J
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN fiOBERNO DE PUERTO RICO
JT
"OU íK
PROYECTO
PARA FORMAR
UN CIUDADANO BILINGÜE 't
ABRIL DE 1997
SE presta
3io. \ \7 5091^.95 "FORMANDO L\ GENERACION DEL FUTURO"
PO. BOX 190739, S.AN JUAN.PUERTO RICO 00919-0739 • TELS.:(787)759-2000 EXT.2748 • F.A\(787)75J.|80^<
TABLA DE CONTENIDO
Página
Sumario
4
Introducción
7
Trasfondo Histórico
10.
Identificación del Problema Justificación Académica
1g
Marco Conceptual
Principios Básicos Educativos
Estrategias de Cambio para formar el Estudiante Bilingüe
29
Tablas de Política Pública Referencias
44
CK
^
ui
^:miEccroN ,
COMISIÓN DEL PROYECTO DE REFORMA PARA FORMAR UN CIUDADANO BILINGÜE
Prof. Víctor Fajardo Secretario de Educación Dra. Isidra Albino
Subsecretaria de la Docencia
Dra. Nilda C. Báez, Directora Instituto de Reforma Educativa E)ra. Yolanda Ramos,Directora Area de Servicios Académicos
Dr. Juan Rodríguez Programa de Inglés Sra. Abigaíl Bermúdez, Directora
Programa de Inglés Dra. Elia Colón, Directora
Programa Bilingüe Sra. María Esther Jaime, Directora Programa de Español Dra. Gloría Guzmán,Directora Programa Práctica Docente
Grupo de Supervisores de Inglés
PROYECTO PARA FORMAR UN CIUDADANO BILINGÜE Sumario:
El Departamento de Educación se propone iniciar un pian integrador multidisciplinario que incluye diversas alternativas de enseñanza conducentes a
formar un ciudadano bilingüe. De esta manera se prepara al estudiante para que pueda reaccionar a los retos del tercer milenio, ubicándose en una sociedad
caracterizada por una economíá'global. El estudiante desarrollará destrezas de pensamiento y de comunicación en los idiomas español e inglés y desarrollará su
sensibilidad con unos principios ético-morales que le formarán como un ser humano productivo y positivo, respetuoso de su ser, de su familia y de su cultura, así como de otras.
'
En Puerto Rico reconocemos que existe una situación bilingüe y que tenemos razones sociales, culturales, intelectuales, tecnológicas, económicas y políticas que demandan y requieren el uso del idioma inglés. Cónsono con esto, es también de conocimiento de todos que el resultado de los esfuerzos para enseñar inglés en el Sistema Público no han sido los esperados. Nuestros estudiantes, contrario a los
egresados de escuelas privadas, no están capacitados para comunicarse en inglés.
Históricamente ha habido cambios con respecto a la política pública en la enseñanza de inglés, pero este plan es distinto porque se hará fortaleciendo los dos idiomas: español e inglés. El estudiante podrá aprovechar las relaciones sintácticas y semánticas de ambos idiomas y podrá así desanollar su capacidad de comunicarse con corrección,en ambos,es decir, convertirse en un ciudadano bilingüe. Se trata de un plan innovador y muy abarcador, el cual integra tres(3)disciplinas académicasinglés, ciencia y matemáticas. Otro fundamento que aporta a la decisión del Departamento para iniciar este nuevo enfoque en la enseñanza del inglés es la inmensa cantidad de estudios realizados por lingüistas y educadores, quienes señalan
las ventajas académicas y sociales que tendrá el estudiante bilingüe. El plan cita sobre veinte (20) estudios recientes. También se basa en estudios realizados en
Puerto Rico, tésis doctorales y manifestaciones de ilustres educadores, quienes nos advierten que tenemos que planificar acción positiva y asertiva para atender el problema de la falta del conocimiento del inglés.
El plan se orienta en diversas alternativas de acción: el mismo se desarrollará por niveles y por etapas y es un proceso. Se fija la mayor prioridad en el nivel de kindergarten a tercer grado en el cual'eslaremos integrando,,a sU vez, la tecnoloeía con el uso de la computadora.. Hay sjete(7)puntos de atención: (1)ja lectura.(2) horario en bloques de,90 minutos, <3) integración eri las claáes de cienda y matemáticas,(4)laboratorio en períodos dé iimiersióñj(5)desabolló profesional de los maestros,(6)intercambio de maestros y(7)revisión y enriquecimiento de los enfoques de enseñanza y de supervisión.
Primero: destaca y se adelantá la lectura,en español y en inglés, aprovechando que el kindergarten es ya un año fonpal de estudio... Se,trata de desarrollar en nuestros
estudiantes, desde su etapa de inicio, el gusto y ia motivación por la lectura El énfasis en la lectura activa y creativa se extiende en todas las clases y en todos los grados. Ya para el segundo semestre del primer grado el estudiante deberá iniciar la lectura en inglés.
Segundo: Las escuelas serán orientadas para que desarrollen un horario flexible asignando bloques de 90 minutos para las clases de español y de inglés Esta alternativa se hará en el nivel intermedio. Los maestros podrán integrar las bellas
artes y sesiones de análisis de temas y situaciones proveyendo así laboratorio para que los estudiantes desarrollen las destrezas de comunicación y puedan establecer conversaciones entre ellos y con otros recursos en inglés.
Tercero: Se trabajará en la integración de las.clases de ciencia, matemáticas e inglés y en el uso diversificado de libros. Cuando ia lectura sea en inglés se podrá discutir en inglés y cuando sea en español, lo propio. El maestro, dentro de su autonomía docente, podrá seleccionar libros en inglés o en español. La idea es que siendo ciencia y matemáticas las asignaturas de prioridad mundial, el estudióte deberá aprender y entender los conceptos básicos en los dos idiomas. Si les tocara viajar y estudiar en otras escuelas de Estados Unidos no deben tener dificultad en estas dos disciplinas académicas. Esto se iniciará en las escuelas donde ya está el Proyecto Puerto Rico Statewide Systemic Initiative(PR-SSI)y en otras que decidan iniciarlo.
Cuarto: Estudiantes de escuela secundaria podrán disfiutar de actividades de
laboratorio en el uso del inglés en un programa de inmersión para que en forma voluntaria, mejoren su comunicación en inglés. En español se planificarán clínicas
de redacción para estudiantes de cuarto año y para maestros.
Quinto: Se destacará, y es algo que ya se ha iniciado, el desarrollo profesional de los maestros que están enseñando inglés pero que aún no están certificados como maestros de inglés. Aproximadamente el cincuenta por ciento(50%) de los maestros
están certificados. Esto es más preocupante en el nivel elemental porque las universidades preparan maestros con concentración en la escuela elemental; no en inglés, excepto en dos recintos. En el nivel secundario existe una concentración en
inglés(TESOL o TESS,por sus siglas en inglés). El Programa "Teachers ofEnglish for Students of other Language" o "Teachers of English for Spanish Speakers" Como ya hemos señalado que la prioridad del cambio será en el nivel del K-3, es en este nivel en el cual los maestros recibirán mayormente incentivos y asistencia técnica para que se preparen en la materia.
Sexto:El programa de intercambio de maestros se establece con un propósito dual Los maestros puertorriqueños que deseen ir a trabajar a escuelas de Estados Unidos y así mejorar la pronunciación y uso del idioma, podrán hacerlo. Los que vengan de Estados Unidos trabajarán en el Centro de Desarrollo Profesional que habrá en los
distritos escolares para que ayuden a los que allí vayan a practicar el inglés y a mejorarse en estrategias de enseñanza.
Séptimo: Se revisarán los enfoques de enseñanza y los de supervisión desde la perspectiva de la asistencia técnica. Se prepararán listas de libros en inglés y en español que puedan ser alternativas para enriquecer y actualizar el currículo con énfasis en desarrollo de valores y conceptos de última creación, tales como prevención,diversidad cultural y otros. Se nombrarán supervisores de inglés en todos
los distritos escolares para que conjuntamente con el superintendente de escuelas y los maestros recursos faciliten el desarrollo profesional de los maestros y 'a integración multidisciplinaria. Igualmente ocurrirá en español.
En resumen,el proyecto es uno integrador, muy abarcador, secuencial y rico en alternativas. Los maestros estarán en constante crecimiento profesional y los estudiantes se desarrollarán en forma integral, con capacidad para utilizar el español y el inglés con corrección y fluidez.
PROYECTO DE REFORMA PARA FORMAR UN CIUDADANO BILINGÜE INTRODUCCIÓN
Los sistemas educativos se organizan para atender, mediante el proceso de
enseñanza y aprendizaje, el desarrollo de las destrezas cognoscitivas, sociales y ocupacionales que respondan a la situación existente. Sólo así la educación es
pertinente y cumple con su propósito de propiciar la formación integral de los estudiantes y prepararlos para la vida. Ya en los albores del Siglo XXI,los avances de la sociedad requieren planificar y realizar iniciativas que propendan al desarrollo del ser humano capaz de vivir plenamente en ese nuevo milenio.
En este momento histórico. Puerto Rico tiene un Plan de Desarrollo Socio
Económico que lo ubica en la economía global existente. Es necesario, entonces, que el Departamento de Educación oriente su política publica hacia la preparación de una infiaestructura con individuos aptos y capaces de competir armoniosamente en
esa economía global. Se debe formar un ser humano con un ace^educativocultural que le permita reconocer la dignidad del trabajo, convirtiéndose en un ciudadano productivo para su sociedad. A la misma vez, esa formación deberá desarrollar su sensibilidad y unos principios ético-morales que le conviertan en un ente positivo, respetuoso de sí mismo, de su familia y de su cultura, así como de
otras. Este ser humano poseerá los valores y virtudes humanas universales. Podrá comunicarse con corrección y distinción en español y en inglés y posiblemente en Otros idiomas.
En Puerto Rico se opera desde hace varias décadas una influencia claramente
bilingüe. Reconocemos que ejdsten razones sociales, intelectuales, culturales, económicas y políticas que demandan y requieren el uso del idioma inglés para
comunicamos. No podrá tener éxito en el mundo del trabajo aquel que no posea la capacidad de ser bilingüe. Esta realidad ha sido altamente reconocida en países como España,Cañada,Japón, Alemania y otros. A estos efectos. Monseñor Lorenzo
Manuel Albacete(1997),Presidente de la Pontificia Universidad Católica de Ponce, señala que "aunque Puerto Rico termine colonia del Vaticano, todos los esfuerzos
para aprender inglés son necesarios. Aquí hay una ignorancia de inglés que no hay hoy en laJuventud española,pero allá no tienen estos complejos y problemas y lo ven como algo práctico".
Si a esto añadimos los adelantos en la comunicación tecnológica y la
globalización que hace que se acorten las distancias entre los pueblos,aprender inglés no es sólo vital para los puertorriqueños, sino para todos los ciudadanos del mundo.
Como lengua internacional el inglés es el vehículo oficial de comunicación. También
se ha extendido la influencia del español a través de los hispano-parlantes. Por
8
consiguiente, conocer estas dos lenguas tiene un valor incalculable y unas implicaciones muy profundas para que cualquier ciudadano pueda subsistir con éxito. El Sistema Educativo de Puerto Rico tiene la responsabilidad de garantizar el progreso para todos sus egresados equipándolos con el conocimiento de ambas lenguas, es decir, lograr un egresado bilingüe.
TRASFONDO HISTÓRICO DE LA ENSEÑANZA DE INGLÉS EN PUERTO RICO
Bajo el dominio del gobiemd español hasto-i 898;-la eriseñarizá-de ingl^^ Puerto Rico tenía el propósito de desarrollar culturatóente a una minoría que tenía acceso a la educación. A.partir de esa fecha,con el cambio de soberanía de España a Estados Unidos, comenzó una transformación para los puertorriqueños. Esta
nueva relación tiene serias repercusiones. educativas; sociales, culturales y económicas. Surge con ella, la necesidad apremiante de aprender inglés, ya que de ello dependía que los puertorriqueños pudieran establecer una relación saludable con los nórteamericanos.
La enseñanza de inglés en Puerto Rico ha pasado por diferentes etapas y esfuerzos con el afán de alfabetizar a los ciudadanos en el idioma inglés. Estas etapas se extienden desde aceptar la necesidad de aprender el nuevo idioma, hasta determinar qué, quién, cuándo.y cómo se enseñará. No empece a la necesidad de aprender inglés, la historia de su enseñanza en la Isla indica que no ha habido consenso sobre su didáctica.
En 1901, el Comisionado Martín G. Brumbaugh introdujo el inglés vehículo de enseñanza del séptimo grado en adelante. Los grados 1-6 tomarían clases
como
de inglés y el resto de las ásignaturas en español.
10
Para el 1907, el inglés pasa a ser el vehículo de instrucción en los grados segundo al duodécimo. En el 1916 el español era el medio de instrucción en los grados primero al cuarto y a partir del quinto grado todas las materias se enseñaban en inglés. En el 1937 la situación vuelve a cambiar y el español se convierte en el vehículo de enseñanza de primero a octavo grado con una clase de 90 minutos de
inglés. De noveno al duodécimo grado todas las materias se enseñaban en inglés. En el 1948 el Comisionado Villaronga estableció el español como vehículo de
instrucción y el inglés como una asignatura obligatoria en el currículo. Esta política lingüistica es la que prevalece al presente. Otro dato histórico significativo ocurre
cuando en el 1993 el Hon. Pedro Rosselló, Gobernador de Puerto Rico, firma la Ley #1 que establece como idiomas oficiales de la Isla el español y el inglés. La situación lingüistica de Puerto Rico se ppede considerar única en el mundo.
La misma está influenciada por aspectos políticos que ejercen una fuerza polarizante. Están los que piensan que aprender inglés es vital para los puertorriqueños hasta los
que creen que se debe enseñar como cualquier otro idioma extranjero. Sin embargo,
independientemente de la importancia que tiene el inglés, dada la relación política y económica con Estados Unidos,"conocer un segundo idioma hace que los parlantes
desarrollen unas capacidades intelectuales que no desarrollan los monolingües" (Grojean, 1982). Dominar tantas lenguas como se pudiera debería ser una meta
educativa de todos los pueblos, ya que las experiencias personales y las ventajas de ser bilingüe sobrepasan las desventajas de ser monolingüe. 11
IDENTIFICACIÓN DEL PROBLEMA
La necesidad que tienen los estudiantes de aprender a hablar inglés es un tema que se comenta constantemente. A pesar de los esfuerzos que realiza el
Departamento de Educación, la realidad es que no se está aprendiendo el idioma en nuestras escuelas, con el énfasis que requiere. Aun cuando los estudiantes toman
clases de inglés por 50 minutos diarios durante sus doce años de escolaridad, al terminar el cuarto año de escuela superior, el noventa por ciento(90%)de ellos ni
siquiera puede sostener una conversación sencilla en inglés. Entre otras razones,esto se debe a que el idioma inglés no está en su entorno natural, ni se crea el mismo en salón de clases. Por ende, 'as destrezas de comunicación oral no están desarrolladas.
Esto trae como consecuencia la inseguridad y la resistencia a hablar en el segundo idioma. Es necesario señalar que en la última administración de la Prueba Puertorriqueña como"assessment"a nivel Isla, el inglés quedó en el último lugar con un diecinueve por ciento(19%);en algunos distritos escolares obtuvo menos de un diez por ciento(10%). En la última administración del examen del "College Board" también el promedio y sobre promedio en inglés recayó en un diecinueve por ciento (19%)de los examinados.
En Puerto Rico se han realizado innumerables estudios sobre la enseñanza de
inglés que presentan desde su historia hasta los métodos de ensenar, materiales
didáeticos y otros aspectos de naturaleza pedagógica (Torres, 1984; Soto, 1997; 12
Rodrigue.. ,977,. Muchos de .s.os esMos utasn. e„« „.cas rabones,,ue si,uació„ del pobre .prov.chamiemo iugMs es provocsde por le eoseder». d.(¡de„.e ,ue h»re énfasis en I, memoria y ,a repe.lclón sin comprensión. La escasea de adies.ramlen.os de desarrolio profesional de los macarros es orro facmr
dererminanm. Los mismos, sin duda,iimiun el desarroilo del idioma para su uso esencial: comunicar ideas, opiniones y sentimientos.
Orno 6c.or que abona a ia descripción del problema es que el Depmrnmenio de Educación durmne las pasadas décadas manmvo una pollrica de indiferencia hacia
la enseüanaa del inglés. En el nivel eiemenml, duranle el cual se consrmye la base del aprendizaje posnnior,la responsabilidml de la enseñanza de Inglés recayó en los maesnos regulams. En el nivel de primero al tercer grado, prácdcamenm se dejó de
enseñar inglés. Esms esn.dlan.es que al día de hoy esün en la escuela intermedia y secundaria, están en riesgo mnHvapiAr.„ — consiguiente, • . 6 de perder cr su su motivación y por de afectar
permanentemente su oportunidad de aprender inglés.
Como resultado de esto, se puede inferir que el nivel de competencia de los maestros de inglés del Sistema Público es menor en los grados primarios. Sin embargo, es en este nivel donde se inicia el desarrollo de las destrezas básicas de
comunicación, lo cual requiere dominio de la lengua por parte del maestro para que constituya el modelo de pronunciación necesario.
Ante «tu zituzciótt y débido a qu.la gtat,tttayori.de «toa p,of«iot,al« „o 13
posee certificación de maestros de inglés, se sienten prácticamente impotentes para dar el máximo en la enseñanza de este idioma. Un grupo de maestros entrevistados reveló las siguientes opiniones relacionadas con sus percepciones sobre la enseñanza del inglés:
•
"Hay limitaciones de los estudiantes debido a los problemas que les if
impiden desarrollar un conocimiento aceptable del inglés. Esto puede a su vez convencemos de que no hay nada que se pueda hacer para que los estudiantes aprendan (la profecía de auto-realización)." •
"El nivel de competencia en esta especialidad dentro del Sistema
Público es menor en los grados primarios que en los superiores. Sin embargo,és en este nivel donde se inicia el desarrollo de las destrezas
básicas de la comunicación oral, lo cual requiere dominio de la lengua por parte del que la enseña."
•
Se nos asignan clases de inglés a maestros sin dominio de la lengua inglesa y sin preparación formal adecuada en la materia, particularmente, aunque no con exclusividad,en los grados primarios."
•
"El noventa y cinco por ciento(95%)de los maestros que enseñamos inglés creemos que los estudiantes carecen de confianza en ellos mismos
en lo que respecta ai aprendizaje del idioma, lo cual evidencia que la práctica educativa es inoperante ". 14
La preparación universitaria de maestros de inglés en muchos casos no
responde a las necesidades que tiene el Sistema de Educacióh Pública, ni a las
necesidades.e intereses de los alumnos.. Pof ejemplo, nos sigue,llegando un maestro que sólo destaca la gramática" o estructura del inglés y no la comunicación.
^ 9
•
•
Hay una tendencia entre, los .tnaestros, particularmente entre los menos preparados, a utilizar métodos, recursos y estrategias de enseñanza convencionales O inadecuadas, a saber:.
1.
Énfasis en la repetición oral en lugar de la comunicación oral; una tendencia a hacer preguntas que requieren contestaciones cortas en lugar de inducir a la conversación; el uso de ejercicios de repetición oral
mecámca con tonalidades de sonsonete y práctica carente de significado para el estudiante.
2.
Discusión de la iectura, mediante formulación de preguntas que no contribuyen ai desarrollo de unás destrezas de pensamiento más avanzadas,las cuales están contempladas en el currículo actual
3.
Tendencia a traducir al español todo lo que el maestro dice en inglés e incluso el uso exclusivamente del español para presentar explicaciones y directrices a los estudiantes. Esta práctica no contribuye al desarrollo
de destrezas de comprensión auditiva, ya que el estudiante simplemente 15
espera la explicación en español, que es el vernáculo.
4.
Uso exagerado de la lectura silenciosa en clase,en muchas ocasiones en
sustitución de la lectura activa. Esta situación podría estarla propiciando el Sistema Público el cual no provee libros suficientes(en la mayoría de los casos, si no en todos)para que cada estudiante tenga el propio y lo use en su casa. Muchos maestros alegan que solamente reciben un "set"
de libros para usarlos con todos los grupos. Evidentemente, la única i
oportunidad que tienen los estudiantes para leer el texto es durante el período dé la clase de inglés. i
5.
Falta de continuidad y de relación lógica entre las actividades de
enseñanzajque se llevan a cabo en muchos salones de clases !
6.
I
Interacción entre maestros y estudiantes en múltiples salones de clases de inglés, de manera forzada, rígida y poco natural.
El cum'culo. Ha sido re-orientado en los últimos dos años y medio, sin i
embargo, aún no se ha logrado la integración de los nuevos paradigmas y enfoques
a la enseñanza. A parti^de 1994,El Departamento estableció como política pública í
el cum'culo basado en la teoría de aprendizaje cognoscitivo-humanista con enfoque i
constructivista, lenguajje integral y otros muy pertinentes a las nuevas tendencias educativas. También se^implantaron los estándares de excelencia. No obstante, hay falta de continuidad entte un nivel y el otro, es decir, lo que se enseña en el nivel :
16
elemental no continúa necesariamente en el nivel intermedio. Lo mismo ocurre con
los libros seleccionados. Muchos maestros desconocen el currículo de los grados anteriores y posteriores al que enseñan, por lo tanto, no hay secuencia lógica en lo que enseña.
Un problema que consideramos muy serio por las implicaciones que tiene para /'
la vida y el progreso personal de los estudiantes es la migración de los padres hacia
Estados Unidos. Al estudiar en el sistema educativo que no es el propio, se encuentran incapacitados para ubicarse y progresar en sus estudios. Hay otros estudiantes que se integran al Sistema de Educación Pública de Puerto Rico
provenientes de países angloparlantes y hay que satisfacer las necesidades lingüísticas
y culturales que éstos confrontan.Todos sabemos que la migración circulatoria, que caracteriza este momento histórico, mantiene a nuestros estudiantes en un continuo
ir y regresar y vice versa. Cada día que pasa, debido a la gran cantidad de familias que viajan a Estados Unidos anualmente.
17
JUSTIFICACIÓN ACADÉMICA
Examinamos la política pública educativa de Puerto Rico que prepara los estudiantes para responder a los avances tecnológicos y retos de comunicación e
interacción con otros seres humanos en el Siglo XXI. Por tanto, es evidente que tenemos que repensar y ponderar las directrices que rigen la enseñanza de las diversas i*
disciplinas académicas. Tomamos la enseñanza de español e inglés y vemos que hay que re-orientar la misma, ya que no está resultando efectiva. Se hace necesario que ensayemos varias alternativas que propicien la adquisición de los idiomas español e inglés a un mayor grado de competencia.
El aprendizaje del idioma está íntimamente ligado al desarrollo conceptual y
a la experiencia social ^rown,1973; Hakuta, 1990a; Skutnabbkangas, 1981). Es la herramienta para procesar información que el individuo recibe como insumo de su medio ambiente-y con el cual organiza sus percepciones en relación con ese medio t
t
1
ambiente(Vigotsky, 1962). j
Un estudio efectuado por la Licenciada Torres Lladó(1984)señala que aunque
los estudiantes puertorriqueños reciben doce años de instrucción en inglés, no logran
desarrollar proficiencia'en el uso del mismo, ni pueden comunicarse en este idioma. Señaló, además, en un estudio llevado a cabo en 1976 que la deficiencia de los estudiantes para comunicarse en español no se debe a que se les enseña inglés. I
sino
18
\
.la pobra i„ato,cc¡ó„ del eapaflol. Ella poesía que Ip, j», co-existir.
Inveedgaclonéa en educación bilingüe apunun al hecho de que a„boe idiomas pueden ensenarse mediante prácicas educativas (Haknu. 1986; Ktashen, 199,.
Moarés. 1996 dt Soto, 1997). Aptender los dos idioma sintultdnetmtent.fórulecé uno al otro.
Nuestros estudiant«t ya traen una base de conocimimtu,del español al iniciar
sus estudios, lo usan en todas sus relaciones en ia comunidad, sus hogares y en conversaciones fuera de la sala de clases. Esto los prepara par,poder comprender el inglés. Darle más exposición .1 ingiés, además de los 50 minutos de esta clase, es provechoso al desarrollo intelectual y social del estudiante.
Las últimas tendencias en 1.educación apuntan a un.organiaación con horario
en bloques de 90 minutos. E® « «noce como"block scheduling- y el mismo tmta 0= dar más tiempo a los estudiantes para desarrollar destrezas de
integración y otros (i:onférencia Anual de la Asociación de Supervisión y Desairollo Curricular, i997). Ya existen escueias de ia comunidad que han incotpotmio esta modalidad y la misma ha resultado positiva y útil.
Otros esmdios que fávorecen que ios niños pueden aprende,en ia escueta dos
Idiomas simuitáneamente,señaian que al asi hacerlo usan estrategias simiimes aunque separen ios contextos(Brotvn, 1994), io,u.los fcrmaria bilingiles coordinados.
. es
19
decir,con dos sistemas de significado distintos. No hay ningún'problema bn que.los . niños mezclen ios dos idiomas.
Kenji Hakuk (199()b)en sus muchos estudios del aprendizaje de los idiomas
inglés y japonés señala, entre otros aspectos, que si Se fortalece el aprendizaje del vernáculo, a su vez fortalece,ei otro idioma. He aquí, que tenemos que fortalecer no sólo el aprendizaje del inglés, sino también él del español.
En el aspecto sintáctico no hay,interferencia entre ün idioma y el otro, ya que en inglés y español la relación sintáctica es análoga. Luego de muchos estudios con poblaciones bilingües; Hakuta concluye que el bilingüismo puede llevar a una
ejecución superior en¡destrezas cognoscitivas. De igual manera, el bilingüismo i I
puede ayudar en el desarrollo de las destrezas de solución de problemas. i
Soto(1997)hace referencia a estudios de Peal and Lambert (1962), en cuyas
investigaciones con niños bilingües en Montreal, Cañada, éstos salieron mejor en i
■
.
■'
.
• ■
'
•
los exámenes de inteligencia. Los investigádores concluyeron que un parlante con t
igual dominio en ¿os idiomas tiene una mayor flexibilidad cognitiva, conceptualización y diyersificación de destrezas de pensamiento. i
!
Respecto al estudio de los dos idiomas, los niños bilingües, contrario a los I
•
•
.
■
monolingües, demostraron lo siguiente:
1.
Son más atentos a relaciones semánticas (Lanco-Wairel, 1972).
2.
Son superiores en las reglas y estructuras lingüísticas (Ben-Zeev, 1977). 20
3,
Tienen mayor conciencia mentalinguística(Cununins, 1978).
4.
Tienen un mayor efecto en el pensamiento divergente y en la creatividad (Torrance, et al 1970).
Son mas efectivos en una variedad de medidas cognoscitivas,como por ejemplo, formar y entender conceptos(Cummins, 1974; Bam, 1974; Nicole & Nelson, 1968).
Las leyes de conservación e independencia de Juicio de la teoría Piagetiana favorecen su desarrollo con el bilingüismo.
Tienen una mayor habilidad para monitorear sus ejecuciones mentales (Bain & Yu, 1980)
21
MARCO CONCEPTUAL
Sobre la base de los problemas que se señalan, la situación bilingüe existente
en Puerto Rico que se describe y por todo el racional intelectual resumido se concluye que el bilingüismo es un "haber" y debe promoverse en las escuelas de Puerto Rico.
Es una meta educativa que redundará en ganancia académica, cognitiva, cultural
social y económica. Todos los estudios apuntan hacia las ventajas cognitivas, culturales y económicas del bilingüismo(Hakuta,Pease-Álvarez, 1992). El Departamento de Educación tiene la responsabilidad de ofrecer a los estudiantes la oportunidad de aprender los dos idiomas oficiales de Puerto Rico. Por tanto,los maestros puertorriqueños tienen la responsabilidad docente de motivar a los
estudiantes para que así sea. Es necesario que en esta nueva directriz se examine las relaciones maestro-estudiantes, maestro-padres y escuela-comunidad. Existe
evidencia de que cuando los maestros,consciente o inconscientemente, creen que un estudiante no progresará en sus estudios, lo marginan y tiene que eventualmente darse de baja. Para lograr un ser humano integral se necesita que el maestro sienta
una alta auto-valía y la proyecte en sus estudiantes, que perciba y trabaje con las fortalezas de sus estudiantes.
En una cultura como la nuestra donde el primer valor es el de establecer
relaciones, lazos, vínculos y cercanías, no debe temerse en absoluto a que lograr un ciudadano bilingüe afecte nuestra identidad cultural. Al conocer otros valores 22
humanos tan válidos como los nuestros, aunque a veces diferentes, se adquiere la disposición de aumentar el caudal de nuestros valores y comportamientos pennitiéndonos así transitar por un mundo variado culturalmente hablando, con gran libertad y efectividad. Al estudiar una cultura adicional a la nuestra, lo cual debe ocurrir en la clase de inglés, se aprenderá más sobre cómo somos. Se logra lo céntrico de todo sistema educativo: el promover el culto al conocimiento de ideas, conceptos, tecnologías y gente. El auto-conocimiento nos llevará inevitablemente a cuestionar muchos de los prejuicios y falacias que la cultura nos ha enseñado La Dra. Judith Nine Curt(1991) nos señala que hay necesidad de liberar
ataduras que nos enseñaron en la infancia y adolescencia, la familia, la escuela y la sociedad. Debemos eliminarlas y sanamos si vamos a tener una sociedad nueva, digna, en fin totalmente humana. Así,continúa la distinguida educadora, podemos
llevar a cabo la misión para la que hemos venido al mundo:a servir a otros y lograr la calidad de vida de los mismos. Esto significa que debemos lograr ser ciudadanos con valores universales.
23
PRINCIPIOS BÁSICOS EDUCATIVOS QUE RIGEN EL CAMBIO EN POLÍTICA PÚBLICA
La Reforma Educativa que se está implantando en Puerto Rico por mandato de
la Ley Núm.. 68 de 1990 y la Ley Núm.. 18 de 1993,según enmendadas, así como por otros documentos, establece que:
1.
.El estudiante es el centro de la experiencia educativa, la cual debe ir
dirigida al desarrollo de un ser humano racional, autónomo, moral y comprometido con el servicio social. Para lograr este desarrollo es necesario fomentar entre los estudiantes lo siguiente: a.
Un sentido de auto-estima y auto-conocimiento.
b.
La capacidad de establecer y gozar de relaciones interpersonales
sigmficativas, tanto en su familia como en la escuela y la comunidad.
c.
La capacidad de percibir y reaccionar a los sentimientos, tanto propios como ajenos.
d.
2.
La capacidad para competir en la economía global.
El maestro es el eje principal y el factor determinante en la formación
y desarrollo de los estudiantes, y por lo tanto, debe tener un alto grado
de racionalidad, autonomía y vida moral. Debe tener libertad para escoger el método que considere adecuado para lo que vaya a enseñar, 24
3.
conforme a los parámetros que le dictan los estándares de excelencia. El Departamento de Educación tiene la responsabilidad dé proveer a los maestros los medios para su deSaiTolip profesional qíié hagan posible el desémpeño de su labor; Esto piiede llevarse a cabo con la
colaboración de la¿ distintas universidades dedicadas a la preparación del maestro con las cuales debe el Departamento de Educación mantener siempre un diálogo constructivo y creador y llegar a acuerdos que facilitén el desarrollo profesional de los maestros.
4.
El curriculo debe promover el desarrollo de un ser humano integral e integrado, sensible y capaz de comunicarse, tanto en español como en inglés, con fluidez y corrección.
5.
El curriculo debe ser flexible y proveer diversidad de experiencias
educativas que satisfagan los intereses, capacidades,temperamento y necesidades individuales de los estudiántes. Esto aplica también a los textos y otros materiales de enseñanza.
6.
El curriculo debe orientarse por lá teoria de aprendizaje cognoscitivo-
7.
humanista,es decir, dirigido al niño y aljoven que piensa y que siente. La reforma educativa basada en la escuela de la comunidad debe dirigir la autonomía docente por los estándares de excelencia y la integración
de componentes medulares del curriculo: conocimientos, valores, 25
destrezas, prevención, estudio y trabajo y diversidad cultural.
8. El "assessment" de la experiencia educativa debe ser formativa y sumativa para ir monitoreando el progreso de los estudiantes en el desarrollo de su capacidad para comunicarse en español y en inglés, así
como en el aprovechamiento académico de las demás disciplinas $i
académicas.
9.
La administración escolar debe ser lo suficientemente flexible para viabilizar la movilidad de los estudiantes de un nivel a otro cuando
hayan dominado las destrezas requeridas, propias del nivel donde se encuentran.
10. La administración escolar en todos los niveles tiene el deber moral y social de ser apoyo de la docencia, y no ser elemento fiscalizador. Debe ser agente proveedor del tiempo y de todo lo que fomente la creatividad
y la acción liberadora entre maestros y estudiantes, de modo que suija la autonomía entre ellos.
11. El Programa de Inglés habrá de diversificarse para capacitar a los estudiantes dentro de un enfoque bílingae a desarrollar las destrezas de
comunicación oral, la escritura creativa y la comprensión, análisis y aplicación de la lectura.
12. Para facilitar la comunicación de los estudiantes en el mundo 26
angloparlante, la enseñanza del inglés habrá de llevarse a cabo dentro de su contexto cultural propio, destacándose en el proceso las diferencias
y similitudes entre aquellas culturas que utilizan el inglés y el español para su desarrollo como pueblo.
13. Dicha enseñanza debe promover entre los estudiantes respeto hacia la lengua y cultura propia, al igual que hacia la norteamericana, al
entenderse de dicha enseñanza que no existen culturas ni superiores ni inferiores a otras, sino que tan sólo son diferentes en los mismos
parámetros humanos que todas comparten. Este sentir se proyectará también a las demás culturas del mimdo.
14. Dicha enseñanza también debe promover entre los estudiantes el
convencimiento de que para lograr una humanidad más integrada y rica
necesitamos participar de la difícil experiencia de vivir otras culturas, y así aprender de ellas.
15. La visión y conocmuento de otras culturas le permitirá a los estudiantes conocer mucho mejor la suya propia.
16. No puede haber aprendizaje cognoscitivo si los estudiantes están en un estado de desorden afectivo. La escuela tiene el deber de dedicar su
mejor talento y sus mayores recursos económicos a establecer programas de aprendizaje efectivos. 27
17. La enseñanza de idiomas deberá siempre utilizar recursos del mundo de
las artes, tan importante para nuestro pueblo, si la misma ha de ser efectiva.. La eiiseñanza de las artes debe permear todos los niveles de nuestro Sistema Educativo. Esto aplica a las expresiones artísticas de la cultura del angloparlante: canto, baile y otros.
18. Toda educación debe desarrollar en los educandos a través de experiencias y actividades personales y grupales el sentido de responsabilidad y compromiso con el bien social.
19. Toda educación humana debe fomentar la reflexión auténtica, ya que la misma es determinante en la integración del ser humano y el desarrollo positivo de toda sociedad.
20. La escuela debe organizar actividades de servicio a la comunidad donde
se integren los estudiantes para fomentar en ellos responsabilidad por la solución de problemas y males sociales.
21. La escuela debe conscientemente promover que el estudiante asuma
responsabilidades por tareas y proyectos de su preferencia que él/ella desarrolle por sí solo(a) para así contrarrestar la dependencia marcada
que nuestro sistema familiar fomenta, de este modo educarlo(a) en autonomía y seguridad en sí mismo(a).
28
ESTRATEGIAS DE CAMBIO PARA FORMAR UN CIUDADANO BDLINGÚE
Este proyecto de reforma en la enseñanza de español y de inglés conducente a desarrollar un ciudadano con la capacidad para utilizar ambos idiomas como vehículos de comunicación, se iniciará con el fortalecimiento del maestro mediante
un programa abarcador de desarrollo profesional. El mismo estará primordialmente
encaminado a lograr la certificación de maestros de inglés y maestros bilingües. Además, se les ofrecerán adiestramientos en la nueva metodología y estrategias de enseñanzas, en los nuevos paradigmas de reforma curricular y en la integración de otras disciplinas, tales como las bellas artes, ciencias y matemáticas. Los maestros
de inglés y de español participarán de programas de inmersión con el propósito de
que mejoren la pronunciación y entonación del inglés y los últimos en redacción y otros aspectos lingüísticos. En este aspecto, recibirán asistencia de maestros del
Programa de Intercambio. Se nombrarán supervisores de zona de inglés quienes serán adiestrados en los nuevos paradigmas de facilitación. Se dará énfasis al
conocimiento que se debe tener de los estándares de excelencia y del marco teórico
curricular, así como de la filosofía del bilingüismo. La integración de la tecnología: computadoras,redes de información, video-discos y otros, habrá de ser un elemento básico en este nuevo maestro. Se destacará el elemento humam'stico de la educación
y se dará atención especial a conceptos tales como: estudio y trabajo, diversidad cultural y prevención. 29
Los Centros de Diseminación del Prúyecto Puerto Rico Statewide Systemic '
Initiative(PRSSI)se convertirán en centros de des^oiío profesional para que ios ; maestros reciban' o-rientación sobre'la pedagogíá y ías'alcancés de la reforma curricular en todas las disciplinas. A saber:
1.
"
Estos serán centros de recursos educativos que incluyan libros. . laboratorios dé usos múltiplés;.cí{nícas de lectura, clínicas de redacción, áreas de música,computadoras, videos,grabadoras,televisión con cable TV y otros.
2.
Se desarrollará m plan de acción que contribuya al mejoramiento personal del estudiante para:
a)
proveer servicios de consejería.
b) fomentar la creación de un ambiente familiar y terapéutico en el salón de clases y en el plantel que poco a poco lleve al estudiante a su autoconocimiento y a desear y efectuar cambios y crecimiento en su persona.
c) evaluar con instrumentos eifectivos el nivel de valía de los estudiantes y proceder a reforzarla con varios modelos de enseñanza afectiva entre los que se encuentran los siguientes:
30
modelo
.
TEORICO ORIENTACIÓN Desarrollo Social
DesaiTollo del I Erickson ego
Desarrollo
OBJETIVOS
Solucionar crisis del ego.
Kohiberg
moral
Educación para I Weinstein & Fantini
etapas de crecin.;
Autoconcepto
la identidad
Desarrollaridentidad mismo y capacidad de relacionarse con otros Tener comunicación abierta y crecimiento P^iva, control de sí
4.
Análisis
Beme, Harris
Sensibilidad al grupo
transaccional
Desarrollo
personal.
James, Fowler
Desarrollo del
espiritual
elemento de la fe en sí mismo, en otros y en Dios
P,
Establecer relaciones Optimas con él
mediante su propio auto-conocimiento y
^_c^us semejantes.
.c.,v,d.d. d.d.^„p pe„p„,,
^
Recursos o en otras áreas del plantel y de la comunidad. El Departamento de Educación deberá: 1.
asiSdartoalnem.la
¡„g,^^ en manos
de especialistas en la materia. 2.
"«ry/o amigar loa C«road.Deaa™il,P,„feip„„ recursos que el maestro pueda utilizar
donde existan
para mejorar sus destrezas en
31
todos los aspectos de la lengua y cultura que enseña, donde pueda diseñar proyectos de investigación para desarrollarlos en el plantel en que trabaja, donde se ofrezcan seminarios, donde se reúna con sus
colegas para compartir ideas y experiencias y donde pueda participar de actividades de crecimiento personal.
3.
establecer un programa encaminado a fortalecer la salud física y emocional de los maestros y el personal directivo que incluya charlas, equipos, ejercicios y otros recursos.
4.
convertir los planteles escolares en lugares reconfortantes y atractivos que propicien el proceso enseñanza-aprendizaje.
5.
prohibir que se les asignen cursos de inglés a maestros que no tienen dominio de la lengua inglesa.
6.
desarrollar un programa intenso de reclutamiento de personal idóneo a corto y largo plazo. Entre otras medidas se podría:
a) organizar entrevistas con estudiantes universitarios de 3ro y 4to año y de nivel graduado que se están especializando en inglés en Educación y en Humanidades en nuestras universidades para seleccionar buenos candidatos y atraerlos al Sistema de Educación Pública. 32
b) crear un programa de becas para pagarles estudios especializados en la enseñanza de inglés ajóvenes recién graduados de escuela
superior y a estudiantes universitarios. Estos deberán estudiar en instituciones en Estados Unidos y en otros países de habla inglesa. / 9
7.
proveer los medios para que se asigne un máximo de 25 estudiantes promedio por sección. Debe hacerse lo mismo en la enseñanza del vernáculo para que los maestros les den atención individual a sus
estudiantes y hagan evaluación continua de las destrezas de escritura.
8.
exhortar y permitir a los directores escolares a que inviten voluntarios de la comimidad que estén capacitados para servir de tutores en la
enseñanza del inglés y para ofiecer servicios en el Centro de Desarrollo Profesional y en otras unidades.
9.
flexibilizar sus normas y proveer los medios para permitir que un estudiante pase de im nivel a otro en una materia en particular dentro del año escolar, si su maestro así lo recomienda, después de evaluar sus destrezas y conocimientos en la materia.
10. evitar que un estudiante se quede rezagado un grado durante todo un año
por haber fracasado en inglés o en otra materia. En lugar de obligar al 33
estudiante a repetir esa o todas las clases se debe preparar y administrar un curso alterno,(que puede o no ser de la misma duración del curso
alterno que le permita completar las destrezas requeridas por el grado). Este puede ofrecerse en verano o durante el año como un curso intensivo.
En lo que respecta a la forma de enseñar el inglés, investigaciones realizadas por educadores sicólogos expertos en este campo comprueban que los niños tienen la capacidad para usar los procesos de razonamiento a niveles de abstracción alta a
la edad de 3 años y aún antes; que pueden evaluar ideas que están dentro del ámbito
de sus propias experiencias. Al llegar a los 5 ó 6 años, usualmente ya tienen la capacidad para usar todas las destrezas de pensamiento.
Desde los grados primarios debe hacerse hincapié en el desarrollo del gusto y el hábito de la lectura. Existen numerosas fichas bibliográficas o escritos de Puerto
Rico y otras partes del mundo,donde se sustenta la importancia, la receptividad y la capacidad que tienen los niños entre tres(3) y ocho(8)años de edad para aprender a leer y escribir en su idioma natal y en otros idiomas.
A diario escuchamos o leemos sobre la importancia de estimular a los niños
desde que nacen, ya sea leyéndoles, habiéndoles, cantándoles o jugando con ellos, para que desarrollen unas destrezas cognoscitivas y estén preparados para comenzar 34
en la escuela.
.
El Departamento de Educación dé Golorado y la Facultad de Educación de la
. Universidad de Colorado, en Colorado Springs; realizó linos estudios-en donde se demuestra que los niños entre las edades de tres (3) a ocho (8) años están más receptivos y pueden comenzar a leer, escribir:y aprender varios idiomas. Si se les enseña a leer y escribir durante las.edades más receptivas, tendrán un cúmulo de conocimientos o una buena base para continuar el aprendizaje. La Dra. Bárbara
Swaby indicó que la capacidad de leer y escribir será más y más importante a medida que se acerca el año.2000 y piensa que una clase para maestros,sobre la Enseñanza
de Lectura en la Escuela Elemental puede dar la oportunidad para que comparta información que realmente haga la diferencia.
Estudios recientes realizados por la Universidad de California del Sur, la
Universidad de Canadá,la Universidad de Florida y otras univérsidades indican que los estudiantes, hoy en día, tienen mayor interés; en aprender a leer, por los avances
tecnológicos que Ies sirven de estímulo y reto para poder aprender y participar en actividades y Juegos de la nueva tecnología.
Para sustentar la enseñanza de la léctura en edad temprana se puede citar a Piaget, a la Prof. Carmen Gómez Tejera, al doctor Cruz y al doctor Cáceres de la
Universidad de Puerto Rico. Todos estos estudiosos del comportamiento humano en 35
áreas educativas expresan en sus escritos y en sus cursos, la importancia de preparar a ios niños desde que nacen para que sean buenos lectores o amanto^ de la lectura, ya que la lectura es la mejor ftiente de enriquecimiento humano.
Algunos maestros creen que el desarrollo de las destrezas de pensamiento
crítico no pueden llevarse a cabo en etapas tempranas. Por lo tanto, posponen las actividades que propenden al desarrollo de las mismas hasta que los
están
en el 7mo grado o quizás hasta más tarde.
La formulación de preguntas significativasjuega un papel muy importante en
el desarrollo de estas destrezas. La Dra. Josephine Ivés, especialista en lectura y profesora de la Universidad de New York,llevó a cabo un estudio para analizar el
tipo de preguntas que los maestros le hacían a los estudiantes. Los resultados
revelaron que el tres por ciento(3%)de las preguntas estimulaban a los estudiantes
al nivel crítico, dos con siete décimas por ciento (2.7%) al nivel inferencial y noventa y siete por ciento (97%)al nivel literal.
La enseñanza de la lengua debe llevarse a cabo dentro de su contexto oral y escrito, mediante el diálogo, la lectura y la escritura. No debe, pues, confundirse la gramática con la lengua. O sea, no debe convertirse la clase de inglés en enseñanza de gramática. Pueden utilizarse ejercicios gramaticales para reforzar unas
pero hay que recordar que éste es un medio y no la meta de la enseñanza del inglés. 36
Partiendo de esta premisa y en lo antes expuesto, el Programa de Español y el Programa de Inglés dirigirán los esfuerzos en las siguientes alternativas:
I.
Se comenzará el apresto para la lectura en español, en el grado del
kindergarten. El maestro tendrá la autonomía docente necesaria para dirigir al niño o a la niña con capacidad para ello, a leer. Al terminar
el primer grado el niño o niña deberá dominar la lectura en español. 2.
La teoría cognoscitiva del aprendizaje, contrario a la conductista
estructuralista, nos señala que las artes del lenguaje; escuchar, hablar,
leer y escribir pueden enseñarse simultáneamente; por lo tanto, iniciaremos el/la niño(a)en el aprendizaje del inglés en primer grado, iniciándolo en lectura en el segundo semestre.
3.
En el desarrollo de las destrezas de lectura, es necesario incluir aquéllas que capaciten al estudiante para entender las estmcturas de las oraciones en inglés. La comprensión de estas estructuras es parte esencial de la lectura, tan necesaria como la comprensión de vocabulario.
4.
Al concluir el nivel de K-3 los estudiantes deben poder leer en español y en inglés con propiedad y corrección. El 4to grado destacará la
escritura creativa como secuela a la lectura. Ya esta escritura, de hecho,
se ha iniciado en años anteriores. En el 5to grado las escuelas que 37
tienen el Proyecto FRSSI y todas las que por las características particulares de sus estudiantes lo crean factible, iniciarán la enseñanza de matemáticas en forma bilingüe, lo que permitirá a los estudiantes dos periodos en el idioma inglés. Durante el sexto grado en estas escuelas y en todas las que decidan así hacerlo se iniciará la enseñanza de ciencia ' /
en forma bilingüe. El maestro también recibirá orientación y apoyo en esta gestión educativa.
5.
La enseñanza de español e inglés en los grados de la intermedia 7-8-9
se fortalecerá en primer lugar con el "block scheduling"; es decir, ambas
clases se extenderán por periodos de 90 minutos. Esto permitirá que el desarrollo de las destrezas de comunicación oral y escrita, así como las
de lectura, sean atendidas con más tiempo. En este nivel también se destacará la lectura recreativa. Para poder cumplir con los demás
requisitos de créditos, la organización escolar se flexibilizará con
bloques de tiempo en días altemos: lunes, miércoles y viernes; martes
yjueves. Esto permitirá un uso adecuado de los maestros. En algunos casos y con algunos maestros el horario puede escalonarse para poder
ubicar las clases en horario extendido y conforme a la disponibilidad del maestro.
38
6.
Los supervisores de inglés serán los recursos de desarrollo profesional de los maestros. Una tarde a la semana todos los maestros de inglés tendrán taller de desarrollo profesional. El mismo será ofrecido y/o coordinado por los supervisores y superintendentes. Ningún supervisor será asignado a cubrir plazas de directores de escuelas, abandonando así su labor de diseminar y monitorear la integración de los estándares de excelencia y el desarrollo profesional de sus maestros.
7.
El nivel superior se orientará mayormente con el enfoque de currículo integrado. Los maestros se reunirán para dirigir las clases de forma
integrada utilizando un tema como centro, por ejemplo: el ambiente, la familia, la prevención, el trabajo. Se continuará con períodos de 90 minutos hasta donde se pueda y la enseñanza de las clases de ciencias y matemáticas en inglés y español en las escuelas que así lo decidan.
8.
Los estudiantes de escuela superior participarán de programas de inmersión en inglés para reñnar el enfoque conversacional y otros en español para refínar la redacción. Estos se ofrecerán de forma continua utilizando el Centro de Adiestramiento y Bellas Artes en
Aguadilla y otros que se identifiquen. La lectura en español se reenfocará hacia textos que promuevan el desarrollo de valores 39
. universales. La literatura española clásica deberá destacarse con lecturas de.Lope de Vegá, Calderón de la Barca, Migüel de Cervantes Saavedra y otros. En inglés se diyersificaráji los.textos, pero también
se destacará la literatura clásica: William Shakespeare, Lord Byron, William Yeats y otros. . . i
9.
,
Los cursos vpcacionales tecnológicos que dirigen los estudiantes hacia
trabajos donde el idioma del inglés es necesario al progreso del empleado se enseñarán en ese idioma, principalmente.
40
tablas de política pública en los énfasis curriculares en la ENSEÑANZA DE INGLÉS Y ESPAÑOL POR NIVELES V GRADOS La lectura mediante el uso de libros y a través de la computadora será prioridad:
[
NIVEL PRIMARIO - K-S \
Kindergarten
'
Se fortalecerán los valores de la familia y se destaca el
—
auto-conocimiento.
Se iniciará la lectura y las demás artes del lenguaje. Se integrarán concretamente las bellas artes en el
1 Primero
1 1.
fortalecimiento de valores y auto-conocimiento Se dará continuidad a lo iniciado en el Kindergarten. Los estudiantes deberán poder leer en español al terminar este grado. Se dará énfasis en la lectura en todas las
1
materias. Se integrarán las bellas artes en inglés y español. Se iniciará la lectura simultáneamente con las demás artes del lenguaje en inglés.
Segundo
1-
Se destacará la lectura en los dos idiomas en todas las materias.
Se destacarán los valores y el auto-conocimiento.
1.
Se integrarán las bellas artes
41
Tercero
Se continuará el fortalecimiento de valores y autoconocimiento.
Los niños leerán abundantemente en ambos idiomas destacando la comprensión de lo leído.
La escritura creativa basada en lo leído tendrá prioridad. NIVFL 4TO A 6T0 GRADO
El maestro debe conocer los énfasis cumculares del K al 3 para que dé continuidad
Se fortalecerán las destre2^ de lectura, escritura, hablar y escuchar en español.
Cuarto
Se integrarán concretamente las bellas artes.
Se destacará la comunicación oral en inglés
Se continuarán los énfasis del cuarto
Quinto
grado.
Las escuelas que tengan los recursos y que lleguen a consenso en los Consejos Escolares integrarán el inglés en la clase de matemáticas.
Se continuarán los énfasis de cuarto y
Sexto
quinto y se integrará el inglés a la clase
de ciencia en las escuelas que tengan recursos y que lleguen a esa decisión en el Consejo Escolar.
42
Se reforzará el Programa de Inglés y el
Séptimo, octavo y noveno
Programa de Español con horario de 90 minutos.
Se destacará la integracióii de las bellas artes.
Se destacará
la integración de
conceptos tecnológicos en los cursos generales y vocacionales.
Se destacara la lectura creativa, el análisis, síntesis e integración.
Se
destacará
la
investigación
documental.
Se destacará el aspecto conversacional. Se aplicarán los mismos énfasis de séptimo,octavo y noveno.
Décimo, undécimo y duodécimo
Se participará
en programas de
inmersión en inglés y redacción en español.
Se destacará la literatura clásica.
En cursos vocacionales se destacarán
los conceptos tecnológicos en inglés.
Las escuelas en donde se integre el inglés en las clases de ciencia y matemática deberán
infonnarlo al Departamento de Educación para que puedan recibir orientación y recursos.
43
REFERENCIAS
Alexander, P.A., Schallert, D. L.& Haré, V. C.(1991). Coming to terms: How researchers in leaming and literacy talk about ioiowledge. Review nf FHiiratinna! Research. 61 (3). 315-343.
Bain, B.(1974). Bilingualism and cognition: Toward a general theory. InS. Parpy(FH Rilingualism. biculturalism and ednratinn Edmonton; University of Alberta.
Bain, B.,& Yu,A. (1980). Congnitive consequences ofraising children
bilingually: One parent, one language. Canadian Joumal ofPsvpHni^gy^ 24.304-313.
Ben-Zeev, S. (1977). The influence ofbilingualism on cognitive strategy and
cognitive development. Child Development. 48. 1009-1018. RInclf Srhffdiiling. (1997). Conferencia Anual de la Asociación de Supervisión y Desarrollo Curricular. San Juan,PR.
Brown, H. D.(1994). pripo'p'es oflanguage leaming and tsarhing (3r. ed.).
Énglewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
Brown,R. (1973). A
language: The earlv staees. Cambridge, MA:Harvard
University Press.
Collier V.P. (1988). The effect ofage on acquisition ofa second language for school. Forum,no.2, Winter 1987/1988.
Cummins,J. (1981). The role ofprimary language development in promoting educational success for language minority students. In California State
Department ofEducation(Ed.), Schooling and language minnritv atiirfpnta;
^ framework. Los Angeles, CA;California State University; Evaluation, Dissemination, and Assessment Cerner.
44
Cummins,J. (1979). Linguistic ¡nterdependence and the edúcáional development of biüngüal children. Review nfeducatinnal 40 n) 222-251.. . •
. . .
. .
.
•
Cummins J. (1978). Bilingualism arid tbe'deyefopment ofmet^linguistic awarpnes.s. Joümal of Crnss-CÚÍtural Psvchnln.gv O /-)] 11] ].[n
Cummins,J., & Gulutson, M,(1974). Some effects of bilingualism on cognitive . fimctioning, fn .S. Carey fEd.V. Bilínguali.sm. hiriiltiiraliam anri pfliiratinn. Edmonton: UniVersity of' Alberta.
Duncan, S., & De Avila, Ed. (1979).„BiIingual and cognítion: Some recent fíndings. fc£AE£.. Jotirnali 4i 15-50.
Educavipro, Inc. (1997). Centro de Inmersión de Técnoinyía «. (CITI). Propuesta presentada al Departamento de Educación'de Puerto R4co. Río . Piedras, P.R.'
Ewing Marión KaufBnan Foundation and Camegie Corpoiation. (1996). Moving frPfP Principie» rn Practica! A Re.source Guide. Washington,D.C.: American Academy ofPediatrics.
Hakuta, K.& Pease-Alvarez, L. (1992). Enrichíngourviewsof bilingualism and
b'ilingual education. Pdiicatlonal Researcher. 21,4-6. Hakuta K f1990a). Language and cognítion in bilingual children. In Padilla, A.
M Fairchild,H.H.,VaIadez,C.M.(Eds.)B¡l¡nguaLEduíalifliLj55ues. NewbuiyPark, CA:Sage Publications.
Hakuta K (1990b). Bilingualism and bilingual education: A research
p'erspective. N^ñF
Number 1, Spring 1990.
Dccasional Papers¡n Bilingual F.Hneatinn
Hakuta,K (17C6)
NewVnrif
Basic Books.
45
Hakuta, K.,& Díaz, R. (1985). The relationship between degree of bilingualism and cognitive abillty. In K.E. Nelson(Ed.). ChilrirPn'c Hillsdale, N. J.; Erlbaum
Houlihan, G. T. (1988). School efFectivene.s.-!: Thp Upy ¡ngreriipnt.
...¡fh
heart. Springfíeld, Illinois: Charles C. Thomas.
lanco-Worral, A. (1972). Bilingualism and cognitive deveiopment. Child Deveíopinent. 43. 1390-1400. ' *
Kaplan, George.(1982). An Anaivsis ofthe fnservire Training
nf Fnirlish and
nf
ofTeachers ofSoanish to RetiimpH Mj(>rants in Pi.prtp
Rico. (SununaryReport). TheNationalinstituteofEducation. Washington.
Krashen, S. D. (1991). Bilíngual education: A focus on current research. NCRF.
Fonis; ncca';¡""a' Papers in Bilineual Education. Number3,Spring 1991. Krashen,S.D. (1990). Reading, writing,form,and content In J. Alatis(ED.), r}p^irgPtown TTpiversitv Round Table on Languapes and r ingi)j.¡|j^,. |noft Washington,DC: Georgetown University Press. Krashen,S.D. (1985a). Inqiliries & ínsights. Hayward,CA: Alemany Press.
Krashen, S. D. (1995b). V""'"P"* hvpothesis: Issues and impljr¡,fj^n^ j^ew York: Longman.
Lambert, W.E-i & Tucker, G.R. (1972). BlIingual education ofstiidpnt<í nmlrrrf Rowley,Mass: Newbury House. Liedtke W & Nelson,L. (1968). Concept fonnation in bilingualism. Alherta rónJal of FíllirntlV"'' Ouarterlv. 14.225-232 r
Tnrrae M 11984). Pucito Rlcan student attitudes toward English as a
s^cStogStage. EdufntionalRti5carchOt.arterlv 8(4),92-102.
Lloréns W. (1976). La enseñanza de idiomas en Puerto Rico(Language
Teaching in Puerto Rico). Yfilmfl.31Í. 41-42. 46
Moarés, M. (1996). Bilinsual educatinn- A Hiaingue with
Ralchtin rirri,.
Albany, NY: State University of New York Press.
D. Nine Curt, C., Flores de Franqui, D; Torregrosa,. Provectn He Reforma Programa de Inglés del Departamento de FdiirariAT de Pnei-rn rMimangrafeadol San Juan. 1991.
Peal, B., & Lambert, W. (1962). The relation of bilingualism to intelligence.
Pavrhnlngiral Mnnograph's: General and ApphVrf,2á(27, whole no. 546), 1-23.
Skutnabb-Kangas,T. (1981). Bilingualism of not! Th^ ■.rf.icatinn of minoWfj»., Bodmin, Comwalll: Robert Hartnoll Ltd.
Soto, L. D. (1997). f ,pngi'age. culture, and power: Bilintrnal familiar cmipglo fnr aducation. Albany, NY: State University of New York Press.
Swaby, B. (1997). F^rlv l^eader. University of Colorado, Colorado Springs. Torrance, E., Wu, J., & Alliotti, N. (1970). Creating fimctioning of monolingual
and bilingual children in Singapore. Joumal of EdHcational Psvrhologv (Si 72-75.
Torrance, Paúl. Ymir ^n'lf ntinking: Riaht. Left or WhoU Dominance. EXCEL. Oak Brook, Illinois. 1984.
Varela, Luis, "Apoya enfatizar el inglés escolar". El Nuevo Pía, Marzo. (1997):
Vygotsky L S (1962). Tlimifht , . . ..Qftot
languace. Cambridge, MA: MIT Press interpretation curriculum fnr hiljngiml hígh
University of Califonua, Santa Cruz.
47