Magnitude N.12 Outono/Inverno 2019

Page 1

ENCONTRO / MEETING

LUÍS PEDRO MARTINS ANTÓNIO SOUSA PEREIRA MARQUES SOARES OLGA NORONHA INVICTATION

PAULO GONÇALVES GOURMET

VASCO COELHO SANTOS COM HISTÓRIA / WITH HISTORY

IGREJA DE S. FRANCISCO DO PORTO MODA / FASHION

ATTITUDE

INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS

12


a nova eau de parfum

chanel.com

Gabrielle. a essĂŞncia de uma mulher.



EDITORIAL

O pulsar DE UMA REGIÃO The pulse of a region

Mudar é virtude dos destemidos, qualidade dos corajosos e condição dos audazes. É, no fundo, traço das gentes do Norte, a quem lhes corre nas veias a resiliência, a perseverança e, em alguns momentos, a obstinação. E que fazem do Norte um destino ímpar, genuíno e autêntico, que se adapta a cada novo desafio, que oferece qualidade e que vive em permanente mudança para ser sempre melhor. Uma constante transformação que começa no Porto. Nas ruas e nas fachadas, no frenesim dos novos dias, nos idiomas que se misturam à mesma mesa… E que se estende às pessoas, às suas ambições e a uma nova perspetiva. A mudança também ela encerra oportunidade, gera avanços, motiva doces conquistas… E do Norte chegam, às próximas páginas, testemunhos que espelham com clareza a evolução que dela resulta. São relatos de ideias concretizadas, de vontades cumpridas, de desejos futuros e de novas metas. São… vozes da mudança e o retrato de uma região que deixa a sua marca.

02

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Changing is the virtue of the fearless, the quality of the brave and the condition of the bold. It is, in the end, a trait of the people of the North, to who run in their veins resilience, perseverance and, in some moments, obstinacy. Furthermore, which make the North a unique, genuine and authentic destination, which adapts to each new challenge, which offers quality and that lives in constant change to be always better. A continuous transformation, which begins in Oporto. In the streets and on the facades, in the frenzy of the new days, in the languages ​​that mingle at the same table… Additionally, that extends to the people, to their ambitions and a new perspective. The change also brings opportunity, generates breakthroughs and motivates sweet achievements… Furthermore, from the North comes, to the next pages, testimonies that clearly reflect the evolution, which results from it. They are reports of successful ideas, of fulfilled wills, of future desires and of new goals. They are… voices of change and the portrait of a region that leaves its mark.



ÍNDICE CONTENTS

08 42

52 32

08

ENCONTRO MEETING Porto Uma bússola que aponta para Norte A compass pointing to the North Luís Pedro Martins António Sousa Pereira Marques Soares Olga Noronha

32 COM HISTÓRIA WITH HISTORY

90

61 YOUNG VIBES #fashion #news #trends

72

BEM ESTAR WELL BEING Vila Foz Hotel & Spa

76 BELEZA BEAUTY

90 GOURMET Vasco Coelho Santos

Igreja de S. Francisco do Porto

38 INVICTATION

78 FRAGRÂNCIAS NO FEMININO

Frederico Martins

42

82 FRAGRÂNCIAS NO MASCULINO MODA FASHION Everyday is a good day to have... Attitude

52 INVICTATION Paulo Gonçalves

96 GARRAFEIRA WINE CELLAR

FRAGRANCES FOR HER

FRAGRANCES FOR HIM

104 NEWS 106 BLOCO DE NOTAS NOTEBOOK

84 MAKE UP

110 LEITURA READING

86 PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

112 CRÓNICA CHRONICLE

DISTRIBUTION PARTNERS

CAPA COVER Vestido e Saia Dress and Skirt Pinko, Calças Trousers Marella e/and Colar Necklace Swarovski

Kevin & Jonathan Sampaio

Produtos disponíveis

Products available

Revista semestral, edição primavera/verão, é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Biannual magazine, Spring/Summer issue, Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto | Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt EDIÇÃO EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. // DIREÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto //

EDITORA EDITOR M.ª João Mendes Pinto // COORDENAÇÃO COORDINATION Marques Soares // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves PUBLICIDADE // REDAÇÃO TEXTS BY Filipa Almeida, Patrícia Vinhais e/and Susana Almeida //

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // DIREÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e/and Sofia Dias // IMPRESSÃO PRINTED BY

Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // TIRAGEM CIRCULATION 15.000 exemplares // DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 366449/13 // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK unsplash.com

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200


VANESSA MOODY PALAZZO TURATI, MILANO

T. +351 226 168 432


MODA Fashion ANTON & MODA ARMANI EXCHANGE BACCUS BARBARA LEBEK BARBOUR BASLER BERNI BETTY BARCLAY BIANCA BOSS BLACK BOSS GREEN BOSS ORANGE BRAX CALVIN KLEIN JEANS CINZIA ROCCA DECENIO DIELMAR ELENA MIRO ELISABETTA FRANCHI ESCADA ESCADA SPORT ESCORPION ESPRIT FRED PERRY GANT GEOX GERRY WEBER GUASCH GUESS MARCIANO HACKETT

IKKS LACOSTE LAURÈL LINEA CINQUE LION OF PORCHES MAJA MALVA MARELLA MENTA MICHAEL KORS MM STUDIO MY TWIN NAULOVER PAUL & SHARK PINKO POLO RALPH LAUREN RIVIERA ROCA ROFA S PIUMINI SEGMENTTO SPORTMAX CODE SUPREMA TOMMY HILFIGER TWINSET WEEKEND MAXMARA YVES SALOMON

CARTEIRAS E ACESSÓRIOS Handbags and accessories COCCINELLE FURLA GUESS KARL LAGERFIEL LONGCHAMP MICHAEL KORS MOSCHINO RUFEL TOSCA BLU TOUS & TOUS

SAPATARIA Shoes ALMA EN PENA ARMANDO SILVA AS98 BOSS GREEN BRUNO PREMI CAMEL CAFÉ NOIR CARLOS SANTOS CRUZ DE PEDRA CUBANAS DR: MARTENS EA7 EMPORIO ARMANI FLY LONDON FRANCESCO MILANO

GANT GEOX GINO BIANCHI GIOSEPPO GUESS HISPANITAS LUIS ONOFRE MOSCHINO PABLOSKY PANAMA JACK PEPE JEANS REPLAY ROCKPORT SKECHERS SOFIA COSTA SOFTINOS STONEFLY TIMBERLAND TOMMY HILFIGER UNISA

GOFREY MICHAEL KORS MONTBLANC ONE PANDORA POLICE PULSAR RAIMOND WEIL SEIKO SWAROVSKI TIMBERLAND TISSOT TOMMY HILFIGER TOUS & TOUS WATX

JOIAS E RELÓGIOS Jewels and watches

ADIDAS ORIGINALS BILLABONG CARHARTT CHAMPION CONVERSE DESIGUAL ELEMENT

ARMANI CASIO CK EUGÉNIO CAMPOS FOSSIL GANT

JOVEM E DESPORTO Young people and sports

ELLESSE FILA FLY GIRL FRACOMINA GUESS JACK & JONES JOTT KOCCA LE COQ SPORTIF LEE LEVI’S LOTTO MERRELL MOLLY BRACKEN NEW BALANCE NIKE ONLY PEPE JEANS PUMA REEBOK REPLAY SALSA SUPERDRY TIFFOSI VANS VESPA XT STUDIO

RES AS , PORTO O PORTO A O RTO S S T E I N OPO ORE) AD L LO) U W IX L E E A O L Q T B N M A R IA W KST O RAR RE N MA DAS CAR RE IN D HE LELLO BOO NT STO RIGOS E À LIV O E T S M T T R N T DEPA S CLÉ ARTME TOWER AND RUA O SEU UR DEP RRE DO S (JUNTO

À TO

O YO CLÉRIG (BY THE


CRIANÇA Children

IMPROVING YOUR SHOPPING EXPERIENCE, WITH A RENEWED DEPARTMENT STORE

3POMMES ABSORBA ADIDAS ORIGINALS BECKARO BILLABONG BÓBOLI CNSG CATIMINI CHAMPION ELEMENT FILA JACK & JONES LEVI’S LION OF PORCHES MAYORAL MAYORAL NEWBORN PEPE JEANS TIFFOSI TUC TUC WEDOBLE

LINGERIE, PRAIA Lingerie, beach BISBIGLI CALVIN KLEIN CHANTELLE CISNE BRANCO COTTON SECRETS CYBELE DIM DISNEY E&J EGATEX ESPRIT FELINA FIGFORT GISELA

GUESS MIRA PASSIONATA PASTUNETTE SLOGGI TAUBERT TOMMY HILFIGER TRIUMPH WATEERCULT

ÓTICA Optics ARMANI BOTTEGA VENETA BVLGARI BURBERRY CARL ZEISS CAROLINA HERRERA CARTIER CHANEL DIOR DOLCE & GABBANA ESSILOR ETNIA BARCELONA FENDI GUCCI HALLY & SON JACQUES MARIE MAGE LINDBERG MARC JACOBS MICHAEL KORS MONTBLANC MIU MIU ORGREEN OAKLEY PERSOL PORSCHE DESIGN PRADA

PERFUMARIA Beauty shop ARMANI CALVIN KLEIN CAROLINA HERRERA CHANEL CHLOÉ CLARINS CLINIQUE DIOR DKNY DOLCE & GABBANA ESCADA ESTÉE LAUDER GUCCI HERMÈS HUGO BOSS LA MER LANCÔME LA PRAIRIE MONTBLANC PACO RABANNE PRADA SENSAI SHISEIDO VALMONT YVES SAINT LAURENT

E ESSOAR ES.PT SSOAR ZENSMARQU E U Q R A A WWW.M K.COM/ARM O O B E C FA

S


MEETING

PALÁCIO DE CRISTAL

ENCONTRO

N

TORRE OS CLÉRIGOS

DO PO D VINHA PO D. CA DE GUIMA UNIVERSIDAD DO PORTO BOM J DE BRA

08

MAGAZINE WITH ATTITUDE


NOVO TERMINAL ORTO DE LEIXÕES DOURO ATEIRO ONTE .LUÍS ASTELO ARÃES DE

JESUS AGA

PORTO

UMA BÚSSOLA QUE APONTA PARA NORTE OPORTO, A COMPASS POINTING TO THE NORTH

Dinâmica, viva e a pulsar… Eis a Mui Nobre, Sempre Leal e Invicta cidade do Porto que, ano após ano, prémio após prémio, conquista após conquista, dá mostras da sua vitalidade. Outrora, para alguns, desconhecido, o Porto entrou definitivamente para os roteiros dos turistas e para os planos dos locais. A cidade vê chegá-los para estudar ou trabalhar, para viver ou visitar, para comprar ou investir, e acolhe-os como se tivessem sido sempre seus. Ao turismo se deve esta nova vida que traduzida em números, não deixam margem para dúvidas. Mais visitantes, habitantes e estudantes, mais cultura e talento, mais investimento, modernização na hotelaria e no retalho. Um retrato que define o Porto e transforma o Norte num destino de referência, fazendo finalmente justiça à sua história, à genuinidade das suas gentes e à cultura. Aos vinhos, à gastronomia e ao enoturismo. Às paisagens que nos tiram o fôlego e aos programas sem fim. Recursos que se impõem ser descobertos… E é por tudo isto que lhe apresentamos o Porto, enquanto destino que atrai turismo, cultura, comércio, talento e inovação… Através da perspetiva de quem o conhece bem e o viu evoluir – personalidades ligadas à região e que através do seu testemunho confirmam a vitalidade da cidade e o seu impacto em várias áreas. Uma viagem profunda ao íntimo do Porto e da região, que começa agora, guiada por Luís Pedro Martins, Presidente do Turismo do Porto e Norte de Portugal. Dynamic, alive and pulsing… Here is the Very Noble, Always Loyal and Invicta, city of Oporto that, year after year, award after award and achievement after achievement, shows its vitality. Once unknown for some, Oporto has now definitely entered into the tourist itineraries and into the plans of the locals. The city perceives them arriving to study or to work, to live or to visit, to buy or to invest and welcomes them as if they had always been there.

Tourism is due to this new life, which, translated into numbers, leaves no room for doubt. More visitors, residents and students, more culture and talent, more investment, modernisation in hospitality and retail. A portrait, which defines Oporto and makes the North a reference destination, finally doing justice to its history, to the genuineness of its people and its culture, to its wines, its gastronomy and its wine tourism. To the breath-taking landscapes and to the endless programs. Resources, which must be discovered… Furthermore, it is for all these reasons that we present you to Oporto, whilst a destination that attracts tourism, culture, commerce, talent and innovation… Through the perspective of those who know it well and have seen it evolve – personalities related to the region and which through their testimony confirm the vitality of the city and its impact in various areas. A deep journey to the heart of Oporto and to the heart of the region, which starts now, guided by Luís Pedro Martins, President of the Tourism of Oporto and the North of Portugal.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

09


ENCONTRO

Fotos Photos © Pedro Bettencourt | Agradecimentos Acknowledgements Palácio da Bolsa

MEETING

LUÍS PEDRO MARTINS “ CONSEGUIR, ATRAVÉS DO TURISMO, MAIOR COESÃO TERRITORIAL É O GRANDE DESAFIO DE TODOS ” “ ACHIEVING A STRONGER TERRITORIAL COHESION THROUGH TOURISM IS THE GREATEST CHALLENGE OF ALL ”

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Perfil Tem raízes aveirenses, mas foi no Porto, para onde se mudou muito cedo, que Luís Pedro Martins despertou para a vida pública. Licenciado em Design de Equipamento e Pós-graduado em Marketing Management, o seu percurso ficou marcado pelo exercício de deputado no Parlamento, Adjunto de um Ministro da Justiça e pelo contributo enquanto Diretor Executivo da Torre dos Clérigos. Mas, acima de tudo, pela ligação à cidade Invicta e ao Norte, que culminaria na sua eleição para Presidente do Turismo do Porto e Norte de Portugal.

O Porto tem sido apontado como a “cidade do momento”? Concorda com esta afirmação? Eu não concordo que o Porto esteja na moda, concordo, isso sim, que finalmente o Porto foi “descoberto” pelo turismo internacional. E, uma cidade como esta a partir do momento em que é descoberta não volta nunca mais aos números do passado. Mas não foi uma questão de sorte, até porque a sorte dá muito trabalho.

Profile His roots are in Aveiro; nevertheless, it was in Oporto, where to he moved very early, that Luís Pedro Martins awakened to the public life. Graduated in Equipment Design and Postgraduate in Marketing Management, his career was marked by his performance as a deputy in the Parliament, as an Assistant Deputy to one of the Ministers of Justice and by his contribution as an Executive Director of Torre dos Clérigos (Clérigos Tower). Moreover and above all, for his connection to the Invicta city and to the North, which would culminate in his election as a President of Turismo do Porto e Norte de Portugal (Tourism of Oporto and North of Portugal).

Oporto has been appointed as the “city of the moment”. Do you agree with this statement?

E o que esteve, para si, na origem desta descoberta? Muitos fatores… Mas temos de salientar o contributo do Turismo de Portugal, que se desligou da promoção massiva ao Algarve, Lisboa e Madeira, acabando por dirigir as atenções para outros territórios. E, a realidade é que Portugal cresceu muito nos últimos anos devido ao Porto, ao Norte, ao Centro e ao Alentejo, que têm um sem número de coisas para oferecer, para além do sol e da praia. Depois o Porto e o Norte têm, obviamente, beneficiado da projeção que as low-costs lhe vieram dar, aliás essas companhias, juntamente com o excelente desempenho do aeroporto, fizeram aqui um trabalho muito importante. Mas, a capacidade de atração que o Porto e toda a região tem assume aqui um especial papel.

I do not agree that Oporto is fashionable. I do agree, however, with the fact that Oporto has finally been discovered by the international tourism. In addition, a city like this one, from the moment it is discovered, never again will return to the numbers of the past. Nevertheless, this was not a matter of luck, but luck with a lot of work. What was the source of this discovery, in your opinion? Many factors… Nevertheless, we have to highlight the contribution of Turismo de Portugal (Tourism of Portugal), which turned away from that massive promotion to the Algarve, Lisbon and Madeira Island, eventually turning ones attention to other regions. In addition, the reality is that Portugal has grown a lot in recent years due to Oporto, the North, the Centre and the Alentejo regions, which have numerous things to offer, besides

O que permite explicar essa “capacidade de atração”? Ao falarmos da cidade do Porto, todo o património cultural e arquitetónico que oferece a quem nos visita, a própria paisagem – desde a zona da Ribeira a toda a parte monumental constituída pela Sé Catedral, o Paço Episcopal, a Torre dos Clérigos e o Palácio da Bolsa, também a Casa da Música, Serralves, a Livraria Lello –, a autenticidade, segurança, bons preços e ainda esta proximidade ao Douro Património Mundial da Humanidade mas também ao mar, o que faz com que seja uma cidade um pouco diferente das outras. O Porto tem mar, tem rio, tem as suas gentes...

the sun and the beach. On the other hand, Oporto and the North have obviously benefited from the projection that the low-cost airlines have provided them with. In fact, these companies, together with the excellent performance of the airport, performed a very important role here. Nevertheless, the capacity of attraction of Oporto, as well as the whole region, assumes a special role in this. What allows this “capacity of attraction” to be explained? When we talk about the city of Oporto, all the cultural and architectural heritage that we offer to those who visit us. The landscape itself – from

MAGAZINE WITH ATTITUDE

11


ENCONTRO MEETING

AEROPORTO DO PORTO the Ribeira zone to the whole monumental area, consisting of the Sé Catedral (Oporto Cathedral), the Paço Episcopal (Episcopal Palace), the Torre dos Clérigos (Clérigos Tower) and the Palácio da Bolsa (Stock Exchange

2018

11,9 milhões passageiros 11,9 millions of passengers

2019 Jan-Abr

aumento 9,5% tráfego Jan - Apr 9,5% traffic increase

Palace), as well as the Casa da Música (House of Music), Serralves and the Lello Bookstore. The authenticity, the safety, the appealing prices and also this proximity to the Douro, as a World Heritage Site by UNESCO, as well as the sea, which makes this city slightly different from the others. Oporto has a sea, it has a river, and it has its own people...

FONTE/SOURCE: Vinci Airports

The “Northern people”…

*Face ao período homólogo de 2018 *Compared to the same period of 2018

They are special people, who have an unusual capacity to host others, people who appreciate to welcome others… We often say that “firstly we invite people to sit down, to chat and to have lunch or to have dinner and only afterwards we ask what their names are”. We open the doors of our homes and we are proud when talking about what is ours. These are qualities of

As “gentes do norte”… São pessoas especiais com uma capacidade de acolher fora do comum, gente que gosta de receber… Nós costumamos dizer que primeiro convidamos as pessoas a sentarem-se, a conversar e a almoçar ou a jantar e só depois é que perguntamos o nome. Abrimos as nossas portas e temos orgulho em falar sobre aquilo que é nosso. Isto são qualidades das gentes do Norte e é isso que permite constitui-las como guias turísticos de quem nos visita. Mas ainda há outros fatores que contribuem para este olhar sobre a Região.

the “Northern people” and this is what allows them to become the tour guides for those who visit us. Nevertheless, there are still other factors, which contribute to this view of the Region. Which ones can you highlight to us? The history made of people with great courage and insurgence. It is a matter of fact, in my view, the main feature of the North is its resilience, it is its resistance. The fact that they do not accept something “just because” and we have great moments in the History of Portugal, which can prove it. As an example, we can see the way how D. Pedro was welcomed in Oporto

Quais nos pode destacar? A história, feita de gente com muita coragem e rebeldia. Aliás, a meu ver, a principal característica do Norte é a sua resiliência, a sua resistência, o não aceitar qualquer coisa “só porque sim” e temos grandes momentos da História de Portugal que o comprovam, senão vejamos a forma como D. Pedro foi acolhido no Porto ou o episódio do cerco do Porto (Guerras Liberais), a Maria da Fonte...

or the episode of the Siege of Oporto (the Liberal Wars), Maria da Fonte... A region that has never resigned itself and that nowadays reaps its fruits… The numbers have proven this. This projection of which I was talking about previously began to deliver awards, to bring visibility and notoriety, the number of international references about Oporto and the North is overwhelming when compared to what it was four or five years ago. Moreover,

Uma região que nunca se resignou e que hoje colhe os seus frutos… Os números têm mostrado isso. Esta projeção de que há pouco falava começou a dar prémios, a trazer visibilidade e notoriedade, o número de referências internacionais sobre o Porto e Norte é esmagador quando comparado com o que era há quatro ou cinco anos atrás. Mais, em 2015 recebemos na região dois milhões de pessoas e, passados três anos, em 2018, recebemos quatro milhões e trezentas mil. Crescemos imenso! E, apesar de termos grandes desafios pela frente, como o facto de vivermos muito do short break, o paradigma está a mudar.

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

in 2015 we have welcomed two million people to the region and, three years later, in 2018, we have welcomed four million, three hundred thousand. We have grown hugely! In addition and although we have big challenges ahead of us, such as the fact that we live a lot of short breaks, the paradigm is changing. In which way? Long distance marketplaces are arriving to the city, predominantly from Brazil and more recently from the United States of America, from Canada and from the United Arab Emirates. The new route of the Emirates Airline to Oporto allowed an increase from these marketplaces and, in addition,



ENCONTRO MEETING

from the Asian marketplaces as well, such as China, Japan and Australia that uses this airline very much. Moreover, this allows us to resolve some of the biggest challenges of the coming times, since from these marketplaces arrive tourists with other type of purchasing power, which also forces us to provide services with a higher level of requirement. Nevertheless, they are predisposed to stay for longer and often arrive counter-cyclically with respect to our seasons. Therefore, contributing, on one hand, to an increase in the average stay in length in the region, which stands at 1.8 nights and, on the other hand, reducing the problem of seasonality. What other challenges arise? Achieving, through the tourism, a stronger territorial cohesion and, therefore, social and economics as well, which goes through a better distribution of the tourists throughout the region. This is, perhaps, the greatest challenge of all. In terms of overnight stays, at the moment, of more than the four million visitors arriving into the region, about 72% stayed in the metropolitan area. Only 2.5% go to Trás-os-Montes, 4.5% to the Douro

De que forma? Estão a chegar à cidade mercados de longa distância, principalmente o Brasil e mais recentemente os Estados Unidos, Canadá e os Emirados Árabes Unidos. A nova rota da Emirates para o Porto permitiu um aumento desde mercado, mas também do mercado asiático que utiliza muito esta companhia, China, Japão, Austrália, e estes permitem-nos resolver alguns dos maiores desafios dos próximos tempos, uma vez que, destes mercados, nos chegam turistas com outro poder de compra, o que também nos obriga a oferecer serviços com outro nível de exigência, mas que estão predispostos a permanecer mais tempo e que chegam muitas vezes em contraciclo relativamente às nossas estações do ano, contribuindo, por um lado, para o aumento da estada média na região, que está nas 1.8 noites, e por outro, reduzindo o problema da sazonalidade.

and about 21% to Minho. The great challenge is to get these tourists to go up into the region and visit the counties of these magnificent sub-destinations. Not least, because the offer provided by the Northern region is very rich… The advantage of the region is clear. An exit from Oporto allows one numerous experiences. We have so much to show… Religious tourism: a World Heritage Site by UNESCO with Bom Jesus, which now joins the Historic Centres of Guimarães and of Oporto, to Foz Côa and to the Douro Winegrowing Region. Nautical tourism: with rivers, reservoirs and sea, which facilitate the practice of surfing, windsurfing or canoeing. Nature Tourism: with immense potential for birdwatching, walking, cycling and extreme sports, in destinations such as Ponte de Lima, Arouca, Gerês, Montesinho, Alvão or Marão. Magical places, such as the Parque Biológico de Vinhais (Biological Park of Vinhais), the Fisgas of Ermelo or the dam of Azibo, in

Que outros desafios se colocam? Conseguir, através do turismo, uma maior coesão territorial e, por sua vez, também social e económica, que passa pela melhor distribuição dos turistas pela região. Este é, porventura, o maior desafio de todos. Em termos de dormidas, neste momento, dos mais de quatro milhões de visitantes que chegam à região, cerca de 72% ficam na área metropolitana. Apenas 2,5% vão para Trás-os-Montes, 4,5% para o Douro e cerca de 21% para o Minho. O grande desafio é fazer com que estes turistas subam na região e visitem os concelhos desses magníficos sub-destinos.

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Macedo de Cavaleiros. Gastronomy and wines like few; nevertheless, we also have the people, the stunning estates and lovely places, which provide accommodation and diverse experiences, enabling us to grow further and to take a prominent role in the wine tourism. In addition, we have the landscape, as well, the handcraftsmanship, the traditions and the popular festivities. Business tourism: is taking an increasingly important role in cities such as Oporto and Braga. For all this, it is important to insist on the work of promotion, namely in the Spanish marketplace, which we are responsible for, as well as in the digital universe, and to invest in the accessibility to facilitate the mobility of tourists.


“O Porto foi finalmente ‘descoberto’ pelo turismo internacional. E, uma cidade como esta a partir do momento em que é descoberta não volta nunca mais aos números do passado.” “Oporto has finally been discovered by the international tourism. And, a city like this one, from the moment it is discovered, never again will return to the numbers of the past.”

Até porque a oferta da região Norte é riquíssima… A vantagem da região é clara. Uma saída do Porto permite um sem número de experiências. E temos tanto para mostrar… Turismo religioso, um Património Mundial da Humanidade com o Bom Jesus, que se junta agora aos Centros Históricos de Guimarães e do Porto, a Foz Côa e ao Douro Vinhateiro. Turismo náutico com rios, albufeiras e mar, que permitem a prática de surf, windsurf ou canoagem, Turismo Natureza com imenso potencial para o birdwatching, walking, cycling e desportos radicais, em destinos como Ponte de Lima, Arouca, Gerês, Montesinho, Alvão ou Marão. Lugares mágicos como o Parque Biológico de Vinhais, as Fisgas do Ermelo ou a Barragem do Azibo, em Macedo de Cavaleiros. Gastronomia e vinhos como poucos, mas temos também as pessoas, as belíssimas quintas e bons locais que oferecem alojamento e experiências variadas, o que nos permite crescer e assumir um papel de destaque ao nível do enoturismo. Temos ainda a paisagem, o artesanato, as tradições e as festas populares. O Turismo de Negócios a assumir um papel cada vez mais relevante em cidades como Porto e Braga. Por tudo isto é importante insistir no trabalho de promoção, nomeadamente no mercado espanhol, que está ao nosso cargo, e no universo digital, e investir nas acessibilidades para facilitar a mobilidade dos turistas.

What is there to be done regarding accessibility? Our country has a good road network and therefore we can take advantage of what we already have. Nevertheless, when we take a close look at the territory and look into the tighter mesh, some inequalities show up. The Douro, for example, it is not as easily accessible as you might think. From Pinhão to S. João da Pesqueira, there are about 16 kilometres, which pass through some of the best wine tourism estates in the country. Nevertheless, cross-country along that road it is a true adventure. Therefore, more investment is required. Is the train an option? I am a fierce supporter of the Douro Train Line and for several reasons. Apart from being in an unbelievable location and with huge potential, I consider that it is essential. Not only to get people to travel around the region, but also to bring tourists from Spain. From Zamora, Salamanca, Valladolid and even Madrid. One can only enjoy all the genuineness of a region when one “gets lost” into it and when one can travel throughout it. In the Douro this will only be possible with better roads and with the railway and trains in good condition. How does the impact of all this dynamism around tourism in the city and in the region translate into? Tourism has helped to resolve the problem of unemployment in Portu-

O que há a fazer em termos de acessos? O nosso país apresenta uma boa rede rodoviária, por isso podemos aproveitar o que já temos. Mas, quando olhamos para o território e observamos a malha mais apertada, aparecem algumas desigualdades. O Douro, por exemplo, não é de tão fácil acesso como se imagina. Do Pinhão a S. João da Pesqueira, há cerca de 16 quilómetros que passam por algumas das melhores quintas de enoturismo do país, mas percorrer aquela estrada é uma verdadeira aventura. É, por isso, necessário mais investimento.

gal. By the way, nowadays, although that here in the region there are still recruitments of students from the hospitality schools, we are still lacking about 40,000 professionals in the tourism sector throughout the country. Afterwards, it has also contributed to the urban regeneration of the city and it is no use saying otherwise. There are areas of cities that have completely changed. In addition, nowadays, it also allows this social and territorial cohesion. We know that the trend, these days, is the escape from the interior of the country to the coast, because people are looking for work, which is not always available in certain places. Nevertheless, fortunately, the tourism has been able to create microenterprises, many of

O comboio é uma opção? Eu sou um feroz defensor da Linha do Douro, por vários motivos. Para além de estar num local inacreditável e com enorme potencial, acho que é fundamental, não só, para levar as pessoas a percorrer a região, como para trazer turistas de Espanha. Zamora, Salamanca, Valladolid e até Madrid. Só se consegue aproveitar toda a

them formed by young people from the region that end up settling there, as well. Moreover, in these regions, where there is less offer, particularly in Trás-os-Montes and some Douro counties, many of these tourist animation companies are fundamental, because they help in bringing the offer closer. There are local lodgings establishments, which do not have catering and someone needs to provide this service. Nevertheless, we also

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15


ENCONTRO MEETING

genuinidade de uma região, quando nos “perdemos” nela e quando a podemos percorrer. No Douro isto só será possível com melhores estradas e com a ferrovia e os comboios em bom estado. Como é que se traduz o impacto de todo este dinamismo que se vive à volta do turismo na cidade e na Região? O turismo ajudou a resolver o problema do desemprego em Portugal, aliás, hoje apesar de aqui na região se fazerem recrutamentos nas escolas de hotelaria, faltam-nos cerca de 40.000 profissionais para a área do turismo em todo o país. Depois, contribuiu para a regeneração urbana da cidade e não vale a pena dizer o contrário. Há zonas das cidades que se modificaram completamente. E hoje permite ainda essa coesão social e territorial. Nós sabemos que a tendência, atualmente, é a fuga do interior para o litoral porque as pessoas procuram trabalho que nem sempre existe em certos locais, mas felizmente o turismo tem conseguido criar microempresas, muitas delas constituídas por jovens com origem na região e que aí acabam por se fixar. E nesses territórios, onde há menos oferta, principalmente em Trás-os-Montes e em alguns concelhos do Douro, muitas destas empresas de animação turística são fundamentais porque ajudam a aproximar a oferta. Há alojamentos locais que não têm restauração e é preciso alguém que disponibilize esse serviço. Mas também queremos que o turismo apresente uma vertente ambiental, porque, mais do que nunca, o turista procura destinos e equipamentos que tenham essa preocupação de sustentabilidade ambiental. Felizmente para nós vem aí uma geração preocupada, consciente e com hábitos de vida saudável. Uma geração muito tecnológica, mas que se quer aproximar da natureza e nós temos imenso para lhe oferecer… Desportos outdoor e produtos biológicos, por exemplo, que são cada vez mais procurados.

TURISMO PORTO E NORTE 2019 – 1º semestre 1st semester

aumento 9,7%* dormidas 9,7% nights increased

aumento 10%* turistas 10% tourists increased FONTE/SOURCE: INE

*Face ao período homólogo de 2018 *Compared to the same period of 2018

want tourism to have an environmental component, because, more than ever, tourists are looking for destinations and equipment that have this concern for environmental sustainability. Fortunately for us it is arriving a concerned and conscious generation with healthy living habits. A very technological generation, however one that wants to get closer to nature and we have plenty to offer them… Outdoor sports and organic products, for example, which are increasingly in demand.

Perante a atual conjuntura, quais as principais exigências com que a região se depara para consolidar este crescimento? Em relação à oferta de produtos turísticos, a região tem tudo. Mas há algumas questões que se assumem como desafios. A mobilidade, como já falámos, o alojamento, a formação dos recursos humanos e uma maior comunicação digital que já não é o futuro mas sim o presente. Também ainda temos alguns concelhos, poucos felizmente, que não têm uma única unidade hoteleira e aí é importante fazer esse trabalho. E a verdade é que se há setor onde vale a pena investir é o turismo. Internamente continuamos a fazer o nosso trabalho, em estreita colaboração com os municípios e com as empresas. Estamos, felizmente e a exemplo do que acontece no resto do país, a aproximar a Entidade Regional de Turismo e a Associação de Turismo do Porto, com vista à sua eventual fusão, não fazia sentido que a promoção interna e externa fosse bicéfala. Por tudo isto e apesar dos excelentes indicadores, acredito que o melhor ainda está para vir.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Given the current situation, which are the main requirements that the region is facing to consolidate this growth? Concerning the offer of tourism products, the region has everything. Nevertheless, there are some issues, which are assumed as challenges. Mobility, as we have already spoken previously, accommodation, human resources training and greater digital communication, which is no longer the future, but the present. We still have some councils, only a few fortunately, which do not have a single hotel unit and there it is important to provide this as well. Moreover, the truth is that if there is a sector worth investing in, that sector is tourism. Internally we continue to do our work in close collaboration with the councils and with companies. Fortunately, as in the rest of the country, we are bringing the Regional Tourism Entity and the Porto Tourism Association closer together, with a view to their eventual merger, it made no sense that internal and external promotion were two-headed. For all this and despite the excellent indicators, I believe that the best is yet to come.


OUTONO - INVERNO 2019

ALFAIATARIA POR MEDIDA


ENCONTRO MEETING

UNIVERSIDADE E CIDADE

ANTÓNIO DE SOUSA PEREIRA REITOR DA UNIVERSIDADE DO PORTO PRINCIPAL OF THE UNIVERSITY OF OPORTO

UMA RELAÇÃO WIN-WIN

UNIVERSITY AND CITY – A WIN-WIN RELATIONSHIP O sucesso da nossa cidade como pólo de desenvolvimento regional, destino turístico de excelência, epicentro de atividades culturais, catalisador de investimento económico, fator de coesão social e ecossistema de investigação, inovação e empreendedorismo é simultaneamente um reconhecimento, uma oportunidade e um desafio para a Universidade do Porto. Um reconhecimento, porque o dinamismo alcançado em todas estas áreas estruturantes para o desenvolvimento humano e a qualidade de vida se deve muito à atividade da Universidade do Porto. É inegável que a evolução da Universidade em diferentes parâmetros académicos (ensino/formação, investigação, inovação, empreendedorismo, cultura, etc.) teve reflexos profundos no tecido socioeconómico da cidade, contribuindo para que o Porto esteja hoje perfeitamente integrado na sociedade do conhecimento. Uma oportunidade, porque o crescente dinamismo da cidade em diferentes setores é um fator de promoção da sua principal instituição de ensino superior. Para atrair mais e melhores estudantes, docentes, investigadores e quadros técnicos, a Universidade do Porto

18

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The success of our city as a centre of regional development, a tourist destination of excellence, an epicentre of cultural activities, a catalyst for economic investment, a social cohesion factor and a research ecosystem, innovation and entrepreneurship, it is simultaneously a recognition, an opportunity and a challenge for the University of Oporto. A recognition, because the dynamism achieved in all these structuring areas for the human development and the quality of life is due to the activity of the University of Oporto. It is undeniable that the evolution of the University in different academic parameters (teaching / training, research, innovation, entrepreneurship, culture, etc.) had profound repercussions on the socioeconomic fabric of the city, contributing to the fact that Oporto is now perfectly integrated in the knowledge society. An opportunity, because the growing dynamism of the city in different sectors is a factor in promoting its main institution of university education. To attract more and better students, teachers, researchers as well as technical staff, the University of Oporto benefits from the projection that the city has conquered in areas of high technical and intellectual specialisation. We are capitalising on this notoriety of Oporto, capturing


talent into our academic community. Consequently, year after year, the University of Oporto is the most sought after university education institution in the country and, in 2018/2019, has attracted about 5,600 international students and researchers, from over 90 countries. A challenge, because it demands from the University of Oporto standards of quality, competitive capacity, strategic vision and human capital compatible with the national and international prominence of the city. The University must be an agent of transformation of the Oporto city, in a context in which competition is no longer only between countries, but also, and above all, between cities. It is the critical mass, which differentiates cities, taking into account the essentiality of knowledge in the current socioeconomic dynamics. To attract talent, being competitive and gaining global scale, a city must necessarily develop mechanisms for the production and sharing of knowledge within its community. The progress of the city and the University are therefore closely interconnected and interdependent. Aware of this, the Principal’s Team is reinforcing the institution’s openness to the city, so that it can benefit even more from the developmental factors that the University entails. This openness translates into a more effective intervention in the city life through the cultural offerings, the heritage rehabilitation, the scientific dissemination, the social volunteering, providing specialised services, attracting investment, supporting businesses, organising major events, amongst other initiatives involving the local community. In short, the University and the city have been living in a win-win relationship, which now needs to be deepened in the light of the challenges of contemporary times. I speak specifically of the need to make cities – and Oporto is no exception – smarter and more sustainable. University and city must progress in tune consequently allowing Oporto to reconcile economic development with social cohesion, scientific advancement with culture, technological sophistication with tradition, urban growth with environmental balance and cosmopolitanism with a sense of belonging.

UNIVERSIDADE DO PORTO 2018/19 – Número total de estudantes Total number of students 33.835

cerca de 18% (5.610) estudantes internacionais around 18% international students

Top nacionalidades Top nationalities Brasil Brazil 3.308 U.E. U.E. 1.681 Resto do mundo 929 Rest of the world

MAGAZINE WITH ATTITUDE

19

FONTE/SOURCE: Universidade do Porto

beneficia da projeção que a cidade tem conquistado em domínios de elevada especialização técnica e intelectual. Estamos a capitalizar esta notoriedade do Porto, captando talento para a nossa comunidade académica. De tal forma que, ano após ano, a Universidade do Porto é a instituição de ensino superior mais procurada do país e, em 2018/2019, atraiu cerca de 5.600 estudantes e investigadores internacionais, provenientes de mais de 90 países. Um desafio, porque exige à Universidade do Porto padrões de qualidade, capacidade competitiva, visão estratégica e capital humano compatíveis com o protagonismo nacional e internacional da cidade. A Universidade deve ser um agente de transformação do Porto, num contexto em que competição já não se verifica apenas entre países mas também, e sobretudo, entre cidades. É a densidade de massa crítica que diferencia as cidades, tendo em conta a essencialidade do conhecimento na atual dinâmica socioeconómica. Para atrair talento, ser competitiva e ganhar escala global, uma cidade tem necessariamente que desenvolver mecanismos de produção e partilha de conhecimento dentro da sua comunidade. O progresso da cidade e da Universidade estão, pois, intimamente interligados e são interdependentes. Consciente disso mesmo, a Equipa Reitoral está a reforçar a abertura da instituição à cidade, para que esta possa beneficiar ainda mais dos fatores de desenvolvimento que a Universidade encerra. Esta abertura traduz-se numa intervenção mais efetiva na vida da cidade, através da oferta cultural, da reabilitação de património, da divulgação científica, do voluntariado social, da prestação de serviços especializados, da captação de investimento, do apoio às empresas, da organização de grandes eventos, entre outras iniciativas envolvendo a comunidade local. Em suma, a Universidade e a cidade têm convivido numa relação win-win, que importa agora aprofundar à luz dos desafios da contemporaneidade. Falo em concreto da necessidade de tornar as cidades – e o Porto não é exceção – mais inteligentes e sustentáveis. Universidade e cidade devem evoluir em sintonia, de modo a que o Porto possa conciliar desenvolvimento económico com coesão social, avanço científico com cultura, sofisticação tecnológica com tradição, crescimento urbano com equilíbrio ambiental, cosmopolitismo com sentimento de pertença.


ENCONTRO

Fotos Photos © Pedro Bettencourt

MEETING

MARQUES SOARES

RAÚL ANTUNES, PAULO ANTUNES, ANTÓNIO HENRIQUE MARQUES PINHO, ANA ANTUNES E VASCO ANTUNES – ADMINISTRADORES DA MARQUES SOARES ADMINISTRATORS OF MARQUES SOARES

“ CONTINUAMOS A PRIVILEGIAR O CLIENTE

COM UMA OFERTA DAS MELHORES MARCAS NACIONAIS E INTERNACIONAIS. ” PAULO ANTUNES “ WE CONTINUE TO PRIVILEGE THE CUSTOMER, THROUGH OFFERING THE BEST NATIONAL AND INTERNATIONAL BRANDS. ” PAULO ANTUNES 20

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A cidade do Porto é hoje um dos destinos de eleição a nível mundial. Um panorama que permite explicar a chegada, à Invicta, de novos públicos, que se fazem acompanhar de novas exigências e desafios que se estendem também ao “comércio de retalho”. Atenta, a Marques Soares tem vindo desde 2010, a procurar, segundo nos conta o administrador Paulo Antunes, “um rejuvenescimento da marca, bem como a adaptação a esta nova realidade”. O crescimento do turismo abriu portas à nova vida da cidade e contribuiu para a crescente projeção de toda a região Norte, que vale a pena descobrir e conhecer. Foi esta a missão que esteve na origem do lançamento da Revista Magnitude. Um projeto desafiante criado em 2013 – momento que Paulo Antunes define como “o timing certo para prestar um merecido tributo à cidade que nos viu nascer”. “A cada edição, o sonho, a exclusividade, o imaginário e o luxo, ganham vida através das gentes, dos lugares, dos sabores e das histórias da cidade do Porto e da região Norte”. A esta homenagem, juntam-se, desde o primeiro número, “personalidades e entidades que, com o seu contributo, tornam este projeto ainda mais especial” e ainda “a rede de Parceiros de Distribuição que nos permite partilhar com todos aqueles que vêm à descoberta do Porto e do Norte, o que de melhor e de mais genuíno esta região tem para oferecer”. Numa altura em que o turista “visita o Porto, em grande parte, para desfrutar da cultura e da cidade, é, pois, um desafio transformar o Porto numa referência de moda”, uma tendência que na Marques Soares se começa a definir, “na secção dedicada ao cliente mais jovem, onde o turismo já representa cerca de 25% das nossas vendas”. Paulo Antunes explica-nos porquê... “Continuamos a privilegiar o cliente, através de uma oferta das melhores marcas nacionais e internacionais, do investimento no comércio online, e de um atendimento diferenciador, com os serviços de concierge, Tax Free e Personal Shopper”. E agora, num espaço renovado que permite viver a experiência de compra em pleno. “Mantendo a traça original dos diferentes edifícios e inspirando-se na magia dos anos 20/30, o Arquiteto Mário Oliveira e o Diretor Criativo da Por Vocação, Pedro Caride, reorganizaram o espaço, abriram-no ao exterior, criaram uma nova circulação interna e construíram uma imagem única, onde prevalece uma decoração moderna, leve e luminosa”. Ao longo de um ano e sempre de “portas abertas”, “intervencionámos toda a loja do edifício principal, o que representa cerca de três mil metros quadrados”. Uma obra cujo investimento rondou cerca de um milhão de euros e que “exigiu muito planeamento e coordenação de todas as equipas envolvidas, bem como a compreensão dos nossos clientes”. A secção de senhora encontra-se agora ao nível do Rés do Chão, a secção de casa (eletrodomésticos, eletrónica e têxtil-lar) reunida num único espaço, e o restaurante Marques Soares apresenta um novo layout, uma disposição diferente e um espaço de sala alargado, que “oferece mais luz e conforto” a quem o visita.

The city of Oporto is nowadays one of the destinations of choice worldwide. A scenario, which explains the arrival to Invicta of new types of tourists, which are accompanied by new demands and challenges, which also extend to the “retail trade”. Always alert to these matters and according to its administrator Paulo Antunes, Marques Soares has since 2010 been seeking “a rejuvenation of the brand, as well as its adaptation to this new reality”. The growth of tourism has opened doors to the new life of the city and has contributed to the increasing projection of the entire northern region, which is worthwhile discovering and knowing. This was the mission behind the launching of Magnitude Magazine. A challenging project created in 2013 – a moment, which Paulo Antunes defines as “the right timing to pay a well-deserved tribute to the city that we were born in”. “With each edition, the dream, the exclusivity, the imagination and the luxury come to life through the people, the places, the flavours and the stories of the city of Oporto and the Northern region”. To this tribute, from the first issue, gather “personalities and entities that, with their contribution, make this project even more special” and also “the network of Distribution Partners, which allows us to share with all those who come to discover Oporto and the North, the best and most genuine that this region has to offer”. At a time when tourists “visit Oporto largely to appreciate the culture and the city, it is therefore a challenge to convert Oporto into a fashion reference”, a trend that at Marques Soares is beginning to define, “in the youngsters customer’s section, in which tourism already accounts for about 25% of our sales”, Paulo Antunes explains us why... “We continue to privilege the customer, through offering the best national and international brands, by investing in online commerce and a differentiated customer service, with concierge services, Tax Free and Personal Shopper”.

MARQUES SOARES secção jovem youth section

25% vendas representadas pelo turismo 25% of sales represented by tourism

MAGAZINE WITH ATTITUDE

21


ENCONTRO MEETING

MARQUES SOARES remodelação total total refurbishment

This in addition to a renovated space, which allows one to live the shopping experience in full. “Maintaining the original design of the different buildings and inspiring in the magic of the 1920s and 1930s, the Architect Mário Oliveira and the Creative Director of Por Vocação company, Pedro Caride, reorganised the space, opening it into the exterior, creating a new internal circulation and building a unique image, where a modern, light and bright decoration prevails”. Over the course of a year and always with “the doors open “, “we have refurbished the entire store of the main building, which represents about three thousand square metres.” A project whose investment was around

cerca de 3.000 m2 (toda a loja do edifício principal) around 3.000 m2 – all the main building store

one million euros and that “required a lot of planning and coordination of all the teams involved, as well as the understanding of our customer”. The women’s section is currently at the ground floor level, the home section (appliances, electronics and home textile) are gathered in a single space and the Marques Soares Restaurant features a new layout, a different arrangement and an extended living space, which “provides more light and comfort” to those who visit it.

A cidade também se vai adaptando a este “novo” Porto e a criação de uma zona pedonal junto à loja da Marques Soares ilustra bem esta realidade. Uma medida que facilita o acesso “e a circulação de todos”, que permite usufruir da zona das Carmelitas de uma forma única e autêntica e “que beneficia toda a oferta de comércio de rua desta zona envolvente, na qual nos incluímos”. A Marques Soares acompanha o novo ritmo e o pulsar vivaz do Porto, e moderniza-se mantendo-se fiel às suas origens. Referência incontornável do comércio na cidade Invicta, mantém também o foco “no atendimento personalizado” para que “o seu serviço seja sempre pautado pela excelência”.

22

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The city is also adapting itself to this “new” Oporto and the creation of a pedestrian zone, next to the Marques Soares store, illustrates this reality well. A measure, which facilitates the access “and the circulation of all”, which makes it possible to appreciate the Carmelitas area in a unique and authentic way and “which benefits the entire street commerce offer of this surrounding area, in which we are included”. Marques Soares accompanies the new rhythm and lively pulse of Oporto and modernises itself staying true to its origins. An unavoidable reference of commerce in the Invicta city, it also maintains its focus on “the personalised customer service” so that “its customer service is always guided by excellency”.


C E L E B R AT I N G 7 0 Y E A R S O F L E A R N I N G


ENCONTRO

OLGA NORONHA

Fotos Photos © Joel Bessa

MEETING

“ O PORTO TEM UM POVO INCRIVELMENTE CRIATIVO E CHEIO DE POTENCIAL ” “ OPORTO IS MADE UP OF PEOPLE INCREDIBLY CREATIVE AND FULL OF POTENTIAL ” Apaixonada pelo que faz, metódica e persistente. Audaz, empenhada e motivada. “Com muito amor e olho atento às oportunidades”. É desta forma que se apresenta Olga Noronha. A artista-escultora de apenas 29 anos, que é também designer de joias, investigadora, professora e criadora de um conceito inusitado – joias medicamente prescritas. “Uma fusão entre anatomia e medicina, que permite criar esculturas e joias intimamente relacionadas com o corpo humano”. Afinal de contas, Olga sempre teve contacto com materiais médico-cirúrgicos, ou não fosse o seu pai cirurgião ortopedista e a mãe médica.

24

MAGAZINE WITH ATTITUDE

In love with what she does, she is methodical and persistent, daring, committed and motivated. “With lots of love and an eye for opportunities”. This is how Olga Noronha introduces herself. The just 29-year-old artist-sculptor, who is also a jewellery designer, researcher, professor and a creator of an unusual concept – medically prescribed jewellery. “A fusion between anatomy and medicine, which allows to create sculptures and jewellery closely related to the human body”. After all, Olga has always been in contact with medical and surgical materials, since her father was an orthopaedic surgeon and her mother was a doctor. Despite “growing up in London”, she says that “for sure” she was born


COLAR CERVICAR DE FILIGRANA FILIGREE CERVICAL COLLAR Apesar de “ter crescido em Londres”, afirma “com certeza” que nasceu e foi criada no Porto, “um espaço de beleza e familiaridade condensada”. Uma cidade que, quando chegou a Londres, “poucos haviam ouvido falar”, mas que nos últimos anos “suscitava já em muitos o desejo de a visitar ou de voltar”. Agora, que regressou à Invicta, diz notar “uma clara internacionalização e consequente abertura criativa” na cidade que, a seu ver, “é feita de um povo incrivelmente criativo e cheio de potencial, apesar de carecer de algum à-vontade para se expressar, sem receio de opiniões alheias”. Olga confessa-nos, por ter partido de Portugal tão jovem, nunca ter experienciado “uma verdadeira vivência do Porto”, contudo a ligação da sua obra ao Norte e às suas tradições a ninguém passa despercebida, ou não estivessem “o detalhe e minúcia da filigrana” em permanência no seu trabalho, “mesmo que aliados a processos alquimistas e laboratoriais”. A artista aponta “a saudade, a família, a estabilidade emocional e a qualidade de vida”, como os fatores que, como a própria diz, “cá me trouxeram (ou que para cá me puxaram)”, mas não esconde que, no passado, entre idas e vindas e no meio de tanto trabalho, o seu desejo era apenas um: “conseguir ter 20 minutos para, de carro, fazer o percurso da marginal do Douro e sonhar um dia poder acordar e adormecer todos os dias a olhar para esta paisagem. Esse foi o meu objetivo quando decidi regressar e cumprido está!”. Em novembro, Olga volta a Londres, para abraçar um desafio académico, como professora convidada no Royal College of Arts. Mas de momento, garante-nos: “é aqui que estou bem… “plantada” frente ao Douro e ao Palácio de Cristal”.

AURORA BOREALLIS

and raised in Oporto, “a place of beauty and condensed familiarity”. A city that, when she arrived in London, “only a few had heard of it”; nevertheless, in recent years “it has already aroused in many people the desire to visit it or to return to it”. Now, that she has returned to Invicta, she says that she perceives “a clear internationalisation and a consequent creative openness” in the city which, in her point of view, “is made up of people incredibly creative and full of potential, although it lacks some ease to express themselves, without fearing of other people’s opinions may be”. Olga confesses to us that due to having left Portugal whilst she was so young, she has never really lived “the true experience of Oporto”. Nevertheless, the connection of her work to the North of the country and its traditions is noticed by everyone, through “the detail and thoroughness of the filigree” permanently present in her work “even when allied to alchemical and laboratory processes”. The artist points out “the saudade (longing), the family, the emotional stability and the quality of life”, as the factors that, as she says, “brought me back here (or that pulled me here)”. Nevertheless, she does not hide that, in the past, between backs and forwards and in the middle of so much work, her wish was only one: “to be able to have 20 minutes to drive along the Douro waterfront by car and dream that, one day, would be able to wake up and fall asleep, every single day, looking at this landscape. That was my goal when I decided to return and it is done!”. In November, Olga returns to London to embrace an academic challenge as a guest professor at the Royal College of Arts. Nevertheless, for the time being, she assures: “this is where I am well…“established” in front of the Douro and of the Palácio de Cristal (Crystal Palace)”.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

25


ENCONTRO MEETING

PERFIL Foi no Porto, e a partir “de uma caixa de madeira com diversos compartimentos e alicates” que tudo começou para Olga Noronha. Mais tarde, vieram os arames e as pedras e, em pouco tempo estavam criadas as suas primeiras joias. Aos 11 anos dá verdadeiramente “os primeiros passos na joalharia contemporânea, na Escola Engenho & Arte” e, após finalizar o ensino secundário, ruma a Londres”, onde acaba por se licenciar em Design de Joalharia na Central Saint Martins College of Art & Design, onde é convidada a lecionar, recebendo ainda convites para ser palestrante em Whintrop University (USA) e na ESAD, no Porto. Em 2012 conclui o Mestrado de Investigação em Design, na Goldsmiths College e em 2017 termina o seu Doutoramento em Investigação de Design (Arte e Antropologia) com bolsa de mérito Design Star Consortium – Arts and Humanities Research Council. Aos 29 anos, a artista e designer de joias conta já comum percurso bem “preenchido”. Uma trajetória que motivou a sua primeira exposição antológica e retrospetiva, realizada no Museu Quinta de Santiago. CORPO-ESCULTURA, com curadoria do crítico de arte Bernardo Pinto de Almeida, apresentou algumas das suas peças escultóricas mais importantes, incluindo o Colar Cervical de Filigrana, a sua obra mais especial. Esta instalação foi, para Olga, “um dos maiores marcos artísticos na minha carreira” e “uma exposição que reiterou o cariz permanente de escultura, que vive suspensa ou em repouso numa superfície e que pode ser encaixada num corpo, não para uso ergonómico, mas apenas performativo”.

26

MAGAZINE WITH ATTITUDE

PROFILE It was in Oporto, and from “a wooden box with several compartments and pliers” that it all started, for Olga Noronha. Later on, the wires and the stones joined and soon her first jewels were created. At the age of 11, she truly takes “the first steps in contemporary jewellery at the Engenho & Art School”. After graduating from college, she heads to London, where she achieves her BA Honours degree in Jewellery Design at Central Saint Martins College of Art & Design, where she was invited to lecture. She has also been invited to lecture at Whintrop University (USA) and at ESAD, in Oporto. In 2012, Olga completed her Master degree in Design Research, at Goldsmiths College and in 2017 she completed her PhD in Design Research (Art and Anthropology), with a Design Star Consortium merit-based scholarship – Arts and Humanities Research Council. At the age of 29, the artist and jewellery designer already has a well-filled pathway. A course, which motivated her first anthological and retrospective exhibition, held at the Quinta de Santiago Museum. BODY-SCULPTURE, curated by the art critic Bernardo Pinto de Almeida, presented some of her most important sculptural pieces, including the Colar Cervical de Filigrana (Filigree Cervical Collar), her most special work. This installation was, says Olga, “one of the greatest artistic milestones in my career” and “an exhibition, which reiterated the permanent nature of the sculpture, which lives suspended or resting on a surface and which can be fitted to a body, not for ergonomic use, but only performative”.


Joy is a Choice HISPANITAS.COM


MUST-HAVE

Produtos disponíveis

Products available

LA

VOYAGEUSE A NOVA COMPANHIA DE VIAGEM DA MULHER LONGCHAMP LONGCHAMP WOMAN’S NEW TRAVEL COMPANION Para La Voyageuse, uma mulher invejavelmente elegante e confiante, viajar é muito mais do que atravessar continentes. É um estilo, um estado de espírito e uma curiosidade insaciável de conhecer novos países e culturas. A seu lado e sempre consigo tem a carteira La Voyageuse que materializa o seu nome e se torna na protagonista da nova estação. Inspirada nas carteiras vintage, a linha La Voyageuse exibe modelos de design elegante disponíveis em dois tamanhos e três modelos numa variedade de cores e materiais para viagens de longa distância ou curtas e citadinas. Os detalhes sofisticados que ostenta - a faixa em couro com a assinatura Longchamp e o novo monograma LGP confirmam a tradição de artesanato e a versatilidade da marca que a assina, Longchamp.

28

MAGAZINE WITH ATTITUDE

For La Voyageuse, an enviously elegant and confident woman, traveling is much more than just crossing continents. It is a style, a state of mind and an insatiable curiosity to know new countries and cultures. By her side and always with her is the La Voyageuse bag, which materialises its name and becomes the leading figure of the new season. Inspired by vintage bags, the La Voyageuse line features elegant designs available in two sizes and three forms in a variety of colours and materials for long-distance or short city travel. Sporting sophisticated details– the Longchamp signature leather strap and the new LGP monogram – confirm the craftsmanship tradition, as well as the versatility of its signature Longchamp brand.


INSPIRATION

black fever

© Bisarro Ce ramics

© Município de Vila Real

INSPIRAÇÃO

Barro Preto de Bisalhães Black Clay of Bisalhães

© LUSA

A pronúncia e a paisagem situam-nos... Chegamos a Trás-os-Montes. E, em Vila Real, a Olaria Negra de Bisalhães, que encontramos bem junto à estrada, deixa-nos curiosos… O seu fabrico, declarado Património Cultural Imaterial da UNESCO, dizem-nos os oleiros, é um processo ancestral, onde preparam o barro para depois o cozerem em fornos abertos na terra. Uma tradição que se vai preservando nas mãos dos poucos que a dominam e que se reinventa pela vontade de uma geração “bizarra” que a quer ver viver para sempre.

The pronunciation and the landscape places us… We have arrived at Trás-os-Montes... Furthermore, in Vila Real, the Black Pottery of Bisalhães, which we find right by the road, makes us curious… Acknowledged as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, the potters tell us that its manufacture is an ancient process in which they prepare the clay and then bake it in ovens open on the soil. A tradition that is being preserved in the hands of only a few who have the know-how and which is being reinvented by the will of a “bizarre” generation that wants to see it live forever.

Bisarro Cer amics Largo de Sã o Pedro, 3 5000 - 651 Vi la Real

SWAROVSKI MARELLA GUESS MARCIANO

BOSS

ESCADA SPORT Produtos disponíveis

Products available

MARELLA

ESCADA SPORT

SEIKO

BOSS MICHAEL KORS

LONGCHAMP MAGAZINE WITH ATTITUDE

29


© Rosino

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

all joy & colour Caretos de Podence The Caretos of Podence O chocalhar que ouvimos ao longe não engana. Estamos em Podence, no Nordeste transmontano. E, à medida que o som se aproxima, chegam também os fatos com as suas franjas coloridas, as máscaras em latão e, claro, os chocalhos à cintura. Chegam os Caretos de Podence, essas personagens milenares que celebram o Entrudo “chocalhando” as raparigas como manda a tradição.

The rattle that one hears in the distance does not deceive us. We are in Podence, in the Northeast of Trás-os-Montes. Furthermore, as the sound gets closer, the clothes with their colourful fringes also arrive, as the brass masks and of course the rattles at the waist. The Caretos of Podence arrive, these millenary characters who celebrate Shrovetide by “rattling” (jingling their cow-bells) girls as tradition dictates.

LAURÈL

LION OF PORCHES

LAURÈL

TOUS

TOMMY HILFIGER

SALSA JEANS

Produtos disponíveis

FRED PERRY

Products available

CALVIN KLEIN JEANS

ARMANI EXCHANGE

HISPANITAS 30

MAGAZINE WITH ATTITUDE

TOMMY HILFIGER

FRED PERRY



COM HISTÓRIA WITH HISTORY

UMA ÉPICA VIAGEM NO TEMPO PELA

Igreja de

São Francisco do Porto

AN EPIC JOURNEY IN TIME THROUGH THE CHURCH OF SÃO FRANCISCO OF OPORTO

32

MAGAZINE WITH ATTITUDE


EM PLENO CENTRO HISTÓRICO DA CIDADE INVICTA, CLASSIFICADO COMO PATRIMÓNIO MUNDIAL PELA UNESCO, SURGE DIANTE DE NÓS A IGREJA DE SÃO FRANCISCO, UMA IGREJA SINGULAR QUE É MONUMENTO NACIONAL E UMA REFERÊNCIA ARQUITETÓNICA, ONDE COABITAM ESTILOS ARTÍSTICOS DE UMA FORMA SUBLIME, CUJA HISTÓRIA NOS VAI ENVOLVENDO… IN THE BROAD HISTORICAL DOWNTOWN OF THE INVICTA CITY, CLASSIFIED AS A WORLD HERITAGE SITE BY UNESCO, STANDS BEFORE US THE CHURCH OF SÃO FRANCISCO OF OPORTO, A PARTICULAR CHURCH, WHICH IS A NATIONAL MONUMENT AND AN ARCHITECTURAL REFERENCE, IN WHICH ARTISTIC STYLES COHABIT IN A SUBLIME FORM AND IN WHICH HISTORY WILL INVOLVE US.

Quando atravessamos o pórtico principal da Igreja de São Francisco, os luxuosos revestimentos em talha dourada trabalhados desde o século XVII até meados do século XVIII atraem toda a nossa atenção. A riqueza barroca surpreende-nos. E, perante os minuciosos trabalhos que decoram as três naves, os cinco tramos, as capelas e os ímpares retábulos, somos tomados por um estado de contemplação. Mas avançamos e, ainda impressionados, voltamos ao exterior para, desta vez, observarmos ao pormenor a fachada principal, onde ainda se pode ver a rosácea original (símbolo da Rosa Fortunae) que vai resistindo ao tempo desde a sua edificação…

As we cross the main entranceway of the Church of São Francisco of

E recuamos até aos seus primórdios

The first moment in the history of the Church of São Francisco of Oporto

O primeiro momento da história da Igreja de São Francisco remonta ao século XIII, aquando da chegada dos monges Franciscanos à cidade do Porto. Um acontecimento que acabaria por ser determinante, pois, para os albergar, o Papa Inocêncio IV recomendou, em 1233, à Sé portuense que facilitasse a construção de um convento, num terreno que lhes havia sido legado. O mesmo convento onde, séculos mais tarde, encontramos a Igreja do Convento de São Francisco do Porto, ou como é mais comumente conhecida, Igreja de São Francisco. Inicialmente construída em estilo românico, a primitiva igreja do convento é reestruturada, em 1383, para a morfologia que hoje se conhece. Altura a partir da qual assume a linguagem do gótico mendicante. Porém, ao longo dos tempos, vai sendo sucessivamente enriquecida e, hoje é mesmo considerada um dos mais emblemáticos repositórios de talha dourada portuguesa, uma ornamentação luxuosa que espelha a riqueza barroca da época. Um singular cruzamento de tempos e estilos artísticos que fazem da arquitetura desta Igreja um exemplar único. Um edifício de elevado valor patrimonial que poderia ter tido um final inglório, em 1833, no incêndio desencadeado por um tiroteio

Oporto, the luxurious gilt-coated woodcarvings handcrafted since the 17th to the mid-18th century attract our full attention. The baroque wealth surprises us. In addition to the meticulous works, which decorate the three naves, the five sections, the chapels and the unrivalled altarpieces, we are taken by a state of contemplation. Nevertheless, we move forward and, still impressed, we go back to the outside, this time to see in detail the main façade, where one can still appreciate the original rosette (symbol of Rosa Fortunae), which has stood the test of time since its construction…

Moreover, we go back to its beginnings dates back to the 13th century, when the Franciscan monks arrived in Oporto city. An event, which would ultimately be decisive because, in order to shelter them, the Pope Innocent IV recommended, in 1233, to the Sé of Oporto (Oporto Cathedral) to facilitate the construction of a convent, on a land that had been given to them. The very same convent where, centuries later, one can find the Church of the Convent of São Francisco of Oporto or as it is more commonly known, the Church of São Francisco. Initially built in the Romanesque style, the early church of the convent was restructured, in 1383, onto the morphology known nowadays. The moment from which it assumes the language of the mendicant Gothic. Nevertheless, over time, it has been successively enriched and nowadays it is even considered one of the most emblematic repositories of the Portuguese gilded woodcarving, a luxurious ornamentation, which reflects the baroque richness of the time. A unique intersection of the times and artistic styles, which make the architecture of this Church a unique example. A building with high patrimonial value, which could have had an inglorious end, in 1833, in the fire that was unleashed by a Miguelista (D. Miguel de Braganza’s supporters) gunfire at the end of the Siege of Oporto. An episode, which would eventually dictate the

MAGAZINE WITH ATTITUDE

33


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

A IGREJA DE SÃO FRANCISCO É UM DOS MAIS EMBLEMÁTICOS REPOSITÓRIOS DE TALHA DOURADA PORTUGUESA.

Miguelista no final do Cerco do Porto. Episódio que acabaria por ditar a destruição do antigo claustro e de uma parte da igreja, exigindo uma reformulação. Um ano mais tarde e com a consolidação do Liberalismo, a Ordem Franciscana havia de ser extinta em Portugal e, até D.Maria II confiar a Igreja do Convento de São Francisco à Venerável Ordem Terceira de São Francisco do Porto, cinco anos depois, este monumento – um dos mais visitados da cidade Invicta – foi deixado ao abandono e chegou mesmo a ser armazém da alfândega.

Inquestionável palco de experiências

Inserida no centro histórico do Porto classificado como Património Mundial pela UNESCO e considerada Monumento Nacional desde 1910, esta Igreja não mais se dedicou ao culto e hoje é parte Integrante do Percurso Museológico de São Francisco.

The Church of São Francisco is one of the most emblematic repositories of the Portuguese gilded woodcarvings.

destruction of the old cloister and a part of the church, which required a restoration. A year later and with the consolidation of Liberalism, the Franciscan Order had to be extinguished in Portugal. In addition, until D. Maria II entrusted the Church of the Convent of São Francisco to the Venerable Third Order of São Francisco of Oporto, five years later, this monument – one of the most visited in the city of Invicta – was left abandoned and even became a customs warehouse.

Unquestionable stage of experiences Inserted in the historic centre of Oporto, classified as a World Heritage Site by UNESCO and considered a National Monument since 1910, this Church has no longer dedicated itself to worship and is now an integral part of the São Francisco Museological Route. An exceptional museological circuit that has been prioritising the cultural sector, betting on new experiences, such as the São Francisco Music Cycle, an annual event with a special focus on sacred and baroque

34

MAGAZINE WITH ATTITUDE


KENDALL JENNER

LISBOA | PORTO


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

CEMITÉRIO CATACUMBAL CATACOMB CEMETERY

Um circuito museológico de exceção que tem vindo a priorizar o setor cultural, apostando em novas experiências, como é o exemplo do Ciclo de Música de São Francisco, um evento anual com especial enfoque na música sacra e barroca, e na abertura de novos espaços expositivos, tais como a Sala da Escultura Religiosa, a Sala do Tesouro e a Sala do Calvário. O percurso museológico, propriedade da Venerável Ordem Terceira de São Francisco do Porto que comemora, em 2019, 385 anos de existência, encontra-se, ano após ano, mais inclusivo e acessível, com o propósito de melhorar a experiência de todos os visitantes. Um itinerário que se prolonga pela Igreja dos Terceiros, edificada em 1795 sob inspiração neoclássica, pelo Museu de São Francisco, composto pela antiga Casa do Despacho, uma obra de 1746 onde as várias salas nos apresentam ora pratarias, ora pinturas e peças históricas, terminando no Cemitério Catacumbal, um espaço único na cidade.

IGREJA E MUSEU DE SÃO FRANCISCO SÃO FRANCISCO CHURCH AND MUSEUM

music and the opening of new exhibition spaces, such as the Religious Sculpture Room, the Treasury Room and the Calvary Room. The museological route, owned by the Venerable Third Order of São Francisco of Oporto, which celebrates its 385 years of existence in 2019, it is, year after year, more inclusive and accessible, with the purpose of improving the experience of all its visitors. An itinerary, which extends throughout the Church of the Terceiros, built in 1795, under a neoclassical inspiration. Together with the Museum of São Francisco, consisting of the former Dispatch Room, a 1746 work, in which the var-

De todo o mundo, chegam ao Percurso Museológico de São Francisco curiosos e entusiastas que encontram aqui um inquestionável palco de experiências orientado para a valorização do património, elevando a Igreja de São Francisco a um dos monumentos mais visitados da cidade do Porto.

ious rooms present to us sometimes silverware, sometimes paintings and historical pieces, ending at the Catacomb Cemetery, a unique space in the city. From all over the world, curious and enthusiastic visitors arrive at the São Francisco Museological Route, finding in here an unquestionable stage of heritage-oriented experiences, elevating the Church of São

Igreja de São Francisco do Porto Rua da Bolsa, 80, 4050-116 Porto T. 222 062 100 • geral@ordemsaofrancisco.pt

36

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Francisco to one of the most visited monuments in the city of Oporto.


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


Frederico Martins, Pedro Sá, José Paulo, Tânia Castro, Mariana Gomes e Diogo Oliveira (Equipa Lalaland Studios)

INVICTATION

FREDERICO MARTINS

Perfil Frederico Martins é um conceituado fotógrafo de moda, com trabalhos publicados em revistas como Vogue, Amica, Vanity Fair e Madame Figaro.

“ QUERIA UM ESTÚDIO CAPAZ

DE SERVIR CLIENTES INTERNACIONAIS ” “I WANTED A STUDIO THAT COULD SERVE INTERNATIONAL CUSTOMERS” O Porto foi palco de uma grande transformação… O fluxo turístico ofereceu à cidade mais vida, mais ritmo e um alargado espetro de cor. Frederico Martins acompanhou essa evolução e seguiu-lhe o ritmo. O fotógrafo viu as fachadas da Invicta renascerem e os seus cantos mais escuros recuperarem luz, enquanto também ele crescia e se projetava lá fora. Hoje, o Porto transfigura-se e, perto de ser pai pela primeira vez, Frederico Martins muda de estúdio e abre-lhe as portas para o mundo.

38

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Profile Frederico Martins is a renowned fashion photographer, with works published in magazines such as Vogue, Amica, Vanity Fair and Madame Figaro.

Oporto was the scene of a major transformation… The tourist flow offered more life to the city, more rhythm and a broader spectrum of colour. Frederico Martins has shadowed this evolution and followed its rhythm. The photographer perceived the Invicta's façades revive and its darker corners regain light, whilst also he himself grew and projected at an international level. Furthermore, without leaving the city, which witnessed his career rise and has catapulted it across borders. Nowadays, Oporto is transforming itself and, close to being a father for the first time, Frederico Martins changes his studio and opens its doors to the world.

Num ano de grandes mudanças para si, não podemos deixar de lhe perguntar como encara o processo de mudança. A mudança a mim não me custa, talvez por não ser muito agarrado às coisas. Tenho, isso sim, necessidade de encontrar rotinas para me equilibrar e, mesmo quando viajo, preciso de definir pontos de referência, nem que seja só por uma semana. Se há um restaurante do qual gosto, passa a ser o meu restaurante, é o que acontece, por exemplo, em Paris e em Milão.

In a year of great changes for you, we can only ask you how do you acknowledge the process of change? For me, change does not bother me at all, perhaps because I am not too attached to things. I do need though to find routines in order to balance myself and even when I travel, I need to set benchmarks, even if only for a week. If there is a restaurant that I like, it becomes my restaurant and I start going to it. This is the case in Paris and Milan, for example. You travel through Paris, Milan… nevertheless, you always return to

Viaja por Paris, Milão… mas regressa sempre ao Porto… Porquê? De facto, eu podia estar a viver em Paris, em Milão ou em Nova Iorque, mas o desafio sempre foi exatamente ficar no Porto, tirar partido da vertente cénica da cidade e de todo o país, e conseguir trazer clientes internacionais para fotografarem connosco. E isso já acontece… Fizemos, por exemplo, a capa da Madame Figaro, e um editorial para a Amica, a revista mais importante de Itália logo depois da Vogue. Já existe uma indústria ligada à moda e à publicidade em Portugal, que traz produtoras do mundo inteiro a explorarem os nossos cenários, como é o caso da Snowberry. E, lá fora, já há a perceção de que aqui há talento e de que temos muito valor. A nova Vogue portuguesa teve aqui um papel importante, porque veio dar palco ao talento português e beneficia hoje de um prestígio internacional que tem contribuído muito para a disseminação dessa ideia.

Oporto… Why? In fact, I could be living in Paris, Milan or New York, nevertheless, the challenge has always been just staying in Oporto, taking advantage of the scenic side of the city and the whole country and getting international customers to photograph with us. Furthermore, that already happens ... We have made the cover of Madame Figaro Magazine, for example, and an editorial for Amica, Italy's most important magazine right after Vogue. There is already a fashion and advertising industry in Portugal, in part driven by Snowberry, which brings producers from around the world to explore our scenarios. Additionally, across borders there is the acknowledgement that there is talent here and that we have a lot of value. The new Portuguese Vogue played an important role here, as it provided a stage to Portuguese talent and nowadays it benefits from an international prestige, which has contributed very much to the dissemination of this idea. Was it with this mission in mind that you decided to change your

Foi com essa missão em mente que decidiu mudar o seu espaço? Eu tive de mudar, mas encarei a mudança de estúdio como uma oportunidade de fazermos uma coisa diferente, única. Queria, acima de tudo, dar à cidade algo que ainda não existia. Apesar de termos bons estúdios, queria criar um que oferecesse características capazes de servir clientes internacionais. Um estúdio de fotografia tão bom como os que existem lá fora, que estivesse também preparado para receber celebridades. Este estúdio é um espaço cénico, “instagramável”, com luz natural e com uma vista soberba sobre o Porto, com camarim, cozinha equipada para receber chefs, capacidade para montar cenários mais elaborados, saída direta para a rua e onde podem entrar objetos até cinco metros de largura

space? I had to change; nevertheless, I perceived the studio change as an opportunity to do something different, unique. I wanted, above all, to provide the city with something that did not exist yet. Although we have good studios, I wanted to create one that would offer features that could serve international customers. A photo studio as good as any across borders, ready to host celebrities. This studio is a scenic space, “Instagramable”, with natural lighting and with a superb view over Oporto, with dressing rooms, a kitchen equipped to welcome chefs, with ability to set up more elaborate scenarios, with a direct exit onto the street and where objects up to five meters wide and three meters high can enter. We had a very beautiful space in the city and now we have an even better one!

MAGAZINE WITH ATTITUDE

39


INVICTATION por três de altura. Nós tínhamos um espaço muito bonito na cidade e agora temos outro ainda melhor! (risos)

How does this space represent a new phase in your life? This studio is a fresh start, a new source of inspiration… Maybe a manifesto. With this studio, which represents a great investment on

De que forma este espaço representa uma nova fase na sua vida? Este estúdio é um recomeço, uma nova fonte de inspiração… Talvez um manifesto. Com este estúdio, que representa um grande investimento da nossa parte, pretendo mostrar que é possível fazer mais e melhor e dar aos nossos clientes condições de qualidade onde é possível fazer coisas muito bonitas. Nesta indústria, é importante que todos os intervenientes percebam que temos de “dar” para que esta área se transforme, para que as pessoas se realizem profissionalmente e sejam remuneradas tal como merecem, e para que os clientes recebam um trabalho capaz de os elevar e de lhes abrir novas oportunidades. Nós queremos que este estúdio

our behalf, I want to show that it is possible to do more and better and

seja catalisador dessas situações, um vetor de melhoria das condições de trabalho, da perceção que a comunidade e os clientes têm de nós, e da importância que o nosso trabalho tem para a promoção das marcas portuguesas e dos agentes da moda nacional.

About two years ago, in an interview, you told us that Oporto had a

provide our customers with quality conditions, where it is possible to do beautiful things. In this industry, it is important for all players to realise that we have to “give” in order for this area to change, for people to be able to achieve professionally and to be paid as they deserve. Additionally, for customers to receive work that can elevate them and to open up new opportunities for them. We want this studio to become a catalyst for these situations, a vector for improving working conditions, for the perception that the community and customers have of us and of the importance that our work has for the promotion of the Portuguese brands and national fashion agents.

lot of potential, it was genuine; nevertheless, it lacked light… Has that changed too? The city is different ... Clean and with a new face. It has lost the grey colour and nowadays has a beautiful beige, more yellowish and blue

Há cerca de dois anos, em entrevista, disse-nos que o Porto tinha muito potencial, era genuíno, mas que lhe faltava luz… Também isso mudou? A cidade está diferente… Limpa e de “cara lavada”. Perdeu a cor cinzenta e hoje tem um lindíssimo tom bege, mais amarelado e com nuances azuis. Basta olharmos para o quarteirão da Cândido dos Reis e para a rua dos Clérigos… A Baixa é agora um espaço muito bonito e a cidade do Porto é linda para se fotografar e dar a conhecer.

hues. Just look at the Cândido dos Reis block and to Rua dos Clérigos (Street)… The downtown of Oporto is now a very beautiful space and the city of Oporto is beautiful to be photographed and made known. Apart from the downtown, which are the hotspots of Oporto that a foreign photographer cannot miss? Foz do Douro and its Natural Park, the Cabedelo area in Vila Nova de Gaia, the Casa de Chá da Boa Nova (Tea House) in Leça da Palmeira, nestled into those cliffs over the sea, the beautiful beaches full of

Para além da Baixa, quais os “hotspots” do Porto que um fotógrafo estrangeiro não pode perder? A Foz do Douro e o seu Parque Natural, a zona do Cabedelo em Vila Nova de Gaia, a Casa de Chá da Boa Nova em Leça da Palmeira, encaixada naqueles rochedos sobre o mar, as praias lindíssimas cheias de rochas… O Porto apresenta uma ligação rara e especial entre natureza e proximidade à cidade… Aliás, recentemente, fiz o editorial para a Amica em Matosinhos e foi muito bem recebido, precisamente porque de repente estamos numa praia idílica mas ao longe veem-se os depósitos de combustível nas refinarias.

rocks… Oporto presents a rare and special connection between nature and the proximity to the city… In fact, I recently did the editorial for Amica Magazine in Matosinhos and it was very well received, precisely because suddenly we are on an idyllic beach; nevertheless, in the distance one can see the fuel deposits in refineries. Furthermore, in the northern region, which locations do you highlight to us? Here, still near Oporto, in the Mindelo area, there are fabulous palaces. A few days ago, I photographed the Brejoeira Palace, a space that is still quite alive.…Then, in Guimarães, there is the house of Sezim. There is

E na região Norte, que locais nos destaca? Aqui ainda perto do Porto, na zona do Mindelo, há palacetes fabulosos. Fotografei, há poucos dias, o Palácio da Brejoeira, um espaço que ainda se encontra bem vivo… Depois, em Guimarães, há a casa de Sezim. Há ainda a Serra da Freita. A quarenta minutos, parece que estamos na Escócia ou na Irlanda. Em pouco mais de uma hora, chegamos ao Gerês e podemos ver lagoas e quedas de água. Temos o Douro que é absolutamente fabuloso... E, para além da beleza natural, em Portugal há arquitetura de topo espalhada país fora. Aqui, num raio de poucos quilómetros, encontramos coisas fabulosas. Temos muito para explorar e muito por onde fotografar... E não só no Norte.

40

MAGAZINE WITH ATTITUDE

also Serra da Freita. Within forty minutes, it looks like we are in Scotland or in Ireland. In just over an hour, one arrives to Gerês and one can see lagoons and waterfalls. We have the Douro, which is absolutely fabulous.… Furthermore, besides the natural beauty, in Portugal there is top level architecture, In here, within a few kilometres, one can find fabulous things. We have very much to explore and a lot to photograph... Moreover, not just in the North of the country.

Lalaland Studios Rua de Rei Ramiro 274, 4400-280 Vila Nova de Gaia


desigual.com


EVERYDAY IS A GOOD DAY TO HAVE...

ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá e/and Diogo Oliveira STYLING Nelson Vieira assistido por/assisted by Nádia Mattos e/and Sandra Mendes CABELOS HAIRSTYLING Rui Rocha MAQUILHAGEM MAKE UP Patrícia Lima MODELOS MODELS Anna Gonçalves (Elite Lisbon) e/and Gonçalo Teixeira (We Are Models)


Impermeável Raincoat PINKO Gola Alta Turtleneck LAURÈL Saia Skirt ESCADA Carteira Bag ELISABETH FRANCHI Botins Ankle boots KARL LAGERFELD

À esq. / Left page Casaco e Calças

Jacket and Trousers ESCADA Camisa Shirt BOSS Sapatos Shoes MICHAEL KORS Carteira Bag MARELLA


Vestido Dress ESCADA SPORT Collants Tights DIM


Gonçalo

Smoking HUGO BOSS Camisa Shirt BACCUS Botões de Punho Cufflinks PEPE MATEU Laço Bow tie MARQUES SOARES PRIVATE LABEL

Anna Fato Suit MARELLA Joias Jewels SWAROVSKI


Fato Suit DIELMAR Camisa Shirt BACCUS


Casaco e Camisa Coat and Shirt MARELLA Colar Necklace SWAROVSKIÂ


Gola alta Turtleneck PINKO Colar, Pulseira, Anel e Brincos flor Flower Necklace, Bracelet, Ring and Earrings SWAROVSKI Colar pĂŠrolas Pearl Necklace GOFREY


Sobretudo e Gola alta Overcoat and Turtleneck HUGO BOSS Calças Jeans LEVI’S


Sobretudo Overcoat WEEKEND MAXMARA Camisa Shirt ESCADA Gola Alta Turtleneck LAURÈL Botas Boots DR. MARTENS


Anna Casaco Jacket ESCADA SPORT Camisa Shirt ELISABETTA FRANCHI Saia Skirt IKKS Gonรงalo Pรณlo Polo FRED PERRY


Fotos Photos © Pedro Bettencourt | Agradecimentos Acknowledgments Vogue Café Porto

INVICTATION

PAULO

GONÇALVES

“ THE SHOES MUST GO ON ”

UMA INDÚSTRIA JOVEM VOLTADA PARA O FUTURO QUE ALIA TRADIÇÃO A TECNOLOGIA DE PONTA, O “SABER-FAZER” AO DESIGN DE EXCELÊNCIA E QUE GANHA VOZ ATRAVÉS DE PAULO GONÇALVES, UM COMUNICADOR NATO QUE, JUNTAMENTE COM A APICCAPS, TORNOU O SETOR DO CALÇADO N’“A INDÚSTRIA MAIS SEXY DA EUROPA”.

A YOUNG INDUSTRY FOCUSED ON THE FUTURE, WHICH ALLIES TRADITION AND STATE-OF-THE ART TECHNOLOGY, FROM THE EXPERTISE TO THE EXCELLENCE OF DESIGN IT GETS A VOICE THROUGH PAULO GONÇALVES, A BORN COMMUNICATOR THAT, TOGETHER WITH THE APICCAPS, TRANSFORMED THE SHOES SECTOR INTO “THE SEXIEST INDUSTRY IN EUROPE”.

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE


O calçado português é visto hoje como a “indústria mais sexy da Europa”, mas nem sempre foi assim... O calçado português sempre foi reconhecido nos mercados internacionais pela sua qualidade. Porém, através de estudos de mercado realizados, percebemos que entre a qualidade intrínseca e a qualidade percebida do calçado português havia um défice de imagem de 30% que impedia que as empresas portuguesas fossem mais competitivas. Por isso, desde o início a ideia da APICCAPS (Associação Portuguesa dos Industriais de Calçado, Componentes, Artigos de Pele e seus Sucedâneos) foi a de romper com o passado, o que só foi possível porque, há 30 anos, um conjunto de pessoas visionárias dentro da associação percebeu que a mudança passava por três domínios – imagem, inovação e novos materiais –, bem como pela qualificação de empreendedorismo, definindo também

Nowadays, Portuguese footwear is seen as the "sexiest industry in Europe". Nevertheless, it has not always been so… Portuguese footwear has always been recognised in international markets for its high quality. Nevertheless, through market studies, we realised that between the inherent quality and the perceived quality of Portuguese footwear, there was a 30% image deficit, which prevented Portuguese companies from being more competitive. Therefore, from the beginning, the idea of APICCAPS (Portuguese Footwear, Components and Leather Goods Manufacturers' Association) was to break with the past. This was only possible because, 30 years ago, a group of visionary people within the association realised that the change went through three domains – image, innovation and new materials. This together with the qualification of entrepreneurship, defining as well that we had to compete with the best, in this case, with Italy.

que tínhamos de competir com os melhores, neste caso, a Itália. Moreover, what was the biggest challenge you faced in changing the

E qual foi o maior desafio com que se deparou na mudança de perceção que todos tinham do calçado português? O primeiro grande desafio foi pôr tudo em causa. E, em 2011, decidimos apostar numa campanha de imagem com o slogan “A indústria mais sexy da Europa”. Uma campanha ousada que nos permitiu chamar a atenção para a realidade do setor. Isto porque tivemos que nos afirmar primeiro lá fora para sermos consensuais em Portugal, o que aconteceu apenas em 2014 quando o nosso projeto se destacou entre 900 candidaturas a um fundo comunitário da Comissão Europeia. Depois, e como a promoção da imagem de uma atividade é sempre um trabalho inacabado, o outro grande desafio foi continuá-lo que é o que a APICCAPS tem procurado fazer ao longo dos anos.

perception everyone had of the Portuguese footwear? The first big challenge was to question everything. In addition, in 2011, we have decided to bet on an image campaign with the slogan “The sexiest industry in Europe”. A bold campaign, which allowed us to draw the attention to the reality of the sector. This is because we had to first position ourselves internationally in order to be consensual in Portugal, which has only happened in 2014, when our project stood out amongst 900 applications for a European Commission Community fund. Afterwards and since promoting the image of an activity it is always unfinished work, the other big challenge was to continue it, which is what the APICCAPS has been trying to do over the years. Namely through the Portuguese Shoes campaigns … How do these promote the development and the union of the sector?

Nomeadamente através das campanhas Portuguese Shoes… De que forma é que estas promoveram a evolução e união do setor? As nossas campanhas começaram a ser elitistas o que obrigou o setor a acompanhar-nos, porque uma associação existe não só para dar resposta aos associados e às empresas, mas também para ser uma espécie de farol e antecipar tendências. Através das campanhas conseguimos unir todos em torno de um desafio comum: o da modernidade, da evolução e do alto valor acrescentado.

Our campaigns have started to be elitist, which has forced the industry to accompany us, because an association exists not only to respond to its associates and companies, but also to be a beacon and to anticipate trends. Through the campaigns, we were able to unite everyone around a common challenge: the one of modernity, of evolution and of the high added value. What is the rational of the 2019 campaign? This year, we have replaced mannequins with dancers from the Portuguese Ballet Company and wish to raise footwear to the category of

O que está no racional da campanha de 2019? Este ano, substituímos manequins por bailarinos da Companhia

artwork.

Nacional de Bailado e quisemos elevar o calçado à categoria de obra de arte.

Was this involvement with the arts crucial for the nowadays’ footwear industry to be recognised as a renewed, young, trendy and modern sector?

Este envolvimento com as artes era crucial para hoje a indústria do calçado ser reconhecida como um setor renovado, jovem, trendy e moderno? Era fundamental! Trabalhar em conjunto com outros setores de atividade permite obter bons resultados não só para as empresas como para o país. E, de facto, a criatividade e o talento muitas

It was essential! Working together with other sectors of activity allows us to achieve good results, not only for the companies, but also for the country. Moreover, indeed, creativity and talent are often in the world of fashion, of shows and of the arts, which requires our footwear companies to work regularly with fashion designers.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

53


INVICTATION

“As nossas campanhas elevaram o setor do calçado.” “Our campaigns have elevated the footwear sector.”

A revista ‘Portuguese Soul’ magazine

vezes está no mundo da moda, do espe-

In addition, has the international projec-

táculo e das artes, o que leva as nossas empresas de calçado a trabalhar de forma regular com designers de moda.

tion, which nowadays the “brand” Portugal enjoys also contributed to the success of the footwear industry? There was a tourism boom and Portugal has

E a projeção internacional de que hoje a “marca” Portugal usufrui também contribuiu para o sucesso da indústria de calçado? Houve um boom de turismo e Portugal tem a particularidade de saber bem receber. As cidades de Lisboa e Porto estão na moda e há muita curiosidade em relação ao nosso país e à nossa cultura, o que estimula tudo o resto. Hoje temos vários setores de atividade com afirmação e projeção internacional: o calçado, o vestuário, a ourivesaria, a indústria da cortiça, o turismo e todos temos a ganhar com a valorização e prestígio do made in Portugal.

the particularity of knowing how to welcome well. The cities of Lisbon and Oporto are in fashion and there is a lot of curiosity about our country and our culture, which stimulates

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

• Formatos Formats: Print e/and online • Periodicidade Frequency: Semestral Biannual • Exportação Export: 97 países 97 countries

everything else. Nowadays we have several sectors of activity with international affirmation and projection: footwear, clothing, jewellery, the cork industry, tourism and we all gain from the valorisation and the prestige of the “made in Portugal”. From a regional perspective, how does the “North” benefit from all the dynamics that we experience around the Portuguese footwear? We are the most internationalised sector in

Numa perspetiva regional, como é que o “Norte” beneficia com toda a dinâmica que se vive em torno do calçado português? Somos o setor mais internacionalizado na economia portuguesa - o setor do calçado exporta hoje mais de 95% da sua produção para 163 países dos 5 continentes – à medida que crescemos nos mercados externos tivemos que criar novas empresas e postos de trabalho. Podíamos ter deslocalizado a produção para outros países, mas preferimos Portugal. 90% da indústria está localizada no Norte onde existem zonas de forte concentração da indústria do calçado com situações de pleno emprego.

• Data de fundação Date of foundation: 2010

the Portuguese economy – nowadays the footwear sector exports more than 95% of its

“É uma peça fundamental do ponto de vista da campanha de comunicação da APICCAPS, porque tem uma dupla valência: tanto alcança o consumidor final como os profissionais do setor. Em relação ao nome ‘Portuguese Soul’, é aquilo que nos distingue internacionalmente, a cultura portuguesa, somos um país com alma, e a revista acaba por ser um cartão de visita, a apologia de Portugal.”

production to over 163 countries on 5 continents – as we grew in foreign markets, we had to create new companies and jobs. We could have relocated production to other countries; nevertheless, we prefer Portugal. Moreover, 90% of the industry is located in the North of the country, where there are areas of strong concentration of the footwear industry engaging full employment.

“It is an essential piece from the point of view of the APICCAPS communication campaign, because it has a double valence: it reaches both the end consumer as well as the industry professionals. Regarding the name “Portuguese Soul”, this is what distinguishes us internationally, the Portuguese culture, we are a country with soul and the magazine turns out to be a business card, the showcase of Portugal”.



INVICTATION

Os números que acaba de partilhar connosco confirmam a evolução do setor. De que forma as empresas acompanharam este progresso? As nossas empresas evoluíram de tal forma que são hoje 4.0. Estão a contratar os melhores profissionais nas áreas de logística, design, comercial e produção, e oferecem melhores remunerações e perspetivas de carreira. Há cada vez mais oportunidades de carreira para quem tem talento e está disponível para trabalhar, veja-se o exemplo de um dos grandes empresários do setor, o Sr. Fortunato Frederico da empresa KYAIA que começou nesta indústria como aprendiz e hoje é dono de 20 empresas e tem uma marca vendida em todo o mundo.

A PÉ PELO PORTO WALKING THROUGHOUT OPORTO COM WITH PAULO GONÇALVES Onde comer? Vogue Café, Cantina 32 e quando quero conquistar as pessoas não pelos sapatos e pelo turismo, mas pelo estômago, a Adega de São Nicolau, na Ribeira. Onde sair para “dar um pé de dança”? Via rápida, a discoteca que frequentava nos tempos de faculdade. Onde ver um espetáculo? Casa da Música, do ponto de vista técnico e cinematográfico é extraordinária. Onde fazer uma sessão fotográfica? Foz do Porto. Onde ler “Portuguese Soul”? No L’Kodac, uma esplanada maravilhosa em Matosinhos que tem uma vista extraordinária, boa música e sangria maravilhosa. Where to eat? In Vogue Café, Canteen 32 and, when I want to win people, not by the footwear nor the tourism, but through the stomach, the Adega de São Nicolau, in Ribeira. Where to go out dancing? Via Rápida (Fast Track), the nightclub, which I used to attended while I was at the university. Where to watch a show? Casa da Música (The House of Music), from a technical and cinematographic point of view it is extraordinary. Where to have a photo shoot? Foz do Porto. Where to read the “Portuguese Soul” magazine? At the L'Kodac, a wonderful esplanade in Matosinhos, which has an extraordinary view, great music and wonderful Sangria.

56

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The numbers that you just shared with us confirm the evolution of the sector. How have companies tracked this progress? Our companies have developed in such a way that they are nowadays a 4.0 industry. They are hiring the best professionals in the areas of logistics, design, sales and production and they are offering better pay and career prospects, as well. There are more and more career opportunities for those who are talented and are available to work, such as one of the great entrepreneurs in the industry, Mr. Fortunato Frederico, of KYAIA company, who started in this industry as an apprentice and nowadays he owns 20 companies and has a brand, which is sold worldwide.


#laurellovers


INVICTATION E de que forma o setor respondeu às novas exigências do mercado? Uma das grandes exigências do setor prende-se com o digital. Devido ao aumento significativo das vendas online, hoje em dia é fundamental responder rapidamente às solicitações do mercado sobretudo ao nível das pequenas encomendas. Deste modo, a APICCAPS criou consórcios entre o centro tecnológico, várias universidades e empresas que desenvolvem e que fabricam tecnologia para que fosse possível responder mais rápido do que os nossos concorrentes. Outro dos temas “em cima da mesa” é a sustentabilidade e se há setor de atividade que é sustentável desde a sua raiz é o calçado. 85% do que produzimos é calçado em couro, uma matéria-prima reciclada que evita o desperdício da indústria alimentar: nós damos-lhe vida, damos-lhe cor e transformamo-la numa obra de arte que pode ser usada nos nossos pés durante uma vida.

In addition, how has the industry responded to the new market demands? One of the industry's biggest demands is digital. Due to the significant increase in online sales, nowadays it is crucial to respond quickly to market demands, especially regarding small orders. In this way, the APICCAPS has created consortia amongst the technology centre, several universities and companies that develop and manufacture technology so that it was possible to respond faster than our competitors. Another of the subjects "on the table" is sustainability and if there is a sector of activity that is sustainable from its root that is the footwear sector. Moreover, 85% of what we produce is leather footwear, a recycled raw material, which avoids the waste of the food industry: we bring it to life, we give colour to it and we turn it into a work of art, which can be worn on our feet for an entire lifetime. Confidently, who would you like to put shoes on?

Em tom de confidência, quem gostaria de calçar? Há uns meses diria que queria calçar as personagens de ‘La Casa de Papel’ [série da Netflix], mas já os calçamos a todos. [risos] É claro que nos sentimos muito honrados por figuras públicas internacionais escolherem o calçado português. Há dois dias estava numa reunião e disseram-me que a Sofia Vergara é apaixonada pelo calçado português e especificamente por uma marca que tem pouca dimensão no nosso país. Naturalmente que gostaríamos de estar associados a grandes figuras internacionais: chegar ao Obama, ao António Guterres ou até ao Papa Francisco!

A few months ago, I would have said that I would like to put shoes on the characters of “La Casa de Papel” (Netflix series). Nevertheless, we already put shoes on all of them. [laughs] Of course, we are very honoured because international public figures choose Portuguese footwear. Two days ago, I was in a meeting and I was told that Sofia Vergara is in love with Portuguese footwear and specifically for a brand that is small in our country. Of course, we would like to be associated with great international figures: reaching Obama, António Guterres or even the Pope Francis!

“Calçar os sapatos” de Paulo Gonçalves “Putting on the shoes” of Paulo Gonçalves Porquê @meiassolas no Instagram? Porque faz uma ponte com o Paulo Gonçalves no dia a dia, uma pessoa brincalhona e extrovertida, e com a minha esfera profissional. Quantos pares de sapatos tem? Neste momento, devo ter à volta de 40 pares de sapatos e não tenho mais porque não tenho espaço. O que mais valoriza numa peça de calçado? O design, mas o conforto é cada vez mais fundamental num par de sapatos seja masculino ou feminino. Quando conhece alguém a tentação é olhar para os pés? Nos empresários de calçado é instintivo, eu olho para os sapatos invariavelmente, mas a primeira coisa é olhar nos olhos. Escolha o “par” (calçado naturalmente) ideal para: • Viajar: sapatos confortáveis • Trabalhar: semi-clássicos, ou seja, clássicos mas confortáveis • Fim de semana: desportivos • Uma cerimónia: sapatos de boa qualidade que duram uma vida

58

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Why @meiassolas on Instagram? Because it is the bridge between Paulo Gonçalves, a playful and extrovert person on a day-to-day basis and my professional sphere. How many pairs of shoes do you have? Right now, I must have around 40 pairs of shoes and I do not have any more because I do not have more space. What do you value most about a piece of footwear? The design; nevertheless, the comfort is increasingly fundamental in a pair of shoes, whether male or female. When you meet someone, is the temptation to look at that person’s feet? To the footwear businessperson it is instinctive, I look at the shoes invariably; nevertheless, the first thing is to look in the person’s eyes. Choose the ideal “pair” (footwear, of course) for: • To travel: comfortable shoes • To work: semi-classics, i.e. classic; nevertheless, comfortable • For a weekend: sports shoes • For a ceremony: good quality shoes, which last a lifetime


© Vogue Café

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

fashion taste Vogue Café Porto Rua de Avis, 10 4050 - 075 Porto Estamos no Vogue Café Porto. Um espaço elegante que nos recebe com uma carta renovada, cujos aromas e sabores nos fazem prometer voltar.

We are at the Vogue Café Porto. An elegant space, which welcomes us with a renewed menu whose aromas and flavours make us promise to return.

Produtos disponíveis

Products available

PANDORA PULSAR

TOSCA BLU HACKETT

GANT MARELLA

PINKO BARBARA LEBEK BARBOUR FLY LONDON

PEPE JEANS 59

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO INSPIRATION MOSCHINO

contagious happiness

DESIGUAL

MOLLY BRACKEN

BRAX

BRAX

MY TWIN TWINSET

Produtos disponíveis

GUESS

Products available

BRAX

DESIGUAL ARMANI EXCHANGE

FLY LONDON 60

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Produtos disponíveis Produts available em/at Marques Soares

SALSA JEANS

TOMMY HILFIGER

ARMANI EXCHANGE

MICHAEL KORS

FRED PERRY

#fashion #news #trends

young vibes

DESIGUAL


MUST-HAVE

FILA NEWSTALGIA UMA NOSTALGIA QUE SE SENTE… E QUE SE VESTE A NOSTALGIA THAT ONE FEELS… AND ONE DRESSES Em tons de azul escuro, laranja e vermelho ruibarbo, chega-nos a mais recente novidade de Fila – Newstalgia. Uma coleção cápsula que incorpora a identidade de Fila e atualiza a sua já longa herança. Descontraída e clássica, Newstalgia traz novas cores do popular Fila Ray Tracer, a sapatilha que combina um design vintage com o estilo “chunky” atual. Porém, as peças-chave desta coleção são os modelos femininos e masculinos de fatos e calças de treino em tecido próprio para a prática de desporto e com o monograma da marca a servir de padrão, bem como as t-shirts, o trendy “puffer jacket” e os casacos de pelo que exibem as cores de Fila. Newstalgia é, acima de tudo, uma demonstração de atitude. Um hino ao passado que não perde o futuro de vista.

62

MAGAZINE WITH ATTITUDE

In shades of dark blue, orange and rhubarb red, arrives the latest Fila trend – Newstalgia. A capsule collection, which incorporates Fila’s identity and upgrades its already long heritage. Relaxed and classic, Newstalgia conveys new colours to the popular Fila Ray Tracer, the trainers that combine a vintage design with nowadays’ chunky style. Nevertheless, the key pieces of this collection are the women’s and men’s tracksuits and trousers in a sport-friendly fabric and with the brand’s monogram as a pattern, as well as the t-shirts, the trendy puffer jacket and the fur coats, which display the Fila colours. Newstalgia is, above all, a demonstration of attitude. A hymn to the past that does not lose sight of the future.


#Manifest É o espírito aventureiro e a procura por desafios que nos define. Somos, por natureza, exploradores e destemidos, informados e inconformistas. Somos… o amanhã, o sangue novo, a ambição e a voz da consciência. Somos o futuro e a força que permitirá transformá-lo. Tudo o que queremos é colecionar estórias e experiências. Ser digitais, mas com sede de viver em pleno. A natureza, as ruas, as pessoas, os animais, os sonhos, a cultura… Sair de mochila às costas e desbravar o mundo. Explorá-lo, absorvê-lo e fazer dele a nossa casa. Ser nómadas e viver em comunidade. Sem pressa. Sem regra. Só com alma. Queremos partilhar ideias, mudar ideais e impactar positivamente o planeta, deixando uma pequena pegada, mas um grande contributo. Queremos, no final de contas, dar um propósito à nossa existência, maior do que nós mesmos. E, entre mudanças de atitude e de mentalidade, propomo-nos a salvar o mundo. E, por muito que saibamos que diante de nós os desafios são reais, temos o maior de todos os trunfos: a vontade e a convicção de que se partilhamos este planeta, então, somos todos um. O futuro somos nós e começa agora!

HISPANITAS

It is the adventurous spirit and the quest for challenges that defines us. We are, by nature, explorers and fearless, informed and non-conformist. We are… tomorrow, the new blood, the ambition and the voice of conscience. We are the future and the force that will enable us to transform it. All we want is to collect stories and experiences. To be digital; nevertheless, thirsty to live to the full. The nature, the streets, the people, the animals, the dreams, the culture… Go backpacking and pioneer the world. Explore it, absorb it and make it our home. To be travellers and live in community. Leisurely. With no rules. Only with our soul. We want to share ideas, to change ideals and to positively impact the planet, leaving a small footprint, nevertheless, a big contribution. We want, after all, to give our existence a purpose, greater than ourselves. Furthermore, between changes in attitude and mind setting, we propose ourselves to save the world. Furthermore, as much as we know that the challenges ahead are real, we have the greatest asset of all: the will and the conviction that if we share this planet, then we are all one. The future is us and it begins now!

WATX ANDCO

RAY-BAN

FLY LONDON

GANT

DESIGUAL

SALSA JEANS

GANT

FILA


© DR

TRENDS SPOTS

Jumpers Trampolim Parque Rua Engenheiro Ferreira Dias, 874 – Pinheiro Manso 4100-246 PORTO www.jumpers.pt/pt

ELEMENT

LEVI'S

APPLE IPHONE XS MAX FILA

#sport #healthylife

FILA FILA

SALSA JEANS

ARMANI EXCHANGE APPLE EARPODS TOMMY HILFIGER

64

FILA



#dining #drinks #music #friends

© Maus Hábitos

© João Sarmento

SPOTS

Maus hábitos

HUGO BOSS

Rua Passos Manuel, 178 - 4º, Baixa 4000-382 PORTO

SAMSUNG GALAXY WATCH

T. 222 087 268 maushabitos.com

BOSS THE SCENT ABSOLUTE FOR HIM EDP

BARBOUR

MY TWIN TWINSET

BARBOUR

TOMMY HILFIGER CALVIN KLEIN JEANS

GANT

ADIDAS ORIGINALS

ARMANI EXCHANGE

GUESS MARCIANO

66

GEOX



Fotos Photos © Selina

TRENDS

#hostel #co-living #travel

Selina Porto Rua das Oliveiras nº 61, 4050-449 Porto T. 220 135 302 facebook.com/selinaportopt/

CANON EOS 1200D

FUJIFILM INSTAX MINI 8

FRED PERRY

TOMMY JEANS

GUESS SALSA JEANS

SAMSONITE

FRED PERRY

TOMMY HILFIGER FILA

68

ADIDAS ORIGINALS



© C.M.Penafiel

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

handmade with love Cestaria de Penafiel Traditional Basketwork of Penafiel Rumamos a Penafiel. Uma breve viagem que nos conduz até aos orgulhosos artesãos desta cidade… Pelas suas mãos, talentosas e gastas pelo tempo, apresentam-nos a arte da cestaria, essa técnica ancestral que vai ganhando forma assim que as fibras vegetais se vão entrelaçando. Uma herança cultural que se perpetua através de cestas e de cestos… de esteiras e de vasilhas… de modernidade e tradição.

We headed to Penafiel. A brief journey, which takes us to the proud artisans of this city… Through their hands, talented and time-worn, they introduce us to the art of traditional basketry, this ancient technique that takes shape as plant fibres are being intertwined. A cultural heritage, which is perpetuated through traditional wicker baskets… of mats and pots… of modernity and tradition.

WEEKEND MAXMARA

MARELLA

SPORTMAX CODE

LAURÈL NAULOVER BOSS Produtos disponíveis

Products available

SALSA JEANS

BURBERRY

70

MAGAZINE WITH ATTITUDE MICHAEL

KORS

HISPANITAS



BEM-ESTAR WELL-BEING

O PARAÍSO TEM NOME

vila foz

THE PARADISE HAS A NAME

HOTEL & SPA

APROXIME-SE. MAIS UM POUCO. TEMOS UM SEGREDO PARA LHE CONTAR. E É UM DOS SEGREDOS MAIS BEM GUARDADOS DO PORTO. DESCOBRIMOS O SÍTIO IDEAL PARA SE AFASTAR POR UNS DIAS DO REBULIÇO DA CIDADE. O SPA DO VILA FOZ HOTEL & SPA PR OMETE DAR QUE FALAR E NÓS REVELAMOS-LHE TUDO O QUE DEVE SABER.

COME CLOSER! COME A BIT CLOSER! WE HAVE A SECRET TO TELL YOU. MOREOVER, IT IS ONE OF THE BEST KEPT SECRETS OF OPORTO. WE HAVE DISCOVERED THE IDEAL PLACE TO GET AWAY, FOR SOME DAYS, FROM THE CITY BUSTLE. THE SPA OF THE VILA FOZ HOTEL & SPA PROMISES TO MAKE EVERYONE TALK ABOUT IT AND WE REVEAL TO YOU EVERYTHING YOU SHOULD KNOW ABOUT IT.

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE


AQUI RESPIRA-SE NATUREZA, PAZ E UMA TRANQUILIDADE ÍMPAR.

There one breaths nature, peace and an unrivalled tranquillity.

O Vila Foz Hotel & Spa nasceu há poucos meses, mas o cenário idílico e a localização privilegiada tornaram-no já um dos ex-libris da cidade do Porto. Além do exterior imponente – o traçado histórico do edifício palaciano do século XIX mantém-se – o hotel conta ainda com a assinatura da reconhecida designer de interiores Nini Andrade Silva. Consegue imaginar o que seria viver numa época diferente? O Vila Foz Hotel & Spa oferece-lhe essa oportunidade. Este majestoso palacete transporta-nos para a alta burguesia portuense. E garantimos-lhe que é a melhor sensação do mundo. Este luxuoso hotel de cinco estrelas fica em plena frente atlântica e o cheiro da maresia é inconfundível. Aqui respira-se natureza, paz e uma tranquilidade ímpar. Além disso fica perto das praias e dos jardins do Parque da Cidade e a apenas 20 minutos do centro do Porto. Se acha que estas são as únicas razões para visitar o Vila Foz Hotel & Spa, engana-se. Para além dos 68 quartos e suítes que primam pela arquitetura singular e majestosa, há um relaxante spa. Inserido num jardim de tirar o fôlego, o Vila Foz Spa conta com quatro salas de tratamento, piscina interior, ginásio, banho turco e sauna.

Vila Foz Hotel & Spa was born a few months ago; nevertheless, the idyllic setting and privileged location have already made it one of the exlibris of Oporto. In addition to the imposing exterior – the historic layout of the 19th century manor building remains – the hotel is also signed by the renowned interior designer Nini Andrade Silva. Can you imagine what it would be like to live in a different era? Vila Foz Hotel & Spa offers you this opportunity. This majestic manor transports us to the Oporto high bourgeoisie. Moreover, we can guarantee you that it is the best feeling in the world. This luxurious five-star hotel faces the Atlantic front and the odour of the sea air is unmistakable. There one breathes nature, peace and an unrivalled tranquillity. On top of that, it is close to the beaches and the Parque da Cidade (Oporto’s City Park) and it is only 20 minutes away from the centre of Oporto. If you think these are the only reasons to visit Vila Foz Hotel & Spa, you are mistaken. In addition to the 68 rooms and suites that excel in remarkable and majestic architecture, there is a relaxing spa, as well. Implanted in a breath-taking garden, Vila Foz Spa has four treatment rooms, an indoor swimming pool, a gym, a Turkish bath and a sauna.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

73


BEM-ESTAR WELL-BEING

DEIXE-SE CONDUZIR POR EXPERIENTES EMBAIXADORAS DE BELEZA E DESFRUTE DOS SONS E PERFUMES QUE O ENVOLVEM. Let yourself be led by experienced ambassadors of beauty and appreciate the sounds and perfumes, which surround you.

Este santuário de tranquilidade e bem-estar tem uma decoração inspirada na natureza. E são elementos como a madeira que, aliados a uma estética contemporânea, dão alma ao espaço. Aqui são explorados os benefícios e as qualidades terapêuticas do mar. Além disso pode usufruir de serviços diferenciadores, com produtos requintados e de qualidade, e tratamentos holísticos e de cura eficazes. E se lhe dissermos que esta viagem sensorial pode ser levada até si? Os hóspedes têm a possibilidade de agendar uma consulta personalizada e adaptada àquilo que realmente precisam. Mas não são apenas os hóspedes do hotel que podem usufruir deste spa. Qualquer pessoa pode viver esta experiência única e imperdível. Deixe-se conduzir por experientes embaixadoras de beleza e desfrute dos sons e perfumes que o envolvem. O Vila Foz Spa é o lugar perfeito para restaurar e equilibrar os seus sentidos. A única coisa que tem de fazer é deixar-se levar.

This sanctuary of tranquillity and well-being has a nature-inspired décor. Moreover, there are elements such as wood that, combined with a contemporary aesthetic, provide personality to the place. In there, the benefits and therapeutic qualities of the sea are explored. In addition, one can appreciate distinguishing services with exquisite and quality products, in addition to effective holistic and healing treatments. What if we tell you that this sensory journey can be brought to you? Guests have the ability to schedule a personalised consultation, tailored to what they really need. Nevertheless, it is not just the hotel guests who can appreciate this spa. Everyone can live this unique and unmissable experience. Let yourself be led by experienced ambassadors of beauty and appreciate the sounds and perfumes, which surround you! Vila Foz Spa is the perfect place to restore and balance your senses. The only thing you have to do is let yourself be carried away.

Vila Foz Hotel & Spa Avenida Montevideu N.º 236, 4150-516 Porto • T. (+351) 222 449 700 • vilafoz@vilafozhotel.pt

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE



BELEZA BEAUTY

CLARINS

Plant Gold L’ Or des Plantes

LA PRAIRIE Skin Caviar Eye Lift

BIOTHERM

Life PlanktonTM Eye

LA MER

Crème de La Mer Blue Heart

CONCENTRADOS DE

CLINIQUE

Fresh Pressed ClinicalTM

BELEZA

BEAUTY CONCENTRATES

FÓRMULAS EFICAZES E PRAZEROSAS DEVOLVEM À PELE UMA NOVA APARÊNCIA. EFFECTIVE AND PLEASURABLE FORMULAS WHICH PROVIDE SKIN A NEW APPEARANCE.

SHISEIDO

Benefiance Wrinkle Smoothing Contour Serum & Eye Cream

ESTÉE LAUDER

Advanced Night Repair Intense Reset Concentrate

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE


naulover.com


FRAGRÂNCIAS

Produtos disponíveis

FRAGRANCES

Products available

BOTTEGA VENETA Illusione EDP

SEN SUA LITY

LÂNCOME Idôle EDP

NINA RICCI

© Jean Paul Gautier

Nina Rouge EDT

CHLOÉ L’Eau EDT

JEAN PAUL GAULTIER La Belle EDP

AROMAS APAIXONANTES QUE EXALTAM A BELEZA FEMININA. PASSIONATE AROMAS WHICH HIGHLIGHT FEMININE BEAUTY.

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ISSEY MIYAKE L’Eau D’Issey Rose & Rose EDP



FRAGRÂNCIAS

Produtos disponíveis

FRAGRANCES

ELIE SAAB

Le Parfum Royal EDP

Products available

FAIRY TALE

YSL

Libre EDP

CHANEL

© Elie Saab

Gabrielle Essence EDP

KENZO

Kenzo World Power EDP

GIVENCHY L’Interdit EDT

FRAGRÂNCIAS ENVOLVENTES, PODEROSAS E MEMORÁVEIS. ENGAGING, POWERFUL AND MEMORABLE FRAGRANCES.

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE

GUCCI

Mémoire d’une Odeur EDP



FRAGRÂNCIAS

Produtos disponíveis

FRAGRANCES

Bad Boy EDT

BO LD

HUGO BOSS

Boss Bottled Infinite EDP

© Carolina Herrera

CAROLINA HERRERA

Products available

DOLCE & GABBANA K EDT

CALVIN KLEIN

Eternity For Men EDP

ISSEY MIYAKE L’eau Dissey Pour Homme Wood & Wood EDP

REBELDIA E SEDUÇÃO CELEBRAM A NOVA MASCULINIDADE REBELLIOUSNESS AND SEDUCTION CELEBRATE THE NEW MASCULINITY.

82

MAGAZINE WITH ATTITUDE

JEAN PAUL GAULTIER Le beau EDT



MAKE UP

CLARINS

Coleção maquilhagem Outono Cheeky Cheeky Bam Bam

EXPRESS

YOURSELF

CHANEL

Noir et Blanc de Chanel Collection Automne-Hiver 2019

BE SPONTANEOUS, BE FREE, BE HAPPY

CHANEL

The New Eye Collection Second Skin Smoky

CLARINS

DIOR

Everlasting Youth Fluid

Power Look Fall 2019

SHISEIDO

New Synchro Skin Self-Refreshing

84

MAGAZINE WITH ATTITUDE

YSL

Mascara Volume Effet Faux Cils

LA PRAIRIE

Skin Caviar Complexion


O S A PAT O Q U E RESPIRA

PAT E N T E I TA L I A N A

BORINQUE SANDOVAL

MODELO E MÃE AMOR PELOS ANIMAIS

#GEOXLOVE

Compre online em G E O X . C O M

R E S P I R A TM


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Hotéis

DISTRIBUTION PARTNERS

Hotels

HOTEL NH COLLECTION PORTO BATALHA Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T. (+351) 227 660 600 nh-hotels.com

4 - SUITES BATALHA RESIDENCE Rua de Santa Catarina 17 4000-153 Porto T. (+351) 914 150 474 pedroantunes1988@gmail.com

DOURO PALACE Lugar do Carrapatelo, 4640-423 Sta Cruz do Douro T. (+351) 254 880 000 douropalace.com

FLORES VILLAGE HOTEL & SPA R. das Flores, 139 4050-266 Porto T. (+351) 222 013 478 floresvillage.com

HOTEL DOM HENRIQUE

AC HOTEL PORTO BY MARRIOTT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T. (+351) 225 072 650 ac-hotels.com

EUROSTARS DO HEROÍSMO Rua do Heroísmo, 235 - 237 4300-259 Porto T. (+351) 220 123 520 eurostarshotels.com.pt/ eurostars-heroismo.html

HOLIDAY INN PORTO - GAIA R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T. (+351) 223 747 500 hotelhiportogaia.com

HOTEL FEEL VIANA R. Brás de Abreu Soares, 222, Praia do Cabedelo 4935-159 Viana do Castelo T. (+351) 220 965 786 hotelfeelviana.com

HOTEL PORTO PALÁCIO

BESSA HOTEL BOAVISTA R. Dr. Marques de Carvalho, 111, 4100-325 Porto T. (+351) 800 225 500 bessahotel.com

EUROSTARS DAS ARTES HOTEL R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T. (+351) 222 071 250

HOTEL INFANTE SAGRES Praça D. Filipa de Lencastre 62, 4050-259 Porto T. (+351) 223 398 500 infantesagres.com

eurostarsdasartes.com

HOTEL AS 1829 Largo de Sao Domingos, 45 a 55 4050-545 Porto T. (+351) 249 530 690 as1829hotel.pt

HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO – Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T. (+351) 254 730 430 quintanova.com

EUROSTARS PORTO CENTRO R. Sampaio Bruno 77 4000-124 Porto T. (+351) 220 046 800 eurostarshotels.com

HOTEL CARRIS PORTO RIBEIRA R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T. (+351) 220 965 786

HOTEL INTERCONTINENTAL Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T. (+351) 220 035 600

HOTEL SOLVERDE CASINO DE CHAVES Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T. (+351) 276 309 600 solverde.pt

CROWNE PLAZA PORTO Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T. (+351) 226 072 500 ihg.com/crowneplaza/porto

– DOWNTOWN

R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T. (+351) 223 401 616 hoteldomhenrique.pt

ihg.com/intercontinental

carrishoteles.com

DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Lugar de Portela do Rio, Ribadouro, 4640-400 Baião T. (+351) 255 070 900 douroroyal.com

EUROSTARS PORTO DOURO Av. de Gustavo Eiffel 20 4000-279 Porto T. (+351)22 340 2750 eurostarshotels.com

HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183, 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000 hoteldamusica.com

HOTEL MONVERDE Quinta de Sanguinhedo Castanheiro Redondo 4600-761 Telões (Amarante) T. (+351) 255 143 100 monverde.pt

CONGRESS & SPA

Av. Boavista 1269 4100-130 Porto T. (+351) 226 086 600 hotelportopalacio.com

HOTEL SOLVERDE SPA & WELLNESS CENTER

Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T. (+351) 227 338 030 solverde.pt


Hotéis

Hotels

HOTEL TEATRO R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T. (+351) 220 409 620 hotelteatro.pt

PEDRAS SALGADAS

LE MONUMENTAL PALACE Avenida dos Aliados, 151 4000-067 Porto T. (+351) 227 662 410

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO Estrada Nacional, 108 4300 Campanhã, Porto T. (+351) 225 311 000 pestana.com

maison-albar-hotels-lemonumental-palace.com

SPA & NATURE PARK

Parque de Pedras Salgadas 5450-140 Bornes de Aguiar T. (+351) 259 437 140 pedrassalgadaspark.com

Desporto & lazer

Sports & leisure

PORTO RIVER APARTHOTEL Rua dos Canastreiros, 50 4050-149 Porto T. (+351) 223 401 210 portoriver.pt

SHERATON PORTO HOTEL & SPA R. do Tenente Valadim 146, 4100-476 Porto T. (+351) 220 404 000 sheratonporto.com

VILA FOZ HOTEL & SPA Av. Montevideu, 236 4150-516 Porto T. (+351) 222 449 700 vilafozhotel.pt

PORTO ROYAL BRIDGES HOTEL Rua de Sá da Bandeira, 53 4000-433 Porto T. (+351) 222 436 221 portobridgeshotel.com

SIZE FLATS Rua Cândido dos Reis, 105 4050-152 Porto T. (+351) 914 150 474 pedroantunes1988@gmail.com

VINCCI HOTEL PORTO Alameda Basílio Teles, 29 4150-127 Porto T. (+351) 220439620 pt.vincciporto.com

MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA Av. General Carrilho da Silva Pinto, 8 4715-380 Braga T. (+351) 253 144 000 meliabraga.com

PESTANA VINTAGE PORTO Praça da Ribeira, 1 4050-513 Porto T. (+351) 223 402 300 pestana.com

QUALITY INN PORTUS CALE Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T. (+351) 226 083 900 choisehotels.fr

THE ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T. (+351) 220 132 700 theartistporto.pt

MELIÁ RIA HOTEL & SPA Cais da Fonte Nova, Lote 5 3810-200 Aveiro T. (+351) 234 401 400 meliaria.com

PESTANA PORTO A BRASILEIRA Rua de Sá da Bandeira, 91 4000-427 Porto T. (+351) 210 417 160 pestana.com

ROSA ET AL TOWNHOUSE R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T. (+351) 916 000 081 rosaetal.pt

THE HOUSE RIBEIRA HOTEL Rua do Infante D. Henrique, 26 4050-492 Porto T. (+351) 220 119 006 shotelscollection.com/thehouse/ home

PACHECA WINE HOUSE HOTEL Rua do Relógio do Sol, 261 Cambres - 5100-424 Lamego T. (+351) 254 331 229 quintadapacheca.com

PESTANA PORTO – GOLDSMITH R. do Almada, 14 4050-030 Porto T. (+351) 210 417 170 pestana.com/pt/hotel/pestanaporto-goldsmith

SEA PORTO HOTEL Av. D. Afonso Henriques, 354 4450-009 Matosinhos T. (+351) 227 667 877 seaportohotel.com

TOREL AVANTGARDE HOTEL Rua da Restauraçāo, 336 4050-501 Porto T. (+351) 220 110 082 torelavantgarde.com

BB DOURO Rua da Praia – Douro Marina 4400-554 V.N. de Gaia T.: (+351) 935 301 930 bbdouro.com CLUBE DE GOLF MIRAMAR Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067 CLUBE FLUVIAL PORTUENSE R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1 COMPLEXO DESPORTIVO MONTE AVENTINO R. Monte Aventino 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761 DOURO MARINA R. da Praia S/N 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300 GOLFE DO FOJO R. Nova do Fojo 4400 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 727 070 PLACE FOZ HEALTH CENTER R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046 SOLINCA HEALTH AND FITNESS CLUB Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Restaurantes

DISTRIBUTION PARTNERS

O RIB - Beef & Wine 17.º RESTAURANTE & BAR R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T. (+351) 223 401 617 www.decimosetimo.pt A COZINHA Largo do Serralho, 4 4800-472 Guimarães T. (+351) 253 534 022 www.restauranteacozinha.pt BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T. (+351) 910 993 040 www.bhfoz.pt BOM SUCESSO GOURMET Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T. (+351) 226 076 000 www.hoteldamusica.com BUGO ART BURGERS R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T. (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt CAFEÍNA R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T. (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt/pt/cafeina CANTINHO DO AVILLEZ R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T. (+351) 223 227 879 www.joseavillez.pt CASA AGRÍCOLA R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T. (+351) 226 053 350 www.casa-agricola.com CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T. (+351) 229 940 600 www.ruipaula.com CASA VASCO R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T. (+351) 226 180 602 www.casavasco.pt

Restaurants

Restaurante DOP EUSKALDUNA STUDIO Rua de Santo Ildefonso, 404 4000-465 Porto T. (+351) 935 335 301 euskaldunastudio.pt FERRUGEM R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T. (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt FLOR DE LIS Av. Montevideu, 236 4150-516 Porto T. (+351) 222 449 700 vilafozhotel.pt/pt/restaurantes FORNO VELHO R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T. (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com FRIDA R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T. (+351) 226 062 286 www.cocinamestiza.pt GULL Rua Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T. (+351) 914 300 038 www.gull.pt ICHIBAN Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T. (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt LA RICOTTA R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T. (+351) 222 023 300 www.laricotta.pt LIVRARIA DA BAIXA R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T. (+351) 220 946 320 www.fb.com/livrariadabaixa LSD LARGO DE SÃO DOMINGOS Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T. (+351) 223 231 268 www.fb.com/largodesaodomingos

Oficina O COMERCIAL Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 322 019 www.ocomercial.com OFICINA R. Miguel Bombarda, nº273-282 4050-377 Porto T. (+351) 220 165 807 / 936 712 384 reservas@oficinaporto.com O PAPARICO R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T. (+351) 225 400 548 www.opaparico.com POIVRON ROUGE Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto) 4100-114 Porto T. (+351) 226 072 500 www.ihg.com/crowneplaza PORTAROSSA R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T. (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt PORTUCALE R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T. (+351) 225 370 717 www.miradouro-portucale.com RESTAURANTE DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T. (+351) 254 858 123 www.ruipaula.com RESTAURANTE DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18 4050-545 Porto T. (+351) 222 014 313 www.ruipaula.com RESTAURANTE G POUSADA Estrada do Turismo 5300-271 Bragança T. (+351) 273 331 493 www.gpousada.com

Restaurante Marques Soares RESTAURANTE MARQUES SOARES Rua das Carmelitas, 92, 4º piso 4009-804 Porto T. (+351) 220 001 820 marquessoares.pt/pt/explore/ restaurante_1093.html RESTAURANTE TRAÇA Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T. (+351) 222 081 065 www.restaurantetraca.com SEMEA BY EUSKALDUNA Rua das Flores, 179 4050-266 Porto T. (+351) 938 566 766 semeabyeuskalduna.pt SUSHIHANA R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T. (+ 351) 224 045 549 www.sushihana.pt SUSHIHANA & THE GIN HOUSE Rua Galeria Paris, 92 4050-284 Porto T. (+ 351) 223 252 616 www.sushihana-theginhouse.pt TERRA R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T. (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra THE ARTIST BISTRÔ R. da Firmeza 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt THE YEATMAN RESTAURANT R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T. (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/ gastronomia/restaurante/ VILA FOZ Av. Montevideu, 236 4150-516 Porto T. (+351) 222 449 700 vilafozhotel.pt/pt/restaurantes WISH RESTAURANTE & SUSHI Largo da Igreja da Foz, 105/107 4150-400 Porto T. (+351) 223 196 831 www.facebook.com/wishfoz


Hairstyle & SPA

ALBERTO MARINHO Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T. (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T. (+351) 226 067 710 BANG BANG BARBER SHOP R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T. (+351) 226 108 963 CENÁRIOS DE EXCELÊNCIA Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T. (+351) 226 104 875 CHI CLINIC Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T. (+351) 226 090 761 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T. (+351) 220 998 912 DEEP SENSES R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T. (+351) 226 105 889 FÁTIMA VIANA - CABELEIREIROS E SPA R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T. (+351) 225 023 001 FERNANDO AMARO HAIRMASTER R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T. (+351) 220 993 965 FERNANDO PINTO CABELEIREIROS Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T. (+351) 226 102 296 HAIR & BODY CABELEIREIRO R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T. (+351) 224 051 939 HAIRSTUDIO CABELEIREIROS R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T. (+351) 226 161 015

INÊS PEREIRA (AVIZ) Av. da Boavista, 4143 4100-140 Porto T. (+351) 226 109 255 INSTITUTO DO CORPO - CLÍNICA RENAISSANCE Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T. (+351) 226 188 525 JOAQUIM GUERRA CABELEIREIROS R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T. (+351) 225 503 828 JORGE LIMA CABELEIREIROS Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T. (+351) 226 107 117 LILI DE SOUSA, CABELEIREIROS & ESTÉTICA Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T. (+351) 226 097 110 LIM – CABELEIREIROS E ESTÉTICA Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T. (+351) 225 180 165 LÚCIA CABELEIREIROS Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T. (+351) 226 189 962 MAFALDA PERFEITO HAIRSTYLE R. do Ouro, 430 4150-553 Porto T. (+351) 223 274 196 MAGIK HAIR Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T. (+351) 224077397 MIGUEL VIANA Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T. (+351) 226 109 945 O CONCEITO PARISIENSE Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T. (+351) 220 930 395 PORTO DE VISTA Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T. (+351) 228 314 187

REGINA CRUZ CABELEIREIROS R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T. (+351) 224 932 387 SAUDARTE R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T. (+351) 224 028 582 URBAN COMPANY R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T. (+351) 226 092 341 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T. (+351) 220 997 502 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T. (+351) 224 060 333 WELL DOMUS FITNESS & SPA SERVICES R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T. (+351) 225 323 420 WELLNESS & BEAUTY LAB Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T. (+351) 226086797 WISH CONSEQUENCE R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T. (+351) 222 088 449

Saúde

Institucional

Health

Institutional

CLÍNICA DE NUTRIÇÃO DO PORTO R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T. (+351) 226 162 112 CLÍNICA DR. FERNANDO PÓVOAS Av. Fernão Magalhães, 1585 4350-170 Porto T. (+351) 225 573 130 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Av. de França, Edifício Capitólio 256, 2º Andar, 4050-276 Porto T. (+351) 220 998 912 CLÍNICA MÉDICA E DENTÁRIA DOS PINHAIS DA FOZ R. Alfredo Keil, 263, 4150-049 Porto T. (+351) 226 182 183 HOSPITAL CUF PORTO Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T. (+351) 220 039 000 INSTITUTO CUF PORTO R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T. (+351) 220 033 500

ATENEU COMERCIAL DO PORTO R. Passos Manuel 44 4000-381 Porto T. (+351) 223 395 410 ateneucomercialporto.pt

CASA DA MÚSICA Av. da Boavista 604-610 4149-071 Porto T. (+351) 220 120 220 casadamusica.com

CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DO PORTO Pç. de Pedro Nunes 126 4050-010 Porto T. (+351) 222 073 250 conservatoriodemusicadoporto.pt

MUSEU NACIONAL DE SOARES DOS REIS R. D. Manuel II 4050-342 Porto T. (+351) 223 393 770 museusoaresdosreis.gov.pt

PALÁCIO DA BOLSA /ASS. COMERCIAL DO PORTO R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T. (+351) 223 399 000 palaciodabolsa.com

TORRE DOS CLÉRIGOS Rua de S. Filipe de Nery 4050-546 Porto T. (+351) 220 145 489 torredosclerigos.pt


GOURMET

CHEF

COELHO SANTOS “ AS PESSOAS DO PORTO TÊM UMA MAGIA E UMA AURA INCRÍVEIS. ” “ THE PEOPLE FROM OPORTO HAVE AN AMAZING MAGIC AND AURA. ” 90

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Fotos Photos © undercover.pt

Fotos Photos © Boa Onda

VASCO


Entre o golfe, o poker e os números, Vasco Coelho Santos acabaria por descobrir a gastronomia. Um universo pelo qual se apaixonou e que desempenha um importante papel na sua vida. Na Invicta, onde se “sente em casa”, enverga, hoje, a sua jaleca de Chef e faz magia com os sabores portugueses. Amongst golf, poker and numbers, Vasco Coelho Santos would eventually discover the gastronomy. A universe for which he fell in love with and which plays an important role in his life. At Invicta, where he “feels at home”, nowadays he wears his Chef ’s jacket and makes magic with the Portuguese flavours.

Foi jogador de golfe até aos 18 anos, o mais jovem vencedor de um torneio de poker em Portugal, e chegou a frequentar um curso de Gestão. A partir de que momento é que surge a culinária na sua vida? Desde pequeno que tenho incríveis memórias dos domingos em família, de estar na cozinha com a minha avó e de nos reunirmos à mesa. Momentos que me suscitaram, à época, alguma curiosidade pela culinária. Esta curiosidade ressurgiu mais tarde, já na universidade, quando estava a tirar a Licenciatura em Gestão. Decidi, na altura, apostar na paixão pela cozinha e desenvolver a minha formação na área. Mas ainda gosto de seguir a atualidade do poker e do golfe. O fascínio por essas atividades ficará para sempre.

You were a golfer until the age of 18, you were the youngest winner of a poker tournament in Portugal and you even attended a Management course. When does cooking come into your life? From an early age, I have amazing memories of family Sundays, of being in the kitchen with my grandmother and get-togethers at the table. Moments that, at the time, aroused my curiosity about cooking. This curiosity reappeared later, when already at the university, doing my degree in Management. I decided, at the time, to bet on the passion for cooking and to develop my training in that area. Nevertheless, nowadays I still enjoy following poker and golf. The fascination with those activities will stay forever. Early in your career, you had the opportunity to work with the

Logo no início da sua carreira teve a oportunidade de trabalhar com os conceituados chefs Olivier da Costa, José Avillez e Pedro Lemos. O que aprendeu com cada um deles? Cruzei-me com cada um destes Chefs em momentos distintos e posso dizer que são bastante diferentes, mas a verdade é que todos me ensinaram muito. O Olivier surgiu quando decidi ir estudar para Lisboa, em 2008, para o Atelier de Cozinha Michel, marcando assim o meu percurso. Ainda na capital, tive a sorte de estagiar no Tavares Rico com o José Avillez, que muito admiro e que acho que muito tem feito pela gastronomia nacional. E, já de regresso ao Porto, em 2013, estive vários anos com o Chef Pedro Lemos, com quem construi as minhas bases enquanto cozinheiro. Uma pessoa com quem ainda hoje mantenho contacto.

renowned Chefs Olivier da Costa, José Avillez and Pedro Lemos. What did you learn from each one of them? I came across each one of these Chefs at different times and I can say that they are quite different; nevertheless, the truth is that they all taught me a lot. Olivier came across when I decided to go to Lisbon, in 2008, for Michel’s Cooking Workshop, thus shaping my pathway. Still while in the capital, I was fortunate enough to intern at Tavares Rico Restaurant, with Chef José Avillez, whom I admire very much and whom I consider has done a lot for the national Portuguese cuisine. Moreover, back to Oporto, in 2013, I spent several years with Chef Pedro Lemos, with whom I built my own bases as a cook and I am still in touch with him nowadays. In 2010, you left for Spain, where you have worked at some of the

Em 2010, partiu para Espanha onde trabalhou em alguns dos melhores restaurantes do mundo – Mugaritz, Arzak e El Bulli – e, três anos mais tarde, embarcou numa viagem com destino a alguns países da Ásia e Europa para “explorar novos paladares e mundos gastronómicos”. O que destaca destas experiências gastronómicas? Essa foi talvez a fase mais marcante do meu percurso enquanto cozinheiro, pois acredito que viajar e conviver com novos sabores e diferentes culturas é mesmo muito importante. Mas a passagem

best restaurants in the world – Mugaritz, Arzak and El Bulli – and, three years later you have boarded on a voyage to some Asian and other European countries to “explore new palates and gastronomic worlds”. What stands out for you from these gastronomic experiences? That was perhaps the most remarkable phase of my journey as a cook, as I believe that traveling and living with new flavours and different cultures is very important indeed. Nevertheless, the passage through the Basque Country was unforgettable. It allowed me to work, to develop

MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


GOURMET

pelo País Basco foi inesquecível. Permitiu-me trabalhar, desenvolver a minha criatividade e conhecer uma realidade gastronómica bastante distinta. Aliás, hoje a minha cozinha é muito influenciada por essas experiências.

my creativity and to get to know a very different gastronomic reality. By the way, my cuisine nowadays is very much influenced by these experiences. An influence, which extends to the names of your restaurants…

Uma influência que se estende aos nomes dos seus restaurantes… É verdade. Depois do BaixóPito, o projeto com o qual me lancei no negócio da restauração, criei o Euskalduna Studio e o Semea by Euskalduna. Euskalduna significa Vasco em língua basca. Acaba por ser um trocadilho com o meu nome. Foi uma palavra que descobri quando trabalhei em San Sebastian e pareceu-me perfeita para o meu restaurante. Já Semea significa filho em língua basca e, antigamente, na linguagem popular era o nome que se dava ao farelo do pão.

Yes, it is true. After BaixóPito Restaurant, the project that I started with in the restaurant business, I created Euskalduna Studio Restaurant and Semea by Euskalduna Restaurant. Euskalduna means “Vasco” in the Basque language. It turns out to be a pun with my name. This was a word that I discovered when I worked in San Sebastian and it seemed perfect for my restaurant. Nonetheless, Semea means “son” in the Basque language and, formerly, in popular language it was the name that was given to the bread bran. Two gastronomic projects which, despite all the international influences, one can find in the city which has seen you growing up –

Dois projetos de restauração que, apesar de todas as influências internacionais, podemos encontrar na cidade que o viu crescer – o Porto… O que mais o apaixona na Invicta? Apesar de a minha opinião poder ser um pouco parcial, uma vez que sou natural do Porto, acho a cidade incrível. As pessoas do Porto têm uma magia e uma aura incríveis e estabelecemos com elas uma empatia maravilhosa. Aqui sinto-me em casa.

Oporto… What do you love the most at Invicta? Although my opinion may be a little biased, since I am an Oporto native, I find the city amazing. The people from Oporto have an amazing magic and aura and one can establish a wonderful empathy with them. Here, I feel at home. In addition, how does each one of these projects represent your gastronomic identity?

E de que forma cada um destes projetos representa a sua identidade gastronómica? O Euskalduna Studio e o Semea by Euskalduna vão muito ao encontro daquilo que eu gosto de cozinhar e também de comer.

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Euskalduna Studio Restaurant and Semea by Euskalduna Restaurant, they are very much in line with what I appreciate cooking and eating. Euskalduna Studio Restaurant is a slightly more informal concept of fine dining, providing our visitors with a culinary journey. It is a place where


GOURMET

O Euskalduna Studio é um conceito de fine dining um pouco mais informal, que proporciona a quem nos visita uma viagem gastronómica. É um espaço onde eu e a minha equipa temos mais liberdade para criar e explorar os sabores. Por sua vez, o Semea by Euskalduna é um restaurante que surge um pouco do acaso e cujo conceito, descontraído e casual, assenta na partilha, oferecendo aquilo que eu quero sentir quando vou almoçar ou jantar fora com a minha família ou com os meus amigos: alguma informalidade, mas ótimos sabores.

my team and I have more freedom to create and explore the flavours. Semea by Euskalduna Restaurant, on the other hand, is a restaurant that comes a little from chance, with a relaxed and casual concept, it is based on sharing, offering what I want to feel when I am having lunch or dinner out with my family or friends: some degree of informality; nevertheless, great flavours. In addition, since we are talking about “great flavours”, in addition to the “best Rebanada (French toast) of Oporto and of the world”, what other gastronomic “stars” already identify you?

E já que falamos em “ótimos sabores”, para além da “melhor rabanada do porto e do mundo”, que outras “estrelas” gastronómicas já o identificam? A rabanada sempre foi um prato muito procurado. Inicialmente

Rabanada (French toast) has always been a popular dish. Initially, when

quando estava disponível no Euskalduna e agora no Semea. Mas há também dois pratos do Euskalduna Studio que posso referir enquanto “estrelas”: a “Gamba, manga e caril” e o “Peixe galo e açorda”.

and curry” and “John Dory fish and açorda” (bread crumble stew mixed

it was available at the Euskalduna Restaurant and now at the Semea Restaurant. Nevertheless, there are also two other dishes at the Euskalduna Studio Restaurant, which I can refer to as “stars”: “Prawn, mango with herbs, egg, garlic and olive oil). These “stars”, which are contributing to the achievement of several awards…

“Estrelas” essas que vão contribuindo para a conquista de vários prémios… Eu e a minha equipa não trabalhamos a pensar nos prémios. No entanto, é sempre bom quando chegam, porque com eles vem uma dose extra de motivação e o incentivo para fazer mais e melhor.

My team and I, we do not work for the awards. Nevertheless, it is always good when they arrive, because with them comes an extra dose of motivation, as well as the incentive to do more and better. The Euskalduna Studio Restaurant was the only Portuguese restaurant to enter the top 100 of the 2019 European Best Restaurants

O Euskalduna Studio foi o único restaurante português a entrar no top 100 dos melhores restaurantes europeus 2019 do site Opinionated About Dining - OAD. O que representa para si esta distinção? Obviamente que, para nós, estar no top 100 do OAD foi uma grande honra. Agora, temos de trabalhar para continuar a representar bem a gastronomia portuguesa e a melhorar cada vez mais.

on Opinionated About Dining – OAD. What does this distinction represent for you? Obviously that, for us, being in the top 100 of the OAD was a great honour. Now we have to work to continue representing well the Portuguese cuisine and to get better and better. Subsequently to the inauguration of Semea by Euskalduna Restaurant, you referred that you did not intend to open any more restau-

Depois de inaugurar Semea by Euskalduna, referiu que não pretendia abrir mais restaurantes. Essa ideia mantém-se? Eu gosto muito de estar envolvido de perto nos meus projetos. Ao nível de gestão e de cozinha, mas não só. Quero sempre acompanhar tudo. E penso que dois restaurantes é o número perfeito para que isso aconteça. Por isso, de momento, a ideia ainda se mantém.

rants. Does this idea still prevail?

Com o foco nesses dois projetos, que objetivos tem traçados para cada um deles? Os meus objetivos são muito simples. Quero muito que o Euskalduna Studio continue a crescer e a evoluir. Apesar de termos o restaurante sempre cheio, o que é incrível, penso que temos espaço para marcar a diferença e fazer melhor. Quanto ao Semea by Euskalduna, espero que ganhe o seu lugar e que continue a fidelizar clientes. Para um Chef e proprietário isso é sempre o mais importante. Afinal de contas, se o cliente estiver feliz e nós estivermos satisfeitos com o nosso trabalho, e com os resultados que daí advêm, estamos bem.

With the focus on these two projects, what objectives do you have

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

I really appreciate being closely involved in my projects. At a management and kitchen level, however not just that. I always want to keep up with everything. Moreover, I consider that two restaurants is the perfect number to make that happen and therefore, for the time being, that idea still prevails.

for each one of them? My goals are very simple. I really want the Euskalduna Studio Restaurant to continue growing and developing. Although we have the restaurant always full, which is amazing, I consider we still have space to make a difference and to do better. As for the Semea by Euskalduna Restaurant, I hope it to win its place and to continue building customers’ loyalty. For a Chef and owner that is always the most important. After all, if the customer is happy and we are satisfied with our work, together with the results that come with it, we are fine!


GOURMET

Há algum Chef com quem gostasse de partilhar a cozinha e a

Is there any Chef who you would like to share the kitchen and the

“mesa”? Tive a oportunidade, recentemente, de confecionar tripas à moda do Porto para a Maria de Lourdes Modesto e cozinhar, no Euskalduna Studio, para o Ferran Adriá. Foram dois momentos inesquecíveis. Adorava ainda partilhar a cozinha com o Andoni Aduriz, Chef do Mugaritz, onde estagiei no início do meu percurso. Admiro-o imenso e foi muito importante para mim.

“table” with?

Dentro da cozinha, quais os valores que sempre pautaram a sua relação com a gastronomia e que continuarão a ser ingrediente-chave? O trabalho, a organização, a curiosidade e a determinação. Estes quatro pontos sempre foram muito importantes no meu trabalho como cozinheiro. Ajudam-me a crescer e a evoluir.

Within the kitchen, which values have always guided your relation-

E, sem a jaleca, quem é Vasco Coelho Santos? Uma pessoa divertida e descontraída que adora comer, estar com os filhos, com a família e conhecer novos lugares.

In addition, without the Chef’s jacket, who is Vasco Coelho Santos?

No ponto!

I recently had the opportunity to prepare Oporto-style guts for Maria de Lourdes Modesto and to cook at the Euskalduna Studio Restaurant for Ferran Adriá. Those were two unforgettable moments. I would also love sharing the kitchen with Andoni Aduriz, Chef of the Mugaritz, where I interned at the beginning of my pathway. I admire him very much and he was very important to me.

ship with gastronomy and that will continue to be the key-ingredients? The work, the organisation, the curiosity and the determination. These four points have always been very important in my work as a cook. They help me to grow and to progress.

A fun and laid-back person who loves eating, being with his children, being with his family and getting to know new places.

Puntuan! (tradução em basco basque translation)

On the spot!

Na minha cozinha não passo sem… as minhas facas In my kitchen I do not go without… my knives A minha melhor criação… são os meus filhos My best creation… are my children Uma refeição só fica completa com … companhia A meal is only complete with… company Quando não está a cozinhar, quem gosta que cozinhe para si? A minha avó When you are not cooking, who do you like to cook for you? My grandmother Trabalhar no coração do Porto é… é trabalhar em casa Working in the heart of Oporto is… working at home O melhor petisco no/do Porto é… as tripas The best snack in/of Oporto is… the guts Se o Porto tivesse um sabor, seria… sardinhas assadas If Oporto had a flavour, it would be… grilled sardines

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE


MAKE RECYCLED POSSIBLE Warm and lightweight insulation made from recycled PET plastic bottles.


GARRAFEIRA WINE CELLAR VINHOS BRANCOS WHITE WINES

HARMONIA

DE CONTRASTES

1. LAVRADORES DE FEITORIA TRÊS BAGOS SAUVIGNON BLANC BRANCO 2018

HARMONY OF CONTRASTS

REGIÃO/REGION DOURO CASTA/GRAPE VARIETY SAUVIGNON BLANC

Com entrada fresca, revela-se muito frutado e equilibrado na boca. Apresenta uma boa acidez, suportada por sabores a fruta madura e notas tropicais que lhe conferem equilíbrio.

VINHOS DO PORTO E LICOROSOS PORT AND LIQUOR WINES

1

2

With a fresh entry, proves to be very fruity and balanced in the mouth. It has a good acidity, supported by flavours of ripe fruit with tropical notes, which provide it the balance.

1. QUINTA DE LA ROSA PORTO VINTAGE 2017 REGIÃO/REGION DOURO CASTAS/GRAPE VARIETIES VINHAS

2. REAL COMPANHIA VELHA PORCA DE MURÇA BRANCO 2018

VELHAS, TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA E/AND SOUSÃO

Porto Vintage de enorme concentração. Os aromas e sabores são dominados por uma fruta doce e exuberante com nuances florais. Na boca é denso e intenso, sem perder energia nem frescura. A Vintage

REGIÃO/REGION DOC DOURO CASTAS/GRAPE VARIETIES VIOSINHO, GOUVEIO, MOSCATEL, ARINTO E/AND FERNÃO PIRES

Port with a huge concentration. The aromas and the

Vinho jovem de cor citrina com aromas florais combinados com sugestões de lima e frutos brancos. No palato, os sabores são complementados por uma acidez viva que torna a prova refrescante. A young wine of citrus colour with floral aromas combined

flavours are dominated by a sweet and lush fruit with floral nuances.

with hints of lime and white fruits. On the palate, the flavours are

In the mouth, it is dense and intense, without losing energy nor freshness.

complemented by a lively acidity, which provides a refreshing taste.

1

2

2. CASA VELHA MOSCATEL GALEGO BRANCO 2018 REGIÃO/REGION DOC DOURO CASTAS/GRAPE VARIETY MOSCATEL GALEGO/GALICIAN MOSCATEL

Brilhante e de cor citrina, com aromas florais e frutados intensos. Na boca apresenta-se bastante elegante, fresco e equilibrado, com uma boa acidez e estrutura média. Vinho certificado com selo Vegan.

VINHO ROSÉ ROSE WINE

A bright and citrus coloured, with intense floral and fruity aromas. In the mouth,

QUINTAS DE MELGAÇO ROSÉ 2018

it is very elegant, fresh and balanced, with good acidity and medium structure.

REGIÃO/REGION VINHOS VERDES/GREEN WINES

Wine Certified with Vegan Seal.

CASTAS/GRAPE VARIETIES ALVARINHO E/AND SOUSÃO

edição limitada

Limited edition

Fresco e persistente, emana notas de frutos vermelhos, infusão de mentas e casca cítrica. Surpreende ainda pela sua amplitude gastronómica revelando-se o acompanhante de eleição para saladas, aperitivos, peixe e mariscoou queijos amanteigados. Fresh and persistent, emanates notes of

VINHOS TINTOS RED WINES

red fruits, mints infusion and citrus peel. It is also surprising for its 1. QUINTA NOVA GRAINHA RESERVA TINTO 2017

gastronomic breadth, proving to be the complement of choice for

REGIÃO/REGION DOURO CASTAS/GRAPE VARIETIES

salads, appetizers, fish and shellfish and buttery cheeses.

TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ, TINTA BARROCA, TOURIGA NACIONAL

Cativante desde o primeiro contacto, traz a dimensão do Douro em cada gota, partilhando generosos aromas frutados, densos e especiados de textura sedosa. Com uma estrutura firme, termina muito equilibrado, longo e focado. Captivating from the first contact, it conveys the dimension

EDIÇÃO ESPECIAL SPECIAL EDITION VINHO DO PORTO ESPECIAL RESERVA 1

2

of the Douro in each drop, sharing generous fruity, dense and spicy aromas of silky texture. With a firm structure, it has a very well balanced, long and focused finish. 2. QUINTA DOS MURÇAS RESERVA TINTO 2015 REGIÃO/REGION DOURO CASTAS/GRAPE VARIETIES TINTA RORIZ, TINTA AMARELA, TINTA BARROCA, TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, SOUSÃO, ETC.

Aroma complexo, fresco e elegante, dominado por frutos pretos, aromas balsâmicos, como a esteva, e notas de especiarias provenientes do seu estágio em barrica. Apresenta um final longo e persistente. Complex, fresh and elegant aroma, dominated by black fruits,

FERNÃO DE MAGALHÃES 500 ANOS REGIÃO/REGION DOURO CASTAS/GRAPE VARIETIES TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ E/AND TOURIGA FRANCA

Por ocasião do 500º aniversário da expedição náutica liderada por Fernão de Magalhães e que viria a definir a primeira rota universal global, a Adega Cooperativa de Sabrosa associa-se à efeméride lançando no mercado um vinho do porto reserva que vem completar a sua linha de vinhos e aguardentes. On the occasion of the 500th anniversary of the nautical expedition led by Fernão de Magalhães, which would define the first global universal route, Adega Cooperativa de Sabrosa (Cooperative Winery) joins the ephemeris by

balsamic aromas such as rockrose and hints of spices from its aging in barrels.

launching a reserve port wine into the market to complete its

It has a long and persistent finish.

line of wines and brandies.

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE


RESTAURANTE MARQUES SOARES É com a luz natural que nos chega através das suas superfícies envidraçadas e com a tranquilidade que o jardim vertical nos transmite que entramos no Restaurante Marques Soares… Um local de paragem obrigatória recomendado pelos guias online e um espaço renovado, moderno e elegante que nos oferece sugestões diárias de sabores da gastronomia tradicional portuguesa. Saímos felizes e certos que a nossa avaliação com nota máxima é a única que parece fazer jus a este restaurante no coração do Porto.

It is with natural light that comes to us through its glazed surfaces and with the tranquillity, which the vertical garden transmits to us, that we enter into the Marques Soares Restaurant… A must-stop place recommended by the online guides and a renovated, modern and elegant space, which provides us daily suggestions of flavours of traditional Portuguese cuisine. We leave very happy and certain that our top rating is the only one that seems to live up to this restaurant in the heart of Oporto.

De segunda a sábado, das 11h30 às 18h30 (almoços das 12h às 15h) From Monday to Saturday, from 11:30 am to 6:30 pm (lunch from 12 am to 15 pm) Armazéns Marques Soares (piso floor 4), Rua das Carmelitas, nº92 4009-804 Porto • T. 220 001 820

Reservas em Reservations through


INSPIRAÇÃO

© Whirlpool

INSPIRATION

Tradition meets design WMF

WMF

Picadora

Fondue

BORDALLO PINHEIRO Prato

BORDALLO PINHEIRO Saladeira

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE

VISTA ALEGRE Decantador

VISTA ALEGRE Copos


*Com base na perda de peso e qualidade visual, considerando frutas e legumes comuns. Baseado em testes internos.

W Collection Dual No Frost. A frescura aguarda por si.

Coloque frutas e legumes em qualquer lugar do Dual No Frost e mantenha-os frescos atĂŠ 15 dias*


INSPIRAÇÃO

© Sampedro

feel great at home

© Piubelle

© Whirlpool

INSPIRATION

CASTELBEL

IROBOT ROOMBA

Vela aromática

Aspirador robot

BOSE

Coluna Bluetooth

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CASTELBEL Difusor de aroma


CALVINKLEIN.COM


INSPIRAÇÃO

energy all day

TUC TUC

BOBOLI

Produtos disponíveis

Products available

TUC TUC TUC TUC GEOX

TUC TUC

PEPE JEANS

TIFFOSI

BILLABONG CATIMINI

FILA

102

© Levi’s

INSPIRATION

MAGAZINE WITH ATTITUDE

FILA

ELEMENT


CAMPAIGN FW’ 19/20


N

NEWS

SUPER BOCK ARENA – PAVILHÃO ROSA MOTA DE “PORTAS ABERTAS” PARA O PORTO PAVILION ROSA MOTA WITH “OPEN DOORS” FOR THE OPORTO

O Pavilhão Rosa Mota, edifício emblemático da cidade Invicta, ganhou uma nova vida depois de um projeto de reabilitação que dotou o agora Super Bock Arena – Pavilhão Rosa Mota das mais modernas tecnologias e de novas valências que colocam o Porto na rota dos grandes eventos. A localização privilegiada, a herança arquitetónica e o legado da atleta olímpica portuense permanecem intactos neste pólo de dinamização cultural que tem agora capacidade para receber até oito mil pessoas e infraestruturas capazes de acolher eventos culturais, desportivos e empresarias de grandes dimensões. A sustentabilidade ambiental e a acústica do edifício foram algumas das prioridades do projeto de intervenção idealizado pelo Círculo de Cristal – um consórcio constituído pela Lucios e pela PEV Entertainment – que incluiu ainda a criação de um Centro de Congressos e que prevê um restaurante com vista para o lago e para os Jardins do Palácio de Cristal.

The Rosa Mota Pavilion, an emblematic building of the Invicta city, has come to life after a rehabilitation project, which endowed the current Super Bock Arena – Rosa Mota Pavilion with the most modern technologies and new valences, which place Oporto on the route of the major events. The privileged location, the architectural heritage and the legacy of the Portuense (native from Oporto) Olympic athlete remain intact in this centre of cultural dynamism, which nowadays has the capacity to welcome up to eight thousand people and infrastructures capable of hosting large cultural, sporting and corporate events. The environmental sustainability and acoustics of the building were some of the priorities of the refurbishment project devised by the Círculo de Cristal – a consortium composed by Lucios and PEV Entertainment – which included the creation of a Congress Centre as well as a restaurant overlooking the lake and the Palácio de Cristal (Crystal Palace) Gardens.

ZEISS ADAPTIVESUN – LENTES SOLARES QUE SE ADAPTAM… À VIDA – SOLAR LENS THAT ADAPT… TO LIFE

Para assegurar uma visão nítida, confortável e protegida, quando as condições luminosas se alteram, Zeiss criou lentes solares que se adaptam às mudanças de luz. Disponíveis em quatro cores modernas e em tonalidades uniformes ou degradês, as lentes Zeiss AdaptiveSun oferecem proteção em função da luminosidade. Uma vez expostas à radiação UV, estas lentes solares mudam automaticamente o seu tom, que varia entre muito escuro, quando o sol é intenso, até uma tonalidade escura intermédia, em situações de luminosidade reduzida. As lentes Zeiss AdaptiveSun beneficiam de um tratamento antirreflexo Premium e de um efeito espelhado aplicado na face anterior da lente, e estão também disponíveis em versão polarizada para condições de luminosidade e brilho extremos. To ensure a clear, comfortable and protected vision when lighting conditions change, Zeiss has created solar lenses, which adapt to light changing. Available in four modern colours and in uniform or gradient shades, Zeiss AdaptiveSun lenses provide protection against light. Once exposed to UV radiation, these solar lenses automatically change their tone, which varies from very dark when the sun is intense up to an intermediate dark tint in low light situations. Zeiss AdaptiveSun lenses benefit from a Premium anti-glare treatment and from a mirror effect applied to the anterior face of the lens and they are also available in a polarised version for extreme light and brightness conditions.

104

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Fotos Photos © bonjesus.pt

SANTUÁRIO DO BOM JESUS É PATRIMÓNIO CULTURAL MUNDIAL DA UNESCO IT IS WORLD HERITAGE OF THE HUMANITY BY UNESCO São, desde julho, 17 os locais em território nacional classificados pela UNESCO como Património Mundial. À lista da organização juntam-se agora o Palácio de Mafra e o Santuário do Bom Jesus em Braga. A distinção do conjunto arquitetónico e paisagístico bracarense – considerado um dos mais relevantes símbolos católicos do país – enquanto Património Cultural Mundial da UNESCO vem reafirmar Portugal como destino de turismo religioso e deixa claro não só o importante papel que este assume enquanto polo de dinamização cultural, como também a necessidade de o preservar.

Since this July, there are 17 sites in the Portuguese territory classified by UNESCO as a World Heritage of the Humanity. The organisation’s list now includes the Mafra Palace and the Bom Jesus Sanctuary in Braga. The distinction of the architecture and landscape of Braga – considered as one of the most important catholic symbols of the country – as a World Heritage of Humanity by UNESCO, reaffirms Portugal as a destination for religious tourism. Furthermore, not only does it makes clear the important role, which it assumes as a centre of cultural dynamism, but also the need to preserve it.

Confraria do Bom Jesus do Monte – Monte do Bom Jesus – 4715-056 Braga • T. 253 676 636 • bomjesus.pt

MAGAZINE WITH ATTITUDE

105


BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

18 E 19 OUT 2019 18TH AND 19TH OCT 2019

Outubro October

O FANTASMA DA ÓPERA EM CONCERTO

Julho Novembro July November

COLISEU AGEAS DO PORTO

14 A 16 NOV 2019 14TH TO 16TH NOV 2019

MELTING GASTRONOMY SUMMIT

Dezembro December

ALFÂNDEGA DO PORTO

8 DEZ 2019 8TH DEC 2019

NOUVELLE VAGUE – 15 YEARS ANNIVERSARY ACOUSTIC

Em concerto, o famoso musical “O Fantasma da Ópera” de Sir Andrew Lloyd Webber, chega pela primeira vez a Portugal. Uma grandiosa produção, trazida por Armando Calado, que conta com mais de 130 artistas em palco. In concert, the famous musical “The Phantom of the Opera”, by Sir Andrew Lloyd Webber, performs for the first time in Portugal. A great production, brought by Armando Calado, which has more than 130 artists on stage.

Dezembro December

ATÉ 31 DEZ 2019 UNTIL 31ST DEC 2019

SHARKS, UMA MISSÃO DE BRIAN SKERRY

Janeiro January

MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL E DA CIÊNCIA DA UNIV. DO PORTO

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Em 2004, os Nouvelle Vague editavam o seu álbum de estreia. Em 2019, para assinalar o seu 15º aniversário, a banda de Marc Collin e Olivier Libaux preparou uma tournée acústica, onde Phoebe Killdeer e Melani Pain – icónicas vocalistas de Nouvelle Vague, interpretarão temas clássicos e inéditos. In 2004, the Nouvelle Vague edited their debut album. In 2019, to commemorate their 15th anniversary, Marc Collin and Olivier Libaux’s band prepared an acoustic tour, in which Phoebe Killdeer and Melani Pain – iconic Nouvelle Vague vocalists will perform classic and unpublished themes.

ATÉ 5 JAN 2020 UNTIL 5TH JAN 2020

9 E 10 JAN 2020 9TH AND 10TH JAN 2020

ÁLVARO SIZA – (IN)DISCIPLINA

COMPANHIA NACIONAL DE BAILADO / HANS VAN MANEN

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE SERRALVES

Para celebrar os seus 20 de anos de existência, o Museu de Arte Contemporânea de Serralves, homenageia o arquiteto que lhe deu forma – Álvaro Siza Vieira, através de uma exposição sobre o seu percurso criativo de mais de seis décadas. O evento debruça-se sobre a relação do arquiteto com a disciplina da arquitetura, partindo de apontamentos pessoais escritos ou desenhados entre 1954 e 2019. To commemorate its 20th anniversary, the Serralves Museum of Contemporary Art honours the architect who shaped it – Álvaro Siza Vieira, through an exhibition on his creative journey of over six decades. The event focuses on the relationship of the architect with the discipline of architecture, starting from personal notes written or drawn between 1954 and 2019.

© Álvaro Siza

É através de 50 fotografias e de uma experiência imersiva, que somos convidados a viajar pelo mundo dos tubarões. Com assinatura de Brian Skerry, fotógrafo e fotojornalista da National Geographic, esta exposição tem como objetivo alertar para o perigo da extinção dos tubarões, conhecer o seu universo, despertar consciências e ultrapassar mitos. It is throughout 50 photographs and an immersive experience that we are invited to travel the world of sharks. With the signature of National Geographic photographer and photojournalist Brian Skerry, this exhibition aims to warn of the danger of shark extinction, to get to know their universe, to awaken consciousness and to overcome myths.

© Rod Maurice

De todo o mundo, irão chegar ao Porto chefs, produtores, entusiastas e especialistas gastronómicos, para três dias de provas, almoços, jantares, discussões e apresentação de ideias, projetos e negócios. O primeiro encontro global de gastronomia em Portugal, onde as sensações, experiências e descobertas gastronómicas serão o principal foco. Chefs, producers, enthusiasts and gastronomic specialists from all over the world will come to Oporto for three days of tastings, lunch, dinner, discussion and presentation of ideas, projects and businesses. The first global gastronomy meeting in Portugal, where gastronomic sensations, experiences and discoveries will be the main focus.

TEATRO MUNICIPAL DO PORTO

© Francisco Santos

© ticketline.sapo.pt

© melting gastronomy summit

CASA DA MÚSICA

A Companhia Nacional de Bailado – CNB – regressa ao Porto. Desta vez, os bailarinos da CNB trazem até nós um triple bill – três peças curtas de Hans van Manen. O coreógrafo holandês conhecido pela forte estrutura e simplicidade refinada das suas composições. The Portuguese National Ballet – CNB – returns to Oporto. This time the CNB dancers offer us a triple bill – three short pieces, by Hans van Manen. The Dutch choreographer known for the strong structure and refined simplicity of his compositions.


© Município de Barcelos

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

art & color Figurado de Barcelos © Município de Barcelos

The Figures of Barcelos

Produtos disponíveis

Products available

No Minho, a nossa primeira paragem é em Barcelos. Um nome que corre o mundo, às costas do Galo que lhe herdou o nome. Mas por cá, o barro, a cor e a forma vão mais além e dão vida a dezenas de outras peças que compõem o Figurado de Barcelos. Uma forma popular de expressão artística que continua viva.

In Minho, our first stop is in Barcelos. A name that goes around the world on the back of the Rooster, which has inherited its name. Nevertheless, around here, the clay, the colour and the shape go further and bring to life dozens of other pieces that make up the Figures of Barcelos. A popular form of artistic expression, which is still alive.

ESCADA SPORT

NARCISO RODRIGUEZ

Narciso Rouge EDT

ARMANI EXCHANGE

ESCADA SPORT MY TWIN TWINSET

GUESS LAURÈL

LOVE MOSCHINO

MAGAZINE WITH ATTITUDE

107


© filigranadeportugal.pt

© Município de Vila Real

INSPIRAÇÃO INSPIRATION

elegant precision Filigrana de Viana do Castelo

Products available

© LUSA

Produtos disponíveis

Filigree of Viana do Castelo Seguimos para Viana do Castelo... A cidade que se veste de tradição, onde se respira folclore e que nos apresenta à filigrana portuguesa. Uma arte que não raras vezes se transforma num coração dourado, de inspiração religiosa, e com cornucópias ao topo. Símbolo, por excelência, da cidade e património emocional do país – o coração de Viana.

We move to Viana do Castelo... The city, which dresses in tradition, where one breathes folklore and which introduces us to the Portuguese filigree. An art that often turns into a golden heart, religiously inspired and with cornucopias at the top. A symbol, par excellence, of the city and emotional heritage of the country – the heart of Viana. EUGÉNIO CA

MPOS

PINKO

MR. WONDERFUL

DIELMAR

ELISABETTA FRANCHI MARELLA GUESS MARCIANO

108

LONGCHAMP

MAGAZINE WITH ATTITUDE

TWINSET

DIELMAR

CARLOS SANTOS


VISITE A TORRE DOS CLÉRIGOS DESFRUTE DESTE ÍCONE DA CIDADE DO PORTO QUE PASSA DE GERAÇÃ O EM GERAÇÃO!

facebook.com/torreclerigos

instagram.com/torreclerigos


sugenss tões suggestio

LEITURA

LIVRARIA LELLO

READING

re Lello Booksto

“AS PALAVRAS NÃO SIGNIFICAM NADA SE NÃO FOREM RECEBIDAS COMO UM ECO DA VONTADE DE QUEM AS OUVE.” “The words do not mean anything if they are not perceived as an echo of the will of who hears them.” AGUSTINA BESSA-LUÍS (1922-2019)

PORTO INTERIOR OPORTO INTERIOR Autora | Author: Inês D’Orey Editora | Publisher: Livraria Fernando Machado, 2012 Idioma | Language: Português Portuguese

Uma visão diferente da cidade, através da imersão na beleza e nostalgia dos seus espaços interiores. Uma inesquecível viagem em fotografia pelo íntimo do Porto. A different view of the city, by immersing in the beauty and nostalgia of its interior spaces. An unforgettable photo journey through the intimate of Oporto.

O POÇO E A ESTRADA: BIOGRAFIA DE AGUSTINA BESSA-LUÍS THE WELL AND THE ROAD: AGUSTINA BESSA-LUÍS BIOGRAPHY Autora | Author: Isabel Rio Novo Editora | Publisher: Contraponto Editores, 2019 Idioma | Language: Português Portuguese

JARDIM BOTÂNICO DO PORTO: 150 ANOS DE CULTO PELAS PLANTAS BOTANICAL GARDEN OF OPORTO: 150 YEARS OF PLANT WORSHIP Autoras | Authors: Teresa Andresen e/and Ana Catarina Antunes Editora | Publisher: Arte e Ciência, 2018 Idioma | Language: Português Portuguese

Conhecer a biografia de uma das mais icónicas figuras da literatura do Porto no ano em que se tornou eterna “através dos mundos, das estrelas vivas ou extintas” (citação de ‘A Sibila’, de Agustina Bessa-Luís). To know the biography of one of the most iconic characters in Oporto’s literature in the year in which she became eternal “through the worlds, from living or extinct stars” (quotation from Agustina Bessa-Luís “A Sibila”).

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN

Desde a história do belíssimo edifício da Quinta do Campo Alegre, até ao Jardim Botânico como o conhecemos hoje, um livro essencial para conhecer este espaço histórico do Porto em toda a sua biodiversidade. From the

Autora | Author: Isabel Nery Editora | Publisher: A Esfera dos Livros, 2019 Idioma | Language: Português Portuguese

know it nowadays, this is an essential book

Para aprender mais sobre a vida e a poesia de Sophia de Mello Breyner, celebrando o centenário do seu nascimento no Porto, cidade onde apreendeu “o nome das coisas” que lemos na sua obra. To learn more about Sophia de Mello Breyner’s life and poetry, celebrating

to know this historic space of Oporto in all its

the centenary of her birth in Oporto, the city where she learned “the name of things”, which we

biodiversity.

read about in her work.

history of the beautiful building of Quinta do Campo Alegre, to the Botanical Garden, as we

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Máxima protecção UV. Todo o dia. Todos os dias. ZEISS UVProtect Technology

2018 P ré m i o a V isão i r o g e t Ca

Lentes ZEISS com UVProtect Technology O novo padrão para as lentes oftálmicas incolores. • A radiação UV está sempre presente. Ao longo de todo o ano, durante todo o dia, mesmo nos dias nublados. • A radiação UV é um dos maiores desafios de longo prazo para a saúde ocular. • A protecção aos UV é recomendada até aos 400 nm. Mas quase 80 % das actuais lentes incolores não oferecem a máxima protecção UV. www.zeiss.pt/vision


CRÓNICA CHRONICLE

KEVIN & JONATHAN SAMPAIO

“Toda a região Norte tem o seu encanto” “The whole northern region has its charm”

© Frederico Martins

Em 1991, depois de vários anos a viver em França, os nossos pais decidiram regressar a Portugal. Tínhamos 5 anos de idade e acabávamos de chegar a Felgueiras, a terra natal do nosso pai. Foi aí que crescemos, numa cidade aclamada como uma das capitais do calçado e palco de investimentos em várias áreas, tais como na produção de vinho verde. Potencialidades que não nos passaram ao lado e que impulsionariam a criação da nossa própria marca de calçado desportivo e de um vinho verde Alvarinho, uma casta singular e considerada uma das mais importantes variedades da Região dos Vinhos Verdes. O que mais nos apaixona na região é, sem dúvida, a nossa cidade de Felgueiras e Arnozela, a aldeia natal da nossa mãe e onde vivemos grande parte da nossa infância. Toda a região Norte tem o seu encanto, desde a gastronomia às paisagens únicas passando também pela simpatia das pessoas. Estamos sempre desejosos de voltar e somos sempre recebidos com um carinho especial.

Perfil NASCIDOS EM PARIS, OS GÉMEOS LUSODESCENDENTES CEDO DERAM MOSTRAS DO SEU TALENTO TENDO JÁ DESFILADO EM TODO O MUNDO E PARA AS MAIS CONCEITUADAS MARCAS. UMA PAIXÃO QUE PERDURA E QUE EM BREVE OS LEVARÁ A REGRESSAR A NOVA IORQUE.

In 1991, after several years living in France, our parents decided to return to Portugal. We were 5 years old and had just arrived to Felgueiras, our father’s homeland. There was where we grew up, in a city hailed as one of the footwear capitals and the stage for investment in various areas, such as the production of Vinho Verde (Green Wine). Potentials which did not pass us by and that would drive the creation of our own brand of sports shoes and an Alvarinho Green Wine, a unique variety considered one of the most important varieties of the Vinho Verde Region. What we most fell in love with in the region is undoubtedly our city of Felgueiras and Arnozela, our mother’s home village and where we lived much of our childhood. The whole northern region has its charm, from gastronomy to unique landscapes, as well as the friendliness of the people. We are always looking forward to returning and we are always greeted with a special affection.

112

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Profile Born in Paris, the Portuguese descendent twins showed their talent early having already cat walked all over the world and for the most reputable brands. A passion that persists and which shortly will make them return to New York.


FREDPERRY.COM

LISTEN TO BLACK / CHAMPAGNE / CHAMPAGNE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.