QUIANÈ DESIGNBUILD MEXICO

Page 1

Q U I A N É

DESIGNBUILD MEXICO


QUIANÉ DESIGNBUILD MEXICO ZENTRUM FÜR KULTUR UND ÖKOLOGIE CENTER FOR CULTURE AND ECOLOGY

Dokumentation des DesignBuild Projekts 2018 I 19 Documentation of the DesignBuild project 2018 I 19 Hochschule München, FK 01 Architektur Quiané DesignBuild Mexico (Hg. I Ed.)


Das Projekt „Quiané DesignBuild Mexico“ ist in die Lehre eingebettete Praxis mit gebauter Architektur als Ergebnis. Aber nicht nur das gebaute Ergebnis ist relevant. Diese Dokumentation von Studierenden der Hochschule München berichtet von Prozess und Wirkung der Arbeit, bei denen es nicht um Star-ArchitektInnen geht, sondern um Co-Produktion von Studierenden, ExpertInnen, Nutzenden, BauherrInnen, GeldgeberInnen und lokalen HandwerkerInnen. Sie erzählt Geschichten von Entwurfsmethoden, Baupraxis und Netzwerken, die von langfristigem Engagement geprägt sind und andauern.

The “Quiané DesignBuild Mexico” project combined teaching with practice to produce an entire, functionally sound architectural construction. This document was created by students of the Munich University of Applied Sciences; it chronicles the processes involved in, the lessons learned, and results achieved by, the “Quiané DesigDie Hochschule öffnet sich für reelle nBuild Mexico” project. Problemstellungen aus unserer Umwelt und Zivilgesellschaft und zeigt They are not stories involving star sich nach außen. Sie setzt ihre Komarchitects, but rather students, experts, petenzen, Ressourcen und Kontakte users, builders, financers and local ein, um sich Herausforderungen zu craftsmen, all working in concert with stellen. one another. Stories about forging Damit wird ein Kulturwandel in der networks, stories characterised by comLehre eingeleitet, der nicht nur den mitment and staying power. Projects of Hochschulen eine wichtige Rolle in this kind enable the university to tackle der Gesellschaft zuweist, sondern real-life issues of an environmental or aus Studierenden Handelnde macht. civil society nature by mobilising its Sie übernehmen damit Verantworcompetencies, resources and networks, tung für die Gestaltung einer ökoand to this raise its profile. This in turn logischen, nachhaltigen und sozial helps to trigger cultural change within gerechten Zukunft. academia, one that raises awareness for universities’ role in society and turns students into agents by allowing them to take charge of shaping an ecologically sound, sustainable and socially just future.


5

Vorwort

7

Objekt

25

Prozess

INHALT CONTENT

introduction

>> Projekt . Hintergrund . Kontext . Personen + Akteure . DesignBuild <<

object

Project . situation + context . Mexico + Oaxaca + Quiané . Network . DesignBuild

process

concept

>> Bauen in fremdem Kontext . erste Schritte . Entwurf . Frage des Geldes . Bauen will gelernt sein <<

Sockel

>>Ankunft . CAMPO . Anfang . Setzung <<

Konzept

base

Dach

roof

Ausbau completion

101

Wirkung

impact

building in a foreign context. first steps . design. question of money . Building needs to be learned

arrival . beginning . placement

>>Skelett . ungeahnte Höhen . Mauern mit Lehm . Richtfest << skeleton . adding heights . building walls from clay . roofing ceremony

>>Hand in Hand . Sanitär . Stauraum . Feinschliff . es wächst über Nacht . wir schliessen ab . Einweihung << hand in hand . water . storage . finishing . the last nightshift . the final curtain . inaguration

>> neue Sichtweisen . Status quo + Ausblick . II Bauphase . bewusst lernen<< new perspectives . status quo + outlook . II construction phase . learning consciously



5

Vorwort

introduction Andreas Meck, Dekan FK 01 Architektur Andreas Meck, Dean of FK 01 Architecture

Nach dem international anerkannten DesignBuild Projekt „Studio Chamanga“ in Ecuador, das Professorin Ursula Hartig im WS 2017/18 im Masterstudiengang Architektur der Hochschule München durchführte, konnte im Februar 2019 ein weiteres Gebäude – diesmal im Bundesstaat Oaxaca in Mexiko – den Nutzern übergeben werden. Frau Hartig ist im Rahmen des Projektes „ZUG – Für die Zukunft gerüstet“ für das Lehrgebiet „Planen und Bauen im globalen Kontext“ berufen. Ihr Ziel war und ist es, den Studierenden Praxisbezug und soziales gesellschaftliches Engagement im internationalen Umfeld zu ermöglichen. Sie führt damit ein Format weiter, das bereits Markus Dobmeier mit einer Reihe von Projekten im südafrikanischen Mzamba im Bachelorstudiengang erfolgreich etablierte. Die gemeinsame Arbeit mit Studierenden der Fakultät 02 Bauingenieurwesen unter der Betreuung von Prof. Dr. Jungwirth ermöglicht den Studierenden, über den Tellerrand der eigenen Disziplin zu schauen und als Team mit unterschiedlichen Expertisen erfolgreich zu handeln. Über das internationale Netzwerk der Kollegin Hartig und mit der Referenz des Projekts in Ecuador konnten Lorena Burbano und Sebastian Oviedo als Experten in „Community Design“ Projekten als Lehrende gewonnen werden. In fünf Wochen errichtete das Team mit Unterstützung aus der Gemeinde und mexikanischen Kommilitonen die erste Bauphase des Zentrums für Kultur in Ökologie in Santa Catarina Quiané nach ihren Plänen.

Holz und Lehm bilden die hauptsächlichen Baumaterialien, aber auch ökologische Techniken, wie eine Kleinkläranlage und Solarenergie, wurden umgesetzt. Es ist nun im laufenden Studienbetrieb festzustellen, dass die Studierenden, die an den DesignBuild Projekten teilgenommen haben, nicht nur ihre baukonstruktiven Fachkenntnisse erweitern konnten, sondern dass diese Projekte auch ein Stück weit zu ihrer Persönlichkeitsbildung beigetragen haben. Diese ausführliche Dokumentation, sowie die anschauliche Ausstellung in unserem Hause lassen die Ergebnisse dieses gelungenen Prozesses nachvollziehbar und präsent werden. Wir freuen uns auf das nächste DesignBuild Projekt. Following in the footsteps of “Studio Chamanga”, the internationally renowned DesignBuild project in Ecuador implemented in the 2017/18 winter semester, students on the Munich University of Applied Sciences’ master’s degree programme have now constructed a further community building - this time in the federal state of Oaxaca in Mexico. The two construction projects were led by Professor Ursula Hartig, who heads the teaching field “Planning and Construction in a Global Context” within the scope of the project “ZUG – Für die Zukunft gerüstet” (ZUG - Equipped for the Future). Hartig’s principal goal in this role is to enable students to gain practical experience while contributing to international projects of a social nature. As such, she is continuing the format established by Markus

Dobmeier, who led a series of similar projects in the South African town of Mzamba as part of the bachelor‘s degree programme. Participated in by students from Faculty 02 of Civil Engineering and supervised by Professor Jungwirth, these projects enable students to broaden their horizons and to work in teams comprising many different areas of expertise. The project’s lecturers were Lorena Burbano and Sebastian Oviedo, experts for community design projects recruited from Professor Hartig’s international network. Both Burbano and Oviedo had also served as lecturers for the Ecuador project group. In just five weeks, the team succeeded in completing the first phase of construction on the Center for Culture in Ecology in Santa Catarina Quiane, supported in their endeavours by the local community and fellow students from a Mexican university. They constructed the buildings mainly from wood and clay, also incorporating ecologically sound technology such as the Center’s small sewage treatment plant and solar energy system. Today, watching the students who have participated in DesignBuild projects go about their studies, it is clear that the experience has helped them not only broaden their building expertise, but also develop on a personal level. This detailed review, together with the corresponding exhibition on our premises, serves to chronicle the course of the project and convey just how much of a success it was. We very much look forward to the next DesignBuild project.


Objecto. México posee una diversidad étnica y cultural única, acompañada por una riqueza de paisajes y ecologías alucinante. Al igual que muchos otros países Latinoamericanos, es un lugar marcado por grandes históricas inequidades e injusticias sociales. Las ciudades y la arquitectura mexicanas muestran una mezcla entre técnicas y estéticas locales con otras traídas del exterior, empezando por la colonia española. Esto es evidente en el caso de la ciudad de Oaxaca, ubicada a 460km de Ciudad de México. El estado de Oaxaca es conocido por la fortaleza y profundidad de su identidad indígena, presente desde expresiones de arte y gastronomía, hasta sus conocimientos tradicionales agrícolas. A pesar de su riqueza, este estado ha luchado históricamente contra altos porcentajes de pobreza y analfabetismo. En este contexto, a 26km de la ciudad Oaxaca se encuentra un pequeño pueblo rural llamado Santa Caterina Quiané conformado por cerca de 2000 habitantes, que en su mayoría se dedican al cultivo de hortalizas y granos propios de la zona. En los últimos veinte años, las pocas oportunidades de empleo, sumado a la falta de servicios e infraestructura pública han obligado a la población, a migrar a distintas partes del mundo. Sin embargo, las nuevas regulaciones migratorias en la frontera con Estados Unidos, han detenido el flujo de personas hacia el norte y han resultado también en el retorno de muchos

mexicanos a sus ciudades natales. Al mismo tiempo que el pueblo de Quiané busca equilibrar la migración y el retorno de sus pobladores, se vio amenazado por la construcción de un centro judicial estatal a pocos minutos del pueblo. Motivados por este proyecto, promotores inmobiliarios trataron de apropiarse de los terrenos comunales quianetecos.

el Municipio de Quiané, para planificar y llevar adelante la construcción del Centro de Cultura y Ecología de Quiané. Un grupo de veintiún estudiantes de las carreras de arquitectura e ingeniería civil, desarrollaron este proyecto de diseño y construcción, o design/ build como se lo conoce en inglés. Esta metodología implica que los estudiantes diseñen, planifiquen y ejecuten un proyecto con sus propias manos. Adicionalmente cumplieron otras funciones, como recaudación de fondos, cálculo de costos y adquisición de materiales.

En búsqueda de una solución a esta amenaza, algunos pobladores de Quiané trabajaron junto con Centro de Apoyo al Movimiento Popular Oaxaqueño (CAMPO) para crear el Frente por la Defensa de la Tierra y asegurar que sus tierras permanezcan En el caso de Quiané, el terreno desen manos de la comunidad. tinado para la construcción se ubica en una zona que fue clave para el CAMPO es una asociación civil que apoya a comunidades marginalizadas desarrollo de un concepto arquitectónico, ya que el Centro de Cultural y a nivel urbano y rural. Su trabajo Ecología busca ser la transición entre se enfoca en impulsar el desarrollo la mancha urbana de Quiané y los sustentable en regiones indígenas, campos que le rodean. promoviendo el reconocimiento de los derechos individuales y colectivos Se planificó que el Centro de Cultura Para solidificar la defensa del terriy Ecologia se construiría en tres fases torio en Quiané se acordó la impleindependientes. La primera fase, a mentación de un Centro de Cultura cargo la HM, incluyó la creación de un y Ecología en el cual se ejemplifique métodos tradicionales de cultivos y se aula destinada a actividades cultuincorporen aulas que potencialicen la rales, un bloque de baños con un sistema de abastecimiento de agua práctica de actividades culturales. En este proceso, Ursula Hartig, profe- lluvia y tratamiento de aguas negras, sora de la facultad de Arquitectura de y un corredor que unifica ambos volúla Universidad de Ciencias Aplicadas menes, al mismo tiempo que marca la transición entre lo urbano y lo agrícoMúnich, junto con los ecuatorianos la. Estos tres elementos componen un Lorena Burbano y Sebastián Oviedo de Atarraya Taller de Arquitectura, se complejo de 170m2 de construcción. comprometieron junto con CAMPO y


OBJEKT

OBJECT

>> Projekt . Situation + Kontext . Mexiko + Oaxaca + Quiané. Netzwerk . DesignBuild << >> project . situation + context . Mexico + Oaxaca + Quiané . network . DesignBuild <<

7


8

Projekt: Zentrum für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané project: a centre for culture and ecology in Santa Catarina Quiané

Im Frühjahr 2019 baute ein Team von Studierenden und Lehrenden der Hochschule München im Rahmen eines DesignBuild-Projekts in Santa Catarina Quiané, einem Dorf im Süden Mexikos, die erste Bauphase eines Zentrums für Kultur und Ökologie. Nach einer dreimonatigen Planungsphase wurde ein Gebäudeensemble bestehend aus drei Elementen realisiert. Einer Aula, die als Raum für Veranstaltungen und als Probenraum dienen soll, einem Sanitärgebäude und einer überdachten Galerie als Verbindungsstück zwischen den Gebäuden. Das Grundstück, auf dem das Projekt realisiert wurde, befindet sich an der Nahtstelle zwischen der dörflichen Struktur von Santa Catarina Quiané und den landwirtschaftlichen Nutzflächen. Das räumliche Konzept geht auf diese besondere Position ein und definiert diesen Übergang durch die Gesamtanlage und seine Freiflächen.

Aula und Galerie an der Grenze zur Landschaft – auditorium and galerie at the edge to the landscape


9

Sanitärgebäude mit Außenwaschbecken Sanitary building with exterior hand washbasin Nächste Seiten: Verbindende Galerie zwischen urbanem Raum und Landschaft following pages: gallery inbetween urban space and landscape

In the spring of 2019, a team of students and teachers from Munich University of Applied Sciences completed the first phase of a DesignBuild project to construct a centre for culture and ecology in Santa Catarina Quiané, a village in southern Mexico. The product of a three-month planning period, this three-building ensemble comprises an auditorium, to serve as a space for events and rehearsals, a sanitary building, and a

covered gallery connecting the two. The construction site is located at the edge of Santa Catarina Quiané, where the village meets the surrounding agricultural land. The centre’s spatial concept takes this location into account, with the layout of its structures and open spaces underscoring the idea of transition.




12

Situation + Kontext situation + context

>> Konflikt

um Bodenbesitzrechte << conflict over land ownership rights

Die Zusammenarbeit der Hochschule München mit der mexikanische Nichtregierungsorganisation Centro de Apoyo al Movimiento Popular Oaxaqueño A.C. (CAMPO), die seit dem großen Erdbeben in Mexiko 2017 in den Gemeinden im Wiederaufbau aktiv sind, initiierte Ursula Hartig. Ein Projekt unmittelbar in einem Krisengebiet schloss CAMPO für eine größere Studierendengruppe jedoch aus und vermittelte hingegen an die Gemeinde Santa Catarina Quiané in Oaxaca. Dort bestand der dringende Bedarf für ein Zentrum für Kultur und Ökologie, das die Gemeinde in ihrer Position und in ihren Aktivitäten bestärken und unterstützen soll – vor allem in einem bestehenden Konflikt um Bodenbesitzrechte mit der nahen Landeshauptstadt Oaxaca. Gefragt war ein Entfaltungsraum für ökologische Agrarwirtschaft, Wasser- und Energiewirtschaft aber auch traditionelle und zeitgenössische Kultur, Sport und Feste.

Die Kooperation zwischen CAMPO, der mexikanischen Gemeinde und der Hochschule München ergab sich im Frühjahr 2018 – und wurde damit das Nachfolgeprojekt des DesignBuild Studios Ecuador, das 2017 unter der Leitung von Ursula Hartig ein Kulturzentrum in Chamanga gebaut hatte.

Catarina Quiané was urgently in need of a centre for culture and ecology to strengthen and support the community, particularly in relation to its conflict with the nearby state capital of Oaxaca over land ownership rights. It needed a place in which to promote ecologically sound agricultural methods, develop water and energy management approaches, champion traditional and contemporary culture, and hold sports events and festivals.

The partnership between Munich University of Applied Sciences and the Mexican non-governmental organisation Centro de Apoyo al Movimiento Popular Oaxaqueño A.C. (CAMPO) was initiated up by Ursula Hartig. CAMPO focusses on community reconstruction, and has been active in this field since the major earthquakes suffered by Mexico in 2017. It was referred to the community of Santa Catarina Quiané in Oaxaca after being judged too small for a major project in a crisis-hit area. At the time, Santa

The partnership between CAMPO, the local Mexican community and the Munich University of Applied Sciences was finalised in spring 2018. It thus became the successor project to DesignBuild Studio Ecuador, which in 2017 succeeded in building a cultural centre in Chamanga under the leadership of Ursula Hartig.

Hauptstrasse in Santa Catarina Quiané Mainstreet in Santa Catarina Quiané



14 >>Es ist unmöglich Mexiko zusammenfassend zu beschreiben. Zu groß ist die kulturelle, gesellschaftliche und landschaftliche Diversität, die das Land zu bieten hat.<<

Viele denken bei Mexiko an Megametropolen wie Mexiko-Stadt, an den Krieg zwischen Staat und Drogenkartellen, an Urlaubsorte wie Cancún oder Tulum, an Tequila und an aktuell an die amerikanisch-mexikanische Grenzregion. Doch Mexiko ist viel mehr als die

Mexico is an impossible place to describe in a nutshell; too vast is the country’s cultural, social and geographical diversity.

Most people associate Mexico with the megalopolis that is its capital, Mexico City, with the ongoing drug war, with famous holiday destinations such as Cancún or Tulum, with tequila and, most recently, with the border region between it and the US.

Calle de Xólotl, Oaxaca


15 Bilder aus den Nachrichten und der Urlaubswerbung. Metropolen liegen in direkter Nachbarschaft zu Jahrtausende alten Ruinenstädten längst vergangener Hochkulturen. Mexiko ist durch die Kolonialisierung von europäischen Einflüssen geprägt, die soziale Ungleichheit ist groß und Stadt und Land liegen nach dem Entwicklungsstand Jahrzehnte auseinander. Mexiko besitzt aber auch eine starke kulturelle Identität. Landschaft und Klima sind so vielfältig, dass es sich kaum fassen lässt: Von schneebedeckten Vulkanen über Regenwälder bis zu Wüsten. Umso schwieriger schien es, in 6000 km Entfernung davon, in München, Gebäude zu entwerfen, die sich in diesen, für uns so fremden, Kontext einfügen sollen. Der Bundesstaat Oaxaca, in dem Santa Catarina Quiané liegt, zählt zu den ärmsten Mexikos und hat einen hohen indigenen Bevölkerungsanteil. Die Landeshauptstadt Oaxaca ist eine vibrierende und Kolonialstadt mit viel traditionellem Kunsthandwerk und einer wachsenden internationalen Kunstszene. In den letzten Jahren hat sich dort eine kulinarische Hochkultur entwickelt, die von der traditionellen Kochkunst (2012 als immaterielles Weltkulturerbe der UNESCO ausgezeichnet) mit regionalen Produkten und zeitgenössischen internationalen Einflüssen inspiriert wird.

Mexico D.F.

Oaxaca

Mexico also has a very strong cultural identity as well as truly astonishing climatic and geographical diversity (from snow-capped volcanoes to rainforests and deserts). The task of design a building for use in this very unfamiliar context while located 6000 km away in Munich was therefore challenging, to say the least

The state of Oaxaca, in which Santa Catarina Quiané is located, is one of the poorest in Mexico. It also has a large indigenous population. The state capital, also called Oaxaca, is a vibrant city characterised by its colonial-era buildings, traditional But Mexico is so much more than the handicrafts and growing international art scene. In recent years, Oaxaca pictures we know from news brohas also become known as a culinary adcasts or holiday brochures. It is a hotspot where people can enjoy new place where modern-day cities exist alongside the ruins of ancient civiliza- takes on traditional Mexican cuisine tions, a place still marked by colonial (recognized by UNESCO s part of the rule, a place of great social inequality Intangible Cultural Heritage of Huand vast developmental disparity bet- manity in 2012) inspired by regional ween its urban and rural regions. But products and international influences.

Oaxaca - Textilmuseum, Umbau von Juan José Santibáñez Oaxaca - Textile Museum, modifiation from Juan José Santibañez


16

Santa Catarina Quiané Oaxaca . Mexico

Santa Catarina Quiané ist eine kleine rurale Gemeinde mit ca. 2000 Einwohnern, eine Autostunde von der Landeshauptstadt, auf der Straße nach Zimatlán, entfernt. Das Dorf wird mit dem stetig steigenden Wachstum der angrenzenden Stadt Oaxaca konfrontiert. Diese bedrängt die Gemeinde mit Nachdruck Grundstücke an die Landeshauptstadt zu verkaufen. Der Boden ist im Besitz der Gemeinde und wird von den Bewohnern dringend für die Landwirtschaft benötigt - ihre Hauptversorgung und Einnahmequelle. Die Nähe zu Oaxaca bietet eine Chance für den Markt mit qualitätsvollen und ökologisch angebauten Lebensmitteln – besonders durch das Wachstum der erstklassigen gastronomischen Szene. Trotzdem ist auch Quiané, wie viele andere Regionen, von einer zunehmenden Landflucht betroffen, denn gerade die junge Generation hat wenig Entfaltungsmöglichkeiten. Im Moment kommen aber auch viele Migranten aufgrund der politischen Situation aus den USA zurück. Sie haben dort industrielle Anbaumethoden kennen gelernt und wollen diese nun übertragen, welches sich negativ auf das ökologische Gleichgewicht der Region auswirkt.

Morgens, auf dem Weg zur Baustelle In the morning on the way to the buildingsite

Santa Catarina Quiané is a rural municipality with about 2000 inhabitants a one-hour car journey from the state capital Oaxaca. It is finding itself increasingly encroached upon by Oaxaca’s steady growth, with officials continually urging the village to sell land to the city. But this land belonging to Santa Catarina Quiané is what the village inhabitants draw their livelihoods from. The village’s proximity to Oaxaca coupled with Oaxaca’s burgeoning food scene provides Quiané with considerable opportunities in terms of high quality, ecologically sound food. But, as with many other rural regions, Quiané has seen a growing rural exodus, with many of its young people disillusioned by the prospects it offers. Currently however, due to the political climate in the US, it is seeing the return of residents who went there as migrants. These people have often gained experience of industrial cultivation methods used in the US and are keen to apply them in Mexico, to the detriment of the region’s ecological balance.



18

Akteure participants Das DesignBuild-Projekt der Masterstudierenden und Lehrenden der Fakultäten Architektur und Bauingenieurwesen der Hochschule München konnte nur durch die Unterstützung und Mitarbeit eines großen Netzwerkes verwirklicht werden. Einen wichtigen Part übernahm die lokale NGO CAMPO, die mit unserer Studiengruppe und mit der Gemeinde von Santa Catarina Quiané zusammen das Raumprogramm des Zentrums erarbeiteten. Durch die Moderation und Organisation der Bürgerbeteiligung erreichte CAMPO die Akzeptanz des Projektes bei der Bevölkerung und den zukünftigen Nutzern, aber auch die Mitarbeit von Handwerkern, Experten und freiwilligen Helfern bei den Bauarbeiten. The DesignBuild project implemented by master’s students from the Faculties of Architecture and Civil Engineering at MUAS would not have been possible without the support of a broad network. The NGO CAMPO was especially important in this regard. Not only did it design the building’s interior concept together with our group and the local Santa Catarina Quiané community, it also encouraged and organised local participation. CAMPO thus succeeded in promoting local acceptance for the construction project and in securing the support of craftsmen, specialists and volunteers.

zu Besuch bei CAMPO visiting CAMPO

>> Es hat mir sehr gut gefallen, mit euch zusammenzuarbeiten. Ich habe so viel von euch gelernt. Ich hoffe, ihr habt auch etwas von mir gelernt. << I really enjoyed working with you and learned so much from you. I hope you also learned something from me.

Alejandro Cruz Bartolo


19

CAMPO >> In der Gegenwart liegt die soziale und politische Verantwortung für die Zukunft. << Social and political responsibility for the future lies in the present.

Das Zentrum zur Unterstützung der Volksbewegung Oaxacas ist eine nicht staatliche Organisation, die seit 1988 mit den ruralen und indigenen Gemeinden Oaxacas arbeitet. CAMPO ist der Überzeugung, dass das indigene Wissen und Erbe die Grundlage für die Entwicklung einer qualitätsvollen, fairen, demokratischen und ökologischen Zukunft bildet. Die Unterstützung reicht von juristischem Beistand in der Verteidigung von Bodenrechten über Aktionen zur Gleichstellung der Geschlechter, Umweltschutz, der Entwicklung von Einkommensstrukturen bis hin zur technischen Unterstützung in traditioneller, alternativer und regenerativer Wasserwirtschaft, Energie, Architektur und Agrarwirtschaft.

Anbaumethoden, Lehmbautechniken und Umwelttechnik entwickelt. Die beiden Leiter, der Ethnologe Eduardo Torres und der Agraringenieur Cesar Morales nehmen bei den Projekten nicht nur eine Schlüsselfunktion ein – als Vermittler zwischen der westlichen, akademischen Welt und der indigenen, ruralen Kultur – sondern sind auch Initiatoren der Projekte. Sie prüfen sehr genau, ob die lokale Struktur die Projekte als Katalysator für eine positive Veränderung benötigt.

CAMPO

management, energy, architecture or agricultural projects.

CAMPO has partnered DesignBuild projects, which Ursula Hartig executes together with students from Germany and from Mexican partner universities, for more than 15 years now. Having started out as a storage site for project tools and building materials, the CAMPO campus outside Oaxaca has advanced to become a testing site for alternative agricultural methods, clay building techniques and environmental technology. Its two directors, the ethnologist Eduardo Torres and the agricultural engineer CAMPO is a non-governmental Cesar Morales, not only play a key organisation that has been working role in the projects (as mediators with Oaxaca’s rural and indigenous between the Western academic world communities since 1988. CAMPO and the rural indigenous cultures), believes that indigenous knowledthey are also among the projects’ ge and heritage are the basis for CAMPO ist seit 15 Jahren Partner initiators. They therefore examine developing a good, fair, democratic von DesignBuild Projekten, die very carefully whether the projects and ecological future. The support it envisaged really will serve the local Ursula Hartig mit Studierenden aus provides ranges from legal assistance community. Deutschland und mexikanischen Partnerhochschulen ausführt. Ange- in land rights disputes, fighting for gender equality, promoting environfangen als Lagerort für Werkzeuge und Baumaterial für die Projekte, hat mental protection, developing income structures, and offering technical sich der Campus von der Organisation, etwas außerhalb Oaxacas, zu assistance in implementing traditioeinem Experimentierort für alternative nal, alternative or renewable water


Logistics in D.F.: Nils Dallmann

Project Implementation: CAMPO a.c., Cesar Morales, Eduado Torres, Edgar Guzman

Client: Community of Santa Catarina Quiané, Oaxaca, Mexiko

Netzwerk network Beteiligte, die am Zentrum für Kultur und Ökologie mitgewirkt haben, sei es durch finanzielle und materielle Unterstützung, durch Mithilfe bei der Planung und beim Bau oder bei der Organisation und Präsentation des Projekts. those involved in building the Centre for Culture and Ecology, be it through financial or material support or through planning, construction or organizational assistance.

Cooks: Marlen Pérez, Feli Mendez, Odaly Pérez

University of La Salle, Oaxaca: students: Jhony Emanuel Alcalá Morales, Néstor Ramses Martínez Reyes, Alejandro Martínez Rodríguez, Arturo Iván Rodríguez Ramírez, Teaching Staff:

José Adrián Villanueva Ortiz, Fernando Caring soul: Doña Meche Photography: Paulina Ojeda

Authorities Quiané and craftsmen: Alejandro Cruz Bartolo, Don Beto, Jaime Hernandez Bravo, Juan Cruz Calderon, Rosita Méndez Cruz, Don Fulgencio, Angel García Hernandez, Javier López Marzial, Amado Gijón Sánchez


Financial Support: Hochschule München Fakultät 01 + 02, Hochschule München ZUG II (BMBF), STO-Stiftung, Hans-Sauer-Stiftung, Tesdorpf Gemeinnützige Stiftung, BZO Baumarkt, Festool, Hultafors, Laserliner, Spax, Rotoblaas, Förg Zimmereibetrieb , Rote Sonne, Troublemakers Riot + many more Teaching Staff: Lorena Burbano, Ursula Hartig, Jörg Jungwirth, Ferdinand Loserth, Sebastian Oviedo, Hilde Strobl Journalistic advice: Petra Elisabeth Spier, Friederike Mayer

Exhibition support: Stauch Bau GmbH, Texsib, Münchner Werbetechniker, Initiative Baukunst, vfa, bab, bdai,

Health advice: Markus Frühwein

Hochschule München: students of Architecture: Konrad Baron, Konstantin Bauer, Raphael Caizergues, Maria Jose Chiriboga, Alexander Goncalves da Silva, Ferdinand Hecht, Lisa Holzapfel, Anna Viktoria Kozma, André Matulla, Olga Petrenko, Dorothea Rader, Maximilian Rottenwaller, Philippe Sauer, Philipp Streit, Merlin Tichy, Hannah Wiesenfeld, Melis Yücesan, Students of Civil Engineering: Marinus Kurz, Thomas Reiner, Florian Stuffer, Johanna Weise,


22

DesignBuild Design-Build bezeichnet ein Verfahren aus der freien Wirtschaft, bei dem Herstellung und Planung eines Produkts in der Hand eines Unternehmens liegt. In der Architekturlehre wird der Begriff DesignBuild für Projekte verwendet, die nicht nur im theoretischen Raum bleiben, sondern eine reelle Aufgabe,einen Bauherren und ein Budget haben. Projekte, die in einem begrenzten Zeitrahmen durch Studierende innerhalb ihrer Ausbildung entwickelt und von ihnen eigenhändig realisiert werden.

Design-build is the term for a private sector process by which one single company takes charge of both a product’s planning and its manufacture.

Within architecture, the term DesignBuild is used for projects intended to transcend the theoretical sphere: proDas Ergebnis sind Räume, die die jects with a real purpose, builder-owPartner vor Ort in ihren langfristigen ner and budget. In our case, it refers Vorhaben unterstützen und in denen to projects developed and implemendie Menschen lehren, lernen, arbei- ted by the students themselves within ten und entspannen können. Die a limited time frame and as part of modernen Gebäude dienen oft als their studies. Vorbild für kostengünstiges Bauen mit lokalen Baustoffen und Bauweisen. The resulting modern buildings serve to support the projects of local partEbenso wichtig, wie das abbildbare ners, providing spaces in which peopGebäude, ist aber auch die Geschichte le can teach, learn, work and relax. des Prozesses: Die Studierenden They also often serve as models for erfahren die Notwendigkeit einer cost-effective construction using local präzisen Planung, die Erfolg oder building materials and methods. Scheitern unmittelbar sichtbar macht. Sie erleben ihren zukünftigen Beruf The stories of the students’ projects, als Gesamtheit und erfahren, dass sie that is, the respective design and conals Gemeinschaft etwas erreichen, struction processes, are as important das weit über die Summe der Mög- as the finished buildings themselves. lichkeiten der Einzelnen hinausgeht. After all, these processes are what enable students to comprehend how key a role precise planning plays, gain a more comprehensive impression of their future profession, and witness first-hand how much more they can achieve collectively than as individuals.

Kulturzentrum - Cultural Center in Chamanga, Ecuador, DesignBuild Projekt an der HM 2017-18

Marmeladenmanufaktur - Jam Manufactury in San Jeronimo Tecoatl, Mexiko, DesignBuild Projekt an der TU Berlin 2012


23

>> Die Studierenden erleben ihren zukünftigen Beruf als Gesamtheit und erfahren, dass sie als Gemeinschaft etwas erreichen, das weit über die Summe der Möglichkeiten der Einzelnen hinausgeht.<< the students gain a more comprehensive impression of their future profession, and witness first-hand how much more they can achieve collectively than as individuals.


Proceso. Durante un período de

tres meses, el proyecto se diseñó en Múnich. En este tiempo, los estudiantes desarrollaron un planteamiento que no sólo debía cumplir con los requerimientos programáticos, criterios de sismo resistencia y calidad arquitectónica, sino que también se adapte a las necesidades y expectativas de la población de Quiané. La reinterpretación de materiales y técnicas constructivas locales en formas que sean pertinentes y apropiadas al contexto del proyecto fue otro criterio clave a lo largo del proceso. La selección de la propuesta contó con dos instancias de jurados. En la primera ronda, los estudiantes presentaron cinco propuestas a un jurado conformado por profesores y ex alumnos. Tras evaluar la calidad espacial, la claridad del concepto arquitectónico y la coherencia con los requerimientos del proyecto, se unieron las cinco propuestas en tres grupos de trabajo. Posteriormente, estas propuestas fueron enviadas a la comunidad de Quiané y a CAMPO para su evaluación y posterior selección.

estudiantes empezaron a trabajar en el desarrollo a detalle como un solo grupo.

de relleno, hechos de mampostería en adobe entre los marcos portantes de madera.

A lo largo del proceso, la comunicación con CAMPO y el cabildo de Quiané permitió que vayamos desarrollando una propuesta más precisa a las necesidades y condiciones del proyecto. A través de llamadas, correos electrónicos y videoconferencias, las propuestas fueron discutidas con las contrapartes locales para su verificación.

El adobe, además de por sus cualidades térmicas, fue escogido para celebrar este material típico de la arquitectura local tradicional. La cubierta en cerchas de madera carga un techo de planchas hechas de polialuminio, es decir, Tetra Pack reciclado. Este material cuenta con un comportamiento térmico favorable para la zona y una mayor durabilidad que las láminas metálicas convencionales.

La construcción del nuevo Centro de Cultura y Ecología de Quiané tenía un tiempo límite de cinco semanas. Esto jugo un papel fundamental en la toma de decisiones a nivel constructivo: el sistema debía usar materiales locales de forma pertinente y ser factible en un tiempo de construcción muy reducido.

Para familiarizarse con la maquinaria y desarrollar habilidades en las técnicas constructivas, los estudiantes participaron en talleres prácticos organizados por ellos mismos con el apoyo de profesionales, incluyendo compañeros que contaban con más experiencia en construcción. En estos talleres, practicaron la construcción de Tras analizar las ventajas y desventajas un fundamento de concreto, el aparede diferentes sistemas, concluímos jamiento de un muro de ladrillos, y el montaje de una cercha de madera del que el más apropiado sería un sisbloque de baños. tema mixto de carpintería portante y mampostería de relleno. Así, tres elementos principales constituyen los A finales de enero del 2019, el equipo En la segunda ronda del jurado, la op- edificios del centro cultural: el cimien- de estudiantes viajó a Santa Caterición más consistente de las tres proto y sobrecimiento de hormigón arma- na Quiané- México. Los materiales puestas fue seleccionada como plan do, las columnas y vigas de madera escogidos previamente, el adobe y la maestro. Una vez que se seleccionó el (hechas de piezas disponibles en el madera, también estaban en camino esquema base del proyecto, todos los mercado local en 2,5m), y los muros al sitio de obra.


PROZESS

PROCESS

>> Bauen in fremdem Kontext . erste Schritte . Entwurf . Frage des Geldes . Bauen will gelernt sein << >> building in a foreign context. first steps . design. question of money . Building needs to be learned <<

25


26

Bauen in fremdem Kontext building in a foreign context

In der Aufgabenstellung am Anfang des Semesters hieß es: „Gesucht wird eine anspruchsvolle gestalterische Gesamtlösung für Gebäude und Außenraum mit einem Schwerpunkt auf Bauen mit Lehm.“ Aber der Ort und die Menschen für die entworfen und gebaut werden sollte, waren 6000 Kilometer entfernt, sprachen eine andere Sprache, lebten in einer anderen Kultur, mit anderen Risiken, in einem anderen Kontext als die Studierenden in München. Mit Video-Gesprächen, Fragebögen, Fotos, Filmen und Skizzen konnten die Mitglieder der Gemeinde – vermittelt durch CAMPO – die Studierenden über das Umfeld, die Klimabedingungen, die Aktivitäten und Wünsche der zukünftigen Nutzer informieren. Die Aufgabenstellung wurde hinterfragt und präzisiert, Entscheidungen wurden diskutiert. Schnell war klar, dass einfache Zeichnungen, Modelle und Piktogramme die Kommunikation stark vereinfachen, solange sie allgemein verständlich sind. Parallel wurden Hintergrundinformationen über die politische Situation, zeitgenössische und vernakulare Architektur, Typologien und Stadtmorphologien,

aufbereitet. Es wurden aber auch technische Grundlagen erarbeitet, wie das Bauen mit den Werkstoffen Holz und Lehm und vor allem das erbebengerechte Bauen, da Quiané in einer seismisch sehr aktiven Zone liegt. Das letzte große Erdbeben ereignete sich 2017 in Oaxaca mit vielen Toten und riesigen Schäden unter den Gebäuden. Santa Catarina Quiané wurde dieses Mal verschont, die Gefahr weiterer Beben bleibt.

abled the students to evaluate the task at hand more thoroughly. They began using simple drawings and models to simplify communication with Quiané, and researched the area’s political situation, contemporary and vernacular architecture, typologies and urban morphologies. The students also set about working out the technical aspects, including how to build with wood and clay and how to ensure earthquake resistance. Quiané lies in a very seismically active zone after all. Indeed, the last major earthquake in Oaxaca, in 2017, killed many and caused extensive structural in the region. And while The brief at the beginning of the Santa Catarina Quiané was spared that semester was to “design a sophistitime around, it remains exposed to the cated concept comprising buildings risk of future tremors. and outdoor spaces, with a focus on No amount of theoretical planning can constructing with clay.” But the people fully prepare for the real thing, howefor whom the concept was intended ver, and the students knew that they were 6000 kilometres away, and very might have to revise their designs and different to the Munich students in decisions once they had familiarised terms of language, culture, living themselves with the circumstances on circumstances and risks. To give the site. students insights into the environmental conditions on site and needs of potential users, members of the QuiTempelanlage von Teotihuacan ca. 1500-2000 Jahre alt ané community provided them with corresponding videos, questionnaires, Tempels of Teotihuacan about 1500-2000 years old photos, films and sketches. These en-


27 >> ... der Ort und die Menschen, für die entworfen und gebaut werden sollte, waren 6000 Kilometer entfernt, ... << ... the people for whom the concept was intended were 6000 kilometres away, ...


28

Aufgabe task

Oaxaca

Die Gemeinde Santa Catarina und die Organisation für die Verteidigung der Bodenbesitzrechte beschlossen ein Zentrum für Kultur und Ökologie zu bauen, um ihr Selbstbestimmungsrecht und ihr Selbstwertgefühl als Landbevölkerung zu demonstrieren und um ihre kulturelle Identität, die eng mit dem Boden und dem Ackerbau aber auch mit präkolonialem Brauchtum verbunden ist, zu stärken. Ein Baugrundstück wurde zur Verfügung gestellt. Ein Raumprogramm wurde von der Gemeinde zusammen mit CAMPO aufgestellt. Für das gesamte Gelände war eine Gesamtplanung gefordert, die Phasenweise umgesetzt werden kann. Ein erster Bauabschnitt, der als Gesamtheit ein funktionsfähiges und raumbildendes Ensemble bildet, sollte ausgearbeitet und im Frühjahr 2019 realisiert werden. Erdbebengerechtes Bauen mit einfachen und kostengünstigen Bauverfahren, mit ökologisch nachhaltigen Materialien, unter Beachtung der Akzeptanz und Angemessenheit, sind die Schlüsselthemen des Projektes.

Santa Catarina Quiané

Das Raumprogramm umfasst: 6 Säle 8x8 m mit Galerie Werkstätten für Tanz, Musik, Gastronomie, Nähen, Kunsthandwerk Toiletten und Duschen Abwasserkläranlage Zisterne 3x3 für Abwasser Zisterne für Regenwasser Regenwasserabsorptionsbecken Fotovoltaik Anlage Freiluft- Sportplatz mit Sportgeräten Recycling Platz Metall/ Plastik Versammlungsplatz für ca. 450 P. Garten für ökologischen Anbau Gärten für lokalen Spezies Lombrikultur (Wurm-Kultur) Holzspar-Ofen in Küche/Essraum


29 Propuesta de distribución de proyectos del Centro Cultural y Ecológico “Quiane” Área para Cisterna y Energía Solar

Salones con corredores.

Baños planta de tratamiento

Salones con corredores.

Estufas ahorradoras de leña

Pozo Pozo

Gimnasio

Cocina Comedor

Explanada Plaza Central Pozo de absorción

Área de maniobras

Árbol de Higo

Lombricompostaje

Centro de Salud

Acceso principal al terreno.

Espacio propuesta para construcción 1era Fase de salón y baños por parte de Alemania.

Skizze der Raumverteilung aus Quiane drawing of the spatial concept

Entrada principal al terreno del Centro Cultural y Ecológico “Quiane”

Centro de Salud Entrada Secundaria

Auf dem Gelände existierten: Gesundheitszentrum (links) Anlage zur Trinkwasseraufbereitung (Mitte) Maismühle (rechts) Gemeinschaftsküche/Essraum (rechts)

Planta Potabilizadora de Agua Entrada Principal

Entrada a Molino de Nixtamal

Already on the premises: Health centre (left) Drinking water treatment system (middle) Corn mill (right) Communal kitchen/dining room (right)

Santa Catarina and the organisation for the defence of land rights decided to build a centre for culture and ecology in order to be able to assert their right of self-determination and demonstrate their self-confidence as a rural community, and strengthen their cultural identity – which is deeply connected with the soil and agriculture, and with pre-colonial traditions. Having been provided with a suitable building plot, the municipality developed a spatial concept together with CAMPO. This in turn would require a general site plan, implementable in phases. The first of these construction phase, which was to produce a functionally sound, spatially coherent ensemble, was slated to begin in spring 2019.

The original spatial concept included the following: 6 rooms of 8x8 m with gallery Workshops for dance, music, catering, sewing, arts and crafts Toilets and showers with sewage treatment plant Cistern 3x3 for treated waste water Cistern for rainwater Rainwater drainage basin Photovoltaic plant for lighting and pumps Outdoor sports field with sports equipment Recycling site for metal/ plastic Central meeting place for approx. 450 people Garden for organic farming Tree nursery and gardens for local species Vermiculture (worm culture) Wood-saving stove in kitchen/dining room


30

erste Schritte first steps

Zu Beginn des Projekts stand die Gruppe vor der Aufgabe, in knapp vier Monaten einen Entwurf zu formulieren, zu berechnen und bis zur Baureife zu entwickeln. Einerseits sollte er durch die Studierenden realisierbar sein. Andererseits sollte er den Ansprüchen der Menschen aus Santa Catarina Quiané gerecht werden und hohe architektonische und konstruktive Qualität aufweisen. In zwei Wettbewerbsrunden wurde das beste Konzept herauskristallisiert: In der ersten Runde erarbeiteten die Studierenden in fünf parallelen Gruppen die ersten Entwürfe. Grundlage bildete das von CAMPO und der Gemeinde erarbeitete Nutzungskonzept und ein Kriterienkatalog, der Themen wie Machbarkeit, Erdbebengerechtigkeit, architektonische Qualität, Angemessenheit und Akzeptanz enthielt. Die Ergebnisse wurden mit einer Jury, die aus Lehrenden und Studierenden aus dem letzten DesignBuild Projekt in Ecuador besetzt war, diskutiert und anschließend CAMPO und der Gemeinde zur Diskussion gestellt. Die Jury empfahl drei Konzepte für die Bearbeitung in einer zweiten Runde. Aus diesen sehr unterschiedlichen Ansätzen wurde ein Leitkonzept ausgewählt und mit den besten

Elementen aus den anderen Entwürfen im weiteren Verlauf des Kurses von allen Studierenden gemeinsam ausgearbeitet und perfektioniert. lichen Ansätzen wurde ein Leitkonzept ausgewählt und mit den besten Elementen aus den anderen Entwürfen im weiteren Verlauf des Kurses von allen Studierenden gemeinsam ausgearbeitet und perfektioniert.

The group’s initial task on commencing the project was to develop a fully mature design draft, including all the pertinent calculations, in just under four months. The main specifications were that it be feasible for the students to build, serve the needs of the people of Santa Catarina Quiané, and be of high architectural and structural quality. The group arrived at the best concept following two competition rounds, the first of which saw students split into five parallel groups and work out initial designs based on the utilisation concept developed by CAMPO and the community, and on a catalogue of specific criteria (including feasibility, earthquake compati-

bility, architectural quality, appropriateness and acceptance). The results of this round were evaluated by a jury comprising lecturers and students from the last DesignBuild project in Ecuador before being submitted to CAMPO and the local community for discussion. The jury then recommended three concepts for the second competition round. And it was from these very different approaches that a guiding concept was chosen – a concept that was then elaborated and further perfected by students using the best elements of the other designs.worked out the first drafts according to a framework catalogue. The framework catalogue included topics such as feasibility, earthquake resistance and architectural quality, but also whether the design met the requirements of the users in Santa Catarina Quiané. The results were then discussed in a jury consisting of teachers and project participants from the last DesignBuild project in Ecuador, which then presented CAMPO and the community for discussion. In the second round, consisting of three groups, the best design according to the criteria was then selected and in the further course of the course all students worked out and perfected it together.


on

31

Entwurf design Entwurf Gruppe 1 - Designgroup 1 Fließender Raum floating room

Entwurf Gruppe 2 - Designgroup 2 Hof atrium

Entwurf Gruppe 3 - Designgroup 3 Perlenkette pearl necklace


GSEducationalVersion


33

Konzept

Aula

concept

I

Aula

II

Aula

III Gem

eind

Wass e

raufb

eküc

he

ereit

ung

Sanit

är

Werk st

att

Gesu

ndhe

itsze

ntrum

Werk st

att

Ein zentraler Platz für Veranstaltungen für bis zu 400 Personen bildet die Mitte des Zentrums, das zwischen dem Gesundheitszentrum und der Wasseraufbereitungsanlage erschlossen wird. Der Platz wird von einem Galerie-Winkel zur Landschaft hin abgegrenzt und gleichzeitig gerahmt. An dieser Galerie reihen sich die verschiedenen Gebäude wie Perlen an eine Kette: Drei große Aulen bieten Räume für Musik- und Tanzgruppen und drei kleinere Werkstätten für Textil- und Handwerksarbeiten. Sanitäranlagen mit Klein-Kläranlage ergänzen die Funktionsräume. Der zentrale Platz ist zu den Bestandsgebäuden hin orientiert, während der Raum jenseits der Galerie sich der Landschaft zuwendet. Die Freifläche ist mit agrarökologischen Nutzungen, wie einem Kakteengarten, einer Baumschule, Modellgärten, einem Gewächshaus, einer Recycling- Sammelstelle und Zisternen, belegt.

Da das Gesamtvorhaben die Möglichkeiten der Gruppe, in Bezug auf Zeit und Kosten, weit überschritten hätten, wurde es in drei Bauphasen unterteilt. In der Ersten wurde eine Multifunktions-Aula, ein Gebäude für Sanitäranlagen, ein Teil der Galerie, sowie Außenanlagen als Projekt ausgearbeitet und in fünf Wochen im Frühjahr 2019 realisiert. Dieser erste Bauabschnitt bildet eine klare Setzung mit funktionalen und raumbildenden Elementen und damit die Matrix für die weiteren Bauphasen. The Centre for Culture and Ecology is located between the health centre and the water treatment plant. At its heart is a courtyard area – an event space for up to 400 people – framed by an angular gallery building looking out onto the surrounding land. The centre’s various buildings fan out from the gallery like pearls on a necklace. They consist of three large auditoriums for music and dance groups, three smaller workshops for

textile and handicraft work, and a sanitary building with a sewage treatment system. The courtyard faces the centre’s buildings, while the room beyond the gallery looks out onto the surrounding land. The open spaces are to be used for agro-ecological purposes and will house a cactus garden, a tree nursery, model gardens, a greenhouse, a recycling collection point and cisterns. Because the project as a whole far exceeded the group’s capacities as far as time and costs were concerned, it was divided into three construction phases. During the first phase in spring 2019, the group succeeded in constructing a multifunctional auditorium, a sanitary building, part of the gallery and the outdoor facilities in just five weeks. This first phase set the tone in terms of functional and spatial elements and will therefore serve as the paradigm for further construction phases.


ducationalVersion

Ausgehend vom Masterplan teilte sich die Gruppe in unterschiedliche Gewerke auf, die jeweils die Verantwortung für die weitere Detaillierung, das Kosten-und Zeitmanagement, sowie die Ausführung vor Ort, trugen. Eine gute Kommunikation und Planverwaltung zwischen den Gruppen war nötig, um aus den einzelnen Teilen ein stimmiges Ganzes zu machen. Diese Aufgabe übernahm die Masterplan-Gruppe, die die Details zu einer Einheit zusammenführte und auch die Kommunikation mit Quiané und CAMPO über die gesamte Planungszeit übernahm. Zur Ausführung kam ein modularer,

schwellenloser Holzständerbau, dessen Außenwände mit nichtgebrannten Lehmsteinen ausgefacht sind. Ausschlaggebend für die Entscheidung zu Material und Konstruktion war die kurze Bauzeit und die Möglichkeit, eine beispielhafte und neuartige Konstruktion mit nachhaltigen Materialien anzuwenden, die in dieser Region traditionell sind aber als minderwertige Baustoffe eingeschätzt werden.


+0.05

Ansicht Ost - east side elevation 0

As per the master plan, the group was divided into smaller groups according to trades, with each group responsible for further perfecting the respective plans, for cost and time management, and for project execution on site. Creating a coherent whole required effective communication between these groups; ensuring that this took place was the job of the Masterplan Group, which took charge of creating one general plan based on the groups’ information, and of communicating with Quiané and Campo throughout the course of the project.

The final design comprised a modular, thresholdless timber-framed building with outer walls made of unfired clay bricks. The materials and structure type were chosen based on the speed at which they could be used/constructed, and on their suitability from an innovative, sustainable perspective. The materials selected, while considered inferior building materials, have a long tradition in the region.

1m

2m

3m

4m

5m


SEducationalVersion

Mexiko liegt in einer seismisch höchst aktiven Zone, hervorgerufen durch die Verschiebung der pazifischen unter die nordamerikanische Platte. Diese Plattentektonik, sowie ein komplexes Zusammenspiel im Landesinneren, formten über die Zeit mehr als 60 Vulkane. Das letzte große Beben im Süden von Mexiko ereignete sich 2017 und ließ viele Ortschaften verwüstet zurück. Santa Catarina Quiané wurde weitgehend verschont, doch auch in dieser Region bebt immer wieder die Erde.

18

17

2,40

16

2,40

15

2,40

14

60

Das erdbebengerechte Bauen versucht die Energie des Bebens im Gebäude aufzunehmen und zu „vernichten“. Bei diesem Projekt setzten die Studierenden mit Holz einen leichten Werkstoff ein und wählten eine leichte Dachdeckung. Durch das geringe Gewicht und die weiche Struktur des Gebäudes entwickelt sich bei einem Beben nur wenig Energie, die abgebaut werden muss und zu Schäden führt.

13

2,40

12

2,40

11

2,40

10

2,40


Mexico is located in a highly seismically active zone due to the shifting of the Pacific and North American Plates underneath it. These plate tectonics together with the complex geographical makeup of the country’s interior led to the formation of the country’s over 60 volcanoes.

The centre’s earthquake-proof construction seeks to absorb and „destroy“ the energy of an earthquake. To this end, the students used wood due to its light weight and opted for a light roof covering. The building’s resulting low weight and soft structure mean that earthquakes can only generate very little energy in it. And because Mexico’s last major earthquake hit the earthquake damage is caused by south in 2017, leaving many villages energy escaping, the building is less devastated. While Santa Catarina earthquake damage-prone. Quiané was largely unscathed, it does experience regular earth tremblings.

9

2,40

8

2,40

7

2,40

6

2,40

5

60

4

2,40

3

2

2,40

1

2,40

2,40

Schnitt a-a - section a-a 0

1m

2m

3m

4m

5m


1,70 7,35

Abw

2,38

asse rsy Sirdo stem

6,55

EducationalVersion

1,40

Baup

hase

III Baup

hase

II

Zuwa s

ser T ank

Gesu

ndhe

itsze

ntrum


16,70

3,00

Sukk ulent

en G

arten

Gale

Zent ra

ler V ersam

9,57

rie

mlun

gspla tz 3,00

Aula

r

Baup

hase

7,35

Lage

II

Grundriss - floor plan

Baup

hase

III

0

2m

4m

6m

8m

9m

10m


>> How do they live, what means space for them, with which materials do they usually build they’re home? Those were the question we tried to answer by researching as a group and as a Studio. << Wie leben sie, was bedeutet Raum für sie, mit welchen Materialien bauen sie ihre Häuser? Das waren die Fragen, die wir als Gruppe und als Studio durch Recherche zu beantworten versuchten. - Raphael Caizergues


41

Benefizkonzert in der Roten Sonne mit den „Troublemaker‘s Riot“ charity concert in Rote Sonne with „Troublemaker‘s Riot“

Frage des Geldes question of money

Bauen kostet Geld, ein Thema, mit dem sich Studierende leider während ihrer Ausbildung kaum auseinandersetzen müssen wo mit den Kosten oft der Entwurf steht oder fällt. Im Rahmen des Studios war die Finanzierung ein elementarer Bestandteil des Kurses. Die Studierenden mussten selbst einen Großteil des Geldes und der Werkzeuge akquirieren. Mit Anfragen bei Stiftungen, aber auch über Bettelbriefe und eine Spendenparty, wurde das Geld zusammengetragen. Schon während des Entwurfsprozesses, vor allem aber in der Bauphase mussten ständig die Kosten kontrolliert werden. Viele Anpassungen und Kürzungen waren notwendig, um trotz Einsparungen ein räumlich und funktional stimmiges und abgeschlossenes Projekt zu übergeben. Aber nicht nur die Materialien verursachten Kosten: Die Unterkunft und die Verpflegung wurden von der Gemeinde übernommen und die Studierenden bekamen von der Hochschule Zuschüsse für ihre Reise.

Building costs money – a fact that students of architecture are rarely required to consider during their studies. Unfortunately, however, money is key to a design’ success. Far too often architecturally good designs are not seen through to fruition due to lack of funds. Project financing was therefore an elementary component of the DesignBuild Studio course. For example, the students had to gather a large proportion of the money and tools required through fund-raising activities. These involved sending out requests and begging letters to foundations and organisations, and holding a fund-raising party at which the band “Troublemakers Riot” performed. During the design and construction phases, the students were called on to constantly monitor their costs so as to ensure completion of a fully functional building.


42 DesignBuild-Projekte, wie das in Mexiko, bestehen, wie der Name bereits nahelegt, grundsätzlich aus zwei Elementen. „Design“ steht für den Entwurf und die Planung und „Build“ für die praktische Umsetzung des Geplanten. Zwar haben einige Studierende eine abgeschlossene handwerkliche Ausbildung, aber die meisten an dem Projekt beteiligt Studierenden, hatten kaum bis keine baupraktische Erfahrung. Diese mussten sie sich erst anhand von Kursen im Rahmen des Projekts und später auf der Baustelle aneignen. Einer der Kurse fand an der Hochschule selbst statt. Sie lernten wie man Bewehrungskörbe flechtet und wie man die Schalung für die Betonsockel baut. Zusätzlich bekamen sie von den hilfsbereiten Mitarbeitern des Baustofflabors der Hochschule eine Einführung in das Mauern und Betonieren.

Bauen will gelernt sein building is a skill that requires teaching

DesignBuild projects like the one in Mexico, as their name suggests, consist of a “Design” phase (design and planning) and a “Build” phase (execution). While some of the project’s students were trained craftsmen, most had little or no practical building experience. They therefore had to acquire the requisite skills by attending project courses, one of which was held at the university. Here, they were taught how to weave reinforcement cages and build the formwork for the concrete bases. They also received an introduction to bricklaying and concreting from the friendly staff at the university’s laboratory for building materials.


43

Die Primärkonstruktion des Zentrums für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané ist ein Holzbau. Daher war es wichtig, dass die Studierenden die Grundlagen für das Bauen mit dem Werkstoff Holz bereits vor dem Start der Bauphase kennen lernten. Merlin Tichy, ein Architekturstudent, der bereits eine Ausbildung als Zimmerer hatte, veranstaltete einen Kurs in der Zimmerei Förg am Ammersee. Dort konnten die Studierenden einen Teil der gespendeten Werkzeuge ausprobieren und die geplante Dachkonstruktion testen: Ein kompletter Dachbinder des Sanitärgebäudes wurde als 1:1 Prototyp gebaut.

The primary structure of the Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané is made of wood. The students therefore had to learned the basics of building with wood before embarking on the construction phase. Merlin Tichy, an architecture student who had already trained as a carpenter, organised a woodwork course at the Förg am Ammersee carpentry shop. Here the students were able to try out some of the donated tools and, by building a 1:1 prototype of the roof truss intended for the sanitary building, test the planned roof design.


Proceso. Al llegar a Santa Catarina

Quiané el trabajo se repartió en varios grupos con pequeñas metas diarias. Mientras unos preparaban el terreno, trazaban la ubicación de las construcciones, otros marcaban los cimientos y el zócalo y otros clasificaban la madera que se había entregado. La estructura principal de los edificios está compuesta de madera de pino. Columnas y vigas están armadas por tres tablones de madera que forman una sección transversal de 15x15cm. Las columnas de madera se conectan al sobrecimiento de concreto mediante una placa metálica. Las vigas y las columnas perimetrales componen de una serie de marcos que dan forma al aula principal y a los baños. Si bien este tipo de estructura ligera no es muy común en la zona, fue bien recibida por los habitantes de Quiané. Mientras la estructura portante de los edificaciones tomaba forma, se prefabricaban las cerchas de madera que posteriormente servirían para rigidizar la contrucción y recibir la cubierta. Al mismo tiempo, se transportaba el adobe producido por un maestro de Quiané un mes antes de nuestra llegada. Si bien el adobe es un material tradicional de la región y tiene muchísimas ventajas climáticas y sismoresistentes, su aplicación constructiva ha disminuido considerablemente en los

La semana siguiente al festejo continuó con la construcción del sistema de tratamiento de aguas grises y negras. Este sistema, donado y por utilizado por CAMPO en varios de sus proyectos, está compuesto por una La construcción de las cerchas del serie de filtros físicos y bacterias que techo estuvo determinada por la permiten la descomposición de los madera disponible en el mercado desechos orgánicos y el uso del agua resultante en campos agrícolas. local que era de 2,50m de longitud. La última semana los esfuerzos se enPara cubrir una luz de 9m en el aula focaron en terminar puertas, ventanas principal, los estudiantes diseñaron y mobiliario interior. La noche antes y calcularon un sistema de madera de la inauguración, a plena luz de laminada que les permite cubrir una las bombillas de luz del nuevo Cengran distancia con pocos elementos. tro, se plantaron los cactus, flores y Durante el proceso constructivo se contó con el apoyo constante de la co- árboles nativos de la zona, que ahora munidad de Quiané, incluyendo mae- son parte de los jardines y espacios stros albañiles, plomeros y herreros, y exteriores. la colaboración de varios estudiantes El 10 de marzo del 2019 se inauguró de la Universidad de la Salle. el nuevo Centro de Cultura y Ecología Quiané. La plaza frente al aula se Una vez que la estructura de ambos llenó de sillas y mesas para todos los edificios estaba completa, se realizó un festejo típico alemán conocido invitados. Los habitantes de Quiané como „ Richtfest“ o la fiesta del techo. llegaron a disfrutar de los grupos de danza tradicional de la región y de la Este festejo consiste en que el integrante más joven del grupo dé un banda, mientras que los niños jugadiscurso desde lo más alto del techo. ban alrededor de los edificios. Una Al final, se arroja un vaso de vidrio, vez realizado, el Centro de Cultura y cuyo rompimiento sirve como símbolo Ecología Quiané se convirtió en una de prosperidad y buena suerte para el realidad que espera albergar nuevas edificio y sus usuarios. La celebración iniciativas y oportunidades impulsase llevó a cabo junto a pobladores de das desde la comunidad de Quiané. Quiané, miembros del municipio, el grupo venido de Alemania y todos los colaboradores de la obra. últimos años. Una vez terminados los marcos de y fraguado el concreto del sobrecimeinto, se empezó a rellenar las paredes con el adobe.


SOCKEL

BASE

>> Ankunft . Anfang . Setzung << >> arrival . beginning . placement<<

45


46

Mexico City

Ende Januar 2019 reiste die Gruppe Studierender und Lehrender der Fakultäten Architektur und Bauingenieurwesen der Hochschule München nach Mexiko. Im Gepäck Werkzeuge und Pläne für den Bau des Zentrums für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané, der Anfang Februar beginnen sollte.

geprüft und gekauft. Bei dem Besuch des Campus der Nichtregierungsorganisation CAMPO, gaben die Direktoren Cesar Morales und Eduardo Torres Einblick in ihre Arbeit mit den Dörfern und zeigten ihre Versuchsanlagen mit Wurmkultur, Lehmbauten, Aquakultur und Gewächshäusern.

A short stopover in Mexico City afforded a brief glimpse of life in a megalopolis and allowed the group to acclimatize to the lower oxygen levels at high altitude before taking the bus to Oaxaca, capital city of the state of the same name. There, the students met the students and teachers from the University of La Salle who would be supporting the project over the coming weeks. Next on the list was Einige Tage in Mexiko-City erlaubte the task of inspecting and buying the ein erstes Eintauchen in die Kultur first batch of materials, and visiting des Landes und das Akklimatisieren the campus of our project partner auf die sauerstoffarme Luft in 2000 CAMPO. Here, Cesar Morales and m Höhe. Nach dem kurzen AufentEduardo Torres told the group about halt ging es weiter nach Oaxaca, At the end of January 2019, the die Hauptstadt des gleichnamigen group of students and lecturers from their work with indigenous Oaxacan Bundesstaates im Süden von Mexithe Faculties of Architecture and Civil villages and presented their testing areas, which featured worm cultures, ko. Dort lernten die Studierenden Engineering at the MUAS travelled erstmals die Kommilitonen und Pro- to Mexico, their suitcases laden with various clay buildings, aquaculture and greenhouses. fessorInnen der Universität La Salle tools and plans for the forthcoming kennen, die den Bau während der construction of a centre for culture Wochen unterstützen wollten. Die and ecology in Santa Catarina QuiReforma 27 | Alberto Kalach, 2010 ersten Materialien wurden besichtigt, ané.



48

Bienvenidos in Santa Catarina Quiané

Nach dem Zwischenstopp in Oaxaca reiste die Gruppe weiter nach Santa Catarina Quiané. Jetzt lernten die Studierenden den Ort, für den sie drei Monate geplant hatten und in dem sie nun fünf Wochen leben würden, endlich kennen: Der traditionelle „Zocalo“, der Dorfplatz mit großer Kirche aus der Kolonialzeit, Rathaus und Läden, Straßen mit ein- bis zweigeschossigen Häusern, hinter den Mauern kleine Höfe mit Vieh und Werkstätten, alles eingebettet in landwirtschaftlich genutzte Flächen. Die Gemeindeverwaltung empfing die Gruppe mit einem Grillfest auf der „Pista“, der Sporthalle, die das neue Zuhause wurde, und trotz Sprachbarrieren begannen die ersten Gespräche. Im Anschluss präsentierten die Studierenden den Bürgern das Projekt und diskutierten mit den zukünftigen Nutzern. Besonders Jugendliche und junge Erwachsene stellten viele Fragen. Anschließend wurde der Bauplatz besichtigt und schockiert festgestellt, dass der riesige, über 200 Jahre alte Ficus radikal gekappt wurde, aus Angst, er könne umfallen. Zudem lag alles voller Baumabschnitte und Müll.

The group then travelled on to Santa Catarina Quiané, finally coming face to face with the place they had spent the last three months planning for, finally able to explore the village that would be their home for the next five weeks, with its traditional square (“zocalo”) featuring a colonial-era church, town hall and shops, its streets lined with single-storey houses, its numerous small homesteads, all surrounded by agricultural land. To welcome the group, local officials put on a barbecue on the “pista” of the village gym – the group’s new home. Board and lodging was to be provided by the municipality, with the three cooks Feli, Marlen and Odaly tasked with preparing three warm meals per day for the duration of the project. Despite language barriers, conversations on the “pista” were soon in full swing, with the students later presenting the project to the citizens present. During the subsequent discussion round, the young people in the audience proved especially inquisitive, posing questions to both the students and the officials. Kirche in Quiané Church in Quiané Baugrundstück bei Ankunft building site at arrival





52

Anfang beginning

Alles lag voller Blätter, Äste und Baumstrünke. Dazu kam, dass sich auf dem Grundstück noch der ortseigene Recyclingplatz mit Fundamentplatte und Dach befanden. Plastik- und Metallmüll überall. Aber mit Hilfe der Dorfbewohner und eines Baggers, den die Gemeinde zur Verfügung stellte, wurde das Grundstück binnen eines Tages frei geräumt. Die Gebäude wurden eingemessen, die Baustelle eingerichtet, die Werkzeuge und Maschinen in der Wasseraufbereitungsanlage verstaut, wo sie von jetzt an jeden Morgen heraus- und am Abend wieder hineingeräumt wurden. Der Aushub der Fundamente konnte starten.

Everything was full of leaves, branches and stumps. What’s more, the site was still home to the village’s recycling hut which, together with all the plastic and metal waste everywhere, would need removing. But with the help of the community and a digger provided by it, the site was cleared within just one day. The group then got to work dimensioning the buildings and setting up the site, choosing the water treatment plant as the storage room for tools and machines. These were to be taken out every morning and returned every evening. Then it was time for the foundation excavations to begin.


Was war der erste Eindruck? Was haltet ihr von Mexiko, Oaxaca und besonders Quiané? what was the first impression? what do you think about Mexico, Oaxaca and especially Quiané? - Interviews with students

>> Die lockere Lebensart, vorallem die Herzlichkeit und Offenheit der Menschen.<<

>> Viel << a lot - Melis Yücesan

the relaxed way of life. above all the warmth and openness of the people. - Maximilian Rottenwaller

>> Wow, ich hätte weinen können wegen dem Baum << wow, I could have cried over that tree. - Viktória Kozma

>> Baum war gecuttet, erster Blick: was ist denn hier los? Und dann der Müll... << tree was cut, first look: What‘s going on here? and then the trash... - Merlin Tichy

>> ... jetzt haben wir noch fünf Wochen Zeit also kriegen wir das schon hin! << ... now we have five weeks left. We will get this done! - Thomas Reiner

>> ...was auch so besonders ist, ist der Sonnenuntergang, weil der ist eigentlich jedes mal anders. Jeden Tag hat man andere Farben<< ... also special is the sunset, because it‘s actually different every time. Every day you have - Merlin Tichy different colors


54

Setzung placement

Fünf Wochen standen der Gruppe zur Verfügung, um die erste Bauphase des Zentrums funktionstüchtig abzuschließen. Das war eng bemessen, um den Gebäudekomplex mit knapp 170 Quadratmeter überbauter Fläche und die geplanten Außenanlagen rechtzeitig und vor allem mit guter Qualität fertigzustellen. Die Gruppe musste ab dem ersten Tag gut und koordiniert zusammenarbeiten. Die Studierenden, die sich als „Experten“ für die Gewerke Gründung, Wand, Dach und Außenraum in München die benötigte Expertise erarbeitet hatten, übernahmen die Leitung zu den unterschiedlichen Arbeiten, koordiniert von einem Bauleiterteam aus drei Studierenden. Die eine Gruppe begann mit dem Einmaß und den Aushubarbeiten, während die andere die Bewehrungskörbe für die Fundamente und Sockel vorbereiteten. Die Bewehrung wurde zum Großteil von Hand gebogen und gebunden. Die Körbe

wurden als einzelne Segmente auf dem Bauplatz vorgefertigt, in die Fundamentgräben gesetzt und dort miteinander verbunden. Betoniert wurde in zwei Abschnitten. Zuerst bis zur Fundamentoberkante, anschließend die Sockel. Die Bewehrung allerdings wurde in einem Stück hergestellt, um die Verbindung zwischen Sockel und Fundament zu gewährleisten. Parallel wurden die Holz-Schalungen für die Sockel der Gebäude gezimmert.

expertise back in Munich assumed leadership of the different work areas. These in turn were coordinated by a construction supervisor team of three students. While one group embarked on the measurement and excavation work, another got to work preparing reinforcement cages for the foundations and plinths. Most of the reinforcement structures were bent and tied by hand. The cages were built individually on the construction site, then placed in the foundation trenches where they were connected with each other. Concreting was carried out in two phases, first up to the top The group had five weeks to finish the edge of the foundations, then the first phase of the centre’s constructi- plinths. The reinforcement was fabrion, that is, to construct a high-quality cated in one piece, however. This was building complex comprising almost to ensure that the plinths and foun170 m2 of indoor and outdoor areas. dation were connected to each other. To meet this tight schedule, the group The wooden formwork for the plinths was constructed in parallel. had to work efficiently and coordinatedly from day one. The students who had acquired foundation-, wall-, Bilder nächste Seite: Beton marsch! Pictures next sides: pooring concrete roofing- and exterior space-specific





58 Am Ende der ersten Woche floss der erste Beton. In Zusammenarbeit mit einer Gruppe Studierender der Universität La Salle wurden die Fundamente des Sanitär- und des Aula-Gebäudes gegossen. Der Beton wurde per LKW auf die Baustelle geliefert – teurer als per Hand zu mischen, aber um einiges schneller. Parallel wurden die tragenden Holzstützen der Gebäude samt Metallschwerter für die Verankerung in den Sockeln hergestellt, um sie in der zweiten Woche mit einer Hilfskonstruktion in die Schalung zu stellen und anschließend ein zu betonieren. Der Beton für die Sockel und auch die Galeriestützen wurden auf der Baustelle per Hand mit einem Mischer hergestellt: 1 Sack Zement (50 kg) 3 Eimer Kies (á 23 Liter) 2 Eimer Sand, 1,5 Eimer Wasser. Nach zwei Wochen konnte man schon die Dimensionen der beiden Gebäude erkennen.

>> Die Gruppendynamik war sofort auf dem Höhepunkt. << the group dynamic was immediately at its peak. - Konstantin Bauer

The end of week one saw the first concrete poured, creating the foundations of the sanitary and auditorium buildings. This task was performed together with a group of students from La Salle University and involved concrete delivered to the construction site by truck (more expensive than mixing by hand, but a lot faster). Parallel to this, the load-bearing wooden columns for the buildings were created, as were the metal braces for anchoring them in the plinths. In week two, these were inserted into the formwork and then concreted in. The concrete for the plinths and gallery columns was produced manually on site using a mixer (1 bag of cement (50 kg) 3 buckets of gravel (23 litres each) 2 buckets of sand, 1.5 buckets of water). After just two weeks, the dimensions of the two buildings were clearly apparent.


>> we went crazy when the concrete was in and nothing bad happaned. We even started to dance salsa, on the building site, because it went so well. << Wir sind durchgedreht als der Beton drin war und nichts schlimmes passiert ist. Wir haben sogar angefangen Salsa auf der Baustelle zu tanzen, weil alles so gut gelaufen ist. - Dorothea Rader

>> ..., dass alle auf einmal voll die Salsa Fans sind, das ist echt cool<< that all of a sudden everyone became a Salsa fan, - Merlin Tichy that‘s really cool.



DACH

ROOF

>> Skelett . ungeahnte Höhen . Mauern in Lehm . Richtfest << >> skeleton . adding heights . building walls from clay . roofing ceremony<<

61


Skelett skeleton Die Tragkonstruktion der Wände besteht aus einem Raster aus Stützen und verbindenden Ringbalken. Diese Elemente sind aus drei Holzbohlen von 5x15 cm zu quadratischen Querschnitten zusammengefügt. In Oaxaca ist Bauholz günstig nur bis zu einer Länge von 2,50m zu bekommen, dem folgend sind die Höhe der Stützen wie auch das Achsraster auf 2,40m festgelegt, um möglichst wenig Verschnitt zu erzeugen. In die Stützen von Wand und Galerie sind Stahlschwerter eingelassen, um sie in den Betonsockeln zu verankern. Die Holzstützen wurden zusammen mit den Schwertern auf die Sockelschalung aufgestellt und einbetoniert.

The supporting structure of the walls comprises a grid network of columns and connecting ring beams. These elements were created by assembling three 5x15 cm wooden planks. In Oaxaca, timber is cheaply available only up to a length of 2.50m. The columns and the grid are therefore 2.40 m long so as to minimise waste. The columns of the walls and gallery have steel braces embedded in them to anchor them in the concrete plinths. The wooden columns with the metal braces were inserted vertically into the formwork and concreted in.

die Stützen des Tragwerks wurden mit den Schwertern in den Betonsockel gegossen the columns were poured with the swords into the concrete base



64

die Firststützen der Aula laufen über die gesamte Höhe des Gebäudes the ridge supports of the auditorium run over the entire height of the building

Zuvor wurden sie in Flucht ausgerichtet, da sie mit der Bewehrung zusammen in die schmale Schalung passen mussten, aber auch weil Korrekturen der Stützen nach dem Aushärten des Betons nicht mehr möglich sind. Der Ringbalken läuft auf einer Höhe durch, nur bei der Eingangsfassade der Aula reichen die zusammengesetzten Stützen bis zur Firsthöhe von 4,50 m. Die Aussteifung übernehmen sichtbare Auskreuzungen aus Stahlbändern, im Sanitärbereich zum Teil auch eine flächige Beplankung aus Leimschichtplatten.

Prior to this, they had been brought into precise alignment, not only because they had to fit into the narrow formwork together with the reinforcement, but also because corrections to them would not have been possible once the concrete had hardened. The ring beam is consistently at one height; only on the façade of the entrance to the auditorium do the columns stretch up to a ridge height of 4.50 m. The bracing is provided by visible crosses made of steel strips; in the sanitary facilities, it is provided in part by laminate board panelling.


Sauberkeitsschicht 50 mm

- 0,65 - 0,70 125

25 50

125

65

1:20

7

23

5

1

Holzstütze 3 x 50 mm x 150 mm

83 49

+ 0,00 - 0,08

- 0,15 - 0,20

89

Kies 120 mm Kies Drainage

27 27

Stützenschwert 6 mm x 130 mm x 625 mm

Estrich, bewehrt 80 mm Randstreifen 20 x 80 mm PE - Folie

5

5

+ 0,25

Stb - Sockel 500 x 250 mm

40

Stb - Fundament 400 x 500 mm

Sauberkeitsschicht 50 mm

+ 0,30

75

7

7

515

Schrauben M10

- 0,65 - 0,70 125

25

125

50

Sockeldetail einer Stütze plith detail with column

1:10


66

ungeahnte Höhen adding height

Das Dach ist ein sehr bildprägendes Bauteil des Zentrums. Eine Holzkonstruktion für ein Dach ist zudem ungewöhnlich in Quiané, da dort Holz als minderwertiger Baustoff angesehen wird. Die Aula, ein Raum von 9,80m Tiefe mit der handelsüblichen Holzlänge von 2,50m zu überspannen, erforderte eine angemessene Konstruktion, die als Fachwerkbinder entwickelt wurde. Da die Dachdeckung aus recycelten Tetrapack eine Mindest-Dachneigung von 8° Grad benötigte, ergab sich über die Tiefe des Gebäudes eine beachtliche Höhe. Um diese Höhe auch im Inneren räumlich erlebbar zu machen, wurde der Untergurt des Fachwerkträgers aufgelöst, so dass zwei stabile Dreieckselemente, nur mit dem Obergurt verbunden, den Mittelteil des Raums in voller Höhe wirken lassen. Die Montage vor Ort in fast drei Meter Höhe und dem großen Gewicht der Holzbinder stellten uns vor ein Problem. Das Dach des Sanitärgebäudes konnten wir mithilfe eines Baggers aufstellen. Die großen Binder der Aula wurden in 3 separaten Teilen gefertigt und mit Seilen und einem selbst gebauten Gerüst aufgerichtet.

The wooden roof is among the centre’s most distinctive elements and especially unusual in Quiané, where wood is considered an inferior building material. Bridging the space above the auditorium (9.80m deep) using the maximum wooden slat length commercially available (2.5 m) required a suitable construction – a wooden truss framework. The recycled Tetra Pak roofing, in turn, required a minimum roof pitch of 8° degrees, creating a room that gets progressively higher. In order to render this height visible and tangible from the inside, the group did away with the lower flange of the truss girder to create a structure comprising two sturdy triangular elements, connected only by the upper flange. Fitting the heavy truss construction at a height of almost three metres was challenging. The group ended up using a digger to fit the roof of the sanitary building, and a self-constructed scaffold and rope system to fit the three separate truss sections of the auditorium roof.



68

Die Tatsache, dass Bauholz nicht länger als 2,50m zu bekommen war, wirkte sich auch auf die Dachüberstände an den Ortgängen aus, die für den Wetterschutz der Lehmziegelwand notwendig sind. So mussten die auskragenden „Koppelpfetten“, die die Dachdeckung tragen, mit einer Überblattung verlängert werden. Die ursprünglich geplante Verschalung der Dachunterseite, die als Scheibe das Dach aussteifen sollte, wurde, um Kosten einzusparen, durch diagonale Stahlbänder ersetzt.

The fact that timber was only available in lengths of up to 2.50 m also affected the design of the roof overhangs, which are key to protecting the clay brick walls from the elements. Here, the cantilevered coupled purlins supporting the roofing had to be extended using scarf joints. Moreover, as a cost-saving measure, the cladding originally planned as a means of stiffening the roof underside was replaced by diagonal steel bands.


5 5

6 5

20

55

TetrapackWellblech Wellblech Polialuminium

5

5

55 5

5

55

Subkonstruktion (5/15 e 60)

5

5

25 15°

Pos. S_002

15

Sperrholzplatte (240/120; d:16mm) Obergurt Doppelt (5/20)

Traglattung Verschalung (2,5/5) Rhombus-Schalung

Stütze (15/15)

Strebe (15/15)

5

3 5

Pos. G. 006:

5 3

+ 2,60 ü OKFF UK Schalung + 2,55

7

Ringbalken (5/15)

+ 2,55

+ 2,45

2

+ 2,45 ü OKFF

10

First Detail - roof ridge detail

5

1

2

3

6

4

5

6

7 +4,85

+3,25

+3,29

+2,82 +2,45

+2,45

GSPublisherVersion 0.99.100.35

+0,20

+0,00 -0,04

2,40

2,40

2,40

2,40

60

2,40

Schnitt durch die Aula section trough the auditorium


70

Mauern in Lehm building walls from clay

Während der Entwurfsphase kristallisierte sich schnell heraus, dass Lehm für das Projekt ein idealer Baustoff ist – aus mehreren Gründen: Lehm hat in der Region als Baumaterial eine lange Tradition. Alle Gebäude aus der Kolonialzeit in Oaxaca und viele vernakulare Bauten sind aus massiven, zum Teil meterdicken Wänden aus Lehmsteinen gebaut. Zudem ist Lehm einfach in seiner Gewinnung und Herstellung, CO2-neutral und besitzt viele weitere positive Eigenschaften wie zum Beispiel, dass er feuchtigkeitsregulierend wirkt und dadurch das Raumklima begünstigt. Leider werden kaum noch Lehmbauten realisiert, sondern von gebrannten Ziegeln und Betonsteinen ersetzt. Da die Steine in der gewählten Konstruktion nur als Ausfachung dienen, kann das etwas schlechtere Tragverhalten – im Vergleich zu Ziegeln – vernachlässigt werden. Die Lehmsteine (Adobe) wurden direkt in Santa Catarina Quiané bei einem „Maestro“, einem Lehmbauer in Auftrag gegeben. Unter dessen

Anleitung lernten die Studierenden wie aus einer Mischung aus Lehm, Wasser und Eselsmist der Lehmmörtel zum mauern hergestellt wird. Damit das Mauerwerk im Erdbebenfall nicht aus den Gefachen fällt, wurden in alle drei Steinreihen „Hasendraht“, ein feinmaschiges Drahtgewebe, in die Fugen eingelegt und an den Stützen vernagelt. Innerhalb von zwei Wochen waren die Wände der Gebäude fertiggestellt.

During the project’s design phase, the group quickly determined that clay would play an important role as a building material. There were several reasons for this. Not only is clay a regional product with a long tradition as a building material, it also has numerous positive properties. As well as being simple to extract and process. It also serves to regulate humidity and

thus maintain a pleasant indoor climate. The group therefore decided to build the building’s outer walls using clay bricks. These were produced by the students directly in Santa Catarina Quiané, under the guidance of the maestro who had also produced the stones for the project. He showed the students how to produce the clay mortar using traditional methods, and how to then use it to grout the walls. The task of connecting the clay masonry with wooden support frame involved inserting strips of rabbit wire (a fine wire mesh) at intervals of three rows. The students succeeded in completing the walls in just two weeks.

Lehmsteingefach mit Stahlauskreuzung clay brickwork with steel bracing



72

Rezept Lehmmörtel recipe clay mortar

5 Eimer Lehm 1/2 Eimer Eselmist Wasser nach Gefühl 5 buckets of loam 1/2 buckets of donkey dung water by feel


>> Die gute Luft auf dem Dach fand ich mal wieder super! Zimmerer, nebenbei mal so..<< the good air on the roof was great again! Zimmerer, by the way .. - Merlin Tichy

>> die Leute fragen wie es läuft, ob das auch was wird? Dann sagen wir das wissen wir selber noch nicht, aber ich glaube im Moment schauts nicht schlecht aus<< people ask how it‘s going, if it‘s going to work out? Then we tell them: we don‘t know that either but at the moment I think it doesn‘t look bad. - Thomas Reiner




76

Richtfest roofing ceremony

>> ... doch Scherben bringen Glück und Segen diesem Haus auf allen Wegen << ... but shards bring happiness and blessings to this house in all ways


die feierstunde hat geschlagen es ruhe die fleißige hand nach harten arbeitsreichen tagen grüßt der firstbaum nun ins land ein schönes werk ist uns gelungen gar stattlich steht das bauwerk da so frei und leicht und ungezwungen wie besser ich es nirgends sah darum wünsche ich, so gut ich kann mit stolz empor gehobenem blick diesem neuen hause recht viel glück nun hören wir zu aller freud wünsche für die zukunft auf die sich natürlich ein jeder freut (...) auf dass wir alle tanzen, wie an jenem samstag abend die bagger immer die richtigen gräben graben der beton immer auf den kubikzentimeter reicht und uns der zement immer in der richtigen minute erreicht dass wir weiterhin so optimistisch und flexibel wie bei dem stromausfall bleiben und uns solche herausforderungen als gruppe weiter zusammen eisen und auf dass kopfsalat uns auf der baustelle weiterhin erfreut und hoffentlich nicht allzu viel unfug treibt *salut* nun ist das glas wohl ausgeleert und weiter für mich nichts mehr wert darum werf‘ ich es zu boden nieder zerschmettert braucht es keiner wieder doch scherben bringen glück und segen diesem haus auf allen wegen - Dorothea Rader


>> Schlaf ist wenig, aber an die Matratze hat man sich auch schon gewöhnt. Sie hängt halt jetzt voll durch << we don‘t sleep much, but you‘ve gotten used to the mattress. It‘s completely hanging on now. - Merlin Tichy

>> Ich denke an die Kakteen die wir um 2.00 Uhr nachts gepflanzt haben und deren Dornen sogar die dicksten Handschuhe durchstochen haben. << I think of the cactuses that we planted at 2:00 am, their thorns able to pierce even the thickest of gloves. -Konrad Baron

>> now we really need a mexican miracle to finish the project in time << Jetzt brauchen wir wirklich ein mexikanisches Wunder, um das Projekt rechtzeitig fertigzustellen -Paulina Ojeda


AUSBAU

completion

>> Hand in Hand . Wasser . Stauraum . Feinschliff . es wächst über Nacht . wir schliessen ab . Einweihung << >> hand in hand . water . storage . finishing . last nightshift . final curtain . inaguration <<

79


80

Hand in Hand hand in hand

„You, who we will probably never see again, won all our hearts and the admiration of all of Quiané.“

„This is for the kids. They should remember that a group of Germans were here in Quiané to build our cultural centre.“

Marlen Pérez - Feli Mendez Odaly Pérez

Marlen Pérez, Odaly Pérez, Feli Mendez

cooking ladies

Juan Cruz Calderon helping hand

Das Zentrum für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané hätte nicht ohne die Hilfe und Expertise der Handwerker aus dem Ort und der Studierenden der Universität La Salle fertiggestellt werden können. Von dieser intensiven Zusammenarbeit auf der Baustelle profitierten alle Beteiligten. Vor allem bei Gewerken, bei denen die Studierenden wenig Erfahrung hatten, standen die Handwerker aus dem Ort mit Rat und Tat zur Seite. Doch nicht nur auf der Baustelle wurden die Studierenden unterstützt, auch um das leibliche Wohl sorgten sich die Dorfbewohner. Marlene, Odaly und FeWli, drei Frauen aus dem Ort, kümmerten sich rührend und aufopfernd um das leibliche, aber auch um das seelische Wohl der Gruppe aus Deutschland.

The Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané could not have been completed without the help and expertise of local craftsmen, supporters from the village, and the students of La Salle University. Everyone involved benefited from the highly collaborative atmosphere on the construction site. When the students encountered unfamiliar technical problems, local craftsmen proved invaluable sources of advice, and when they needed to replenish their energy levels, Marlene, Odaly and Feli, three women from the village, were on hand to provide them with home-cooked food and some comforting words of encouragement.

Paulina Ojeda - Photographer

Kopfsalat - Construction site dog


81

„The day we went to the mezcaldistillery - my best memory!“

Angel García Hernandez helping hand

Doña Meche - helping and caring hand

Presedente Jaime Hernandez Bravo

Amado Gijón Sánchez - councillor of everything

Alejandro Cruz Bartolo, Klempner aus Santa Catarina Quiané

Alejandro Cruz Bartolo, plumber from Santa Catarina Quiané

„Als ich euch zum ersten Mal gesehen habe, habe ich mir Sorgen gemacht. Vor allem über die Arbeit, die ihr in den zwei Monaten machen wollt. In der Gemeinde fanden wir, dass das bei dieser Hitze eine sehr schwere Arbeit ist. Ich dachte, ihr werdet krank, ihr haltet das nicht aus.

„When I first saw you all, I was a bit concerned, mainly about the work you wanted to get done in just two months. We villagers didn’t think you would be up to the job in this heat. I thought you would get sick, give up.

But then, when I started working with you, I saw the joy you took in your Aber als ich dann mitgearbeitet tasks and thought, these people habe und die Freude gesehen habe, (‚chingones‘ - as we say here) really mit der ihr arbeitet, dachte ich, diese are very good. And I very much enjoyed collaborating with you. I learned Männer und Frauen sind sehr gut (‚chingones’- wie wir hier sagen). Es so much from you. I hope you also hat mir sehr gut gefallen, mit euch learned something from me. zusammenzuarbeiten. Ich habe so viel von euch gelernt. Ich hoffe, ihr I saw that the materials you wanted habt auch etwas von mir gelernt. to use, although very typical for our region, are no longer very commonIch konnte sehen welche Materialien place here. But you were right to use ihr verwendet, die, obwohl sie sehr adobe, wood, bricks and the other typisch für unsere Region sind, nur natural materials. wenige oder besser gesagt keiner mehr benutzt. Es war richtig, Adobe, I am very grateful for your enthusiastic Holz, Ziegel und die anderen natürli- work approach and for your commitchen Materialien zu benutzen. ment to our community.“ Ich bin sehr dankbar für die Begeisterung bei der Arbeit und für euer Engegement für unsere Gemeinde.“


82

Alejandro Martínez, Jhony Alcalá, Néstor Martínez, Iván Rodríguez,

Jhony Alcalá, Student of the University La Salle

„One night before, when we met the working group we had these stereotypes of very tall people, white skin, blond and with a very serious and strong character, but we were surprised when we discovered how friendly and cheerful our colleagues were. And the great variety of cultures that there were in the group, not only people from Germany also from Ecuador, Turkey, Hungary, Poland, Venezuela, France and other nations – it was very nice to meet each one their personalities and their way of working.“


83

Wasser water

Die Sirdos. Eine besondere Herausforderung beim Bau war die technische Ausstattung des Sanitärgebäudes. Das Frischwasser wird durch einen Wassertank bereitgestellt, der auf einer gesonderten Konstruktion neben dem Gebäude steht. Besonders aufwendig war die Abwasserkläranlage. Hier wurde unter der Anleitung von CAMPO ein sogenanntes SIRDO-System eingebaut: Das Abwasser durchläuft im natürlichenGefälle eine Abfolge von Tanks, in denen die Fest-und Schadstoffe unter anderem durch den Einsatz von Bakterien aus dem verschmutzten Wasser entfernt werden. Das Produkt ist ein nahezu sauberes Wasser, das zum Beispiel zum Gießen von Pflanzen eingesetzt werden kann. Den Nutzern des Kulturzentrums stehen jetzt Waschbecken, Duschen und Toiletten zur Verfügung.

The Sirdos. Among the project’s more challenging aspects were the technical fittings for the sanitary building. Running water here was to be provided by a water tank located on a separate construction next to the building, for example. The sewage treatment system was more complex still, comprising a SIRDO system installed under the supervision of CAMPO. With this system, the wastewater passes through a sequence of tanks that remove the solids and pollutants using such means as bacteria. The water thus produced is then almost clean and can be used to, for example, water plants. Thanks to these systems, visitors to the centre now have wash basins, showers and toilets at their disposal.


84 Wieso trinkt ihr so viel Bier? >> Weil wir die Kronkorken als Abstandshalter für die Putzträger brauchen. << why do you drink so much beer? because we need the bottle caps as spacers for the plaster supports - Lisa Holzapfel


85

>> Für die Waschtische wurde bereits gebrauchtes Konstruktionsholz recycelt.<< the washbasin stands were made using recycled timber. Das Waschbecken und die Holztische wurden in der letzten Woche gebaut. Das eineinhalb Meter lange Becken wurde selbst entwickelt und in Beton gegossen. Für die Waschtische wurde, ganz im Sinne der Nachhaltigkeit, bereits gebrauchtes Konstruktionsholz recycelt.

The washbasin and its wooden stands were built during the final week. The long, concrete-cast washbasin (1.5 metres) was designed by the group; the washbasin stands were made using recycled timber, in keeping with the project’s sustainable goals.


Stauraum storage Der Einbauschrank in der Aula besteht aus drei Elementen und funktioniert als Raumteiler. Die beiden äußeren öffnen sich mit Regalen zum großen Raum hin, während das Mittelstück dem dahinter liegenden Lagerraum Staufläche bietet und zugleich als Projektionsfläche für Filme genutzt werden kann. The built-in cupboard in the middle of the auditorium comprises three cupboard sections, with the two outer ones opening out towards the auditorium room and the large central section opening out the other way towards the storage room. The cupboard’s design and position allow it to serve not only as a storage space, but also as a room divider between the two inside spaces. The fact that the closed middle section opens towards the back, into the smaller room, allows the back of the cupboard to serve as a projection surface or similar.

Aula auditorium



88

Feinschliff finishing Die Galerie verbindet das Sanitärgebäude und die Aula miteinander und wurde in den letzten Tagen fertiggestellt. Zusammen mit den Gebäude rahmt sie den Veranstaltungsplatz. Die Galerie ist ähnlich wie das Gebäudetragwerk konstruiert. Auf schlanken Stützen mit eingelassenen Metallschwertern, die in einzelnen Betonsockeln stehen, ruht das Dach. Die Dacheindeckung besteht bei allen Gebäuden im Sinne der Nachhaltigkeit aus „Polyaluminium“ Wellplatten aus recycelten Tetra Paks®, die in

Mexiko hergestellt werden. Dies Platten heizen sich gegenüber Wellblech wesentlich weniger auf, machen bei Regen weniger Lärm und sind trotzdem sehr leicht. Der Boden wurde mit 3.500 lokal hergestellt und gebrannten Ziegeln belegt.

building’s supporting structure, with the roof resting on slender support columns embedded with metal braces and held firm by concrete plinths. In keeping with the project’s sustainability focus, all of the roofing comprises corrugated polyaluminium sheets made in Mexico from recycled Tetra Completed in the last few days of the Paks®. These sheets absorb much project, the gallery serves to connect less heat than corrugated iron sheets. the sanitary block with the auditorium They are also less noisy when it rains and, together with these two builand are still very lightweight. The dings, to frame the venue. The gallery galery was paved with 3.500 localy construction is similar to that of the produced bricks.




91

Sukkulentengarten succulent garden

>>Ein Projekt dieser Größe in nur so kurzer Zeit zu stemmen, heißt vor allem mit seinen Ressourcen sparsam umgehen zu lernen und zugleich seine eigenen Grenzen überschreiten zu müssen. << Managing such a large project in so little time requires you to learn to use your resources sparingly and to constantly push your own boundaries. - Maximilian Rottenwaller

es wächst über Nacht last nightshift Das Hochbeet wurde bereits im Vorfeld von Handwerkern aus dem Dorf gemauert, doch der Großteil des Gartens entstand am letzten Tag vor der Einweihungsfeier. Eine Trockenmauer wurde als Abschluss des Geländes zum Landschaftsraum hin aus Steinen aus dem gemeindeeigenen Steinbruch gelegt. Eine besondere, rote Erde wurde auf dem Beet verteilt, und bis spät in die Nacht halfen alle zusammen die Pflanzen und Kakteen zu setzten – viele davon gespendet – um rechtzeitig zur Eröffnung die Gartenanlage fertigzustellen.

While the wall for the raised bed was built in advance by village craftsmen, most of the garden was built on the day before the inauguration. This involved laying a dry stone wall made of stones from the local quarry at the edge of the site’s landscaped section, and spreading special red earth on the raised bed. These final tasks lasted well into the night, with everyone pitching in to plant the plants and cacti, many of them donated, and complete the garden in time for the inauguration.


92

Sieben Türen wurden für das Sanitärgebäude gebaut. Seven doors were built for the sanitary block.

wir schließen ab final curtain

Eine drei-flügelige Türe öffnet die Aula über die Breite einer gesamten Achse zu Galerie und Versammlungsraum. Die Klapptür besteht aus zierlichen, schwarz lackierten Stahlwinkeln, die mit Holzbrettern ausgefüllt sind. Die drei Flügel erlauben es, je nach Anlass, den Durchgang unterschiedlich weit zu öffnen. Don Fulgencio, ein Schlosser aus dem Ort, entwickelte mit den Studierenden zusammen die einzelnen Details. Etliche Umplanungen und Anpassungen wurden auf der Baustelle diskutiert, verworfen und neu aufgestellt. In einer Nachtschicht konnte schließlich zusammen mit Don Fulgencio die Tür fertiggestellt werden.

The auditorium opens up into the gallery and meeting room via a broad, three-winged folding door comprising delicate, black-lacquered steel corners and a body made of planks of wood. The three wings allow the passageway to be opened up at different widths, depending on the occasion. The door’s design was created collaboratively by local locksmith Don Fulgencio and the students, with the design and manufacture process involving numerous drafts and on-site adjustments. To finish it on time, Don Fulgencio and the students were forced to put in a night shift. Eingangstüre der Aula entrance door of the Auditorium



94

Einweihung inauguration

Die Einweihungsfeier des Zentrums für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané wurde zu einem rauschenden Fest mit über 200 Leuten. Die Gemeinde organisierte Essen für alle, Bier, Saft, Mezcal und ein buntes Programm: mehrere ansässige Tanzgruppen in ihren bunten Trachten weihten die Gebäude durch traditionelle Tänze zu den Klängen zweier Jugend-Orchester ein. Die Gebäude und die Galerie, die den Festplatz rahmten, waren voller interessierter Besucher, die ihr neues Kulturzentrum begutachteten. In verschiedenen Reden wurde das Vollbringen dieser beeindruckenden Aufgabe gelobt. Bis in die Nacht wurde getanzt und gefeiert- und Abschied genommen.

The inauguration of the Center for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané soon turned into a lively party, with celebrations lasting well into the night. The local community organised all the food, beer, juice and mezcal, and put on a varied party programme, with colourfully dressed troupes performing traditional dances accompanied by two youth orchestras. While locals filled the buildings and gallery surrounding the party grounds, all keen to check out their new cultural centre, inaugural speakers sang the project’s praises, united in calling it an incredible feat.




...(Doch) Keine Vorbereitung dieser Welt, kein Workshop und keine Referate konnten diese 21 auf das richtige México vorbereiten. Auf ein Land, das uns alle in Staunen versetzt hat durch seine unglaublich wunderbaren Menschen, überwältigende und liebevolle Gastfreundschaft, Farben überall, eine gewaltige Natur, viel Herzlichkeit und eine reiche Kultur, die uns hier entgegen gebracht und gezeigt wurden. ... Wir hoffen nun, da dieses Meisterstück endlich steht, dass die Einwohner von Santa Catarina Quiané die wichtigste von allen Aufgaben erfüllen; es mit Leben zu füllen. Tanzt, feiert, lernt, verbringt Zeit hier, denn dies ist ein Ort der Begegnung und wir haben das für niemand anderen als für euch gebaut. ... Zu guter letzt möchte ich den 21 Studierenden danken, die das hier geplant und gebaut haben. Jeder Einzelne von diesen 21 ist auf dieser Baustelle über seine Grenzen gegangen, hat gelernt, zugehört, gestritten, und verstanden. Ein Stück von jedem dieser 21 Herzen wird hier bleiben und kein einziger wird als der selbe Mensch zurückkehren, der er war. Aus 21 Fremden ist hier eine große Familie geworden. Ausschnitt aus der Abschlussrede von Dorothea Rader bei der Einweihung


>>Das Abschlussfest war ziemlich wild, Erinnerung dadurch sehr mild ich hab gehört es war sehr schön und dafür sag ich Dankeschön.<< the graduation party was pretty wild, memories are very mild but I heard it was very nice. and I say thank you...

- Philippe Sauer

>>Ein Projekt von vorne bis hinten durchzuplanen und dann auch noch eigenverantwortlich umzusetzen und ein Ergebnis zu sehen, ist wohl fast das non plus Ultra was ich mir von meinem Studium erhoffe.<< to plan a project from the front to the back and then implement it on my own responsibility and to see a result is probably the non plus ultra I hope to get from my studies. - Adrian Hölzel

>>Tolles Programm, auch wenn ich jetzt so anders denke, dass ich in Deutschland nicht mehr klar komme. Total empfehlenswert!<< great program. Even though I now think so differently that I can‘t cope in Germany anymore. Totally recommendable! - Anonym



Impacto. La experiencia de la pla-

nificación y construcción del Centro de Cultura y Ecología en cooperación con los habitantes de Quiané enriqueció no sólo los conocimientos de ambos lados, sino que también tuvo un gran efecto a nivel personal y emocional. „El hecho de hacer algo con tus propias manos y proporcionar a los residentes locales un espacio significativo y de calidad, son experiencias que te hacen feliz“ Thomas Reiner, Estudiante del máster de Ingeniería Civil „ A través de la fase práctica en el sitio de construcción, aprendí a respetar el arduo trabajo de los trabajadores que lo realizan todos los días. Se aprende a apreciar los lujos que tenemos, como el flujo constante de electricidad y agua. La gratitud de la gente, que tienen muchos menos recursos que nosotros, fue suficiente recompensa para mi“ Johanna Weise, Estudiante del máster de Ingeniería Civil „En todo ese tiempo aprendimos mucho de ustedes, entre todas las nuevas técnicas constructivas, el cómo

elegir la madera de manera correcta y su correcto uso, así como muchas herramientas. Eso solo en la parte laboral, pero en cuanto a nivel personal, cada uno de ustedes tuvo un aporte emocional muy importante en nosotros“ Jhony Alcalá, estudiante de Ingeniería Civil de la universidad de La Salle México El DesignBuild como forma de aprendizaje promueve mucho más que habilidades de diseño Y ejecución. A través de una intenso trabajo con diferentes colaboradores , los estudiantes y profesores pueden ampliar sus horizontes personales y beneficiarse unos de otros a nivel humano. Aprender a involucrarse con nuevos contextos y situaciones, reaccionar a desafíos y tomar decisiones considerando sus consecuencias, son experiencias que no se aprenden en las aulas académicas. Un curso DesignBuild permite afinar precisamente estas habilidades, desafiando a los estudiantes y profesores a construir en un contexto extranjero, lejos de las comodidades cotidianas, enfrentándose a distintas realidades y carencias. El curso no sólo promueve la conciencia arquitectónica en todas sus fases, sino también una conciencia global.

Hoy en día el Centro de Cultura y Ecología Quiané espera las siguientes fases de construcción. Se pretende que la administración del centro funcione como un ente independiente y autónomo a cargo de los integrantes del actual cabildo. A través de un arduo trabajo de los pobladores de Santa Catarina Quiané con la asesoría jurídica de CAMPO, la amenaza territorial a la que se enfrentaba la comunidad se encuentra por el momento controlada. Además de consolidar la voluntad local de mantener los terrenos en propiedad comunitaria, Quiané ha actualizado el registro legal de sus límites territoriales. El Centro de Cultura y Ecología pretende ser un espacio que facilite estos procesos de fortalecimiento y capacitación local. La construcción de las siguientes fases del proyecto está prevista para los próximos dos años. CAMPO y las autoridades de Quiané han manifestado su gran interés por colaborar en los siguientes pasos. La primera fase fue sólo el comienzo de un nuevo espacio de gran valor y significado para los habitantes de Santa Catarina Quiané y sus proyectos.


WIRKUNG

IMPACT

>> neue Sichtweisen . Status quo + Ausblick . II Bauphase . bewusst lernen << >> new perspectives . status quo + outlook . II construction phase . learning consciously <<

101


102

neue Sichtweisen new perspectives

Johanna Weise, Masterstudentin FK 02 Bauingenieurswesen

Jörg Jungwirth, Professor FK 02 Bauingenieurswesen

Die Arbeit am Zentrum für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané war für alle Beteiligten ein prägendes Erlebnis. Das intensive Zusammenarbeiten und -leben der Gruppe – bereits in München aber auch in den Wochen in Quiané – erweiterte Blickweisen und persönlichen Erfahrungsschatz des Münchner Teams wie auch der Menschen vor Ort.

„Durch die praktische Phase auf der Baustelle respektiere ich die harte Arbeit von Handwerkern, die sie tagtäglich leisten, nun umso mehr. Und was man noch sehr zu schätzen lernt, ist welchen Luxus wir hier mit ständig fließendem Strom und Wasser haben. Die Dankbarkeit der Menschen, war für mich Belohnung genug.“

Working on the centre for culture and ecology in Santa Catarina Quiané was deeply formative for all involved. The intensity of living and working with each other – beginning back in Munich but especially during the five weeks spent in Quiané – provided everyone with a wealth of new insights and experiences, significantly broadening their horizons. This was as much the case for the Munich students as it was for the locals involved.

„Letztendlich war das Projekt auch eine äußerst interessante soziale und gruppendynamische Studie. Die Entwicklung der Individuen innerhalb der Gruppe unter den Randbedingungen der anstrengenden Arbeit, der fremden Kultur, des Zeitdrucks, des einfachen Lebensstandards und des intensiven ‚Genderns‘ war außerordentlich spannend. Dies war für mich als betreuender Dozent neben den gestalterisch und technisch hervorragenden Bauwerken, die dabei entstanden sind, sicherlich der spannendste Aspekt auf der Baustelle.“

“Our work on the construction site made me all the more admiring of craftsmen who do that kind of thing every day. It also made me more appreciative of what a luxury constantly available electricity and water is. The gratitude of the village people, „The project was also extremely intewas reward enough for me“. resting as a study of social behaviour and group dynamics. Seeing how people dealt with the arduous work conditions, the foreign culture, the time pressure, the simple living standards and the intense ‚gendering‘, and how they developed personally in the circumstances, was extremely exciting. For me as a supervising lecturer, this was among the most fascinating aspects of the construction project, along with the design and technical quality of the buildings themselves, of course.


>> Unheimlich dankbar bin ich vor allem auch über das farbenfrohe Team kunterbunter Individuen, zu dem wir in Mexiko zusammengewachsen sind.<< I am incredibly grateful about the colorful team of motley individuals that we have grown together to in Mexico. - Maximilian Rottenwaller

Konrad Baron, Masterstudent FK 01 Architektur

Thomas Reiner, Masterstudent FK 02 Bauingenieurswesen

„Ich denke an die Einwohner von Santa Catarina, die oft nicht viel hatten, aber mit einem Lächeln uns so viel gegeben haben. Ich denke an eine Gruppe fantastischer Menschen, die so verschieden sind, aber ein Team gebildet haben, das ein so ehrgeiziges Ziel wie den Bau des Zentrums erreichen konnten.“

„Die Tatsache, mit den eigenen Händen etwas Gutes zu erschaffen und den Bewohnern vor Ort einen sinnvollen und nutzbaren Raum zu bieten, sind Erfahrungen, die glücklich machen!“

“Creating something worthwhile using your own hands and providing the local community with a useful, functional space are experiences is „I think of the inhabitants of Santa Catarina, who while they didn’t have a something that makes you feel truly lot were able to give us so much just happy! “ with a smile. I think of the group of fantastic people who, although so different, were together able to achieve a goal as ambitious as constructing the centre.“


104

Status quo + Ausblick status quo + outlook Die Gemeinde legte im Juni 2019 in Verhandlung mit den Nachbargemeinden die Grenzen ihres Landbesitzes in einer legalen Urkunde fest – ein wesentlicher Schritt für die Verteidigung ihrer Bodenrechte gegenüber Ansprüchen des Bundesstaates Summary of a conversation with Cesar Morales, President of CAMPO, on the de- Oaxaca, der auf dem Agrarland velopment of the centre and the situation Beamtenwohnungen bauen möchte. in Santa Catarina Quiané in July 2019: Die Auseinandersetzungen darüber führten in den vergangenen Jahren zu heftigen und gewalttätigen Konfrontationen mit der Landespolizei. CAMPO war als juristischer Berater in diese Angelegenheiten involviert. Die Idee zum Bau eines Zentrums zur Stärkung der Position der Bürger in Santa Catarina wurde in diesem Zusammenhang entwickelt. Damit ist das Zentrum über das räumliche Angebot und die Nutzungsmöglichkeit hinaus ein Symbol für die erfolgreiche Selbstbehauptung der Gemeinde gegen staatliche Anmaßung.

Zusammenfassung eines Gesprächs mit Cesar Morales, Präsident von CAMPO, über die Entwicklung des Zentrums und die Situation in Santa Catarina Quiané im Juli 2019:

Die Gemeindeverwaltung nahm kleinere Reparaturarbeiten vor und sammelt Nopal-Kakteen, um aus diesen eine Masse für den Regenschutzanstrich der Lehmsteine zu gewinnen, die leider nicht die erforderliche Qualität hatten. Ein Zaun soll gebaut werden, der die Gebäude gegen Einbruch schützt. Die Freiluftgymnastikgeräte werden in den nächsten Wochen installiert. Sowohl CAMPO als auch die Gemeinde sprechen mit Nachdruck ihre Einladung an die Hochschule München aus. D.h. sie hoffen auf eine zweite Bauphase des Zentrums für Kultur und Ökologie und versprechen Unterstützung durch Material und Arbeitskraft.

In June 2019, after having negotiated accordingly with the neighbouring communities, the municipality had Das Zentrum wird zwar bereits für the boundaries of its land ownership Veranstaltungen genutzt, wenn auch recorded in a legal deed. This was noch ohne ausgearbeitetes Proessential to defending its land rights gramm. Im August soll ein Komitee against the state of Oaxaca’s attempts die Nutzeransprüche verschiedener to claim the municipality’s agricultural Gruppen koordinieren. Dazu zählen: land to build housing for its officials. Zwei Gruppen für traditionellen, Recent years have seen the corresautochtonen Tanz (20 Personen zwi- ponding disputes lead to violent conschen 9 und 25 Jahren), eine Gruppe frontations with state police. CAMPO für regionale und nationale Tänze served as the municipality’s legal (25 Jugendliche der Oberstufe), ein advisor in this regard, also proposing Kinderorchester (9-17 Jahre), Schü- that a communal centre be built for ler und Lehrer von zwei Vorschulen, purposes of strengthening the posieiner Grundschule und einer Tetion of Santa Catarina’s citizens. The le-Oberstufe, sechs lokale Produkcentre is therefore not only a commutionskooperativen für Mais, Bohnen nal space; it is also a symbol for the und Kürbis, u.a., die Bürger Quianés successful assertion of community (1931), die Nachbargemeinden La rights in the face of state take-over Cíenaga und Reyes Mantecón. ambitions.


105

While the centre is already being used for events, it doesn’t yet have an established programme of activities. A committee tasked with coordinating the needs of interested users is to begin its work in August, however. The interested users include two traditional dance groups (20 people, aged 9-25), one regional/national dance group (25 young people of high school age), a children‘s orchestra (members aged 9-17), pupils and teachers from two preschools, a primary school and a senior school, six local agricultural cooperatives for corn, beans, pumpkin and more, the citizens of Quiané (1931), and the neighbouring communities of La Cíenaga and Reyes Mantecón. Local government officials carried out minor repairs and collected nopal cacti with which to create a coating to protect the clay bricks from the rain. A fence protecting the buildings against burglary is still to be built, and the outdoor gymnastics equipment to be installed in the next few weeks. Both CAMPO and the community have cordially invited the Munich University of Applied Sciences to return, very hopeful that a second construction phase will come to pass. They have promised their support in the form of material and manpower. Nopal-Kakteen, um aus diesen eine Masse für den Regenschutzanstrich der Lehmsteine zu gewinnen nopal cacti with which to create a coating to protect the clay bricks from the rain


106 Projekte dieser Art bringen naturgemäß Grenzerfahrungen mit sich. Die Grenzen der konventionellen Ausbildung werden überschritten, da sich bereits der Entwurf an einen konkreten Nutzer mit Vor- und Nachnamen richtet. Ebenso werden Grenzbereiche der Disziplinen und Berufe ausgedehnt, da Menschen mit unterschiedlichen Hintergründen und Ausbildungen zusammenarbeiten. Dabei sind die Teilnehmer mit geografischen und kulturellen Kontexten konfrontiert, die den ihren fremd sind.

Projects of this sort carry an implicit crossing of boundaries. Traditional pedagogical boundaries are crossed when a design needs to be built for users with first and last names. Disciplinary and professional limits are overcome through the collective work of people from different backgrounds and types of education. Participants are required to abandon their geographical and cultural contexts to collaborate with each other.

By trespassing these boundaries, applied projects like the Center for Culture and Ecology Quiané create Die Grenzüberschreitungen bei ana framework for action and reflection Sebastián Oviedo, Lorena Burbano, gewandten Projekten wie dem Zent- which can be deeply transformative. Atarraya Taller de Arquitectura rum für Kultur und Ökologie Quiané Students and instructors co-operaschaffen einen stark transformativen te outside western classrooms with Rahmen für Aktionen und Reflektion. different forms of being, feeling Studierende und Lehrende arbeiten and knowing in the world. In these außerhalb westlicher Klassenräume encounter, they find a mirror that, in mit anderen Formen des Lebens, many cases, reframes their perspectiFühlens und Wissens zusammen. In ves and actions. diesem Spiegel wird die eigene Realität reflektiert und transformiert. We believe that the key to unlock the potential of these projects is to Wir glauben, dass der Schlüssel für develop criteria amongst participants, das Potenzial der Projekte vor allem academia and public, to approach darin liegt, dass die Beteiligten im these experiences beyond the techniakademischen wie im öffentlichen cal and aesthetical. Rahmen Kriterien entwickeln, die eine Kraft jenseits der Technik und Some of the reflections to get there Ästhetik freisetzen. may include, among other questions: What is the role of academia in Vielleicht helfen uns folgende society? What responsibilities do we Fragen, um sich dem anzunähern: carry beyond the technical? What do Was ist die Rolle der Lehre in der we choose to do, on a personal and Gesellschaft? Welche Verantwortung structural level, with the resources tragen wir, über das Technische hiand knowledge that society has given naus? Was wollen wir mit bestehen- us? To whom should education be den Werkzeugen und dem Wissen instrumental? tun – auf einer persönlichen und auf einer strukturellen Ebene? Wem soll Ausbildung dienen?


107

Modell Masterplan

II Bauphase II construction phase

Im Oktober 2019 startet die Planung der zweiten Bauphase des Zentrums für Kultur und Ökologie, die im Februar 2020 umgesetzt werden soll.

Planning for the second phase of construction on the centre for culture and ecology is due to commence in October 2019. The resulting plans, to be based on the corresponding masDer Masterplan gibt eine Leitlinie ter plan, are then to be implemented vor, die adaptiert und interpretiert in February 2020. Phase two will see werden muss. Das Kernstück ist eine the construction of a further auditoriweitere Aula, die in einer anderen um, albeit of a different architectural Bautypologie entwickelt wird. Auch typology, and the definition and der Außenraum muss weiter definiert enhancement of the outdoor spaces. und gestaltet werden. Studierende It will involve students and teachers und Lehrende der Architektur und of architecture and civil engineering des Bauingenieurwesens werden joining forces with the “atarraya, taller zusammen mit „atarraya, taller de de arquitectura”, supported by the arquitectura“ ein Team bilden, unter- University of La Salle. stützt durch die Universität La Salle. CAMPO is fully committed to supporting this project, and the people of CAMPO hat sich verpflichtet, auch Quiané are already looking forward dieses Projekt voll zu unterstützen to their next “convencia” (cohabitatiund die Menschen in Quiané freuen on) with the “güeros” (nickname for sich schon auf die Zeit der „Conven- people of light skin). cia“ (Zusammenleben) mit diesen „güeros“ (Kosename für Hellhäutige).


108

bewusst lernen learning consciously

Ausstellung des DesignBuild Projektes im Sommer 2019 an der Hochschule München exibition of the DesignBuild Project in summer 2019 at the university of applied sciences Munich

DesignBuild als Lehrform fördert weit mehr als nur eine architektonische Ausbildung. Die Studierenden erlernen neben entwerferischen Kompetenzen auch Fähigkeiten in der Ausführung, der Kostenkontrolle und Bauorganisation. Doch weit wichtiger für die Projektbeteiligten war die eigene Entwicklung: Durch die intensive Zusammenarbeit in einer Gruppe mit unterschiedlichen Charakteren, können Studierende und Lehrende gleichermaßen voneinander profitieren, – auch auf sozialer Ebene, und ihre Perspektiven erweitern.

DesignBuild’s pedagogic approach is about more than architectural education. Here, students learn not only how to design, but also how to execute plans, control costs and organise construction projects. The most important aspect of this projects was of a personal development nature, with the, intensely collaborative atmosphere and variety of characters enabling students and teachers alike to further enhance their social skills and broaden their horizons.


109

>> bewusst bauen, bewusst lernen << building consciously, learning consciously Jörg Jungwirth, Professor FK 02 Bauingenieurswesen

„Gerade für die Ingenieurausbildung an einer Hochschule für angewandte Wissenschaften ist das Konzept des DesignBuild eine exzellente Unterrichtsform, da nicht nur der planerische und baubetriebliche Aspekt praktisch erarbeitet wird, sondern auch die eigenhändige Ausführung erfolgt. Der sich hieraus ergebende Lehreeffekt ist sehr direkt und einprägsam. Durch die Interdisziplinarität werden Studierende auf späteres kooperatives Arbeiten in interdisziplinären Teams vorbereitet. Auch öffnet dieser Blick über den Tellerrand das Verständnis und das Wissen in den angrenzenden Fachbereichen.“

Kristina Franzl, Masterstudentin FK 01 Architektur

„In meinen Augen sollte in unserem Studium das Bewusstsein geschärft werden, sodass wir mit dem, was und wie wir entwerfen, planen und bauen Verantwortung übernehmen. Verantwortung für unsere Mitmenschen. Architektur ermöglicht es uns einen positiven Eingriff in unserer Umwelt auszuüben, indem wir den Blick auf das Gesamte schärfen und den Fokus nicht nur auf dem Einzelnen belassen. Zu lernen, sich auf neue Kontexte und Situationen einzulassen und entsprechend zu reagieren. Meiner Meinung nach haben wir die Möglichkeit, etwas zu verändern und Anderen zu vermitteln, wie nachhaltiges, ökologisches und ökonomisches Leben und vor allem Bauen funktionieren kann. Wir können neue Formen des Lebens entstehen lassen und auf unter“The DesignBuild teaching conschiedliche Lebensbedingungen cept is excellent. Its highly practical approach to the planning and coneingehen. Der Kurs DesignBuild erstruction phases, and its insistence möglicht es, zusammen mit anderen that students execute the projects Studierenden genau diese Fähigkeiby hand, make it especially suited to ten zu schärfen, indem man vor die engineering degree courses. Its diHerausforderung gestellt wird, im rect teaching style promotes deeper fremden Kontext zu bauen sowie mit comprehension and its interdiscipden bestehenden Gegebenheiten linary nature prepares students for umzugehen. Der Kurs fördert nicht work in diverse teams. Moreover, by nur das architektonische Bewusstencouraging students to look outside sein, sondern prägt zudem durch the box, it promotes awareness – both die intensive Zusammenarbeit in der technical and methodological – for Gruppe die zwischenmenschliche adjacent specialist areas.“ Ebene der Lehrenden und Studierenden.“

“I feel that a degree course should serve to sharpen our consciousness, encourage us to take responsibility for what we design, plan and build, and for how we do it. By this I mean responsibility for our fellow human beings. Architecture enables us to positively impact our environment by honing our awareness of the big picture as opposed to focussing only on the individual. It teaches us to adapt to new contexts and situations and gives us the opportunity to make a change, to promote approaches to living and building sustainably, ecologically and economically. It allows us to develop new ways of living and adapt designs according to different living circumstances. The DesignBuild course enables us to develop all the corresponding skills in collaboration with other students, presenting us with the challenge of building in a foreign country and adapting to the unfamiliar circumstances there. And by requiring us to collaborate so closely as a group, it advances not only our architectural awareness, but also our interpersonal skills.“


110

Impressum Impressum


111 Publikation // Publication Quiane DesignBuild Mexico, Hochschule München, FK 01 Architektur, (Hg. | Ed.), München // Munich 2019

Prokjektleitung Dokumentation // Projectlead documentation Ursula Hartig, Hilde Strobl Druckerei // Printer Druckerei Walch, Augsburg. Gedruckt auf 120g weiß InapaOffset

Grafik, Layout // Graphics, Layout Kristina Franzl, Anna Viktória Kozma Schriften // Fonts Avenir next Zeichnungen, Grafiken // Drawings, Gotham Bold © HTF Gotham Copr. 2000 The Hoefler Type Foundry, Inc. Graphics Sonia Babamohammadi Darjazinezhad, Ferdinand Hecht, Anna Viktória Ausstellung // Exhibition Kozma, Maria Jose Chiriboga Rami- Hochschule München, Karlstraße 6, 80333 rez grüne Wiese , 8. bis 31. Juli 2019 Redaktion // Editorial Office Konzept und Ausarbeitung // Kristina Franzl, Ferdinand Hecht, concept and implementation Anna Viktória Kozma, Konrad Baron, Konstantin Bauer, Hanna Wiesenfeld, Melis Yücesan Adrian Hoelzel, Lisa Holzapfel, Philippe Sauer, Merlin Tichy Übersetzungen // Translations Ursula Hartig, Maria Jose Chiriboga Filme // Films Ramirez, Clare Smyth Raphael Caizergues, Dorothea Rader, Maximilian Rottenwaller, mit Autoren // Authors Unterstützung von Petra Spier Konrad Baron, Lorena Burano, Kristina Franzl, Ursula Hartig, Ferdinand Öffentlichkeitsarbeit, Presse // Hecht, Jörg Jungwirth, Klaus Kreulich, Andreas Meck, Sebastián Ovie- Public relations, Press do, Thomas Reiner, Johanna Weise Miriam Gerg, Thomas Holzner, Olga Petrenko Fotografien // Photographies Unterstützung// Support © Paulina Ojeda Fotografien S.8, 9, 10, 62, 67, 68, 71, 72, 74, 85, 86, 88, Hochschule München Fakultät 01 90, 91, 92, 93 Foto im Original Cover, Architektur und Fakultät 02 Bauingenieurwesen, Hochschule München S.7, 25, 61, 79, 101 © Quiane DesignBuild Mexiko, HM: ZUG II, Friederike Meyer–Journalistin, STO-Stiftung, Festool, Stauch Bau alle weiteren Fotografien und DiaGmbH, Texsib, Münchner Werbegramme techniker, Initiative Baukunst, bab © OpenStreetMap S. 28 © Atarraya Taller de arquitectura S. 52 Berufsverband; VfA; BDIA

Kontakt //Contact Hochschule München, Karlstraße 6, 80333 München, architektur@hm.edu Dokumentation des DesignBuild Projekts 2018 I 19 Documentation of the DesignBuild project 2018I 19 Hochschule München, FK 01 Architektur

Quiané DesignBuild Mexico (Hg. I Ed.) ISBN: 0 978398 124690



Prof. Klaus Kreulich, Vizepräsident für Innovation und Qualität der Lehre der Hochschule München

Das Projekt ist für die Hochschule ein Aushängeschild. Die Lehrmethodik fördert - über die Fachlichkeit hinaus - Persönlichkeitsbildung, Teambefähigung und das globale Verantwortungsbewusstsein unserer Studierenden. die kulurelle und soziale Wirkung des Projekts vor Ort in Mexiko zeigt, wie Hochschulen mit Bildung und Engagement zu nachhaltigen internationalen Beziehungen beitragen können.

Prof. Klaus Kreulich, Vice President for Innovation and Quality of Teaching, Munich University of Applied Sciences

This is a flagship project for the Munich University of Applied Sciences. Its teaching methodology is geared towards helping students develop personally, hone their team skills and acquire a sense of global responsibility. And with the cultural and social impact that it has had in Mexico, it is a paradigm of how universities can contribute to promoting sustainable international relations.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.