Magnitude N.13 Outono/Inverno 2022

Page 1

ISSUE 13 – P.V.P €7,50 OUT–INV 2022 AUT–WIN
FASHION BEAUTY LIFESTYLE TRAVEL
PAULANDSHARK.COM
ASCOISASPELONOME.PT

ENAMORADOS DO PORTO

IN LOVE WITH PORTO

Se há cidade que arrebata corações é o Porto. Enche de orgulho os que nela nasceram, apaixona os que nela se abrigam como sendo sua, encanta quem por ela passa. É um Porto de emoções, que nos cativa e nos seduz a cada instante. Que nos acolhe de braços abertos em cada reencontro.

E neste reencontro da Magnitude com a Invicta descobrimos uma cidade ainda mais pulsante. Uma cidade que se renova e mantém vivos os seus ícones históricos. Que se moderniza preservando as suas tradições. Que evolui mantendo o que a torna autêntica e singular.

Este Porto que conquistou o mundo nunca perde o seu “norte”. O que envaidece os portuenses é o mesmo que fascina quem chega à cidade, e todos a vivem com o sentimento de que a ela pertencem. O mesmo sentimento que nos conduziu na preparação desta edição de relançamento, após quase três anos do interregno causado pela pandemia, numa renovada declaração de amor ao nosso Porto de sempre e a toda a sua envolvente. Fomos ouvir as histórias de quem ama o Porto, o propósito de quem inscreve o seu nome nos roteiros internacionais, a dedicação de quem abraçou a cidade para, a partir daqui, levar a moda portuguesa além-fronteiras. Um Porto que continua a deliciar-nos com os sabores da sua gastronomia premiada com mais duas estrelas Michelin e destinos que sublimam a beleza de uma região sem igual.

Parta nesta viagem de emoções, onde cada página apela ao sonho, ao imaginário, ao exclusivo. Um brinde a este reencontro!

MAGNITUDE

Diogo — CASACO COAT BOSS CAMISA SHIRT LEVI’S Ana — FATO SUIT BOUTIQUE MOSCHINO CAMISA SHIRT MARELLA

If there is one city that wins hearts, it is Porto. It fills with pride those who were born there, it thrills those who come to live there as their own, it enchants those who pass through it. It is a Port of emotions, which captivates and seduces us at every moment. It welcomes us with open arms at each meeting.

And in this reunion of Magnitude with Invicta we discover a city that is even more vibrant. A city that is renewing itself and keeping its historical icons alive. A city that is modernising itself while preserving its traditions. That evolves while maintaining what makes it authentic and unique.

This Porto that conquered the world never loses its “north”. What makes the people of Porto proud is the same thing that fascinates those who come to the city, and everyone that experiences it has the feeling that they belong to it.

The same feeling that led us to prepare this relaunch edition, after almost three years of interruption caused by the pandemic, in a renewed declaration of love for our old Porto and all its surroundings. We listened to the stories of those who love Porto, the purpose of those who put their name on international itineraries, the dedication of those who have embraced the city in order to take Portuguese fashion across borders. A Porto that continues to delight us with the flavours of its gastronomy, awarded two Michelin stars, and destinations that highlight the beauty of a region like no other. Set off on this emotional journey, where each page appeals to the dream, to the imaginary, to the exclusive. A toast to this reunion!

Revista semestral, edição outono/inverno, é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. / Biannual magazine, autumn/winter issue, is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto / T. +351 222 042 200 / marquessoares.pt

Edição Edition Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. / Direção Direction Raul Mendes Pinto / Editora Editor M.a João Mendes Pinto / Coordenação Coordination Marques Soares / Marketing e Promoção Marketing and Sales Aurora Gonçalves / Redação Texts by Catarina Santos, Catarina Simões e/and Odete Pera / Fotografia Photography Pedro Bettencourt / Tradução Translation Mafalda Mendes Pinto e/and Teresa Cardia / Projecto Gráfico Graphic Project Ana Ventura e/and Companhia das Cores / Paginação Page Layout Ana Gil e/and Lúcia Antunes / Impressão Printed by Lidergraf, Artes Gráficas S.A. / Tiragem Circulation 10.000 exemplares / Depósito Legal Legal Deposit 366449/13

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Campo Grande, 183, 2o – 1700-090 Lisboa / T. +351 213 825 610 Publicidade/Advertising marketing@companhiadascores.pt / Produção/Production design@companhiadascores.pt / companhiadascores.pt

EDITORIAL
DIGITAL
MAGNITUDE
ÍNDICE CONTENTS ÍNDICE contents 80 72 94 1O ENCONTRO MEETING Catarina Santos Cunha 16 COM HISTÓRIA WITH HISTORY Bolhão 20 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Bolhão 24 MODA FASHION 38 INVICTATION Mónica Neto 42 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Maus Hábitos Celebration 46 GIFT GUIDE 50 FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES 54 BELEZA BEAUTY 55 WELLNESS DESTINATION 56 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Parque da Cidade Sustainable Comfy Home 70 GARRAFEIRA WINE CELLAR 71 FLAVOURS 72 GOURMET Chef Arnaldo Azevedo Estrelas Michelin a Norte 80 À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Ventozelo Hotel & Quinta 84 EXPERIENCES 86 COM HISTÓRIA WITH HISTORY Vale do Varosa 78 24 94 ENCONTRO MEETING Júlio Machado Vaz 98 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Sétima Arte 100 LEITURA READING 101 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Casa de São Roque 102 NEWS 103 INSPIRAÇÃO INSPIRATION Art & Magic 106 O MEU PORTO MY PORTO Nuno Centeno 108 AGENDA CULTURAL CULTURAL AGENDA 109 ARTE ART Galerias Galeria Nuno Centeno 112 CRÓNICA CHRONICLE Inês Meneses

MALAS

MODA Fashion
BACCUS BARANDI BARBARA LEBEK BARBOUR BIANCA BOSS BOSS BUSINESS BOUTIQUE MOSCHINO BRAX CINZIA ROCCA DECENIO ECOALF ELENA MIRÒ ELISABETTA FRANCHI ESCORPION ESPRIT FRANK LYMAN FRED PERRY GANT GUASCH JOSE ROCA BARCELONA LACOSTE LINEA CINQUE LION OF PORCHES LIU JO LOVE MOSCHINO MAJA MALVA MARELLA MAX MARA MENTA MM STUDIO NAULOVER PAUL & SHARK PIA ROSSINI PIETRO PINKO RIVIERA ‘S MAX MARA SOPORCOL SPORTMAX TOMMY HILFIGER TWINSET WEEKEND MAX MARA
VICTORIA RUA DAS CARMELITAS, PORTO O seu Department Store na baixa do Porto (junto à Torre dos Clérigos e à Livraria Lello) Your department store in downtown Porto (by the Clérigos Tower and the Lello Bookstore) MARQUESSOARES.PT No coração da cidade In the heart of the city ARMAZENSMARQUESSOARES MARQUESSOARES.PT
SAPATARIA E
Shoes and bags ALMA EN PENA CAFÈNOIR CUBANAS EMANUELLE VEE EXÉ FLY LONDON GANT GEOX GUESS HISPANITAS LIU JO LOVE MOSCHINO MICHAEL KORS NO NAME PABLOSKY PANAMA JACK PEPE JEANS ROCKPORT SEBAGO SKECHERS SOFIA COSTA STONEFLY TOMMY HILFIGER TOSCA BLU UGG VERSACE

STREETWEAR

ADIDAS ORIGINALS

ADIDAS PERFORMANCE BILLABONG BSB

CALVIN KLEIN CARHARTT CHAMPION CONVERSE

DESIGUAL ELEMENT FLY GIRL FRACOMINA GOA GOA GUESS LACOSTE LEVI’S MERRELL NEW BALANCE NIKE NIKE PERFORMANCE NUMPH ON ONLY PEPE JEANS

PUMA REPLAY RVCA SALSA SANJO SCOTCH & SODA SUPERDRY THE NORTH FACE TIFFOSI TOMMY JEANS VANS

CRIANÇA Children

ADIDAS ORIGINALS BILLABONG BOBOLI CHAMPION ELEMENT GANT LARANJINHA LEVI’S LION OF PORCHES MAYORAL MAYORAL NEWBORN NIKE PEPE JEANS PLAY UP SNUG TIFFOSI TOMMY HILFIGER VANS WEDOBLE

JOIAS E RELÓGIOS

Jewles and Watches

CASIO CK ETERNIS EUGÉNIO CAMPOS GANT GOFREY INÊS ROCHINHA MICHAEL KORS ONE PANDORA

POLICE RADIANT SEIKO SWAROVSKI TIMBERLAND TISSOT TOMMY HILFIGER TOUS UNO DE 50 WATX

PERFUMARIA Beauty Shop

ARMANI AZZARO BULGARI CALVIN KLEIN CAROLINA HERRERA CASTELBEL CHANEL CHLOÉ DIOR CLARINS CLINIQUE DOLCE & GABBANA ESTÉE LAUDER GIVENCHY GUCCI HERMÈS

HUGO BOSS JEAN PAUL GAULTIER

LA MER

LA PRAIRIE LANCÔME NARCISO RODRIGUEZ

PACO RABANNE PRADA RITUALS SENSAI SHISEIDO VALMONT YVES SAINT LAURENT

LINGERIE

ANITA CALVIN KLEIN CHANTELLE DIM ESPRIT FALKE FELINA IMPETUS JANIRA LE BOURGET PHILIPPE MATIGNON SLOGGI TRIUMPH

CASA Home

ALBARRADA ASA ATLANTIS BORDALLO PINHEIRO BOSCH BOVI GRACCIOZA HEFEL

LASA MANTEROL MOLAFLEX MORA MOULINEX PIUBELLE ROWENTA SAMPEDRO SAMSUNG SILAMPOS SMEG SOREMA TEFAL VISTA ALEGRE WHIRLPOOL

ÓTICA Optics

ARMANI BULGARI CARTIER CAZAL CHANEL DOLCE & GABBANA ETNIA BARCELONA GUCCI LINDBERG MIU MIU OLIVER PEOPLES PERSOL PORSCHE PRADA RAY-BAN SILHOUETTE ZEISS

MAGNITUDE ISSUE 13 09

CATARINA SANTOS CUNHA

ENCONTRO MEETING
“O
COMÉRCIO E, SOBRETUDO, OS COMERCIANTES SÃO EM GRANDE MEDIDA A ALMA DA CIDADE.”
“COMMERCE AND, ABOVE ALL, MERCHANTS ARE TO A LARGE EXTENT THE SOUL OF THE CITY.”

A autenticidade do Porto conquista o coração de quem o visita e a cidade é, há muito, procurada por um número crescente de turistas de todo o mundo. Conseguir um equilíbrio entre o desenvolvimento turístico e a preservação do caráter genuíno que diferencia o destino é o propósito da autarquia portuense, como nos conta a Vereadora do Turismo e da Internacionalização, Catarina Santos Cunha.

Na visão de futuro para o turismo do Porto, a sustentabilidade do destino assume-se como o grande propósito. Quais são os grandes pilares que irão garantir um turismo sustentável?

Gostaria de começar por dizer que a atividade turística na cidade tem assumido uma importância preponderante para o Porto, contribuindo decisivamente para o desenvolvimento do território e para a afirmação mundial do destino Porto.

O crescimento significativo da procura turística a que temos assistido teve impactos inegáveis para o Porto, destaco a reabilitação, requalificação e revitalização do património, bem como a crescente oferta de emprego com benefícios diretos na vida dos portuenses. Como é natural, o atual volume de turismo exige uma atuação concertada de esforços, para garantir que continua a contribuir para a sustentabilidade do território, promovendo a fruição e o desenvolvimento equilibrados da cidade, bem como o uso dos seus recursos de forma racional. Para tal, temos adotado soluções inovadoras em diversas áreas na salvaguarda do equilíbrio entre a autenticidade e a modernidade, para responder às exigências e necessidades de moradores e visitantes. A requalificação de espaços como o Mercado do Bolhão ou o Cinema Batalha são exemplos disso mesmo, isto é, da forma como podemos afetar recursos, sem perder de vista a otimização e sustentabilidade da sua gestão, conciliando estes aspetos com a prestação de serviços públicos de excelência. Destacamos ainda que as linhas orientadoras para uma cidade mais sustentável passam igualmente pela dispersão de turistas par além dos limites do centro histórico. Nesse sentido, estamos a trabalhar em novas narra-

tivas que consigam atrair os visitantes a outros pontos da cidade igualmente fascinantes, mas até agora menos conhecidos. A sustentabilidade do destino exige-nos a mitigação da pressão do Centro Histórico do Porto.

E como é que será conseguido esse equilíbrio entre o desenvolvimento e crescente atratividade internacional do Porto, e a autenticidade que caracteriza e valoriza a cidade enquanto destino?

A autenticidade que caracteriza e valoriza o destino é precisamente aquilo que atrai o turista à cidade do Porto. Uma vez perdidos tais elementos de genuinidade e cumplicidade com quem chega, e que nos diferenciam das cidades com quem competimos, o Porto deixa de ser atrativo.

Assim, medidas como a implementação da taxa turística, que existe para mitigar a pegada deixada pelos milhões de turistas que visitam a cidade, bem como a suspensão temporária do licenciamento de novos alojamentos locais no Centro Histórico e no Bonfim, ajudam a equilibrar esses dois fatores, isto é, os efeitos decorrentes do aumento da pegada turística, salvaguardando os meios necessários para investir na preservação dos espaços históricos da cidade.

The authenticity of Porto conquers the hearts of those who visit it and the city has for long been sought after by a growing number of tourists from all over the world. Achieving a balance between tourism development and the preservation of the genuine character, which differentiates this destination, is the purpose of the Porto municipality, as the Councillor for Tourism and Internationalisation, Catarina Santos Cunha, tells us.

In the vision for the future of the tourism in Porto, the sustainability of this destination is assumed to be the main purpose. What are the foremost pillars, which will guarantee a sustainable tourism?

I would like to start by saying that the tourist activity in the city has assumed a paramount importance for Porto. Therefore, contributing decisively to the development of the territory and to the worldwide affirmation of Porto as a destination.

The significant growth in tourist demand, which we have been wit-

nessing. has had an undeniable impact on Porto. One can highlight the rehabilitation, requalification and revitalisation of the heritage, as well as the growing offer of jobs, with direct benefits in the lives of the Porto residents.

Naturally, the current volume of tourism requires a concerted effort to ensure that it continues to contribute to the sustainability of the territory, promoting the balanced enjoyment and development of the city, as well as the rational use of its resources. To this end, we have adopted innovative solutions in several areas, to safeguard the balance between authenticity and modernity, to respond to the demands and needs of both, residents and visitors.

The requalification of spaces, such as the Mercado do Bolhão (The Market) or Cinema Batalha (cinema) are examples of this, that is, of the way in which we can allocate resources, without losing sight of the optimisation and sustainability of their management. In addition, integrating these aspects with the delivery of public services of excellence.

We also highlight that the guidelines for a more sustainable city also involve the distribution of tourists beyond the limits of the historic downtown. In this sense, we are working on new narratives, which can attract visitors to other equally fascinating parts of the city; nevertheless, currently so far less known. The sustainability of the destination and the mitigation of pressure from the The Porto Historic Downtown.

In addition, how will this balance be achieved, between the development and the growing international attractiveness of Porto and the authenticity, which characterises and values the city as a destination?

The authenticity, which characterises and values the destination, is precisely what attracts tourists to the city of Porto. Once such elements of genuineness and complicity with those arriving are lost, which is what differentiates us from the cities with which we compete, Porto will cease to be attractive.

Consequently, measures such as the implementation of the tourist tax, which exists to mitigate the footprint left by the millions of tourists, who visit the city, as well as the temporary suspension of the licensing for new local accommodation in the Historic Downton and Bonfim, help to balance these two factors. That is, the effects arising from the increase in the tourist footprint and safeguarding the necessary means to invest in the preservation of the city’s historic spaces.

In short, I want to emphasise that we extract the added value of tourism to reinvest in a more ecological city and better prepared to face the challenges, which we will have to respond to in the future. In any case, we are not afraid of gentrification; it is part of this evolution.

What is the role of commerce in this development and promotion strategy?

Commerce and, above all, merchants are to a large extent the soul of the city. The Invicta has always been known as a bourgeois city of merchants and it was this entrepreneurial spirit, which has projected Porto into the international sphere.

For this very reason, in 2016, Porto City Council has created the Porto de Tradição (Porto Tradition) Programme, whose main objective is to guarantee benefits, protection and financial support to the historic commercial establishments, whose economic activity, longevity and architectural features, we recognise as important for the city. It is, in a way, about giving back to the merchants what they offer us and recognising the excellence of the service provided in favour of the city.

MAGNITUDE ISSUE 13 11

Em suma, quero enfatizar que extraímos as mais-valias do turismo para reinvestir numa cidade mais ecológica e preparada para fazer face aos desafios que temos de responder no futuro. De qualquer forma, não tememos a gentrificação, ela faz parte desta evolução.

Qual o papel do comércio nessa estratégia de desenvolvimento e promoção?

O comércio e, sobretudo, os comerciantes são em grande medida a alma da cidade. Desde sempre que a Invicta foi conhecida como uma cidade burguesa de comerciantes, e foi esse espírito empreendedor que catapultou o Porto para a esfera internacional.

Por isso mesmo, em 2016, a Câmara Municipal do Porto criou o programa “Porto de Tradição”, que tem como principal objetivo garantir benefícios, proteção e apoio financeiro aos estabelecimentos comerciais históricos, cuja atividade económica, longevidade e traços arquitetónicos reconhecemos como importantes para a cidade. Trata-se, de certo

modo, de retribuir aquilo que os comerciantes nos oferecem, reconhecendo a excelência do serviço prestado em prol da cidade. Além disso, o Município lançou um programa de formação destinado aos trabalhadores do comércio e restauração tendo em vista o desenvolvimento de competências ligadas às línguas, história e cultura da cidade, com o intuito de ajudar a preparar a receção não só aos turistas, como também aos próprios portuenses. Acreditamos que através do investimento na formação podemos ajudar na capacitação dos recursos humanos que servem a cidade e que contribuem para o seu engrandecimento.

A requalificação e modernização do Mercado do Bolhão insere-se nessa estratégia de promover também o destino através das suas melhores tradições comerciais? Que outros projetos de requalificação estão planeados ou em curso?

In addition, the Municipality has launched a training programme, aimed at commerce and catering workers, with a view to developing skills related to languages, the history and culture of the city, with the purpose of helping to prepare the reception, not only for tourists, but also for the people of Porto. We believe that by investing in training we can help empowering the human resources that serve the city and contribute to its development.

Is the upgrading and modernisation of the Mercado do Bolhão (market) part of this strategy of also promoting the destination through its best commercial traditions? What other upgrading projects have been planned or are currently ongoing?

Undoubtedly. The “issue” of requalification of Bolhão Market had been dragging on for years. With numerous projects, which, we can say now, fortunately, did not come to fruition. The Mayor of Porto, Mr. Rui Moreira, had the merit of presenting a project (signed by the Architect from Porto city, Nuno Valentim). This and for the first time, gathered the consensus of all the political forces and, more importantly, pleased the historical merchants, who saw the conditions of their stalls being assured.

ENCONTRO MEETING
© Alexandre Delmar © Pedro Bettencourt / Companhia das Cores © Guilherme Oliveira © Porto

Sem dúvida. A “questão” da requalificação do Bolhão arrastava-se há anos, tendo existido inúmeros projetos que, dizemos agora, felizmente, não chegaram a concretizar-se. O Presidente da Câmara Municipal do Porto, Dr. Rui Moreira, teve o mérito de apresentar um projeto (assinado pelo Arquiteto Portuense Nuno Valentim) que, pela primeira vez, reuniu o consenso de todas as forças políticas e, mais importante, agradou aos comerciantes históricos, que viram asseguradas as condições das suas bancas. Ora, como julgo que podem constatar, além da requalificação do Mercado, pretendíamos também revitalizá-lo, adaptando-o ao tempo em que vivemos e tornando-o muito mais funcional e aprazível para todos. Tenho a certeza de que fomos bem sucedidos. Além do Mercado do Bolhão, gostaria aqui de destacar outros dois grandes projetos em curso. Em primeiro lugar, e porque está mais próximo de ser inaugurado, o Batalha Centro de Cinema, local que promete levar a sétima arte a todos os públicos e que está prestes a ser inaugurado. Em segundo, a reconversão do Matadouro, atualmente em curso, que contribuirá definitivamente para o desenvolvimento de Campanhã.

Que outros territórios estão a ser “conquistados” para aumentar a atratividade e a oferta turística da Invicta e o que procuram valorizar nessas novas geografias?

Desde logo Campanhã com os projetos do Matadouro, Terminal Intermodal, Parque de São Roque, entre outros. Estamos a trabalhar no desenvolvimento de novas narrativas que possam dar a conhecer o Porto como um todo, e que retirem alguma pressão que já se sente no Centro Histórico da Cidade. Começando pelo fim, aquilo que procuramos valorizar nessas novas geografias, como alude, é precisamente todo o potencial do local, muitas vezes por explorar. Não querendo adiantar grandes pormenores, até porque estamos numa fase inicial do trabalho, há zonas da cidade, como a Boavista, que congrega um conjunto de atrações que vale a pena serem visitadas e que têm o seu ponto alto na Casa da Música.

A Foz do Douro é outro local da Invicta absolutamente esplendoroso, de uma beleza sublime, e que não pode ser esquecido. Da Cantareira até ao Castelo do Queijo há um vasto leque de atrações que têm de ser valorizadas. Temos a obrigação de aproveitar o facto de sermos uma Cidade de rio e de praias. Nem todos têm esse enorme privilégio.

Como é que está a ser capitalizado para o turismo o fenómeno das crescentes comunidades de expats, nómadas digitais, empreendedores e até o posicionamento do Porto enquanto hub de grandes empresas internacionais?

Está a ser capitalizado de forma muito natural. Isto é, não é só o turismo que torna o

Now, as I think you can observe, in addition to reclassifying the Market, we also intended to revitalise it, adapting it to the times we live in and making it much more functional and pleasant for everyone. I am sure that we were successful.

In addition to Mercado do Bolhão (market), I would like to highlight two other major ongoing projects. Firstly, and because it is closer to being inaugurated, the Batalha Centro de Cinema (Cinema Center), a place that promises to bring the seventh art to all audiences and which is about to be inaugurated. Secondly, the reconversion of the Matadouro (slaughterhouse), currently underway, which will definitely contribute to the development of Campanhã.

Which other territories are being “conquered” to increase the attractiveness and tourist offer of the Invicta and what are you aiming to enhance in these new geographies?

From the outset Campanhã with the projects of the Matadouro (slaughterhouse), Intermodal Terminal and Parque de São Roque (park), amongst others. We are working on the development of new narratives, which can make Porto known as a whole and that can remove some of the pressure, which is already being felt in the Historic Downtown of the city.

Starting from the end, what we seek to value in these new geographies, as you referred to, is precisely the full potential of the place, often untapped. Not wanting to go into too much detail, even because we are at an early stage of the work, there are areas of the city, such as Boavista, which brings together a set of attractions that are worth visiting and which have their highlight in the Casa da Música (The House of Music).

The Foz do Douro (Douro’s mouth) is another absolutely splendorous place in the Invicta, of sublime beauty, which cannot be forgotten. From Cantareira to the Castelo do Queijo (Castel of Cheese), there is a wide range of attractions, which must be appreciated. We have an obligation of taking advantage of the fact that we are a river and beaches’ city. Not everyone has this enormous privilege.

How is the phenomenon of growing communities of expats, digital nomads, entrepreneurs and even the positioning of Porto, as a hub for large international companies, being capitalised for tourism?

It is being capitalised in a very natural way. That is, it is not just tourism that makes Porto an attractive city. In addition, in terms of attracting talent and foreign investment, the pathway that has been taken over the last few years, responds to a strategy of positionig Porto as a pleasant city to live, to work and to appreciate.

In our strategic vision for the sustainability of the destination, we assume the objective of positioning ourselves as an attraction hub for large international companies. This, precisely because we know that the authentic and genuine city can be used in its most diverse facets. Fortunately, Porto is not limited to tourism, nor commerce. We have a lot more to offer.

Which tourist markets are looking to Porto nowadays and which new markets are being attracted?

The traditional markets, such as Spain and France, are those that seek the city even more, as it is natural, given the existing connec-

MAGNITUDE ISSUE 13 13
© ATP, AR © Castelo doQueijo © António Ramos Photography

Porto uma cidade atrativa. Também ao nível da atração de talento e da captação do investimento externo, o percurso que tem vindo a ser feito ao longo dos últimos anos responde a uma estratégia de posicionar o Porto como uma cidade aprazível para se viver, trabalhar e desfrutar.

Assumimos na nossa visão estratégica para a sustentabilidade do destino o objetivo de nos posicionarmos como um hub de atração de grandes empresas internacionais, precisamente porque sabemos que a cidade autêntica e genuína pode ser aproveitada nas suas mais diversas valências. Felizmente o Porto não se esgota no turismo ou no comércio. Temos muito para oferecer.

Que mercados turísticos procuram hoje o Porto e que novos mercados estão a ser atraídos?

Os mercados tradicionais como Espanha e França são aqueles que ainda mais procuram a cidade, como é natural, face às ligações existentes e proximidade geográfica. Contudo, assiste-se a uma crescente procura por parte de cidadãos norte-americanos e brasileiros, sendo esse precisamente o caminho que queremos traçar.

Temos, por isso, o objetivo de continuar a internacionalizar o Porto com o intuito de atrair mais turistas dos EUA, da Ásia e do Médio Oriente que venham à cidade e que por aqui pernoitem por mais noites. Pretendemos captar um novo perfil de turistas, estando a trabalhar no sentido de alcançar novos mercados.

De que forma a cidade, e a região, está a trabalhar para responder às novas necessidades? E o que se espera do comércio e dos serviços para integrarem esta “nova” oferta?

Em primeiro lugar gostaria de enaltecer que o Município procura sempre trabalhar com todos os operadores da cidade, em que estão incluídos os stakeholders do comércio e dos serviços, que estão intimamente ligados ao sucesso do turismo na cidade. Não tenho dúvidas de que este é um caminho que não se faz sozinho. Necessitamos do envolvimento de todos.

Como tal, estamos a desenvolver programas que acomodem o interesse das mais diversas partes e dos mais diversificados setores de atividade da cidade. Ora, o Programa Confiança Porto, a Regulação da Atividade dos Artistas de Rua e o Projeto Piloto que estamos a desenvolver nas escolas no sentido de transmitir à comunidade escolar do Porto a importância do setor do turismo, comprovam precisamente isso, ou seja, o valor que reconhecemos aos agentes da cidade, como meios de difusão da nossa narrativa e da ajuda no desenvolvimento sustentável do turismo. Neste capítulo, não podíamos deixar de mencionar a constituição do Conselho Municipal do Turismo, que funciona periodicamente como um órgão consultivo, criado para juntar e auscultar os principais agentes da cidade com o intuito de auxiliar o Município na tomada de decisão. Reconhecemos que o envolvimento dos particulares na cidade é da mais elementar importância para a robustez da harmonia em que vivemos. •

tions and geographical proximity. Nevertheless, there is a growing demand from US citizens and Brazilian citizens and this is precisely the pathway we want to follow.

We therefore have the objective of continuing to internationalise Porto, in order to attract more tourists from the USA, Asia and the Middle East, who come to the city and that spend more nights here. We intend to capture a new profile of tourists and we are working towards reaching new markets.

How is the city and the region, working to respond to new needs? In addition, what is expected of commerce and services to integrate this “new” offer?

Firstly, I would like to emphasise that the Municipality always seeks to work with all the operators in the city, including the stakeholders from commerce and services, who are closely linked to the success of tourism in the city. I have no doubt that this is a pathway that cannot be taken alone. We need everyone’s involvement.

As such, we are developing programmes, which accommodate the interest of the most diverse parts and the various sectors of the most activity in the city. Now, the Confiança Porto (Confidence Porto) Programme, the Regulation of the Activity of the Street Artists and the Pilot Project, which we are developing in schools, in order to convey to the school community in Porto the importance of the tourism sector, proves precisely this. That is, the value that we recognise to the city agents, as means of disseminating of our narrative and helping in the sustainable development of tourism.

In this chapter, we could not fail to mention the constitution of the Municipal Tourism Council, which works periodically as an advisory body, created to bring together and listen to the city’s main agents in order to assist the Municipality in decision-making. We recognise that the involvement of individuals in the city is of the most elementary importance for the robustness of the harmony in which we live. •

ENCONTRO MEETING
© Guilherme Costa Oliveira

BOLHÃO

RENASCE COM A MESMA ALMA DE SEMPRE REBORNS WITH THE SAME SOUL AS ALWAYS

Símbolo identitário do Porto, o Mercado do Bolhão é um dos maiores ícones da Invicta. Há mais de cem anos que pulsa no coração da cidade e dos portuenses, num edifício emblemático que é património municipal e monumento de interesse público e que ocupa, por inteiro, um quarteirão no centro da Baixa Portuense.

Renovado e modernizado, reabriu as suas portas para acolher comerciantes, clientes e visitantes num espaço que preserva as memórias do grande mercado de frescos, que continua a ser a alma do Bolhão, mas com uma imagem e funcionalidade que se adaptam aos novos tempos num compromisso de futuro. Mais de 70 bancas com os melhores produtos da época estão reorganizadas no piso térreo e dão nova vida ao Mercado, onde a oferta contempla ainda 38 lojas que envolvem o exterior do edifício e dez restaurantes com morada no primeiro piso. Showcookings e outros eventos gastronómicos têm lugar marcado na cozinha instalada junto à escadaria central, que a par de uma agenda de eventos dinamizados pela autarquia, ou entidades externas, prometem cativar portuenses e turistas. Na reabilitação do edifício promoveu-se uma maior integração com a cidade, através da mobilidade e acessibilidade. Foi dotado de uma ligação direta à estação de metro do Bolhão, uma cave logística para retirar as viaturas de cargas e descargas da envolvente, 10 novos elevadores e uma passagem pedonal que atravessa o edifício. •

Porto’s identity symbol, the Bolhão Market is one of the greatest icons of Porto. For over a hundred years, it has pulsated at the heart of the city and the people of Porto, it is an emblematic building which is a municipal heritage and a monument of public interest, it occupies an entire block in the centre of Porto’s downtown.

Renovated and modernized, it reopened its doors to welcome merchants, customers and visitors in a space that preserves the memories of the great fresh produce market, which continues to be the soul of Bolhão, but with an image and functionality that are adapted to new times in a commitment to the future.

More than 70 stalls with the best seasonal products are reorganised on the ground floor and give new life to the Market, where the offer also includes 38 shops that surround the outside of the building and ten restaurants on the first floor.

Showcookings and other gastronomic events have a place in the kitchen next to the central staircase, which together with an agenda of events organised by the city hall or external entities, promise to captivate locals and tourists.

The rehabilitation of the building promoted a greater integration with the city, through mobility and accessibility. It was equipped with a direct connection to the Bolhão metro station, a logistic basement to remove loading and unloading vehicles from the surrounding area, 10 new lifts and a pedestrian walkway that crosses the building. •

COM HISTÓRIA WITH HISTORY
MAGNITUDE ISSUE 13 17 © Fotos
Photos : Pedro Bettencourt / Companhia das Cores

BOLHÃO: TRADIÇÃO & MODERNIDADE

TRADITION & MODERNITY

PISO Floor 1

No primeiro piso, encontra-se o mercado de frescos com as suas 79 bancas (56 das quais históricas), que continua a ser o principal protagonista deste edifício tão emblemático da cidade. Aqui, a oferta inclui fruta, legumes, frutos secos, peixe, carne, ovos e lacticínios, massas e temperos, pão e bolos, mas também flores, artesanato, chás e cafés.

On the first floor, the fresh market is located, with its 79 stalls (56 of which are historic), which continues to be the main protagonist of this emblematic building in the city. In there, the offer includes fruits, vegetables, dried fruits, fish, meat, eggs and dairy products, pasta and spices, bread and cakes, as well as flowers, handicrafts, teas and coffees.

RUA FORMOSA, 322 - 4000-248 PORTO HORÁRIO OPENING HOURS De segunda a sexta das 8 às 20 horas Monday to Friday, from 8 am to 8 pm. Sábado das 8 às 18 horas. Saturday, from 8 am to 6 pm. Encerra ao Domingo. It is closed on Sunday.

NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO

Foco de devoção de muitos, a imagem da Nossa Senhora da Conceição, “protetora dos comerciantes”, tem um lugar de destaque no nicho da entrada principal do Bolhão, na Rua Formosa.

Presente neste espaço desde 1968, a imagem foi encomendada ao arquiteto Bernardino Basto Fabião, por um grupo de vendedoras do mercado.

A focus of devotion for many, the image of Nossa Senhora da Conceição (our Lady of Conceição), “protector of merchants”, has a prominent place in the niche at the main entrance to the Bolhão Market, on Rua Formosa (street). Present in this space since 1968, the image was commissioned to the architect Bernardino Basto Fabião, by a group of the market saleswomen.

PISO Floor 2

No segundo piso, num futuro próximo, vão estar os restaurantes, 10 ao todo, (3 dos quais históricos). Ao leitão e cozinha tradicional, juntaramse 7 novos restaurantes, de bacalhau, peixe e marisco, francesinha, carne, crus, tapas e petiscos e ainda um vegetariano. É também neste piso que se encontram as galerias para ocupações temporárias. Já as 38 lojas (26 históricas), estão localizadas no exterior ao redor do edifício, e apresentam uma oferta muito diversificada.

On the second floor, in the near future, there will be restaurants, 10 in total, (3 of which are to be of historic origin). In addition to suckling pig and traditional Portuguese cuisine, 7 new restaurants have been added, these specialise in serving codfish, fish and seafood, francesinha (with some similarity to French toast), meat, raw food, tapas and Petiscos (typical Portuguese snacks), as well as one vegetarian restaurant. It is also on this floor that the galleries for temporary occupations are located. The 38 stores (26 of which are historic) are located outside, around the building and provide a very diversified offer.

HORÁRIO OPENING HOURS até às 24 horas until midnight

COM HISTÓRIA WITH HISTORY
SAIBA MAIS DISCOVER MORE

Descubra AmphibioxTM: o sapato impermeável que permite que os seus pés respirem, ao mesmo tempo que os mantém secos.

INSPIRAÇÃO INSPIRATION COMPRE ONLINE BUY ONLINE MERCADO DO BOLHÃO #FOODMARKET #BOLHAO #TRADITION R. Formosa, 4000-214 Porto T. (+351) 223 326 024 mercadodobolhao.pt 1 CLINIQUE 2 ESPRIT 3 DECENIO 4 WEEKEND MAX MARA 5 ALPE 6 PINKO 1 LIU JO 2 GANT 3 MARELLA 4 WEEKEND MAX MARA 5 LIU JO
1 2 3 4 5 6 3 4 5 MAX MARA STUDIO WEEKEND MAX MARA 2 1
© Pedro Bettencourt / Companhia das Cores
ASCOISASPELONOME.PT
— CASACO COAT BARBOUR
SHIRT BOSS CALÇAS PANTS BOSS Ana — CASACO COAT ONLY CAMISOLA, T-SHIRT E CALÇAS SWEATER, T-SHIRT AND PANTS BROWNIE COLAR, PULSEIRA
ANEL NECKLACE, BRACELET AND RING SWAROVSKI FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá e/and Diogo Oliveira STYLING Nelly Gonçalves CABELOS HAIRSTYLING Miguel Machado MAQUILHAGEM MAKE UP Ana Raquel Ribeiro MODELOS MODELS Diogo Guerreiro (We Are Models) e/and Ana Veloso (Karacter)
Diogo
CAMISA
E
à esq./left page Ana — CASACO COAT FRACOMINA CAMISOLA SWEATER FLY GIRL Diogo — BLAZER CALVIN KLEIN JEANS T-SHIRT SUPERDRY CALÇAS PANTS SEGMENTTO UOMO SAPATILHAS SNEAKERS SANJO ÓCULOS DE SOL SUNGLASSES RAY-BAN
CASACO COAT SPORTMAX TOP DESIGUAL COLLANTS TIGHTS FALKE
BLUSÃO E JEANS JACKET AND JEANS LEVI’S CAMISA SHIRT LION OF PORCHES GRAVATA TIE VANDOMA CAMISOLA SWEATER BROWNIE JEANS SALSA X LUIS CARVALHO BLAZER SARONI CAMISOLA DE GOLA ALTA TURTLENECK HUGO BOSS JEANS LEVI’S ÓCULOS DE SOL SUNGLASSES RAY-BAN CASACO, VESTIDO E CALÇAS COAT, DRESS AND PANTS TWINSET SAPATOS SHOES LIU JO Ana — BLAZER TWINSET CARDIGAN PEPE JEANS CAMISOLA GOLA ALTA E SAIA TURTLENECK AND SKIRT LIU JO Diogo — CASACO COAT LION OF PORCHES BOMBER LACOSTE CAMISOLA SWEATER FRED PERRY CALÇAS PANTS PEPE JEANS
à esq./left page
Ana —
Diogo — FATO SUIT BOSS CAMISA SHIRT BACCUS GRAVATA TIE TUBE SAPATILHAS SNEAKERS VANS
CASACO COAT TWINSET CAMISOLA SWEATER LOVE MOSCHINO SAIA SKIRT ONLY COLLANTS TIGHTS FALKE
FATO SUIT MARELLA CAMISOLA GOLA ALTA TURTLENECK BROWNIE MALA BAG MICHAEL KORS
ASCOISASPELONOME.PT

MÓNICA NETO

“A MODA NACIONAL É UM PILAR ESSENCIAL DO PORTUGAL MODERNO E COMPETITIVO À ESCALA GLOBAL”

Continuar a apostar na internacionalização é o grande objetivo do Portugal Fashion, que se orgulha de ter conquistado os calendários oficiais das mais relevantes semanas de moda mundiais. Quem o afirma é Mónica Neto, diretora do evento, que nos fala dos atuais desafios da moda portuguesa e do contributo da iniciativa para a divulgação da criação nacional.

Na sua opinião, quais são os principais desafios que a moda portuguesa, e de forma mais transversal a indústria têxtil, enfrenta na atualidade?

Desde logo, a provável falta de poder de compra. Fruto da crise económica que chegará, mais dia menos dia, a moda de autor, bem como a indústria, podem ter de enfrentar alguns desafios. Talvez o principal seja mesmo a falta de poder de compra que se generalizará um pouco por todo o mundo. Com isso virá, também, o difícil acesso às matérias-primas, o que dificultará a produção de novas coleções.

Ainda assim, há cada vez mais informação e consciencialização de que a moda “fast fashion” não é, muitas vezes, justa para quem nela trabalha e, como consequência, talvez o público se volte mais para a faceta criativa e com maior qualidade que é a moda autoral e a indústria têxtil portuguesa. No Portugal Fashion orgulhamo-nos de promover a mensagem, nacional e internacionalmente, de que há um enorme potencial criativo e de saber fazer bem em Portugal, e isso tem-se notado nos últimos tempos, com vários buyers internacionais interessados nas nossas criações e no “made in Portugal”.

A aposta na internacionalização (dada a exiguidade do mercado interno), na digitalização e também na circularidade e estratégias de sustentabilidade serão cruciais para que a nossa indústria se mantenha competitiva face aos desafios do contexto atual.

Olhando precisamente para a necessidade de se apostar na digitalização, que importância assume para o setor e como é que se pode e deve evoluir neste domínio?

A transição digital é, sem dúvida, um dos desafios da atualidade, desde logo como necessidade de designers e marcas acompanharem a evolução do mercado. A internet

INVICTATION
“NATIONAL FASHION IS AN ESSENTIAL PILLAR OF MODERN AND COMPETITIVE PORTUGAL ON A GLOBAL SCALE”
Fotos Photos © Dulce Daniel

veio globalizar o acesso às marcas, mesmo dos países mais periféricos, como é o caso de Portugal.

A digitalização é fundamental para dar a conhecer a marca e chegar mais “próximo” dos clientes. Mas para isso é importante que o processo esteja bem montado e oleado, para que as encomendas sejam processadas rapidamente e a gestão do stock seja bem feita, por exemplo. De resto, a digitalização envolve muito além das vendas e impõe-se noutros domínios, como nos processos de comunicação e até de criação, como é o caso do metaverso.

E de que forma é que a indústria e as marcas estão a integrar as preocupações ambientais e de sustentabilidade? Que caminho têm ainda a percorrer?

Há uma sensibilização cada vez maior da parte das marcas portuguesas para a sustentabilidade. Aliás, com a tomada de consciência cada vez maior por parte do consumidor, torna-se imperativo que se faça esse caminho e se encontrem formas cada vez mais amigas do ambiente e cada vez mais responsáveis socialmente.

O consumidor de hoje preocupa-se muito com essas questões, e as marcas, atentas a isso, promovem cada vez mais esses conceitos e processos em tudo aquilo que fazem. É um processo, mas o caminho está a ser feito, e bem feito. A nossa indústria é das mais capacitadas para a produção sustentável e os nossos criadores são dos melhores exemplos de projetos onde a transparência impera ao longo de todas as fases da cadeia de valor.

O Portugal Fashion é hoje uma referência na promoção e valorização da “marca” Portugal e na divulgação da produção e criação nacionais no setor têxtil e de vestuário. Em que áreas deve continuar a apostar para conseguir uma imagem e um “produto” cada vez mais diferenciador?

O Portugal Fashion deve continuar a apostar numa dinâmica cada vez mais internacional, seja pelo contacto com a imprensa e buyers, seja pelo formato da edição passada, por exemplo, em que abraçou a cidade do Porto. Sempre houve um certo estigma em relação às semanas da moda periféricas e, portanto, é preciso ter algum fator diferenciador. E o Porto tem isso, pela dinâmica das suas indústrias criativas, pela proximidade do hub industrial do têxtil e vestuário, pela arquitetura, pela comida, pelas pessoas e pela autenticidade dos seus cantos e recantos, que tanto encantam quem visita a cidade. A comunhão do Porto com a moda é uma junção vencedora e deve ser continuada e mantida.

E que papel o evento tem desempenhado na crescente internacionalização da moda portuguesa? Quais as apostas futuras neste campo?

A maior bandeira da moda portuguesa fora de portas sempre foram os desfiles e iniciativas internacionais, seja em Paris, Milão, Londres, Nova Iorque e muitas outras cidades mundiais, que o Portugal Fashion faz e sempre foi fazendo. Para além disso, são importantes as relações que se vão criando, no tempo, com pessoas relevantes na área da moda e que vão ajudando o Portugal Fashion a trilhar o seu caminho. Há hoje uma comunidade de nomes internacionais que valorizam o Portugal Fashion e fazem questão de estar presentes nas nossas ações, nacionais ou internacionais, e isso é o melhor cartão de visita que podemos ter.

Continuing to invest in internationalisation is the main goal of Portugal Fashion, which is proud to have conquered the official calendars of the most important fashion weeks in the world. Who states this is Mónica Neto, director of the event, who talks to us about the current challenges of Portuguese fashion and the initiative’s contribution to the dissemination of national creation.

In your opinion, what are the main challenges that Portuguese fashion, and more transversally the textile industry, is currently facing?

First of all, the probable lack of purchasing power. Due to the economic crisis that will come, one day or another, designer fashion, as well as the industry, may have to face some challenges. Perhaps the main one is the lack of purchasing power that will become widespread all over the world. With this will also come difficult access to raw materials, which will make it difficult to produce new collections.

Even so, there is more and more information and awareness that fast fashion is often not fair to those who work in it and, as a result, perhaps the public will turn more towards the creative side and with higher quality that is the authorial fashion and the Portuguese textile industry.

At Portugal Fashion we are proud to promote the message, nationally and internationally, that there is an enormous creative potential and know-how to do well in Portugal, and this has been noticed in recent times, with several international buyers interested in our creations and in the “made in Portugal”.

The focus on internationalisation (given the scarcity of the domestic market), on digitalisation and also on circularity and sustainability strategies will be crucial for our industry to remain competitive in the face of the challenges of the current context.

Looking precisely at the need to invest in digitalisation, what is its importance for the sector and how can and should it evolve in this area?

The digital transition is, without a doubt, one of today’s challenges, starting with the need for designers and brands to keep up with market evolution. The internet has globalized the access to brands, even in the most peripheral countries, as is the case of Portugal.

Digitalisation is fundamental to make the brand known and to get “closer” to the customers. But for this it is important that the process is well set up and oiled, so that orders are processed quickly and stock management is well done, for example. For the rest, digitalisation involves much more than sales and imposes itself in other areas, such as communication processes and even creation, as is the case of the metaverse.

And how are the industry and brands integrating environmental and sustainability concerns? How far do they still have to go?

There is an increasing awareness of sustainability among Portuguese brands. In fact, with the growing awareness of the consumer, it is imperative that we follow this path and find ways that are increasingly environmentally friendly and socially responsible.

Today’s consumer is very concerned about these issues, and brands, mindful of this, increasingly promote these concepts and processes in everything they do. It is a process, but the path is being taken, and done well. Our industry is one of the most capable of sustainable production and our designers are among the best examples of projects where transparency reigns throughout all stages of the value chain.

Portugal Fashion is today a reference in the promotion and valorisation of the Portugal “brand” and in the showcasing of national production and creation in the textile and clothing sector. In which areas should it continue to invest in order to achieve an increasingly differentiating image and “product”?

Portugal Fashion should continue to invest in an increasingly international dynamic, whether through contact with the press and buyers, or through the format of the last edition, for example, which embraced the city of Porto. There has always been a certain stigma towards peripheral fashion weeks and, therefore, it is necessary to have a differentiating factor. And Porto has that, due to the dynamics of its creative industries, the proximity of the textile and clothing industrial hub, the architecture, the food, the people and the authenticity of its nooks and corners, which charm those who visit the city. Porto’s communion with fashion is a winning combination that should be continued and maintained.

And what role has the event played in the growing internationalisation of Portuguese fashion? What are the future bets in this field?

The biggest banner of Portuguese fashion abroad has always been the international shows and initiatives, whether in Paris, Milan, London, New York and many other world cities, which Portugal Fashion does and has always done. In addition to this, the relationships that are created over time with relevant people in the area of fashion and that help Portugal Fashion to follow its path are important. Today there is a community of international names that value Portugal Fashion and make a point of being present in our actions, national or international, and this is the best business card we can have.

Portugal Fashion is proud to have won official calendars in leading fashion weeks, positioning national designers alongside big international names. In addition, there are Portuguese creations in the best concept stores in the four corners of the world, thanks to the

MAGNITUDE ISSUE 13 39

O Portugal Fashion orgulha-se de ter conquistado calendários oficiais em semanas de moda de referência, posicionando criadores nacionais ao lado de grandes nomes internacionais. Além disso, há criações portuguesas nas melhores concept stores dos quatro cantos do mundo, graças ao trabalho de promoção comercial executado em paralelo. Publicações de referência falam sobre os nossos designers, stylists de todo o mundo escolhem criações nossas para integrar editoriais, eventos e séries televisivas globais. É um trabalho 360º que tem dado resultados ímpares nos tempos mais recentes. É por aqui que temos de continuar a nossa aposta, através de ações de promoção, constantemente reinventadas e atualizadas, mas também consistentes no tempo e no espaço.

Sente que a moda portuguesa nas suas diferentes áreas - design, confeção, produção industrial, etc - é cada vez mais um símbolo de qualidade e de identidade nacional?

Sem dúvida, a moda nacional é um pilar essencial do Portugal moderno e competitivo à escala global. Somos um país de tradição do saber fazer e temos cada vez mais uma identidade diferenciada no que respeita ao saber criar e ao saber reinventar tradições. Em lojas internacionais de importantes capitais de moda já vivi a experiência de ouvir referido como atributo principal da qualidade de uma peça de vestuário o facto de ser feita em Portugal. O que por si só é um motivo de orgulho e de conquista no nosso posicionamento de indústria de referência.

Por outro lado, ao serviço do Portugal Fashion, é com muito orgulho que tenho assistido a uma evolução incrível: a nossa semana de moda é cada vez mais respeitada por parceiros conceituados e os nossos designers são seguidos por compradores, stylists e imprensa de referência. É tempo agora de, dentro de portas, começarmos a valorizar cada vez mais o nosso design e a nossa moda de autor, conscientes de que, sem dúvida, são uma componente maior da identidade portuguesa na atualidade.

De que forma o Portugal Fashion tem sido um motor para o nascimento de novas marcas?

O Bloom é a nossa plataforma de novos criadores, e dela já saíram marcas que são hoje sobejamente conhecidas nacional e internacionalmente. É uma plataforma muito acarinhada dentro do Portugal Fashion que já deu a conhecer ao mundo nomes como Susana Bettencourt, Hugo Costa, Estelita Mendonça ou David Catalán, que hoje desfilam na passarelle principal e já tiveram desfiles e apresentações em cidades como Paris e Milão. Mais recentemente, através do Con-

curso Bloom powered by Sonae Zeitreel destacam-se nomes como Maria Carlos Baptista e Huarte, que também já tiveram as suas oportunidades além-fronteiras, beneficiando também de um programa de integração na indústria.

A última edição do Portugal Fashion tomou conta da cidade do Porto com várias locations, nas quais decorreram os desfiles e outras iniciativas. O que é que esteve na origem desta dinâmica e interação?

Com esta nova estratégia organizativa, o Portugal Fashion pretende reposicionar-se, afirmando-se de forma mais competitiva como uma semana de moda que tem potencial global. Até aqui, assumíamos um modelo de semana de moda periférica, centrando a maior parte do programa de desfiles num edifício principal. Com esta mudança, pretende-se agora reforçar ainda mais a imagem do projeto e da cidade do Porto como um destino cultural e criativo, aliado a uma vasta base industrial, que se estende pelas suas fronteiras de distrito.

Um verdadeiro “Fashion Hub”, alicerçado na junção de várias artes que, em comunhão, mostra a capacidade de bem pensar e de bem fazer. Do Porto para o Mundo! De um espaço onde tudo acontecia e se centrava para vários espaços no centro da cidade do Porto. Uma evolução em prol de uma maior interação com o público, uma maior democratização em fazer chegar a mensagem às pessoas que, todos os dias, se deslocam na cidade. Desse modo, é também uma oportunidade para que designers participantes e marcas parceiras ganhem uma maior amplitude.

Que critérios definiram a escolha dos espaços?

Nesta nova estratégia, o Portugal Fashion assume-se como curador dos locais que inclui no seu calendário de ações, materializando um verdadeiro périplo pela cidade, onde a moda é mote para promoção e descoberta. Obviamente que os espaços são selecionados tendo por base a possibilidade de acolherem desfiles. Esse tem de ser sempre o ponto fundamental.

Depois disso, pensa-se também na possibilidade de incluir locais inusitados, fora do comum, e que possam surpreender quem assiste aos desfiles, em equilíbrio com espaços icónicos, de especial relevância arquitetónica, patrimonial e cultural, como o Mercado do Bolhão, o Palácio da Bolsa, o Museu Soares dos Reis e outros, que foram tidos em conta pelo impacto que poderiam gerar, e geraram, em quem lá esteve.

Proporcionar também o acesso a espaços que por norma não estão abertos ao público é também um desafio que abraçámos. De

commercial promotion work carried out in parallel. Leading publications talk about our designers, stylists from all over the world choose our creations for editorials, events and global television series. It’s a 360o work that has given unparalleled results in recent times. This is where we have to continue our commitment, through promotional activities that are constantly reinvented and updated, but also consistent in time and space.

Do you feel that Portuguese fashion in its different areasdesign, clothing, industrial production, etc. - is increasingly a symbol of quality and national identity?

Without a doubt, national fashion is an essential pillar of modern and competitive Portugal on a global scale. We are a country with a know-how tradition and we have a growing differentiated identity in terms of knowing how to create and reinvent traditions. In international shops in major fashion capitals I have already had the experience of hearing it referred to as a main quality attribute of a garment the fact that it is made in Portugal. This in itself is a source of pride and an achievement in our positioning as a reference industry.

On the other hand, at the service of Portugal Fashion, I am very proud to have witnessed an incredible evolution: our fashion week is increasingly respected by respected partners and our designers are followed by buyers, stylists and reference press. It’s now time, indoors, to start valuing more and more our design and author fashion, conscious that, without a doubt, they are a major component of the Portuguese identity nowadays.

How has Portugal Fashion been an engine for the birth of new brands?

Bloom is our platform for new creators, and from it have emerged brands that are now widely known nationally and internationally. It is a much cherished platform within Portugal Fashion that has already introduced to the world names like Susana Bettencourt, Hugo Costa, Estelita Mendonça or David Catalán, that today exhibit in the main catwalk and have already had fashion shows and presentations in cities like Paris and Milan. More recently, through the Bloom Competition powered by Sonae Zeitreel, names like Maria Carlos Baptista and Huarte have stood out, who have also had their opportunities abroad, also benefiting from a programme of integration in the industry.

The last edition of Portugal Fashion took over the city of Porto with several locations where the fashion shows and other initiatives took place. What was at the origin of this dynamic and interaction?

With this new organisational strategy, Portugal Fashion intends to reposition itself, asserting itself in a more competitive way as a fashion week that has global potential. Until now, we assumed a peripheral fashion week model, centring most of the show programme in one main building.

With this change, it is now intended to further strengthen the image of the project and the city of Porto as a cultural and creative destination, allied to a vast industrial base, which extends across its district borders.

A true “Fashion Hub”, based on the junction of several arts that, in communion, shows the ability to think and to do well. From Porto to the World! From a space where everything happened and was centred to several spaces in the city centre of Porto. An evolution towards a greater interaction with the public, a greater democratisation in getting the message across to the people who, every day, move about the city. In this way, it is also an opportunity for participating designers and partner brands to gain a greater reach.

INVICTATION

resto, a organização de desfiles em edifícios monumentais, com arquitetura contemporânea ou eminentemente urbanos, como aconteceu nesta edição do Portugal Fashion, permite um trabalho cenográfico mais apurado. Trabalho esse, que reforça a dimensão espetacular e a capacidade promocional dos desfiles e permite a criadores e marcas expressarem melhor a linguagem autoral e os seus universos estéticos.

A loja da Marques Soares, na Rua das Carmelitas, recebeu o showroom do Portugal Fashion. Como é que surgiu esta parceria? No âmbito da dispersão do Portugal Fashion pela cidade, surgiu a convicção de criar uma parceria que levasse o Showroom Portugal Fashion para um local central, que permitisse interação com a cidade. Dada a proximidade com três dos locais de desfiles contactámos a loja Marques Soares, que rapidamente aceitou o desafio de se tornar venue partner do showroom.

Com uma montra para a rua e porta aberta para clientes, o Showroom Portugal Fashion inseriu-se assim na dinâmica comercial da cidade e reforçou o seu potencial de divulgação, promoção e venda da moda portuguesa.

Que balanço fazem desta parceria?

A realização do showroom em parceria com uma cadeia prestigiada, como é a Marques Soares, numa zona de grande dinamismo comercial, como são os Clérigos, e numa loja bonita e sofisticada, como é a da Rua das Carmelitas, foi sem dúvida uma mais-valia para os nossos designers e marcas.

A Marques Soares foi um verdadeiro parceiro estratégico e logístico neste desafio e conseguimos mobilizar o público profissional do showroom, dando aos participantes a possibilidade acrescida de contacto direto com o consumidor final. E a moda portuguesa precisa também destes impulsos para a democratização do acesso à moda de autor. Adicionalmente, a parceria com a Tranoï, trade show partner do Portugal Fashion, trouxe uma dinâmica profissional e comercial acrescida ao showroom. Foram convidados agentes de compras, investidores, lojistas e clientes nacionais e internacionais para conhecerem as coleções e contactarem com designers e marcas. •

What criteria defined the choice of venues?

In this new strategy, Portugal Fashion assumes itself as a curator of the places that it includes in its calendar of actions, materialising a real tour around the city, where fashion is the motto for promotion and discovery. Obviously, the venues are selected based on the possibility of hosting fashion shows. That must always be the fundamental point.

After that, we also think about the possibility of including unusual places, out of the ordinary, and that can surprise those watching the shows, in balance with iconic spaces, of special architectural, heritage and cultural relevance, such as the Bolhão Market, the Stock Exchange Palace, the Soares dos Reis Museum and others, which were taken into account for the impact they could generate, and did generate, in those who were there.

Providing access to spaces that are not normally open to the public is also a challenge we have embraced. Moreover, the organisation of fashion shows in monumental buildings, with contemporary architecture or eminently urban, as happened in this edition of Portugal Fashion, allows a more refined scenographic work. This work reinforces the spectacular dimension and promotional capacity of the shows and allows creators and brands to better express their authorial language and their aesthetic universes.

Marques Soares’ shop, on Rua das Carmelitas, hosted the Portugal Fashion showroom. How did this partnership come about?

Within the scope of Portugal Fashion’s dispersion throughout the city,

the conviction emerged to create a partnership that would take the Portugal Fashion Showroom to a central location, which would allow interaction with the city. Given the proximity to three of the show venues, we contacted the Marques Soares shop, which quickly accepted the challenge of becoming the showroom’s venue partner.

With a shop window for the street and an open door for clients, the Portugal Fashion Showroom was thus inserted in the commercial dynamics of the city and reinforced its potential for the promotion and sale of Portuguese fashion.

What is the balance of this partnership?

The showroom in partnership with a prestigious chain, such as Marques Soares, in an area of great commercial dynamism, such as Clérigos, and in a beautiful and sophisticated shop, such as the one in Rua das Carmelitas, was undoubtedly an added value for our designers and brands.

Marques Soares was a real strategic and logistical partner in this challenge and we managed to mobilize the professional public in the showroom, giving the participants the added possibility of direct contact with the final consumer. And Portuguese fashion also needs these impulses to democratise access to designer fashion.

Additionally, the partnership with Tranoï, Portugal Fashion’s trade show partner brought an added professional and commercial dynamic to the showroom. Buying agents, investors, shopkeepers and national and international clients were invited to get to know the collections and contact designers and brands.

MAGNITUDE ISSUE 13 41
INSPIRAÇÃO INSPIRATION COMPRE ONLINE BUY ONLINE MAUS HÁBITOS #DINING #DRINKS #MUSIC #FRIENDS R. de Passos Manuel 178, 4o Piso, 4000-382 Porto T. (+351) 222 087 268 maushabitos.com 1 SEIKO 2 TWINSET 3 DESIGUAL 4 FLY LONDON 1 LION OF PORCHES 2 LEVI’S 3 SANJO FRACOMINA SALSA JEANS © Maus Hábitos © Maus Hábitos 1 2 3 4 1 2 3
Marques Soares - Rua Cândido dos Reis, 31, Porto
INSPIRAÇÃO INSPIRATION COMPRE ONLINE BUY ONLINE 1 SPORTMAX 2 ONE 3 TWINSET 4 PANDORA 5 TOSCA BLU 6 LIU JO 7 RAS 4 #PARTYTIME #LUREX 3 5 #CELEBRATION#GLAMOUR 6 7 SPORTMAX PINKO MAX MARA STUDIO 2 PINKO
JUSTFASHION.PT
SHOPPING GIFT GUIDE FOR HER COMPRE ONLINE BUY ONLINE 1 — VERSACE MALA HANDBAG 2 — TWINSET 3 — SWAROVSKI RELÓGIO WATCH 4 — VEUVE CLICQUOT CHAMPANHE ROSÉ ROSE CHAMPAGNE 5 — PANDORA BRINCOS EARRINGS 6 — LUIS ONOFRE SANDÁLIAS SANDALS 7 —CHANEL GABRIELLE ESSENCE, EDP 1 2 3 5 6 7 4
GIFT GUIDE FOR HER ONLY CALÇAS PANTS VERSACE BOTINS ANKLE BOOTS TWINSET CASACO COAT SWAROVSKI COLAR NECKLACE GUESS BODY BODYSUIT ONE RELÓGIO WATCH IMPORCELOS TAÇA BOWL LIU JO MALA BAG MAGNITUDE ISSUE 13 47
SHOPPING GIFT GUIDE FOR HIM COMPRE ONLINE BUY ONLINE 2 3 7 4 1 — JAMES MARTIN’S WHISKY 2 —BOSS 3 — CAROLINA HERRERA BAD BOY COBALT, EDP 4 — APPLE AIRPODS PRO 5 — BACCUS CAMISA SHIRT 6 — CARLOS SANTOS SAPATOS SHOES 7 — SEIKO RELÓGIO WATCH 5 6 1

GIFT GUIDE

FOR HIM MAGNITUDE ISSUE 13 49
GEOX BOTAS BOOTS PAUL & SHARK CAMISOLA SWEATER FRED PERRY CACHECOL SCARF GEOX BOMBER SUPERDRY CINTO BELT SCOTCH & SODA CASACO JACKET
BOSS MOCHILA BACKPACK BRAX CALÇAS PANTS
GANT SWEATSHIRT
FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES 1— BOSS THE SCENT, FOR HIM, LE PARFUM 2— NARCISO RODRIGUEZ BLEU NOIR , PARFUM 3— TERRE D’HERMÈS EAU GIVRÉE, EDP 4— MONTBLANC LEGEND RED, EDP 5— MONTBLANC EXPLORER ULTRA BLUE, EDP 6— GIVENCHY GENTLEMAN RESERVE PRIVÉE, EDP 7— TOM FORD OMBRÉ LEATHER PARFUM CONFIANÇA E MAGNETISMO CONFIDENCE AND MAGNETISM 3 2 1 5 MAIS SUGESTÕES MORE SUGGESTIONS 7 6
FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES 1 — GIORGIO ARMANI MY WAY FLORAL, EDP 2 — PACO RABANNE FAME, EDP 3 — MICHAEL KORS GORGEOUS, EDP 4 — PRADA PARADOXE, EDP 5 — GUCCI FLORA GORGEOUS GARDENIA, EDP 6 — DIOR J ’ADORE, PARFUM D ’EAU 7— SHISEIDO GINZA MURASAKI, EDP O PODER DA EMOÇÃO E DA SENSUALIDADE THE POWER OF EMOTION AND SENSUALITY 3 2 4 6 7 MAIS SUGESTÕES MORE SUGGESTIONS
150 ANOS DE INOVAÇÃO EM CUIDADOS DE PELE JAPONESES Apenas a verdadeira obsessão cria a verdadeira beleza V I TAL PER FEC T IO N O e sp e cialis t a em lif ting & firm ez a U LT I MU N E O nosso sérum nº 1 anti-idade B EN EFI A N C E O especialista antirrugas

ELIXIRES DE JUVENTUDE

Fórmulas revolucionárias que devolvem à pele um aspeto jovem e cuidado.

ELIXIRS OF YOUTH

Revolutionary formulas, which provide the skin with a youthful and well-groomed appearance.

Dois séruns complementares e inseparáveis que graças à sua tecnologia inspirada em procedimentos estéticos, proporcionam um efeito de preenchimento imediato, dando à pele de forma instantânea, uma aparência mais jovem.

Two complementary and inseparable serums that, thanks to their technology inspired by aesthetic procedures, deliver an immediate plumping effect, instantly providing the skin with a younger appearance.

Duo à base de plantas numa alternativa da natureza ao retinol, atua para desacelerar a flacidez e recuperar o processo de renovação da pele, que se perde com o aproximar da menopausa.

A plant-based duo in nature’s alternative to retinol, it works to slow down sagging and recovering the skin’s renewal process, which is lost with the approach of menopause.

Do universo da Sensai chega um creme fresco e rico em ingredientes que melhora o aspeto das rugas e das manchas. Com uma textura suave mas altamente hidratante, ajuda a uniformizar a tonalidade da pele, iluminando-a.

From the universe of Sensai arrives a cream fresh and rich in ingredients, which improves the appearance of wrinkles and blemishes. With a smooth; however, highly moisturizing texture, it helps to even out the skin tone and illuminating it.

SERUM

Inspirado na beleza e no brilho dos diamantes, este sérum foi pensado para fortalecer a pele, reduzir manchas e uniformizar, devolvendo-lhe a juventude.

Inspired by the beauty and diamond-brilliance, this serum was designed to fortify the skin, reduce blemishes and provide a more perfect surface look, restoring its youth.

Anos de pesquisa permitiram à Chanel desenvolver um novo protocolo avançado de tratamento que utiliza a tecnologia para redefinir os contornos e volume do rosto, devolvendo juventude à pele, graças ao poder do ativo enzimático de melípona, um ingrediente à base do mel das abelhas.

Years of research have allowed Chanel to develop a new advanced treatment protocol, which uses technology to redefine the contours and volume of the face, restoring youth to the skin, thanks to the power of the Melipona enzymatic active, an ingredient based on honey from the bees.

Infundido com Caviar Infinite, Skin Caviar Harmony L’Extrait representa uma nova abordagem para a ação de lifting e de firmeza que, com o tempo, promete conquistar a harmonia da juventude da pele.

Infused with Caviar Infinite, Skin Caviar Harmony L’Extrait represents a new approach to lifting and firming action that, over time, promises to achieve the skin’s youthful harmony.

BELEZA BEAUTY MAIS SUGESTÕES MORE SUGGESTIONS
ESTÉE LA PRAIRIE SKIN CAVIAR HARMONY L’EXTRAIT CHANEL LE LIFT PRO CLARINS MULTI-INTENSIVE JOUR & NUIT SHISEIDO BIO-PERFORMANCE SKIN FILLER SENSAI ABSOLUTE SILK ILLUMINATIVE CREAM
BEING WELL SAIBA MAIS — DISCOVER MORE MAGNITUDE ISSUE 13 55
DO FREIXO PESTANA WELLNESS DESTINATION
PALÁCIO
YEATMAN VINHA BOUTIQUE HOTEL REFÚGIOS DE BEM-ESTAR. THE WELL-BEING SANCTUARIES.
BOEIRA
GARDEN HOTEL HILTON PORTO HOTEL & SPA SHERATON THE

NATURE IN THE CITY

Parque da Cidade do Porto

Composto por áreas de relva, bosques e lagos, que se estendem até ao Oceano Atlântico, o Parque da Cidade é o maior parque urbano do país. Aqui encontra ainda uma escola de equitação, que oferece passeios a cavalo, o Pavilhão da Água, um espaço interativo para a divulgação científica e tecnológica dos recursos hídricos, e o Sea Life do Porto, o segundo maior aquário de Portugal, com mais de 3.000 espécies de animais. •

Composed by grass areas, woods and lakes, which extend until the Atlantic Ocean, the Parque da Cidade is the biggest urban park of the country. Here you will also find a riding school, which offers horseback riding, the Water Pavilion, an interactive space for the scientific and technological dissemination of water resources, and the Sea Life of Porto, the second largest aquarium in Portugal, with over 3,000 species of animals. •

INSPIRAÇÃO INSPIRATION COMPRE ONLINE BUY ONLINE 1 WEEKEND MAX MARA 2 LIU JO 3 GOA GOA 4 EXÉ
2 SUPERDRY PAUL &
NEW BALANCE 1 1 ©
3 2 3 4
2 Estrada Interior da Circunvalação – 4100-083 Porto T. (+351) 225 320 080 parquecidadedoporto.com 4
FRED PERRY
SHARK
portugalholidays.com
© amanhaondevamos.pt
INSPIRAÇÃO INSPIRATION MAIS SUGESTÕES MORE SUGGESTIONS 1 GRACE&MILA 2 GUESS 3 DESIGUAL 4 DESIGUAL 5 LACOSTE 6 SUPERDRY 7 LACOSTE 5 #NATURAL#PLASTICFREE #SUSTAINABLE_FASHION ECOALF GUESS SUPERDRY 4 7 6 1
INSPIRAÇÃO INSPIRATION COMPRE ONLINE BUY ONLINE 1 GANT 2 SUPERDRY 3 TOSCA BLU 4 BRAX 5 UGG 6 BSB 1 2 4 5 #WARM #KNITWEAR #COMFY_AND_ELEGANT WEEKEND MAX MARA GANT ESCORPION MARELLA

5º PORTO: UM NOVO PORTO PARA DESCOBRIR

Inspirado num Porto único onde a vida urbana transcende o quotidiano, este condomínio de luxo transmite o conforto, tranquilidade e segurança necessários a uma vida ativa, sofisticada e contemporânea.

Muito mais do que uma cidade, o Porto é um estilo de vida assumidamente cosmopolita e sofisticado. A cerca de duas horas de distância da maioria das capitais europeias, a Invicta tornou-se num destino de desejo pela paisagem sofisticadamente arquitetada dos seus parques, pela proximidade com o rio Douro e o Atlântico, pela hospitalidade notável que define as suas gentes e pela forma como a cultura se integra na essência da cidade.

Inspired by a unique Porto, where the urban life transcends day-to-day life, this luxury condominium transmits the comfort, tranquility and safety required for an active, sophisticated and contemporary lifestyle.

Porto, much more than just a city, it is an open cosmopolitan and sophisticated lifestyle. Approximately two hours away from most of the other European capitals, Invicta has become an increasingly desirable destination, for the sophisticated architectural landscapes of its parks, for its proximity to the Douro River and the Atlantic Ocean, for the remarkable hospitality that defines its people and for the way in which culture is integrated into the essence of the city.

Discover 5o Porto that unites the elements of nature, tradition, art, urbanity and tranquility, all in one place. A fifth element that gives rise to a new level of lifestyle in the city, defined by the sophistication and harmony, in an exquisite and privileged location, for those who live in it.

REAL ESTATE
A NEW PORTO TO BE DISCOVERED

São por isso muitos os portos que o Porto tem e aos quais se junta agora um 5º Porto. Um porto que une os elementos da natureza, tradição, arte, urbanidade e tranquilidade num só local. Um quinto elemento que faz emergir um novo nível de vida na cidade, definido pela sofisticação e harmonia de quem nele habita, numa localização única e privilegiada.

Detalhes de luxo

A um passeio de distância do rio, com uma localização central única, e com uma arquitetura inspirada na ondulação do Douro, este condomínio privado alegra-se com varandas generosas e terraços inspiradores, que se debruçam sobre o rio e o pôr do sol inesquecível que só o Porto tem.

O 5º Porto, recentemente concluído, tem em comercialização os últimos apartamentos com tipologias T2 a T4, com piscinas privativas na cobertura e uma vista panorâmica inesquecível sobre o Douro e o Atlântico. Com uma excelente exposição solar a sul, estes apartamentos permitem aproveitar ao máximo os espaços interiores e os exteriores.

Possuem acabamentos e materiais que acrescentam elementos de sofisticação e bem-estar ao quotidiano. Os soalhos multicamadas em madeira natural, as carpintarias lacadas, os mármores brancos macedônia e a caixilharia dupla com rutura térmica, garantem um elevado conforto, para viver noites tranquilas e dias luminosos.

As zonas comuns habitacionais são decoradas com apainelados lacados e mármores Alpenina, dando as boas-vindas a quem entra neste porto. As áreas envolventes são ajardinadas de uso exclusivamente privado. O parque infantil no jardim e a sala exclusiva do condomínio, ideal para eventos, tem cozinha de apoio, para que nenhuma festa fique por celebrar.

O parqueamento para bicicletas convida a dar longos passeios junto ao Douro e o ginásio e o campo de padel, de uso exclusivo de quem habita no 5º Porto, promovem também o exercício, a saúde e o bem-estar.

E para estimular um estilo de vida sustentável há ainda uma horta, onde os residentes poderão cultivar e ver crescer uma vida mais verde. Todos os apartamentos têm estacionamento e área de arrumos, privilégios únicos de quem faz do condomínio do 5º Porto o seu porto de abrigo.

Luxury details

A stroll away from the river, with a unique central location and with an architecture inspired by the waves of the Douro river, this private condominium rejoices with generous balconies and inspiring terraces, which overlook the river and the unforgettable sunset that only Porto has.

The 5o Porto, recently finalised, has the last apartments with T2 to T4 typologies (2 to 4 bedrooms) on sale, with private swimming pools on the rooftop, with an unforgettable panoramic view over the Douro river and the Atlantic Ocean. It also has an excellent south-facing exposure to the sun, which affords these apartments to allow one to make the most of indoor and outdoor spaces.

These apartments have materials and finishings that enhance the elements of sophistication and well-being to everyday lifestyle. The multi-layered floors in natural wood, the lacquered carpentry, the Macedonian white marbles and the double window frames with thermal break, guarantee high comfort, for enjoying peaceful nights and bright days.

The common living areas are decorated with lacquered panelling and Alpenina marble, welcoming anyone who arrives to this port. The surrounding areas are landscaped exclusively for private use. The children's playground in the shared garden and the exclusive condominium hall, ideal for events, has a support kitchen, so that no party is left without a celebration.

The bicycle park invites you to take long trips along the Douro river. The gymnasium facilities and the paddle tennis court, for the exclusive use of those who live in the 5o Porto, also promote the exercise, health and well-being.

In addition, to encourage a sustainable lifestyle, there is even a vegetable garden, where the residents can cultivate and witness a greener lifestyle developing.

All the apartments have parking space and storage areas, exquisite privileges for those who make the 5o Porto condominium their haven.

5o Porto Rua D. Pedro V, 223, Massarelos – Porto T. (+351) 935 991 661 | geral@avenue.pt | quintoporto.com

MAGNITUDE ISSUE 13 63
SAIBA MAIS DISCOVER MORE
SWEET HOME INSPIRAÇÃO INSPIRATION HOME COMPRE ONLINE BUY ONLINE © Krups IMPORCELOS CASTIÇAIS CANDLESTICKS VISTA ALEGRE CHÁVENAS CUPS IMPORCELOS PORTA-BOLOS CAKE STAND VISTA ALEGRE PRATOS PLATES

NO CORAÇÃO DO PORTO

Com uma localização privilegiada, perto dos principais pontos de interesse da cidade, estes apartamentos climatizados e totalmente equipados são a melhor opção para desfrutar de tudo o que a cidade do Porto tem de mais genuíno e diferenciador.

With a privileged location, near the city’s main points of interest, these air-conditioned and fully-equipped flats are the best option to enjoy all that the city of Porto has to offer.

4-SUITES BATALHA RESIDENCE RUA DE SANTA CATARINA 17, UNIÃO DE FREGUESIAS DO CENTRO 4000-449 PORTO SIZE FLATS RUA DE CÂNDIDO DOS REIS 105, UNIÃO DE FREGUESIAS DO CENTRO 4050-152 PORTO Reservas e informações Bookings and inquiries: eskalatenta@gmail.com / +351 922 299 915 (Chamada para a rede móvel nacional Call to a national mobile network)
IN THE HEART OF PORTO
SWEET HOME INSPIRAÇÃO INSPIRATION HOME COMPRE ONLINE BUY ONLINE CASTELBEL DIFUSOR DIFFUSER RITUALS... VELA AROMÁTICA SCENTED CANDLE ROWENTA FERRO A VAPOR STEAM IRON PIUBELLE JOGO DE BANHO TOWEL SET PIUBELLE TOALHA DE MESA TABLECLOTH ROWENTA ASPIRADOR VACUUM CLEANER
SWEET HOME INSPIRAÇÃO INSPIRATION HOME COMPRE ONLINE BUY ONLINE
Whirlpool TEFAL PANELA PAN SMEG CHALEIRA ELÉTRICA ELECTRIC KETTLE BORDALLO PINHEIRO TAÇA ABÓBORA PUMPKIN BOWL BORDALLO PINHEIRO PRATO SOPA SOUP PLATE VISTA ALEGRE COPO GLASS
©
Novas Máquinas de Lavar Roupa SUPREME SILENCE com performance classe A Tecnologia 6º SENTIDO POUPAR ATÉ 45%* DE ENERGIA IMPORTA. * Testado nos ciclos Carga Completa 45 min, Algodão, Mistos e ECO 40-60 com e sem WaterSave e 6º SENTIDO.
Save POUPAR ATÉ 59%* DE ÁGUA IMPORTA. * Testado nos ciclos Carga Completa 45 min, Algodão, Mistos e ECO 40-60 com e sem 6º SENTIDO.
30%*
* Comparado com a dosagem recomendada dos detergentes líquidos (concentrados)
vendidos (Euromonitor,
2019).
Water
AutoDose POUPAR ATÉ
DE DETERGENTE IMPORTA.
mais
Alemanha,

DOURO SUBLIME

SUBLIME DOURO

VINHO ROSÉ ROSÉ WINE

QUINTA DE VENTOZELO ROSÉ MAGNUM

REGIÃO Region DOURO

CASTAS Grape Varieties TINTA RORIZ De cor rosada muito pálida, demonstra um aroma intenso e fresco a frutos vermelhos, sobressaindo as framboesas, com leves notas vegetais. Acidez elegantemente equilibrada com o volume de boca.

With a very pale pink colour, it has an intense and fresh aroma of red fruits, with emphasis on raspberries, with light vegetable notes. The acidity is elegantly balanced with volume in the mouth.

VINHO BRANCO WHITE WINE PÔPA RESERVE BRANCO 2021

REGIÃO Region DOURO

CASTAS Grape Varieties VERDELHO, CERCEAL BRANCO, FOLGASÃO, VIOSINHO, GOUVEIO, RABIGATO Equilíbrio entre frescura e acidez vibrantes, apresenta um aroma complexo, dominado por notas florais muito elegantes. No paladar, é fresco, puro, com uma acidez elevada, e apresenta um final longo e salgado.

It is balanced between freshness and vibrant acidity. It presents a complex aroma, dominated by very elegant floral notes. On the palate, it is fresh, pure, with high acidity and has a long and salty finish.

VINHOS DO PORTO E LICOROSOS PORT AND LIQUOR WINES

1 — AD EGA DE FAVAIOS COLHEITA DE 2000 – ED. LIMITADA Limited edition

REGIÃO Region FAVAIOS, DOURO

CASTAS Grape Varieties MOSCATEL GALEGO O ano de 2000 foi excelente para as uvas do planalto de Favaios e os 20 anos de envelhecimento em madeira ajudaram a desenvolver e complexar ainda mais o perfil aromático deste moscatel, bem como o seu paladar. Desta colheita foram selecionados apelas 3.200 litros para este lote.

The year 2000 was excellent for grapes from the Favaios plateau and the 20 years of aging in wood helped to further develop and make it even more complex the aromatic profile of this muscatel, as well as its palate. From this harvest, only 3,200 litters were selected for this batch.

2— PORTO MONGE TAWNY 20 ANOS

REGIÃO Region FAVAIOS, DOURO

CASTAS Grape Varieties TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ, TINTA BARROCA, TINTA AMARELA De cor âmbar alourada, apresenta um aroma intenso com notas de fruta cristalizada, especiarias e frutos secos. No paladar é um vinho delicado e suave, pleno de intensidade e com um final elegante e aveludado.

With a golden amber colour, it has an intense aroma with notes of candied fruit, spices and dried fruits.

On the palate it is a delicate and smooth wine and full of intensity, with an elegant and velvety finish.

VINHOS TINTOS RED WINES

1—

CARVALHAS

VINHAS VELHAS TINTO

REGIÃO Region DOURO

CASTAS Grape Varieties TINTA FRANCISCA, TOURIGA NACIONAL Intenso, complexo, cheio de carácter e estrutura, este vinho surpreende pela elegância, firmeza dos seus taninos. É a expressão máxima das vinhas velhas da Quinta das Carvalhas e claramente um vinho de guarda que só melhora com o estágio em garrafa. It is intense, complex, full of character and structure. This wine surprises with its elegance and the firmness of its tannins. It is the maximum expression of the old vines of Quinta das Carvalhas and clearly, it is an aging wine, which can only improve with aging in the bottle.

2— MANOELLA TINTO 2020

REGIÃO Region DOURO

CASTAS Grape Varieties TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ, TINTA FRANCISCA Com notas intensas e frescas de cereja, framboesa e ervas indígenas e sabores singulares a ameixa preta e especiarias, o Manoella Tinto 2020 harmoniza com taninos elegantes e uma excelente frescura.

With intense and fresh notes of cherry, raspberry and indigenous herbs and unique flavours of black plum and spices, Manoella Red 2020, harmonises with elegant tannins and excellent freshness.

3— VINHA DO SOBREIRO TINTO 2016

REGIÃO Region DOURO

CASTAS Grape Varieties TOURIGA FRANCA, TINTO CÃO, TINTA RORIZ

De cor vermelha viva, emana um aroma fino, elegante, floral e frutado. Na boca apresenta-se equilibrado e repleto de notas aromáticas, com uma acidez viva, taninos suaves e um final bastante longo e muito agradável.

With a bright red colour, it emanates a fine, elegant, floral and fruity aroma. In the mouth, it is balanced and full of aromatic notes, with a lively acidity, soft tannins and a very long and very pleasant finish.

4—

ALICE VIEIRA DE SOUSA TINTO RESERVA 2021

REGIÃO Region DOURO

CASTAS Grape Varieties TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCESA, TINTA RORIZ, TINTA BARROCA Bastante elegante, apresenta aromas ricos a fruta fresca, notas florais e de especiarias. Na estrutura de boca é um vinho com um perfil concentrado ainda assim com equilíbrio e frescura.

It is quite elegant, presenting rich aromas of fresh fruit, with floral and spice notes. In the structure of the mouth, it is a wine with a concentrated profile, yet with balance and freshness.

GARRAFEIRA WINE CELLAR
1 2 1 2 3 4
MAGNITUDE ISSUE 13 71 FLAVOUR SAIBA MAIS — DISCOVER MORE FLAVOURS
PONTO DE ENCONTRO ENTRE O CONVÍVIO E A AUTENTICIDADE DA GASTRONOMIA PORTUGUESA. THE MEETING
SOCIALISING AND THE
THE
GASTRONOMY.
BADALHOCA PINHEIRO MANSO CASA GUEDES BAIXA DO PORTO CASA DOS PRESUNTOS O “XICO” BONFIM
AUTHENTIC
POINT BETWEEN
AUTHENTICITY OF
PORTUGUESE
A
LOURO SANTA CATARINA
GAZELA BATALHA O ASTRO CERVEJARIA PETISQUEIRA CAMPANHÃ A VIELA CAMPANHÃ ADEGA RIO DOURO MARGINAL Fotos Photos © All About Portugal, © A Casa Guedes, © All About Portugal, © CMQCB, © Adelino Meireles / Global Imagens, © Câmara Municipal do Porto, © Time Out, © Leonel de Castro / Global Imagens
CASA
CERVEJARIA

“A MINHA ESSÊNCIA ESTÁ NA COZINHA TRADICIONAL PORTUGUESA”

Tem no mar a sua inspiração e nos ingredientes frescos e sazonais os seus maiores aliados para transformar os sabores tradicionais portugueses em criações contemporâneas e ousadas. A paixão do Chef Arnaldo Azevedo pela gastronomia vem do tempo em que partilhou a cozinha com o seu pai, uma experiência que aprimorou para seguir um percurso próprio e definir uma personalidade única que já lhe valeu uma estrela Michelin aos comandos do restaurante Vila Foz.

Costuma dizer que cresceu entre tachos e panelas no restaurante dos seus pais, em Ermesinde, o Toca da Formiga, além de ter nascido precisamente no dia em que este restaurante comemorava dois anos. O seu caminho profissional estava traçado? Estava numa fase em que os objetivos para o meu futuro profissional ainda não estavam definidos. Por isso, a passagem pelo restaurante do meu pai e a experiência de o ter acompanhado no seu dia a dia foi decisiva para perceber que este seria o meu caminho.

Quais foram os principais ensinamentos dessa experiência e de que forma continuam a inspirar a sua cozinha e o seu dia a dia? Foi com o meu pai que dei os primeiros passos na cozinha. Acompanhava-o de madrugada aos mercados locais, de onde trazíamos peixes e mariscos frescos, fazíamos juntos a gestão do restaurante, foi dele que herdei o gosto pela cozinha tradicional portuguesa. Foi uma experiência marcante que não deixou dúvidas quanto ao meu futuro e sobre onde eu queria estar dali a alguns anos.

Aos 18 anos entrei na Escola de Hotelaria em Santa Maria da Feira, onde aperfeiçoei toda a técnica, complementando o espírito autodidático que trazia do meu pai e que continua bem presente em todas as minhas criações.

GOURMET

O que é que identifica a sua cozinha, o seu processo criativo? Onde estão as suas raízes?

A minha essência está na cozinha tradicional portuguesa. São esses sabores, fortes e vincados, que levo para as minhas criações, despertando memórias a quem as vai degustar, mas de uma forma totalmente desconstruída, que resulta da transformação e recriação das receitas originais.

Sabemos que os peixes e os mariscos fazem parte da sua imagem de marca. O que está na origem desta preferência?

Temos uma costa maravilhosa e o mar sempre me cativou. Vivi e trabalhei também no Algarve, durante quatro anos, onde estes ingredientes eram a estrela na cozinha da região. No Norte não é muito diferente. Sendo o Porto uma cidade rodeada de pequenas vilas de pescadores, não é difícil ter no peixe e no marisco a nossa base de inspiração. Estando o Vila Foz localizado na frente Atlântica, está definido o nosso foco.

Conquistou uma estrela Michelin para o restaurante Vila Foz, no luxuoso Vila Foz Hotel & Spa. Que significado tem para si esta distinção?

A Estrela Michelin é, sem dúvida, um marco e uma enorme distinção na carreira de um Chef e da sua equipa. Significa que o nosso trabalho está a ser valorizado.

He finds his inspiration in the sea and has in the fresh and seasonal ingredients his greatest allies to transform traditional Portuguese flavours into contemporary and audacious creations. Chef Arnaldo Azevedo’s passion for gastronomy stems from the time he shared the kitchen with his father. An experience, which he has perfected to follow his own path and to define a unique personality and this has already earned him a Michelin star at the helm of the Vila Foz Restaurant.

You frequently say that you grew up amongst pots and pans in your parents’ restaurant, in Ermesinde, the Toca da Formiga Restaurant. In addition, you were born precisely on the day that this restaurant celebrated its second anniversary. Was your professional path mapped out?

I was at a stage whereby the goals for my professional future were not yet defined. For this reason, being at my father’s restaurant for a period and the experience of accompanying him in his day-to-day life, it was conclusive for me to understand that this would be my path.

Which were the main lessons learned from that experience and how do they still continue to inspire your kitchen, as well as your day-to-day life?

It was with my father that I took my first steps in the kitchen. I accompanied him at dawn to the local markets, from where we would bring fresh fish and seafood, we managed the restaurant together, it was from him that I have inherited my taste for the traditional Portuguese cuisine. It was a remarkable experience, which left no doubt about my future and where I wanted to be in a few years’ time.

At the age of 18, I joined the Escola de Hotelaria (Hospitality School) in Santa Maria da Feira, where I have perfected all the techniques, complementing the self-teaching spirit that I inherited from my father and which continues to be very present in all my creations.

MAGNITUDE ISSUE 13 73

Era uma ambição ver o seu trabalho, e da sua equipa, reconhecido? Quais são os “ingredientes” que não podem faltar para se alcançar uma distinção destas?

Faz parte do nosso crescimento alcançarmos uma distinção que reconheça o nosso trabalho. Para lá chegarmos, a aposta nos produtos sazonais e a busca por pequenos produtores, que nos permita trabalhar com ingredientes sempre frescos, é fundamental. A par de um serviço irrepreensível e conhecedor. São estes os ingredientes que considero serem a base do sucesso. Para o complementar, e não menos importante, estão os valores da humildade, seriedade, rigor e disciplina. Diria que, tudo bem misturado, possibilita-nos chegar a um cliente que reconhece o nosso trabalho e vive uma experiência memorável, que partilha e quer repetir.

Conquistada a estrela, o que é que muda no quotidiano da cozinha que gere?

A partir de agora há uma responsabilidade acrescida, pois a maior dificuldade está em mantê-la. E essa responsabilidade temo-la, também, com a equipa. À parte deste sentimento, contamos ser o que sempre fomos, para continuarmos a evoluir com o mesmo rigor e o mesmo profissionalismo que nos trouxeram até aqui.

No Vila Foz Hotel está à frente dos restaurantes Vila Foz e Flor de Lis. O que os diferencia?

No Vila Foz destaca-se o seu posicionamento. É um espaço com charme e requinte, ou não fosse localizado no antigo salão de baile do palacete histórico que acolhe o Vila Foz Hotel & Spa. Tendo por base o conceito culinário de que já aqui falámos, as experiências gastronómicas passam por três propostas de degustação, uma delas totalmente vegetariana, com as respetivas harmonizações de vinhos. Para um momento mais exclusivo e intimista, temos o Kitchen Seat. Acontece numa sala contígua ao salão principal, de frente para a antiga cozinha da casa, onde preparo um menu surpresa e acompanho, pessoalmente, toda a experiência numa ligação próxima com os clientes.

What identifies your cuisine, your creative process? Where are your roots?

My essence is in the traditional Portuguese cuisine. It is those flavours, strong and robust, that I bring to my creations, awakening memories in those who taste them; however, in a completely deconstructed way, which results from the transformation and re-creation of the original recipes.

We know that fish and seafood are part of your brand image. What is behind this preference? We have a wonderful coastline and the sea has always captivated me. I have also lived and worked in the Algarve for four years, where these ingredients were the star in the region’s cuisine. In the North, it is not much different. As Oporto is a city surrounded by small fishing villages, it is not difficult to find fish and seafood as our inspiration. With Vila Foz Restaurant located on the Atlantic front, our focus is well-defined.

You have won a Michelin star for the Vila Foz Restaurant at the luxurious Vila Foz Hotel & Spa. What does this distinction mean to you?

The Michelin Star is undoubtedly a milestone and an enormous distinction in the career of a Chef and his team. It means that our work is being appreciated.

Was it an ambition for you to see your work, and that of your team, recognised? Which are the “ingredients” that cannot be missing to achieve such a distinction?

It is part of our growth to achieve a distinction, which recognises our work. In order to get there, the commitment to seasonal products and the search for small producers, which allow us to work always with fresh ingredients, is fundamental. Along with an impeccable and knowledgeable service. These are the ingredients that I consider to be the basis of success. To complement it, and not the least, are the values of humility, seriousness, rigour and discipline. I would say that, all well-mixed together, it allows us to reach a customer who recognises our work and who lives a memorable experience, which he shares and he wants to repeat.

GOURMET

O Flor de Lis, além de um registo mais descontraído, apresenta uma carta focada na cozinha do dia a dia com o conceito de partilha. É um espaço que se adapta ao público local e facilmente surpreende quem nos visita, pela sua autenticidade. Mais uma vez, o peixe está muito presente na carta deste restaurante e, durante a semana, temos a nossa proposta de menu de almoço.

Estamos a aproximar-nos do Natal, uma quadra que evoca as memórias de infância, a tradição familiar e sabores muito característicos. Como seria para si a mesa de Natal perfeita?

A cozinha tem dessas coisas... leva-nos numa viagem ao passado, à família e o Natal é mesmo isso! Lá em casa não podem faltar as rabanadas, a aletria, o arroz-doce, os Bolinhos de Jerimu com frutos secos e o pão de ló. São muitas as iguarias de Natal, mas destas ainda hoje não abdico por serem, de todas, as que me trazem mais memórias. •

Once you conquered the star, what changes in the everyday life of the kitchen that you manage?

From now onwards, there is an additional responsibility, as the greatest difficulty is in maintaining it. In addition, that responsibility we also have with the team. Apart from this feeling, we expect to be what we have always been, in order to continue to evolve with the same rigour and the same professionalism that brought us here.

At the Vila Foz Hotel, you are in charge of the Vila Foz and Flor de Lis Restaurants. What sets them apart?

In the Vila Foz Restaurant its positioning stands out. It is a space with charm and refinement, as it is located in the former ballroom of the historic mansion that houses the Vila Foz Hotel & Spa. Based on the culinary concept, which we have already discussed previously, the gastronomic experiences include three tasting proposals, one of which is completely vegetarian, with the respective wine pairings. For a more exclusive and intimate moment, we have the Kitchen Seat. It takes place in a room adjacent to the main hall, facing the old

kitchen of the house, where I prepare a surprise menu and I personally accompany the whole experience in a close connection with the customers.

The Flor de Lis Restaurant, in addition to a more relaxed stylishness, presents a menu focused on everyday cuisine with the concept of sharing. It is a space that adapts to the local customers and easily surprises those who visit us, due to its authenticity. Once again, fish is very present in this restaurant’s menu and, during the week, we have our lunch menu proposal.

We are approaching Christmas, a season that evokes childhood memories, a family tradition and very characteristic flavours. What would the perfect Christmas table look like for you?

The kitchen has those things... it takes us on a journey to the past, to the family and Christmas is just that! At home, the Rabanadas (similar to French toast), the Aletria (sweet vermicelli), rice-pudding, Jerimu cakes with dried fruit and Pão-de-ló (similar to sponge cake) cannot be missing. There are many Christmas delicacies; nevertheless, still nowadays I do not give up these, because, of them all, they are the ones that bring me the most memories. •

MAGNITUDE ISSUE 13 75
Estrelas a norte Conheça os restantes restaurantes com estrelas Michelin da região norte. Pág.78 STARS IN THE NORTH Get to know the Michelin-starred restaurants in the northern region. Pág. 78 O antigo salão de baile do palacete histórico acolhe agora o restaurante Vila Foz. The historic palace’s old ballroom now hosts the Vila Foz restaurant.

CHEF ARNALDO AZEVEDO

Visitar o Toca da Formiga é... estar em casa.

Numa refeição perfeita não pode faltar... bom vinho.

O meu prato favorito é... panados com arroz de feijão ou de tomate.

A minha maior fonte de inspiração é... o mar.

Num desafio a duas mãos, desafiaria o chef... Óscar Geadas.

Inovar na cozinha significa... testar, provar e nunca estagnar.

Fale-nos do Arnaldo Azevedo fora da cozinha: o que mais aprecia fazer, os seus hobbies, etc.

Passar tempo em família e com os amigos. E viajar.

Visiting the Toca da Formiga Restaurant is... being at home.

In a perfect meal one cannot miss.. a good wine.

My favourite dish is... breaded steak with Portuguese tomatoes rice or beans rice.

My biggest source of inspiration is... the sea.

In a four-hand challenge, I would challenge the Chef... Óscar Geadas.

Innovating in the kitchen means... testing, tasting and never stagnating.

Tell us about Arnaldo Azevedo outside of the kitchen: what does he likes to do the most, what are his hobbies, etc.

Spending time with his family and friends. In addition, traveling.

GOURMET
NO PONTO ON SPOT
GOURMET ESTRELAS CASA DE CHÁ DA BOA NOVA CHEF RUI PAULA – LEÇA DA PALMEIRA THE YEATMAN GASTRONOMIC RESTAURANT CHEF RICARDO COSTA – VILA NOVA DE GAIA A COZINHA CHEF ANTÓNIO LOUREIRO – GUIMARÃES ANTIQVVM CHEF VITOR MATOS – PORTO G POUSADA CHEFS ÓSCAR E ANTÓNIO GEADAS - BRAGANÇA LARGO DO PAÇO CHEF TIAGO BONITO – AMARANTE PEDRO LEMOS CHEF PEDRO LEMOS – PORTO LE MONUMENT CHEF JULIEN MONTBABUT – PORTO A NORTE Fotos Photos © Michelin Guide EUSKALDUNA STUDIO CHEF VASCO COELHO SANTOS – PORTO SAIBA MAIS — DISCOVER MORE

PORTO delicado, elegante, aveludado, e uma intensidade própria dos seus 20anos. um

s i n c e
Seja responsável. Beba com moderação.

VENTOZELO HOTEL & QUINTA

Um paraíso na natureza duriense

A paradise in Douro's nature

Em pleno coração do Alto Douro Vinhateiro há um lugar que nos convida a ficar, usufruir da beleza arrebatadora da paisagem, descobrir o encanto dos espaços ancestrais recuperados. Na Quinta de Ventozelo, a história e a tradição vinícola unem-se à gastronomia e ao enoturismo para tornar única a experiência dos visitantes.

Um lugar divino. E não é só porque as suas origens remontam ao século XIII, época em que os monges cistercienses do mosteiro de S. Pedro das Águias dominavam grande parte da região. Tudo na Quinta de Ventozelo nos desperta os sentidos e evoca memórias longínquas. Séculos de história e de tradições, uma paisagem sublime que não se esgota nas encostas em socalcos, mas que nos oferece um cenário onde se cruzam ribeiras e linhas de água com margens em declive, campos agrícolas que convivem com o rio, a mata e a floresta.

Com vista para a vila do Pinhão, a Quinta estende-se por um vasto anfiteatro desde o rio Douro até uma altitude de 600 metros, expondo o seu território a microclimas variados, com paisagens de grande diversidade natural e ecológica. Mas se a localização torna este lugar tão especial, o conceito que dá origem ao novo Ventozelo Hotel & Quinta dá-lhe alma e carisma. Mantendo a raiz simples que distingue as mais características quintas durienses, recria na sua narrativa as histórias que o local encerra há mais de 500 anos.

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
Fotos Photos © Luís Ferraz

“Acrescentar conforto, reutilizar os seus edifícios e continuar a história”. As palavras do arquiteto duriense que assina o projeto de reconversão, Carlos Santelmo, resumem na perfeição o conceito arquitetónico que transforma esta quinta agrícola num enoturismo ligado à natureza, ao mundo rural e aos valores do Alto Douro Vinhateiro Património Mundial.

Os 29 quartos do Ventozelo Hotel & Quinta, do grupo Gran Cruz, aproveitam o conjunto das edificações ancestrais que existiam na propriedade, sem construir nada de raiz, para apenas “acrescentar contemporaneidade sem perturbar a paisagem”. A ideia é proporcionar aos hóspedes uma verdadeira casa de quinta, autêntica e acolhedora. Mais do que edifícios, há narrativas que imergem na existência de outrora. As antiga construções da Quinta ganham nova vida, como a casa do feitor, o velho celeiro, o armazém de alfaias agrícolas, as camaratas dos trabalhadores ou os balões de armazenamento de vinho. Para a sua nova função desenharam-se quartos amplos, suites, salas com lareira, varandas e terraços com vista. Ou até uma exclusiva piscina infinita sobre o Douro na chamada Casa Grande, ideal para famílias ou grupos de amigos.

Nas zonas comuns há outra piscina exterior integrada num cenário idílico, além de uma mercearia com produtos da quinta e da região, um Centro Interpretativo e o Cantina de Ventozelo Restaurante & Wine Bar, que abre também ao público, ocupando o local onde antigamente eram servidas as refeições dos trabalhadores.

In the heart of the Alto Douro Wine Region, there is a place that invites us to stay, to enjoy the overwhelming beauty of the landscape and to discover the charm of the restored ancestral spaces.

At Quinta de Ventozelo, history and wine tradition combine with gastronomy and wine tourism to make visitors' experience unique.

A divine place. And not only because its origins date back to the 13th century, a time when the Cistercian monks from the monastery of S. Pedro das Águias ruled a large part of the region.

Everything at Quinta de Ventozelo awakens the senses and evokes distant memories. Centuries of history and traditions, a sublime landscape that is not limited to the terraced slopes, but which offers a scenario where streams and water lines with sloping banks meet, agricultural fields coexist with the river, the woods and the forest. Overlooking the town of Pinhão, the Quinta stretches across a vast amphitheatre from the Douro River to an altitude of 600 metres, exposing its territory to varied microclimates, with landscapes of great natural and ecological diversity.

But if the location makes this place so special, the concept that gives rise to the new Ventozelo Hotel & Quinta gives it soul and charisma. Maintaining the simple roots that distinguish the most characteristic Douro estates, it recreates in its narrative the stories that the place holds for more than 500 years.

"Adding comfort, reusing its buildings and continuing the history". The words of the Douro architect who signed the reconversion project, Carlos Santelmo, perfectly sum up the architectural concept that transforms this agricultural estate into wine tourism linked to nature, the rural world and the values of the Alto Douro Wine Region World Heritage.

The 29 rooms at the Ventozelo Hotel & Quinta, which belongs to the Gran Cruz group, make use of all the ancestral buildings that existed on the property, without building anything from scratch, in order to only "add contemporaneity without disturbing the landscape". The idea is to provide guests with a real farmhouse, authentic and welcoming.

More than buildings, there are narratives that immerse us in the existence of old times. The old farm buildings gain new life, such as the foreman's house, the old barn, the warehouse for agricultural implements, the workers' dormitories or the wine storage balloons.

For their new function, spacious rooms, suites, living rooms with fireplaces, balconies and terraces with a view were designed. Or even an exclusive infinity pool over the Douro in the so-called Big House, ideal for families or groups of friends.

MAGNITUDE ISSUE 13 81

A sua gastronomia é inspirada na cozinha regional do Douro e Trás-os-Montes, que privilegia os produtos cultivados e produzidos em Ventozelo e aposta numa oferta “quilómetro zero”, trabalhando com fornecedores de proximidade e dando preferência a produtos regionais DOP, como a Carne Maronesa. Naturalmente, a harmonização das refeições é feita com vinhos do Douro e do Porto da Quinta de Ventozelo… e conversas que se prolongam no imenso terraço com vista privilegiada sobre a Quinta e o Douro.

Experiências autênticas

Contemplar o céu, escutar o silêncio e sentir os aromas de Ventozelo são momentos mágicos que podemos vivenciar em toda a propriedade, mas o Centro Interpretativo tem espaços dedicados para esse fim. Nasceu com a missão de proporcionar aos visitantes da Quinta uma verdadeira experiência sensorial de descoberta da sua história e do património da região duriense e até o percurso de “sobe e desce” do espaço da exposição nos remete para os declives de que é feita a quinta e todo o território do Douro.

Fora desta estrutura, Ventozelo tem muito para descobrir e vivenciar, num passeio que nos leva numa visita guiada à capela de Nossa

Senhora dos Prazeres, aos lagares, adega e alambique, às hortas biológicas, aos pomares e ao jardim das aromáticas, onde pode provar o Gin de Ventozelo.

A interpretação da paisagem vitícola é uma atividade obrigatória por estas paragens, assim como a prova de vinhos do Porto e do Douro que lhe segue. Em época própria, participar em atividades agrícolas, como a vindima ou a apanha da azeitona, é uma experiência imersiva para viver com intensidade. E em qualquer altura do ano é possível explorar a diversidade de paisagens e a riqueza dos habitats naturais em sete percursos pedestres, numa autêntica viagem pela história e os saberes de um território que contém o “Douro numa quinta”. •

In the common areas there is another outdoor pool in an idyllic setting, as well as a grocer's shop with produce from the estate and the region, an Interpretation Centre and the Cantina de Ventozelo Restaurant & Wine Bar, which is also open to the public and occupies the place where the workers' meals used to be served.

Its gastronomy is inspired in the regional cuisine of Douro and Trásos-Montes, which privileges the products grown and produced in Ventozelo and bets in a "zero kilometre" offer, working with local suppliers and giving preference to regional DOP products, such as Carne Maronesa. Naturally, the meals are paired with Douro and Porto wines from Quinta de Ventozelo... and conversations that go on on the immense terrace with a privileged view over the Quinta and the Douro.

Authentic experiences

Contemplating the sky, listening to the silence and feeling the aromas of Ventozelo are magical moments that can be experienced throughout the estate, but the Interpretation Centre has dedicated spaces for this purpose. It was created with the mission of providing visitors to the estate with a true sensory experience of discovery of its history and of the heritage of the Douro region, and even the route up and down the exhibition space takes us back to the slopes that the estate and the whole of the Douro territory are made of.

Outside this structure, Ventozelo has much to discover and experience, on a tour that takes us on a guided visit to the chapel of Nossa Senhora dos Prazeres, the mills, winery and alembic, the organic vegetable gardens, the orchards and the aromatic garden, where you can taste the Gin of Ventozelo. The interpretation of the viticultural landscape is a mandatory activity in these parts, as well as the Porto and Douro wine tasting that follows it. In season, participating in agricultural activities, such as harvesting or olive picking, is an immersive experience to live with intensity. And at any time of year, it is possible to explore the diversity of landscapes and the wealth of natural habitats on seven footpaths, on a authentic journey through the history and knowledge of a territory that contains the "Douro on a farm". •

Ventozelo Hotel & Quinta Ervedosa do Douro, 5130-135 S. João da Pesqueira T. (+351) 254 249 670 | hotel@quintadeventozelo.pt | hotel.quintadeventozelo.pt

À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
DISCOVER MORE
SAIBA MAIS

SLEEP IN

EXPERIENCES
QUINTA DA PACHECA CAMBRES, LAMEGO
VILA
QUINTA DO VALLADO VILARINHO DOS FREIRES, PESO DA RÉGUA QUINTA DA ERVAMOIRA
NOVA DE FOZ CÔA QUINTA DA GRICHA ERVEDOSA DO DOURO
QUINTA DO PORTAL CELEIRÓS
NATURE
SAIBA MAIS — DISCOVER MORE
QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO COVAS DO DOURO Fotos Photos ©itscamilleco, ©Jorge Vieira, ©casa do Côro, ©Quinta da Gricha, ©Quinta do Portal, ©Grandes Escolhas
MAGNITUDE ISSUE 13 85 COMPRE ONLINE BUY ONLINE

VALE DO VAROSA

O legado dos monges de Cister

The legacy of the Cistercian monks

Natureza suprema povoada de monumentos históricos que nos conduzem à fundação de Portugal e ao início da região vinícola que é hoje Património da Humanidade. Pelos caminhos que outrora foram dos monges de Cister, a rota do Vale do Varosa desvenda um notável património cultural que está agora restaurado e acessível a todos.

Na união das serras de Leomil e de Santa Helena, encontra-se o vale que se estende pela margem esquerda do rio Varosa e serpenteia toda a região até desaguar no Douro. Pelo caminho há vinhas e vinhedos verdejantes, campos com árvores de fruto que adornam a natureza, recantos e cenários soberbos, aldeias em perfeito equilíbrio nas encostas das montanhas e outras recolhidas no silêncio das pequenas planícies que as sustentam.

COM HISTÓRIA WITH HISTORY
Capela de São Pedro de Balsemão Ponte Fortificada de Ucanha Peso da Régua
MAGNITUDE ISSUE 13 87
Direção Regional de Cultura do Norte © Fotos Photos Pedro Martins Ponte Fortificada de Ucanha

Quem percorre o Vale do Varosa em busca destas paisagens e da tão típica gastronomia nortenha depara-se, obrigatoriamente, com um conjunto de monumentos milenares de uma riqueza cultural e patrimonial incalculável. Neste roteiro, que nos dá a conhecer e vivenciar séculos de história, descobrimos as origens de Portugal e o princípio da transformação da paisagem que viria a resultar na região vinícola que é, desde 2001, reconhecida pela UNESCO como Património da Humanidade: o Alto Douro Vinhateiro. No Vale do Varosa, os monges de Cister e o ainda conde Afonso Henriques cooperaram na independência do então Condado Portucalense e na consequente fundação da nação portuguesa. Com efeito, a presença de Cister

neste vale começa no século XII quando o conde Afonso Henriques concede, em 1140, carta de couto à primeira comunidade cisterciense da região. Nascia assim o Mosteiro de São João de Tarouca e, mais tarde, o vizinho Mosteiro de Santa Maria de Salzedas. Monges agrónomos, com técnicas e modos de produção inovadores para a época, a comunidade cisterciense colocou todo o seu saber e conhecimento em prol do desenvolvimento vinícola da região, modificando a paisagem e começando a modelar o futuro do Douro. Durante centenas de anos a região prosperou sob o domínio da Ordem de Cister, contribuindo para a excelência que hoje lhe é reconhecida.

A supreme nature, populated with historical monuments, which leads us to the foundations of Portugal and to the very beginning of the wine-growing region, which is nowadays a World Heritage Site. Along the paths that once belonged to the Cistercian monks, the Vale do Varosa (valley) route reveals a remarkable cultural heritage that is now restored and accessible to all.

At the junction of the Leomil and Santa Helena mountain ranges, there is a valley that extends along the left bank of the Varosa river and winds through the entire region until it flows into the Douro.

Along the way, there are green vineyards and winegrowers, fields with fruit trees that adorn nature, superb corners and scenery, villages in perfect balance on the slopes of the mountains and others collected in the silence of the small plains that support them.

Anyone who travels throughout the Vale do Varosa (valley) in search of these landscapes and of the typical northern gastronomy, most certainly, is bound to come across a set of millenary monuments of incalculable cultural and heritage richness.

COM HISTÓRIA WITH HISTORY
Mosteiro de São João de Tarouca

Parcialmente integrado na região do Douro Património da Humanidade, o Vale do Varosa contém no seu território não apenas as marcas da presença de Cister, mas também vestígios da herança romana e da arquitetura moçárabe. É o caso da Capela de São Pedro de Balsemão e das notáveis pinturas quinhentistas atribuídas aos designados “Mestres de Ferreirim”, no Convento de Santo António de Ferreirim. É este legado, que sobreviveu à extinção das Ordens Religiosas em 1834, que o projeto Vale do Varosa quer salvaguardar, devolvendo à fruição pública um extraordinário património histórico e arquitetónico, através do desenvolvimento sustentável de um turismo cultural de qualidade.

Preservar e divulgar um território histórico

Promovido pela Direção Regional de Cultura do Norte, em articulação com o Douro Património da Humanidade e sob gestão direta do Museu de Lamego, o projeto Vale do Varosa existe desde 2009 e foi criado para proporcionar ao público uma rede de monumentos que funcione de forma integrada, afirmando a região como um destino cultural de referência.

Com esta abordagem, a região passa a ser olhada como um território histórico, detentor de um património único, que deve ser entendido e divulgado no contexto do Douro Património da Humanidade. Graças ao projeto, conseguiu-se recuperar o edificado que se encontrava degradado, foi feita a musealização do património, instalaram-se centros de acolhimento e interpretação e foi criada uma imagem personalizada. Seguiu-se a abertura ao público e a promoção do conjunto que agora funciona em rede. O roteiro começou por integrar os mosteiros cistercienses de São João de Tarouca e de Santa Maria de Salzedas e ainda o convento franciscano de Santo António de Ferreirim.

Em 2014 juntaram-se ao projeto a Ponte Fortificada de Ucanha e a Capela de São Pedro de Balsemão.

Um itinerário monumental apaixonante que percorre memórias milenares e cativa os visitantes da Região Duriense interior.

Mosteiro de São João de Tarouca Localizado na encosta da serra de Leomil, hoje integrado na aldeia a que deu origem e nome, o imponente Mosteiro de São João de Tarouca conduz-nos numa viagem pelo tempo. Primeiro mosteiro masculino cisterciense edificado em território português, a sua construção iniciou-se em 1154 e as suas origens estão intimamente ligadas à fundação da nacionalidade e à figura de D. Afonso Henriques. Com dimensões invulgares para a época, o complexo monástico foi ainda largamente ampliado nos séculos XVII e XVIII, erguendo-se novos edifícios, dos quais sobressai um novo e colossal dormitório de dois pisos, único em Portugal. Com a extinção das Ordens Religiosas, a sucessiva decadência do edificado foi inevitável, mas a sua integração no projeto Vale do Varosa permitiu dar início a um longo e complexo trabalho de reabilitação. Após a sua total escavação arqueológica entre 1998 e 2007, uma das maiores realizadas em Portugal, em 2009 foi a vez da igreja do mosteiro ser requalificada, preservando a riqueza do seu interior, que é absolutamente fascinante com as suas paredes em azulejo, revestimentos de ouro e surpreendentes obras de arte, incluindo pinturas do famoso mestre Gaspar Vaz, de século XV.

In this itinerary, which allows one to know and to experience centuries of history, one discovers the origins of Portugal and the beginning of the transformation of the landscape that would result in the wine-growing region, which, since 2001, is recognised by UNESCO as a World Heritage Site: the Alto Douro Wine Region.

In the Vale do Varosa (valley), the Cistercian monks and the, at the time, the Count Afonso Henriques, they have collaborated in the independence of the then County of Portucale and in the consequent establishment of the Portuguese nation. Indeed, the presence of the Cistercians in this valley begins in the 12th century, when the Count Afonso Henriques grants, in 1140, a Carta de Couto (a Letter of Grant) of to the first Cistercian community in the region. Thus was born the Monastery of São João de Tarouca and, later on, the neighbouring Monastery of Santa Maria of Salzedas.

Agronomist monks, with innovative techniques and methods of production for those times, the Cistercian community put all their knowledge and awareness in favour of the region's wine development, modifying the landscape and starting to shape the future of the Douro. For hundreds of years, the region has flourished under the rule of the Order of Cistercians, contributing to the excellence, which is recognised nowadays.

Partially integrated into the Douro region, a World Heritage Site, the Vale do Varosa (valley) comprises in its territory, not only the mark of the Cistercian presence, but also traces of the Roman heritage, as well as Mozarabic architecture. This is the case of the Chapel of São Pedro de Balsemão and of the notable 15th century paintings accredited to the so-called Mestres de Ferreirim (the Masters of Ferreirim), in the Convent of Santo António de Ferreirim.

It is this legacy, which survived the extinction of the Religious Orders, in 1834, that the Vale do Varosa project wants to safeguard, returning an extraordinary historical and architectural heritage for the public enjoyment, through the sustainable development of quality cultural tourism.

Preserving and promoting a historic territory

Promoted by the Regional Directorate of Culture of the North of Portugal, in connection with the Douro World Heritage of Humanity and under the direct management of the Museum of Lamego, the Vale do Varosa project has existed since 2009. In addition, it has been created to provide the public with a network of monuments that work in an integrated way, upholding the region as a landmark cultural destination.

With this approach, the region comes to be seen as a historic territory, holder of a unique heritage, which must be understood and disseminated in the context of the Douro World Heritage of Humanity. Thanks to the project, it was possible to restore the buildings, which had been degraded. The heritage was turned into a museum, reception and interpretation centres were installed and a personalised image was created. This was followed by the opening to the public and the promotion of the setting, which now works as a network. The itinerary began by integrating the Cistercian monasteries of São João of Tarouca and of Santa Maria of Salzedas, as well as the Franciscan convent of Santo António of Ferreirim. In 2014, the Ucanha

MAGNITUDE ISSUE 13 89

Em 2013 as ruínas foram transformadas em museu, e põem em evidência a grandiosidade do monumento. A Casa da Tulha, antigo celeiro monástico, acolhe o centro interpretativo, onde os visitantes podem ver a reconstituição tridimensional do mosteiro. Restituído todo o seu esplendor, o Mosteiro de São João de Tarouca, classificado como Monumento Nacional, é hoje um dos lugares mais procurados por quem visita a região do Douro e do Varosa.

Mosteiro de Santa Maria de Salzedas Grandioso e imponente, o Mosteiro de Santa Maria de Salzedas emerge no centro da pequena povoação. Foi mandado erigir por Dona Teresa Afonso, esposa de Egas Moniz, o célebre tutor do primeiro rei de Portugal, que no século XII doou terra à Ordem de Cister. O início da sua construção data de 1168 e, ao longo dos séculos, o complexo monástico foi ampliado, destacando-se um novo e monumental claustro do século XVIII, com traço do arquiteto maltês Carlos Gimach.

Fortified Bridge and the Chapel of São Pedro of Balsemão have joined the project.

An enthralling monumental itinerary, which traverses millenary memories and captivates visitors to the inner Douro Region.

Monastery of São João of Tarouca

Located on the slopes of the Leomil mountain range, nowadays part of the village it gave rise to and its name, the imposing Monastery of São João of Tarouca takes us back on a journey through time.

The first Cistercian male monastery ever built in Portuguese territory, its construction began in 1154 and its origins are closely linked to the foundation of the Portuguese nationality and the figure of Dom Afonso Henriques. With unusual dimensions for the time, the

COM HISTÓRIA WITH HISTORY
Mosteiro de Santa Maria de Salzedas Convento de Santo António de Ferreirim

Sabia que...?

A igreja do Convento de Santo António de Ferreirim guarda no seu interior oito painéis pintados de um retábulo encomendado no início do século XVI pelo Cardeal-Infante D. Afonso, filho de D. Manuel. De acordo com documentos encontrados pelo historiador de arte Virgílio Correia, a autoria destas pinturas quinhentistas é atribuída a Cristóvão de Figueiredo, Garcia Fernandes e Gregório Lopes, denominados, por isso, “Mestres de Ferreirim”.

Convento de Santo António de Ferreirim

A história deste convento franciscano começa em 1525, quando D. Francisco Coutinho, Conde de Marialva, faz a doação dos terrenos circundantes da sua torre senhorial para a construção do templo.

De traça manuelina, da qual sobrevive o pórtico da igreja, o Convento de Santo António de Ferreirim tinha na sua composição original o claustro, entretanto desaparecido, a igreja e as dependências conventuais. Classificado como Imóvel de Interesse Público desde 1944, a igreja e o seu recheio foram restaurados em 2005 e a integração do monumento no projeto Vale do Varosa possibilitou a recuperação da restante área do convento, onde foi instalado o Centro Interpretativo.

A intervenção criou ainda um acesso à torre, uma experiência que proporciona uma perspetiva única sobre o complexo conventual e uma vista encantadora sobre a paisagem envolvente.

Ponte Fortificada de Ucanha É uma das passagens mais cativantes na rota do Vale do Varosa, um lugar especial que não deixa ninguém indiferente. A ponte fortificada que une as margens do rio Varosa na pequena aldeia de Ucanha foi das mais importantes vias de acesso medievais à cidade de Lamego.

Monastery of Santa Maria of Salzedas

Magnificent and imposing, the Monastery of Santa Maria of Salzedas emerges in the centre of the small town. It was ordered to be erected by Dona Teresa Afonso, wife of Egas Moniz, the famous tutor of the first king of Portugal, who in the 12th century donated land to the Cistercian Order. The beginning of its construction dates back to 1168 and, over the centuries, the monastic complex has been expanded, highlighting a new and monumental cloister from the 18th century, designed by the Maltese architect Carlos Gimach.

Its collection includes works by some of the biggest names of paintings in Portugal, such as Vasco Fernandes (Grão Vasco), Bento Coelho da Silveira and Pascoal Parente. Today, these works are preserved and restored, as well as the entire buildings.

Classified as a National Monument in 1997, the Monastery of Santa Maria of Salzedas is one of the most beautiful legacies of the Cistercian period, a must visit.

Convent of Santo António of Ferreirim

The history of this Franciscan convent begins in 1525, when Dom Francisco Coutinho, Count of Marialva, donated the lands surrounding his manor tower for the construction of a temple.

In the Manueline style, from which the church's portico remains, the Convent of Santo António of Ferreirim had in its original composition the church, the convent premises and the cloister, which has since disappeared. Classified as a Property of Public Interest since 1944, the church and its contents were restored in 2005 and the integration of the monument in the Vale do Varosa project made it possible to restore the remaining area of the convent, where the Interpretation Centre was placed.

No seu espólio contam-se trabalhos de alguns dos maiores nomes da pintura em Portugal, como Vasco Fernandes (Grão Vasco), Bento Coelho da Silveira ou Pascoal Parente. Hoje, essas obras encontram-se preservadas e restauradas, assim como todo o edificado.

Classificado como Monumento Nacional em 1997, o Mosteiro de Santa Maria de Salzedas é um dos mais belos legados do período cisterciense, de visita obrigatória.

monastic complex was further expanded in the 17th and 18th centuries, with the erection of new buildings, of which stands out a new and colossal residence on two floors, unique in Portugal. With the extinction of the Religious Orders, the consecutive deterioration of the buildings was inevitable; nevertheless, its integration in the Vale do Varosa project allowed the start of a long and complex rehabilitation work. After its total archaeological excavation, between 1998 and 2007, one of the largest carried out in Portugal, in 2009 it was the turn of the monastery church to be reclassified. Preserving the richness of its interior, which is absolutely fascinating with its tiled walls, gold coating and amazing works of art, including paintings by the famous 15th-century master Gaspar Vaz. In 2013 the ruins were transformed into a museum and highlight the grandeur of the monument. The Casa da Tulha, a former monastic granary, houses the interpretative centre, where visitors can see the three-dimensional reconstitution of the monastery. Restored to all its splendour, the Monastery of São João of Tarouca, classified as a National Monument, is currently one of the most popular places for visitors to the Douro and of the Varosa regions.

The intervention also created an access to the tower, an experience that provides a unique perspective on the convent complex, as well as an enchanting view over the surrounding landscape.

Did you know...?

Inside, the church has eight painted panels from an altarpiece commissioned in the early 16th century by Cardinal-Infante Dom Afonso, son of Dom Manuel. According to documents found by the art historian Virgílio Correia, the authorship of these sixteenth-century paintings is attributed to Cristóvão de Figueiredo, Garcia Fernandes and Gregório Lopes, for this reason so-called, “Masters of Ferreirim”.

MAGNITUDE ISSUE 13 91

Sabia que...?

Esta foi a primeira ponte da Ibéria onde se iniciou a cobrança de portagem pela travessia de pessoas e bens. A receita revertia para o Mosteiro de Santa Maria de Salzedas e a criação desse imposto esteve na origem da edificação da torre.

Desde que a portagem foi extinta, em 1504, o monumento perdeu parte da sua função inicial e, ainda que o tabuleiro continuasse a ser o meio privilegiado de passagem na região, a torre entrou em decadência até à intervenção que restaurou o conjunto na década de 30 do século XX.

Fortified Bridge of Ucanha

This is one of the most captivating passageways on the Vale do Varosa itinerary, a special place that leaves no one indifferent. The fortified bridge that connects the two banks of the Varosa river, in the small village of Ucanha was one of the most important medieval access infrastructures to the city of Lamego.

Supõe-se que a primeira configuração deste monumento tenha sido realizada na segunda metade do século XII, altura em que esta parcela do território estava vinculada ao couto do Mosteiro de Salzedas. Contudo, o conjunto patrimonial que hoje conhecemos, data de época posterior, eventualmente do século XIV, período em que foi reconstruída a ponte e respetiva torre.

O elemento mais original deste monumento é a coroação da ponte com uma torre, entendida como uma forma de controlo de pessoas e bens, através da cobrança de portagem para entrar no couto monástico do Mosteiro de Santa Maria de Salzedas. De planta quadrangular com três pisos, a torre dispunha à época de dispositivos militares nas quatro faces.

A subida à torre constitui um momento único de contemplação das idílicas margens do Varosa, onde se aglomera o casario antigo da povoação de Ucanha, que em português arcaico designava uma pequena casa de pedra.

Capela de São Pedro de Balsemão

Perfeitamente integrada na pequena planície junto às margens do rio Balsemão, um afluente do rio Varosa, a Capela de São Pedro de Balsemão não goza da mesma harmonia no que toca às suas origens. Nos últimos cem anos, a historiografia divide-se em duas versões cronológicas antagónicas: a época visigótica (séculos VI-VII) e a expansão do reino asturiano (séculos IX-X).

Ainda que a sua edificação tenha ocorrido num momento indeterminado da Alta Idade Média, uma coisa é incontestável: estamos

It is assumed that the first configuration of this monument was carried out in the second half of the 12th century, when this portion of the territory was linked to the enclosure of the Monastery of Salzedas. Nevertheless, the heritage setting that we know today, dates from a later period, possibly from the 14th century, when the bridge and respective tower were rebuilt.

The most original element of this monument is the crowning of the bridge with a tower, which was understood as a way of controlling people and goods, by charging a toll to enter the monastic enclo -

Did you know...?

This was the first bridge in Iberia Peninsula where tolls were charged for crossing of people and goods. The revenue reverted to the Monastery of Santa Maria of Salzedas and the establishment of this tax was at the origin of the construction of the tower.

COM HISTÓRIA WITH HISTORY
Ponte Fortificada de Ucanha

perante um templo religioso de uma riqueza histórica incomparável e de beleza rara, seja pela impressionante capela ou pelo enquadramento paisagístico.

Os achados que reclamam a herança de diferentes épocas sustentam argumentos e engrandecem a sua história, incluindo a existência de uma villa romana no local do templo ou nas suas proximidades.

Dada como certa é, porém, a profunda transformação da igreja nas centúrias seguintes. No século XIV, o bispo do Porto, Dom Afonso Pires, escolheu-a para a sua capela funerária, encontrando-se o seu sarcófago a meio da nave central e, em 1643, Luís Pinto de Sousa Coutinho, integrou-a no seu solar, tendo sido res-

Sabia que...?

A descoberta de uma lápide datada de 558 e a abside única retangular fundamentam a origem visigótica, ao passo que o aparecimento, num silhar, do símbolo dos condes de Portucale, dá força à tese de uma edificação mais tardia, por volta do início da Reconquista.

sure of the Monastery of Santa Maria of Salzedas. With a quadrangular plan with three floors, the tower had military devices on all the four sides at the time.

Since the toll was extinguished, in 1504, the monument lost part of its initial function and, although the deck of bridge continued to be the privileged means of passageway in the region, the tower fell into decay until the intervention, which has restored the complex in the 1930s, in the 20th century.

The ascent to the tower is a unique moment of contemplation of the idyllic banks of the Varosa river, where the old houses of the village of Ucanha cluster – Casario, which in archaic Portuguese designates a small stone house.

Chapel of São Pedro of Balsemão

Perfectly integrated into the small plain on the banks of the river Balsemão, a tributary of the Varosa river, the Chapel of São Pedro of Balsemão does not enjoy the same harmony in terms of its origins. In the last hundred years, historiography is divided into two antagonistic chronological versions: the Visigoth period (6th and 7th centuries) and the expansion of the kingdom of Asturias (9th and 10th centuries).

Although its construction took place at an undetermined time in the early Middle Age, one thing is undeniable: we are before a religious temple of incomparable historical richness and of rare beauty, whether due to its impressive chapel or to its landscape setting.

The findings, claiming heritage from different eras, support arguments and enhance its history, including the existence of a Roman villa on or near the temple site.

Nevertheless, the profound transformation of the church in the following centuries is taken for granted. In the 14th century, the bishop of Oporto, Dom Afonso Pires, has chosen it for his funerary chapel and his sarcophagus can be found in the middle of the central nave. in 1643, Luís Pinto de Sousa Coutinho, integrated it into his manor house, having been responsible for the major renovation, which provides the monument its current appearance: a 17th-century building, which took advantage of some early medieval elements. The Chapel of São Pedro of Balsemão has been part of the Vale do Varosa project since 2014 and visiting it is like going through the ancient cultures, which crossed the history of Portugal. •

Did you know...?

ponsável pela grande reforma que confere ao monumento o seu aspeto atual: um edifício seiscentista que aproveitou alguns elementos altimedievais.

A Capela de São Pedro de Balsemão integra o projeto Vale do Varosa desde 2014 e visitá-la é percorrer as culturas milenares que cruzaram a história de Portugal. •

The discovery of a tombstone, dating from 558 and the unique rectangular apse support the Visigoth origin. Whilst the appearance, on an ashlar, of the symbol of the Counts of Portucale, gives strength to the thesis of a later construction, around the beginning of the Reconquest.

MAGNITUDE ISSUE 13 93
Capela de São Pedro de Balsemão

JÚLIO MACHADO VAZ

“QUANDO VAGUEIO PELO PORTO AS MEMÓRIAS FAZEM FILA E ESPERAM A SUA VEZ ORDEIRAMENTE”

“WHEN I WANDER THROUGH PORTO THE MEMORIES QUEUE UP AND WAIT THEIR TURN ORDERLY”

ENCONTRO MEETING
Fotos
Photos © Pedro Bettencourt / Companhia das Cores

As oportunidades de mudança e reflexão que as crises nos sugerem, o “vício” da rádio, o seu Porto e o (e)terno refúgio em Cantelães. De tudo isto nos fala o médico psiquiatra Júlio Machado Vaz, com a simplicidade e a emoção que lhe são tão familiares.

De que forma podemos “educar” a nossa atitude para viver e olhar o futuro com mais otimismo perante os atuais desafios que enfrentamos?

As crises, embora indesejadas, são oportunidades de mudanças, visando a adequação a novas realidades. Mas a História não é de molde a alimentarmos grandes optimismos, infelizmente os seres humanos têm memória curta e intenções frágeis, o que os leva a regressar a modos de funcionamento anteriores às situações-limite.

É este o momento de redefinirmos as nossas prioridades?

Escrevi um dia que, às vezes, morrer é não parar. Não retiro uma letra à frase, somos escravos – muitos sem necessidade... – de um ritmo de vida frenético, que não deixa espaço psicológico à reflexão necessária à ação meditada, limitamo-nos a reagir à multiplicidade de estímulos que sobre nós se abatem. Se, para alguns, os períodos de confinamento foram oportunidades para consultarem espelhos interiores e arrepiarem caminho, é forçoso admitir que a maioria de nós voltou ao business as usual.

E como é que a tecnologia nos poderá conectar ou reconectar?

A tecnologia foi preciosa para mantermos ou construirmos redes de suporte social sem as quais as experiências de isolamento teriam sido bem mais penosas. Durante a pandemia, por exemplo, verificámos alterações na organização do trabalho que lhe sobreviverão. A outra face da moeda é mais sombria – também assistimos ao reforço de dependências que tornam o virtual mais real... do que a realidade! Importa salientar que esse movimento já se verificava antes da pandemia, qualquer sala de espera, restaurante ou recreio de escola secundária o provavam sem margem para dúvidas.

Esta necessidade de mudança é igual em todas as gerações ou os jovens terão de procurar esse caminho de forma diferente?

A situação é muito mais exigente para os

jovens, obrigados a construir futuros em condições de extrema incerteza e precariedade. E por isso numerosos estudos salientam os altos níveis de ansiedade nas camadas etárias mais baixas. No fundo, sentiram que lhes era roubado o presente e tornado mais incerto o futuro.

De que forma “cuida da sua alma” quando não está a cuidar da dos outros?

A minha profissão exige, acima de tudo, a escuta atenta das narrativas de vida que as pessoas me trazem. E depois a construção de um diálogo que, idealmente, lhes permita a tomada de decisões mais esclarecidas na condução das suas vidas. É um quotidiano fascinante, mas exigente. No meu caso, o carregar de baterias passa muito pelo refúgio na Casa do Vale em Cantelães, obra de meu filho Guilherme Machado Vaz. E também pelo cultivo sistemático das relações de amizade que tive o privilégio de desenvolver ao longo da vida, a minha tribo pode não ser muito alargada, mas nunca me falhou.

Fazer rádio pode ser terapêutico?

Faço rádio há trinta anos e ainda sinto prazer em colocar os auscultadores. As conversas com a Inês, o Manuel, o Miguel e o Tiago, em o O Amor é... e no Old Friends permitem-me cultivar um dos meus “vícios” favoritos – a associação livre. E continuar a aprender com eles! Não há melhor estratégia para retardar a ferrugem dos neurónios.

The opportunities for change and reflection that crises present, the “addiction” to radio, his Porto and the eternal refuge in Cantelães. The psychiatrist Júlio Machado Vaz talks to us about all of this, with the simplicity and emotion he is so familiar with.

How can we “educate” our attitude to live and look at the future with more optimism in the face of the current challenges we are facing?

Crises, although unwanted, are opportunities for change, aiming to adapt to new realities. Unfortunately, human beings have short memories and fragile intentions, which leads them to revert to ways of functioning before borderline situations.

Is this the time to redefine our priorities?

I wrote one day that sometimes dying is not stopping. I do not take back one letter of the sentence, we are slaves - many of us unnec-

essarily... - to a frenetic pace of life which leaves no psychological space for the reflection necessary for measured action, we simply react to the multiplicity of stimuli which come at us. If, for some, the periods of confinement have been opportunities to consult interior mirrors and get a new lease of life, we must admit that most of us have returned to business as usual.

And how might technology connect or reconnect us?

Technology has been invaluable in maintaining or building social support networks without which experiences of isolation would have been far more painful. During the pandemic, for example, we saw changes in the organisation of work that will survive it. The other side of the coin is darker - we have also seen the reinforcement of dependencies that make the virtual more real... than the reality! It should be noted that this movement was already happening before the pandemic, any waiting room, restaurant or high school playground could prove it beyond doubt.

Is this need for change the same for all generations or will young people have to seek this path differently?

The situation is much more demanding for young people, forced to build futures in conditions of extreme uncertainty and precariousness. And that is why numerous studies highlight the high levels of anxiety in the younger age groups. Basically, they feel that they are being robbed of the present and their future is becoming more uncertain.

How do you “look after your soul” when you are not looking after others’?

My profession requires, above all, attentive listening to the life narratives that people bring to me. And then the construction of a dialogue that, ideally, allows them to make more enlightened decisions in the conduct of their lives. It is a fascinating but demanding daily life. In my case, recharging my batteries involves taking refuge in Casa do Vale in Cantelães, the work of my son Guilherme Machado Vaz. And also by the systematic cultivation of friendship relations that I have had the privilege of developing throughout my life, my tribe may not be very wide, but it has never failed me.

Can doing radio be therapeutic?

I have been doing radio for thirty years and I still take pleasure in putting on my headphones. Conversations with Inês, Manuel, Miguel and Tiago, on O Amor é... and on Old Friends allow me to cultivate one of my favourite “vices” - free association. And to keep learning from them! There is no better strategy to slow down the rusting of the neurons.

What can we expect from the new “season” of the show “O Amor é...”?

I don’t know if “O Amor é...” will continue in 2023, I can only assure you that it will not end on my initiative. If we continue, Inês and I will be just like ourselves - spontaneous and savouring what surrounds us, worries or pleasure, in a dialogue that has lasted for many years and has built a friendship that survives the end of the recordings and spills over in meetings in Lisbon and Porto.

Tell us about your “Porto” (and/or your “Norte”). What are your favourite places, the ones you revisit whenever you can? I have lived in Porto for 73 years, I would gladly accept to live double that. I grew up in Bonfim, shoulder to shoulder with friends who lived in the famous “islands” and still today they accept me as one of them. I was a student and a teacher in this city, I travelled through it in every direction, I had its support in

MAGNITUDE ISSUE 13 95

O que podemos esperar da nova “temporada” do programa “O Amor é...”?

Não sei se o “O Amor é...” continuará em 2023, apenas posso assegurar que não terminará por iniciativa minha. Se continuarmos, a Inês e eu seremos iguais a nós mesmos –espontâneos e saboreando o que nos rodeia, preocupa ou dá prazer, num diálogo que dura há muitos anos e construiu uma amizade que sobrevive ao fim das gravações e se derrama nos encontros em Lisboa e Porto.

Fale-nos do seu “Porto” (e/ou do seu “Norte”). Quais são os seus lugares de preferência, aqueles que revisita sempre que pode?

Vivo no Porto há 73 anos, aceitaria de bom grado viver o dobro. Cresci no Bonfim, ombro a ombro com amigos que moravam nas célebres “ilhas” e ainda hoje me aceitam como um deles. Fui aluno e professor nesta cidade, percorri-a em todos os sentidos, tive o seu colo nos momentos mais difíceis da minha vida, aqui cresceram e continuam os meus filhos e netos, tudo isso me vem ao espírito quando passeio à beira-rio. Ou regresso a Anselmo Braamcamp e me quedo frente à casa onde nasci, no passeio em que

jogava à sameira. Quando vagueio pelo Porto as memórias fazem fila e esperam a sua vez ordeiramente. Conhecem-me; só a doença poderá fazer esquecer gentes e locais que emolduraram a minha vida.

Há algum lugar que tenha sido uma “boa” descoberta, uma surpresa no bom sentido? A boa descoberta “mora” mais a Norte, refiro-me a Vieira do Minho, que recebeu os Machado Vaz como se fossem desde sempre filhos da terra. É uma ternura de vinte anos que nunca poderei agradecer com justiça aos vieirenses. Mas eles sabem o que sinto, por alguma razão Pais e cães deste tripeiro inveterado lá repousam. Quando chegar a minha vez, sei que o Porto compreenderá. Porque jamais o deixei para trás quando me fiz à estrada para Cantelães. Como poderia? Ser tripeiro não depende da geografia. As gentes da Invicta vão sorrir, abanar a cabeça e dizer: “muito gostava o maroto de fugir para o silêncio da Cabreira. Que descanse em paz, era um dos nossos”. •

the most difficult moments of my life, my children and grandchildren grew up here and continue to do so, all this comes to mind when I walk along the riverside. Or I return to Anselmo Braamcamp and stand in front of the house where I was born, on the pavement where I used to play with bottle caps. When I wander around Porto the memories queue up and wait their turn orderly. They know me; only illness can make me forget the people and places that have framed my life.

Is there any place that has been a “good” discovery, a surprise in the good sense?

The good discovery “lives” further North, I refer to Vieira do Minho, which received the Machado Vaz family as if they had always been children of its land. It is a tenderness of twenty years that I will never be able to thank with justice to the Vieirenses. But they know how I feel, for some reason Parents and dogs of this inveterate “tripeiro” rest there. When my turn comes, I know that Porto will understand. Because I never left it behind when I hit the road to Cantelães. How could I? Being a “tripeiro” does not depend on geography. The people of the Invicta will smile, shake their heads and say: “Much did the rascal like to run away to the silence of Cabreira. May he rest in peace, he was one of us”. •

ENCONTRO MEETING

PERFIL Profile

Nasceu no Porto em 1949, cidade que guarda as suas memórias eternizadas em “gentes e locais” que “emolduraram” toda a sua vida. Foi a partir da Invicta, onde sempre residiu e trabalhou, que Júlio Machado Vaz se tornou um nome incontornável enquanto médico psiquiatra e académico especializado em sexologia, com mais de 40 anos de consultório. A escuta atenta e interventiva das “narrativas” dos outros já inspiraram cerca de duas dezenas de livros que quase sempre refletem sobre a vida, as emoções e as relações. Entre as suas obras, contam-se O Sexo dos Anjos, O Fio Invisível, Conversas no Papel, O Amor é..., Aqui entre Nós e, mais recentemente, À Escuta dos Amantes.

Fala com a mesma intensidade com que ouve e, em 1989, foi a voz da emissão radiofónica O Sexo dos Anjos, na Rádio Nova, cujo sucesso o levaria aos ecrãs de televisão com o programa Sexualidades, onde quebrou tabus ao abordar este tema com a habitual naturalidade e simplicidade. Apesar de continuar a ser presença regular em televisão e noutros órgãos de comunicação social, é a sua paixão pela rádio que Júlio Machado Vaz alimenta até aos dias de hoje (já lá vão mais de 30 anos) no programa O Amor é... (Antena 1) com Inês Meneses, depois de parcerias com António Macedo e Ana Mesquita. Comunicador nato, foi ainda professor auxiliar e regente da cadeira de Antropologia Médica do curso de Medicina no Instituto de Ciências Biomédicas Abel Salazar, da Universidade do Porto, e codiretor do Mestrado em Sexologia na Universidade Lusófona. São igualmente conhecidas as suas iniciativas pela cidadania e integração social, tendo sido membro da Comissão de Ensino da Sociedade Portuguesa de Sexologia Clínica e diretor clínico da Comunidade Terapêutica para recuperação de toxicodependentes de Adaúfe.

Aos 73 anos, Júlio Machado Vaz tem feito promessas de abrandar o ritmo da sua vida profissional e não raras vezes deixa para trás a sua cidade de eleição para se refugiar no silêncio de Cantelães, Vieira do Minho.

He was born in Porto in 1949, a city that keeps his memories eternalised in “people and places” that “framed” his entire life. It was from Invicta, where he always lived and worked, that Júlio Machado Vaz became an inescapable name as a psychiatrist and academic specialising in sexology, with more than 40 years in practice. His attentive and interventive listening to the “narratives” of others has already inspired around two dozen books which almost always reflect on life, emotions and relationships. Among his works are O Sexo dos Anjos, O Fio Invisível, Conversas no Papel, O Amor é..., Aqui entre Nós and, more recently, À Escuta dos Amantes.

He speaks with the same intensity with which he listens and in 1989 he was the voice of the radio show O Sexo dos Anjos, on Rádio Nova, whose success would take him to the television screens with the show Sexualidades, where he broke taboos by broaching the subject with his usual naturalness and simplicity. Although he is still a regular presence on television and other media, it is his passion for radio that Júlio Machado Vaz nurtures until today (for more than 30 years) on the show O Amor é... (Antena 1) with Inês Meneses, after partnerships with António Macedo and Ana Mesquita.

A born communicator, he was also assistant professor and regent of the chair of Medical Anthropology of the Medicine course at the Abel Salazar Institute of Biomedical Sciences of the University of Porto, and co-director of the Master’s Degree in Sexology at the Lusófona University. His initiatives for citizenship and social integration are equally well known, having been a member of the Teaching Committee of the Portuguese Society of Clinical Sexology and clinical director of the Therapeutic Community for the recovery of drug addicts in Adaúfe.

At 73 years of age, Júlio Machado Vaz has made promises to slow down the pace of his professional life and not infrequently leaves behind his favourite city to take refuge in the silence of Cantelães, Vieira do Minho.

MAGNITUDE ISSUE 13 97

7ª ARTE

Praça da Batalha, 47 – 4000-101 Porto batalha@agoraporto.pt batalhacentrodecinema.pt

Batalha Centro de Cinema

A histórica sala de cinema da praça que lhe dá nome reabre agora ao público restaurada e modernizada. Um espaço que estimula e envolve, ao mesmo tempo que propõe o acesso a novas formas de fazer e pensar o cinema. •

The historic film theatre of the square that gives its name reopens to the public now restored and modernised. A space that stimulates and involves, at the same time as offering access to new ways of making and thinking about cinema. •

INSPIRAÇÃO INSPIRATION COMPRE ONLINE BUY ONLINE 1 FRACOMINA 2 PANDORA 3 LUIS ONOFRE 4 LOVE MOSCHINO
1 GANT 2 CAROLINA HERRERA 3 FLY LONDON 4 BRAX 1 2 3 4 2 4
GOA GOA 3
© Paulo Cunha Martins/Batalha Centro de Cinema
HUGO BOSS 1

SUGGESTIONS

SUGESTÕES

Livraria Lello Lello Bookstore

AMOR DE PERDIÇÃO

Love of Perdition

AUTOR Author CAMILO CASTELO BRANCO

EDITORA Publisher LIVRARIA LELLO, 2018

IDIOMA Language PORTUGUÊS Portuguese

A obra-prima que Camilo terá escrito, do Porto para o mundo, em apenas duas semanas, quando preso por «cópula com mulher casada», na Cadeia da Relação, a escassos metros da Livraria Lello. Disponível em www.livrarialello.pt.

A masterpiece that Camilo wrote, from Porto to the world, in just a fortnight after his imprisonment for «copulating with a married woman» in the Municipal Prison in front of Livraria Lello. Available at www.livrarialello.pt.

“EU SOU PARTE DE TUDO AQUILO QUE LI”

“I

AM PART OF EVERYTHING I READ”.

John Kieran (1892-1981)

PORTO: AS HISTÓRIAS QUE FALTAVAM

AUTOR Author GERMANO SILVA

EDITORA Publisher PORTO EDITORA, 2021

IDIOMA Language PORTUGUÊS Portuguese

Nas palavras do autor, estão aqui compiladas “algumas das mais sugestivas pequenas histórias da grande História do Porto”. A elas Germano Silva somou um texto inédito que dá a conhecer o Porto de 1931, ano do seu nascimento. In the author’s words, “some of the most suggestive little stories of the great history of Porto” are compiled here. To them Germano Silva added an unpublished text that introduces Porto from 1931, the year of his birth.

PORTO IN TEMPUS

AUTORES Authors FILIPE SERRA CARLOS, SÉRGIO FONSECA

EDITORA Publisher OBJECTO ANÓNIMO, 2020

IDIOMA Language PORTUGUÊS, ESPANHOL, INGLÊS, FRANCÊS Portuguese, Spanish, English, French

Observar as fotografias que preenchem esta edição é descobrir diferenças entre um antes e um depois. Passando por espaços emblemáticos de toda a Cidade Invicta, este livro é uma expedição à História de uma cidade. Observing the photos filling this volume publication is to discover the differences between the before and the after. Ranging over emblematic spaces throughout the ‘Unvanquished City’this book is an expedition to the history of a town.

A SIBILA

AUTOR

EDITORA

IDIOMA Language PORTUGUÊS Portuguese

Quando se inicia a celebração do centenário da autora portuense, torna-se ainda mais pertinente a leitura do romance com o qual Agustina se impôs como uma das vozes mais importantes da ficção portuguesa.

When the celebration of the centenary of the author from Porto begins, it becomes even more pertinent to read the novel with which Agustina has established herself as one of the most important voices in Portuguese fiction.

LEITURA READING
Author AGUSTINA BESSA-LUÍS Publisher RELÓGIO D’ÁGUA, 2017
MAGNITUDE ISSUE 13 101 COMPRE ONLINE BUY ONLINE #ART #CULTURE #MUSIC #FRIENDS Rua São Roque da Lameira, 2092 – 4350-317 Porto casasroque.art/ 1 TWINSET 2 PINKO 3 TWINSET 4 MAX MARA STUDIO 1 BRAX 2 FRED PERRY 3 BOSS 4 ROCKPORT LION OF PORCHES © Casa São Roque © Casa São Roque CASA SÃO ROQUE LIU JO INSPIRAÇÃO INSPIRATION 2 3 4 1 2 3 4 1

MURAL DE ARTE URBANA “PARA AGUSTINA –EXTRAVAGANTE RETRATO DE FAMÍLIA”

Urban Art Mural “For Agustina – Extravagant Family Portrait”

No âmbito das celebrações dos 100 anos de Agustina Bessa-Luís, surge um mural de arte urbana em homenagem à escritora no muro exterior da CCDR-NORTE (Comissão de Coordenação e Desenvolvimento Regional do Norte), na Via Panorâmica Edgar Cardoso, junto ao Campo Alegre. No mural artístico “Para Agustina – Extravagante Retrato de Família”, com 120 metros de comprimento, participaram 13 artistas, que foram desafiados a ler uma obra de Agustina Bessa-Luís e interpretá-la com foco nas personagens. A Sibila, Os Incuráveis, As Pessoas Felizes e Fanny Owen são algumas das obras representadas no mural. Aos artistas, de diversas áreas artísticas, foi dada liberdade de criação, com a condição de utilizarem a mesma paleta de cores para criar harmonia nos tons, mas diferenças ao nível dos traços. A pintora Mónica Baldaque, filha da reconhecida escritora, também se envolveu no projeto, no qual retratou a cadeira onde a mãe se sentava para escrever os romances. •

As part of the celebrations of the 100th anniversary of the writer Agustina Bessa-Luís. An urban art mural in honour of the writer appears on the external wall of the CCDR-NORTE (Commission for Coordination and Regional Development of the North of Portugal), on Via Panorâmica Edgar Cardoso (Panoramic View), next to Campo Alegre. In the artistic mural “For Agustina – Extravagant Family Portrait”, with 120 meters long, 13 artists have participated, who were challenged to read a work written by Agustina Bessa-Luís and interpret it focusing on the characters. The Sybil, The Incurables, The Happy People and Fanny Owen are some of the works represented on the mural. The artists, from different artistic areas, were allowed freedom of creation, with the condition that they should use the same colour palette to create harmony in the tones: nevertheless, differences in the levels of traits. The painter Mónica Baldaque, daughter of the renowned writer, was also involved in the project, in which she portrayed the chair where her mother sat to write the novels. •

ZEISS PhotoFusion X

LENTES QUE PROTEGEM E SÃO PRÁTICAS PARA

O DIA-A-DIA

Lenses that protect and are practical for the everyday life

O atual estilo de vida ativo que levamos exige opções práticas e seguras na hora de escolher uma solução de óculos. Motivo pelo qual tem vindo a crescer a opção por lentes fotocromáticas que permitem que um único par de óculos se adapte a todas as condições de luz e que motivou a Zeiss a apostar numa nova geração de lentes, as PhotoFusion X. Com um sistema fotocromático reformulado, as novas lentes Zeiss PhotoFusion X apresentam um desempenho totalmente aperfeiçoado. Extremamente sensíveis à luz, escurecem e aclaram em poucos segundos, conferindo maior conforto visual dada a velocidade de transição quando nos movemos do exterior para o interior e vice-versa, e ainda oferecem uma proteção única contra a radiação azul e UV graças ao material de lentes Zeiss BlueGard. •

Today's active lifestyle demands practical and safe options when choosing a glasses solution. This is why the option for photochromic lenses has been growing, allowing a single pair of glasses to adapt to all light conditions and which motivated Zeiss to invest in a new generation of lenses, the PhotoFusion X. With a reformulated photochromic system, the new Zeiss PhotoFusion X lenses provide a completely enhanced performance. Extremely sensitive to light, they darken and lighten in just a few seconds, providing a greater visual comfort, given the speed of transition when we move from outdoors to indoors and vice versa. In addition, they also offer a unique protection against blue and UV radiation, thanks to the material of Zeiss BlueGard lenses. •

NEWS SAIBA MAIS LEARN MORE
© CCDR-NORTE Fotos Photos © ZEISS
Fotos Photos

ART & MAGIC

Galeria Cruzes Canhoto

Uma galeria de arte bruta, primitiva e popular. Assim se define a Cruzes Canhoto. Um espaço que se propõe a embarcar na aventura de desvendar um mundo marginal, pleno de magia, mito e fantasia, repleto de cores e formas fora do comum. •

A gallery of raw, primitive and popular art. Cruzes Canhoto is thus defined. A space that proposes to embark on the adventure of unveiling a marginal world, full of magic, myth and fantasy, full of colours and unusual shapes. •

MAGNITUDE ISSUE 13 103 COMPRE ONLINE BUY ONLINE
© Cruzes Canhoto
1 GUESS 2 CLINIQUE 3 BSB 4 FRACOMINA 5 SWAROVSKI 1 WATX 2 FRACOMINA 3 SPORTMAX 4 CONVERSE ALL STAR MAX MARA FRACOMINA 5 2 3 4 1 2 3 4 1 INSPIRAÇÃO INSPIRATION
Rua Miguel Bombarda, 452 – 4050-378 Porto T. (+351) 223 197 406 cruzescanhoto.com
PRÉMIOS AWARDS AND THE WINNER IS... PORTO WORLD TRAVEL AWARDS MELHOR DESTINO DE CIDADE DA EUROPA E DO MUNDO European and World’s Leading City destination ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE CONGRESSOS E CONVENÇÕES (ICCA) TOP 15 EUROPEU European TOP 20 MUNDIAL World TIME OUT 18º DESTINO MUNDIAL DE CIDADE 18 th World City Destination
MAGNITUDE ISSUE 13 105 ACI MELHOR AEROPORTO EUROPEU Best European Airport FRANCISCO SÁ CARNEIRO (CAT. 10-20 M Passengers) EUROPEAN FILM ACADEMY RIBEIRA: TESOURO CINEMATOGRÁFICO Ribeira: Cinematic Treasure UNDERRATED CITY BREAKS ATRAÇÕES 5 ESTRELAS 5 Star Attractions WORLD’S TOURISM FILM AWARDS MELHOR FILME DE TURISMO DO MUNDO Best World Tourism Film COSME - UE CAPITAL EUROPEIA DE TURISMO INTELIGENTE 2023 ENTRE OS 7 FINALISTAS European Capital of Smart Tourism Among the 7 finalists

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

Projetada pelo Arq. Álvaro Siza Vieira e construída sobre rochas, é um dos restaurantes mais procurados pelos amantes da arquitetura, pelos apreciadores de uma boa refeição e, sobretudo, pelos que gostam de contemplar o mar.

Designed by the Architect Álvaro Siza Vieira and built on rocks, it is one of the restaurants most sought after by lovers of architecture, by lovers of a good meal and, above all, by those who appreciate contemplating the sea.

NUNO CENTENO

Nascido em 1979, no Porto, é fundador/ diretor da Galeria Nuno Centeno. Nomeado pelo Artnet, um dos 10 galeristas mais influentes da Europa, em 2018 vence o prémio do melhor stand da feira internacional Frieze em Nova Iorque e é distinguido para o “Apollo 40 under 40” da Apollo International Art Magazine, que celebra a próxima geração de inovadores inspiradores e líderes empreendedores do mundo da arte na Europa. Entre 2016 e 2019, integrou o comité de seleção das galerias da ARCO Lisboa e é membro do conselho Municipal de Cultura do Porto. •

Born in 1979, in Porto, he is the founder/director of the Galeria Nuno Centeno (Gallery). Nominated, by Artnet, one of the 10 most respected gallerists in Europe, in 2018 he won the award for the best stand at the international Frieze fair, in New York. In addition, he was distinguished for the “Apollo 40 under 40”, by Apollo International Art Magazine, which celebrates the next generation inspiring innovators and entrepreneurial leaders from the art world in Europe. Between 2016 and 2019, he was a member of the selection committee for the ARCO Lisboa galleries and he is also a member of the Municipal Council of Culture of Porto.

PAREDÃO DA FOZ DO DOURO

Provavelmente um dos lugares mais bonitos do Porto, onde tenho sempre a sensação de força, sonhos e viagens. Probably one of the most beautiful places in Porto, where I always have a feeling of strength, dreams and travels..

M.O u.C o.

Novo espaço cultural do Porto, com sala de concertos, Hotel e Restaurante. Por lá têm passado algumas das grandes apostas musicais. Um espaço cultural distinto e que muito recomendo.

A new cultural space in Porto, with a concert hall, hotel and restaurant. Some of the greatest musical bets have been performed there. A distinguishing cultural space, which I highly recommend.

PORTUCALE

Com uma vista panorâmica sobre o Porto, este bar e restaurante ostenta uma decoração requintada, com tapeçarias de Guilherme Camarinha nas paredes, mobiliário da década de 1960, teto em madeira exótica, e janelas rasgadas, deixando entrar a luz de toda uma cidade. With a panoramic view over Porto, this bar and restaurant boasts a refined decor, with tapestries by Guilherme Camarinha on its walls, with furniture from the 1960s, an exotic wood ceilings and panoramic windows, allowing in the light of an entire city.

UMA CERTA FALTA DE COERÊNCIA

Provalmente o espaço artístico independente mais interessante do nosso país, gerido pelos artistas Mauro Cerqueira e André Sousa e com uma programação extraordinária que conta com nomes como Dan Graham, Daniel Steegamann Mangrané, entre muitos outros. Probably, the most interesting independent artistic space in Portugal, managed by the artists Mauro Cerqueira and André Sousa and with an extraordinary programme, which includes names such as Dan Graham and Daniel Steegamann Mangrané, amongst many others.

O MEU PORTO MY PORTO
© Paulo Duarte / Jornal de Negocios
© Uma certa falta de coerência
© Casa de Chá da Boa Nova © João Ferrand © Portucale © moucohotel.pt

PARCEIROS

Acreditamos em relações duradouras, que nos fortalecem e fazem crescer!

PARTNERS

We believe in long lasting relationships, which strengthen and make us grow!

CONHEÇA OS NOSSOS PARCEIROS MEET OUR PARTNERS

COLO LOUCO

TEATRO CAMPO ALEGRE

É no Ciclo de Poesia promovido pelo Teatro Campo Alegre que se realiza Colo Louco, um serão poético “comandado” pelo público. Um verso de Mário Cesariny dá início a um longo diálogo com a plateia e a uma experiência sem limites. It is in the Poetry Cycle promoted by Teatro Campo Alegre that Colo Louco is performed, a poetic evening “commanded” by the audience. A verse by Mário Cesariny begins a long dialogue with the audience and an experience without limits.

SO WHAT [TRÊS ARQUITETOS, TRÊS DISCURSOS]

CASA DAS ARTES

A exposição pretende refletir os discursos “arquitetónicos” de três arquitetos – Diogo Aguiar, Dulcineia Santos e Nuno M. Sousa –, cujas obras têm em comum um programa que remete para um “tipo de artisticidade intrínseca”, onde a procura da invenção se assume como condição para a realização. The exhibition aims to reflect the “architectural” discourses of three architects - Diogo Aguiar, Dulcineia Santos and Nuno M. Sousawhose works have in common a programme that refers to a “type of intrinsic artistry”, where the search for invention is assumed as a condition for realisation.

DESTE MUNDO E DO OUTRO TEATRO RIVOLI

A Companhia Nacional de Bailado – CNB – regressa ao Porto com um espetáculo, sob a direção de Olga Roriz, que, através da obra Deste Mundo e do Outro de José Saramago, mostra nesta peça o seu sentir em relação à visão que o escritor tem da humanidade e do mundo.

The Companhia Nacional de Bailado - CNB - returns to Porto with a show, directed by Olga Roriz, who, through José Saramago’s work “Deste Mundo e do Outro” shows her feelings about the writer’s vision of humanity and the world.

© DR

E SOMBRA

14 JAN Jan 2023

DIOGO – LUÍS FRANCO BASTOS TEATRO SÁ DA BANDEIRA

Referência no panorama nacional da comédia, Luís Franco-Bastos regressa aos palcos com o espetáculo a solo “Diogo”, o nome pelo qual os pais o tratavam na infância. No ano em que celebra 15 anos de carreira, o humorista revela-se de uma forma mais próxima, através de um relato e uma desconstrução de experiências, memórias e questões íntimas e familiares.

A reference in national comedy, Luís Franco-Bastos returns to the stage with his solo show “Diogo”, the name by which his parents called him when he was a child. In the year he celebrates 15 years of career, the comedian reveals himself in a closer way, through an account and a deconstruction of experiences, memories and intimate and family issues.

17 JAN Jan 2023

GALA STRAUSS COLISEU PORTO AGEAS

A digressão mais famosa da Europa volta com um programa inspirado no evento musical tradicional de Viena. Este concerto, que é um dos eventos mais esperados da temporada, pelo clima festivo envolvente, contará com a célebre valsa Danúbio Azul e a marcha Radetzky.

Europe’s most famous tour returns with a programme inspired by Vienna’s traditional musical event. This concert, which is one of the most anticipated events of the season because of the festive atmosphere surrounding it, will feature the famous Blue Danube waltz and the Radetzky march.

Luz e Sombra marca o regresso da realizadora Agnès Varda a Serralves, depois de aí ter apresentado a exposição de 2009. O contraste entre luz e sombra assume-se, nesta exibição, o ponto de partida para explorar polaridades no trabalho da artista, como a tensão entre material e imaterial, e entre real e imaginário.

Luz e Sombra marks the return of the director Agnès Varda to Serralves, after having presented her 2009 exhibition there. The contrast between light and shadow is the starting point for exploring polarities in the artist’s work, such as the tension between material and immaterial, and between real and imaginary.

AGENDA CULTURAL CULTURAL AGENDA SAIBA MAIS DISCOVER MORE
22 DEZ Dec 2022
ATÉ Until 23 DEZ Dec 2022
12 - 14 JAN Jan 2023
© Susana Carvalhinhos © Marta Ramos © Companhia Nacional de Bailad © Strauss Orchestra ATÉ Until 22 JAN Jan 2023 LUZ CASA DO CINEMA MANOEL DE OLIVEIRA - SERRALVES © Serralves

ART &

DISPERSAS PELA INVICTA RESPIRA-SE A BELEZA DA ARTE NA DIVERSIDADE CRIATIVA.

SCATTERED THROUGHOUT THE INVICTA CITY ONE CAN BREATHE THE BEAUTY OF ART IN THE CREATIVE DIVERSITY.

CULTURE SAIBA MAIS — DISCOVER MORE MAGNITUDE ISSUE 13 109
ARTE ART
GALERIA NUNO CENTENO BONFIM LEHMANN + SILVA BONFIM GALERIA PEDRO OLIVEIRA PORTO SISMÓGRAFO BONFIM QUADRADO AZUL CEDOFEITA GALERIA PRESENÇA CEDOFEITA SENHORA PRESIDENTA BONFIM
Fotos Photos © Galeria Nuno centeno, © Lehmann + Silva, © Galeria Pedro Oliveira, © Quadrado Azul, © Galeria Presença, © Espaço Mira, © Sismógrafo, © Dinis Santos
ESPAÇO MIRA CAMPANHÃ

GALERIA NUNO CENTENO

ENCONTRO COM A ARTE CONTEMPORÂNEA

Meeting with contemporary art

A galeria teve origem em 2007 e começou por ser Reflexus Arte Contemporânea, alcançando visibilidade ao apostar em artistas emergentes, nacionais e estrangeiros. A paixão com que se entrega à arte deram a Nuno Centeno a confiança para quatro anos depois transportar o seu nome para um novo espaço, que se tornou conhecido por Galeria Nuno Centeno e se tornou uma referência na divulgação da arte contemporânea do Porto. Em 2018, a galeria conhece uma nova morada quando passou a ocupar as antigas oficinas da Cooperativa dos Pedreiros cuja beleza do espaço expositivo a revalidam como espaço de visita obrigatória para os amantes de arte contemporânea.

Exposições a decorrer: “The Bottom of the Waters”, por André Sousa; “Film Book Film”, por Tatiana Macedo; “Residence Rendez-Vous | Daily Camping”, por Dyvik Kahlen (Architecture Matters); e “Famous last words”, por Bosco Sodi, todas a decorrer até 31 de dezembro. •

BOSCO SODI FAMOUS LAST WORDS

The gallery was founded in 2007 and started out as Reflexus Contemporary Art, achieving visibility by focusing on emerging artists, both Portuguese and foreign. The passion with which he gives himself to art gave Nuno Centeno the confidence to carry his name to a new space four years later, which became known as Nuno Centeno Gallery and became a reference in the dissemination of contemporary art in Porto. In 2018, the gallery knows a new address when it started to occupy the former workshops of the Cooperativa dos Pedreiros whose beauty of the exhibition space revalidates it as a must-visit space for contemporary art lovers.

Ongoing exhibitions: “The Bottom of the Waters”, by André Sousa; “Film Book Film”, by Tatiana Macedo; “Residence Rendez-Vous | Daily Camping”, by Dyvik Kahlen (Architecture Matters); and “Famous last words”, by Bosco Sodi, all running until the 31st of December. •

TATIANA MACEDO FILM BOOK FILM ANDRÉ SOUSA THE BOTTOM OF THE WATERS
ARTE ART
Fotos Photos © Galeria Nuno Centeno
Rua da Alegria 598, 4000-037 Porto nunocenteno.com

PERFIL: Nasceu em Lisboa, mas é em Mindelo, Vila do Conde que guarda as memórias de infância. Aos 16 anos, iniciou um percurso na rádio, que concilia hoje com a escrita. Há 14 anos que conduz o programa “O amor é” ao lado do psiquiatra Júlio Machado Vaz.

PROFILE: She was born in Lisbon, but her childhood memories are of Mindelo, Vila do Conde. At the age of 16, she began a career in radio, which she now combines with writing. For the last 14 years she has been leading the radio show “O amor é” alongside psychiatrist Júlio Machado Vaz.

INÊS MENESES

Porto, um mapa afectivo

Porto, an affective map

O meu Porto está cheio de nostalgia, mas, ao mesmo tempo, veste-se de alegrias várias: sei bem que chão piso, os amigos com que conto, as mesas que se estendem com a conversa longa em toalhas bordadas com brindes ao amor, à saúde e à beleza.

Ao Porto do presente tenho, ainda assim, de ir buscar passado: os passeios ao Bolhão de mão dada com o meu pai, entre o cheiro das flores, dos tremoços e das azeitonas. Os cestos em cascata na Rua de Alexandre Braga. Sá da Bandeira traz-me de volta tardes de chuva e uns croissants que só no Porto se fazem assim: são húmidos como a cidade. A humidade que se veste de calor humano a cada esquina.

O Porto aonde sempre regresso ainda me lembra o tempo em que íamos comprar livros escolhidos a dedo e que nos enchiam as mãos, a cabeça e os sonhos. A Lello há muito tempo

que era nossa, sem pressas. Salto neste mapa afectivo lembrando-me de quando eu e a minha mãe subíamos a 31 de Janeiro à procura dos sapatos difíceis, porque ainda só estavam desenhados na minha cabeça.

O Porto é a minha infância. São os meus pais. Agora, mais do que nunca, são ruas redescobertas cheias de amigos. Uma caminhada para o futuro, onde sei que eles nunca me irão faltar.

O Porto é um postal que trago no bolso e no coração. É meu. Não sou turista acidental.

Sou intensa nesta relação – e possessiva.

O Porto deixa (e sorri). •

To the Porto of the present I must, even so, go back to the past: the walks to Bolhão hand in hand with my father, among the smell of flowers, lupins and olives. The cascading baskets in Rua Alexandre Braga. Sá da Bandeira brings me back rainy afternoons and croissants that are only made like that in Porto: they are moist like the city. The humidity that is dressed with human warmth at every corner.

The Porto I always return to still reminds me of the time when we used to go and buy handpicked books that filled our hands, our heads and our dreams. The Lello has long been ours, without haste. I jump on this affective map remembering when my mother and I used to go up the 31st January street looking for those difficult shoes, because they were still only sketched in my head.

My Porto is full of nostalgia, but, at the same time, it is dressed in various joys: I know well which floor I walk on, the friends I count on, the tables that are spread out with long conversation on tablecloths embroidered with toasts to love, health and beauty.

Porto is my childhood. It is my parents. Now, more than ever, it is rediscovered streets filled with friends. A walk towards the future, where I know I will never be lacking them.

Porto is a postcard that I carry in my pocket and in my heart. It is mine. I am not an accidental tourist. I am intense in this relationship – and possessive. Porto allows (and smiles). •

CRÓNICA CHRONICLE
A autora escreve de acordo com a antiga ortografia. The author writes according to the old spelling. © Joana Linda

The 327

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.