Magnitude Nº 3 - Edição Outono/Inverno

Page 1

Palácio da bolsa

A glória invicta the invicta glory

Entrevista / Interview

Rodrigo Guedes de carvalho casa da calçada MODA / FASHION

3

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. P.V.P.66

timeless Inspirações e Lazer / Inspirations and Leisure Beleza e Bem-estar / Beauty and Well-being Gourmet e Cultura / Gourmet and Culture Destinos inesquecíveis / Memorable destinations





editorial

porTo de Encontro Oporto – Meeting Point Porto. Palco de encontros tão variados que convida a regressos eternos – ou a uma constante permanência, mesmo quando a distância nos vence. Encontros com o esplendor da história e as gentes que a edificaram, ecos que remanescem nas salas icónicas do Palácio da Bolsa. Encontros com as mil e uma formas da Arte, que se sente e prova no Bairro onde é rainha, a Rua Miguel Bombarda. Encontros com a música e o amor, que inspiraram os acordes da guitarra de Zé Pedro, dos Xutos & Pontapés, e o prenderam irremediavelmente à cidade. Encontros com sabores que despertam os sentidos, fusão perfeita entre tradição e modernidade, que nos embalam por toda a cidade e arredores até Amarante e à cozinha de excelência do Hotel Casa da Calçada, premiada com uma Estrela Michelin. De regresso ao Porto, as portas são abertas de par em par para um receber pragmático que, na voz de Rodrigo Guedes de Carvalho, da qual ressoam memórias de uma ligação umbilical que jamais se desvanecerá, está livre de rodeios que nos impedem de entrar e ficar de imediato cativos do seu encanto. É com este espírito que a Marques Soares nos abre as portas da cidade invicta através das páginas da Magnitude e nos leva a viajar por estes e outros pontos de encontro numa cidade que permanece perpetuamente no coração.

Oporto. Stage of such a wide-range of encounters, it calls for a constant return - or a continuous stay even when the distance defeats us. Encounters with the splendour of the History and the people who created it, echoes that remain in the iconic halls of the Palácio da Bolsa. Encounters with the thousand and one forms of art, which can be felt and tasted in the neighbourhood where it is queen, Rua Miguel Bombarda. Encounters with music and love, which inspired guitar chords by Zé Pedro, member of Xutos & Pontapés band and irrevocably held him to the city. Encounters with flavours that awaken the senses, perfect fusion between tradition and modernity, cradling us all over the city and surroundings up to Amarante and to the excellent cuisine of the Hotel Casa da Calçada, awarded with a Michelin Star. Returning to Oporto, the doors are open for a pragmatic welcome, voiced by Rodrigo Guedes de Carvalho, from which memories that will never fade vibrate. It is free of any diversions that delay us from entering and make us immediately captive of its charm. It is with this soul that Marques Soares opens the doors of the unbeaten city throughout Magnitude’s pages and takes us on tour of these and other meeting places in a city that remains in one’s heart forever.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

03


ÍNDICE contents 08

08

16

Com História with history Palácio da Bolsa Must-Have Top coat Cosy elegance

32

54

59

MODA Fashion Street chic

22 MODA Fashion Timeless

32

Encontro Meeting Rodrigo Guedes de Carvalho

70 Bem-estar well-beeing

Wellness & Beauty Lab

Must-Have Quente leveza Warm lightness

74 78 82 84

Beleza Beauty Fragrâncias no feminino Fragrances for her Fragrâncias no Masculino Fragrances for him Make Up

86

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Inverno vibrante Vibrant winter

44

46

50

À descoberta quest for discovery Miguel Bombarda Must-Have Cidade & aventura City & adventure

64

Inspiração Inspiration Free spirit Casa encantada Enchanted house

Invictation Ana Sofia Martins

Revista semestral, edição outono/inverno Biannual magazine, Autumn/Winter issue é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. – Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt Edição EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial // Direção DIRECTION Raul Mendes

Pinto // Editora EDITOR M.ª João Mendes Pinto // Coordenação COORDiNATION Marques Soares // Marketing e Promoção MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // Redação TEXTS BY Cláudia Rocha, Sofia Salvado e/and Vânia Correia // Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // Publicidade ADVERTISING Joana Miguel // Tradução TRANSLATION WImaginate // Direção de Produção PRODUCTION Luís Assunção // Design Companhia das Cores // Paginação PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e/and Diana Esteves // Impressão PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // Tiragem CIRCULATION 15.000 exemplares // Depósito Legal LEGAL DEPOSIT 366449/13 // banco de imagens IMAGE bank thinkstock.com, shutterstock.com, istockphoto.com Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 // Fax: 21 382 56 19 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

PALáCIo DA BoLsA

A GLórIA INVICTA

THE INVICTA GLory ENTrEVIsTA / INTErVIEW

Produtos disponíveis

roDrIGo GUEDEs DE CArVALHo CAsA DA CALçADA

Products available

MoDA / FAsHIoN

TIMELEss

3

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6

INsPIrAçõEs E LAZEr / INsPIrATIoNs AND LEIsUrE BELEZA E BEM-EsTAr / BEAUTy AND WELL-BEING GoUrMET E CULTUrA / GoUrMET AND CULTUrE DEsTINos INEsqUECíVEIs / MEMorABLE DEsTINATIoNs

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto



ÍNDICE contents 88

98

104

88

À descoberta quest for discovery Hotel Casa da Calçada Relais & Châteaux

92

Gourmet Chef Vítor Matos Francesinha

98

À descoberta quest for discovery Quinta do Vallado

102

Garrafeira Wine Cellar

104

novidade New Restaurante Size Size Restaurant

110

smart Kitchen

114

Rest & Joy Parceiros de distribuição Distribution partners

118

INSPIRAÇÃO inSPIRATION The night out

Bloco de Notas NOTEBOOK 120 Casa da Música 121 Fundação de Serralves 122 Geral

06

MAGAZINE WITH ATTITUDE

132

126

INSPIRAÇÃO inSPIRATION The (in)formal man

128

Hi.Teck addict

130

INSPIRAÇÃO inSPIRATION Comfort zone

132

novidade New Ótica Marques Soares Optical Marques Soares

134

Leitura READING

136

Crónica Chronicle Zé Pedro



HUGO BOSS MARELLA

ESCADA SPORT

BURBERRY brit


Estas são apenas algumas das grandes marcas que pode encontrar no universo Marques Soares:

Moda Fashion ARMANI JEANS Betty Barclay Bianca Boss Black Boss Orange Brax Burberry Brit Decenio Dielmar Elena MirÒ Escada Sport Gant Gerard Darel HACKETT LONDON Hoss Intropia Just Cavalli Lacoste Lion of Porches MARELLA Max Mara Studio Naulover Paul & Shark Polo Ralph Lauren Tommy Hilfiger Trussardi Twin Set Sportmax Code Weekend Max Mara ZZegna Carteiras e Acessórios Handbags and accessories Burberry Brit Coccinelle DKNY Furla Guess Just Cavalli Longchamp Moschino Tosca Blu Tous Versace Sapataria Shoes Cafè Noir Camel Active Carlos Santos Diesel Fly London

Geox HISPANITAS Hunter Lemon Jelly Lotusse Luis Onofre Panama Jack Rockport Skechers Tommy Hilfiger Timberland UGG Lingerie e Interiores Masculinos Lingerie and male underwear Calvin Klein Chantelle Dim Impetus Passionata Triumph Artigos de Viagem, marroquinaria e escrita Travel articles, leather and writing instruments Boss Camel Active Montblanc Samsonite Joias e Relógios Jewels and watches Armani Calvin Klein DK Eugénio Campos Fossil Gucci Michael Kors Minúcias Pandora Raymond Weil SEIKO Swarovski Tissot Ótica Optics Boss Carolina Herrera

THESE ARE JUST SOME OF THE GREAT BRANDS YOU CAN FIND IN THE MARQUES SOARES UNIVERSE:

Chanel Dolce & Gabbana Essilor Gucci Lindberg Marc Jacobs Prada Ray-ban Silhouette Tom Ford Perfumaria Beauty shop Armani Calvin Klein Carolina Herrera Chanel Christian Dior Clarins Chloé Clinique DKNY Dolce & Gabbana Escada Estée Lauder Hermès Hugo Boss Kanebo La Mer La Prairie Lancôme Montblanc Paco Rabanne PRADA Shiseido Yves Saint Laurent Criança Children Chicco Desigual Gant Laranjinha Lion of Porches Mayoral Pepe Jeans Tiffosi Jovem e Desporto Young people and sports Adidas Adidas Original Antony Morato

Asics Carhartt Converse Desigual Dockers Element Esprit Fracomina Franklin & Marshall Fred Perry Gluen Guess Kocca Levi’s Molly Bracken New Balance Nike Pepe Jeans Reebok Salsa Superdry Under Armour Warrior Eletrodomésticos e Tecnologia Home appliances and technology Apple Balay Krups LG Moulinex Optimus Philips Rowenta Samsung Sony Tefal WhirLpool Casa Home Abyss & Habidecor Atlantis Cutipol Graccioza Piubelle Topázio Sampedro SIA Home fashion Vista Alegre

Marques Soares Rua das carmelitas, porto Não tem uma loja Marques Soares perto si? Então visite o website www.marquessoares.pt e faça as suas compras online. Siga também a página no Facebook www.fb.com/armazensmarquessoares e esteja atento ao canal no Youtube www.youtube.com/marquessoarestv

Vertente digital

Don’t have a Marques Soares store near you? Then visit the website www.marquessoares.com and shop online. You can also follow our page on Facebook www.fb.com/ armazensmarquessoares and keep a close watch on our YouTube channel (www.youtube.com/marquessoarestv)

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Digital area

09


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Palácio

© Fotos Photos Fabrice Demoulin

da

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Bolsa A Glória Invicta The Invicta Glory


Os ambientes cénicos do Palácio da bolsa variam com as salas, um espelho da influência de uma grande variedade de estilos. The scenic surroundings of Palácio da Bolsa varies according to their rooms, mirroring a wide variety of styles.

Quem passa pela rua Ferreira Borges, no Porto, dificilmente resiste ao edifício que se impõe ao seu olhar. Frente ao jardim Infante D. Henrique, eleva-se, em altura e grandiosidade, o Palácio da Bolsa, símbolo do orgulho vincado e da arte de bem receber, próprios da Invicta. Uma casa real que a Associação Comercial do Porto edificou e transformou num lugar de encontros, homenagens e deslumbramentos. Esta joia da coroa tem sido palco dos mais marcantes acontecimentos sociais, políticos e culturais da vida citadina portuense. Na história do Palácio da Bolsa não entram intrigas palacianas ou um povo que se insurge contra o seu Rei. A sua origem deve-se à união dos comerciantes do Porto que, após terem perdido a Casa da Bolsa do Comércio, onde discutiam as suas ideias e os seus negócios, juntaram economias e férreas vontades e ergueram um monumento de inquestionável valor arquitetónico, que marca a época de esplendor da comercialização do Vinho do Porto e a forte influência das famílias da aristocracia inglesa, sediadas, na altura, na cidade. Those who pass through Ferreira Borges street, in Oporto, can’t resist looking at the imposing building. Opposite the Infante D. Henrique garden, The Palácio da Bolsa (Stock Exchange Palace) rises in height and grandeur, symbol of pride and art of hospitality of the Invicta. A royal house built by the Oporto Commercial Association, it became a place for meetings, tributes and dazzles. This crown jewel has been the stage to the most significant social, political and cultural events of Oporto’s city’s life. In the history of Palácio da Bolsa there aren’t any palace intrigues or insurgences against the King. Its origin is due to the coming together of the Oporto merchants. Having lost the House of the Stock Exchange, where they discussed their ideas and business, put together money and willpower and erected a monument of unquestionable architectural value that marks the time of splendor in the commercialization of Port Wine along with the strong influence of the English aristocratic families, based in the city at the time.

Sala Do pátio das nações / room of the Hall of Nations

MAGAZINE WITH ATTITUDE

11


COM HISTÓRIA WITH HISTORY gabinete de GustavE Eiffel / Gustave Eiffel office

O Palácio da Bolsa começou a ser construído em 1842, sob o terreno íngreme do antigo Convento de São Francisco, cinco anos após a fundação da Associação Comercial do Porto. Este ano, a instituição comemora 180 anos e decidiu apresentar ao público três novas salas do Palácio da Bolsa, que sublinham o legado histórico e a riqueza arquitetónica e decorativa do edifício: o gabinete de Gustave Eiffel, utilizado pelo engenheiro francês durante a sua estadia na cidade, no século XIX; a sala do Telégrapho Comercial, onde está exposto um telégrafo elétrico de 1880, símbolo do pioneirismo de Portugal no uso da telegrafia, e a sala com fotografias de todos os presidentes da Associação Comercial do Porto, dando rosto aos nomes que se dedicaram à associação e à cidade. A monumentalidade dos espaços e a riqueza das obras de arte do Palácio da Bolsa deslumbram, unanimemente, todos os que o visitam. Ao longo de três gerações, mestres e artífices urdiram a magnificência deste edifício, de estilo neoclássico, elevado a Monumento Nacional. Quem sobe a escadaria exterior e entra pela entrada principal, é recebido pela monumental sala do Pátio das Nações. Aqui, a atmosfera de glória e a imponência é transmitida pelos 19 metros de altura e as 24 colunas, que direcionam o olhar para a cúpula metálica envidraçada, por onde passa a luz que ilumina todo o espaço. Decorado com um escudo nacional e armas de 20 países, com os quais a Associação Comercial do Porto manteve

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The Palácio da Bolsa began its construction in 1842, under the steep terrain of the former San Francisco Convent, five years after the founding of the Oporto Commercial Association. This year, the Oporto Commercial Association celebrates 180 years and decided to present to the public three new palace rooms, which underline the historical legacy and the architectural and decorative buildings wealth: the Gustave Eiffel office, used by French engineer during his stay in the city in the nineteenth century; the Commercial telegraph room, which exposes an electric telegraph 1880, symbol of Portugal’s pioneering use of telegraphy, and the room that contains the pictures of all the presidents of the Oporto Commercial Association, giving a face to the names of the people who were devoted to the association and to the city. The greatness of the rooms and the richness of the artwork in the Palácio da Bolsa unanimously dazzle all who visit. Over three generations, masters and craftsmen weave the magnificence of this neoclassical style building that was raised to become a National Monument. Those who go up the outside staircase and enter through the main entrance are greeted by the monumental room of the Hall of Nations. Here, the atmosphere of glory and grandeur is transmitted by the 19 meter height and 24 columns, which direct our gaze to the metallic glass dome through where the light illuminates the entire space. Decorated with the national shield and weapons from 20 countries, with which the Oporto Commercial Association maintained both friendly and business


relações de amizade e de negócios, o Pátio das Nações representa a glorificação de um passado que ainda hoje se sente por todo o palácio. Um dos espaços mais exóticos do Porto, e que serve de sala nobre da cidade, é o Salão Árabe. Neste luxuoso salão, de estilização mourisca, já foram recebidas personalidades como a rainha de Inglaterra Isabel II, em 1958, e os aviadores Gago Coutinho e Sacadura Cabral, após fazerem travessia do Atlântico sul, em 1921. Inspirado no Palácio de Alhambra, em Granada, o Salão Árabe está dividido em dois pisos, com grandiosas arcadas, arabescos e vitrais, que contrastam com as laçarias em tons de azul, vermelho e dourado do teto, revestido por finas películas de ouro. Numa das salas do Palácio da Bolsa, que pertencia ao antigo restaurante Telegrapho, encontramos O Comercial, um restaurante inspirado no conceito de ‘Cozinha Portuguesa Progressiva’, que conjuga os pratos tradicionais portugueses com novas técnicas gastronómicas e produtos de época. O ambiente sóbrio mas, ao mesmo tempo, intimista deste espaço, outrora recuperado e transformado em restaurante, é sublimado pela sua decoração, que combina mobiliário clássico e moderno, e pela vista deslumbrante sobre a zona ribeirinha do Porto e as caves de Vila Nova de Gaia. Os ambientes cénicos do Palácio da bolsa variam com as salas, um espelho da influência de uma grande variedade de estilos, desde a severidade da arquitetura toscana e do neoclássico oitocentista, até aos primórdios policromáticos do Salão Árabe e com fortes influências do gosto neopalaciano inglês. O sentido simbólico e originalidade estética do seu mobiliário, a minúcia dos estuques decorativos, o detalhe dos soalhos marchetados e embutidos, brasões e representações heráldicas, as esculturas belas e uma profusão imensa de telas gigantes de óleos e frescos dos grandes mestres portugueses, fazem deste monumento um exemplo de orgulho, representante do florescimento comercial da cidade.

relations, the Hall of Nations is the glorification of a past that still feels present throughout the palace. One of Oporto’s most exotic spaces that is used as the city noble hall is the Arab Hall. In this luxurious Moorish style lounge, in 1958, people such as Queen Elizabeth II of England, and aviators Gago Coutinho and Sacadura Cabral, after their crossing over the South Atlantic in 1921, have been greeted here. Inspired by the Alhambra Palace in Granada, the Arab Hall is divided into two floors, with grand arches, arabesque and stained glass windows, contrasting with the “laçarias” decoration in shades of blue, red and gold of the ceiling, coated by thin specks of gold. In one of the rooms of the Palácio da Bolsa, which belonged to the former restaurant Telegrapho, we find O Comercial, a restaurant inspired by the concept of ‘Portuguese Progressive Cuisine’, which combines traditional Portuguese dishes with new culinary techniques and seasonal products. The sober but at the same time, intimate ambience, formerly recovered and transformed into a restaurant, is sublimated by its décor combining classical and modern furniture and the stunning views of the Oporto city waterfront and the Vila Nova de Gaia cellars. The scenic surroundings of Palácio da Bolsa varies according to their rooms, mirroring a wide variety of styles that mark the uniqueness of the building, from the severity of the Tuscan architecture and nineteenth century neoclassical style to the beginning of the polychromatic Arab Hall with strong influences of neo palacian English style. The symbolic meaning and aesthetic originality of the furniture, the level of detail of the decorative plasters, the detail of marquetry and inlaid floors, the coats of arms and heraldic representations, the beautiful sculptures and the immense profusion of giant oil and fresh canvas of the great Portuguese masters, make this monument into an example of pride, representative of the city’s flourishing growth.

Este ANO, TRÊS NOVAS SALAS FORAM APRESENTADAS AO PÚBLICO.

This year, three new rooms were presented to the public.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

13


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Hoje, o Palácio da Bolsa já não serve o propósito dos tempos idos, uma vez que a Bolsa foi transferida para Lisboa, mas continua a cumprir o objetivo da sua edificação: é um ponto de encontro, um local onde se trocam impressões, onde se promovem negócios, onde se realizam eventos, onde se reflete e formam opiniões. Um monumento grandioso que é uma verdadeira sala de visitas da região Norte de Portugal.

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Today, the Palácio da Bolsa no longer serves its former purpose. Once the Stock Exchange was transferred to Lisbon, it continued to fulfill its purpose as a building: it is a meeting place, a space to exchange ideas, where business is promoted, where events are held, a place of reflection and where opinions are formed. A grandiose monument that is a true sitting room of the north of Portugal.

Salão Árabe / Arab Hall


GG3713/S


O Quebra-Nozes – Russian Classical Ballet

MUST-HAVE

Porto Coliseu do

marque encontro com a cultura

Have a date with culture YVES SALOMON

vison mink coat Intemporal, muitas vezes torna-se uma herança de família, atravessando gerações. Na Marques Soares pode reparar ou transformar o seu casaco de vison, adaptando-o ao seu estilo. Timeless, they often become a family inheritance through generations. At Marques Soares you may repair or transform your mink coat, adapting it to your style. fracomina

cinzia Rocca

Top coat São os grandes protagonistas da estação. Extra large ou estruturados, os casacos desenham as silhuetas femininas deste inverno. They are the major players of the season. Extra-large or structured, coats define the feminine silhouettes this winter.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available



SHOPPING inglês

Produtos disponíveis

Products available

A singular elegância da mulher Burberry. The unique elegance of the Burberry woman.

18

MAGAZINE WITH ATTITUDE


MAGAZINE WITH ATTITUDE

19


© Manuelvbotelho

MUST-HAVE

Cosy elegance Usadas sobre malhas ou coletes e combinadas com skinny jeans ou saias e vestidos curtos, as capas envolvem-nos numa camada extra de conforto, calor e estilo nos dias mais frios de inverno.

Rivoli Porto (Re) visite as sa las de espetácu lo da cidade / (Re) visit

halls of the city

the performance

Worn over knitwear or vests and paired with skinny jeans or skirts and short dresses, wraps involve us in an extra layer of comfort, warmth and style on the coldest winter days.

YVES SALOMON

cinzia Rocca

Produtos disponíveis

Products available

laurèl Max mara weekend

salsa 20

MAGAZINE WITH ATTITUDE



Timeless Timeless Os clássicos reinventam-se em exóticas combinações The classics reinvented in exotic combinations

Fotografia PHOTOGRAPHY: Carlos Teixeira assistido por/assisted by Hugo Rodrigues Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/assisted by João Martins e/and Catarina Mendes Pinto Pós-Produção fotografia Postproduction photography Olga Gogoleva Maquilhagem MAKE UP: Xana Lopes Cabelos HAIRSTYLING: José Carlos Taipas ModeloS MODELS: Alexandra Nefedova e/and Hugo Lopes (We Are Models) Agradecimentos SPECIAL THANKS TO: Casa de Sezim

Produtos disponíveis

Products available


Vestido e Camisola Dress and Shirt Marella Sapatos Shoes sls Colar e Brincos Necklace and Earrings Swarovski


Blazer dielmar Pullover e Gravata Pullover and Tie Hugo boss Camisa e Calรงas Shirt and Trousers Florentino Cinto Belt bellido sport Sapatos Shoes Bruno martelli Lenรงo de Bolso Pocket Square private label


Camisola e Vestido Sweater and Dress twin-set Écharpe Neck scarf max mara weekend Sapatos Shoes amberone Colar Necklace max mara weekend


Alexandra Casaco Jacket max mara studio Blusa Blouse marella Calรงas Trousers laurร l Brincos Earrings Swarovski Hugo Sobretudo, Casaco de Malha e Camisa Overcoat, Cardigan and Shirt boss Calรงas Trousers dielmar


Sobretudo e Fato Overcoat and Suit Hugo boss Camisa Shirt Rosa negra Gravata Tie private label Sapatos Shoes Armando Silva Rel贸gio Watch emporio armani


Sobretudo Overcoat max mara sportmax Code Casaco hoss intropia Collants Tights private label Mala Handbag armani jeans Colar Necklace swarovski



Alexandra Saia e Blusa Skirt and Blouse Globe Gravata Tie Private Label Sapatos Shoes Sofia costa Brincos Earrings Swarovski Hugo Fato Suit dielmar Camisa Shirt Paul & Shark Camisola Sweater armani jeans Sapatos Shoes men’s devotion Écharpe e Lenço de Bolso Neck Scarf and Pocket Square private label


Blazer, Camisa e Cinto Blazer, Shirt and Belt boss Camisola Sweater armani Lenรงo Neck Scarf milani Lenรงo de Bolso Pocket Square private label


MUST-HAVE

Porto o d u e s i l o C

Quente leveza

-385 Porto uel, 137, 4000 9 ) 223 394 94 R. Passos Man 51 4 940 F.: (+3 39 3 22 ) 51 pt T.: (+3 doporto. www.coliseu

laurèl

Warm lightness Indispensável quando o frio e a chuva tomam conta dos dias, o anorak é quente, à prova de água, distinguindo-se pela sua leveza e conforto. Curto ou comprido, volumoso ou mais estruturado, com ou sem pelo, é assumidamente trendy, obrigatório em qualquer guarda-roupa de inverno.

trussardi jeans

Essential when cold and rain take over the days, the anorak is warm, waterproof and well-known for its lightness and comfort. Short or long, bulky or more structured, with or without fur, it’s admittedly trendy and a must in any winter wardrobe.

Produtos disponíveis

Products available

Max Mara SportMax Code

The Cube Tão leve e maleável que é transportado numa bolsa em forma de cubo. Versátil e reversível (doublecube), disponibiliza acessórios que permitem acrescentar o seu toque pessoal.

32 ‘SMAGAZINE WITH ATTITUDE Max MarA Max Mara

It is so light and malleable that it can easily be transported in a cube shaped bag. Versatile and reversible (doublecube), it includes fittings which allow you to add your personal touch.

twin-set


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


ENCONTRO encontro MEETING Perfil Jornalista e escritor, é um dos grandes nomes da televisão portuguesa.

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

Rodrigo

Guedes DE CARVALHO “ Sou um ‘gajo’ do Porto, com orgulho. ” “I am an Oporto guy and proud of it.” 34

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE


Profile Journalist and writer, he is one of the great names of Portuguese television.

A luz, os sons, os sabores. Aquele frio que é mesmo frio. A casa do Pinheiro Manso. O Porto é um álbum de memórias de uma infância e adolescência felizes, feitas de momentos profundamente vividos em família, de amigos que ficaram para sempre, de um percurso traçado entre a Foz e a Avenida da Boavista. A despedida foi feita, mas a ligação não desapareceu, nem o orgulho de ser portuense.

The light, the sounds and the flavours. That cold that is really cold. The Pinheiro Manso House. Oporto is a scrapbook filled with memories of a happy childhood and adolescence, made from moments lived deeply as a family, from friends that stayed friends forever, from a path marked between the Foz and the Avenida da Boavista. Farewell was said, but the connection has not disappeared, nor the pride of being born in Oporto.

Nasceu no Porto e lá viveu até aos 18 anos. Quais as memórias mais marcantes desses tempos? Recordo sobretudo a intensidade da vida em família. A casa dos meus avós sempre cheia. A escola e o liceu, os primeiros amigos que ficam para sempre. Uma sensação de conforto. Fui muito feliz.

You were born in Oporto and lived there until the age of 18. What are

Que memórias guarda da casa dos seus avós, a que chamavam casa do Pinheiro Manso, e da vivência familiar que aí experienciou? A casa situa-se na rua do Pinheiro Manso, daí o nome… Esta é uma pergunta difícil de responder, porque é uma casa que simboliza para mim quase tudo o que fui. Curiosamente, nunca foi propriedade dos meus avós, mas sim alugada durante mais de 60 anos. Após a morte da minha avó, que faleceu depois do meu avô, passei por lá uma última vez. Senti que a casa já não era ‘nossa’. Mas, cá de fora, fiz um ‘ritual’ pessoal, uma despedida. E depois disso nunca, nunca mais lá passei – ou passarei.

What are the memories that you keep from your grandparents’

Quando vivia no Porto, quais eram os seus lugares de eleição? Por que zonas da cidade gostava de deambular na sua adolescência? Andei no Liceu Garcia de Orta. Deambulava sobretudo pela Avenida da Boavista. Os meus avós viviam numa transversal e muitos dos meus amigos na zona residencial, a que chamávamos ‘Foco’. Mas também andei muito pela Foz do Douro, que foi a casa dos meus pais durante quase toda a minha infância.

When you lived in Oporto, which were your places of choice? Which

the most striking memories of those times? I especially remember the intensity of family life and my grandparents’ house always being full. School and the first friends we make that we keep forever. Feelings of comfort. I was very happy.

house, that used to be called Pinheiro Manso house, and from the family life that you experienced there? The house is located on the Pinheiro Manso street, hence the name... That is a difficult question to answer, because it is a home that symbolizes to me almost everything I was. Curiously, it was never owned by my grandparents, but rented for more than 60 years. After my grandmothers death, who died after my grandfather I went to see it one last time. I felt that the house was no longer ‘ours’. So outside, I did a personal ‘ritual’, a farewell. And after that I never, ever passed there again – or will I pass.

were the parts of the city like that you liked to walk around in your teens? I went to Garcia de Orta High School. I mainly walked around Avenida da Boavista. My grandparents lived in one of the transversal streets and many of my friends lived in the residential area, we called ‘Focus’. But I also walked a lot by the Douro outfall, which was my parents’ home for most of my childhood.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

35


ENCONTRO MEETING

Aos 18 anos decidiu sair do Porto para ir estudar em Lisboa. Porque tomou essa decisão? Como foi a experiência de estar longe da família, dos amigos…? Tomei a decisão para estar, precisamente, longe da família e dos amigos. Não por más razões, mas porque sentia a necessidade de me colocar à prova, de abrir os olhos e a cabeça a outras realidades, quiçá menos confortáveis, mas mais desafiantes.

At the age of 18 you decided to leave Oporto and go to Lisbon to

Confere uma grande seriedade e entrega ao seu trabalho. No entanto, já jogou futebol na redação, apresentou uma peça sobre o Halloween com uma máscara do filme Scream, surpreendeu a Clara de Sousa em direto no seu aniversário, para não falar do inesquecível “precavenham-se”. Apesar desta sua ‘seriedade” ainda há lugar para uma certa dose de irreverência? Muitos dos que são hoje meus amigos confessam-me que, quando me conheciam mal, tinham uma ideia completamente diferente de mim. Por timidez e insegurança, demoro a mostrar-me. Calculo que o meu ar ‘fechado’ dê a entender essa tal seriedade. Gosto de ser sério, não me entendam mal – mas não de me levar demasiado a sério. Considero ridículo quem o faz. Não há maior expressão de inteligência do que o sentido de humor.

You confer a great seriousness and delivery to your work. However,

Afirmou que “o jornalismo passa ao lado do essencial da vida”. Porquê? Porque pela sua natureza e definição trata apenas do ‘real’, e sempre foi pouco para mim, essa única dimensão. Preciso da humana capacidade de sonhar e criar, onde tantas vezes sentimos o ‘essencial’ da vida: o amor, a saudade, a desilusão, o encantamento.

You stated that “journalism seems to miss the essential things in

study. Why did you make that decision? How was the experience of being away from family and friends...? I deliberately decided to be away from family and friends. Not for any bad reasons, but because I felt the need to put myself to the challenge, to have an eye-opening and head-opening exposure to other realities, perhaps less comfortable, but more challenging.

you’ve played football in your news room, presented a play on Halloween with a mask from the movie Scream on, surprised Clara de Sousa live on her birthday, not to mention the unforgettable “staysafe”. Despite this “seriousness” you have, is there still room for a certain amount of irreverence? Many of those who are nowadays my friends tell me that when they didn’t know me that well, they had a completely different idea of me. Because of shyness and insecurity, I take time to show myself. I can guess that my ‘closed’ look can be perceived as seriousness. I like to be serious, don’t get me wrong - but I don’t like to take myself too seriously. I consider those who do, ridiculous. There is no greater expression of intelligence than a sense of humour.

life”. Why? Because by its nature and definition it deals only with the ‘real’, and that has always been too little for me, that sole dimension. I need the human capacity to dream and to create, where we so often feel the ‘essential’ things in life: the love, the longing, the disillusionment, the enchantment.

Encontrou esse “essencial da vida” na literatura? Como criador, sim, porque é uma arte que domino minimamente (goste-se ou não). Mas como espetador da vida, o essencial está em todas as formas de arte, no que ela tem de representação do real. O que envolve o seu processo criativo? O que surge primeiro: a história, as personagens, um ambiente…? Nunca me surgiu da mesma maneira. O ‘gatilho’ pode ser uma frase ouvida ao acaso, o início de uma música, um cartaz de publicidade. Mas geralmente preciso de uma primeira personagem, a forte, o motor da história.

36

MAGAZINE WITH ATTITUDE

You found these “essentials of life” in literature? As a creator, yes, because it is an art that I minimally dominate (you may like it or not). But as a spectator of life, it is essential to all forms of art, in what her representation of the real. What does your creative process involve? What comes first: the story, the characters, an environment? It never came to me the same way. The “trigger” can be a phrase heard by chance, the beginning of a song, an advertising poster. But I usually need a first character, a strong one, the motor of the story.


360º Nasceu no Porto, a 14 de novembro de 1963. Licenciou-se em Comunicação Social na Universidade Nova de Lisboa. Deu os seus primeiros passos profissionais como jornalista na RTP onde, depois de se estrear como repórter, apresentou o emblemático Domingo Desportivo e o 24 Horas. Em 1992 mudou-se para a recém-criada SIC, o primeiro canal privado em Portugal. Nesse mesmo ano publicou o seu primeiro romance, Daqui a Nada, vencedor do prémio Jovens Talentos da ONU. A obra seria reeditada pela Publicações Dom Quixote em 2005, ano em que publicou Casa Quieta. Também nesse ano assinou o argumento de Coisa Ruim, a primeira longa-metragem de terror portuguesa, em parceria com o seu irmão, o cineasta Tiago Guedes. Paralelamente à sua atividade de escritor e profissional de televisão, é autor de crónicas, colaborando com a revista TVMais. Born in Oporto, November 14, 1963. He graduated in Social Communication at Universidade Nova de Lisboa. He took his first steps as a professional journalist at RTP where, after making his debut as a reporter, he presented the iconic Sunday Sport and the 24 Hours. In 1992 he moved to the recently created SIC, the first private TV station in Portugal. That same year he published his first novel, “Daqui a Nada”, winner of the UN Young Talent award. This work was reissued by Don Quixote Publications in 2005, the year he published “Casa Quieta”. Also that year he signed the script of “Coisa Ruim”, the first Portuguese horror feature film, in partnership with his brother, the filmmaker Tiago Guedes. Parallel to his activities as a writer and television professional, he is the author of Chronicles, collaborating with TVMais magazine.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

37


ENCONTRO MEETING

“Preciso da humana capacidade de sonhar e criar, onde tantas vezes sentimos o ‘essencial’ da vida: o amor, a saudade, a desilusão, o encantamento.” “I need the human capacity to dream and to create, where we so often feel the ‘essential’ of life: the love, the longing, the disillusionment, the enchantment.”

Tenta sempre superar-se em cada livro que escreve. Chegou a afirmar que “o problema não é não correspondermos às nossas expectativas, mas às expectativas dos outros”. Teme o dia em que essa superação possa não acontecer? Claro que sim. Até porque as expectativas dos outros são o campo por excelência da subjetividade. Podemos estar muito contentes com o que fizemos, mas se os outros não estiverem, e se sobretudo tiverem o poder de influenciar outros a não gostarem também, então… ‘chapéu’.

You always try to outdo yourself in every book you write. You even claimed that “the problem is not to fulfil our expectations, but the expectations of others.” Do you fear the day that such overruns may not occur? Of course I do, especially because the expectations of others are in essence subjective. We can be very pleased with what we did, but if others are not, and especially if they have the power to influence others to dislike it as well... then “bye bye birdie”. In your books there is a strong focus on family. Did your personal

Nos seus livros há um grande enfoque na família. Alguma vez as suas experiências pessoais, nomeadamente aquelas vividas em família no Porto, foram uma fonte de inspiração? Sem nunca ter escrito nada assumidamente autobiográfico… claro que sim. E qualquer criador estará a mentir se negar que é um produto do que viveu e viu viver. Mas procuro ir mais além. Não gosto de artistas que nos estão constantemente a contar a sua ‘vidinha’.

experiences, namely your family life in Oporto, act as a source of inspiration? Of course! Having never written anything openly autobiographical.. Any creator will be lying if they deny that it is a product of what they lived and saw. But I try to go beyond. I don’t like artists who are constantly telling us their gossip. In partnership with your brother, Tiago Guedes, you took part in

Em parceria com o seu irmão, Tiago Guedes, participou em filmes como Entre os Dedos, Alta Fidelidade ou Coisa Ruim no ‘papel’ de guionista. Como é trabalhar com o seu irmão? Formam uma boa equipa? Sim, acho que formamos uma boa equipa, com as mesmas referências e linguagem. Mas respeitamos muito o espaço de criação um do outro. Espero voltar a trabalhar com ele em breve. Acho que ele está cada vez melhor a filmar.

films like “Entre os Dedos”, “Alta Fidelidade” or ”Coisa Ruim” in the “role” of screenwriter. What is it like working with your brother? Do you make a good team? Yes, I think we make a good team, with the same references and language. We also really respect each other’s creative space. I hope to work with him soon. I think he is getting better at film making. Another aspect of your writing is chronicles. How is a chronicle born?

Uma outra vertente da sua escrita são as crónicas. Como nasce uma crónica? A crónica, ao contrário da literatura, já vai beber ao mundo ‘real’ – o da atualidade, pelo menos. É importante, numa revista semanal, que o leitor tenha uma ideia fresca do que estou a falar. Gosto de o fazer. Permite-me, em relação a um assunto, dar uma opinião vincada e assumidamente pessoal, o que não posso fazer no lugar de pivô do Jornal da Noite.

The chronicle, unlike literature, will look at the ‘real’ world – todays at least. It’s important, in a weekly magazine, that the reader has a fresh idea of what I’m talking about. I like to write them. It allows me to have an unapologetically personal opinion, in relation to a subject, which I cannot do as the evening news anchor-man. Despite being a public figure, you are a very discreet person. Is it essential for you to preserve that privacy? Essential, essential, essential. Anyone who knows me knows that I’m still very embarrassed when I am approached by strangers. I never sought public exposure. But it comes ‘with the work’, there’s nothing I can do about it.

38

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Meisterstück e Hugh Jackman Crafted for New Heights* Há noventa anos, a Montblanc criou um instrumento de escrita que se tornou um ícone que ultrapassou a cultura da escrita: a Montblanc Meisterstück – um símbolo da eterna busca pela realização. Para celebrar 90 anos da Meisterstück, a nova Meisterstück 90 Years tem acabamentos revestidos a ouro rosa e um aparo especialmente gravado com um comemorativo “90”. Visite Montblanc.com *Manufaturado para Novos Desafios


ENCONTRO MEETING

You’ve lived in Lisbon for about 30 years. What relationship do you hold today with Oporto? Good, but painful. My last visits there have been for wakes and funerals. But I keep an umbilical relationship. I know I’m from there. I always feel it. I recognize the light, the smell, and the sounds. But I do not see myself returning to live in Oporto. It no longer makes sense. The requalification of emblematic areas of the city (like downtown and History Centre), the subway, or even the opening of the Ryanair base, contributed to give a new life to the city, more open to the world. Have you had the opportunity to feel this ‘new’ city? What do you think of these changes? No, no I haven’t. But I feel it is fully merited. Historically, Oporto has always had the capacity to reinvent itself. I confess that I am filled with pride when I see and hear tourists praising the city. In Oporto what would you like to never see changed? I would never change that cold real cold, the light ... The Pinheiro Manso House, and all of us there ... But that won’t come back. Do you still visit some of the places that were part of your teen ‘itinerary’? No, not anymore. It doesn’t make sense. Are the Oporto people really special, particularly in their authenticity and their art of hospitality? They are. In Oporto we like putting others at ease because it will be beneficial for everyone, even for the host. It’s a pragmatic hospitality, that doesn’t waste time beating around the bush, which likes to have fun. And that applies to all social classes. Are you a gourmet’? What do you like most in the Oporto cuisine? I love to eat. I confess that I know almost nothing of the new Oporto I see in the magazines, of a certain nouveau cuisine, though I do not deny the origins. I must find the time to go and make an itinerary for all these new and appetizing projects. Now, I have many longings for the “francesinhas “and the “pregos”, the Campo Alegre beerhouses, the Matosinhos seafood restaurants. They have incredibly rich and diverse menus, generous portions, efficient and attentive waiters. Would you say that the Oporto left a mark on you? Of course I do. Where ever life may take me. I am an Oporto guy and proud of it.

40

MAGAZINE WITH ATTITUDE


ESSÊNCIA DA TERRA E DO CÉU

Terredhermes.com


ENCONTRO MEETING Apesar de ser uma figura pública, é uma pessoa muito discreta. É essencial para si preservar essa privacidade? Essencial, essencial, essencial. Quem me conhece sabe que ainda hoje fico muito embaraçado quando sou abordado por estranhos. Nunca procurei a exposição pública. Mas ela vem ‘com o trabalho’, não há nada que eu possa fazer. Vive em Lisboa há cerca de 30 anos. Que relação mantém hoje com o Porto? Boa, mas dolorosa. As minhas últimas visitas têm sido para velórios e funerais. Mas mantenho uma relação umbilical. Sei que sou de lá. Sinto-o sempre. Reconheço a luz, o cheiro, os sons. Mas não me vejo a voltar a viver no Porto. Já não faria grande sentido. A requalificação de zonas emblemáticas da cidade (como a Baixa e o Centro Histórico), o metro, ou a própria abertura da base da Ryanair, contribuíram para dar uma nova vida à cidade, mais aberta ao mundo. Já teve a oportunidade de sentir esta ‘nova’ cidade? O que pensa destas mudanças? Não, não tive. Mas acho inteiramente merecido. E o Porto sempre teve, historicamente, uma capacidade de se reinventar. Confesso que fico cheio de orgulho quando vejo e ouço os turistas elogiarem a cidade. O que gostaria que nunca mudasse no Porto? Gostaria que nunca mudasse aquele frio mesmo frio, a luz... A casa do Pinheiro Manso, e todos nós lá… Mas isso já não volta mais. Ainda visita alguns dos locais que faziam parte do seu ‘roteiro’ de adolescente? Não, já não. Não faz sentido. As gentes do Porto são realmente especiais, nomeadamente na sua genuinidade e arte de bem receber? São. No Porto gosta-se de pôr os outros à vontade, porque isso será benéfico para toda a gente, até para o anfitrião. É um receber pragmático, que não perde tempo com rodeios, que gosta de se divertir. E isto em qualquer classe social. É um ‘bom garfo’? O que mais aprecia na gastronomia portuense? Sou ‘bom garfo’ e ‘boa faca’. Confesso que não conheço quase nada de um novo Porto que vejo nas revistas, de uma certa cozinha mais nouveau, ainda que não renegue as origens. Tenho de arranjar tempo para ir fazer um roteiro por todos esses novos e apetitosos projetos. Por agora, tenho muitas saudades das francesinhas e dos pregos, das cervejarias do Campo Alegre, das marisqueiras de Matosinhos. Têm ementas inacreditavelmente variadas e ricas, doses fartas, empregados eficientes e atenciosos. Diria que o Porto deixou uma marca em si? Claro que sim. Leve a vida para onde me levar. Sou um ‘gajo’ do Porto. Com orgulho.

42

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Rodrigo Guedes de Carvalho fez parte da primeira equipa de informação da SIC, em 1992. Neste canal, destacou-se na apresentação de telejornais. Em 2001 assumiu o lugar de pivô do Jornal da Noite. Para além de ser um dos rostos da informação da SIC, também ocupa o cargo de subdiretor de informação. Rodrigo Guedes de Carvalho took part of the first SIC news team in 1992. In this TV channel he stood out in news presentation. In 2001 he took the anchor place in the SIC 8 o’clock news “Jornal da Noite”. Besides being one of the SIC news faces, he also holds the position of deputy information manager.


MAGAZINE WITH ATTITUDE

43


salsa

SHOPPING inglês Produtos disponíveis

Products available

Charme desportivo Sports charm

antonY morato Blusão Windbreaker

tommy hilfiger

seiko

camel active

Blusão Windbreaker

Relógio Watch

Botim Ankle Boot

Lacoste

antony morato

Camisa Shirt

Gola Snood

44 MAGAZINE WITH ATTITUDE Stonefly Ténis Sneakers


Tissot

Hackett

converse all star

Relógio Watch

Camisa Shirt

Ténis Sneakers

GANT

Lacoste

GANT

Camisola Sweater

Live

Calças Trousers

GANT Sobretudo Overcoat

tommy hilfiger Camisa Shirt

45 skechers

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Ténis Sneakers


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Miguel

Bombarda

A arte saiu à rua Art took to the streets

Quando se passeia por entre as exíguas ruas do Porto e se pergunta pelo Bairro das Artes, todos os dedos apontam na mesma direção: até à rua Miguel Bombarda, o epicentro de um movimento cultural e comercial alternativo, que segue pelas artérias vizinhas e forma um bonito quarteirão. When you stroll through the narrow Oporto city streets and ask about the Art District, all fingers will point in the same direction: Miguel Bombarda Street, the epicentre of the cultural movement and alternative commerce along the adjacent streets creating this beautiful neighbourhood.

Tudo começou quando Fernando Santos decidiu dar uma nova morada à sua galeria, mudando-a da rua D. Manuel II para a rua Miguel Bombarda, na altura uma simples artéria de uma zona comercial. A mudança aconteceu em 1997, o chamado ‘ano zero’ daquilo que se seguiu depois. Os galeristas começaram a explorar o potencial dos edifícios da rua, transformando lojas vazias e armazéns abandonados em estimulantes espaços de cultura. Um movimento mais ou menos espontâneo, que serviu de rastilho a projetos, de naturezas tão diferentes mas complementares, que também se firmaram na ‘rua das Galerias’, como espaços comer-

46

MAGAZINE WITH ATTITUDE

It all began when Fernando Santos decided to give a new home to his gallery, moving from Manuel II Street to Miguel Bombarda Street, at the time a simple commercial street. The move happened in 1997 and this was the so-called ‘year zero’ of what was to follow. The gallery owners started to explore these street buildings, transforming the empty shops and warehouses into stimulating cultural spaces. The more or less spontaneous movement, served as the fuse for projects, so different but of complementary natures, which also set themselves up in the ‘Galleries Street ‘, as commercial spaces dedicated to art and culture. “The creation of this emblematic city space began with


HUGO NETO, Admin. executivo da Portolazer EXECUTIVE Director

ciais dedicados à arte e à cultura. “A criação deste emblemático Bairro partiu desta dinâmica, que levou à concentração de artistas nesta área da cidade e à abertura de uma série de galerias de arte e de lojas especializadas em artigos de design e de moda”, salienta Hugo Neto, Administrador Executivo da empresa municipal PortoLazer. As livrarias, as lojas de mobiliário retro cool, de decoração alternativa, de design, de moda, de música, os restaurantes trendy e os eventos coletivos geraram uma energia explosiva nunca antes vivida na cidade. “Esta aposta permitiu não só reconstruir a imagem identitária desta zona urbana, como reconfigurar e revitalizar a economia deste local, até aí praticamente inexistente. Acompanhando este dinamismo económico, começaram igualmente a verificar-se algumas alterações da população residente, assim como processos de reabilitação urbana”, afirma Hugo Neto.

Um quarteirão, sete ruas, várias vidas

Miguel Bombarda, Adolfo Casais Monteiro, Boa Nova, Maternidade, Cedofeita, D. Manuel II, Breyner – são as ruas que formam um quarteirão que acolhe os projetos mais ecléticos e experimentais. Aqui é natural vermos uma antiga padaria transformada em galeria, uma garagem onde regularmente se podem ver exposições alternativas, uma pensão que também é um restaurante, ou mesmo uma sofisticada oficina de carpintaria de design contemporâneo. A lista de ‘sítios-surpresa’ é interminável. E a afluência das pessoas também. Artistas e não artistas, crianças e jovens, adultos, seniores, curiosos, colecionadores de arte e críticos, turistas dos quatro cantos do mundo, vêm ao encontro deste Bairro sentir a atmosfera cosmopolita espalhada por estas sete ruas, em busca do que é novo, original e surpreendente, gerando-se uma interação enriquecedora entre clientes de diferentes origens, estilos de vida, orientações profissionais e poder de compra. “Este fenómeno de especialização comercial assenta numa dinâmica cultural que tem conferido a esta área uma imagem de vitalidade, criatividade e diversidade. O quarteirão de Bombarda é hoje um verdadeiro ponto de encontro, não só dos amantes de arte contemporânea, mas de muitos curiosos que cada vez mais visitam a cidade do Porto”, refere Hugo Neto.

this dynamic, leading to the concentration of artists in this area of the city and to the opening of a number of art galleries and shops specialized in design and fashion articles” highlights the Executive Director of the municipal company PortoLazer, Hugo Neto. The bookstores, the stores of retro cool furniture, alternative decor, design, fashion, music, the trendy restaurants and the collective events, all generated an explosive energy never before seen in the city. “This bet has led not only to the reconstruction of this urban spaces identity and image, but also to the reconfiguration and revitalization of the economy of the area, which was until then virtually non-existent. This economic dynamism process was accompanied by a series of changes in the resident population, as well as processes of urban regeneration “, says Hugo Neto.

One neighbourhood, seven streets, many lives Miguel Bombarda, Adolfo Casais Monteiro, Boa Nova, Maternidade, Cedofeita, D. Manuel II, Breyner – these are the streets that form the neighbourhood which hosts the most eclectic and experimental projects. It is only natural to see an old bakery transformed into a gallery, or a garage where you can regularly view alternatives exhibitions, a bed and breakfast that is also a restaurant or even a sophisticated carpentry workshop specialized in contemporary design. The list of ‘Surprise places’ is endless. And the influx of people is too. Artists and non-artists, children and youth, adults, seniors, curious people, art collectors and critics, tourists from all over the world come to meet and feel this neighbourhood cosmopolitan atmosphere, spread over its seven streets. They come in search of what’s new, original and surprising, generating a rich interaction between clients of different backgrounds, lifestyles, professional guidelines and purchasing power.“ This phenomenon of trade specialization bases itself on a cultural dynamic that was bestowed to the area giving it a picture of vitality, creativity and diversity. The Bombarda neighbourhood is now a true meeting point, not only for contemporary art lovers, but for the many curious people who increasingly visit the city of Oporto”, states Hugo Neto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

47


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Há várias vidas no Bairro: primeiro a das galerias que lhe deram fama; depois, a dos estabelecimentos de comércio alternativo; por fim, a da zona residencial e dos pequenos lojistas que foram crescendo a par do desenvolvimento da cidade.

There are several lives in the neighbourhood: first there are the gal-

Eventos que deixam marca

Events that leave their mark

Seis vezes por ano, com uma periodicidade de um mês e meio, as 22 galerias de arte contemporânea localizadas na rua Miguel Bombarda e nalgumas artérias adjacentes, inauguram em simultâneo exposições de artistas plásticos nacionais e estrangeiros. O evento, denominado Inaugurações Simultâneas, foi concebido para alimentar o movimento artístico e dar vida às ruas. A proximidade de todas as galerias constitui um enorme pólo de atração para os amantes das artes que, assim, têm a oportunidade de, numa única visita, contemplar diferentes propostas artísticas. Na Inauguração Simultânea de 2007, o evento – que de acordo com Hugo Neto é já “uma imagem de marca da cidade” – passou a contar com o apoio institucional da Câmara Municipal do Porto, através da PortoLazer. Gerou-se, assim, um movimento ainda mais intenso de pessoas, que participam em cada inauguração, motivadas pela publicidade e visibilidade que estes novos apoios vieram a dar. Se hoje o quarteirão Miguel Bombarda promove esta troca de experiências entre os residentes, comerciantes e galeristas, deve-se ao Bairro das Artes Circuit, um projeto dinamizado pela Associação Cultural Terra na Boca, que quis tornar a zona envolvente da rua Miguel Bombarda mais parecida com um bairro, onde os moradores e logistas pudessem cooperar entre si para que, juntos, fossem mais e pudessem atrair ainda mais visitantes. O plano resultou. Tanto que, hoje, muitas pessoas chegam aqui através do nome ‘Bairro das Artes’.

leries which brought it its fame; then, the alternative trading venues; finally, the residential and small shopkeepers who were expanding together with the city’s development.

Six times a year, the 22 contemporary art galleries located on the Miguel Bombarda street and some of the adjacent arteries, simultaneously inaugurate exhibitions of national and international artists. The event, known as Simultaneous Inaugurations, was designed to feed the artistic movement and to give life to the streets. The proximity of all the galleries is huge magnet for art lovers, who are presented with the opportunity to, in one visit, contemplate different artistic proposals. In the Simultaneous Inaugurations event of 2007, the event – which according to Hugo Neto is now “a city image brand” – gained the institutional support of the Oporto city council, through PortoLazer. This generated a more intense movement of people who participate in each opening, prompted by the publicity and the visibility that the new support came to give. If the Miguel Bombarda neighbourhood today promotes this exchange of experiences among residents, merchants and gallery owners, it is due to the Arts District Circuit, a project promoted by the “Terra na Boca” Cultural Association, that wanted to make the surrounding area to the Miguel Bombarda street more like a neighbourhood, where residents and shopkeepers could cooperate so that together they would be able to attract more and more visitors. The plan worked. So much so that, today, many people arrive here due to the name ‘Arts District’.

A rua como museu vivo The street as a living museum

Hoje, quem caminha ao longo dos 650 metros da rua Miguel Bombarda e segue pela rua Boa Nova tem a liberdade de andar sem ter de se afastar dos automóveis. Mas nem sempre foi assim. Foi em 2009 que as duas artérias ganharam uma nova cara, após a reformulação de todas as infraestruturas existentes, privilegiando o acesso aos peões. O redesenho das ruas teve a assinatura do arquiteto Filipe Oliveira Dias, que viu o seu projeto ganhar vida após oito anos. Já a tapeçaria de betão colorido que reveste a rua pedonal teve a mão do conceituado artista portuense Ângelo Sousa – são 80 caras (ou carantonhas) espalhadas pelo chão, constituídas por sobrancelhas, olhos, nariz e boca, que divertem quem por ele caminha, com as suas expressões e formas labirínticas. Um chão que é um verdadeiro museu vivo.

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Today, those who walk along the street 650 meters from Miguel Bombarda Street and follow to the Boa Nova Street, have the freedom to do so without having to move away from cars. But it wasn’t always so. It was in 2009 that the two arteries gained a new face, after the redesigning of all existing infrastructures, which favoured the pedestrian’s access. The redesigning of these streets had the signature of the architect Filipe Oliveira Dias, who saw his project come to life after eight years. Now the tapestry of coloured concrete that coats the pedestrian street that had the hand of renowned Oporto city artist, Ângelo Sousa – there are 80 faces (or ugly mugs) scattered along the ground, consisting of eyebrows, eyes, nose and mouth, amusing those who walk over their expressions and twisted forms. A ground that is a true living museum.



xxxxx must-have inglês

Cidade & aventura City & adventure

Do desporto para as passerelles, os ténis tornaram-se um acessório de moda indispensável. Reinterpretados na construção de visuais casual chic, combinam sofisticação e conforto. Dos mais clássicos e icónicos, aos mais vanguardistas, são ideais para partir à descoberta dos encantos portuenses. From sport to the catwalks, sneakers have become an indispensable fashion accessory. Reinterpreted in building a casual chic look, they combine sophistication and comfort.

r ta

ls

From the most classic and iconic, to the most avant-garde,

rs

ve

they are ideal to start discovering the Oporto charms.

n co

l ea

te

os

c la

if rt

Le

q

co

o sp

e

rs

ve

n Co

ok

eb

re

ok

eb

re

er

a uk

tig

its

on d

an

rl

e mb

ti

s

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE

rs

he

c ke

Produtos disponíveis

e

rs

ve

n co

Products available



xxxxx inglês

TUGAL R O P / IN

GE A T N I OL V EM

CO

m gal co a Portu ocalizada te n e , alm s. L ega fin oleçõe Soares dry ch o às suas c a Marques r e p u S ânica ente dedicad b a alçada d bicioso plano cida ca brit A mar ço inteiram do Porto so ssos do am ês. Reconhe a e u d pa pa um es ção da cidad s primeiros cado portug erso da mo iv r o a n e r u o ta m todo no c ia no esen ca para o jas em ferênc ja repr r esta lo nsão da ma omo uma re is de 450 lo e fresca, a a c a de exp ionalmente bilizando m a inovador com ta m c r o n a n o fo n a c r e , ic es ,d er inte ana coleçõ onjuga rte-am etros l e urb casua o, a marca c o vintage no ndo as suas rca de 80 m a d e e o mun o japonês inglês, base nica. Nos c ust-haves ó m , sm te o grafi ncia do cor de estética ic ntrar--se os veis hoodies o lê e tá c e r n c is e x fo ae rior con igina o podem n supe as, os ças or em pe os do espaç s axadrezad ns de desig a d a quadra a, as camis nceituadas jeao corpo. s do por o rc is c a e s v m a pontua indo as porta s tá a l e p d o a L o d X c a s o o r e a v it b o lh ír a is n a p , te o es riais as m iais versá erdry r orpora teriza a Sup mente mate c te a in m ja a e lo a ecletic ço da licos. ue car O espa s vintage q que mistura entos metá to m o n eleme a decoraçã cas e acaba m sti para u s, mesas rú o e antig n area l with a porto a g tu r fO Po heart o rived in ally ar uated in the represents n fi y r it rd op tions. S this sh d Supe nd into h bran to its collec ues Soares, ding the bra ference is it r B ted arq The a re pan dedica ed as w of M n of ex entirely er the purvie mbitious pla ally recogniz 450 shops , y n d a er city un steps in the et. Internatio hion with ov and fresh wa s t k e e r s c fa v r a n t ti fi e e a m e ll v e o th tr se ce an inn l and s the ex rtugue the Po orld of casua combines, in intage, with l pieces and v a d w in the e, the bran d American ns on origin s space one e r id tio an worldw e graphics ing its collec square mete red shirts, th s e s e 0 u a n 8 q b p a e d ch Jap le to tting the aroun nd; the lish cu eputab of Eng esthetics. At es of the bra ar and the r e body. v e th a iconic the must-ha the XL knitw daptable to vintage a y d s, b n ls ie fi d ia d e n r to an o tt a o c ble h rsatile mate ool spirit do g the doors bles ta r fo ve ec com enin c ta jeans in dry, op ls, rusti odies th design p area emb terize Super ew materia n o c The sh that chara nds old and ts le n b e t a m ele r th . c deco eclecti tallic finishes e m d an

Produtos disponíveis

Products available

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE


TIS SOT QUI CKST E R. MO VIMEN T O C R O N Ó G R A F O , C A IXA E M A Ç O , VID RO DE S AF I RA AN T I-R ISC O E R ESIST EN T E À Á G U A AT É U M A P R E S S Ã O DE 1 0 BAR ( 1 0 0 M / 3 30 PÉS). IN O VA D O R ES PO R TR A D IÇ Ã O .

T IS SOT.CH


inspiração inSPIRATION

Free spirit Não tenha medo de arriscar! A jaqueta é uma peça multifacetada, que admite composições improváveis. Combine-a com calças de ganga para um look desportivo ou com vestidos e saias para um casual chic marcante.

The Artist Porto Hotel & Bistrô

Do not be afraid to take chances! The jacket is a multipurpose piece that allows unlikely arrangements. Combine it

-228 Porto a, n.º 49, 4000 theartistporto.pt Rua da Firmez mail: geral@ 0 132 700 ET.: (+351) 22

with jeans for a sporty look or with dresses and skirts for an outstanding casual chic.

pepe jeans

BOSS guess

Produtos disponíveis

Products available

pepe jeans 54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

guess



SHOPPING Produtos disponíveis

Products available

Dress Code(s): preparada para qualquer ocasião. prepared for any occasion. hispanitas

Passionata

Sapato Shoe

Babydoll

Pandora

twin-set

twin-set Camisola Sweater

56 MAGAZINE WITH ATTITUDE Passionata Lingerie

twin-set Bulaggi

Salsa

Carteira Handbag

Blusa Blouse


fracomina

bulaggi

Vestido Dress

Clutch

GUESS

Fly London

Carteira Handbag

Botim Ankle Boot

Swarovski

Salsa

Pulseiras Bracelets

Vestido Dress

fracomina

BOSS

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Salsa

57

Carteira Handbag


INSPIRAÇÃO inspiration

Casa encantada Enchanted House

Aqui tão perto, a Casa de Sezim cativa com a sua graça de outras eras. Sublime na sua imponência, calorosa no seu conforto, é um destino perfeito para fins de semana de pura tranquilidade. Conheça outros ambientes da Casa de Sezim na produção de moda desta edição. So close from here, the Casa de Sezim enchants with its grace of past ages. Sublime in its impressiveness and warm in its comfort, it is a perfect destination for pure tran-

Casa de Sezi

m Rua de Sezim S/N, S. Tiago de Candoso 4835-249 Gu imarães T.: 253 523 00 0 E-mail: geral@ sezim.pt

quil weekends. Learn about other environments of Casa de Sezim in the fashion production of this issue.

Pepe Jeans Casaco Overcoat

GUCCI

Relógio Watch

Corta-vento Windbreaker Escada Sport Camisola Sweater Gerard Darel Colar Necklace Weekend max mara Saia Skirt Sportmax code

Furla

© Carlos Teixeira

Carteira Handbag

58

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Luís Onofre Bota Boot

Produtos disponíveis

Products available


Chic Os reis da selva urbana

Street Chic The kings of the urban jungle Fotografia PHOTOGRAPHY: Carlos Teixeira assistido por/assisted by Hugo Rodrigues Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/assisted by João Martins e/and Catarina Mendes Pinto Pós-Produção fotografia Postproduction photography: Olga Gogoleva Maquilhagem MAKE UP: Xana Lopes Cabelos HAIRSTYLING: José Carlos Taipas ModeloS MODELS: Alexandra Nefedova e/and Hugo Lopes (We Are Models) Agradecimentos SPECIAL THANKS TO: Casa de Sezim

Produtos disponíveis

Products available


Gabardine Raincoat escada sport Calças Trousers burberry Brit Ténis Sneakers café noir


Gabardine Raincoat Ermenegildo Zegna T-shirt antony morato Calças de Ganga Jeans boss Ténis Sneakers nike air Relógio Watch hilfiger


Blusão Windbreaker boss Camisa Shirt antony morato Calças Trousers Florentino Ténis Sneakers Nike air Saco Bag fred perry Pulseira Bracelet hilfiger


Macacão Jumpsuit marella Ténis Sneakers Le Coq Sportif Écharpe e Carteira Scarf and Purse Hoss Intropia


INVIcTATION

As Mil e Uma Facetas de One Thousand and One sides of

ANA SOFIA

MARTINS © Artur Cabral

Dona de uma imagem plena de exotismo, que lhe valeu uma extraordinária carreira internacional como modelo, Ana Sofia Martins é um promissor rosto da televisão portuguesa. Em conversa com a Magnitude, a modelo e apresentadora confessa porque guarda Nova IorQUE no coração, refere a moda nacional como motivo de orgulho e revela como a Marques Soares a fez sentir-se a mulher mais vaidosa de Portugal. With an exotic image, which has earned her an extraordinary career as an international model, Ana Sofia Martins is a promising face of Portuguese television. Talking to Magnitude magazine, the model and TV presenter confesses why she holds New York in her heart, refers to national fashion as a source of pride and reveals how Marques Soares made ​​her feel as the most vain woman of Portugal.

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Ser modelo não era um sonho de infância. O que a motivou a entrar no mundo da moda? Entrei na moda por necessidade financeira e acabei por ficar por gosto. Fui descoberta por scouters quando estava a passear com umas amigas e na altura disseram-me que eu tinha caraterísticas físicas de modelo. Obviamente que isso me fez rir, porque eu era uma maria-rapaz. Era impensável para mim! Cerca de seis meses depois, a minha família teve um percalço financeiro e eu senti que tinha de os ajudar.

Modelling was not one of your childhood dreams. What motivated you to enter the world of fashion? I entered the fashion world out of financial necessity and I stayed because I ended up liking it. I was discovered by scouters when I was walking about with some friends and at the time they told me that I had the physical characteristics of a model. Obviously this made me laugh, because I was a tomboy. That was unthinkable to me! About six months later, my family had a financial setback and I felt that I needed to help them. Your career as a model followed an enviable path. Would you like to

A sua carreira como modelo seguiu um invejável percurso. Gostaria de representar ou desfilar para alguma marca em particular? Gostaria de ter desfilado para a Chanel. Não vai acontecer, tenho consciência das minhas limitações, mas era algo que eu alimentava quando trabalhava só como modelo. No entanto, fiz um pouco de tudo. A minha agenda esteve permanentemente preenchida pelos mais diversos trabalhos, do mais comercial ao mais fashion. Sou uma modelo completamente realizada.

represent or walk the runway for a particular brand? I wish I had walked the runway for Chanel. That’s not going to happen, I am aware of my limitations, but it was something that I wished for while working only as a model. However, I did a little bit of everything. My schedule was permanently booked by the most diverse works, from the more commercial to the more fashionable. I am a fulfilled model. You have a blog in which you state that being a model is to experience the “complete package”: catwalk modelling, posing for photographs

Tem um blog onde refere que ser modelo é experimentar o “pacote completo”: desfilar, pousar para campanhas fotográficas e editoriais, etc. Onde se sente mais como “peixe na água”? É difícil escolher porque tanto gosto de interpretar uma personagem para uma história fotográfica ou um editorial, como do contacto mais direto com o público. Quando estou a desfilar gosto de perceber, pela visão periférica, se as pessoas estão a apreciar ou não e, às vezes, até ouvir um comentário menos positivo. É bom! Faz-nos descer à terra e relativizar.

and editorial campaigns, etc. Where do you feel more at home? It’s difficult to choose because I enjoy both playing a character for a photo story or for an editorial and also the more direct contact with the public. When I’m catwalk modelling I enjoy trying to tell by my peripheral view, if people are enjoying it or not and sometimes even hearing a less positive comment. It is good! It makes us come down to earth. In the blog called “Universo da Ana Sofia”, readers get to know Ana Sofia better. Why did you decide to create it? When the invitation to present the TV show “A Minha Vida Dava um Blog”

No blog, chamado Universo da Ana Sofia, os leitores ficam a conhecer melhor a Ana Sofia. Porque decidiu criá-lo? Quando surgiu o convite para apresentar o programa “A Minha Vida Dava um Blog” na Sic Mulher, quis perceber o que é ser blogger, quais as adversidades e as vantagens desta profissão. Não me considero blogger, sou apenas uma miúda que tem um blog. Gosto bastante de escrever. Julgo que daqui a uns anos sou capaz de escrever a minha biografia. Acho que ninguém conta a nossa história tão bem como nós próprios.

in Sic Mulher channel came, I wanted to understand what is to be a blogger, what the adversities and advantages in this profession were. I don’t consider myself to be a blogger; I’m just a girl who has a blog. I quite like writing. I think in a few years I might be able to write my biography. I guess no one tells your story as well as yourself. At the age of 17 you moved alone to the cosmopolitan city of New York, where you lived for many years. Why did you decide to move there? Ten years ago in Portugal, you wouldn’t have seen many afros in campaigns. The ones that existed were very few and far between. In Amer-

Aos 17 anos mudou-se sozinha para a cosmopolita cidade de Nova Iorque, onde viveu durante muitos anos. Porque decidiu mudar-se? Em Portugal, há dez anos, não se viam muitas campanhas com afros. As que havia eram muito pontuais. E nos Estados Unidos há imensas pessoas como eu, consumidoras que querem identificar-se com o produto que estão a comprar. Portanto havia muita procura do meu tipo de imagem. Sou muito independente e cheguei à conclusão de que se não havia oportunidades, eu tinha de as criar.

ica there are lots of people like me, consumers who want to identify with the product that they are buying. So there was a big demand for my kind of image. I’m very independent and I came to the conclusion that if there weren’t any opportunities, then I had to create them. How is the life of a model in the city that never sleeps? I started by trying to understand what the market wanted. Then I created routines: in the morning I went to the gym, I went to castings and to the Agency to carry out jobs, hanged out with my friends... I adapted very naturally because as soon as I landed for the first time in that city I felt like I belonged there. I still think so today. I’ve been in Portugal for

MAGAZINE WITH ATTITUDE

65


INVIcTATION Como é a vida de uma modelo na cidade que nunca dorme? Comecei por tentar perceber o que é que o mercado procurava. Depois criei rotinas: frequentar o ginásio de manhã, ir aos castings e à agência, realizar trabalhos, estar com os meus amigos… Adaptei-me de forma muito natural porque, assim que aterrei pela primeira vez naquela cidade, senti que pertencia ali. Ainda hoje acho isto. Estou em Portugal há quase dois anos, mas há uma parte de mim que ficou lá e quer muito voltar. Identifico-me com a maneira deles, o ser workaholic, a seriedade com que encaram o trabalho. Os anos de desenvolvimento da minha personalidade foram passados lá, é natural que me identifique com aquela mentalidade.

the last two years, but there’s a part of me that remained there and that really wants to return. I identify with their way of being workaholics and taking work very seriously. The developmental years of my personality were spent there, it’s natural that I identify with that mentality. How did the return to Portugal occur? I wanted to work in television. I think I’ve always had that ‘bug’. I constantly pretended to interview my friends and they started to say that I had a knack for it. At the time I wanted to be something more than just a model; I wanted to dare myself. I did the MTV casting and won. I was a little bit influenced by what they told me, and rightly so, because I’m discovering a passion! As I say, I’ve only been doing this for 15 days, but I’m eager to

Como se deu o regresso a Portugal? Eu queria trabalhar em televisão. Julgo que sempre tive o ‘bichinho’. Estava constantemente a fingir que entrevistava os meus amigos e eles começaram a comentar que eu tinha jeito. Na altura pretendia algo mais do que ser, apenas, modelo; queria desafiar-me. Fiz o casting da MTV e ganhei. Fui um bocadinho influenciada pelo que me diziam, e ainda bem, porque estou a descobrir uma paixão! Só faço isto há 15 dias, como costumo dizer, mas tenho muita vontade de aprender. Este desafio é um estímulo constante e foi por isso que eu decidi cá ficar.

learn. This challenge is a constant stimulus and that’s why I decided to stay. What is your opinion about the fashion universe in Portugal? The Portuguese fashion world is recommended. It is developing in to a very strong industry. The awareness that international brands with big names come and make their products in Portugal, that the quality of our products is above average and that the world speaks about us, reminds us that there is more to our country than the crisis. We just have to convince our people to consume domestic products. Any Portuguese brand or brands which you highlight?

“Durante um mês, a Marques Soares afixou no Porto uma lona de quatro andares com a minha cara. Foi como ver a minha imagem na Times Square!” “For a month in Oporto there was a canvas over four floors with my face on it. It was like seeing my picture in Times Square!”

66

MAGAZINE WITH ATTITUDE

There are two national brands of shoes that I wouldn’t trade for any international brand: Luís Onofre and Josefinas. For me, in the standard of national footwear, these brands are amazing! They are two very strong brands.

© David Agbodji

Qual a sua opinião acerca do universo da moda em Portugal? O mundo da moda portuguesa recomenda-se. Está a desenvolver-se uma indústria muito forte. A consciência de que marcas internacionais com nomes sonantes vêm fazer os seus produtos a Portugal, que a qualidade dos nossos produtos está acima da média e que o mundo fala de nós, relembra-nos que há mais no nosso país para além da crise. Só temos de convencer o nosso povo a consumir produtos nacionais.


+351 22 610 55 82 • geral@ascoisaspelonome.pt


Alguma marca ou marcas portuguesas que destaque? Há duas marcas nacionais de sapatos que eu não troco por nenhuma marca internacional: Luís Onofre e Josefinas. Para mim, a nível de calçado nacional, estas marcas são incríveis! São duas marcas muito fortes.

You’ve already collaborated, with Marques Soares in some fashion work. What enhances the Marques Soares offer? Do you have a preference for a particular section? Marques Soares made ​​me feel like the most proud woman in Portugal. For a month in Oporto there was a canvas over four floors with my face on it. It was like seeing my picture in Times Square

Colaborou, já, com a Marques Soares em alguns trabalhos de moda. O que realça na oferta da Marques Soares? Tem preferência por alguma secção em particular? A Marques Soares fez-me sentir a mulher mais vaidosa de Portugal. Durante um mês afixou no Porto uma lona de quatro andares com a minha cara. Foi como ver a minha imagem na Times Square (risos)! Quanto à oferta deste espaço, como sou modelo, procuro um pouco de todas as secções. Até na secção de homem, se vir alguma t-shirt ou uma peça com a qual me identifique, eu compro. Tal como na moda, também aplico estas regras na minha vida. Desde que eu me sinta bem, eu consumo.

(giggles)! Regarding what on offer, being a model, I look for things in every section. Even in the men’s section, if I see a T-shirt or a piece with which I identify, I buy it. Just as with fashion I apply these rules to my life. As long as I’m feeling good, I consume. Do you visit Oporto often? What relation do you hold with the city of Oporto? Not as much as I would like. I usually go there on business. I have good friends who challenge me to visit the city more often,

Costuma visitar o Porto com frequência? Que relação mantém com a cidade do Porto? Não tanto como desejaria. Costumo ir em trabalho. Tenho bons amigos que me desafiam a visitar a cidade mais vezes, mas não é fácil, porque a minha vida é em Lisboa. Acaba por ser um namoro constante porque faço planos para próximas visitas, mas estas são sempre muito rápidas.

but it isn’t easy, because my life is in Lisbon. It turns out to be a constant courtship because I make plans for future visits, but these are always very quick. When visiting the Invicta city, which places are part of your itinerary? I’m always varying, visiting new things. For a

Quando visita a cidade Invicta, que lugares fazem parte do seu roteiro? Vou sempre variando, visitando coisas novas. Durante muito tempo, enquanto fiz o Portugal Fashion, tive uma relação “tu cá, tu lá” com a Alfândega, porque passava lá muito tempo, mas é raro visitar os mesmos sítios.

long time, while I did the “Portugal Fashion”, I had a very close relationship with Customs, because I was spending much time there, but I rarely visit the same places.

Gosto! I like it!

Um perfume intemporal… o cheiro da pele A timeless Perfume… the smell of skin Um acessório indispensável… o telemóvel An indispensable accessory… cell phone A peça must-have desta estação… o sorriso! A must-have piece this season… a smile! Nesta estação apetece… andar à chuva In this season I’m in the mood… to walk in the rain Um desejo a concretizar… ser mãe A wish to achieve… motherhood Um momento memorável… todos os momentos são memoráveis com o meu irmão

Um vício saudável… o amor! A healthy addiction… love!

68

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© David Agbodji

A memorable moment… all moments with my brother are memorable



BEM-ESTAR Well-being

&

Wellness

Beauty Lab

Um Oásis na Cidade An Oasis in the City

No centro da cidade do Porto, há um refúgio de luxo onde a elegância, a sofisticação, o conforto e o bem-estar são harmoniosamente combinados. O Wellness & Beaty Lab do Porto Palácio é a garantia de uma singular experiência multissensorial. Deixe o mundo lá fora e desfrute. In the Oporto downtown, there is a luxurious retreat where elegance, sophistication, comfort and well-being are harmoniously combined. The Wellness & Beauty Lab of the Porto Palácio is an assurance of a unique multisensory experience. Leave the world outside and enjoy.

70

MAGAZINE WITH ATTITUDE


O Wellness & Beauty Lab – Spa e Hairstyle é um centro integrado de beleza e bem-estar de excelência com um rico cardápio de rituais de therapy, spa e hairstyle, localizado no Porto Palácio Congress Hotel & Spa, um prestigiado e luxuoso complexo hoteleiro membro do The Leading Hotels of the World. Aqui cada detalhe é pensado minuciosamente e o requinte abunda na arquitetura e na decoração moderna e sofisticada do complexo, que remetem para os quatro elementos: terra, fogo, água e ar. No Wellness & Beauty Lab os sentidos são constantemente estimulados através das cores, dos aromas e do tato, levando à imersão total numa revigorante experiência sensorial. Todo o espaço respira beleza, que começa na decoração de cores terra e pinceladas de serenidade, onde a maçã verde está presente como uma metáfora da saúde. Este laboratório de beleza e bem-estar desdobra-se num spa de luxo e num salão de hairstyle. Os prazeres do spa Acqua Sensations multiplicam-se por jacuzzi, camas de hidromassagem, hamman, laconium, massagens de corpo e de rosto e banhos pensados especificamente para aumentar a sensação de bem-estar e a longevidade. A fusão entre os atributos relaxantes da balneoterapia e termoterapia com uma variedade de estímulos sensoriais potencia o equilíbrio entre corpo e mente. O salão de hairstyle completa o caminho de descoberta da beleza, inundando os cabelos da raiz às pontas de saúde e luminosidade. O Wellness & Beauty Lab – Spa e Hairstyle do Porto Palácio Congress Hotel & Spa é o espaço ideal para quem quer fugir da confusão e movimento urbano, sendo este refúgio um verdadeiro oásis localizado no coração da cidade.

The Wellness & Beauty Lab – Spa and Hairstyle is an integrated centre for beauty and wellness of excellence with a rich menu of therapy rituals, spa and hairstyle, located in the Porto Palácio Congress Hotel & Spa, a prestigious and luxurious hotel complex member of The Leading Hotels of the World. Here, every detail is carefully thought out and the exquisiteness is abundant in the architecture and in the modern sophisticated decor of the complex, which combine the four elements: earth, fire, water and air. In the Wellness & Beauty Lab the senses are constantly stimulated by colours, aromas and touch, leading to a total immersion in an invigorating sensory experience. The entire space breathes beauty, which begins in earth colours décor and brushstrokes of serenity, where the green apple is present as a metaphor for health. This beauty and wellness lab unfolds in to a luxury spa and hairstyle salon. The pleasures of the Aqua Sensations spa multiply in to the Jacuzzi, hydro massage beds, hammam, laconium, body and face massages and baths designed specifically to increase the sense of well-being and longevity. The fusion between relaxing attributes of balneotherapy and thermotherapy with a variety of sensory stimuli enhances the equilibrium between body and the mind. The hairstyle salon completes the journey of discovery of beauty, flooding the hair from root to tip with health and radiance. The Wellness & Beauty Lab – Spa and Hairstyle in the Porto Palácio Congress Hotel & Spa is the ideal place for those looking to escape from the hustle and bustle of the urban movement, this retreat being a real oasis located in the heart of the city.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

71


BEM-ESTAR Well-being

Despertar a Beleza de Forma Sustentável

Não é por acaso que somos “tentados” por maçãs verdes por todo o espaço. O Wellness & Beauty Lab, apresenta um conceito green e eco-friendly, integrando preocupações ecológicas e de sustentabilidade. Um conceito de beleza que vive, também, nas marcas selecionadas Davines e [comfort zone] que assumem os mesmos cuidados em termos de proteção ambiental e responsabilidade social.

Awakening Beauty in a Sustainable style It isn’t by chance that we are “tempted” by green apples through the whole space. The Wellness & Beauty Lab, features a green and ecofriendly concept by integrating ecological and sustainability concerns. A concept of beauty that also lives on the selected brands Davines and [comfort zone] which hold the same care in terms of environmental protection and social responsibility.

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE


SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr

Pulseira Stardust simples, 59€ Pulseira Stardust dupla, 79€


beleza BEAUTY

clinique

Clinique Smart Custom-Repair Serum

shiseido

Ultimune Power Infusing Concentrate

Dior

beleza

One Essential Sérum Détoxifiant Régénérateur Cellulaire Intense

Inteligente Intelligent Beauty

Fórmulas pioneiras que desvendam o segredo da juventude e da beleza perpétua. Pioneering formulas that reveal the secret of perpetual youth and beauty.

Yves Saint Laurent Or Rouge

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE

LAncôme

Visionnaire [LR 2412 4% – Cx]

Produtos disponíveis

Products available


watches calvinklein.com


beleza BEAUTY

chanel

Sublimage L’Essence

la Prairie

Cellular Radiance Night Cream

Dior

Capture Totale Intensive Restorative Night Cream

Rosto

Perfeito A Perfect Face

elizabeth arden

Flawless Future Powered by Ceramide™ Caplet Serum

clarins

Super Restorative Night

Um cocktail de essências naturais e ingredientes raros combinados para dar nova vida à pele. A cocktail of natural essences and rare ingredients combined to give skin A new life.

Produtos disponíveis

Products available

La Mer

The Intensive Revitalizing Mask

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Sinta-se bem com a sua idade. N O VO

Haute Exigence Nuit Multi-Intensive Creme redensificante antimanchas.

Uma pele rejuvenescida ao acordar? O novo creme Haute Exigence Nuit, formulado a partir do extrato de cisto de Montpellier bio, resulta de uma dupla descoberta científica e vegetal. Tem como objetivo reduzir as principais causas das manchas da pele associadas à idade: diminui em 49% a intensidade das manchas após dois meses1. Dia após dia, a pele fica mais densa e visivelmente mais jovem. A intensidade das manchas é reduzida e a tez fica mais uniforme. Realce a sua beleza. Há uma idade para ser bonita… a sua! Clarins, No1 na Europa em produtos de cosmética de luxo2. 1. Teste clínico, 46 mulheres com mais de 50 anos. 2. Fonte: NPD BeautyTrends, vendas totais de 4 países: França, Itália, Espanha (península) e Reino Unido, produtos vendidos em perfumarias, marcas de prestígio, vendas em valores 2013.3. Teste de satisfação, fórmula para todos os tipos de pele, 128 mulheres com mais de 50 anos, após 4 semanas.

www.clarins.com

76%

das mulheres consideram que é o cuidado de noite ideal para combater todos os sinais de envelhecimento3.


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

Paco rabanNe Lady Million Oh My Gold!

ou sa dia

burberry

My Burberry

Boldness

Gucci

© Burberry

Gucci Première

Tom Ford

Black Orchid

Givenchy

Dahlia Divin

Encerradas em frascos de desejo, as fragrâncias outonais libertam-se para revelar uma sensualidade em estado puro. Essências tentadoras que aquecem os looks dos primeiros dias frios. Enclosed in jars of desire, the autumn fragrances are released to reveal sensuality in a pure state. Tempting scents that warm the looks of the first cold days.

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE

chloé

Love Story

Produtos disponíveis

Products available



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

Ma Vie

Flo ral

carolina herrera 212 VIP Rosé

© Marc Jacobs

Hugo BoSS

Clinique Calyx

DKNY

My NY

Marc Jacobs Daisy Dream

Um bouquet de aromas preciosos que despertam a paixão e a feminilidade em cada mulher.

ESCADA Joyful

A precious bouquet of scents that awaken passion and femininity in every woman.

Produtos disponíveis

Products available

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE


www.eugeniocampos.pt facebook.com/eugeniocamposjewels


Fragrâncias FRAGRANCES

AZZARO

Club Men

Mar can te

Dior homme Parfum

Remarkable

montblanc

© Dior Homme

Emblem

Valentino Uomo

Armani

Eau D’Arômes Pour Homme

Essências quentes e arrebatadoras, que expressam a personalidade forte do homem que sabe o que quer. Chanel Bleu

Warm and far-reaching essences that express the strong personality of the man who knows what he wants.

Produtos disponíveis

Products available

82

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MAKE UP

estée lauder

Pure Color Envy Eyeshadow 5-Color Palette Envious Orchid

clarins

Eye Quartet Mineral Palette 13 skin tones

chanel

Joues Contraste 80 Jersey

Dior

5 Couleurs 056 Bar

clarins

Blush Prodige 07 tawny pink

Lancôme

Hypnôse Palette DR07 – Malachite & Améthyste

Jogo

chanel

Le Blanc de Chanel

cores

de

Instant Light Eye Perfecting Base

chanel

Colours game

Cores suaves, elegantes tons metálicos, explosões de cores vibrantes. Crie looks simples ou mais extravagantes.

Yves Saint laurent

Rouge pur Couture the Mats N° 208, Fuchsia Fétiche

clarins

Vitalumière Fond de Teint Poudre Libre

clarins

3-Dot Liner brown

estée lauder

Soft colours, elegant metallic shades, blasts of vibrant colours. Create simple looks or more extravagant ones.

Pure Color Nail Lacquer Nouveau Riche

Lancôme

givenchy

L’Absolu Rouge 188 – Rouge Agate Sheer

Noir Couture Violet Etonnant

clarins

Rouge Eclat 16 candy rose

clinique

Yves Saint laurent

Long Last Lipstick Soft Matte Crimson

La Laque Couture N° 52, Bleu Galuchat

Yves Saint laurent shiseido

84

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available

Laquer Rouge RD 529 Tango

Mascara Volume Effet Faux Cils Baby Doll Rock Ultra Black



max mara weekend Casaco Overcoat

inspiração inSPIRATION

Inverno vibrante Vibrant winter

Look total ou pequenos apontamentos: a cor traz alegria e irreverência aos dias mais frios. Whole look or small hints: colour brings joy and boldness to colder days.

burberry Brit

fracomina

Calças de Ganga Jeans

guess

Blusão de Ganga Denim Jacket

Fly London Bota Boot

Kocca

Produtos disponíveis

Products available

GANT

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Canadiana Duffle Coat


estée Lauder

Pure Color Envy Eyeshadow 5-Color Palette Currant Desire e/and Infamous Sky

estée Lauder

© Estée Lauder

Perfectionist Youth-Infusing Makeup SPF 25

TONS SEDUTORES estée Lauder

Double Wear All Day Glow Highlighter

PODEROSA. A NOVA COLEÇÃO DE SOMBRAS DE OLHOS DE ESTÉE LAUDER LANÇA O MOTE PARA O LOOK MAIS INVEJÁVEL DA ESTAÇÃO.

estée Lauder

Sumptuous Bold VolumeTM Lifting Mascara

SEDUCTIVE SHADES POWERFUL. THE NEW ESTÉE LAUDER EYE SHADOW COLLECTION LAUNCHES THE MOTE TO THE MOST ENVIABLE LOOK OF THE SEASON.

P

ure Color Envy Sculpting Eyeshadow 5-Color Palette conjuga num objeto moderno e cheio de estilo cinco tons que acentuam a expressividade do olhar. Dos acetinados cremosos aos perlados cintilantes, cada palete se desdobra em tonalidades para múltiplos looks sofisticados, desafiando à criatividade na conjugação de tons. Para completar o invejável look, a máscara Sumptuous Bold Volume permite um olhar arrojado, iluminado pelo All Day Glow Highlighter num rosto aperfeiçoado pela base Perfectionist Youth-Infusing Makeup SPF 25, os batons Pure Color Envy Sculpting Lipstick realçam a beleza dos lábios e os sofisticados vernizes são o remate ideal para umas mãos elegantes.

estée Lauder

Pure Color Envy Sculpting Lipstick Powerful e/and Insolent Plum

Produtos disponíveis

Products available

estée Lauder

Pure Color Nail Lacquer Black Plum

Pure Color Eyeshadow Envy Sculpting 5-Color Palette combines in a stylish modern object five shades that emphasise the expressiveness of a look. From creamy satin to shimmering beaded, each pallet unfolds in multiple shades for sophisticated looks, challenging the creativity of the shade’s combination. To complete this enviable look, the Sumptuous Bold Volume mask creates an audacious, enlightened look due to the All Day Glow Highlighter. Finishing with Perfectionist Youth-Infusing Makeup SPF 25 foundation, the Pure Color Envy Sculpting Lipsticks enhance the lips beauty and the sophisticated nail polishes are ideal for stylish hands.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

87


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Hotel

Casa da Calçada

Relais & Châteaux

Um tesouro redescoberto em Amarante A rediscovered treasure in the city of Amarante 88

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Do lado de fora ergue-se imponente uma bonita casa senhorial, no seu tom amarelo, rodeada de árvores centenárias. Um cenário idílico que serve de pano de fundo para este hotel de charme em Amarante, nascido entre a cidade do Porto e a beleza indómita do vale do Douro. An impressive and beautiful manor house arises in a shade of yellow surrounded by centennial trees, an idyllic setting that acts as a backdrop for this charming hotel in Amarante. Between the city of Oporto and the indomitable beauty of the Douro valley.

A riquíssima história da Casa da Calçada tem início no século XVI, quando foi erigida para ser um dos principais palácios dos Condes de Redondo. Hoje, percorrer os seus jardins opulentos ou seus requintados espaços interiores é fazer uma viagem no tempo, repleta de ecos de um passado intrigante e heróico. Durante a Segunda Invasão Francesa, foi convertida em quartel-general e, não muito longe dali, o general Francisco Silveira derrotou as tropas de Napoleão. No calor da batalha, a casa foi incendiada — e voltaria a sê-lo, em 1916, quando foi propriedade de António do Lago Cerqueira, uma grande figura da Primeira República ‘apanhada’ nos sucessivos golpes políticos da época. Exilado em França, regressou em 1933, e até 1945 (ano da sua morte) este foi o local escolhido por políticos e grandes nomes das artes e das letras para os seus encontros e tertúlias. Em 2001, o edifício da Casa da Calçada — declarado pelo Governo Português como de relevante interesse arquitetónico — foi alvo de obras de recuperação. Dois anos depois tornar-se-ia membro da conceituada cadeia Relais & Châteaux, que atualmente conta com cerca de 520 hotéis, em todo o mundo.

The extremely rich history of the Casa da Calçada begins in the sixteenth century when it was built to be one of the main palaces of the Counts of Redondo. Today, wandering through its opulent gardens and the exquisite interior spaces is to make a journey through time, filled with echoes of an intriguing and heroic past. During the Second French Invasion, the Manor house was converted into headquarters and not far away, General Francisco Silveira defeated Napoleon’s troops. In the heat of battle, the house was burned down — an event that was also repeated in 1916, when it was owned by António do Lago Cerqueira, a great figure of the First Republic ‘caught’ in the successive political coups of the time. Exiled in France, he returned in 1933, and until 1945 (the year of his death) this was the chosen place by politicians and the big names of the arts and of the written word, to hold their meetings and gatherings. In 2001, the building of the Casa da Calçada — declared by the Portuguese Government as a building of relevant and architectural interest— was the target of restoration and rehabilitation works. Two years later this Manor house would become a part of the prestigious chain Relais & Châteaux, which currently holds about 520 hotels around the world.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

89


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

As obras preservaram o estilo barroco e os elementos neoclássicos. Já no interior, apostou-se numa decoração romântica e requintada que transmite — através da escolha do mobiliário, dos tecidos e de detalhes decorativos, como as fotografias que adornam as paredes — um ambiente de casa de família, onde o hóspede pode desfrutar de um bem receber que proporciona uma acolhedora tranquilidade. Um ideal de conforto que se estende aos amplos 30 quartos e suites, todos diferentes entre si, que têm em comum a decoração em tons quentes. Isto, sem esquecer a vista deslumbrante sobre o rio Tâmega e o Centro Histórico da cidade. O Hotel e a região oferecem ainda um mundo de experiências e sensações, que podem ser vividas num elegante spa, numa tarde passada à beira da piscina exterior ou durante uma partida de golfe ou de ténis, entre tantas outras propostas a descobrir.

90

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The works have preserved the Baroque style and neoclassical elements. Once inside, the commitment was for a romantic and exquisite décor which conveys — through choices of furniture, fabrics and decorative details such as the photographs that adorn the walls — a family home environment, where guests can feel welcome and enjoy pleasant tranquillity. An ideal place of comfort that extends to the 30 spacious rooms and suites, all different among themselves, they have in common the warm colours used in the decor. Not to mention the breath-taking view of the Tâmega River and the historic city centre. The Hotel and the region also offer a world of experiences and sensations that can be had. In an elegant spa on an afternoon spent by the outdoor pool or during a game of golf or tennis, among so many other things to discover.


Despertar os sentidos

Um denominador comum a todos os hotéis Relais & Châteaux é a aposta na boa cozinha, que vai buscar a sua inspiração aos ingredientes típicos de cada região. O Hotel Casa da Calçada não é exceção. Com um ambiente sofisticado mas acolhedor, o restaurante Largo do Paço — premiado com uma Estrela Michelin — oferece um menu criativo, onde é possível saborear os produtos frescos da terra e do mar. Uma interpretação muito própria da gastronomia portuguesa, que combina tradição e modernidade, da autoria do chef Vítor Matos. Nesta edição da Magnitude, convidámos o chef a revelar as origens, e alguns segredos, da sua ‘cozinha dos sentidos’.

Awakening the senses A common denominator to all the Relais & Châteaux hotels is the good cuisine, which draws its inspiration from the typical ingredients of each region. The Casa da Calçada Hotel is no exception. With a sophisticated yet welcoming atmosphere, Largo do Paço restaurant — awarded with a Michelin Star — offers a creative menu, where you can savour the fresh produce from land and sea. A very own interpretation of Portuguese gastronomy that combines tradition and modernity, created by chef Vítor Matos. In this edition of Magnitude, we invited the chef to reveal the origins, and some secrets of his ‘cuisine of the senses’.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


gourmet

Chef

Vítor Matos

“A cozinha como ato de criação é uma das mais belas artes” “The cuisine as an act of creation is one of the finest arts” Como percebeu que o mundo dos sabores era o caminho que pretendia seguir? Lembro-me de dar os primeiros passos na cozinha a ‘perseguir’ a minha mãe, sobretudo quando chegava da escola. Apoderava-me de todos os ingredientes que me vinham parar às mãos e misturava tudo. Nos meus tenros 16 anos surgiu o momento de optar pelo futuro da minha formação. Na altura vivia em Neuchâtel, na Suíça, com os meus pais: era um jovem filho de emigrantes, apaixonado pelo país que me viu nascer e do qual tive de me separar. Não havia um único dia em que não recordasse as últimas férias em Portugal, a família que tinha ficado por lá, os amigos e as folias, o frio gélido de Inverno e o bafo quente do Verão. E recordava a comida… Ainda me lembro do cheiro da comida da minha avó, tão simples e tão difícil de recriar, fonte de inspiração de toda uma vida… Talvez para colmatar esta saudade, optei por tirar o curso de Cozinha no CPLN de Neuchâtel, que teve a duração de três anos. As pressões eram constantes e a minha nacionalidade não era uma mais-valia, bem pelo contrário. Talvez por ser tudo tão adverso, a minha motivação e esforço aumentaram e acabei por ser um dos três melhores alunos da Suíça naquele ano. Foi a minha primeira grande vitória.

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE

How did you come to realize that the world of flavours was the path you intended to follow? I remember taking my first steps in the kitchen by ‘chasing’ my mother, especially when I got home from school. I took all the ingredients that I could get into my hands and mixed them all together. At the tender age of 16 the time came to choose what I wanted to do for my future education. At the time I was living with my parents in Neuchâtel, Switzerland: I was a young emigrant’s son, in love with my birth country from where I had been taken. There wasn’t a single day that I didn’t remember the previous holiday in Portugal, family and friends who had stayed there, the follies, the icy cold of winter and the hot breath of summer. I would also remember the food… I can still recall the smell of my grandmother’s food, so simple and so difficult to recreate, a lifetime source of inspiration... Perhaps to fill that longing, I chose to take a Cooking course in the CPLN of Neuchâtel, which took three years. The pressures were a constant and my nationality was not an asset, on the contrary. Maybe because it was all so adverse, my motivation and effort increased and I ended up being one of the top three students from Switzerland that year. It was my first big victory.


Abraçou o seu primeiro projeto em Portugal pouco tempo após terminar o curso. Por ter uma formação tão distante da gastronomia portuguesa, este foi um desafio ainda maior? O meu primeiro projeto em terras lusas foi no Hotel Mira Corgo, em Vila Real, em que era cozinheiro de primeira sob o comando do Chefe Valadares. Foi um período de adaptação difícil porque, de facto, a minha formação estava longe da gastronomia regional portuguesa e, apesar das recordações, faltavam-me as bases. Mas foi aqui que dei início àquela que viria a ser a minha visão da gastronomia portuguesa.

You embraced your first project in Portugal shortly after finishing

E que visão é essa? Os pilares que sustentam a minha cozinha são, acima de tudo, o conjunto de influências do quotidiano, os produtos e a tecnologia. As memórias e o quotidiano são como a base e espelham tudo o que me influenciou de raiz: a família, os amigos, os colegas, e ainda as tradições, os costumes, as origens, a modernidade. Os sentidos funcionam como o meu laboratório virtual, palco de experiências cujos resultados são testados pelos clientes. Outro pilar fundamental são os produtos: dissecá-los e reinventá-los é um processo que me extasia. Tiro proveito do calendário sazonal, privilegio os frescos, respeitando sempre a biodiversidade, tudo em prol da potencialização dos sabores. Por sua vez, as técnicas e tecnologias são condições sine qua non para todo este projeto de cozinha dos sentidos, cultural, moderna e evolutiva. Acima de tudo, pretendo despertar os sentidos e proporcionar um momento de bem-estar em que todos os problemas possam ser esquecidos.

And what vision is this?

the course. Because your training is so distant from Portuguese cuisine, was this an even bigger challenge? My first project in Portugal was in Hotel Mira Corgo, in Vila Real, where I was a first Cook under the direction of Chef Valadares. It was a difficult adjustment as my education was far from the traditional Portuguese cuisine and in spite of my memories, my foundations were lacking. But it was here that I began my path on what would be my vision of Portuguese cuisine.

Above all I base my cuisine on the influences of everyday life; products and technology. Memories and everyday life reflect everything that has influenced me from scratch: family, friends, colleagues, and even traditions, customs, origins and modernity. The senses act as my virtual lab, a stage for experiments whose results are tested by customers. Another key pillar is the products: dissecting them and reinventing them is a process that enraptured me. I take advantage of the Seasonal calendar, privileging the fresh, always respecting the biodiversity, all for the sake of the enhancement of flavours. In turn, the techniques and the technologies are conditions “sine qua non” for this project of cuisine of the senses, cultural, modern and evolutionary. Above all else, I intend to awaken the senses and to deliver a moment of well-being in which all problems can be forgotten. Your concept is very attached to this awakening of the senses... The senses are the starting point and will always be the culmination of any experiment. All of the underlying creative process of combination of

O seu conceito está, então, muito ligado a este despertar dos sentidos… Os sentidos são o ponto de partida e serão sempre o ponto de chegada de qualquer experiência. Todo o processo criativo subjacente à conjugação de texturas, cores, cheiros e sabores pressupõe a provocação dos sentidos de quem cria e, inevitavelmente, o estímulo dos sentidos de quem é consumidor do produto artístico.

textures, colours, smells and tastes requires the provoking of the senses of those who create and, inevitably, the stimulus of the senses of the consumer of the artistic product.

Reconhecimento internacional

International recognition In 2014, the Sidewalk House - Relais & Châteaux became part of the list of Condé Nast Johansens, guide to hotels and most luxurious spa in the world. Also this year, the Hotel and the Largo do Paço restaurant won the TripAdvisor Certificate of Excellence, with an overall rating of 96 per cent given by guests on the website.

Em 2014, a Casa da Calçada - Relais & Châteaux passou a integrar a lista do Condé Nast Johansens, guia dos hotéis e spa mais luxuosos do mundo. Também este ano, o Hotel e o restaurante Largo do Paço conquistaram o Certificado de Excelência TripAdvisor, com uma classificação geral de 96 por cento atribuída no website pelos hóspedes.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

93


gourmet Como surgiu a oportunidade de estar à frente do restaurante Largo do Paço? Estava a trabalhar no Hotel Tiara Park Atlantic Porto quando surgiu o convite para liderar a cozinha do Hotel Casa da Calçada-Relais & Châteaux. Foi um projeto que decidi abraçar e não posso dizer que tenha sido uma mudança fácil. No entanto, após a formação de uma nova equipa de cozinha e de grandes mudanças na filosofia da gastronomia, tivemos o mérito de manter a Estrela Michelin (Guia Michelin Portugal e Espanha 2011), o que foi uma grande vitória. Esta é sem dúvida a minha melhor experiência, pois pratico a cozinha que sempre sonhei, tenho autonomia de criação e de desenvolvimento da minha gastronomia, o que faz com que exista uma evolução contante.

How did the opportunity to be at the head of the Largo do Paço restaurant occur? I was working at the Tiara Park Atlantic Oporto Hotel when the invitation came to head up the kitchen of the Casa da Calçada Hotel-Relais & Châteaux. It was a project I decided to embrace but I can’t say it was an easy change. However, after training new kitchen staff and major shifts in the gastronomy philosophy, we had the merit of maintaining the Michelin Star (Spain and Portugal Michelin Guide of 2011), which was a great victory. This is without a doubt my best experience, because I practice the cuisine I always dreamed of, with the autonomy to create and develop my cuisine, which allows for a constant-evolution. How did it feel to achieve this recognition? It was the culmination of all the work I have been developing in the hope

Como foi alcançar este reconhecimento? Foi o culminar de todo o trabalho que tenho vindo a desenvolver na esperança de, um dia, vir a alcançar a tão desejada Estrela — pois, no fundo, é o que todos os chefs ambicionam, mesmo que não o afirmem. A Estrela retira-nos do anonimato e eleva-nos para o patamar dos melhores do nosso país.

that one day I would come to attain the much desired Star — because, in the end, it is what all chefs aspire to, even if they don’t admit to it. The Star retires you from anonymity and raises us to the level of the finest of our country. What dishes or ingredients are most appreciated by the customers? I’d rather not talk about dishes, but of ingredients, such as fish and sea-

Quais os pratos ou ingredientes mais apreciados pelos clientes? Prefiro não falar de pratos, mas de ingredientes, tais como o peixe e mariscos da nossa costa, as carnes autóctones portuguesas, os legumes biológicos, os azeites portugueses, o caviar, as trufas, etc..

food from our shore, Portuguese autochthonous meat, organic vegetables, Portuguese olive oils, caviar, truffles, etc... In your opinion, is cuisine more art or more technique and where is the place for Passion in this duality?

Na sua opinião, a cozinha é mais arte ou mais técnica? E qual o lugar da paixão nesta dualidade? É preciso entender a cozinha como um todo. A paixão vem primeiro, pois sem ela não seria possível praticar a minha cozinha, e está sempre ligada à arte e ao desenvolvimento de técnicas inovadoras. As técnicas e a tecnologia são imprescindíveis, pois tornam possível uma cozinha em constante evolução. A cozinha como ato de criação é uma das mais belas artes.

You must understand cuisine as a whole. The Passion comes first, because without it wouldn’t be possible to practice my cuisine and it is always linked to the art and to the development of innovating techniques. The techniques and the technology are indispensable, because they enable a kitchen to be in constant evolution. Cuisine as an act of creation is one of the finest arts.

No ponto! On the spot!

O melhor petisco do Porto é… a Francesinha, para passar um bom momento no meu tempo livre. The best snack in Oporto is… the Francesinha to enjoy a good moment in my spare time. Na minha cozinha não abdico de… produtos de qualidade. In my kitchen I don’t relinquish… quality products. O meu tempero de eleição é… flor de sal, pois sem ela a nossa vida seria mais insípida. My condiment of choice is… salt flakes, because without it our lives would be insipid. Dedicaria um prato… às minhas filhas que são, sem dúvida, a minha fonte de inspiração. I would dedicate a dish… to my daughters, who are undoubtedly the source of my inspiration. Uma referência gastronómica… Joël Robuchon, pela excelência do produto a favor da alta gastronomia. A gastronomic reference… Joël Robuchon, for the excellence of the product in favour of high gastronomy.

94

MAGAZINE WITH ATTITUDE



entre nós gourmet

Francesinha Sanduíche à moda do Porto Oporto Style Sandwich 96

MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE

© Câmara Municipal do Porto

inglês


“Ir ao Porto e não saborear uma francesinha equivale a visitar Roma e não ver o papa”, escreveu o jornal brasileiro ‘O Estado de São Paulo’, pouco depois de a Francesinha ter sido eleita uma das dez melhores sanduíches do mundo pelo conceituado website de viagens “AOL Travel”. A Francesinha é já um petisco de culto que quem prova não resiste a repetir.

“Going to Oporto and not tasting a Francesinha is the same as going to Rome and not seeing the Pope”, wrote the Brazilian newspaper “O Estado de São Paulo”, shortly after the Francesinha was elected one of the ten best sandwiches in the world by the reputed travel website “AOL Travel”. The Francesinha is already a delicacy and those who taste it keep coming back for more.

Emblema do receituário ‘tripeiro’, a Francesinha tem deliciado gerações nos últimos 60 anos. Foi nos anos 50 que o jovem Daniel David Silva, após uma curta incursão como emigrante em Paris, reinventou uma receita francesa (que lhe deu o nome), conferindo-lhe a sua configuração atual. Hoje, a linguiça, a salsicha fresca, o fiambre, as carnes frias e bife de carne vaca ou, em alternativa, lombo de porco assado e fatiado, tudo coberto de queijo derretido, são alguns dos ingredientes indispensáveis neste pitéu. Os acompanhamentos de ovo estrelado no topo da sanduíche e batatas fritas são facultativos. Mas há quem defenda que o segredo está no molho, mais ou menos picante, de base de tomate, a que se acrescenta cerveja, caldo de carne, louro, piripíri, salsa, alho, cebola, cravinho e a noz-moscada. Por vezes, acrescenta-se o toque especial do Vinho do Porto, Whisky ou Licor de Conhaque. Cada casa tem o seu molho especial, e guarda o seu segredo a ‘sete chaves’. Aliás, é difícil passear pelo Porto sem ‘tropeçar’ numa casa de francesinhas: com ou sem esplanada, mais típica ou mais gourmet, este ícone gastronómico do Porto é um dinamizador de restaurantes um pouco por toda a cidade, apreciado por quem vive e visita a Invicta. E não há desculpas para não provar já que existem variantes vegetarianas do famoso pitéu. Por isso, melhor é mesmo render-se, porque tal como outras coisas na vida, uma Francesinha não pode ser explicada, tem de ser experimentada.

Symbol of the “tripeiro” recipe guide, the Francesinha has delighted generations for the last 60 years. After immigrating to Paris for a short period during the fifties, the young Daniel David Silva reinvented a French recipe (thus the name), resulting it its current form. The Portuguese sausage, fresh sausage, ham, cold cuts and sirloin steak, or alternatively, roast sliced pork, all covered in melted cheese are some of the essential ingredients of this delicacy. The fried egg on top of the sandwich and a side dish of French fries are optional. Some say the secret is in the sauce, slightly spicy, with a tomato base, to which beer, beef stock, laurel, chili flakes, parsley, garlic, onion, clove and nutmeg are added. Sometimes Port Wine, Whisky or Cognhac liquour are added. Each restaurant has its special sauce recipe under lock and key. It is difficult to walk around Oporto without stumbling across a restaurant that serves Francesinhas: with or without an esplanade, either more traditional or gourmets, this Oporto gastronomic icon puts the dynamics into the restaurant scene everywhere in the city, and is enjoyed by locals and those who visit the Invicta. There are no excuses not to taste it as there are already vegetarian versions. Therefore, it is best to surrender to it, because the Francesinha, just like other great things you cannot explain, must be tasted!

Sabia que… Did you know...

A Francesinha tem origens no rarebit, típico do País de Gales, tendo sido a criatividade de um emigrante francês que o reformulou dando a origem aos célebres croque-monsieur e croque-madame que inspiraram o atual petisco portuense. Francesinha has its origins in the typical Welsh dish, rarebit, reformulated by a Frenchman, from which the famous croque-monsieur and croque-madame originated, that in turn inspired the current Oporto delicacy.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

97


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Quinta do

Vallado

Sabores com alma e tradição Flavours with soul and tradition

Junto às pitorescas margens do Rio Corgo, sob o vigilante Vale do Douro, ergue-se a Quinta do Vallado, epítome de 200 anos de tradição e prestígio na produção da joia da região: o Vinho. Um lugar mágico graças à sua memória vinícola passada de geração em geração e ao seu envolvimento em atividades de enoturismo e de preservação da Natureza. Along the picturesque banks of the Corgo River, under the watchful Douro Valley, rises “Quinta do Vallado”, an epitome of 200 years of tradition and prestige in the production of the regions jewel: Wine. A magical place thanks to its past memory in winery passed from generation to generation and to its involvement in wine tourism and nature conservation activities. Saborear um bom vinho faz parte da tradição portuguesa. Uma experiência que se torna ainda mais sedutora quando se conhece a sua origem. O Douro, de mágicas paisagens de beleza natural, convida a mergulhar nos seus deliciosos sabores e fragrâncias, proporcionados por um inolvidável vinho do Porto envelhecido e pelos aromas provenientes das vinhas que se estendem ao longo da região. Se procura descobrir Portugal através dos seus vinhos, deixar-se enfeitiçar pela beleza de uma paisagem que arrebata o espírito e viajar pela História e tradições intrínsecas aos vinhos do Douro, a Quinta do Vallado é o lugar perfeito.

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Savouring a good wine is part of Portuguese tradition. An experience that becomes even more seductive when one knows its origin. The Douro, of magical landscapes of natural beauty, invites you to dive into its delicious flavours and fragrances, provided by an unforgettable aged Port wine and the aromas obtained from the vineyards that stretch across the region. If you seek to discover Portugal through its wines, let yourself be enchanted by the beauty of a landscape that sweeps the spirit and travels through history and traditions intrinsic to the Douro wines, Quinta do Vallado is the perfect place.


Douro with history Located near the city of Régua, on the banks of the Corgo River, one of

Douro com história

Localizada nas proximidades da Régua, junto às margens do Rio Corgo, um dos principais afluentes do rio Douro em território português, a Quinta do Vallado foi edificada em 1716 e é uma das mais antigas e ilustres quintas do país. D.ª Antónia Adelaide Ferreira, a sua antiga proprietária, mais conhecida como “Ferreirinha”, era uma senhora abastada do século XIX que se notabilizou como uma das mais importantes empresárias portuguesas da sua época. Através de D.ª Antónia, a Quinta do Vallado tornou-se exemplo de inovação dos vinhos do Porto e no empenho pela sua perpetuidade. A sumptuosidade dos produtos oferecidos por esta Quinta deve-se ao esforço contínuo e profícuo da família de D.ª Antónia em manter a sua cultura vinícola. Os seus atuais responsáveis, João Ferreira Álvares Ribeiro, Francisco Ferreira (responsável pela gestão agrícola) e Francisco Olazabal (enólogo), tetranetos de D.ª Antónia, mantêm o charme e a elegância da Quinta e contribuem para o seu reconhecimento e prestígio tanto a nível nacional, como internacional. As vinhas da Quinta estendem-se ao longo de 70 hectares que beneficiam do clima mediterrânico, oferecendo elevada qualidade na maturação das uvas. Cerca de 50 hectares são constituídos por vinhas mais recentes, onde predominam as castas Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Barroca, Tinta Amarela e Sousão para os tintos, e Viosinho, Rabigato, Moscatel, Verdelho (Gouveio) e Arinto para os brancos. A vinha mais antiga é composta por mais de 40 castas, entre as quais se destacam Tinta Amarela, Tinta Roriz, Barroca e Touriga Franca. Dentro da gama de vinhos que são comercializados atualmente encontram-se os quatro Tawnies envelhecidos em cascos de carvalho, vinhos tintos, brancos e rosé.

the main tributaries of the river Douro in Portuguese territory, Quinta do Vallado was built in 1716 and is one of the oldest and most illustrious farms of the country. D.ª Antónia Adelaide Ferreira, its previous owner, more commonly known as “Ferreirinha”, was a wealthy lady of the XIX century who distinguished herself as one of the most important Portuguese businesswomen of her era. Thanks to Mrs. Ferreira, Quinta do Vallado became an example of innovation of Port wines and commitment in its perpetuity. The sumptuousness of the products offered by this Farm is due to the continuous and fruitful endeavour of Mrs.Ferreira’s family in maintaining its wine heritage. Its current managers, João Ferreira Álvares Ribeiro, Francisco Ferreira (responsible for the farm management) and Francisco Olazabal (winemaker), D.ª Antónia’s great grandsons, maintain the charm and elegance of the farm and contribute to its recognition and prestige both nationally and internationally. The Farm’s vineyards extend throughout 70 hectares benefitting from the Mediterranean climate, offering a high quality of grape maturation. About 50 acres are made up of newer vineyards where there is the predomination of the Portuguese Touriga, Franca Touriga, Roriz Ink, Barroca, Yellow Ink and Sousão grapes for red wines, and Viosinho, Rabigato, Muscatel, Verdelho (Gouveio) and Arinto for white wines. The oldest vineyard is composed of more than 40 types of grapes, among which Yellow Ink, Roriz Ink, Barroca and Franca Touriga stand out. Within the ranges of wines that are currently commercialized are the four tawny matured in oak barrels; red, white and rosé wines.

On the comfort and taste route The innovation is also due to the Wine Tourism, one of the newest bets of the Farm. The Wine Hotel, surrounded by the vineyards that stretch along the banks of the Corgo River, dazzles those that pass by. The hotel has 13 rooms, 5 in the XVIII century building, and

MAGAZINE WITH ATTITUDE

99


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Na rota do conforto e do paladar

A inovação passa, também, pelo Enoturismo, uma das mais recentes apostas da Quinta. O Wine Hotel, rodeado por vinhas que se estendem ao longo das margens do Rio Corgo, deslumbra quem por aqui passa. O hotel é composto por 13 quartos, 5 dos quais estão localizados no edifício do século XVIII, e os restantes 8, no mais recente edifício, desenhado pelo arquiteto Francisco Vieira de Campos. A estadia é enriquecida por provas de uma vasta gama de vinhos de mesa e de famosos vinhos do Porto. Mas o cardápio da oferta não se esgota aqui. Os hóspedes podem também visitar as lojas de vinho, as adegas e as vinhas, e desfrutar das mais variadas atividades que o hotel disponibiliza, desde passeios de barco, jipe ou bicicleta a passeios pedestres, e, ainda, pesca, piscina, piqueniques, canoas ou bilhar.

Sabores e saberes do Douro

A região do Douro é abonada em festas e romarias que representam alguns dos seus inúmeros atrativos. Na Quinta do Vallado os visitantes são convidados a conhecer uma das mais importantes festas da região, a Festa das Vindimas, que se realizam entre os meses de setembro e outubro, período durante o qual abundam os jantares de sabores típicos e provas de vinho, uma lúdica combinação entre vinhos e a rica gastronomia regional que é obrigatória para quem se aventura pelos prazeres do Douro. Para os apreciadores de um bom garfo, são inúmeros os pratos que atraem à região do Douro. Turistas dos quatro cantos do mundo, aventureiros ou meros curiosos deliciam-se com os enchidos caseiros, o cabrito assado em forno de lenha, o pão regional da Lapa, as trutas do Varosa, do Balsemão e do Vilar, o coelho bravo com míscaros dos prados de Moimenta da Beira ou, como não podia deixar de ser, a famosa e rica doçaria, digna de fazer crescer água na boca.

Para mais tarde recordar

O Enoturismo é uma das grandes mais-valias da Quinta do Vallado, mas o Douro a seus pés deslumbra qualquer visitante. Para quem deseja passear, praticar desporto ou deixar-se enfeitiçar por uma das mais belas vistas de Portugal, tem aqui uma oportunidade única de o fazer. Guarde o Douro na memória e tenha sempre presente um dos mais encantadores pedaços de um país que prima por toda a sua envolvência natural.

the remaining 8, in the newest building, designed by the architect Francisco Vieira de Campos. The stay is enriched by a wide range of table wines and the famous Port wines. But the offers don’t stop here. Hotel guests can also visit the wine shops, the wineries and the vineyards, and enjoy the various activities that the hotel offers, from boating, jeep or bike riding to hiking, and also fishing, swimming, picnicking, canoeing or billiards.

Tastes and wisdom of the Douro The Douro region is filled with festivities and pilgrimages that represent some of its countless attractions. At Quinta do Vallado visitors are invited to experience one of the most important festivals of the region, the Wine Harvest Festival, which is held between the months of September and October, during which dinners with the regions typical flavours and wine tasting are abundant, a playful combination of wines and the rich regional cuisine is mandatory for those who venture for the pleasures of the Douro. For food connoisseurs, there are various dishes from the Douro region that will be attractive. Tourists from the four corners of the world, adventurous or merely curious delight themselves with the homemade smoked sausages, the lamb roasted in a wood oven, the Lapa’s regional bread, the Varosa, the Balsemão and the Vilar trout’s, the wild rabbit with Míscaros from meadows of Moimenta da Beira or, as expected, the famous and rich mouth-watering desserts.

To later reminisce The Wine Tourism is one of the great assets of Quinta do Vallado, but the Douro at its feet dazzles any visitor. For those wishing to go for a stroll, play sports or let themselves be bewitched by one of the most beautiful views in Portugal, then here is a unique opportunity to do so. Keep Douro in your mind and always have present one of the most charming pieces of a country that excels in all its natural surroundings.

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE


MENSWEAR | WOMENSWEAR | SHOES | BAGS | ACCESSORIES

WWW.CAMELACTIVE.DE


GARRAFEIRA Wine Cellar Vinho do Porto Port Wine

douro intenso

1. Quinta dos Murças Porto Vintage 2011 Tipo de vinho Porto vintage Região Douro Castas Lote de

Intense Douro

Vinhas Velhas wine type Vintage Port REGIon DOURO Grape variety Batch of Old Vines

Aromas a frutos azuis e algumas notas florais de violetas. Na boca, revela-se elegante e equilibrado, com taninos finos e sedosos. Scent of blueberries and some floral violets hints. In the mouth it proves to be elegant and balanced, with fine and silky tannins. 2.Quinta do Vallado Adelaide Vintage Porto Tipo de vinho Porto vintage Região Douro Castas 60% Vinhas Velhas e 40% Touriga Nacional wine type Vintage Port REGIon douro Grape variety 60% Old Vines and 40% Portuguese Touriga

1

2

3

4

Intensos aromas de frutas escuras. Excelente estrutura e complexidade, com um final muito longo. Intense scent of dark fruits. Excellent structure and complexity with a lingering taste. 3. Taylor’s Single Harvest 1964

reservas reserves

Tipo de vinho Porto colheita Região Douro Castas Vinhas

1. Quinta do Portal Grande Reserva 2013

Velhas wine type Port Harvest REGIon douro Grape variety

Tipo de vinho Tinto Região Douro Castas Touriga Nacional, Touriga Franca, Touriga Roriz wine type red REGIon Douro

Old Vines

body with evident hints of ripe fruit (black plums). Full-bodied with dense tannins, it has an aromatic and

Aromas amadeirados e complexas especiarias, num fundo aveludado de caramelo e melaço. Paladar aveludado, com uma acidez viva e frescura, apesar da sua idade. Woody scents

lingering finish.

and complex spices, on a velvety background of ca-

2. Quinta dos Murças Reserva 2010

ramel and molasses. Velvety taste, with a live acidity

Tipo de vinho Tinto Região Douro DOC Castas Tinta Roriz, Tinta Amarela, Tinta Barroca, Touriga Nacional, Touriga Fran-

and freshness, despite its age.

Grape variety Portuguese Touriga, Franca Touriga, Roriz Touriga

Perfil aromático complexo, onde se evidenciam notas de fruta amadurecida (ameixa negra). Encorpado e com taninos densos, tem um final aromático e persistente. Complex aromatic

cesa, Sousão wine type RED REGIon Douro DOC Grape variety Tinta Roriz, Yellow Ink, Barroca Ink, Portuguese Touriga, French Touriga, Sousão

Aroma fresco com sugestões de frutos vermelhos envolvidos em subtis notas de fumo. No palato é firme e concentrado. Fresh scent with a hint of berries, wrapped in subtle hints of smoke. The palate is firm and intense. 3. Quinta do Vallado Adelaide Tinto Tipo de vinho Tinto Região Douro Castas Tinta Roriz, Tinta Amarela, Touriga Franca e outras wine type RED REGIon Douro Grape variety Roriz Ink, Yellow Ink, Touriga Franca and others

Aroma muito concentrado, com notas balsâmicas de carvalho, figo, ameixas pretas e tabaco. Na boca é encorpado, firme, maduro com taninos acetinados. Very intense scent with balsamic hints of oak, fig, black prunes and tobacco. The palate is full-bodied, firm, ripe with silky tannins. 4. Quinta Nova Reserva Tinto Tipo de vinho Tinto Região Douro DOC Castas Tinta Roriz, Tinta Amarela, Touriga Franca, Touriga Nacional e Vinha Velha wine type RED REGIon Douro DOC Grape variety Roriz Ink, Yellow Ink, Franca Touriga, Portuguese Touriga and Old Vineyard

Aromas complexos de fruta preta e vermelha madura. Boca com enorme densidade, revelando notas de especiarias, tosta e bagas. Complex scents of ripe red and black fruits. Bouquet with huge density, revealing hints of spices, toast and berries.

e novidad

1

Adega de Favaios 1980

news

Região REGIon Douro DOC Castas Grape variety 100% Moscatel Galego

Luxo e exclusividade, numa edição limitada, com rótulo desenhado pelo arquiteto Siza Veira. A garrafa elegante guarda um dos moscatéis Favaios mais premiados. De cor âmbar dourada, destacam-se os aromas a mel, passas e figos secos. Na boca é doce, sem exageros, encorpado e harmonioso. Luxury and exclusivity, in a limited edition, with a label designed by the architect Siza Veira. The elegant bottle possesses one of the most awarded Favaios Muscat. Golden amber coloured, highlights the scent of honey, raisins and dried figs. The palate is sweet, without overdoing it, full-bodied and harmonious.

102

MAGAZINE WITH ATTITUDE

2

3



NOVIDADE

Size

Restaurante Marques Soares oferece um novo espaço de requinte

Marques Soares offers a new space of refinement Com uma imagem e uma oferta gastronómica renovadas, o restaurante Size nasceu da necessidade de acompanhar a evolução da Marques Soares, oferecendo aos clientes e à cidade um espaço de sofisticação em consonância com a excelência pela qual a marca sempre se pautou. With a renewed image and gastronomic offer, the Size restaurant was born from the need to accompany Marques Soares evolution, offering clients and the city a sophisticated space in consonance with the excellence for which the brand has always been known. 104

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

NEW


Localizado no último piso dos Armazéns Marques Soares, Rua Candido dos Reis nº 59, o Size demarca-se da azáfama dos restantes pisos, como um espaço intimista de identidade muito própria. Aqui a elegância alia-se ao conforto, recebendo com arte quem por ali passa, e se detém, para uma refeição ou para um lanche entre amigos. Um ambiente acolhedor, para o qual contribui o ‘calor’ das madeiras, que se destacam numa estrutura ripada, a imagem forte do restaurante. Funcionando como um elemento organizador — uma espécie de biombo que simultaneamente esconde e revela —, delimita diferentes áreas. A par das madeiras claras utilizadas nesta estrutura e no mobiliário, todo o pavimento foi forrado com revestimentos de tons escuros e texturas diferenciadas, num atraente jogo de contrastes. Esta atenção especial na escolha cromática revela-se não só na seleção dos materiais de construção, mas também no mobiliário e nos acessórios em que, uma vez mais, os contrastes imperam: os tons neutros das mesas, cadeiras e sofás são quebrados por almofadas, algumas com padrões coloridos, que conferem um ambiente quase familiar. Uma decoração com lin-

Located on the rooftop of the Marques Soares Warehouses on Rua Cândido dos Reis, 59, Size distinguishes itself from the hustle and bustle of the remaining floors, by its intimate space with its very own identity. Here the elegance allies with comfort, receiving with art those who pass by and stop for a meal or a snack with friends. A welcoming atmosphere, to which the ‘warmth’ of the timber contributes, that stands out in a ripped structure, a powerful image of the restaurant. Acting as an organizational element - a kind of screen that simultaneously hides and reveals - delimiting different areas. A pair of light woods used in this structure and furniture, the entire floor is lined with coatings of dark shades and different textures in an attractive game of contrasts. This special attention to the choice of colour reveals itself not only in the selection of building materials, but also in the furniture and accessories in which once again, contrast prevails: the neutral tints of tables, chairs and sofas are fractured by cushions, some with colourful patterns that give an almost home like atmosphere. Decorated in a distinct

“Com um atendimento ultrapersonalizado, o Size mantém viva a arte de bem receber, tão ‘à moda’ do Porto.” “With an extremely personalized service, Size keeps the art of hospitality alive, in the Oporto style.”

MAGAZINE WITH ATTITUDE

105


NOVIDADE NEW guagens próprias e diferenciadas, que remetem para uma mescla harmoniosa entre o tradicional e o contemporâneo. O Size é um espaço para desfrutar. De um atendimento ultrapersonalizado, assegurado por Diogo Martins, o Chefe de Mesa, anfitrião e escanção que mantém viva a arte de bem receber, tão ‘à moda’ do Porto. E de uma apresentação sofisticada dos sabores mais típicos da cozinha portuguesa, com a assinatura da chef Teresa Cruz. O restaurante Size dá as boas-vindas a todos os portuenses e visitantes da cidade. Venha conhecê-lo e surpreenda-se.

and differentiated way that harmoniously blends the traditional with the contemporary. Size is a place to enjoy. An extremely personalized service is assured by Diogo Martins, the maître d, host and sommelier, who keeps the art of hospitality alive in the good Oporto style. Size is also known for its sophisticated presentation of the most typical flavours of Portuguese gastronomy, with the signature of Chef Teresa Cruz. Size restaurant gives a warm welcome to all Oporto citizens and city visitors. Come get to know it and be surprised.

Sabores criativos Creative flavours

De segunda-feira a sábado, o restaurante Size propõe menus com dois pratos (um de carne e outro de peixe), repletos de sabor a tradição. De quinta-feira a sábado à noite, o restaurante ganha uma nova dinâmica, com os sabores e pratos ainda mais criativos. Propostas com assinatura da chef Teresa Cruz. O Size também acolhe diversos tipos de eventos, contando com um serviço personalizado e menus especiais para grupos até 50 pessoas.

From Monday to Saturday, the Size restaurant suggests two course menus (one meat and one fish), full of flavour of tradition. From Thursday to Saturday night, the restaurant gains a new dynamic with flavours and even more creative dishes with suggestions with the signature of Chef Teresa Cruz. Size also hosts a variety of events, with a personalized service and special menus for groups of up to 50 people.

Reservas / Reservations T.: (+351) 220 001 820 • E-mail: size@marquessoares.pt • Facebook: www.fb.com/sizerestaurante Rua Candido dos Reis n.º 59, Piso / Floor 4, 4000-100 Porto

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Crafted Objects. Hand-made flowers. www.sia-homefashion.com


xxxxx

Favaios A dança das vindimas

inglês

Favaios Favaios The harvest dance

Em setembro, entre a partida do verão e a chegada do outono, a azáfama das vindimas toma conta dos socalcos do Alto Douro Vinhateiro, a região vinícola demarcada mais antiga do mundo. Os dias ainda dourados de sol começam cedo, com os homens a carregar escadas de madeira às costas para chegarem a todos os cachos e as mulheres com cestos de vime para transportarem os preciosos frutos. Famílias inteiras e amigos participam nesta ‘dança’, que se repete ano após ano. E que nas palavras de Miguel Torga, que se deixou fascinar pela beleza e alegria deste ritual ancestral, é quando “os homens […] cantam, dançam e trabalham. […] E daí a pouco há sol engarrafado a embebedar os quatro cantos do mundo”. Nesta região de beleza poética, situa-se o planalto da Aldeia Vinhateira de Favaios, na Serra do Villarelho, Alijó. Uma paisagem moldada ao longo dos séculos pela força da vontade das suas gentes, que se abre hospitaleira aos visitantes. Fundada em 1952, a Adega de Favaios produz o famoso Moscatel de Favaios, que os moscateleiros locais acreditam ter sido abençoado pela natureza. Aqui é possível ficar a conhecer toda a história da transformação da uva em vinho: desde a receção das uvas, à prova do mosto, ao processo de vinificação, finalizando com uma visita às caves e uma degustação de moscatéis. Um mundo de tradições, aromas e sabores à espera de ser descoberto. In September, between the end of summer and the arrival of autumn, the bustle of the harvest invades the terraces of the Alto Douro Wine Region, the eldest demarcated wine region in the world. The still golden sun days start early, with men carrying wooden ladders on their back to reach all bunches of grapes and women with wicker baskets to carry the precious fruit. Entire families and friends participate in this “dance”, which is repeated year after year. And in Miguel Torga’s words, who left himself be fascinated by the beauty and the joy of this ancient ritual, it’s when “men [...] sing, dance and work. [...] And after a little while there is bottled sun to get the four corners of the world drunk”. In this region of poetic beauty, lies the Favaios Village plateau vineyard in the Serra Villarelho, Alijó. A landscape shaped over the centuries by the willpower of its people that welcome visitors in a friendly way. Founded in 1952, the Favaios Cellar produces the famous Favaios Muscatel that local muscatelmen believe has been blessed by nature. Here you can get to know the whole story of the conversion of grapes into wine: from the picking of the grapes, to the must-proof, through the winemaking process, ending with a visit to the cellars and a muscatel tasting. A world of traditions flavours and tastes waiting to be discovered.

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE



xxxxx INGLÊS

smart Kitchen

Moulinex

Robot Cuisine Companion hf800a13

krups

Gran Maestria Titanium XN810510

siemens

Máq. Lavar Loiça SN26V896EU

lg

Rowenta

Aspirador Robot Extreme Air Motion RR702701

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Americano Door in Door GS936NSDZ Produtos disponíveis

Products available


A Nº1 em limpeza e secagem

em apenas 1hora!

MÁXIMO PODER DE LIMPEZA COM O MÍNIMO CONSUMO

Lavagem e Secagem perfeita em apenas 1 hora!

A Tecnologia PowerDry é uma tecnologia EXCLUSIVA da Whirlpool que graças ao potente sistema de fluxo de ar 3D elimina toda a humidade após o ciclo. Sem vapor ao abrir a porta, evita que os armários da sua cozinha fiquem danificados e com resultados de secagem perfeitos até mesmo em plásticos! Combinada com a Tecnologia 6º Sentido PowerClean que adapta a pressão da água dos seus 28 potentes jactos de acordo com o nível de sujidade, conseguirá uma poupança até mais 50% em água, tempo e energia. Descubra a sofisticação da gama de Máquinas de Lavar Loiça Absolute com soluções energéticas A+++ e A++, e deixe-se apaixonar pelo design inovador do seu interior e exterior pensado ao pormenor para o seu máximo conforto! www.whirlpool.pt


SHOPPING inglês

Produtos disponíveis

Products available

SIA Home Fashion. O detalhe que faz a diferença. The detail that makes the difference.

112

MAGAZINE WITH ATTITUDE



Parceiros de distribuição Distribution Partners

Hotéis

Hotels

AC Hotel Porto by MarriotT

Eurostars das Artes Hotel

Rua Jaime Brasil, n.º 40, 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650 F.: (+351) 225 072 651

Rua do Rosário, n.º 160 - 164 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250 F.: (+351) 222 071 259

acporto@ac-hotels.com

info@eurostarsdasartes.com

Reservas / booking: porto@hfhotels.com

Aquapura Douro Valley

Eurostars Oporto Hotel

Holiday Inn Porto Gaia

Hotel Dom Henrique

Quinta de Vale Abraão, Samodães 5100-758 Lamego

Reservas / booking: (+351) 254 660 621

R. Mestre Guilherme Camarinha, n.º 212, 4200-537 Porto T.: (+351) 225 072 090 F.: (+351) 225 072 099

Rua Diogo Macedo, n.º 220, 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500 F.: (+351) 223 747 576

Rua Guedes de Azevedo 179, 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616 F.: (+351) 223 401 666

aquapuradouro@aquapuradouro.com

reservas@eurostarsoporto.com

reservas@hiportogaia.com

Casa da Calçada

HF Fénix Porto

relais & Chateaux

Rua Gonçalo Sampaio, n.º 282 4150-365 Porto T.: (+351) 226 071 800 F.: (+351) 226 071 810

Hotel Carris Porto Ribeira

Largo do Paço, 6 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830 F.: (+351) 255 426 670

HF Ipanema Porto

Hotel da Música

R. do Campo Alegre, 156/172 4150-169 Porto T.: (+351) 226 075 059 F.: (+351) 226 063 339

Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183, 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000

R. do Infante D. Henrique, n.º 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786

info@hoteldamusica.com

Downtown

Hotel Infante Sagres Pç. D. Filipa de Lencastre, n.º 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500 F.: 223 398 599

porto@hfhotels.com

portoribeira@carrishoteles.com

infantesagres@themahotels.pt www.hotelinfantesagres.pt/

Casa de Sezim

HF Ipanema Park

Rua de Sezim S/N, S.Tiago de Candoso 4835-249 Guimarães T.: (+351) 253 523 000

Rua de Serralves, 124 4150-702 Porto T.: (+351) 225 322 121 F.: (+351) 226 102 809

Hotel Casino Chaves (Solverde)

Hotel Intercontinental

Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600

Praça da Liberdade, n.º 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600

geral@sezim.pt

Reservas / booking: porto@hfhotels.com

hotelcasinochaves@solverde.pt reservashcc@solverde.pt

www.ihg.com/intercontinental/

reservas@casadacalcada.com

114

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Hotel Rural Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430

hotelquintanova@amorim.com

Porto Bessa Hotel

The Yeatman Hotel

Rua Doutor Marques de Carvalho, n.º 111 4100-325 Porto T.: (+351) 226 050 000

Rua do Choupelo, Santa Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100

Hotéis

Institucional

Hotels

Institutional

Ateneu Comercial do Porto Rua Passos Manuel, n.º 44 4000 Porto T.: (+351) 223 395 410

info@bessahotel.com reservas@bessahotel.com

Palácio da Bolsa /Associação Comercial do Porto Hotel Solverde SPA & Wellness Center

Porto Palácio Congress & Spa

Tiara Park Atlantic Porto

Avenida da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030

Av. Boavista, 1269, 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600 F.: (+351) 226 091 467

Av. da Boavista, 1466, 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500 F.: (+351) 226 002 031

reservas@portopalaciohotel.pt

reservasporto@tiara-hotels.com

Quality Inn Portus Cale

Vidago Palace Hotel

hotelsolverde@solverde.pt

Hotel Teatro R. Sá da Bandeira, n.º 84, 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620 F.: (+351) 220 409 629

geral@hotelteatro.pt

Avenida da Boavista, n.º 1060, 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900 F.: (351) 226 083 906

Mercure Porto Centro Hotel

The Artist Porto Hotel & BistrÔ

Praça da Batalha, n.º 116 4049-028 Porto T.: (+351) 222 043 300 F.: (+351)222 043 499

Rua da Firmeza, n.º49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700

Rua Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000

Mercado Bom Sucesso Praça do Bom Sucesso 4200-132 Porto T.: (+351) 226 056 610

Parque de Vidago, Apartado 16 5425-307 Vidago T.: (+351) 276 990 920

reservations@vidagopalace.com

Vitória Village Rua da Vitória, n.º 29 4050-634 Porto T.: (+351) 222 013 477

geral@theartistporto.pt

h1975-re@accor.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

115


Parceiros de distribuição Distribution Partners

Clérigos

Restaurantes

Restaurants

Restaurante DOP

Size

Bubbles FOOD & Bar

La Ricotta

SIZE

Rua Conde de Vizela, n.º 149, 4050-152 Porto T.: (+351) 222 086 780

Rua de Passos Manuel, n.º 18, 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300

Rua Candido dos Reis n.º 59, Piso 4, 4000-100 Porto

info@bv-bubbles.com www.fb.com/BubblesFoodBar/

geral@laricotta.pt www.laricotta.pt

T.: (+351) 220 001 820

Cafeína

PortaRossa

Rua do Padrão, n.º 100, 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059 / 226 189 953 F.: (+351) 226 108 210

Rua Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 108 210

geral@cafeina.pt

Rua da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351 )225 370 717

Clérigos Vinhos & Petiscos Rua das Carmelitas, n.º 151 4050-162 Porto T.: (+351) 223 400 770

info@clerigos.net www.clerigos.net Clube Três C R. Cândido dos Reis, n.º 18 4050-151 Porto T.: (+351) 222 018 247 Tm.: (+351) 925 783 152

info@clube3c.pt www.clube3c.pt Foz Velha Esplanada do Castelo, 141, 4150-196 Porto T.: (+351) 226 154 178

GóshÒ Av. da Boavista, 1277 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 708

116

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Portucale

Restaurante DOC E. N., n.º 222 – Folgosa, 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123 Tm.: (+351) 910 014 040

doc@ruipaula.com Restaurante DOP Palácio das Artes – Largo de S. Domingos, 18 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313 Tm.: (+351) 910 014 041

dop@ruipaula.com restaurante Traça Lg. São Domingos, n.º 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065 Tm.: (+351) 934 133 021

restaurantetraca@gmail.com www.restaurantetraca.com

Reservas / booking: size@marquessoares.pt www.fb.com/sizerestaurante Sushihana R. Prof. Mota Pinto, n.º 138, 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549 Tm.: (+ 351) 916 551 972

www.sushihana.pt Terra Rua do Padrão, 103, 4150-559 Porto T.: (+351 )226 177 339


Hairstyle & SPA

Alberto Marinho Avenida Brasil, 365 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Avenida da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710

Alfredo Marinho Rua Professor Mota Pinto, 238, 4100-354 Porto T.: (+351) 226 160 251

Fátima Viana - Cabeleireiros e Spa

Joaquim Guerra Cabeleireiros

Rua da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001

R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828

Fernando Amaro Hairmaster

Leonor Freitas Cabeleireiros

Rua do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial, 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965

R. Pedro Homem de Melo, 226 4150-598 Porto T.: (+351) 226 171 008

Anabela da Poça

Fernando Pinto Cabeleireiros

Lili de Sousa, Cabeleireiros & Estética

Rua Formosa, n.º 409 4000-253 Porto T.: (+351) 222 012 554

Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296

Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110

Chi Clinic

Hair & Body Cabeleireiro

LIM – Cabeleireiros e Estética

Rua da Senhora da Luz, n.º 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939

Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165

Praça do Bom Sucesso, 131, Edifício Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761

Clinica Renaissance /Instituto do Corpo

Hairstudio Cabeleireiros

Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525

Rua Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015

Deep Senses Rua de Gondarém, 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889

Espaço b Cabeleireiros R. Pedro Homem de Melo, 272, Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963

Helena Perfeito Cabeleireiros Rua Alfredo Keil, 275, 4150-049 Porto T.: (+351) 226 164 449

Inês Pereira (Aviz) R. Pedro Homem de Melo, 401, Edifício Aviz 4150-600 Porto T.: (+351) 226 109 053

Lúcia Cabeleireiros Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962

Lurdes Reis Cabeleireiros

Miguel Viana Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945

PM Clínica Rua Professor Mota Pinto, n.º 130, R/C 4100-356 Porto T.: (+351) 226 169 216

Porto de Vista Avenida de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187

Regina Cruz Cabeleireiros Rua Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387

Saudarte R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582

Well Domus Fitness & Spa Services Rua Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420

Avenida da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875

Maló Clinic Health & Wellness Av. da Boavista, n.º 1243, 2º 4100-130 Porto T.: (+351) 220 127 300

MAGAZINE WITH ATTITUDE

117


inspiração inSPIRATION

The night out A eterna elegância do negro, em sedutores contrastes com a ousadia do dourado ou a delicadeza dos nudes. The eternal elegance of black, in seductive contrasts with the boldness of gold or the delicacy of nude.

swarovski

guess

Colar Necklace

Vestido Dress

hoss Intropia

fracomina

twin-set

Hoss Intropia

Casaco Cardigan

Hoss Intropia

Minissaia Miniskirt

Produtos disponíveis

Products available

118

MAGAZINE WITH ATTITUDE

luís Onofre

Botim Ankle Boot



bLOCO DE NOTAS

ESPECIALCASADAMÚSICA

19 OUT | 22:00 19 OCT | 10 p.M.

21 OUT | 21:00 21 OCT | 9 p.M.

Ester Rada

Valentina Lisitsa © esterrada.com

Servindo-se do seu riquíssimo espólio cultural, ela que faz parte da primeira geração de judeus etíopes a nascer em Israel, Ester Rada deixou-se inspirar pelos seus heróis musicais e criou um dinâmico portefólio musical onde cabem sonoridades como o jazz, o afrobeat, o reggae ou o funk, e onde a monotonia não ocupa lugar. Drawing on her rich cultural assets, she who is one of the first generation of Ethiopian Jews born in Israel, Esther Rada let herself be inspired by her musical heroes and has created a dynamic musical portfolio which grasps sounds such as jazz, afrobeat, reggae or funk and where boredom has no place.

Novembro November

1 nov | 21:30 9.30 p.M.

1 nov | 18:00 6.00 p.M.

4 nov | 21:00 9.00 p.M.

Melissa Oliveira feat. Jason Palmer + JAM

Encontro de Gigantes

Jordi Savall, Um Regresso Desejado Hespèrion XXI

© casadamusica.com

Esta é uma abordagem inovadora à música jazz, em que a artista propõe novas sonoridades e estilos, começando na guitarra portuguesa, que é tocada com o espírito do jazz, e pelo trompete de Jason Palmer, passando pelo uso de turntables e suporte visual em tempo real, o que atribui unicidade a cada concerto. This is an innovative approach to jazz music, in which the artist proposes new sounds and styles, starting with the Portuguese guitar, which is played with jazz soul, by Jason Palmer’s trumpet, throughout the use of turntables and visual support in real time that offer uniqueness to each concert.

120

Bach, Schumman, Brahms e Rachmaninoff são interpretados pela mestria da pianista ucraniana, célebre pelo brilhantismo e profundidade emocional que deposita nas suas atuações, naquele que é o seu primeiro recital em solo nacional. Bach, Schumann, Brahms and Rachmaninoff are interpreted by the mastery of the Ukrainian pianist, famous for the brilliance and emotional depth that she places in her performances, in what is her first recital in Portugal.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Orquestra Sinfónica do Porto Casa da Música Dois dos melhores compositores da atualidade, o britânico Harrison Birtwistle e o húngaro Peter Eötvös, encontram-se pela primeira vez no palco da Casa da Música para conduzir o público ao mítico mundo da obra Atlantis. Também em estreia, a acompanhar a Orquestra Sinfónica está o prestigiado pianista Pierre-Laurent Aimard. Meeting of Giants Symphony Orchestra of Oporto Casa da Música Two of the best songwriters of our time, the British Harrison Birtwistle and the Hungarian Peter Eötvös, gather on stage of Casa da Música for the first time aiming to lead the public to the mythical world of Atlantis work. Also on debut, to go along with the Symphony Orchestras is the prestigious pianist PierreLaurent Aimard. © Marco Borggreve

Outubro October

© Gilbert Francois

casa DA música speciA l

NOTE BOOK

© casadamusica.com

Este cocktail delicioso de sonoridades do Médio Oriente constitui a obra musical de um príncipe moldavo do século XVII que o artista espanhol Jordi Savall e o seu Hespèrion XXI, grupo que aqui reúne os melhores músicos turcos e arménios, interpretam com brilhantismo. Jordi Sava ll, A Desired Return Hespèrion XXI This extraordinary Middle Eastern mix of sounds is the musical outcome of a Moldovan seventeenth century prince. Brilliantly interpreted by the Spanish artist Jordi Savall and his Hespèrion XXI, a group that brings together the best Turkish and Armenians musicians.


ESPECIALFUNDAÇÃODeserralves Fundação DE Serralves speciA l

exp osi ções

EXHIBITIONS

05 JUL 2014 A 04 JAN 2015

09 OUT 2014 a 11 JAN 2015 09 OCT 2014 TO 11 JAN 2015

05 JUL 2014 TO 04 JAN 2015

Monir Shahroudy Farmanfarmaian: Possibilidade Infinita. Obras em espelho e desenhos 1974-2014

ARTquitetura

oldmountdruitt.blogspot.com www.serralves.pt

Uma interessante visão do encontro entre a arte e a arquitetura urbana, duas áreas que frequentemente se cruzam em projetos utópicos, por vezes grandiosos, por vezes redutores, e que aqui surgem representados sob diversas formas artísticas. A exposição é enriquecida por uma palete de vários artistas e académicos que, de forma crítica, expõem os frutos da relação entre o universo arquitetónico e a arte. ARTchitecture An interesting view of the meeting of art and urban architecture, two areas that often intersects in utopian projects, sometimes grandiose, sometimes reducing which arise here represented in several art forms. The exhibition is enriched by a palette of many artists and academics that critically expose the results of the relationship between art and architectural universe.

17 OUT 2014 a 11 jan 2015 17 OCT 2014 to 11 jan 2015

Novo Banco Revelação 2014 - Jovem Fotografia em Portugal Os vencedores da 10ª edição do Prémio Novo Banco Revelação terão os seus trabalhos expostos no Museu de Serralves até ao próximo ano. O prémio foi unanimemente atribuído a quatro artistas nacionais por um prestigiado júri internacional, e enaltece obras distintas, que nos levam a percorrer Portugal e o mundo, e os caminhos da mente. New Photography in Portugal 2014 The winners of the 10th edition of the New Bank Revelation Award will have their work exhibited at the Serralves Museum until next year. The prize was unanimously awarded to four Portuguese artists by a prestigious international jury praising different works that lead us travelling through Portugal, the world and ways of the mind.

31 OUT 2014 a 11 jan 2015 31 OcT to 11 OCT

São mais de quarenta anos de carreira reunidos numa inédita exposição antológica das obras da prestigiada artista natural do Irão, algumas exibidas pela primeira vez desde finais dos anos 1970. Marcada pela geometria abstrata de influência islâmica, a obra exposta é composta por esculturas com espelhos e composições em papel. Também em estreia, será apresentado um documentário sobre a atual atividade da artista. Infinite Possibility. Mirror Works and Drawings 19742014 Over a forty-year career assembled in an unprecedented anthology exhibition of the works of the prestigious artist born in Iran, some exhibited for the first time since the late 1970s. Marked by the abstract geometry of Islamic influence, the exposed work consists of sculptures with mirrors and paper arrangements. Also on debut, will be a documentary on the current activity of the artist.

vi si tas

visits

25 OUT E 29 NOV 2014 | 16:00 25 OCT AND 29 NOV 2014 | 4 p.m.

A Casa de Serralves Vista por…

Esta atividade pretende dar a conhecer a Casa de Serralves, cujo edifício art déco foi recentemente nomeado monumento nacional, sob as múltiplas perspetivas de arquitetos e artistas nacionais. Em outubro, a visita será conduzida pelo artista Pedro Barateiro e, em novembro é a vez da arquiteta Paula Santos partilhar a sua visão da Casa de Serralves. Casa de Serralves seen by... This activity aims to raise awareness on Casa de Serralves, whose art deco building was recently nominated a national monument, under the multiple perspectives of architects and artists. In October, the visit will be conducted by the artist Peter Barateiro and in November by the architect Paula Santos.

foto gra fia

photography

29 OUT 2014 a 03 jan 2015 29 OCT 2014 to 03 jan 2015

The Otolith Group

Experiências fotográficas pelo mundo

Em estreia em Portugal, a obra do Otolith Group, um grupo de artistas fundado em 2002 que conjuga narrativa e filmagens documentais acerca da sociedade contemporânea, apresenta-se sob a forma de três filmes sobre a hidropolítica e a hidroestética, inspirados em catástrofes naturais no Japão e na poética do pensamento da filósofa greco-libanesa Etel Adnan. O pan-Africanismo também terá espaço nesta exposição, integrando o mais recente trabalho do grupo. Debut in Portugal, the Otolith Group work, a group of artists founded in 2002 that combines narrative and documentary footage on the contemporary society, presents itself in the form of three films about hydro-politics and hydro-aesthetics inspired by natural disasters in Japan and the poetic thought of the Greek-Lebanese philosopher Etel Adnan. There will also be room for the pan-Africanism in this exhibition, integrating the latest work of the group.

A Fundação de Serralves convida à descoberta de três belos destinos através da lente fotográfica. De 29 de outubro a 2 de novembro a beleza de Praga será desvendada pelo olhar do fotógrafo Vítor Costa. De 8 a 15 de novembro a remota Jordânia e os seus tesouros serão alvo de culto. A volta ao mundo termina na terra natal de Napoleão Bonaparte, a Córsega, o lugar ideal para entrar em 2015 (de 27 de dezembro a 3 de janeiro). Photographic experiments worldwide The Serralves Foundation invites you to discover three beautiful destinations throughout the photographic lens. From October 29th to November 2nd, the beauty of Prague will be unveiled by the eye of the photographer Victor Costa. From the 8th to the 15th of November, the remote Jordan and its treasures will be a target of worship. The trip around the world ends at Napoleon Bonaparte’s birthplace, Corsica, the ideal place to enter into 2015 (from December 27th to January 3rd).

MAGAZINE WITH ATTITUDE

121


bLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

ESPECIAL COLISEU DO PORTO Coliseu do Porto Special BALLET

O Quebra-Nozes – Russian Classical Ballet

ÓPERA Opera

Rigoletto

28 NOV | 21:30 9.30 P.M.

14 NOV | 21:30 9.30 P.M.

Celebre o Natal em família e deixe-se enfeitiçar pelo bailado intemporal

A oportunidade perfeita para descobrir uma das obras-primas de Verdi.

de Tchaikovsky, aqui interpretado pelo elenco de luxo da prestigiada

Baseada numa peça de Victor Hugo, esta ópera de três atos conta a

companhia Russian Classical Ballet, que tem desenvolvido um percurso

história trágica do inescrupuloso Duque de Mântua e do seu bobo da

ímpar na senda pela preservação da tradição do ballet russo.

corte, Rigoletto, que acabará implicado numa grande tragédia.

nutcracker Celebrate Christmas with the family and let yourself be

The perfect opportunity to discover one of Verdi’s masterpieces. Based

enchanted by the timeless Tchaikovsky ballet, interpreted by the star

on a play by Victor Hugo, this three-act opera tells the tragic story of the

cast of the prestigious Russian Classical Ballet company, which has

unscrupulous Duke of Mantua and his jester, Rigoletto, who in the end

developed a unique journey on quest to preserve the tradition of Rus-

will be implicated in a great tragedy.

sian ballet.

ESPECIAL teatro RIVOLI

ESPECIAL teatro nacional são joão

DANÇA Dance

teatro Nacional S. João Special

Quase a completar 40 anos de carreira, a coreógrafa Olga Roriz faz renascer a história real

Teatro rivoli Special

Os Olhos de Gulay Cabbar 03 DEZ | 21:30 03 dec | 9.30 P.M.

de uma mulher turca que foi salva de uma catástrofe, coreografada pela primeira vez em

tEATRO THEATRE

Ah, Os Dias Felizes

2000. Sob uma poética narração em voz off, expõe através do movimento do seu corpo com inigualável talento emoções tão díspares da existência humana.

24 OUT A 16 NOV | 21:30

the eyes of gulay cabrar About to complete a 40-year career, the choreographer Olga

24 oct to 16 nov | 9.30 P.M.

Roriz revives the true story of a Turkish woman who was saved from a catastrophe, first cho-

Um regresso aos palcos dos peculiares perso-

reographed in 2000. Below a poetic voiceover narration exposes through the movement of her

nagens de Samuel Beckett, que há mais de

body with unmatched talent such different emotions of human existence.

cinquenta anos têm seduzido o público com a sua capacidade de discorrer sobre tudo, após uma temporada bem-sucedida nos palcos em 2013. Destaque não só para o talento inegável dos atores, mas também para a encenação,

TEATRO THEATRE

Rei no Exílio – Remake + Nossa Senhora das Flores

rasgadamente elogiada.

07 DEZ | 21:30 07 dec | 9.30 P.M.

happy days A return to the stage of the qui-

A história do último rei de Portugal, D. Manuel II, exilado em Inglaterra, é o mote para a primeira

rky characters of Samuel Beckett, who for

peça deste díptico de Francisco Camacho. A segunda peça mostra um corpo entre o prazer e

more than fifty years have seduced audiences

a convulsão, que se expôs, desde a sua primeira aparição em cena há mais de uma década,

with their ability to broach every subject, after

em mais de 40 palcos na Europa e além-mar.

a successful season in 2013. It is highlighted

king in exile - remake + our lady of

not only for the undeniable talent of the actors

the flowers The story of the last king of

but also for its immensely praised staging.

Portugal, D. Manuel II, exiled in England, is the theme for the first part of this Francisco Camacho’s diptych. The second piece shows a body between pleasure and convulsion, exhibited for over a decade in more than 40 venues in Europe and overseas.

122

MAGAZINE WITH ATTITUDE



xxxxx inglês

MEISTERSTÜCK CELEBRA 90 ANOS CELEBRATES 90 YEARS UM ÍCONE DE CLASSE E REQUINTE

AN ICON OF CLASS AND SOPHISTICATION

Para celebrar os 90 anos de uma existência de refinamento e elegância ímpar, a icónica linha Meisterstück da Montblanc surge com várias peças de coleção que respiram o espírito funcional, estético e distinto da marca. Coroada pelas canetas de design clássico e acabamentos de luxo, a coleção comemorativa deslumbra com o requintado contraste entre os aparos em ouro rosa maciço e o revestimento em resina preta ou ruténio, com variantes nos remates mediante as edições que acompanham este aniversário especial. Destaca-se a edição especial limitada a 90 peças da combinação de caneta e rollerball em tamanho LeGrand e anéis de tampa com 90 diamantes incrustados, uma sumptuosa homenagem à marca que desde 1924 se lançou na senda da perfeição. A Meisterstück Soft Grain é uma coleção de artigos em pele produzidos em Itália de uma elegância magnetizante, salpicados por detalhes únicos em paládio brilhante, preparados para albergar os objetos mais importantes do quotidiano do homem bem-sucedido. Para completar as comemorações, a Meisterstück presenteia sugestões de joalharia masculina, como botões de punho ou pulseiras em aço inoxidável iluminado por nuances de platina, e de relojoaria através da Montblanc Meisterstück Heritage, onde a expertise suíça encaixa de forma perfeita na mestria do design, focado em ajustar o relógio anatomicamente ao pulso, tornando-o num fiel companheiro de uma vida.

To celebrate 90 years of existence of unique elegance and refinement, the iconic line Meisterstück of Montblanc came up with several collection pieces that exhale the functional, aesthetic and distinctive brand spirit. Crowned by the pens with classic design and luxury finishes, the commemorative collection dazzles with exquisite contrast between the nibs in massive rose gold and the black resin or ruthenium coating, with variations in the finishes through the issues that escort this special anniversary. Noteworthy is the special edition limited to 90 pieces combining pen and rollerball in size LeGrand and cover rings with 90 encrusted diamonds, a great tribute to the brand that has been on the path of perfection since 1924. The Meisterstück Soft Grain is a collection of leather goods made in Italy with mesmerizing elegance, sprinkled with unique details in bright palladium, prepared to be a part of the most important objects of everyday life of a successful man. To complete the celebrations, Meisterstück presents suggestions of male jewelry such as cufflinks or bracelets in stainless steel brightened by gradations of platinum, watches and clocks by Montblanc Meisterstück Heritage, where the Swiss expertise fits perfectly in the mastery of design, focused on setting the watch anatomically to the wrist, making it a faithful companion of a lifetime.

Produtos disponíveis

Products available

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE



inspiração inSPIRATION

The (in)formal man

Montblanc

Acessórios Accessories

Mais ou menos informal, os detalhes completam o look. More or less informal, the details complete the look. dielmar

Hackett

Gravatas Ties

Hackett

Camisas Shirts

dielmar

126

MAGAZINE WITH ATTITUDE

ermenegildo zegna

Produtos disponíveis

Products available



BOSE

SoundLink Mini

SAMSUNG

UE46H7000SLXXC

LG

55LB730V

SONY

Playstation 4

APPLE

iPhone 5S

SAMSUNG

Grand Duos

ASUS

X552LD

HI.TECK ADDICT APPLE

TOSHIBA L50

iPad Air

SAMSUNG

Tablet TAB 4

Produtos disponíveis

Products available

128

MAGAZINE WITH ATTITUDE


* A associação dos benefícios está ligada ao nível Essilor Protecção Total® escolhido - consulte o seu especialista. E-SPF = Factor de Protecção Solar Ocular. Essilor Protecção Total® é uma marca registada pela Essilor Portugal. Essilor Airwear® e E-SPF™ são marcas registadas pela Essilor International.

Radiações UV

Luz Azul e Reflexos

Choques

Encandeamento

Variações de Luminosidade

Gotas e Poeiras Riscos

Embaciamento

As lentes Essilor Protecção Total ® reúnem a protecção ocular necessária no quotidiano, optimizando todos os benefícios que uma única lente oftálmica pode incluir. Essilor Protecção Total ® protege os seus olhos de: • Radiações UV - Filtra 100% das radiações UV nocivas. Com E-SPF de 25 nas lentes de Todos os Dias e 50+ nas lentes de Sol. • Choques - Ultra-resistente aos choques para uma segurança acrescida, quando Airwear®. • Luminosidade - Muito clara em ambientes interiores, escurece rapidamente quando exposta à luz exterior. • Riscos - Beneficia duma maior protecção aos riscos, para manutenção da qualidade de visão, por mais tempo. • Embaciamento - Impede a formação de embaciamento, proporcionando uma visão sem distorções ou perda de definição. • Gotas, Poeiras e Dedadas - A aderência das gotas de água, das sujidades e dedadas à lente é reduzida e a facilidade de limpeza acrescida. • Encandeamento - Nítida percepção dos contrastes em fortes luminosidades. • Reflexos - Minimiza os reflexos, que provocam fadiga ocular, possibilitando uma visão mais precisa. • Luz Azul - Filtra as radiações UV e a Luz Azul nociva (que pode contribuir para o desenvolvimento de doenças oculares, como a catarata e a DMLI - Degenerescência Macular Ligada à Idade) permitindo a passagem da Luz essencial.

A solução simples e completa para os seus olhos:

Essilor Protecção Total®


inspiração inSPIRATION

Miguel Bombarda Parta à descoberta da cidade

BRAX

Super Slim Shakira

Come and discover the city

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

A liberdade de movimentos com toda a elegância. The freedom of movement in total elegance.

hispanitas

Botim Ankle Boot

Molly Bracken

Comfort zone GANT

BRAX

hispanitas Botim Ankle Boot

Produtos disponíveis

Products available

KOCCA 130 FlyMAGAZINE LondonWITH ATTITUDE Sapato Shoe


Time NY2219 21 346 02 95

DKNY.com/ WeAreNYC #WeAreNYC

IN TIME


NOVIDADES NOVIDADE NEWS NEW

ÓTICA

MARQUESSOARES

Uma aposta com visão Optical Marques Soares A bet with vision As lojas Marques Soares acabam de inaugurar um novo espaço dedicado à Visão na cidade do Porto. A Ótica Marques Soares, já com 18 anos de experiência no mercado, apresenta-se agora numa nova localização, com entrada direta para a Rua das Carmelitas, no centro da cidade do Porto.

Marques Soares department stores have just opened a new space in Oporto dedicated to Eyesight. Marques Soares Optics, with 18 years of market experience, is now in a new location with direct access to the Carmelitas Street, in the Oporto city centre.

Com uma decoração moderna, a ótica mantém o compromisso de qualidade e eficácia na saúde ocular, dispondo de uma equipa de profissionais que aconselham e ajudam a selecionar os produtos mais adequados às necessidades de cada pessoa. Os detentores do cartão Marques Soares gozam de descontos e de condições especiais de pagamento na compra de qualquer artigo. As consultas de optometria, contactologia e audiologia são gratuitas e oferecem ainda uma adaptação às lentes de contacto que inclui: consulta inicial para verificação da graduação, lentes de contacto teste e consulta de verificação posterior. É possível visitar este novo espaço de ótica, de segunda-feira a sábado, das 10h às 19h na Rua das Carmelitas, 98. With a modern décor, the optics, maintains its commitment to quality and efficiency in eye care, offering a team of professionals who advise and help you select the most appropriate to the needs of each individual product. The Marques Soares cardholders enjoy discounts and special payment terms when purchasing any item. Optometry, contact lens and audiology appointments are free and even offer an adaptation to contact lenses that includes: initial consultation for verification of graduation, contact lens test and further verification consultation. You may visit this new optics space, from Monday to Saturday from 10am to 7pm on 98 Carmelitas Street.

132

MAGAZINE WITH ATTITUDE


.

TOM

FORD

TINO

N VALE

ANI

ARM

. A

MAR

MAX

OBS

C JAC

MAR

Produtos disponíveis

BOSS

Products available

S

roberto

cavalli

A Marques Soares coloca ainda ao seu dispor um novo serviço de Audiologia, com técnicos credenciados, no qual pode efetuar o seu rastreio auditivo gratuitamente.

MARCAS DE EXCELÊNCIA / BRANDS OF EXCELLENCE Entre as várias marcas disponíveis, é possível encontrar modelos das seguintes insígnias / Among the various available brands, you can find models from the following insignias: Arnette, Boss Orange, Burberry, Carolina Herrera, Chanel, Christian Dior, Dolce&Gabbana, Dupond, Gianfranco Ferré, Giorgio Armani, Gucci, Hally&Son, Hugo Boss, Kenzo, Lindberg, Marc Jacobs, Montblanc, Moschino, Orgreen, Prada, Ray-Ban, Roberto Cavalli, Rochas, Silhouette, Stepper, Thomsen Eyewear, Tom Ford, Versace, Balenciaga, Guess, Michael Kors, Dsquared, Marc By Marc Jacobs, G-Star Raw, Diesel, Persol, Carrera, Vogue e/and Miu Miu.

Marques Soares also offers its guests a new Audiology service, with certified technicians in which clients may perform free hearing tests. MAGAZINE WITH ATTITUDE

133


sugestões

LEITURA

suggestions

READING

LIVRARIA MÃO LELLO E IR

“A leitura de um bom livro é um diálogo incessante: o livro fala e a alma responde.” André Maurois

“Reading a good book is an incessant dialogue: The book talks and the soul responds.”

Lojas do Porto I e II Oporto Shops I and II Autor | Author: Luís Aguiar Branco Editor | Publisher: Edições Afrontamento Ano edição | Year of Publication: 2010

André maurois

Um estudo dos estabelecimentos comerciais como elementos indissociáveis do caminho histórico do crescimento socioeconómico da urbe portuense. A study of shops as inseparable elements of the historical path of socioeconomic growth of Oporto’s city metropolis.

A Rota do Vinho do Porto The Port Wine Trail Autores | Authors: José Miguel Ferreira (fotografia | photography) e|and A. M. Pires Cabral (poesia | poetry) Editor | Publisher: Editions Au Pont des Arts - Charles Zalker Ano edição | Year of Publication: 2011

Passeios Pelo Porto – Volumes I e II Walking around Oporto – Volumes I and II Autor | Author: César Santos Silva Editor | Publisher: Cordão de Leitura Ano edição | Year of Publication: 2012 (Volume I) e 2013 (Volume II)

Um singular e fascinante guia do Porto, onde cada rua, cada porta, cada detalhe são estudados com minúcia, levando o leitor a redescobrir toda uma nova cidade.

Realizada entre notas poéticas, esta viagem pelas pitorescas paisagens do Douro desvenda os cenários e protagonistas envolvidos na produção do Vinho do Porto. Held between poetic notes, this trip through the picturesque landscapes of the Douro unveils scenarios and actors involved in the production of Port Wine.

Adriano Ramos Pinto – Vinhos e Arte Adriano Ramos Pinto - Wine and Art Autores | Authors: Graça Nicolau de Almeida e|and José António Gonçalves Guimarães Editor | Publisher: Casa Ramos Pinto Ano edição | Year of Publication: 2013

where every street, every door, every detail is

Uma homenagem ao fundador da Casa Ramos Pinto, que deu, durante toda a sua vida, um contributo indelével na divulgação do Vinho do Porto.

studied in minutia, taking the reader to redis-

A tribute to the founder of Casa Ramos Pinto, who throughout his entire life, gave

cover a whole new city.

an indelible contribution to the dissemination of Port Wine.

A unique and fascinating guide of Oporto,

134

MAGAZINE WITH ATTITUDE


COLEÇÃO DIAMANTISSIMA HORSEBIT IMAGENS DE MARCA DIAMANTISSIMA horsebit COLLECTION BRAND IMAGES

A Gucci comemora a chegada da nova estação com duas refinadas coleções de eyewear. Diamantissima Horsebit conjuga dois dos principais emblemas da marca, que, desde os anos 1930, têm dotado de caráter e requinte o guarda-roupa da mulher sensual e sofisticada. Na senda da perícia e qualidade incontornáveis da marca, que através da visão da diretora criativa Frida Giannini tem combinado de forma exímia tradição e contemporaneidade, as hastes da nova coleção surgem adornadas com um sublime padrão que une os emblemáticos ícones Horsebit e o entrelaçado Diamantissima, um detalhe ímpar que sobressai por entre as clássicas matizes chocolate Havana, preto brilhante ou as tonalidades translúcidas de opala em azul, cinza, burgundy ou bege. Celebrizado pela marca na década de 1950 em honra da tradição equestre da alta sociedade florentina, o ícone Horsebit tornou-se uma das assinaturas da Gucci, tendo sido ornamento de calçado, malas, relógios e joias. Diamantissima, um belo entrelaçado inspirado no padrão Diamante de meados de 1930, que conquistou o estatuto de símbolo dos estampados da marca, completa a peça decorativa. O entrelaçado de diamantes protagoniza, a solo, a luxuosa coleção cápsula da marca, surgindo banhado a ouro e com o famoso logo GG entreligado nas hastes. Motivos que transformam esta coleção outono/inverno num apetecível must have. A coleção apresenta modelos de óculos de sol e armações para óculos graduados, todos concebidos em Optyl, um material ultraleve e adaptável ao rosto, hipoalérgico e protegido contra as erosões provocadas pelo suor e a maquilhagem, uma verdadeira ode ao conforto e classe que todos os rostos querem usar. Gucci celebrates the arrival of the new season with two exquisite eyewear collections. Diamantissima Horsebit combines two of the main emblems of the brand, which have, since the 1930’s, endowed with character and refinement the wardrobe of the sensual and sophisticated woman. In the wake of expertise and compelling quality of the brand, this through the vision of the creative director, Frida Giannini, has combined in a magnanimous way tradition and modernity. The stems of the new collection stand up adorned with a sublime pattern that marries the Horsebit’s emblematic icons and the Diamantissima’s wattle, an odd detail that stands out among the classic Havana’s chocolate hues, shiny black or translucent opal shades of blue, grey, burgundy or beige. Lionized by the brand in the 1950s in honour of the equestrian tradition of the Florentine high society, Horsebit icon has become one of Gucci’s signatures, being an adornment of shoes, bags, watches and jewellery. Diamantissima, a beautiful interwoven inspired by the Diamond pattern of the mid-1930s, that has won the status of the brand stamped symbol, completes the decorative piece. The interlaced diamond carries, by itself, the luxurious capsule collection of the brand, emerging in gold plated with the famous GG logo interconnected in the stems. Reasons that turn this fall / winter collection into a desirable must have. The collection features sunglasses and frames for prescription glasses’ models, all designed in Optyl, a lightweight and adaptable to the face material, hypoallergenic and protected against the erosion caused by sweat and makeup, a true ode to comfort and class that all faces want to wear.

Produtos disponíveis

Products available

MAGAZINE WITH ATTITUDE

135


crónica Chronicle

O

PORTO

faz parte de mim O Porto entrou na minha vida ainda no início dos Xutos. O nosso baterista, o Kalú, tinha família por lá e arranjava-nos os concertos. Lembro-me bem das viagens: do sentimento de aventura na partida (afinal, ainda não havia auto-estrada), da loucura que era fazer aquele percurso, dos braços abertos que nos esperavam à chegada. Foram muitas as amizades que fizemos naquela época. Qualquer cidade é boa para se viver um grande amor, uma vez que o Amor está em primeiro lugar e tudo transforma. Foi no Porto que encontrei o meu. Casei-me com uma portuense e temos a nossa casa no Passeio Alegre. Um lugar com um nome curioso, não é verdade? Sobretudo quando penso em tudo o que o Porto significa para mim. Porque sim, nesta cidade – que tão generosa tem sido em proporcionar-me momentos felizes – encontrei o refúgio que tanta falta me faz. Se é em Lisboa que tenho um trabalho que adoro, a minha família, os meus amigos, é no Porto que posso ‘respirar fundo’, usufruir do tempo, e até ir ao ‘meu’ ginásio. E ali há tanto para se gostar, tanto para se desvendar, tanto para se viver. Adoro o misterioso Centro Histórico, o bulício do rio, os restaurantes que tão bem sabem servir, a oferta cultural fantástica que faz perder-me entre os clubes da Baixa, a Casa da Música ou o Coliseu… Enfim, o Porto é o Porto. É único. E faz parte de mim. Oporto came into my life in the early days of Xutos. Our drummer, Kalú, had family there and arranged concerts for us. I remember the trips well: the sense of adventure in the departure (there was still no motorway), the madness that making that journey was, the open arms waiting for us upon arrival. We made many friends back then. Any city is good to live a great love, as love comes first and it transforms everything. It was in Oporto that I found mine. I married a girl from Oporto and we live on Passeio Alegre. A strange name isn’t it? Especially when I think about all that Oporto means to me. It was in this city - that has been so generous in providing me with happy moments – that I found the refuge that is so important to me. If it is in Lisbon that I have a job that I love, my family and friends, it is in Oporto that I can “breathe deeply”, enjoy time, and even go to “my” gym. There is so much to like here, so much to unravel, so much to live. I love the mysterious Old Town, the bustle of the river, the restaurants that know how to serve so well, the fantastic cultural offer that makes me lose myself among the downtown clubs, the Casa da Música or the Coliseum... Anyway, Oporto is Oporto. It is unique. And it is a part of me.

Zé Pedro

136

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© Pedro Ferreira

Oporto is a part of me

Perfil Com um já longo percurso na música, Zé Pedro é guitarrista dos Xutos & Pontapés, uma das mais emblemáticas bandas de rock em Portugal.

Profile With an already very long path in music, Zé Pedro is the guitarist of Xutos & Pontapés, one of the most iconic rock bands in Portugal.


Places. Barcelona - June 02nd, 2014 Watch the movie at morato.it


MAXMARA.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.