Scannez la couverture pour comprendre le fonctionnement du magazine.
Communemag est une publication indépendante des services communaux des villes de Aubonne, Etoy , Rolle et Saint-Prex. Il paraît une fois par an et est distribué aux : • Entreprises • Magasins • Restaurants • Assurances
• • • •
Habitants Hôtels Banques Cliniques, etc.
Communemag est un magazine interactif enrichi de la réalité augmentée, écoresponsable et de très haute qualité.
Rédaction & Administration EVENT NOW SA Route de Crassier 7, CH – 1262 Eysins www.communemag.ch Marketing & Annonces Phone : + 41 21 728 30 20 E-mail : contact@communemag.ch Parution annuelle Edition 2017 Tirage 15 000 exemplaires Photos Artiste photographe Marie-France Millasson Musée national suisse Château de Prangins
Communemag is an independent publication, not related to the services of the cities of Aubonne, Etoy, Rolle, and Saint-Prex. It is published once a year and is distributed free to : • Residents • Shops • Restaurants • Clinics
• • • •
Companies Hotels Banks Insurance companies
Communemag is an interactive magazine enhanced with Augmented Reality. It is environmentally responsible and very high quality.
Editorial & Administration EVENT NOW SA Route de Crassier 7, CH – 1262 Eysins www.communemag.ch Marketing & Advertising Phone : + 41 21 728 30 20 E-mail : contact@communemag.ch Comes out once a year Edition 2017 Copyright La rédaction décline toute responsabilité pour les manuscrits et photos qui lui sont envoyés directement. Les textes des journalistes hors de la rédaction ne peuvent engager la responsabilité du magazine. To u t e r e p r o d u c t i o n m ê m e p a r t i e l l e ou en ligne, des articles et illustrations publiés est interdite, sauf autorisation écrite de la rédaction. Le contenu des publicités engage les annonceurs et en aucun cas l’éditeur.
04
COMMUNEMAG 2017
Circulation 15,000 copies Photos Photographic artist Marie-France Millasson Musée national suisse Château de Prangins
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
N’ayez crainte ! Il est assuré par le numérique, contrairement aux rumeurs qui prophétisent sa fin certaine depuis quelques années. Le numérique révolutionne notre consommation de l’écrit en l’enrichissant de ses infinies innovations. L’exemple vivant est le papier connecté que vous avez entre vos mains. Ce magazine est enrichi de marqueurs invisibles dans son texte et ses images, qui, une fois scannés via l’application communemag, permettent d’accéder à du contenu supplémentaire. Cette technologie est la « réalité augmentée » ; elle offre un champ d’application infini en plus des valeurs écologiques qu’elle peut porter. Le papier connecté permet en effet de restreindre les impressions. Tel est le cas du Communemag, imprimé une fois par an seulement, grâce à l’évolution de son système éditorial qui lui permet de proposer du nouveau contenu aux lecteurs par simple scan à partir du même support papier. Prenez par exemple la page horoscope de ce numéro, qui contient les prédictions signe par signe pour l’année 2017. La force de la réalité augmentée est que, une fois scannée, la page vous offrira l’horoscope journalier de votre signe, mois par mois jusqu’à la fin de l’année. Notre technologie permet désormais de changer les nouvelles quotidiennement via notre support imprimé unique. Dans ce numéro, tous les contenus image sont enrichis. Ils ne contiennent pas d’indicateurs ; vous pouvez les scanners directement. Bonne découverte à tous, merveilleuse année 2017 et à l’année prochaine !
06
COMMUNEMAG 2017
Fear not! Contrary to rumours of its imminent demise, the future of the printed word is assured thanks to digital technology. Digital technology is revolutionising our consumption of the written word by enhancing it with any number of innovations. The living proof is the digital publication you have in your hands. This magazine is enriched with invisible markers in the text and pictures which, when scanned using the Communemag app allow you to access additional content. This "augmented reality" technology has infinite scope as well as bringing environmental benefits. Digital publication makes it possible to limit the amount that is printed. That is the case with Communemag, which is printed just once a year thanks to the evolution of its editorial system which enables it to offer new content to readers by simply scanning from the same printed edition. Take for example the horoscope page of this issue, which contains the sign by sign predictions for 2017. The power of augmented reality is such that, once scanned, the page will give the daily horoscope for your sign, month by month, until the end of the year. Our technology now allows us to change the news on a daily basis via our single printed edition. In this issue, all the image content is enhanced. The images do not contain indicators; you can scan them directly. I hope you are all enjoying the magazine and discovering the digital content. Have a wonderful 2017 and see you next year!
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
06
18
34
36
40
48
56
62
64
08
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
72
84
80
91
VISITEZ LA TUNISIE PERLE
COMMUNEMAG 2017
96
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
09
ART, CHATEAUX & MUSEES
Bienvenue sur la Côte lémanique, où les sites historiques sont synonymes de féerie et témoignent d’un honorable patrimoine historique, architectural et artistique. Aux oubliettes l’image ennuyeuse que l’on associait à la visite d’un château ou d’un musée. Les multiples et fréquentes activités aujourd’hui proposées dans la quasi-totalité des sites historiques suisses contenteront toute la famille. Alors, que vous soyez habitant de la Côte lémanique ou touriste, voilà un bon plan pour concilier culture et nature sur la plaisante étendue entre Morges et Nyon.
ART CASTLES AND MUSEUMS Welcome to the shores of Lake Geneva, where the historical sights are truly magical and evdence of a rich historical, architectural and artistic heritage. Boring visits to castles and museums are a thing of the past. The wide range of activities offered nowadays at almost all historic sites in Switzerland will keep everyone in the family happy. So whether you live on the shores on Lake Geneva or are just visiting, here are a few ideas for enjoying the cultural and natural delights along the stretch between Morges and Nyon.
Château de Rolle 10
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
A VISITER ABSOLUMENT 12
Le château de Morges et ses musées Château fort du XIII e siècle bâti en 1286 par Louis de Savoie. Il abrite fièrement :
Le musée suisse de la Figurine historique 10 000 miniatures sélectionnées dans la collection Raoul Gérard.
Le musée de la Gendarmerie vaudoise Ouvert le 2 juin 2006, il s'inscrit naturellement dans le patrimoine vaudois par l'histoire d'une institution créée en 1803 et qui assura la liberté et la démocratie dans le canton.
Le Musée militaire vaudois Un ensemble de 11 salles dans lesquelles sont exposés des armures, des uniformes de soldats suisses, des coiffures et habits des milices cantonales.
Le musée de l’Artillerie Plus de 40 bouches à feu et une superbe collection de modèles réduits dans un flash-back du développement de l’artillerie depuis la guerre de Bourgogne jusqu’à nos jours. Projectiles et iconographie complètent l’exposition.
Le musée Paderewski Découverte du virtuose pianiste, compositeur, homme politique et diplomate polonais Ignacy Paderewski, avec cette exposition permanente retraçant quarante et une années exceptionnelles passées en Suisse.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
M I S S D O N ’ T
The Château de Morges and museums A 13th century castle built in 1286 by Louis de Savoie. It includes:
The Swiss Museum of Historic Figurines 10,000 miniatures from the collection of Raoul Gérard.
Le Musée de la gendarmerie vaudoise The Vaud Police Museum Opened in June 2006, it is an essential part of Vaud heritage, telling the story of an institution which was established in 1803 and which guarantees freedom and democracy in the canton.
The Vaud Military Museum A collection of 11 rooms with exhibitions of armour, Swiss soldiers’ uniforms and examples of the hairstyles and clothes of the cantonal militia.
The Artillery Museum More than 40 cannon and a superb collection of scale models show the development of artillery from the Burgundy war until the present day. Artillery shells and a display of iconography complete the exhibition.
The Paderewski Museum Find out all about the virtuoso pianist, composer, politician and Polish diplomat Ignacy Paderewski with this permanent exhibition covering the 41 fascinating years he spent in Switzerland.
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
13
Musée national suisse Château de Prangins « Noblesse oblige, la vie de château au XVIII e siècle » est la nouvelle exposition permanente. Elle permet d’entrer dans la vie du baron Guiguer, retraçant ses aspects familiaux et sociaux. Mais le musée propose également ; diverses expositions valorisant le lien entre l’histoire culturelle et les valeurs de la vie quotidienne.
The Swiss National Museum, Chateau de Prangins The new permanent exhibition is “Noblesse oblige, castle life in the 18th century”. It allows visitors to step into the life of Baron Guiguer, tracing his family and social life. But the museum also has various exhibitions highlighting the link between cultural history and the values of everyday life.
Château de Prangins
Le château de Nyon L’édifice fut à l’origine une maison forte élevée par les Cossonay-Prangins au milieu du XII e siècle. Il doit ses transformations aux comtes de Savoie, et il est entièrement remis à l’honneur depuis 2006.
Le château de Rolle Mystérieux ouvrage de par son architecture irrégulière, ce château âgé de sept siècles.
Le château de Coppet Le château date du XIII e siècle et a été habité par madame de Staël, la célèbre écrivaine chassée de Paris par Napoléon Bonaparte ; les visites de la demeure tournent autour de son personnage, pour une découverte à la fois artistique et historique très singulière.
Basilique Musée romain / Archéologie / Nyon Exposition sur la vie quotidienne typique d’une colonie romaine, dans ses divers aspects sociopolitiques, également nombreuses activités pour les enfants.
Musée du Léman & Aquarium Les aventures de la famille Picard, du ballon au sous-marin et jusqu’à l’avion solaire, les plus beaux poissons du lac en aquarium, des vidéos des plus fameux sauvetages dans le plus grand lac d’Europe occidentale, une authentique cabane de pêcheur et une ambiance réelle de bateau à vapeur. Tout pour vous impressionner et vous intéresser.
16
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
The Chateau de Nyon The building was originally a fortified house built by the Cossonay-Prangins in the mid-12th century. It was further developed by the counts of Savoy, and was returned to its full glory in 2006.
The Chateau de Rolle This castle is intriguing because of its mixture of architectural styles from its seven centuries of history.
The Chateau de Coppet The castle dates from the 13th century and was the home of Madame de StaĂŤl, the famous writer who was driven from Paris by Napoleon Bonaparte; tours of the house revolve around her life for a very unusual artistic and historical visit.
Basilica and Roman Museum/Archaeology /Nyon An exhibition of everyday life in a Roman settlement with all its various socio-political aspects. There are also lots of activities for children.
The Leman Museum and Aquarium The adventures of the Piccard family, from the underwater balloon to the solar plane, an aquarium full of the most beautiful fish from the lake, videos of the most famous rescues from the largest lake in Western Europe, an authentic fisherman’s hut and the ambience of a steamboat - all designed to delight and impress you.
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
17
INFOS
AUBONNE I NFORMATION F OR N EW R ESIDENTS Les autorités ont besoin de pouvoir localiser leurs administrés.
The authorities need to be able to keep track of their citizens.
C’est le rôle du Contrôle des habitants. C’est pour cette raison que
That is the role of Inhabitants Control. For this reason all
les déménagements ainsi que les arrivées et les départs
changes of address as well as all arrivals in the commune and
de la commune doivent être annoncés au Contrôle des habitants.
departures must be reported to Inhabitants Control.
Vous pouvez également y gérer les formalités suivantes :
You can also deal with the following formalities there:
Etablissement d’attestation de domicile
Obtaining a residence certificate Identity cards and passports
Carte d’identité et passeport Renouvellement de permis de séjour
Renewal of a residence permit
Pour toute information supplémentaire, adressez-vous directement à la commune d’Aubonne.
For further information please inquire directly in the commune of Aubonne.
18
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
HĂ´tel de ville d'Aubonne
Place du MarchĂŠ
AUBONNE If you are interested in architecture you you will love Aubonne.
Prêts pour un peu d’architecture ? e
Admirez Aubonne. Un bourg et de son château du XII siècle chargés
The town and its 12th century chateau are packed with history
d’histoire, et qui ne peuvent que vous émerveiller par la conservation
and full of beautifully-preserved olde world charm. After you have
de leur cachet de jadis.
seen the town and the Romanesque chateau, you might like
Après le bourg et le château roman, vous aimerez la visite de l’église
to visit the unusually-shaped church, one of the town’s most
à la forme irrégulière, monument le plus intéressant, perchée au bord
interesting landmarks which is perched on top of the hill with
du ravin au fond duquel cascade l’Aubonne.
Aubonne cascading down around it.
Vous aimerez découvrir Aubonne grâce également à l’ouvrage édité
You can find out all about Aubonne in a book published by
par la commune en 1979 s’intitulant À l’écoute des vieilles pierres,
the commune in 1979, called À l’écoute des vieilles pierres
disponible au greffe municipal.
(Listening to the old stones) which is available at the municipal
Vous apprécierez également la visite de l’exceptionnel musée du bois.
registry. Visitors can also enjoy a visit to the unique museum
Les amateurs de shopping trouveront leur bonheur de part et d’autre
of wood.
de la route d’Allaman. Les surfaces commerciales les plus récentes se
Keen shoppers will find plenty to enjoy on both sides of the Route
situent dans le quartier les Vergers du Poyet.
d’Allaman. The newest shopping districts are in the Vergers du Poyet neighbourhood.
Bon à savoir
Useful facts
Le meilleur moment pour visiter
The best time to visit
La température est très agréable dès l’arrivée du printemps.
From spring onwards the temperature is very pleasant.
La ville n’est jamais très remplie, la visiter est intéressant
The town is never too busy and it is an interesting place
à tout moment de l’année.
to visit at any time of the year.
Fuseau horaire
Time zone
Langue : Français Devise : Franc suisse Indicatif du pays : +41
UTC+01:00
Language: French Currency: Swiss Franc Country code: +41
UTC+01:00
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
21
ETOY Les autorités ont besoin de pouvoir localiser leurs administrés. C’est pour cette raison que les déménagements et les changements d’adresse dans la localité doivent être annoncés dans les dix jours au contrôle des habitants, comme il faut impérativement annoncer :
The authorities need to be able to locate their citizens. For this reason, moves and changes of address in the area must be notified within ten days to Inhabitants Control. It is essential to notify the authorities of :
L’arrivée sur le territoire de la commune dans un délai de huit jours à compter de la date d’arrivée.
Arrival in the municipality within eight days of arriving.
Le départ, en précisant sa date et la nouvelle adresse complète.
Leaving the municipality, giving the date and full details of the new address.
Pour toute information relative aux détails, formalités, horaires et dossiers à fournir, s’adresser directement à la commune d’Etoy.
For information regarding deadlines, procedures, schedules and records to be provided, apply directly to the town of Etoy.
ÉTAT CIVIL
CIVIL STATUS
Naissance Décès Actes d’état civil Mariage Actes d’origine pour les personnes originaires d’Etoy
Birth Death Civil status documents Marriage Background documents for people who come from Etoy
Etat civil Rue St-Louis 2 1110 Morges
Etat civil Rue St-Louis 2 1110 Morges
22
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Route de l'Industrie Etoy
Grandes surfaces
ETOY Pour quelles raisons Etoy est-elle à visiter ?
Why visit Etoy ?
Etoy est principalement connue pour son important bourg viticole
Etoy is known mainly for its winemaking and as a large residential
et résidentiel.
town.
La ville était un petit village vigneron jusqu’à la fin des années
It used to be a small wine-growing village until the late 1970s,
1970, qui a alors vu le développement d’un important site
when there was a substantial development of new homes in the
d’habitations au sud de son territoire, puis d’une zone de villas,
south of the town, followed by an area of villas, which led to a
ce qui a induit une croissance importante de la population. Mais
large growth in population. But the heart of the village has retained
le cœur du village a su conserver son cachet historique remontant
its historic character stretching back more than a thousand years.
à plus de mille ans.
The church is well worth a visit to see its triumphal arch and bell
Vous aimerez visitez l’église et découvrir son arc triomphal
tower dating from 1630. You can enjoy a visit to the priory, one
et le clocher daté de 1630. Vous apprécierez le prieuré, l’une des
of the oldest residences in Etoy.
plus anciennes demeures d’Etoy.
You can also visit the patrician house, the former chateau with a
Vous aimerez la maison patricienne, ancien château dont la tour
missing tower which was home for more than 50 years to the
a disparu et résidence durant plus de cinquante ans de la famille
family of the writer Guy de Pourtalès, whose manuscripts are kept
de l’écrivain Guy de Pourtalès, dont les manuscrits sont conservés
in Etoy.
à Etoy.
Bon à savoir
Useful facts
Langue : Français
Language: French
Devise : Franc suisse
Currency: Swiss franc
Indicatif du pays : +41
Country code: +41
Le meilleur moment pour visiter
The best time to visit
Etoy peut être visitée tout au long de l’année vu sa situation
Etoy can be visited throughout the year thanks to its great location. Only 20km from Lausanne and 42km from Geneva, it is accessible by car, train and boat.
géographique avantageuse. À seulement 20 km de Lausanne et 42 km de Genève, elle est accessible en voiture, en train et en bateau.
Fuseau horaire
Time zone
UTC+01:00
UTC+01:00
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
25
ROLLE INFORMATION FOR NEW RESIDENTS Les autorités ont besoin de pouvoir localiser leurs administrés,
The authorities need to be able to locate their citizens.
c’est le rôle du Contrôle des habitants :
This is the role of Inhabitants Control:
Pour annoncer l’arrivée
To signal arrival
Pour annoncer le départ
To signal departure
Pour annoncer le changement d'état civil
To change address within the commune
Pour obtenir une prolongation de permis de séjour pour étrangers
for an extension of residence permit for foreigners
Pour obtenir des attestations diverses
To renew a residence permit
Pour obtenir des documents d'identité
To get a statement of residence
Pour toute demande de naturalisation
To get a declaration of assumption of responsibility
26
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Château de Rolle
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
27
La Grand-Rue
ROLLE Ne vous demandez plus ce que vaut une visite de Rolle.
The beautiful village of Rolle on the banks of Lake Geneva
Cette perle scintillante ornant les rives du Léman vous offre
is certainly worth a visit. You can take a trip on the lake
des visites aquatiques ou historiques et une balade au village
or a historical tour of its streets where its magical past
encore marqué par son histoire féerique.
is still very much in evidence.
Notre guide vous donnera un avant-goût des différents sites
Our guide will give you flavour of the different sites
et attractions.
and attractions.
Vous aimerez la visite culturelle du château et ses différentes
Pay a cultural visit to the castle which hosts various art
expositions artistiques ; un magnifique quai vous y conduit
exhibitions; a magnificent lakeside promenade takes
dès le port.
you there from the port.
Vous apprécierez l’île de la Harpe et le programme
Enjoy a visit to the Île de la Harpe and the wonderful
exceptionnel du casino-théâtre de Rolle.
programme of events at Rolle Casino Theatre.
Pour les amateurs de sport, il y a la voile, la natation,
For those who love sport there is sailing, swimming,
le ski nautique, le paddle-surf, le golf, l’équitation, le tennis,
water skiing, paddle surfing, golfing, horse riding
et bien sûr des balades à faire à pied ou à vélo à travers
and tennis or you can take a stroll or a cycle ride through
le vignoble et au bord du lac ; et bien d’autres activités encore !
the vineyards and along the side of the lake.
Les vignerons se feront une joie de vous recevoir,
The wine growers will be delighted to see you,
et vous apprécierez spécialement la fraîcheur des caves
and you can enjoy sampling the local wines and culinary
de la Côte et les spécialités culinaires de la région.
specialties of the region.
Useful facts
Bon à savoir Langue : Français
Language: French
Devise : Franc suisse
Currency: Swiss franc
Indicatif du pays : +41
Country code: +41
Le meilleur moment pour visiter
The best time to visit
La température est agréable dès l’arrivée du printemps. La Suisse est froide en hiver mais cela est normal pour les amateurs de sports d’hiver comme le ski. Tous les établissements et habitations sont équipés de systèmes de chauffage, de même que les véhicules et les transports publics, ce qui constitue un confort de pointe en Suisse. Pour les frileux, les magasins de la région offrent un large choix d’habillement adapté à la température du pays. Rolle peut être visitée tout au long de l’année.
The temperature is pleasant once spring arrives.
Fuseau horaire
Time zone
UTC+01:00
UTC+01:00
Switzerland is cold in winter but that’s no surprise for those who love winter sports like skiing. All facilities and houses are centrally heated and so are vehicles and public transport - all part of the service in Switzerland. For those who feel the cold, shops in the area offer a wide selection of clothing suitable for the Swiss climate. Rolle can be visited throughout the year.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
29
SAINT-PREX Les autorités ont besoin de pouvoir localiser leurs administrés; c’est le rôle du service administratif – office de la population et bureau des étrangers. Toutes les personnes doivent se présenter personnellement dans un délai de huit jours à compter de la date d’arrivée sur le territoire.
The authorities need to be able to keep track of their citizens; that is the role of the administrative service - the office of population and the office for foreign nationals. Everyone must present themselves there in person within eight days of arriving in the area:
Arrivée
Arrival
Pour annoncer son arrivée en résidence principale Pour annoncer son arrivée en résidence secondaire Population étrangère Pour annoncer son arrivée d’une autre commune Pour annoncer son arrivée d’un autre canton Pour annoncer son arrivée d’un pays étranger Pour annoncer son séjour pour études
To register their arrival at their principal residence To register their arrival at their secondary residence Foreign nationals To register their arrival from another commune To register their arrival from another canton To register their arrival from another country To register as a student
Départ Le départ doit être annoncé au service administratif sans délai et en précisant la date et la nouvelle adresse.
Departure Departures must be registered with the administrative service immediately, giving the date and new address
Population suisse
30
Swiss people
Etat civil et actes divers
Civil status and documents
Tout changement d’état civil doit être annoncé personnellement au service administratif dans un délai de 8 jours muni de l’acte officiel. Les actes d’état civil peuvent être commandés via le site web de la commune de Saint-Prex.
Any change in civil status should be reported in person to the administrative department within an 8-day period with the official document. Civil status documents can be ordered via the commune of Saint-Prex website.
Formalités de mariage
Marriages
S’adresser à l’état civil : Rue Saint-Louis 2, case postale 1110, Morges 1 Pour toute information supplémentaire se renseigner directement auprès du service administratif de la commune de Saint-Prex.
Write to the Civil Register Office: Rue Saint-Louis 2, case postale 1110, Morges 1 For further information contact the administrative department of the commune of Saint-Prex.
Affaires militaires
Military affairs
Pour les déclarations obligatoires, s’annoncer directement au : Commandant des arrondissements militaires vaudois Bâtiment administratif de la Pontaise 1014 Lausanne
Mandatory declarations should be made directly to: Commandant des arrondissements militaires vaudois Bâtiment administratif de la Pontaise 1014 Lausanne
Registre civique
Civil register
Toutes les informations sont disponibles sur le site web de la commune.
All the information is available on the commune website.
Naturalisation
Naturalisation
Pour toute demande d’informations, consulter : administration@st-prex.ch
For more information go to: administration@st-prex.ch
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Place de l'Horloge
Lac
SAINT-PREX INFOS TOURISTES
T OURIST I NFORMATION
La Suisse offre l’une des meilleures qualités de vie au monde.
Switzerland is known for having a very high quality of life, in fact
La Côte est la digne représentante de l’image répandue de vie
one of the highest in the world. This well-known image of the good
douce et reposante. Mais par où commencer ?
life is probably best represented by the shores of lake Geneva. It is
Installée dans les bras du lac, Saint-Prex offre un paysage très
difficult to know where to begin, but one place you are sure to enjoy
propice à la découverte.
exploring is Saint-Prex, which has the lake on two sides.
Vous apprécierez certainement la visite du bourg, au bout duquel
A stroll around town is a must and at the far end you will come to the
vous découvrirez le débarcadère de bateaux de la Compagnie
landing stage with boats belonging to the Compagnie Générale de
générale de Navigation.
Navigation.
Vous aimerez la visite de l’église romane, dont la construction
Why not pay a visit to the Romanesque church, whose construction
débuta à la fin du XII , et celle du château situé à l’entrée nord du
began in the late 12th century, along with the chateau at the
bourg. Et vous apprécierez la découverte des bains du XIX siècle,
northern entrance to the town. You can also visit the 19th century
un pour les dames, un autre pour les messieurs.
baths - one for ladies and one for gentlemen.
Vous aimerez faire des promenades à pied et profiter des offres
The tourist office will be able to tell you about the many walks and
sportives, nautiques et terrestres, proposées par l’Office du tourisme.
sports on offer - both on and off the lake.
N’oubliez pas de goûter aux délices du terroir, spécialement le vin
And don’t forget to sample some of the regional delicacies,
de Saint-Prex.
especially the Saint-Prex wine.
Bon à savoir
Useful facts
Le meilleur moment pour visiter
The best time to visit
Si vous ne comptez pas profiter des superbes domaines skiables
The region boasts some excellent ski areas, but it is also a great
de la région, prévoyez une visite estivale pour apprécier sa brise
place to visit in summer, with its gentle breezes, and you can enjoy
légère et profiter des divers festivals qui ont lieu dans les environs.
the various festivals held in the area.
Fuseau horaire
Time zone
e
e
Langue : Français Devise : Franc suisse Indicatif du pays : +41
UTC+01:00
Language: French Currency: Swiss Franc Country code: +41
UTC+01:00
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
33
M OBILITE G ETTING A ROUND
La Côte lémanique, regroupant de très belles communes bordant le lac entre Genève et Lausanne, unies par leur charme, est depuis des siècles un important lieu de tourisme. Elle a attiré de nombreux personnages historiques, comme l’écrivaine Mme de Staël, ou le musicien Ignacy Paderewski. Cette antique terre est magnifiquement bien conservée et riche de sites historiques bien particuliers. Vous aimerez vous y évader le temps d’une croisière à bord de l’un des bateaux à vapeur de la Compagnie générale de navigation, comme vous aimerez sillonner la campagne et son arrière-pays, jusqu’à atteindre les villages accueillants du pied du Jura. N’oubliez pas de prendre le petit train touristique, le temps d’une découverte des quais bordés de fleurs et des ruelles de la ville.
Déplacez-vous Par train
CFF
Par bateau
CGN
Par bus
Carpostal
Par
Publicar
Par
Mobility car sharing
Par chemin de fer Bière - Apples - Morges
Par Chemin de fer Nyon - St-Cergue - La Cure
34
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
BAM
NSTCM
The shore of Lake Geneva, and the beautiful towns - each as charming as the next - that border the lake between Geneva and Lausanne have been a magnet for tourists for centuries. Many historical figures such as the writer Madame de Staël and musician Ignacy Paderewski have been drawn to the region. The area has a rich heritage which has been beautifully preserved and has many sites of historical interest. You can take a cruise on board one of the Compagnie Générale de Navigation steamers or explore the countryside as far afield as the welcoming villages at the foot of the Jura. Don’t forget to take a trip on the little tourist train to explore the flower-lined lakeside and the little side roads of the city!
Transport By train
CFF
By boat
CGN
By bus
Carpostal
By
Publicar
By
Mobility car sharing
On the Bière - Apples - Morges railway
On the Nyon - St-Cergue - La Cure railway
COMMUNEMAG 2017
BAM
NSTCM
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
35
SPORT AU GR AND AIR
Sentier de la Truite à Morges Pas besoin d’être de grands sportifs pour faire du bien à son corps. La Côte lémanique offre des activités pour tous les goûts et tous les âges. Notre guide a sélectionné pour vous un éventail de sports détente à pratiquer en plein air à votre rythme.
Route du vignoble de La Côte Avec 2 000 hectares, sur un itinéraire balisé de plus de 50 km, La Côte est la plus grande région viticole de Suisse. Vous goûterez au plaisir de la marche en admirant la vue captivante sur le lac Léman, le mont Blanc et les Alpes, et apprécierez l’hospitalité des vignerons et agriculteurs qui vous ouvrent leurs portes pour vous raconter l’histoire de ce vignoble. Les plus férus d’histoire de la vigne trouveront de nombreuses informations au Musée du vigneron à Mont-sur-Rolle.
36
COMMUNEMAG 2017
Cette balade vous dévoilera les richesses naturelles et les charmes inédits de la région de Morges. Sept kilomètres de parcours longeant la rivière du Boiron dans les sous-bois, aménagés en plusieurs points pour le pique-nique. A la fin du parcours, vous découvrirez les raisons de la rareté de la truite !
Parc jurassien vaudois, sensations assurées Nous n’en avons pas terminé avec les panoramas. Le Jura vous séduira l’hiver avec son domaine skiable de jour comme de nuit et ses charmants paysages vêtus de blanc. Et il vous accueillera l’été dans ses chalets d’alpages et pâturages émeraude. Si vous cherchez à vous ressourcer, le calme et le climat y sont propices.
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Randonnée à Vufflens-le-Château
Golf
A vélo, via un parcours bien indiqué, ou à pied, cette balade est une occasion d’apercevoir le château de Vufflens, depuis l’extérieur du domaine parce que c’est une propriété privée, tout en admirant l’imprenable vue sur le lac et le mont Blanc. La balade peut se faire en partie en train, le BAM liant Bière-Apples-Morges assure le tronçon.
Découvrez des villas de maîtres occupées jadis par des princes et des personnalités influentes. Jouez ou détendez-vous simplement, et profitez des lieux très accueillants. Visitez le club de Bonmont à Chéserex, ou le golf club du domaine impérial à Gland, pour découvrir la nature dans ses plaisirs les plus extraordinaires.
L’arboretum national du vallon de l’Aubonne Dépensez-vous en une heure et demie de marche environ pendant la découverte d’un parc singulier, où sont présentées en collections les variétés d’arbres et arbustes de tous les continents pouvant être acclimatées dans la région.
Sports nautiques Faites du paddle, de la voile ou du pédalo, les écoles et les organisations ne manquent pas sur La Côte. Renseignez-vous auprès de l’Office du tourisme pour obtenir la liste complète des centres nautiques.
Sports d’hiver Profitez de la patinoire de Morges ou sillonnez les pistes du domaine de St-Cergue. Vous aimerez skier à l’espace Dôle, Trélasse, St-Georges ou Basse Ruche. COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
37
outdoor Activities
You don’t need to be a fitness fanatic if you want to work out.
The Trout Trail in Morges
The shores of Lake Geneva have activities for all tastes and ages.
This walk explores the natural beauty and secret charms of Morges.
Our guide features a range of sports to take part in outdoors and
It is a 7 km path through the woods along the river Boiron, with
at your own pace.
several picnic spots. By the end of the walk you will discover why trout are so rare!
With 2,000 hectares of vineyards stretching along a 50km marked
The Vaudois Jura Park will blow you away
route, the shore of Lake Geneva is the largest wine region in
The panoramas just keep on coming. The Jura will take your breath
Switzerland. The walk has captivating views of Lake Geneva, Mont
away with its winter snowscape and ski area which can be skied
Blanc and the Alps, and you can enjoy the hospitality of
day and night. You can also enjoy a sumer stay there with Alpine
the winegrowers and farmers along the way who’ll invite you in to
chalets and emerald green pastures.
tell the history of the vineyards. Real enthusiasts can find out even
If you are looking for relaxation, the calm and the climate are just
more at the Wine Museum in Mont-sur-Rolle.
perfect.
The Lake Geneva wine trail
38
COMMUNEMAG 2017
S CA N TH E I M A GE TO DI S COVER THE 3D CONTENT
Trip to Vufflens-le-Château Whether you are on a bike or on foot, this well-marked route is an opportunity to see the outside of the privately-owned Vufflens castle while admiring the stunning views of Lake Geneva and Mont Blanc. The trip can be done partly by train, on the Bière-Apples-Morges BAM railway.
Winter sports Enjoy the ice rink at Morges or ski the slopes of St-Cergue. You'll love skiing at Dôle, Trélasse, St-Georges and Basse Ruche.
The Aubonne Valley National Arboretum Spend an hour and a half walking around this unique park which brings together a collection of different varieties of trees and shrubs from every continent which have acclimatised to their new surroundings.
Golf Take a look at the grand houses formerly occupied by princes and influential personalities. Play or just relax, and enjoy a very hospitable welcome. Visit the Bonmont club in Chéserex, or the Golf Club du Domaine Impérial in Gland, to experience nature and its most extraordinary pleasures.
Water sports Go paddle boarding, sailing or take out a pedal - sailing schools and organisations abound on the shores of Lake Geneva. Check with the tourist office for a complete list of water sports centres
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
39
Scannez la page pour accéder à la liste des pharmacies de garde. Scan the page to access the list of duty drugstores.
40
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
SOCIAL DEVENEZ BENEVOLE POUR LA CROIX-ROUGE VAUDOISE !
VOLUNTEER FOR THE RED CROSS IN THE VAUD!
Être bénévole, c'est accomplir une véritable mission d'entraide de proximité. Tout un chacun peut agir concrètement et permettre aux personnes isolées de partager un moment privilégié par le biais du Service d'aide et d’accompagnement. La Croix-Rouge vaudoise est une association cantonale de la Croix-Rouge suisse qui apporte soutien et réconfort à la population, en proposant des réponses personnalisées aux besoins actuels des personnes âgées ou handicapées vivant à domicile. En tant qu'actrice clé du maintien à domicile, la Croix-Rouge vaudoise vise à préserver un lien social précieux par des actions locales de solidarité.
To be a volunteer is to be a real support to the local community. Anyone can get involved to show a friendly face to lonely and isolated people with the Help and Support service. The Vaud Red Cross is a cantonal association of the Swiss Red Cross, which provides support and comfort to the local population, offering care that is specially tailored to the needs of elderly or disabled people living at home. The Vaud Red Cross is a key player in offering care at home to maintain a valuable community spirit through its actions.
Les appels à l'aide parvenant à la Croix-Rouge vaudoise démontrent que de nombreuses personnes souffrent de l’absence de solidarité. Sans cette dernière, sans personne avec qui parler, un humain totalement privé de liens sociaux est en danger. De l’aide d’urgence à la lutte contre l’exclusion, de nombreuses activités sont déployées par cette Institution dans le Canton de Vaud grâce à l’implication de centaines de bénévoles. La Croix-Rouge vaudoise offre diverses formations aux bénévoles centrées sur l'accompagnement, la relation et la prévention des risques d'accident. Il vous suffit d’appeler au 021 340 00 99 ou d’écrire un mail à : benevolat@croixrougevaudoise.ch
Calls for help to the Vaud Red Cross show that many people suffer from lack of social interaction. People who do not have anyone to talk to and who are deprived of those social ties are in danger. From helping out in an emergency to the fight against social exclusion, this institution in the Canton of Vaud carries out many activities thanks to the involvement of hundreds of volunteers. The Vaud Red Cross offers various courses focused on giving support, relationships and preventing accidents. Just call 021 340 00 99 or email: benevolat@croixrougevaudoise.ch
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
41
INTERVIEW GUEST Jacques Charbon est directeur de la Fondation de La Côte (FLC), qui gère les CMS de Morges-Est et Ouest, St-Prex, Aubonne, Rolle, Gland Ville, Gland Région, Nyon, Terre-Sainte, les Espaces prévention de Morges et de Nyon ainsi que CMS+ Logistique Santé à Etoy. La FLC emploie 800 collaborateurs et collaboratrices, intervient auprès de 5 300 clients annuellement et dispense 379 000 heures de prestations (soins infirmiers, soins de base, aide au ménage, ergothérapie, conseil social). Monsieur Charbon nous éclaire sur l’importance, les enjeux et les défis de la FLC pour les services d’aide et de soins à domicile et pour la prévention.
À l’horizon 2035, la région de La Côte va connaître une croissance du vieillissement de sa population supérieure à la moyenne cantonale. Quels sont les enjeux pour les services d’aide et de soins à domicile ? Observons tout d'abord que l'espérance de vie en bonne santé est prolongée et le recours au système de santé retardé : il y a lieu de s'en réjouir. Le domicile reste le lieu de prédilection pour se rétablir d’une maladie ou d’un accident, prendre en charge des maladies de longue durée, vivre ses derniers jours. On sait que les aînés tiennent à y rester le plus longtemps possible, en santé et en sécurité, et qu’ils comptent sur nous pour le leur permettre. Or, le district de Nyon devra faire face au cours des vingt prochaines années à une véritable explosion du nombre de personnes âgées de 80 ans et plus, à savoir une augmentation de 160% contre 73% sur l’ensemble du canton. Nos CMS de Nyon, Terre-Sainte, Gland et Rolle enregistrent une progression annuelle de leur activité de l’ordre de 10%. Le volume des prestations a ainsi doublé en dix ans, et un nouveau doublement doit encore être anticipé. Dès lors, pour relever ce défi, la FLC devra être dotée d’infrastructures adéquates et, bien qu’une pénurie guette, de ressources humaines qualifiées capables de gérer des situations toujours plus complexes, de travailler efficacement en réseau, afin que l’expérience des personnes,
Jacques Charbon Directeur de la Fondation de La Côte
aidées et aidantes, soit positive et encourageante. Heureusement, les orientations de la politique cantonale ont pour objectif d’investir dans les soins communautaires et de renforcer le dispositif de maintien à domicile.
Améliorer le processus de soins entre l’hôpital et le domicile est crucial. Quelle stratégie déploierez-vous ? Nous avons clairement la volonté de favoriser une transition harmonieuse lors du passage de l’hôpital au domicile, sachant que cette période de changements peut engendrer déséquilibre et vulnérabilité, affecter la qualité de vie et la récupération de l’autonomie d’une personne âgée qui a été hospitalisée. Concernant les stratégies à déployer, traitons de celles qui ont déjà été instituées :
• des professionnels des soins à domicile établis dans
le service des urgences du Groupement Hospitalier de l’Ouest Lémanique, pour assurer les interventions de nuit et garantir une réponse 24h/24 ;
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
43
• une équipe d’infirmières affectée spécifiquement à la
tâche ardue de mieux planifier les sorties d’hôpital, de faire les suivis de retour à domicile nécessaires, d’inclure les familles, offrant ainsi des soins de transition coordonnés et une continuité de la prise en charge ;
• la mutualisation des compétences spécialisées concernant le diabète, les plaies chroniques, la stomathérapie.
Nous visons l’introduction de la réadaptation à domicile et, en 2020, le CMS de Nyon s’implantera sur le site du nouvel hôpital. Dans le même esprit, le rapprochement avec les médecins est privilégié, à proximité des cabinets de groupe comme à Gland ou à Rolle dès 2020.
L’engagement des proches aidants est nécessaire à la concrétisation de toute politique de maintien à domicile. Comment les soutenir ? En 2014, nous relevions le défi d’un projet collectif novateur, « Ensemble, partenaires du soin », en impulsant une dynamique partenariale entre client, aidant et collaborateurs/trices, qui redéfinit les termes d’une nouvelle rencontre entre des expertises différentes et d’importance équivalente. L’égalité des partenaires renforce la participation active des clients et des aidants, comme le respect de leurs droits. Voici quelques réalisations :
• une carte d’urgence du proche aidant aux fins de sécuriser, de soutenir patients et proches et de valoriser le rôle de l’aidant (d’autres organismes nous emboîtent maintenant le pas !) ;
• des entretiens de prévention de l’épuisement systématiquement proposés aux aidants ;
• le déploiement au sein de la FLC d’une politique
d’accompagnement et de soutien des collaborateurs/ trices proches aidants, tant il est vrai qu’un juste équilibre des temps de vie améliore qualité de vie au travail et la qualité des soins ;
• la mise sur pied d’un programme de formation aux
(communication, prévention et résolution des conflits, clarification des rôles et des responsabilités, etc.). À venir : le détachement sur quelques jours de nos collaborateurs/trices au domicile de la personne aidée ou sur un lieu de vacances, pour permettre aux proches de profiter d’un véritable répit. Enfin, n’oublions pas qu’il est extrêmement important de soutenir les mouvements bénévoles, actifs notamment dans la distribution des repas à domicile et le transport des personnes à mobilité réduite, car ils incarnent les valeurs de solidarité et de fraternité auxquelles nous croyons.
La prévention contribue à préserver l’autonomie de la personne âgée. Peut-on mieux la consolider ? Prévenir le déclin fonctionnel donne espoir, autonomie et… santé ! Le système dans son ensemble doit étudier d a v a n t a g e l e s f a c t e u r s i n fl u e n ç a n t l ’ a p p a r i t i o n , la fréquence, l’évolution de différentes maladies ou d’autres états pour mettre en œuvre les moyens nécessaires à leur prévention. L’aide et les soins à domicile jouent un rôle crucial à ce niveau. En effet, à domicile, nous sommes en mesure d’observer divers événements déclenchants. L’isolement, par exemple : 10 à 45 % des aînés souffriraient de dépression. L’affaiblissement des capacités à voir, entendre, se souvenir menace leur autonomie, alors qu’on peut les détecter précocement. Les risques de chutes, souvent associées à la malnutrition ou à une mobilité fragilisée, peuvent être atténués. En référence à sa mission, la FLC se doit de développer en synergie avec tous les acteurs, en particulier les médecins et les pharmaciens, des prestations de prévention du déclin fonctionnel pour le plus grand nombre. Un exemple d’effet de synergie : une unité de prévention du déclin fonctionnel verra probablement le jour à côté du Centre de la mémoire à Rolle. Mais, comment atteindre cet objectif si, actuellement, 37% des nonagénaires vivant à domicile ne reçoivent pas d’aide ou de soins ? Un autre enjeu majeur pour nous.
compétences-clés du partenariat de soins
44
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Jacques Charbon Fondation de La Côte Director Jacques Charbon is the director of the Fondation de La Côte (FLC), which manages the socio-medical centres (nursing homes and hospitals) - or CMS - of East and West Morges, St-Prex, Aubonne, Rolle, the city of Gland, the Gland Region, Nyon, Terre-Sainte, the health and prevention area of Morges and Nyon as well as CMS + Logistique Santé. The foundation has 800 employees throughout the La Côte region, with 5,300 clients receiving 379,000 hours of care (nursing, basic care, home help, occupational therapy, social counselling) every year. He explains the importance of the FLC for home care services and prevention and the challenges it faces.
By 2035, the La Côte region will see a a growth in the ageing population above the average for the canton. What are the challenges facing home care and home care services? First of all, we note that life expectancy is increasing and people are remaining in good health for longer so
recourse to the healthcare system is being delayed: this is something that should be welcomed. People’s own homes remain the place of choice for recovering from ill health or an accident, or being cared for when suffering from a long illness and for living out their last days. We know that old people want to stay in their own homes for as long as possible, in good health and in safety, and they count on us to allow them to do so. In the next 20 years, the district of Nyon will have to face a real explosion in the number of people aged 80 and over, in other words an increase of 160% compared with 73% for the canton as a whole. Our CMS in Nyon, Terre-Sainte, Gland and Rolle recorded an annual increase in activity of around 10%. The number of places has doubled in ten years, and a further doubling has to be anticipated. In order to meet this challenge, the FLC must ensure it has adequate infrastructure and, although there is a staff shortage, enough qualified personnel capable of managing ever more complex situations, to work effectively in the network so that the experience of both the carers
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
45
and those being cared for is positive and encouraging. Fortunately, cantonal policy is to invest in community care and reinforce the home support system.
Improving the process of care between hospital and home is crucial. What strategy will you put in place? Our aim is to promote a smooth transition from hospital to home because we know this period of change can lead to instability and vulnerability and affect the quality of life of the elderly person and their ability to regain their independence after a stay in hospital. As for the strategies to be deployed, let us take a look at those already in place:
• Home care professionals are now working in the emergency department of the West Lake Geneva Hospital Group, to provide overnight cover and guarantee a 24-hour response;
• A team of nurses has been specifically assigned to the challenging task of planning hospital discharge more effectively, carrying out the necessary follow-ups at home, involving families and thus providing coordinated transitional care and continuity of care;
• There has been a pooling of specialised skills relating to diabetes, chronic wounds and stomatherapy.
We are aiming to introduce home rehabilitation, and in 2020 the Nyon CMS will be based on the site of the new hospital. In the same spirit, we want to see doctors working together, alongside group practices as will be the case in Gland or Rolle as early as 2020.
The commitment of carers is essential for any policy to look after people in their own homes to function. How should they be supported? In 2014, we took up the challenge of an innovative collective project, "Partners in care together", by fostering a dynamic partnership between the client, the caregiver and all the parties concerned, which redefined the terms of the new relationship between different experts of equivalent importance. Equal partnerships reinforce the active participation of clients and caregivers, as does respecting their rights. Here are some of the things which have been achieved:
• An emergency card for carers to protect and support
• Meetings systematically offered to caregivers to prevent exhaustion;
• The implementation of a policy of supervision and
support for caregivers by the FLC, because a proper life balance improves quality of life at work and the quality of care;
• The development of a training programme for the key
competencies of the care partnership (communication, conflict prevention and resolution, clarification of roles and responsibilities, etc.).
Coming soon: a two-day placement by one of our employees in the home of the person being cared for or in a holiday location, to allow family members to enjoy a real period of respite. Finally, let us not forget that it is extremely important to support voluntary movements, particularly those distributing meals at home and transporting people with reduced mobility, as they embody the values of solidarity and fraternity which we believe in.
Prevention helps to preserve the autonomy of the elderly. Can we do more to consolidate it? Preventing functional decline preserves hope, autonomy and ... health! The system as a whole needs to study the factors influencing the occurrence, frequency and evolution of different diseases and other conditions more closely to implement the necessary means for their prevention. Care and home care play a crucial role in this. Indeed, at home, it is possible to observe various triggering events. Isolation, for example: between 10% and 45% of older people suffer from depression. The weakening of the capacity to see, hear and remember threatens autonomy, whereas these things can be detected early. The risk of falls, often associated with malnutrition or poor mobility, can be mitigated. As part of its mission, the FLC, working in synergy with everyone else involved, especially doctors and pharmacists, must develop services which prevent functional decline in the greatest number of people. An example of this synergy is that a functional decline prevention unit will probably be created next to the Centre de la Memoire (Memory Centre) at Rolle. But how can we achieve this goal if currently 37% of the nonagenarians living at home do not receive any help or care? This is another major challenge for us.
patients and loved ones and recognise the caregiver's role (other organisations are now following suit!);
46
COMMUNEMAG 2017
S CA N TH E I M A GE TO DI S C OVER THE 3D CONTENT
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
47
E DUCATION L’école obligatoire commence l’année durant laquelle l’enfant a 4 ans révolus au 31 juillet. Les parents ont dès lors le devoir de le scolariser. L’inscription s’effectue auprès de l’établissement scolaire public gratuit de leur lieu de domicile, ou dans un établissement privé de leur choix.
L’école obligatoire se poursuit pendant onze ans. Elle a pour but de faire acquérir à l’élève des connaissances et des compétences telles que le développement et l’exercice de ses facultés intellectuelles, manuelles, créatrices et physiques, ainsi que de former son jugement et sa personnalité. L’inscription de nouveaux élèves se fait à la Direction des écoles et nécessite un livret de famille ou un passeport valide, ainsi qu’une attestation d’assurance ou une carte d’assuré. Dès 11 ans, les enfants entrent dans le cycle secondaire, répartis dans les différents établissements secondaires de la ville. À la fin du parcours scolaire obligatoire, deux voies principales sont possibles : la formation professionnelle ou les études au gymnase. Dans le canton de Vaud, le gymnase comprend lui-même deux voies, qui sont les suivantes : L’école de maturité : qui dispose d’une formation de culture générale pour l’obtention d’un baccalauréat (titre vaudois) et d’un certificat suisse de maturité, donnant accès aux universités et écoles polytechniques fédérales de même qu’aux formations professionnelles supérieures. L’école de culture générale et de commerce : qui dispose de formations de culture générale de nature préprofessionnelle, 48
COMMUNEMAG 2017
ainsi que de formations professionnelles délivrant des certificats permettant d’entreprendre des formations spécialisées ou d’exercer une activité dans le commerce et les services ou dans le social. Ces choix dépendent essentiellement du métier envisagé, de la voie scolaire suivie, des aptitudes, etc. C’est l’enseignement post-obligatoire. À l’issue de leur scolarité obligatoire, les jeunes peuvent choisir une formation duale (école + entreprise) qui leur dispense, au bénéfice d’un contrat d’apprentissage dans les métiers du commerce et de la vente, un enseignement complémentaire à leur pratique en entreprise. C’est le rôle de l’Ecole professionnelle commerciale. La formation permet une intégration dans différents secteurs d’activité. Pour faciliter la transition entre l’école obligatoire et la vie professionnelle, l’Organisme pour le perfectionnement scolaire, la transition et l’insertion professionnelle, OPTI, forme les élèves une année durant et les aide à trouver leur voie. Un réseau de spécialistes de l’orientation professionnelle est aussi disponible au Centre d’orientation scolaire et professionnelle pour aider les jeunes à la décision et au choix de leur orientation.
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Hautes écoles universitaires • Université de Lausanne (UNIL) • Institut des hautes études en administration publique (IDHEAP)
• Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL)
Hautes écoles spécialisées et pédagogiques • Haute Ecole spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO)
• Haute Ecole d’ingénierie et de gestion du canton de Vaud (HEIG-VD)
• Haute Ecole de santé Vaud (HESAV) • Haute Ecole de santé La Source (HEdS-La Source) • Haute Ecole de travail social et de la santé (EESP) • Haute Ecole d’art et de design (ECAL) • Haute Ecole de musique Vaud Valais Fribourg (HEMU)
• Haute Ecole de viticulture et œnologie de Changins (EIC)
• Haute Ecole de théâtre de la Suisse romande (HETSR)
• Haute Ecole pédagogique du canton de Vaud (HEP-VD)
• Ecole hôtelière de Lausanne (EHL)
Compulsory education starts the year in which a child is four years old on or before July 31. Parents have a duty to educate their children once they have the reached this age. They can register at the free public school in their catchment area or in a private school of their choice.
Compulsory education lasts for 11 years. It aims to equip students with knowledge and skills, to develop and exercise their intellectual, manual, creative and physical faculties and to help shape their judgment and personality.
The choice depends primarily on what trade or educational route the student hopes to pursue and his particular aptitudes etc. This is further education and is not compulsory.
Registration of new students takes place at schools and requires a livret de famille or a valid passport and a certificate of insurance or an insurance card.
At the end of their compulsory schooling, young people can choose a dual training system (education + industry) that allows them to benefit from an apprenticeship in commerce or sales, with extra teaching alongside their work within a company. This is the role of the Ecole professionnelle commerciale.
From the age of 11, children enter secondary education at one of the secondary schools in the city. At the end of compulsory schooling, there are two possibilities: professional training or studying in a Gymnase. In the canton of Vaud, the Gymnase comprises two routes:
The training gives them experience of different industries.
L’école de maturité : This provides academic training leading to a baccalauréat (issued by Vaud), and a Swiss maturité certificate which gives access to universities and federal institutes, and even to postgraduate professional training.
transition and integration, trains students for a year
L’école de culture générale et de commerce : This provides pre-vocational training as well as vocational training, issuing certificates that allow the holder to undertake specialised professional training or take up employment in trade and services, or in the social services.
To facilitate the transition between compulsory education and work, OPTI, the office for academic development, and helps them find their way. A network of career counselling specialists is also available at the Centre d’orientation scolaire et professionnelle (educational and vocational guidance centre) to help young people make their decision and choose which direction they want to take.
Universities • The University of Lausanne (UNIL) • Faculty of Law (IDHEAP) • Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL)
Schools of applied sciences and teacher training • The University of Applied Sciences of Western Switzerland (HES-SO)
• The School of Business and Engineering of the Canton of Vaud (HEIG-VD)
• The University of Health Sciences Vaud (HESAV) • La Source University of Health Sciences (HEdS-La Source)
• University of Health and Social Sciences (EESP) • University of Art and Design (ECAL) • Vaud Valais Fribourg University of Music (HEMU) • Lausanne hotel school (EHL) • Changins University of vine-growing and œnologie (EIC) • Romandie University of Theatre (HETSR) • University of Education of the Canton of Vaud (HEP-VD) • Hotel management school of Lausanne (EHL)
INTERVIEW GUEST Depuis que l’école GEMS World Academy Switzerland (GWAS) a ouvert ses portes à Etoy en 2013, elle propose aux élèves, aux parents et aux familles un style d'éducation différent. La GWAS fait partie du réseau familial d’éducation GEMS, qui comprend 87 écoles internationales, et qui est mondialement reconnu depuis 57 ans pour son enseignement d’excellence. La GWAS est de plus l’une des cinq écoles du réseau à bénéficier du statut premium « World Academy ». Avec sa nouvelle directrice, Catherine McKeever, forte d’une grande expérience dans l'enseignement et la direction d’écoles, et déjà connue chez GEMS, l’école internationale semble prête à connaître de plus en plus de succès. Nous avons rencontré Catherine McKeever pour en savoir plus sur l’école. Quand vous discutez de l’école avec les parents et les élèves, que commentent-ils le plus ? L’aspect de l’école le plus important pour les parents est la grande qualité de l'enseignement. Cela ressort toujours très fortement, les parents sont passionnés par ce sujet. Puis vient notre engagement pour le bien-être et le bonheur des élèves (nous avons notre propre directeur pour le bien-être des élèves), et les familles sont invitées à utiliser nos installations, comme la piscine intérieure, la salle de danse et de gymnastique et le centre d'apprentissage des langues du monde. Les élèves adorent les technologies de haut niveau utilisées en classe, et l’aide qu’elles leur apportent pour mieux apprendre. Ils apprécient aussi notre offre étendue d’activités périscolaires et notre centre sportif. Et tout le monde aime la cuisine de notre restaurant ! Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur l'enseignement et l’apprentissage ? Nous avons des enseignants dévoués et hautement qualifiés de plus de 20 nationalités différentes, avec une grande variété d’expériences internationales et de baccalauréats internationaux (IB). Du point de vue des programmes, nous sommes la seule école dans la région de La Côte, entre Genève et Lausanne, à proposer les trois programmes du baccalauréat international – Programme primaire, Programme d'éducation intermédiaire et Programme du diplôme. Pour nos élèves, âgés de 3 à 18 ans, cela signifie une transition 52
COMMUNEMAG 2017
plus douce entre l'école primaire et l’école secondaire, et quand ils arrivent au Programme du diplôme, ils savent très bien ce que l’IB attend d’eux. À la GEMS World Academy Switzerland, il s’agit autant d’enseigner aux élèves comment apprendre que de leur dire quoi apprendre. L'approche est vraiment fondée sur le questionnement, ce qui signifie que les élèves apprennent à poser des questions, à penser de façon critique et à mettre en doute ce qui leur est dit. Ils apprécient que l'approche IB encourage un véritable dialogue, à la différence d’un apprentissage plus traditionnel. Nos méthodes d’apprentissage impliquent que les élèves développent des compétences nécessaires pour réussir, comme l'organisation, la collaboration, la communication, la culture de l'information, la réflexion, le raisonnement et la transmission. En outre, nous mettons en avant les qualités du profil de l'apprenant, qui incarne le type d'apprenant que l'école et l'IB veulent créer. Ces qualités sont d’être : informé, sensé, équilibré, chercheur, communicatif, intègre, altruiste, réfléchi, audacieux et ouvert d’esprit. Si vous ajoutez à cela nos quatre valeurs fondamentales chez GEMS, « Diriger en innovant », « Viser l'excellence », « Grandir en apprenant » et « Construire une citoyenneté mondiale », vous avez une bonne idée du niveau de notre engagement à préparer les élèves pour l'avenir. Quelle est l'importance des langues dans votre école ? Tous nos programmes sont enseignés en anglais, le français étant la seconde langue. Puis l'allemand et l'espagnol sont enseignés en troisième langue à partir de 11 ans. Le niveau d’enseignement du français est adapté aux besoins de chaque élève ; actuellement, plus de 30% d’entre eux sont de langue maternelle française. Pendant leur scolarité, tous les étudiants sont entraînés afin d’être en mesure de préparer un diplôme IB bilingue au cours de leurs deux dernières années, s’ils choisissent de le faire. Le centre d'apprentissage des langues du monde de l'école propose des cours dans plus de 10 langues et il utilise des techniques d’art dramatique afin de développer la confiance en soi. Les cours sont ouverts aux étudiants et à leurs familles, ainsi qu’à la communauté plus largement, que ce soit aux élèves des écoles publiques souhaitant profiter de leurs mercredis après-midi libres pour améliorer leur anglais, ou aux entrepreneurs voulant apprendre une autre langue en soirée.
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Quelles sont les autres différences de la GWAS ? Dans la plupart des écoles, si les enfants veulent suivre des cours de musique, ceux-ci ont généralement lieu après la journée scolaire. Dans notre école, nous veillons à ce qu’ils soient intégrés dans la journée scolaire sans pour autant sacrifier les autres enseignements clés. En plus de notre directeur pour le bien-être des élèves, qui a la responsabilité de garantir que le bien-être des élèves est au cœur de l'école, nous avons aussi un chargé des relations avec les parents et un important programme d'engagement parental. La GWAS propose un environnement accueillant et inclusif qui permet aux parents de rencontrer de nouvelles personnes et d'agrandir leur cercle d'amis. Par exemple, nous encourageons les parents, les grands-parents et les frères et sœurs à se joindre à nos élèves pour le déjeuner dans notre restaurant. Nous encourageons également nos élèves à mieux comprendre leur place dans le monde et à développer une conscience
sociale, en les aidant à mener et à prendre part à des activités de bienfaisance, à la fois dans la communauté locale et au plan mondial. Localement, cela signifie notamment collaborer avec l'Espérance, le centre pour enfants et adultes handicapés d’Etoy, participer à des lectures avec les enfants de la maternelle et travailler avec l'Oasis des vétérans, le refuge pour animaux abandonnés. Au plan mondial, nous avons choisi la fondation Varkey comme partenaire pour nous impliquer dans différents projets, comme au Ghana avec l'éducation d’élèves via le premier projet d'apprentissage à distance interactif du pays, ou au Kenya et au Lesotho, où il s’agit de permettre à des enseignants d’enseigner les sciences, la technologie et les mathématiques à des filles et des femmes. Je suis très fière de diriger une école qui forme des jeunes gens non seulement bien éduqués, mais aussi épanouis et bien équilibrés ! Chez GEMS, nous nous plaisons à dire que nous sommes « une école construite autour de votre enfant ».
I N T ERVIEW GUEST EDUCATION From the moment it opened its doors in Etoy in 2013, GEMS World Academy Switzerland (GWAS) has set out to offer students, parents and families a different style of education. Part of a family-run, globally recognised network of 87 international schools with a 57 year heritage of academic excellence, the school is one of only five in the GEMS Education network to have the premium “World Academy” status. With the newly appointed Head of School, Catherine McKeever, who has extensive experience in teaching and leading schools and who is new to GWAS but not to GEMS, the international school looks set to go from strength to strength. We caught up with Catherine McKeever to find out more about the school. 54
COMMUNEMAG 2017
When you talk about the school to parents and students, what do they comment on the most? The most important aspect of the school that parents talk about is the high quality of teaching. This always comes through really strongly and parents feel passionate about it. That’s followed by our commitment to students’ wellbeing and happiness (we have our own Director of Student Wellbeing) and our families are welcome to use facilities such as the indoor swimming pools, fitness and dance studio and the World Language Learning Centre (WLLC). Students love the level of technology they use in class and how it enhances their learning, our extensive offering of after school activities and our Sports Centre. And everyone loves the food in our restaurant!
S CA N TH E I M A GE TO DI S C OVER THE 3D CONTENT
Can you tell us a bit more about the teaching and learning? We have over 20 nationalities of highly qualified and dedicated teachers coming from a wide variety of international and IB experiences. From a curriculum standpoint, we are the only school in the La Côte region between Geneva and Lausanne that offers all three International Baccalaureate (IB) Programmes – that’s the Primary Years Programme, Middle Years Programme and the Diploma Programme. For our students, aged 3 to 18, this means a smoother transition between primary and secondary school and by the time that they arrive at the Diploma Programme, they’re very familiar with what the IB expects from them. At GEMS World Academy Switzerland it is as much about teaching students how to learn as it is in telling them what to learn. The approach is very much ‘inquiry-based’, which means that students learn to ask questions, think critically and challenge what they are told. Students appreciate that unlike a more traditional style of learning, the IB approach encourages two-way dialogue. Our approaches to learning involve skills that students need in order to be successful, such as organisation, collaboration, communication, information literacy, reflection, thinking and transfer. In addition, we teach the attributes of the Learner Profile which summarises the type of learner the school and the IB want to create. These attributes are: Knowledgeable, Thinker, Balanced, Inquirer, Communicator, Principled, Caring, Reflective, Risk-Taker and Open-Minded. If you add to this our four GEMS core values of “Leading through innovation”, “Pursuing excellence”, “Growing by learning” and “Global citizenship”, you can see our level of commitment to preparing students for the future. How important are languages at your school? All of our programmes are taught in English, with French as a second language and then German and Spanish as third languages from age 11. The level of French instruction is adapted to individual needs; over 30% of our student base is currently mothertongue francophone. All students are prepared throughout
their schooling to be able to pursue a bilingual IB Diploma during their last two years should they choose to do so. The World Language Learning Centre in school offers courses in more than 10 different languages and uses learning through drama techniques to build selfconfidence. Courses are open not only to students and their families but also to the wider community, whether it is public school students wanting to take advantage of their free Wednesday afternoons to improve their English or business people wanting to learn another language in the evenings. What are some other differences that GWAS offers? In most schools, if children want to have music lessons, they are usually after the school day ends. We make sure that these music lessons are integrated into the school day without sacrificing any of our students’ other key lessons. In addition to having a Director of Student Wellbeing, who is responsible for making sure that student wellbeing is at the heart of the school, we also have a Parent Relations Executive and a strong Parental Engagement Programme. GWAS offers a welcoming and inclusive environment for parents to meet new people and make new friends. We encourage our parents, grandparents or brothers and sisters to come and join students for lunch in our restaurant, for example. We also encourage students to understand their place in the wider world and to develop a social conscience by helping them lead and take part in charitable activities both in the local community and globally. Locally that includes working with L’Espérance, a centre for disabled children and adults in Etoy, reading with Kindergarten children and working with l’Oasis des Vétérans for abandoned animals. The Varkey Foundation is our chosen partner for getting involved in projects all over the world, from educating students in Ghana via the country’s first interactive distance-learning project to helping enable teachers in Kenya and Lesotho to teach science, technology and mathematics to girls and women. I am very proud to lead a school that produces not only well-educated young men and women but also well-rounded, well-balanced ones! At GEMS, we like to think that we are “a school built around your child”. www.GemsWorldAcademy-Switzerland.com
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
55
ECONOMIE Smart city Internet des objets
L a re c h e rc h e e s t l’u n e d e s c l é s d u p ro g rè s, et l’innovation est l’une des plus précieuses matières premières. De nombreuses villes avant-gardistes dans le monde prennent la vague des technologies « smart ». En Suisse, à ce jour, six cantons sont en train de s’équiper et de multiplier les applications activant la connexion des objets connectés sur les martphones. L’Internet des objets permet à une ville, par exemple, de réduire sensiblement ses pertes en gaspillage d’électricité. Les capteurs à très faible consommation permettent de diminuer les pics de la demande et de détecter les fuites invisibles pouvant engendrer de fortes pertes. Une smart city offre à ses habitants une qualité de vie maximale avec une consommation des ressources minimale, grâce à une combinaison intelligente des infrastructures (transport, énergie, communication, etc.) et des différents niveaux hiérarchiques (bâtiment, quartier, ville). Smart city n’est pas un label, mais fait référence à un engagement plus fort envers la préservation de l’environnement.
56
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
ECONOMY Smart city The Internet of things Research is one of the keys to progress, and innovation is one of the most valuable commodities. Many avant-garde cities around the world are climbing on board the "smart" technology wave. In Switzerland, six cantons are being equipped with, and increasing the number of, applications to activate the connection of objects which are
A smart city offers its inhabitants the maximum quality
linked to smar tphones.
of life with the minimum consumption of resources,
The Intern et of things allows a city, for example,
thanks to an intelligent combination of infrastructures
to significantly reduce the amount of electricity it
(transport, energy, communication, etc.) and different
wastes. Sensors with very low consumption make it
levels of hierarchy (building, district, city).
possible to reduce peaks in demand and to detect
Smart city is not a label but refers to a strong
invisible leaks that can lead to heavy losses.
commitment to preserving the environment.
INTERVIEW GUEST Philippe Rusconi est directeur de SEFA depuis juillet 2016. Ingénieur physicien EPFL dans les énergies, il est titulaire d’un diplôme post grade (MBA) en gestion d’entreprise à l’université de Lausanne. Ayant déjà relevé des défis au niveau directionnel dans des entreprises de tailles similaires, Philippe Rusconi s’est fixé la mission d’accompagner SEFA dans sa transition énergétique et d’augmenter la palette des services proposés à la clientèle, tout en augmentant la proximité et l’approche client. Le nouveau directeur de SEFA nous éclaire sur son nouveau challenge.
SEFA est une entreprise créée en 1895, pouvezvous nous en dire davantage sur ses débuts ? Après des années d’études et de débats politiques, une concession est octroyée le 21 décembre 1894, pour une durée de quatre-vingts ans, pour la construction du tramway qui reliera Allaman à Aubonne, puis à Gimel (ligne AAG). Quelques jours auparavant, le 22 novembre 1894, la municipalité d’Aubonne obtenait une concession pour l’utilisation des eaux de l’Aubonne afin de produire de l’électricité. C’est ainsi que naquit la Société Electrique d’Aubonne (SEA) avec la double mission de réaliser et exploiter le tramway et de développer un réseau électrique. La SEA devint, en 1947, la Société Electrique des Forces de l’Aubonne. La suppression du tramway en 1952 entraîna l’achat d’autobus. En 1998, « Transports ARCC », société nouvellement créée, reprend la concession de l’AAG, qui reste à ce jour sous la houlette de SEFA, actionnaire unique.
D’où vient l’électricité fournie par SEFA ? Environ la moitié de l’électricité consommée dans les huit communes desservies par SEFA provient du barrage « poids » de 80 m de longueur et de 9 m de h a u t e u r alimenté par trois rivières : l’Aubonne, le Toleure et la Sandoleyre. Le lac artificiel est situé au cœur de « l’Arboretum ». Le courant électrique provenant des aménagements de SEFA est ainsi produit de manière parfaitement renouvelable et sans porter atteinte à l’environnement. À la sortie du barrage, l’eau est mise sous pression par une conduite principale qui achemine l’eau à la centrale, Plan-Dessous, située 97 m en aval
58
COMMUNEMAG 2017
Philippe Rusconi Directeur de SEFA
avec un débit nominal de 10 m 3/s. Traversant ensuite une chambre de mise en pression du deuxième tronçon 3 de la conduite (réservoir de 400 m ), l’eau est turbinée une seconde fois à la centrale de La Vaux située 43 m en contre bas . Elle est ensuite restituée à la rivière au travers du canal de fuite.
Vous avez repris les rênes de l’entreprise en juillet dernier ; quels sont les futurs projets de SEFA et quels défis l’attendent ? Le monde des énergéticiens suisses est en pleine mutation, à la suite de la décision du Conseil fédéral d’adopter la stratégie énergétique 2050. Chez SEFA, nous n’avons pas attendu ces décisions politiques pour initier la transition énergétique. Nous avons pris les devants afin de pouvoir, à l’avenir, également proposer du courant issu d’autres énergies renouvelables. Ainsi, nous faisons la promotion du photovoltaïque et du stockage. Nous avons un projet de parc éolien (sept éoliennes) situé sur la commune de
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Bière, et nous investissons avec d’autres entreprises d’électricité dans un projet de géothermie à Vinzel. Nous allons également faire la promotion dans nos zones de desserte de la mobilité électrique, en installant des bornes de recharge dont nous certifions l’origine renouvelable du courant. Toutes ces nouvelles technologies demandent une adaptation souple et rapide du personnel puisque le métier de base de SEFA est en mutation, ce qui bien sûr est un défi que l’ensemble des collaborateurs doit relever.
C o m m e n t d é fi n i r i e z - v o u s l e s n o u v e l l e s orientations de SEFA ?
tous les métiers de SEFA de manière plus concrète. Ainsi, les installations électriques (domotique et sécurité), le multimédia, le photovoltaïque et le gaz pourront être présentés dans un espace convivial et de manière professionnelle. Pour finir, le nouveau site de Pré-Baulan permettra également à la société ARCC, propriété de SEFA, et ses 45 collaborateurs d’être enfin sur le même site que SEFA. Une halle de toute nouvelle génération avec station de lavage pour bus sera construite au printemps 2017. Ainsi, à la fin de l’été 2017, environ 110 collaborateurs animeront l’ensemble du site de Pré-Baulan.
Pendant de longues décennies, SEFA a connu, comme toutes les sociétés d’électricité, des « abonnés » à qui elle devait garantir la qualité de l’approvisionnement électrique. Depuis la libéralisation partielle du marché en 2009 pour les consommateurs de plus 100 000 kWh/an, et qui va dans un proche avenir se généraliser à tous les consommateurs, l’approche doit fondamentalement être repensée : il s’agit maintenant de clients qui ont le libre choix de leur approvisionnement en électricité et qui ont des attentes plus globales sur l’énergie et le conseil associé. Pour garder cette clientèle, il faut donc être compétitif, tant sur la palette de produits, que sur les services proposés. Ceci demande une nouvelle approche de la clientèle, en étant plus à l’écoute et en offrant de nouveaux produits et services, en adéquation avec les besoins présents et futurs.
SEFA déménagera mi-janvier 2017 dans ses nouveaux locaux situés au lieu-dit « Pré-Baulan » ; quels sont les principaux avantages de ce déménagement ? SEFA est arrivée dans les locaux actuels en 1987. À l’époque, elle comptait 40 collaborateurs. Aujourd’hui, nous sommes devenus près de 65 collaborateurs, un peu à l’étroit. Le nouveau bâtiment, dont la superficie sera presque double, résoudra ce problème et permettra l’extension prévue pour le futur. Par ailleurs, la nouvelle approche clientèle demande également d’avoir un showroom permettant d’illustrer
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
59
Philippe Rusconi SEFA Director
Philippe Rusconi has been director of SEFA since July 2016. He studied physical engineering in the energy sector at EPFL (École polytechnique fédérale de Lausanne) and holds an MBA from the University of Lausanne. Having already met management challenges in companies of similar size, Philippe Rusconi has made it his mission to support SEFA in its energy transition and to increase the range of services offered to customers, while improving its approach and proximity to its customers. Here, the new director of SEFA outlines his latest challenge.
SEFA was created in 1895. Could you tell us more about how it all began? After years of studies and political debate, an 80-year concession was granted on December 21, 1894, for the construction of a tramway linking Allaman to Aubonne and then on to Gimel (the AAG line). A few days earlier,
60
COMMUNEMAG 2017
on November 22, 1894, the municipality of Aubonne obtained a concession to use the waters of the Aubonne river to produce electricity. And so the Société Electrique d’Aubonne or SEA (the Aubonne Electric Company) was born with the dual mission of building and running the tramway and developing an electricity network. In 1947, the SEA became the Société Electricité des Forces de l'Aubonne. The closure of the tramway in 1952 led to the purchase of buses. In 1998, Transport ARCC, a newly created company, took over the AAG concession, which is still under the aegis of SEFA, the sole shareholder.
Where does the electricity provided by SEFA come from? Approximately half of the electricity consumed by the eight communes served by SEFA comes from the
SCAN THE IMAGE TO DISCOVER THE 3D CONTENT
80-metre long and 9m-high gravity dam, fed by three rivers: the Aubonne, the Toleure and the Sandoleyre. The artificial lake is situated in the heart of the Aubonne Valley Arboretum. The electricity supply from SEFA facilities is thus produced in a perfectly renewable manner and without harming the environment. At the outlet of the dam, the water is pressurised by a main pipeline that transports water to the plant 97 m downstream with a nominal flow of 10 m3/s. After crossing a pressure chamber in the second section of the pipe (with a capacity of 400 m 3 ), the water is then passed through a turbine a second time at the La Vaux power plant 43 m below. It is then returned to the river through the escape channel.
You took the reins at the company last July. What projects does SEFA have for the future and what are the challenges that lie ahead? The Swiss energy industry is changing rapidly, following the Federal Council's decision to adopt the 2050 energy strategy. At SEFA, we have not waited for these political decisions to initiate the energy transition. We have taken the lead in order to produce electricity from other renewable energies sources in the future. So we are promoting photovoltaics and storage. We have a wind farm project (with seven wind turbines) in the commune of Bière, and we are investing, along with other electricity companies, in a geothermal project in Vinzel. We will also promote electric transport in our service areas, by installing charging stations which produce electricity that we certify is renewable in origin. All these new technologies require a flexible and rapid adaptation by staff since SEFA's core business is changing, which of course is a challenge to which all our employees must rise.
and in the services offered. This requires a new approach to the customer, by being more attentive and offering new products and services, in line with current and future needs.
SEFA will move to its new premises at the Pré-Baulan site in mid-January 2017 and what are the main advantages of this move? SEFA moved to its current premises in 1987. At the time, it had 40 employees. Today, with more than 65 staff, things have become a little cramped. The new building, which will be nearly twice as big, will solve this problem and allow for future expansion. In addition, the new customer approach also requires a showroom to present all of SEFA's businesses in a more concrete way. So, electrical installations (home automation and security), multimedia, photovoltaics and gas can be presented in a user-friendly and professional manner. Finally, the new site at Pré-Baulan will also allow ARCC, owned by SEFA, and its 45 employees to finally move on to the same site as SEFA. In the spring of 2017 a new generation building with a bus washing facility will be built there and by the end of the summer of 2017, around 110 employees will be based at the Pré-Baulan site.
How would you define SEFA’s new direction? For many decades, SEFA, like all electricity companies, had "subscribers" to whom it had to guarantee the quality of the electricity supply. Since the partial liberalisation of the market in 2009 for consumers of more than 100,000 kWh per year - due to be extended to all consumers in the near future - its approach must basically be rethought: now it is all about customers who have a free choice of where to get their electricity supply and who have greater overall expectations about energy and associated advice. To hold on to these customers, we need to be competitive, both in the range of products
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
61
RENCONTRE AVEC MARCEL HAUSELMANN Quel est le secret de votre succès professionnel ? Je suis quelqu’un de persévérant et convaincu que chaque problème a sa solution. De plus, même en tant que directeur, j’aime garder le contact avec notre clientèle et j’essaie de rester accessible, je pense que c’est important dans notre secteur.
Pourquoi avoir choisi l’automobile ? À vrai dire, je suis arrivé dans le monde de l’automobile un peu par hasard.
Enfant, comme tous ceux de ma génération, j’étais passionné par l’automobile et regardais les Grand Prix de Formule 1 avec Clay Regazzoni et Niki Lauda le dimanche à la télévision. Cette passion est restée au cours des années. L’émotion et l’adrénaline générées par ces événements sont inégalables. Je suis ravi de faire connaître également le monde des circuits à nos clients à travers les nombreuses sorties que nous proposons. L’ambiance sur circuit est bon enfant et retranscrit parfaitement les valeurs familiales que Porsche souhaite transmettre.
Marcel Hauselmann M a n a g i n g Di rec t o r Cen t re P o rs c h e L a u s a nne
Crédits Photo Elisabeth Fransdonk www.emo-photo.com
Auriez-vous pu exercer un autre métier ? Si le métier en question me procure les mêmes sensations, alors oui ! Mais il est difficile de retrouver ce savant mélange de négociation et de compétition, tout en gardant une dimension humaine, car le contact avec nos clients reste présent.
Que pourriez-vous nous dire à propos de la nouvelle Panamera ? Et quels conseils donneriez-vous à ses conducteurs ? Je suis en effet bien placé pour vous parler de ce modèle, car je conduis la palette des Porsche Panamera depuis maintenant plus de quatre ans et n’ai aucune envie d’en changer ! J’étais déjà convaincu par les modèles précédents, mais
la nouvelle Panamera est sans conteste une prouesse technologique. Au niveau visuel d’abord, ses lignes dynamiques ne sont pas sans rappeler le design iconique de la 911 et lui confèrent une allure bien plus sportive. Mais la réelle amélioration se trouve au niveau des performances. Elle est décrite comme « la berline la plus rapide au monde » et c’est le cas. Le modèle Turbo a battu des records sur le circuit du Nürburgring, avec son moteur V8 biturbo et ses 550 ch. Mais, malgré cette nouvelle puissance, elle n’a rien perdu de son confort, aussi bien pour le conducteur que pour les passagers, grâce à sa connectivité (écrans tactiles, Apple CarPlay, son surround 3D, etc.). Un essai au volant, et même les plus réticents seront conquis.
THE INTERVIEW What is the secret of your professional success? I am someone who is persistent and convinced that there is a solution to every problem. What’s more, even as the boss, I like to keep in touch with our customers and I try to stay accessible because I think it is important in our sector.
Why did you choose the motor industry? To be honest, I fell into it slightly by chance. As a child, like everyone of my generation, I was passionate about cars and watched the Formula 1 Grand Prix with Clay Regazzoni and Niki Lauda on television on Sundays. This love of cars stayed with me over the years. There is nothing to beat the emotion and adrenaline generated by these events. I love to introduce our customers to the world of motor racing through the many outings we organise. The atmosphere is very friendly and perfectly epitomises the family values that Porsche wishes to embrace.
What can you tell us about the new Panamera? And what advice would you give to people driving it? I am a good person to speak about this model because I have been driving the Porsche Panamera range for more than four years and have no desire to change! I was already won over by previous models, but the new Panamera is without a doubt a technological achievement. In terms of appearance, its dynamic lines are reminiscent of the iconic design of the 911 and give it a much more sporty look. But the real improvement is in terms of performance. It is described as “the fastest sedan in the world” and it is. The Turbo model broke records on the Nürburgring circuit with its V8 twin turbo engine and its 550hp. But despite this new power, it has lost nothing of its comfort for both the driver and passengers thanks to its connectivity (touch screens, Apple CarPlay, 3D surround sound, etc.). Take it for test drive and even the most sceptical will be won over.
Do you think you could have followed a different career path? If the career in question brought the same thrill, then yes! But it is difficult to find this mix of negotiation and competition and still be working with people, because the contact with our customers remains important. COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
63
A RCHITECTURE & DESIGN HIGH-TECH
Demain est arrivé, les objets connectés ne sont plus fiction. Les meubles n’échappent pas à la vague, des tables de salon et bureaux avec ordinateurs intégrés aux tables de chevet et luminaires chargeurs, en passant par les canapés pouvant gérer la télévision et la lumière. Les architectes et les ingénieurs font la paire. The future is here and interactive objects are no longer a work of fiction. Furniture is all part of the trend from coffee tables and desks with integrated computers, bedside tables and lamps which can charge your appliances and sofas which control the television and lights. Designers and engineers are joining forces.
Jérémy Collin est ébéniste créateur chez JEREMY COLLIN EBENISTE, à Marly, en France. Il est le créateur du bureau connecté façon Louis XVI, une œuvre high-tech réalisée avec du Corian® et de la marqueterie traditionnelle, à la surface de laquelle sont intégrés un chargeur de téléphone, un clavier d’ordinateur tactile gravé et intégré dans la masse, un lecteur CD et des connecteurs pour iPhone et USB. Le futur est connecté ! Bureau connecté par Jeremy Collin
Jérémy Collin is the creative cabinetmaker at JEREMY COLLIN EBENISTE, in Marly, France. He has designed a Louis XVI-style interactive desk, a high-tech piece made of Corian® and traditional marquetry, with an integrated phone charger, a computer touch keyboard engraved on the desktop, and a built-in CD player and iPhone and USB connection. The future is interactive! Bureau connecté par Jeremy Collin
64
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Sophia Slingerland, l’architecte et designer, lance un nouveau showroom à Etoy, et y expose une belle sélection de ses meubles Atelier PHI-I. www.ateliers-phi.com Architect and designer Sophia Slingerland is opening a new showroom in Etoy, to display a selection of her Atelier PHI-I furniture. www.ateliers-phi.com
Miliboo réalise un canapé connecté en prototype. Celui-ci permettrait de recharger Smartphones et tablettes et de commander la télévision, la lumière, la musique et autres. Miliboo has produced a prototype of an interactive sofa. This will allow you, amongst other things, to recharge smartphones and tablets and to control the TV, lights, music without leaving your seat.
IKEA met sur le marché la lampe chargeur de batterie. Les meubles et accessoires font table rase du passé. IKEA has brought out a lamp which can charge batteries. Furniture and accessories are looking to the future.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
65
INTERVIEW GUEST
Célimène Lachenal Fondatrice de CARACTERE
Comment est née CARACTERE ? Le nom CARACTERE m’est venu rapidement et sans aucune hésitation possible ! Je souhaitais trouver un terme court et percutant ayant un lien avec l’immobilier sans pour autant en être trop inspiré. Affectionnant particulièrement l’architecture avec du cachet, de l’originalité et de la personnalité, ce nom fut une évidence. Le désir de fonder une agence immobilière dans un marché ultra compétitif a été un risque énorme à prendre. Toutefois, forte de mes années d’expérience dans ce secteur, notamment au sein de grandes agences, j’étais convaincue que notre concept différent y trouverait rapidement sa place. Depuis la création de la société en 2012, nous pouvons vraiment dire que le pari est gagné ! Nous sommes presque toutes les semaines félicités par n o s c l i e n t s , q u i a p p r é c i e n t n o t r e t r a v a i l e t nous recommandent souvent. Cela nous encourage à nous démarquer encore plus mais aussi et surtout à ne pas perdre de vue nos valeurs fondatrices.
Pourquoi êtes-vous une agence immobilière différente ? Avec l’ambition de devenir une référence dans le secteur immobilier, CARACTERE mise sur le long terme dans ses relations avec ses clients. Il s’agit vraiment d’un concept différent, avec une vision anglo-saxonne du travail. Notre optique très orientée service est axée sur des valeurs fondamentales telles que la transparence, la franchise, la déontologie professionnelle et beaucoup de rigueur. Nous avons choisi de prendre le contre-pied de beaucoup d'agences qui préfèrent la quantité à la qualité. Par cela, nous entendons la qualité des échanges que nous pouvons entretenir avec nos clients. Nous les écoutons, définissons leurs besoins et attentes et travaillons ensemble afin de pouvoir les aider au mieux dans tous leurs projets immobiliers.
66
COMMUNEMAG 2017
Il arrive que nous nous rendions chez nos acheteurs pour mieux comprendre leurs façons de vivre et ainsi être plus en mesure de les guider dans leurs choix. Il en va de même pour les vendeurs. Nous prenons vraiment le temps pour connaître leurs situations, parfois personnelles, pour être à même de les conseiller sur une éventuelle mise en vente. Le client passe avant nos propres objectifs : nous pouvons leur suggérer de ne pas vendre leur bien, car nous n’aurons pas jugé le marché assez réceptif à ce moment-là. Bien sûr, cela peut paraître contre-productif, car nous perdons une opportunité de vendre, mais bien souvent cela nous fait gagner la confiance de nos clients en optimisant leurs chances de vendre mieux plus tard. CARACTERE est également spécialisée dans l'arbitrage de transactions immobilières et de recherches pour nos clients acheteurs. Ce service, rémunéré par les vendeurs, est particulièrement intéressant dans un marché compétitif comme celui que nous vivons aujourd’hui.
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
En effet, représenter nos clients dans leurs démarches et leur faciliter l'accès aux informations garantit de meilleures conditions d’acquisition et surtout protège leurs intérêts tout au long du processus de recherche et d’acquisition. De plus, passer par une seule agence qui gère de A à Z leurs démarches immobilières leur fait sans aucun doute gagner un temps précieux. Chez CARACTERE, nous préférons faire une affaire avec un confrère plutôt que de perdre une opportunité de satisfaire un client qui parlera de nous plus tard. En effet, nous pensons sincèrement que le succès d’une affaire n’est pas qu’immédiat mais aussi différé. Les clients se souviennent avec qui ils ont acheté ou vendu, donc maximiser ses chances de faire partie de leurs transactions est primordial.
Touchez-vous une zone géographique précise et quels types de biens ciblez-vous ? Nous rayonnons dans toute la Suisse romande et travaillons sur tous les segments de prix, allant de la place de parc à la propriété pieds dans l’eau. Nos bureaux basés à Arzier – Le Muids représentent un atout stratégique par le fait que nous sommes à la fois à mi-chemin entre Lausanne et Genève et très proches des régions de la Vallée de Joux, d’Yverdon et de Fribourg. La répartition de notre activité géographique peut se résumer ainsi : 30% entre Nyon et Lausanne incluant la Vallée de Joux, 30% à Genève, 20% entre Yverdon, Fribourg et Neuchâtel, 10% dans le Valais et 10% sur la Riviera. Se spécialiser sur une zone géographique ou dans un segment de prix aurait été contraire à l’essence même de CARACTERE. Nous allons où nos clients sont et ont besoin de nous et nous nous adaptons. Que nous ayons le mandat de vente ou d’achat pour un studio ou pour un château, il s’agit d’accorder à la juste mesure le fond et la forme.
En quoi consiste votre service de rénovation ? En parallèle au courtage, nous avons également un département de rénovation, qui nous apporte 15% de notre chiffre d’affaires. Cela assoit nos connaissances des techniques de construction, d’une part, et nous permet d’être en constant contact avec des professionnels du bâtiment, d’autre part. En complète synergie avec les corps de métier, nous sommes capables d'intervenir sur tout type de rénovation ou transformation, qu’elles soient lourdes avec du gros œuvre ou légères, intérieures ou extérieures, impliquant un permis de construire ou non. Nous pouvons même orienter nos clients dans leurs choix de finitions esthétiques s’ils le désirent. Nous pouvons nous occuper de tout. De la collaboration avec un architecte pour la mise à l’enquête et les autorisations aux décomptes finaux, en passant par les appels d’offres et la direction des travaux, nous prenons toutes les responsabilités à notre charge. Les clients sont donc soulagés de ces tâches souvent lourdes pour des non-professionnels. Nous avons eu la volonté de développer ce service bien plus par passion que par intérêt financier. Et à nouveau la ligne conductrice est d’être à l'écoute des désirs de nos clients afin de les guider au mieux dans leurs choix et ce, bien entendu, en respectant leur budget.
CARACTERE Courtage et rénovation immobilière Suisse romande T. 022 366 33 80 contact@caractere-immobilier.ch www.caractere-immobilier.ch
Notre connaissance du marché suisse, la parfaite maîrise de nos dossiers et la diversité au sein de notre é q u i p e n o u s p e r m e t t e n t c e t t e fl e x i b i l i t é e t f o n t notre force.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
67
Célimène Lachenal Founder of CARACTERE
How did CARACTERE come about ? The name CARACTERE immediately sprang to mind and I had no hesitation in choosing it! I wanted to find a short and concise term with a link to real estate without being too obvious. As i particularly like architecture that has a certain cachet, originality and personality, the name was a perfect fit. Setting up an estate agency in an ultra-competitive market was an enormous risk. But equipped with my years of experience in the sector, especially working for large agencies, I was sure that our different concept would quickly find a niche in the market. Since we set up the agency in 2012 we can truly say that our gamble has paid off! Almost every week clients congratulate us on our work and often recommend us to others. That encourages us to set ourselves apart even more but also, and above all else, to not lose sight of our underlying values.
68
COMMUNEMAG 2017
How is CARACTERE different from other estate agents ? CARACTERE aims to be a leading name in the real estate sector and so takes a long-term view of its relationships with its clients. It really is a different concept, with an Anglo-Saxon take on its work. Our highly service-orientated outlook is based on fundamental values such as transparency, openness, professional ethics and a lot of rigour. We choosed to be an alternative to the many agencies who target quantity rather than quality. By that, we mean we want to have high-quality interaction with our clients. We listen to them, assess their needs and expectations and work together with them in order to be able to help them as best we can with all their real estate projects. We sometimes go to our buyers’ homes to better understand their way of living, so we can better guide them in their choices.
S CA N TH E I M A GE TO DI S COVER THE 3D CONTENT
It is the same with vendors. We really take the time to get to know their situation - that can sometimes include their personal circumstances - so we can advise them about putting their property up for sale. The client takes precedence over our own aims: we might advise them not to sell their property if we believe the market is not receptive at that particular time. Of course, that could appear counter-productive because we lose a chance to sell, but very often it increases the confidence that our clients have in us by optimising their chances of making a better sale at a later date. CARACTERE also specialises in the arbitration of real estate transactions and in property searches for clients who want to buy. This service, which is paid for by vendors, is particularly attractive in a competitive market such as the one we are currently experiencing. In fact, representing our clients in their transactions and helping them get access to information guarantees better conditions for acquisitions and even more importantly, protects their interests throughout the process of searching for and acquiring a property. What’s more, using a single agency which manages their real estate transactions from A to Z undoubtedly saves them precious time. At CARACTERE, we prefer to do a deal with someone we are working in partnership with than lose an opportunity to satisfy a client who might recommend us in the future. We sincerely believe that the successful completion of a deal is felt not just in the immediate aftermath but also later on. Clients remember who they bought or sold a property with so maximising the chances of being part of their deals is of absolute importance.
Do you operate in a particular geographical area and what type of properties are you targeting ? We operate all over the French-speaking part of Switzerland (Swiss Romandie) and we work in all price categories, ranging from parking spaces to waterside properties. Our offices in Arzier-Le Muids are ideally located because they are halfway between Lausanne and Geneva and very near to the areas of Vallée de Joux, Yverdon and Fribourg. Geographically speaking, our business breaks down as follows: 30% between Nyon and Lausanne including in the Vallée de Joux, 30% in Geneva, 20% divided between Yverdon, Fribourg and Neuchâtel, 10% in the Valais area and 10% on the Riviera.
It would go against the very essence of CARACTERE to specialise in one geographical area or price category. We go where our clients are and where they need us and we adapt to their needs. Whether we are contracted to sell or buy a studio apartment or a château, the key is to give the appropriate treatment to each deal. Our knowledge of the Swiss market, our in-depth knowledge of the properties we are handling and the wide range of experience in our team gives us this flexibility and set us apart from the competition.
Tell us about your property renovation service. Alongside real estate, we also have a renovation department which brings in 15% of our turnover. It allows us to use our knowledge of building techniques and means we can stay in constant contact with professionals in the building trade. Working closely with the building trade, we can provide services in all types of building work whether it be largescale projects or small renovations, interiors or exteriors, and whether they require a building permit or not. We can even help clients to choose a certain aesthetic finish if they wish. We can take care of everything. From working with an architect for the public inquiry and authorising the final accounts to sorting out the tenders and supervising the works, we take responsibility for everything. That means our clients do not have to worry about these tasks which are often complex and stressful for non-professionals. We have developed this service more out of a passion than for profit. And once again, the whole aim is to listen closely to our clients to be able to guide them as best as we can in their choice while, of course, respecting their budget.
CARACTERE Real estate agency and renovation Swiss Romandie Tel: 022 366 33 80 contact@caractere-immobilier.ch www.caractere-immobilier.ch
COMMUNEMAG 2017
SCAN THE IMAG E TO D ISCOVER THE 3D CON T EN T
69
F AFSH I ON && A SH I ON J EWE LRY J EWE LRY
I n s pInspirez-vous i r e z - v o u s dde e notre n o t r efine fi nsélection e s é l e c tde i o nrobes d e rde o bmariées es de m a r i é e s e t s o y e z l a p l u s b e l l e l e j o u r J . et soyez la plus belle le jour J. PourPour vos vos soinssoins de beauté visage et cheveux, hommes de beauté visage et cheveux, hommes et dames, optez pourpour le Dream Beauty SPA SPA à Rolle. et dames, optez le Dream Beauty à Rolle. La bijouterie Guignard à Rolle est également La bijouterie Guignard à Rolle est également à votre service. à votre service.
TakeTake inspiration fromfrom our wonderful selection of wedding inspiration our wonderful selection of wedding dresses and look your most beautiful on your special day.day. dresses and look your most beautiful on your special For For all your beauty treatments, for men and and women, all your beauty treatments, for men women, go to beauty SPA SPA in Rolle. goDream to Dream beauty in Rolle. For gorgeous hair,hair, again for men and and women, Dream For gorgeous again for men women, Dream Beauty SPA is at your service. Beauty SPA is at your service. Jewelry Guignard Rolle, is atisyour service. Jewelry Guignard Rolle, at your service.
72
2017 2017 SCANNEZ L’IMAGE POUR POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D COMMUNEMAG SCANNEZ L’IMAGE DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D 72COMMUNEMAG
BEAUTE
Adieu lipo-aspiration, bonjour cryolipolyse Parce que votre beauté est précieuse, Communemag vous apporte toutes les informations inédites pour en prendre soin sainement. Dans ce numéro, Dr Bertrand Mercadier, chirurgien esthétique à Lausanne, répond à nos questions. Le traitement du surplus de graisse localisé est une demande fréquente en chirurgie esthétique. On utilisait autrefois principalement la lipoaspiration, qui n’est pas sans risques. Quelles nouvelles solutions utilise-t-on aujourd’hui ? On peut proposer maintenant la technique de la cryolipolyse, moins invasive, réduisant les suites postopératoires (hématome, sérum, complications liées à l’anesthésie) mais aussi le coût. Elle est très demandée aujourd’hui. Quel est le principe de cette technique ? Le principe est de déclencher l’apoptose (mort programmée) de la cellule graisseuse, l’adipocyte, par le froid. Ce type de cellules étant plus sensible au froid que les autres, les tissus avoisinants ne sont pas touchés (peau, vaisseaux, nerfs…). Les adipocytes sont ensuite éliminés en trois mois après le traitement introduisant ainsi un remodelage de la silhouette. 80
COMMUNEMAG 2017
Quelles sont les contre-indications ? Les contre-indications sont peu nombreuses ; par exemple les antécédents de chirurgie abdominale avec hernie présente sur la zone à traiter, allergie ou réaction au froid, cryoglobulinémie, maladie des agglutines froides, hémoglobinurie froide paroxystique, grossesse. Quand a-t-on recours à la cryolipolyse ? La cryolipolyse est une technique intéressante pour diminuer les masses graisseuses sous-cutanées localisées. Elle peut dans certains cas se substituer à la lipo-aspiration ou venir en complément en cas de surcharge graisseuse trop importante. La pérennité du résultat est assurée par une hygiène de vie correcte, pour ne pas prendre du poids et donc produire de nouvelles cellules graisseuses.
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
Quel est le procédé et quels sont les effets secondaires possibles ? La cryolipolyse doit être réalisée en présence d’un médecin, après un examen clinique rigoureux, pour diminuer les risques de complications ou d’imperfections de résultat. La procédure est effectuée dans un environnement médical, sans anesthésie. Elle commence par la pose d’un ou de plusieurs applicateurs aspirant le bourrelet graisseux pour le mettre en contact avec le froid. Une compresse humide est mise en interface avec le système pour protéger la peau, et la température descend en dessous de 9°C pendant soixante minutes. Une certaine gêne est ressentie au rébut de la procédure, mais pas de douleur réelle. Dans tous les cas, la procédure peut être arrêtée puis reprise à tout moment. Les effets secondaires sont possibles, réversibles, tels les engourdissements et rougeurs. Les inflammations localisées, ou hypertrophies graisseuses paradoxales, très rares, seront traitées au cas par cas. Quelles sont les zones concernées par cette technique ? Les zones concernées sont essentiellement l’abdomen, les flancs, les cuisses, la culotte de cheval. Quel est le taux de réussite de cette technique ? Et nécessite-t-elle une éviction sociale ? La réduction de la masse graisseuse concernée peut être de l’ordre de 25% à six mois. Le taux de satisfaction des patients est de 77% à 87% en fonction des études, avec un taux
de recommandation à des amis de 82% à 97%. Il est tout à fait envisageable de réaliser plusieurs sessions, d’ailleurs 97% des patients interrogés veulent renouveler le traitement. Les activités sont reprises tout de suite après le traitement, sans éviction sociale. Un drainage lymphatique peut être effectué, et une consultation de contrôle est faite trois mois après le traitement.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
81
Farewell liposuction, hello Cryolipolysis Because your appearance is important, Communemag brings you all the latest news on how to take care of yourself and stay healthy. In this issue, Dr. Bertrand Mercadier, a cosmetic surgeon in Lausanne, answers our questions. A common request in cosmetic surgery is the treatment of localised fat deposits. Once this was mainly done using liposuction, which is not without risks. What new techniques do you use today? Now we offer Cryolipolysis, which is less invasive, reduces post-operative complications (hematoma, seroma and complications related to anaesthesia) and is also cheaper. It is very much in demand today. How does this technique work? The idea is that the cold triggers apoptosis (programmed death) of the fat cells, the adipocyte. This type of cell is more sensitive to cold than others and surrounding tissue is not affected (skin, blood vessels, nerves etc). The fat cells are then eliminated within three months of treatment, resulting in a reshaping of the figure. What are the contraindications? The contraindications are relatively few, but include previous abdominal surgery, the presence of a hernia in the area to be treated, allergic reaction to the cold, cryoglobulinemia, cold agglutinin disease, paroxysmal cold hemoglobinuria and pregnancy. When is Cryolipolysis used? Cryolipolysis is a useful technique for reducing areas of localised subcutaneous fat. In some cases it can replace liposuction or, in case of too much excess fat, supplement it. The sustainability of the results is dependent on a change of lifestyle, not gaining weight and therefore not producing new fat cells. How does the procedure work and what are the possible side effects? Cryolipolysis should be performed in the presence of a doctor, after a thorough clinical examination, 82
COMMUNEMAG 2017
B EAU Ty
to reduce the risk of complications or less than perfect results. The procedure is performed in a medical environment, without anaesthesia. It begins by placing one or more applicators on the patient to suck up the area of fat so it comes into contact with the cold. A wet compress is placed under the equipment to protect the skin, and the temperature drops below 9°C for 60 minutes. Some discomfort may be felt during the procedure, but no real pain. In all cases, the procedure can be stopped and resumed at any time. Reversible side effects are possible, such as numbness and redness. Very rarely localised inflammation or paradoxical fat hypertrophy may occur and this is treated on a case by case basis. What areas can be treated using this technique? The areas concerned are mainly the abdomen, the sides, the thighs and the saddlebags. What is the success rate of this technique? Does it require time off? The fat treated can be reduced by about 25% in six months. Patient satisfaction is 77% to 87% depending on the study, with 82% to 97% saying they would recommend it to friends. It is possible to have several sessions - in fact 97% of patients surveyed want to have the treatment again. The fat treated can be reduced by about 25% in six months. Patient satisfaction is 77% to 87% depending on the study, with 82% to 97% saying they would recommend it to friends. It is possible to have several sessions - in fact 97% of patients surveyed want to have the treatment again.
S CA N TH E I M A GE TO DI S C OVER THE 3D CONTENT
DRE AM B EAUT Y S PA A R OLLE est un réel écrin de quiétude au cœur de l’effervescence de la Côte depuis 2009. Avec ses lignes ergonomiques et ses teintes apaisantes, le Dream Beauty Spa offre une parenthèse précieuse, sur mesure, grâce à ses différents espaces.
Espace Beauté Passez entre les mains expertes de nos professionnelles. Hydratation, oxygénation, lifting, peeling… Le Dream Beauty SPA vous livre ses secrets pour une peau saine et éclatante de beauté.
Espace coiffure Relooking, morpho-visage, coiffure et maquillage sont proposés dans notre salon, où vous trouverez la nuance de couleur qui fait chanter celles de vos yeux et de votre peau.
Espace wellness relaxation et massage Seul(e) ou en duo, découvrez nos Voyages détente à thème, et laissez-vous séduire par nos formules SPA. Profitez d’une pause détente dans notre jacuzzi extérieur, loin du stress.
Espace silhouette et technologie Minceur, Fermeté Résultats garantis et visibles dès la première séance, avec nos appareils dernière génération ! Aquabiking, votre sport ludique et personnalisé en cabine individuelle, jet d’hydromassage, ozone, chromothérapie et plus encore !
NOUVEAUTE 2017 Le Tea Room détente s’installe au DREAM BEAUTY SPA Venez découvrir notre espace dégustation de thé entre ami(e)s, associé à un moment de détente. Tea Time et Massage de la tête, Tea Time et Massage des pieds , Tea Time et Massage des mains, Tea Time et pose de vernis … PRIX CHF 20.Route de l'Hôpital 2, 1180 Rolle T. 021 534 64 35 www.dreambeautyspa.ch
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
83
GASTRONOMIE HOTELS
RENDEZ-VOUS AVEC FABRICE JOVET Dix années à impressionner les Suisses et les hôtes de différentes nationalités par un art culinaire singulier. Fabrice Jovet a fait ses classes à Toulouse, en France, et dans les plus belles maisons.
fait parler de sa cuisine exceptionnelle. Le restaurant est noté 14 au Gault & Millau et honoré par le guide Michelin depuis 2008.
propose des repas pour groupes professionnels et familiaux et un séjour confortable et pratique pour les visiteurs d’affaires.
L’hôtel En 2007, c’est nanti de sa solide expérience et de sa réelle passion pour son métier Dix ans plus tard, les huit chambres qu’il décide de présenter, à l’hôtel- déjà confortables et bien équipées restaurant La Clef d’Or à Bursinel, à l’ouverture de l’établissement profitent et avec une équipe bien sélectionnée, d’une rénovation totale. u n e c u i s i n e « b i s t r o n o m i q u e » Le chef et son épouse donnent une touche contemporaine et lumineuse aux chambres, très recherchée. Bursinel est située dans la région de à l’image de la terrasse panoramique la côte entre Genève et Lausanne, d u r e s t a u r a n t . L ’ h ô t e l - r e s t a u r a n t et bénéficie d’une vue enivrante sur La Clef d’Or – Bursinel, à cinq minutes le lac Léman et le mont Blanc ; c’est seulement du A-One Business Center là que Fabrice Jovet a tout de suite et à proximité des entreprises locales,
Les produits Le chef est toujours animé par la même ambition : restituer le goût naturel des produits de la région en les sublimant et en produisant des mariages exaltants entre les aliments, les parfums et les assaisonnements. « Le pari de chacun de mes plats reste le goût avant tout. » Sa passion, Fabrice Jovet la partage au quotidien avec son équipe, derrière ses fourneaux, en salle, et surtout avec ses clients fidèles.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
85
MEET FABRICE JOVET Fabrice Jovet has spent a decade impressing the Swiss and visitors from all over the world with his exceptional culinary skills. He trained in the French city of Toulouse in its finest restaurants. In 2007, armed with a wealth of experience and a real passion for his work, he and a carefully-chosen team began to serve his highly sought-after “bistronomique” cuisine at La Clef d'Or hotel-restaurant in Bursinel. Bursinel is located in the shore of Lake Geneva between Geneva and Lausanne, and offers exhilarating views of the lake and Mont Blanc; it was here that Fabrice Jovet immediately made a name for himself with his outstanding cuisine.
86
COMMUNEMAG 2017
The restaurant is rated 14 by Gault The products & Millau and has been included in the The chef is always driven by the same Michelin Guide since 2008. aim: to bring out the best natural taste in local products by enhancing them and by producing exhilarating The hotel c o m b i n a t i o n s o f f o o d , fl a v o u r s Ten years later, the eight already and seasonings. comfortable and well-equipped rooms "The most important thing about each have undergone a total renovation. of my dishes is first and foremost The chef and his wife have given them the taste.” a bright, contemporary touch, to match the panoramic terrace of the restaurant. F a b r i c e J o v e t s h a r e s h i s p a s s i o n The hotel restaurant La Clef d'Or - every day with his team, at the stove, Bursinel, which is only five minutes in the restaurant and particularly from the A-One Business Center and with its loyal customers. close to nearby local businesses, serves meals for professionals and family groups and is a comfortable and convenient place to stay for business visitors.
S CA N TH E I M A GE TO DI S C OVER THE 3D CONTENT
Hôtel-Restaurant La Clef d'Or Route du Village 26 1195 Bursinel T. 021 824 1106 www.laclefdor.ch
INTERVIEW AVEC OLIVIER FERRY
DES GRAFFITIS DANS L' HOTEL ... Du décor typique Paris 1900 au niveau de la brasserie, vous passez au décor street art au niveau de l’hôtel. Quel est le but du mariage de deux styles si « contradictoires » ?
You’ve gone from a traditional 1900s Paris decor in the brasserie to a street art style in the hotel. What was the aim in bringing together two such contradictory styles?
Aucun but particulier : j’aime l’art sous toutes ses formes, et le Street Art, que j’ai découvert il y a quelques années grâce à la galerie Speerstra à Bursins, était l’expression idéale pour donner à l’Hôtel du Commerce une identité unique.
There is no particular aim: I love all types of art, and street art, which I came across a few years ago at the Speerstra gallery in Bursins, was the perfect way to give the Hôtel du Commerce a unique identity.
Baigner l’hôtel de graffitis, est-ce une façon de le transformer en galerie d’art moderne ? Est-ce dans le but de prospecter un genre particulier de clientèle ?
Is filling the hotel with graffiti motifs a way of turning it into modern art gallery? Is it a way of attracting a particular kind of clientele?
Des graffitis dans l’Hôtel du Commerce, c’est tout d’abord un « cadeau » que je me suis offert… et bien sûr un moyen de se distinguer.
The graffiti at the Hotel du Commerce is first and foremost a “gift” to myself ... and of course a way of standing out.
L’œuvre de l’artiste belge BLANCBEC décore l’hôtel depuis 2014. Pensez-vous la remplacer dans le futur par celle d’un autre artiste pour renforcer l’esprit galerie d’art ?
The work of Belgian artist BLANCBEC has adorned the walls of the hotel since 2014. Do you think you might replace it at some point in the future with the work of another artist to reinforce the art gallery vibe?
BLANCBEC et l’Hôtel du Commerce, c’est pour la vie ! Sebastian a su créer des personnages attachants, une image rigolote et rêvée de la Suisse.
BLANCBEC and the Hôtel du Commerce are a match for life! Sébastian has created engaging characters that are the perfect comic image of Switzerland.
Si le but était de conjuguer tourisme et art dans votre établissement, pensez-vous l’avoir atteint ?
Do you think you have achieved the aim of combining tourism and art in your hotel?
Pas pour le moment. Aujourd’hui, la clientèle de l’Hôtel du Commerce se compose principalement de cadres et de techniciens en mission dans la région. Encore trop peu de touristes, malgré la beauté exceptionnelle du canton et sa richesse culturelle sans pareil.
Not yet. At the moment, Hôtel du Commerce guests are mainly managers and technicians on business trips to the region. There are still not enough tourists despite the outstanding beauty of the canton and its unparalleled cultural attractions.
Sur notre site Internet, une offre œnotouristique, c’est-à-dire autour du vin, a été mise en place. J’ai travaillé plusieurs années dans ce domaine. L’essentiel des vignerons présents sur la carte du restaurant sont des amis de longue date et je souhaite faire découvrir à nos hôtes leurs vins remarquables.
We have a wine tourism offer on our website. I spent many years working in this field. Most of the wine makers represented on the restaurant menu are longstanding friends and I want to introduce our guests to their outstanding wines.
Et puis l’objectif en cours est le suivant : que l’Hôtel du Commerce soit (re)connu et fréquenté pour ce qu’il est : A STREET ART HOTEL ! 88
COMMUNEMAG 2017
The current objective is that the Hotel du Commerce attracts visitors and earns a reputation for being what it is: A STREET ART HOTEL !
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
BALADE VITICOLE With 2,000 hectares of vineyards stretching along a 50km marked route, the shore of Lake Geneva is the largest wine region in Switzerland. The walk has captivating views of Lake Geneva, Mont Blanc and the Alps, and you can enjoy the hospitality of the winegrowers and farmers along the way who’ll invite you in to tell the history of the vineyards. Real enthusiasts can find out even more at the Wine Museum in Mont-sur-Rolle.
Avec 2 000 hectares, sur un itinéraire balisé de plus de 50 km, La Côte est la plus grande région viticole de Suisse. Vous goûterez au plaisir de la marche en admirant la vue captivante sur le lac Léman, le Mont Blanc et les Alpes, et apprécierez l’hospitalité des vignerons et agriculteurs qui vous ouvrent leurs portes pour vous raconter l’histoire de ce vignoble. Les plus férus d’histoire de la vigne trouveront de nombreuses informations au musée du Vigneron à Mont-sur-Rolle.
90
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
VISITEZ LA T UNISIE PERLE DE LA MEDITERRANEE
La Tunisie est le parfait mélange du Maghreb chic
Cosmopolite, la capitale est ornée d’un grand nombre
et traditionnel, intégrant avec romantisme et beauté
de commerces, offrant des marques internationales,
son riche héritage historique, culturel et artistique.
des
Forte de ses ressources humaines, la Tunisie offre
ultra-modernes, des villas de maîtres et des hôtels
des opportunités d’affaires et d’investissement très
luxueux, où il fait bon séjourner pour affaires, ou pour
intéressantes sur l’ensemble de son territoire.
des vacances ensoleillées.
La Tunisie est depuis des siècles le foyer des artistes,
On ne présente plus les plages de sable fin et doré
écrivains et poètes.
des côtes tunisiennes, ni la vieille ville, offrant un
Elle constitue aujourd’hui une mosaïque, moderne,
choix incontournable de précieux souvenirs, ni encore
multiculturelle, riche de multiples destinations, saveurs
les
et œuvres à découvrir.
une civilisation fière et un destin exceptionnel.
pubs
musées
de
et
tous
les
les
sites
styles,
des
historiques
restaurants
racontant
La richesse de l’offre proposée par le pays permet au visiteur de modeler son séjour au gré de ses envies. COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
91
Tu n i s i a pearl of the Mediterranean Tunisia is the perfect mix of Maghreb chic and traditional, a romantic and beautiful blend of rich historical, cultural and artistic heritage. With a large and able workforce, Tunisia offers highly attractive business and investment opportunities throughout the country. Tunisia has for centuries been home to artists, writers and poets. Today it is a mosaic city - modern, multicultural and full of interesting places, flavours and things to discover. The cosmopolitan capital is teeming with shops, full of international brands, all kinds of bars, ultra-modern restaurants and high-class villas and luxurious hotels, which are great for business trips as well as for holidays in the sun. That’s to say nothing of the golden, sandy beaches, the Tunisian coast or the old town, with its wide choice of souvenirs, as well as museums and historical sites telling the story of a proud civilisation and an exceptional destiny. There so much to see and do that visitors can tailor their stay to their own interests.
De Tabarka, la Mecque de la plongée, au charme bleu et blanc du Haut Sidi Bou Said. De Nabeul la fertile à Djerba l’éternelle… 1 300 kilomètres de plages et de côtes fascinantes, avec des ports d’hivernage gardés 24h/24. Le fier Chott El Djerid n’a pas dévoilé encore tous ses secrets. La découverte du désert est très agréable en novembre. Au royaume du Grand Sud tunisien, les grottes sont des palais. Sept sites culturels et un site naturel tunisiens
font
partie
du
patrimoine
mondial de l’UNESCO.
From the diving Mecca Tabarka to the blue and white charm of the Upper Sidi Bou Said. From fertile Nabeul to eternal Djerba ... 1,300 kilometres of fascinating beaches and coasts, with winter ports open 24 hours a day. The majestic Chott El Djerid still has secrets to reveal. Exploring the desert is very pleasant in November. In the kingdom of the Tunisian Grand Sud, the caves are palaces. There
are
seven
UNESCO
cultural
heritage sites in Tunisia and one natural heritage site.
COMMUNEMAG 2017
SCANNEZ L’IMAGE POUR DÉCOUVRIR LE CONTENU 3D
95
HOROSCOPE Bé lier Les énergies de votre planète Mars seront bien présentes dès le mois de février. Vous aurez toutes les cartes en main pour dépasser les aspérités du terrain. Surveillez toutefois vos finances, qui pourraient être mises à mal. De son côté, Uranus, chez vous, permettra de lancer des projets très novateurs et de sortir des routines quotidiennes. En été, votre pouvoir de séduction atteindra des sommets rarement atteints. Vous serez le roi du monde.
Tau r eau Neptune et Pluton seront les planètes dominantes. Une grande lucidité et des intuitions hors norme vous accompagneront, vos buts apparaîtront dans toute leur clarté. Vous irez donc vers de très beaux jours, à condition de suivre les indications de votre petite voix. Vous laisserez derrière vous votre ancienne peau, le temps sera venu de jeter aux orties vos façons périmées de gérer votre vie. L’amour sera aussi bien présent dès le mois de juin.
G é meau x À partir de mars, votre planète Mercure signale une idée qui pourrait se révéler porteuse de succès éclatants. Attendez-vous à un accord très gratifiant, de ceux qui n’arrivent que de temps à autre. Vos projets seront sur la pente ascendante grâce à un contrat prometteur. Saturne pourrait malgré tout vous embêter, vous vous heurterez à quelques obligations qui freineront vos élans. Dès le mois de mai, vos amours seront à la hausse.
C a ncer Cette phase sera idéale pour se renforcer et chercher réponse aux questions que vous vous posez. Pluton vous donnera une bonne maîtrise sur votre psychisme et permettra de travailler en profondeur. Par contre, Jupiter signale un contexte financier qui pourrait mettre à mal certains de vos projets. Vous devrez faire attention aux dépenses pharaoniques. Dès la fin du printemps, vos intérêts sentimentaux seront aussi bien soutenus.
Lion Le ciel, via Mars et Vénus, signale un contexte musclé et séducteur. Les vibrations seront intenses et dynamiques, vous irez de l’avant sans coup férir. Il y aura de l’adrénaline dans l’air, vous dépasserez tous vos concurrents. Tout ce qui s'engagera sur le plan sentimental sera bon à prendre. Le cœur sera à l'honneur, les contacts amoureux sur le devant de la scène. Vous vivrez vos passions amoureuses sans retenue, votre charme fera des ravages.
V ier ge Mars, le dynamique du zodiaque, sera franchement favorable. Vous pourrez donner la pleine mesure de vos capacités, tant les vibrations seront énergiques. Vous aurez les moyens de vos audaces, les astres vous donneront une pêche hors du commun. Par contre, une opposition neptunienne indique un contexte nébuleux qui risque de vous faire voir trouble. C’est plutôt en été et en automne que vous pourriez trouver une âme sœur.
B a la n ce Vous serez bien dans la tête et dans le cœur, avec des finances qui promettent d’être florissantes. Le zodiaque vous présentera sur un plateau d’argent d’excellentes situations, conformes à votre nature et à vos souhaits les plus chers. Les questions juridiques et financières se règleront à votre avantage. Vous pourrez envisager l’avenir sous un œil très optimiste. Dès le début de l’été, le plan sentimental sera aussi sur le devant de la scène.
S corp ion
Pluton roulera pour vous et proposera de nouvelles directions qui seront très bénéfiques, après avoir rompu certaines amarres qui vous rattachent encore au passé. Une phase de réflexion et de transformation permettra désormais d’aller à l’essentiel. Vos intuitions se révèleront aussi très positives, vous saisirez immédiatement les tenants et les aboutissants. Vénus indique également un magnétisme et une séduction qui seront au top dès cet hiver.
S a git t a ire Jupiter en sextile favorable apportera des atouts majeurs. Le ciel vous donnera chance sur chance et frappera un grand coup. Cette période sera riche de promesses e t d e r é u s s i t e s . T o u t e f o i s , i l c o n v i e n d r a d e s e m é fi e r de coups tordus, voire d’arnaques. Le zodiaque avertit en effet de la présence d’aigrefins. Côté amours et passions, Vénus vous fera voir la vie en rose et votre pouvoir de séduction sera au top, surtout au printemps et en automne.
C a p ricorn e Vous aurez envie de mieux vous comprendre, après avoir traversé quelques remous. Pluton vous aidera dans ce processus. Vous pourrez mettre tous les atouts de votre côté en acceptant les mutations proposées par le destin. Le ciel dictera aussi quelques restrictions dans les finances, Jupiter demandant beaucoup de prudence dans vos associations et vos projets. C’est en début et fin d’année que les amours seront les plus percutantes, qu’on se le dise.
Ve rs e a u La planète Jupiter mettra les affaires financières sur le devant de la scène et favorisera les rentrées d’argent. Aucun obstacle ne se mettra en travers de projets ambitieux ou de l’envie de faire avancer les choses au quart de tour. Votre esprit se tournera vers les nouveautés et vous poussera à sortir des sentiers battus. Le premier semestre sera passionnant et séducteur, car la planète Vénus vous chaussera de lunettes roses.
Pois s on s
2017
Inspiré par vos intuitions et confiant dans votre monde imaginaire, vous oserez prendre des décisions capitales, très utiles à la bonne marche de vos affaires. Neptune vous invitera à savourer vos rêves et à écouter attentivement votre petite voix. Ne refusez pas les indications de votre subconscient, car elles seront du pain béni pour vos affaires. Jusqu’à fin août, la période sera faste dans les amours. De nouvelles situations se mettront en place.
YOUR STARS FOR 2017 A ri es
Libra
The energy of your planet Mars will be very much in evidence in February. You will hold all the cards to overcome any bumps in the road. However, keep an eye on your finances as they could be put in jeopardy. Uranus moves into your house, which will allow you to launch some very innovative projects and break out of your daily routine. In the summer, your powers of seduction will reach unparalleled heights. You will be king of the world.
Head and heart will both be in good form, with finances that promise to flourish. The Zodiac will present you a silver platter of wonderful situations, perfectly suited to you and your dearest wishes. Legal and financial issues will be resolved to your advantage. You can look to the future with an optimistic eye. By early summer, emotional matters will also take centre stage.
Scorpio Ta urus Neptune and Pluto will be the dominant planets. You will be blessed with great lucidity and extraordinary intuition and your goals will appear clearly before you. Good times lie ahead provided you listen to what your inner voice is telling you. You will leave the old you behind, the time has come to bin your outdated ways and to take charge of your life. Love will be in the air in June.
Pluto will be in the driving seat and will suggest new directions that will be very beneficial, once you’ve cut some of the ties that bind you to the past. A period of reflection and transformation will allow you to get to the heart of things. Your insight will prove very positive and you will grasp the ins and outs straightaway. Venus also signals magnetism and charm that will be at their height this winter.
Sagittarius G em i n i From March, your planet Mercury flags up an idea that could bring you great success. Expect a very rewarding outcome, the sort that doesn’t present itself very often. Your projects will be on an upwards trajectory thanks to a promising contract. Saturn could still cause a few problems as you will come up against several obligations that will put the brake on your impulses. From May onwards, love will be on the rise.
Ca n c er
Jupiter is in a favourable position bringing major benefits. The heavens will give you plenty of luck and strike a blow. This period will be full of promise and success. However, beware of dirty tricks or scams. The zodiac is warning you of the presence of sharks. When it comes to love and passion, Venus will help you see the world in a positive light and your powers of seduction will be at their height, especially in spring and autumn.
Capricorn
This phase is ideal for gaining strength and seeking answers to the questions you are asking yourself. Pluto will give you a good grasp on your psyche and will help you think deeply. However, Jupiter points to financial circumstances that could undermine some of your projects. You need to watch out for excessive spending. From the end of spring, your emotional interests will also be well supported.
You'll want to better understand yourself after a turbulent time. Pluto will help you with this process. You can make sure everything is in your favour by accepting the changes proposed by fate. The heavens will also dictate some restrictions to your finances, Jupiter is asking you to exercise prudence in your relationships and in your projects. It is at the beginning and end of the year that love will make its presence felt.
L eo
Aq u a r i u s
The heavens, through Mars and Venus, point to a strong, seductive scenario. The vibrations will be intense and dynamic and you will take the lead without firing a shot. Adrenaline will be in the air and you will outpace all your competitors. Everything you engage in emotionally will be yours for the taking. Your heart will be at the forefront, lovers will be centre stage. You will experience unrestrained romantic passions, your charm will be devastating.
Virgo Mars, the most dynamic planet, will be truly favourable. His vibrations will be so energetic you can give full rein to your abilities. You can afford to be brave, the stars will give you an extraordinary boost. However, Neptune in opposition indicates some clouds on the horizon that could potentially blur your vision. You are more likely to meet your soul-mate in summer than in autumn.
The planet Jupiter will put financial affairs centre stage and make cashflow favourable. There will be no obstacle to ambitious projects or the desire to make things happen like clockwork. Your mind will turn to new ideas and force you to think outside the box. The first part of the year will be exciting and seductive, because the planet Venus will chase after you in rose-tinted glasses.
Pi s c e s Inspired by intuition and confidences in your fantasy world, you will have the courage to take key decisions which are extremely useful to the smooth running of your business. Neptune invites you to enjoy your dreams and listen carefully to your inner voice. Do not ignore your subconscious, because it will be a godsend for your business. The year will be full of love interest until late August. New situations will fall into place.
,