Loja das Meias Magazine 61 – Out/Fev 2016

Page 1

Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 30.º ANO N.o 61 // Outubro/Fevereiro ‘16-17 // Preço 5€

MODA / FASHION

OUTONO - INVERNO

FALL - WINTER

LIVING / AFTER WORK

LISBOA

CIDADE PARA VIVER E DESFRUTAR

MAAT

CITY TO LIVE AND ENJOY

O NOVO MUSEU DE ARTE, ARQUITECTURA E TECNOLOGIA THE NEW MUSEUM OF ART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY

WWW.LOJADASMEIAS.COM




Índice 08

12

// CONTENTS

LANVIN Bouchra Jarrar

MODA // FASHION Color Obsession

18

À CONVERSA // TALKING TO Inês Mendes da Silva

23 28

JÓIAS // JEWELLERY MODA // FASHION Pattern play

34 35 40

TENDÊNCIAS // TRENDS

44 45 64

ACONTECE // WHAT’S ON

67 73 84 94

BELEZA // BEAUTY FORMAS DE ARTE // ART FORMS MAAT – Uma Onda de Arte MAAT – A wave of art BULGARI BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

LIVING Grémio Literário – Narrativa de Inspiração Storytelling inspiration Café Expresso com certeza Expresso, for sure

TOSCA BLU

AFTER WORK MODA // FASHION Into history SERVIÇO // SERVICES Loja das Meias Tailor Made

NEW BRAND KARL LAGERFELD

DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Cláudia Rocha e Catarina Cunha // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // PUBLICIDADE ADVERTISING Soraia Tomaz // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e Diana Esteves // TRADUÇÃO TRANSLATION WImaginate – Multi-Serviços Empresariais // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK © depositphotos.com / shutterstock.com /thinkstock.com / bigstockphoto.com // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 F. 21 382 56 19 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97

2

OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; ESTÉTICA PROFISSIONAL PROFESSIONAL BEAUTY Estética Viva; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Co. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops Barreiros Faria, Perfumes e Cª, Voilá Perfumarias, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/and Mars Perfumarias; SAÚDE HEALTH Check Up - Distribuída pela Distributed by Multicare; SAÚDE E NUTRIÇÃO HEALTH AND NUTRITION Nesvida - Distribuída pela Distributed by Nestlé; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.


LO J A D A S M E I A S

AVENIDA E CASCAIS


Editorial CHEERS TO ‘JOIE DE VIVRE’

FASHION STORE LISBOA

Lisboa é hoje uma cidade pulsante de vida, repleta de lugares trendy que a colocam entre os destinos de férias mais apetecíveis e aliciam ao investimento imobiliário. A Loja das Meias tem acompanhado graciosamente este novo ritmo, com a abertura de um novo espaço na Avenida da Liberdade e com a aposta numa nova dinâmica editorial da revista. Mais moderna e cosmopolita, a Loja das Meias Magazine é hoje uma montra de celebração do joie de vivre a que a cidade convida. Bilingue, para chegar a diferentes públicos e com áreas segmentadas por temas – que vão desde o After Work; Living e Jóias – que o convidam a desfrutar do melhor da vida. E porque o tempo não pára, aos poucos a calçada cobriu-se de folhas multicolor que anunciam a chegada da estação fria. Do aurora red ao warm taupe, a paleta que pinta a estação entrou pelo closet para alegrar os dias que aí vêm. Pêlos, brilhos, contrastes e sobreposições celebram a liberdade do estilo. Vamos brindar à estação mais fria do ano.

CASCAIS

MAPUTO

WWW.LOJADASMEIAS.COM CORNERS AV. DA LIBERDADE

DIOR OMEGA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Lisbon is today a lively city, full of trendy places, placing it among the most desirable holiday destination and appealing to real estate investment. Loja das Meias has graciously accompanied this new rhythm, with the opening of a new shop in Avenida da Liberdade and betting on a new editorial magazine dynamics. More modern and cosmopolitan, Loja das Meias’ Magazine is now a celebration of joie de vivre to which the city invites you to. Bilingual, to reach different audiences and with targeted areas by themes – ranging from After Work; Living and Jewellery – an invitation to enjoy the best of life. Moreover, because time does not stop, gradually the pavement coated itself with multi-coloured leaves announcing the arrival of the cold season. From aurora red to warm taupe, the palette that colours the season come into the closet, to brighten the upcoming days. Fur, glows and contrasts NEW BRAND celebrate the freedom of style. Lets toast to the coldest KARL LAGERFELD season of the year.

CÉLINE ALICE AND OLIVIA BOUTIQUE MOSCHINO EMILIO PUCCI ESCADA

CORNELIANI

ERMANNO SCERVINO

GERARD DAREL

INTROPIA

MAX & MOI •

HACKETT

JBRAND • JUST CAVALLI

KARL LAGERFELD • LANVIN M MISSONI

BOSS

MALÌPARMI

MARC JACOBS

MICHAEL BY MICHAEL KORS

NEW BALANCE • RALPH LAUREN RIZAL • SALVATORE FERRAGAMO STELLA MCCARTNEY • TARA JARMON TORY BURCH ESTÉE LAUDER LA PRAIRIE

HERMÈS

LA MER

SHISEIDO • TOM FORD

LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2/4 STOCK OFF

RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL

CASCAIS AV. VALBOM 4

MAPUTO RUA CHUINDI N.º 45

SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER

fb.com/lojadasmeiaspt fb.com/lojadasmeiasmaputo MICHAEL BY MICHAEL KORS

instagram.com/lojadasmeias

DIOR KARL LAGERFELD


A ARTE DO TEMPO Verdadeiramente única, a nova concept store Boutique dos Relógios Plus Avenida da Liberdade alia as novas correntes estéticas da fotografia, pintura, escultura e street art à excelência inigualável das mais exclusivas marcas de Alta Relojoaria. Um sublime espaço de harmonia, dedicado à arte do tempo.

Blancpain Villeret Calendário Completo Ouro rosa

Avenida da Liberdade, 194C - Tel.: +351 210 730 530 www.boutiquedosrelogiosplus.pt


dior.com



LANVIN

LANVIN

BOUCHRA JARRAR NEW WOMEN’S ARTISTIC DIRECTOR

Parisiense por paixão, Bouchra Jarrar é a nova Women’s Artistic Director de Lanvin e uma das protagonistas da revolução feminina que se vive na eterna cidade da luz. Uma mulher com estilo e projectos bem definidos. // Parisian by passion, Bouchra Jarrar is the new Women's Artistic Director of Lanvin and one of the main characters of the female revolution living in the eternal city of light. A woman with style and well-defined projects.

INSPIRAÇÃO MADE IN PARIS

Inspired by her day-to-day and by the Parisian landscapes that surround her, Bouchra Jarrar discoveres in the history of the city that she has embraced as hers and in the umbilical relationship that it preserves with fashion, an inexhaustible source of inspiration. The magnificent Jardin des Tuileries, the imposing Louvre, the culture and freedom that one can feel at every corner in the city of light, keep her mind open and promote her creativity.

O ESPÍRITO DE LANVIN COM ASSINATURA BOUCHRA JARRAR

THE SPIRIT OF LANVIN WITH BOUCHRA JARRAR’S SIGNATURE

Guiada pelos seus instintos, descreve as colecções para Lanvin como uma extensão da sua personalidade, moldadas também pela história de Jeanne Lanvin – uma mulher que considera muito à frente de seu tempo e que fez de Lanvin uma Maison notável. Preparada para escrever o próximo capítulo da história de Lanvin, permanecendo fiel ao seu espírito original, Bouchra Jarrar tomou a decisão de pôr de lado a sua marca para dedicar plenamente o seu savoir-faire a Lanvin.

08

INSPIRATION MADE IN PARIS

Inspirada pelo seu dia-a-dia e pelas paisagens parisienses que a rodeiam, Bouchra Jarrar encontra na história da cidade que abraçou como sua e na relação umbilical que esta mantém com a moda, uma fonte de inspiração inesgotável. O maravilhoso Jardin des Tuileries, o imponente Louvre, a cultura e a liberdade que se sente a cada esquina na cidade da luz, mantêm a sua mente aberta e promovem a sua criatividade.

Guided by her instincts, describes the Lanvin collections as an extension of her personality, shaped also by the story of Jeanne Lanvin – a woman that she considers far ahead of her time and made of Lanvin a remarkable Maison. Ready to write the next chapter in Lanvin’s story, remaining true to her original spirit, Bouchra Jarrar has decided to put aside her brand to fully dedicate her savoir-faire to Lanvin.


Designer de moda há mais de 25 anos, Bouchra Jarrar abraçou recentemente um novo desafio profissional. É, desde Março de 2016, a nova directora artística da mais antiga Maison de costura francesa, a Lanvin. A fashion designer for over 25 years, Bouchra Jarrar recently embraced a new professional challenge. She is, since March 2016, the new artistic director of the oldest French Maison de couture, Lanvin.

Qualquer mulher pode ser elegante. Any woman can be elegant.

SS17

PRE-COLLECTION

COLECÇÕES PARA TODAS AS MULHERES

Para a nova Women’s Artistic Director de Lanvin, vestir diferentes tipos de mulheres em todo o mundo é mais desafiante do que concentrar todos os seus esforços numa única musa. Por isso o seu grande objectivo é que as mulheres se revejam em cada colecção e que estas as ajudem a revelar o seu melhor, independentemente da sua forma ou tamanho! Defensora da máxima que qualquer mulher pode ser elegante, Bouchra pretende que todas as mulheres se sintam confiantes e fortalecidas quando usam as suas colecções.

COLLECTIONS FOR ALL WOMEN

For the new Women's Artistic Director of Lanvin, to dress different types of women around the world is more challenging than focus all her efforts on a single muse. Therefore, her main goal is that women see themselves in each collection and that these help them to show their best, regardless of their silhouette or size! Advocating that any woman can be elegant, Bouchra wants all women to feel confident and empowered when they wear her collections.

09


Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

Precious

LUXURY

10



COLOR OBSESSION

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira

assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production

Susana Marques Pinto assistida por/assisted by Débora Faria MANEQUIM MODEL

Monika Rohanova (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Grémio Literário


À esquerda/left page LANVIN

Casaco, Camisa e Calças Coat, Shirt and Trousers Sapatos Shoes RALPH LAUREN

Nesta página/this page CÉLINE

Casaco, Vestido, Calças, Carteira e Botins Coat, Dress, Trousers, Handbag and Ankle boots


Casaco Coat SAM-RONE Camisola e Saia Sweater and Skirt TORY BURCH Carteira Handbag MALÌPARMI Sapatos Shoes CÉLINE


Casaco Coat BOUTIQUE MOSCHINO Vestido Dress DOLCE & GABBANA Carteira Handbag EMILIO PUCCI


Casaco Coat SAM-RONE Vestido Dress STELLA MCCARTNEY Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO


Casaco e Calรงas Coat and Trousers EMILIO PUCCI Top ERMANNO SCERVINO Carteira Handbag SALVATORE FERRAGAMO Sandรกlias Sandals CHRISTIAN DIOR


À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO

INÊS MENDES DA SILVA IMPLEMENTING DREAMS

Camiseiro Shirt dress e/and Calças Trousers CÉLINE | Sapatos Shoes STUART WEITZMAN na LOJA DAS MEIAS Av. da Liberdade

CONCRETIZADORA DE SONHOS

De sorriso fácil e contagiante e de um encanto muito seu, a Directora-Geral da Notable – que se considera uma “ajudante à concretização de sonhos” – é responsável pela gestão da carreira de alguns dos rostos mais reconhecidos pelos portugueses, como Cristina Ferreira, Mariza ou Pedro Teixeira. Algo que faz com muita sensibilidade, bom-senso e garra. //

18

Fotografia Photography Pedro Bettencourt | Styling Loja das Meias Magazine Maquilhagem Make up ESTÉE LAUDER

With an easy and contagious smile and a very own charm, the General-Director of Notable – who considers herself as “helper to implement dreams"- she is the responsible for the career management of some of the most recognised faces of the Portuguese, Cristina Ferreira, Mariza or Pedro Teixeira. Something she does with a lot of sensitivity, common sense and great vigour.


Ao longo do seu percurso, trabalhou com diversas marcas e figura públicas. Hoje é reconhecida por fazer a gestão de carreira de algumas das maiores celebridades portuguesas. Como é que tudo começou?

Throughout your journey, you worked with various brands and public figures. Today you are recognised for managing the careers of some of the major Portuguese celebrities. How did it all start?

Quando terminei a minha licenciatura em Comunicação Social e Cultural pela Universidade Católica Portuguesa a única certeza que tinha era que queria trabalhar em áreas criativas dentro da Comunicação. Estagiei no departamento de entretenimento da TVI e na agência de comunicação Ipsis. Quando transitei para a agência Lift Consulting trabalhei a comunicação de marcas, como o Rock in Rio, a Compal ou a bwin.com. Até que um dia surgiu a necessidade de ‘comunicar’ personalidades e trabalhá-las como marcas. Tornei-me então publicist a convite de uma agência de representação de artistas. Um verdadeiro desafio porque não existia grande histórico de marketing pessoal de nomes mediáticos em Portugal.

When I finished my degree in Social and Cultural Communication, by the Universidade Católica Portuguesa (Portuguese Catholic University) the only conviction I had was that I wanted to work in creative areas within Communication. I interned in TVI’s entertainment department and Ipsis communication agency. When I moved to Lift Consulting agency, I worked with trademarks’ communication, such as Rock in Rio, Compal or bwin.com. Until one day, when the need arose to “communicate” personalities and work them as brands. I then became a publicist under the invitation of an artists’ representative agency. A real challenge, as there was no great history for personal marketing for well known names, in Portugal.

Quais as principais diferenças entre trabalhar marcas e figuras públicas?

What are the main differences between working brands and public figures?

Os princípios de trabalho e desenvolvimento de estratégia são os mesmos. A diferença é que, ao trabalhar uma marca, uma das maiores preocupações dos gestores são os números e no caso de uma pessoa são as emoções. O documento-base de um agente de celebridades não pode ser uma folha de Excel.

The working principles and strategy developments are the same. The difference is that, when working a brand, one of the major concerns of managers are numbers and in the case of a person, the major concerns are emotions. The basic working document of a celebrity agent cannot be an Excel spreadsheet.

Quem ‘está de fora’ muitas vezes esquece que as figuras públicas são pessoas como nós, com a sua própria individualidade, problemas, objectivos… Como é lidar, no dia-a-dia, com tantas personalidades e perspectivas tão diferentes?

Whoever is on the “outside” often forgets that public figures are people like us, with their own individuality, problems, goals... How is it to deal, on a daily basis, with so many different personalities and perspectives?

É preciso conhecer a fundo cada cliente. De facto, cada um tem a sua forma de estar na vida e a sua visão sobre o que projecta ser. Costumo dizer que, além de agentes, somos ‘ajudantes à concretização de sonhos’. Mais do que trabalhar ‘matematicamente’ a gestão das suas carreiras com base nas suas expectativas, devemos assegurar que são confiantes e felizes. Esse estado de espírito atrairá a energia necessária à obtenção dos resultados desejados.

You need to fully know the background of every customer. In fact, each one has his/her own way of being in life and their view of what they project to be. I often say that, in addition to being an agent, we are also “helpers in implementing dreams”. More than “mathematically” work the management of their careers, based on their expectations, we must ensure that they are confident and happy. That state of mind will attract the energy needed to obtain the desired results.

Devido a este contacto tão próximo, certamente tem uma ligação muito forte com os seus clientes. De que forma esta proximidade a ajuda a gerir as suas carreiras?

Because of this close contact, you certainly have a very strong connection with your customers. How does this proximity help you in managing their careers?

A distinção entre temas pessoais e temas profissionais deve ser bem feita, porque pode tornar-se contraproducente misturar os dois campos. Ainda que defenda que devemos tornar-nos conhecedores da personalidade de cada cliente, a verdade é que é necessário trabalhar com objectividade e distanciamento quando cruzamos um projecto comercial ou um meio de comunicação social com um cliente. Nem sempre é fácil, mas é uma gestão que vai acontecendo no dia-a-dia.

The distinction between personal and professional themes has to be well made, because it can become counter-productive to mix these two fields. Although I claim that we must become knowledgeable of each customer’s personality, the truth is that it is necessary to work objectively and with detachment when we have a commercial project or a means of social communication with a customer. It is not always easy, but it is a management that happens on a daily basis.

Como é um dia profissional ‘típico’ da Inês Mendes da Silva? Ou isso não existe?

How is a “typical” Inês Mendes da Silva working day? Or does that not exist?

Na verdade, não existe mesmo. É raro o dia em que deixo a Amelinha – a minha filha – na escola, vou para o escritório e saio para apanhá-la ao final da tarde. Por muito que tente ‘destapar’ a agenda, há sempre pelo menos uma reunião ou um evento de

In fact, that does not even exist. It is very rarely that I leave Amelinha – my daughter – at school, go into the office and leave to pick her up in the evening. For as much as I try to “free” my agenda, there is always at least one meeting or a

19


À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO

um cliente. Por isso, a mala do meu carro tem sempre uns sapatos de salto alto preparados para qualquer ocasião. E embora seja cansativo tão depressa estar a definir planos de marketing numa reunião com uma marca como em estúdio a fotografar uma capa de revista, é essa ambivalência que me acrescenta profissionalmente.

customer’s event. Therefore, in the trunk of my car there is always a pair of high heel shoes, ready for any occasion and although it is very tiring going from setting marketing plans in a meeting with a brand to rapidly going into a studio shooting a magazine cover, it is this ambivalence that adds more value to my professional life.

Uma curiosidade: fez alguns trabalhos como actriz, nomeadamente no mítico “Gato Fedorento”. O ‘bichinho’ da representação ficou?

A curiosity: you did some work as an actress, in particular for the mythical Gato Fedorento (Smelly Cat). Did the acting “bug” remain within you?

Esses foram dos melhores anos da minha vida. Fazia “Gato Fedorento” de forma descomprometida, e os quatro ‘gatos’ aceitavam que assim fosse. Hoje em dia, para bem da comunidade, o melhor será manter-me no backstage.

Those were the best years of my life. I played Gato Fedorento in an uncompromised way, and the four “Cats” accepted it. Nowadays, for the sake of the community, it is better that I keep myself backstage.

A Inês é empresária, mãe e ainda consegue manter um estilo muito próprio. Como é que integra todas estas partes da sua vida de forma harmoniosa… Ou, melhor dizendo, como é que se ‘desdobra’?

Inês, you are a businesswoman, mother and still you are able to maintain your very own style. How do you assimilate all these parts of your life in harmony... or rather, how do you multiply yourself?

Tenho ‘técnicas de defesa’: no meu closet aposto em peças brancas, pretas e nude, pois são fáceis de conjugar. E tenho sempre a porta aberta no Hair Fusion caso precise de um SOS cabelo e make-up.

I have “defence techniques”: in my closet, I bet on white, black and nude pieces, because they are easy to combine and I always have an open door at Hair Fusion in case I need a hair and make-up SOS.

Como é que define o seu estilo?

How do you define your style?

Prático e confortável, ainda que atento às tendências. No entanto, acredito que o estilo está na personalidade. Não vale a pena estarmos vestidas com uma ‘grande pinta’ e apagadas, sem sorrir. Tudo deve estar conjugado em harmonia: a roupa e o estado de espírito.

Practical and comfortable, although aware of the trends. However, I believe that style is in personality. It is not worth it to be dressed with style and not shining, not smiling. Everything should be combined in harmony: clothes and mood.

Morro de amores por Lisboa. “I fall in love for Lisbon...”

Quais são as suas referências em termos de moda?

Chanel, para sempre Chanel, ‘above all style’. E a Leandra Medine, fundadora do Man Repeller: o meu verdadeiro ícone de estilo pela criatividade e sentido de humor na conjugação das peças. Que tendências da nova estação a estão a entusiasmar?

Há duas tendências a que não resisto as botas over-the-knee e o veludo. Quanto mais veludo melhor. Recordo-me de ser miúda e a minha mãe ter largas bocas-de-sino e boleros com crachás que eu e as minhas amigas vestíamos em festas em casa. Devo confessar que, em breve, irei recuperá-los para usar nesta estação – “Estou, mãe?”. Enquanto apaixonada por moda, costuma perder-se na Avenida da Liberdade? Que espaços gosta de visitar e de estar?

Gosto do circuito Loja das Meias, Zadig & Voltaire, a terminar com um café num dos quiosques. Sente que Lisboa está a tornar-se uma cidade mais trendy e estimulante?

Sem dúvida. Embora não seja natural de Lisboa, morro de amores por esta cidade onde vivo desde os 18 anos. Temos sol, rio, colinas e uma arquitectura colorida. Recebemos milhões de turistas em Portugal e viajamos mais, por isso acredito que a inspiração e o estímulo vêm deste intercâmbio.

20

Which are your references in terms of fashion?

Chanel, Chanel forever, above all style and Leandra Medine, founder of the Man Repeller: my true style icon for creativity and sense of humour in the combination of pieces. What trends of the new season are exciting you?

There are two trends that I cannot resist, the over-the-knee boots and velvet. The more velvet the better. I remember being a kid and my mother had wide bell-bottoms and boleros with badges that my friends and I wore at home parties. I must confess that, soon, I will get to use them this season - "Hello, mother?". While in love with fashion, do you often lose yourself in Avenida da Liberdade? What places do you like visiting and being in?

I enjoy Loja das Meias circuit, Zadig & Voltaire, ending with a coffee in one of the kiosks. Do you feel that Lisbon is becoming a more trendy and exciting city?

No doubt. Although I was not born in Lisbon, I fall in love with this city where I have lived since I was 18 years-old. We have sunshine, river, hills and a colourful architecture. We receive millions of tourists in Portugal and we travel even more and consequently, I believe that inspiration and encouragement come from this exchange.


CONTEM POR ARY J EW ELLERY

LISBOA Amoreiras Shopping Center, Lj. 2072 +351 213 878 121 — PORTO Galeria Península, Lj.117 +351 226 093 014

W W W. ELEM ENTS .COM . PT GER AL@ELEM ENTS .COM . PT


À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO

Vestido dress EMILIO PUCCI na LOJA DAS MEIAS O ROTEIRO DE INÊS // INÊS ROADMAP Os lugares favoritos na sua amada Lisboa… e não só. Favourite places in your beloved Lisbon... and beyond. Um restaurante irresistível //An irresistible restaurant: ZeroZero no Príncipe Real, por culpa da pizza Pugliese que têm na carta. Because of the Pugliese Pizza that is on the Menu. Um café acolhedor //A cosy café: Kaffehaus, no Chiado. O melhor brunch //The best brunch: Valverde Hotel. Um espaço nocturno //A night spot: Incógnito, pela música alternativa. For the alternative music. Um cocktail ao fim da tarde //An evening cocktail: Park, na Calçada do Combro.

22

A melhor vista sobre o rio //The best view over the river: O Miradouro do Largo das Necessidades. Um espaço para passear e descontrair em família // A place to stroll and relax with the family: Qualquer um fora de Lisboa, onde possa não me maquilhar e usar roupa confortável o dia inteiro. Anywhere, outside Lisbon, where I do not need to wear make up and can wear comfortable clothes all day. Um local que acabou de conhecer e a surpreendeu // A place that you just met and surprised you: O parque indígena do Xingu e a tribo Kisêdjê na Amazónia, onde estive em trabalho numa acção do Rock in Rio. The indigenous Xingu Park and Kisêdjê tribe in the Amazon, where I was working in at Rock in Rio.


JÓIAS/JEWELLERY BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

JÓIAS//JEWELLERY

O ouro convive em plena harmonia com o brilho das pedras preciosas encerrando em si o desejo supremo do poder. Com movimentos fluidos, os padrões geométricos desafiam a monotonia do quotidiano, conferindo a cada jóia uma usabilidade excepcional. //

Gold coexists in full harmony with the brightness of these precious stones, enclosing within, a supreme power of desire. With fluid movements, the geometric patterns defy daily monotony, providing exceptional wear to every piece of jewellery.


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY

COLECÇÃO // COLLECTION MEL ELEMENTS

COLECÇÃO // COLLECTION VIBE ELEMENTS

COLECÇÃO // COLLECTION ORBIS ELEMENTS

COLECÇÃO // COLLECTION CARINA ELEMENTS

Exquisite

DELIGHT Elegantes e sofisticadas, surpreendem pelo seu movimento e formas instigantes, convidando ao toque e ao olhar. // Elegant and sophisticated, they surprise by their movement and stimulating forms, inviting to touch and look at. COLECÇÃO // COLLECTION SWELL ELEMENTS

DJULA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

24

COLECÇÃO // COLLECTION ELOS ELEMENTS

DJULA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS


Fernanda Serrano

218 626 070

WWW.FACEBOOK.COM/MAJORICAPORTUGAL


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY

Coroa Preciosa // Precious Crown Símbolo de portugalidade // Symbol of Portugalness

COROA DE NOSSA SENHORA DE FÁTIMA OURO, PRATA E PEDRAS PRECIOSAS

CROWN OF NOSSA SENHORA DE FÁTIMA (OUR LADY OF FATIMA) GOLD, SILVER AND PRECIOUS STONES

LEITÃO & IRMÃO 1942

Fátima encerra um mistério de fé que ultrapassa fronteiras e abraça o mundo. Prestes a completar o seu primeiro centenário, em 2017, o culto mariano expandiu a presença de Portugal no mapa religioso. Um dos seus mais reconhecidos símbolos é a coroa que adorna a imagem de Nossa Senhora de Fátima no santuário erigido em seu nome, na Cova de Santa Iria, onde os três pastorinhos teriam testemunhado as aparições. Considerada uma das mais notáveis peças da joalharia portuguesa, é também um testemunho de fé. Perto de 3.000 pedras preciosas foram doadas pelos portugueses em agradecimento pelo não envolvimento do país na II Guerra Mundial. Em 1942, foi manufacturada na Casa Leitão & Irmão e a 13 de Maio de 1946 coroou Nossa Senhora de Fátima como Rainha da Paz e do Mundo. Mas a sua história não termina aqui. Quando a 13 de Maio de 1982 o papa João Paulo II sofreu um atentado na Praça de São Pedro, no Vaticano, atribuiu a sua salvação a Nossa Senhora de Fátima. A bala que o atingiu faz hoje parte da coroa e, surpreendentemente, encontrou encaixe perfeito no espaço vazio deixado pela união das suas hastes. //

26

Fatima contains a mystery of faith that transcends borders and embraces the world. About to complete its first centenary in 2017, the Marian cult extended Portugal’s presence in the religious map. One of its most recognised symbols is the crown that ornaments the image of Our Lady of Fatima at the Sanctuary erected in her name, in Cova de Santa Iria, where the three shepherd children had witnessed her apparitions. Considered one of the most remarkable pieces of Portuguese jewellery, it is also an evidence of faith. About 3,000 precious stones were donated by the Portuguese in gratitude for the noninvolvement of the country in World War II. It was manufactured in 1942 at Casa Leitão & Irmão and on 13th May, 1946 crowned Our Lady of Fatima as Queen of Peace and the World. Its story does not end here. On 13th May, 1982, when Pope John Paul II was attacked in St. Peter’s square at the Vatican, he attributed his salvation to Our Lady of Fatima. The bullet that hit him is now part of the crown and, surprisingly, found a perfect fitting in the empty space left by the union of its stems.


JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY

LEITÃO & IRMÃO

LEITÃO & IRMÃO MAJORICA

MAJORICA

Precious

SHINING

MAJORICA

O brilho misterioso das pérolas e dos diamantes funde-se em combinações preciosas, que revelam uma beleza intemporal. // The eerie glow of pearls and diamonds merges in precious combinations, revealing a timeless beauty. LEITÃO & IRMÃO

MAJORICA MAJORICA

LEITÃO & IRMÃO

27


PATTERN

PLAY

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira

assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production Susana Marques Pinto

assistida por/assisted by Débora Faria MANEQUIM MODEL

Monika Rohanova (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING

Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Grémio Literário


À esquerda/left page Colete e Calças Vest and Trousers MALÌPARMI Vestido Dress TORY BURCH Carteira Handbag RALPH LAUREN Sapatos Shoes CHRISTIAN DIOR

Nesta página/this page Colete Vest LANVIN Vestido Dress CHLOÉ Carteira Handbag TORY BURCH Ténis Sneakers MICHAEL KORS


CHRISTIAN DIOR

Casaco, Camisola, Saia, Carteira e Sapatos Coat, Sweater, Skirt, Handbag and Shoes


SALVATORE FERRAGAMO

Gabardine, Saia, Carteiras e Sapatos Trench coat, Skirt, Handbags and Shoes


Casaco Coat M MISSONI Cardigan MALIPARMI Saia Skirt LANVIN Carteira Handbag CHLOÉ Sapatos Shoes CÉLINE Colar Necklace NANNI


Casaco Coat ERMANNO SCERVINO Camisola Sweater STELLA MCCARTNEY Blusa Blouse MICHAEL KORS Saia Skirt BOUTIQUE MOSCHINO Carteira Handbag KARL LAGERFELD Sapatos Shoes STELLA MCCARTNEY Colar Necklace CHRISTIAN DIOR


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

ESTÉE LAUDER

0 18-155 ed R Aurora

#REDLISHIOUS TARA JARMON

A cor da paixão aquece os dias frios. // The colour of passion warms the cold days.

SANTACANA

DIOR

TOSCA BLU

MARC JACOBS

BOUTIQUE MOSCHINO

LANVIN

LANVIN

34

SCHUTZ

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

EMILIO PUCCI

TORY BURCH


© ESTÉE LAUDER

BEAUTY//

Em frente ao espelho, um cabelo perfeito a emoldurar o rosto iluminado e bem cuidado. Propostas luxuosas com texturas aveludadas que hidratam e regeneram a pele. E ainda… tons irresistíveis que destacam os seus pontos fortes. Este é o segredo de beleza que queremos partilhar consigo. //

In front of the mirror, a perfect hair framing her bright and well maintained face. Luxurious proposals with velvety textures that moisturize and regenerate the skin. And yet... irresistible tones that highlight your strengths. This is the beauty secret we share with you.


BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY

ESTÉE LAUDER REVITALIZING SUPREME+ GLOBAL ANTI-AGING CELL POWER CREME

ESTÉE LAUDER REVITALIZING SUPREME+ GLOBAL ANTI-AGING WAKE UP BALM

ESTÉE LAUDER ADVANCED NIGHT REPAIR INTENSIVE RECOVERY AMPOULES

LA PRAIRIE ESSENCE-IN-LOTION

Poder REGENERADOR REGENERATOR POWER

Fórmulas poderosas que actuam em profundidade para restaurar a beleza da pele. // Powerful formules that act in depth to restore the skin’s beauty.

SHISEIDO BIO-PERFORMANCE LIFT DYNAMIC

36

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

LA MER THE MOISTURIZING SOFT CREAM, CREAM, SOFT LOTION E/AND GEL CREAM



TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

FACTO HAIR

Colorida e ultraluxuosa, SAVAGE traduz na perfeição o espírito rock’n’roll de Facto Hair. Com cortes muito marcados, tons personalizados e jogos de luzes que remetem para os materiais crus e selvagens, a nova colecção de Antony Millard e da sua equipa traz uma novidade ao mundo da coloração: Golden Ice, uma nova cor desenvolvida em parceria com Wella Professionals.

Colourful and ultra-luxurious, SAVAGE translates to perfection the rock’n'roll spirit of Facto Hair. With very marked haircuts, personalised tones and light games that refer to raw and wild materials, the new Antony Millard and his teams’ collection brings something new to the world of dyeing: Golden Ice, a new colour developed in partnership with Wella Professionals.

OFEROTFFAER Utilize o voucher que a Loja das Meias Magazine lhe oferece nesta edição e descubra estas e outras propostas no salão Facto Hair. Use the voucher that Loja das Meias Magazine offers you in this issue and discover these and other suggestions at Facto Hair Salon.

38

FACTO HAIR

Rua do Norte 40-42, 1200-289 Lisboa T. 21 347 88 21 info@factohair.com

10¤ 20¤ DE DESCONTO DISCOUNT

em CORTE HAIRCUT

DE DESCONTO DISCOUNT

em COLORAÇÃO HAIR DYE

SOB MARCAÇÃO //

SOB MARCAÇÃO //

BY APPOINTMENT

BY APPOINTMENT

EXCEPTO SÁBADOS // EXCEPT SATURDAYS

EXCEPTO SÁBADOS // EXCEPT SATURDAYS


MALIPARMÌ

TARA JARMON

LANVIN

EMILIO PUCCI

LANVIN

Shi ne on

Lantejoulas e metalizados brilham em combinações inesperadas. // Sequins and metallic pieces shine in unexpected combinations. ALICE AND OLIVIA

PERFECT MATCH

DOLCE&GABBANA MALIPARMÌ

ALICE AND OLIVIA

LANVIN

MALIPARMÌ

MICHAEL BY MICHAEL KORS

SALVATORE FERRAGAMO

MARC JACOBS DIOR

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

ESCADA

39


© EDP

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

UMA ONDA DE ARTE A wave of art

Para quem vê do rio, o edifício lembra uma onda que se ergue suavemente, com uma elegância que deixa a sua marca sem se impor. Em plena zona ribeirinha, o museu oferece à cidade um novo espaço de diálogo: entre a arte contemporânea, a arquitectura e a tecnologia e entre Lisboa e o seu amado Tejo. // For those who see it from the river, the building resembles a wave that rises gently, with an elegance that leaves its mark without being imposing. On the waterfront, the museum provides the city with a new space for a dialogue: between contemporary art and architecture and technology and between Lisbon and its beloved Tagus river.

O novo Museu de Arte, Arquitectura e Tecnologia (MAAT) é, para além de um espaço cultural inovador, uma marca arquitectónica da zona ribeirinha. Aberto ao público a 5 de Outubro para coincidir com a Trienal de Arquitetura de Lisboa, só estará completamente terminado em Março do próximo ano – altura em que um jardim assinado pelo arquitecto paisagista libanês Vladimir Djurovic fará a ligação entre este edifício e a Central Tejo, mesmo ali ao lado, formando um campus de 38 mil metros quadrados. Entretanto, os lisboetas e quem está de visita à cidade já podem ficar a conhecer a proposta deste novo projecto da Fundação EDP. Até Março, as entradas serão gratuitas.

40

The new Museum of Art, Architecture and Technology (MAAT), is, in addition to an innovative cultural space, an architectural mark on the waterfront. It opened to the public on the 5th of October, 2016, to coincide with the Triennial of the Architecture of Lisbon. It will, however, only be fully completed in March of next year – when one garden, designed by the Lebanese landscape architect, Vladimir Djurovic, will connect this building with the Central Tejo (Tagus Central), right next door, establishing a campus of 38,000 square meters. Meanwhile, Lisboetas (people from Lisbon) and those visiting the city can now get to know the purpose of this new EDP Foundation project (EDP – Electricity of Portugal). Visits will be free until March.


Uma onda suave que não se impõe na paisagem. // A gentle wave, does not impose itself on the landscape.

JOGO FLUIDO

FLUID GAME

Um dos objectivos do edifício desenhado pela arquitecta britânica Amanda Levete (ver caixa) foi funcionar como ponto de encontro entre a cidade e o rio. Com apenas 14 metros de altura, a sua forma orgânica, que lembra uma onda suave, não se impõe na paisagem – integra-se nela em harmonia com a arquitectura industrial da icónica Central Tejo.

One of the goals of the building designed by the British architect, Amanda Levete (see box), is to work as a meeting point between the city and the river. Only 14 meters high, its organic form, which resembles a gentle wave, does not impose itself on the landscape – it harmoniously incorporates itself in the industrial architecture of the iconic Central Tejo (Tagus Central).

41


Não encontramos uma entrada monumental, mas sim a fluidez que estabelece um diálogo entre exterior e interior, permitindo que o visitante caminhe sob, sobre e através do edifício. Também reinterpreta materiais tipicamente portugueses e que associamos a Lisboa. Como os azulejos que espelham a luz da cidade na sua superfície vidrada. Ou a calçada portuguesa que pisamos no espaço público para logo se fundir com o edifício, levando-nos até à cobertura transformada em miradouro, visitável 24 horas por dia. Daqui podemos ver o rio, mas também ter uma visão privilegiada sobre a zona antiga de Lisboa. There is not a monumental entrance, instead we find the fluidity that establishing a dialogue between exterior and interior, allowing visitors to walk under, over and through the building. It also reinterprets traditional Portuguese materials, which we associate to Lisbon, such as: the tiles that reflect the light of the city on their glassy surface; or the Portuguese sidewalk that we step on in the public places to immediately merge with the building, leading us to the rooftop which has been converted into an observation point, open to visitors 24 hours a day. From there one can see the river, but can also have a privileged view of an ancient part of Lisbon.

42

© EDP

© ARCHILOVERS

FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS


© ALCHETRON

© EDP

QUEM É AMANDA LEVETE?

© EUMAKE

A arquitecta britânica é a fundadora do conceituado atelier de arquitectura e design AL_A. Neste momento o atelier está a desenvolver outros grandes projectos, destacando-se a ampliação do Victoria & Albert Museum, em Londres, – já considerada a maior ampliação do V&A em mais de 100 anos – que ficará concluída em 2017. Em 1999, Amanda Levete foi galardoada com o RIBA Stirling Prize – juntamente com o seu então marido, Jan Kaplický – pelo projecto para o centro de media do Lord’s Cricket Ground, em Londres.

O novo edifício oferece uma área expositiva de três mil metros quadrados distribuídos por quatro salas distintas. Aqui é impossível não destacar a Galeria Oval: com mil metros quadrados, será sempre ocupada com exposições site-specific, isto é, projectos encomendados a artistas de reputação internacional para serem expostos especificamente nesta sala. As outras salas são a Galeria Principal, a Project Room e a Video Room.

The new building provides an exhibition area with three thousand square meters spread over four different rooms. Here, it is impossible not to highlight the Galeria Oval (Oval Gallery): with one thousand square meters, which will always be filled with site-specific exhibitions, ie, projects commissioned from internationally renowned artists to be exhibited specifically in this room. The other rooms are the Galeria Principal (Main Gallery), the Project Room and the Video Room.

This British architect is the founder of the renowned studio of architecture and design AL_A. At the moment, the studio is developing other large projects, we can emphasise the expansion of the Victoria & Albert Museum, in London – which was already considered the largest expansion of the Victoria & Albert Museum, in over 100 years – and which will be completed by 2017. In 1999, Amanda Levete was awarded the RIBA Stirling Prize – along with her then-husband, Jan Kaplický – for the media centre project at Lord's Cricket Ground, in London.

43


FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS

NO MAAT

// WHAT’S ON

30 DE JUNHO A 31 DE DEZEMBRO // 30TH JUNE TO 31ST DECEMBER

CIRCUITO CENTRAL ELÉCTRICA

POWER STATION CIRCUIT

Integrada no MAAT, a Central Tejo continua a contar a história da electricidade através do maior acervo nacional sobre a temática em Portugal, onde confluem a memória tecnológica e as energias do futuro. // Incorporated in MAAT, Central Tejo (Tagus Central) continues to share the history of electricity using the largest national collection on the subject, where the technological memory and the energies of the future converge. 5 DE OUTUBRO A 12 DE DEZEMBRO // 5TH OCTOBER TO 12TH DECEMBER

A FORMA DA FORMA

THE SHAPE’S SHAPE

Nesta exposição da 4.ª Edição da Trienal de Arquitectura de Lisboa, a partir de um arquivo potencialmente infinito, três arquitectos constroem um diálogo que desafia as noções de autoria e os limites da forma: Nuno Brandão Costa (Portugal), Kersten Geers (Bélgica) e Mark Lee (Estados Unidos). // In this exhibition of the 4th edition of the Triennial of the Lisbon Architecture, from a potentially infinite archive, three architects build a dialogue that challenges the notions of authorship and the limits of the shape: Nuno Brandão Costa (Portugal), Kersten Geers (Belgium) and Mark Lee (USA). 5 DE OUTUBRO A 9 DE JANEIRO // 5TH OCTOBER TO 9TH JANUARY

O MUNDO DE CHARLES E RAY EAMES

THE WORLD OF CHARLES AND RAY EAMES

Charles e Ray Eames iniciaram uma parceria em 1941 que durou toda uma vida. A colaboração deu origem a um vasto trabalho pioneiro no campo do design. Esta exposição explora a variedade dos mundos em que trabalharam: dos seus primeiros anos desenvolvendo novos produtos no âmbito do esforço de guerra até à sua casa, estúdio e rede de clientes e amigos. // Charles and Ray Eames began a partnership in 1941, which lasted a lifetime. This collaboration led to a vast pioneering work in design. The exhibition explores the diversity of worlds that they have worked in: from their early years developing new products as part of the war effort to their house, studio, clients and friends network. 5 DE OUTUBRO A 20 DE MARÇO // 5TH OCTOBER TO 20TH MARCH

PYNCHON PARK DE DOMINIQUE GONZALEZ-FOERSTER

PYNCHON PARK FROM DOMINIQUE GONZALEZ-FOERSTER

Na primeira encomenda para uma intervenção na Galeria Oval do MAAT, a prestigiada artista francesa foi convidada a criar uma obra site-specific em torno do tema que inaugura a programação do novo museu: Utopia/Distopia. Evocando um conto de fadas para o século XXI, Pynchon Park seria um recinto no qual seres de outro mundo observariam o comportamento humano. // In the first commission for an intervention in the Galeria Oval (Oval Gallery), at MAAT, the prestigious French artist was invited to create a site-specific work around the opening theme of the new museum programming: Utopia / Dystopia. Evoking a fairy tale for the twenty-first century, Pynchon Park would be an enclosure in which aliens would observe human behaviour.

44


IMOBILIÁRIA | DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA REAL ESTATE | INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE

© SAARANHA&VASCONCELOS

LIVING//

A intimidade coabita com o conforto em espaços repletos de memórias e sonhos que encontram em cada divisão, um lugar para se expressarem. Áreas generosas e cozinhas que se estendem pelas zonas de estar, convidam a momentos inesquecíveis entre familiares e amigos. Aqui, viver conforta a alma e receber é um prazer absoluto. Inspire-se! //

Intimacy coexists with comfort in spaces filled with memories and dreams that find a place to express themselves in every room. Spacious areas and kitchens that spread into the living areas, are an invitation for unforgettable moments amongst family and friends. Here, living comforts the soul and hosting is an absolute delight. Be inspired!


AMI 479 PROMO

A valorizar o negócio imobiliário. //

Valuing the real estate business.

A JLL é uma consultora internacional especializada na prestação de serviços de imobiliário, com 230 escritórios em 80 países. Actua nos sectores de escritórios, retalho, hotelaria e, desde 2015, também no sector residencial de gama média-alta e alta – sobretudo em Lisboa, Cascais e Porto. No início de 2016, adquiriu a Cobertura, empresa com quase 30 anos de experiência no mercado habitacional premium, reforçando assim a sua actuação. Actualmente o seu portfólio de projectos em comercialização é o mais vasto deste segmento. Conta com uma grande diversidade de empreendimentos residenciais, sobretudo em zonas prime – abrangendo produtos diferenciados em termos de tipologias e localizações, conceito, valências e público-alvo –, que se destacam por serem referências de mercado. //

JLL is an international consulting company specialised in providing real estate services, with 230 offices in 80 countries, it works with offices, retail and hospitality. Also the residential area since 2015, for medium-high and high end clients – especially in Lisbon, Cascais and Oporto. In early 2016, it purchased Cobertura, a company with almost 30 years of experience in the premium housing market, thus enhancing their performance. Currently its portfolio of marketable projects is the largest in this segment. It has a wide range of residential buildings, especially in prime areas – covering differentiated products in terms of characteristics and locations, concept and target audience – which stand out for being market references.

AGUIAR 84 Projecto residencial que vai recuperar um edifício do início do século XX numas das avenidas mais nobres de Lisboa: a Avenida António Augusto de Aguiar. O edifício tem nove andares e disponibiliza 19 unidades nas tipologias T1 a T5 com áreas entre 76 e 323 m2. A oferta residencial inclui 30 lugares de estacionamento. //

46

Residential project, which will restore a building of the early twentieth century in one of the finest avenues in Lisbon: Avenida António Augusto de Aguiar.The building has nine floors and provides 19 units of 1 to 5 bedroom apartments, with areas between 76 and 323 m2. The residential offer includes 30 parking spaces.


ORPHEU XI Localizado no número 11 da Rua António Maria Cardoso, em pleno Chiado, este edifício acolheu em 1914 as reuniões que deram origem à icónica revista Orpheu. Com cinco pisos, após a reabilitação vai disponibilizar apartamentos com áreas entre 110 e 370 m2 nas tipologias loft, T2, T3 e T3+2. Todos os apartamentos dispõem de lugares de estacionamento. // Located at number 11 of Rua António Maria Cardoso, in the heart of Chiado. In 1914, this building hosted the meetings that led to the launching of the iconic Orpheu magazine. With five floors, once the rehabilitation is done, it will provide apartments with areas between 110 and 370 m2, lofts, 2 bedroom, 3 bedroom and 3 bedroom + 2. All apartments have parking spaces.

47


ESTRELA 24 Está a nascer na Calçada da Estrela, em Lisboa, um novo projecto residencial premium. Contempla oito apartamentos nas tipologias T1 (a partir de 60 m2) e T2 (a partir de 90 m2). A reabilitação que lhe permitirá recuperar o seu charme histórico estará concluída no segundo semestre de 2017. // A new premium residential project is coming together in Calçada da Estrela in Lisbon. With eight 1 bedroom apartments (with 60 m2) and 2 bedrooms (with 90 m2).The rehabilitation that will allow it to recover its historic charm will be finished by the second half of 2017.

48


VILA MONTROSE No Monte Estoril, este projecto vai preservar o chalet de 125 anos que lhe dá nome, recuperar o conjunto imobiliário em redor e fazer nascer outros corpos edificados. No total serão 23 apartamentos T1 a T4 duplex e uma moradia unifamiliar T4+1 duplex integrados numa área de 5.000 m2 onde nascerão duas piscinas e um jardim. A finalização dos trabalhos está prevista para 2018. //

In Monte Estoril, the project will preserve the 125-year-old chalet which names it, recuperate the property set around it and raise new structures.In total there will be 23 apartments, from 1 bedroom to 4 bedroom duplexes and a detached house with 4 bedrooms + 1 duplex, built in an area of 5,000 m2, where there will also be two swimming pools and a garden. The completion of the works is planned for 2018.

49


PROMO

"Não seguimos regras rígidas, preferimos apoiar-nos em pilares sólidos." // "We do not follow strict rules, we prefer to rely on solid pillars."

De Lisboa para o mundo, SA&V afirma-se como uma referência na arquitectura e design de interiores que já se internacionalizou em mercados como a Europa, os EUA ou a China. A exclusividade presente em cada projecto do estúdio SAARANHA&VASCONCELOS é o resultado de uma dedicação intensa e de uma vontade de se superar na concretização de sonhos. A abertura a diferentes culturas, estilos e sensibilidades e a inspiração na arte – sobretudo contemporânea –, na música, na literatura, no design e na moda marcam os traços de luxo e criatividade da assinatura SA&V.

68

From Lisbon to the world, SA&V claim to be a reference in interior architecture and design, already internationalised in markets like Europe, the US or China. The uniqueness in every project from SAARANHA&VASCONCELOS’ studio is the result of intense dedication and a willingness to go beyond achieving dreams.The openness to different cultures, styles and sensibilities and the inspiration on art – particularly contemporary art – music, literature, design and fashion mark the luxury features and creativity of SA&V’s signature.


ORIENT EXPRESS // Familiar e acolhedor, com um alto padrão de luxo inspirado num club house para executivos. As peças em branco destacam-se pelo jogo de contrastes com as paredes de ébano. // Familiar and cosy, with a high standard of luxury inspired on a clubhouse for executives. The pieces in white stand out as they contrast with the ebony walls.

69


XXXXXXXXX ⁄ ⁄ XXXXXXXXX

HOUSE OF PLEASURES // Atitude, motos e rock & roll. Um ambiente criado para uma família que gosta de desfrutar dos prazeres da vida. Escritório com Harley Davison.// Attitude, motorcycles and rock & roll. An environment shaped for a family who likes to enjoy the pleasures of life. Office with Harley Davison.

FAMILY BIG HOUSE // Um refúgio onde a arte e o conforto dão o mote para momentos únicos de tranquilidade. Parede de fundo de cama forrada a pele branca com bites a formar quadrados em folha de prata. Mesas de cabeceira em espelho. Tochas D. José (séc. XVIII) convertidas em candeeiros. Manta de raposa. //

70

A haven where art and comfort set the tone for unique moments of tranquility. Back wall lined with white leather with bites forming squares in silver foil lines. Bedside tables in mirror. Torches D. José style (18th century) converted into lamps. Fox blanket.


HOUSE OF PLEASURES // As cores neutras criam uma atmosfera relaxante, pontuada por peรงas clรกssicas que dialogam com obras de arte e peรงas irreverentes.// The neutral colours generate a relaxing atmosphere, disrupted by classical pieces that dialogue with works of art and daring pieces.

71


PROMO

SONHOS FEITOS À MEDIDA DREAMS MADE TO MEASURE

No início do século XX, James Marshall, um engenheiro inglês, decidiu oferecer à sua esposa um valioso presente: uma perfeita noite de sono. Para isso, imaginou um colchão que unisse tradição e inovação, confeccionando-o com molas ensacadas individuais para o derradeiro conforto. Nasciam assim as camas Vispring, que por mais de um século têm adornado suites de luxuosos hotéis, cabines dos melhores iates e navios de cruzeiro e as casas mais elegantes.

In the early twentieth century, James Marshall, an English engineer, decided to offer his wife a valuable gift: a perfect night's sleep. For this, he imagined a mattress that brought together tradition and innovation, manufacturing it with individual pocket springs for ultimate comfort. Hence the Vispring beds came to be, which for more than a century have adorned suites of luxury hotels, cabins of the best yachts and cruise ships and the most elegant homes.

Cada criação Vispring resulta de um detalhado trabalho artesanal. Os cantos são costurados à mão de forma tradicional por um artífice que trabalha com agulha de ponta dupla e fio de linho. A manta é feita de um algodão com uma leveza sem precedentes. As laterais são ventiladas por discos para manter um fluxo constante de ar. A superfície abaulada é esculpida com botões bordados à mão. Por sua vez, os materiais exclusivos, seleccionados da natureza, acrescentam notas de puro requinte: a lã das ilhas Shetland; a poderosa crina de cavalo vinda da Áustria; o bambu, a seda e a caxemira da China; a vicuña do Peru ou o mohair da África do Sul.

Each Vispring creation is the result of a detailed artisanal work. The corners are hand sewn in the traditional manner by an artisan, who works with a double-ended needle and linen thread. The blanket is made of cotton with an unprecedented lightness. The sides are ventilated by discs, to maintain a constant airflow. The convex surface is carved with hand-embroidered buttons. The exclusive materials, selected from nature, add pure notes of refinement: wool of the Shetland Islands; strong horsehair from Austria; bamboo, silk and cashmere from China; vicuña from Peru or mohair from South Africa.

No final obtém-se uma peça de arte, na qual forma e função se unem para proporcionar um dos mais preciosos momentos: o de um sono reparador.

54

In the end one gets a piece of art, whereby form and function combine to provide one of the most precious moments: a restful sleep.


Produzidas de forma artesanal, as camas Vispring têm garantia vitalícia. Handmade, the Vispring beds have a lifetime warranty.

VISPRING Studio Lisboa Av. de Berna, 56 A e B – 1050-048 Lisboa | T. 910 834 004 vi.springlx@gmail.com | www.vispring.com

55


PROMO

COLECÇÃO COLLECTION PLATINUM

COLECÇÃO COLLECTION JUNGLE SAFARI

LUZ AFRICANA

COLECÇÃO COLLECTION ALL SEASONS

AFRICAN LIGHT Tal como as baobás se erguem sobranceiras na savana africana, também as velas e difusores Baobab Collection não passam despercebidos. Cada criação resulta de uma cuidadosa selecção dos materiais da mais elevada qualidade e das mais requintadas e subtis fragrâncias, assim como do trabalho minucioso de talentosos artesãos europeus. A marca apresenta duas colecções limitadas por estação a fim de preservar um sentimento de admiração e surpresa. Este Outono / Inverno as colecções Feathers e Manhattan surgem como contos à espera de serem descobertos, experiências sensoriais que são o resultado de perfumes requintados e design estético. Just like the baobabs overlooking the african savannah, Baobab Collection’s candles and diffusers will not go unnoticed. Each setting results from carefully selected materials of the highest quality and the most refined and subtle fragrances, as well as, the meticulous work of talented European artisans. The brand presents two limited edition collections every season in order to preserve a sense of wonder and surprise. This Fall / Winter, Feathers and Manhattan collections emerge as tales waiting to be discovered, sensory experiences that are the result of exquisite perfumes and aesthetic design. AS VELAS DE TAMANHO MAXI MAX, AFIRMAM-SE COMO UMA PEÇA STATEMENT EM QUALQUER INTERIOR, PODENDO ILUMINAR E DIFUNDIR A SUA FRAGRÂNCIA DURANTE QUASE MIL HORAS. THE MAXI MAX CANDLES STANDS OUT AS A STATEMENT PIECE THAT WILL FIT IN ANY INTERIOR, LIGHTING UP AND DIFFUSING ITS SCENT FOR UP TO A THOUSAND HOURS.

56

COLECÇÃO COLLECTION FEATHERS

COLECÇÃO COLLECTION MANHATTAN


CHLOÉ

ALICE AND OLIVIA

TARA JARMON ERMANNO SCERVINO

TORY BURCH LANVIN

ERMANNO SCERVINO

(In)lace

Sempre reinventadas, as rendas conjugam-se em looks românticos. // Whenever reinvented and combined, lace creates a romantic look.

PERFECT MATCH

BOUTIQUE MOSCHINO

DOLCE&GABBANA

CHLOÉ

DIOR

RALPH LAUREN LANVIN

CHLOÉ

MICHAEL BY MICHAEL KORS

SALVATORE FERRAGAMO CÉLINE

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

DOLCE&GABBANA

57


LIVING

JLL / COBERTURA VILA MONTROSE CASCAIS

LIVING

in Lisbon HORTO DO CAMPO GRANDE SA ARANHA&VASCONCELOS LISBON’S TRAM 28

Lisbon is an increasingly desirable city. Portuguese and foreigners fall in love by its climate, by the friendliness of its people and the quality of life it offers. Attractions that have made cover of international magazines, such as Monocle, which outstands it as one of the best cities in the world to live. This recognition is touching the city. Urban regeneration, the rise of high quality residential projects and even new concepts are a reality.

58

HORTO DO CAMPO GRANDE

Lisboa é uma cidade cada vez mais apetecível. Portugueses e estrangeiros enamoram-se pelo seu clima, pela simpatia das suas gentes, pela qualidade de vida que proporciona. Atractivos que já fizeram dela capa de revistas internacionais, com a Monocle a destacá-la como uma das melhores cidades do mundo para se viver. Este reconhecimento está a mexer com a cidade. A reabilitação urbana, o nascimento de projectos residenciais de elevada qualidade e até de novos conceitos são uma realidade.


INSPIRATIONAL RATIONAL

Há mais de 50 anos que a rational alia a tradição ao design contemporâneo, sem comprometer a funcionalidade das suas cozinhas. Como fabricante de cozinhas “premium“, valoriza a responsabilidade ambiental, seleccionando cuidadosamente todos os materiais que incorpora, privilegiando os de origem sustentável.

mais informações em: www.rational.de | Rua D. Jerónimo Osório 11C 1400-119 Lisboa | t 21 471 34 99 info@sgw.pt


LIVING

RATIONAL SOLO

Assistimos a uma procura por apartamentos com um maior número de suites e que permitam à luz ímpar desta cidade entrar; com espaços interiores e exteriores generosos, mas intimistas, onde se possa desfrutar de agradáveis momentos em família ou entre amigos. As cozinhas amplas e abertas para as zonas de estar são o centro das atenções, pois aqui vive-se algo tão profundamente português: a criação de sabores e memórias em perfeitos momentos de convívio. RATIONAL CAMBIA

HORTO DO CAMPO GRANDE

60

We witnessed a demand for apartments with more ensuites and allowing the unique light of the city to come in, with generous interior and exterior areas, but intimate, where you can enjoy pleasant moments with family or among friends. The large and open kitchens that spread into the living areas are the core of attention, as this is an experience so deeply Portuguese: creation of flavours and memories in perfect moments of socialising.



PT-2009/CEP.3409



Grémio LITERÁRIO

NARRATIVA DE INSPIRAÇÃO STORYTELLING INSPIRATION

Foi palco de várias cenas de “Os Maias” e ao seu jardim Eça de Queiroz chamava “a minha quinta com porta para o Chiado”. Foi frequentado por vários nomes notáveis da Lisboa oitocentista e hoje continua a ser um ponto de referência cultural da cidade. Descubra o Grémio Literário, espaço e inspiração do editorial de moda desta edição. // Stage to several scenes of Os Maias and to his gardens, Eça de Queiroz referred to it as "my farm with a door into Chiado". Attended by several notable people of Lisbon, now and in the nineteenth century, it remains a cultural reference of the city. Discover the Grémio Literário, space and inspiration of the fashion editorial in this issue. O Grémio Literário foi criado por carta régia de D. Maria II a 18 de Abril de 1946 – “considerando Eu que o fim dessa associação é a cultura das letras e que pela ilustração intelectual pode ela concorrer para o aperfeiçoamento moral.” Entre os seus fundadores estão dois nomes maiores do Romantismo português: Alexandre Herculano (o sócio n.º1) e Almeida Garrett. A eles juntaram-se outras grandes personalidades da vida cultural e política do liberalismo, como Fontes Pereira de Melo, Sá da Bandeira ou Anselmo Braamcamp, com o objectivo comum do convívio e da promoção da cultura.

64

The Literary Guild was established by Royal Charter, signed by Queen Maria II, on 18th of April, 1946 - "considering that the purpose of this association is the culture of languages and that the intellectual illustration may contribute to moral improvement". Among its founders, there are two of the biggest names of Portuguese Romanticism: Alexandre Herculano (member number 1) and Almeida Garrett. Other great personalities of cultural and liberal political life joined them, such as Fontes Pereira de Melo, Sá da Bandeira and Anselmo Braamcamp, with the shared goal of fellowship and promotion of culture.


VIAGEM NO TEMPO Nos seus primeiros anos teve várias sedes, sempre na zona do Chiado, até se instalar definitivamente no palacete do visconde de Loures, na rua Ivens. O edifício é um exemplo emblemático da arquitectura romântica e o seu opulento interior transporta-nos para uma Lisboa oitocentista, onde o Grémio Literário era o centro de intensa actividade intelectual. Esta ambiência ainda está bem presente na biblioteca, que hoje conta com cerca de 13 mil volumes, na neo-barroca sala Luís XV ou na elegante sala de jantar decorada por Duarte Pinto Coelho. Destaque ainda para o seu jardim, único nesta zona histórica da cidade, e para a varanda aberta sobre o Tejo e com vista para o Castelo de São Jorge, onde actualmente funciona um requintado restaurante.

TIME TRAVEL In its early years, it had several headquarters, always in the Chiado area, until finally settling down in the palace of the Viscount of Loures, in Rua Ivens. The building is an emblematic example of romantic architecture and its opulent interior takes us to a nineteenth-century Lisbon, where the Literary Guild was the centre of intense intellectual activity. This atmosphere is still very present in the library, which today counts about 13,000 books, in the neo-Baroque Louis XV room or in the elegant dining room decorated by Duarte Pinto Coelho. Another highlight goes to the garden, unique in this historic area of the city, as well as to the open balcony over the Tagus River overlooking São Jorge Castle, where a sophisticated restaurant currently operates.

UM NOVO FÔLEGO São muitas as menções ao Grémio Literário na literatura do século XIX. O exemplo mais conhecido é o de “Os Maias”, já que Eça de Queiroz situou várias cenas no palacete, que era o ilustre vizinho do prédio no qual habitava a personagem Maria Eduarda. Já no século XX, foi nas salas do Grémio que se realizou, em 1912, a primeira exposição modernista em Portugal, onde foi possível apreciar, pela primeira vez, obras de Almada Negreiros. As convulsões dos anos seguintes abrandaram a sua actividade, que ganhou um novo fôlego nos anos 60. Actualmente, mantém uma variada agenda cultural – entre apresentações de livros e de filmes em antestreia, conferências, debates, exposições e comemorações e a atribuição de um prémio literário. Criou ainda algumas secções desportivas, nomeadamente nas modalidades de esgrima e xadrez.

A BREATH OF FRESH AIR There are many references to the Literary Guild in nineteenth-century literature. The best-known example is Os Maias, as Eça de Queiroz situated several scenes at the palace, known neighbour of the building where the character Maria Eduarda lived. In the twentieth century, it was in the Grémio’s rooms that, in 1912, the first modernist exhibition in Portugal was held. Here it was possible to appreciate Almada Negreiros work for the first time. The ups and downs of the following years slowed down its activity, gaining a new life in the 60s. Currently, it maintains a varied cultural agenda – among books presentations and premiering movies, conferences, debates, exhibitions and celebrations and the awarding of a literary prize. It has also put together some sports sections, namely in fencing and chess.

SÓCIOS NOTÁVEIS // NOTABLE MEMBERS

Enquanto ‘clube privado’ a frequência do Grémio Literário apenas está aberta a sócios, que se juntem a uma lista de nome notáveis que remonta ao século XIX. Actualmente, contam-se outros nomes sonantes entre os sócios honorários, como Agustina Bessa-Luís; o actual Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa; os ex-presidentes da República Ramalho Eanes e Cavaco Silva; João Lobo Antunes ou Carmen Dolores. Being a “private club”, o the f Grémio Literário is open only to members, who join a list of notable names that date back to the nineteenth century. Currently, it includes other big names amongst its honorary members, such as Agustina Bessa-Luís; the current President of the Republic, Marcelo Rebelo de Sousa; former Presidents of the Republic Ramalho Eanes and Cavaco Silva; João Lobo Antunes or Carmen Dolores.

Rua Ivens nº 37 – 1200-226 Lisboa T.: 21 347 56 66 www.gremioliterario.pt

65


66


CAFÉ EXPRESSO, COM CERTEZA!

EXPRESSO, FOR SURE

Em Lisboa é uma ‘bica’ e no Porto um ‘cimbalino’. Muitos apenas pedem ‘um café’, mas todos sabemos ao que se referem. É um café expresso português, com certeza! Envolto em histórias, tradição e emoções, tem agora o seu próprio selo de denominação de origem: Portuguese Coffee – a blend of stories. // In Lisbon it is a Bica and in Oporto a Cimbalino. Many just ask for a coffee, but we all know what they mean. It is a Portuguese expresso, for sure! Enfolded in stories, tradition and emotions, it now has its own designation label of origin: Portuguese Coffee – a blend of stories.

É um ritual partilhado por quase todos os portugueses – pelo menos de cerca de 80%, segundo dados da Associação Industrial e Comercial do Café (AICC): pedir “um café, se faz favor” e bebê-lo, por vezes em um ou dois goles. Se houver tempo, talvez se junte um pastel de nata, pois toda a gente sabe que é a combinação perfeita. A tradição do café é uma coisa muito nossa, uma espécie de código que todos compreendemos. Por isso se usa a expressão “vamos tomar um café” como convite para momentos de convívio. E, ao contrário da tendência no resto da Europa, os portugueses gostam de tomar o seu café fora de casa, no seu recanto favorito, que pode ser um estabelecimento perto da sua casa ou junto ao seu local de trabalho, por vezes com uma agradável esplanada. É algo tão nosso que pegamos na palavra italiana espresso e a transformámos em expresso, talvez como símbolo da portugalidade que associamos ao café. Um café com características muito peculiares que se desenvolveram ao longo de um passado colonial que incluiu grandes regiões produtoras de café, como o Brasil, Cabo Verde ou São Tomé e Príncipe. Hoje, as marcas nacionais mantêm um savoir faire e uma compreensão profunda daquela que é a commodity mais transaccionada a seguir ao petróleo.

UM SABOR ÚNICO

O café expresso português tem a sua própria identidade, onde se encontram tradição e um sabor único. Distingue-se pela sua

It is a shared ritual for almost all Portuguese – at least around 80%, per data released by the Associação Industrial e Comercial do Café – AICC (Association of Coffee’s Industry and Commerce): asking for “a coffee, please” and drinking it, sometimes in one or two gulps. Time permitting, may be accompanied by a Pastel de Nata (Portuguese custard tart), because everyone knows that is the perfect combination. The coffee tradition is something very Portuguese, a kind of code that all Portuguese understand. That is why one uses the expression “let us have a coffee” as an invitation for social moments. Moreover, unlike the trend in the rest of Europe, Portuguese enjoy having their coffee outside of their own homes, at their favourite place, which can be a place near their homes or by their workplaces, sometimes with a pleasant esplanade. It is something so Portuguese that they picked up the Italian word espresso and turned it into expresso, perhaps as a symbol of Portugalness that we associate to coffee. A coffee with very peculiar characteristics, which has developed over a colonial past that included major coffee producing regions, such as Brazil, Cape Verde and Sao Tome and Principe. Nowadays, domestic brands maintain a savoir-faire and a deep understanding of what is the most traded commodity after crude.

A UNIQUE FLAVOUR

The Portuguese expresso has its own identity, where tradition and a unique flavour come together. It distinguishes itself with

67


PORTUGAL

CABO VERDE

ÍNDIA

BRASIL

ÁFRICA

A ROTA DO CAFÉ PORTUGUÊS THE ROUTE OF THE PORTUGUESE COFFEE

textura aveludada e pelo delicioso creme cor de avelã. Pelo aroma inconfundível e sabor intenso que mistura um quê de acidez e doçura de forma harmoniosa. Estas características devem-se a um método de torrefacção média a lenta que junta grãos de Arábica e Robusta – ao contrário de outros países, que utilizam 100% Arábica. Por todas estas razões, foi criado o selo de denominação de origem Portuguese Coffee – a blend of stories. Uma nova marca que pretende diferenciar este produto e as suas características únicas, facilitando às marcas de café portuguesas um melhor acesso aos mercados internacionais. Esta iniciativa também permite um reconhecimento imediato dos consumidores, nomeadamente estrangeiros, que depois de ‘seduzidos’ por esta história de sabor poderão mais facilmente pedir o nosso café nos seus países de origem. Vai uma ‘bica’?

68

its velvety texture and the delicious hazelnut cream. Its’ unmistakable aroma and intense flavour that harmoniously blends a hint of acidity and sweetness. These characteristics are the result of a medium and slow roasting method, assembling Arabica and Robusta beans – unlike other countries that use 100% Arabica. For all these reasons the designation of label of origin: Portuguese Coffee – a blend of stories, was created. A new brand that aims to differentiate this product and its unique features, making it easier for Portuguese coffee brands to better access international markets. This initiative also allows an immediate acknowledgement by consumers, particularly foreigners that after being “seduced” by this story of flavour can more easily ask for Portuguese coffee in their countries of origin. Would you like a Bica?


www.nauhotels.com


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

INNOUITOOSH

STELLA MCCARTNEY

0 18-134 Clay s Potter'

8 16-131 upe Ta Warm

EARTH–TONED

DREAMS RALPH LAUREN

A energia telúrica marca as tendências da estação. // The telluric energy marks the season's trends.

CÉLINE

CHLOÉ

CHLOÉ

70

ALICE AND OLIVIA

DIOR

CHLOÉ

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

MICHAEL BY MICHAEL KORS


Há mais de 50 anos que, na Delta aperfeiçoamos o café ao verdadeiro sabor português. Portugal não é produtor de café, mas sabemos todos os segredos para fazer o melhor café do mundo. Cada país tem o seu gosto, a sua forma de beber café. Esta, é a nossa.

Delta Portugal. O café ao gosto português.


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS DOLCE&GABBANA

5 18-584 adow e Lush M

INTO THE

GREEN

A tonalidade botânica traz uma energia revigorante à estação. // A botanical shade brings an invigorating energy to the season.

CÉLINE

ESCADA

CÉLINE

DIOR

CÉLINE

72

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

MICHAEL BY MICHAEL KORS

DOLCE & GABBANA

DOLCE&GABBANA


© HAIG CLUB

AFTER WORK//

Os dias ficaram mais curtos e a temperatura começou a descer. Aproximam-se as seis da tarde… e ainda faltam umas horas para o jantar. É tempo de fazer uma pausa antes de seguir para casa. Vamos beber um copo e desligar do stress do dia-a-dia? //

The days got shorter and the temperature began to fall. Nearly six in the evening... and still a few hours untill dinner. It is time to take a break before heading home. Shall we have a drink and unwind from daily stress?


COCKTAIL ANTONIO LAI // TANQUERAY Nº TEN

RUBEN RUA APRESENTADOR DE TELEVISÃO E MODELO TV HOST AND MODEL

Vinho, cocktail ou gin? “Gin Tónico, sem dúvida alguma.” Após um dia intenso entre passerelles, agência de modelos e televisão, Ruben Rua não dispensa um momento de descontração after work. // Wine, cocktail or gin? “Gin and tonic, no doubt.” After an intense day of catwalks, agency and television, Ruben Rua does not dismiss a moment of relaxation after work. O que é que mais aprecia num after work?

Durante muito tempo os portugueses viveram exclusivamente para o fim-de-semana e não tem de ser forçosamente assim. Os after works, ainda que sejam curtos, ajudam a desligar do próprio trabalho diário, tornam a semana mais fluida. Como descreve um programa ideal de fim de tarde?

Temos a sorte de viver num país em que metade do ano temos sol e na outra metade, tempera-

74

turas amenas. Por isso um after work perfeito seria num rooftop, bom tempo e em boa companhia. Ou até mesmo sozinho. Tomar um copo sozinho pode ser um momento de relaxamento, introspecção e uma oportunidade para conhecer pessoas novas. Quais os seus lugares de eleição para terminar o dia em beleza?

Vivo e trabalho no Chiado, portanto convém que o after work seja num sítio próximo, para que não se desperdice demasiado tempo nas deslocações. Destacaria o Bairro Alto Hotel e o Park, um rooftop na Calçada do Combro. Quais as bebidas que prefere para um momento after work? Porquê?

Gin Tónico, sem dúvida nenhuma. É a bebida preferida do meu pai e eu cresci um bocadinho sob essa influência. Sou muito fiel às minhas escolhas por isso, para mim o Gin Tónico é uma escolha óbvia. Reúne os amigos para um after work em sua casa?

Claro que sim. Actualmente moro em Lisboa, mas nasci e vivi no Porto grande parte da minha vida, por isso tenho um lado muito nortenho que gosta de receber pessoas em casa. A vida social não tem que se cingir a lugares públicos. What do you appreciate the most about after work socials?

For a long time, Portuguese people came only on the weekend to socialise and it does not necessarily have to be like that. After works socials,

even if short, help you to disconnect from the days’ work and make the week more fluid. How to describe an ideal evening programme?

We are fortunate to live in a country where we have sunshine for half of the year and mild temperatures on the other half. A perfect after work social would therefore be on a rooftop, with good weather and good company or even alone. Having a drink on your own can be a relaxing moment, a moment for introspection and an opportunity to meet new people. Which are your places of choice to end the day in splendour?

I live and work in Chiado therefore it’s convenient that an after work social place is close, so as not to waste too much time getting there. I can highlight the Bairro Alto Hotel and the Park, a rooftop in Calçada do Combro. What drinks do you prefer for an after work moment? Why?

Gin and tonic, no doubt. It’s my father’s favourite drink and I grew up a little bit under this influence. I am very loyal to my choices and therefore, for me, Gin and tonic is an obvious choice. Do you get your friends together for an after work social at home?

Of course I do. Currently I live in Lisbon, but I was born and lived in Oporto most of my life, hence I have a very northern side that likes to have people at home. Social life does not have to be limited to public places.


75


SEXY

SILHOUETTE © SPLASHNEWS.COM

ALICE AND OLIVIA

INSPIRAÇÃO ⁄ ⁄ INSPIRATION

comfort

GIGI HADID WITH STUART WEITZMAN OVER THE KNEE BOOTS

IN STYLE São pontos de partida para dias cheios de vida. O segredo é imaginar o destino e escolher o par certo. // They are the starting point for days full of life. The secret is to imagine the destination and choosing the right pair.

MARY JANE FLAT STUART WEITZMAN

GROUND FLOOR

MUST-HAVE

Conforto e elegância combinam-se em propostas onde o brilho é protagonista. // Comfort and elegance combined in suggestions where the brightness is the main character.

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

J BRAND

As botas over the knee conferem à perna uma aparência esguia e elegante. // The over the knee boots provide a slim and sleek look to the leg.

THE BROOM PUMP STUART WEITZMAN

76

PIPELOPEZ STUART WEITZMAN

THE RESERVE BOOT STUART WEITZMAN


SUMMER TASTING 2016


Receita

Absolut Elyx Passion Fashion 5 cl Absolut Elyx Vodka 2.5 cl Sumo de Limão Natural 1.5 cl Xarope de Açúcar 3 cl Polpa de Maracujá Top Água com gás (mais ou menos 4 cl)

Num shaker colocar a polpa de meio maracujá fresco, 2,5 cl de sumo de limão espremido, 1,5 cl de xarope de açúcar (duas partes de açúcar para uma parte de água) e 5 cl de Elyx Vodka. Adicionar gelo e bater vigorosamente até arrefecer o nosso cocktail. Coar para um copo alto cheio de gelo o conteúdo do shaker e finalizar com 4 cl de água com gás que mexemos com uma colher. Decorar com flores comestíveis.

Espirituosa, refrescante e profundamente relaxante para um fim de tarde perfeito enquanto aproveita as cores mágicas do crepúsculo. Funde-se perfeitamente com outras bebidas sem nunca perturbar o sabor dos ingredientes adicionais. O segredo russo para degustar em criativos e deliciosos cocktails. Este é um convite (quase) irresistível a que o after work se prolongue pela noite dentro...

Recipe

Spirituous, refreshing and deeply relaxing for a perfect evening while enjoying the magical colours of dusk. It merges seamlessly with other drinks without ever disturbing the taste of the additional ingredients. The Russian secret to flavour in creative and delicious cocktails. This is an (almost) irresistible invitation for the after work to prolong itself into the night...

ALTIS AVENIDA HOTEL

Absolut Elyx Passion Fashion 5 cl Absolut Vodka Elyx 2.5 cl Natural Lemon Juice 1.5 cl Sugar Syrup 3 cl Passion Fruit Pulp Top Sparkling Water (more or less 4 cl)

ALICE AND OLIVIA

Put in a shaker half the pulp of a medium sized natural Passion Fruit, 2.5 cl squeezed lemon juice, 1.5 cl sugar syrup (two measures of sugar for one measure of water) and 5 cl of Elyx vodka. Add ice and shake energetically until cocktail cools down. Strain the shaker’s contents into a tall glass filled with ice and finish with 4 cl of sparkling water that is stirred with a spoon. Garnish with edible flowers.

PONCHE SUECO // SWEDISH PONCHE

ÂME MOI



& Apetece-lhe uma boa conversa entre amigos na companhia de um bom vinho ou espumante? Após as seis da tarde, tapear passa a ser a conjugação verbal perfeita para mimar o palato enquanto saboreia os melhores néctares da região do Douro Verde, Baião. Vinho ou espumante? Beber a copo ou partilhar uma garrafa entre amigos? A decisão é sua. Com uma casta única e original – Avesso –, Quinta do Ferro garante a exclusividade do momento.

ESPUMANTARI

Do you feel like having a good conversation with your friends, accompanied by a good wine or sparkling wine? After six o’clock in the evening, eating tapas becomes the perfect verb conjugation to pamper the palate whilst enjoying the best syrups extracted from Douro Verde region, Baião. Wine or sparkling wine? Drinking just a glass or sharing a bottle among friends? It is your decision. With unique and original grape – Avesso –, Quinta do Ferro guarantee the uniqueness of the moment.

N RESTAURA

TE/MERCEA

BRE RIA DESCO

A DO CAIS

QUINTA DO FERRO // BRUTO BRANCO

RESTAURANTE SEGUNDO MUELLE

TARA JARMON

QUINTA DO FERRO // AVESSO

CHLOÉ CHEVICHEX

80



MICHAEL KORS

So warm

LANVIN

ERMANNO SCERVINO

CÉLINE

DIOR

TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

Em diferentes cores, os pêlos regressam para fazer desta a estação mais quente do ano. // In different colors, the furs return to make this the hottest season of the year. CÉLINE

PERFECT MATCH

must-have

MILA FURS

J BRAND

82

DIOR

ERMANNO SCERVINO

LOLA CRUZ

LANVIN SALVATORE FERRAGAMO

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

LANVIN


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


INTO

HISTORY

Miguel Sobretudo e Camisola Overcoat and Sweater HUGO BOSS Fato Suit CORNELIANI Lenรงo de bolso Pocket square ASCOT Lenรงo Handkerchief HACKETT Carteira Bag COACH, Sapatos Shoes CHURCH'S Mala de viagem Travel case HUGO BOSS Monika Blusรฃo e Camisa Jacket and Shirt STELLA MCCARTNEY Saia Skirt ALICE + OLIVIA Carteira Handbag ERMANNO SCERVINNO Sapatos Shoes STUART WEITZMAN


FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

Pedro Ferreira

assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production Xana Guerra

assistida por/assisted by Cátia Machacaz MANEQUIM MODEL

Miguel Batista, Francisco Ripado (We Are Models) e Monika Rohanova (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP

Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING Fato, Camisa e Gravata Suit, Shirt and Tie POLO RALPH LAUREN

Lenço de bolso Pocket square ASCOT Carteira Bag COACH Sapatos Shoes CHURCH’S

Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Grémio Literário


Miguel Fato, Camisa e Gravata Suit, Shirt and Tie POLO RALPH LAUREN

Lenço de bolso Handkerchief ASCOT Sapatos Shoes OFFICINA Blazer, Camisa Shirt, Sweatshirt, Calças Trousers e/and Mocassins Moccasins RALPH Francisco LAUREN Blazer e/and Calças Écharpe Trousers Scarf CORNELIANI HUGO BOSS Colete Vest SCALPERS, Camisa Shirt HACKETT Sapatos Shoes CHURCH’S


Miguel Casaco Coat BARBOUR Colete e Calças Vest and Trousers SCALPERS Camisa Shirt HACKETT Gravata Tie ASCOTT Cinto Belt POSSUM Pulseiras Bracelets CABO DE MAR Saco Bag BARBOUR Sapatos Shoes RALPH LAUREN Francisco Casaco, Colete, Camisa, Jeans e Boné Coat, Vest, Shirt, Jeans and Cap POLO RALPH LAUREN Lenço Scarf HUGO BOSS, Cinto Belt RALPH LAUREN Mochila Bagpack BARBOUR, Ténis, Sneakers NEW BALANCE


Miguel Blusão Jacket ASTON MARTIN RACING Sweatshirt SCOTCH & SODA Calças Trousers POLO RALPH LAUREN Mochila Bagpack PIQUADRO Lenço Scarf KACKETT Ténis Sneakers NEW BALANCE Francisco POLO RALPH LAUREN

Blusão, Sweatshirt, Calças, Boné, Lenço e Ténis Jacket, Sweatshirt, Trousers, Cap, Scarf and Sneakers


Francisco Casaco, Cardigan, Camisa e Pólo Coat, Cardigan, Shirt and Polo POLO RALPH LAUREN

Calças Trousers SCOTCH & SODA Mocassins Loafers BARBOUR Miguel Casaco Coat HUGO BOSS Cardigan e/and Lenço Scarf HACKETT

T-shirt SCOTCH & SODA Calças e Ténis Trousers and Sneakers POLO RALPH LAUREN

Blazer, Camisa Shirt, Calções Shorts, Cinto Belt, Ténis Sneakers e/and Boné Cap RALPH LAUREN Lenço de bolso Pocket square ANTIFLOP


TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS

THE PERFECT

Glasses

Fiel ao seu lema "the best of the best +1", Kiton apresenta a sua primeira colecção de eyewear com os mais nobres acetatos e titânios. // True to its motto "the best of the beast +1", Kiton presents its first eyewear collection with the noblest transparencies and titanium.

Colecção disponível Collection available na/at André Opticas

90


SCALPERS

SCALPERS

POLO RALPH LAUREN

POLO RALPH LAUREN

POLO RALPH LAUREN

n e m l a m r o f ) n (I

IWC BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS

Propostas onde o estilo é rei. // Proposals where style is king. CORNELIANI

Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias

POLO RALPH LAUREN

NEW BALANCE

CORNELIANI

PIQUADRO

91


ACESSÓRIOS ⁄ ⁄ ACCESSORIES

COLEOS

ELEGANTE E FUNCIONAL

STYLISH AND FUNCTIONAL

Para homens contemporâneos e dinâmicos que não abrem mão do estilo, Piquadro lançou Coleos, uma nova e surpreendente linha de mochilas laptop, assinada pela qualidade do design italiano. Disponível em seis modelos, com diferentes tamanhos e combinações de cor, o conforto e a inovação unem-se num acessório que tem tanto de sofisticado quanto de funcional. Distinguida pela Wallpaper na categoria de Design Award, Coleos apresenta uma elevada capacidade de organização, uma capa protectora para a chuva e uma multiplicidade de bolsos externos e internos, dois deles desenhados especialmente para transportar o tablet e o computador portátil com toda a segurança e elegância. O seu formato casual, combinado com materiais de elevada qualidade fazem desta, a mochila certa para ser usada tanto em reuniões de negócios como em programas de fim-de-semana. // For contemporary and dynamic men who do not give up on style, Piquadro launched Coleos, an amazing new line of laptop backpacks, signed by the quality of Italian design. Available in six models with different sizes and colour combinations, comfort and innovation gathers in a fitting, which is as sophisticated as functional. Distinguished by Wallpaper in the category of Design Award, Coleos has a high organisational capacity, a protective cover for the rain and a multitude of external and internal pockets, two of them specially designed to carry safely and with elegance the tablet and the laptop. Its casual format, combined with high quality materials, making it the right backpack to be used in both business meetings and weekend programs.

92

COLEOS – LINHA DE MOCHILAS LAPTOP DISTINGUIDA PELA WALLPAPER NA CATEGORIA DE DESIGN AWARD COLEOS – LAPTOP BACKPACKS LINE DISTINGUISHED BY WALLPAPER IN THE CATEGORY OF DESIGN AWARD

Com lojas na Madison Avenue em Nova Iorque, Petronas Towers em Kuala Lumpur, Regent Street em Londres e Rue Saint Honoré em Paris, agora também na Loja das Meias em Lisboa. With shops on Madison Avenue in New York, the Petronas Towers in Kuala Lumpur, Regent Street in London and Rue Saint Honoré in Paris, now also in the Loja das Meias in Lisbon.



SERVIÇO ⁄ ⁄ SERVICES

A EXCLUSIVIDADE DO DETALHE THE EXCLUSIVITY OF DETAILS

Ancorado nos valores da alfaiataria, o serviço de tailor made chegou à Loja das Meias para transformar qualquer ocasião num momento de pura exclusividade. Matérias-primas de elevada qualidade são criteriosamente seleccionadas e combinadas com gestos de sabedoria ancestral, que seguem um compasso que não deixa margem para improvisos. Num ritual que aspira à perfeição e desafia os limites da imaginação, a arte e o design fundem-se num serviço que, além da alfaiataria, se estende, também, à sapataria por medida. Com múltiplas opções de personalização, que vão desde o tecido ao corte, do colarinho ao punho, do botão à linha e no caso dos sapatos, à escolha do atacador, o resultado é uma obra-prima feita à medida do mais refinado dos gostos. E porque cada minuto conta, o serviço de tailor made da Loja das Meias reduz o número de provas do serviço de alfaiataria clássico. Um mês é o tempo necessário para ter nas suas mãos uma peça exclusiva, feita à medida da perfeição.

94

Anchored in the values of tailoring, the tailor made service came to the shop Loja das Meias to convert every occasion into a moment of pure uniqueness. High quality raw materials are carefully selected and combined with ancient wisdom following a pace that leaves no room for improvisation. In a ritual that aspires to perfection and challenges the limits of imagination, art and design merge into a service that, in addition to tailoring, also spreads to the tailoring of shoes. With multiple customisation options, ranging from the fabrics to the cut from the collar to the cuff, from the button to the thread and in the case of shoes, to the choice of the laces. The result is a masterpiece tailormade to the finest preferences and because every minute counts, the tailor-made service at Loja das Meias reduces the number of fittings of the classic tailoring service. A month is the time needed for you to have in your hands a unique piece, tailored to perfection.


ULTRAPERSONALIZAÇÃO: CADA DETALHE CONTA // ULTRA-CUSTOMISATION: EVERY DETAIL COUNTS CASACOS 16 opções de ajustamento de medidas 45 itens de personalização com mais de 100 opções CALÇAS 11 opções de ajustamento de medidas 20 itens de personalização com mais de 50 opções CAMISAS 400 tecidos 8 cortes e 8 colarinhos 36 opções de botões Diferentes estilos de bolsos Diferentes letras de monogramas (manuais ou de máquina) em cores distintas SAPATOS Várias opções de materiais Diferentes estilos e cores Escolha dos atacadores

BLAZERS 16 adjustment measures options 45 customisation items with more than 100 options TROUSERS 11 options for measures adjustment 20 personalisation items with more than 50 options SHIRTS 400 fabrics 8 cuts and 8 collars 36 options of different buttons Different styles of pockets Different monogram letters (handmade or machine) in different colours SHOES Choice over several materials Different styles and colours Choice of laces

O serviço Tailor Made está disponível no espaço masculino da loja n.º 2001, piso 2, do Amoreiras Shopping Center. The Tailor Made service is available in the men's section of the shop at No 2001, 2nd floor, at Amoreiras Shopping Center.

95


Arte DESTAQUES INTERNACIONAIS

Art

International highlights EUROPA // EUROPE ABSTRACT EXPRESSIONISM ATÉ 2 DE JANEIRO // UNTIL 2ND JANUARY

Royal Academy of Arts Londres, Reino Unido // London, United Kingdom www.royalacademy.org.uk AMEDEO MODIGLIANI 28 DE OUTUBRO A 5 DE JANEIRO // 28TH OCTOBER TO 5TH JANUARY

Ateneum Helsínquia, Finlândia // Helsinki, Finland www.ateneum.fi ROGER TALLON – LE DESIGN EN MOUVEMENT ATÉ 8 DE JANEIRO // UNTIL 8TH JANUARY

Musée des Artes Décoratifs Paris, França // Paris, France www.lesartdecoratifs.fr ED ATKINS ATÉ 29 DE JANEIRO // UNTIL 29TH JANUARY

Castello di Rivoli Turim, Itália // Turin, Italy www.castellodirivoli.org CARL ANDRE – SCULPTURE AS PLACE 1958-2010 ATÉ 12 DE FEVEREIRO // UNTIL 12TH FEBRUARY

Musée d’Art Moderne Paris, França // Paris, France www.mam.paris.fr PHILIPPE PARRENO – TURBINE HALL ATÉ 2 DE ABRIL // UNTIL 2ND APRIL

Tate Modern Londres, Reino Unido // London, United Kingdom www.tate.org.uk AMÉRICA // AMERICA DIANE ARBUS IN THE BEGINING ATÉ 27 DE NOVEMBRO // UNTIL 27TH NOVEMBER

The Met Breuer Nova Iorque, EUA // New York, USA www.metmuseum.org DOUG AITKEN – ELECTRIC EARTH ATÉ 15 DE JANEIRO // UNTIL 15TH JANUARY

MOCA Los Angeles, EUA // Los Angeles, USA www.moca.org

96

PARABÉNS, BMW!

CONGRATULATIONS, BMW! Assinalam-se, este ano, os 100 anos desde que Karl Rapp e Gustav Otto iniciaram uma das mais ricas e belas histórias do mundo automóvel, com o nascimento da Bayerische Motoren Werke (BMW). A sofisticada marca alemã, que começou por fabricar motores para aviões e motas e só mais tarde chegou às quatro rodas, comemora um século de luxo e inovação com a apresentação do conceito do automóvel que, segunda a sua visão, irá percorrer as estradas daqui a um século. BMW Vision Next 100 é o protótipo de um veículo autónomo, que combina as formas de um coupé desportivo com a elegância dinâmica de um sedan. Sem emissão de gases poluentes e com dois modos de comando – o Boost e o Ease –, este veículo conceptual promete uma experiência de condução plena de prazer e totalmente personalizada, cujo foco primordial é a ligação emocional humano-máquina.

Commemorating, this year, 100 years since Karl Rapp and Gustav Otto started one of the richest and beautiful stories of the automotive world, with the establishment of Bayerische Motoren Werke (BMW). The sophisticated German brand, which began manufacturing aircraft engines and motorcycles and only later got into the four wheels, celebrates a century of luxury and innovation with the presentation of the concept car, which according to its vision, will browse the roads in the next century. BMW Vision Next 100 is the prototype of an autonomous vehicle, which combines the forms of a sports convertible with the dynamic elegance of a sedan. No emission of polluting gases and with two control modes – Boost and Ease – this concept car promises a full driving experience, filled with pleasure and fully customised, whose primary focus is the human-machine emotional connection.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.