Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 31.º ANO N.o 63 // Outubro/Fevereiro ‘17-18 // Preço 5€
MODA / FASHION OUTONO - INVERNO
FALL - WINTER
À CONVERSA / TALKING TO
ARQ. CARRILHO DA GRAÇA
SOFIA LUCAS’ X FACTOR
O FACTOR X DE SOFIA LUCAS
LIVING ART AND DESIGN
FORMAS DE ARTE/ART FORMS
A NOVA VIDA DO MUSEU DOS COCHES
THE NEW LIFE OF THE NATIONAL COACH MUSEUM
WWW.LOJADASMEIAS.COM
“O QUE FAÇO É VIVER – DESFRUTAR A PLENITUDE DA VIDA QUE NOS RODEIA.”
Índice 12
ENTREVISTA // INTERVIEW
16
MODA // FASHION
Sofia Lucas
No Estúdio de Julião Sarmento In Julião Sarmento’s Studio
31 34
TENDÊNCIAS // TRENDS
39 46
ACONTECE // WHAT’S ON
52
DESTINOS // DESTINATIONS
54
BELEZA // BEAUTY
65 81 82
LIVING
84
MODA // FASHION
96
// CONTENTS
BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS BREGUET
FORMAS DE ARTE // ART FORMS Museu Nacional dos Coches National Coach Museum
À CONVERSA // TALKING TO Arq. Luís Carrilho da Graça Macau Macao
FINE CANDY
Facto Hair – Oriental flight Magic Spa by Pestana
AFTER WORK DESTINOS // DESTINATIONS Vila Vita Parc
Under Construction
SONIA RYKIEL
ÚLTIMA HORA // BREAKING NEWS
LEITÃO & IRMÃO JOALHEIROS
DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Cláudia Rocha e Catarina Cunha // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // PUBLICIDADE ADVERTISING Salomé Afonso // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e Diana Esteves // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt
Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97
4
OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Co. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops Barreiros Faria, Perfumes e Cª, Voilá Perfumarias, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/ and Mars Perfumarias; SAÚDE HEALTH CheckUp - Distribuída pela Distributed by Multicare; SAÚDE E NUTRIÇÃO HEALTH AND NUTRITION Nesvida - Distribuída pela Distributed by Nestlé; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.
L I F E
*A
I S
A B O U T
M O M E N T S
*
vida e sobre momentos
AÇO-ADLC, 42 MM CORDA AUTOMÁTICA www.baume-et-mercier.com
LISBOA - Centro Colombo - Tel. 217 122 595 LISBOA - Amoreiras Shopping Center - Tel. 213 827 440 CASCAIS - CascaiShopping - Tel. 214 607 060 PORTO - NorteShopping - Tel. 229 559 720
DIOR.COM
Editorial O PODER DA RENOVAÇÃO
LEITÃO & IRMÃO JOALHEIROS
FASHION STORE
THE POWER OF RENEWAL
LISBOA
Numa era dominada pelo digital, há tradições que renascem e experiências intemporais que ganham uma nova força. É assim com o aroma inconfundível do papel acabado de sair da gráfica ou com o momento de folhear, pela primeira vez, cada página de uma revista. Uma experiência inigualável, que se mantém firme no tempo, e que partilhamos orgulhosamente consigo há mais de 30 anos, renovando-a a cada semestre através de uma nova edição da Loja das Meias Magazine. Uma inovação constante, que vivemos com igual entusiasmo dentro e fora de portas, e que se torna visível através da aposta em novas marcas que chegam às nossas lojas, como Giamba, Kendall & Kylie, Chiara Ferragni, Sonia Rykiel, Hogan, Sophia Webster, Officine Générale, Faith Connexion e Edmmond, ou através do novo projecto digital que convidamos, desde já, a conhecer: a nossa loja online que já se encontra disponível em lojadasmeias.pt E por falar em renovação, é com emoção e energias retemperadas que damos as boas-vindas à estação mais fria do ano e abrimos o nosso coração (e as portas do nosso closet) às tendências que marcam a nova temporada. Metalizados, padrões gráficos, veludos e tons intensos chegam até nós através de peças quentes e confortáveis, dando mote a uma estação que promete ser recheada de boas vibrações e novas aventuras. In a digital-dominated era, there are traditions that are reborn and timeless experiences that gain new strength. It is therefore with the unmistakable aroma of freshly made paper leaving the print shop or with the moment of the opening of each page of a magazine. An unparalleled, time-honoured experience that we have proudly shared with you for more than 30 years, renewing it every semester through a new edition of the Loja das Meias Magazine. A permanent innovation that we go through with the same enthusiasm inside and out of doors that becomes visible through our betting on new brands that arrive in our stores, such as: Giamba, Kendall & Kylie, Chiara Ferragni, Sonia Rykiel, Hogan, Sophia Webster, Officine Générale, Faith Connexion and Edmmond, or through the new digital project that we take this opportunity to invite you to visit: our online shop already available at www.lojadasmeias.pt Speaking of renewal, it is with excitement and new energy that we welcome the coldest season of the year and open our hearts (and the doors of our closet) to the trends that mark the new season. Metallic, graphic patterns, velvets and intense shades come to us through warm and comfortable pieces, giving a motto to a season that promises to be filled with good vibes and new adventures.
•
CASCAIS
•
MAPUTO
WWW.LOJADASMEIAS.COM CORNERS AV. DA LIBERDADE
DIOR CÉLINE ALICE AND OLIVIA
•
ARMANI COLLEZIONI
BOSS BOUTIQUE MOSCHINO •
CORNELIANI • EMILIO PUCCI ERMANNO SCERVINO • ESCADA GERARD DAREL INTROPIA
•
•
GIVENCHY • HACKETT
J BRAND • JUST CAVALLI
KARL LAGERFELD • LANVIN MAX & MOI MISSONI
•
•
•
MALÌPARMI
MARC JACOBS
MICHAEL BY MICHAEL KORS
RALPH LAUREN • SALVATORE FERRAGAMO SCOTCH & SODA • STELLA MCCARTNEY TARA JARMON • TORY BURCH ESTÉE LAUDER LA PRAIRIE
•
•
HERMÈS
•
LA MER
SHISEIDO • TOM FORD
LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2/4 STOCK OFF
RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL
CASCAIS AV. VALBOM 4
MAPUTO RUA CHUINDI N.º 45
SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS DIOR
FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER
fb.com/lojadasmeiaspt fb.com/lojadasmeiasmaputo instagram.com/lojadasmeias SALVATORE FERRAGAMO
the sin
Jewellery for Connoisseurs
Portugal Olissippo Lapa Palace Hotel Rua do Pau de Bandeira 4 1249-021 Lisboa
Switzerland Landolf&Huber Juweliere Rennweg 20, 8001 ZĂźrich www.landolfhuber.ch
www.alexanderlaut.com
USA Neiman Marcus www.neimanmarcus.com
LOJA DAS MEIAS
AV E N I D A E C A S C A I S
SOFIA LUCAS’ X FACTOR
S
O FACTOR X DE
© BRANISLAV SIMONCIK
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
OFIA
12
LUCAS
É RECONHECIDA POR PENSAR ‘FORA DA CAIXA’, ALGO QUE SE REFLECTE NOS PROJECTOS EDITORIAIS QUE ABRAÇA. PROFISSIONALMENTE DESTEMIDA E APAIXONADA PELO QUE FAZ, ASSUME RISCOS, INOVA E IMPRIME A SUA MARCA EM TUDO O QUE FAZ. // She is known for thinking “outside the box” which is something that is reflected in the editorial projects she embraces. Professionally, she is fearless and passionate about what she does. She takes risks, innovates and imprints her mark on everything she does.
O que podemos esperar desta ‘nova’ Vogue? Não é uma pergunta fácil de responder. Quando se está à frente de um título como o da Vogue o primeiro objectivo é respeitar o seu ADN e a sua história, sendo que esse respeito não passa por repetir vezes sem conta o que já foi feito, mas sim inovar, mantendo uma linha muito própria que conta já com 125 anos de história. O meu objectivo, e o de toda a equipa, é tornar a Vogue Portugal uma referência não só no nosso país, mas também internacionalmente. Ao investirmos na internacionalização do título, estamos a investir na imagem de Portugal e da moda em Portugal.
What can we expect from this “new” Vogue? That is not an easy question. When you are at the helm of a brand like Vogue, the first objective is to respect its DNA and history. That respect, however, does not necessarily mean repeatedly doing what has already been done. Moreover, it does mean innovating, maintaining its very own style, which has been around for 125 years. My goal and that of the whole team, is to of make Vogue Portugal a reference not only in Portugal, but also internationally. By investing in the internationalisation of Vogue Portugal, we are investing in the image of Portugal and in fashion in Portugal.
Recuando ao passado, ‘100 Homens Sem Preconceitos’ [iniciativa da revista Máxima] colocou, literalmente, figuras icónicas masculinas ‘in woman’s shoes’. Acredita que a moda tem esse poder de mudar mentalidades? Os "100 Homens Sem Preconceitos" é um projecto que me é muito querido e ainda muito actual. A moda muda mentalidades, sem qualquer dúvida. Basta termos a noção de como o nosso estado de espírito se deixa influenciar pelas escolhas que fazemos para a nossa imagem, seja na escolha da roupa, maquilhagem ou cabelo. A percepção que temos de nós próprios, e a que sentimos nos olhos do outro, quer queiramos, quer não, exercem sempre uma grande influência sobre nós. As grandes revoluções, as grandes mudanças de mentalidade começam sempre em nós próprios. Os designers ao longo do tempo vão sentido essas necessidades de mudança.
Going back to the past, “100 Men without Prejudice” [Máxima magazine initiative] literally placed iconic male personalities “in woman's shoes”. Do you believe that fashion has this power to change mentalities? The "100 Men without Prejudice" is a project that is very dear to me and still very current. Fashion changes mentalities, without any doubt. You just need to be aware of how our state of mind is influenced by the choices we make for our image, whether in the choice of clothes, make-up or hair. The perception we have of ourselves and the one perceived through the eyes of others, whether we like it or not, always exerts a great influence on us. Great revolutions, great changes of mentality always begin within ourselves. Designers over time will sense these changing needs.
Embora tenha, inevitavelmente, um lado comercial, considera a moda uma forma de arte? Como em todas as formas de arte, do cinema à pintura, passando pela música, há sempre quem tenha um lado mais comercial e um lado mais artístico. As duas são importantes, e provavel-
Although it inevitably has a commercial side, do you consider fashion an art form? As in all forms of art, cinema, painting and music, there is always one which has a more commercial side and one a more artistic side. Both are important and probably even complement each other. The commercial side, seeks consumer taste, which must not be underestimated in its importance in the empowerment
13
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
mente complementares. A comercial procura mais o gosto das massas, que não podemos menosprezar pela sua importância no empowerment da marca ou designer. Muitas vezes os próprios designers têm estas duas vertentes: vemos nos desfiles o seu lado mais artístico, mas nem sempre esse lado é passado para a distribuição nas lojas.
of the brand or designer. Often, the designers themselves have these two components: on the catwalks we see their more artistic side, however that side isn’t always passed on to the distribution in stores.
Digital media has enhanced the world and revolutionised the way we live. We used to look forward to a new collection and O digital acelerou o mundo e revolucionou a forma como vive- we had time to reflect and dream about it. Nowadays, trends mos. Antes aguardávamos ansiosamente uma colecção e tínha- and collections follow each other at a breakneck speed on Insmos tempo para reflectir e sonhar com ela. Hoje, tendências e tagram. What consequences is this paradigm shift bringing into colecções sucedem-se a uma velocidade vertiginosa no Insta- this industry? gram. Que consequências esta mudança de paradigma está a It is too recent a phenomenon for anyone to know the answer to that. What we must think about is how a small country, like ours, trazer para esta indústria? É um fenómeno demasiado recente para que alguém saiba a res- can take advantage of this phenomenon of reaching thousands posta. Temos, isso sim, de pensar como um país pequeno como of people all over the world by being connected to this network. o nosso pode aproveitar este fenómeno de podermos chegar a Nevertheless, I think that there will have to be a balance, because milhares de pessoas em todo o mundo ao estarmos ligados a if we stop dreaming, there is a risk that fashion will lose its charm and glamour. The vertiginous speed essa rede. Mas sinto que vai ter de haver of production also makes us rethink um equilíbrio, porque se deixarmos de "OS PORTUGUESES everything, including the calendars of sonhar, corre-se o risco de a moda perthe fashion weeks. der o seu encanto e glamour. A velociSÃO MAIS LIGADOS dade vertiginosa de produção também À MODA DO QUE, Portugal is trendy in several areas, faz repensar tudo, inclusive os calendáfrom tourism to real estate. Do you feel rios das semanas de moda. PROVAVELMENTE, that this new dynamism is making our IMAGINAM.” brands and designers more internaPortugal está na moda em diversas tionally recognised and more relevant áreas, do turismo ao imobiliário. Sente "THE PORTUGUESE ARE in the national economy? que este novo dinamismo está a torThe fact that we have become, from one nar as nossas marcas e estilistas mais MORE CONNECTED TO moment to the next, a tourist destinareconhecidos internacionalmente e o FASHION THAN THEY tion, does not make our fashion stronsector mais relevante para a economia PROBABLY IMAGINE." ger. Absolutely not. Just think of the nacional? several tourist destinations that have O facto de sermos de um momento para already been trendy and yet we do not o outro um destino turístico, não faz a link them to fashion. Of course, the fact nossa moda ficar mais forte. Absolutathat we have more tourists can, and I mente nada. Basta pensarmos em vários believe it already has, leveraged sales destinos turísticos que já estiveram na moda e não os ligamos à moda. Claro que o facto de termos mais in the stores of Portuguese designers. Nevertheless, we can go turistas pode, e acredito que já o faz, alavancar as vendas nas lojas much further. I have several projects for Vogue to boost Portudos designers portugueses. Mas podemos ir muito mais longe. guese fashion. However, it is too early to reveal them... Tenho vários projectos para a Vogue dinamizar a moda portuWhich designers inspire you the most? guesa. Mas ainda é demasiado cedo para os revelar... There are many, it would be difficult to highlight them all here. However, I would like to highlight that there is a difference Que designers mais a inspiram? Há muitos, seria difícil destacar aqui todos, no entanto sublinho between my personal taste and the respect I nourish for some designers and the quality of their work. Nevertheless, as inspiraque há uma diferença entre o meu gosto pessoal e o respeito que tenho por alguns designers e pela qualidade do seu trabalho. tion, I highlight the fashion design of the 40s and 50s, timeless Mas como inspiração, destaco o design de moda dos anos 40 e and feminine. 50, intemporal e feminino. How do you see the relationship between the Portuguese and fashion? Como olha para a relação dos portugueses com a moda? Penso que os portugueses são mais ligados à moda do que prova- I think that the Portuguese are more connected to fashion than velmente imaginam. Temos uma herança histórica muito rica em they probably imagine. We have a very rich fashion heritage, of moda, da qual ainda temos muito pouco conhecimento, e pouca which we still have very little knowledge and information. This is another fundamental thing that needs to urgently be done or we informação. Esse é outro trabalho de fundo que precisa de ser
14
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
“TENHO VÁRIOS PROJECTOS PARA A VOGUE DINAMIZAR A MODA PORTUGUESA.” "I HAVE SEVERAL PROJECTS FOR VOGUE TO BOOST PORTUGUESE FASHION."
feito com urgência, ou corremos o risco de as novas gerações perderem qualquer tipo de contacto com essa herança e tradição. Farei tudo para que a Vogue Portugal também venha a contribuir nesse sentido, de divulgação e educação daquilo que é a nossa história soberba, a vários níveis, do design à técnica. Como define o seu estilo? Clássico, casual chic. Que peças são obrigatórias no seu closet? Vestidos pretos, casacos compridos, trench coat, stilettos e sandálias de salto alto. Que peça é verdadeiramente icónica para si? Uma bolsa em malha de prata, que herdei da minha avó, um trabalho artesanal lindíssimo, mas que peca pela fragilidade.
Fale-nos um pouco sobre a sua relação com a Loja das Meias. A Loja da Meias é uma referência para mim desde sempre. A minha infância foi passada no Alentejo, mas os fins-de-semana eram maioritariamente passados em Lisboa. As manhãs de Sábado eram sempre reservadas para as compras, adorava acompanhar a minha mãe nas suas visitas à Loja das Meias, ainda no Rossio. Na sua visão, qual a importância da Loja das Meias no panorama da moda portuguesa? Para além de ser um dos espaços de referência em Lisboa para compras, reúne um leque de marcas e designers de excepção. As parcerias que tem com designers e arte portuguesa são um exemplo a seguir, como é o caso da edição limitada de carteiras Âme Moi, criada em colaboração com a arquitecta Isabel Rebello de Andrade, sobrinha-neta do magnífico Amadeo de Souza-Cardoso. É um projecto marcante e que define o posicionamento da Loja das Meias.
16
will be at risk that new generations will lose any contact with this heritage and tradition. I will do everything I can so that Vogue Portugal will also contribute in this sense, of educating and spreading awareness of what is our superb history, at various levels, from design to technique. How do you define your style? Classic, casual chic. What pieces are mandatory in your closet? Black dresses, long coats, trench coat, stilettos and high heel sandals. Which piece is truly iconic for you? A silver-knit purse, which I inherited from my grandmother, a beautiful work of artisanship, however fragile. Tell us a little about your relationship with the Loja das Meias. Loja da Meias has always been a reference for me. My childhood was spent in the Alentejo, weekends, however, were mostly spent in Lisbon. Saturday mornings were always reserved for shopping, I loved to accompany my mother on her visits to Loja da Meias, which was still in Rossio. In your opinion, what is the importance of Loja das Meias in the panorama of Portuguese fashion? Besides being one of the reference spaces in Lisbon for shopping, it contains a range of exceptional brands and designers. The partnerships it has with designers and Portuguese art are an example to follow, as is the case of the limited portfolio edition Âme Moi, created in collaboration with the architect Isabel Rebello de Andrade, grandniece of the magnificent Amadeo de Souza-Cardoso. It is a striking project that defines the positioning of Loja das Meias.
Para além da profissional destemida, quem é a Sofia Lucas? É sempre difícil definirmo-nos a nós próprios. Raramente temos a capacidade de nos ver de fora, o que limita à partida o nosso ângulo de visão.
Besides the fearless professional, who is Sofia Lucas? It is always difficult to define ourselves. We can rarely look at our self, which limits our viewpoint.
Quando encontra tempo na sua agenda, o que gosta de fazer? Nestes últimos anos não tenho tido muito tempo para desfrutar dos meus hobbies, mas tenho a sorte e o privilégio de gostar do que faço profissionalmente, e aliar o melhor dos dois mundos, prazer e trabalho. Mas posso dizer que ler um bom livro é, sem dúvida, um deles.
When you find time in your calendar, what do you like to do? In recent years I have not had much time to enjoy my hobbies. However, I am both lucky and privileged to enjoy what I do professionally, combining the best of both worlds: pleasure and work. Nevertheless, I can say that reading a good book is undoubtedly one of them.
SOFIA LUCAS'
© BRANISLAV SIMONCIK
#STYLE ÓCULOS DE SOL // SUNGLASSES "SEMPRE". "ALWAYS".
CÉLINE
"BLACK & WHITE 4 EVER"
VESTIDO PRETO // BLACK DRESS "PARA QUALQUER OCASIÃO." "FOR EVERY OCCASION."
GIVENCHY
"MUST-HAVE"
STELLA MCCARTNEY
LANVIN
STILETTOS PRETOS // BLACK STILETTOS "ACESSÓRIO INDISPENSÁVEL" "ESSENTIAL ACCESSORY."
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
CÉLINE
CHRISTIAN DIOR
17
Casaco Coat BOUTIQUE MOSCHINO Camisa Shirt FAITH CONNEXION Calças Trousers DOLCE & GABBANA Óculos de sol Sunglasses CHRISTIAN DIOR
NO ESTÚDIO DE JULIÃO
SARMENTO IN JULIÃO SARMENTO’S STUDIO
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Pedro Ferreira
assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION
Susana Marques Pinto e Xana Guerra para/to
www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Maria Nobre Tavares e/and Lúcia Valdevino MANEQUIM MODEL
Paulina F. (Elite Lisbon) MAQUILHAGEM MAKE-UP
Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING
Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Estúdio Julião Sarmento
LANVIN
Casaco, Camisa, Calรงas e Sapatos Coat, Shirt, Trousers and Shoes
Vestido Dress SONIA RYKIEL
Vestido e Casaco Dress and Coat GIAMBA Sapatos Shoes LOLA CRUZ
Vestido Dress ALICE AND OLIVIAÂ Casaco Coat ERMANNO SCERVINO Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO
Camisola Sweater BOUTIQUE MOSCHINO Calรงas Trousers EMILIO PUCCI ร culos de sol Sunglasses DIOR Botins Ankle boots STELLA MCCARTNEY
CÉLINE
Camisa, Calças, Capuz, Sapatos, Mala e Óculos de sol Shirt, Trousers, Hood, Shoes, Shoulder bag and Sunglasses
Casaco e Corsários Coat and Trousers MALÌPARMI Blusa Blouse DOLCE & GABBANA Mala Handbag GIVENCHY
Gabardine Trench coat CÉLINE Camisa Shirt MALÌPARMI Calças Trousers CHLOÉ Mala e Sapatos Bag and Shoes DOLCE & GABBANA
Casaco Overcoat RIZAL T-shirt e Calรงas Trousers DOLCE & GABBANA Sandรกlias Sandals MICHAEL MICHAEL KORS Brincos Earrings Cร LINE Meias Socks KING LOUIE
GIVENCHY
Parka, Camisa Shirt e/and Blazer Calรงas Trousers FAITH CONNEXION Sapatos Shoes TORY BURCH
A MAIS RECENTE BOUTIQUE ANDRÉ ÓPTICAS MORA EM CASCAIS THE RECENT ANDRÉ ÓPTICAS BOUTIQUE IS IN CASCAIS
Luxo e exclusividade chegaram a Cascais com a nova loja André Ópticas. Num projecto assinado pelo arquitecto Jorge Sousa Santos, o espaço é uma verdadeira boutique de tendências e visita obrigatória para todos os amantes de óculos que desejam luxo, moda e marcas exclusivas. Pautada por tons quentes e sofisticados, todos os elementos são conjugados harmoniosamente para oferecer uma experiência inesquecível no seu interior. As madeiras palissandro contrastam com o pavimento em pedra ouro negro enquanto os apontamentos em metal de latão polido oferecem ao espaço o requinte a que André Ópticas já habituou os seus clientes. Além de peças personalizadas, ali encontram morada colecções limitadas de marcas de referência como Cartier, Céline, Christian Dior, Fendi, Chanel ou Tom Ford. Há ainda uma vasta oferta de serviços premium, que vão desde Personal Digging, Customização, Made to Order à Personalização de lentes oftálmicas, aliando assim uma diversificada oferta, à sua reconhecida excelência no serviço e capacidade técnica.
DIOR
CÉLINE
Luxury and exclusivity have arrived in Cascais with the new André Ópticas shop. With a project signed by the architect Jorge Sousa Santos, the space is a true boutique of trends and a must visit for all lovers of spectacles who want luxury, fashion and exclusive brands. Filled with warm and sophisticated tones, all the elements are harmoniously combined to offer an unforgettable experience inside. The palissandro wood contrasts with the floor in black gold stone while the polished brass metal notes provide the space with the refinement to which André Ópticas has already accustomed its clients. In addition to custom-made pieces, there are limited collections of high end brands such as Cartier, Céline, Christian Dior, Fendi, Chanel and Tom Ford. There are also a wide range of premium services, ranging from Personal Digging, Customization and Made to Order Personalization of ophthalmic lenses, thus combining a diverse range of services with its recognised excellence both in service and in technical capability.
ROMANCE O romance chega com uma pitada de ousadia inaugurando uma temporada memorável, bem ao estilo de Givenchy. // Romance arrives with a dash of boldness ushering in a memorable season, much to the style of Givenchy.
SMALL NIGHTINGALE BAG GIVENCHY
GIVENCHY
PATRICIA SHOES GIVENCHY
GIVENCHY
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
SLIM FIT PANTS GIVENCHY
DUETTO CROSS-BODY BAG GIVENCHY
GIVENCHY
MOHAIR AND LACE JUMPER GIVENCHY
PROMO
NEW
PROMO
CÉLINE
LARGE DARK YELLOW
MUST-HAVE
A icónica it-bag Céline foi reinventada, ganhando novas dimensões e traços ainda mais subtis. Perfeita para enfrentar os desafios urbanos, Big Bag surge em dois modelos distintos – large e medium – com um design que impressiona pela sua flexibilidade e surpreende com um cinto frontal e um zíper sobredimensionado (este último, exclusivo do modelo large). // The iconic it-bag Céline was reinvented, gaining new dimensions and even more subtle features. Perfect for urban challenges, Big Bag comes in two distinct models – large and medium – with a design that impresses with its flexibility and surprises with a front belt and an oversized zipper (the latter being exclusive to the large model).
MEDIUM DARK BURGUNDY
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
BIG BAG
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
MUSEU NACIONAL DOS COCHES
A NOVA VIDA
National Coach Museum - The New Life
© FOTOS // PHOTOS: MUSEU NACIONAL DOS COCHES, JOSÉ PAULO RUAS, DGPC/ADF
VISTA DA SALA DE EXPOSIÇÃO
34
SÃO DEZENAS DE COCHES QUE, EMBORA PERFEITAMENTE IMÓVEIS, NOS CONVIDAM A VIAJAR PELOS CAMINHOS DA MEMÓRIA ATÉ A UM MUNDO DE REIS E RAINHAS, LUXO, EXUBERÂNCIA E ARTE. COM UMA NOVA MUSEOGRAFIA, EM QUE A TECNOLOGIA DÁ VIDA À HISTÓRIA, O (RE)INAUGURADO MUSEU NACIONAL DOS COCHES TEM NOVOS ARGUMENTOS PARA CONTINUAR A SER O MUSEU MAIS VISITADO DE PORTUGAL. // There are dozens of carriages that, although immobile, invite us to travel down paths to a world of kings and queens, luxury, exuberance and art. With a new museography, in which technology brings history to life, the (re)inaugurated National Coach Museum has new reasons to continue being the most visited museum of Portugal.
FACHADA TRASEIRA E ESTACIONAMENTO
PERSPECTIVA EXTERNA LATERAL
VISTA LATERAL
Coches, carruagens, liteiras, cadeirinhas… viaturas de gala e de passeio, bem como fardamentos, acessórios equestres e outros objectos estão expostos ao público; peças que atravessaram o tempo entre os séculos XVI e XX e que hoje compõem uma das colecções mais singulares do mundo. Após 110 anos no antigo Picadeiro Real de Belém, o museu encontrou casa nova no moderno edifício erigido sobre os terrenos das antigas Oficinas Gerais do Exército. Inaugurado em 2015, o projecto tem a assinatura do arquitecto brasileiro Paulo Mendes da Rocha, Prémio Pritzker 2006, em parceria com o arquitecto português Ricardo Bak Gordon. Apesar da beleza e charme do Picadeiro Real, tornava-se cada vez mais premente a necessidade de aumentar a área expositiva do museu, assim como a sua infra-estrutura técnica, e oferecer uma experiência mais interessante ao público (já lá vamos). Mas mais do que um museu, este novo espaço também nasceu para se relacionar e contribuir para a nova dinâmica de uma das frentes urbanas mais importantes de Lisboa: a zona monumental de Belém.
Coaches, carriages, litters, strollers... gala and walking vehicles, as well as uniforms, equestrian accessories and other objects, are exhibited to the public. Pieces that crossed through between the 16th and the 20th centuries and that now comprise one of the most exclusive collections of the world. After 110 years in the Royal Riding arena of Belém, the museum found a new home in the modern building erected on the grounds of the former Oficinas Gerais do Exército (Army General Workshops). Inaugurated in 2015, the project is signed by the Brazilian architect Paulo Mendes da Rocha, Pritzker Prize 2006, in partnership with Portuguese architect Ricardo Bak Gordon. Despite the beauty and charm of the Royal Riding arena, the need to increase the museum's exhibition as well as its technical infrastructure became increasingly urgent. Moreover, to offer a more interesting experience to the public. Nevertheless, more than a museum, this new space was also created to relate and contribute to the new dynamics of one of the most important urban fronts in Lisbon: the monuments area in Belém.
UMA ESTÉTICA CONTEMPORÂNEA
A CONTEMPORARY AESTHETIC
O novo Museu Nacional dos Coches é, na verdade, constituído por dois edifícios que comunicam entre si através de uma ligação aérea. Com uma área de 15.177 metros quadrados, integra salas de exposição permanente e temporárias, biblioteca, arquivo, laboratório, oficina e zonas técnicas e administrativas – sem esquecer as zonas de restauração.
The new National Coach Museum is, in fact, established by two buildings that communicate with each other through an aerial connection. With an area of 15,177 square meters, it includes permanent and temporary exhibition rooms, a library, archive, laboratory, workshop and technical and administrative areas – not to mention the catering areas.
35
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
VISTA DA SALA DE EXPOSIÇÃO
36
A vontade de fazer parte da envolvente manifesta-se não só através da estética minimalista do edifício, que comunica sem se impor na paisagem, mas também pela criação da Praça do Museu: uma zona de acesso livre que é um convite a passeios e ao lazer.
The desire to be a part of the surroundings is established, not only through the minimalist aesthetics of the building, which connects without imposing itself on the landscape, but with the creation of the Museum Square: a free access area, which is an invitation for walks and leisure time.
LINGUAGEM DO SÉCULO XXI
21ST CENTURY LANGUAGE
Se visitou o museu antes do dia 20 de Maio e pensa que já viu tudo, vai surpreender-se! O interior amplo e bem iluminado, que dá todo o protagonismo às peças em exposição, conta agora com um novo programa museográfico definido pela direcção do museu e projectado pelo arquitecto Nuno Sampaio. Neste espaço único na cidade, o ambiente tecnológico convive com a provecta idade das peças em exposição. Destacam-se duas grandes projecções de enquadramento da colecção e a colocação de barreiras que têm várias funções: proteger as peças, servir como suporte informativo das legendas em 4 idiomas – português, inglês, francês e espanhol e integrar écrans interactivos e passivos. Os interactivos permitem uma abordagem com múltiplas escolhas: Visita Virtual, Enquadramento Histórico, Caracterização Técnica, Ambiente de Época e Era Uma vez…, numa linguagem infanto-juvenil, e os passivos que apresentam imagens iconográficas que ajudam a contextualizar as peças.
If you visited the museum before 20th May and you think you have seen it all, you will be surprised! The large and well-lit interior, which emphasizes the pieces on display, now has a new museum programme, defined by the board and designed by architect Nuno Sampaio. In this unique space in the city, the technological environment coexists with the old age of the pieces on display. Two great projections stand out: the framing of the collection and the placing of barriers, which have several functions, among those to protect the pieces, to work as an informative support with subtitles in 4 languages – portuguese, english, french and spanish and to integrate interactive and non-interactive screens. The interactive screens allow an approach with multiple choices: Virtual Tour, Historical Background, Technical Characterisation, Epoch Environment and Once Upon a Time..., in an infant-juvenile language. The non-interactive screens, which present iconographic images that help to contextualize the pieces.
A multidisciplinar and digital museum for everyone
UM MUSEU MULTIDISCIPLINAR, DIGITAL E PARA TODOS //
“Fomos o primeiro museu de transportes do mundo e temos a mais importante colecção de coches reais desde o final do século XVI até ao início do século XX na Europa. Costumo dizer que o antigo Museu Nacional dos Coches era uma caixa de jóias, onde se encontrava um conjunto de preciosidades num espaço muito compactado, o que tornava difícil encontrar a jóia pretendida. Já este novo espaço, com uma arquitectura moderna minimalista, assemelha-se a uma montra de ourives onde as peças estão perfeitamente organizadas e tudo pode ser encontrado facilmente. É curioso porque o novo ambiente permite que a atenção do visitante se concentre, sem grandes distracções, nas peças expostas o que não acontecia no Picadeiro Real devido à riqueza arquitetónica do espaço. Com todas as valências de um museu contemporâneo integra uma Praça exterior que permite a concentração de iniciativas de diferentes índoles; um Auditório, que está a ser muito requisitado para acolher congressos nacionais e internacionais, concertos e outros eventos; as Salas de Exposições permanente; áreas de Exposições Temporárias – uma forma de atrair, através de novos temas, visitantes nacionais que já conhecem o museu – ; área destinada às actividades do Serviço Educativo; as Reservas para peças que não se encontram em exposição; a Biblioteca e ainda uma Oficina que se pretende que venha dar origem a uma escola de conservação e restauro que salvaguarde as diversas técnicas relacionadas com a concepção de viaturas hipomóveis. Fazer do Museu Nacional dos Coches um museu para todos foi a nossa principal preocupação pelo que foram editados novos Guias em português, inglês, francês, espanhol e mandarim, e um Guia em Braille. Foram introduzidas novas tecnologias de apoio à visita como por exemplo os écrans tácteis e uma app para smartphones que permite que os visitantes levem o museu para casa. Num futuro próximo a língua gestual adaptada ao novo espaço vai ser uma realidade.
"We were the first transport museum in the world and we have the most important collection of royal coaches, from the end of the 16th century until the beginning of the 20th century in Europe. I used to say that the old National Coach Museum was a jewellery box, where a set of precious things could be found in a very compact space, making it difficult to find the desired jewellery. Concerning this new space, with a minimalist modern architecture, it resembles a showcase of goldsmiths, where the pieces are perfectly organised and everything can be easily found. It is strange, because this new environment allows the visitor to concentrate his attention on the exhibited pieces, without great distractions which did not happen in the Royal Riding arena, due to the architectural wealth of space. With all the valences of a contemporary museum, it integrates an exterior Square that allows the concentration of initiatives of different indoles, such as: an Auditorium, which is much in demand to host national and international congresses, concerts and other events; Permanent Exhibition Halls; Temporary Exhibition areas – a way to attract, national visitors who already know the museum, through new themes – area for activities of the Educational Service; Reserved areas for pieces that are not on display; the Library and a Workshop, which is intended to create a school of conservation and restoration, which safeguards the diverse techniques related to the design and conception of hypo-mobile vehicles. Making of the National Coach Museum a museum for everyone was our main concern. For that, new guides were published in Portuguese, English, French, Spanish and Mandarin, as well as a Guide in Braille. New technologies to support the visit have been introduced, such as: touch screens and a smartphone app, which allow visitors to take the museum home. In the near future, sign language adapted to the new space will be a reality.
SILVANA BESSONE Directora do Museu Nacional dos Coches // Director of the National Coach Museum
37
VISTA DA SALA DE EXPOSIÇÃO
COM 382.593 ENTRADAS, O MUSEU NACIONAL DOS COCHES FOI O MUSEU MAIS VISITADO EM 2016. WITH 382,593 ENTRIES, THE NATIONAL COACH MUSEUM WAS THE MOST VISITED MUSEUM IN 2016. VISTA DA SALA DE EXPOSIÇÃO
A última novidade é uma aplicação, em português e inglês, para SmartPhone, desenvolvida em parceria com a RPGSI, que permite uma maior autonomia ao visitante, obter mais informação sobre cada peça, compreender e apreciar os detalhes das viaturas e levar para casa toda essa informação. Esta aplicação pode ser descarregada no museu através do QRcode, na Appstore ou no site em www.museudosoches.gov.pt.
38
The latest is a smartphone application in Portuguese and in English, developed in partnership with RPGSI, which allows a greater autonomy to the visitor. To obtain more information about each piece; to understand and appreciate the details of the vehicles and to take home all this information. This application can be downloaded at the museum through QRcode, at the Appstore or on the website at www.museudosoches.gov.pt.
UMA QUESTÃO DE ESPAÇO…
A MATTER OF SPACE...
O “Museu dos Coches Reaes” foi inaugurado a 23 de Maio de 1905 por iniciativa da rainha D.Amélia d’Orleans e Bragança no salão nobre do antigo Picadeiro Real, construído pelo arquitecto italiano Giacomo Azzolini, em 1726. Naquela época causou espanto e foi um grande sucesso, mas desde o início debateu–se com a falta de espaço. Passou por diversas ampliações à medida que foi recebendo mais e mais viaturas provenientes da Casa Real e da Igreja, após a implantação da República. Ainda hoje este espaço pode ser visitado para apreciar um conjunto de coches e berlindas, os retratos a óleo da família real da Dinastia de Bragança e um conjunto de acessórios de cavalaria ligados à prática da Arte Equestre.
The Museum of The Royal Coaches was inaugurated on the 23th May, 1905, through the initiative of Queen D. Amélia d'Orleans and Bragança in the noble hall of the old Royal Riding, built by the Italian architect Giacomo Azzolini, in 1726. At that time, it caused astonishment and was a great success. However, from the start it struggled with lack of space. It went through several extensions, as it received more and more vehicles, coming from the Royal House and the Church, after the establishment of the Republic. Nowadays, this space can still be visited to see a set of coaches and carriages, the oil portraits of the royal family of the Bragança Dynasty and a set of cavalry accessories linked to the practice of Equestrian Art.
© RICARDO PINTO
© ORLANDO ALMEIDA - GLOBAL IMAGENS
EM LISBOA // WHAT’S ON IN LISBON
8 SETEMBRO A 8 JANEIRO 2018 // 8TH SEPTEMBER TO 8TH JANUARY 2018
6 A 9 DE NOVEMBRO // 6TH TO 9TH NOVEMBER
31 OUTUBRO A 5 NOVEMBRO // 31ST OCTOBER TO 5TH NOVEMBER
PALÁCIO NACIONAL DA AJUDA
FIL E/AND MEO ARENA
DOCA DE PEDROUÇOS
EXPOSIÇÃO ‘JOAN MIRÓ: MATERIALIDADE E METAMORFOSE’
WEB SUMMIT LISBOA 2017
VOLVO OCEAN RACE LISBOA
EXHIBITION “JOAN MIRÓ: MATERIALITY AND METAMORPHOSIS”
A maior regata à volta do mundo regressa a Lisboa. Num local histórico de onde, outrora, saíram as naus para os Descobrimentos, o público pode ver de perto os magníficos veleiros da Volvo Ocean Race, naquela que será a regata mais longa e exigente das 43 edições da competição, com 11 etapas nos cinco continentes. // The biggest round the world regatta returns to Lisbon. In the historical location from which ships once set sail on voyages of discovery, the public will have a close-up view of the magnificent Volvo Ocean Race sailboats, in what will be the longest and most demanding race of the 43 editions of the competition, with 11 stages on five continents. © JORDI BURCH
A exposição do artista catalão pode agora ser admirada na capital. A mostra compila mais de 80 obras, entre pinturas, desenhos, esculturas, colagens e tapeçarias, realizadas entre 1924 a 1981. // The Catalan artist’s exhibition can now be admired in the capital. The exhibition compiles more than 80 works, including paintings, drawings, sculptures, collages and tapestries, created between 1924 and 1981.
A maior conferência de empreendedorismo, tecnologia e inovação da Europa volta a ter Lisboa como anfitriã. A grande novidade desta edição é um palco dedicado ao debate das alterações climáticas, que será um dos 18 temas em discussão. // The largest conference on entrepreneurship, technology and innovation in Europe is again being hosted in Lisbon. New to this year’s edition is a stage dedicated to debate on climate change, which will be one of the 18 topics under discussion.
17 A 26 NOVEMBRO // 17TH TO 26TH NOVEMBER
LISBON & SINTRA FILM FESTIVAL Depois de dez edições a acontecer no Estoril e em Lisboa, o Lisbon & Estoril Film Festival mudou-se para Sintra. Esta edição terá como palcos o Centro Cultural Olga Cadaval, o Palácio Nacional e Jardins de Queluz, os cinemas Medeia Monumental e Nimas, Cinemateca Portuguesa, entre outros. //After ten editions in Estoril and Lisbon, the Lisbon & Estoril Film Festival has moved to Sintra. This edition will be held in the Olga Cadaval Cultural Centre, the National Palace and Gardens of Queluz, the Medeia Monumental and Nimas cinemas, and the Cinemateca Portuguesa, among others.
14 NOVEMBRO A 11 FEVEREIRO 2018 // 14TH NOVEMBER TO 11TH FEBRUARY 2018 19 OUTUBRO A 14 NOVEMBRO // 19TH OCTOBER TO 14TH NOVEMBER
CENTRO CULTURAL DE BELÉM
GALERIA SÃO MAMEDE
NEIGHBOURHOOD: WHERE ALVARO MEETS ALDO
ENERGIA A exposição de escultura em madeira de Paulo Neves, vencedor de diversos galardões de que se destaca uma menção honrosa no Prémio Nacional de Escultura em 2000 e um prémio de aquisição na XIV Bienal de Cerveira, é um dos eventos a não perder durante esta estação. // The exhibition of wood sculpture by Paulo Neves, winner of several awards, among which an honourable mention in the National Sculpture Prize in 2000 stands out, and an acquisition prize in the 14th Biennial of Cerveira, is one of the events not to be missed this season.
A exposição que Portugal levou à XV Bienal de Arquitectura de Veneza retrata o trabalho do arquitecto Álvaro Siza no domínio da habitação social em diálogo com a obra de Aldo Rossi. Curada por Nuno Grande e Roberto Cremascoli, reflecte como estes projectos construíram verdadeiros lugares de “vizinhança”. // Portugal’s exhibition at the 5th Biennial of Architecture in Venice, depicts the work of the architect Álvaro Siza in the field of social housing, in dialogue with the work of Aldo Rossi.Curated by Nuno Grande and Roberto Cremascoli, it reflects how these projects built real "neighbourhood" places.
39
PANTHÈRE
SEDUÇÃO FELINA FELINE SEDUCTION
Símbolo de poder, sedução e triunfo, a pantera tem sido capaz de capturar o imaginário dos mais diversos artistas da maison Cartier ao longo da sua história, fascinando-os com a sua agilidade e inigualável elegância. Lançada, pela primeira vez em 1983, a icónica linha Panthère – dedicada exclusivamente a este ágil felino – regressa agora à maison parisiense, numa colecção de relojaria reinventada pelos trâmites da actualidade. Estilisticamente fiel ao modelo original, com uma bracelete com elos que pretendem sugerir o movimento subtil desta criatura selvagem, Panthère é composta por dois modelos de tamanhos distintos, que incluem nove variantes entre ouro amarelo, rosa, branco, aço e uma combinação de aço e ouro. A selecção de modelos, que recorre exclusivamente a movimentos de quartzo, inclui ainda, peças profusamente decoradas com diamantes e edições limitadas que representam um verdadeiro ícone de luxo feminino.
Symbol of power, seduction and triumph, the panther has been able to capture the imagery of the most diverse artists of the maison Cartier throughout its history, fascinating them with its agility and incomparable elegance. Launched, for the first time in 1983, the iconic Panthère line – dedicated exclusively to this nimble feline – Is now returning to the Parisian maison, in a collection of clockwork reinvented by current procedures. Stylistically faithful to the original model, with a strap with links intending to suggest the subtle movement of this wild creature, Panthère composed of two models of distinct sizes, which include nine variants from yellow gold, pink, white, steel and a combination of steel and gold. The selection of models, which exclusively uses quartz movements, also includes pieces lavishly decorated with diamonds and limited editions, which represent a real icon of feminine luxury.
WWW.BOUTIQUEDOSRELOGIOS.PT
DOLCE & GABBANA BA&SH
BULGARI BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
CARA MILA
PIAGET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
STELLA MCCARTNEY
PERFECT
SYMBIOSIS DOLCE & GABBANA
FAITH CONNEXION
pre
os d a z e t a li m to + CHRISTIAN DIOR
BA&SH
SONIA RYKIEL
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
LANVIN
41
PROMO
ALEXANDER LAUT PAIXÃO PELO SUBLIME PASSION FOR THE SUBLIME
Cada jóia de Alexander Laut é uma afirmação de individualidade que atrai o olhar e deixa-o cativo de uma beleza por vezes invulgar. A paixão pelas pedras preciosas e pela exuberância da cor, combinando design clássico com pura ousadia, é a assinatura do joalheiro russo que percorreu o mundo e enamorou-se por Portugal. // Each jewel by Alexander Laut is an affirmation of individuality that attracts the eye and captivates you by a sometimes unusual beauty. The passion for precious stones and for the exuberance of colour, combining classic design with pure boldness, is the signature of the Russian jeweller who travelled around the world and fell in love with Portugal.
Quando Alexander Laut visitou Portugal pela primeira vez disse que voltaria. Não a trabalho ou a lazer, mas para fazer de Lisboa a sua casa – ou, melhor dizendo, uma das suas casas, já que divide residência entre os EUA e a Tailândia. Dezassete anos passados, cumpriu a promessa e assegura que veio para ficar. A partir do momento em que se estabeleceu na cidade uma coisa foi levando à outra. Durante uma estadia no Olissippo Lapa Palace Hotel – que considera um dos hotéis mais belos da Europa –, descobriu o espaço que se viria a tornar a sua primeira loja. Deste acontecimento, que não estava nos seus planos, nasceu a colecção Lusitana. Composta por 50 peças – entre anéis, brincos, pulseiras e colares longos –, as pedras preciosas em tons soalheiros de verde, laranja e azul captam a luz e o espírito do país pelo qual se apaixonou. Está disponível na sua loja em Lisboa.
When Alexander Laut first visited Portugal, he said he would return. Not for work, nor for leisure, but to make Lisbon his home – or rather one of his homes, since he shares his residence between the USA and Thailand. Seventeen years have gone by and he has kept his promise assuring that now he has come to stay. From the moment he settled in the city one thing led to another. During a stay at the Olissippo Lapa Palace Hotel, which he considers to be one of the most beautiful hotels in Europe, he discovered the space that would become his first shop. From this event, which was not in his plans, the collection Lusitana was born. Comprised of 50 pieces – among rings, earrings, bracelets and long necklaces – the gemstones in sunny shades of green, orange and blue capture the light and the spirit of the country with which he fell in love with. The collection is available in his shop in Lisbon.
UMA ARTE PRECIOSA
A grande paixão de Alexander Laut são as pedras preciosas. A sua favorita é a safira, mas os rubis, as turmalinas, as esmeraldas ou as águas marinhas também dividem o protagonismo. Segundo o joalheiro, à excepção dos diamantes que raramente são o centro das suas peças, cada pedra preciosa conta uma história sobre a sua origem e individualidade. Uma fonte de inspiração para alguém que persegue a originalidade. Outra das suas paixões são os anéis, sobretudo os anéis cocktail, nos quais é possível encontrar, bem marcados, os traços distintivos do seu estilo: um design clássico repleto de ousadia, um turbilhão de cores que sabe combinar com mestria. Delicadamente produzidas por artesãos treinados por um mestre japonês, cada jóia, única e irrepetível, tem a sua própria alma. Um aspecto distintivo que encanta clientes de todo o mundo, sobretudo das Américas, Suíça, Médio Oriente e Japão. Enquanto joalheiro independente, cuja marca tem quase 20 anos de vida, Alexander Laut mantém uma carteira fiel de clientes e também vende as suas peças em retalhistas cuidadosamente seleccionados pelo seu amor à joalharia. A loja em Lisboa é, por isso, a primeira realmente sua. “Espero conquistar o coração dos portugueses”, diz, deixando no ar o convite para conhecerem a sua arte.
TENDERNESS
THE DESSERT
A PRECIOUS ART
The great passion of Alexander Laut is gems. His favourite one is the sapphire; however, the rubies, the tourmalines, the emeralds or the aquamarine also share a leading role. According to the jeweller, except for diamonds that are rarely the centre of his pieces, each precious stone tells a story about its own origin and individuality. A source of inspiration for someone who pursues originality. Another one of his passions is rings, especially cocktail rings, in which one can find the distinctive features of his style, strongly defined: a classic design full of boldness, a swirl of colours that he combines with mastery. Gently produced by artisans trained by a Japanese master, each jewel, unique and unrepeatable, has its own soul. A distinctive aspect that enchants customers from all over the world, especially from America, Switzerland, the Middle East and Japan. As an independent jeweller, whose brand is almost 20 years old, Alexander Laut maintains a loyal customer base and also sells his pieces at carefully selected retailers for their love for jewellery. The shop in Lisbon is, therefore, the very first one that is truly his. "I hope to conquer the heart of the Portuguese", he says, leaving in the air an invitation to get to know his art.
RIO DE JANEIRO
THE KISS
ALEXANDERLAUT.COM Lapa Palace Hotel Rua do Pau de Bandeira, 4 1249-021 Lisboa
JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY
LEITÃO & IRMÃO
OS JOALHEIROS DA COROA THE CROWN JEWELLERS
MADE IN BAIRRO ALTO É no Porto, em finais do séc. XVIII, na tradicional loja oficina, que se começa a contar a história da Casa Leitão. As criações próprias e a mestria da manufactura destacam-se, tornando a Casa uma referência na joalharia. Posteriormente, em 1885, evidenciando as particulares relações com a Coroa Brasileira, é-lhe atribuído o título de Ourives da Casa Imperial do Brasil. Em 1887, a Casa regista a punção (marca oficial de fabricante) que se mantém até aos dias de hoje, sendo a mais antiga em actividade no país e uma das mais antigas no mundo.
No mesmo ano, D. Luís, Rei de Portugal, atribui à Leitão & Irmão o título de Joalheiros da Coroa Portuguesa. É mais tarde, no Bairro Alto, em finais do séc. XIX, que se ergue uma moderna oficina de ourives, actualmente a mais antiga em laboração em Portugal. É lá que a experiência acumulada se vai transmitindo de geração em geração, trazendo a cada peça um carácter único, fruto de um profundo saber das artes do fogo e do luxo. A oficina presta uma diversidade de serviços para além da manufactura corrente. Desenho e fabrico de peças por medida e personalizadas, como anéis de noivado, jóias, faqueiros e peças comemorativas, entre outras. Manutenção, restauro e adaptações de peças da marca. Estes serviços contam com o acompanhamento de profissionais da oficina, o que é também um factor diferenciador da Leitão & Irmão.
MADE IN BAIRRO ALTO It is in Oporto, at the end of the eighteenth century, in the traditional workshop store, where the story of Casa Leitão (Leitão House) starts to be told. Its own creations and mastery of manufacturing stand out, making Casa Leitão a reference in the jewellery business.
44
Later, in 1885, confirming the relations with the Brazilian Crown, Casa Leitão was attributed the title of Goldsmith of the Imperial House of Brazil. In 1887, Casa Leitão registered the puncture (an official brand of manufacturer) that is still today, the most ancient in activity in Portugal as well as one of the oldest in the world. In the same year, D. Luís, King of Portugal, attributes the title of Jewellers of the Portuguese Crown to Leitão & Irmão. Later, at the end of the nineteenth century, in Bairro Alto, a modern workshop of goldsmiths is built, currently the oldest operating in Portugal. It is there that the accrued experience is transmitted from generation to generation, providing each piece with a unique character, result of a deep knowledge of the art of fire and luxury. The workshop delivers a variety of services beyond current manufacturing. Design and manufacture of tailored-made and personalised pieces such as engagement rings, jewellery, cutlery and commemorative pieces, among others. Maintenance, restoration and adaptations of branded pieces. These services are overseen by the workshop professionals, which is also a differentiating factor of Leitão & Irmão.
SOFT
RIZAL
MICHAEL KORS
ERMANNO SCERVINO
RIZAL
CHRISTIAN DIOR
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
ALEXANDER LAUT
& WARM CARA MILA
PRETTY BALLERINAS
CARA MILA
BREGUET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
STELLA MCCARTNEY
MARC BY MARC JACOBS
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
CARA MILA
45
LUÍS CARRILHO
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
DA GRAÇA
O ARQUITECTO QUE ESTÁ A MUDAR UMA DAS FACES DE
JOÃO
LISBOA
© PEDRO BETTENCOURT
THE ARCHITECT WHO IS CHANGING ONE SIDE OF LISBON
João Luís Carrilho da Graça, winner of several national and international awards, is the architect responsible for Lisbon’s new Cruise Ship Terminal, as well as the work on the Portas do Mar (Doors of the Sea). Two sizeable works that have brought new life to a historic part of the city.
© RITA BURMESTER
JOÃO LUÍS CARRILHO DA GRAÇA, VENCEDOR DE VÁRIOS PRÉMIOS A NÍVEL NACIONAL E INTERNACIONAL, É O ARQUITECTO RESPONSÁVEL PELO PROJECTO DO NOVO TERMINAL DE CRUZEIROS DE LISBOA E PELA INTERVENÇÃO NAS PORTAS DO MAR, DUAS OBRAS DE GRANDE DIMENSÃO QUE ESTÃO A DAR UMA NOVA VIDA ÀQUELA QUE É UMA ZONA HISTÓRICA DA CIDADE.
O novo Terminal de Cruzeiros de Lisboa, que abriu recentemente ao público, é um projecto da sua autoria. Fale-nos deste novo Terminal. Este projecto tem como ponto de partida o concurso para o Terminal de Cruzeiros que foi lançado pela Câmara Municipal de Lisboa e pela APL (Administração do Porto de Lisboa), em 2010. A ideia basilar foi criar um diálogo entre o anfiteatro natural que se desenha nesta zona da cidade e o edifício. O projecto inclui a criação de um grande parque verde urbano, que não só permite ter áreas de estacionamento para autocarros, mas que serve também a cidade e pode ser fruído pelo público em geral. Outro dos pontos previstos no projecto é a integração da doca do Jardim
Lisbon’s new Cruise Ship Terminal, which was recently opened to the public, is one of your projects. Tell us about this new Terminal. This project started with the public tender for the Cruise Terminal, launched by the Lisbon City Council in 2010, in conjunction with APL (Administration of the Port of Lisbon). The basic idea was to create a dialogue between the natural amphitheatre this area of the city represents, and the building itself. The project includes the creation of a large, urban, green park, which not only allows parking areas for buses, but also serves the city and can be enjoyed by the general public. Another of the points foreseen in the project is the integration of the existing Jardim do Tabaco dock.
47
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
“O NOVO TERMINAL DE CRUZEIROS DESFRUTA QUER DA RELAÇÃO COM A CIDADE, QUER DA RELAÇÃO COM O RIO.”
do Tabaco, já existente no local. Havia já um sistema de fundações da doca que teria de ser aproveitado, pelo que a intervenção do edifício foi feita, fundamentalmente, dentro do espaço da doca. Aí, foi construído um tanque de marés, com ligação directa ao rio, que constitui também um sistema de segurança que impede cheias no caso da subida do nível das águas. Quais as principais características desta obra? O edifício desfruta quer da relação com a cidade, quer da relação com o rio. Procura não se impor na paisagem, até para não cortar as vistas. É tão pequeno e simples quanto possível e funciona como uma espécie de aeroporto, com a zona de chegadas no piso inferior e a de partidas no piso superior. No interior, as áreas climatizadas foram reduzidas ao mínimo de modo a atingir uma certa economia e, de uma forma geral, todo o projecto foi desenvolvido de modo a que o público possa usufruir de todos os espaços do edifício, independentemente da actividade dos cruzeiros. Que serviços complementares integra o novo Terminal de Cruzeiros de Lisboa? O novo Terminal de Cruzeiros integra um parque de estacionamento exterior e um subterrâneo, um espaço comercial com cafeteria que oferece uma vista sobre o rio e um anfiteatro. Quais foram os maiores desafios no desenvolvimento da infraestrutura? Houve, desde o início do projecto, uma grande preocupação em revelar a presença da doca que chegou a estar totalmente aterrada. Quando se iniciaram as escavações, os muros da doca foram colocados a descoberto e, em certa medida, são eles que ancoram o edifício e estabelecem uma relação entre o passado e o presente. Foi precisamente a utilização do sistema de fundações já existente que trouxe um desafio acrescido à construção do edifício e que levou à utilização de materiais inovadores na obra… Percebemos que a capacidade de carga de suporte dos sistemas das fundações estava no seu limite, pelo que os alçados tinham de ser construídos com recurso a materiais aligeirados. Nessa altura,
48
© RITABURMESTER
"THE NEW CRUISE SHIP TERMINAL ENJOYS A RELATIONSHIP WITH BOTH THE CITY AND THE RIVER.”
There was also an existing system of foundations in the dock area which would have to be taken advantage of. For this reason, work on the building was done essentially in the dock area, where a tidal tank was built, connection directly to the river, which also acts as a safety system, preventing flooding when the water level rises. Which are the main characteristics of this work? The new Cruise Ship Terminal enjoys a relationship with both the city and the river. It tries not to impose itself on the landscape, so as not to obscure the sights. It is as small in size and as simple as possible, serving as a sort of airport, with the arrivals area on the lower floor and departures on the upper floor. In the interior of the building, air-conditioned areas were kept to a minimum in order to achieve some energy savings and, in general, the whole project was developed so that the public could enjoy all the spaces of the building, regardless of the cruise ship activity. Which complementary services are on offer at the new Lisbon Cruise Ship Terminal? The new Terminal has outdoor and underground parking lots and a commercial area, which includes a cafeteria with a view of the river and an amphitheatre. Which were the biggest challenges in developing this infrastructure? From the start of the project, there was a great deal of concern in revealing the presence of the dock, which at one point had become totally grounded. When the excavations began, the walls of the dock were laid bare and, to a certain extent, they now anchor the building and have established a relationship between the past and the present.
fui desafiado pela Experimenta Design a pensar na possibilidade da utilização de cortiça em construção. Chegámos a um composto de betão com adição de cortiça e de pó de cortiça que se distingue por ser um material inovador, mais leve, isolante e com grande capacidade estrutural.
© RITA BURMESTER
Outro dos projectos sob a sua alçada, que decorreu em simultâneo com o Terminal de Cruzeiros de Lisboa, foi a requalificação do Campo das Cebolas, ou Portas do Mar, como prefere denominá-lo… Na realidade, foi uma feliz coincidência os dois projectos desenvolverem-se em simultâneo. Tratam-se de projectos independentes, este último desenvolvido com a Câmara Municipal de Lisboa e, depois, a EMEL. No entanto, o facto de se localizarem muito próximos um do outro, acabou por lhes dar uma leitura contínua. O programa inicial do concurso para as Portas do Mar pedia um parque de estacionamento em altura e uma espécie de espaço museológico. O conceito do nosso projecto foi “virar” a praça para a cidade e protegê-la do trânsito, criando um espaço amplo que pudesse ser desfrutado por toda a gente, mas que permitisse uma vivência completamente diferente da da Praça do Comércio. Esta era uma zona com um grande peso histórico que, antes do século XX, funcionava como uma zona de feiras ligada a um porto. Portanto, desenvolvemos uma série de sondagens durante o projecto para evitar grandes surpresas no momento das escavações. Tentámos preservar e incorporar na obra toda a pedra já existente. Por exemplo, no interior do parque de estacionamento, mantivemos umas escadas que foram descobertas com o decorrer das escavações bem como os muros do cais. Outro detalhe
It was precisely the use of the existing foundation system that added to the challenge of constructing the building and that led to the use of innovative materials... We realised that the load bearing capacity of the foundation systems was at its limit, so the elevations had to be constructed using light materials. At that time, I was challenged by Experimenta Design to consider the possibility of using cork in the construction. We came up with a compound of concrete with cork and cork powder added to it, which is notably an innovative material, lighter, insulating and with great structural capacity. Another project entrusted to you, which was executed at the same time as the Lisbon Cruise Ship Terminal, was the requalification of Campo das Cebolas or Portas do Mar, if you prefer... In reality, it was a happy coincidence that the two projects developed simultaneously. They were independent projects, the latter having been developed in conjunction with the Lisbon City Hall and then, EMEL. However, the fact that they are located very close to one another, resulted in a continuous flow between them. The initial public tender for the Portas do Mar required a vertical car park and a museum area. The concept of our project was aimed at "turning" the square towards the city, protecting it from traffic and creating a wide open space that could be enjoyed by everyone, but providing a completely different experience of the Praça do Comércio (Square). This was an area of great historical importance, which before the 20th century served as a market area connected to a port. We therefore carried out a series of surveys during the project, so as to avoid any major surprises during excavation. We tried to preserve and incorporate all the existing stone in the
UMA PERSPECTIVA DO CAMPO DAS CEBOLAS, OU PORTAS DO MAR
49
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
interessante e pouco comum neste projecto é o facto de o parque de estacionamento subterrâneo incluir ventilação e iluminação natural, o que faz deste parque um projecto mais humano do que o habitual. De que forma esta obra irá trazer uma nova vivência à cidade? As Portas do Mar são um espaço polivalente, muito atractivo tanto para crianças como para o público em geral. É uma zona de jardins e esplanadas, que pode funcionar também para acolher espectáculos ou concertos e que dispõe de 230 lugares de estacionamento subterrâneo. Está também projectada uma livraria para esta zona. Acredito que, dentro de um ano, este espaço vai ter uma vida intensíssima.
work. For example, inside the car parking lot, we preserved some stairs that were discovered during the excavations, as well as the pier walls. Another interesting and unusual detail in this project is the fact that the underground car parking lot includes ventilation and natural lighting, which makes this car park a more human project than is usual. How will this work add new life to the city? Portas do Mar is a multipurpose space, very attractive for children, as well as the general public. It is an area of parks and terraces, which can also be used to host shows or concerts, and it has 230 underground parking spaces. A bookstore is also planned for this area. I believe that within a year, this space will have a very intense life.
Refere, numa entrevista, que “uma boa arquitectura pode mudar a vida das pessoas”. A intervenção social é uma linha de You stated in an interview that "good architecture can change trabalho essencial nos projetos que desenvolve? people's lives". Is social intervention an essential line of work A atenção aos projectos e a possibilidade de construir obras de in the projects you develop? arquitectura intensas contribui, sem dúvida, para mudar a vida The attention given to the projects and the possibility of builddas pessoas. Veja-se o caso da construção de habitação de cus- ing intense architectural works, undoubtedly contribute to changtos controlados, uma área que durante muitos anos não mereceu ing people’s lives. Take the case of controlled-cost housing, which grande destaque, mas que é interessanwas for many years, given little attentíssima em todos os sentidos. Pode ser tion. However, is of great interest in “É IMPORTANTE OLHAR decisiva a possibilidade da cidade disevery sense. The possibility of having por de habitações com custos controcontrolled costs housing in parallel with PARA LISBOA NÃO SÓ lados em paralelo com habitações que others that require greater investment, ENQUANTO CIDADE, impliquem um maior investimento. may be decisive for the city. Enquanto arquitecto, como olha para a cidade de Lisboa? Acho importante olhar para Lisboa não só enquanto cidade, mas como área metropolitana. Há zonas muito bonitas e com um enorme potencial à volta do estuário do Tejo que se forem bem coordenadas e organizadas, reforçavam a relação de Lisboa com toda a região e valorizam, individualmente, cada um destes locais.
50
MAS COMO ÁREA METROPOLITANA.”
“I THINK IT IS IMPORTANT TO LOOK AT LISBON NOT ONLY AS A CITY, BUT ALSO AS A METROPOLITAN AREA.”
As an architect, how do you perceive the city of Lisbon? I think it is important to look at Lisbon not only as a city, but also as a metropolitan area. There are very beautiful areas with great potential around the Tagus estuary, which if well-coordinated and organised, could reinforce Lisbon’s relationship with the whole region and increase the value of each of those areas.
No seu currículo, encontramos obras de grande impacto. Algumas, tratam-se de obras de requalificação, outras foram projectadas de raiz. Em qual das áreas se sente mais realizado/desafiado? Tento sempre encontrar a raiz de todos os projectos onde intervenho. E mesmo que se tratem de zonas muito marcadas pela História, não perco a simplicidade na forma como actuo. É o tal processo de revelação do que já existe. Acredito que, muitas vezes, é muito mais forte o que já lá está do aquilo que podemos acrescentar. Apenas temos que colocá-lo em evidência.
Your résumé is filled with works of great impact. Some are works of urban regeneration and others were designed from scratch. In which of these areas do you feel most fulfilled/challenged? I always try to find the basis of all the projects in which I participate and even if the locations are steeped in history, I maintain simplicity in my actions. It is the process of revealing what already exists. I believe that often, what already exists is much more powerful than what we can add to it. We simply have to place it front stage.
Gostaria de destacar alguma obra em especial? A Ponte da Covilhã que considero ser de uma elegância extrema. Que arquitectos são para si uma referência? Nós, arquitectos, estamos sempre a olhar uns para os outros. Há arquitectos dos quais gosto muito, e não escondo o quanto aprecio o trabalho do arquitecto Siza Vieira.
Would you like to highlight any work in particular? The Ponte da Covilhã (Bridge), which I consider to be extremely elegant. Which architects are a reference to you? We architects are constantly watching each other. There are architects I like very much, and I do not hide how much I appreciate the work of the architect Siza Vieira.
Que outros projectos tem para o futuro? Tenho dois projectos, que acho muito interessantes, entre mãos: um, é um museu para a colecção do artista Julião Sarmento, um projecto conhecido como “o Pavilhão Azul” e que se localiza junto à marginal; o outro, é um anfiteatro em madeira no Castelo de S. Jorge, que terá vista para o rio.
Which other projects do you have for the future? I currently have two projects I find very interesting: one is a museum for the artist Julião Sarmento’s collection. A project known as "the Blue Pavilion", located next to Marginal. The other is a wooden amphitheatre in S. Jorge’s Castle, which will overlook the river.
Grandes obras e distinções
Important works and distinctions
Graduated by the Escola Superior de Belas Artes de Lisboa (School of Fine Arts in Lisbon), João Luís Carrilho da Graça is an architect and university professor. Some of his works are renowned and have received awards, both nationally and internationally, such as the building of the Escola Superior de Comunicação Social (School of Social Communication) in Lisbon, for which he was awarded the Secil Prize (the most important Architecture Prize in Portugal) or the Pavilhão do Conhecimento dos Mares (Pavilion of the Knowledge of the Seas) in Lisbon, awarded the Grand Prize of the FAD Jury. In 2008, he was awarded the Pessoa Prize.
© PEDRO BETTENCOURT
Licenciado pela Escola Superior de Belas Artes de Lisboa, João Luís Carrilho da Graça é arquitecto e professor universitário. Do seu currículo fazem parte obras de grande projecção e distinções tanto a nível nacional e internacional, como é o caso do edifício da Escola Superior de Comunicação Social em Lisboa, que lhe valeu o Prémio Secil (o mais importante Prémio de Arquitectura em Portugal) ou o Pavilhão do Conhecimento dos Mares em Lisboa, distinguido com o Grande Prémio do Júri FAD. Em 2008, foi galardoado com o Prémio Pessoa.
51
PROMO
MACAU
DESTINO DE FUSÃO ENTRE ORIENTE E OCIDENTE DESTINATION OF FUSION BETWEEN EAST AND WEST MACAU ENCERRA O MELHOR DE DOIS MUNDOS, APROXIMANDO-OS PARA CRIAR ALGO DIFERENTE, ESPECIAL. COSMOPOLITA, COM UMA OFERTA HOTELEIRA E DE ENTRETENIMENTO DIVERSIFICADA E EM PLENO CRESCIMENTO, A SUA IDENTIDADE ÚNICA, DE ALMA LUSA BEM SENTIDA, TORNA ESTE UM DESTINO INESQUECÍVEL. // Macao holds the best of both worlds, bringing them together to create something different, special. Cosmopolitan, with a diverse and growing hotel and entertainment offering, its unique identity, a noticeable Lusitanian soul, makes this an unforgettable destination.
Com cerca de 30 quilómetros quadrados, muitos dos quais ‘roubados’ ao delta do rio das Pérolas, o território de Macau é há mais de 450 anos um palco onde Ocidente e Oriente se cruzam. No seu Centro Histórico, declarado Património Mundial pela UNESCO, as culturas chinesa e portuguesa fundem-se numa harmonia que não se estranha e logo se entranha. Os templos antigos lado a lado com igrejas centenárias ou as ruas pavimentadas com a calçada portuguesa onde paira o aroma dos pivetes de incenso, são testemunhos da riqueza cultural que nasceu deste inusitado encontro. Uma riqueza que também agrada ao palato, ou não tivesse Macau uma das primeiras cozinhas de fusão do mundo, que reúne tradição portuguesa e chinesa com pitadas de condimentos da África, Índia e Malásia. Minchi, galinha chau-chau parida, chilicotes, porco bafa-assa ou bolo menino são algumas iguarias, com nomes bem curiosos, que não deixam o sabor por mãos alheias. Afinal, são 19 os restaurantes distinguidos com Estrelas Michelin com gastronomias de muitas proveniências.
Almost 30 square kilometres in size, many of which have been “stolen” from the Pearl River Delta, Macao has for more than 450 years been a stage where West and East meet. In its Historic Centre, declared a World Heritage Site by UNESCO, the Chinese and Portuguese cultures merge into a harmony that is not strange and soon sets in. The ancient temples, side by side with centenary churches or the streets paved with the Portuguese sidewalk, where the aroma of incense paste lingers, are testimony of the cultural wealth that was born of this unusual encounter. A wealth that also appeals to the palate, would Macao not have one of the world's first fusion cuisines, which brings together Portuguese and Chinese traditions with a touch of spice from Africa, India and Malaysia. Minchi, sautéed shredded chicken chau-chau with turmeric, Chilicotes (deep-fried meat pies), Macanese bafa-assa pork (braised pork with turmeric) or Little Boy’s Cake (flourless sponge cake enriched with fresh coconut and toasted almond powder) are some delicacies, with very curious names, that are second to none. There are after all 19 Michelin Star restaurants of many origins.
BAR NO CHINA ROUGE BAR AT CHINA ROUGE
THE PARISIAN MACAO - TORRE EIFFEL
WAN TAN FRITO (GASTRONOMIA CHINESA) FRIED WAN TAN (CHINESE GASTRONOMY)
RUÍNAS DE SÃO PAULO SÃO PAULO RUINS
RUA DA FELICIDADE
GRANDE PRÉMIO DE MACAU MACAO GRAND PRIX
SENTIR MACAU
FEELING MACAO
A oferta hoteleira de Macau é verdadeiramente impressionante, com quase 80 hotéis que oferecem perto de 37 mil quartos. Muitos destes empreendimentos são resorts de luxo, que se revelam verdadeiros mundos repletos de surpresas, animação, compras e descontração. Se precisa de cuidar do corpo e da alma, em muitos destes hotéis é possível desfrutar de spas premiados com Estrelas Forbes, já que Macau é a segunda cidade da Grande China com o maior número destas distinções. Já se procura animação, vai encontrar uma vibrante vida nocturna. Espectáculos deslumbrantes, como o "The House of Dancing Water" no complexo City of Dreams; discotecas com DJ’s internacionais, como a Pacha Macau; luxuosos clubes nocturnos, como o glamoroso China Rouge, são algumas boas razões para se perder noite dentro. O ritmo de Macau também é marcado por um calendário repleto de festividades tradicionais das duas principais culturas: o réveillon, a Festa da Primavera (que marca a entrada do Novo Ano Chinês), a centenária Procissão do Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos, o Grande Prémio de Macau, o Festival Internacional de Música de Macau (FIMM) ou o Festival Internacional de Cinema de Macau (IFFAM, na sigla inglesa).
The offer in Macao in terms of hotels, is truly impressive, with almost 80 hotels offering close to 37,000 rooms. Many of these developments are luxury resorts, which prove to be a world of surprises, excitement, shopping and relaxation. Should you wish to care for the body and soul, many of these hotels offer award-winning spas, with Forbes Stars, as Macao is the second largest city in China, with the greatest number of such awards. If you are looking for fun, you will find a vibrant nightlife. Stunning shows, such as The House of Dancing Water in the City of Dreams complex; discos with international DJs, such as Pacha Macao; Luxurious nightclubs, such as the glamorous China Rouge are a few good reasons to lose yourself in the night. The pace of Macao is also set by a calendar full of traditional festivities of the two main cultures: the New Year, the Spring Festival (which marks the beginning of the Chinese New Year), the Centennial Procession of Our Lord Bom Jesus dos Passos, the Macao Grand Prix, the International Music Festival of Macao (IMFM) and the International Film Festival of Macao (IFFAM).
SAIBA MAIS SOBRE ESTE DESTINO DESLUMBRANTE EM // FIND OUT MORE ABOUT THIS STUNNING DESTINATION AT WWW.TURISMODEMACAU.COM.PT
FACTO HAIR COLECÇÃO COLLECTION OPULENCE
PROMO
M AISIE DUFF
Creative top sty list FACTO HA cabelos do ed IR, responsável itoria pelos LOJA DA S MEIAS l de moda desta edição MAGA ZIN E*
OPULENCE, CORTES CLÁSSICOS LEVADOS AO LIMITE DA PERFEIÇÃO E CORES INTENSAS E VIBRANTES. // OPULENCE, CLASSIC CUTS PUSHED TO THE LIMIT OF PERFECTION AND INTENSE AND VIBRANT COLOURS.
SCOTCH & SODA
Na nova colecção de Facto Hair as bonecas japonesas viajam até Nova Iorque para viveram a noite da cidade que nunca dorme. O resultado são looks intensos, onde predominam os cortes curtos e uma paleta que vai desde os marrons quentes a louros frios, passando por uma variação de azuis e rosa pastel. Com inspiração oriental e um toque de rock’n’roll, Opulence chegou para provar que o novo lema é “less is not more”. // In the new Facto Hair collection, Japanese dolls travel to New York to live the night in the city that never sleeps. The results are intense looks, where short cuts prevail and a palette ranging from warm browns to cold laurels, passing through a variation of blues and pastel pink. With oriental inspiration and a touch of rock'n'roll, Opulence has come to prove that the new maxim is "less is not more."
FACTO HAIR RUA DO NORTE 40-42, 1200-289 LISBOA • T. 21 347 88 21
MALÌPARMI
AVENIDA 5 DE OUTUBRO 16D, 1050-056 LISBOA T. 21 607 32 53 // 93 931 59 96
UTILIZE O VOUCHER QUE A LOJA DAS MEIAS MAGAZINE LHE OFERECE NESTA EDIÇÃO E ATREVA-SE A MUDAR. Use the voucher that Loja das Meias Magazine offers you in this issue and and dare to change.
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
ORIENTAL FLIGHT
*Creative top stylist FACTO HAIR, responsible for the hair of the fashion editorial of this edition of Loja das Meias Magazine
BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY
SKIN'S
BEST FRIENDS Fórmulas sensoriais com poder multi-reparador para um rosto sempre fresco e cheio de vitalidade. // Sensory formulas with multi-healing power, for a face always fresh and full of vitality.
LA PRAIRIE SKIN CAVIAR ABSOLUTE FILLER
ESTÉE LAUDER ADVANCED NIGHT REPAIR EYE CONCENTRATE MATRIX
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
SHISEIDO FUTURE SOLUTION DAY & NIGHT CREAM
SHISEIDO WASO
55
SPA
MAGIC SPA BY PESTANA O LUGAR ONDE A MAGIA ACONTECE THE PLACE WHERE MAGIC HAPPENS NO LUXUOSO HOTEL PESTANA PALACE LISBOA HÁ PUROS MOMENTOS DE DELEITE AO ALCANCE DE UM TOQUE DE MAGIA. ENTRE NO MAGIC SPA E DESCUBRA UM MUNDO DE SENSAÇÕES NUM DOS ESPAÇOS MAIS SINGULARES E SOFISTICADOS DA CAPITAL. // At the luxurious Pestana Palace Hotel Lisbon there are moments of pure delight within reach of a touch of magic. Enter the Magic Spa and discover a world of sensations in one of the most exclusive and sophisticated places in the city.
Com a assinatura exclusiva do Pestana Hotels & Resorts e inserido num dos mais luxuosos e icónicos hotéis da capital – o Pestana Palace Lisboa – o Magic Spa convida-nos a embarcar numa experiência de puro relaxamento e bem-estar. Num ambiente onde se respira a serenidade dos exuberantes jardins e de onde se alcança uma vista soberba sobre o Tejo, deixe-se envolver por um menu exclusivo de programas de relaxamento e tratamentos de rosto e corpo, desenhados e inspirados em terapêuticas ancestrais oriundas dos quatro cantos do mundo. Galardoado nos World Luxury Spa Awards 2014 e 2017 pela sua qualidade de serviço, o Magic Spa by Pestana transporta-o para um mundo de sensações, onde o toque e a técnica de terapeutas
56
With the exclusive signature of Pestana Hotels & Resorts and situated in one of the capital's most luxurious and iconic hotels – the Pestana Palace Lisboa – Magic Spa invites us to embark on an experience of pure relaxation and well-being. In an environment where you can breathe the serenity of the lush gardens and from where you can enjoy a superb view over the Tagus River, let yourself be involved by an exclusive menu of relaxation programs, facial and body treatments, designed and inspired by ancestral therapies from all over the world. Awarded at the World Luxury Spa Awards in 2014 and 2017 for its quality of service, Magic Spa by Pestana transports you into a world of sensations, where the touch and technique of
credenciados se fundem com aromas cuidadosamente seleccionados para lhe proporcionar momentos inesquecíveis e excelentes resultados. Com espaços zen e acolhedores, voltados para a paisagem tranquilizadora da piscina exterior do hotel, o Magic Spa não deixa nenhuma das suas “poções” em mãos alheias. Por isso mesmo, criou a Magic Potion, uma gama de produtos exclusivos, livres de parabenos, colorações e aromas artificiais, que primam pela qualidade de matérias-primas naturais, como os óleos essenciais de primeira extracção, e pela utilização da última tecnologia de embalagem em vidro Miron, que garante a preservação dos produtos contra as alterações de temperatura e luminosidade.
accredited therapists merge with carefully chosen aromas, to provide you with unforgettable moments and excellent results. With Zen and cosy spaces, facing the peaceful landscape of the hotel's outdoor pool, the Magic Spa leaves none of its "potions" in the hands of others. For this reason, it has created Magic Potion, a range of exclusive products, free of parabens, artificial colourings and aroma, which excel due to the quality of natural raw materials, such as: high quality extraction essential oils; and the use of the latest packaging technology in Miron glass, which guarantees the preservation of the products against changes of temperature and light.
QUANDO A MAGIA ACONTECE
As you enter this real paradise, relax and indulge in the most suitable relaxation or treatment program for you. The menu is unique and very complete. You can try the Magic Rebalance Massage, which combines deep massage and drainage movements, which activates circulation and detoxifies the body. However, if you are looking for lightness and vitality for your day, then enjoy the perfect alliance of Juniper, Grapefruit and Cypress essential oils. You can also opt for facials treatments, in a harmonious fusion between the therapeutic touch and the aromas selected for your skin. If your goal is to release toxins or lose weight, get to know the innovative Magic Detox programme, which combines body and facial treatments.
WHEN MAGIC HAPPENS Ao entrar neste verdadeiro paraíso, descontraia e entregue-se ao programa de relaxamento ou tratamento mais adequados para si. O menu é exclusivo e muito completo. Pode experimentar a Magic Rebalance Massage, que combina movimentos de massagem profunda e de drenagem que activam a circulação sanguínea e desintoxicam o seu corpo, mas se o que procura é leveza e vitalidade para o seu dia, então usufrua da aliança perfeita dos óleos essenciais de Zimbro, Toranja e Cipreste. Pode ainda optar pelos tratamentos faciais, numa fusão harmoniosa entre o toque terapêutico e os aromas seleccionados para a sua pele. Se o seu objectivo é libertar toxinas ou perder peso, conheça o inovador programa Magic Detox, que combina tratamentos corporais e faciais.
PESTANA PALACE RUA JAU, 54, LISBOA TODOS OS DIAS DAS 8H ÀS 21H // EVERY DAY, FROM 8 AM TO 9 PM T. +351 210 416 815 | RESERVAS.SPA@PESTANA.COM
57
BLACK
LANVIN
CHRISTIAN DIOR
MICHAEL KORS
CÉLINE
PERFECT MATCH
mu st
- h av
e da estação SCOTCH & SODA
CARA MILA
GIVENCHY
MALÌPARMI GIVENCHY SALVATORE FERRAGAMO
58
CHRISTIAN DIOR
SALVATORE FERRAGAMO
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
ERMANNO SCERVINO
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
PROMO
OVER THE KNEE
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
SUEDE LOVE MUST-HAVE BOOTS
As botas over-the-knee conferem à perna uma aparência esguia e elegante. // The over the knee boots provide a slim and sleek look to the leg.
ALLJACK BOOT STUART WEITZMAN
OLIVIA PALERMO WITH STUART WEITZMAN OVER THE KNEE BOOTS
ALLGOOD BOOT STUART WEITZMAN
ALLJILL BOOT STUART WEITZMAN
LANVIN
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
RIZAL
KOMONO
DOLCE & GABBANA
TOTAL
MIX i
ido n: bomber + vest
super
EMILIO PUCCI
KARL LAGERFELD
TORY BURCH
conf
orto
chic
MARC JACOBS
COLORS OF CALIFORNIA
60
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
LANVIN
SONIA RYKIEL
must-have da estação: veludo
LANVIN
T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt
Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal
MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.
Representado em Portugal por:
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
SHISEIDO BA&SH
FEEL &
velvet smoothness
TOUCH
use e ab use d os b omb ers
M MICHAEL KORS
ALICE AND OLIVIA
PIAGET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
62
M MICHAEL KORS
CHRISTIAN DIOR
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
CHRISTIAN DIOR
SCOTCH & SODA
PROMO
ALICE AND OLIVIA
PROMO
ALICE AND OLIVIA Este e oeste fundem-se numa doce jornada repleta de brilho e padrões. // Following Naples, East and West merge into a sweet journey filled with brightness and patterns.
ATHENA MAXI SKIRT ALICE AND OLIVIA
ARMINDA RUFFLE BUTTON DOWN ALICE AND OLIVIA
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
ALICE AND OLIVIA
ALICE AND OLIVIA
BIRDIE EMBROIDERED MIDLENGTH FULL SKIRT ALICE AND OLIVIA
PROMO
TORY BURCH HELLO
AUTUMN
SADIE BROCADE SHOULDER BAG
KENDRA DRESS TORY BURCH
RENEE DRESS TORY BURCH
LORETTA VELVET PLATFORM SANDAL TORY BURCH
SIDNEY BACKLESS LOAFER TORY BURCH
ELISA JACKET TORY BURCH
NICOLA TOP TORY BURCH
Artigos disponÃveis Items available na/at Loja das Meias
TORY BURCH
LIVING//
LIVING
DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA
LAS KASAS
INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE
ART& DESIGN
Jean Cocteau, o grande artista francês, sabia o peso das palavras. Por isso, um dia, disse: “o estilo é a forma simples de dizer coisas complicadas.” Os melhores decoradores sabem isso: com peças de arte ou de design conseguem criar um teatro de emoções a que ninguém consegue ficar indiferente. Peças diferentes e, muitas vezes inesperadas, criam uma harmonia perfeita. E fazem com que os nossos olhos se desloquem e se fixem nessas peças que se tornam simbólicas. Porque nos hipnotizam e apelam à contemplação. Os grandes decoradores têm nas suas mãos o segredo desses toques que diferenciam. Que distinguem. E que dão um “glamour” especial aos seus projectos. // Jean Cocteau, the great French artist, knew the power of words. Therefore, one day he said, "Style is the simple way to say complicated things". The best decorators know this: with pieces of art or design they can create a theatre of emotions to which no one can be indifferent. Different and often unexpected pieces create a perfect harmony. Moreover, they make our eyes move and focus on those pieces, which become symbolic. Because they hypnotise and appeal to contemplation. The great decorators have in their hands the secret of these distinctive touches. That make a difference. Moreover, they provide a special "glamor" to their projects.
LIVING
ATELIER CRISTINA JORGE DE CARVALHO
DONKER&GUESTS
Qual é então a importância das obras de arte e objectos decorativos nos projectos de decoração? Cristina Jorge de Carvalho, Fundadora do Atelier Cristina Jorge de Carvalho – Arquitectura e Design de Interiores, responde: “Podemos dizer que a definição do ‘layout’ é como o esqueleto do projecto – a definição base da divisão do espaço de acordo com as suas funções; a escolha das peças de mobiliário e têxteis seria o corpo do projecto – esta selecção deve evidenciar cada espaço, enaltecendo a sua função, mas também responder às suas necessidades. E finalmente, mas não por isso menos importante, a definição dos objectos decorativos e obras de arte como ‘vestimos’ o projecto. Se o que escolhemos vestir revela ao mundo características da nossa personalidade, os objectos e obras de arte com que nos escolhemos rodear revelam-no igualmente”. // What, then, is the importance of works of art and decorative objects in decoration projects? Cristina Jorge de Carvalho, Founder of Atelier Cristina Jorge de Carvalho – Architecture and Interior Design, answers the question: "We can say that the definition of the layout is like the skeleton of the project – the basic definition of the division of space according to its functions. The choice of pieces of furniture and textiles would be the body of the design – this selection should highlight each space, extolling its function, but also meeting its needs. Last but not least, the definition of decorative objects and works of art – how we “dress” the project. If what we choose to wear reveals to the world characteristics of our personality, the objects and works of art with which we choose to surround ourselves reveal them also. "
66
CRISTINA JORGE DE CARVALHO
Fundadora do Atelier Cristina Jorge de Carvalho – Arquitectura e Design de Interiores.
PEDROSO&OSÓRIO
PEDROSO&OSÓRIO
DONKER&GUESTS
67
JULIÃO SARMENTO
#STILL WATERS, 2009 ©JOSEMANUELCOSTAALVES
LIVING
DONKER&GUESTS
SILVER LAKE ANISE NEUTRA, 2013_©JULIÃO SARMENTO'S STUDIO
DONKER&GUESTS
DONKER&GUESTS
Como podem então os decoradores ser os alquimistas da contemplação total? Anne Deceuninck, da Donker & Guests, refere: “A arte é o reflexo de cultura. A decoração, em paralelismo com a arte, é sinónimo de personalização é a forma de dar ‘vida’ a um espaço, de torná-lo único reflectindo quem nele habita. A decoração traduz-se em singularidade. É uma mais-valia na arquitectura, na moda, no Design, assim como o inverso, coabitam o mesmo espaço transparecendo harmonia ”.
68
How then can decorators be the alchemists of total contemplation? Anne Deceuninck, of Donkers, advises: "Art is the reflection of culture. Interior design parallel with the art, it is synonymous of personalisation, it is the way to give “life” to a space, to make it exclusive by reflecting who lives in it. The decoration translates exclusivity. It is an added value in architecture, fashion, Design, as well as the reverse, cohabiting the same space showing harmony".
LIVING
LOJA DAS MEIAS - AVENIDA DA LIBERDADE
CRISTINA SANTOS SILVA
Arquitecta
A visão da arquitecta Cristina Santos Silva tem a ver com esta ponte de complementaridade: “Desde sempre que a arquitectura e a arte se complementam, coexistindo numa colaboração estreita e beneficiando de forma incisiva o resultado final da obra.” E acrescenta: “Num projecto particular é desafiante trabalhar com o espólio artístico do cliente, dando vida muitas vezes a novas formas na arte que se tornam determinantes. É disto exemplo a nova Loja das Meias da Avenida da Liberdade. Guardado há vários anos o painel ‘A Mulher’ de Querubim Lapa, outrora ex-libris e parte integrante da arquitectura da Loja das Meias do Rossio, foi novamente voz de comando nas linhas directrizes deste novo projecto. A sua escala, dimensão, impacto dos brilhos e texturas e variações cromáticas, determinam significativamente a filosofia desta nova intervenção.”
70
The vision of architect Cristina Santos Silva has to do with this bridge of complementarity: "architecture and art have always complemented each other, coexisting in close collaboration and incisively benefiting the final result” Moreover, she adds: "In a project It is particularly challenging to work with the client's artistic heritage, often giving a new life to new forms of art that become determinant. An example of this is the new Loja das Meias,on Avenida da Liberdade. Kept away for several years, the panel “A Mulher” (The Woman) by Querubim Lapa, once ex-libris and integral part of the architecture of Loja das Meias in Rossio, was once again a leader in the guidelines of this new project. Its scale, size, impact of brightness, textures and chromatic variations, significantly determine the philosophy of this new intervention. "
HORTO DO CAMPO GRANDE
COLEÇÃO MONDRIAN, POLIFORM NA QUARTOSALA
PEDRO D'OREY Sócio da QuartoSala POLTRONA MARLON, POLIFORM NA QUARTOSALA
Importante é também a visão da QuartoSala, como refere Pedro d’Orey, um dos sócios da empresa de projetos de decoração e Design de interiores. Para ele o “Design” tem todo o peso: “O Design é o veículo de comunicação para se chegar à mensagem final que irá ao encontro da vivência e da expectativa que cada cliente tem para o espaço onde vive e sonha! Os projetos da QuartoSala – Home Culture são por este motivo pessoais e intransmissíveis porque cada cliente tem uma identidade única e irrepetível’”. Num mundo onde as imagens valem muitas palavras, saber escolher os objectos essenciais é um valor acrescentado.
Also important is the vision of the QuartoSala, as Pedro d'Orey one of the decoration and interior design company’s partners, points out. For him "Design" is very important: "Design is the means of communication to reach the final message which will meet the experience and expectation that each client has for the space where he/she lives and dreams!" QuartoSala – Home Culture’s projects are, therefore, personal and nontransferable, because each customer has an exclusive and unrepeatable identity." In a world where images are worth many words, knowing how to choose the essential objects is an added value.
71
LIVING
QUARTOSALA E O DESIGN BRASILEIRO
QUARTOSALA AND THE BRAZILIAN DESIGN A QuartoSala é uma loja multi-marca de Design internacional e uma empresa de projectos de Decoração e Design de interiores. Depois de mais de 20 anos de existência, abraça o desafio de dar a conhecer o melhor Design brasileiro no nosso país. Assim nasce a nova loja ‘Design Brasileiro by QuartoSala’ que mora na Casa Pau-Brasil, a primeira concept Store em Lisboa que reúne exclusivamente marcas e criadores brasileiros. Para a empresa portuguesa esta é uma extensão de si mesma. ‘Ao tornarmos o Design brasileiro disponível em Portugal sabemos que estamos não só a ‘afinar’ a curadoria de Design que a QuartoSala sempre promoveu, mas estamos também a reforçar e enriquecer os laços culturais que nos ligam tão fortemente ao Brasil. É também a concretização do nosso posicionamento como interlocutor privilegiado para os apreciadores de Design brasileiro em Portugal’, esclarece Pedro d’Orey um dos sócios fundadores da QuartoSala. A curadoria dos criadores transatlânticos que integram a loja da QuartoSala obedece a uma coerência estética mas também a uma dinâmica de mutação, que ao manter os residentes iniciais, vai também abrindo a porta a novos criadores. Os grandes dois destaques da loja são Sergio Rodrigues, considerado o fundador do Design Brasileiro, com mais de 60 anos de criações, e Jader Almeida, um jovem designer já com eco nos palcos internacionais do Design e que tem agora pé firme em Lisboa, pela mão da QuartoSala.
72
POLTRONA MOLE (SERGIO RODRIGUES)
QuartoSala is a multi-brand International Design store and a Design and Interior design company. After more than 20 years of existence, it embraces the challenge of presenting the best Brazilian Design in Portugal. This is how the new “Brazilian Design by QuartoSala” store comes to be, in Casa Pau-Brasil, the first concept store in Lisbon with exclusively Brazilian brands and designers. For the Portuguese company this is an extension of itself. “By making Brazilian Design available in Portugal we know that we are not simply “fine tuning” the design curatorship that QuartoSala has always promoted, nonetheless we are also strengthening and enriching the cultural ties that bind us so strongly to Brazil. It is also the achievement of our position as a privileged spokesperson for the lovers of Brazilian Design in Portugal”, clarifies Pedro d'Orey one of the founding partners of QuartoSala. The curatorship of the transatlantic creators that compose the QuartoSala store comply to an aesthetic coherence, complying also to a dynamic of change, which, by keeping the initial residents, also opens the door to new creators. The two main attractions of the store are Sergio Rodrigues, considered the founder of Brazilian Design, with more than 60 years of creations and Jader Almeida, a young designer already known on international stages of Design, who is now set in Lisbon, with the support of QuartoSala.
LIVING
LASKASAS
NOVAS FORMAS DE DECORAR A VIDA NEW WAYS TO DECORATE LIFE Moderna e vibrante, Lisboa cativa e arrebata corações com a sua graça e exclusividade. As ruas enchem-se de vida sob uma atmosfera cosmopolita, pautada por diferentes idiomas, novos conceitos e mistura de sabores. E quem se apaixona pela cidade das sete colinas, não hesita em voltar – uma e outra vez – ou até mesmo ficar. Mas este novo ritmo que está a agitar a cidade não vive apenas do lado de fora da porta. Entra pela casa dentro e instala-se, confortavelmente, orquestrando novas formas de viver e sentir o espaço. É ali, entre o conforto oferecido pelos objectos, as cores e os padrões, que a vida flui e a exclusividade ganha um novo sentido. E nada merece ser mais exclusivo e único que a nossa casa. Foi com base neste princípio que, em plena Rua Castilho, onde o pulsar da cidade se sente com maior intensidade, Laskasas inaugurou o novo espaço Laskasas Exclusive, uma loja com um conceito inovador que leva a exclusividade a um novo patamar. Desde a localização à escolha de materiais, tudo foi pensado para tirar total proveito da capacidade de personalização que a decoração Laskasas permite. Neste novo espaço, os designers de interiores são verdadeiros consultores e o bom-gosto é acompanhado pela possibilidade de idealizar projectos de decoração de forma incrivelmente realista através da projecção 3D. Porque mais do que um novo conceito, Laskasas Exclusive é uma nova forma de ver a decoração e de decorar a vida, com a exclusividade que uma casa implica e que a cidade sugere.
74
Modern and vibrant, Lisbon captivates and snatches hearts with its grace and exclusivity. The streets are full of life under a cosmopolitan atmosphere, laden with different languages, new concepts and a blend of flavours. Moreover, those who fall in love with the city of the seven hills do not hesitate to come back – again and again – or even stay. However, this new pace that is stirring the city does not only happen on the outside. It enters throughout and settles comfortably, composing new ways of living and feeling of the space. It is there, amongst the comfort offered by the objects, colours and patterns, that life flows and exclusivity gains a new meaning. Nothing deserves to be more exclusive and unique than our home. Based on this principle, Laskasas inaugurated Laskasas Exclusive, a store with an innovative concept that brings exclusivity to a new level, in the heart of Rua Castilho (Street), where the rhythm of the city is felt more intensively. From its location to the choice of materials, everything was thought to take full advantage of the personalization ability that Laskasas decor allows. In this new space, interior designers are true consultants and good taste is accompanied by the possibility of designing projects in an incredibly realistic way through 3D projection. Because more than being a new concept, Laskasas Exclusive is a new way of approaching decor and decorating life, with the exclusivity that a house requires and that the city suggests.
laskasas.com
LIVING
PEDROSO&OSÓRIO
LE CREUSET
LE CREUSET
COZINHAs
RATIONAL
DELTA Q-QLIP
A cozinha é o coração da casa. Onde a criatividade tempera a gosto as fórmulas culinárias e as ideias tomam forma e sabor. E quanto não vale a dar asas à imaginação numa cozinha com um ambiente especial, rodeado de objectos que são verdadeiras fonte de inspiração? Faça da sua cozinha um lugar para criar, viver e desfrutar, entre amigos e família. // The kitchen is the heart of the house. Where creativity seasons to taste the culinary formulas and ideas take shape and flavour. Moreover, how much is it worth being inspired in a kitchen with a special atmosphere, surrounded by objects that are real sources of inspiration? Make your kitchen a place to create, live and enjoy, among friends and family.
76
EATW/ DESIGN
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS SALVATORE FERRAGAMO
DOLCE & GABBANA
DARE TO
STELLA MCCARTNEY
COMBINE
m áx
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
ima elegância: botas over-the-knee
GIVENCHY
GIVENCHY ERMANNO BY ERMANNO SCERVINO
GIVENCHY
SONIA RYKIEL
PAULA CADEMARTORI
SALVATORE FERRAGAMO
78
MARC JACOBS
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
na sua carteira !
GIVENCHY
TORY BURCH
nço
TORY BURCH
DOLCE & GABBANA
en rol
eo
le
INTENSITY:
HIGH DOLCE & GABBANA
BOUTIQUE MOSCHINO
FAITH CONNEXION
MARC JACOBS
80
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
FAITH CONNEXION
SALAR
VILA VITA RESTAURANTE MIZU TEPPANYAKI
MALÌPARMI
HACKETT
AFTER WORK
HERDADE DOS GROUS
LOJA DAS MEIAS - AMOREIRAS
FAVAIOS
CABEÇA DE TOIRO
81
DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS
VILA VITA PARC DESTINO PERFEITO PERFECT DESTINATION
A ENVOLVÊNCIA DO VILA VITA PARC É SIMPLESMENTE ARREBATADORA: AS PRAIAS DE AREIA BRANCA, CARACTERÍSTICAS DA PAISAGEM ALGARVIA, RODEADAS POR UMA DRAMÁTICA COSTA ROCHOSA, OFERECEM UM MAGNÍFICO CONTRASTE COM O INTENSO AZUL DAS ÁGUAS DO OCEANO ATLÂNTICO QUE AS BANHAM. // The surroundings of the VILA VITA Parc are simply breath-taking: the white sandy beaches, typical of the Algarve landscape, surrounded by a dramatic rocky coastline, provide a magnificent contrast to the intense blue waters of the Atlantic Ocean that bathe them. O resort, membro da prestigiada associação Leading Hotels of the World, estende-se por 22 hectares de jardins que oferecem um cenário luxuriante subtropical para a sua distintiva arquitectura algarvia de influência mourisca. Caracterizado pelo seu ambiente tranquilo e sereno, o VILA VITA Parc apresenta-se como um refúgio glamoroso com uma dose perfeita de privacidade. Os seus 170 quartos, suites e villas de luxo, decorados com um estilo elegante e sofisticado, foram desenhados de forma a oferecerem as melhores vistas sobre as estonteantes paisagens marítimas e os seus jardins perfeitamente delineados. Para além do alojamento e da sua extraordinária envolvência, a gastronomia ocupa igualmente um lugar de destaque no VILA VITA Parc. Com um total de 6 bares e 10 restaurantes, que vão desde refeições casuais de praia e pratos rústicos regionais por-
82
The resort, a member of the prestigious Leading Hotels of the World, extends over 22 hectares of gardens that offer a subtropical lush background to its distinctive Moorish-influenced Algarvean architecture. Characterised by its peaceful and serene environment, VILA VITA Parc presents itself as a glamorous getaway with a perfect amount of privacy. Its 170 bedrooms, suites and luxury villas, decorated in an elegant and sophisticated style, have been designed to offer the best sights over the stunning sea landscapes and its perfectly delineated gardens. In addition to accommodation and its extraordinary surroundings, gastronomy has also a prominent position in VILA VITA Parc. With a total of 6 pubs and 10 restaurants, ranging from casual beach meals and Portuguese regional rustic dishes to exclusive gastronomic creations, at the two Michelin star Ocean
CONTACTOS // CONTACTS RUA ANNELIESE POHL, ALPORCHINHOS 8400-450 PORCHES T. +351 282 310 100/161 RESERVAS@VILAVITAPARC.COM
tugueses a criações únicas gastronómicas no restaurante Ocean de duas estrelas Michelin e a uma cozinha japonesa contemporânea no seu recém-inaugurado restaurante Mizu-Teppanyaki, a diversidade é a grande base da filosofia culinária do resort. Uma impressionante cave de vinhos – abastecida com mais de 11.000 garrafas – garante o acompanhamento perfeito independentemente do local escolhido para jantar. Para complementar a oferta, o resort disponibiliza ainda momentos de total relaxamento e bem-estar no seu VILA VITA Vital Spa, a oportunidade de conseguir um corpo perfeito através do inovador método de treino e emagrecimento no seu estúdio de Hypoxi (único em Portugal) e, para os mais activos, uma série de actividades desportivas no seu recém-remodelado campo polidesportivo, 3 campos de ténis, mini-golfe e putting green, ambos de 18 buracos, e no seu pitch & putt de 9 buracos. A não perder também uma visita à Herdade dos Grous, propriedade do VILA VITA Parc, localizada no meio das vastas planícies alentejanas em Albernoa, Beja, para conhecer de perto os segredos da produção do vinho, provar a deliciosa oferta gastronómica do seu restaurante ou simplesmente relaxar no ambiente tranquilo e natural dos seus quase 100 hectares de terreno.
restaurant and contemporary Japanese cuisine at its newly opened Mizu-Teppanyaki restaurant. Diversity is the great foundation of the culinary philosophy of the resort. It has an impressive wine cellar – stocked with over 11,000 bottles – which ensures a perfect accompaniment, regardless of where you choose to dine. To complement this offer, the resort also provides moments of total relaxation and well-being in its VILA VITA Vital Spa. The opportunity to achieve a perfect body through the innovative method of training and slimming in its Hypoxi studio (exclusive in Portugal) and, for the more active, a set of sport activities, in its newly refurbished multi-sports court with 3 tennis courts, mini-golf and putting green, both with18 holes, and in its 9-hole pitch & putt. A must see is also Herdade dos Grous, owned by VILA VITA Parc. Situated in the middle of the vast plain lands of Alentejo in Albernoa: Beja, to learn on site about the secrets of wine production, to taste the delicious gastronomic offer of its restaurant or simply relax in the peaceful and natural surroundings of its nearly 100 hectares of land.
83
UNDER
CONSTRUCTION
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Pedro Ferreira
assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO PRODUCTION
Susana Marques Pinto e Xana Guerra para/to
www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Maria Nobre Tavares e/and Lúcia Valdevino MANEQUIM MODEL
Pedro Pinto (Elite Lisbon) MAQUILHAGEM MAKE-UP
Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING
Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Estúdio Julião Sarmento
Blazer HACKETT Calças Trousers e/and Camisola de Gola Alta Turtleneck OFFICINE GÉNÉRALE Écharpe Scarf PASSIGATTI
Vestido Dress ALICE AND OLIVIA
Lenço Scarf NADIR AFONSO
Sandálias Sandals SALVATORE FERRAGAMO
Óculos de sol Sunglasses CÉLINE
Parka SCOTCH & SODA T-shirt e/and Jeans OFFICINE GÉNÉRALE Écharpe Scarf PASSIGATTIA Botas Chelsea Boots POLO RALPH LAUREN
Blazer POLO RALPH LAUREN Cardigan HACKETT T-shirt OFFICINE GÉNÉRALE Jeans SCOTCH & SODA
POLO RALPH LAUREN
Blusão, Camisa, Calças e Gorro Jacket, Shirt, Trousers and Knitted hat Ténis Sneakers PREMIATA
Blusão Jacket OFFICINE GÉNÉRALE Camisa Shirt POLO RALPH LAUREN Calças Trousers HACKETT Ténis Sneakers NEW BALANCE
nesta página / this page POLO RALPH LAUREN
Blusões, Camisa, Calças, Botas e Boné Jackets, Shirt, Trousers, Boots and Cap
página seguinte / next page Sobretudo Overcoat HACKETT MAYFAIR Fato de treino Tracksuit MR.CLASSIC BY HACKETT Camisa Shirt HACKETT Ténis Sneakers POLO RALPH LAUREN
Cardigan, Camisa e Calças Cardigan, Shirt and Trousers MALÌPARMI Lenço Scarf CHRISTIAN DIOR Carteira Handbag CÉLINE Sandálias Sandals SCHUTZ
Fato Suit CORNELIANI Camisa Shirt OFFICINE GÉNÉRALE Gravata Tie HACKETT Écharpe Scarf SCOTCH & SODA
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS AUDEMARS PIGUET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
TOM FORD
CORNELIANI
READY TO
WORK
OFFICINE GÉNÉRALE
94
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
CHURCH'S
CORNELIANI
POLO RALPH LAUREN
Arte
// Art
DESTAQUES INTERNACIONAIS International highlights AMÉRICA // AMERICA DEGAS TO PICASSO: CREATING MODERNISM IN FRANCE
“CHURRASCAR” NO RENOVADO HOTSPOT DA CAPITAL BARBECUE IN THE REFURBISHED HOTSPOT OF THE CAPITAL
4 NOV. A 28 JANEIRO // 4TH NOV. TO 28TH JAN.
Milwaukee Art Museum Milwaukee, EUA // USA www.mam.org LOUISE BOURGEOIS: AN UNFOLDING PORTRAIT ATÉ 28 JANEIRO // UNTIL 28TH JANUARY
Museum of Modern Art (MoMA) Nova Iorque, EUA // New York, USA www.moma.org
Há um novo hotspot a não perder no Largo de Campolide. A Valenciana, famosa pelo seu frango no churrasco, reabriu com uma esplanada, um jardim vertical, um bar e uma sala interior totalmente renovada. Mas o essencial mantém-se: o suculento frango continua a ser o mesmo de sempre, “um dos melhores de Lisboa”. Palavra de chef Gordon Ramsay, que já provou e aprovou a iguaria mais célebre deste espaço.
ALBERTO GIACOMETTI 8 FEVEREIRO A 13 MAIO // 8TH FEB TO 13TH MAY
Musée National des Beaux-Arts du Québec Montreal, Canadá // Canada
A VALENCIANA RUA MARQUÊS DE FRONTEIRA, 157/163 A LISBOA | T. +351 21 388 4926
There is a new must hotspot at Largo de Campolide. Valenciana, famous for its barbecue chicken, reopened with a terrace, a vertical garden, a pub and a completely refurbished interior room. Nevertheless, the essential remains: the succulent chicken still remains the same as always, “one of the best in Lisbon”. By the words of chef Gordon Ramsay, who has already proven and approved the most celebrated delicacy of this space.
ÁSIA // ASIA LOUVRE ABU DHABI A PARTIR 11 NOV. // FROM 11TH NOVEMBER
Saadiyat Island, Abu Dhabi www.louvreabudhabi.ae
NOVAS ESTRELAS NA FAMÍLIA HERDADE DO GAMITO
EUROPA // EUROPE
NEW STARS AT HERDADE DO GAMITO FAMILY
BILL VIOLA: A RETROSPECTIVE ATÉ 9 NOVEMBRO // UNTIL 9TH NOVEMBER
Museo Guggenheim Bilbao Bilbao, Espanha // Spain www.guggenheim-bilbao.eus MARIO TESTINO. UNDRESSED / HELMUT NEWTON. UNSEEN / JEAN PIGOZZI. POOL PARTY ATÉ 19 NOVEMBRO // UNTIL 19TH NOV.
The Helmut Newton Foundation Berlim, Alemanha // Berlin, Germany www.helmutnewton.com GAUGUIN L’ALCHIMISTE 11 OUT. A 22 JANEIRO // 11TH OCT. TO 22ND JAN.
Grand Palais Paris, França // France www.grandpalais.fr BALENCIAGA: SHAPING FASHION ATÉ 18 FEVEREIRO // UNTIL 18TH FEBRUARY
Victoria and Albert Museum Londres, Inglaterra // London, England www.vam.ac.uk
Há dois novos (e bons!) motivos para conhecer e degustar Herdade do Gamito. Produtores de “histórias que se bebem”, Herdade do Gamito completou o seu já incrível elenco com duas opções de vinhos rosé. Terras do Crato Rosé e Glassy Rosé são os mais recentes elementos de uma família com carácter alentejano onde constam já excelentes opções de tintos e brancos. WWW.HERDADEDOGAMITO.COM
96
There are two new (and good!) reasons to get to know and taste Herdade do Gamito. Producers of “stories that one drink”, Herdade do Gamito has completed its already incredible casting with two options of rosé wines. Terras do Crato Rosé and Glassy Rosé are the newest members of a family with Alentejo’s character, which already exist excellent red and white options.
lanvin.com