Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 32.º ANO N.o 65 // Outubro/Fevereiro ‘18-19 // Preço 5€
MODA FASHION OUTONO - INVERNO
EM MODO VOO COM
IN FLIGHT MODE WITH
FALL - WINTER
JOSÉ SANTANA
DESTINOS DESTINATIONS SENTIR A NATUREZA, ENCONTRAR O NORTE
FORMAS DE ARTE ART FORMS
CCB - 25 ANOS DE HISTÓRIAS
FEEL THE NATURE, FIND THE NORTH
GOURMET UM ROTEIRO DE SABORES COSMOPOLITAS
A TOUR OF COSMOPOLITAN FLAVOURS
25 YEARS OF STORIES
LIVING
ANAHORY ALMEIDA
CONTEMPORANEIDADE A QUATRO MÃOS FOUR-HANDED CONTEMPORANEITY
WWW.LOJADASMEIAS.COM
Índice
LEITÃO & IRMÃO JOALHEIROS
// CONTENTS
10
TENDÊNCIAS // TRENDS
14
ENTREVISTA // INTERVIEW
22
MODA // FASHION
30
FORMAS DE ARTE // ART FORMS
42
ENTREVISTA // INTERVIEW
48
MODA // FASHION
54
DESTINOS // DESTINATIONS
60
GOURMET
65
LIVING
80
BELEZA // BEAUTY
84
MODA // FASHION
91
TENDÊNCIAS // TRENDS
José Santana
Ecletic Concept
Centro Cultural de Belém Fado – O Eco de Lisboa Fado - The Echo of Lisbon
BARBARA BUI
Patrícia Garboni
Classy Shadow Play
CAPA | CÉLINE Vestido e Carteira Dress and Handbag
Macau Cerquido Village & Spa
Um Roteiro de Sabores Cosmopolitas A tour of cosmopolitan flavours Anahory Almeida Indoor Inspiration Fhair
The Power of Aesthetic
BAUME & MERCIER BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Companhia das Cores // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt
Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97 OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online
4
newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Co. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops Barreiros Faria, Perfumes e Cª, Voilá Perfumarias, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/and Mars Perfumarias; SAÚDE HEALTH CheckUp - Distribuída pela Distributed by Multicare; SAÚDE E NUTRIÇÃO HEALTH AND NUTRITION Nesvida - Distribuída pela Distributed by Nestlé; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.
DE GRISOGONO BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
LISBOA • CASCAIS
NEW BEGINNING
•
MAPUTO
WWW.LOJADASMEIAS.COM CORNERS AV. DA LIBERDADE
As rotinas recomeçam e as tendências adaptam-se à correria dos novos dias, evidenciando a faceta mais cool, sofisticada e inspiradora da descontracção. Ser ecléctico está em voga e as combinações trendy são cada vez mais “a la carte”. Barbara Bui, Etro e Dsquared2 são algumas das novas apostas da Loja das Meias, que exaltam esta atitude elegante e espontânea, glamourosa e descontraída, que se juntam a muitas outras marcas consagradas que pode encontrar nas nossas lojas em Lisboa e Cascais, na nossa loja online em lojadasmeias.pt e, a partir deste semestre, na Farfetch, uma confidência que, orgulhosamente, partilhamos consigo em primeira mão. Esta novidade marca a nossa entrada na nova temporada com o pé direito, o mesmo pé com que Chiara Ferragni disse “I do”, em deslumbrantes criações do universo Dior. E porque todas as estações assinalam um novo começo, as tendências Outono/Inverno 2018 ficam marcadas pelas boas vibrações e vão, certamente, dar cor aos dias mais cinzentos. As peças inspiradas nos anos 60 e 80, os acessórios singulares e as novas tonalidades metalizadas vão dar vida ao seu closet e afirmam-se como o must da estação fria, que apesar de o ser, promete ser também entusiástica. The routines begin again and the trends adapt to the rush of the new days, evidencing the coolest, sophisticated and inspiring aspect of relaxation. Being eclectic is in fashion and trendy combinations are increasingly "a la carte". Barbara Bui, Etro and Dsquared2 are some of the new bets of the Loja das Meias, which exalt this elegant, spontaneous, glamorous and relaxed attitude, which join many other established brands. These can be found in our stores in Lisbon and Cascais, in our online store at lojadasmeias.pt and, from this semester onwards, at Farfetch, a confidence that we proudly share with you first hand. This news marks our entrance into the new season with our right foot forward, the same foot with which Chiara Ferragni said "I do", in dazzling creations of the Dior universe. In addition, because all seasons highlight a new beginning, the fall/winter 2018 trends are marked by good vibes and will certainly add colour to the greyest days. The articles inspired in the 60's and 80's, the unique accessories and new metallic shades will give life to your closet. These claim to be the must-have of the cold season, which despite being so, also promise to be enthusiastic.
DIOR CÉLINE ALICE AND OLIVIA • BARBARA BUI BARBOUR • BOSS • BOUTIQUE MOSCHINO CHIARA FERRAGNI • CORNELIANI DSQUARED2 • EDMMOND • EMILIO PUCCI ERDEM • ERMANNO SCERVINO • ESCADA ETRO • FAITH CONNEXION • GIVENCHY HACKETT • HOGAN • J BRAND KARL LAGERFELD • LANVIN • LES PETITS JOEURS MALÌPARMI • MARNI • MAX & MOI MARC JACOBS • MISSONI MICHAEL BY MICHAEL KORS OFFICINE GÉNÉRALE • PIERRE HARDY RALPH LAUREN • RED VALENTINO SALVATORE FERRAGAMO • SONIA RYKIEL STELLA MCCARTNEY • STUART WEITZMAN TOD'S • TORY BURCH
ESTÉE LAUDER • HERMÈS • LA MER LA PRAIRIE • SHISEIDO • TOM FORD
LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2/4 STOCK OFF
RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL
CASCAIS AV. VALBOM 4
MAPUTO RUA CHUINDI N.º 45
SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER
fb.com/lojadasmeiaspt
SALVATORE FERRAGAMO
fb.com/lojadasmeiasmaputo instagram.com/lojadasmeias PIERRE HARDY
10
O ANN
O RVIN
SCE
CHRISTIAN DIOR
TRENDS FW 18/19
fatos
A BUI
BARBA R
big LOGOS
INO
RED VALENT
rendasFOL HOStransp arências
FAITH CONNEXION
shinny METAL
ERDEM
EZ R D A X s o d a PÊLOS bord
ERM
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
CHIARA FERRAGNI
CARA MILA
ALICE AND OLIVIA
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
ERMANNO SCERVINO
CHIARA FERRAGNI
SALVATORE FERRAGAMO
MALÌPARMI CHRISTIAN DIOR
animalPRINT
BA&SH
LEATHERseco ndskin
c
OS D I R P M O asacosC
BA&SH
BOUTIQUE MOSCHINO
TRENDS FW 18/19
SALVATORE FERRAGAMO
sportyMOOD
ETRO
J BRAND
BARBARA BUI
botas Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
12
CAMISOLÃO+SAIA
CHRISTIAN DIOR
SMOOTHvelvet
r a t i l i m ESTILO
FAITH CONNEXION
CHIARA FERRAGNI
GIVENCHY
BARBARA BUI
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
com
EM MODO VOO IN FLIGHT MODE WITH
JOSÉ SANTANA Determinado e com uma certa dose de “loucura”, sem medo de abraçar novos desafios e de assumir riscos. É este o perfil do homem que, apesar de admitir não ter veia de empreendedor, criou uma editora, numa altura em que a tendência é fechá-las. José Santana quer continuar a voar, porque estagnar não faz parte dos seus planos. // Determined and with a certain amount of "madness", fearless of embracing new challenges and taking risks. This is the profile of the man who, despite confessing to having no entrepreneurial spirit, has created a publishing house at a time when the tendency is to close them down. José Santana desires to continue flying, because stagnation is not part of his plans.
14
O José é director da GQ Portugal e co-fundador da Lighthouse Publishing. Como se define o José enquanto homem e empresário? A editora Lighthouse não nasce por eu, como homem, ter o espírito de empresário, na verdade nunca tinha pensado sê-lo. Talvez esse tenha sido o segredo de termos sobrevivido. Todo o trabalho que tinha sido desenvolvido na GQ nos últimos tempos cairia por terra com o fecho definitivo da revista. Era impensável, para mim, não haver espaço para uma publicação para o homem português, com um gosto mais exigente e sofisticado. Não sei se ter a forte convicção de que era possível e arriscar tudo o que tinha me define como homem, se sim, sou um homem bastante determinado. Em 2012 assumiu a direcção da GQ Portugal, depois de ter passado pela direcção de arte das publicações da Condé Nast International. Qual era a sua visão para a revista? Um bom director de arte de uma publicação é uma das pessoas que melhor conhece o todo de uma revista, porque tudo passa por ele. O director é quem decide quais os ingredientes, depois cabe ao resto da equipa fazer o melhor com o que tem. Este foi durante muitos anos o meu papel, fazer o melhor possível da visão de cada um dos directores com quem trabalhei. Quando a Condé Nast Internacional decidiu apostar em mim como director da GQ , senti um grande orgulho, mas ainda uma maior responsabilidade. Era a primeira vez, pelo menos em Portugal, que um director de arte assumia o papel de director de uma publicação. A primeira visão que tive para a revista foi a de que tinha de surpreender todos os meses. Em vez de capas sensacionalistas, queria criar um produto que fosse coleccionável, que deixasse o leitor à espera do próximo. Pelos textos, pelas fotos, pela irreverência dos temas. O homem é, cada vez mais, um consumidor de moda, Lifestyle e Well being. Como define o Homem GQ e que temas/rubricas trouxe para a GQ Portugal, para ir ao encontro deste “novo” homem? A GQ foi a primeira revista do mundo feita a pensar nesse “novo” homem. Antes da GQ , o homem era para as publicações um ser menos complexo do que a mulher. O homem comprava uma revista do seu hobby preferido. Com a GQ , surge o homem que se interessa pelos mais diversos assuntos, até por ele próprio. Como cuidar de si, como lidar com um desgosto de amor, quais as tendências de moda... Não é que tenha trazido nada de novo, foi mais um voltar as raízes da publicação. Se tiver de apontar algo como radicalmente novo, diria as capas, não só pela forma como são feitas, mas também pela variedade das personalidades que hoje chegam à GQ . A GQ também é procurada por um público feminino? Um artigo interessante tanto o é para o homem como para a mulher. As revistas femininas, no geral, repetem a fórmula vezes sem conta. As mulheres são mais curiosas do que o homem e mesmo os artigos mais direccionados para o homem suscitam curiosidade na mulher.
José, you are the director of GQ Portugal and co-founder of Lighthouse Publishing. How do you define José as a man and as an entrepreneur? The Lighthouse publishing house was not born because of me, a man having an entrepreneurial spirit. To be honest, I had never really thought of being a businessman. Maybe that was the secret to our survival. All the work that had been developed in GQ in recent times would have fallen apart with the definitive closing down of the magazine. It was unthinkable, for me, that there should be no space for a publication for the Portuguese man, with a more demanding and sophisticated taste. I do not know if having the strong belief that it was possible and to risk everything that I had defined me as a man, if it did, I am a very determined man. In 2012, you took over the management of GQ Portugal, after having taken the art direction of Condé Nast International publications. What was your vision for the magazine? A good art director of a publication is a person who knows the whole of a magazine, because everything goes through him. The director is the one who decides what the ingredients are, and then it is up to the rest of the team to do their best with what they have. This was my role for many years, to do the best possible with the vision of each of the directors with whom I worked with. When Condé Nast International decided to bet on me as director of GQ , I felt extremely flattered with an even greater responsibility. It was the first time, at least in Portugal that an art director took on the role of manager of a publication. The first vision I had for the magazine was that it had to surprise every month. Instead of tabloid covers, I wanted to create a product that would be collectible, that would keep the reader waiting for the next one. For the texts, for the photos, for the irreverence of the themes. Man is, increasingly, a consumer of fashion, Lifestyle and Well-being. How do you define the GQ Man and what themes/topics did you bring to GQ Portugal to meet this "new" man? GQ was the first magazine in the world made to think of this "new" man. Before GQ , men were for the magazines, a less complex being than a woman was. Men would buy a magazine of his favourite hobby. With GQ , a man who is interested in the most diverse subjects, even in himself, was born. How to take care of himself, how to deal with a heartbreak, what the fashion trends are... It is not that it has brought something new, it was more a return to the roots of the publication. If I have to point out something as radically new, I would say the covers, not only by the way they are made, but also by the variety of personalities that come to GQ today. Is GQ also sought after by female readers? An interesting article is one for both men and women. Women's magazines, in general, repeat the formula over and over again. Women are more curious than men and even articles more directed to men raise curiosity in women.
15
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
Em 2015, juntamente com Sofia Lucas, o José cria a Lighthouse Publishing, Num mercado onde se tornou banal o fecho para assegurar, num primeiro mode uma revista, era necessária uma lufada de ar mento, a continuidade da GQ e, mais tarde, da Vogue Portugal. Tendo em fresco, como a abertura de uma nova editora. // conta os constrangimentos do merIn a business in which the closing down of a magazine cado, lançar esta editora foi um passo became common, a breath of fresh air was needed, arriscado, mas necessário? just like the opening of a new publishing house. Quando se faz por paixão não se olha muito para os riscos e a Lighthouse nasceu dessa paixão pelo que fazemos. Hoje em dia quando olho para trás, penso que houve In 2015, along with Sofia Lucas, José creates Lighthouse Pubalguma loucura, mas que seria impossível sem ela. Num merlishing, at first to ensure the continuity of GQ and, then, cado onde se tornou banal o fecho de uma revista, era necesto ensure the continuity of Vogue Portugal. Given the consária uma lufada de ar fresco, como a abertura de uma nova straints of the market, was the launching of this publishing editora, que relança uma revista fechada por outra editora. Por company a risky, nevertheless a necessary step? muito “louco” que possa ser, não teria pensado sequer When you do it out of passion, you do not analyse the risks na hipótese se não fosse com a Sofia. Ela é a pessoa que very much and Lighthouse was born of this passion for what conheço que realmente conhece melhor o mundo editorial. we do. Nowadays, when I look back, I think there was some Se era necessário isto acontecer em Portugal? Sim, era, mas madness. Nevertheless, it would have been impossible withnão como uma necessidade pessoal minha ou da Sofia. out it. In a business where the closing down of a magazine Quando a GQ fechou tive, felizmente, became common, a breath of fresh ofertas de emprego. A Sofia, por seu air was needed. Just like the openMODA | REPORTAGEM | ENTREVISTAS | NOVIDADES | GADGETS | CASAMENTOS lado, desenvolvia na altura um exceing of a new publishing house, which lente trabalho como directora da relaunches a magazine closed down revista Máxima. Podia agora dizer que by another publisher. As “crazy” as fomos motivados por uma necessiI might be, I would not even have dade maior que a nossa, mas foi apethought of it if had not been with nas a necessidade de podermos fazer Sofia. She is the person I know, who melhor, por acreditarmos que o que really best knows the publishing vende não é o suporte, mas a qualiworld. If this had to happen in Pordade do conteúdo. A qualidade é tugal? Yes, it did, however not as a sempre, no fim do dia, o que importa personal need, not mine, nor Sofia’s. ao leitor. E para nós os dois isso semWhen GQ closed down, fortunately, I pre foi o mais importante. received job offers. Sofia, on her side, at the time was developing excellent A dupla José e Sofia é reconhecida work as a manager of Máxima magpela irreverência e pelo pensamento azine. I could now say that we were “out of the box”. O que há de tão motivated by a greater need than especial nesta dinâmica entre o José our own. Nevertheless, it was only e a Sofia e de que forma se consubsthe need to be able to perform bettancia essa relação, num mundo ter, because we believe that what you cada vez mais formatado? sell is not the support, however the Esta dupla começou sem ser pensada, muito antes da quality of the content. At the end of the day, quality is always Lighthouse. Trabalhamos juntos há muitos anos, sabemos what matters to the reader. In addition, for both of us this was onde cada um de nós é melhor do que o outro e não temos always the most important. problema com isso. Não competimos, juntamos forças. Mas o mais irreverente foi sem dúvida o facto de termos criado a The duo José and Sofia are recognised for their irreverence Lighthouse sem nenhum investidor por detrás. Penso que ninand their thinking "out of the box". What is so special about guém acreditou que isso fosse possível. A Condé Nast, a edithis dynamic between José and Sofia and how does this relatora com mais prestígio do mundo, ter acreditado no nosso tionship consolidate into an increasingly formatted world? projecto também derrubou barreiras. Parece fácil, mas não é. This pair began without being thought of, long before LightArriscámos tudo porque acreditávamos. Costumo usar a house. We have worked together for many years. We know metáfora de estarmos no topo de um desfiladeiro e de não where each one of us is better than the other and we have no termos o avião para voar para o outro lado, e, ou não o fazeproblem with that. We do not compete with each other, we mos ou então temos de nos atirar e construir o avião na join forces. Nevertheless, the most irreverent was undoubtqueda. Ainda estamos a voar, não chegámos ao outro lado, edly the fact that we created Lighthouse without any invesporque não há um lado para chegar, isso seria estagnar. tor backing us. I think that no one believed that that would be possible. The fact that Condé Nast, the most prestigious
16
A ousadia é condição essencial para fazer parte da equipa? Como foi construir uma equipa que “entendesse” ou fosse compatível com essa forma de estar e de criar? Estamos num meio onde muitas pessoas querem entrar, porque querem ter o glamour de trabalhar numa GQ ou numa Vogue. Querem esse glamour, mas não têm ideia do trabalho árduo que é. Para construirmos o “avião” eram precisos bons profissionais. A Lighthouse - na altura GQ - queria diversificar o perfil dos jornalistas que estariam connosco, para a revista ficar mais rica do que era antes. Fizemos questão de, nesse momento, ir buscar bons profissionais que estavam no desemprego, devido à crise que abalou o papel. O amor à camisola é o maior requisito para fazer parte da equipa, porque quando alguém faz o que realmente gosta o resultado vai ver-se. Somos como uma família que partilha um “apartamento”. O trabalho de equipa é a chave. A Vogue Portugal, pelas mãos da Lighthouse, afirmou-se como uma referência lá fora. O que mais tem contribuído para o sucesso da revista? Em primeiro lugar, quando há pouco falávamos de irreverência, a Sofia Lucas é um exemplo disso. Não é muito habitual em Portugal alguém trocar o lugar confortável na direcção de uma revista, com um excelente ordenado, para arriscar abrir uma editora onde nem sequer teria, à primeira vista, um lugar de grande destaque. Quando a Lighthouse passou a ter a Vogue, ela teve a ousadia de fazer mudanças, não se sentou no “trono” de ser directora da Vogue. Mudou a revista, não só como era feita cá em Portugal, como lá fora. Apesar de ser a bíblia da Moda, tornou-a mais profunda e mais exigente a nível de texto e de fotografia. Como ela costuma dizer, não é por se ter as grandes top models ou os fotógrafos consagrados a fazerem a capa, que uma revista passa a ser a Vogue. A Vogue tinha de voltar às suas origens, à sua essência, só assim surgiriam novos nomes no mercado. A primeira coisa que saltou à vista, a nível internacional, foram as capas, mas quando as pessoas foram descobrindo a nova Vogue viram que era muito mais do que um lifting de design das capas. A Vogue mudou da primeira à última página. Isto só se consegue com a paixão da Sofia Lucas e com a equipa que ela juntou para a fazer. Que peso teve aqui o facto de Portugal estar na moda e como é que capitalizaram esse fenómeno? Não acho que tenha sido um factor assim tão importante. Às vezes posso parecer arrogante, mas é tudo o contrário. Temos de ser bons, ponto. Antes da Vogue Portugal vir para a Lighthouse, a GQ Portugal era mais falada internacionalmente do que a Vogue Portuguesa. Se a Vogue Portugal não tivesse mudado, não teria agora o prestígio que tem, nem que Portugal fosse o país mais cool do mundo.
publisher in the world, has believed in our project has also broken down barriers. It seems easy, however it is not. We have risked everything because we believed in it.I often use the metaphor that we are at the top of a canyon and do not have a plane to fly to the other side. Therefore, either we do not do it or we have to throw ourselves and build the airplane while still falling. We are still flying, we have not reached the other side yet, because there is not another side to reach, that would be to stagnate. Is boldness an essential condition to be part of the team? What was it like to shape a team, which would "understand" or that would be compatible with that way of being and creating? We are in a business in which many people want to enter, because they want to have the glamor of working at GQ or Vogue. They wish for glamor, however they have no idea what hard work it is. We needed good professionals to build the "airplane". Lighthouse – at the time GQ – wanted to diversify the profile of the journalists who would be with us, so that the magazine would become richer than it was before. We made it a point, at that moment, to hire good professionals who were unemployed due to the crisis that shook the paper. The love for what you do is the biggest requirement to be part of the team, because when someone does what they really love the result will speak for itself. We are like a family sharing an "apartment". Teamwork is the key. Vogue Portugal, under Lighthouse management, has become a benchmark abroad. What has contributed the most to the magazine's success? In the first place, when we were just talking about irreverence, Sofia Lucas is an example of this. It is not very common in Portugal for someone to change their comfortable position in the management of a magazine, with an excellent pay, to risk opening a publishing house in which you would not even have, at a first glance, a position of great prominence. When Lighthouse began with Vogue, she dared to make changes, she did not sit on her "throne" of being the director of Vogue. She changed the magazine, not only as it was made here, in Portugal, but also abroad. Despite being the bible of Fashion, she has rendered it more in-depth and more demanding in terms of text and photography. As she puts it: it is not because we have the great top models and the established photographers to make the cover, that a magazine becomes Vogue. Vogue had to go back to its origins, to its essence, only then new names would rise in the business. The first thing that popped out at an international level were the covers. However, when people started discovering the new Vogue they found out that it was so much more than just a cover design facelift. Vogue has changed from the first to the last page. This could only have been achieved with Sofia Lucas’ passion and with the team that she has put together to do it.
17
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
Prova desse sucesso lá fora prende-se com a recepção, em Lisboa, da Condé Nast International Luxury Conference, no ano que passou. Na conferência da Condé Nast houve a junção de dois factores. O primeiro, e aqui sim, Lisboa e Portugal estarem na moda, depois o facto de terem uma "nova" Vogue, da qual se podiam orgulhar. Pela primeira vez, foi criada uma edição especial da Vogue para a conferência, escrita em inglês, que foi um verdadeiro sucesso. Ainda hoje chegam pedidos de Paris. Falou-se de luxo. É crucial educar as gerações mais novas para este conceito? O luxo tem uma conotação diferente daquela que tinha há uns anos. Afinal o tempo é um dos maiores luxos hoje em dia. Com toda a ajuda da tecnologia, devia ser o contrário. devíamos ter cada vez mais tempo para nós, mas isso não está a acontecer. O luxo pode ser caro, mas hoje em dia não é o valor monetário que torna uma peça luxuosa. Se não houver motivos que lhe acrescentem valor, é apenas cara, o que é totalmente diferente. Nós fazemos um produto que é consumido nesse espaço temporal, que cada leitor sente que é um luxo que tem, um momento para estar sozinho. Neste ponto temos de educar as novas gerações, tanto como também temos a aprender com elas. Nesta conferência foi apresentado o projeto “Back to the Roots”, em que se iria recuperar o traje português e o trabalho artesanal ligado ao mesmo. O futuro do mercado de luxo passa por aqui? É o grande projecto que a Vogue Portugal tem entre mãos. Muito ambicioso e demorado. Por incrível que pareça. não há nada de verdadeiramente consistente e aprofundado sobre este tema em Portugal. Já estão jornalistas em campo há meses a dar os primeiros passos e a desbravar um caminho que não é nada fácil. Mas que acreditamos que tem de ser feito. Temos de guardar a história patrimonial antes que desapareça. Chorámos há pouco tempo o incêndio do Museu Nacional no Brasil e muito do património está a desaparecer, porque nem sequer está em museu nenhum. Se o mercado do luxo passa por aqui? Certamente que sim, e em Portugal então nem se fala, não temos escala para ser de outra maneira. Que projectos/novidades podemos esperar da GQ e da Vogue Portugal no futuro? E da Lighthouse? Vogue e GQ são, por enquanto, o centro e o foco da Lighthouse. Quanto a projectos, surgirão organicamente no momento certo. Prevemos um novo título para o início do próximo ano, que será sobretudo para o estrangeiro que visita Lisboa, com histórias e curiosidades da nossa capital. Contudo, a Vogue e a GQ Portugal são uma novidade todos os meses, são títulos vivos, tal como os eventos especiais que criamos, como os GQ Men Of The Year Awards, a acontecer já no dia 17 de Novembro.
18
How important was the fact that Portugal is fashionable and how did you benefit from this phenomenon? I do not think that it was such an important factor. I may seem arrogant, sometimes, however it is the other way around. We have to be good, period. Before Vogue Portugal came to Lighthouse, GQ Portugal was more spoken of at an international level than the Portuguese Vogue. If Vogue Portugal had not changed, it would not now have the prestige that it has, not even if Portugal were to become the coolest country in the world. A proof of this success abroad is witnessed with the reception in Lisbon of the Condé Nast International Luxury Conference, last year. At the Condé Nast conference, there were the combination of two factors. The first one, and yes, Lisbon and Portugal are fashion, then the fact that they have a "new" Vogue, of which they could be very proud of. For the first time, a special edition of Vogue was issued for the conference, printed in English, which was an absolute success. Even now, we receive requests from Paris. One spoke about luxury. Is it crucial to educate younger generations for this concept? Luxury nowadays has a different connotation than it had a few years ago. After all, time is one of the greatest luxuries these days. With all the help from technology, it should be the other way around. We should have more and more time for ourselves, nevertheless this is not happening. Luxury can be expensive; however, nowadays it is not the monetary value that makes a piece luxurious. If there are no motives that add value to it, then the piece is only expensive, which is totally different. We make a product that is consumed in that time lap, which each reader feels is a luxury that they have, a moment to be alone. At this point, we have to educate the new generations as much as we also have to learn from them. In this conference the project "Back to Roots" was presented, in which Portuguese typical costume and the artisanal work associated to it would be recovered. Does the future of the luxury market go by this? It is the great project that Vogue Portugal has in its hands at the moment. Very ambitious and time consuming. Amazingly, there is nothing truly consistent and in-depth about this topic in Portugal. There have already been journalists in the field for months, taking the first steps and clearing a path that is not easy at all. Nevertheless, we believe it has to be done. We must save the heritage history before it disappears. We have recently cried about the fire at the National Museum in Brazil and much of the heritage is disappearing because it is not even in any museum. If the luxury market goes by this? Of course and more so in Portugal. We are too small to be otherwise. What projects / news can we expect from GQ and Vogue Portugal in the future? What about from Lighthouse? Vogue and GQ are, for the time being, the centre and the focus of Lighthouse. As for projects, they will appear organically at the right time. We anticipate a new issue for the beginning of next year, which will be specially directed towards the tourist who visits Lisbon, with stories and curiosities from our capital. However, Vogue and GQ Portugal are a novelty every month, they are living magazines, just like the special events we created, like GQ Men Of The Year Awards, to be held on the 17th of November.
JOSÉ SANTANA’S
#PERSPECTIVE
PEÇA DE ROUPA PIECE OF CLOTHING: "T-shirt branca ou preta." "White or black T-shirt."
COMPRAR EM LOJA OU ONLINE? SHOP INSTORE OR ONLINE? "Em loja. Experimentar logo, sentir o tecido da peça, não há comparação." "Instore. To try it immediately; feeling the fabric of the product, there is no possible comparison."
GINÁSIO OU DESPORTO AO AR LIVRE? GYM OR OUTDOORS SPORT? "Ao ar livre." "Outdoors sport."
MARCA PREFERIDA À VENDA NA LOJA DAS MEIAS: FAVOURITE BRAND ON SALE AT LOJA DAS MEIAS: "Gosto de uma marca de ténis italiana, a Premiata." "I like an Italian sneakers' brand, Premiata."
POLO RALPH LAUREN
UM RITUAL DE BELEZA A RITUAL OF BEAUTY: "Não tenho nenhum, mas sei que aos 50 já devia ter começado." "I do not have any; however, I know that at 50, I should have already started." UM GADGET A GADGET: "Telemóvel (infelizmente)." "Mobile phone (unfortunately)." CARROS OU MOTAS? CARS OR MOTORCYCLES? "Carros." "Cars."
UM HOBBIE A HOBBIE: "Dois, correr de manhã e ver televisão deitado no sofá. O segundo tem ganho." "Two, jogging in the morning and watching television lying on the sofa. The second one has been winning."
TÉNIS OU SAPATOS? SNEAKERS OR SHOES? "Ténis." "Sneakers."
QUARTO SALA
PREMIATA
20
ECLETIC CONCEPT
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Carlos Teixeira PRODUÇÃO PRODUCTION
Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL
Maya Ovdak (L’ Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP
Tom Perdigão CABELOS HAIRSTYLING
Ana Fernandes para/to Fhair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Centro Cultural de Belém
Blazer ALICE AND OLIVIA Camisa Shirt BOUTIQUE MOSCHINO Calรงas Trousers Cร LINE Sandรกlias Sandals SALVATORE FERRAGAMO
CHRISTIAN DIOR
Casaco, Mala e Chapéu Coat, Bag and Hat Vestido Dress MARC JACOBS Ténis Sneakers SALVATORE FERRAGAMO
Casaco Jacket RALPH LAUREN Cardigan MISSONI Brincos Earrings CÉLINE Lenço Scarf MALÌPARMI Ténis Sneakers HOGAN
Casaco Coat GIVENCHY Vestido Dress EMILIO PUCCI Mala Shoulder Bag e/and Clutch SEE BY CHLOÉ Meias Socks KARL LAGERFELD Mocassins Loafers TOD’S
Casaco Coat MALÌPARMI, Saia Skirt MISSONI, Gorro Cap L’AUTRECHOSE, Botas Boots UNISA
Casaco Jacket MARC JACOBS Vestido Dress RED VALENTINO Mala Bag CÉLINE Botas Boots UNISA
Top CHIARA FERRAGNI Camisa e Calças Shirt and Trousers MALÌPARMI Óculos de Sol Sunglasses CHRISTIAN DIOR Botas Boots BARBARA BUI
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
CCB CENTRO CULTURAL DE BELÉM
25 anos de histórias, na História da Cultura em Portugal
25 Years of Stories, in the History of Culture in Portugal Um marco para a vida cultural não só de Lisboa mas do País, o Centro Cultural de Belém assinala 25 anos com propostas artísticas inovadoras que afirmam a importância desta instituição para o enriquecimento cultural, criação artística e promoção da contemporaneidade e reforçam a relação cada vez mais próxima e renovada com os seus públicos. // A milestone for the cultural life, not only of Lisbon, but also of the whole Country. Centro Cultural de Belém celebrates its 25th anniversary with innovative artistic proposals, which uphold the importance of this institution for the cultural enrichment, artistic creation and promotion of contemporaneity, which strengthen the increasingly closer and renovated relationship with its audiences. 21 de março de 1993 é o dia que marca o início de vida de um dos mais emblemáticos monumentos dedicados à arte e à cultura do nosso país. Projectado pelo arquitecto italiano Vittorio Gregotti e pelo português Manuel Salgado, o CCB ganhou vida junto ao rio Tejo, beneficiando de uma localização privilegiada, perto do Mosteiro dos Jerónimos e da Torre de Belém, dois monumentos que, juntamente com o CCB, são marcos incontornáveis de qualquer roteiro turístico de Lisboa.
30
21st March 1993 is the day that marks the opening of one of the most emblematic monuments dedicated to art and culture of our country. Designed by the Italian architect, Vittorio Gregotti and the Portuguese architect, Manuel Salgado, CCB came to life by the Tagus River. Benefitting from a privileged location near Mosteiro dos Jerónimos (Jerónimos Monastery) and Torre de Belém (Belém Tower), two monuments that together with the CCB are unmissable landmarks of any touristic itinerary of Lisbon.
O CCB surgiu da necessidade de criar em Lisboa um espaço preparado para receber grandes eventos e foi assim que a década de 90 viu nascer, numa das zonas mais nobres da cidade, aquele que viria a ser um dos elementos preponderantes não só da cultura, como também da arquitectura da cidade. Do complexo CCB destacam-se a sobriedade e a geometria das suas linhas que recuperam alguns detalhes fradescos do Mosteiro dos Jerónimos, bem como alguns pormenores mais funcionais da Torre de Belém, encerrando uma coexistência harmoniosa neste conjunto monumental que identifica Lisboa. O contributo cultural do CCB não se esgota nos inúmeros concertos e nas infindáveis exposições que acolheu ao longo destes 25 anos. A criação contemporânea é um dos focos da programação, sem nunca comprometer os espectáculos mais clássicos. Mas um dos momentos de maior relevância na história deste complexo cultural fica marcado pela transformação do Centro de Exposições (um dos três pólos principais do CCB, juntamente com o Centro de Espectáculos e o Centro de Reuniões) no Museu Coleção Berardo de Arte Moderna e Contemporânea, em 2007. Esta colecção encontra no seu acervo uma das mais reconhecidas colectâneas privadas de arte do século XX, onde estão retratados os principais movimentos artísticos da época. O Centro Cultural de Belém é, no seu todo, um espaço orgânico, onde os vários edifícios se ligam através de ruas, praças e pontes e onde há lugar para o trabalho, mas também para passear, desfrutando da envolvente paisagística que convida ao lazer, ou até mesmo descobrindo o que as lojas do complexo têm para oferecer. Estes espaços assumem-se como uma extensão do CCB, pela presença que a arte, o design, a arquitectura, a história e a cultura representam na sua oferta.
CELEBRAÇÕES À MEDIDA DO ACONTECIMENTO No ano em que se festejam os 25 anos de história deste monumento de interesse público, nada foi deixado ao acaso no plano comemorativo. A programação do CCB para o ano de 2018 revelou-se atractiva e diversificada e há ainda algumas surpresas por desvendar. Entre concertos, exposições e
CCB was born from the necessity to create a space in Lisbon prepared to host major events. This was how the 1990s saw the birth of what would become one of the most preponderant elements; not only of culture, but also of the city's architecture. The sobriety and geometrical lines stand out in the CCB complex. These recuperate some of the friar details of the Mosteiro dos Jerónimos (Jerónimos Monastery), as well as some more functional details of the Torre de Belém (Tower of Belém), enclosing an harmonious coexistence in this monumental complex, that identifies Lisbon. The cultural contribution of the CCB is not only in the numerous concerts and the endless exhibitions, which it has welcomed during these 25 years. Contemporary production is one of the focuses of the programming, without ever compromising the most classic shows. Nevertheless, one of the most important moments in the history of this cultural complex is characterised by the transformation of the Centro de Exposições (Exhibition Centre) [one of the three main centres of the CCB, together with the Centro de Espectáculos (Show Centre) and the Centro de Reuniões (Meeting Centre)] into the Museu Coleção Berardo (Berardo’s Collection Museum), of Modern and Contemporary Art, in 2007. This collection has in its legacy one of the most recognised private assortments of art of the 20th century, where the main artistic movements of the period are portrayed. The Centro Cultural de Belém (Cultural Centre of Belém) is, in its entireness, an organic space, where the various buildings connect through streets, squares and bridges. Where there is place a to work, but also to go for a stroll, enjoying the surrounding landscape, which invites to relaxation or even discovering what the complex's shops have to offer. These spaces assume themselves as an extension of the CCB, by the presence of art, design, architecture, history and culture that is represented in their offer.
CELEBRATIONS TAILORED TO THE EVENT In the year in which the 25th anniversary of the history of this monument of public interest is celebrated, nothing was left to chance in the commemorative planning.
A Loja das Meias do Amoreiras Shopping Center, vai disponibilizar, para venda, a colecção comemorativa dos 25 anos do CCB, assinada por Fernanda Fragateiro, Ricardo Bak Gordon e Ricardo Preto. // Loja das Meias, at the Amoreiras Shopping Centre, will have on sale the CCB's 25th anniversary commemorative collection, signed by Fernanda Fragateiro, Ricardo Bak Gordon and Ricardo Preto.
31
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
um dia aberto que assinalou a efeméride, segue-se um conjunto de eventos marcantes. (Consultar Rubrica Acontece, na página 34). O aniversário fica eternizado com o lançamento de uma edição limitada de peças de autor. O CCB convidou três artistas portugueses, de forma a assinalar os seus 25 anos de actividade cultural e artística e com o intuito de enaltecer a vitalidade criativa dos autores portugueses, a quem foi pedida a criação de uma linha exclusiva. Cada autor criou três peças originais, nomeadamente um lenço de seda natural, um caderno de desenho e um tote bag. Fernanda Fragateiro, Ricardo Bak Gordon e Ricardo Preto assinam a colecção limitada comemorativa, que foi lançada no dia aberto – 10 de Julho – na festa dos 25 anos do CCB e que será apresentada na 51ª edição da Moda Lisboa em Outubro. A Loja das Meias não quis deixar de se associar às comemorações dos 25 anos do CCB, disponibilizando, para venda, na sua loja das Amoreiras, a edição limitada de peças de autor, que assinala o aniversário. O Centro Cultural de Belém foi ainda o palco da sessão fotográfica, para o Editorial de Moda da Loja das Meias Magazine, cujo tema “Back to the 90’s”, nos remete para a década da abertura do complexo cultural.
CONHECER O PERCURSO DE GREGOTTI PERCEIVING THE GREGOTTI JOURNEY No dia 13 de Novembro, na Garagem Sul, o CCB inaugura a exposição "O Território da Arquitetura. Gregotti e Associatti 1953-2017", uma mostra retrospectiva do trabalho do arquitecto que esteve na origem do Centro Cultural, com curadoria de Guido Morpurgo, organizada pelo Padiglione d’Arte Contemporanea Milano e com o apoio do Instituto Italiano de Cultura. A exposição estende-se até ao dia 27 de Janeiro de 2019 e nela poderão ser encontradas mais de 6 décadas de projectos do arquitecto, em Itália e um pouco por todo o mundo, através de plantas, maquetes originais, reproduções e fotografias. // On 13th November, in the Garagem Sul (South Garage), the CCB has inaugurated the exhibition "O Território da Arquitetura. Gregotti e Associatti 1953-2017” (The Territory of Architecture, Gregotti and Associatti 1953-2017). A retrospective exhibition of the work of the architect, who was at the origin of the Centro Cultural de Belém (Cultural Centre of Belém), curated by Guido Morpurgo, organised by the Padiglione d'Arte Contemporanea Milano and with the support of the Istituto Italiano di Cultura (Italian Institute of Culture). The exhibition runs until 27th January 2019, over 6 decades of the architect’s projects in Italy and around the world can be seen through plans, original models, reproductions and photographs.
32
The CCB’s programming for 2018 as proven to be attractive and diverse and there are still some surprises to be unveiled. Among concerts, exhibitions and an open day, which celebrates the event, a set of striking events are still to follow. (See “What’s On”, on page 34). The anniversary is eternalised with the release of a limited edition of signed pieces. The CCB invited three Portuguese artists to celebrate its 25 years of cultural and artistic activity with the intention of praising the creative vitality of the Portuguese authors, who were asked to create an exclusive line. Each author has created three original signed pieces, namely a natural silk scarf, a sketchbook and a tote bag. Fernanda Fragateiro, Ricardo Bak Gordon and Ricardo Preto sign the limited commemorative collection, which was launched on the open day – 10th July – at the 25th anniversary of the CCB party and will be presented at the 51st edition of Moda Lisboa, in October. Loja das Meias wanted to be associated with the commemorations of the 25th anniversary of the CCB, by selling in its shop, in Amoreiras, the limited edition of signed pieces which celebrate the anniversary. Centro Cultural de Belém (Cultural Centre of Belém) was also the stage of the photographic session for the Fashion Editorial of Lojas das Meias Magazine, whose theme "Back to the 90's", refers us to the decade of the opening of this cultural complex.
CCB – CENTRO CULTURAL DE BELÉM PRAÇA DO IMPÉRIO, 1449-003 LISBOA MAIS INFORMAÇÕES OU BILHETEIRA // MORE INFORMATION OR TICKETS: (+351) 213 612 627 | BILHETEIRACCB@CCB.PT | WWW.CCB.PT
© MALA VOADORA – ANTÓNIO MV
© ISABEL SALDENHA
EM LISBOA // WHAT’S ON IN LISBON
5 A 8 DEZEMBRO // 5TH TO 8TH DECEMBER
20 A 22 DEZEMBRO // 20TH TO 22TH DECEMBER
ATÉ 29 DEZEMBRO // UNTIL 29TH DECEMBER
GRANDE AUDITÓRIO - CENTRO CULTURAL DE BELÉM
GRANDE AUDITÓRIO – CENTRO CULTURAL DE BELÉM
MUSEU BORDALO PINHEIRO
PEÇA DE TEATRO: FAUSTO
GISELA JOÃO CANTA SONGBOOK AMERICANO A fadista sobe ao palco para um concerto de natal, com um repertório surpreendente e uma envolvente cénica à medida da ocasião. Um desafio lançado pelo CCB e aceite pela artista de Barcelos que conta já com um percurso relevante na História do Fado. // The Fadista (Fado singer) goes on the stage for a Christmas concert, with an amazing repertoire and a scenic atmosphere tailored to the occasion. A challenge launched by the CCB and accepted by the artist from Barcelos who already has a relevant journey in the History of Fado.
A obra cerâmica e azulejaria de Rafael Bordalo Pinheiro com que decorou fachadas de edifícios são visíveis em diversos lugares na baixa da cidade, como no Largo Rafael Bordalo Pinheiro, Chiado, Rossio, Restauradores, Terreiro do Paço e Paços do Concelho. Veja Lisboa com outros olhos e oiça toda a sua história no último sábado de cada mês. // Rafael Bordalo Pinheiro's ceramic and tile work, with which he has decorated facades of buildings are visible in several places in the downtown Lisbon, such as Largo Rafael Bordalo Pinheiro, Chiado, Rossio, Restauradores, Terreiro do Paço and Paços do Concelho. See Lisbon with other eyes and listen to its entire history on the last Saturday of every month.
ATÉ 2 JANEIRO 2019 // UNTIL 2ND JANUARY 2019
1 FEVEREIRO 2019 // 1ST FEBRUARY 2019
ATÉ 4 FEVEREIRO 2019 // UNTIL 4TH FEBRUARY 2019
MAAT - MUSEU DE ARTE, ARQUITETURA E TECNOLOGIA
COLISEU DOS RECREIOS
MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN
JOAN BAEZ – FARE THEE WELL TOUR 2019
POSE E VARIAÇÕES: ESCULTURA EM PARIS
Após 60 anos de carreira e mais de 30 álbuns editados, Joana Baez despede-se dos palcos. A cantora, compositora, ativista e membro do Rock&Roll Hall of Fame, apresenta o seu novo álbum “Whistle Down The Wind”, produzido pelo vencedor de três Grammy, Joe Henry, na que será a sua última digressão. // Subsequent to 60 years of career and more than 30 albums edited, Joana Baez farewells the stages. The singer, songwriter, activist and member of the Rock & Roll Hall of Fame, presents her new album "Whistle Down The Wind", produced by three times Grammy winner Joe Henry in which will be her last tour.
A exposição dedicada à pose na escultura francesa do séc. XIX reúne obras de dois colecionadores de arte: Carl Jacobsen e Calouste Gulbenkian. Ostenta mais de três dezenas de esculturas de nove autores, entre os quais se destacam Auguste Rodin, JeanAntoine Houdon e Paul Dubois. // The exhibition, dedicated to the pose of the French sculpture in nineteenth-century, brings together works by two twentieth-century art collectors, Carl Jacobsen and Calouste Sarkis Gulbenkian. It displays more than thirty sculptures by nine authors, among them stand out Auguste Rodin, Jean-Antoine Houdon and Paul Dubois.
© BRUNO LOPES
Para encerrar as comemorações dos 25 anos, o CCB encomendou um novo espetáculo à companhia Mala Voadora. A peça, com texto e encenação de Jorge Andrade, debate-se sobre a ambição e a “venda da alma ao diabo” como recurso para a concretizar. // To conclude the celebrations of its 25th anniversary, the CCB commissioned a new show with the company Mala Voadora. The play, with script and production by Jorge Andrade, discusses ambition and "selling the soul to the devil" as a resource to achieve it.
PASSEAR NA LISBOA DE BORDALO
GERMINAL: O NÚCLEO CABRITA REIS A exposição apresenta uma vasta quantidade de obras de mais de 30 artistas nacionais da ‘geração de 90’, especialmente sobre os momentos iniciais ou originários das suas carreiras. Esta é a 4ª exposição de uma série de abordagens temáticas à Coleção de Arte Fundação EDP. // The exhibition presents a vast amount of works by more than 30 Portuguese artists of the “90’s generation”, especially about the initial moments and origin of their careers. This is the 4th exhibition of a series of thematic approaches to the EDP Foundation Art Collection.
34
T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt
Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal
MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.
Representado em Portugal por:
Fadoo eco
FOTOS / PHOTOS © JOSÉ FRADE – EGEAC
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
de Lisboa THE ECHO OF LISBON
Uma voz penetrante, um xaile negro e uma guitarra portuguesa. Silêncio que se vai cantar o fado! A penetrating voice, a black shawl and a Portuguese guitar. Silence, the Fado is going to be sung! Lisboa é uma das poucas cidades do mundo com o seu próprio som. A ligação umbilical ao fado inicia-se quando este género musical surge no contexto popular da cidade oitocentista. Associado a momentos de convívio e lazer, este espectáculo espontâneo e de improviso evoca temas ligados à narrativa do quotidiano e a uma variedade de sentimentos como a saudade, o sofrimento, a tragédia, o destino e a dor. A primeira fadista de que se tem conhecimento foi Maria Severa Onofriana (1820-1846), conhecida por “A Severa”, e, desde aí, muitos foram os intérpretes deste tipo de música que não dispensa a guitarra portuguesa. Até aos anos 20 do século passado, as primeiras letras do fado eram, na sua maioria, anónimas, e transmitidas oralmente. Cantado a qualquer hora do dia e em qualquer lugar, desde ruas e vielas a hortas, cafés e tabernas, a partir de 1930 a sua audição restringe-se às quatro paredes das casas de fados concentradas nos bairros históricos da cidade, como Alfama, Bairro Alto, Mouraria, Madragoa e Castelo. Não é por acaso que o Museu do Fado e a Casa-Museu Amália Rodrigues se
36
Lisbon is one of the few cities in the world, which has its own sound. The umbilical connection to Fado begins when this musical genre appears in the popular context of the nineteenth century city. Associated with moments of conviviality and leisure, this spontaneous and improvised show evokes themes related to the everyday stories and a variety of feelings such as saudade (Portuguese longing), suffering, tragedy, fate and anguish. The first Fado singer, to be known, was Maria Severa Onofriana (1820-1846), acknowledged as "The Severa". Since then, many have been the performers of this genre of music, which does not exempt the Portuguese guitar (a pearshaped cittern with twelve wire strings, unique to Portugal). Until the 20’s in the last century, the earliest Fado lyrics were, for the most part, from anonymous authors and they were transmitted orally. Sung at any time of the day and everywhere, from streets and alleys to vegetable gardens, cafes and taverns. Since 1930 listening to it became restricted to inside of the four walls of the Fado houses, which are concentrated in the historical neighbourhoods of the city, such as
situam nos bairros de Alfama e Madragoa, respetivamente. Mas nem só de coisas boas se fez a História. As casas de fado diminuíram a capacidade de improviso e a sua diversidade, visto que obrigavam à especialização dos autores, intérpretes e músicos. Alguns tinham até carteira profissional! Nos anos 50, assistimos a um cruzamento do fado com a poesia erudita através de poetas como Henrique Rego, João da Mata, Gabriel de Oliveira, entre outros, bem como uma projeção internacional, levada a cargo sobretudo pela voz de Amália Rodrigues (1920-1999). Uma figura incontornável, um ícone da cultura nacional. A ela devemos a imagem do típico vestido e xaile negros e o reconhecimento de Portugal em todo o mundo. “Uma Casa Portuguesa”, “Nem às paredes confesso”, “Estranha forma de vida” e “Fado Meu” são alguns dos inúmeros êxitos que recordamos com paixão. Mas, num primeiro momento, a reacção a este tipo de música não foi assim tão positiva. A associação a esferas marginais e boémias da vida lisboeta levou à sua rejeição por parte da intelectualidade portuguesa. Através de uma simples pesquisa pela definição de fadista, para além de “aquele que toca e canta o fado”, encontramos também adjectivos como “rufia”, “vadio” e “desordeiro”, mas os tempos áureos haviam de chegar. Os espectáculos teatrais contribuem para o sucesso e dinamização do fado, principalmente o Teatro de Revista. Mas não só. Com o passar dos anos, surgiram inovações tecnoló-
Alfama, Bairro Alto, Mouraria, Madragoa and Castelo. It is no coincidence that the Museu do Fado (Fado Museum) and the Casa-Museu Amália Rodrigues (House-Museum Amália Rodrigues) are located in the neighbourhoods of Alfama and Madragoa, respectively. Nevertheless, history was not made only of good things. The Fado houses reduced the capacity of improvisation and their diversity, since they forced to the specialisation of the authors, interpreters and musicians. Some of them even had a professional license! In the 50's, we have witnessed an interlacement between Fado and erudite poetry, through poets such as Henrique Rego, João da Mata and Gabriel de Oliveira, among others. As well as an international projection, mainly carried out by the voice of Amália Rodrigues (1920-1999). An inevitable character and an icon of the Portuguese culture. It is to her that we owe the image of the typical black dress and the black shawl, as well as the recognition of Portugal around the world. "Uma Casa Portuguesa" (A Portuguese House), "Nem às Paredes Confesso” (I do not Confess it even to the Walls), "Estranha Forma de Vida” (Strange way of life) and "Fado Meu" (Fado Mine), are some of the many successes we remember, with passion. Nevertheless, at a first moment, the reaction to this genre of music was not so positive. The association with the marginal and bohemian spheres of the Lisbon life led to its rejection by the Portuguese intellectuality. Through a simple search for the definition of a Fadista (Fado singer), besides "the one that
MUSEU DO FADO EXPOSIÇÃO PERMANENTE/PERMANENT EXHIBITION O FADO, 1910, JOSÉ MALHOA
Vozes que marcaram o fado:
Voices that have feature Fado: • Alfredo Marceneiro (1888-1982) • Carlos Ramos (1907-1969) • Hermínia Silva (1907-1993) • Maria Teresa de Noronha (1918-1993) • Lucília do Carmo (1919-1998) • Amália Rodrigues (1920-1999) • Fernando Farinha (1928-1988)
ALFREDO MARCENEIRO E/AND AMÁLIA RODRIGUES
37
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
gicas como a invenção do microfone eléctrico, a inauguração da primeira estação de rádio – a CT1AA (1925), bem como da primeira estação de televisão portuguesa – a Rádio Televisão Portuguesa (1957), que contribuíram, em larga escala, para a sua difusão e mediatização. Também o cinema deu especial atenção ao fado, exemplo disso são os filmes “O Fado, História de uma Cantadeira” (1947) e “O Miúdo da Bica” (1963). Este género musical acompanhou as narrativas da sétima arte desde o primeiro filme sonoro português, “A Severa” em 1931, até à década de 1970. E, finalmente, é dado o devido reconhecimento a esta música de excepção que atinge o seu período áureo entre 1940 e 1960, os chamados “anos de ouro” do fado. Durante este período, foi criado o concurso anual da Grande Noite do Fado (1953) com o objectivo de promover jovens fadistas amadores ao estatuto profissional. O reconhecimento do fado na década de 80, leva-o a integrar o quadro do património musical português. Símbolo da cidade e do país, e classificado pela UNESCO como Património da Humanidade (2011), apesar da sua imaterialidade, as emoções que carrega, em quadras ou decassílabos, chegam a ser palpáveis. Actualmente, Carlos do Carmo e uma corrente mais moderna de fado com nomes como Mariza, Carminho, Ana Moura, Camané, Dulce Pontes, Cuca Roseta, entre outros, continuam a elevar o fado e a divulgar a sua essência a cada concerto. Enquanto que nos primórdios do fado bastava um intérprete, dois músicos e algumas luzes para se actuar numa casa de fados, hoje em dia tudo é preparado ao pormenor para que chegue às maiores salas de espectáculos com o mais elevado grau de sofisticação. Mas, independentemente do passar dos anos, a paixão sentida por quem canta o fado nunca se altera.
EXPOSIÇÃO PERMANENTE/PERMANENT EXHIBITION INTERNACIONALIZAÇÃO/INTERNATIONALIZATION AMÁLIA RODRIGUES
FICOU CURIOSO? VISITE O MUSEU DO FADO… ARE YOU CURIOUS? VISIT THE FADO MUSEUM... Desde 1998, data da sua inauguração, o Museu presta homenagem a todos os fadistas, seja através da investigação ou da promoção do fado. Dentro das suas quatro paredes, conserva quase 200 anos de história, como informações e pertences de centenas de autores, compositores e músicos, ou os inúmeros instrumentos que os acompanharam. Um património que “continua hoje, como ontem, a construir-se e a recriar-se”. // Since 1998,
38
plays and sings the Fado", we also find adjectives like "thug", "scallywag" and "troublemaker". However, the golden times had to arrive. Theatrical performances contribute to the success and dynamism of Fado, especially the Teatro de Revista (Vaudeville Theatre). However, not only this, over the years, technological innovations have emerged, such as the invention of the electric microphone, the inauguration of the first radio station – CT1AA (1925), as well as the first Portuguese television station – Rádio Televisão Portuguesa (1957) (Radio Television of Portugal), which have contributed, on a large scale, for its diffusion and mediatisation. In addition, the cinema has provided special attention to Fado, examples of these are the films "O Fado, História de uma Cantadeira” (The Fado, History of a Songster) (1947) and "O Miúdo da Bica” (The Kid from Bica) (1963). This musical genre has accompanied the chronicles of the seventh art from the first Portuguese sound film, "A Severa" in 1931, until the decade of 70’s. Moreover, finally, due recognition is given to this exceptional music that reaches its golden age between 1940 and 1960, the so-called "golden years" of Fado. During this period, the annual A Grande Noite do Fado (The Great Night of Fado) competition (1953) was created, with the aim of promoting young amateur Fado singers to the professional position. The acknowledgement of Fado in the 80's, leads it to incorporate the framework of the Portuguese musical heritage. Symbol of the city and of the country and classified by UNESCO as a World Heritage of Humanity (2011), despite its immateriality, the emotions it carries, in sets of four rimes or in sets of ten syllables rimes, they can become tangible. Nowadays, Carlos do Carmo and a more modern current of Fado, with names such as Mariza, Carminho, Ana Moura, Camané, Dulce Pontes and Cuca Roseta, among others, still continue to enhance Fado and to promote its essence in every concert. Whereas in the early days of Fado, one singer, two musicians and a few lights were needed to perform in a Fado house, nowadays everything is prepared to detail to reach the largest entertainment halls, with the highest degree of sophistication. Nevertheless, regardless of the passing of the years, the passion felt by those who sing Fado never changes.
when it was inaugurated, the Museum pays tribute to all Fadistas (Fado singers), whether through research or promotion of Fado. Within its four walls, it preserves almost 200 years of history, such as information and belongings of hundreds of authors, composers and musicians, as well as numerous instruments that have accompanied them. A heritage that "continues today, as it did yesterday, to build and to recreate itself".
MUSEU DO FADO LARGO DO CHAFARIZ DE DENTRO - ALFAMA, LISBOA ABERTO DE TERÇA-FEIRA A DOMINGO, DAS 10H ÀS 18H // OPEN FROM TUESDAY TO SUNDAY, FROM 10 AM TO 6 PM
PIERRE HARDY
BARBARA BUI
CHRISTIAN DIOR
SUIT BA&SH
UP
SEE BY CHLOÉ
ESCADA
BOUTIQUE MOSCHINO
GIVENCHY
TBA
ESCADA
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
GIVENCHY
THOM BROWNE
RED VALENTINO PIERRE HARDY
MICHAEL KORS
STUART WEITZMAN
39
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
GUARDIÃ DE MEMÓRIAS CANTADAS GUARDIAN OF SINGING MEMORIES Inaugurada a 24 de Julho de 2001, a Casa-Museu Amália Rodrigues cumpre um dos últimos desejos da mais reputada fadista portuguesa: abrir ao público as portas da habitação onde viveu durante 44 anoS. Um espaço parado no tempo, onde Amália Rodrigues ganha vida através das inúmeras peças de arte, condecorações, troféus, vestidos e jóias impecavelmente conservadas. “Esta é a sua casa, a casa que guarda a sua vida, a vida que se prolonga além das memórias, e a memória da grande Diva que continua inequivocamente a ser”, lê-se no website da Fundação Amália Rodrigues que honra a obra e recorda os tempos áureos da fadista. // Inaugurated on 24th July 2001, the House-Museum Amália Rodrigues fulfils one of the last wishes of the most renowned Fado singer: to open the doors of the house where she lived during 44 years to the public. A space that stopped in time, where Amália Rodrigues comes to life through countless pieces of art, distinctions, trophies, dresses and jewels, impeccably preserved. "This is her home, the house that preserves her life, the life that extends beyond the memories and the memory of the great Diva that continues unequivocally to be", one can read on the website of the Fundação Amália Rodrigues (Amália Rodrigues Foundation), which honours the work and remembers the golden age of the Fado singer.
40
ALICE AND OLIVIA
CORNELIANI
CASA-MUSEU HOUSE-MUSEUM AMÁLIA RODRIGUES RUA DE SÃO BENTO, 193, LISBOA ABERTO DE SEGUNDA-FEIRA A DOMINGO, DAS 10H ÀS 18H // OPEN FROM MONDAY TO SUNDAY, FROM 10 AM TO 6 PM
SALVATORE FERRAGAMO
PIAGET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS ERDEM
ALICE AND OLIVIA
GIVENCHY
ROMANTIC
SEASON ERMANNO SCERVINO
SEE BY CHLOÉ
ALICE AND OLIVIA
ETRO
BA&SH
MALÌPARMI
BA&SH
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
LANVIN
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
CHRISTIAN DIOR
MALÌPARMI
41
Blusa Blouse CÉLINE
Fotos Photos © PEDRO BETTENCOURT
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
PATRÍCIA
GARBONI A "Mulher do Brasil" THE "WOMAN FROM BRAZIL"
Apaixonada por pessoas e pela vida, Patrícia Garboni visitou diversos países e experienciou inúmeras culturas enquanto empresária, mas foi em Portugal que encontrou o seu lar. // Passionate about people and life, Patricia Garboni has visited several countries and experienced countless cultures as a businesswomen, it was, however, in Portugal where she found her home. Quem é a mulher e empresária Patrícia Garboni? Nasci no Rio de Janeiro, filha de mãe carioca e pai italiano, que imigrou aos 12 anos de idade para o Brasil. Sou uma apaixonada por praia, pela vida e por voluntariado. Tirei um MBA em Administração e especializei-me em Recursos Humanos, porque sou muito comunicativa e amo lidar com pessoas, e, como directora nesta área, tive a oportunidade de conviver com colaboradores do Brasil inteiro. A minha vida profissional sempre foi ligada à administração das empresas da minha família. Como tínhamos algumas unidades industriais espalhadas pelo país, convivi com várias culturas e apercebi-me que, mesmo estando no mesmo país e tendo a mesma língua, temos que comunicar de forma diferente. No Brasil, o trabalho de voluntariado é muito forte, tanto a nível pessoal como empresarial. Devido à minha profissão, participei em vários projectos solidários incríveis e aprendi que ninguém é tão rico que não possa receber, nem tão pobre que não possa dar.
42
Who is the woman and businessperson Patricia Garboni? I was born in Rio de Janeiro, daughter of a Carioca (native from Rio de Janeiro) mother and an Italian father, who immigrated to Brazil at the age of twelve. I am passionate about the beach, life and volunteering. I have an MBA and a specialisation in Human Resources, as I am very communicative and love dealing with people. In addition, as a director in this area, I had the opportunity to interact with employees from all over Brazil. My professional life has always been linked to the management of my family businesses. Since we had some industrial units dispersed throughout the country, I got in touch with various cultures. Hence, I realised that even though we are in the same country and speaking the same language, we have to communicate differently. In Brazil, volunteer work is very strong, both on a personal and on a business level. Due to my profession, I have participated in many incredible solidarity projects and have
Já viajou para vários países, o que a fez apaixonar-se por Portugal e escolher Lisboa para viver? Não é difícil apaixonarmo-nos por Portugal. Este país é incrível! Os portugueses são cultos e educados e o clima é o melhor da Europa (a água do mar não é quentinha, mas isso é um detalhe, confidencia). Encontram-se pessoas de todos os cantos do planeta. Sem falar da gastronomia. Come-se muito bem em Portugal! 28 estrelas Michelin num país tão pequeno, não é para qualquer um. Qual a relação que ainda mantém com o Brasil? Desliguei-me profissionalmente dos negócios da família em 2016, mas continuo a visitar muito o Brasil, pois tenho lá toda a minha família a viver, excepto o meu filho que mora nos Estados Unidos da América (EUA). Sou brasileira e nunca quero perder esse vínculo com a minha terra, mas hoje em dia não me vejo a morar na cidade do Rio de Janeiro. A flexibilidade de estar sempre a viajar no eixo Lisboa - Brasil Londres e EUA combina muito com o meu estilo. Renova-me. Assistimos a um crescimento do investimento brasileiro no imobiliário em Portugal. Como analisa essa preferência pelo nosso mercado? Os brasileiros sempre tiveram muita proximidade com os Estados Unidos, mas, há uns anos para cá, pela facilidade da língua, pela segurança e incentivos fiscais, houve uma mudança na preferência imobiliária. Os brasileiros sentem-se em casa em Portugal. E os que procuram Portugal enquanto destino turístico, o que mais valorizam e que cidades elegem? Portugal no seu todo é lindo, mas acredito que as cidades de Lisboa e Porto ainda sejam os destinos mais procurados. Qual o local que privilegiam para rotas de compras? A Avenida da Liberdade é, sem dúvida, a principal preferência dos brasileiros. Ao longo destes anos, criou uma vasta rede de contactos tanto no Brasil como em Portugal. O seu apoio é frequentemente solicitado por brasileiros que procuram investir em Portugal? No último ano, muitos cariocas apaixonaram-se por Portugal e têm vindo morar para cá, trocando cidades como Miami. Li numa coluna de um jornal do Rio - “O Globo”, que Estoril e Cascais “viraram” a Ipanema e o Leblon da Europa. Pertenço a vários grupos de brasileiros em Portugal e enquanto líder do Grupo "Mulheres do Brasil" em Portugal, acabo por conhecer muitas mulheres brasileiras pelo que criamos uma comunidade de apoio mútuo. As opções de investimento que eu faço são as mesmas que sugiro aos meus amigos. Não sou uma expert no mercado imobiliário português, mas rodeio-me de portugueses em quem confio e coloco no mesmo quinhão as fichas. Até agora tem corrido tudo bem.
learned that no one is so rich that he cannot receive, or so poor that he cannot give. You have already travelled to many countries, what made you fall in love with Portugal and choose Lisbon to live? It is not difficult to fall in love with Portugal. This country is incredible! The Portuguese are cultured and educated people and the weather is the best in Europe (seawater is not warm; but that is just a detail, she confesses). There are people from everywhere on the planet. Not to mention the food. You will eat very well in Portugal! 28 Michelin stars in such a small country, which cannot be said for every country. What is still your relationship with Brazil? I disengaged professionally from the family business in 2016. However, I continue to visit Brazil a lot, because my whole my family lives there, except my son, who lives in the United States (US). I am Brazilian and I do not want to lose that link with my land, ever. However, nowadays I do not imagine myself living in Rio de Janeiro. The flexibility of always traveling on the Lisbon – Brazil – London and US axis is very close to my style. It regenerates me. We have witnessed a growth of Brazilian investment in real estate in Portugal. How do you perceive this preference for our market? Brazilians have always been very close to the United States, however for some years now, because of the ease of having the language, safety and tax incentives, there has been a change in the real estate preference. Brazilians feel at home in Portugal. In addition, those who seek Portugal as a tourist destination, what do they value the most and which cities do they choose? Portugal as a whole is beautiful. Nonetheless, I believe that the cities of Lisbon and Oporto are still the most sought after destinations. What is the place that they prefer for shopping routes? Avenida da Liberdade, in Lisbon, is undoubtedly the main preference for Brazilians. Over these years, you have established a vast contact network in Brazil and Portugal. Is your assistance often requested by Brazilians seeking to invest in Portugal? In the last year, many Cariocas (natives from Rio de Janeiro city) have fallen in love with Portugal and have moved to live here, replacing cities like Miami. I read in an article of a newspaper in Rio de Janeiro - "O Globo", that Estoril and Cascais "have become" the Ipanema and Leblon of Europe. I belong to several groups of Brazilians in Portugal. In addition, as leader of the Group "Mulheres do Brasil" (Women of Brazil) in Portugal, I end up getting to know many Brazilian women
43
CHRISTIAN DIOR
Encontrava-se em Portugal quando nasceu, no Brasil, o movimento "Mulheres do Brasil" há 5 anos. Qual a principal missão deste movimento? No Brasil, a maioria das empresas são familiares e acabamos por conhecer e acompanhar os empresários que admiramos e respeitamos. Tive a oportunidade de conhecer a presidente do grupo "Mulheres do Brasil" em 2000, num evento de empresárias e executivas em São Paulo. Sempre tive uma grande admiração por ela e por mulheres empreendedoras de modo geral. Sou fã número um das mulheres empresárias, porque sei o que significa ser bem-sucedida neste meio. Conheci pessoalmente muitas profissionais incríveis em cursos, congressos, palestras, etc. e, por isso, conheço bem esta iniciativa. O grupo começou em São Paulo e fortaleceu-se no interior do estado. Apenas chegou ao Rio de Janeiro em 2018. Hoje somos 20 mil "Mulheres do Brasil" em acção com o objectivo de gerar propostas e acções por um Brasil e mundo melhores. Somos suprapartidárias. Não reinventamos a roda, nos “engajamos” em projectos já existentes. Procuramos o bem-comum. Não somos contra os homens, mas a favor das mulheres. Quando e como surgiu a oportunidade de se juntar a este projecto? Por incrível que pareça, por duas mulheres portuguesas brilhantes que moraram em São Paulo, onde conheceram o projecto, e que, em 2017, regressavam a Portugal. Eu tinha a obrigação moral de fazer parte deste núcleo em Portugal e carregar o nome do Brasil neste projecto tão especial. Tudo o que acredito e valorizo encontro neste grupo. É a oportunidade de fazer a minha parte como cidadã estrangeira e de deixar um legado importante no país que me acolheu tão maravilhosamente bem.
and as a result, we have created a community of mutual support. The investment options I make are the same as I suggest to my friends. I am not an expert on the Portuguese real estate market, however I surround myself by Portuguese people that I trust and put my chips in the same stack. So far, everything has gone well.
UM DIA PERFEITO PARA PATRÍCIA: A PERFECT DAY FOR PATRÍCIA:
You were in Portugal when the movement "Mulheres do Brasil" (Women of Brazil) was born in Brazil, 5 years ago. What is the main mission of this movement? In Brazil, most of the companies are family based and we end up getting to know and follow the entrepreneurs that we admire and respect. I had the opportunity to meet the president of the group "Mulheres do Brasil" (Women of Brazil) in 2000, at an event of entrepreneurs and executive women, in São Paulo. I have always had a great admiration for her and for women entrepreneurs in general. I am a number one fan of women entrepreneurs, because I know what it means to be successful in this environment. I have personally met many incredible professionals in courses, congresses, lectures, etc. and therefore I know this initiative well. The group has begun in São Paulo and strengthened within São Paulo’s state. It has now just arrived in Rio de Janeiro, in 2018. Nowadays, we are 20 thousand "Mulheres do Brasil"
44
Restaurante que adora: JNcQUOI, na Avenida da Liberdade Museu preferido: Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia (MAAT) Local para tomar uma bebida ao final do dia: Farol Design Hotel, em Cascais. Amo aquela vista ao entardecer…. The restaurant you love: JNcQUOI, on Avenida da Liberdade Favourite Museum: Museum of Art, Architecture and Technology (MAAT) A place to have a drink, at the end of the day: Farol Design Hotel, in Cascais. I love that view at dusk...
Calças, Camisola, Sapatos e Colar Pants, Shirt, Shoes and Necklace
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
LOLA CRUZ
CHRISTIAN DIOR
ERMANNO SCERVINO
BARBARA BUI
######
FOCUS MARC JACOBS
BRAX
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
DSQUARED2
FAITH CONNEXION
ERMANNO SCERVINO
MARC JACOBS
45
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
Vestido e Colar Dress and Necklace ETRO
Um sonho que se sonha só, é só um sonho, mas um sonho que se sonha junto, é realidade. // A dream dreamt alone, is only a dream, however a dream dreamt together, is reality.
Com que objectivo é que este projecto chega a Portugal? Quantas mulheres já fazem parte do núcleo português e qual a sua função enquanto líder? O objectivo do núcleo de Portugal é discutir temas relevantes e desenvolver acções com impacto na sociedade. O grupo reconhece a capacidade de transformação das mulheres e apoia os objectivos globais sustentáveis das Nações Unidas: trabalhar por um mundo melhor até 2030. Somos quase 250 mulheres no nosso núcleo e o meu papel como líder é inspirá-las e plantar a semente para uma sociedade sustentável no coração de cada uma delas. Há uma frase na música do grupo que, desde a primeira vez que a ouvi, me comoveu: “Um sonho que se sonha só, é só um sonho, mas um sonho que se sonha junto, é realidade.”
PATRÍCIA GARBONI #INONEWORD (Women of Brazil) in action with the aim of generating proposals and actions for a better Brazil and for a better world. We are above any party. We did not reinvent the wheel, we "engage" in existing projects. We seek the common good. We are not against men, but pro women. When and how did the opportunity to join this project arise? Amazingly, by two brilliant Portuguese women who lived in São Paulo, where they learnt about the project and who, in 2017, returned to Portugal. I had the moral obligation to be part of this nucleus in Portugal and bear the name of Brazil in this special project. Everything that I believe in and I value, I find in this group. It is the opportunity to do my bit, as a foreign citizen and to leave an important legacy in the country that has welcomed me so beautifully. What is the purpose of this project in Portugal? How many women does the Portuguese group count on and what is your role as leader? The purpose of the nucleus in Portugal is to discuss relevant issues and to develop actions with an impact on society. The group recognises the transformative capacity of women and supports the United Nation's global sustainable goals: working for a better world by 2030. We are almost 250 women at our nucleus and my role as a leader is to inspire them and to sow the seed for a sustainable society in the heart of each one of them. There is a sentence in the group's music that, from the first time I heard it, has touched me: "A dream dreamt alone, it is only a dream, however a dream dreamt together, is reality."
46
No seu look não podem faltar… os acessórios. A peça de roupa que mais vai usar na próxima estação é… a midi-skirt. A marca da Loja das Meias que adora é… Christian Dior. O produto de maquilhagem sem o qual não pode passar é… o batom. O livro que mais a emocionou foi… “A Herdeira”, de Sidney Sheldon. O filme que a fez rir às gargalhadas foi… o “Mamma Mia”. A cidade de Lisboa é… encantadora. In your style, you cannot go without... accessories. The piece of clothing you will wear the most in the next season is... a midi-skirt. The brand of Loja das Meias that you adore is... Christian Dior. The make-up item without which you cannot live is... lipstick. The book that has touched you the most was… “Sidney Sheldon's "Bloodline." The movie that made you laugh was... Mamma Mia. The city of Lisbon is... charming.
Disponível Available:
LOJA DAS MEIAS Lisboa • Cascais
Vestido Dress FAITH CONNEXION Óculos de sol Sunglasses CHRISTIAN DIOR Acessório Accessorie CÉLINE Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO
CLASSY
SHADOW PLAY FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Carlos Teixeira PRODUÇÃO PRODUCTION
Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL
Maya Ovdak (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP
Tom Perdigão CABELOS HAIRSTYLING
Ana Fernandes para/to Fhair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Centro Cultural de Belém
CHRISTIAN DIOR
Casaco, Camisa, Calças, Mala e Mocassins Coat, Shirt, Pants, Bag and Loafers
Camisola Sweater STELLA MCCARTNEY Camisola de gola alta Turtleneck MISSONI Saia Skirt BARBARA BUI
Casaco Coat ETRO T-shirt GIVENCHY Calรงas Pants J BRAND Lenรงo Scarf e/and Clutch KARL LAGERFELD Botas Boots UNISA
Camisola Sweater GIVENCHY Calças Pants SONIA RYKIEL Óculos do Sol Sunglasses CÉLINE Lenço Scarf CCB 25 ANOS Mala Bag DKNY Botas Boots BARBARA BUI
Casaco Coat e/and Calças Pants ERMANNO SCERVINO Camisa Shirt ALICE AND OLIVIA Carteira Handbag CHRISTIAN DIOR Sapatos Shoes L’AUTRECHOSE
PROMO
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
Macau Cultura gastronómica Macao – Gastronomic culture
Macau encontra na sua gastronomia uma das primeiras cozinhas de fusão de que há registo. Possui 19 estrelas Michelin nos seus aproximados 30 km2 de área e pertence, desde 2017, à Rede de Cidades Criativas da UNESCO, na área da Gastronomia. Todos estes factores culminaram na eleição de 2018 como o Ano da Gastronomia de Macau. // Macao finds in its gastronomy one of the first recorded fusion cuisines. It holds 19 Michelin stars in its approximate 30 square kilometres of area and belongs, since 2017, to the UNESCO's Creative Cities Network, in the field of Gastronomy. All these factors culminated in the election of 2018 as the Year of Macao's Gastronomy.
54
Para os apaixonados da indústria do entretenimento, Macau é um lugar de culto, dispõe de luxuosos casinos e hotéis e ainda oferece um património histórico e cultural riquíssimo. São cerca de 30 milhões os turistas que têm passado anualmente pela região e que chegam das mais variadas zonas do globo, para desfrutar deste leque de possibilidades, mas não só. A gastronomia macaense tem-se revelado também uma marca deste destino, que embora fruto do cruzamento das influências que a história lhe proporcionou, tem um sabor próprio e genuíno. Em Macau, Portugal e China dão as mãos em harmoniosas criações agradáveis ao palato, abraçando ainda as especiarias exóticas e os condimentos indianos, africanos e do sudeste asiático, resultado da influência dos navegadores e comerciantes portugueses. É deste cruzamento que surgem pratos como a “Galinha à Africana”, os “Camarões Picantes à Macaense”, o “Porto Tamarinho”, o “Minchi”, a “Chacha” ou a “Sopa Lacassá”. A inclusão de Macau na Rede de Cidades Criativas chegou sem grande surpresa, até porque desde as ruas históricas, onde as propostas de street food se tornaram uma referência, até aos restaurantes estrelados, onde alguns dos melhores chefs internacionais assinam criações, há oferta para todos os gostos, que agrada a “gourmets” e “gourmands”.
FESTIVAL DE GASTRONOMIA DE MACAU/ MACAO'S FOOD FESTIVAL
Pese embora o facto de facilmente se encontrarem pelas ruas macaenses iguarias portuguesas, chinesas, malaias, coreanas, indianas, tailandesas ou francesas, no ano da gastronomia pretende-se preservar os pratos típicos macaenses, a sua história e manter o rigor da confecção, inserir roteiros gastronómicos nas opções dos visitantes e apostar na formação, porque apesar do Patuá (língua crioula de Macau) começar a cair em desuso, ambiciona-se que o mesmo não aconteça com a tradição culinária local. As variadas experiências gastronómicas com que Macau brinda os visitantes enriquecem a oferta e valorizam a região, posicionando a gastronomia como um dos motores mais importantes na dinamização do turismo macaense. O Festival da Gastronomia de Macau, que decorre anualmente, por volta do mês de Novembro, é, por exemplo, um dos acontecimentos que marca a agenda gastronómica da região e onde se podem provar iguarias asiáticas, europeias e locais. Macau soube tirar partido das influências culturais e elevou-as a outro nível, tornando-se numa referência à escala mundial, no que diz respeito ao que de melhor se faz na arte de bem cozinhar.
For lovers of the entertainment industry, Macao is a place of worship. Boasting luxurious casinos and hotels and it also provides an extremely rich historical and cultural heritage. About 30 million tourists annually visit the region; they arrive from the most varied areas of the globe to enjoy this range of possibilities, however more than just these. Macanese gastronomy has also become a mark of this destiny, which, although a result of the crossroads of the influences that history has given to it, it also has a proper and genuine flavour. In Macao, Portugal and China, join hands in harmonious creations pleasing the palate. Embracing as well the exotic spices and the Indian, African and Southeast Asian condiments, as a result of the influence of Portuguese navigators and merchants. It is from this crossroads that dishes such as: Galinha à Africana (Chicken the African way), Camarões Picantes à Macaense (Spice Srimps Macao’s Way), Porto Tamarinho, Minchi, Chacha and Lacassá Soup emerge. The inclusion of Macao in the Creative Cities Network has arisen with no surprise. This is because there are from the historic streets, where street food proposals have become a benchmark; to the restaurants with stars, where some of the best international chefs sign their creations. There is an offer for all the tastes, which appeal to "gourmets" and "gourmands". Despite the fact that Portuguese, Chinese, Malaysian, Korean, Indian, Thai or French delicacies are found on Macanese streets, during the year of gastronomy, the purpose is to preserve the typical Macanese dishes. To preserve their history and to maintain the thoroughness of its preparation, to insert gastronomic itineraries in the options of the visitors and bet on training. Since although the Patuá (creole native language of Macao), which begins to fall into neglect, it is hoped that the same does not happen with the local culinary tradition. The several gastronomic experiences that Macao offers to its visitors enrich the offer and value the region, thus placing gastronomy as one of the most important engines in Macao’s tourism. The Macao’s Food Festival, which takes place annually, around November, is one of the examples of events that mark the region's gastronomic agenda and where Asian, European and local delicacies can be appreciated. Macao was able to take advantage of cultural influences and has raised them to another level, becoming a reference on a world scale, in regards to the best in the art of good cooking.
SAIBA MAIS SOBRE ESTE DESTINO GASTRONÓMICO // LEARN MORE ABOUT THIS GASTRONOMIC DESTINATION EM/AT: HTTP://PT.MACAOTOURISM.GOV.MO/DINING/CUISINES.PHP HTTP://PT.MACAOTOURISM.GOV.MO/EVENTS/MAJOREVENT_DETAIL.PHP?ID=6 | WWW.GASTRONOMY.GOV.MO
55
DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS
CASA DA SERRA HOUSE OF THE MOUNTAIN RANGE
CERQUIDO VILLAGE & SPA
Sentir a natureza, encontrar o Norte Feel the nature and find the North A 825 metros de altitude, ergue-se a Serra d’Arga, para quem procura paz e momentos de pura descontracção. Do seu cume vislumbra-se o mar, os rios e as cidades que a envolvem. Na sua encosta eleva-se, sem secretismo, uma varanda sobre o Vale do Lima, que o convida a desfrutar em pleno do património natural e da biodiversidade da montanha. // At an altitude of 825 meters (» 2,707 feet), stands Serra d'Arga (d'Arga’s Mountain Range), for those who seek tranquillity and moments of pure relaxation. From the mountain’s ridge, one can glimpse the sea, the rivers and the cities that surround it. On its slope, there is a terrace, which without any secrecy rises over the Valley of the Lima and which invites you to appreciate in a full natural heritage and mountain biodiversity environment. O cruzamento entre a serra e o mar são o mote para uma visita ao Alto Minho. As possibilidades para explorar este espaço natural, entre o Vale do Lima e a Costa do Atlântico, não se esgotam nas caminhadas pelas rotas e pelos percursos identificados para o efeito. As sete lagoas, os moinhos da Serra d’Arga e os segredos por descobrir podem conhecer-se também aos pedais de uma bicicleta num dos caminhos BTT, através de desportos radicais, para os mais destemidos, ou, para os amantes da vida equestre, a cavalo. No
56
The interlacement between the mountain range and the sea is the motto for a visit to the Alto Minho. The possibilities to explore this natural area, between the Valley of the Lima and the Coast of the Atlantic, do not end in the hiking through the routes and through the identified paths, created for the effect. The seven lagoons, the mills of the d'Arga Mountain Range and the secrets to discover, can also be acknowledged through the pedals of a bicycle in one of the mountain biking paths, through extreme sports, for the most fear-
Quartéis de Santa Justa
QUARTÉIS DE SANTA JUSTA QUARTERS OF SANTA JUSTA
SERRA D'ARGA D'ARGA MOUNTAIN RANGE
BUNGALLOWS CASA DA SERRA HOUSE OF THE MOUNTAIN RANGE
fim da viagem, daqui serão levadas recordações excepcionais para toda a vida. Porém, o único segredo que não é para guardar desta aventura é mesmo o Cerquido Village & Spa. Nascido para tirar partido das maravilhas do turismo de montanha, aproveitando as óptimas condições naturais e a paisagem com que a Serra d’Arga contempla quem a visita, o Cerquido Village & Spa pretende que os visitantes usufruam de um contacto absoluto com a natureza e das tradições locais, oferecendo uma estadia única, em ambiente privado, rural e familiar. A Casa da Serra marca o começo de algo que, entretanto, cresceu e hoje é bem maior. Actualmente, o Cerquido Village oferece, para além da Casa da Serra, três outras possibilidades de alojamento: Bungalows, Casa do Cerquido e Quartéis de Santa Justa. O primeiro projecto do Cerquido Village, inserido na encosta da Serra d’Arga, foi recentemente restaurado. A sua decoração permite uma viagem aos tempos antigos, mas tem um toque contemporâneo e alguns apontamentos minhotos que se podem apreciar um pouco por toda a casa. Também aqui, e indo ao encontro da identidade da Casa da Serra, estão os Bungalows de madeira, que integram a paisagem de uma forma natural. Estes dois alojamentos têm à sua disposição uma piscina interior de água aquecida e um jacuzzi com vista panorâmica, ideal para aqueles dias chuvosos que convidam apenas à contemplação da paisagem.
less and horse-riding for the equestrian life lovers. At the end of your journey, exceptional memories from here will be kept, for a lifetime. Nevertheless, the only secret that is not to be kept away from this adventure is the Cerquido Village & Spa. Created to take advantage of the wonders of mountain tourism and benefiting from the excellent natural conditions and the landscape, with which the d'Arga Mountain Range complements those who visit. The Cerquido Village & Spa proposes their visitors to enjoy an absolute contact with nature and local traditions, by providing an exclusive stay within a private, rural and family atmosphere. Casa da Serra (House of the Mountain Range) sets the beginning of something, which meanwhile, has grown bigger and is nowadays much bigger. Currently, Cerquido Village provides, besides Casa da Serra (House of the Mountain Range), three other accommodation possibilities: Bungalows, Casa do Cerquido (House of Cerquido) and Quartéis de Santa Justa (Quarters of Santa Justa). The first project of Cerquido Village, nestled in the slope of the d'Arga Mountain Range, has been recently refurbished. Its decoration allows a voyage into the old times. However, it has a contemporary trace and some Minhoto notes (typical from Minho), which can be appreciated all throughout the house. Likewise and thereby meeting the identity of Casa da Serra (House of the Mountain Range), there are the wooden Bunga-
57
DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS
CASA DO CERQUIDO HOUSE OF CERQUIDO
ACTIVIDADES EQUESTRES EQUESTRIAN ACTIVITIES
Crie os seus próprios segredos, mas não esconda este. O Cerquido Village é o único que não é para guardar! // Create your own secrets; however, do not hide this one. The Cerquido Village is the only secret that is not to be kept away!
20 minutos de vistas estonteantes, a partir de Ponte de Lima, é o tempo que leva a chegar aos Quartéis de Santa Justa, antigo albergue de romeiros e peregrinos que deu espaço a um refúgio na montanha para turistas. Perto da Capela de Santa Justa e Rufina, o edifício apresenta-se minimalista e com detalhes que não esquecem a tradição equestre. A estadia alarga-se ainda à Casa do Cerquido, que se apropria do nome da aldeia onde se fixou. Aqui, o ritmo desacelera e o silêncio domina. Equipada com todas as mordomias, esta casa dispõe também de um Centro de Interpretação da Serra d’Arga, permitindo a descoberta pormenorizada do território envolvente. O Cerquido Village & Spa tem já alguns pacotes de experiências pré-definidos, que unem a estadia ao leque de actividades que a serra tem ao dispor, mas a resposta a todos os pedidos que surgem, por forma a garantir programas personalizados, completa a sua oferta. Descubra mistérios ocultos, crie os seus próprios segredos, mas não esconda este. O Cerquido Village é o único que não é para guardar!
lows, which blend into the landscape in a natural way. These two lodgings have at their disposal an indoor heated swimming pool and a Jacuzzi with a panoramic view, ideal for those rainy days, which invite you only to the contemplation of the landscape. 20 minutes of stunning sightseeing from Ponte de Lima, this is about the time that it takes to get to the Quarters of Santa Justa, a former hostel of pilgrims and travelers, which gave space to a mountain retreat for tourists. Nearby the Chapel of Santa Justa and Rufina, the building is minimalist; nevertheless, with details that do not forget the equestrian tradition. The stay extends still to Casa do Cerquido (House of the Cerquido), which assumes the name of the village where it was established. In here, the rhythm slows down and the silence dominates. Equipped with all the amenities, this house also provides the Interpretation Centre of the d'Arga Mountain Range, allowing the comprehensive discovery of the surrounding area. Cerquido Village & Spa already provides a few predefined experience packages, which combine the stay with the range of activities that the mountain range has to offer. Nevertheless, the response to all the emerging requests to guarantee personalised programs completes its offer. Discover hidden mysteries, create your own secrets; however, do not hide this one. The Cerquido Village is the only secret that is not to be kept away!
CERQUIDO VILLAGE & SPA RUA BOUÇA DE ABADE Nº 455 - PONTE DE LIMA RESERVAS BOOKING: (+351) 924 429 582 | RESERVAS@CERQUIDOVILLAGE.COM CERQUIDOVILLAGE.COM
58
GOURMET
UM ROTEIRO
sabores cosmopolitas DE
A tour of cosmopolitan flavours
GEOGRAPHIA
Comida que fala português // Food with Portuguese Soul
Um restaurante que nos transporta para a Era dos Descobrimentos, seja pelo seu ambiente e decoração, seja pelo seu nome, escrito na antiga grafia, que leva os clientes num regresso à época em que Portugal estabelecia relações com os quatro cantos do mundo. Situado na interseção de três dos bairros mais tradicionais e carismáticos de Lisboa - a Lapa, as Janelas Verdes e Santos – oferece pratos oriundos de Angola, Brasil, Cabo Verde, Goa, Macau, São Tomé e Príncipe, Moçambique e Timor Leste, que evocam a fusão de culturas e tradições dos portugueses com o mundo, também ilustradas através do logótipo do restaurante – o rinoceronte de Ulisses, de Albert Dürer. Os vinhos de pequenos produtores nacionais reforçam a experiência de descoberta e a música acompanha cada almoço ou jantar num tom próprio.// A restaurant that transports us back to the Age of the Discoveries, whether for its atmosphere and decoration or whether for its name written with the old spelling, which transports its customers back to the time when Portugal established relationships with every corner of the planet. Situated at the intersection of three of the most traditional and charismatic districts of Lisbon – Lapa, Janelas Verdes and Santos – it provides dishes from Angola, Brazil, Cape Verde, Goa, Macau, São Tomé and Príncipe, Mozambique and East Timor. These evoke the fusion of cultures and traditions between the Portuguese and the world, illustrated as well through the insignia of the restaurant – the rhinoceros of Ulysses, by Albert Dürer. The wines from small domestic producers reinforce the experience of discoveries and the music accompanies each lunch or dinner in its very own tone. Rua do Conde, nº1. 1200-608 Lisboa http://www.restaurantegeographia.pt/
60
As iguarias sublimes e os conceitos e espaços irreverentes são o ponto de partida para uma autêntica viagem gustativa. // The sublime delicacies and irreverent concepts and spaces are the starting point for an authentic taste journey.
Faz Frio
Relembre o passado, celebre o presente // Remember the past and celebrate the present
Soão – Taberna Asiática Aromas e texturas do Oriente //
Scents and textures from the Orient Quando se abrem as portas do Soão, entramos num novo continente, o asiático. Esta taberna traz a Lisboa os sabores, aromas e texturas do Oriente pela mão do chef executivo Luís Cardoso, aprendiz do mestre Takashi Yoshitake, um ícone da cozinha nipónica em Lisboa.Os dois pisos do restaurante pan-asiático transportam-nos para uma cultura diferente e o menu com especialidades da Índia, China, Japão, Vietname, Tailândia e Coreia, juntamente com o sushi bar, fazem a nossa mente viajar. Decorado a preceito com lanternas de papel, barris de sakês e gaiolas de aves, apresenta uma seleção de chás e cocktails únicos, uma simbiose perfeita quando combinados com as iguarias orientais, como as samosas, pad thai ou dim sum. // When the Soão doors open, we enter a new continent, the Asian Continent. This tavern brings to Lisbon the flavours, aromas and textures of the Orient. Through the hand of the executive chef Luís Cardoso, an apprentice of the master Takashi Yoshitake, an icon of the Japanese cuisine in Lisbon. The two floors of the Pan-Asian restaurant take us into a different culture and the menu, with specialties from India, China, Japan, Vietnam, Thailand and Korea, along with the sushi bar, make our mind travel. Strictly ornamented with paper lanterns, sakes kegs and birdcages, it features a selection of unique teas and cocktails, a perfect symbiosis when combined with oriental delicacies such as samosas, pad thai or dim sum.
Neste restaurante cozinham-se receitas quase perdidas no tempo, marinadas no frio do passado, com sabor do presente e servidas com um toque de modernidade. Com mais de 150 anos, o Faz Frio, situado no Príncipe Real (Lisboa), é uma autêntica “Loja com História”. Já foi cenário de tertúlias, porto de muitos marinheiros e palco de animados serões ao som de guitarras portuguesas. Em 2018, renasce como restaurante de comida portuguesa contemporânea, que lembra as glórias do passado e celebra o melhor do presente à mesa. Com pão e vinho sobre a mesa, com certeza. Mas não só. Famoso pelo bacalhau confecionado de diferente forma a cada dia da semana, os croquetes de alheira, a sopa de peixe, a caldeirada, o gaspacho alentejano e as míticas tábuas de queijos e presuntos, não irão faltar razões para o visitar. // This restaurant cooks recipes almost lost in time, marinated in the cold of the past, with a taste of the present and served with a touch of modernity. With over 150 years old, Faz Frio Restaurant, located in Príncipe Real (Lisbon), is an authentic "Store with History". It has already been a stage for literary circles, port of many sailors and stage of animated evenings to the sound of Portuguese guitars. In 2018, it has been reborn as a restaurant of contemporary Portuguese food, reminiscent of past glories and celebrates the best of the present on the table. With bread and wine on the table, of course, nonetheless not just that. Famous for the codfish cooked differently each day of the week, the alheira’s croquettes (typical Portuguese sausage, made with meats other than pork and bread), the fish soup, caldeirada (fish stew), gazpacho Alentejano (typical from Alentejo) and the mythical boards of cheeses and prosciuttos, there will be plenty of reasons to visit it. Rua D. Pedro V, nº 96, Príncipe Real - Lisboa www.fazfrio.pt
Avenida de Roma 100, Alvalade - Lisboa https://www.soao.pt/
61
GOURMET
ORGANIC CAFFE ESTORIL It’s tasty being healthy
Proporcionar sabor e criatividade através de um conceito saudável. Este é o desafio do Organic Caffe Estoril. Um restaurante com carisma e fundamentos saudáveis que prima pela excelência e caráter inovador dos seus pratos compostos por ingredientes de origem biológica, tais como a carne e o peixe selvagem, pois orgânico não significa apenas vegan ou vegetariano. Todos os legumes são provenientes de uma quinta no Pisão e uma grande variedade de pratos são isentos de glúten, lactose e alimentos processados sem abdicar do aroma e do sabor de excelência. As propostas podem ser desfrutadas num ambiente descontraído e com uma esplanada apetecível ou através do serviço de take-away. Às sextas-feiras dispõe ainda de animação after-work, mas melhor que falar é provar! // Providing flavour and creativity through a healthy concept. This is the challenge of Organic Caffe Estoril. A restaurant with charisma and healthy structure that excels for excellence and the innovative character of its dishes, composed of ingredients of biological origin, such as wild meat and wild fish, because organic does not mean just vegan or vegetarian. All vegetables come from a farmhouse in Pisão and a wide variety of dishes are gluten free, lactose free and processed foods free, without abdicating the aroma and flavour of excellence. The proposals can be enjoyed in a relaxed atmosphere with an attractive esplanade or through the take-away service. On Fridays, it also provides after-work animation; nevertheless, better than talking about it, is to try it! Rua Particular Hotel Palácio - Estoril (dispõe de estacionamento gratuito) https://www.organiccaffe.pt/
Casa lisboa
Um pequeno-almoço de chef // A chef's breakfast A refeição mais importante do dia, o pequeno-almoço, apesar de rápida não deve ser menos saborosa. O chef Luís Gaspar fez questão de realçar a sua importância ao apresentar duas versões no seu novo espaço, o Casa Lisboa, um espaço vibrante, tal como a cidade lisboeta, que homenageia o que é nacional, aliando tradição, técnica e inovação. Inspirado nos pequenos-almoços europeus, o menu Continental é composto por pão de mafra, ovos mexidos, tomate assado, barriga de porco fumada e cogumelos shitake salteados. Já a versão Veggie é dirigida a quem procura um pequeno-almoço não só vegetariano, como também saudável e energético. Contém ovos bennedict, bolo do caco de alfarroba, cogumelos shitake e espinafres salteados. Quanto às bebidas, pode escolher entre um café/cappuccino ou um sumo de laranja natural. A refeição é servida entre as 10h e as 12h da manhã. // Breakfast, the most important meal of the day, although quick, should not be less tasty. Chef Luis Gaspar made a point of highlighting its importance by presenting two versions of it in his new space, Casa Lisboa Restaurant. A vibrant place, liken to the city of Lisbon, which honours what is Portuguese, combining tradition, technique and innovation. Inspired by European breakfasts, the Continental menu consists of Mafra bread (typical bread from Mafra region), scrambled eggs, roasted tomatoes, smoked pork belly and sautéed shitake mushrooms. The Veggie version is aimed at those who are seeking a vegetarian, healthy and energetic breakfast. This contains benedict eggs, carob crayfish cake (typical circular shaped bread, cooked on a flat basalt stone slab) shitake mushrooms and sautéed spinach. As for drinks, one can choose between a coffee / cappuccino or a natural orange juice. The meal is served between 10 a.m. and mid-day. Praça do Comércio, 9-12 Ala Poente, Lisboa http://restaurantecasalisboa.pt/
62
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
GIVENCHY
BULGARI BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
KARL LAGERFELD
SEE BY CHLOÉ
BIG LOGOS
MICHAEL KORS
DSQUARED2
MARC JACOBS
SONIA RYKIEL
MARC JACOBS ERMANNO SCERVINO
GIVENCHY
63
BOUTIQUE MOSCHINO
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
CHIARA FERRAGNI
OMEGA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
LOLA CRUZ
SOPHIA WEBSTER
SOPHIA WEBSTER
ALICE AND OLIVIA
SONIA RYKIEL
AS SHINNY
AS IT GETS
ALICE AND OLIVIA
SOPHIA WEBSTER
M MISSONI
SALVATORE FERRAGAMO
64
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
CHRISTIAN DIOR
LIVING//
IMOBILIÁRIA | DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA REAL ESTATE | INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE
THE BEAUTY OF HARMONY Mais do que estar é viver. Sentir a harmonia da natureza, da luz natural que nos entra pela nossa casa, através das superfícies envidraçadas que dão vida aos nossos dias. Essa harmonia que nos convida a querer ficar junto dos nossos, entre histórias e sorrisos partilhados, num ambiente amplo e acolhedor que nos faz tão felizes. // More than just being is to live. Feeling the harmony of nature, of the natural day light that gets into our house, throughout the glazed surfaces that give life to our days. That harmony that invites us to be with our dearest ones, among stories and shared smiles, within a widespread and welcoming atmosphere, which makes us so happy.
LASKASAS
Foto Photo © RODRIGO CARDOSO
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
ANAHORY ALMEIDA CONTEMPORANEIDADE A QUATRO MÃOS FOUR-HANDED CONTEMPORANEITY
Ana Anahory e Felipa Almeida reinventam a tradição e exaltam a portugalidade a cada projecto. A dupla intitulada Anahory Almeida já deu vida a espaços irreverentes como O Cantinho do Avillez, o Belcanto e o Jacaré. // Ana Anahory and Felipa Almeida reinvent tradition and exalt the Portuguese identity in each project. The pair entitled Anahory Almeida has already brought to life irreverent spaces, such as Cantinho do Avillez restaurant, Belcanto restaurant and Jacaré restaurant. Em que momento é que as vossas vidas se cruzaram e descobriram que funcionariam bem como dupla? A realização de projectos na área da hotelaria e restauração foi um acaso ou uma opção? A oportunidade de colaborarmos surgiu com o Cantinho do Avillez em Lisboa. Já convivíamos noutros contextos e conhecíamos o gosto e os interesses de cada uma. Pareceram-nos complementares e assim foi! A especialização em hotéis e restaurantes foi puro acaso. O atelier abriu em 2011, em plena crise, longe do entusiasmo turístico que se sente nos dias de hoje.
66
When did you cross paths and realise you would work well as a team? Was it by chance or an option to develop projects in the hotel and restaurant sector? The opportunity for us to work together came with Cantinho do Avillez restaurant in Lisbon. We already knew each other and got along. We knew each other’s taste, style and interests. They seemed to complement each other and that is how it happened! The specialisation in hotels and restaurants was purely coincidental. The workshop was inaugurated in 2011, during the crisis, far from the tourist enthusiasm that one can feel nowadays.
Foto Photo © NELSON GARRIDO
Foto Photo © RODRIGO CARDOSO
Foto Photo © RICARDO CRUZ
Queremos criar ambientes acolhedores, genuínos, alegres e personalizados. // We seek to create welcoming, genuine, joyful and customised atmospheres.
Desejam “aproveitar o que a nossa cultura de melhor tem para nos oferecer”. A aposta é sempre no nacional? Desde o início do nosso atelier, temo-nos focado no nosso país e na nossa cultura. Temos a sorte de sermos desafiadas para trabalhar em vários sítios do país, e, em cada um deles, vamos à descoberta do artesanato local e dos costumes de cada local. Temos por hábito visitar ateliers e fábricas um pouco por todo o país e esta acaba por ser uma das nossas actividades preferidas.
You wish to "take advantage of the best our culture has to offer". Is your bet always on what is Portuguese? Since the start of our business, we have always focused on our country and culture. We are fortunate to be challenged to work in various places in the country and in each one of them, we go and discover the local crafts and the habits of each place. We have the principle of visiting workshops and factories all over the country and this ends up being one of our favourite activities.
A tradição assume um grande papel enquanto principal inspiração nos projectos que realizam. Os materiais que utilizam relacionam-se com esta busca pela tradição? Como fazem a transição para a modernidade? A tradição é sempre o ponto de partida. Todos os projectos são uma oportunidade para descobrir mais artesanato nacional que tentamos, de alguma forma, revisitar. Trabalhamos essencialmente com madeira, latão, mármore e cerâmica. Privilegiamos materiais naturais, e, acima de tudo, portugueses. A passagem da tradição para a modernidade é muito subtil e uma grande preocupação nossa, porque queremos evitar a nostalgia e os pastiches.
Tradition undertakes a huge role, as it is the main inspiration of the projects you carry out. Do the materials you use relate to this pursuit of tradition? How do you transition to modernity? Tradition is always the starting point. All projects are an opportunity to discover more national crafts, which we try to revisit, somehow. We work mainly with wood, brass, marble and pottery. We privilege natural materials and, above all, Portuguese materials. The transition from tradition to modernity is very subtle and a major concern to us, because we want to avoid nostalgia and pastiches.
67
Privilegiam algum tipo de peças nos vários espaços que executam? Temos uma obsessão por cerâmica e todos os nossos projectos acabam por incluir colaborações com ceramistas que desenvolvem novos azulejos, candeeiros, vasos, jarros, painéis de azulejos, loiças, etc. Felizmente há sempre uma desculpa para trabalhar com cerâmica. Qual a importância deste tipo de colaborações no trabalho que desenvolvem? As colaborações são quase o elemento principal da nossa abordagem, tornando os espaços mais autênticos e personalizados. A parte humana das colaborações também é muito estimulante. Temos conhecido pessoas interessantes de todas as gerações e nacionalidades. Quais os projectos que vos deram mais gozo executar? Porquê? O Hotel São Lourenço do Barrocal foi o projecto que nos deu mais gozo, porque tivemos dois anos para o pensar e executar. Adorámos aprofundar a sua história tão própria e foram várias as colaborações que tivemos a sorte de explorar. A cultura alentejana tão rica e colorida inspirou-nos muito. A Casa da Quinta dos Murças do Esporão, no Douro, foi outro projecto com história e cuja época gostámos bastante de explorar. Cada espaço tem uma identidade própria, mas existe um objetivo transversal entre todos eles? Procuramos sempre desenvolver projectos intemporais, mas, acima de tudo, privilegiamos o conforto dos clientes. Queremos criar ambientes acolhedores, genuínos, alegres e personalizados. Quais os projectos que têm em mãos neste momento? E quais os que gostariam de desenvolver no futuro? Neste momento, estamos a desenvolver três projectos de restaurantes: a recuperação de um monte alentejano e a sua adega, um edifício de co-work e um hostel. Temos o sonho de um dia recuperar um hotel de época e gostávamos, ainda, de continuar a desenvolver a nossa própria linha de mobiliário.
68
Foto Photo © INÊS D'OREY
Foto Photo © RODRIGO CARDOSO
ENTREVISTA ⁄ ⁄ INTERVIEW
Do you privilege any specific pieces in the numerous spaces that you bring together? We have an obsession with pottery and all our projects end up including collaborations with potters. These develop new tiles, lamps, pots, jars, tile panels, tableware, etc. Fortunately, there is always an excuse to work with pottery. What is the importance of these types of collaboration in the work that you develop? Partnerships are almost the main element of our approach, creating more authentic and personalised spaces. The human side of the collaborations is also very stimulating. We have been meeting interesting people of all generations and nationalities. Which were the projects that gave you the most joy to work on and why? The São Lourenço do Barrocal Hotel was the project that gave us the most joy, because we had two years to think and implement it. We loved to deepen its own history and we were very fortunate to discover several partnerships we had to establish. The rich and colourful culture from Alentejo greatly inspired us. The Quinta dos Murças do Esporão House, in Douro, was another project with history and whose past we enjoyed exploring. Each space has its own identity, is there, however, a common aspect? We always try to develop timeless projects, however and above all, we privilege our customers’ comfort. We seek to create welcoming, genuine, joyful and customised atmospheres. Which are the projects you are currently developing? In addition, which ones would you like to develop in the future? At the moment, we are developing three restaurant projects: the refurbishment of a typical Alentejo’s property and its wine cellar; a co-work building and a hostel. We have a dream of one day refurbishing a historic hotel and we still would like to continue developing our own line of furniture.
LIVING
THE WORLD IN apresenta/presents
GAGGENAU
O luxo na sua cozinha. The luxury in your kitchen. De origem alemã, a Gaggenau assume-se como uma cultura para além da marca e baseia a sua filosofia na autenticidade e na qualidade dos equipamentos que produz, existindo para oferecer uma experiência culinária sem precedentes, a quem valoriza a exclusividade, mas também a utilidade dos produtos que adquire. Mais do que equipamentos de cozinha, a Gaggenau cria peças de arte, clássicos intemporais que transformam esta divisão numa forma de estar, num refúgio, no ambiente ideal para criar novos conceitos gastronómicos. A Gaggenau é, há mais de três séculos, um exemplo de excelência, robustez e requinte e não deixa por mãos alheias a atenção ao detalhe. São estes ingredientes que a posicionam como a única marca de electrodomésticos presente no ranking das marcas de luxo, procurada por alguns dos melhores chefs de alta gastronomia do mundo. Para apoiar a marca na prestação de um serviço especializado e profissional, que vai desde a fase do projecto de arquitectura até à instalação e ao serviço de pôr em funcionamento os equipamentos Gaggenau, surge a THEWORLDIN, com um showroom da marca, na Rua Castilho em Lisboa. Aqui, o atendimento é feito exclusivamente por marcação, assegurando o aconselhamento personalizado, cuidadoso, rigoroso e à medida dos seus desejos, para que seja o "chef" que aspira a ser!
70
With a German origin, Gaggenau assumes itself as a culture beyond the brand and bases its philosophy on the authenticity and quality of the equipment it produces. Existing to provide an unprecedented culinary experience, to those who value the exclusivity, but also the utility of the products that they purchase. More than kitchen appliances, Gaggenau creates pieces of art, timeless classics that transform this part of the house into a way of living, into a refuge, into the ideal atmosphere to create new gastronomic concepts. For more than three centuries, Gaggenau has been an example of excellence, robustness and refinement and does not leave to chance any attention to detail. These are the ingredients, which position Gaggenau as the only brand of appliances in the ranking of luxury brands, sought by some of the best chefs of highest gastronomy in the world. In order to support the brand in providing a specialised and professional service, which runs from the architectural design phase to the installation and service of putting the Gaggenau appliances into operation, arises THEWORLDIN, with a showroom of the brand. This showroom is located at Rua Castilho, in Lisbon. Here, the service is done exclusively by appointment, ensuring the personalised, careful, rigorous and tailored recommendation for your wishes, in order for you to become the "chef" that you seek to be!
A sua coleção de arte vai ficar cheia de inveja.
A diferença é Gaggenau. Grandes obras de arquitetura exigem peças extraordinárias no seu interior. O seu conservador de vinhos, bem como a sua coleção, falam por si. Cada peça Gaggenau é projetada, desde 1683, de forma distinta, com materiais de suprema qualidade e com elevados padrões de performance. Para mais informações: gaggenau.com/pt TWI showrooms presenting Gaggenau Lisboa: Rua Castilho, 201 B : T 969 842 010 Porto: Rua Júlio Dinis, 232 : T 969 841 981 Exclusivamente por marcação. www.twi-gg.com
LIVING
HORTO CAMPO GRANDE
LASKASAS
MINIMAL LUX LISBOA PARK HOTEL
MOOD
LASKASAS
LEITテグ & IRMテグ LASKASAS LEITテグ & IRMテグ
72
laskasas.com
LIVING
LASKASAS Aura de elegância com assinatura portuguesa Aura of elegance with a portuguese signature Estar em casa e sentir-se em casa não são conceitos equiparáveis e o segredo está no conforto e na harmonização dos espaços. É com base nesta premissa que o mercado da decoração tem vindo a alargar a sua oferta, tornando-a mais abrangente, incluindo elementos que vão muito para além das peças decorativas. Hoje, já não se trata só da palete de cores, da escolha dos tecidos ou da funcionalidade das divisões. O conforto e a personalização elevam a decoração a outro patamar e são factores decisivos na hora de conceber um ambiente. A Laskasas, no ano em que celebra o seu 15º aniversário, traz-nos novas propostas. Fragrâncias exclusivas, em ambientadores de sticks ou vela, uma colecção de iluminação, onde não faltam os materiais nobres e o design sofisticado e ainda uma gama de tapetes, esperada há muito pelos clientes da marca. A marca Laskasas valoriza o mobiliário português, aliando a tradição a uma roupagem contemporânea, e as suas criações oferecem soluções únicas e exclusivas, capazes de suscitar, numa mesma experiência, diversas sensações.
74
Being at home and feeling at home are not equivalent concepts and the secret lies in the comfort and harmonisation of spaces. It is based on this premise that the decorating business has been broadening its offerings, making it more comprehensive, including elements that go far beyond the decorative pieces. Nowadays, it is no longer just about the palette of colours, the choice of fabrics and the functionality of the rooms. Comfort and personalisation elevate the decoration to another level and are decisive factors when designing an atmosphere. Laskasas, in the year in which it celebrates its 15th anniversary, brings us new proposals. Exclusive fragrances, in sticks or candle air fresheners, a collection of lighting, which include noble materials and sophisticated design, as well as a range of rugs, long awaited by the brand's customers. Laskasas brand values Portuguese furniture, combining tradition with a contemporary look and its creations provide unique and exclusive solutions, capable of provoking, in the same experience, diverse sensations.
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS JARDIM VERTICAL VERTICAL GARDEN HORTO DO CAMPO GRANDE RESTAURANTE RESTAURANT LUX LISBOA PARK HOTEL
BRAX
ID HATS
SONIA RYKIEL
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
LOLA CRUZ
PIERRE HARDY
COZY
POLO RALPH LAUREN
BARBARA BUI
POLO RALPH LAUREN
EDMMOND
WARM
&
POLO RALPH LAUREN
HACKETT
LOLA CRUZ
SAM RONE
75
LIVING
SMILE BATH
SMILE BATH
INDOOR
COMFORT
BAOBAB LOJA DAS MEIAS
76
HORTO CAMPO GRANDE
BRAX LOJA DAS MEIAS
LIVING COSTA NOVA COSTA NOVA
DELICATE MOMENTS
TIRISI BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
CHRISTOFLE COSTA NOVA ERMANNO SCERVINO LOJA DAS MEIAS
78
If you are looking to buy or rent, we can find your dream home. Visit us in Cascais or Estoril! You only live once, we’ll show you where!
Cascais: Rua Afonso Sanches, 25B (close to the city hall) · Telephone +351 210 170 425 · Cascais@engelvoelkers.com Estoril: Av. Aida, 87 A (nearby Casino gardens) · Telephone +351 210 170 425 · Estoril@engelvoelkers.com · AMI 8486
BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY
ESTÉE LAUDER ADVANCED NIGHT REPAIR EYE SUPERCHARGED COMPLEX
REJUVENESCIMENTO
DE LUXO
LUXURY REJUVENATION
A tecnologia trabalha a favor da beleza para infundir na pele a própria fonte de vida, proporcionando uma aparência mais luminosa, saudável e nutrida. Momentos únicos de indulgência que oferecem à pele um boost de energia e regeneração profunda. // Technology works in favour of beauty to infuse the skin with its own source of life, providing a brighter, healthier and more nourished appearance. Exclusive moments of indulgence, which provide the skin with a boost of energy and deep renewal.
LA MER TREATMENT LOTION HYDRATING MASK
Centro de Beleza Loja das Meias Loja das Meias Beauty Centre A pensar em si, oferecemos um vasto programa de tratamentos para responder, de uma forma única, às necessidades da sua pele. Sinta a frescura e o poder do rejuvenescimento num ambiente de sofisticação. Relaxe e mime-se neste oásis de cuidados requintados. // Thinking of you, we offer a wide programme of treatments to respond, in a unique way, to the requirements of your skin. Feel the freshness and the power of rejuvenation in an atmosphere of sophistication. Relax and pamper yourself in this oasis of exquisite care. LA PRAIRIE SKIN CAVIAR LUXE SLEEP MASK
80
Amoreiras Shopping Center, Lojas Stores 2001/2 T. 21 383 37 86
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
SHISEIDO CLEANSERS AND LOTIONS
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
FHAIR
ORGANIC HAIR STUDIO
Respeitar o bem-estar do cabelo e do planeta Respecting hair well-being as well as the planet
Foi no Cais do Sodré que descobrimos este novo espaço onde se respira orgânico. Ana Fernandes, contou-nos como a maternidade despertou e acentuou a sua preocupação em integrar a sustentabilidade como valor transversal de todas as suas acções, quer na vida pessoal, quer no seu espaço de trabalho. No Fhair, a naturalidade e a sustentabilidade são visíveis em todos os pormenores, quer nos elementos decorativos, quer nas práticas diárias e nas marcas com que decide trabalhar. Profissional experiente e com um longo currículo na área da moda, publicidade e televisão, escolheu como aliada a marca Davines, num espaço onde apenas são utilizados “produtos de qualidade superior com ingredientes de origem orgânica ou não-sintética, de forma a reduzir a exposição do maior órgão humano – a pele – a produtos químicos”, conta-nos a hairstylist.
It was in Cais do Sodré that we have discovered this new space where one breathes organic. Ana Fernandes, told us how motherhood aroused and emphasised her concerns to incorporate sustainability, as a transversal value of all her actions; both, in her personal life, as well as in her work space. At Fhair, naturalness and sustainability are visible in every detail; both in the ornamental elements, in the daily practices and in the brands with which she decides to work with. As an experienced professional, with a long curriculum in the field of fashion, advertising and television, she has chosen as an ally the Davines brand. In a space where “only top quality products, with organic or non-synthetic ingredients are used, in order to reduce the exposure of the largest human organ – the skin – to chemicals”, tells the hairstylist.
82
FHAIR – ORGANIC HAIR STUDIO RUA DA MOEDA, 12 – 1200-282 LISBOA TERÇA A SEXTA 10H-20H | SÁBADO 10H-17H // TUESDAY TO FRIDAY 10AM-8PM, SATURDAY 10AM-5PM (+351) 937 887 848 | INFO@FHAIR.PT
Certified
B
Corporation
â„¢
AESTHETIC
THE POWER OF
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Carlos Teixeira PRODUÇÃO PRODUCTION
Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra para/to www.pulpfashion.pt assistidas por/assisted by Beatriz Clemente MANEQUIM MODEL
Jaymes Triglione MAQUILHAGEM MAKE-UP
Tom Perdigão CABELOS HAIRSTYLING
Ana Fernandes para/to Fhair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Centro Cultural de Belém
POLO RALPH LAUREN Fato, gola alta e boina Suit, turtleneck and beret Trench coat CORNELIANI Sapatos Shoes CHURCH’S
Fato Suit OFFICINE GÉNÉRALE Camisa Shirt HACKETT Écharpe e Gravata Scarf and Tie SALVATORE FERRAGAMO Sapatos Shoes CHURCH’S
HACKETT
Sobretudo e Camisola Overcoat and Round neck T-shirt HUGO BOSS Calças Pants POLO RALPH LAUREN Sapatos Shoes CHURCH’S Mochila Backpack PIQUADRO
HACKETT
Casaco, Casaco de malha e Camisa Coat, Cardigan and Shirt Gravata Tie SALVATORE FERRAGAMO Calças Pants J BRAND Ténis Sneakers POLO RALPH LAUREN
Casaco Coat CORNELIANI Camisola de malha Knitted sweater OFFICINE GÉNÉRALE Calças Pants HACKETT Boina Beret POLO RALPH LAUREN Écharpe Scarf GAYNOR Mochila Backpack PIQUADRO Sapatos Shoes HOGAN
POLO RALPH LAUREN
Casaco, Calças, Chapéu, Mochila e Ténis Jacket, Pants, Cap, Backpack and Sneakers Camisola de malha Knitted sweater OFFICINE GÉNÉRALE
FORMAS DE ARTE ⁄ ⁄ ART FORMS
TERRE D’HERMÈS
EAU INTENSE VÉTIVER Uma nova composição, um novo poder A new composition, a new power
Das origens profundas do original Terre d’Hermès, surge agora uma evolução enérgica, ousada e intensa que se configura num Eau de Parfum capaz de oferecer um novo horizonte ao homem contemporâneo, que se relaciona com os elementos e os materiais e que encontra nas novas experiências a sua filosofia de vida. Terre d’Hermès Eau Intense Vétiver apresenta um novo olhar sobre o mundo e exibe uma nova expressão da força característica de Terre, um novo ponto de vista, um novo território por explorar. Christine Nagel captou a essência do clássico, desconstruiu-o, reinterpretou-o e combinou o vigor do aroma de Vetiver, com a vivacidade e o toque cítrico da Pimenta-de-Sichuan e com o radicalismo e a nervosidade da Bergamota, aproximando os homens às suas origens primitivas, à terra e ao poder que esta transmite. De Terre recuperaram-se as notas terrenas, as amadeiradas e o frasco original, que preserva a sua identidade e que expõe uma nova cobertura, exaltando um castanho quente que remete para a pele bronzeada, mas é o Vetiver – quente, sensual e vigoroso – o coração da nova composição.
90
From the deep origins of the original Terre d'Hermes, there is now a bold, intense and energetic evolution. This is configured in an Eau de Parfum capable of offering a new horizon to contemporary man, which is related to the elements and materials. He finds in the new experiences his philosophy of life. Terre d'Hermès Eau Intense Vétiver presents a new vision over the world and exhibits a new expression of strength characteristic of Terre. A new point of view, a new territory to explore. Christine Nagel has captured the essence of the classic. She has deconstructed it, she has reinterpreted it and has combined the vigour of Vetiver's aroma with the liveliness and citrus notes of the Sichuan Pepper together with the radicalism and nervousness of Bergamot. Thus bringing men closer together to their primitive origins, to the earth and to the power it communicates. From Terre one can recover the earthy notes, the woody ones and the original bottle, which preserves its identity and which exposes a new cover. Exalting a hot brown, which refers to the tanned skin; nevertheless, it is Vetiver – hot, sensual and vigorous – the heart of the new composition.
AT WORK vs RELAXED
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
PREMIATA
BREGUET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
HACKETT
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
POLO RALPH LAUREN
SALVATORE FERRAGAMO
HUBLOT BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL
PIQUADRO
91
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
EDMMOND
OFFICINE GÉNÉRALE
IWC BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
CERIMÓNIA vs CASUAL
SALVATORE FERRAGAMO
OMEGA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
HOGAN
TOM FORD OMBRÉ LEATHER LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL
92
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
CORNELIANI
POLO RALPH LAUREN