Magnitude01 out13

Page 1

DEscobrIr UM Novo PorTo DIscovEr A NEW PorTo ENTrEvIsTA / INTErvIEW

Arq.To EDUArDo soUTo DE MoUrA MoDA / FAsHIoN

sEDUZA NEsTA EsTAção sEDUcE THIs sEAsoN INsPIrAçõEs E LAZEr / INsPIrATIoNs AND LEIsUrE bELEZA E bEM-EsTAr / bEAUTy AND WELL-bEING GoUrMET E cULTUrA / GoUrMET AND cULTUrE

1

MAGAZINE WITH ATTITUDE


« Uma gota de N°5, nada mais »

N°5 E MARILYN MONROE

INSIDE-CHANEL.COM



editorial

porTo

Um encontro com o

A date with Porto

Existem lugares que nos encantam. Capazes de nos envolver numa teia de mistério e sedução, que desperta o desejo de descoberta. Lugares onde ainda podemos nem ter chegado, mas que têm o poder de acordar a curiosidade. O Porto é assim. Fascina. Inspira. Tem atitude. Há cinco décadas na rua das Carmelitas, em plena Baixa da cidade, nós, Marques Soares, temos tido este privilégio de viver e sentir o Porto na sua singularidade. De assistir à sua evolução como cidade cosmopolita, ávida de mundo, mas que não perde aquilo que tem de mais autêntico. Talvez por nos sentirmos parte de tudo isto, ou talvez porque o Porto exerceu sobre nós o seu feitiço de inspiração, decidimos que este era o momento de prestar um merecido tributo à cidade que nos viu nascer. A revista que está prestes a folhear é um projeto muito acarinhado. Ao longo das suas 128 páginas marca um encontro com o universo Marques Soares e vai muito para além dele, sendo uma verdadeira “montra” do que o Porto e a sua envolvente têm de mais sublime. Moda, arte, cultura, tradições, destinos, entrevistas… mais do que uma revista, é uma “viagem de emoções”, onde a beleza, o requinte, o exclusivo e o sonho ganham vida em toda a sua Magnitude.

02

MAGAZINE WITH ATTITUDE

There are places that delight. That can envelop you in a web of mystery and seduction, awakening the desire for discovery. Places where we may still not have arrived at, but which have the power to awaken curiosity. Porto is like that. It fascinates. It inspires. It has attitude. On Rua das Carmelitas, in the midst of downtown Porto, for five decades, we, at Marques Soares, have had the privilege to experience and feel Porto in its uniqueness. To see its development as a cosmopolitan city eager for the world, but that does not lose its most authentic side. Maybe because we feel part of all this, or maybe because Porto cast its spell of inspiration on us, we decided that the time had come to pay a well-deserved tribute to the city where we were born. The magazine that you’re about to peruse is a much cherished project. Throughout its 128 pages, arrange a meeting with the Marques Soares universe and go far beyond it, as it is a true “showcase” of the most sublime of Porto and its surroundings. Fashion, art, culture, traditions, destinations, interviews... more than a magazine, it is a “journey of emotions”, where beauty, refinement, uniqueness and dreams come to life in all their Magnitude.


W W W. E S C A DA . C O M


ÍNDICE contents 06

06

16

18

18

À descoberta quest for discovery O coração da cidade voltou a bater The heart of the city beats again

Inspiração Inspiration 46 Requinte Casual Casual Elegance 48 Oh so cosy

Street Catwalk Shopping Mood

Encontro Meeting Eduardo Souto de Moura

28 MODA Fashion Sedução Seduction

50 54

56

38

40

Iconic Casaco Max Mara, Um Clássico Reinventado Max Mara Coat, A Classic Reinvented Com História with history Marques Soares, cinco décadas de requinte portuense Marques Soares, five decades of Porto sophistication

64

66

Invictation Maria Cerqueira Gomes Infância CHILDWOOD Momentos Felizes Happy Moments Com História with history Hotel InterContinental Palácio das Cardosas Património HERITAGE Ponte da Arrábida Arrábida Bridge Inspiração Inspiration Step Up!

Revista semestral, edição outono/inverno Biannual magazine, Autumn/Winter issue é uma marca registada propriedade de Marques, Soares, S.A. Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques, Soares, S.A. – Rua das Carmelitas, 92 4000-499 Porto | Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt

DEscobrIr UM Novo PorTo DIscovEr A NEW PorTo ENTrEvIsTA / INTErvIEW

Arq.To EDUArDo soUTo DE MoUrA

Edição EDITION Companhia das Cores

Direção DIRECTION Raul Mendes Pinto // Editora EDITOR M.ª João Mendes Pinto // Coordenação COORDiNATION Marques Soares

MoDA / FAsHIoN

sEDUZA NEsTA EsTAção sEDUcE THIs sEAsoN INsPIrAçõEs E LAZEr / INsPIrATIoNs AND LEIsUrE bELEZA E bEM-EsTAr / bEAUTy AND WELL-bEING GoUrMET E cULTUrA / GoUrMET AND cULTUrE

1

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Marketing e Promoção MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // Redação TEXTS BY Cláudia Rocha e/and Rita Froes Luís

Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // Publicidade ADVERTISING Joana Miguel // Tradução TRANSLATION Multilingues21 Direção de Produção PRODUCTION Luís Assunção Design Companhia das Cores

Paginação PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e/and Patrícia Barata // Impressão PRINTED BY Jorge Fernandes, Lda

Tiragem CIRCULATION 10.000 exemplares // Depósito Legal LEGAL DEPOSIT 366449/13 banco de imagens IMAGE bank istockphoto.com; shutterstock.com

Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 // Fax: 21 382 56 19 // Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.com // Produção/Production: design@companhiadascores.com

CAPA cover Ruben Fato, Camisa e Gravata Suit, Shirt and Tie Hugo Boss Black Fabiana Vestido Dress Hoss Casaco de Pele Coat Yves Salomon Pregadeira e Brincos Brooch and Earrings Eugénio Campos Anel Ring Minúcias


28

69

76

78

80 82

Fragrâncias no feminino Fragrances for her Fragrâncias no Masculino Fragrances for him Beleza Beauty Make Up

98

À descoberta quest for discovery Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo

Gourmet Chef Rui Paula

108 109

CooKing Garrafeira Wine Cellar

110

Inspiração Inspiration Um brinde ao final da tarde An evening toast

112

“Culture does not mean to read a lot, neither to know a lot; it means to experience a lot”

Inspiração Inspiration Fundação de Serralves Serralves Foundation Casa da Música

86 90 92 96

Cultura não é ler muito, nem saber muito; é conhecer muito Fernando Pessoa

Com História with history Palácio do Freixo

104

MODA Fashion Fall (in love)

Bem-Estar WELL-BEING Vinothérapie Spa – The Yeatman Hotel

98

Food & Drinks Marque mesa na baixa do Porto Book a table in downtown Porto

Fernando Pessoa 80

112

116 118

Bloco de Notas NOTEBOOK Fundação de Serralves Serralves Foundation Casa da Música

120 122 124

Leitura READING Techno Stars Living (in)style

128

Crónica Chronicle Manuel Luís Goucha


À DESCOBERTA quest for discovery

O coração da

cidade

© Pedro Bettencourt

voltou a bater

Avenida dos Aliados com a Câmara Municipal ao fundo /AVENIDA DOS ALIADOS WTH THE MUNICIPAL COUNCIL IN THE BACKGROUND

The heart of the city beats again Adormecidas durante décadas, a Baixa e o Centro Histórico do Porto foram alvo de uma profunda reabilitação urbana. Hoje, estas duas zonas emblemáticas da cidade estão bem acordadas, com uma nova vitalidade. Aqui acontece um encontro harmonioso entre história e contemporaneidade, que define a personalidade forte de uma cidade única. Dormant for decades, downtown Porto and the historic centre have been the target of profound urban rehabilitation. Today, these two emblematic areas of the city are wide awake, with new vitality. Here there is a harmonious encounter between history and contemporaneity, defining the strong personality of a unique city. 06

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Porto: Melhor Destino Europeu Em 2012, o Porto foi eleito o Melhor Destino Europeu pela European Travellers Choice, da organização independente Europeans Consumers Choice. Já este ano, o Porto e o Vale do Douro foram agraciados com a distinção de melhor destino turístico europeu, desta vez pela Lonely Planet, uma conceituada editora de guias de viagem. Reconhecimentos a uma cidade de portas abertas para o mundo, que renasceu, mantendo a sua personalidade forte, marcada pela riqueza da sua história e cultura, mas com um rasgo de contemporaneidade.

Cidade do Porto, a capital do norte. Os romanos chamaram-lhe Portus Cale, que deu origem ao nome “Portugal”. Agraciada com o título de Invicta, pela coragem demonstrada pelos seus habitantes durante as guerras liberais, hoje esta cidade indómita conquista todos aqueles que a procuram: quer pela sua história e riqueza cultural, quer pela sua faceta mais cosmopolita. Um dos destinos turísticos mais antigos da Europa, o Centro Histórico do Porto foi elevado, em 1996, a Património Cultural da Humanidade, pela UNESCO. Nos últimos tempos, o Porto, e em particular a sua Baixa, na qual se inscreve o Centro Histórico, passou por profundas mudanças. Entorpecida durante anos, a cidade começou a abrir-se novamente ao mundo. Para isso contribuiu a abertura de carreiras regulares da companhia aérea Ryanair, em 2009, que tornou o Porto um destino turístico ainda mais atrativo. No entanto, foi o plano de reabilitação da Baixa e do Centro Histórico, posto em marcha em 2004, que deu uma nova vida à cidade. Desenvolvido pela Sociedade de Reabilitação Urbana Porto Vivo, reuniu um conjunto de diretivas para uma revitalização coordenada e integrada, focada em cinco eixos estratégicos. Os dois primeiros, eixos transversais, foram orientados para a preservação e valorização do Centro Histórico, mais concretamente dos quarteirões e espaços públicos. Os três eixos temáticos foram dedicados aos principais recursos para o desenvolvimento da zona histórica: turismo, indústrias criativas e Douro. Estas ações, assim como a promoção do povoamento nesta área da cidade, chamaram as pessoas à Baixa. Esta respirou fundo, ganhando um novo fôlego de atividade, com a animação do comércio e dos serviços.

Porto: Best European Destination In 2012, Porto was elected the Best European Destination by European Travellers Choice, independently organised by European Consumers Choice. This year, Porto and Vale do Douro won the distinction of being named best European destination, this time by Lonely Planet, a renowned publisher of travel guides. Recognition for a city whose doors are open to the world, a city which was reborn, keeping its personality strong, marked by its rich history, but with a hint of contemporaneity.

Porto City, Capital of the North. The Romans called it Portus Cale, which gave rise to the name “Portugal”. Granted the title of Invicta (undefeated) for the courage shown by its inhabitants during the liberal wars, today, this indomitable city, conquers all those that seek it out: either because of its history and cultural wealth or for its more cosmopolitan facet. One of the oldest European tourist destinations, in 1996, the historic centre of Porto was listed as a World Heritage Site by UNESCO. In recent times, Porto, and in particular the downtown area, which includes the Historic Centre, underwent profound changes. Numb for years, the city once again began to open up to the world. This was helped along by the opening of regular Ryanair flights in 2009, which made Porto an even more attractive tourist destination. In the meantime, the rehabilitation plan for the Historic Centre, set in motion in 2004, gave new life to the city. Developed by the Porto Vivo Urban Rehabilitation Society, it brought together a set of policies for coordinated and integrated revitalisation, focusing on five strategic axes. The first two transverse axes were aimed at the preservation and enhancement of the Historic Centre, more specifically the city blocks and public spaces. The three thematic axes were dedicated to key features for the development of this historic area: tourism, creative industries and the Douro. These actions, as well as the promotion of settlement in this part of the city, attracted people to the Downtown area. It took a deep breath, gaining new life, with the revival of businesses and services.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

07


À DESCOBERTA quest for discovery

© Departamento de Turismo / Câmara Municipal do Porto / © Depart. of Tourism / Porto Municipal Council

ESTAÇÃO DE SÃO BENTO / SÃO BENTO STATION

Take a trip of discovery Why not take an afternoon off to get to explore, or rediscover, the city’s downtown and historic centre? We propose a short trip with several points of interest that deserve a look. Our route begins at São Bento Station, which was once the most elegant way to arrive in the city. But its charm isn’t lost in the 21st century. Mentioned by the American magazine “Travel+Leisure” as one of the 16 most beautiful train stations in the world, the exterior brings 19th century Parisian architecture to mind, with its mansard roof and stone façade. But if the exterior is impressive, the main hall will take your breath away. The walls are covered by 20 thousand tiles, depicting allusions to the railroad and the history of transport, as well as famous events in the history of Portugal. This veritable work of art by Jorge Colaço took 11 years to complete.

Parta à descoberta

Porque não aproveitar uma tarde para conhecer, ou redescobrir, a Baixa e o Centro Histórico da cidade? Propomos-lhe um pequeno percurso com vários pontos de interesse que merecem o seu olhar. O nosso percurso tem início na Estação de São Bento, que já foi a forma mais elegante de chegar à cidade. Mas o seu charme não se perdeu no século XXI. Referenciada pela revista norte-americana “Travel+Leisure” como uma das 16 estações mais belas do mundo, o exterior, delineado pelo arquiteto portuense José Marques da Silva, traz à memória a arquitetura parisiense do século XIX, com o seu telhado de mansarda e a frontaria de pedra. Mas se o exterior impressiona, o átrio principal vai deixá-lo sem fôlego. As paredes são cobertas por 20 mil azulejos, representando alusões ao caminho-de-ferro e à história dos transportes, assim como a acontecimentos célebres da História de Portugal. Da autoria de Jorge Colaço, esta verdadeira obra de arte levou 11 anos a completar. Subindo até à Praça da Liberdade, em plena Baixa do Porto, vai deparar-se com a fachada neoclássica do Hotel InterContinental Palácio das Cardosas. Situada no palácio que lhe dá nome, esta unidade hoteleira de luxo tem uma vista privilegiada sobre a Avenida dos Aliados. Saiba mais sobre a história do Palácio e do Hotel na página 56 desta revista.

08

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Climbing up to Praça da Liberdade, right in the middle of Downtown Porto, you will see the neoclassical façade of the Hotel InterContinental Palácio das Cardosas. Located in the palace of the same name, this luxury hotel has a privileged view over Avenida dos Aliados. Learn more about the history of the Palace and the Hotel on page 56 of this magazine.

ESTAÇÃO DE SÃO BENTO / SÃO BENTO STATION


© Pedro Bettencourt

© Pedro Bettencourt

© Porto Vivo

TORRE DOS CLÉRIGOS / CLÉRIGOS TOWER

No Passeio dos Clérigos destacam-se oliveiras centenárias. As cinquenta árvores que pontuam o vasto relvado atraem o olhar, convidando a usufruir deste pedaço de natureza em plena cidade. Passeio dos Clérigos has century-old olive trees. The fifty trees that punctuate the vast lawn attract the eye and are an open invitation to take advantage of this little piece of nature in the middle of the city. A grandiosidade do seu conjunto arquitetónico e o seu caráter central tornam a Avenida dos Aliados um ponto de encontro, onde se celebram as grandes festas da cidade. Se passar por aqui, não deixe de fazer um desvio para a Praça D. João I e admirar uma das salas de espetáculos de referência do Norte do país: o Rivoli Teatro Municipal. De volta aos Aliados, que ainda têm muito para revelar, encontra uma Avenida revitalizada, fruto de um projeto com a assinatura dos arquitetos Souto de Moura e Siza Vieira. Aqui passa o Metro do Porto, que teve um profundo impacto neste renascer da cidade, propiciando uma maior mobilidade às pessoas. As obras do metro levaram ao alargamento do passeio e à redução da placa central, fazendo desaparecer os canteiros aí existentes. No entanto, estas transformações foram compensadas pela consolidação da massa arbórea, por um relaxante espelho de água e pelo novo mobiliário urbano. Dada a impossibilidade de preservar integralmente a calçada portuguesa, optou-se por uma calçada em cubos de granito, colocados manualmente segundo um padrão geométrico em “cauda de pavão”, conferindo amplitude e um sentido de unificação a este espaço urbano. No topo da Avenida, os Paços do Concelho, que alberga a Câmara Municipal, é um imponente edifício de seis pisos, construído em mármore e granito. Gostaria de atingir o topo da torre central, a 70 metros de altura, da qual faz parte um relógio de carrilhão? Para o conseguir terá de fazer uma “escalada” de 180 degraus.

The grandeur of its architecture and its central character make Avenida dos Aliados a meeting point, where the great events of the city are celebrated. If you pass by here, make a detour to Praça D. João I and admire one of the best concert halls in the country: the Rivoli Municipal Theatre. Back to Aliados, which still has a lot to show, you will find a revitalised avenue, the result of a project by architects Souto de Moura and Siza Vieira. The Porto Metro passes here. This means of transport had a profound impact on the rebirth of the city, providing people with greater mobility. The work on the metro led to the enlargement of the pavement and the reduction of the central square, making the flowerbeds that existed there disappear. However, these transformations have been compensated by the consolidation of trees and bushes, a relaxing lake and new urban furniture. Due to the inability to fully preserve the Portuguese cobblestone pavement, a pavement in granite cubes was chosen, laid manually according to a “peacock tail” geometric pattern, giving breadth and a sense of unification to this urban space. At the top of the avenue, the Town Hall, which houses the Municipal Council, is an imposing six-storey building, in marble and granite. Would you like to get to the top of the central tower, 70 metres high, which also has a carillon clock? To do that, you will have to do a 180-degree climb. A little further up, already in Largo da Trindade, is the Trindade Church. This is a building of great beauty, built during the 19th century, according to the project by architect Carlos Cruz Amarante. Inside, of note in

MAGAZINE WITH ATTITUDE

09


À DESCOBERTA quest for discovery

A Baixa e o Centro Histórico Downtown and the Historic Centre

Um pouco mais acima, já no Largo da Trindade, encontra-se a Igreja da Trindade. Edifício de grande beleza, construído durante o século XIX, segundo o projeto do arquiteto Carlos Cruz Amarante, no seu interior destaca-se, na capela-mor, um grande painel representando o Batismo de Cristo, da autoria do pintor José de Brito. Saindo da Igreja, encontra, à sua esquerda, a Rua Dr. Ricardo Jorge. Esta cruza-se com a Rua do Almada, que congrega vários bares e restaurantes. Uma curiosidade: o seu traçado corresponde à antiga via romana, que ligava o Porto a Braga. Descendo a rua do Almada, chega à rua dos Clérigos que nos conduz ao Passeio dos Clérigos – um projeto, que requalificou a Praça de Lisboa. Aqui vai descobrir uma área verde de 4.500 metros quadrados, onde se destacam oliveiras centenárias. As cinquenta árvores que pontuam o vasto relvado atraem o olhar, e as objetivas, de quem passa, convidando a usufruir deste pedaço da natureza em plena cidade. Para dar uma maior dinâmica a este espaço, e convidar à sua utilização, foi construída uma ponte pedonal de onde, se erguer os olhar para os prédios antigos, verá os Armazéns Marques Soares. Esta passagem liga dois ex-libris da cidade: a Igreja e Torre dos Clérigos e a Livraria Lello.

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The downtown Porto area is the central area of the city around the Historic Centre. This is where you will find great traditional shopping streets and important monuments, which include churches and museums, many of them tiled, or which have magnificent tile panels inside. The buildings form a mosaic of architectural styles, from Neoclassical to Art Nouveau. With a wide range of cafes, bars and restaurants, downtown Porto is the stage where the city presents itself. The Historic Centre, a World Heritage Site, is a human achievement of great aesthetic value, with its winding medieval streets, Renaissance squares and imposing baroque monuments, making this a place full of diversity and colour. To stroll through the historic centre is also to experience its hospitality and its people and to marvel at the stunning sights. © Departamento de Turismo / Câmara Municipal do Porto

A Baixa do Porto corresponde à zona central da cidade, rodeando o Centro Histórico. É aqui que pode encontrar as grandes ruas do comércio tradicional e importantes monumentos, entre os quais se contam igrejas e museus, muitos deles revestidos, ou apresentando no seu interior, magníficos painéis de azulejos. Os seus edifícios formam um mosaico de diversos estilos arquitetónicos, desde o Neoclássico à Arte Nova. Com uma variada oferta de cafés, bares e espaços de restauração, a Baixa é o palco onde a cidade se apresenta. O Centro Histórico, Património da Humanidade, é uma realização humana de grande valor estético, com as suas tortuosas ruelas medievais, as praças renascentistas, os imponentes monumentos barrocos, que fazem deste um lugar repleto de diversidade e cor. Percorrer a zona histórica é também viver a hospitalidade das suas gentes.

the chancel is a large panel depicting the baptism of Christ, by painter José de Brito. As you leave the Church, Rua Dr. Ricardo Jorge is on your left. This intersects with Rua do Almada, which has several bars and restaurants. An interesting point: this street corresponds to the ancient Roman road, which connected Porto to Braga. Going down Rua da Almada you will come to Rua dos Clérigos, leading to Passeio dos Clérigos – a project that reclassified Praça de Lisboa. Here you will find a 4,500-square-metre green area, where centuryold olive trees can be found. The fifty trees that punctuate the vast lawn attract the eye, and the objectives of those passing by. They are an open invitation to take advantage of this little piece of nature in the middle of the city. To make this space even more dynamic and inviting, a pedestrian bridge was added. From there, if you look up at the old buildings, you’ll see Marques Soares Department Stores. This passage connects two landmarks of the city: Clérigos Church and Tower and the Livraria Lello bookshop. A short distance from these two points that are so representative of the city, are the Marques Soares Department Stores, on Rua das Carmelites. Come in and have a look round this space and see what we have on offer in Home and Decoration, Furniture, Clocks and Watches, Sports,



À DESCOBERTA

A uma curta distância destes dois pontos tão representativos da cidade, encontram-se os Armazéns Marques Soares, na Rua das Carmelitas. Convidamo-lo a entrar, a visitar este espaço e a conhecer a nossa oferta em Lar e Decoração, Mobiliário, Relojoaria, Desporto, Eletrodomésticos, Tecidos e Restauração. Venha também descobrir as novas coleções Outono/Inverno nas lojas das nossas marcas de Moda, Acessórios e Cosmética. Saiba mais sobre a Marques Soares na página xx. Se no final deste percurso ainda se sentir com energia para uma pequena aventura, propomos-lhe conhecer a cidade de uma forma original. Com partida nos Clérigos, os Tuk Tuk são coloridos triciclos motorizados, que se apresentam como uma alternativa para todos aqueles que queiram apreciar a Invicta de uma forma diferente e descontraída. Experimente.

TUK TUK

Appliances, Textiles and Restaurants. Why not also take a look at our Autumn/Winter collections in our fashion brands, accessories and cosmetics. Find out more about Marques Soares on page XX. If at the end of this walk you still have energy left for a little adventure, you can get to know this city in a unique way. Starting at the Clérigos, the Tuk Tuk are colourful, motorised tricycles that present an alternative for all those who want to enjoy the Invicta in a relaxing and different way. Try it.

Deixe o automóvel em casa Leave your car at home

Caminhar é, talvez, a melhor forma de usufruir deste percurso, sentindo a cidade debaixo dos seus pés, deixando-se conquistar por recantos misteriosos – para além de ser uma excelente forma de perder algumas calorias após um delicioso almoço ou lanche num dos vários cafés e restaurantes da Baixa. No entanto, a cidade do Porto dispõe de uma boa rede de transportes, desde os mais convencionais, aos mais típicos e originais. Experimente descobrir a Baixa e o Centro Histórico num dos elétricos centenários que os percorrem, em circuitos que combinam a riqueza do percurso e a oportunidade de viajar num meio de transporte característico da cidade.

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© Departamento de Turismo / Câmara Municipal do Porto / © Depart. of Tourism/ Porto Municipal

© Tuking People

quest for discovery

Eléctrico no Município / TRAMS IN THE MUNICIPALITY

Walking is perhaps the best way to enjoy this journey, feeling the city beneath your feet, letting yourself be won over by mysterious corners, in addition to being a great way to lose some calories after a delicious lunch or snack at one of the many Downtown cafés and restaurants. However, Porto has a good transport network, from the most conventional to the most typical and unique. Try discovering the Downtown area and the historic centre in the century-old trams that run in circuits combining the richness of the route and the opportunity to travel in a vehicle that is characteristic of the city.



À DESCOBERTA quest for discovery

B A

C

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A

LIVRARIA LELLO e irmão

lello e irmão bookstore

Se é um apaixonado por livros não pode deixar de visitar a centenária Livraria Lello. Quando entra, é impactado pela presença de livros… muitos livros. São dois andares com mais de 120 mil títulos nas mais diversas áreas e línguas. Deixe-se arrebatar pela atmosfera e arquitetura do local, onde se ergue uma imponente escadaria vermelha em espiral. No interior desta livraria, considerada pelo jornal The Guardian uma das mais belas do mundo, distinguem-se a decoração em gesso pintado imitando a madeira e o majestoso vitral do teto. If you’re passionate about books, you must visit the century-old bookstore Livraria Lello. Once you step insider, you’re struck by the presence of books... lots of books. There are two floors with more than 120 thousand books in the most diverse of

© Pedro Bettencourt

areas and languages. Let yourself be carried away by the atmosphere and architecture of this place, with its imposing red spiral staircase. In the interior of this bookstore, considered by The Guardian newspaper as one of the most beautiful in the world, you can see decoration on plaster painted to imitate wood and the majestic stained-glass ceiling.

Armazéns Marques Soares

Marques Soares department stores

RUA DAS CARMELITAS A primeira loja Marques Soares, inaugurada em novembro de 1960, é um ponto de passagem obrigatório se está de visita ao Centro Histórico da Cidade. Saiba mais sobre a sua história e universo de marcas no artigo dedicado aos Armazéns Marques Soares, na página 40 desta edição.

C © João Paulo / Municipio do Porto/ Porto Municipality

© Pedro Bettencourt

B

igreja e TORRE DOS CLÉRIGOS CLÉRIGOS church and TOWER

O conjunto arquitetónico que compõe a Igreja e a Torre dos Clérigos, edificado no século XVIII, é a obra mais representativa do pintor-arquiteto Nicolau Nasoni, no Porto. A Torre de 75 metros, que remata o edifício do lado poente, continua a impressionar no século XXI.

The first Marques Soares shop, which opened in November 1960, is not

The architecture of Clérigos Church and Tower, built in the 18th century,

to be missed if you’re visiting the historic centre of the City. Learn more

is the most representative work of the painter-architect Nicolau Nasoni,

about its history and all of its brands in the article on Marques Soares

in Porto. The 75-metre tower, which is at the end of the building on the

Department Stores, on page 40 of this edition.

west, is still impressive in the 21st century.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15


Street Catwalk gant

Camisola Sweater

brax

gant

Calças Trousers

Shopping mood Com a chegada dos dias frios, é tempo de resgatar o conforto das lãs, dos casacos, dos cachecóis e a elegância das cores sóbrias. Sozinha ou entre amigas, descubra as tendências da nova estação nos Armazéns Marques Soares. Termine o dia na doce companhia de um chocolate quente ou de um cappuccino, num dos acolhedores cafés da cidade.

FURLA

Saco Bag

oares Marques S s n é z a m r A ores artment St ares Dep Marques So

With the arrival of cold days, it is time to return to the comfort of wool, coats, scarves and the elegance of sober colours. Alone or with friends, discover the trends of the seasons in Marques Soares Department Stores. Round off the day in the company of a hot chocolate or a cappuccino in one of the city’s cosy cafés.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE

HELSAR

Botins Ankle Boots


MINúCIAS

Colar Necklace

brax FURLA

Carteira Handbag

gerard darel Blazer

MAXMARA

Capa Delia Delia Cape

luís onofre Botas Boots

na te Sushiha

Restauran

t Restauran Sushihana

Produtos disponíveis

Products available

a Pinto, 138 Rua Prof. Mot ana.pt l: www.sushih ai m E9 54 T.: 224 045

MAGAZINE WITH ATTITUDE

17


ENCONTRO encontro MEETING Perfil O arquiteto português é uma das maiores referências da arquitetura contemporânea

Eduardo

Souto de Moura “ A Arquitetura

redesenha o mundo. ”

“Architecture redesigns the world.” 18

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Profile This Portuguese architect is one of the biggest names in contemporary architecture.

Pelo traço de Eduardo Souto de Moura ergueram-se algumas das obras mais marcantes da arquitetura contemporânea, em Portugal e além-fronteiras. Por cá, a Área Metropolitana do Porto é um dos lugares onde a excelência da sua arte mais se evidencia. Especialmente os espaços públicos, redesenhados para proporcionar um reencontro com a cidade onde sempre viveu e pela qual tem um carinho muito particular, o Porto. Eduardo Souto de Moura’s designs have been responsible for some of the most striking works of contemporary architecture in Portugal and beyond. here, the Porto metropolitan area is one of the areas where the excellence of his art is clearly seen.. Especially in public spaces, redesigned to provide a reunion with the city where he has always lived and which has a special place in his heart, Porto.

Recorda-se dos desenhos com que ilustrava os textos que escrevia, na Escola Italiana, ainda na instrução primária? Lembro-me bem desses tempos, era uma escola de que gostava. O ensino era exigente, porque todas as disciplinas eram lecionadas em italiano, mas que me marcou. Foi uma prática de disciplina visual que se enraizou. A escola seguia um método muito gráfico e figurativo que consistia em acompanhar cada texto, redação ou ditado, do respetivo desenho feito pelos alunos. Não me esqueço que os cadernos também tinham de ser cuidadosamente preservados para serem apresentados numa exposição no final do ano. Bastava terem uma nódoa e tínhamos de repetir tudo.

Do you remember the pictures illustrating the texts you wrote in the

Essa vertente artística, se assim lhe podemos chamar, influenciou de alguma forma o rumo da sua vida profissional? Essa formação gráfica marcou-me, claro. Ainda hoje, quando desenho num caderno, nunca o faço no canto superior ou inferior porque tenho perfeita noção da distribuição da folha. São regras que nunca se esquecem. Mas não influenciou a minha decisão de me tornar arquiteto. Isso foi ‘obra’ do meu irmão. Tinha acabado o 5.º ano e era um aluno médio, normalíssimo, que não fazia ideia do que seguir. Havia aquela tradição familiar de seguir os cursos considerados ‘admissíveis’ como Medicina, Advocacia ou Engenharia. Na altura não se escolhia a profissão mas sim as alíneas. A alínea H era a que reunia as disciplinas de que eu mais gostava (Filosofia, História, Matemática, Física). E o meu irmão disse-me: “Porque não escolhes a alínea H? Tem as disciplinas de que gostas e dá-te para

Did this artistic aspect, if I can call it that, somehow influence the

Italian School, still in primary school? I remember those times well. I really liked that school. The teaching was demanding, because all subjects were taught in Italian, but it affected me. It was a visual disciplinary practice that took root. The school followed a very graphic and figurative method that consisted of monitoring each text, writing or dictation, from the corresponding drawing made by the students. I’ll never forget that notebooks also had to be kept carefully to be featured in an exhibition at the end of the year. If they had even one spot on them, we had to do them all over again.

course of your professional life? This graphical training affected me, of course. To this day, when I draw in a notebook, I never do anything in the upper or lower corner because I have a perfect notion of the distribution of the page. They are rules that are never forgotten. But it didn’t influence my decision to become an architect. That was the “work” of my brother. I had just finished fifth class and was an average student, very normal, I had no idea what to study next. There was that family tradition to do the courses that were considered “acceptable”, like Medicine, Law or Engineering. At the time, you didn’t choose your profession, but rather the options. Option H was the one which had the subjects I liked the most (Philosophy, History, Mathematics, Physics). And my brother told me: “Why don’t you pick option H? It has the subjects you like and it will allow you to choose

MAGAZINE WITH ATTITUDE

19


ENCONTRO MEETING

Arquitetura. Tu desenhas bem e gostas…”. Foi o que fiz. Lembro-me de que a única imagem que tinha de um arquiteto era de um amigo do meu pai, de Braga, que dormia de dia e trabalhava à noite. Mas rapidamente descobri que isso de trabalhar à noite não passava de uma ideia romântica. A Arquitetura era uma profissão multidisciplinar em que se trabalhava de dia, como qualquer outra.

architecture. You draw well and you like it...”. That’s what I did. I remem-

Que recordações ficaram dos tempos de faculdade em Belas Artes? Estávamos na altura da revolução em que a Arquitetura não era vista como uma disciplina autónoma, mas que estava dependente de outras ciências sociais. Tinha cadeiras de Psicologia e Sociologia porque se defendia que para se ser bom arquiteto era necessário perceber a sociedade, o que as pessoas procuravam. Não quer dizer que não tenha tido excelentes professores e que essas disciplinas não tenham tido igualmente o seu valor. Possibilitaram-me uma outra compreensão das coisas e do mundo. Ajudou, não a saber como fazer as coisas mas a perceber como é que as coisas são feitas.

Which memories remain of your time in the university of Fine Arts?

ber that the only image I had of an architect was a friend of my father, from Braga, who slept all day and worked all night. But I quickly realised that working all night was just a romantic notion. Architecture was a multi-disciplinary profession where you worked during the day, just like any other..

It was at the time of the revolution, when Architecture wasn’t seen as an independent subject. It was dependent on other social sciences. I had Psychology and Sociology because it was argued that, in order to be a good architect, it was necessary to understand society, what people wanted. This doesn’t mean I didn’t have excellent professors nor that these subjects didn’t have their value. They allowed me to have another understanding of things and of the world. It helped me not only to know how to do things but also to understand how things are done. In the meantime, still in Fine Arts, you went through a remarkable experience in the Local People’s Support Service (SAAL). Yes, it was at this time, post-April 25, when architecture didn’t have a quality grade, whether it was good or bad, but rather an ethical one. If it was left wing, it was revolutionary; if it aimed to change society and help people, it was useful and good. The set-up of SAAL by Nuno Por-

360º

tas came about as a result of Architecture students’ work in degraded

Nascido no Porto, em 1952. Em 1980 licenciou-se em Arquitetura pela Escola Superior de Belas Artes do Porto. Teve Siza Vieira como mentor, com quem trabalhou, aprendeu e criou uma cumplicidade para a vida. Foi professor convidado em diferentes universidades de Arquitetura estrangeiras. Num certo período da sua carreira, em que projetou bastantes habitações unifamiliares, ficou conhecido como o ‘arquiteto das casas’.

touched by the idea and we had the willpower, but we didn’t know how

social housing neighbourhoods. It was a programme that provided funding for reconstruction work on homes in historic centres. We were to create homes, which was a problem. We invited Siza Vieira to help us and he accepted. That was when when I met him and an extremely interesting partnership began. Those were years of enthusiastic work. Other challenges followed with Siza as a mentor until you began to fly alone... After the SAAL project, I continued to work with Siza, on projects in Europe as well, because there was a time when his unique experience in the field of social housing brought him greater visibility and fame. Then I joined the army for two years and when I came back, Siza “dropped

Born in Porto in 1952. In 1980, he graduated in Architecture from the Porto Higher Institute of Fine Arts. He had Siza Vieira as his mentor; he worked with him, learned from him and they created a lifelong complicity. He was a guest lecturer in several foreign Architecture universities. At a certain period in his career, when he designed many single family houses, he became known as the “home architect”.

me”. He told me that anyone who wanted to be an architect shouldn’t be working for other people. Was that a major turning point in your career? It was, indeed. I greatly admired Siza as a person and as a professional. To be able to work with him meant I was always learning, without any monotony because everything was very diverse. He gave me the push I needed. But, in the meantime, I still finished some projects that were in progress, both with Siza and another office that belonged to an urban planning professor, at which point I did the Braga Municipal Market project. These funds allowed me to take part in some tenders

20

MAGAZINE WITH ATTITUDE


“Perante qualquer indecisão num projeto, continuo a pôr-me no lugar do Siza e a pensar qual seria a sua opinião. Encontro sempre a resposta e conforta-me a ideia de saber que as opiniões coincidem.” “When I am faced with any indecision on a project, I still put myself in Siza’s place and wonder what he would think. I always find the answer and the idea of knowing that our opinions coincide.” Entretanto, ainda em Belas Artes, passou por uma experiência marcante no Serviço de Apoio Ambulatório Local às Populações (SAAL). Sim, foi nessa altura do pós-25 de abril em que a Arquitetura não tinha um grau qualitativo, se era boa ou má, mas sim de ética. Se fosse de esquerda era revolucionária, se fosse para mudar a sociedade e ajudar as pessoas, era útil e boa. A criação do SAAL, pelo Nuno Portas, surgiu na sequência do trabalho dos estudantes de Arquitetura em bairros sociais degradados. Era um Programa que disponibilizava verbas para projetos de reconstrução de casas nos centros históricos. Ficámos sensibilizados com a ideia e tínhamos força de vontade, mas não sabíamos criar casas, o que era um problema. Convidámos o Siza Vieira para nos ajudar e ele aceitou. Foi nesse momento que o conheci e que se iniciou um trabalho de parceria interessantíssimo. Foram anos de trabalho entusiasmantes.

that appeared at the time, and I was given the Casa das Artes project, in Porto. I rented a room and hired my first employee. After that, I won more tenders and worked on single family home projects. There were so many projects like this that there was a time when I ended up being known as a home architect. If you had never crossed paths with Siza, would you be a very different man and a very different professional today? I would certainly be different. There’s a complicity between us and I admire him in all his integrity. He is a professional that represents what is known in Greece as ethics and aesthetics together. He can transpose his point of view on understanding the world and connecting people to Architecture with extraordinary consistency. When I am faced with any indecision on a project, I still put myself in Siza’s place and wonder what he would think. I always find the answer and the idea of knowing that our opinions coincide comforts me.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

21


ENCONTRO MEETING

“Fecho os olhos e penso no rio. Faço-o quatro vezes por dia. Para mim, o Porto é o rio e as suas pontes.”

You were also a professor. Did education motivate you? I worked as a teacher as soon as I got back from the army. I was in the United States and in Switzerland for a few years and, although they had very different educational approaches, I never found the quality of teaching in Portugal, in the Porto school, to be inferior to the

“I close my eyes and think of the river. I do it four times a day. For me, Porto is the river and its bridges.”

approaches used abroad. I noticed that there was an exclusive dedication to education abroad, meaning architects didn’t have much practical work but they have a very strong theory component. In Portugal, it was the opposite: more practical work and less theory. It wasn’t the path I wanted to follow because the amount of work that I had didn’t allow me to prepare the lessons properly. But I enjoyed the experience.

Seguiram-se outros desafios tendo o Siza como mentor até começar a ‘voar’ sozinho… Depois do projeto do SAAL continuei a trabalhar com o Siza, inclusivamente em projectos na Europa porque chegou uma altura em que a sua experiência no âmbito da habitação social lhe trouxe maior visibilidade e notoriedade. Depois fui para a tropa durante dois anos e quando regressei, o Siza ‘dispensou-me’. Disse-me que quem queria ser arquiteto não podia estar a trabalhar para os outros.

What else moves and inspires you in contemporary architecture? Architecture has the function of completing, of redesigning the world and reality. I value most things thought of and built by man rather than by nature and maybe that’s justified by my vocational training. Fundamentally there are two components that I’m passionate about. One is a the functional resolution of a problem and the other is the fact that this resolution represents an added value from the point of view of being pleasant, or not, for those using it. For an architect, there is nothing

Foi o grande ponto de viragem da sua carreira? Seguramente. Admirava muito o Siza, como pessoa e como profissional. Trabalhar com ele era estar sempre a aprender, sem qualquer monotonia porque era tudo muito diversificado. Deu-me o empurrão de que precisava. Mas entretanto ainda terminei uns projetos que tinha em curso, tanto no Siza como num outro gabinete que era de um professor de Urbanismo, altura em que fiz o projecto do Mercado Municipal de Braga. Foram essas verbas que me permitiram participar em alguns concursos que começavam a aparecer na altura, e consegui o projeto da Casa das Artes, no Porto. Aluguei uma sala e contratei o meu primeiro colaborador. A partir daí comecei a ganhar mais concursos e a trabalhar mais em projetos de casas unifamiliares. Foram tantos os projectos neste âmbito que houve um período em que cheguei até a ficar conhecido como o arquiteto das casas.

better than feeling that people identify with you and become fans. It is an extraordinary sense of accomplishment. But your work is recognised through your concern for creating a symbiosis between the project and the surrounding environment. What are the biggest challenges in creating that link? The secret lies precisely there, in being able to create an empathy between what is natural and what is not. Perfect balance is achieved when they both complement each other. For example, the Arrábida bridge is beautiful but it wouldn’t make sense for it to be there if there weren’t two banks to support it. You said in an interview that you don’t use the computer. Do you still use notebooks for the drawings coming from your creative process? I keep faithful to paper. I don’t use the computer by choice. And I’m per-

Se nunca se tivesse cruzado com o Siza, seria hoje um homem e um profissional muito diferente? Diferente seria, certamente. Criámos uma cumplicidade e admiro-o em toda a sua integridade. É um profissional que representa o que se chama na Grécia, a ética e a estética juntas. Consegue transladar o seu ponto de vista sobre a compreensão do mundo e de ligação às pessoas para a Arquitetura com uma coerência extraordinária. Perante qualquer indecisão num projeto, continuo a pôr-me no lugar dele e a pensar qual seria a sua opinião. Encontro sempre a resposta e conforta-me a ideia de saber que as opiniões coincidem.

fectly aware that this is self-indulgence and laziness, because I have someone who will do it for me at home as well as in the office. And computers are very slow. On paper I can make last minute changes very quickly. But I confess that I have already been fooling around with an iPad and have a three-year-old granddaughter who already uses it like an adult (laughs.) You have already won several international awards. Of all these distinctions, the Pritzker Prize, in 2011 stands out. What changes after recognition of this magnitude? A lot changed. Not just because of the Pritzker Prize in itself, but more

Também foi professor. O ensino motivava-o? Trabalhei como professor mal regressei da tropa. Estive uns anos nos Estados Unidos e na Suíça e, embora fossem dois tipos de ensino muito diferentes, nunca achei a qualidade do ensino em Por-

22

MAGAZINE WITH ATTITUDE

for the fact that it was presented by President Obama. When Siza won the Pritzker in 1992, there was less media attention. There you have it, the prize wasn’t presented by someone as prominent as Obama (laughs.) Winning this award is always a matter of pride and an honour,


G A N T. C O M

D E LV E ST E S . A .

T E L . + 3 5 1 2 5 2 0 93 0 0 0


ENCONTRO MEETING

tugal, na Escola do Porto, inferior ao que se praticava lá fora. Reparava que no estrangeiro havia uma dedicação exclusiva ao ensino, ou seja, os arquitetos tinham pouca prática mas uma componente teórica muito mais forte. Em Portugal, acontecia o contrário: mais prática e menos teoria. Não foi o caminho que quis seguir porque o volume de trabalho não me permitia preparar as aulas devidamente. Mas gostei da experiência.

obviously. Concrete changes: I became a public figure and I’m getting more invitations for new projects and international tenders, with the advantage of very often having the inherent expenses covered (laughs). One of your most outstanding and innovative works, and that will certainly have contributed to this distinction, is the emblematic Braga Stadium. That’s true, and even Obama’s speech when he presented the award

O que mais o move e inspira na arquitetura contemporânea? A Arquitetura tem a função de completar, de redesenhar o mundo e a realidade. Dou mais valor às coisas pensadas e construídas pelo homem do que pela natureza e talvez isso se justifique pela minha formação profissional. Fundamentalmente existem duas componentes que me apaixonam. Uma é a resolução funcional de um problema e outra é o facto de essa resolução representar uma mais-valia do ponto de vista de ser agradável ou não para quem dela vai usufruir. Para um arquiteto, não há nada melhor do que sentir que as pessoas se identificam e aderem. É um sentimento de realização extraordinário.

was about the Braga Stadium. I presented two different projects to the Municipal Council for this stadium: one more conventional, and another entirely different, with much higher technical and construction requirements due to the innovation of the geographical framework that it represented. When they told me to go ahead with the project, I went to Greece to take inspiration from Epidaurus and in the subtlety of an amphitheatre open to the landscape. You created a project, which also won the SECIL Architecture Prize 2004, which catapulted the city of Braga and Portugal into the world. Why do you say that this is your most complete work? Because it is the one that brings a greater versatility of scales. I

Mas a sua obra é reconhecida pela preocupação em criar uma simbiose entre o projeto em si e o meio envolvente. Quais os maiores desafios em criar este vínculo? O segredo está precisamente aí, em conseguir criar uma empatia entre o natural e o não natural. O equilíbrio perfeito é alcançado quando ambos se complementam. Por exemplo, a Ponte da Arrábida é lindíssima, mas não faria sentido lá estar se não existissem duas margens para a sustentar.

designed it from the screw up to the mountain slope, so it goes from the design to the geography. It was this complete approach which ensured greater respect for the conceptual idea and greater consistency of the final result. You were born and raised in Porto, and you still live there, in a house designed by you, but there’s a curious story behind it... Yes, I designed it, but it wasn’t built for me. It was a project for an architect who decided that she wasn’t going to live there. My wife was very

Disse numa entrevista que não utiliza o computador. São os cadernos que continuam a guardar os traços resultantes do seu processo criativo? Mantenho-me fiel ao papel. Não uso computador por opção. E tenho perfeita consciência de que é por comodismo e alguma inércia porque tanto em casa como no escritório tenho quem o faça por mim. E o computador é muito lento. No papel faço as alterações de última hora muito mais rapidamente. Mas confesso que já comecei a tatear um iPad e tenho uma neta de três anos que já mexe naquilo como gente grande (risos.)

fond of the area and the opportunity arose for us to keep the house. It went from one architect to another architect. At the time, I didn’t change anything in particular, I just raised a wall and we changed the location of a television outlet. But if it were now, I would change more because houses must be idealised taking into consideration the different habits and routines of the people living in them. When you close your eyes and think of the city, what’s the first image that comes to mind? I close my eyes and think of the river. I do it four times a day. For me, Porto is its river and its bridges. This town is one of the most beautiful picture postcards. The best views are seen from wonderful places like

“O Porto não precisa de mais construção. A atividade de futuro é a recuperação e o restauro.” “Porto doesn’t need more construction. The activity of the future is recovery and restoration.”

24

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Serra do Pilar or D. Luís Bridge. I love Rua D. Pedro and its natural and artificial worked stone on walls and stairs, a sort of Machu Picchu.



ENCONTRO MEETING

Uma das suas obras mais marcantes e inovadoras, e que terá certamente contribuído para esta distinção, é o emblemático Estádio do Braga. Verdade, e até o discurso do Obama aquando da entrega do prémio foi sobre o Estádio do Braga! Apresentei dois projetos distintos para este estádio à Câmara Municipal: um, dito mais convencional, e um outro totalmente diferenciador, de uma exigência técnica e construtiva muito maior pela inovação do trabalho de enquadramento geográfico que representava. Quando me disseram que podia avançar com o projeto, fui à Grécia para me inspirar no Epidaurus e na sua subtileza de anfiteatro aberto à paisagem. Criou uma obra, vencedora também do prémio SECIL Arquitetura 2004, que catapultou a cidade de Braga e Portugal para o mundo. Porque diz ser este o seu trabalho mais completo? Por ser aquele que reúne uma maior versatilidade de escalas. Desenhei desde o parafuso até à encosta do monte, por isso é uma obra que abraça desde o design à geografia. Foi esta abordagem completa que garantiu um maior respeito pela ideia conceptual e uma maior coerência do resultado final. Nasceu, cresceu e vive no Porto, numa casa da sua autoria, mas tem uma história curiosa… Sim, é da minha autoria, mas não foi feita para mim. Era um projecto para uma arquiteta que entretanto decidiu que já não iria para lá viver. A minha mulher gostava muito da zona em questão e surgiu a oportunidade de ficarmos com a casa. Passou de um arquiteto para outro arquiteto. Na altura, não mudei nada em especial, apenas erguemos uma parede e mudámos a localização de uma tomada de televisão. Mas se fosse agora mudaria muito mais porque as casas devem ser idealizadas tendo em conta os diferentes hábitos e vivências de quem as habita. Ao fechar os olhos e pensar na cidade, qual a primeira imagem que lhe surge? Fecho os olhos e penso no rio. Faço-o quatro vezes por dia. Para mim, o Porto é o rio e as suas pontes. Esta cidade é dos mais belos postais ilustrados. As melhores vistas alcançam-se de lugares

26

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Principais prémios Major awards

• Prémio “Veronica Rudge Green Prize” (2013) em design urbano, atribuído ao projecto do Metro do Porto pela Escola de Design da Universidade de Harvard. • Prémio da Fundação Wolf 2013, para a área da Arquitetura. • Prémio Priztker (2011). • Prémio FAD da Arquitetura (2005); • Prémio SECIL da Arquitetura (2004); • Prémio Pessoa (1998) • “Veronica Rudge Green Prize” (2013) in urban design, awarded to the Porto Metro project by the Harvard University School of Design. • The Wolf Foundation Prize 2013, for the area of Architecture. • Pritzker Prize (2011). • Architecture FAD Prize (2005); • SECIL Architecture Prize (2004); • Pessoa Prize (1998)

Principais projetos Main projects

• Metro do Porto; • Estádio do Braga; • Casa das Histórias Paula Rego (Lisboa). • Porto Metro; • Braga Stadium; • Casa das Histórias Paula Rego (Lisbon).

ESTÁDIO DO BRAGA / BRAGA STADIUM

©SCBraga

Já foi, por diversas vezes, premiado internacionalmente. De todas as distinções, destaca-se a conquista do prémio Pritzker, em 2011. O que muda, depois de um reconhecimento desta magnitude? Mudou muito. Não pelo prémio Pritzker em si, mas mais pelo facto de ter sido entregue pelo Presidente Obama. Quando o Siza ganhou o Pritzker, em 1992, o mediatismo foi menor. Lá está, o prémio não foi entregue por alguém com tanta notoriedade como o Obama (risos.) Receber um prémio destes é sempre um orgulho e uma honra, obviamente. Mudanças concretas: tornei-me uma figura pública e recebo mais convites para novos projetos e concursos internacionais, com a mais-valia de muito frequentemente ter as despesas inerentes asseguradas (risos).


metro do porto / PORTO METRO

“Para um arquiteto, não há nada melhor do que sentir que as pessoas se identificam e aderem. É um sentimento de realização extraordinário.”

© Luís Ferreira Alves

“For an architect, there is nothing better than feeling that people identify with you and become fans. It is an extraordinary sense of accomplishment.”

maravilhosos como a Serra do Pilar ou a Ponte D. Luís. Adoro a rua D. Pedro V, com as suas pedras naturais e artificiais trabalhadas em muros e escadas, numa espécie de Machu Picchu.

What vision do you have of the evolution/transformation of the city? One thing that worries me in the transformation of the city is the fact that, at the moment, Porto has only 240 thousand inhabitants. It is the city with the highest unemployment rate and houses are empty and

Que visão tem sobre a evolução/transformação da cidade? Uma coisa que me preocupa na transformação da cidade é o facto de o Porto ter neste momento apenas 240 mil habitantes. É a cidade com maior taxa de desemprego do país e as casas estão vazias e abandonadas. O Porto não precisa de construção, precisa de revitalização. No meu ver, a atividade de futuro passa pela recuperação e pelo restauro, sem haver lugar à descaracterização do património. É fundamental respeitar a traça original do edificado histórico para não comprometer a sua singularidade e personalidade.

abandoned. Porto doesn’t need construction, it needs revitalisation. In my point of view, the activity of the future needs recovery and restoration, without adulterating the features of the heritage. It is essential to respect the original design of historic buildings in order not to compromise their singularity and personality. What are your main concerns, for example, in the urban planning and landscape framework for Avenida dos Aliados, which you also designed? The redevelopment of Avenida dos Aliados and other squares is a result of the Metro design. Cities are transformed according to differ-

Preocupações patentes, por exemplo, no projeto de enquadramento urbanístico e paisagístico da Avenida dos Aliados, também da sua autoria? A requalificação da Avenida dos Aliados e outras praças foi uma consequência do desenho do Metro. A transformação das cidades faz-se em função dos diferentes eventos e não por decisões políticas. Quando se constrói um porto, as cidades mudam. Quando se faz uma ponte baixa, revitaliza-se e muda-se o centro. O projeto do Metro do Porto, que foi o último acontecimento de alteração urbana da cidade, implicou o redesenhar da Praça dos Aliados: zonas verdes, nova iluminação, circulações pedonais, também para proporcionar um espaço mais agradável à população.

ent events and not by political decisions. When you build a port, cities change. When you make a low bridge, the centre is revitalised and changed. The Porto Metro project, which was the last event in the urban alteration of the city, implied redesigning Praça dos Aliados: green areas, new lighting, pedestrian areas, and also to provide a more pleasant space for the people. If you hadn’t been conquered by design, what other professional fate would you have had? I like photography. Maybe I could have been a photographer.

Se não tivesse sido conquistado pelo traço, que outro destino profissional lhe estaria traçado? Gosto de fotografia. Talvez pudesse ser fotógrafo.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

27


Seduction O toque da pele adensa o mistério num jogo de olhares A touch of skin deepens the mistery in a game of glances

Agradecimentos SPECIAL THANKS TO Pousada do Freixo Fotografia PHOTOGRAPHY: Pedro Bettencourt assistido por/with assistant Paulo Azevedo Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/with assistant António Vilardebó Maquilhagem MAKE UP: Michelle Evangelista Cabelos HAIRSTYLING: Zé Carlos Taipa Modelos MODELS: Fabiana Capra (L’Agence) e Ruben Rua (Elite Lisbon)


Vestido Dress Hoss Intropia Casaco Coat Yves Salomon Pregadeira e Brincos Brooch and Earrings EugĂŠnio Campos Anel Ring MinĂşcias


TÍTULO créditos etc


Jumpsuit Boss Orange Ruben: Blazer, Camisa e Camisola Blazer, Shirt and Sweater Hugo Boss Casaco Lenço de Bolso Pocket Square Marques Soares Private Label Max Cinto Belt Bellido e Sapatos and Shoes HugoMara Boss Sapatos CafèNoir Fabiana: Jumpsuit Boss ORANGE Mala Casaco Coat Max Mara Carteira Handbag Furla e Sapatos and Shoes CafèNoir Furla Colar, Anel e Pulseira Necklace, Ring and Bracelet Colar, Anel Swarovski e Pulseira, Swarovski MAGAZINE WITH ATTITUDE

31


Casaco , Vestido e Colar Coat , Dress and Necklace Max Mara Botins Ankle Boots Guess Colar com pendente Necklace Swarovski


Blazer, Camisa, Gravata e Calรงas Blazer, Shirt, Tie and Trousers Hugo Boss Lenรงo de Bolso Pocket Square Marques Soares Private Label


Fato, Camisa, Gravata e Sapatos Suit, Shirt, Tie and Shoes Hugo Boss Écharpe Scarf Gerard Darel


Vestido em Pele Dress Escada Botins Ankle Boots Guess テ田ulos Sunglasses Ray-Ban Pulseira Bracelet Swarovski



Ruben: Blazer, Camisa e Calรงas Blazer, Shirt and Trousers Hugo Boss Lenรงo de Bolso Pocket Square Marques Soares Private Label

Calรงas

Fabiana: Vestido Dress Hoss Intropia Falta legenda Gola Collar Max Mara Sapatos Shoes NRBlazer Rapisardi

Falta legenda Camisa Gravata Lapela


iconic

MAX MARA

MAX MARA

Casaco Falla Falla Coat

Casaco Max Mara Max Mara Coat

Um Clássico Reinventado A Classic Reinvented

MAX MARA

Casaco caxemira Moxa Moxa cashmere Coat

A capacidade de se reinventar à medida das tendências, sem perder a sua identidade original, tornou o Casaco Max Mara um ícone que, ao longo de 60 anos, caiu sobre alguns dos ombros mais famosos do mundo. Estruturado ou artisticamente casual, os seus diferentes modelos são objectos de desejo, que nunca passam de moda. Encontre este e outros modelos no nosso espaço na Rua Cândido dos Reis. The ability to reinvent itself according to the trends without losing its original identity made the Max Mara Coat an icon that, over the course of 60 years, draped some of the most famous shoulders in the world. Structured or artfully casual, their different models are objects of desire that never go out of style. Find this and other models in our store at Rua Cândido dos Reis.

38

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


apresentamos Skin Caviar Luxe Sleep Mask Mais do que uma máscara, mais do que um creme de noite, a nova Skin Caviar Luxe Sleep Mask é a forma de retardar o processo de envelhecimento, enquanto dorme. Desperte com o prazer de uma pele macia, suave e de aparência mais firme. Delicie-se com a transformação.

LAPRAIRIE.COM © 2013 LA PRAIRIE INC.

o sono de beleza tem um novo significado


com história with history

Cinco décadas de requinte portuense Five Decades of Porto Sophistication

Os Armazéns que começaram por vender tecidos são hoje um ponto de encontro para todos aqueles que querem estar em contacto com as últimas tendências em moda ou a sua vasta oferta em outros artigos, desde o Pronto-a-vestir, Perfumaria, Ótica aos Eletrodomésticos. A Marques Soares soube acompanhar as mudanças de uma cidade em constante movimento, indo para além dela, abrindo o seu leque de espaços e ofertas. The Department Stores, which started by selling fabrics are, today, a meeting point for all those who want to keep in touch with the latest trends in fashion or its vast range of other articles, from Ready-to-Wear, Perfume Shops and Opticians to Electrical appliances. Marques Soares knows how to follow the changes of a city in constant movement, going beyond it, widening its range of spaces and offers. Era uma vez, na Rua das Carmelitas, os Armazéns Marques Soares. Inaugurados a 5 de novembro de 1960, sustentados na experiência de dois comerciantes das famílias Soares Antunes e Marques Pinho, contava então com um espaço de 150m2 e dez funcionários. Esta era uma casa de requinte, dedicada à venda de tecidos de vestuário e moda, situada numa zona nobre da cidade, precisamente entre a Igreja dos Clérigos, com a sua imponente Torre, e a belíssima Livraria Lello e Irmão.

40

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Once upon a time, Marques Soares Department Stores was on Rua das Carmelitas. Opened on 5 November 1960, it was based on the experience of two traders from the Soares Antunes and Marques Pinho families. It had an area of 150 m2 and ten employees. This was a place of refinement, dedicated to the sale of fabrics, clothing and fashion, located in an area of the city precisely between the Clérigos Church, with its imposing Tower, and the beautiful Livraria Lello e Irmão Bookstore.


Passaram cinco décadas e muito mudou na cidade e, consequentemente, na Marques Soares. Hoje congrega 14 000 m2 e 300 funcionários, não apenas no Porto, mas também em Braga, Beja, Aveiro, Santarém, Vila Real e Évora. Contudo, a aura não se perdeu. E apesar de estar presente de norte a sul do país, é no seu berço, o Porto, que se afirma como um dos ícones da cidade, e um ponto de passagem obrigatório se está de visita ao Centro Histórico da Invicta. Nas suas lojas, em ruas emblemáticas do Porto, a elegância marca encontro com a irreverência, sem nunca perder o glamour – ou não fossem os espaços Marques Soares pensados para todas as idades e todos os gostos, graças às propostas de uma brilhante constelação de cerca de 200 marcas. Durante a sua passagem pelas lojas, encontrará certamente, numa das suas secções, o artigo perfeito para si. Ligada à moda desde os seus primórdios, as marcas da secção de Pronto-a-Vestir Marques Soares definem-se pela diversidade de estilos, dos mais clássicos aos mais desportivos, sempre de acordo com as últimas tendências. Porque os acessórios também são parte fundamental de qualquer look, deixe-se seduzir pela secção de Carteiras e Acessórios. Passe, também, pela secção de Sapataria, e apaixone-se por aqueles sapatos, ou por aqueles ténis, que lhe ficam ‘a matar’. E já que se fala de sedução, na secção de Relojoaria esta é intemporal, assim como o é a beleza dos relógios das marcas mais icónicas. Encontre conforto e elegância na secção de Lingerie. E, na de Perfumaria, junte um toque de sensualidade, através das mais inebriantes fragrâncias, de propostas de maquilhagem que realçam a sua beleza ou de cremes que cuidam e mimam a sua pele. Beleza é também sinónimo de saúde, e se para si é importante estar em forma, visite a secção de Desporto e encontre o que precisa para a prática de várias modalidades. Se aprecia o tempo passado no conforto do lar, torne a sua casa mais cómoda e funcional com as ideias das secções de Têxteis Lar, Decoração e Eletrodomésticos. A Marques Soares dispõe ainda de uma secção de Ótica, onde é possível encontrar uma variedade de modelos, estilos e marcas que proporcionam um visual moderno e elegante. Para ajudar a encontrar a melhor solução para si, conte com uma equipa de técnicos especializados. Nas Óticas do Porto, Braga e Aveiro pode ainda usufruir do serviço de audiologia, prestado por técnicos credenciados. E já agora, não deixe também de conhecer o Restaurante e desfrutar de boa gastronomia, a que se junta um excelente atendimento.

Five decades have passed and a lot has changed in the city, and in Marques Soares. Today, the warehouses have an area of 14 000 m2 and 300 employees, not only in Porto, but also in Braga, Aveiro, Santarém, Beja, Vila Real and Évora. However, the aura has not been lost. And despite being present from the north to the south of the country, it is in its birthplace, Porto, that it is seen as one icons of the city. It’s a place you must see if you visit the Historic Centre of the Invicta city. In its shops, on emblematic streets in Porto, elegance meets irreverence, while never losing its glamour - after all, Marques Soares spaces are designed for all ages and all tastes, thanks to the proposals from a brilliant constellation with about 200 brands. When you visit the shops, you will certainly find the perfect item for you in one of the sections. Linked to fashion from the first day, the Marques Soares ready-to-wear brands are defined by the diversity of styles, from the most classic to the most casual, always following the latest trends. Because accessories are also a fundamental part of any look, let yourself be seduced by the Wallets and Accessories section. Take a look at the shoe section and fall in love with those shoes or those sneakers, with a “killer” look. And speaking of seduction, the Watch section is timeless, as is the beauty of the watches from the most iconic brands. Find comfort and elegance in the Lingerie section. And in the Perfume shop, add a touch of sensuality with the most intoxicating fragrances, make-up to enhance your beauty or creams that care for and pamper your skin. Beauty is also synonymous with health, and if it is important for you to keep fit, visit the Sports section where you will find what you need for several sports. If you appreciate the time spent in the comfort of your own home, make it more comfortable and functional with the ideas from the Home Textiles, Decoration and Home Appliances sections. Marques Soares also has an Opticians section, where you can find a variety of models, styles and brands that provide a modern and elegant look. To help you find the best solution for you, you can count on a team of specialised technicians. In the Opticians section in Porto, Braga and Aveiro, you can also take advantage of the Audiology Service, provided by accredited technicians. And by the way, be sure to visit the restaurant and take advantage of the good food, combined with excellent customer service.

Sabia que… Did you know...

Em 1991 abriu a primeira loja fora do Porto, em Braga. Em 1995 foi distinguida pela European Foundation for Entrepreneurship Research, como uma das 500 empresas mais dinâmicas da Europa. O Quatro Estações do Arquiteto José Marques da Silva, que também projetou a Estação de São Bento, é um dos edifícios que alberga a Marques Soares.

The first store outside of Porto opened in Braga, in 1991. In 1995, the European Foundation for Entrepreneurship Research named it as 1 of the 500 most dynamic companies in Europe. The Four Seasons by architect José Marques da Silva, who also designed the São Bento Station, is one of the buildings which houses Marques Soares.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

41


com hist贸ria with HISTORY WITH history

42

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Estas são apenas algumas das grandes marcas que pode encontrar no universo Marques Soares:

Moda Fashion Basler Betty Barclay Bianca Boss Black Boss Orange Brax Burberry Brit Decenio Dielmar Escada Sport Gant Gerard Darel Hoss Intropia Lacoste Lion of Porches Max Mara Studio Naulover Paul & Shark Polo Ralph Lauren Twin Set Sportmax Code Weekend Max Mara Carteiras e Acessórios Wallets and accessories Burberry Brit Furla Guess Moschino Tous Valentino Versace Sapataria Shoes Cafè Noir Camel Carlos Santos Diesel Fly London Geox Hunter

Luis Onofre Panama Jack Rockport Skechers Tommy Hilfiger Timberland UGG Lingerie e Interiores Masculinos Lingerie and Male Underwear Calvin Klein Chantelle Dim Felina Impetus Passionata Triumph Joias e Relógios Jewels and watches Armani Calvin Klein Eugénio Campos Fossil Michael Kors Minúcias Pandora Raymond Weil Swarovski Tissot Ótica Optics Boss Carolina Herrera Chanel Dolce & Gabbana Essilor Gucci Lindberg Marc Jacobs Prada Ray-ban

THESE ARE JUST SOME OF THE GREAT BRANDS YOU CAN FIND IN THE MARQUES SOARES UNIVERSE:

Silhouette Tom Ford Perfumaria Perfume shop Armani Calvin Klein Carolina Herrera Chanel Christian Dior Clarins Chloé Clinique DKNY Dolce & Gabbana Escada Estée Lauder Hermès Hugo Boss Kanebo La Mer La Prairie Lancôme Montblanc Paco Rabanne Shiseido Yves Saint Laurent Criança Children Chicco Desigual Gant Lion of Porches Mayoral Pepe Jeans Replay Tiffosi

Element Fracomina Franklin & Marshall Fred Perry Guess Kocca Levi’s Nike Pepe Jeans Reebok Replay Salsa Under Armour Eletrodomésticos e Tecnologia Home appliances and technology Apple Balay Krups LG Moulinex Optimus Philips Rowenta Samsung Sony Tefal Whirpool Casa Home Atlantis Cutipol Graccioza Piubelle Topázio Sampedro Vista Alegre

Jovem e Desporto Young people and sports Adidas Original Antony Morato Carhartt

Vertente digital

Não tem uma loja Marques Soares perto si? Então visite o website www.marquessoares.pt e faça as suas compras online. Siga também a página no Facebook www.facebook.com/armazensmarquessoares e esteja atento ao canal no Youtube www.youtube.com/marquessoarestv

Digital area

Don’t have a Marques Soares store near you? Then visit the website www.marquessoares.com and shop online. You can also follow our page on Facebook www.facebook.com/armazensmarquessoares and keep a close watch on our YouTube channel (www.youtube.com/marquessoarestv)

MAGAZINE WITH ATTITUDE

43


SHOPPING inglês

Produtos disponíveis

Products available

Burberry, inconfundível! A distinção da atitude britânica. Burberry, unmistakable! The distinction of the British attitude.

44

MAGAZINE WITH ATTITUDE


MAGAZINE WITH ATTITUDE

45


inspiração inSPIRATION

ar Bubbles Food & B T.:

Vizela, 149 Rua Conde de es.com www.bv-bubbl l: ai m E0 78 6 08 2 22

GERARD DAREL Casaco Coat

Tommy Hilfiger Calças Trousers

Requinte Casual Casual Elegance

Silvian Heach Sapatos Shoes

PANDORA

Brincos e anel Earrings and ring

GERARD DAREL Casaco Coat

46

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available



inspiração inSPIRATION

pepe jeans T-Shirt

SWAROVSKI

te Restauran

Relógio Watch

Traça

rto ingos, 88, Po 1 Lg São Dom .: 934 133 02 Tm 5 06 1 T.: 222 08 @gmail.com ca ra et nt ra E-mail: restau

BURBERRY

Óculos Glasses

Pepe JEANS

Calças Trousers

Oh, So Cosy! PEPE JEANS Parka

fly london Botas Boots

Produtos disponíveis

Products available

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE

UGG

Botas Boots



Maria INVIcTATION

cerqueira

goMes

Hรก lugares mรกgicos no

PORTO

THERE ARE MAGICAL PLACES IN PORTO

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Mulher do Norte, e com muito orgulho em ser portuguesa, Maria Cerqueira Gomes é um dos rostos mais conhecidos do Porto Canal, onde apresenta o Porto Alive. Em entrevista à Magnitude, falou da sua passagem pelo mundo da moda, da sua paixão pela televisão, de locais imperdíveis da cidade que a viu nascer, o Porto. E revelou um momento de partilha com a sua filha. A WOMAN FROM THE NORTH, AND VERY PROUD TO BE PORTUGUESE, Maria Cerqueira Gomes is one of the best-known faces on the Porto Channel, where she presents Porto Alive. In an interview with Magnitude, she spoke of her travels through the world of fashion, of her passion for television and must-see places in the city that she grew up in, Porto. And she revealed a shared moment with her daughter.

Como e quando nasceu a paixão pela televisão? Desde pequena que tive uma “queda” e paixão pela televisão. Fui a um casting por acaso e correu bem. Sinto-me uma sortuda por ter uma profissão que adoro.

How and when was your passion for television born?

Como é ser um dos rostos mais populares do Norte? É uma honra fazer parte de um projeto como o Porto Canal, tão importante para a Região, e é sempre bom sentir o carinho das pessoas.

What is it like being one of the most popular faces in the North?

I’ve had a “knack” and a passion for television since I was little. I went to an audition and, as luck would have it, it went well. I feel lucky to be in a profession I love.

It’s an honour to be a part of a project like the Porto Channel, which is so important for the region, and it’s always nice to feel the affection of people.

Para além da televisão, fez carreira na moda. Que trabalhos ficarão para sempre na sua memória? A minha carreira no mundo da moda foi curta e intensa. Não posso deixar de me lembrar do Elite Model Look, do Portugal Fashion e claro, dos catálogos que fiz para a Marques Soares.

In addition to television, you had a career in fashion. What part of that will you never forget? My career in the world of fashion was short but intense. I can’t help but remember the Elite Model Look, in Portugal Fashion and, of course, the catalogues I did for Marques Soares.

Está atenta às tendências? Como é que as incorpora no seu estilo pessoal? Tenho de estar atenta, mas acabo sempre por usar só aquilo que me fica bem e que me faz sentir confortável. Penso que devemos adaptar as tendências ao nosso corpo.

Do you keep up with fashion? How do you incorporate it into your personal style? I have to keep up, but I always end up wearing only what suits me and what makes me feel comfortable. I think you have to adapt fashion to your own body.

O que a inspira no momento de escolher o seu guarda-roupa? O estado de espírito. Quem está atento consegue facilmente perceber como me sinto através da forma como estou vestida.

What inspires you when you’re choosing your wardrobe? My state of mind. If you pay attention, it is easy to see how I’m feeling from the way I dress.

Uma ida às compras é um programa que gosta de partilhar com a sua filha? Adoro. Ela já gosta de ir às compras comigo, já tem opinião e é sempre a mais sincera. As lojas Marques Soares fazem parte do vosso roteiro de compras? Sempre que vou à zona da Baixa é inevitável. A tentação começa na rua, as montras são maravilhosas.

“Sinto-me uma sortuda por ter uma profissão que adoro (...) e é sempre bom sentir o carinho das pessoas.” “I feel lucky to have a profession that I love (...) and it’s always nice to feel the affection of people.”

MAGAZINE WITH ATTITUDE

51


INVIcTATION

Nas vésperas de completar 18 anos fez uma tatuagem com a inscrição “Made in Portugal”. Afirmou que na altura foi um ato de rebeldia, mas que hoje é um motivo de orgulho. Para si, quais são os grandes orgulhos de Portugal? Temos muitos e tenho a oportunidade de os conhecer diariamente no programa. Mas devo destacar as pessoas, a gastronomia e os vinhos.

Is a shopping trip something you like to share with your daughter? I love it. She likes to go shopping with me. She already has her own opinion and is always very honest. Are Marques Soares stores part of your shopping route? Every time I go to Downtown, it’s inevitable. Temptation starts on the street, the shop windows are wonderful.

E o que a faz sorrir quando pensa na cidade do Porto? Qual aquele lugar que será para sempre especial? Sorrio sempre que vejo determinadas paisagens, monumentos e o mar. Há lugares mágicos no Porto… Adoro o Passeio Alegre, Serralves e passear na Ribeira.

The day before your 18th birthday, you got a tattoo saying “Made in Portugal”. You said, at the time, that it was an act of rebellion, but that it’s now a source of pride. For you, what is there to be proud of in Portugal? There is a lot and I have the opportunity to get to know about it every day on the show. But I must highlight the people, the cuisine and the wine. And what makes you smile when you think of Porto? What is that place that will always be special to you? I smile whenever I see certain landscapes, monuments and the sea. There are magical places in Porto... I love Passeio Alegre, Serralves and wandering in Ribeira.

Gosto! I like it!

Não saio de casa sem… perfume I never leave the house without… perfume Não resisto a… um bom chocolate I can’t resist… good chocolate A minha cor preferida é… o branco My favourite colour is… white Acessório inseparável: Anéis de ouro praticamente invisíveis Accessory I can’t go without: Gold rings that are pratically invisible Dress code dia / dress code noite: As calças de ganga ficam bem de dia e de noite. Depois é só combinar

com os acessórios e sapatos certos. Dress code day / dress code night: Jeans look good day and night. Then, just pair them with the right accessories

and the right shoes. Peça-chave da estação: Casaco de couro Key item of the season: Leather jacket Um ritual de beleza: Esfoliação uma vez por semana A beauty ritual: Exfoliate once a week Um aroma: Figo An aroma: Fig Um paladar: Chocolate A taste: Chocolate Um destino: Rio de Janeiro A destiny: Rio de Janeiro As gentes do Porto são… únicas The people of Porto are… unique Um lugar/percurso imperdível no Porto: Da Foz até à Ribeira de bicicleta, com paragem para um bom almoço A place/ route not to be missed in Porto:: From Foz to Ribeira by bike, stopping off for a nice lunch Uma memória de criança: A cozinha da minha avó A childhood memory: My grandmother’s kitchen Emociono-me com… muita facilidade I get emotional… very easily Um desejo: Continuar a trabalhar em televisão A wish: To continue to work in television A melhor companhia é… a da minha família The best company is… my family O meu maior orgulho é… ser portuguesa My greatest pride is… being Portuguese

52

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INFÂNCIA childhood

chicco

Casaco Coat (0-12 m)

JACADI

Água de cheiro para bebé (com peluche) Baby Eau de Toilette (with stuffed animal)

chicco

Casaco Coat (0-12 m)

chicco

Conjunto Sets (0-12 m)

Momentos felizes

chicco

Casaco e colete Coat and waistcoat (0-12 m)

Happy moments A inocência da primeira infância. A magia dos sorrisos contagiantes e dos abraços apertados. As crianças são o melhor do mundo e a partilha do seu crescimento, a melhor das experiências.

chicco

Vestido Dress (0-12 m)

Early childhood’s innocence. The magic of the contagious smiles and tight hugs. Children are the best thing in the world and sharing in their growth is the best of experiences.

chicco

Sapatos Shoes (0-12 m) Produtos disponíveis

chicco

Products available

Calças Trousers (0-12 m)

JACADI

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Eau de Toilette, Champô e Gel Duche Eau de Toilette, Shampoo and Bath Wash (Coffret)



com história INGLÊS WITH HISTORY

Hotel InterContinental

Palácio das Cardosas Charme e história no coração da cidade Charm and history in the heart of the city Convento, palácio e, finalmente, hotel de luxo, o Palácio das Cardosas é um convite ao “bom viver” da cidade do Porto A convent, a palace and, finally, a luxury hotel, Palácio das Cardosas is an invitation to “living well” in Porto

56

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Nasceu na Avenida dos Aliados, uma das mais emblemáticas do Porto, o Hotel InterContinental Palácio das Cardosas, onde a elegância, a história e os saberes e sabores se conjugam numa experiência única do “ser portuense”. Pela sua localização, em plena baixa do Porto, a poucos minutos de várias atrações turísticas, esta unidade hoteleira de luxo, a primeira com a marca InterContinental em Portugal, é um veículo de divulgação desta cidade Património da Humanidade, da sua cultura e das suas gentes.

The Hotel InterContinental Palácio das Cardosas is on Avenida dos Ali-

De mosteiro a palácio

From a monastery to a palace

A fachada neoclássica do Palácio das Cardosas remonta ao século XIX. Mas o edifício, bem mais antigo, está profundamente ligado à história do Porto. Originalmente um convento, pertenceu aos cónegos seculares de São João Baptista, conhecidos como os frades de Lóios, ou Elóis, por a sede da sua ordem ser na Igreja de São Elói, em Lisboa. No século XV, o edifício primitivo foi erigido junto à Muralha Fernandina, numa antiga ermida dedicada à Nossa Senhora da Consolação, por ordem do Bispo D. João de Azevedo. A sua construção foi patrocinada por Violante Afonso, viúva de um abastado mercador da cidade.

ados, one of the most emblematic streets in Porto. Here, elegance and history, knowledge and flavours come together in a unique experience of “being from Porto”. Due to its location right in the heart of Porto, just minutes away from several tourist attractions, this luxury hotel, the first with the InterContinental name in Portugal, is a vehicle for advertising this World Heritage city, its culture and its people.

The neoclassical façade of Palácio das Cardosas dates back to the 19th century. However, the building is much older and is profoundly linked with the history of Porto. Originally a convent, it belonged to the secular canons of São João Baptista, known as the friars of Lóios, or Elóis, as the headquarters of the order was in São Elói Church, in Lisbon. In the 15th century, the primitive building was erected next to the Fernandina Wall, in an old shrine dedicated to Nossa Senhora da Consolação, by order of Bishop João de Azevedo. Its construction was sponsored by Violante Afonso, the widow of a wealthy merchant from the city.

57


com história INGLÊS

Menos de um século passado, foram realizadas as primeiras obras de ampliação do Convento da Nossa Senhora da Consolação e da sua igreja. Vários reputados cidadãos, e a própria Câmara da cidade, contribuíram para esta obra, que resultou na expropriação e demolição de várias habitações na área circundante. Nos finais do século XVIII, o convento atingiu um tal estado de degradação, que exigiu uma reforma urgente. O projecto do arquiteto José de Champalimaud incluía o levantamento de uma nova fachada, que ficaria voltada para o atual Passeio das Cardosas. A obra teve início em 1798, mas estava fadada a não ser concluída, devido às convulsões das guerras liberais, no início do século XIX. A entrada de D. Pedro à frente do exército libertador do Porto ditou a fuga da ordem religiosa, que apoiava o irmão rival, D. Miguel.

Less than a century later, the first extension work was carried out on the Nossa Senhora da Consolação Convent and Church. Several reputable citizens, and the Municipal Council of the city, contributed to this work, which resulted in the expropriation and demolition of several houses in the surrounding area. At the end of the 18th century, the convent had fallen into a state of such disrepair that urgent reform was needed. The architect, José de Champalimaud, included the raising of a new façade, which would face the present Passeio das Cardosas. Work began in 1798, but was destined not to be completed due to the upheaval caused by the liberal wars at the beginning of the 19th century. The arrival of King Pedro at the head of the army to liberate Porto caused the flight of the religious order, which supported the rival brother, King Miguel.

Sabia que… Did you know...

Entre 1810 e 1822, o mosteiro serviu como hospital militar. Em 1832, durante o cerco do Porto, o edifício funcionou como casa da moeda. Nos finais anos do século XIX, a ameaça de ruína de uma das torres da igreja levou à sua demolição, e ao resto do convento, do qual apenas restou a fachada principal do edifício das Cardosas. A pedra foi aproveitada para o encanamento das águas fluviais, e os sinos foram fundidos e utilizados para cunhar moeda. O Hotel InterContinental Palácio das Cardosas tem 105 quartos, incluindo 16 suites, um ginásio e um wellness centre.

Between 1810 and 1822, the monastery served as a military hospital. In 1832, during the siege of Porto, the building served as the national mint. In the late 19th century, the threat of imminent ruin of one of the Church towers led to its demolition, and that of the rest of the convent, from which only the main façade of the Cardosas building remained. The stone was used for plumbing the river waters, and the bells were melted down and used to mint coins. The Hotel InterContinental Palácio das Cardosas has 105 rooms including 16 suites, a gym and a wellness centre.

58

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Com a partida dos frades Elóios, o convento foi vendido em hasta pública, e comprado por Manuel Cardoso dos Santos, um burguês com fortuna feita no Brasil, na condição de terminar as obras da fachada. O novo proprietário morreu pouco depois, deixando os seus bens à mulher e às três filhas, razão pela qual o edifício ficou popularmente conhecido como o “Palácio das Cardosas”.

A nova vida das Cardosas

Nos últimos anos do século passado, esta zona histórica perdeu a sua influência, quer pela degradação dos seus edifícios, quer pelo desaparecimento das actividades comerciais. Contudo, em 2004, todo o Quarteirão das Cardosas, assim como o palácio que lhe deu nome, foi resgatado do esquecimento pelo projeto de reabilitação urbana da Sociedade Porto Vivo. A conversão do Palácio das Cardosas numa unidade hoteleira de luxo foi uma das principais medidas, que visou dar um novo fôlego à actividade deste lugar de história ancestral. A 7 de Julho de 2011, nascia mais um marco da cidade: um hotel que conjuga luxo e tradição, numa zona cosmopolita, onde é possível sentir o pulsar da vida do Porto. O projeto de arquitetura é do português Hélder Salvado, enquanto o design de interiores tem a assinatura de Alex Kravetz, um inglês de origem russa, com atelier em Londres. A decoração luxuosa, de inspiração neoclássica, procura ser fiel ao espírito centenário do edifício, dando-lhe, porém, um toque de contemporaneidade. A combinação entre o mármore e a madeira acentua a personalidade forte do espaço, tornando o ambiente elegante e acolhedor, inspirado no caráter da cidade. A arte e o engenho dos portuenses também não foram esquecidos. Os painéis de estuque feitos à mão e os móveis talhados à medida são obra de artesãos da região.

With the departure of the Elóios friars, the convent was sold at public auction and bought by Manuel Cardoso dos Santos, a member of the bourgeoisie who had made his fortune in Brazil, on the condition that the works on the façade would be finished. The new owner died shortly afterwards, leaving his estate to his wife and three daughters, which is why the building became known as “Palácio das Cardosas” (Palace of the Cardosa women).

The new life of the Cardosas In the latter years of the last century, this historical area lost its influence, both due to the degradation of the buildings and the disappearance of businesses. However, in 2004, the entire Cardosas Quarter, as well as the palace that gave it its name, was rescued from oblivion by the Porto Vivo Society’s urban rehabilitation project. The conversion of Palácio das Cardosas into a luxury hotel was one of the main measures undertaken, giving new life to businesses in this historical area. On 7 July 2011, yet another city landmark was born: a hotel that combines luxury and tradition, in a cosmopolitan area, where the life blood of Porto can be felt. The architecture project is by Portuguese Hélder Salvado, while the interior design is by Alex Kravetz, an Englishman of Russian origin, who has a studio in London. The luxurious decoration of neoclassical inspiration seeks to be faithful to the spirit of the centuries-old building while, at the same time, giving it a touch of the contemporary. The combination of marble and wood accentuates the strong personality of the space, creating an elegant and welcoming environment, inspired by the character of the city. The art and ingenuity of the people of Porto were not forgotten either. The handmade stucco panels and carved furniture are the work of artisans from the region.

59


com história INGLÊS

O hotel dispõe de uma área de 345 m2 preparada para receber qualquer tipo de evento. A sala Square, com luz natural, tem capacidade máxima para 300 pessoas.

Astória: tradição e originalidade

Mas o ex-libris desta unidade hoteleira é, talvez, o renovado Astória. Primeiro um café, mas convertido recentemente num restaurante, tem a sua própria história para contar a todos aqueles que o visitam e provam as suas iguarias. Nas suas largas vidraças, que permitem a entrada de luz natural, lê-se a “1932”: a referência a um tempo em que o Café Astória era um local de requinte, encontro e tertúlias. Encerrado nos anos 70, quando o Palácio das Cardosas se tornou um complexo escritórios, o seu espaço passou a ser habitado por um banco. Com a sua reabertura, o Astória tornou-se um caso inédito em Portugal: o primeiro banco a tornar-se café. O restaurante reflete o mesmo charme do hotel, com uma estética requintada, também ela assinada por Alex Kravetz, respeitando a construção original, desde a coluna central, aos candeeiros, passando pelas mesas e cadeiras de madeira. Uma decoração de contrastes entre a brancura das portadas, tetos e paredes, e os tons escuros das madeiras. O reaproveitamento de peças retro dá-lhe um toque chic e romântico. Para este ambiente elegante, mas descontraído, muito contribui a vista privilegiada sobre a Avenida dos Aliados e a Estação de São Bento. A esplanada, com lugar para cerca de 40 pessoas, convida a longas tardes de Verão entre amigos e a noites de descontração. A entrada direta a partir do exterior é também um convite, aos portuenses e aos visitantes da cidade, para desfrutar dos sabores propostos pelo chef Pedro Sequeira. O Astória está aberto para pequenos-almoços, almoços, jantares e refeições ligeiras. A sua cozinha é de base portuguesa com um toque original e contemporâneo, apostando sempre nos produtos frescos e tradicionais. Destacam-se os mariscos, especialmente as ostras. A carta de vinhos é rica em néctares da região do Douro. O Hotel InterContinental Palácio das Cardosas é um destino de excelência para todos aqueles que querem respirar, provar e sentir o Porto. Um espaço onde a história, a cultura, a gastronomia e a hospitalidade se revestem de charme, elegância e sonho.

60

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The hotel has an area of 345 m2 and is equipped to host any type of event. The square room, with natural light, has a maximum capacity for 300 people.

Astoria: tradition and originality But this hotel’s best claim to fame is perhaps the renovated Astoria. First a café, but recently converted into a restaurant, it has its own story to tell to all those who visit it and taste its delicacies. On its large windows, allowing natural light to come in, you can read “1932”: a reference to a time when Café Astória was a place of refinement, for meetings and get togethers. Closed in the 1970s, when Palácio das Cardosas became an office complex, it was taken over by a bank. When it reopened, the Astoria became an unprecedented case in Portugal: the first bank to become a café. The restaurant reflects the same charm as the hotel, with refined aesthetics, also designed by Alex Kravetz, respecting the original construction, from the central column, to the chandeliers, as well as the wooden tables and chairs. It is a décor of contrasts between the whiteness of the shutters, ceilings and walls, and the dark tones of the wood. The reuse of retro parts gives it a chic and romantic touch. The privileged view of Avenida dos Aliados and São Bento Station contributes in large part to this elegant but relaxed environment. The street café, with seating for about 40 people, is an invitation to spend long summer evenings with friends and to enjoy relaxing nights. The direct entrance from the outside is also an invitation to the people of Porto and visitors to the city to enjoy the dishes proposed by chef Pedro Sequeira. The Astória is open for breakfast, lunch, dinner and snacks. The kitchen is Portuguese based, with a unique and contemporary touch, always using fresh and traditional products. The shellfish, especially oysters, are famous. The wine list is rich in the nectars of the Douro region. The Hotel InterContinental Palácio das Cardosas is an excellent destination for all those who want to breathe, taste and feel Porto. A space where history, culture, cuisine and hospitality are wrapped in charm, elegance and dreams.



SHOPPING inglês

Produtos disponíveis

Products available

Noite na Cidade. Um mix sofisticado de tons escuros e metalizados Night out in the City. A sophisticated mix of dark and metallic tones

GERARD DAREL Calças Trousers

GERARD DAREL Camisa Shirt

BASLER

GERARD DAREL Casaco Coat

GIVENCHY Mascara Remises en avant Remises en avant Mascara

CALVIN KLEIN Relógio ck impulsive Watch ck impulsive

PEPE JEANS Botins Ankle Boots

CALVIN KLEIN Pulseira ck impulsive Bracelet ck impulsive

REPLAY 62

Sapatos Shoes MAGAZINE WITH ATTITUDE


GEMMA Cueca e Soutien Panties and Bra

Minテコcias Colar Necklace

CHANEL Coco Noir

MOSCHINO テ田ulos Glasses

DIOR

Blush

BASLER

GERARD DAREL

BASLER

LOLITA LEMPICKA

Saia Skirt

Eau de Parfum

swarovski Pendentes Pierced Earrings

MAGAZINE WITH ATTITUDE

63


REPORTAGEM PATRIMÓNIO INGLÊS HERITAGE

Ponte da Arrábida Obra-prima sobre o Douro celebra

Foto cedida por Direção-Regional Cultura Norte Photo courtesy of the Regional Directorate Cultura Norte

50 anos

Arrábida Bridge A masterpiece on the Douro celebrates its 50th anniversary Classificada como Monumento Nacional, a Ponte da Arrábida é reveladora de um valor simbólico e patrimonial único. Aquela que foi a primeira grande ponte sobre o rio Douro celebra este ano o seu 50.º aniversário e ficará para a história como um dos projetos mais interligados à identidade da cidade Invicta. Listed as a National Monument, the Arrábida bridge is revealing of a symbolic value and unique heritage. This year, the first major bridge over the River Douro celebrates its 50th anniversary and will go down in history as one of the projects most closely linked to the identity of Porto, the undefeated city. De entre os milhares de condutores que diariamente atravessam a Ponte da Arrábida, poucos serão os que conhecem a história por detrás desta inequívoca obra que descansa sobre as margens do Douro, da autoria do Engenheiro Edgar Cardoso, e que se tornou um dos principais símbolos da cidade do Porto. Para contextualizar a conceção desta ponte é necessário regressar à primeira metade do século XX, mais precisamente a 1930, ano que assinala os primeiros estudos para uma nova travessia do rio Douro, motivada pelo crescente aumento de tráfego entre o Porto e Vila Nova de

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Among the thousands of drivers crossing the Arrábida bridge daily, few know the history behind this unequivocal project resting on the banks of the River Douro. It was built by the engineer, Edgar Cardoso, and became one of the main symbols of Porto. In order to situate the design of this bridge, you have to go back to the first half of the 20th century, more precisely to 1930, the year that marked the first studies for the crossing of the Douro River, motivated by the increasing traffic between Porto and Vila Nova de Gaia. But only in 1952 were the blueprints prepared for the construction of this road bridge, of enormous


Ficha Técnica Fact Sheet

Autoria do projeto Project Designer – Eng.º Edgar Cardoso Edgar Cardoso, Engineer Início da construção Beginning of Construction – 25 Outubro de 1956 25 October 1956 Inauguração INNAUGURATION – 22 de Junho de 1963 22 June 1963 Total horas de trabalho Total Work Hours – 8.000.000 Comprimento total TOTAL LENGHT – 495 metros 495 metres

Ao pormenor In detail

A Ponte da Arrábida completa o seu 50.º aniversário em 2013, ano que se celebra também o centenário do nascimento do seu autor, Engenheiro Edgar Cardoso; Em Portugal, foi a primeira ponte totalmente projetada e construída pela Engenharia Portuguesa; Foram cinco os anteprojetos apresentados para a Ponte da Arrábida, com diferentes soluções construtivas – betão armado, alvenaria regular, suspensa, metálica do tipo arco e de betão pré-esforçado. O Conselho Superior de Obras Públicas optou pela solução de betão armado em arco.

Gaia. Mas só em 1952 se iniciou a elaboração de anteprojetos para a construção desta ponte rodoviária de um imenso valor técnico-construtivo e representativa, à época, de uma inovação, rigor e engenho sem precedentes na Engenharia Portuguesa. Iniciada a construção em 1956, as inovações técnicas que caracterizavam o projeto desde cedo atraíram a atenção internacional. 50 anos depois, esta, que de entre um notável conjunto de pontes de diversas tipologias é a ponte mais próxima da foz, mantém o seu estatuto enquanto obra marcante da engenharia portuguesa do século XX. E é, ainda hoje, protagonista de uma das mais belas paisagens do estuário do rio Douro, que continuará a ser admirada pelas gerações vindouras.

The Arrábida bridge completed its 50th anniversary in 2013, the year that the centenary of the birth of its designer, engineer Edgar Cardoso, is also celebrated. In Portugal, it was the first bridge completely designed and built by Portuguese Engineering; Five draft projects were presented for the Arrábida bridge, with different construction solutions – reinforced concrete, regular masonry, suspended, metal arch type and pre-stressed concrete. The national council for Public Works chose the reinforced concrete arch solution.

technical and construction value and representative, at the time, of innovation,precision and ingenuity unprecedented in Portuguese Engineering. Construction started in 1956 and the technical innovations that characterised this project early on soon attracted international attention. 50 years later, this bridge, from a notable group of bridges of various types, is the closest to the river mouth and retains its status as a landmark of 20th century Portuguese Engineering. And to this day, it is the star in one of the most beautiful landscapes of the Douro River estuary and will continue to be admired by future generations

Fonte: Processo de Classificação da Ponte da Arrábida como Monumento Nacional, Porto, julho de 2010 – IGESPAR Source: Procedure for Classification of the Arrábida Bridge as a National Monument, Porto, July 2010 – IGESPAR

MAGAZINE WITH ATTITUDE

65


INSPIRAÇÃO inspiration

Step Up! Os dias soalheiros deste Outono/Inverno são uma porta aberta à prática de exercício ao ar livre. Escolha um dos muitos roteiros que a cidade oferece, respire ar puro… e sinta-se bem! The sunny days of this autumn/winter are an open door to outdoor exercise. Choose one of the many itineraries that the city has to offer,

Autor/By: Marisa

Pinheiro

breathe the fresh air and feel good!.

Largo do Cale m (Zona Ribeirinh a)

Foz

ipal Câmara Munic to de Turismo/ to Municipal Council en m ta ar ep D © ism/Por rtment of Tour do Porto Depa

Largo do Calem (Riverside Area )

ADIDAS

Ténis Tennis

Nike

Ténis Tennis

franklin and marshall

Saco e Camisola Bag and Sweater

FRED PERRY Blusão Coat

Produtos disponíveis

Products available

66

MAGAZINE WITH ATTITUDE

REEBOK

Ténis Tennis



G A N T. C O M

D E LV E ST E S . A .

T E L . + 3 5 1 2 5 2 0 93 0 0 0


Fall (in Love) Tons de outono, um jogo de cumplicidades Autumn tones, a game of complicity

Agradecimentos SPECIAL THANKS TO Pousada do Freixo Fotografia PHOTOGRAPHY: Pedro Bettencourt assistido por/with assistant Paulo Azevedo Produção e Styling PRODUCTION AND STYLING: Filipe Carriço assistido por/with assistant António Vilardebó Maquilhagem MAKE UP: Michelle Evangelista Cabelos HAIRSTYLING: Zé Carlos Taipa Modelos MODELS: Fabiana Capra (L’Agence) e/and Ruben Rua (Elite Lisbon)

MAGAZINE WITH ATTITUDE

69


xxxxx inglês

Camisa Shirt Levi’s, Calças Trousers Salsa Blusão Jacket Boss Orange Fio Necklace Eugénio Campos Ténis Tennis Adidas

70

MAGAZINE WITH ATTITUDE


T-Shirt Salsa, Gilet Cardigan Twin-Set Jeans Burberry, Gola Collar Max Mara Carteira Handbag Furla Botins Boots AirStep AirStep Colar, Pulseira e Brincos Necklace, Bracelet and Earrings, Emporio Armani

MAGAZINE WITH ATTITUDE

71


xxxxx inglês

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Camisola e Blusão em Pele Jersey and Leather Jacket Boss Orange Calças Trousers Gant


Camisa, Camisola e Canadiana Shirt, Sweater and Coat Hugo Boss Jeans Levis

MAGAZINE WITH ATTITUDE

73


SWAROvsKi

SHOPPING

Pulseira Bangle

Produtos disponíveis

Products available

Amor à primeira vista. O eterno feminino. Love at first sight. The eternal feminine.

SHISEIDO Baton Perfect Rouge Pink Mesa Perfect Rouge Pink Mesa Lipstick

gemma Soutien e Cinta Bra and Girdle

Twin-set

Twin-set

Camisa Shirt

Casaco Coat

MISSONI

HELSAR

Óculos Glasses

Botins Ankle Boots

CLINIQUE CC Cream SPF 30

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE


PEPE JEANS Sapatos Shoes

HOSS Vestido Dress

VALENTINO Assoluto

PANDORA Anel Ring

hoss

MARC JACOBS テ田ulos Glasses

PANDORA Pendentes Pendants

SHISEIDO

BOUCHERON

Luminizing Satin Eye Color Trio

Place Vendテエme

MAGAZINE WITH ATTITUDE

75


REPORTAGEM COM HISTÓRIA INGLÊS WITH HISTORY

Palácio do Freixo Um palácio com vista para as margens do Douro A palace overlooking the douro river banks Quem não gostaria de se entregar a momentos de sonho num requintado palácio do século XVIII com uma vista fabulosa? Edificado em meados do séc. XVIII, o Palácio do Freixo é um dos mais notáveis monumentos do barroco civil português. Edifício de beleza ímpar, com a sua planta quadrangular, é adornado por imponentes torreões em cada ângulo, com telhados em forma de pirâmide. No seu rico interior destacam-se os frescos, presentes em grande parte dos compartimentos, assim como os tetos de estuque de inspiração oriental. Já no jardim, de influência italiana, é possível desfrutar de uma magnífica vista sobre o Douro.

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Who wouldn’t want to surrender themselves to dream-like moments in an exquisite 18th century palace with a fabulous view? Built in the mid18th century, Palácio do Freixo is one of the most notable Portuguese monuments of civil Baroque artistic style. A building of incomparable beauty, with its quadrangular plan, it is adorned by towering turrets in each corner, and with pyramid-shaped roofs. In its rich interior, the frescoes stand out, present in most of rooms, as well as the orientalinspired stucco ceilings. In the Italian influenced garden, you can enjoy a magnificent view over the Douro.


O edifício foi adaptado a pousada pelo Grupo Pestana, que uniu o palácio, onde funcionam o restaurante, o bar e as salas de estar, a uma antiga fábrica de moagem, agora ocupada por 87 confortáveis quartos. O resultado é uma união perfeita entre antigo e moderno, história e contemporaneidade, conforto e bem-estar.

The building was turned into a Pousada hotel by the Pestana Group, joining the Palace, where the restaurant, bar and lounges are located, to a former milling factory, now occupied by 87 comfortable bedrooms. The result is a perfect union between ancient and modern, history and the contemporary, comfort and well-being.

Sonho que sou um cavaleiro andante. Por desertos, por sóis, por noite escura, Paladino do amor, busco anelante O palácio encantado da Ventura! Antero de Quental, in “Palácio da Ventura”

“I dream I am an errant knight. Through deserts, suns, through dark nights, Champion of love, longingly questing for The enchanted Palace of Ventura!” Antero de Quental, in “Palácio da Ventura”

Ao pormenor In detail

O Palácio do Freixo foi projetado por Nicolao Nasoni, também autor da imponente Torre dos Clérigos. Palácio do Freixo was designed by Nicolao Nasoni, who also designed the imposing Torre dos Clérigos.

Em 1910, o Palácio do Freixo foi classificado como Monumento Nacional. In 1910, Palácio do Freixo was classified as a National Monument.

A Pousada do Freixo é a primeira Pousada de Portugal na cidade Invicta. Pousada do Freixo is the first Portuguese Pousada hotel in Porto.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

77


INSPIRAÇÃO inSPIRATION

A Arte é a mão direita da Natureza. A última só nos deu o ser, mas a primeira tornou-nos homens. Friedrich Schiller

“Art is the right hand of Nature. The latter one only gave us being, but the former made us men.” Friedrich Schiller

Casa es de Serralv

emporio armani Relógio Watch

GANT

Blazer

GANT

Camisola Jumper

CAMEL

Sapatos Shoes

GANT

GANT

Camisa Shirt

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


cultura CULTURE

SERRALVES FOUNDATION

FUNDAÇÃO DE SERRALVES

Ao pormenor

Marque encontro com a

arte contemporânea MAKE A DATE WITH CONTEMPORARY ART

In detail

O Parque de Serralves, que acolhe a Fundação, estende-se em 18 hectares de magníficos jardins, uma quinta e uma mata. The Serralves Park, where the Foundation is located, is 18 hectares of magnificent gardens, a farm and woods.

A estrutura do Museu de Serralves é composta de betão e aço, com revestimento exterior de granito e reboco pintado. The structure of the Serralves Museum is concrete and steel, with granite exterior coating and painted plaster.

Em 2012, o conjunto paisagístico e arquitetónico de Serralves foi classificado como Monumento Nacional. MUSEU de serralves serralves MUSEUM

Em Serralves a arte do Homem e a obra da Natureza conjugam-se numa harmonia inspiradora. Reconhecida como uma das principais instituições culturais portuguesas, e a mais relevante do Norte do país, a Fundação de Serralves foi criada em 1989 com a missão de sensibilizar o público, nacional e internacional, para a fruição da arte contemporânea e o respeito pelo ambiente. A Casa de Serralves, o Museu de Arte Contemporânea, o Auditório, a Biblioteca, para além das lojas e restaurantes, trazem a este espaço uma diversidade cultural, artística e natural riquíssima. Edificada nos anos 30 do século XX, a Casa de Serralves é um dos melhores exemplos do movimento Art Déco da Europa. É atualmente a sede da Fundação e recebe exposições de artistas nacionais e estrangeiros. Pedra angular da Fundação, o Museu de Arte Contemporânea de Serralves promove a fruição da arte contemporânea através da apresentação das obras dos mais conceituados artistas do nosso tempo em exposições e espetáculos. A sua arquitetura sóbria, com a assinatura de Siza Vieira, estabelece um diálogo harmonioso com a Casa de Serralves e a beleza dos jardins envolventes.

In 2012, the landscape and architecture of Serralves were classified as a National Monument.

In Serralves, the art of Man and the work of Nature go together in inspiring harmony. Recognised as one of the main Portuguese cultural institutions, and the most relevant in the North of the country, the Serralves Foundation was established in 1989 with the mission of raising national and international public awareness of the enjoyment of contemporary art and respect for the environment. Casa de Serralves, the Museum of Contemporary Art, the Auditorium, the Library, in addition to the shops and restaurants, bring to this space an artistic and naturally rich cultural diversity. Built in the 1930s, Casa de Serralves is one of the best examples of the Art Deco movement in Europe. It is currently the headquarters of the Foundation and holds exhibitions by national and foreign artists. The cornerstone of the Foundation, the Serralves Museum of Contemporary Art promotes the enjoyment of art through the presentation of the works of the most renowned artists of the moment at exhibitions and shows. Its sober architecture, designed by Siza Vieira, establishes a harmonious dialogue with Casa de Serralves and the beauty of the surrounding gardens. FIND OUT MORE AT:

www.serralves.pt SAIBA MAIS EM:

www.serralves.pt

MAGAZINE WITH ATTITUDE

79


INSPIRAÇÃO inSPIRATION DIELMAR

Onde há música não pode haver coisa má. Miguel Cervantes

“Where there is music there can be nothing bad.” Miguel Cervantes

úsica Casa da M

DECENIO

Sobretudo Overcoat

TISSOT

Relógio Watch

DECENIO

Écharpe Scarf

Produtos disponíveis

Products available

DIELMAR 80

MAGAZINE WITH ATTITUDE

DECENIO

Cinto Belt


CULTURA CULTURE

CASA DA MÚSICA

Dar ‘voz’ à cultura

musical

GIVE A ‘voICE’ TO MUSICAL CULTURE

Ao pormenor In detail

Edifício que se desdobra assimetricamente em sete níveis acima do solo e outros três abaixo do solo; A building that is asymmetrically divided into seven levels above ground and another three below ground;

Entrada impactante com 30 metros de pé direito; Impressive entrance with 30-metre ceilings;

Em 2007, a Casa da Música recebeu o prémio do instituto Real dos Arquitectos Britânicos (RIBA), tendo sido considerado um projecto intrigante, inquietante e dinâmico. In 2007, Casa da Música received an award from the Royal Institute of British Architects (RIBA), having been considered an intriguing, disturbing and dynamic project.

Ao ritmo da inovação, a Casa da Música tem vindo assumir-se como o palco privilegiado de todas as expressões musicais, proporcionando à cidade do Porto momentos de partilha única. Esta plataforma multicultural de referência, da autoria do arquitecto holandês, Rem Koolhas, foi idealizada como projecto integrante do evento Porto capital Europeia da Cultura, em 2001, mas só na Primavera de 2005 foi concluído e inaugurado, enquadrando-se no processo de renovação urbana da cidade e numa rede de equipamentos culturais à escala metropolitana e mundial. O conceito inovador e versátil, fiel à missão de dinamizador da educação musical, é o ponto de partida para acolher diversos eventos e manifestações artístico-musicais, das mais variadas áreas e dirigidas a todos os públicos. Do estilo clássico ao jazz, do fado à electrónica, não existem barreiras quando se trata de promover o encontro com a música e a pluralidade de experiências e emoções que esta oferece, bem como o cruzamento com outras vertentes de criação artística, possibilitadoras do enaltecimento cultural no seu sentido mais lato. Visitar a Casa da Música e usufruir da sua contagiante programação é desafiar o conhecimento numa constante descoberta, sempre ao som da melhor companhia!

At the pace of innovation, Casa da Música has been taking on the role of the preferred stage for all types of musical expression, providing Porto with unique moments of sharing. This benchmark multicultural platform, by Dutch architect Rem Koolhas, was designed to be an integral project for the Porto European Culture Capital 2001 event but it was only in the spring of 2005 that it was completed and inaugurated. It is included in the process of urban renovation in the city and in a network of cultural equipment at metropolitan and world scale. The innovative and versatile concept, true to the dynamic mission of music education, is the starting point for hosting diverse events and artistic and music shows, from the most varied of areas and aimed at all audiences. From classical to jazz, fado to electronic music, there are no barriers when it comes to encounters with music and the multitude of experiences and emotions that this offers, as well as mingling with other strands of artistic creation, making it possible to celebrate culture in its broadest sense. To visit Casa da Música and to enjoy its contagious calendar is to defy knowledge to constant discovery, always with the sound of the best company!

FIND OUT MORE AT:

www.casadamusica.com SAIBA MAIS EM:

www.casadamusica.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

81


BEM-ESTAR Well-being

Os benefícios do vinho e da videira ao serviço da beleza e do bem-estar

Vinothérapie Spa no

by Caudalie

The Yeatman Hotel

The benefits of wine and the vine in the service of beauty and well-being

Vinothérapie Spa by Caudalie at The Yeatman Hotel 82

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Inaugurado no verão de 2010, o The Yeatman afirmou-se como o primeiro hotel vínico de luxo em Portugal, fazendo jus à sua ligação à casa Taylor’s, situada mesmo ao lado. Estrategicamente localizado numa encosta sobre o Douro, com a inebriante vista frente ao Porto e ao casario da pitoresca Ribeira, o The Yeatman Hotel não poderia ter encontrado melhor lugar para honrar a sua íntima ligação ao vinho. Opened in the summer of 2010, The Yeatman became the first luxury wine hotel in Portugal, living up to its connection to Taylor’s, located right next door. Strategically located on a Douro River hillside, with an intoxicating view of Porto and the houses in the picturesque Ribeira, The Yeatman Hotel couldn’t have found a better place to honour its intimate connection to wine.

Para completar esta vocação vínica, The Yeatman encontrou o parceiro ideal para a criação do seu Spa – a Caudalie, marca pioneira na exploração dos benefícios da videira e da uva sobre a pele, com três patentes de pesquisa nesta área. Com o Vinothérapie Spa by Caudalie, The Yeatman criou um espaço de beleza e de tranquilidade, totalmente associado ao espírito do vinho. Com dez salas de tratamento, todas elas com luz natural, os hóspedes, mas também os visitantes exteriores, podem relaxar e desfrutar dos célebres programas de tratamentos Caudalie. Todos os cuidados exclusivos que aliam os benefícios da vinha e da uva são aqui realizados, num ambiente de serenidade e com uma vista privilegiada sobre o rio Douro.

To complete its vocation to wine, The Yeatman found the ideal partner for setting up its Spa – Caudalie, a pioneer brand in the exploration of the benefits of wine and grapes to the skin, with three research patents in this area. With the Vinothérapie Spa by Caudalie, The Yeatman created a space of beauty and tranquillity, totally associated with the spirit of wine. With ten treatment rooms, all of them with natural lighting, guests, as well as external visitors, can relax and enjoy the famous Caudalie treatment programmes. All the exclusive beauty care regiments, combining the benefits of wine and grapes, are bestowed here, in an environment of serenity and with a privileged view over the Douro River.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

83


BEM-ESTAR Well-being

Uma experiência divina – o Tratamento de Corpo Divino de Caudalie

A divine experience – the Caudalie Divine Body Treatment Este novo tratamento, incrivelmente relaxante e envolvente, inicia-se com uma massagem esfoliante à base de óleo de grainhas de uva, de açúcar mascavado e de Óleo Divino Caudalie, que estimula a microcirculação e drena as toxinas. Vem depois uma massagem relaxante, exclusivamente à base de Óleo Divino, aliança única de quatro óleos vegetais de exceção. A pele fica suave, hidratada e envolvida numa subtil fragrância floral (mistura de rosas, toranja, pimenta rosa, baunilha, cedro e almíscar branco). É uma experiência sensorial que conjuga prazer, eficácia e relaxamento.

84

MAGAZINE WITH ATTITUDE

This new, incredibly relaxing and engaging treatment starts with an exfoliating massage, using grape seed oil, brown sugar and Divine Caudalie oil, which stimulates microcirculation and drains toxins. After, comes a relaxing massage, exclusively based on Divine Oil, a unique alliance of four exceptional vegetable oils. The skin becomes smooth, hydrated and is enveloped in a subtle floral fragrance (mix of roses, grapefruit, rose pepper, vanilla, cedar and white musk). It is a sensory experience that combines pleasure, effectiveness and relaxation.


Uma grande variedade de rituais de massagem, tratamentos de corpo e rosto, esfoliações, banhos e rituais Caudalie fazem parte da fabulosa carta de tratamentos. Um destaque muito particular para o banho barrica, com água enriquecida com mosto de uva microfragmentado, seguido de uma massagem com vista panorâmica! Um verdadeiro prazer para os sentidos! Tratamentos exclusivos, como as massagens com uvas frescas, a esfoliação Crushed Cabernet à base de grainhas de uva, mel, açúcar mascavado e óleos essenciais. Para um casal em lua-de-mel ou em fim de semana romântico, uma massagem Caudalie para dois…

A wide variety of massage rituals, body and face treatments, body scrubs, baths and Caudalie rituals are part of the fabulous list of treatments. Special emphasis is given to the barrel bath, enriched with micro-fragmented grape must, followed by a massage with a panoramic view! A veritable delight for the senses! Exclusive treatments, such as fresh grapes massages, Crushed Cabernet exfoliation with a grape-seed base, honey, brown sugar and essential oils. For a couple on a honeymoon or on a romantic weekend, a Caudalie massage for two...

No passado mês de fevereiro, numa cerimónia em Londres, o Spa Vinothérapie Caudalie foi o vencedor do “Hotel Spa of the Year – Europe” no World Spa & Wellness Awards 2013. Este prémio contempla o respeito por exigentes parâmetros de qualidade, de inovação e de serviços, distribuídos por 10 diferentes categorias.

Last February, at a ceremony held in London, the Caudalie Vinothérapie Spa was the winner of the “Hotel Spa of the Year – Europe” in the World Spa & Wellness Awards 2013. This award includes respect for demanding quality parameters, innovation and services, spread over 10 different categories.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

85


Fragrâncias FRAGRANCES

SHISEIDO

Zen [Gold Elixir]

YVES SAINT LAURENT

Thierry mugler

Womanity [Liqueur de Parfum]

© Shiseido

Manifesto [Elixir]

ESCADA

Especially Escada [Elixir]

ELI XIR

GIVENCHY

Ange ou Démon Le secret [Elixir]

A exclusividade das composições mais intensas e profundas. Experiências olfativas inebriantes que encantam e apaixonam the uniqueness of more intense and profound compositions. EXCITING olfatory experiences that will enchant you and make you fall in love

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available


www.chloe.com

*

* Nova Fragr창ncia


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

Swarovski Miss Aura

RO MÂ NTI CA

BURBeRRY

Body Tender

ROMANTIC

GIORGIO ARMANI

Issey Miyake

Pleats Please

Kenzo

Flower In the air

O poder do eterno feminino protegido num frasco de perfume, tão precioso quanto o tesouro mais bem guardado. Fragrâncias irresistíveis, como a doçura de um beijo roubado. The power of eternal femininity encased in a perfume bottle, as precious as the best guarded treasure. Irresistible fragrances, with the SWEETNESS OF A STOLEN KISS.

88

MAGAZINE WITH ATTITUDE

BVLGARI

Omnia Crystalline

Produtos disponíveis

Products available



xxxxx inglês

Gucci

Made to Measure Uma fragrância tailor made A tailor-made fragrance

Inspirada no requinte e perfeição italiana do exclusivo fato Made to Measure, nasce a fragrância masculina com o mesmo nome, criada sob medida para ‘vestir’ o homem Gucci de elegância e sofisticação. Tal como na confeção do fato, também em Gucci Made to Measure cada nota tem o poder de acrescentar textura e estrutura à sua composição oriental picante. A combinação sedutora de ingredientes minuciosamente selecionados em todo o mundo remete para a exclusividade da melhor alfaiataria, revelando a lealdade à filosofia Gucci em que a atenção ao pormenor se destaca. Alvo de inúmeros aperfeiçoamentos, eis que uma nova experiência olfativa se inicia e encerra em si o poder de, a cada gesto, enaltecer e elogiar a personalidade do homem que a usa. E da mesma forma que a perfeição de um fato só se revela totalmente no momento em que é vestido, também só a combinação do couro refinado da fragrância e da riqueza das suas especiarias com o calor da pele permite distinguir a verdadeira essência de Gucci Made to Measure.

Inspired by the Italian sophistication and perfection of the exclusive Made to Measure suit, comes the masculine fragrance of the same name, made to measure to ‘dress’ the Gucci man with elegance and sophistication. Just like when making suits, each note in Made to Measure has the power to add texture and structure to its spicy oriental composition. A seductive combination of ingredients selected carefully worldwide and the exclusivity of the best tailoring, revealing loyalty to the Gucci philosophy where attention to detail stands out. Having undergone numerous improvements, this new olfactory experience holds the power to exalt and commend the personality of the man wearing it, at every gesture. And in the same way as the perfection of a suit is only fully revealed when it is worn, the combination of the refined leather of its fragrance and the richness of its spices is only revealed through the warmth of the skin, allowing you to distinguish the true essence of Gucci Made to Measure.

Produtos disponíveis

Products available

oníveis Produtos dispInglês

90

Inglês Inglês

MAGAZINE WITH ATTITUDE

es

Marques Soar Stores


Fragrâncias FRAGRANCES

DIOR

Dior Homme

CA RIS MA

L’HOMME YVES SAINT LAURENT Parfum Intense

© Just Cavalli

CHARISMA

MOSCHINO

Forever Sailing

JUST CAVALLI Just

A personalidade masculina expressa em essências magistrais, com aroma a Outono. Tão singulares e provocantes como o homem a que se destinam. BURBERRY

Brit Rhythm

The male personality expressed in masterful essences, with an aroma of Autumn. So unique and provocative, like the man it’s for.

Thierry mugler

Les Liqueurs de Parfums A*Men Pure Malt

Produtos disponíveis

Products available

MAGAZINE WITH ATTITUDE

91


beleza BEAUTY CLINIQUE

Dramatically Different Moisturizing Lotion +

Produtos disponíveis

TOQUE DE

Products available

SEDA

dior

Dior Prestige Le Grand Masque

TOUCH OF SILK

O poder da hidratação profunda para uma pele esplendorosa, que se ilumina de saúde e beleza. The power of deep moisture for beautiful skin, that shines with health and beauty.

Swissline Cell Shock

Shiseido Ibuki

LA PRAIRIE

Skin Caviar Luxe Sleep Mask

92

MAGAZINE WITH ATTITUDE



beleza

CHANEL

Le Jour, La Nuit, Le Weekend

BEAUTY

BELEZA

INTEMPORAL TIMELESS BEAUTY

Estée LAUDER

Advanced Night Repair Eye Serum Infusion

Inovação, conforto extremo e texturas sumptuosas para uma pele sublime que desconhece a passagem do tempo e respira sensualidade. Innovation, extreme comfort and sumptuous textures for sublime skin that is unaffected by the passage of time and breathes sensuality.

CLINIQUE

Repairwear Laser Focus

Estée LAUDER

Novo Advanced Night Repair New Advanced Night Repair

Shiseido

Bio-Performance Super Corrective Eye Cream

LA PRAIRIE

Anti-Aging Eye and Lip Contour Cream

Produtos disponíveis

Products available

94

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Skin Caviar Sublime perfeição SKIN CAVIAR Sublime Perfection

Símbolo de luxo supremo nos cuidados da pele, a coleção Skin Caviar, de La Prairie, encontra na perfeita aliança entre a inovação tecnológica e a sumptuosidade das suas texturas o segredo que a posiciona como uma das soluções de beleza mais desejadas pelas mulheres em todo o mundo. É ao poderoso Extrato de Caviar, rico em proteínas que nutrem e conferem mais energia à pele, que se devem os resultados mais surpreendentes. Desde o primeiro momento da aplicação, a pele revela um aspeto mais firme, suave e iluminado, rejuvenescendo a cada dia. Skin Caviar Luxe Cream, para uma hidratação e nutrição intensas, e Skin Caviar Liquid Fluid, sérum que oferece uma ação lifting, são os produtos-estrela desta colecção que há mais de 25 anos eleva a beleza feminina numa celebração de luxo absoluto.

A symbol of supreme decadence in skincare, La Prairie’s Skin Caviar collection is a perfect alliance between technological innovation and the sumptuousness of its textures, the secret that makes it one of the beauty solutions most coveted by women all over the world. The powerful, protein-rich Caviar extract that nourishes and evergizes the skin, is responsible for the most amazing results. From its first application, the skin shows a firmer aspect, smooth and shining, rejuvenating every day. Skin Caviar Luxe Cream, for intense moisturising and nutrition, and Skin Caviar Liquid Fluid, a serum that provides a lifting action, are the star products of the collection that has pampered women’s skin for more than 25 years, in a celebration of absolut luxury.

Produtos disponíveis

Products available

MAGAZINE WITH ATTITUDE

95


MAKE UP

JOGO

DE

SEDUÇÃO GAME OF SEDUCTION

Texturas ricas, cores gulosas e divertidas. Propostas must have para resultados impactantes e reveladores de uma estação em tudo surpreendente. RICH TEXTURES, LUSCIOUS AND FUN COLOURS. MUST HAVE BEAUTY PRODUCTS FOR STRIKING AND REVEALING RESULTS FOR A SEASON WITH SURPRISES GALORE.

DIOR

Rouge Dior

CHANEL

Colecção Superstition Superstition Collection

SHISEIDO

Lacquer Rouge Deep Coral

CLINIQUE

Red Red Red

Givenchy

Noir Couture N.º 3 Khaki d’Exception

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available



À DESCOBERTA gourmet QUEST FOR DISCOVERY DISCOV-

Quinta Nova

de Nossa Senhora do Carmo A memória da terra Memory of the land É na região berço de alguns dos mais afamados vinhos do mundo que se descobre a Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, em perfeita harmonia com o caráter da paisagem e o verdadeiro espírito do vale. Aqui os aromas e os sabores são preservados de geração em geração, oferecendo experiências que apelam aos sentidos. It is in this region, the birthplace of some of the most famous wines in the world, that you will discover Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, in perfect harmony with the character of the landscape and the true spirit of the valley. Here, the aromas and flavours are preserved from generation to generation, offering experiences that appeal to the senses. 98

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A vista soberba estende-se num anfiteatro repleto de vinhedos, ao longo de 1,5 quilómetros sobranceiros ao Douro. Com 120 hectares, a Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, está integrada na Região Demarcada do Douro desde a sua instituição, em 1756. Ao longo dos tempos, o seu património histórico e ambiental tem sido cuidadosamente preservado: a casa senhorial oitocentista, a capela de estilo barroco, a capela do século XVII junto ao rio, os pomares, a azenha, a adega datada de 1764. Na calma deste lugar, renovam-se tradições, respeitando-se o que é mais autêntico. Uma singularidade reconhecida em 2011 pela revista “Celebrated Living” da American Airlines, que a elegeu como “uma das nove adegas a não perder no mundo” e exaltou o seu pioneirismo, por inaugurar o primeiro hotel vínico em Portugal. A Quinta Nova é o único projeto português a integrar o roteiro mundial de Enoturismo, surgindo ao lado de adegas como o Château Cheval Blanc (Bordéus), Francis Ford Coppola Winery (EUA), Can Bonastre Wine Resort (Espanha), entre outras, para além de ter sido várias vezes distinguida pelo Best Wine Tourism Award.

Uma casa no Douro

O Hotel Rural Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, inaugurado em 2005, nasceu da reconstrução da antiga casa senhorial oitocentista. Quem por aqui passa e fica tem a oportunidade de saborear um pouco do espírito do Vale do Douro, acompanhando atividades vínicas, experimentando os circuitos pedestres, descobrindo locais cheios de história da Quinta e, finalmente, repousando num dos 11 quartos com vista para o rio.

The superb view extends over an amphitheatre filled with vineyards, along 1.5 kilometres overlooking the Douro. With an area of 120 hectares, Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo has been part of the Douro Demarcated Region since its institution in 1756. Down through time, its historical and environmental heritage has been carefully preserved: the 19th century Manor House, the Baroque-style chapel, the 17th century chapel near the River, the orchards, the watermill, the cellar dating from 1764. In the quiet of this place, traditions renew themselves, respecting what is most authentic. A uniqueness recognised in 2011 by the American Airlines magazine “Celebrated Living”, which elected it “one of the nine wine cellars not to be missed in the world” and praised its pioneering spirit for opening the first wine hotel in Portugal. Quinta Nova is the only Portuguese project to be part of the Wine Tourism world itinerary, appearing alongside cellars such as Château Cheval Blanc (Bordeaux), Francis Ford Coppola Winery (USA), Can Bonastre Wine Resort (Spain), among others, in addition to having won the Best Wine Tourism Award several times.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

99


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVDISCOVERY

Em comunhão com a natureza

Para os apaixonados pela aventura, a Quinta Nova oferece um circuito pedestre, de 17 quilómetros, com oito quilómetros homologados pela Federação Europeia de Montanhismo. Ao longo deste percurso ecológico visita-se a adega, a azenha, o riacho, a Capela dos Patrões, a Capela de Nossa Senhora do Carmo; percorrem-se caminhos ladeados por árvores, salas de barricas e garrafeiras subterrâneas; repõem-se energias na tranquilidade dos pomares. A região do Douro é também um dos lugares com melhores condições para a prática de birdwatching em Portugal. As arribas do Douro Internacional são um santuário para diversas espécies de aves de rapina, algumas das quais ameaçadas de extinção. O programa de birdwatching da Quinta Nova alia a paisagem do Douro, a observação de aves e a degustação de bons vinhos. Os amantes da natureza não podem deixar de visitar o Parque Natural do Douro Internacional e alguns dos lugares privilegiados do Douro vinhateiro.

O bulício das vindimas

As vindimas são um momento especial de união e encontro entre os obreiros da paisagem – os homens e mulheres que trabalham

A house on the Douro The Hotel Rural Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, opened in 2005, was born from the reconstruction of the old 19th century Manor House. If you pass by here and stay for a while, you will have the opportunity to taste a bit of the spirit of Vale do Douro. You can accompany wine activities, try out the walking trails, discover places full of the Quinta’s history, and finally, rest in one of the 11 rooms overlooking the river.

In communion with nature For adventure lovers, Quinta Nova has a 17-kilometre walking trail, eight kilometres of which are approved by the European Mountaineering Federation. Along this ecological route, pay a visit to the cellars, the watermill, the stream, Patrões Chapel, Nossa Senhora do Carmo Chapel; you can walk along paths bordered with trees, see underground cellars and barrel rooms. Then get your strength back in the tranquillity of the orchards. The Douro region is also one of the places with the best conditions for bird watching in Portugal. The cliffs of the Douro International are a sanctuary for several species of birds of prey, some of which are endangered.

Nossa Senhora do Carmo: a protetora dos mareantes Nossa Senhora do Carmo: protector of seafarers O nome “Quinta Nova” teve origem na nova quinta que foi criada após a junção de duas quintas. Nossa Senhora do Carmo relaciona-se com a santa padroeira da capela que foi construída no século XVII, junto à margem do rio Douro. Naquela perigosa zona do rio, os tripulantes dos barcos eram vítimas de frequentes naufrágios, suplicando pela proteção daquela santa. Assim, durante o século XVII, na sequência de uma promessa dos mareantes, foi construída uma pequena capela, albergando uma imagem em pedra desta padroeira e renomeando a propriedade para Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo.

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE

O nome “Quinta Nova” tem origem na nova quinta que foi The name “Quinta Nova” came from the new farm that was created after the merging of two farms. Nossa Senhora do Carmo is related to the patron saint of the chapel that was built in the 17th century, along the banks of the River Douro. In that dangerous part of the river, the crew of the boats were frequent victims of shipwrecks, pleading for the protection of the saint. Thus, during the 17th century, following a promise made by seafarers, a small chapel was built, housing a stone statue of this Patron Saint and renaming the property Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo.


O que é um winery O que restaurant? é um É um restaurante diferente, porque se localiza numa adega produtora de vinhos, onde para além das visitas guiadas, os visitantes podem complementar a sua experiência vínica com a gastronomia local. Este é um conceito com enorme sucesso nos EUA, África do Sul e Austrália.

What is a winery restaurant?

Quinta Nova’s bird watching programme combines the Douro landscape, bird watch-

It’s a different type of restaurant because it’s located in a wine cellar where, besides guided tours, visitors can complement their wine experience with local cuisine. This is a very successful concept in the USA, South Africa and Australia.

ing and tasting fine wines. Nature lovers

a vinha e o vinho – e os que simplesmente apreciam este néctar. Após um ano de intenso trabalho na vinha, a Quinta abre as portas a todos os que queiram experimentar, ou repetir, o momento do corte e apanha da uva. Estão incluídos no programa “Um dia na Vindima” a experiência de apanhar uvas, um almoço no Conceitus Winery Restaurant, bem como duas provas de vinhos.

The hustle and bustle of harvests

Uma forma diferente de saborear

No Conceitus Winery Restaurant os vinhos comandam. Inaugurado no ano passado, é o primeiro restaurante do género (ver caixa) no Douro. A sua cozinha tem a assinatura do chef Tavares Pinto, que se inspira nos costumes e tradições da Região, privilegiando os sabores locais e os produtos típicos de cada época do ano. Os ingredientes vêm de terras e águas do Douro: os peixes do rio, legumes e frutas de agricultores locais ou dos próprios pomares e horta da Quinta. As propostas variam todos os dias, ao sabor do que a natureza generosamente oferece. Um conceito inovador: o serviço BYOB (Bring Your Own Wine), que oferece a possibilidade de o visitante levar os seus próprios vinhos e degustá-los em harmonia com os menus.

must visit the International Douro Natural Park and some of the privileged places in the Douro Wine-growing Region.

The vintages are a special moment of for the workers to get together – the men and women who work the vineyards and the wine – and those who simply enjoy this nectar. After a year of intense work in the vineyard, the Quinta opens its doors to all who want to try their hands at cutting and harvesting the grapes, or to try it again. Included in this “A day harvesting” programme is the experience of picking grapes, a lunch at the Conceitus Winery Restaurant, and two wine tastings.

A different way to enjoy yourself. In the Conceitus Winery, the wine is in charge. Opened last year, it is the first restaurant of its kind (see table) in the Douro. Its kitchen is run by chef Tavares Pinto, who draws on the customs and traditions of the region, preferring local flavours and the typical products of each season of the year. The ingredients come from Douro lands and waters: the freshwater fish, vegetables and fruit from local farmers or the Quinta’s own orchards and gardens. Offers vary every day, according to what nature generously offers. An innovative concept: the BYOB (Bring Your Own Wine) service allows guests to take their own wines and enjoy then with the menus.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

101


PEPE JEANS

DECENIO

Camisa Shirt

Camisola Sweater

SHOPPING inglês Produtos disponíveis

Products available

Magnético! O charme casual dos tons terra. Magnetic! The casual charm of earth tones

DIELMAR

TOM FORD Óculos de sol Sunglasses

antony morato Calças Trousers

FRANKLIN & MARSHALL Casaco Coat

PRADA Perfume Luna Rossa Extreme Luna Rossa Extreme Perfume

timberland Botas Boots

102

MAGAZINE WITH ATTITUDE


DIELMAR

ANTONY MORATO

antonY morato

Casaco Jacket

Calテァas Trousers

ZEGNA Perfume Uomo Uomo Perfume

CAMEL ACTIVE Sapatos Shoes

EMPORIO ARMANI Fio Necklace

MONTBLANC テ田ulos Glasses

TIMBERLAND Casaco Coat

EMPORIO ARMANI Relテウgio Watch

MAGAZINE WITH ATTITUDE

103


entre nós gourmet inglês

Chef

Rui paula Ao sabor de uma cozinha de emoções At the flavour of a kitchen of emotions

104

MAGAZINE WITH ATTITUDE


O respeito pela genuinidade dos sabores e o regresso às memórias de outros tempos compõem a saborosa dança de aromas e paladares com assinatura do Chefe Rui Paula. Numa constante evocação dos cinco sentidos, degustar com prazer é o mote para experiências que deliciam e surpreendem. Respect for the genuineness of the flavours and a return to the memories of other times and the tasteful dance of aromas and flavours, from Chef Rui Paula’s kitchen. In a constant evocation of the five senses, tasting with pleasure is the motto for experiences that delight and surprise.

Compreender a sua paixão pela cozinha significa regressar ao passado, resgatando memórias de saberes e de sabores. O que mais o faz sorrir nesta viagem de volta às origens? Primeiro, saber que encontro os produtos certos com o saber certo. Depois, criar ou reinventar o prato e redescobrir os sabores da minha infância.

To understand your passion for the kitchen means a return to the

Das suas temporadas além-fronteiras traz certamente uma bagagem igualmente rica em novos conhecimentos e desafios. O que mais valoriza dessas experiências? A possibilidade de comer em sítios de boa qualidade, com uma oferta gastronómica de sabores muito precisos. Podem ser até alguns sabores que ainda nem conheço, mas que combinam entre si e comigo. Estas experiências tornam-me mais rico para depois conseguir satisfazer os meus clientes.

Your trips abroad have surely brought you memories that are

past, uncovering knowledge and memories of flavours. What else makes you smile on these trips back to your roots? First, knowing that I can find the right products with the right know-how. Then, creating or reinventing dishes and rediscovering the flavours of my childhood.

equally rich in knowledge and challenges. What do you value most from these experiences? The possibility of eating in good quality places, with a gastronomic offer of very precise flavours. It might even be a few flavours I don’t even know yet, but that go with each other and with me. These experiences enrich me and I can then satisfy my customers. Have any of them particularly affected you?

Alguma delas o marcou particularmente? Sim. Por ocasião de uma visita às caves Pommery, em Reims, participei num jantar preparado por um Chefe Francês, que agora trabalha no Japão, e que me apresentou um prato de sardinha. Como sabem, a sardinha é um prato muito português e ele conseguiu surpreender-me, apresentando-o de forma muito original, enaltecendo, simultaneamente, um produto considerado por muitos, pouco nobre.

Yes. On the occasion of a visit to the Pommery cellars in Reims, I was at a dinner prepared by a French Chef, who now works in Japan, and who introduced me to a sardine dish. As you know, sardines are very Portuguese and he was able to surprise me, presenting it in a very original way while, at the same time, exalting a product that is considered by many to be quite ignoble. You argue that cuisine has to have an emotional root. How does this

Defende que a gastronomia tem de ter uma raiz emocional. Como é que esta inspiração se traduz na assinatura e personalidade do seu trabalho? Qualquer prato que preparo tem de ter o poder de emocionar as pessoas. Acredito que é nesse momento que um Chefe atinge o que mais procura. Ao fazê-lo, torno o meu trabalho sério e honesto.

inspiration translate into the signature and personality of your work? Any dish that I prepare must have the power to move people. I believe it’s at this moment that a chef achieves what he wants most. In doing so, I make my work more serious and honest. What is the creative process preceding the conception of each new gastronomic proposal?

Que processo criativo antecede o nascimento de cada nova proposta gastronómica? Existem dois caminhos. Um, quando quero inventar um prato e, um outro, quando quero reinventar uma receita. No primeiro, converso com a minha equipa sobre o que pretendo fazer, uma coisa nova, onde damos largas à nossa imaginação. Aqui entram as viagens, as leituras e a infância. O segundo centra-se no respeito que temos de ter por uma receita que já existe. Procurar o produto que tem

There are two ways. One, when I want to invent a dish, and another, when I want to reinvent a recipe. In the first one, I talk to my team about what I intend to do, something new, and we let our imaginations run free. This is where my trips, reading and childhood come in. The second focuses on the respect that we have for a recipe that already exists. Searching for high quality products, respecting the genuine flavour of this recipe so as not to disappoint the expectations of the people that will be appreciating the dish and presenting it in a surprising way.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

105


gourmet de ser de alta qualidade, respeitar o sabor genuíno dessa receita para não defraudar a expectativa das pessoas que a vão apreciar e apresentá-la de uma forma surpreendente.

What influences creativity? The memory of flavours, the trips through other cuisines aorund the world, working in different kitchens, new utensils and high technology. And 20 years of work.

O que influencia a criatividade? A memória de sabores, as viagens por outras cozinhas no mundo, trabalhar em cozinhas diferentes, utensílios novos e de alta tecnologia. E 20 anos de trabalho.

And where do you consider the greatest challenge is: in creating or reinventing? Why? Reinventing. It is much harder to reinvent a recipe that already exists because the slightest failure will be criticised by the diners because

E onde considera estar o maior desafio: em criar ou reinventar? Porquê? Reinventar. É muito mais difícil reinventar uma receita que já existe pois à mínima falha será alvo de críticas dos comensais, pois todos eles sabem qual é o verdadeiro sabor daquela receita.

they all know what it really tastes like. In what way does the connection to your origins, in particular to your hometown, Porto, inspire and ‘season’ the concept of the different spaces? My city is close to the countryside, so it is very easy to find good meat

De que forma a ligação às suas origens, em especial à sua cidade natal, o Porto, inspira e ‘tempera’ o conceito dos seus diferentes espaços? A minha cidade é próxima do campo, logo, é muito fácil encontrar boas carnes e bons vegetais. A proximidade ao mar inspira o aroma a maresia e permite o acesso a diferentes peixes com boa textura e altíssima qualidade. Ora, este conjunto faz-me feliz.

and good vegetables. Proximity to the sea inspires the scent of sea air and allows access to different fish with good texture and high quality. Well, these things make me happy. What do you do so that each diner can ‘taste’ the authenticity of a space that prides itself on the art of serving and entertaining well? Everything has to be thought out in detail: the food, the service, the room, the cleaning, the flowers. Everything.

O que é pensado para que cada cliente ‘saboreie’ a genuinidade de um espaço que prima pela arte de bem servir e de bem receber? Tudo tem que ser pensado ao pormenor: a comida, o serviço, o espaço, a limpeza, as flores. Tudo.

What is your opinion of the role of wine in a meal, when the goal is to provide a dining experience as rich and complete as it can possibly be? A meal without the right wine is not complete. It is essential to

Qual a sua opinião sobre o papel do vinho numa refeição, quando o objectivo é proporcionar uma experiência gastronómica o mais rica e completa possível? Uma refeição sem vinho harmonizado não é completa. É essencial a escolha do vinho certo para acompanhar a refeição que estamos a servir, sem esquecer que deve ser servido num copo adequado e à temperatura correta.

choose the right wine to accompany the meal being served, without forgetting that it should be served in a suitable glass and at the correct temperature.

Como se de um roteiro se tratasse, que trajecto recomendaria pela seguinte ordem: Entrada, Prato Principal e Sobremesa If it were an itinerary, which trajectory would you recommend, in the following order:

Starter, Main Course and Dessert Entrada

Camarão da costa no Gambamar Prato principal

Sandes de pernil no Guedes Sobremesa

Um bom doce na Confeitaria Petúlia

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE

STARTER

Camarão da costa (shrimp) at Gambamar MAIN COURSE

Gammon sandwich at Guedes DESSERT

A good pastry at Confeitaria Petúlia


O que deseja um cliente quando procura um produto ou experiência gourmet? O cliente deseja uma experiência memorável, que só acontece perante a perfeita conjugação de tudo o que já referi.

What does a client look for in a gourmet product or experience? The client wants a memorable experience, which only happens when there is a perfect combination of everything that I already mentioned. But isn’t the concept of gourmet so talked about nowadays that it is

Mas não estará hoje o conceito gourmet tão mediatizado que tende a afastar-se do seu original e verdadeiro significado? Isso só se verifica quando não há qualidade. O verdadeiro conceito Gourmet está na sua essência: comer bem sem ficar com a sensação de “enfartado “. Algo que apenas se alcança com muito saber, profissionalismo, honestidade e muito amor. Permita-me citar Mia Couto “ Cozinhar não é serviço, é uma forma de amar os outros.”

tending to move away from its original and true meaning? This only applies when there is no quality. The real concept of Gourmet is in its essence: eating well without ending up feeling too full. Something that can only be achieved with know-how, professionalism, honesty and a lot of love. Allow me to quote Mia Couto: “Cooking is not a service, it is a form of loving others.”

No ponto! In point!

O melhor petisco no Porto é… Camarão da Costa The best snack in Porto is… Camarão da Costa Na minha cozinha, não abdico… Da minha Equipa In my kitchen, I can’t go without… My Team Tempero de eleição… Azeite Seasoning of choice… Olive oil

“Qualquer prato que preparo tem de ter o poder de emocionar as pessoas. Acredito que é nesse momento que um Chefe atinge o que mais procura.”

Prato preferido… Arroz de Polvo com filetes de polvo Favourite dish… Octopus Rice with octopus fillets Doce predileto… Pudim abade priscos Favourite dessert… Abade priscos pudding Maior referência gastronómica… Joel de Robuchon Greatest gastronomic reference… Joel de Robuchon Se pudesse escolher uma celebridade com quem partilhar uma refeição, esse alguém seria… Robert de Niro If you could choose a celebrity to share a meal with, it would be… Robert de Niro

“Any dish that I prepare must have the power to move people. I believe that is when a chef achieves what he wants most.”

Espaço com personalidade A space with personality Inaugurado em 2010 no Palácio das Artes, na zona histórica do Porto, o restaurante DOP simboliza na perfeição o conceito da cozinha de Rui Paula, em que a gastronomia se assume um domínio de criação com uma marcante componente cultural. Requintado e distinto, o DOP é um espaço cosmopolita, sem por isso deixar de transmitir o sabor da tradição, que prima pelo bom gosto e proporciona experiências gastronómicas verdadeiramente criativas e inspiradoras. Site: http://ruipaula.com

Opened in 2010 in Palácio das Artes in the historic area of Porto, the restaurant symbolises the concept of perfection in Rui Paula’s kitchen, where the cuisine becomes creation with a striking cultural component. Exquisite and distinctive, DOP is a cosmopolitan space, which never ceases to convey the flavour of tradition. It stands out for its good taste and provides truly creative and inspiring dining experiences.

Restaurante DOP DOP Restaurant: Palácio das Artes, Largo de S. Domingos, 18, 4050-545 MAGAZINE WITH ATTITUDE

107


xxxxx INGLÊS

COOKing tefal

Actify 2 em 1 Actify 2 in 1

LG

Frigorífico Side-by-Side Side-by-Side Fridge GS9366NSDZ

KRUPS

Espresso Fully Automatic Barista Fully Automatic Espresso Barista

NESPRESSO

Lattissima + EU Silver DeLonghi

Produtos disponíveis

Products available

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE


GARRAFEIRA Wine Cellar

deleite-se com os néctares do Douro

moscatÉis e espumantes moscatEL AND SPARKLING WINES 1. Moscatel Favaios Reserva tipo de vinho Moscatel REGIÃO Douro DOC WINE TYPE Moscatel REGION Douro DOC

DELIGHT IN THE DOURO NECTARS

Aroma muito rico, de sabor suave e delicado, com a doçura bem equilibrada, fresco e elegante. Very smooth aroma, rich and delicate flavour, with well-balanced, fresh and elegant sweetness. 2. Favaios Sparkling Moscatel tipo de vinho Espumante REGIÃO Douro wine type sparkling REGIon Douro

Bolha fina, mousse delicada e persistente, com aromas primários marcados pela casta moscatel. Fine bubble, delicate and persistent mousse, with primary aromas marked by the

e novidad

Muscat grape.

news

2 1

medalha de ouro 1

2

3

gold medal

reservas reserves 1. Mirabilis Grande Reserva 2011 tipo de vinho Tinto REGIÃO Douro DOC

Complexo e intenso, com notas de frutos pretos e especiarias, um vinho elegante e opulento. Complex and intense, with notes of black fruits and spices, an elegant and opulent wine.

Adega de Favaios Branco 2012

2. Quinta do Vallado Reserva Field Blend 2011 tipo de vinho Tinto REGIÃO Douro

tipo de vinho Branco

wine type red REGIon Douro

REGIÃO Douro DOC

wine type red REGIon Douro DOC

Vinho encorpado com notas balsâmicas de madeira de carvalho, fruto de figo e amora, tabaco. Full-bodied wine with balsamic notes of oak wood, fig and blackberry, tobacco.

wine type white REGIon Douro DOC

3. Quinta Nova Grande Reserva 2011 tipo de vinho Tinto REGIÃO Douro DOC

Vinho frutado, macio e com alguma complexidade. Fruity,

wine type red REGIon Douro DOC

soft wine, with some complexity.

Notas de frutos pretos, flor de laranjeira e especiarias, com um paladar harmonioso e concentrado. Notes of black fruits, orange blossom and spices, with a harmonious and concentrated taste.

Vinho do Porto port 1. Taylor’s Tawny 20 Anos tipo de vinho Porto Tawny REGIÃO Douro wine type Tawny port REGIon Douro

Intensos aromas a especiarias e a frutos secos, sabores complexos e opulentos. Intense aromas of spices and dried fruits, complex and opulent flavours. 2. Taylor’s Late Bottled Vintage 2008 tipo de vinho Porto LBV REGIÃO Douro wine type port lbv REGIon Douro

Um vinho de grande equilíbrio e delicadeza, com aromas frescos e intensos de groselha preta e cereja. A wine of great balance and delicacy, with fresh and intense aromas of blackcurrant and cherry. 3. Quinta do Vallado Porto Tawny 40 Anos tipo de vinho Porto Tawny REGIÃO Douro wine type Tawny port REGIon Douro

Vinho muito concentrado, com excelente estrutura, e notas de bolo inglês, figos e frutos secos torrados. Very concentrated wine, with excellent structure, and notes of English cake, figs and roasted nuts. 1

2

3

MAGAZINE WITH ATTITUDE

109


inspiração inSPIRATION FRANKLIN MARSHAL Camisola Sweater

© Pedro Bettencourt

Bar 3 C

dos Reis, 18 Rua Cândido 8 247 01 2 T.: 22 clube3c.pt E-mail: info@

ixa a B s ’ n i w T Bar dos Reis, 12 4 Rua Cândido .: 917 012 26 Tm 000 t T.: 226 165 s.p in tw @ xa ai E-mail: twinsb

TOMMY HILFIGER

emporio armani

Calças Trousers

TOMMY HILFIGER Casaco Coat

Relógio Watch

Um brinde ao final da tarde An evening toast

RALPH LAUREN Sapatos Shoes

Produtos disponíveis

Products available

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE



food & drink

Marque mesa na baixa do porto BOOK A TABLE IN DOWNTOWN PORTO

Restaurante Clérigos Rua das Carmelitas, 151 4050-162 Porto T.: +351 223 400 770

© Autor/Author: Nelson Garrido | Direitos/Rights: CC BY-NC-SA

© Restaurante Traça

www.clerigos.net | info@clerigos.net

Restaurante Traça Largo São Domingos, 88 4050 – 545 Porto T.: +351 222 081 065 / +351 934 133 021

© Restaurante Al Forno Baixa

www.restaurantetraca.com restaurantetraca@gmail.com

Restaurante DOP Restaurante Al Forno Baixa

Palácio das Artes

Rua Rodrigues Sampaio, 156

Restaurante la Ricotta

Largo de S. Domingos, 18

4000 – 424 Porto

Rua de Passos Manuel, 18

4050-545 Porto

T.: +351 222 021 049 / +351 938 923 305

4000-381 Porto

T.: +351 222 014 313 / +351 910 014 041

Aberto todos os dias. Open everyday.

T.: +351 222 023 300

Encerra domingo e 2ª feira ao almoço

www.alfornobaixa.com.pt alfornobx@gmail.com

Aberto todos os dias. Open everyday.

Closed on Sunday and Monday lunchtime.

www.laricotta.pt | geral@laricotta.pt

http://ruipaula.com | dop@ruipaula.com

112

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Restaurante Portucale

O restaurante tem uma ementa inspirada no melhor das gastronomias tradicional portuguesa e internacional. A decoração é marcadamente anos 60, e a discreta iluminação discreta enfatiza a vista panorâmica sobre o Porto. No Portucale, a tradição, os sabores e a atmosfera conjugam-se para a criação de um momento mágico.

Rua da Alegria, 598 – 14º

The restaurant has a menu inspired by the best of traditional Por-

4000-037 Porto

tuguese and international cuisines. The décor is markedly 60s and

T.: +351 225 370 717

the discreet lighting emphasises the panoramic view over Porto. In

Aberto todos os dias. Open every day.

Portucale, the tradition, the flavours and the atmosphere combine

www.miradouro-portucale.com rest.portucale@miradouro-portucale.com

to create a magical moment.

Bubbles Food & Bar

Trendy, urbano, versátil e eclético, o Bubbles é um dos spots da movida do Porto. Oferece diferentes espaços com inspirações igualmente variadas para aproveitar os bons momentos, de dia e de noite: um DJ bar, um jardim de Inverno, um bar temático e ainda um restaurante no piso superior. Entre acções temáticas, degustações exclusivas e DJ sessions, motivos não faltam para aproveitar da melhor forma o convívio entre amigos e usufruir de experiências verdadeiramente borbulhantes! Trendy, urban, versatile and eclectic, Bubbles is one of the in places for movida nightlife in Porto. It has different areas with equally varied inspirations to take advantage of the good times, day and night: a DJ bar, a winter garden, a theme bar and a restaurant on the top floor. With themed events, exclusive tastings and DJ sessions, there is no shortage of reasons to make the very most of conviviality among friends and enjoy truly bubbling experiences! Rua Conde de Vizela 149, 4050-152 Porto T.: +351 222 086 780 Encerra ao domingo Closed Sundays.

www.bv-bubbles.com | www.facebook.com/BubblesFoodBar

MAGAZINE WITH ATTITUDE

113


food & drink

Restaurante Sushihana

Um local moderno, acolhedor e descontraído que convida a saborear a saudável cozinha de fusão japonesa e experienciar num ambiente de convívio entre amigos e familiares. As estrelas são o Sushi e o Sashimi, confecionados com peixes e outros frutos do mar, rigorosamente selecionados. A modern, cosy and relaxed place that invites you to taste healthy Japanese fusion cuisine and experience a convivial atmosphere among friends and family. The stars are Sushi and Sashimi, made with fish and other carefully selected seafood. Rua Professor Mota Pinto, 138 4100-354 PORTO (Ramalde) T.: +351 224 045 549 / +351 916 551 972 Encerra ao domingo Closed Sunday

Bares Bars

Plano B Rua Cândido dos Reis, 30 T.: +351 222 012 500

www.planobporto.com

The Gin Club Rua Cândido dos Reis, 70 T.: +351 962 448 739

http://www.facebook.com/theginhouse

Rendez Vous

© FG+SG – Fotografia de Arquitectura/ Architectural Photography

http://sushihana.pt/pt

Rua Cândido dos Reis, 79

Baixa Bar

T.: +351 222 014 185

Rua Cândido dos Reis, 52

www.rendezvousporto.com

T.: +351 222 015 855

http://www.baixa.pt/

114

MAGAZINE WITH ATTITUDE


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


bLOCO DE NOTAS

ESPECIALFUNDAÇÃODeserralves SPECIAL SERRALVES FOUNDATION

NOTE BOOK exp osi ções

EXHIBITIONS

25 NOV a 26 JAN 25 NOV TO 26 JAN

BES REVELAÇÃO 2013

12 out a 15 dez 12 OCT TO 15 DEC

MÚSICA E PALAVRAS: OBRAS DA COLEÇÃO DE SERRALVES Produção: Fundação de Serralves. Local: Edifício AXA, Av. dos Aliados, nº 211, Porto. Um percurso por peças criadas em diferentes contextos históricos e geográficos, mas tendo pontos em que se tocam. Desde a visão estética do acontecimento, ao papel do artista como performer, passando por práticas sonoras experimentais, esta mostra propõe uma aproximação à experiência sonora a partir da sua dimensão social no contexto contemporâneo. music and words: works from the serralves collection Production: Serralves Foundation Location: Edifício AXA, Av. dos Aliados, no. 211, Porto A journey through pieces created in different historical and geographical contexts, sometimes intersecting. From the aesthetic vision of the event to the role of the artist as a performer, as well as experimental sound practices, this sample proposes an approximation to the sound experience from a social dimension in a contemporary context.

14 NOV a 09 FEV 14 NOV to 9 FEb

Apresenta-se no Museu de Serralves, pelo nono ano consecutivo, mais uma exposição dos vencedores do Prémio BES Revelação. A partir de um concurso, foram escolhidos projetos fotográficos de jovens artistas, por um júri internacional, este ano composto por Guillaume Désanges, Marina Fokidis, Nav Haq e Filipa Ramos. O júri selecionou por unanimidade os projetos apresentados a concurso por Diogo Evangelista, Nádia Ribeiro e André Romão. BES REVELATION 2013 The Serralves Museum presents yet another exhibition of the winners of the BES Revelation Prize, for the ninth consecutive year. From the competition, young artists’ photographic projects were chosen by an international panel of judges, this year composed of Guillaume Désanges, Marina Fokidis, Nav Haq and Filipa Ramos. The panel unanimously selected the projects submitted to the contest by Diogo Evangelista, Nádia Ribeiro and André Romão.

14 NOV a 26 JAN 14 NOV TO 26 JAN

CILDO MEIRELES

Organização: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid, em coprodução com o Museu de Arte Contemporânea de Serralves, e HangarBicocca, Milão. A exposição do artista brasileiro Cildo Meireles apresenta, a par de uma seleção de peças emblemáticas produzidas entre 1969 e 2013 — desenhos, esculturas e propostas conceptuais —, obras e instalações de grandes dimensões, de entre as quais se destaca “Nós formigas” (200713), um projeto pela primeira vez materializado em Serralves. Organisation: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid, in coproduction with the Serralves Museum of Contemporary Art, and HangarBicocca, Milan.The exhibition by Brazilian artist Cildo Meireles features, along with a selection of emblematic pieces from between 1969 and 2013 — drawings, sculptures and conceptual proposals — large installations and pieces, including “We ants” (2007-13), a project first shown in Serralves.

Ahlam Shibli: Phantom Home

Coprodução: MACBA, Barcelona; Jeu de Paume, Paris; e Fundação de Serralves. O trabalho de Ahlam Shibli (Palestina, 1970) questiona a violência decorrente da privação de um lar, as restrições impostas em nome deste e a resistência a essa perda. A exposição, coproduzida com o Jeu de Paume (Paris) e com o MACBA (Barcelona), inclui nove séries fotográficas que são acompanhadas por textos escritos pela própria artista.

WORK SHOPS

Co-production: MACBA, Barcelona; Jeu de Paume, Paris; and the Serralves Foundation The work of Ahlam Shibli (Palestine, 1970) questioning the violence resulting from the deprivation of a home, the restrictions imposed in the name of resistance to that loss. The exhibition, co-produced by Jeu de Paume (Paris) and MACBA (Barcelona), includes nine photographic series that are accompanied by texts written by the artist himself.

Até 7 DEZ until 7 DEc

hortas e transição

Na Quinta do Parque de Serralves, estão a decorrer, até ao final do ano, workshops e oficinas dedicadas ao consumo responsável, autossuficiência e solidariedade. gardens and trasition In the Quinta in Serralves Park, workshops and ateliers dedicated to responsible consumption, self-reliance and solidarity are being held until the end of the year.

116

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Fotos cedidas pela Fundação de Serralves Photos courtesy of Serralves Foundation


FALL - WINTER 13/14 FALL - WINTER 13/14

+351 +351 22 610 22 610 55 82 55•82 geral@ascoisaspelonome.pt • geral@ascoisaspelonome.pt


bLOCO DE NOTAS

ESPECIALCASADAMÚSICA casa DA música speciAl

NOTE BOOK

Novembro 7 NOV| 21:00 November

12 nov | 21.30

AIMEE MAN

Com uma carreira sólida que dispensa apresentações, a cantora norte-americana apresenta na Casa da Música um concerto acústico e intimista. With a solid career that needs no introduction, the north American singer will be giving an intimate, acoustic concert at Casa da Música.

BLASTED MECHANISM Os Blasted Mechanism são considerados um dos projetos mais originais nascidos na década de 90. Em vésperas de comemorar duas décadas de existência, apresentam os seus clássicos sob uma nova luz. Blasted Mechanism is considered to be one of the most original projects conceived in the 90s. On the eve of their twentieth anniversary, they will be playing their classics under a new light. Fotografia por Hugo Lima Photograph by Hugo Lima

Dezembro December

18 DEZ | 21:30

6 nov | 15.30

UHF

ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO CASA DA MÚSICA

Em dezembro, os UHF tomam a sala maior da Casa da Música para celebrar 35 anos de carreira e fechar o ano no Porto: “UHF 2013 – A Minha Geração”, é o nome da digressão que revela o álbum homónimo, “o melhor entre os melhores dos UHF”, como a crítica o cotou. In December, UHF will be taking over the largest hall in Casa da Música to celebrate their 35-year career and to end the year in the Porto: the tour “2013 UHF – My Generation” will be presenting the album of the same name, “the best of the best of UHF”, as it has been called by critics.

Considerada por muitos músicos a obra mais extraordinária de Mahler, a “Nona Sinfonia”, inspirada no pressentimento e na crença na transfiguração divina, foi a última obra que Mahler deixou terminada. Michael Sanderling dirige uma orquestração ímpar no seu regresso à Casa da Música. THE PORTO SYMPHONY ORCHESTRA CASA DA MÚSICA Considered by many musicians as being the most extraordinary work of Mahler, “the Ninth Symphony”, inspired by the feeling and the belief in divine transfiguration, was Mahler’s last complete work. Michael Sanderling directs a unique orchestration on his return to Casa da Música.

www.casadamusica.com

15 DEZ | 21:00

MADREDEUS

O regresso dos Madredeus nos seus 25 anos foi também um regresso à essência: as melodias, as palavras, o sentimento. Depois do enorme sucesso em 2012, que confirmou a vitalidade dos Madredeus, o grupo prepara uma nova apresentação na Casa da Música. The return of Madredeus on their 25th anniversary was also a return to the essence: the melodies, the words, the sentiment. After their huge success in 2012, which confirmed the vitality of Madredeus, the group is preparing a new presentation in Casa Da Música. www.uhfrock.com

118

MAGAZINE WITH ATTITUDE

www.madredeus.pt



sugestões

LEITURA

suggestions

READING

LIVRARIA MÃO LELLO E IR

“Ler é sonhar pela mão de outrem.” Fernando Pessoa

“Reading is dreaming through someone else.” porto

Fernando Pessoa

Autor | Author: A.M. Pires Cabral Editor | Publisher: Everest Editora Ano edição | Year of Publication: 2009

Obra bilingue que revisita os principais pontos de interesse da cidade do Porto, enquanto destino turístico de eleição. Para ler e (re)descobrir, com prazer. A bilingual book that revisits the main points of interest in Porto as a popular tourist destination. To read and (re)discover, with pleasure.

ESPÍRITO DO PORTO SPIRIT OF OPORTO Autor | Inglês: Vasco d’Orey Bobone Editor | Inglês: Global Notícias Ano edição | Inglês: 2004

Porto A Torre da Cidade Autor | Author: Helder Pacheco Editor | Publisher: Afrontamento Ano edição | Year of Publication: 2013

No ano em que se celebra os 250 anos da Torre dos Clérigos, um livro que homenageia aquela que é uma das maiores referências do património arquitetónico do Porto e que se revela um verdadeiro testemunho da história desta cidade.

Da Coleção de Aguarelas de Vasco D’Orey Bobone, a obra tem o prefácio de Agustina Bessa-Luís, Vasco Graça Moura e Miguel Veiga. Aos espaços retratados junta-se a “voz” de quem tão bem conhece a cidade, como Rosa Mota, Maria Amélia Cupertino de Miranda e Manuel Moreira, entre outros. From the collection of Watercolours by Vasco D’orey Bobone, the book has a foreword by Agustina Bessa-Luís, Vasco Graça Moura and Miguel Veiga. The spaces portrayed are joined by the “voice” of those who know the city so well, like Rosa Mota, Maria Amélia Miranda and Moreira Manuel de Cupertino, among others.

Quadros Portuenses Autores | Authores: Agustina e António Cruz Editor | Publisher: Modo de Ler Ano edição | Year of Publication: 2011

sary of Torre dos Clérigos, this is a book that

Tendo o Porto como uma tela em branco, as aguarelas de António Cruz e a escrita de Agustina Bessa-Luís convivem harmoniosamente num livro mágico, que apela aos sentidos e aquece a alma.

pays homage to one of the major landmarks in

With Porto as a blank slate, the watercolours of António Cruz and the writing of

the architectural heritage of Porto and which

Agustina Bessa-Luís coexist harmoniously in a magical book, which appeals to the

is a true testimony to the history of this city.

senses and warms the soul.

In the year which marks the 250th anniver-

120

MAGAZINE WITH ATTITUDE



asus

VivoTab Smart

Teclado ASUS TranSleeve vendido separadamente ASUS TranSleeve keyboard sold separately

SONY

Xperia Tablet Z

Samsung

Galaxy Tab 3

APPLE

iPad com ecrã retina iPad with retina display

SAMSUNG

Galaxy S4

TECHNO STARS Produtos disponíveis

Products available

APPLE

iPhone 5

sony

Xperia Z Ultra

122

MAGAZINE WITH ATTITUDE



xxxxx INGLÊS

SAMSUNG

TV Smart Full HD LED Full HD LED Smart TV

Living (in)style

140 cm (55’’)

ROWENTA

Robot Extrem’ Air Motion Extrem’ Air Motion Robot

pormenor detail

PHILIPS

Smart TV LED ultra fina Ultra Slim Smart LED TV 140 cm (55’’)

Produtos disponíveis

Products available

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE



xxxxx inglês

The Twisted Wheel

Fred Perry

de

The Twisted Wheel by FRED PERRY

Uma coleção com ritmos de dança A collection with dance rhythms A proposta Outono/Inverno 2013 de Fred Perry une tradição e ousadia, numa coleção que presta tributo à juventude e à música. Fred perry’s autumn/ winter 2013 collection unites traditiom and daring, in a collection that pays tribute to youth and music. O toque da malha traz consigo a sensação de conforto que procuramos nos primeiros dias frios. Um elemento presente em qualquer guarda-roupa, a malha invadiu as passerelles e promete ficar, reinventando-se ao sabor das novas tendências. Neste outono/inverno, Fred Perry recupera a tradicional malha britânica dos anos 50, conferindo-lhe uma interpretação moderna e irreverente. Mas a grande inspiração para esta estação veio do movimento de música e dança Northern Soul, nascido nos anos 60 – um fruto da criatividade e da ousadia dos jovens que frequentavam o clube noturno que dá nome a esta coleção: The Twisted Wheel. A coleção presta homenagem e actualiza o sentido de estilo único dos dançarinos do Wheel. Emblemas inspirados no Northern Soul são costurados em polos, t-shirts, coletes de malha e carteiras. A rosa Tudor é um dos motivos destes emblemas de edição limitada, assim como o Heart of Soul e outros símbolos comemorativos do movimento. Os polos de riscas duplas e o intemporal casaco Harrington são duas das peças icónicas desta coleção. Os polos e camisolas bordados com repetidas rosas Tudor e os casacos estilo bomber são também presenças marcantes, assim como os tartans e os padrões axadrezados numa rica palete de cores outonais. Os acessórios incluem carteiras bowling, carteiras de ombro, canvas e pins de edição limitada.

126

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The touch of knitwear that brings the sense of comfort that we want on the first days of cold weather. An element present in any wardrobe, knitwear has invaded the catwalks and is here to stay, reinventing itself according to new trends. This autumn/winter, Fred Perry retrieves traditional 1950s style British knitwear, giving it a modern and irreverent interpretation. But the inspiration for this season came from 1960s Northern Soul music and dance - a product of the creativity and daring of the young people who frequented the night club that gave this collection its name: The Twisted Wheel. The collection pays tribute to and updates the unique sense of style of the Wheel’s dancers. Polo shirts, t-shirts, knitted waistcoats and wallets are part of the collection, embroidered with badges inspired by the symbols of Northern Soul. The Tudor rose is one of the symbols of this limited edition, as well as the Heart of Soul and other symbols commemorating the movement. The double striped polo shirts and the timeless Harrington jacket are two of the iconic pieces in this collection. The polo shirts and sweaters embroidered with Tudor roses and bomber style jackets are also striking presences, as well as tartans and plaids in a rich palette of autumnal colours. Accessories include limited edition bowling wallets, shoulder wallets, canvas and pins. Produtos disponíveis

Products available



crónica Chronicle

GOSTO DO

PORTO I Love Porto ...porque...

...gosto do seu carácter ...rebelde, indomável. ... gosto da rudeza do granito que veste o seu casario com história, dando-lhe uma imponência que arrebata e intimida. ...gosto do palavrão que ferve na boca de quantas vendem no Bolhão, sinal que o coração está ali a palpitar. ...porque gosto das suas tradições, dos seus bairrismos, das suas superstições e das suas folganças, que é quando a noite ganha em fogo ardente que não se vê. Gosto das suas feiras entre outros sítios de mercar, e das suas artes e ofícios que teimam em vingar. Gosto do seu passado que se respeita e celebra e do futuro que já se cuida com entusiasmo e imaginação. Gosto do azul que é seu, e logo eu que nem vou em futebóis, rasgado pelo voo de uma gaivota. E acima de todas as coisas, gosto da sua gente valorosa... que até pode trocar os “vês” pelos “bês” mas que nunca trocará a liberdade pela servidão! “Biba” o Porto!

...because... ... I like its nature ... wild, indomitable. ... I like the ruggedness of the granite that cloaks the houses with history, providing a rapturous and intimidating grandeur. ... I like the expletives spilling from the mouths of the hawkers in the Bolhão market, a sign that the heart is there, beating. ... because I like its traditions, its neighbourhoods, its superstitions and its merrymaking, which is when the night takes on an ardent fire that can’t be seen. I like its markets, and other places things are sold, and its arts and crafts that strive to succeed. I like its past that is respected and celebrated and its future that is being cared for with enthusiasm and imagination. I like the blue that is theirs, and me, who doesn’t even like football, flying on the wings of a seagull. And above all things, I like the valiant people ... who say “b” instead of “v” but would never exchange liberty for servitude! “Long Libe Porto!

Manuel Luís Goucha

128

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Perfil Versátil, irreverente, divertido. Assim é o célebre apresentador de televisão, Manuel Luís Goucha.

Profile Versatile, irreverent, fun. This is the best way to describe our well-known television presenter, Manuel Luís Goucha.



Maxmara.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.