PARQUE DA CIDADE DO PORTO OPORTO CITY PARK MODA / FASHION
WORK HARD PLAY HARD
ENTREVISTA / INTERVIEW
MANUEL SOBRINHO SIMÕES CRUZEIRO PELO DOURO DOURO’S CRUISE
INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS
7
MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6
MIRANDA KERR LOS ANGELES, SEPTEMBER 2016 MARELLA.COM T. +351 226 100 470
EDITORIAL
UM
pOrTo PARA TODOS An Oporto for everyone
Diz-se que não há duas sem três… e o Porto foi eleito Melhor Destino Europeu outra vez. É a própria European Best Destination quem o diz: que “nunca a escolha da cidade vencedora foi tão unânime”. E nós, que a vivemos e amamos, sentimos aquele orgulho irreprimível, mas nenhuma surpresa. É um consenso que não nos causa estranheza, porque sabemos que há um Porto para todos… e para cada um de nós. Cidade de muitas facetas, abre-se generosamente ao mundo em toda a sua diversidade. Fala ao ouvido de quem procura a memória de um Porto antigo, aonde se chegava pela bela e centenária Estação de São Bento. Respira fundo com quem se escapa para os seus espaços verdes, como o singular Parque da Cidade. Sorri a quem parte à descoberta do seu lado mais trendy e de uma nova oferta – do design à restauração, da hotelaria aos festivais de verão – que lhe renova a vida e não lhe apaga a identidade. O Porto é, como nos diz Manuel Sobrinho Simões, sem pudores, “uma nação” que está “cada vez mais cosmopolita, sem ter deixado de ser extraordinariamente calorosa”. E o mundo retribui, apaixonando-se. Quanto a nós, Marques Soares, continuamos no coração desta ‘cidade-destino’, batendo ao seu novo ritmo. E, de alma cheia, dizemos: Parabéns Porto! Muito obrigado.
It is said that “everything comes in threes” ... and Oporto was again elected the Best European Destination. It is the European Best Destination itself who states it: “the choice of the winning city has never been so unanimous”. Moreover, us who live it and love it, feel that uncontainable pride, though not surprised. It is a unanimity that is not strange because we know that there is an Oporto for everyone ... and for each one of us. A city of many facets reveals itself generously to the world in all its diversity. Whispers to those who seek the memory of an ancient Oporto, where you would arrive at the beautiful and centennial São Bento Train Station. It takes a deep breath with those who escape to its green spaces, like the unique Parque da Cidade (City Park). It smiles at those who discover its more trendy side and a new offer – from design to catering, from hospitality to summer festivals – that renovates its life without erasing its identity. Oporto is, as Manuel Sobrinho Simões tells us, without any embarrassment, “a nation” that is increasingly cosmopolitan, without ceasing to be extraordinarily warm”. In addition, the world responds, falling in love with it. As far as we, Marques Soares, are concerned, we remain at the heart of this “destination city, beating to its new rhythm. Moreover, with a full soul, we say: Congratulations Oporto! Thank you very much.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
01
ÍNDICE contents
16 06
30 60 06
16
22
30
42
48
60
68
Encontro Meeting Manuel Sobrinho Simões Com História with history Estação de São Bento São Bento train station
68
Invictation Ruben Rua
82 MODA Fashion Work Hard Play Hard
bem-estar well-being SPA Termal Pedras Salgadas Pedras salgadas Thermal SPA
Com História with history Ponte da Arrábida Arrábida bridge
86
Beleza Beauty
90 Invictation Frederico Martins Filipe Albuquerque À descoberta quest for discovery Parque da cidade do Porto Oporto city park Invictation Miss Fit João Ramos
Fragrâncias no feminino Fragrances for her Fragrâncias no Masculino Fragrances for him
94
Make Up
96
Parceiros de distribuição Distribution partners
116
92
100
112
À descoberta quest for discovery The House Ribeira Hotel À descoberta quest for discovery Cruzeiro no Douro Douro’s Cruise
124 Bloco de Notas NOTEBOOK
Gourmet Chef Rui Martins
126
Leitura READING
128
Crónica Chronicle Richard Zimler
Capa cover Bomber Boutique Moschino, T-Shirt Calvin Klein, Calças Trousers Marella, Sapatilhas Sneakers Michael Kors
Revista semestral, edição primavera/verão, é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Biannual magazine, Spring/Summer issue, Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto | Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt Edição EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. // Direção DIRECTION Raul Mendes Pinto // Editora
EDITOR M.ª João Mendes Pinto // Coordenação COORDiNATION Marques Soares // Marketing e Promoção MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // Redação TEXTS BY Cláudia Rocha e/and Catarina Cunha // Fotografia PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // Tradução TRANSLATION Teresa Cardia // Direção de Produção PRODUCTION Luís Assunção // Design Companhia das Cores // Paginação PAGE LAYOUT Ana Gil, Carlos Salvado e/and Diana Esteves // Impressão PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // Tiragem CIRCULATION 15.000 exemplares // Depósito Legal LEGAL DEPOSIT 366449/13 // banco de imageM IMAGE bank shutterstock.com
Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt
02
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Produtos disponíveis
Products available
Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200
S H O P O N L I N E AT E S C A D A . CO M
© Gant ANTONY MORATO ARMANI JEANS BETTY BARCLAY BACCUS BOSS BOUTIQUE MOSCHINO BRAX BURBERRY DECENIO LION OF PORCHES DIELMAR ELENA MIRÒ ESCADA SPORT FRED PERRY GANT HACKETT INTROPIA LAUREL MARELLA MICHAEL KORS NAULOVER PAL ZILERI PAUL & SHARK PINKO STUDIO MAXMARA TOMMY HILFIGER TWINSET WEEKEND MAX MARA
CARTEIRAS E ACESSÓRIOS Handbags and accessories ARMANI JEANS BURBERRY CALVIN KLEIN COCCINELLE DKNY FURLA GUESS LONGCHAMP MOSCHINO TOSCA BLU TOUS
ARTIGOS DE VIAGEM, MARROQUINARIA E ESCRITA Travel articles, leather and writing instruments BOSS CAMEL ACTIVE MONTBLANC SAMSONITE
SAPATARIA Shoes ALPE CAFÈ NOIR CAMEL ACTIVE CARLOS SANTOS
© Naulover
MODA Fashion
CUBANAS FLY LONDON GEOX HISPANITAS LOTUSSE LUIS ONOFRE MICHAEL KORS SOFIA COSTA
LINGERIE, INTERIORES MASCULINOS E PRAIA Lingerie, male underwear and beach BOSS CALVIN KLEIN CHANTELLE DIM EKENA BAY ESPRIT FELINA
GUESS IMPETUS PASSIONATA TOMMY HILFIGER TRIUMPH VANITY FAIR
JOIAS E RELÓGIOS Jewels and watches CALVIN KLEIN EUGÉNIO CAMPOS GOFREY MICHAEL KORS PANDORA SEIKO SWAROVSKY TISSOT
RES AS , PORTO O PORTO A O RTO S S T E I N OPO ORE) AD L LO) U W IX L E E A O L Q T B N M A R IA W KST O RAR RE N MA DAS CAR RE IN D HE LELLO BOO NT STO RIGOS E À LIV O E T S M T T R N T DEPA S CLÉ ARTME TOWER AND RUA O SEU UR DEP RRE DO S (JUNTO
À TO
O YO CLÉRIG (BY THE
THE DEPARTMENT STORE THAT BELONGS TO THE CITY
© Marella
© Pinko
© Boboli
O DEPARTMENT STORE QUE FAZ PARTE DA CIDADE
ÓTICA Optics ALEXANDER MACQUEEN BOSS BOTTEGA VENETA BVLGARI CAZAL CAROLINA HERRERA CÉLINE CHANEL CHRISTIAN DIOR DOLCE & GABBANA DSQUARED2 ESSILOR FENDI JACQUES MARIE MAGE LINDEBERG MARC JACOBS MICHAEL KORS MIU MIU PERSOL PRADA ROBERTO CAVALLI SILHOUETTE TOM FORD ZEISS
PERFUMARIA Beauty shop ARMANI CALVIN KLEIN CAROLINA HERRERA CHANEL CHRISTIAN DIOR CLARINS CHLOÉ CLINIQUE DKNY DOLCE & GABBANA ESCADA ESTÉE LAUDER
HERMÈS HUGO BOSS PACO RABANNE PRADA SENSAI SHISEIDO THIERRY MUGLER YVES SAINT LAURENT
CRIANÇA Children ADIDAS BILLABONG BÓBOLI CHICCO DESIGUAL ELEMENT GANT GUESS LARANJINHA LION OF PORCHES PEPE JEANS
JOVEM E DESPORTO Young people and sports ADIDAS ORIGINALS CALVIN KLEIN JEANS CARHARTT DESIGUAL ELEMENT FRACOMINA GUESS LEVIS MERRELL NEW BALANCE NIKE PEPE JEANS SALSA TOMMY DENIM
OARES ES.PT SSOAR NSMARQUESS E U Q R A E WWW.M OM/ARMAZ B.C .F W W W
ENCONTRO
© Fotos / Photos Pedro Bettencourt
MEETING
MANUEL
SOBRINHO SIMÕES
“ ADORO SER (E SENTIR-ME) PORTUENSE ” "I LOVE BEING (AND FEELING) A PORTUENSE"
GOSTA MAIS DE PESSOAS DO QUE DE COISAS. INTERESSA-SE PELOS «PORQUÊS» E PREFERE CIDADES PEQUENAS A IMPERIAIS. DE UMA SIMPLICIDADE E GENUINIDADE DESARMANTE, MANUEL SOBRINHO SIMÕES FOI ELEITO “O PATOLOGISTA MAIS INFLUENTE DO MUNDO”, MAS DEFINE-SE, SOBRETUDO, COMO “UM TIPO QUE ALIA O SER PORTUENSE COM LAIVOS AROUQUENSES A UM PAI E AVÔ BABADO”.
HE APPRECIATES PEOPLE MORE THAN THINGS. HE IS INTERESTED IN THE "WHYS" AND HE PREFERS SMALL CITIES TO THE IMPERIAL ONES. WITH A DISARMING SIMPLICITY AND GENUINENESS, MANUEL SOBRINHO SIMÕES WAS APPOINTED AS "THE MOST INFLUENTIAL PATHOLOGIST IN THE WORLD"; HOWEVER, HE IS DEFINED ABOVE ALL AS "SOMEONE THAT IS AT THE SAME TIME A PORTUENSE (PEOPLE FROM OPORTO CITY) WITH HINTS OF AROUQUENSE (PEOPLE FROM AROUCA) TO A FRILLY FATHER AND GRANDFATHER."
06
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Profile Doctor, professor and researcher, nominated as the most influential pathologist in the world.
O Porto sempre foi uma “nação”. E essa “nação” está cada vez mais moderna e cosmopolita sem ter deixado de ser extraordinariamente calorosa. Oporto has always been a "nation". It continues to be so and this "nation" is increasingly beautiful, modern and cosmopolitan. However, without ceasing to be extraordinarily warm.
Perfil MÉDICO, PROFESSOR E INVESTIGADOR, ELEITO O PATOLOGISTA MAIS INFLUENTE DO MUNDO.
You come from a family of doctors and, according to your own words, "you were trained to become a doctor". Have you ever considered having a profession outside the medical field? Having great-grandparents, grandfather, great-uncles, father and uncle doctors made me want, as long as I remember, to become a doctor. I am quite sure I have never considered another possibility... You mention that you do not appreciate things very much; however, on the other hand, you have always liked people. Was it this relish and empathy for people that confirmed your aspiration to pursue medicine? The appreciating (a lot) people led me mostly to wishing to become a professor, rather than to become a doctor or researcher. Do you consider yourself a "better professor" than a scientist and a doctor? Is it that what gives you more pleasure to do? Yes. In addition to enjoying very much people, I really like to help them
Vem de uma família de médicos e, segundo as suas palavras “foi treinado para ser médico”. Nunca equacionou ter uma profissão fora da área de medicina? Ter bisavós, avô, tios-avós, pai e tio médicos fez com que quisesse, desde que me lembro, vir a ser médico. Tenho quase a certeza que nunca encarei outra possibilidade…
to learn. I believe that the noblest occupation one can have in Portugal (and in the world) is that of "professor" in all levels of education and to all levels of society. Portugal and the Portuguese need to have more education, more knowledge and more training that is intelligent. Given the socio-economic situation currently in Portugal, which has led to a "brain drain" to abroad, what advice do you seek to give to
Refere que não gosta muito de coisas, mas, em contrapartida, sempre gostou muito de pessoas. Foi esse gosto e empatia pelas pessoas que confirmaram o seu desejo de seguir medicina? O gostar (muito) de pessoas levou-me sobretudo a querer ser professor, mais do que médico ou investigador.
your students? I am not worried about the "brain drain" as long as we are able to continue to "import brains". The advice is always the same: honesty, good questions and work, work, work. That work should be performed more and more as a teamwork.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
07
ENCONTRO MEETING Considera -se “melhor professor" do que cientista e médico. É o que lhe dá mais prazer? Sim. Além de gostar muito de pessoas, gosto muito de as ajudar a aprender. Penso que a função mais nobre que se pode ter em Portugal (e no mundo) é a de “professor” em todos os graus de ensino e a todos os níveis da sociedade. Portugal e os portugueses precisam de ter mais educação, mais conhecimento e mais formação inteligente. Tendo em conta a conjuntura socioeconómica que se vive em Portugal, que tem conduzido a uma “fuga de cérebros” para o exterior, que conselhos procura dar aos seus alunos? Não me preocupa a “fuga de cérebros” desde que consigamos continuar a “importar cérebros”. Os conselhos são sempre os mesmos: honestidade, boas perguntas e trabalho, trabalho, trabalho. Esse trabalho deve ser feito cada vez mais em equipa.
“Gosto muito de pessoas e gosto muito de as ajudar a aprender. A função mais nobre que se pode ter é a de professor em todos os graus de ensino e a todos os níveis da sociedade.” “I enjoy very much people; I really like to help them to learn. I believe that the noblest occupation one can have in Portugal (and in the world) is that of "professor" in all levels of education and to all levels of society.”
E por falar em boas perguntas... diz-se um curioso por natureza e prefere “fazer uma pergunta estúpida a ir para casa com a ideia de que devia ter feito a pergunta” e não teve coragem. Esta curiosidade provém do seu ambiente familiar, onde foi estimulado a
Furthermore, speaking of good questions... you consider yourself a
fazer perguntas e procurar saber o “porquê” das coisas. Qual foi a resposta mais surpreendente que recebeu a um “porquê”? Perguntar é a mais nobre atividade intelectual, passe o pedantismo. Continuo a surpreender-me, positivamente note-se, quando me respondem: “Não sei”. Aprecio muito mais quando ao “não sei” se segue um “mas, talvez…” do que os clássicos “não faço a mínima ideia” ou “não sei e estou-me nas tintas”.
from your family environment, in which you were encouraged to ask
curious by nature and you prefer "to ask a stupid question than to go home under the impression that you should have asked the question" and you did not have the courage to do so. Does this curiosity come questions and seek to know the "why" of things? Which was the most surprising answer you received to a "why"? To ask is the noblest intellectual activity, pass pedantry. I continue to be surprised, positively note, when someone answers me, "I do not know." I appreciate a lot more even when if following a “I do not know” there is a "however, maybe...", than the classics "I have no idea" or "I do not know and I do not care".
Além da curiosidade, que outras características aprecia nas pessoas? Aprecio a honestidade, a competência, a alegria e a ternura.
Besides curiosity, what other characteristics do you appreciate in people? I appreciate honesty, competence, joy and tenderness.
Ao longo da sua vida tem sido agraciado com inúmeros prémios e distinções, tanto a nível nacional como internacional. Qual foi o mais marcante até agora? Talvez tenha sido o Prémio Pessoa, em 2002, pela sua repercussão social, tanto nacional como internacional. Na Noruega, por exemplo, deram-lhe tanta divulgação que deve ter contribuído para a primeira condecoração que recebi da Casa Real (2004). Já a distinção que mais me enterneceu foi o Prémio Bordalo - Ciência atribuído ao “Grupo de Investigação do Professor Sobrinho Simões”, em 1996. Esta foi a primeira e última vez que este prémio foi atribuído, como na Dança, a um grupo e não a uma pessoa.
Throughout your life, you have been bestowed with numerous awards and honours, both nationally and internationally. For you which one has been the most remarkable so far? Perhaps it has been the Prémio Pessoa (Pessoa Award), in 2002, for its social repercussion, both nationally and internationally. In Norway, for example, they publicised it so much that it must have contributed to the first award I received from Casa Real (2004). On the other hand, the distinction that most touched me was the Prémio Bordalo – Ciência (Bordalo Award – Science) attributed to the "Research Group of Professor Sobrinho Simões", in 1996. This was the first and last time that this award was endorsed, as in Dancing, to a group and not to a person.
Recentemente, foi eleito pelos seus pares “O patologista mais influente do mundo”, numa votação online levada a cabo pela revista britânica The Pathologist. Como recebeu esta distinção? Fiquei contentíssimo (e surpreendido pois não sabia da existência da votação). Penso que esta eleição traduz sobretudo a minha atividade na criação de Escolas de Patologia na Europa de Leste, no Norte de África e na América do Sul na qualidade de Secretário-Geral e Presidente da Sociedade Europeia de Patologia e a minha
08
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Recently, you have been nominated by your peers as "The world's most influential pathologist," in an online poll conducted by the British magazine, The Pathologist. How have you interpreted this distinction? I was very pleased (and surprised, because I was not aware of the existence of the voting). I believe that this election reflects mainly my activity in the formation of Pathology Schools in Eastern Europe, North
ENCONTRO MEETING
ligação a várias Sociedades e Federações de Patologia Internacionais. A eleição traduz também, provavelmente, a minha intensa participação nos livros da Organização Mundial de Saúde sobre Tumores Endócrinos e a notoriedade que terei adquirido pela segunda opinião que realizo para instituições da Europa, EUA e Asia (250 a 300 casos de tumores – sobretudo da tireoide – por ano).
Africa and South America, as Secretary-General and President of the European Society of Pathology and my connection to several Societies and International Pathology Federations. This election probably also reflects my intense participation in the World Health Organization's books on Endocrine Tumours. In addition to the reputation, I may have gained for the second opinion I make for institutions in Europe, the USA and Asia (250 to 300 cases of tumours – mostly Thyroid – per year).
É presidente e fundador do conceituado Instituto de Patologia e Imunologia Molecular da Universidade do Porto (IPATIMUP), a que se refere como “a menina dos seus olhos”. Este é o projeto da sua vida? A criação e o desenvolvimento do IPATIMUP e, mais recentemente, a sua junção com dois outros institutos de investigação que constituem o Instituto de Inovação em Saúde (i3S) foram o projeto de uma vida de um grupo de jovens entusiastas que tive a sorte de liderar. No seu ponto de vista, de que forma o IPATIMUP tem contribuído para o desenvolvimento e projeção da cidade do Porto? O IPATIMUP foi fundamental para dar ao Porto-cidade e à Universidade do Porto projeção na área da investigação em cancro a nível internacional. E do futuro, só posso esperar a consolidação e a melhoria desse projeto inicial, graças às sinergias estabelecidas no âmbito do i3S e às parcerias cada vez mais qualificadas com o Hospital de S. João e o IPO-Porto. Com o IPO constituímos o Porto Comprehensive Cancer Center, um dos primeiros Centros Europeus de Excelência acreditados pela OECI (Organização Europeia dos Institutos de Cancro).
You are the president and founder of the prestigious Institute of Pathology and Molecular Immunology of the Universidade do Porto – IPATIMUP (University of Oporto), to which you refer to as "the apple of your eye". Is this the project of your life? The foundation and development of IPATIMUP and, more recently, its connection with two other research institutes, which comprise the Institute for Innovation in Health (i3S) were the life project of a group of young enthusiasts that I was fortunate to lead. In your point of view, how has IPATIMUP contributed to the development and projection of the city of Oporto? The IPATIMUP was essential to provide Oporto-city and the Universidade do Porto (University of Oporto) with a projection at an international level in the cancer research field. Additionally, from the future, I can only hope to consolidate and improve this initial project, thanks to the synergies established within the scope of i3S, as well as to the increasingly qualified partnerships with de São João Hospital and IPO-Porto (Portuguese Oncology Institute of Oporto). With IPO we formed the Porto Comprehensive Cancer Centre, one of the first European Centres of Excellence accredited by the OECI (Organization of European Cancer Institutes).
Qual a sua perceção sobre investigação científica em Portugal? Graças, sobretudo, a José Mariano Gago a investigação científica portuguesa deu um salto notável nos últimos vinte anos com um interregno nos tempos mais recentes. Aproximámo-nos de países semelhantes a nós como a Irlanda e a Espanha mas só seremos capazes de manter este nível se houver, de novo, uma aposta mais forte na Ciência e no Ensino Superior.
10
MAGAZINE WITH ATTITUDE
What is your perception about scientific research in Portugal? Thanks, especially, to José Mariano Gago, Portuguese scientific research has made a remarkable leap in the last twenty years, with an interregnum in recent times. We have come close to similar countries to us like Ireland and Spain; however, we will only be able to maintain this level if there will be, once again, a stronger bet on Science and Higher Education.
Pioneira desde 1906. Para o pioneiro que há em si. Ao celebrar 110 anos de constante inovação, a Montblanc presta homenagem às canetas de aparo dos seus primórdios com a Montblanc Heritage Rouge et Noir, decorada com a icónica serpente. Conheça toda a história em montblanc.com/pioneering. Crafted for New Heights.* * Manufaturada para Novos Desafios
ENCONTRO MEETING É um homem da ciência e hoje muitas matérias científicas são veiculadas através dos meios digitais. Curiosamente, não sente afinidade com as novas tecnologias e dispensa, inclusive, o uso do computador e do telemóvel. Não receia que este distanciamento possa vir a interferir com a sua investigação? Tenho a certeza que essa minha limitação me prejudica em termos de eficiência. Mas procuro amortecer esse efeito negativo apostando cada vez mais no trabalho de grupo. Tenho gente de vinte valores no meu grupo de investigação que, aliás, é chefiado por uma colaboradora e antiga doutoranda, a Professora Paula Soares, quase vinte anos mais nova do que eu.
You are a man of science and nowadays many scientific subjects are transmitted through digital means. Curiously, you do not feel attracted by the new technologies. Moreover, you even exempt the use of the computer and the mobile phone. Do you not fear that this estrangement might interfere with your research? I am sure that this limitation of mine harms me in terms of efficiency. Nevertheless, I try to mitigate this negative effect by betting more and more on teamwork. I have people of a twenty mark in my research team, which, moreover, is headed by a collaborator and former doctoral student, the Professor Paula Soares, almost twenty years younger than me. Outside the environment of the IPATIMUP, of the Faculdade de
Fora do ambiente do IPATIMUP, da Faculdade de Medicina da Universidade do Porto e do Hospital de São João, quem é Manuel Sobrinho Simões?
Medicina da Universidade do Porto (College of Medicine of the
Um tipo que alia o ser portuense com laivos arouquenses a um pai/ avô babado. E que gosta muito de ler…
A person that combines being a Portuense (people from Oporto city)
University of Oporto) and the São João Hospital, who is Manuel Sobrinho Simões? with hints of Arouquense (people from Arouca) to a frilly father / grandfather. In addition, someone who really enjoys reading...
No pouco tempo que tem disponível, sabemos que o ocupa a ler. É assim desde a sua infância, quando passava os verões em casa dos seus avós, em Arouca, a ler Aquilino Ribeiro e Camilo Castelo Branco ou Eça e Antero de Quental. Estes escritores influenciaram, de alguma forma, o seu modo de ver o mundo? Arouca era um sítio ideal para ler, mas também lia obcessivamente à noite e aos fins-de-semana no Porto. Fui influenciadíssimo por estes escritores e por outros, mais ingleses e americanos do que franceses e russos, na maneira de ver a vida e de ver as pessoas. Curiosamente, fui também muito marcado pela literatura policial que devorava omnivoramente e me ensinou a importância da narrativa. O que lê, hoje em dia? Atualmente, continuo a ler a Science e a Nature na cama (!) e a reler, aos bocados, livros “do meu antigamente”. Na mesa de cabeceira tenho, como novidades, o último livro de Richard Zimler, ‒ "O Envangelho Segundo Lázaro" ‒, a biografia de Marcelo Caetano escrita por um sociólogo brasileiro e "Roteiro dos Geossítios de Arouca". Ah… e acabei de ler, com imenso prazer, as três peças intituladas “Cesar e Cícero” do meu colega e amigo Roma Torres.
In the short period of time that you have available, we know that you engage it to reading. It has been like that since your childhood, when you spent the summers at your grandparents' house, in Arouca, reading Aquilino Ribeiro, Camilo Castelo Branco, Eça de Queiroz and Antero de Quental. Have these writers influenced, in any way, your way of looking at the world? Arouca was an ideal place to read, but I also read obsequiously at night and at weekends in Oporto. I was extremely influenced by these authors and by others (more the English and the Americans than the French and the Russians), in the way of looking at life and looking at people. Curiously, you were also very influenced by the police literature that used to devour omnivorously and which taught you the importance of the narrative. What do you read, nowadays? Nowadays, I continue to read Science and Nature in bed (!) and reread, in bits and pieces, books “from my old days ". On the bedside table I have, as newness, the latest book by Richard Zimler – “The Gospel According to Lazarus", the biography of Marcelo Caetano, written by a Brazilian sociologist and "Roteiro dos Geossítios de Arouca" ("Roadmap of Geosites of Arouca"). Oh... and I just finished reading, with a great
Confessa que tem muito pouco tempo disponível, no entanto, a proximidade da reforma assusta-o… Não tenho planos e como não sei fazer mais nada para além de professor, médico e “diagnosticador” estou mesmo aterrorizado com essa perspetiva (e a minha mulher e os meus filhos estão também bastante assustados, valha a verdade, com a ideia de me terem muito tempo em casa…).
pleasure, the three pieces titled “Cesar e Cícero” ("Cesar and Cicero"), by my colleague and friend, Roma Torres. You confess that you has very little free time, nevertheless, does the proximity to the retirement scares you...? I have no plans made and as I do not know anything else other than being a professor, doctor and "diagnostician”, I am really terrified by that perspective (and my wife and my children are also very scared, it is true
Já viajou pelo mundo inteiro. Com que países ou cidades mais se identifica? Gosto dos países com gente friendly, e de preferência, aqueles cuja língua percebo. Gosto mais de cidades pequenas do que de cidades imperiais. Por exemplo, gosto mais de Santiago de Compostela do
12
MAGAZINE WITH ATTITUDE
though, with the thought of having me for long time at home ...). You have already travelled all over the world. With which countries or cities do you most identify yourself? I love countries with friendly people and preferably those whose lan-
360º Nasceu no Porto em 1947, cidade onde se licenciou em Medicina e doutorou em Patologia Oncológica. Fez o pós-doutoramento no Instituto de Cancro da Noruega e em 1989 fundou o IPATIMUP, unidade de investigação que dirige desde então. Dá aulas pelos quatro cantos mundo e anualmente, realiza entre 200 a 300 casos de consulta diagnóstica (tumores da tireoide, sobretudo) para instituições da Europa, Estados Unidos da América, América do Sul e África. Ao longo da sua carreira tem recebido inúmeras distinções, nomeadamente: Prémio Bordalo Ciência — 1996, e Prémio Pessoa — 2002. Em 2015, foi eleito “o Patologista mais influente do mundo” pelos seus pares, numa votação levada a cabo pela revista britânica The Pathologist. Atualmente é professor catedrático e diretor do Departamento de Patologia e Oncologia da FMUP, chefe de serviço no Hospital de São João, diretor do IPATIMUP (um dos pais do recém-inaugurado i3S) e vice-presidente do Health Cluster Portugal. Pai de três filhos e avô de seis netos.
He was born in Oporto in 1947, city where he was graduated in Medicine and achieved his PhD in Oncologic Pathology. He completed his postdoctoral degree at the Norwegian Cancer Institute and, in 1989, he founded the IPATIMUP, a research unit he has headed since then. He lectures all around the world and annually he carries out between 200 and 300 cases of diagnostic consultation (thyroid tumours, especially) for institutions in Europe, the United States, South America and Africa. Throughout his career, he has received numerous awards, namely: Prémio Bordalo Ciência (Bordalo Science Award) – 1996 and Prémio Pessoa (Pessoa Award) – 2002. In 2015, he was named "the most influential Pathologist in the world" by his peers in a poll conducted by the British magazine The Pathologist. He is currently a full professor and director of the Department of Pathology and Oncology at FMUP, head of the São João Hospital, director of the IPATIMUP (one of the founder of the recently inaugurated i3S) and vice president of the Health Cluster Portugal. Father of three children and grandfather of six grandchildren.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
13
ENCONTRO MEETING
que de Barcelona e mais de Barcelona do que de Madrid; gosto mais de Innsbruck e Salzburgo do que de Viena. Na América do Sul prefiro partes do Brasil, Colômbia e Peru ao Chile e à Argentina, exceto se se tratar da Patagónia. Gosto mais da China, por causa dos chineses, do que do Japão. Gosto mais da Turquia do que da Grécia, de novo por causa das gentes. Em termos de beleza, as grandes cidades da minha vida são o Rio de Janeiro, Istambul, Hong-Kong e Shangai.
guages I can understand. I prefer smaller cities to the imperial cities. For example, I prefer Santiago de Compostela to Barcelona and I prefer Barcelona to Madrid; I prefer Innsbruck and Salzburg to Vienna. In South America, I prefer parts of Brazil, Colombia and Peru to Chile and Argentina, except concerning Patagonia. I prefer China, because of the Chinese people, than Japan. I prefer Turkey to Greece, again because of the people. In terms of attractiveness, the major cities of my life are Rio de Janeiro, Istanbul, Hong Kong and Shanghai.
No entanto, foi no Porto que nasceu e viveu praticamente toda a sua vida… Que relação mantém com a cidade? Gosto muito do Porto e adoro ser (e sentir-me) portuense. Gosto mais do Porto atlântico do que do Porto ribeirinho. Mantenho com a cidade uma relação de cumplicidade, quase sempre mais de amor do que de ódio (embora odeie o trânsito e as multidões dos
Nevertheless, it was in Oporto that you were born and lived almost all your life ... What kind of relationship do you preserve with the city? I really love Oporto and I love being (and feeling) Portuense. I prefer the Atlantic Oporto to the riverside Oporto. I keep with the city a relationship of complicity, almost always more of love than of hate (although I
centros comerciais).
hate the traffic and the crowds in the shopping centres).
Que memórias guarda do Porto da sua infância? Tenho recordações muito ternas do Porto junto da nossa casa, nas Antas, para o lado do Hospital de S. João, perto do jardim da Arca de Água e dos lameiros da Asprela. Essas recordações são pintadas com a memória dos meus pais ainda novos, das minhas irmãs, das tias e tios que viviam ao nosso lado, da tia-avó Fausta que tutelava o quarteirão, das empregadas antigas que tinham vindo do Bombarral ou de Arouca, das visitas da avó Mimi e do avô Simões que mudavam a rotina doméstica… Recordo sempre mais as pessoas do que as coisas.
What memories do you retain of Oporto of your childhood?
Quando recebe visitas de colegas estrangeiros, o que lhes dá a conhecer do Porto? Dou-lhes a dose completa: de Serralves e do Museu Soares dos Reis à Casa da Musica e Quinta da Macieirinha, da Praça de Gomes Teixeira (conhecida como "Praça dos Leões") e da Universidade à Rua das Flores, com a Santa Casa, Nasoni, ao Chaminé da Mota, e tantos outros sítios do outro mundo. E também da Ribeira e da Bolsa ao Parque da Cidade e à Asprela, esta com uma concentração imbatível de instituições notáveis de Ensino Superior, Saúde e Investigação Científica centradas pela UPTEC e pelo Instituto de Investigação e Inovação em Saúde-i3S. A qualidade e a dimensão deste polo de ciências da vida e da saúde são tão competitivas em termos internacionais que a designação Polo de Asprela já deu lugar a uma alternativa chiquérrima: Porto Innovation District.
When you receive visits from colleagues from abroad, what do you
I retain most loving memories of the Oporto next to our house, in the Antas, next to the São João Hospital, near the Jardim de Arca de Água (park of the Ark of Water) and the mounds of the Asprela. These memories are painted with the reminiscence of my parents still young. With my sisters, my aunts and uncles (who used to live next door). With my Great-aunt Fausta (who protected the block) and my old maids who come from Bombarral or Arouca. With the visits from Grandmother Mimi and grandfather Simões who changed the domestic routines... I always remember people more than I recall things.
get them to known about Oporto? I give them the dose in full: from Serralves and Soares dos Reis Museum to Casa da Música (House of Music) and Quinta da Macieirinha; from Praça de Gomes Teixeira – known as "Praça dos Leões” (Lions Square") to the University; from Rua das Flores, with Santa Casa, Nasoni, to the Chaminé da Mota (Chimney of Mota); and so many other places in the other world. Moreover, also from the Ribeira and the Bolsa (Stock market) to the Parque da Cidade (City Park) and to Asprela. The last one with an unbeatable concentration of notable institutions of Higher Education, Health and Scientific Research cantered by UPTEC and by the Instituto de Investigação e Inovação em Saúde-i3S (Institute of Health Innovation and Research-i3S). The quality and dimension of this health and life sciences centre are so competitive at an international level that the title of Polo de Asprela (Asprela Centre) has already given way to an
Nos últimos anos, o Porto renasceu. Como olha para este “novo Porto”? Olho com orgulho, mas também com muita atenção. O Porto sempre foi uma “nação”. Continua a sê-lo e essa “nação” está cada vez mais linda, moderna e cosmopolita sem ter deixado de ser extraordinariamente calorosa. Vamos ver se os excessos induzidos pelo turismo não acabarão por piorar o Porto que adoro.
extremely fancy alternative: Porto Innovation District. In recent years, Oporto was been reborn. How do you perceive this "new Oporto"? I look at it with pride, but also with great attention. Oporto has always been a "nation". It continues to be so and this "nation" is increasingly beautiful, modern and cosmopolitan. However, without ceasing to be extraordinarily warm. Let us see if the excesses induced by the tourism will not end up worsening the Oporto that I love.
14
MAGAZINE WITH ATTITUDE
TOMMY.COM
COM HISTÓRIA WITH HISTORY
São Bento Estação de
Train Station
© Ruralea
Uma porta nobre A noble entrance para a cidade into the city
16
MAGAZINE WITH ATTITUDE
A Estação Ferroviária de São Bento é mais do que um ponto de partidas e chegadas. É um encontro perfeito entre o melhor da arquitetura do início do século XX e da arte com alma portuguesa, através do surpreendente trabalho de azulejaria no seu interior. Não é por isso de estranhar que seja considerada uma das mais belas estações ferroviárias do mundo. Celebrado o seu primeiro centenário, a 5 de outubro, percorremos os caminhos da sua história. São Bento Train Station is more than a departure and arrival point. It is a perfect coming together of the best of early twentieth century architecture and art with a Portuguese soul, through its amazing tiles work inside. It is therefore not surprising that it is considered one of the most beautiful railway station in the world. Celebrating its first centenary, on 5th October, we cross the paths of its history.
O Porto tem destas coisas. Tem, por exemplo, uma das mais belas estações ferroviárias do mundo. Quem o diz é a Cond Nest Traveler e também as revistas Travel+Leisure e Flavorwire. Estas distinções expressam o sentimento de surpresa e maravilha de quem chega ao Porto pela Estação de São Bento, descrita como “a porta festiva da cidade”. Já era assim há cem anos, quando esta era a forma mais moderna e elegante de chegar ao Porto. Localizada em pleno Centro Histórico – e Imóvel de Interesse Público desde 1997 – é hoje um dos postais ilustrados da Invicta e um local de visita obrigatória, chegue-se ou não de comboio. Com a fachada voltada para a Praça Almeida Garrett, o edifício granítico, com assinatura do arquiteto portuense José Marques da Silva, impõe-se inevitavelmente ao olhar. Concebido em forma de U e com uma cobertura de vidro e ferro fundido, a frontaria e os telhados de mansarda, encimados por dois grandes relógios, evidenciam a sua influência francesa. Mas o verdadeiro tesouro da Estação de São Bento aguarda-nos no seu interior. Suavizando o nobre mas severo granito, o átrio está revestido com 20 mil azulejos cheios de alma portuguesa, que cobrem uma superfície de cerca de 550 metros quadrados. Da autoria do pintor Jorge Colaço, apresenta cenas da História de Portugal – como a entrada triunfal de D. João I e o seu casamento com D. Filipa de Lencastre, a Conquista de Ceuta ou o Torneio de Arcos de Valdevez – e algumas das tradições das gentes do Norte, como a procissão de Nossa Senhora dos Remédios, em Lamego; a romaria de São Torcato, em Guimarães ou o transporte do vinho nos barcos rebelo. No alto das paredes, um friso evoca a história dos transportes, dos seus primórdios à chegada do comboio.
Oporto has these kinds of things. For example, it has one of the most beautiful railway stations in the world. Cond Nest Traveler states it, as well as Travel+Leisure and Flavorwire magazines. These distinctions express the feeling of surprise and wonder of those who arrive at Oporto through São Bento Train Station, described as “the festive door to the city”. It was already like this a hundred years ago, when this was the most modern and elegant way to arrive at Oporto. Located in the heart of the Historical Centre – and Property of Public Interest, since 1997 – It is nowadays one of the illustrated postcards of Invicta and a place for a mandatory visit, whether arriving by train or not. With its façade facing Praça Almeida Garrett (Square), the granite building, signed by the Portuguese architect (from Oporto), José Marques da Silva, is inevitably very imposing. Designed in a U shape and with a glass and cast iron cover, the front and the mansard roofs, surmounted by two large clocks, show its French influence. However, the real treasure of São Bento Train Station lies inside. The smooth, noble and severe granite, its atrium is lined up with 20 thousand tiles filled with the Portuguese soul, covering a surface of about 550 square meters. By the painter Jorge Colaço, they represent scenes from the history of Portugal – such as the triumphal entry of King João I and his marriage to D. Filipa de Lencastre; the Conquest of Ceuta or the Tournament of Arcos de Valdevez. Moreover, some traditions of the people from the North of the Country, like the procession of Nossa Senhora dos Remédios (Our Lady of Remedies), in Lamego; The pilgrimage of São Torcato, in Guimarães or the transport of wine in Rebelo boats. At the top of the walls, the mouldings evoke the history of transport, from its beginnings to the arrival of the train.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
17
COM HISTÓRIA © Uxio
WITH HISTORY
Comboio que só chegou ao Porto em 1877, após a conclusão da Ponte Maria Pia. A estação ficava em Campanhã que, na época, era um arrabalde da cidade, o que tornava difícil – e desconfortável – o acesso de pessoas e mercadoria ao centro do Porto. A solução foi prolongar a linha férrea até às proximidades da Praça da Liberdade. O primeiro comboio chegou, finalmente, ao centro da cidade a 7 de novembro de 1896… Mas, em vez de uma estação, foi improvisada uma estrutura temporária que não tinha a dignidade que a população do Porto exigia. A muitos quilómetros dali, em Paris, Marques da Silva aceitava o desafio de criar uma estação central para o Porto. A primeira versão do projeto foi apresentada como trabalho de final de curso da reputada École Nationale et Spéciale des Beaux-Arts. Obtido o grau de arquiteto diplomado pelo governo francês, regressou à sua cidade natal com uma proposta arrojada que, após algumas indecisões políticas, foi acolhida. A primeira pedra foi lançada em 1900 pelo rei D. Carlos e a rainha D. Amélia no lugar onde antes se situava o convento de São Bento de Avé-Maria. Mas as obras só se iniciaram 1903, após alguns ajustes ao projeto inicial de Marques da Silva. A inauguração já aconteceu em plena república, a 5 de outubro de 1916. Sobre a nova estação central, correu muita tinta nos jornais da época, considerando-a um monumento grandioso e uma verdadeira obra de arte.
18
MAGAZINE WITH ATTITUDE
PROJETO ACADÉMICO PARA UMA GARE CENTRAL, 1986 [PARIS, PROVA FINAL DE CURSO] LÁPIS E AGUARELA SOBRE PAPEL; 31X45,5 CM. / ACADEMIC PROJECT FOR A GARE CENTRAL (CENTRAL TERMINAL), 1986 [PARIS, COURSE FINAL EXAM] PENCIL AND WATERCOLOUR ON PAPER; 31 X 45.5 CM. © Fundação Marques da Silva
Uma estação para o Porto
© Fundação Marques da Silva
A RESTAURAÇÃO DOS AZULEJOS DO ÁTRIO FOI DISTINGUIDA COM O PRÉMIO SOS AZULEJOS 2013 E COM UM PRESTIGIADO PRÉMIO BRUNEL EM 2014, ATRIBUÍDO PELO GRUPO WATFORD. / THE RENOVATION OF THE ATRIUM TILES WAS AWARDED THE SOS AZULEJOS 2013 PRIZE AS WELL AS A PRESTIGIOUS BRUNEL PRIZE IN 2014, AWARDED BY THE WATFORD GROUP.
ESTAÇÃO DE S. BENTO: PROJETO DEFINITIVO: ALÇADO DA FACHADA PRINCIPAL, 1904. POSITIVO; PAPEL; P&B; 21X27,4 CM. / SÃO BENTO TRAIN STATION: FINAL PROJECT: ELEVATION OF THE MAIN FAÇADE, 1904. POSITIVE; PAPER; B/W; 21 X 27.4 CM.
© aventar.eu
A train station to Oporto The train, which only arrived at Oporto in 1877, after the conclusion of Maria Pia’s Bridge. The train station was in Campanhã, which, at the time, was a suburb of the city. This made it difficult – and uncomfortable – to get people and goods to the centre of Oporto. The solution was to extend the railway line to the vicinity of Praça da Liberdade. The first train finally arrived at the city centre on the 7th November, 1896... However, instead of a train station, a temporary structure was made, which didn’t have the dignity that the people of Oporto demanded. Many miles away from there, in Paris, Marques da Silva accepted the challenge of creating a central station for Oporto city. The first version of the project was presented as an end-of-course work by the renowned École Nationale et Spéciale des Beaux-Arts. Having obtained his architect degree qualified by the French government, he returned to his native city with a bold proposal, which, after some political indecisions, was finally accepted. The first stone was launched in 1900, by King D. Carlos and Queen D. Amélia where the convent of São Bento de AvéMaria was once located. Nevertheless, works only began in 1903, after some adjustments to the initial project of Marques da Silva. The inauguration took place during the republic, on 5th October, 1916. Much was written about the new central station in the newspapers at the time, considering it a magnificent monument and a true work of art.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
19
COM HISTÓRIA WITH HISTORY
Um legado para o Porto A legacy for Oporto José Marques da Silva foi o arquiteto que moldou a fisionomia do Porto no início do século XX. Para além da Estação de São Bento, a sua primeira obra, destacam-se outras como o Teatro de São João, a Casa de Serralves, o Liceu Alexandre Herculano ou o edifício “Quatro Estações”, na rua das Carmelitas, onde hoje se encontra a Marques Soares. O nome do edifício deriva dos quatro relevos representativos que encimam as quatro pilastras que caracterizam o seu alçado. O projeto data de 1905 e desconhece-se a partir de quanto o arquiteto passou a residir neste prédio com a sua família. Mas sabe-se que aí estiveram até 1914, data em que se mudaram para a moradia na Praça do Marquês de Pombal. José Marques da Silva was the architect who shaped Oporto’s physiognomy at the beginning of the 20th century. In addition to the São Bento Train Station, his first work; others standout such as the São João Theatre, the Casa de Serralves (Serralves House), the Alexandre Herculano Lyceum or the “Quatro Estações” building, on Rua das Carmelitas, where Marques Soares is today. The building’s name comes from the four representative reliefs that top the four pillars, which characterise its elevation. The project dates from 1905 and it is unknown from when the architect started to live in this building with his family. However, it is known that they lived there until 1914, when they moved to a house in Praça Marquês de Pombal (Square).
20
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Would you like to know more about the life and work of José Marques da Silva? If so, please do not forget to go to the José Marques da Silva Institute Architect Foundation website (fims.up.pt): an entity instituted by the University of Oporto that gathers a rich collection of the legacy he left to Oporto.
© Fundação Marques da Silva
Gostaria de saber mais sobre a vida e obra de José Marques da Silva? Então, não deixe de consultar o website da Fundação Instituto Arquiteto José Marques da Silva (fims.up.pt): entidade instituída pela Universidade do Porto que reúne um acervo riquíssimo sobre o legado que deixou para o Porto.
EDIFÍCIO DAS 4 ESTAÇÕES, RUA DAS CARMELITAS, PORTO, S.D. POSITIVO, PAPEL, SÉPIA. NA VARANDA DO 4.º PISO É POSSÍVEL IDENTIFICAR O ARQUITETO JOSÉ MARQUES DA SILVA. E NA VARANDA DO 3.º PISO A ESPOSA E PRIMEIRA FILHA DO CASAL. / FOUR SEASONS BUILDING, RUA DAS CARMELITAS, OPORTO, S.D. POSITIVE, PAPER, SEPIA. IN THE 4TH FLOOR BALCONY IT IS POSSIBLE TO IDENTIFY THE ARCHITECT JOSÉ MARQUES DA SILVA. ALSO, ON THE THIRD-FLOOR BALCONY THE WIFE AND FIRST DAUGHTER OF THE COUPLE.
T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt
Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal
MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.
Representado em Portugal por:
INVIcTATION
Ruben Ruben Ruben Rua Rua Rua «Nunca limitei os meus sonhos»
«I have never confined my dreams»
© Fotos / Photos Pedro Bettencourt
Agradecimentos Special thanks to Pestana CR7 Hotel - LIsboa
22
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Nasceu no Porto, mas voou pelo mundo à conquista dos seus sonhos. Com passos firmes, traça o seu caminho sem atalhos e desdobra-se em mil facetas que o fazem acreditar que pode, realmente, ser tudo. Aos 30 anos, Ruben Rua é modelo, booker, apresentador de TV, escritor e dono de um presente capaz de “tirar o fôlego”.
He was born in Oporto, but flew around the world to achieve his dreams. With steady steps, he sets his path unhindered and unfolds into a thousand facets that make him believe that he can truly be anything. At the age of 30, Ruben Rua is a model, booker, TV presenter, writer and owner of a “breath-taking” gif
Há um ‘novo’ Porto que está nas ‘bocas do mundo’. A agência
There is a “new” Oporto, which is on the “mouths of the world”. The
norte-americana Bloomberg, por exemplo, destacou-o como um destino de compras, de moda e design. Quando olha para a sua cidade, partilha desta perceção? O Porto é atualmente uma cidade do mundo e para o mundo. Tem uma marca distintiva, atrai investimento estrangeiro, é cosmopolita, é turística e é, cada vez mais, uma montra do que melhor se faz por cá. E a verdade é que, hoje em dia, todas as marcas querem estar no Porto.
US-based agency Bloomberg, for example, has highlighted Oporto
Quando se fala de moda no Porto, a Marques Soares é incontornável. Como vê a relação da Marques Soares com esta cidade cada vez mais ‘na moda’? É indissociável. A Marques Soares é uma casa histórica, com mais de 55 anos de existência. Tal como a cidade, conseguiu sempre adaptar-se às exigências renovadas do tempo e por isso tem o sucesso que merece. Esta é uma casa que faz parte da minha carreira e eu sinto-me muito grato por isso.
When talking about fashion in Oporto, Marques Soares is unavoid-
Construiu uma carreira brilhante no mundo da moda, tanto a nível nacional e internacional. Como foi essa construção? Foi sustentada ‒ e como em qualquer construção, acho que é o mais importante! Abdiquei de quase tudo pela minha carreira e foquei-me no meu trabalho. Nunca limitei os meus sonhos e não permiti que alguém o fizesse, apesar de muitas vezes ter a noção que era uma visão solitária. Nunca usei atalhos para atingir os meus objetivos e sempre tive os pés bem assentes na terra. Sei quem sou e fui sempre o mesmo. No Porto, em Tóquio ou em Nova Iorque, independentemente do sucesso.
You have built a brilliant career in the world of fashion, both nation-
Este ano disse adeus às passerelles da Moda Lisboa e do Portugal Fashion. O que o levou a tomar esta decisão? Chegou o momento de dar oportunidade a modelos mais jovens. Foram 10 anos, 22 edições consecutivas, 30 anos de idade… pareceu-me suficiente. Tudo é finito e cíclico e eu acho que os ciclos devem ser fechados nos bons momentos. Foi uma decisão profissional e emocionalmente difícil, mas acho que aconteceu no momento certo.
You said goodbye to Moda Lisboa and Portugal Fashion’s catwalks,
as a shopping, fashion and design destination. When you observe your city, do you share this perception? Oporto is currently a city of the world and for the world. It has a distinctive imprint, it attracts external investment, it is cosmopolitan, it is touristic and is, more and more, a display of the best we do in Portugal. Moreover, the truth is that, nowadays, all brands want to be present in Oporto.
able. How do you perceive Marques Soares’s relationship with this increasingly “fashionable” city? It is inseparable. Marques Soares is a historic establishment with over 55 years of existence. Like the city, it has always been able to adapt itself to the renewed demands of time; therefore, it has the success it deserves. This is an establishment, that is a part of my career and I am very grateful for that.
ally and internationally. How was it built? It was a sustained build up ‒ and like in any construction, I believe it is the most important way! I abdicated of almost everything for my career and focused on my work. I never restrained my dreams and did not allow anyone to do so either although I often had the notion, that it was a solitary vision. I have never used shortcuts to achieve my goals and I have always had my feet firmly on the ground. I know who I am and I have always been the same. In Oporto, in Tokyo or in New York, regardless of the success.
this year. What led you to make this decision? It is time to give younger models a chance. It has been 10 years of catwalks, 22 consecutive editions, 30 years old... it seems enough to me. Everything is finite and cyclical and I believe cycles should be closedown in good times. It was a professional and emotionally difficult decision to make, but I consider it happened at the right time.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
23
INVIcTATION
Recentemente, lançou o livro “Podes Ser Tudo”. Porque escolheu este título? O título foi a última decisão que tomei, mas, a cada dia que passa, “Podes Ser Tudo” faz cada vez mais sentido. Durante os 11 anos que são focados no livro, quis ir sempre além dos meus limites e alimentei os meus sonhos com trabalho e ações. Gostava, igualmente, que fosse uma mensagem motivadora para o leitor. Está a dar cartas enquanto apresentador de televisão. Que balanço faz até agora? A apresentação foi algo que surgiu de forma inesperada. A aventura começou em outubro de 2015, com uma reportagem no Portugal Fashion para o What´s Up – Olhar a Moda, um programa da RTP2. Como correu bem, passei a integrar a equipa. Depois surgiu um novo desafio na TVI e desde aí, as oportunidades têm-se sucedido. A apresentação realiza-me e deixa-me feliz. É a minha aposta para 2017. Neste momento, é modelo, booker e apresentador… tem um dia a dia de tirar o fôlego. Como concilia todas estas atividades? Tenho que respirar fundo (risos). É verdade que têm sido anos muito intensos e, por entre tantas vidas, também me licenciei em Ciências de Comunicação (risos). Há dias em que me sinto francamente esgotado. Mas são mais os dias que olho para trás e sinto que tudo vale a pena. O seu trabalho obriga-o a passar muito tempo em Lisboa, mas o Porto é a sua cidade natal. É a cidade do seu coração ou, neste momento, tem o coração dividido? Não. O meu coração está no Porto e será sempre assim. Foi a cidade onde eu nasci e por isso é onde me sinto verdadeiramente em casa.
Recently you released the book “Podes ser Tudo” (“You Can Be Everything”). Why did you choose this title? The title was the last decision I made, however, every day that goes
O que gosta mais no Porto? Gosto do carisma e da sua personalidade. Do sentimento tripeiro, insubmisso e solidário. É uma cidade com alma. O Porto é amor… e não dos trágicos. É daqueles amores em que “vivemos felizes para sempre”.
by, “You Can Be Everything” makes more and more sense. Throughout the 11 years that are addressed in the book, I have always wished to go beyond my limits and nourished my dreams with work and actions. I would also like to send a motivating message to the reader. You are being very successful as a TV presenter. What is the assess-
Que memórias felizes guarda da cidade? Os primeiros passos no jardim do Passeio Alegre e dos pombos que tentava apanhar na Avenida dos Aliados; a casa da minha avó Fernanda mesmo ali ao lado, na Sé; os jogos de futebol no Parque da Cidade e as caminhadas pela Foz; as compras com a minha mãe na Rua Santa Catarina e as exposições de Serralves. Tenho tantas memórias. E tão boas…
24
MAGAZINE WITH ATTITUDE
ment so far? Becoming a TV presenter was something that came up unexpectedly. The adventure began in October 2015, with a report on Portugal Fashion for What’s Up – Olhar a Moda, a RTP2 channel program. As the result was good, I joined the team. Then a new challenge on TVI channel arose and since then, the opportunities have come. Being a TV presenter fulfils me and makes me happy. It is my bet for 2017.
INVICTATION “O Porto é amor… e não dos trágicos. É daqueles amores em que ‘vivemos felizes para sempre’.” “Oporto is love... and not a tragic one. It is one of those loves where we ‘live happily ever after’.” Currently, you are a model, a booker and a TV presenter... you have a tiring day to day. How do you reconcile all these activities? I have to take a deep breath (laughs). It is true that these have been very intense years and, with so many things, I also obtained my degree in Communication Sciences (laughs). There are days when I feel downright exhausted. However, most days I look back and feel that everything was worth it. Your work compels you to spend a lot of time in Lisbon; however, Oporto is your hometown. Is Oporto the city in your heart or is your heart divided nowadays? No. My heart is in Oporto and it always will be. It was the city where I was born and that is where I truly feel at home. What do you most like in Oporto? I like its charisma and its personality. I like the tripeiro (native) impression, rebellious and united. It is a city with a soul. Oporto is love... and not a tragic one. It is one of those loves where we “live happily ever after”. What cheerful memories do you preserve from the city? I remember my first steps at Passeio Alegre Park and the pigeons that I tried to catch in the Avenida dos Aliados; My grandmother Fernanda’s house right next door, in Sé (Cathedral); The soccer games in the Cidade Park and walking through Foz; Shopping with my mother in Rua Santa Catarina and the exhibitions at Serralves. I have so many memories. Such good memories...
Ruben Rua vestido por/dressed by ANTONY MORATO e/and ADIDAS ORIGINALS tudo na/all in MARQUES SOARES
Gosto! I like it!
A moda é…? Tendência Fashion is...? Trend No meu closet não falta…? Nada In my closet, there is lack of...? Nothing Um pecado gastronómico…? Francesinha A gastronomic sin...? Francesinha (typical Oporto sandwich) Algo que me dá energia…? Os meus sonhos Something that gives me energy...? My dreams O Porto é …? A cidade mais bonita do mundo Oporto is...? The most beautiful city in the world Para ser tudo o que quiser é preciso…? Trabalho, sacrifício e determinação To be all you want to be you need...? Work, sacrifice and determination
26
MAGAZINE WITH ATTITUDE
PROMOCIONAL
PROMOTIONAL
adidas originals ORIGINAL IS NEVER FINISHED
O passado é a tela que inspira o futuro em «Original is never Finished», o novo filme publicitário de adidas Originals, onde uma geração de ícones lendários se cruza com nomes visionários do mundo das artes, desporto e música. É ao som de um remix do clássico “My Way” de Frank Sinatra, e com uma abordagem provocativa para a cultura de streetwear da atualidade, que, numa das cenas mais emblemáticas do filme, a artista e fotógrafa Petra Collins reinterpreta a obra “O Nascimento de Vénus” de Sandro Botticelli, oferecendo-lhe uma abordagem contemporânea. Num outro momento, o rapper e compositor Snoop Dogg recria a capa de seu álbum “Doggystyle” com a clássica cena de perseguição, enquanto faz uma declaração sobre a igualdade de género na cultura hip hop, invertendo os papéis dos seus protagonistas originais. Com um ritmo alucinante e criatividade ao rubro, adidas Originals reinventa o passado e toma as rédeas do futuro numa campanha onde prova que a originalidade não tem fim, bastando para isso ser reinterpretada. Um argumento que personifica a própria filosofia da marca, que se inspira na sua poderosa herança para continuar a evoluir, inovar e inspirar as novas gerações.
The past is the screen that inspires the future in «Original is never Finished», the new adidas Originals ad film, in which a generation of legendary icons counteract with visionary names in the world of arts, sport and music. It is to the sound of a remix of the classic “My Way”, by Frank Sinatra and with a provocative approach to today’s streetwear culture, that in one of the most emblematic scenes of the film, the artist and photographer, Petra Collins, reinterprets the painting “The Birth of Venus”, by Sandro Botticelli, providing it with a contemporary approach. In another scene, the rapper and composer Snoop Dogg, recreates the cover of his album “Doggystyle” with the classic chasing scene, while making a statement on equality of gender in hip-hop culture, reversing the roles of its original characters. With an amazing rhythm and the creativity to its maximum, adidas Originals reinvents the past and takes the reins of the future in its hands with a campaign proving that originality has no end, it only needs to be reinterpreted. An argument that humanises the brands own philosophy, which is inspired by its powerful heritage to continue to develop, innovate and inspire new generations.
Veja a campanha Watch campaign MAGAZINE WITH ATTITUDE
27
INSPIRAÇÃO -lavra-santacru zbi
spo.pt
INSPIRATION
© www.perafita
travel light Aeroporto Ai rport Francisco Sá Carneiro
BOSS
DECENIO EMPORIO ARMANI FRED PERRY GANT
LEVI’S ANTONY MORATO
Produtos disponíveis
SAMSONITE
Products available
BRAX SALSA
ELEMENT
CAMEL ACTIVE 28
MAGAZINE WITH ATTITUDE
NEW BALANCE
work hard play
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá STYLING Nelson Vieira assistido por/assisted by Vânia Sofia CABELOS HAIRSTYLING Vasco Freitas assistido por/assisted by Sónia Silva MAQUILHAGEM MAKE UP Helena Almeida MODELOS MODELS Kasia (We Are Models) e/and Francisco Henriques (Central Models) AGRADECIMENTOS SPECIAL THANKS TO Raúl Sousa Design do Século XX Produtos disponíveis
Products available
Fato Suit MICHAEL KORS Gabardine Trench coat ESCADA SPORT Colar Necklace SWAROVSKI Mala Bag MARELLA Sapatos Shoes GANT
Fato Suit DIELMAR Camisa Shirt TOMMY HILFIGER Cinto Belt, Lenรงo de Bolso Pocket Square e/and ร charpe
PRIVATE LABEL MARQUES SOARES
À esquerda / left page Francisco: Fato Suit e/and Camisa Shirt BOSS Suspensórios Suspenders MIGUEL BELIDO Sapatilhas Sneakers CONVERSE ALL STAR Kasia: Vestido Dress WEEKEND MAX MARA , T-shirt ADIDAS Lenço Scarf BURBERRY, Mala Bag MARELLA Óculos de sol Sunglasses DOLCE&GABBANA Brincos Earrings, Colar Necklace e/and Anel Ring EUGÉNIO CAMPOS Nesta página / on this page Vestido Dress INTROPIA, Bomber TOMMY HILFIGER Sandálias Sandals LUIS ONOFRE, Mala Bag MOSCHINO Óculos de sol Sunglasses LINDBERG, Anel Ring EUGÉNIO CAMPOS
Vestido Dress e/and Camisa Shirt CALVIN KLEIN Top WEEKEND MAX MARA Sapatilhas Sneakers MICHAEL KORS Brincos Earrings e/and Pulseiras Bracelets EUGÉNIO CAMPOS
Fato Suit e/and Sapatilhas Sneakers ANTONY MORATO Pólo Polo LACOSTE Óculos de sol Sunglasses DSQUARED2
Pรณlo Polo PAUL & SHARK Camisa Shirt TOMMY HILFIGER Casaco Jacket POLO RALPH LAUREN Calรงas Trousers ADIDAS ORIGINALS Sapatilhas Sneakers PUMA
Camisola Sweater ADIDAS ORIGINALS Jumpsuit KOCCA Sandรกlias Sandals LUIS ONOFRE Brincos Earrings SWAROVSKI Pulseiras Bracelets SWAROVSKI
Hélder Fato Suit TOMMY HILFIGER Camisa Shirt BACCUS
Cinto, gravata e Lenço de Bolso
Belt, Tie and Pocket Square PRIVATE Casaco Jacket LABEL CARHART MARQUES SOARES Pólo Polo Meias Socks LACOSTE FALKE Calças Trousers Sapatos Shoes CARLOS LEVI'S SANTOS Sapatilhas Sneakers NEW BALANCE
Casaco Jacket MARELLA Camisa Shirt HUGO BOSS Calções Shorts CALVIN KLEIN Sandálias Sandals LUIS ONOFRE Mala Bag MOSCHINO Óculos de sol Sunglasses DIOR Pulseiras Bracelets EUGÉNIO CAMPOS e/and SWAROVSKI
Vestido Dress MICHAEL KORS Bomber MARELLA Sandรกlias Sandals LUIS ONOFRE Brincos Earrings EUGร NIO CAMPOS Colar Necklace SWAROVSKI
COM HISTÓRIA WITH HISTORY
Ponte da Arrábida
O NOVO MIRADOURO
DA CIDADE
Arrábida Bridge THE NEW VIEWPOINT OVER THE CITY
Desde junho, já é possível subir ao arco da Ponte da Arrábida. Lá em cima, com o Douro aos nossos pés, o silêncio afasta-nos do bulício quotidiano e o Porto abre-se ao olhar. Uma forma diferente de desfrutar de um dos monumentos icónicos da cidade, que é também uma maravilha da engenharia.
© Fotos / Photos Dinis Sottomayor
Since June, you can climb up to the arch of the Arrábida Bridge. From up there, with the Douro River below, silence keeps us away from the daily hustle and bustle and Oporto opens into your eyes. A different way of appreciating one of the city's iconic monuments, which is also an engineering prodigy. Conta-se que na inauguração, a 22 de junho de 1963, quem foi ver a nova ponte estava um pouco temeroso. Inclusive, consta que acorreram fotógrafos de objetiva pronta e jornalistas estrangeiros a postos para documentar a tragédia da sua queda. É que não acreditavam que aquela estrutura, que na época incluía o maior arco de betão armado do mundo, fosse capaz de suportar o peso dos veículos que, a partir daquele dia, iriam atravessá-la. Mas os medos provaram-se infundados e, com o seu orgulho invicto, a ponte manteve-se de pé graças ao engenho e ousadia do homem que a projetou: o ‘construtor de pontes’, Edgar Cardoso (ver caixa). Com um comprimento total de 493,2 metros, um vão de 270 metros e a 70 metros acima das águas dos Douro, a Ponte da Arrábida
42
MAGAZINE WITH ATTITUDE
It is said that at the inauguration day, on 22nd June 1963, those who went to see the new bridge were a little fearful. In fact, it is reported that photographers rushed there with their camera lenses ready and foreign journalists were prepared to document the tragedy of its collapse. They did not believe that that structure, which at the time included the largest reinforced concrete arch in the world, could withstand the weight of the vehicles that would cross it from that day forward. Those fears have, however been proved unfounded and with its undefeated pride, the bridge remained standing thanks to the engineering and boldness of the man who designed it: the “bridge builder”, Edgar Cardoso (please, see box). With a total length of 493.2 meters, an arch of 270 meters and stands 70 meters above the waters of the Douro
é um prodígio da engenharia portuguesa, que liga o Porto, pela zona da Arrábida, a Vila Nova de Gaia, pelo nó do Candal. A sua construção foi uma necessidade premente, uma vez que na década de 40 já era difícil circular na Ponte D. Luís I devido ao fluxo cada vez maior de utilizadores. A Ponte da Arrábida é o único monumento nacional do século XX no Porto e um dos mais emblemáticos, que marca a paisagem da zona Ribeirinha. E agora a vista deslumbrante que oferece já pode ser desfrutada a partir do seu icónico arco.
River, Arrábida Bridge is a prodigy of Portuguese engineering. The
A vista mais secreta do Porto
Oporto’s secret view
Já foi uma espécie de desafio: subir ao arco clandestinamente e ficar a deleitar-se com a vista. Hoje, graças a uma iniciativa da Porto Bridge Climb, esta subida já pode ser realizada com todas as condições de segurança: arnês, linha da vida, corrimão… Até parece um desporto radical, mas as emoções que promete são de outro tipo: espanto e encantamento perante aquela que, no website da empresa, é descrita como a “vista mais secreta da cidade”. Claro que, primeiro, há que subir 262 degraus, o que pode causar um certo ‘friozinho na barriga’, sobretudo a quem tem vertigens. Mas, segundo a Porto Bridge Climb, o esforço compensa. Afinal, é uma oportunidade única, já que nenhuma outra ponte na Europa permite visitas ao seu arco. E lá em cima, o olhar – ou a objetiva da câmara fotográfica – estende-se sobre o Porto, Gaia e Foz do Douro, oferecendo uma perspetiva sem igual de locais como o Palácio de Cristal, a Alfândega, o Mosteiro da Serra do Pilar, a Ponte D. Luís I. Está curioso? Então descubra como desfrutar desta experiência em www.portobridgeclimb.com.
bridge connects Oporto, on the Arrábida section, to Vila Nova de Gaia, by the Candal knot. Its construction was an urgent necessity, as since the 1940s it was already difficult to cross the D. Luís I Bridge due to the increasing flow of users. Arrábida Bridge is the only national monument of the twentieth century in Oporto and one of the most emblematic of the Ribeirinha area. Moreover, nowadays, the stunning view it offers can be appreciated from its iconic arch.
It was once a kind of challenge: to climb up to the arch surreptitiously and stay there enjoying the view. Nowadays, thanks to an initiative of Porto Bridge Climb, this climb can now be carried out with all the safety conditions: harness, lifeline, handrail ... It even looks like a radical sport. However, the emotions it promises are of another nature: Enchantment and wonder before the one that, in the company's website, is described as the "most secret viewpoint of the city". Of course, to start with you have to climb up 262 steps, which can cause certain “butterflies in your stomach”, especially to those who have vertigo. Nevertheless, according to the Porto Bridge Climb, the effort pays off. After all, it is a unique opportunity, since no other bridge in Europe allows visits to its arch. Besides, from up there, the view – or the camera lenses – outspreads over Oporto, Gaia and Foz do Douro, offering a unique perspective of places such as the Palácio de Cristal (Crystal Palace), Alfândega (Customs), Mosteiro da Serra do Pilar (Monastery of the Pilar Mountain Range) and D. Luís I Bridge. Are you curious? Come and discover how to enjoy this experience at www.portobridgeclimb.com.
Edgar Cardoso: o construtor de pontes Edgar Cardoso: The Bridge Builder Figura incontornável da engenharia portuguesa Edgar Cardoso (1913-2000) dizia que em todos os rios há um sítio que foi feito para ter uma ponte, só é preciso encontrá-lo. Assinou alguns dos projetos de construção de pontes mais emblemáticos e desafiantes, como a Ponte de São João no Porto; a Ponte Edgar Cardoso, na Figueira da Foz, a Ponte de Santa Clara ou a Ponte Governador Nobre de Carvalho, em Macau, e a Ponte de Xai-Xai em Moçambique. No que respeita à Ponte da Arrábida, concebeu-a para também ser atravessada a pé. O acesso às vias pedonais era facilitado por quatro elevadores que hoje, devido ao aumento do tráfego rodoviário, estão desativados. Nas torres dos antigos elevadores ainda é possível observar esculturas ornamentais fundidas a bronze da autoria dos escultores Barata Feyo e Gustavo Bastos.
Unavoidable character of Portuguese engineering, Edgar Cardoso (1913-2000) used to say that in all rivers there is a place to build a bridge, we only need to find where it is. He signed some of the most emblematic and challenging bridge construction projects, such as the São João Brigde in Oporto; The Edgar Cardoso Bridge in Figueira da Foz; The Santa Clara Bridge or the Governador Nobre de Carvalho Bridge in Macao and the Xai-Xai Bridge in Mozambique. With respect to the Arrábida Bridge, it was also built to cross on foot. Access to the pedestrian areas was made with four lifts that have been deactivated due to excess traffic. From the old lift towers, you can still see the bronze ornamented sculptures by Barata Feyo and Gustavo Bastos.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
43
COM HISTÓRIA
POLAROID
WITH HISTORY
momentos radicais para reco rdar
"Radical" moments to remember ELEMENT
Produtos disponíveis
Products available
MERRELL
MERRELL
Quer viver esta experiência? Do you wish to live this experience? Bilhetes Tickets Pode adquiri-los junto ao arco da ponte. Mas se optar por uma subida ao fim de semana, ao fim da tarde ou num horário específico, recomenda-se fazer uma reserva. You can buy them by the bridge arch. However, if you decide for a weekend hike, late afternoon or at a specific time, we recommended you to make a reservation. Horário Schedules Todos os dias, das 14h30 às 20h30. Every day, from 2:30 p.m. to 8:30 p.m.
44
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Quantas pessoas podem subir? How many people can climb up? No máximo 13 mais um guia. Se o seu grupo for maior, pode ser repartido em visitas sucessivas ou fora do horário habitual. Se não tiver grupo, não se preocupe: a visita é realizada desde que haja uma pessoa interessada. A maximum of 13 plus a guide. If your group is larger, it can be divided into consecutive visits or booked outside of regular schedules. If you are not in a group, do not worry: the visit will take place as long as there is someone interested in it. + info www.portobridgeclimb.com www.facebook.com/portobridgeclimb T. (+351) 929 207 117
© Frederico Martins
INVICTATION
Pela lente de
THROUGH THE LENS OF
FREDERICO
MARTINS 48
MAGAZINE WITH ATTITUDE
É REQUISITADO POR PRESTIGIADAS PUBLICAÇÕES E JÁ SE PERDEU A CONTA ÀS MUITAS PERSONALIDADES – NACIONAIS E INTERNACIONAIS – QUE ESTIVERAM SOB A SUA OBJETIVA. COM A ENERGIA E A BOA DISPOSIÇÃO QUE O CARACTERIZAM, FREDERICO MARTINS RECEBEU-NOS NO LALALAND STUDIOS, O SEU ESTÚDIO NO CORAÇÃO DO PORTO, DURANTE UM INTERVALO DO EDITORIAL DE MODA DESTA EDIÇÃO.
REQUESTED BY PRESTIGIOUS PUBLICATIONS HE HAS LOST COUNT OF THE NUMBER OF CELEBRITIES – NATIONAL AND INTERNATIONAL – THAT WERE CAPTURED BY HIS LENS. WITH THE ENERGY AND GOOD MOOD THAT CHARACTERISE HIM, FREDERICO MARTINS HAS WELCOMED US AT LALALAND STUDIOS, HIS STUDIO IN THE HEART OF OPORTO, DURING A BREAK FROM THIS EDITION’S FASHION EDITORIAL.
Passaram quase 20 anos desde que trocou a Engenharia Agrónoma pela Fotografia. Hoje é um dos fotógrafos de moda mais prestigiados do panorama português. Imaginava chegar aqui? Não, nunca imaginei. Aparentemente, Engenharia Agrónoma nada tem a ver com Fotografia, mas a verdade é que a fotografia tem uma componente técnica e científica muito importante. Desde miúdo que assino o National Geographic Magazine – que tem uma vertente visual muito forte – e sempre me interessei pela vida selvagem. A paixão pela fotografia acabou por surgir nesse contexto…. Começou como um hobby, mas foi evoluindo e acabei por perceber que poderia ganhar dinheiro com isso.
Almost 20 years have passed since you changed from Agronomic
Começou pelo fotojornalismo. O que o levou a enveredar, depois, pela fotografia de moda? Foi uma mudança que aconteceu numa altura em que estava a traçar novos objetivos. Coincidiu com o nascimento de uma revista chamada Night&Style ‒ do Fernando Sá e da Ivone Silva ‒, com a qual fui convidado a trabalhar. Comecei a fazer algumas experiências com fotografia de moda e as coisas desenvolveram-se a partir daí.
You started with photojournalism. What prompted you to change to
O que mais o apaixona nesta área? Estar rodeado de mulheres bonitas (risos). Não… é, acima de tudo, o trabalho de equipa: a partilha criativa, o espírito de camaradagem, a possibilidade de viajar.
What else makes you love this type of photography?
E por falar em viagens… tem uma carreira internacional que o leva a trabalhar, frequentemente, em Nova Iorque e Paris, cidades onde tem estúdios fotográficos. De que forma estas cidades o inspiram? Viajar permite-me conhecer pessoas extraordinárias e é precisamente isso o que mais me inspira nas cidades: as pessoas. No caso de Paris, a cidade tem uma cultura estética muito enraizada e há um prazer muito especial pela criação. Tem uma elegância e uma leveza incríveis... Já Nova Iorque tem uma energia de que gosto muito. É uma cidade de gente do mundo, com a qual me identifico.
Talking of traveling, you have an international career that often
Engineering to Photography. Today you are one of the most prestigious fashion photographers in the Portuguese market. Did you imagine getting here? No, I never did. At first sight, Agronomic Engineering has nothing to do with Photography; however, the truth is that photography has a very important technical and scientific component. I have subscribed to the National Geographic Magazine since I was a child – which has a very strong visual aspect – and I have always been interested in wildlife. My passion for photography came to light in this context... It started as a hobby but it evolved and I finally realised that I could make money from it.
fashion photography later? It was a change that happened at a time when I was setting new goals. It overlapped with the launching of a magazine called Night&Style – by Fernando Sá and Ivone Silva – with whom I was invited to work. I started doing some experiments with fashion photography and things developed from there.
Being surrounded by beautiful women (laughs). No... It is, above all, the teamwork: the creative sharing, the spirit of companionship, the possibility of traveling.
makes you work in New York and Paris, cities where you have photography studios. How do these cities inspire you? Traveling allows me to meet extraordinary people and this is exactly what inspires me most in the cities: people. Regarding Paris, the city has a very ingrained aesthetic culture and there is a very special pleasure for creating. It has an incredible elegance and lightness... New York however, has an energy that I like very much. It is a city of people of the world, with which I identify.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
49
INVICTATION
Já fotografou nomes como Sara Sampaio, Cristiano Ronaldo, Milla Jovovich e Mariacarla Boscono e é constantemente requisitado por publicações internacionais. O que é que estes trabalhos representam na sua carreira? São momentos marcantes, mas nesta área não é preciso ser muito especial para conseguir fotografar nomes como estes. O que é difícil é manter uma certa regularidade e isso eu tenho conseguido. Espero um dia olhar para trás e ver que construí algo sólido e que essas não foram situações pontuais ou fruto de uma coincidência, mas sim resultado de muito trabalho.
“O Porto tem muito potencial e é um excelente cenário para fotógrafos estrangeiros” “Oporto has a lot of potential and is a great setting for foreign photographers”
You have already photographed celebrities like Sara Sampaio, Cris-
Como se prepara uma produção de moda? Para começar, há sempre uma conversa profunda entre o fotógrafo e o stylist, já que são eles que definem a história que vai ser contada. Tanto pode ser uma conversa curta como pode levar meses. Uma produção de moda é um trabalho mais complexo do que as pessoas imaginam. Envolve os cabelos e maquilhagem, a preparação do décor, arranjar os meios, fazer casting, questões burocráticas…
tiano Ronaldo, Milla Jovovich and Mariacarla Boscono and you are constantly requested by international publications. What do these works represent in your career? These are remarkable moments, nevertheless in this area you do not have to be very special to be able to photograph people like these. The difficult thing is to maintain a certain regularity and that, I have managed. I hope to look back one day and see that I have built something solid and that these were not a one-off or the result of a coincidence, but
Conta que o facto de ser do Norte foi um obstáculo no início da sua carreira. No entanto, o Frederico conseguiu afirmar-se… Porque sou um chato do caraças (risos)! Há uma característica na minha família que é a resiliência e uma certa insatisfação. Havia uma ideia instalada em alguns círculos intelectuais de Lisboa que a malta do Norte é mais ‘bimba’ – e, é lógico que isso acabou por se ‘agarrar’ a nós. Hoje em dia já não é assim. O Porto transformou-se muito e tem uma geração mais jovem com um dinamismo impressionante. Pressentindo a mudança, instalei o meu estúdio no Porto há oito anos.
rather the result of a lot of work.
O Porto foi, pela terceira vez, eleito Melhor Destino Europeu. Como vê estas distinções? Com muita satisfação! Acompanhei o movimento de transformação urbana da cidade e a recuperação da Baixa, que estava ao abandono. Os portuenses perceberam o potencial da cidade, que poderia ser interessante para os turistas. É uma cidade pequena – uma cidade ‘maneirinha’ – e as pessoas gostam disso. E as praias são lindas! No entanto, considero muito importante proteger a identidade da cidade para que todo este movimento não a descaracterize.
You claim that being from the North was an obstacle in the beginning
Mario Testino elegeu a o Porto como cenário para uma produção de moda para a Vogue. Considera que o Porto é uma cidade ‘que fica bem na fotografia’? Seria simpático se dissesse que sim. E, realmente, o Porto tem muito potencial e é um excelente cenário para fotógrafos estrangeiros, que ficam maravilhados com os nossos azulejos, por exemplo. Diria que a cidade está a tornar-se um bom cenário, mas ainda não é. Falta-lhe luz, algumas fachadas ainda precisam de ser limpas… Ainda está muito cinzenta.
For the third time, Oporto was elected the Best European Destina-
50
MAGAZINE WITH ATTITUDE
How do you prepare a fashion production? To begin with, there is always a deep conversation between the photographer and the stylist, since they are the ones who define the story that will be told. It can either be a short conversation or it can take months. A fashion production is a far more complex thing than people can imagine. It includes hair and makeup, the décor preparation, placing the resources, casting, bureaucratic issues...
of your career. Nonetheless, you managed to assert yourself... Because I am very annoying (laughs)! There is a characteristic in my family, which is both resilience and a certain dissatisfaction. There was an established idea in some intellectual circles in Lisbon that the people from the North were more “provincial” – and, of course, that eventually “caught up” with us. It is not like that nowadays. Oporto has changed a lot and has a younger generation with an impressive dynamism. Realising the change, I set up my studio in Oporto eight years ago.
tion. How do you perceive these distinctions? With great satisfaction! I followed the movement of urban transformation of the city and the reinstatement of the Baixa (Downtown), which was abandoned. The Portuenses (natives of Oporto) realised the potential of the city, which could be interesting for tourists. It is a small town – a “little town” – and people like it. Moreover, the beaches are beautiful! However, I consider it very important to protect the city’s identity so that this whole movement does not de-characterise it.
INVICTATION Mas enquanto location, o que é que o Porto tem que não encontra em mais nenhuma cidade do mundo? No Porto é tudo muito genuíno, sem grandes artifícios. Há uns tempos, David Knight, o arquiteto britânico que escreveu o Guia da Wallpaper, esteve no Porto e mostrou-me a cidade a partir da sua perspetiva. Disse-me que a cidade tem uma das melhores tipografias do mundo e que durante anos, o lettering que se vê nas lojas antigas foi roubado por grandes designers internacionais. Numa outra ocasião, uma italiana disse-me também algo marcante: “o Porto é uma cidade ‘bruta’”. Referia-se à arquitetura da cidade. Repare-se que as esquinas dos prédios não são arredondadas; temos de nos desviar, senão arranhamo-nos. Mas por outro lado, funcionam como excelentes portos de abrigo. É curioso porque esta é uma característica também muito presente nas pessoas daqui.
Mario Testino chose Oporto as setting for a fashion production for Vogue Magazine. Do you consider that Oporto is a city “that looks good in pictures”? It would be nice if I said yes. Moreover, in fact, Oporto has a lot of potential and is a great setting for foreign photographers, who are amazed by our tiles, for example. I would say that the city is becoming a good scenario; however, it is not yet. There is a lack of light, some building façades still need to be cleaned... It is still very grey. Nevertheless, as a location, what does Oporto have that you cannot find in any other city in the world? In Oporto everything is very genuine, without great artifice. Some time ago, David Knight, the British architect who wrote the Wallpaper Guide, was in Oporto and he showed me the city from his perspective. He told me that the city has one of the best printing presses in the world and
Quais são os seus locais preferidos para fotografar na cidade? O meu estúdio (risos). No exterior… tantas coisas! Desde a arquitetura contemporânea à antiga; a Casa da Música, os Aliados, a Ribeira ‒ haverá coisa mais romântica do que a Ribeira? Há uma inteligência estética no Porto que não se encontra muito em outros sítios. Existem casas lindas, mas quem passa na rua nem imagina. O Porto é assim: muito espartano no exterior, mas com interiores muito ricos. As pessoas do Porto sempre tiveram um certo decoro nas manifestações de riqueza.
that for years, the lettering that is seen in old stores was stolen by great international designers. On another occasion, an Italian woman also told me something remarkable: “Oporto is a “rough” city”. She referred to the architecture of the city. Note that the edges of buildings are not rounded; we must avoid them, otherwise we will get scraped. However, on the other hand, they work as excellent safe havens. It is strange because this is a characteristic that is also very present in the people from here. Which are your favourite places to photograph in the city? My studio (laughs). Outside... so many things! From the contemporary architecture to the ancient one; Casa da Música (The Music’s House), Aliados (The Allies), Ribeira (The Riverside) – Is there anything more romantic than Ribeira? There is an aesthetic intelligence in Oporto that you cannot really find in other places. There are beautiful houses, however walking on the street you never even imagine them. Oporto is like this: very Spartan on the outside, but very rich on the inside. People from Oporto have always had a certain decorum in manifestations of wealth.
Gosto! I like it!
Fotografar… na rua ou em estúdio? Na paisagem Photographing... on the street or in the studio? Landscape O que mais gosto de fotografar é… Mulheres What I like to photograph the most is... Women Um cenário perfeito: O Gerês A perfect setting: Gerês O lugar mais inspirador: Qualquer lugar em África The most inspiring place: anywhere in Africa Tenho o sonho de fotografar I have the dream of photographing:
Salma Hayek, Monica Bellucci, Cate Blanchett, Kate Moss, Kate Winslet, Penelope Cruz, Meryl Steep. Não vivo sem…? A minha mulher I cannot live without…? My wife Petisco portuense a que não resiste? Tripas à Moda do Porto Titbit from Oporto that you cannot resist? Tripas à Moda do Porto (Guts Oporto way) O melhor pôr do sol no Porto? O da janela do meu estúdio The best sunset in Oporto? The one in my studio window Happy hour no Porto é no… Jardim das Virtudes Happy hour in Oporto is in... Jardim das Virtudes (Garden of Virtues) O Porto é… Incrível Oporto is... Amazing.
52
MAGAZINE WITH ATTITUDE
INSPIRAÇÃO INSPIRATION
Be yourself
MARC JACOBS
BOUTIQUE MOSCHINO
PANDORA
PANDORA
FURLA DECENIO
DECENIO
WEEKEND MAX MARA Produtos disponíveis
Products available
WEEKEND MAX MARA ESCADA SPORT
FURLA
54
MAGAZINE WITH ATTITUDE
ESCADA SPORT
HISPANITAS
INVICTATION
FILIPE © Fotos / Photos Pedro Bettencourt
ALBUQUERQUE NUMA MODALIDADE EM QUE CADA DÉCIMO DE SEGUNDO CONTA, E EM QUE A CONCENTRAÇÃO É DETERMINANTE, UNS OLHOS MAIS OU MENOS CANSADOS APÓS VÁRIAS HORAS DE CORRIDA PODEM DITAR A GRANDE DIFERENÇA ENTRE VENCER OU NÃO VENCER. EIS A QUESTÃO QUE LEVOU O PILOTO FILIPE ALBUQUERQUE A TESTAR AS LENTES ZEISS DRIVESAFE. IN A SPORT IN WHICH EVERY TENTH OF A SECOND MATTERS AND CONCENTRATION IS DECISIVE, TIRED EYES AFTER SEVERAL HOURS OF RACING CAN DICTATE THE BIG DIFFERENCE BETWEEN WINNING AND NOT WINNING. THIS WAS WHAT LED THE RACE DRIVER FILIPE ALBUQUERQUE TO TEST THE ZEISS DRIVESAFE LENSES.
56
MAGAZINE WITH ATTITUDE
“Não imaginava que existia uma lente que poderia melhorar o meu desempenho.” “I did not think a lens that could improve my performance existed.”
Já conhecia as lentes Zeiss DriveSafe? Até me tornar embaixador da Zeiss, não imaginava que existia uma lente com uma tecnologia que poderia melhorar o meu desempenho enquanto piloto. Quando descobri, fiquei muito contente.
Had you heard about the Zeiss DriveSafe lenses?
Quais foram as principais diferenças que sentiu quando experi-
Which were the main differences you experienced when you tried
mentou as lentes? A primeira vez que as usei foi numa simulação na Alemanha, em que as testámos em diferentes situações. Uma delas foi à noite, num túnel escuro onde os carros em sentido contrário tinham os máximos ligados. Experimentei com e sem lentes e senti uma grande diferença na redução do encandeamento.
these lenses?
E na prática, sentiu que, de facto, melhoraram a sua performance enquanto piloto? Nas primeiras horas não noto grande diferença. Mas após 20 horas de corrida é inevitável ficar com os olhos vermelhos de cansaço. Geralmente a parte final das corridas é à noite: um momento em que temos de estar muito focados, apesar do cansaço e de estarmos expostos a luzes agudas e finas e a painéis refletores. Desde que uso as Zeiss DriveSafe, os meus olhos não ficam vermelhos nem tão cansados, o que facilita muito a minha concentração. E, acreditem, quando cada décimo de segundo conta isso faz toda a diferença.
In addition and in practical terms, did you feel that they actually
Deu um workshop na Marques Soares, precisamente sobre as lentes Zeiss DriveSafe. Como foi a experiência? Foi interessante perceber que os clientes Marques Soares estavam bem informados sobre a marca: alguns até conheciam as Zeiss DriveSafe. Mas creio que foi importante conhecerem alguém que testa as lentes ao limite. Tenho uma boa visão e, de facto, praticamente só as utilizo durante as corridas. Mas estas são, antes de mais, umas lentes de uso diário e as suas vantagens não se limitam à condução: também protegem das luzes emitidas por outras fontes, comos os ecrãs dos computadores, dos telemóveis e de outros dispositivos digitais. Além disso, combinam várias tecnologias, não sendo necessário ter uns óculos especiais para conduzir.
You ran a workshop at Marques Soares, specifically on the Zeiss
Until I became Zeiss’s ambassador, I had no idea that lens with a technology that could improve my performance, as a driver existed. When I heard about it, I was very happy.
The first time I used them was in a simulation in Germany, where we tested them under different situations. One of them was at night, in a dark tunnel in which the cars coming in the opposite direction had their headlights on high beam. I tried with and without these lenses and felt a great difference in the reduction of the glare.
improved your performance as a driver? In the beginning, I did not notice a big difference. However, after 20 hours of driving it is inevitable to get tired red eyes. Usually, the final part of the races are at night: a time when we must be very focused, despite being tired and being exposed to sharp and thin lights and reflective panels. Since I began using Zeiss DriveSafe my eyes do not turn red and do not get as tired, which makes my concentration much easier. Furthermore, believe me, when every tenth of a second matters, this makes all the difference.
DriveSafe lenses. How was the experience? It was interesting to understand that Marques Soares’ customers were well informed about the brand: some of them even knew the Zeiss DriveSafe. Nevertheless, I think it was important for them to meet someone who tests the lens to the limit. I have a good eyesight and I practically only wear them during races. However, these are primarily everyday lenses and their advantages are not limited to driving: they also protect your eyes from lights discharged by other sources, such as computer screens, mobile phones and other digital devices. Besides, they combine several technologies and there is no need to have special glasses to drive.
Descubra as lentes DriveSafe e outros produtos Zeiss na Ótica Marques Soares Learn about DriveSafe lenses and other Zeiss products at the Ótica Marques Soares Rua das Carmelitas, 80-104, Porto
MAGAZINE WITH ATTITUDE
57
INSPIRAÇÃO INSPIRATION BOBOLI
A walk in the park
LARANJINHA
GEOX
LARANJINHA
GEOX POLAROID
de Parque da Cida City Park
TOMMY HILFIGER LION OF PORCHES
LONGCHAMP
Produtos disponíveis
BOBOLI
Products available
ELEMENT
LION OF PORCHES
FLY LONDON
À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
© Fotos / Photos Pedro Bettencourt
UM REFÚGIO
no coração da cidade A haven in the heart of the city
PARQUE DA CIDADE DO PORTO OPORTO CITY PARK
Visto de fora, parece sempre sossegado. Mas assim que se atravessa uma das suas entradas, percebe-se que há vida – muita vida! – dentro daquele que é o parque mais acarinhado pelos portuenses. Esqueça-se da agitação urbana e venha viver o Parque da Cidade do Porto. Seen from the outside, it always seems quiet. Once you go in, however, you realize that there is life – a lot of life! – within the park that is the most cherished by the Portuenses (Oporto locals). Forget about the urban bustle and come enjoy the Parque da Cidade do Porto (Oporto City Park).
60
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Vive lado a lado com uma das avenidas mais movimentadas da cidade e a sua dimensão impressiona até os mais céticos. Mas é o seu sossego e versatilidade que fazem dele um oásis no coração da cidade. Considerado o pulmão da invicta, o Parque da Cidade ganhou vida no séc. XX com um projeto do arquiteto paisagista
It lies side by side with one of the busiest avenues in the city and its
Sidónio Pardal (ver entrevista “Pelos olhos do Arquiteto Sidónio Pardal”). Desde aí, muito mudou até se transformar no que é hoje: um lugar cheio de vida, eleito pela Ordem dos Engenheiros como uma das “100 obras mais notáveis construídas do século XX em Portugal”, onde estar é um privilegio absoluto.
dal (please, refer to interview “Through the eyes of the Architect Sidónio
Ao ritmo da cidade
To the rhythm of the city
De uma simplicidade e despojamento naturalista, o Parque da Cidade do Porto foi inaugurado em 1993, com 45 hectares. Desde então, a evolução desta “Catedral Aberta” tem sido uma constante. Cresceu com a cidade, ganhou mais vida e conquistou os portuenses com a sua beleza incomparável. Hoje é o maior parque urbano do país. Ao todo são 83 hectares de uma imensidão verde que começa em plena malha urbana e parece desaguar no oceano, uma característica que lhe confere uma particularidade rara em todo o mundo. Pautado por mais de dez quilómetros de trilhos, bordeados por três lagos, leves colinas, centenas de árvores, aves e múltiplas zonas de descanso e lazer, este é um espaço onde o espírito urbano se funde com a alma do Porto rural.
A ruralidade (ainda) mora aqui
Ao lado do Parque, o Núcleo Rural de Aldoar, inaugurado no virar do século após três anos de obras de restauro e recuperação das suas quatro quintas rurais, perpetua a memória do Porto rural. A presença da pedra, proveniente de demolições de edifícios e de outras estruturas, assume uma característica preponderante através da construção de muros de suporte de terras, estadias e bordaduras de caminhos que conferem a sensação de nos termos perdido no tempo.
O Parque dos mil e um afazeres
Sem impor formas de estar, faça chuva ou faça sol, o Parque da Cidade nunca está sozinho. Vêm de todas as idades, portuenses e visitantes, dispostos a conhecê-lo ou simplesmente vivê-lo. De ténis calçados, chegam para uma corrida ou uma caminhada no meio da natureza. E assim que surgem os primeiros raios de sol, estendem-se as toalhas na relva para um revigorante banho de sol
size impresses even the most sceptical. Its quietness and versatility is however, what make it an oasis in the heart of the city. Considered the Invicta’slung, the Parque da Cidade do Porto came to life in the 19th century, under a project signed by the landscape architect Sidónio ParPardal”). Since then, much has changed to become what it is today: a site full of life, elected by the Order of Engineers as one of the “100 most remarkable projects built in the twentieth century in Portugal”, where breathing is an absolute privilege.
Of a simplicity and naturalistic despoiling, the Parque da Cidade do Porto was inaugurated in 1993, with 45 hectares. Since then, the evolution of this “Open Cathedral” has been permanent. It grew up with the city; it acquired more life and conquered the Portuenses with its incomparable beauty. Nowadays, it is the largest urban park in the country. Altogether, there are 83 hectares of a green vastness, which begin in full urban mesh and seem to flow into the ocean, a characteristic that provides it with a rare peculiarity in the whole world. Lined up with more than ten kilometres of tracks, bordered by three lakes, light hills, hundreds of trees, birds and multiple areas of rest and leisure, this is a space where the urban spirit merges with the soul of Oporto countryside.
The countryside (still) lives here Next to the Park, the Núcleo Rural de Aldoar (Rural Centre of Aldoar), inaugurated at the turn of the century, after three years of restoration and refurbishment of its four countryside estates, memory of rural Oporto perpetuates. The presence of stone, forthcoming from the demolition of buildings and other structures, is a predominant characteristic through the building of walls to support the parcels, backing and boundaries of paths that suggest one got lost in time.
The Park of one thousand and one chores Without imposing ways of being, whether it rains or not, the Parque da Cidade do Porto is never alone. It receives visitors of all ages, Portuenses and tourists, wanting to get to know it or simply to live it. With training shoes on their feet, they come for a run or a walk in the middle of nature. In addition, as soon as the first rays of sun appear, they unfold towels on the grass for an invigorating sunbathe or a picnic amongst friends. The younger ones, cross the park riding bikes or on skates,
MAGAZINE WITH ATTITUDE
61
À DESCOBERTA De mapa mão QUEST FORna DISCOVERY
Com 83 hectares pela frente, é fácil perder-se na imensidão do espaço e nas muitas infraestruturas que habitam o Parque da Cidade. Pegue no mapa e vá à descoberta.
With a map in your hand
With 83 hectares ahead, it is easy to get lost in the immensity of space and the many infrastructures that reside in the Parque da Cidade do Porto. Pick up the map and go discover it.
Parque da Cidade do Porto GPS: 41.17137, -8.678023
Praia Internacional International Beach
02
Edifício Transparente Transparent Building
Queimódromo Queimódromo
Estrada da Circunvalação Circunvalação Road
Entrada Entrance
01
Sea Life Sea Life
Praça Gonçalves Zarco Gonçalves Zarco Square
© CM Porto
Existem mais de 74 espécies arbóreas, 42 espécies de arbustos e 15 espécies de árvores de fruto no Parque. The park hosts more than 74 species of trees, 42 species of shrubs and 15 species of fruit trees.
62
MAGAZINE WITH ATTITUDE
02
© CM Porto
© CM Porto
Perto do mar, o aquário Sea Life convida à descoberta de uma grande variedade de animais que habitam os oceanos. By the sea, the Sea Life aquarium invites you to learn about a wide variety of animals that inhabit the oceans.
© CM Porto
01
O Queimódromo recebe eventos como o Circuito da Boavista, a Queima das Fitas, o NOS Primavera Sound ou a Festa da Família. The Queimódromo hosts events such as the Circuito da Boavista (Boavista Circuit), the Queima das Fitas (The University Students End of the Year Festival), NOS Primavera Sound or the Festa da Família (Family Festival).
O Parque dispõe de cerca de 10 km de trilhos que são utilizados para caminhadas ou corridas, bem como de ciclovia partilhada. The Park has about 10 km of trails, which are used for hiking or running, as well as shared cycle paths.
© CM Porto
04
No Núcleo Rural de Aldoar, o Centro de Educação Ambiental (CEA) convida a uma viagem pelo Porto rural, onde são realizadas atividades no âmbito da proteção do meio ambiente. At the Núcleo Rural de Aldoar (Rural Centre of Aldoar), the Centro de Educação Ambiental – CEA (Environmental Education Centre – EEC) invites you for a journey through the countryside of Oporto, where activities are carried out in the domain of environmental protection.
© CM Porto
O Pavilhão da Água – um dos pavilhões da Expo 98 – cria a ilusão de que está suspenso no ar e surpreende os visitantes com a interatividade das experiências que proporciona. The Pavilhão da Água (Water Pavilion) – one of the pavilions from Expo 98 – creates the illusion that it is suspended in the air and surprises visitors with the interactivity of the experiences that it provides.
03
Zona Desportiva Sports Area Entrada Entrance
Pavilhão da Água Water Pavilion 03
© OPortocool
04
Núcleo Rural de Aldoar Rural Centre of Aldoar
© Gazetarural
O Soundwich, situado no Núcleo Rural, convida a desfrutar de deliciosas criações de 7 chefs de renome do Porto. The Soundwich, situated in the Núcleo Rural (Rural Centre), invites you to appreciate the delicious creations of 7 renowned chefs from Oporto.
© CM Porto
© CM Porto
Todos os sábados, o aroma a fruta fresca e legumes acabados de colher chama os visitantes ao Mercado Biológico do Parque. Every Saturday, the aroma of fresh fruit and freshly harvested vegetables draws visitors to the Mercado Biológico do Parque da Cidade do Porto (Oporto City Park’s Biological Market).
O Parque da Cidade é muito utilizado para a prática de exercício físico. The Parque da Cidade do Porto (Oporto’s City Park) is widely used for the practice of physical exercise.
Avenida da Boavista Boavista Avenue
O Parque da Cidade é um lugar perfeito para observar aves já que alberga uma grande variedade de espécies terrestres e aquáticas. The Parque da Cidade do Porto (Oporto’s City Park) is a perfect place to birdwatch, as it hosts a wide variety of terrestrial and aquatic species.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
63
À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY ou um piquenique entre amigos. Os mais novos, cruzam os caminhos de bicicleta ou sobre as rodas de uns patins, enquanto outros se desafiam para uma partida de futebol. Os que chegam com menos pressa, ficam-se pelos bancos de jardim a observar calmamente as aves em voos picados ou os cisnes que nadam com elegância no lago. À sombra de uma árvore frondosa, não é raro ver olhos compenetrados em páginas de livros, lado a lado com os que procuram a amenidade do Parque para se refrescarem com um gelado. Depois, há ainda quem se deixe simplesmente estar, num canto mais recatado, a saborear a doce sensação do campo em plena cidade.
Um palco a céu aberto
while others challenge each other to a football match. Those who arrive less hastily stand by the garden benches, quietly watching the birds on choppy flights or the swans that swim elegantly on the lake. In the shade of a leafy tree, it is not uncommon to see eyes set on pages of books, side by side with those who seek the amenity of the Park to refresh themselves with ice cream. Then there are those who simply let themselves stay, in a more modest corner, appreciating the sweet sensation of the countryside in the middle of the city.
An open-air stage Those who do not know and peacefully observe may think that the croaking of frogs, the chirping of birds or the children’s laughter compose the
Quem não o conhece e vê tão sereno poderá pensar que o coaxar das rãs, o chilrear dos pássaros ou as gargalhadas das crianças compõem a única banda sonora que se ouve por estas bandas. Mas
only soundtrack that is heard in these locations. Nevertheless, the truth
a verdade é que, ao longo do ano, o Parque da Cidade transforma-se num animado palco a céu aberto para receber múltiplos eventos. Desde a Queima das Fitas do Porto – a maior festa anual dos estudantes do Porto – em maio, o NOS Primavera Sound, no mês seguinte, à Festa da Família e ao Circo de Natal, o Parque da Cidade ganha diferentes ritmos para acolher visitantes de todas as idades.
Porto (Oporto’s Typical University End of the Year Festival) – Oporto’s
64
MAGAZINE WITH ATTITUDE
is that, throughout the year, the Parque da Cidade do Porto becomes a lively open-air stage to host multiple events. From Queima das Fitas do biggest annual students festival – In May, the NOS Primavera Sound, the following month, to the Festa da Família (Family Festival) and the Circo de Natal (Christmas Circus), the City Park Parque da Cidade do Porto exhibits different rhythms to welcome visitors from all ages.
NOVO
Body Fit
Anticelulite Especialista Adelgaçante
Acelere a sua performance adelgaçante. Conheça o seu novo Coach adelgaçante! Graças à sua fórmula enriquecida com 7 extratos de plantas e sobreativada com o extrato de folha de marmeleiro, o novo cuidado Body Fit combate eficazmente a celulite. Identifica e atua nos 3 tipos de adipócitos para eliminar e queimar as gorduras, ao mesmo tempo que torna o tecido adiposo mais flexível. Rapidamente, as suas curvas reencontram as suas formas, a sua pele fica mais lisa e mais firme. A sua textura proporciona uma intensa sensação de frescura. E claro, é fundamental combiná-lo com uma atividade física e uma alimentação equilibrada para manter a linha… Está preparada?
Tudo por si.
O extrato de folha de marmeleiro tem a capacidade de estimular a eliminação das gorduras e regular a sobreprodução das fibras que estão na origem da rigidez do tecido adiposo.
À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
PELOS OLHOS DO ARQUITETO THROUGH THE EYES OF THE ARCHITECT
SIDÓNIO PARDAL Como aconteceu o seu envolvimento no projeto do Parque da Cidade do Porto?
How did your involvement in the Parque da Cidade do Porto project
Resultou de uma conversa, em 1982, com o arquiteto Artur Andrade, então Vereador do Urbanismo da Câmara Municipal do Porto, e com o Professor Costa Lobo, antigo coordenador do plano da região do Porto, quando comentávamos a interessante obra “Design on the Land”, de Norman Newton. Daí, nasceu o desafio que nos levou a desenvolver, na Universidade Técnica de Lisboa, um estudo sobre as referências históricas da arquitetura paisagista que esteve na base da conceção do projeto do Parque da Cidade do Porto.
It was the result of a conversation in 1982 with the architect Artur
happen? Andrade. At that time, he was the Vereador do Urbanismo da Câmara Municipal do Porto (Town Planning Councillor of Oporto City Council). As well as with Professor Costa Lobo, former coordinator of the Oporto region plan, when we commented on the interesting work “Design on the Land, by Norman Newton. This gave the mote to the challenge that led us to develop, at the Universidade Técnica de Lisboa (Technical University of Lisbon), a study on the historical references of the landscape architecture that was the basis of the design of the Parque da Cidade
Quais foram as suas fontes de inspiração na construção do projeto do Parque da Cidade? O desenho do Parque com as suas três bacias é muito singular. Mas, como toda a arquitetura, trabalha com uma linguagem de padrões e, por isso, a observação in loco das obras dos grandes mestres ‒ Brown e Repton em Inglaterra, Puckler na Alemanha, Olmstead nos EUA − foi essencial. Sublinho também a relevância da arquitetura rural em Portugal e a visão interdisciplinar do urbanismo do Professor Costa Lobo, as memoráveis visitas ao Parque da Pena com o Professor António de Azevedo Gomes e as conversas com o Álvaro Siza, nos anos 80, que foram fundamentais na minha formação.
do Porto project. Which were your sources of inspiration in the construction of the Parque da Cidade do Porto project? The design of the Park with its three dishes is quite unique. Nevertheless, like all architecture, it works with a language of standards. Therefore, the in-situ observation of the great masters’ works – Brown and Repton in England, Puckler in Germany and Olmstead in the US was essential. I must also emphasise the relevance of the countryside architecture in Portugal and the interdisciplinary vision of Professor Costa Lobo’s urbanism, the memorable visits to the Parque da Pena with Professor António de Azevedo Gomes and the conversations with Álvaro
O Parque da Cidade do Porto é o maior parque urbano do país. Como foi trabalhar num projeto desta natureza? A situação, à partida, era problemática, com o trânsito da Avenida da Boavista exposto ao vale e uma lixeira a céu aberto. Optámos por criar uma paisagem de raiz com grande liberdade de desenho e de composição e toda a equipa trabalhou com segurança. Sabíamos o que estávamos a fazer, mas havia uma incerteza: se o resultado final iria agradar, ou não, às pessoas em geral.
Siza, in the 80s, which were essential to my education. The Parque da Cidade do Porto is the largest urban park in the country. What was it like working on a project of this nature? The situation, at the start, was problematic. The traffic at Avenida da Boavista exposed to the valley and an open dump. We chose to create a landscape from scratch with great freedom of design and composition and the whole team worked safely. We knew what we were doing, but there was uncertainty: whether the result would please the public.
Estamos perante uma obra de mérito reconhecido. Na sua perspectiva, o que diferencia esta obra das demais? Foi uma honra ter o reconhecimento de uma instituição como a Ordem dos Engenheiros, até porque a construção deste Parque foi também um desafio de engenharia. No entanto, cada obra tem a sua utilidade e expressão, pelo que a sua avaliação é muito casuística e é difícil relativizá-las.
66
MAGAZINE WITH ATTITUDE
This is a work of recognised merit. In your perspective, what differentiates this work from others alike? It was an honour to have the recognition of an institution like the Order of Engineers, because the construction of this Park was also an engineering challenge. However, each work has its usefulness and expression, reason why its evaluation is very meticulous and it is difficult to downplay.
JAAKKO OJANEN PHOTO BY ELEMENT ADVOCATE BRIAN GABERMAN #MADETOENDURE - @ELEMENTBRAND - ELEMENTBRAND.COM
INVICTATION
“Praticar exercício físico não deve ser um castigo, mas algo que nos dê um tremendo prazer.” "Physical exercise should not be a punishment, but something that gives you a lot of pleasure."
EM FORMA COM... IN SHAPE WITH...
T I F S S I #M
T-shirt Reebok Top e/and Leggings Adidas Sapatilhas Sneakers Adidas Relógio Watch Polar
Sapatilhas Sneakers New Balance, Reebok e/and Adidas Saco Bag Adidas Originals
INSTAGRAM.COM/MISSFIT.INSTA
© Fotos / Photos Pedro Bettencourt
COMEÇOU A TREINAR QUANDO ENTROU NA FACULDADE E DESDE AÍ NUNCA MAIS PAROU. JÁ LÁ VÃO 15 ANOS. ENGENHEIRA CIVIL DE FORMAÇÃO E FIT POR OPÇÃO, MARIANA ROCHA É O CORPO E O ROSTO PORTUENSE POR DETRÁS DA MISS FIT (@MISSFIT.INSTA), UM PERFIL ONDE PARTILHA “AS ROTINAS DE UMA MULHER REAL QUE PROCURA MANTER-SE SEMPRE EM FORMA". SHE STARTED WORKING OUT WHEN SHE WENT TO UNIVERSITY AND HAS NOT STOPPED SINCE. IT HAS BEEN 15 YEARS. WITH A DEGREE IN CIVIL ENGINEERING AND FIT BY CHOICE, MARIANA ROCHA IS THE PORTUENSE (NATIVE OF OPORTO) BODY AND FACE BEHIND MISS FIT (@MISSFIT.INSTA), A PROFILE WHERE SHE SHARES "THE ROUTINES OF A REAL WOMAN WHO SEEKS TO KEEP FIT" .
68
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Clinique Superdefense SPF25 Um creme que protege a pele contra os efeitos negativos do stress emocional e ambiental. Ajuda a prevenir os primeiros sinais de envelhecimento, hidrata ao longo do dia e torna a pele mais resistente a possíveis irritações. A cream that protects the skin against the negative effects of emotional and environmental stress. Helps prevent the first signs of aging, moisturizes throughout the day and makes the skin more resistant to possible irritations.
Como surgiu a ideia de criar um perfil de Instagram (e mais tarde um Blog) dedicado ao tema healthy lifestyle? Surgiu quando fiz 30 anos, numa altura em que várias pessoas me perguntavam como é que eu conseguia estar em melhor forma agora, do que quando tinha 20 anos. A ideia era partilhar rotinas de treino e hábitos saudáveis, dando o exemplo de uma pessoa com uma rotina e responsabilidades iguais a tantas outras.
Top e/and Leggings Adidas Relógio Watch Polar
How did you come up with the idea of creating an Instagram profile (and a Blog after that), dedicated to the theme of healthy lifestyle? It happened when I turned 30, at a time when people were asking me how I could be in better shape now than when I was 20. The idea was to share exercise routines and healthy habits, setting the example of a person with a routine and responsibilities identical to so many others.
O que mudou na sua vida desde que nasceu a Miss Fit? Apesar do perfil da Miss Fit ter surgido há cerca de dois anos e meio, a “miss” já existe há muito mais tempo e as rotinas mantêm-se. O facto de as partilhar numa rede social apenas aumenta a minha responsabilidade. Agora sinto que sou vista como um exemplo e seguida por várias pessoas, o que implica sempre uma grande sinceridade.
What has changed in your life since Miss Fit was created? Although the Miss Fit profile came about two and a half years ago, “miss” has been around for a much longer time and the routines remain. The fact that I am sharing them on social media only increases my responsibility. Now, I feel that I am perceived as an example and I am followed by several people, which always infers a great sincerity..
A sua área de formação é Engenharia Civil. Como faz a gestão de uma vida profissional ativa com uma vida fit e ainda um Blog? Conciliar várias paixões nem sempre é fácil. Mas quando gostamos realmente do que fazemos, arranjamos sempre tempo para tudo. A minha prioridade é conciliar a vida profissional com o meu bem-estar. O Instagram, como funciona essencialmente com a partilha de fotos, é atualizado com bastante frequência. Ao Blog, nem sempre consigo dedicar a atenção que gostaria.
Your area of expertise is Civil Engineering. How do you accomplish an active professional life with a fit life as well as a Blog? Reconciling several passions is not always easy. However, when we really enjoy what we do, we always find time for everything. My priority is to reconcile my working life with my well-being. Instagram, as it essentially works with photo sharing, is updated quite often. With regard to the Blog, I cannot always dedicate the attention I would like to it.
"Greenery" foi eleita pela Pantone como a cor do ano 2017 e pretende ser evocativa de um estilo de vida mais saudável em estreita relação com a natureza. Sente que, hoje em dia, as pessoas demonstram um maior interesse por este estilo de vida? Sinto que nos últimos dois anos, a sociedade ficou mais consciente e mais sensibilizada para a importância uma vida mais saudável. O exercício físico e a alimentação ganharam um lugar de destaque e o bem-estar em geral passou a ser mais valorizado. Procuramos estar ligados com o mundo de uma forma mais equilibrada, privilegiando o que a natureza nos dá. E acredito que seja essa a tendência para os próximos anos.
"Greenery" was elected by Pantone as the colour of the year 2017 and it aims to be suggestive of a healthier lifestyle in close relationship with nature. Do you feel that, nowadays, people show a greater interest in this way of life? I feel that in the last two years, society has become more aware and more conscious of the importance of a healthier life. Physical exercise and food gained a prominent place and well-being in general became more valued. We seek to be connected to the world in a more balanced way, benefitting what nature gives us. Moreover, I think that that will be the trend for the next few years.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
69
INVICTATION
#CORRER
E U Q R A P O N #RUNINTHEPARK
O Parque da Cidade é um dos meus locais favoritos para correr e praticar treino funcional. Gosto muito de aproveitar o cenário junto ao mar para correr e fazer exercícios sem máquinas ou outros equipamentos. Parque da Cidade do Porto (Oporto city park) is one of my favourite places to run and to practice functional training. I love to enjoy the scenery by the sea, to run and exercise without machines or other equipment.
NIKE BOSE
ADIDAS Casaco Jacket Reebok Macacão Jumpsuit Ditchil Sapatilhas Sneakers Reebok Auriculares Earphones Sony
ADIDAS ADIDAS ORIGINALS
PLANO DE TREINO DA MISS FIT MISS FIT TRAINING PLAN
REEBOK
NEW BALANCE
Produtos disponíveis
Products available
NIKE
NEW BALANCE 70
MAGAZINE WITH ATTITUDE
• • • • •
6x por semana, 1h por dia Aquecimento: Cardio (corrida ou burpees) Incidência do treino: pernas e core Aulas de grupo: Localizada, Circuito funcional ou Spinning Personal training: 2x por semana treino de Electroestimulação muscular
• • • • •
6 times a week, 1 hour a day Warm up: Cardio (running or burpees) Incidence of training: legs and core Group lessons: Located, Functional circuit or Spinning Personal training: 2 times per week, Muscle Stimulation training
made. modern.
#NBmade1978
1978
INVICTATION
Exercícios-chave Key Exercises Agachamentos, Lunges, Sit-Ups. Squats, Lunges, Sit-Ups.
"É importante não ficar mais de 3 horas sem comer. Períodos de jejum prolongados não ajudam a emagrecer." "It’s important not to be for more than 3 hours without eating. Extended periods of fasting do not help you lose weight."
Produtos disponíveis
Products available
#DICAS
#TIPS
• Defina um objetivo e concentre-se nele; uma modalidade que goste e na qual se • Escolha sinta bem; optou por um ginásio, defina um plano de treino • Se com um profissional de desporto para ajudá-lo
Macacão Jumpsuit Ditchil Sapatilhas Sneakers Reebok Relógio Watch Polar Saco Bag Adidas Originals Produtos Solares Solar Products Clinique
a atingir os seus objetivos;
esquecer a alimentação! É importante consultar • Não um especialista para saber ao certo as nossas
Proteção Solar
necessidades nutricionais e equilibrar a alimentação com o treino.
Solar protection
Exercício ao ar livre é um boost extra de energia, mas a proteção da pele é fundamental. A tecnologia SolarSmart da Clinique proporciona níveis elevados de proteção contra os efeitos do envelhecimento provocados pelos raios UVA e UVB. Outdoor exercise is an extra boost of energy; however, it is essential to protect your skin. Clinique's SolarSmart technology provides high levels of protection against the effects of aging caused by UVA and UVB rays.
72
• Set a goal and focus on it; e an activity that you enjoy and that you feel • Choos good with;
have chosen a gym, set up a workout plan with • Ifa you sports professional to help you achieve your goals; not forget to eat! It is important to have • Do counselling from a specialist to know your nutritional needs and to balance nutrition with the training.
#MOMENTOSFIT_ADIDAS MAGAZINE WITH ATTITUDE
INSPIRAÇÃO
CIA MARÍTIMA
INSPIRATION
Escape to the beach!
MARYAN MEHLHORN INTROPIA
EKENA BAY
LION OF PORCHES HAVAIANAS
Produtos disponíveis
Products available
PEPE JEANS
LION OF PORCHES
EKENA BAY
HAVAIANAS
ANTONY MORATO
LION OF PORCHES
CAMEL ACTIVE
TOMMY HILFIGER
EKENA BAY
ekenabay.com
INVICTATION
© Fotos / Photos Pedro Bettencourt
JOÃO
RaMOS
“ SINTO-ME EM CASA
NA MARQUES SOARES ”
“I FEEL AT HOME AT MARQUES SOARES” 76
MAGAZINE MAGAZINEWITH WITHATTITUDE ATTITUDE
COM DOIS ESPAÇOS TELEVISIVOS DEDICADOS À SAÚDE – O PROGRAMA “DIGA DOUTOR” E A RUBRICA “MÉDICO DE FAMÍLIA”, NA RTP –, JOÃO RAMOS É O MÉDICO DE FAMÍLIA MAIS CONHECIDO DOS PORTUGUESES. UM CAMINHO DE SUCESSO QUE COMEÇOU HÁ TRÊS ANOS E TEM SIDO PERCORRIDO AO LADO DA MARQUES SOARES, COM UMA CUMPLICIDADE QUE PUDEMOS CAPTAR NA LOJA DA RUA DAS CARMELITAS.
WITH TWO TELEVISION PROGRAMMES DEDICATED TO HEALTH – THE PROGRAMME DIGA DOUTOR (TELL ME DOCTOR) AND MÉDICO DE FAMÍLIA (THE FAMILY PHYSICIAN), ON RTP TV CHANNEL – JOÃO RAMOS IS THE MOST WELL-KNOWN PORTUGUESE FAMILY DOCTOR. A SUCCESSFUL PATH, WHICH BEGAN THREE YEARS AGO AND HAS BEEN TAKEN ALONGSIDE MARQUES SOARES, WITH A COMPLICITY THAT CAN BE NOTED AT THE SHOP AT RUA DAS CARMELITAS (STREET).
É vestido pela Marques Soares para os seus programas na RTP e, nesse sentido, podemos dizer que é um cliente especial. Como tem sido esta parceria? Sinto-me em casa na Marques Soares. O atendimento é super personalizado! Geralmente eu já sei o que quero vestir e envio um email à Marques Soares com algumas das minhas ideias. Assim, quando chego à loja, está tudo preparado ao meu gosto, nos tamanhos corretos… o que não é fácil, porque tenho 1,95 metros (risos). Sou sempre acompanhado por um ou dois assistentes que conhecem muito bem o meu perfil e as minhas características físicas.
You are dressed by Marques Soares for your RTP TV channel pro-
Também aproveita para fazer compras para o seu dia a dia? Sim. Aproveito para comprar um ou outro artigo na secção jovem, que gosto de combinar com peças mais clássicas. Gosto muito da Tommy Hilfiger e da Gant. A Marques Soares apresentou-me Fred Perry e, neste momento, a minha camisa favorita é desta marca. Nos fatos elejo a Dielmar – não sei se será por vestir a seleção nacional de futebol, mas encontro sempre fatos em que me sinto confortável. Recentemente experimentei as camisas da Baccus que têm sido uma agradável surpresa.
Do you take that opportunity to shop for your day-to-day clothes?
grammes. In that sense, we may say that you are a special client. How do you describe this partnership? I feel at home at Marques Soares. The service is highly personalised! Normally, I usually already know what I want to wear so I send an email to Marques Soares with some of my thoughts. Therefore, when I arrive at the shop, everything has been prepared per my request, in the correct sizes... which is not easy, because I am 1.95 meters (laughs). I am always accompanied by one or two assistants, who already know my profile and physical characteristics very well.
Yes. I take the opportunity to buy one or two pieces in the youth section, which I enjoy combining with more classical ones. I really like Tommy Hilfiger and Gant. Marques Soares introduced me to Fred Perry and my favourite shirt, right now, is from that brand. For suits I choose Dielmar – I do not know if it is because they also dress the Portuguese national football team. However, I always find suits in which I feel comfortable. I recently tried the Baccus shirts, which have been a pleasant surprise. You were a model and you even reconciled your medical course with
Foi modelo e chegou a conciliar o curso de medicina com o mundo da moda. De que forma esta experiência o marcou? Trabalhei na Elite durante três anos, cheguei a ser imagem de marca do estilista Miguel Vieira e vinha ao Porto fazer catálogos. Foi um orgulho trabalhar com este senhor da moda portuguesa. Esta experiência ajudou-me muito nestas andanças da televisão, a encarar as câmaras e o público. Já no que respeita à minha relação com a moda, continuo a apreciar, mas hoje em dia sou muito mais simples a vestir. Aliás, se pudesse só usaria t-shirts, calças de ganga, ténis e chinelos (risos).
the fashion world. How did this experience mark you? I worked for Elite for three years. I even became the brand image of designer Miguel Vieira and used to come to Oporto to make the catalogues. It was an honour to work for this icon of Portuguese fashion. This experience was a great help for the television programmes, to face the cameras and the public. Regarding my relationship with fashion, I still enjoy it; however, nowadays I am a much simpler dresser. In fact, if it were allowed, I would only wear t-shirts, jeans, sneakers and flipflops (laughs).
MAGAZINE WITH ATTITUDE
77
INVICTATION Então como define o seu estilo hoje em dia? O mais simples e informal possível. Mas, como disse, gosto de misturar peças clássicas com outras mais modernas, sempre com elegância. No meu closet não faltam calças de ganga e t-shirts básicas. Em termos de cores, gosto muito do cinzento. E que cuidados tem com a sua imagem? Confesso que não tenho muitos cuidados com a minha imagem, para além da hidratação da pele. Mas não dispenso o perfume que uso há anos: o Allure Homme Sport, da Chanel. Subsequently, how do you define your style nowadays? As simple and informal as possible. Nevertheless, as I said, I like to combine classic pieces with more modern ones, always with elegance. In my closet, there are plenty of basic jeans and basic t-shirts. In terms of colours, I really like grey. How do you care about your image? I do not take much care with my image, besides hydrating my skin. However, I do not go without with the perfume I have been using for years: Chanel's Allure Homme Sport. JOÃO RAMOS Fato Suit DIELMAR Camisa Shirt BACCUS Tudo na/all in MARQUES SOARES
O médico da TV The TV doctor A aventura televisiva de João Ramos começou quando foi descoberto pela produtora do programa da RTP, “Agora Nós”. “Fui chamado para a rubrica “Médico de Família”, sem casting. As coisas correram bem e surgiu a oportunidade de ter o meu próprio programa”, conta. Agora com um espaço só seu, o programa “Diga Doutor”, os seus objetivos são “inovar, chegar a mais pessoas e fazer serviço público de excelência”. João Ramos é também um dos jurados de “Os Extraordinários”, a sua primeira experiência no género de entretenimento. Outro dos seus projetos para 2017 é o lançamento do seu segundo livro. João Ramos' television adventure began when he was exposed by the RTP TV channel, Agora Nós (Now Us) programme producer. “I was appointed to the line-up Médico de Família (Family Doctor), without a casting. Things worked well and the opportunity to have my own program came about”, he says. Now, with his own programme, Diga Doutor (Tell me Doctor), his goals are "to innovate, reach more people and provide a public service of excellence". João Ramos is also one of the judges of Os Extraordinários (The Extraordinary), his first experience in the entertainment category. Another project of his for 2017 is the release of his second book.
78
MAGAZINE WITH ATTITUDE
BACCUS.PT
INSPIRAÇÃO INSPIRATION
by João Ramos
TOMMY HILFIGER
BACCUS
CAMEL ACTIVE
Descoberta mais recente e surpreendente Latest and astonishing finding
“No meu closet não faltam jeans e t-shirts básicas das minhas marcas preferidas.” In my closet, I always have jeans and basic t-shirts of my favourite brands”
FRED PERRY
Camisa preferida atualmente
DIELMAR
GANT
Fatos de eleição pelo conforto que proporcionam
Favourite shirt, currently
Suits of choice, for the comfort they provide
Size Café Restaurante “Onde me delicio com comida gourmet mediterrânica.”
you with
Cor: cinzento Colour: Grey
”Where I delight myself with Mediterranean gourmet food.”
Produtos disponíveis
Products available
80
RUA DAS CARMELITAS, 92, 4º PISO, PORTO MAGAZINE WITH ATTITUDE
SAMSONITE
BEM-ESTAR WELL-BEING
SPA T E R M AL
PEDRAS
D E
S A LGA DAS
AO ENCONTRO DA NATUREZA PEDRAS SALGADAS THERMAL SPA – MEETING NATURE
82
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Envolto na atmosfera mágica de um dos mais preciosos tesouros naturais do Norte, o Spa Termal de Pedras Salgadas é um verdadeiro templo dedicado à saúde e ao bem-estar graças às reconhecidas propriedades terapêuticas das suas águas. Um espaço de puro deleite para cuidar do corpo e da alma. Surrounded by the magical atmosphere of one of the most precious natural treasures of the North, Pedras Salgadas Thermal Spa is a temple dedicated to health and well-being thanks to the recognised therapeutic properties of its waters. A space of pure delight to take care of body and soul.
Respire fundo. Está a 580 metros de altitude, rodeado pela natu-
Breathe deeply. You are at an altitude of 580 meters, surrounded by
reza deslumbrante do Parque Termal de Pedras Salgadas. Pelos caminhos sombreados por árvores centenárias, consegue escutar, aqui e ali, o suave murmurar das águas das fontes termais. É neste percurso que descobre as premiadas Eco Houses, casas de madeira que se mesclam harmoniosamente com a paisagem. E também as duas Tree Houses, que apesar da arquitetura quase futurista o fazem viajar até ao imaginário da infância, quando uma casa na árvore era um refúgio cheio de segredos. Desde 2012 que Pedras Salgadas Spa & Nature Park dá um novo fôlego, e encanto, àquele que é um dos mais belos parques do Norte, através de um conceito inovador que alia turismo de saúde e bem-estar e ecoturismo, num ambiente de luxo onde a energia da natureza flui com toda a sua pureza.
the stunning nature of the Pedras Salgadas Thermal Park. Along the paths shaded by centenary trees, you can hear the soft murmuring of the waters of the hot springs. It is on this route that you can discover the award-winning Eco Houses, wooden houses that blend harmoniously with the landscape. Moreover, you can also find the two Tree Houses, which despite the almost futuristic architecture make you travel to the imaginary of your childhood, when a tree house was a refuge full of secrets. Pedras Salgadas Spa & Nature Park has, since 2012 been providing a new breath and charm, to one of the most beautiful parks in the North, through an innovative concept that combines health and wellness tourism and ecotourism, in a luxurious environment where the energy of nature flows with all its purity.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
83
BEM-ESTAR WELL-BEING
Uma das joias deste conjunto turístico é o Spa Termal. O edifício art nouveau que o abriga – que no final do século XIX era um balneário termal frequentado por personalidades célebres da sociedade portuguesa – foi renovado pelo arquiteto Álvaro Siza Vieira, que lhe devolveu o carisma elegante, acrescentando um toque de modernidade. Graças às amplas janelas, a maioria dos seus espaços deixam a luz entrar, abrindo-se ao contacto com a natureza que está na essência do seu conceito. O spa contempla uma zona seca, destinada aos tratamentos de beleza e bem-estar, e uma zona húmida. Aqui é possível desfrutar dos tratamentos com a água natural gasocarbónica de Pedras Salgadas, cujas propriedades terapêuticas exclusivas são reconhecidas pelos benefícios ao nível digestivo, respiratório e muscular. Através das suas catorze salas de tratamento abre-se um mundo de puro bem-estar. Não deixe de desfrutar da piscina interior aquecida com corredor de marcha, da sauna, do hammam (banho turco), da hidromassagem, do duche de agulheta ou do duche vichy. No final, descontraia na quietude de uma das salas de relaxamento e sinta a seu corpo e a sua alma a renovarem-se.
One of the jewels of this tourist complex is the Thermal Spa. The art nouveau building that houses it – which, by the end of the nineteenth century was a thermal resort frequented by famous personalities of Portuguese society – was renovated by the architect Álvaro Siza Vieira, who brought back its elegant charisma, adding a touch of modernity. Thanks to the large windows, most of its spaces allow light to come in, opening up to the contact with nature, which is at the core of its concept. The spa has a dry area for beauty and wellness treatments and a wet area. Here you can enjoy treatments with the natural gas-fuelled water of Pedras Salgadas, whose exclusive therapeutic properties are beneficial for digestive, respiratory and muscular problems. Through its fourteen treatment rooms a world of pure well-being is revealed. Make sure to enjoy the indoor heated pool with jogging hall, sauna, hammam (Turkish bath), whirlpool, jetted shower or vichy shower. At the end, relax in the tranquillity of one of the relaxation rooms and feel your body and soul renovating themselves.
reservations@pedrassalgadaspark.com 84
MAGAZINE WITH ATTITUDE
BELEZA BEAUTY
SHISEIDO
© Chanel
Ibuki Smart Filtering Smoother
CHANEL
Blue Serum
LA PRAIRIE
Line Interception Power Duo
NATURALLY
PERFECT
DIOR
Capture Totale DreamSkin 1-Minute Mask
FÓRMULAS REJUVENESCEDORAS PARA UMA PELE UNIFORME E INTENSAMENTE HIDRATADA REVITALISING FORMULAS FOR A CONSISTENTLY AND INTENSELY MOISTURISED SKIN.
CLINIQUE
CLARINS
Hydra-Essentiel Crème désaltérante SPF 15 e/and Bi-sérum intensif
CLINIQUE
Even Better Brighter
Even Better Clinical
Produtos disponíveis
ESTÉE LAUDER
Advanced Night Repair Recovery Mask-in-Oil
86
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Products available
BELEZA BEAUTY CLARINS
© Clarins
Mission Perfection Yeux e/and Serum
CLARINS
Multi-Active Yeux
OLHAR
REVIGORADO REFRESHED LOOK
CHANEL
Sublimage La Crème Yeux
HIDRATAÇÃO INTENSA PARA REJUVENESCER E CONFORTAR A ÁREA DO CONTORNO DOS OLHOS. SENSAI
INTENSE MOISTURISING TO INVIGORATE AND COMFORT THE EYE CONTOUR AREA.
Cellular Performance Eye Contour Cream
Produtos disponíveis
Products available
ESTÉE LAUDER
Advanced Night Repair Concentrated Recovery Eye Mask
88
MAGAZINE WITH ATTITUDE
FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES
MICHAEL KORS Wonderlust EDP
BL OS SOM
THIERRY MUGLER Angel Muse EDP
ESCADA
Fiesta Carioca EDT
NARCISO RODRIGUEZ Fleur Musc EDP
TENTAÇÕES FLORAIS QUE SEDUZEM PELA SUA FRESCURA. GIVENCHY
Dahlia Divin Le Nectar de Parfum EDP
FLORAL TEMPTATIONS THAT SEDUCE BY THEIR FRESHNESS.
DKNY
Be Tempted Eau So Blush EDP Produtos disponíveis
Products available
90
MAGAZINE WITH ATTITUDE
FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES
MICHAEL KORS Extreme Blue EDT
HUGO BOSS
Bottled Tonic EDT
O CE AN TOM FORD
© Bvlgari
Noir EDP
BVLGARI
Aqva Pour Homme Atlantiqve EDT
PRADA
Luna Rossa Carbon EDT
UM MERGULHO EM AROMAS INTENSAMENTE REFRESCANTES.
AZZARO
Chrome Pure EDT
PACO RABANNE Invictus Intense EDT
A DIVE IN INTENSELY REFRESHING FRAGRANCES.
Produtos disponíveis
Products available
92
MAGAZINE WITH ATTITUDE
MAKE UP
REVLON
Colorstay Foundation
DIOR
Diorskin Forever Fluid Foundation
ESTÉE LAUDER
Double Wear Long-Wear Makeup Remover Wipes
DIOR
Eye Reviver
CHANEL
CLARINS
Even, Smooth & Matify Pore Perfecting Foundation
Blush Joues Contraste Élégance Nº370
SHISEIDO
Translucent Pressed Powder
SPRING VIBES
SHISEIDO
7 Lights Power Illuminator
CLARINS
Palette 4 Couleurs 05 Smoky
OS TONS PÊSSEGO E FRAMBOESA GANHAM VIDA NUM ROSTO ILUMINADO E NATURAL.
CHANEL
CLINIQUE
Sculptionary Palette Joues
THE PEACH AND RASPBERRY SHADES COME TO LIFE IN A BEAUTIFUL, NATURAL FACE.
Les 4 Ombres Codes Subtils Nº278
CHANEL
Le Rouge Crayon de Couleur N°7 Fuchsia
CHANEL
Stylo Yeux Waterproof Noir Pétrole
LANCÔME
Grandiôse 01
YVES SAINT LAURENT
CHANEL
Crayon Yeux N°9 Pink Graffiti
Le Vernis Blanc White Produtos disponíveis
Products available
CLARINS
YVES SAINT LAURENT
Stylo 4 Couleurs Eyes & Lips
Volupté Tint-in-Oil
CHANEL
Calligraphie Chanel Hyperblack
DIOR
DIOR
Addict Lacquer Stick
Dior Addict Lacquer Stick Tease 550
*Preço da venda ao público recomendado não vinculativo
KARLIE KLOSS
COLEÇÃO D I A DA M ÃE
Desde 79€*
PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO
Hotéis
DISTRIBUTION PARTNERS
Hotels
AC HOTEL PORTO BY MARRIOTT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650
DESIGN & WINE HOTEL Praça do Conselheiro Silva Torres 4910-122 Caminha T.: (+351) 258 719 040
HOTEL CARRIS PORTO RIBEIRA R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786
HOTEL MERCURE BRAGA CENTRO Praceta João XXI 4715-036 Braga T.: (+351) 253 206 000
www.ac-hotels.com
www.designwinehotel.com
www.carrishoteles.com
www.accorhotels.com
BESSA HOTEL BOAVISTA R. Dr. Marques de Carvalho, 111 4100-325 Porto T.: (+351) 800 225 500
DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Lugar de Portela do Rio, Ribadouro, 4640-400 Baião T.: (+351) 255 070 900
EUROSTARS RIO DOURO E.N. 222, km 41 4550-631 Castelo de Paiva T.: (+351) 255 690 160
HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183, 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000
HOTEL MINHO E.N. 13 – Vila Meã 4920–140 Vila Nova de Cerveira T.: (+351) 251 700 245
www.bessahotel.com
www.douroroyal.com
www.eurostarshotels.com
www.hoteldamusica.com
www.hotelminho.com/pt
CASA DA CALÇADA
EUROSTARS DO HEROÍSMO Rua do Heroísmo, 235 - 237 4300-259 Porto T.: (+351) 220 123 520
FLORES VILLAGE HOTEL & SPA R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 222 013 478
HOTEL DOM HENRIQUE
www.floresvillage.com
www.casadacalcada.com
ww.eurostarshotels.com.pt/ eurostars-heroismo.html
R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616
HOTEL MOLICEIRO R. João Mendonça / Barbosa de Magalhães, 15/17 3800-154 Aveiro T.: (+351) 234 377 400
www.hoteldomhenrique.pt
www.hotelmoliceiro.pt
CASA DE SEZIM R. de Sezim, S/N S. Tiago de Candoso 4835-249 Guimarães T.: (+351) 253 523 000
EUROSTARS DAS ARTES HOTEL R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250
HOLIDAY INN PORTO - GAIA R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500
HOTEL INFANTE SAGRES Pç. D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500
www.hotelhiportogaia.com
www.hotelinfantesagres.pt
HOTEL NH COLLECTION PORTO BATALHA Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T.: (+351) 227 660 600
HOTEL INTERCONTINENTAL Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600
RELAIS & CHATEAUX
Lg. do Paço 6 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830
EUROSTARS PORTO DOURO Av. de Gustavo Eiffel 20, 4000-279 Porto T.: (+351)22 340 2750
www.eurostarshotels.com
HOTEL & SPA
www.solaresdeportugal.pt
www.eurostarsdasartes.com
CROWNE PLAZA PORTO Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500
EUROSTARS OPORTO HOTEL R. Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200-537 Porto T.: (+351) 225 072 090
HOTEL AS 1829 Largo de Sao Domingos, 45 a 55 4050-545 Porto T.: (+351) 249 530 690
www.eurostarsoporto.com
www.as1829hotel.pt
www.ihg.com/crowneplaza/ porto
– DOWNTOWN
www.nh-hotels.com
www.ihg.com/intercontinental
HOTEL PORTO PALÁCIO CONGRESS & SPA
Av. Boavista 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600
www.hotelportopalacio.com
HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO – Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430
PACHECA WINE HOUSE HOTEL Rua do Relógio do Sol, 261 Cambres - 5100-424 Lamego T.: (+351) 254 331 229
www.quintanova.com
quintadapacheca.com
Hotéis
Institucional
Hotels
Institutional
QUALITY INN PORTUS CALE Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900
THE YEATMAN HOTEL R. do Choupelo, Sta Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100
www.choisehotels.fr
www.the-yeatman-hotel.com
Desporto & lazer
Sports & leisure
CLUBE DE GOLF DE MIRAMAR Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067 CLUBE FLUVIAL PORTUENSE R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1
HOTEL SOLVERDE CASINO DE CHAVES Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600
PEDRAS SALGADAS
www.solverde.pt
www.pedrassalgadaspark.com
SPA & NATURE PARK
Parque de Pedras Salgadas 5450-140 Bornes de Aguiar Tel: (+351) 259 437 140
QUINTA DO PESSEGUEIRO Lugar da Afurada 5130-114 Ervedosa do Douro T.: (+351) 254 422 081
www.quintadopessegueiro.com
VINTAGE HOUSE HOTEL (NAU HOTELS, GOLF & RESORTS)
Rua Manuel António Saraiva 5085-034 Pinhão T.: (+351) 254 730 230
COMPLEXO DESPORTIVO MONTE AVENTINO R. Monte Aventino 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761
www.csvintagehouse.com DOURO MARINA R. da Praia S/N 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300
HOTEL SOLVERDE Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030
PESTANA PALÁCIO DO FREIXO Estrada Nacional 108, 4300 Campanhã, Porto T.: (+351) 225 311 000
www.solverde.pt
www.pestana.com
SPA & WELLNESS CENTER
QUINTA DO VALLADO Vilarinho dos Freires 5050-364 Peso da Régua T.: (+351) 254318081
www.quintadovallado.com
HOTEL TEATRO R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620
PESTANA VINTAGE PORTO Praça da Ribeira, 1 4050-513 Porto T.: (+351) 223402300
ROSA ET AL TOWNHOUSE R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T.: (+351) 916 000 081
www.hotelteatro.pt
www.pestana.com
www.rosaetal.pt
MÉLIA PALÁCIO DA LOUSÃ R. Viscondessa do Espinhal 3200-257 Lousã T.: (+351) 239 990 800
PORTO RIVER APARTHOTEL Rua dos Canastreiros, 50 4050-149 Porto T.: (+351) 223 401 210
www.palaciodalousa.com
www.portoriver.pt
THE ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700
www.theartistporto.pt
GOLF DE AMARANTE Quinta da Deveza - Fregim 4600-593 Amarante T.: (+351) 255 446 060 ATENEU COMERCIAL DO PORTO R. Passos Manuel 44 4000-381 Porto T.: (+351) 223 395 410 MUSEU NAC. DE SOARES DOS REIS R. D. Manuel II 4050-342 Porto T.: (+351) 223 393 770
PALÁCIO DA BOLSA /ASS. COMERCIAL DO PORTO R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000
MERCADO BOM SUCESSO Pç. Bom Sucesso 4200-132 Porto T.: (+351) 226 056 610
GOLFE DO FOJO R. Nova do Fojo 4400 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 727 070 PLACE FOZ HEALTH CENTER R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046 SOLINCA HEALTH AND FITNESS CLUB Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553
PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO
Restaurantes
DISTRIBUTION PARTNERS
Clérigos
Restaurants
Restaurante DOP
Poivron Rouge
Size
17.º RESTAURANTE & BAR R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T.: (+351) 223 401 617
CLÉRIGOS VINHOS & PETISCOS R. das Carmelitas, 151 4050-162 Porto T.: (+351) 223 400 770
LIVRARIA DA BAIXA R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T.: (+351) 220 946 320
RESTAURANTE DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123
www.decimosetimo.pt
www.clerigos.net
www.fb.com/livrariadabaixa
www.ruipaula.com
BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T.: (+351) 910 993 040
CLUBE 3 C R. Cândido dos Reis, 18 4050-151 Porto T.: (+351) 222 018 247
LSD LARGO DE SÃO DOMINGOS Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T.: (+351) 223 231 268
RESTAURANTE DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18, 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313
www.clube3c.pt
www.fb.com/largodesaodomingos
www.ruipaula.com
DEBOURO R. Santo António das Travessas, Nº30-32, 4700-040 Braga T.: (+351) 253 261 609 www.debouro.pt FERRUGEM R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T.: (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt FORNO VELHO R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com FRIDA R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T.: (+351) 226 062 286
MUNDO DE SABORES NO MUSEU INTERATIVO E TEMÁTICO WORLD OF DISCOVERIES Rua de Miragaia, 106 4050-387 Porto T.: (+351) 220 439 770
RESTAURANTE TRAÇA Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065
www.bhfoz.pt BOCA DO LOBO Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500
www.hotelinfantesagres.pt BOM SUCESSO GOURMET Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000
www.hoteldamusica.com BUBBLES FOOD & BAR Rua Conde de Vizela, 149 4050-152 Porto T.: (+351) 222 086 780
www.fb.com/bubblesfoodbar/ BUGO ART BURGERS R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T.: (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt CAFEÍNA R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059
www.cafeina.pt/pt/cafeina CANTINHO DO AVILLEZ R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T.: (+351) 223 227 879
www.joseavillez.pt CASA AGRÍCOLA R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T.: (+351) 226 053 350
www.casa-agricola.com CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T.: (+351) 229 940 600
www.ruipaula.com CASA VASCO R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T.: (+351) 226 180 602
www.casavasco.pt
www.cocinamestiza.pt GÓSHÒ Av. da Boavista, 1277 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 708 www.gosho.pt GULL Rua Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T.: (+351) 914 300 038 www.gull.pt ICHIBAN Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T.: (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt LA RICOTTA R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300
www.worldofdiscoveries.com O COMERCIAL Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 322 019
www.ocomercial.com O PAPARICO R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T.: (+351) 225 400 548
www.opaparico.com POIVRON ROUGE Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto), 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500
www.ihg.com/crowneplaza PORTAROSSA R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt PORTOBEER Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600
www.hotelportopalacio.com/ restaurante-cervejaria-portobeer.html PORTUCALE R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351) 225 370 717
www.laricotta.pt
www.miradouro-portucale.com
LARGO DO PAÇO 4600-017 Amarante T.: (+351) 255 410 830
QUARENTA E 4 R. Roberto Ivens, 44 4450-246 Matosinhos T.: (+351) 229 363 706
www.largodopaco.com
www.quarentae4.pt
www.restaurantetraca.com SÃO GIÃO Av. Comendador Joaquim de Almeida Freitas, 56 4815-270 Moreira de Cónegos T.: (+351) 253 561 853 SIZE Rua das Carmelitas, 92, 4º Piso 4009-804 Porto T.: (+351) 220 001 820
www.fb.com/sizerestaurante SUSHIHANA R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549
www.sushihana.pt SUSHIHANA & THE GIN HOUSE Rua Galeria Paris, 92 4050-284 Porto T.: (+ 351) 223 252 616
www.sushihana-theginhouse.pt TERRA R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T.: (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra THE ARTIST BISTRÔ R. da Firmeza 49, 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt THE YEATMAN RESTAURANT R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/
gastronomia/restaurante/ WISH RESTAURANTE & SUSHI Largo da Igreja da Foz, 105/107, 4150-400 Porto T.: (+351) 223 196 831 www.facebook.com/wishfoz
Saúde
Hairstyle & SPA
ALBERTO MARINHO Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710 ALFREDO MARINHO R. Professor Mota Pinto, 238 4100-354 Porto T.: (+351) 226 160 251 ANABELA DA POÇA R. Formosa 409, 4000-253 Porto T.: (+351) 222 012 554 BANG BANG BARBER SHOP R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963 CHI CLINIC Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T.: (+351) 220 998 912 DEEP SENSES R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889 FÁTIMA VIANA - CABELEIREIROS E SPA R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001 FERNANDO AMARO HAIRMASTER R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965 FERNANDO PINTO CABELEIREIROS Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296 HAIR & BODY CABELEIREIRO R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939 HAIRSTUDIO CABELEIREIROS R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015
INÊS PEREIRA (AVIZ) R. Pedro Homem de Melo, 401 Edifício Aviz, 4150-600 Porto T.: (+351) 226 109 053 INSTITUTO DO CORPO - CLÍNICA RENAISSANCE Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525 JOAQUIM GUERRA CABELEIREIROS R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828 JORGE LIMA CABELEIREIROS Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T.: (+351) 226 107 117 LEONOR FREITAS CABELEIREIROS R. Pedro Homem de Melo, 226 4150-598 Porto T.: (+351) 226 171 008 LILI DE SOUSA, CABELEIREIROS & ESTÉTICA Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110 LIM – CABELEIREIROS E ESTÉTICA Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165 LÚCIA CABELEIREIROS Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962 LURDES REIS CABELEIREIROS Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875 MAFALDA PERFEITO HAIRSTYLE R. do Ouro, 430 4150-553 Porto T.: (+351) 223 274 196 MAGIK HAIR Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 224077397 MIGUEL VIANA Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945
PORTO DE VISTA Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187 REGINA CRUZ CABELEIREIROS R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387 SAUDARTE R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582 URBAN COMPANY R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T.: (+351) 226 092 341 Av. da Boavista, 3477, Ed. Aviz, Lj. 13, 4100-139 Porto T.: (+351) 226 189 368 Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T.: (+351) 220 930 395 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T.: (+351) 220 997 502 R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T.: (+351) 222 088 449 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T.: (+351) 224 060 333 WELL DOMUS FITNESS & SPA SERVICES R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420 WELLNESS & BEAUTY LAB Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T.: (+351) 226086797
Health
CLÍNICA DE NUTRIÇÃO DO PORTO R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T.: (+351) 226 162 112 CLÍNICA DR. FERNANDO PÓVOAS Av. Fernão Magalhães, 1585 4350-170 Porto T.: (+351) 225 573 130 CLÍNICA MÉDICA E DENTÁRIA DOS PINHAIS DA FOZ R. Alfredo Keil, 263, 4150-049 Porto T.: (+351) 226 182 183 HOSPITAL CUF PORTO Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T.: (+351) 220 039 000 HOSPITAL DA LAPA Largo da Lapa, 1, 4050-069 Porto T.: (+351) 225 502 828 HOSPITAL LUSÍADAS PORTO Av. da Boavista 171, 4050-115 Porto T.: (+351) 800 201 000 INSTITUTO CUF PORTO R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T.: (+351) 220 033 500 LIV INN CLINIC Alameda das Antas nº 217 4350-413 Porto T.: (+351) 22 099 8912 MALÓ CLINIC HEALTH & WELLNESS Av. da Boavista, n.º 1243 4100-130 Porto T.: (+351) 220 127 300
GOURMET
Chef
RUI MARTINS “O RIB − BEEF & WINE FASCINOU-ME DESDE O PRIMEIRO DIA”
“ THE RIB – BEEF & WINE HAS
© Fotos / Photos Pedro Sampayo Ribeiro
FASCINATED ME SINCE DAY ONE ” As carnes são as suas notas musicais, com as quais compõe verdadeiras sinfonias de sabor. À frente do RIB – Beef & Wine, o restaurante do Hotel Pestana Vintage Porto, o Cozinheiro do Ano 2016 encontra na natureza da gastronomia minhota a sua principal fonte de inspiração. Meats are his musical notes, with which he composes true symphonies of flavour. In front of the RIB – Beef & Wine, the restaurant of the Pestana Vintage Porto Hotel, the Cook of the Year 2016, finds in the Minhota gastronomy (from Minho region) his main source of inspiration.
100
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Neste momento está ‘ao leme’ do RIB – Beef & Wine. Como tem sido a experiência? Tem sido um grande desafio deixar a minha assinatura num projeto que me fascinou desde o primeiro dia; que me ajudou a encontrar o meu caminho e a definir o meu estilo de cozinha. Tem sido um processo de evolução e inovação constantes, procurando fazer sempre mais e melhor, e um percurso de atitude, trabalho, rigor e perseverança. Sendo um restaurante especializado em carnes, como contrapõe os argumentos de quem considera que pode ter um conceito um pouco redutor? Com apenas sete notas é possível compor tantas peças musicais, não é verdade? Com a carne passa-se o mesmo: existe uma tal variedade de cortes que não vejo como o conceito possa ser redutor.
T-BONE STEAK
Nowadays, you are “at the helm” of The RIB – Beef & Wine. How has the experience been? It has been a great challenge to imprint my signature on a project that has fascinated me since day one; that helped me find my way and set my cooking style. It has been a process of constant evolution and innovation,
Quais são as suas carnes favoritas? O meu corte preferido é o T Bone, embora todos os produtos me apaixonem desde que sejam de qualidade excecional. Gosto de carnes equilibradas, com gordura suficiente para conferir um sabor característico.
always seeking to do more and better, as well as a course of attitude, work, rigor and persistence. As the restaurant is specialised in meats, how do you counteract the arguments of those who consider that it may have a somewhat a reductive concept?
Como escolhe as carnes do restaurante? Poderia partilhar algumas dicas que quem nos está a ler possa aplicar? Quando compramos carne devemos observar o seu aspeto: a gordura deve ser amarelada e límpida e a coloração deve ser avermelhada, ‘brilhante’. É muito importante que tenha um odor fresco. Através do tato, também devemos verificar se tem uma textura macia.
With only seven musical notes you can compose many pieces of music, right? With meat, the same happens: there is such a variety of cuts that I cannot understand how the concept can be reductive. Which are your favourite meats? My favourite cut is the T Bone, although I fall in love with all products, as long as they are of exceptional quality. I appreciate balanced meats, with enough fatness to provide it with a distinctive flavour.
Que pratos são obrigatórios experimentar no RIB – Beef & Wine? São tantos os pratos a experimentar… Mas sugiro o carpaccio com maionese fumada.
How do you choose the meats for the restaurant? Could you share some tips so those who are reading us can use? When we buy meat, we should observe its appearance: the fatness should be yellowish and clear and its colouring should be reddish, “shining”. It is
Como o próprio nome do restaurante indica, o vinho é parte integrante do conceito. Qual o seu papel numa carta em que a carne é a alma dos sabores? O vinho acaba por ser o aliado perfeito dos pratos que compõem a nossa carta. É um elemento que potencia a degustação da carne, podendo tornar uma boa experiência, já com nota máxima, em algo que ultrapassa os rankings de avaliação. Os bons apreciadores de vinho – e de carne – sabem bem do que falo.
very important that it has a fresh odour. Through touch, we should also check if it has a soft texture. What dishes are mandatory to try at The RIB – Beef & Wine? There are so many dishes to try... However, I suggest the carpaccio with smoked mayonnaise. As the name of the restaurant specifies itself, the wine is an integral part of the concept. What is its role in a menu in which the
Que influência tem a sua localização no Hotel Pestana Vintage Porto, em plena Ribeira? Que tipo de público atrai? Atrai um público diversificado que procura um espaço com produtos de qualidade, um ambiente acolhedor e vibrante e uma vista excecional sobre o Douro. Todas estas características conferem-lhe o seu atual ‘estado de graça’, tornam-no trendy.
meat is the soul of the flavours? The wine turns out to be the perfect ally of the dishes that make up our menu. It is an element that enhances the tasting of the meat. It can make a good experience, already with a maximum score, become something that goes beyond the evaluation rankings. Wine lovers – and meat lovers – know what I am talking about.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
101
GOURMET O seu percurso em 2015/2016 parece-nos ter sido profissionalmente estimulante. Primeiro o RIB – Beef & Wine e, mais recentemente, a sua conquista no prestigiado Concurso Chefe Cozinheiro do Ano. O que foi determinante para alcançar estes êxitos? Trabalhar arduamente com o objetivo de evoluir, criando uma experiência gastronómica cada vez mais interessante. Entusiasmo-me perante as adversidades e não temo os riscos ou os obstáculos que possam surgir no meu caminho. E, acima de tudo, estou muito atento ao feedback, verbal ou através de sinais, de quem prova os meus pratos para ir corrigindo o trajeto, sempre na mira de superar as expetativas do nosso júri: os clientes.
TOMAHAWK RIBEYE STEAK
What influence does your location have on the Pestana Vintage Porto
Sobre o Concurso Chefe Cozinheiro do Ano… à terceira tentativa foi de vez! O que significou para si esta vitória? Não nego que vencer o Concurso Chefe Cozinheiro do Ano foi um
Hotel, in the heart of Ribeira? What kind of customers does it attract?
objetivo alcançado. Senti um misto de emoções, porque foi um prémio que reconheceu os sacrifícios que esta profissão exige.
River. All these characteristics together provide it with its current “state
Após vencer o concurso, referiu que trabalha bem sob stress, que gosta dessa adrenalina. Essas são características importantes num chef? É preciso uma boa dose de resistência e persistência para lidar com situações de pressão. O ponto fulcral da gestão do stress é o controlo: dos pensamentos, das emoções, da agenda, do ambiente de uma cozinha e da forma de lidar com os problemas. O objetivo final é uma vida equilibrada, com tempo para o trabalho e para a vida pessoal.
Your path in 2015/2016 appears to us to have been professionally
It attracts a variety of customers that seek a place with quality products, a warm and vibrant environment and an exceptional view over the Douro of grace”, they make it trendy.
stimulating. First, The RIB – Beef & Wine and, more recently, your achievement at the prestigious Chef Cook of the Year Contest. What was the key to achieving these successes? Work hard with the goal to evolve, creating an ever more interesting gastronomic experience. I am enthused by the adversity and do not fear the risks nor the obstacles that may come my way. Moreover, I am very mindful to feedback, be it verbal or through signals, of those who taste my dishes to gradually correct them, always aiming to surpass the expectations of our jury: the customers.
Esta distinção deu-lhe a oportunidade de estagiar no restaurante El Celler de Can Roca. O que espera retirar desta experiência? Sendo considerado o segundo melhor restaurante do mundo, com três Estrelas Michelin, posso dizer que estou bastante ansioso por descobrir a sua cozinha. Espero vivenciar a filosofia que o caracteriza, a assinatura que pretende deixar, e ficar com a minha ‘despensa de conhecimentos’ mais cheia para poder surpreender ainda mais quem prova os meus pratos.
In relation to the Chef of the Year Competition... on your third attempt, you won! What does that win mean to you? I do not deny that winning the Chef of the Year Competition was an accomplished goal for me. I felt a mixture of emotions, because this award is a recognition of the sacrifices that this profession demands. After winning the competition, you stated that you work well under stress, that you enjoy that adrenaline. Are these important char-
Este não é o primeiro concurso em que participa. Em 2015 venceu o troféu Portugal Sou Eu e, recuando a 2012, participou no concurso Top Chef na RTP. De que forma estas competições o ajudam a crescer enquanto profissional? São marcos que conferem reconhecimento e, mais do que isso, uma enorme responsabilidade. Por isso, esforço-me por sair da minha zona de conforto e fazer cada vez melhor.
acteristics in a chef? It takes a good deal of stamina and persistence to deal with situations of pressure. The focus of stress management is the control: of thoughts and emotions, your agenda, the kitchen environment and how you deal with problems. The goal is a balanced life, with time for work and for your personal life. This distinction provided you with the opportunity to practice at the
De três em três meses leva as suas criações a outros restaurantes, num registo back to back com outros chefs. Esta troca de conhecimentos é importante para si? É muito positivo ter uma atitude de partilha de conhecimentos, abrir espaço para a troca, para o crescimento, quer profissional quer pessoal. Diz-me a experiência que mesmo quando somos nós a levar o conhecimento a outros, acabamos por aprender muito mais.
102
MAGAZINE WITH ATTITUDE
restaurant El Celler de Can Roca. What do you expect to learn from this experience? Having been considered the second-best restaurant in the world, with three Michelin Stars, I may say that I am quite anxious to discover its kitchen. I hope to experience the philosophy that characterises it, the signature that it wishes to imprint, and to get my “knowledge pantry” filled, to be able to surprise those who taste my dishes even more.
“Entusiasmo-me perante as adversidades e não temo os riscos ou os obstáculos que possam surgir no meu caminho.”
This is not the first competition you participate in. In 2015, you won
“I am enthused by the adversity and do not fear the risks nor the obstacles that may come my way.”
mous responsibility. Therefore, I endeavour to get myself out of my com-
the Portugal Sou Eu (Portugal is Me) trophy. Moreover, back in 2012, you participated in Top Chef Competition in RTP (national TV station). In which way did these competitions help you to grow as a professional? They are milestones that bring you recognition and, in addition, enorfort zone and perform better and better. Every three months you take your concepts to other restaurants, back-to-back with other chefs. Is this exchange of knowledge important to you?
Também é o responsável pela carta do restaurante do Pestana CR7 Lisboa. Como está a ser esta oportunidade? Está a ser muito gratificante e com palmas batidas bem alto por ser um palco tão visível.
It is very positive to have an attitude of knowledge sharing, to make room
Quais são os desafios inerentes à criação de uma carta? E quais as suas fontes de inspiração? A inovação tem de ser constante. A minha cozinha é inspirada na gastronomia de diversas regiões do nosso país, em viagens que faço e na utilização de diversas técnicas. No entanto, é na cozinha tradicional do Minho que mais me revejo: nos legumes saborosos, nas carnes de animais criados livremente, na imensa diversidade de produtos. A sua preservação significa manter tradições ancestrais, ainda que possamos acrescentar alguma inovação. Mas como já há tanta riqueza no que a natureza nos dá, tenho como mote intervir o menos possível nestas matérias-primas.
You are also responsible for the menu of the restaurant Pestana
for exchange, for growth, both professional and personal. My experience tells me that even when we are the ones bringing knowledge to others, we end up learning a lot more.
CR7 Lisboa. How would you describe this opportunity? It is being very gratifying and with very loud applauses, due to it being such a visible stage. Which are the inherent challenges of producing a menu? In addition, which are your sources of inspiration? Innovation must be permanent. My cuisine is inspired by the gastronomy of various regions of our country, by the travels I make and using different techniques. Nevertheless, it is in Minho’s traditional cuisine that I see myself most: in the tasty vegetables, in the meats of freely bred animals, in the immense diversity of products. Their preservation means maintain-
O ano de 2016 foi glorioso para a gastronomia nacional: mais nove Estrelas Michelin, quatro das quais na região Norte. O que pensa deste reconhecimento da qualidade do que se faz por cá? Tudo o que seja para elevar a nossa gastronomia é positivo e o reconhecimento do trabalho de grandes chefs (e amigos) é de louvar. Parabéns a todos nós por levarmos a nossa cultura gastronómica cada vez mais longe e por estarmos a tornar a nossa profissão em algo muito aspiracional.
ing ancestral traditions, although we may add some innovation. However, since there is so much wealth in what nature gives us, my motto is to interfere as little as possible in these elements. 2016 was a glorious year for national gastronomy: nine more Michelin Stars, four of which in the North region. What do you think about this recognition of quality of what is made here? Everything to enhance our gastronomy is positive and the acknowledgement of the work of great chefs (and friends) is to be praised. Congratulations to all of us for taking our gastronomic culture ever further and for transforming our profession into something very ambitious.
No ponto! On the spot!
O tempero ideal para a carne é… o sal. The ideal seasoning for meat is… salt. Trabalhar no coração da Ribeira é… brutal! Working in the heart of Ribeira is… spectacular! A gastronomia portuguesa é… única. Portuguese gastronomy is… unique. Para ser um bom chef é essencial… ser um bom líder. To be a good chef it is essential… to be a good leader. Se o Porto tivesse um sabor, seria… Tawny 30 anos. If Oporto had a taste, it would be… Tawny 30 years. O meu próximo objetivo é… ter mais tempo. My next goal is… to have more time.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
103
CAFÉ RESTAURANTE SIZE
porto
DE PORTAS ABERTAS PARA O
WITH OPEN DOORS TO OPORTO
O N.º 92 DA RUA DAS CARMELITAS CONVIDA A SUBIR AO SEU 4º ANDAR ONDE O CAFÉ RESTAURANTE SIZE SURPREENDE COM UMA CARTA DELICIOSA. E, SE DURANTE O DIA, ESTE É UM ESPAÇO PARA DESFRUTAR DE REFEIÇÕES RÁPIDAS − SOZINHO OU ACOMPANHADO −, À NOITE A EMENTA REINVENTA-SE E A PRESENÇA DOS AMIGOS É INCONTORNÁVEL.
NUMBER 92, RUA DAS CARMELITAS (STREET) INVITES YOU TO GO UP TO ITS 4TH FLOOR WHERE CAFÉ RESTAURANTE SIZE (COFFEE SHOP RESTAURANT) SURPRISES WITH A DELICIOUS MENU. MOREOVER, IF DURING THE DAY, THIS IS A SPACE TO ENJOY A QUICK MEAL − ALONE OR ACCOMPANIED − AT NIGHT, THE MENU IS REINVENTED AND THE COMPANY OF FRIENDS IS UNAVOIDABLE.
Em pleno centro histórico da cidade, o Restaurante Size é local de passagem obrigatória para quem visita os Armazéns Marques Soares ou se perde entre os muitos encantos e recantos da baixa portuense. Com um ambiente sereno e elegante, este é um espaço de excelência onde se servem à mesa sabores típicos da cozinha portuguesa com um toque de criatividade. De segunda a sábado, à hora de almoço, a entrada faz-se a partir da loja, subindo ao 4º andar, há menus executivos com dois pratos à escolha (um de carne e outro de peixe), repletos de sabor e tradição. À noite, o espaço transforma-se para acompanhar o vibrante ritmo noturno da cidade. As portas abrem-se, por marcação, para receber eventos privados ou jantares de grupos entre as 25 e as 55 pessoas, para os que procuram um espaço distinto e exclusivo para si. In the heart of the city’s historic centre, Café Restaurante Size is a must for those who visit Marques Soares Department Store or get lost in the many attractions and places of downtown Oporto. With a peaceful and elegant atmosphere, this is an area of excellence, where typical flavours of Portuguese cuisine are served at the table, with a touch of creativity. From Monday to Saturday, at lunchtime, it is accessed from the shop on the 4th floor. There are executive menus with a choice of two dishes (a meat dish and fish dish), full of flavour and tradition. At night, the space transforms itself to complement the vibrant nocturnal rhythm of the city. The doors open, by appointment, to welcome private events or group dinners for 25 to 55 people, for those who seek a unique and exclusive space for themselves.
Café Restaurante SIZE T.: (+351) 220 001 820 size@marquessoares.pt Rua das Carmelitas, 92, 4º Piso 4009-804 Porto Jantares de Grupo Reservas: Mínimo 25 pessoas Group Dinners Reservations: minimum of 25 people
GARRAFEIRA WINE CELLAR
NÉCTARES SUBLIMES SUBLIME NECTARS
VINHOS BRANCO WHITE WINES 1. QUINTA DO FERRO AVESSO VINHA DA MONTANHA REGIÃO VINHOS VERDES CASTAS AVESSO REGION VERDE WINES GRAPE VARIETY AVESSO
VINHOS TINTOS RED WINES
Cor citrina. Aroma muito delicado com notas cítricas. Equilibrado com acidez viva e bem integrada, proporciona um belo final de boca. Citrus colour. Very delicate aroma with
1. PASSADOURO TINTO 2014
citric notes. Balanced with lively acidity and well combined, it pro-
REGIÃO DOURO DOC SUB-REGIÃO CIMA CORGO
vides a lovely finish.
CASTAS TOURIGA NACIONAL, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ
2. QUINTA DO VALLADO RESERVA BRANCO 2015
E VINHAS VELHAS REGION DOURO DOC SUB-REGION CIMA CORGO
REGIÃO DOURO CASTAS GOUVEIO, RABIGATO E ARINTO
GRAPE VARIETY NACIONAL TOURIGA, TOURIGA FRANCA, TINTA RORIZ
REGION DOURO GRAPE VARIETY GOUVEIO, RABIGATO AND ARINTO
Aroma mineral com fruta bem casada com o fumado da madeira. Excelente corpo e acidez, complexo, cítrico e com um final muito longo e fresco. Mineral scent with well-
AND VINHAS VELHAS (OLD VINEYARDS)
Notas florais combinadas com frutos de bago preto em grande harmonia e elegância. Frescura de sabores e complexidade bem combinados. Final persistente.
1
2
combined fruit and smoked wood. Excellent body and acidity, complex, citric and with a very long and fresh finish.
Floral notes combined with black berry fruits
3. TRÊS BAGOS BRANCO 2015
in great harmony and elegance. Freshness of flavours
REGIÃO DOURO DOC CASTAS VIOSINHO, GOUVEIO E RABIGATO
and complexity well combined. Persistent finish.
REGION DOURO DOC GRAPE VARIETY VIOSINHO, GOUVEIO AND RABIGATO
2. QUINTA DA COSTA DAS AGUANEIRAS TINTO 2013 REGIÃO DOURO DOC CASTAS TOURIGA NACIONAL, TINTA RORIZ, OUTRAS REGION DOURO DOC GRAPE VARIETY NACIONAL TOURIGA, TINTA RORIZ, OTHERS
De cor vermelha viva, tem um nariz intenso e exuberante. Na boca é cheio, complexo, com notas aromáticas que recordam frutos vermelhos bem maduros, acidez equilibrada e taninos suaves. Vivid red in colour, it has an intense and exuberant nose. It is full in the mouth, complex, with aromatic notes that evoke
Nariz fino e elegante com aromas do tipo pera e ameixa branca e nuances de ananás. Intenso, repleto de notas aromáticas que recordam o sabor a frutos frescos, acidez equilibrada. Complexo, apresenta um final longo. Sophisticated and elegant nose with pear and white plum aromas and hints of pineapple. Intense, full of aromatic notes that evoke the taste of fresh fruits, balanced acidity. Complex, providing a long finish.
well-ripened red fruits, balanced acidity and soft tannins.
MOSCATEL MOSCATEL POMARES BRANCO MOSCATEL 2016 REGIÃO DOURO DOC CASTAS MOSCATEL GALEGO BRANCO REGION DOURO DOC GRAPE VARIETY MOSCATEL GALEGO WHITE
Com aroma a toranja, lichias e notas cítricas e frutos tropicais. Na boca é intenso, vibrante, equilibrado pela mineralidade e frescura crocante, de concentração média e textura sedosa. With grapefruit aroma, lychees and citrus and tropical fruits notes. It is intense in the mouth, vibrant, balanced by its mineral character and crisp freshness, medium concentration and silky texture.
1
2
3
VINHO DO PORTO PORT WINE
VINHO ROSÉ ROSE WINE
PACHECA PORTO TAWNY 30 ANOS
QUINTA NOVA ROSÉ 2016
TIPO DE VINHO TAWNY REGIÃO DOURO CASTAS TOURIGA NACIONAL TINTA
REGIÃO DOURO DOC SUB-REGIÃO CIMA CORGO
RORIZ, TOURIGA FRANCA E TINTA BARROCA WINE TYPE TAWNY REGION DOURO
CASTAS TINTA RORIZ E TOURIGA FRANCA
GRAPE VARIETY NACIONAL TOURIGA, TINTA RORIZ, TOURIGA FRANCA AND
REGION DOURO DOC SUB-REGION CIMA CORGO
TINTA BARROCA
GRAPE VARIETY TINTA RORIZ AND TOURIGA FRANCA
Nariz elegante, combinando aromas de frutos secos e complexas notas de chocolate, caramelo amanteigado e madeira fina de carvalho. Pode ser bebido como aperitivo ou no fim da refeição. Elegant nose combining aromas of dried fruits and com-
Aroma fresco a framboesa semi-verde e groselha combinada com menta selvagem e salva. Estrutura delicada e textura sedosa de boa complexidade. Fresh scent to semi-green raspberry
plex notes of chocolate, buttery caramel and refined oak
and gooseberry combined with sage and
wood. To be savoured as an aperitif or at the end of a meal.
wild mint. Delicate structure and silky texture of good complexity.
MAGAZINE WITH ATTITUDE
105
INSPIRAÇÃO INSPIRATION
LEVI’S
SALSA
LEVI’S
LION OF PORCHES
SWAROSVKI
Denim fever
SALSA
DESIGUAL
LEVI’S
SWAROSVKI
MERRELL HISPANITAS Produtos disponíveis
Products available
MARELLA
SALSA
HISPANITAS.COM
INSPIRAÇÃO
© Piubelle
INSPIRATION
Produtos disponíveis
Products available
Nature into my home
BORDALLO PINHEIRO JARRA - PLÁTANOS
SIA HOME FASHION BOUQUET SUCCULENT&OTHER FLOWERS
SOUNDMASTER
Piubelle PIUBELLE
108
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Rádio Nostalgic/Retro com estrutura em madeira Reprodução de CD Transmissão via Bluetooth 3.0 Coluna integrada oferece potência de 10W em estéreo.
INSPIRAÇÃO INSPIRATION
WHIRLPOOL O ambiente ideal para a preservação dos alimentos The ideal environment for food preservation Combinados Supreme Dual No Frost Dois sistemas No Frost ativos e independentes para uma frescura perfeita, sem mistura de odores e cristais de gelo.
6º Sentido na cozinha The 6th Sense in the Kitchen
Produtos disponíveis
Products available
WHIRLPOOL
A combinação entre o desempenho e a simplicidade. The combination of performance and simplicity. Forno e Forno-microondas Absolute Os sensores 6º SENTIDO adaptam os parâmetros de cozedura para uma experiência verdadeiramente intuitiva.
110
MAGAZINE WITH ATTITUDE
VISTA ALEGRE CALÇADA PORTUGUESA
Moulinex
Supreme Clean
Lavagem Suprema com Máxima Flexibilidade.
Máquinas de Lavar Loiça Supreme Clean Descubra uma experiência suprema de lavagem e secagem em apenas 1 hora*. A tecnologia PowerDry oferece resultados perfeitos em apenas 1 hora, deixando a loiça brilhante e sem manchas de vapor, até mesmo em plásticos. A tecnologia PowerCleanPro assegura uma limpeza perfeita da sua loiça sem ter de a pré-lavar, até mesmo a sujidade mais difícil, e a nova estrutura interior oferece até mais 30% de espaço. *Utilizando o programa 1 Hora Wash&Dry. Com base em resultados de testes internos (Outubro 2013). A função PowerClean não pode ser usada com o programa 1 Hora Wash&Dry.
www.whirlpool.pt
À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
FEELS LIKE HOME
The House Ribeira Hotel
No número 26 da Rua Infante Dom Henrique, deu-se voz a múltiplas personagens e inúmeros bailarinos elevaram-se, elegantemente, em pontas. Hoje, a antiga escola Balleteatro do Porto alia a descontração portuense à genuína arte de bem receber, num espaço cúmplice do conforto. Seja bem-vindo ao The House Ribeira Hotel.
At Rua Infante Dom Henrique, (street’s name) number 26, several characters came to life and countless ballerinas rose elegantly on blocks. Currently, the old Oporto’s Balleteatro school combines Oporto’s laid-back attitude with its genuine art of welcoming, in a space associated to comfort. Welcome to The House Ribeira Hotel.
112
MAGAZINE WITH ATTITUDE
The artists left and the melody that defines the space with true elegance remains. Overlooking the Ribeira, where the most authentic side of the city vibrates and only a few metres away from Palácio da Bolsa (Oporto’s Stockmarket), The House Ribeira Hotel takes over the six floors of what was the first theatre and dance school in the city. With a privileged view over the heart of the Invicta, from its penthouses, the landscape seems to come out of a beautiful postcard, with the colourful housing bringing the banks of the Douro River alive and satisfying the eye of its admirer. Aired by the freshness of modern times and in an entirely informal way, the space preserves its artistic soul and honours the familiar and relaxed feeling, characteristic of Oporto. An intimate setting that one can feel right from the dawn, with the irresistible aroma of homemade cakes and flavours of the region to wet ones appetite. Moreover, because this was (and still is) an artist’s space, the ballet and theatre arts merge with pieces of contemporary art offering a touch of irreverence to the hotel’s décor. From the huge murals by Pedro Vaz ‒ representing the banks of the Douro River ‒ to the works of young artists, which ornament the walls, art continues to be an unavoidable presence in a space where it is easy to feel at home.
PEQUENO-ALMOÇO BREAKFAST
Foram-se os artistas, ficou a melodia que pauta o espaço com uma elegância sem artifícios. Debruçado sobre a Ribeira ‒ onde palpita a faceta mais genuína da cidade ‒, e a escassos metros do Palácio da Bolsa, o The House Ribeira Hotel ocupa os seis pisos daquela que foi a primeira escola de teatro e dança na cidade. Com vista privilegiada para o coração da Invicta, das suas penthouses a paisagem parece saída de um bonito postal turístico, com o colorido casario a encher de vida as margens do rio Douro e o olho de quem o admira. Arejado pela frescura dos tempos modernos e de forma inteiramente informal, o espaço preserva a sua alma de artista e honra o sentimento familiar e descontraído tipicamente portuense. Um ambiente intimista que se sente logo ao amanhecer, com o aroma irresistível de bolos caseiros e sabores da região a abrir o apetite. E porque este foi (e ainda é) espaço de artistas, as artes do ballet e do teatro fundem-se com peças de arte contemporâneas oferecendo um toque de irreverência à decoração do hotel. Dos enormes murais da autoria de Pedro Vaz ‒ a representar as margens do Douro ‒ às obras de jovens artistas que embelezam as paredes, a arte continua a ser presença incontornável num espaço onde é fácil sentir-se em casa.
QUARTO PREMIUM PREMIUM BEDROOM
The House Ribeira Hotel: Rua Infante Dom Henrique, 26, 4050-296 Porto • Tel. 22 011 9006
MAGAZINE WITH ATTITUDE
113
INSPIRAÇÃO INSPIRATION
SWAROVSKI
Come on board! PAUL&SHARK
Cruzeiros Dou ro Acima
TOMMY HILFIGER LION OF PORCHES
PAUL&SHARK GANT DECENIO
FRED PERRY
WEEKEND MAX MARA
GANT
SALSA ESCADA SPORT LION OF PORCHES GANT Produtos disponíveis
Products available
TIMBERLAND GANT
PEPE JEANS
CAMEL ACTIVE FLY LONDON
D E LV E S T E S . A .
TEL. +351 252 093 000
G A N T. C O M
À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
cruzeiro pelo Douro Douro’s cruise
© Douro Acima
bem-vindo a bordo welcome a board
116
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Socalcos esculpidos pela mão do homem entrelaçam-se com o brilho das águas do rio Douro e pintam um quadro de beleza sublimada. Em boa companhia, embarcamos num cruzeiro Douro acima à descoberta de paisagens de cortar a respiração. Human carved terraces intertwine with the glittering waters of the Douro River and paint a picture of sublimate beauty. In good company, we embark on a Douro cruise on a quest to discover breath-taking landscapes.
São 8h30 da manhã. O brilho tímido do sol reflete-se nas margens do rio Douro e embala a colorida Ribeira do Porto. O cais da Douro
It is 8:30 in the morning. The timid glow of the sun reflects on the banks
Acima é o ponto de encontro para uma viagem inesquecível. À chegada, somos calorosamente recebidos e embarcamos num barco Rabelo, com traços da típica embarcação que outrora transportou o néctar mais famoso da região, o Vinho do Porto. O delicioso pequeno-almoço marca o início da viagem e é servido com vista para a paisagem: de um lado, a histórica e misteriosa cidade do Porto, elevada a Património Mundial e duplamente eleita como “Melhor Destino Europeu”; do outro, Vila Nova de Gaia que acolhe as Caves do Vinho do Porto, onde o vinho originário do Douro Vinhateiro amadurece, até chegar ao ponto perfeito. Seguindo o curso do rio Douro e passando pelas seis magníficas pontes que unem as duas cidades, chegamos a um lugar onde as águas são mais cintilantes e o ar é mais puro: a Barragem de Crestuma-Lever, cuja eclusa coloca a embarcação a catorze metros do nível inicial. Embalados pela ondulação do Douro, enquanto degustamos um Porto Aperitivo, deixamo-nos encantar pelas encostas que almejam beijar as águas do rio até avistarmos o Porto Carvoeiro, uma aldeia situada junto ao Douro, que já fora importante entreposto comercial. A bordo, é anunciada a hora de descobrir os sabores da típica e caseira gastronomia portuguesa. Uma orquestra de paladares serve-se com excelência à mesa enquanto a embarcação se aproxima, vagarosamente, da Ilha dos Amores: um verdadeiro oásis natural que, segundo a lenda, era o local predileto de jovens apaixonados que ali se encontravam para namorar. Às portas do Vale do Douro, somos surpreendidos pela barragem do Carrapatelo, a primeira barragem a ser construída no Douro. Avançando entre os vales onde as amendoeiras florescem e o branco e o violeta se misturam com o verde das folhas, surge na paisagem a Casa do Douro, assinalando o início da Região demarcada do Vinho do Porto e Douro. Mais à frente, Peso da Régua convida a uma visita. É ali, na Capital do Vinho do Porto, célebre também pelo seu doce regional ‒ os “Rebuçados da Régua” ‒, que fica a Companhia Geral dos Vinhos do Alto Douro, criada em 1756 pelo Marquês de Pombal. Para os amantes do Enoturismo, dali é ainda possível avistar as mais conhecidas quintas, célebres pela sua produção de Vinhos do Douro e Vinhos do Porto.
Douro Acima dock is the meeting point for an unforgettable journey.
of the River Douro and cradles the colourful Ribeira of Oporto. The Upon arrival, we are warmly welcomed and board onto a Rabelo boat, with traces of the typical vessel that once transported the most famous syrup of the region, Port Wine. A delicious breakfast sets the beginning of the trip. Moreover, it is served overlooking the landscape: on one side, the historical and mysterious city of Oporto, with the World Heritage award and chosen as “The Best European Destination”; On the other side, Vila Nova de Gaia, home to the Port Wine Cellars and where the wine from the Douro Vinhateiro (Vineyards) ripens, until it reaches its perfect stage. Following the course of the Douro River and passing by the six magnificent bridges that unite the two cities, we arrive at a place where the waters are more glittering and the air is purer: the Crestuma-Lever dam, whose lock places the vessel fourteen meters above the initial level. Crowded by Douro’s swelling, while we enjoy a Port Wine as an aperitif, we are enchanted by the slopes that seek to kiss the waters of the river, until we perceive Porto Carvoeiro, a village located near the Douro River, which was once a very important trading warehouse. On-board, it is time to discover the flavours of the typical homemade Portuguese gastronomy. An orchestra of palates is served with excellence at the table, while the boat slowly approaches the Ilha dos Amores (Island of Love): a true natural oasis that, according to the legend, was the favourite place for young lovers, who would meet there to flirt. At the gates of the Douro Valley, we come upon the first dam built on the Douro River, the Carrapatelo dam. Moving along, between the valleys where the almond trees flourish and the white and violet blend with the green of the leaves, emerges in the landscape the Casa do Douro (House of the Douro), marking the beginning of the Demarcated Region of the Port and Douro Wine. Further ahead, Peso da Régua invites us to visit. It is there, in the Port Wine Capital, also acknowledged for its regional candy ‒ “Rebuçados da Régua” ‒ where the Companhia Geral dos Vinhos do Alto Douro (General Company of Alto Douro Wines), created in 1756 by the Marquis of Pombal is. For wine tourism lovers, it is also possible to appreciate the best-known farms, famous for their production of Douro Wines and
MAGAZINE WITH ATTITUDE
117
À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY
It is ten to five. Time to return to the city of Oporto, by train. Through the window, train platforms and stops follow one another, along with the calm waters of the river. The clock strikes 7:00 pm when we arrive at São Bento Train Station. After a full day of wonders of nature, with us we bring the inevitability that the experience aboard a cruise on the Douro River will stay in our memory forever.
© Douro Acima
© Marco Varisco
© Libânia Pereira
Faltam dez minutos para as 17h. Está na hora de regressar de comboio à cidade do Porto. Pela janela, estações e apeadeiros sucedem-se, na companhia das águas serenas do rio. O relógio marca as 19h quando chegamos à Estação de São Bento. Depois de um dia repleto de maravilhas da natureza, connosco trazemos a certeza de que a experiência a bordo de um cruzeiro no Douro perdurará para sempre na nossa memória.
Douro Acima Viva a experiência de descobrir paisagens de sonho enquanto cruza as águas do rio Douro. A Douro Acima dispõe de diferentes opções de percursos a bordo de um barco Rabelo. Live the experience of discovering dreamlike landscapes while cruising the waters of the Douro River. The Douro Acima has different options of journeys aboard a Rabelo boat. Rua dos Canastreiros, 40/42, 4050-419 Porto Tel.: (+351) 222 006 418 • reservas@douroacima.pt • www.douroacima.pt
118
MAGAZINE WITH ATTITUDE
XXXXX INGLÊS
EUGÉNIO CAMPOS
UM AMOR
INTEMPORAL A TIMELESS LOVE
As primeiras celebrações do Dia da Mãe remontam à Grécia Antiga, onde a chegada da primavera era festejada em honra de Reia, mãe de Zeus e de outros deuses. Para celebrar o amor da melhor mãe do mundo – que é, invariavelmente, a nossa – o Joalheiro Eugénio Campos apresenta uma seleção de joias que alia design e feminilidade. A intemporalidade da gargantilha e pulseira em pérolas e a irreverência das pedras azuis do colar, brincos e anéis criam uma ligação surpreendente que joga com delicados contrastes. O anel trabalhado em Ouro e Prata e o conjunto em Prata de Lei, ambos com pedras hidrotermais azuis, são joias únicas que se destacam pela sua modernidade. Cada joia brilha por si, podendo ser oferecida individualmente ou em conjunto, adaptando-se a diferentes gostos, estilos e personalidades. The first Mother's Day celebration goes back to Ancient Greece, where the arrival of spring was celebrated in honour of Reia, mother of Zeus and other gods. In order to celebrate the love of the world's best mother – who is, unvaryingly, ours – the Jeweller Eugénio Campos presents a selection of jewellery, which brings together design and femininity. The timelessness of a choker and pearl bracelet and the irreverence of the necklaces’ blue stones, earrings and rings create an amazing bond that plays with delicate contrasts. The ring toiled in Gold and Silver and the set in Sterling Silver, both with blue hydrothermal stones, are unique jewels, which stand out due to their modernity. Every jewel shines on its own and can be offered individually or in a set, adapting to different likes, styles and personalities. Produtos disponíveis
Products available
120
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Candy summer
BOUTIQUE MOSCHINO
A doçura dos tons pastéis e uma vista deslumbrante para um final de tarde perfeito. The sweetness of pastel colours and a breath-taking view for a perfect evening. PANDORA
17º
Restaurante & Bar
SALSA
NAULOVER TWINSET
FENDI
Produtos disponíveis
Products available
SWAROVSKI
GANT
GUESS LUIS ONOFRE MAGAZINE WITH ATTITUDE
121
Great Characters Miles Davis
MONTBLANC Tributo a uma lenda do jazz Tribute to a jazz legend
Com Great Characters Limited Edition, Montblanc presta tributo a pessoas excecionais, que deixaram um legado duradouro na nossa civilização. Miles Davis é um desses ícones: um dos músicos trompetistas mais influentes de todos os tempos, que deixou a sua marca indelével no jazz. Montblanc homenageia o seu carisma inigualável com o lançamento de três luxuosas canetas, cada uma com um design único, em que se destaca a forma de trompete, complementada pelas válvulas no clipe e uma forma de cone, como o bocal da especial ‘Heim’ utilizado pelo músico. Limitada a 90 peças, em celebração do ano em que Miles Davis teria completado o seu 90º aniversário, Montblanc Miles Davis Limited Edition 90 conta a história das suas realizações através das imagens gravadas e do padrão esqueletizado na tampa de ouro branco, onde a resina translúcida em azul remete para a cor de um dos seus álbuns, Kind of Blue, considerado um dos melhores discos de todos os tempos. Com um número de peças limitadas ao seu ano de nascimento, em Montblanc Great Characters Miles Davis Limited Edition 1926 a vida de Miles Davis e a sua influência na música norte-americana estão presentes no design elegante da tampa, cujo topo contém uma ágata, e no aparo onde foi gravada a sua silhueta a ouro. Finalmente, Montblanc Great Characters Special Edition Miles Davis revela-se irreverente como esta lenda do jazz. Preto no preto, as gravações na tampa e no corpo em preciosa resina trazem à vida os cinco movimentos musicais de que fez parte: Be-bob, Cool Jazz, Hard Bop, Modal Jazz e Hard Jazz Fusion.
With Great Characters Limited Edition, Montblanc pays tribute to exceptional people who have left a lasting legacy to our civilization. Miles Davis is one of those icons: one of the most influential trumpeter of all time, who left his indelible mark in jazz. Montblanc honours his unparalleled charisma by launching three luxurious pens. Each pen has a unique design, in which the shape of a trumpet stands out, complemented by the valves in the clip and a cone shape, reminiscent of the special “Heim” mouthpiece used by the musician. To celebrate the year in which Miles Davis would have been 90 years old, the edition is limited to 90 pens. Montblanc Miles Davis Limited Edition 90 tells the story of the musician’s accomplishments through the engraved images, the skeletonised pattern on the white gold cap with translucent resin underlay in blue recalls the colour of one of his albums, Kind of Blue, considered to be one of the best records of all time. With the number of pens limited to his birth year, in Montblanc Great Characters Miles Davis Limited Edition 1926, Mile Davis’ life and his influence on North American music are present in the elegant cover design, which contains an agate both on the cap top and on the gold nib where his silhouette was engraved. Finally, Montblanc Great Characters Special Edition Miles Davis reveals itself as irreverent as this jazz legend. Black on black, engravings on the lid and body of the pen in precious resin give life to the five musical movements of which he was part of: Be-bob, Cool Jazz, Hard Bop, Modal Jazz and Hard Jazz Fusion.
Produtos disponíveis
Products available
INSPIRAÇÃO © Casa da Música
INSPIRATION
Night Out EUGÉNIO CAMPOS
Casa da Música TOMMY HILFIGER
Fashion tip Versátil, o bomber jacket é a peça-chave desta estação. Arrisque e conjugue-o com looks formais. Versatile, the bomber jacket is the key piece of this season. Take chances and combine it with formal looks.
PINKO
DIELMAR BOUTIQUE MOSCHINO Produtos disponíveis
Products available
NAULOVER HISPANITAS
MICHAEL KORS MAGAZINE WITH ATTITUDE
123
BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK
ATÉ 4 JUN 2017 UNTIL 04TH JUN 2017
25 ABR 2017 | 21H30 25TH APR 2017 | 9.30 P.M.
JOAN MIRÓ: MATERIALIDADE E METAMORFOSE
CAETANO VELOSO
© www.serralves.pt
A mostra das obras de Joan Miró – hoje propriedade do Estado português – abarca um período de seis décadas e a aborda as suas metamorfoses artísticas nos campos do desenho, da pintura, da colagem e da tapeçaria. Foi prolongada até 4 de junho. The exhibition of works by Joan Miró – now owned by the Portuguese State – covers a period of six decades and approaches the artists metamorphoses in the fields of drawing, painting, collage and tapestry. It has been extended until 4th June.
08 A 10 JUN 2017 08TH TO 10TH JUN 2017
NOS PRIMAVERA SOUND
Agosto August
16 A 19 AGO 2017 16TH TO 19TH AUG 2017
VODAFONE PAREDES DE COURA
© Hugo Lima
PRAIA FLUVIAL DO TABOÃO
© Hugo Lima
A sexta edição do NOS Primavera Sound promete muita diversidade e algumas estreias. Bon Iver, Justice, Aphex Twin, Run The Jewels, Nicolas Jaar, Skepta, Ritchie Hawtin, Angel Olsen, Sampha e Sleaford Mods são alguns dos nomes que vão passar pelo Parque da Cidade. The sixth edition of NOS Primavera Sound Concert promises a lot of diversity and a few premieres. Bon Iver, Justice, Aphex Twin, Run The Jewels, Nicole Jaar, Skepta, Ritchie Hawtin, Angel Olsen, Sampha and Sleaford Mods are some of the singers that will pass by the Parque da Cidade do Porto (Oporto’s City Park).
MAGAZINE WITH ATTITUDE
LUÍS FRANCO-BASTOS VOZ DA RAZÃO
© fb.com/luisfrancobastos
© fb.com/luisfrancobastos
Depois do grande sucesso da sua anterior digressão “Roubo de Identidade”, o comediante regressa à estrada com um novo espetáculo onde a esquizofrenia vocal e as personagens que sempre o caracterizaram continuam presentes: vozes a partir das quais exprime a sua. After the great success of his previous “Roubo de Identidade“ (“Identity Theft”) tour, the comedian goes back on the road with a new show where vocal schizophrenia and the characters that have always characterised him remain present: voices from which he expresses his own.
PARQUE DA CIDADE, PORTO
124
10 MAI 2017 | 21H30 10TH MAY 2017 | 9.30 P.M.
CASA DA MÚSICA
Caetano Veloso atua no formato mais apreciado pelo público português: voz e violão. O espetáculo integrado na digressão mundial “Caetano Apresenta Teresa”, abre com a cantora Teresa Cristina. Caetano Veloso sings in the format most appreciated by the Portuguese public: voice and acoustic guitar. The show is part of the world tour “Caetano Introduces Teresa” and it opens with the singer Teresa Cristina.
CASA DE SERRALVES
Junho June
Maio May
COLISEU DO PORTO
© Marcos Hermes
Abril April
A celebrar 25 anos, o festival Vodafone Paredes continua a proporcionar aos amantes de música uma experiência única num cenário inspirador. Foals, At the Drive In, Future Islands e Beach House são alguns dos nomes já confirmados. Celebrating its 25th anniversary, the Vodafone Pareres festival continues to provide music lovers with a unique experience in an inspiring setting. Foals, At the Drive In, Future Islands and Beach House are some of the already confirmed artists for the festival.
Setembro September
2 E 3 SET 2017 2ND AND 3RD SEP 2017
RED BULL AIR RACE WORLD CHAMPIONSHIP PORTO E VILA NOVA DE GAIA
Dez anos depois da estreia no rio Douro, a competição internacional está de volta aos céus do Porto e de Vila Nova de Gaia com a sexta e antepenúltima etapa do calendário de 2017. Ten years after its inauguration on the Douro River, the international competition is back in the skies of Oporto and Vila Nova de Gaia for the sixth and antepenultimate race of the 2017 calendar.
© Miguel Vidal/RBAR
DESIGUAL
Tropical Summer
PEPE JEANS
SALSA
SWAROVSKI
TOSCA BLU
GIOSEPPO SWAROVSKI SALSA
GUESS
DESIGUAL GUESS
Produtos disponÃveis
Products available
PINKO DESIGUAL MAGAZINE WITH ATTITUDE
125
sugestões
LEITURA
suggestions
READING
LIVRARIA LELLO
“CREIO QUE UMA FORMA DE FELICIDADE É A LEITURA.”
PORTO, MINHA CIDADE OPORTO, MY TOWN
JORGE LUÍS BORGES
“I believe that one form of happiness is literature.” JORGE LUÍS BORGES
Autor | Author: Paula Oudman Editor | Publisher: Lello Editores Ano edição | Year of Publication: 2016
O Porto não se repete, tem um caráter único, genuíno e com pronúncia. Uma das mais belas cidades do mundo… um convite para amar! Oporto does not repeat itself, it has a unique, genuine and pronounced character. One of the most beautiful cities in the world... an invitation to fall in love!
PORTO D’HONRA OPORTO OF HONOUR Autor | Author: Manuel de Sousa Editor | Publisher: A Esfera dos Livros Ano edição | Year of Publication: 2017
Histórias, segredos e curiosidades da Invicta ao longo dos tempos. Muitos dos aspetos relatados nesta obra são menos conhecidos ou estão mesmo por descobrir, contribuindo para sublinhar o caráter sedutor e fascinante do Porto.Invicta’s stories, secrets and curiosities throughout the ages. Many of the aspects reported in this work are less known or are still undiscovered, contributing to highlight the seductive and fascinating character of Oporto.
NOSSO PORTO OUR OPORTO Autores | Authors: Armando Tavares, Manuel Varzim, Mário Ferreira e|and Rui Moreira Editor | Publisher: Mário Ferreira Ano edição | Year of Publication: 2016
Nosso Porto visto e revisto, perpetuado e memorizado por quatro fotógrafos amadores que aclamam a cidade como parte integrante da identidade de cada um. Our Oporto seen and reviewed, preserved
MEMÓRIA DO RIO – PARA UMA HISTÓRIA DA NAVEGAÇÃO NO DOURO MEMORY OF THE RIVER - FOR A HISTORY OF SAILING IN THE DOURO RIVER Autores | Authors: Amândio Morais Barros e|and Gaspar Martins Pereira Editor | Publisher: Edições Afrontamento Ano edição | Year of Publication: 2001
and retained by four amateur photographers who acclaim the city as an essential part of each person’s identity.
Nas palavras dos autores, este é “um álbum profusamente ilustrado”, “um fluir de notas evocativas do passado antigo e recente do rio Douro, da longa história da navegação das suas águas”. In the words of the authors, this is “an abundantly illustrated album”, a flow of suggestive notes from the ancient and recent past of the Douro River, from the long history of navigating its waters”.
126
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Finalmente! A solução para quem usa lentes de contacto. Lentes ZEISS EnergizeMe ÇÃO A V O N I IAL MUND // INNOVATION MADE BY ZEISS
Lentes ZEISS EnergizeMe As primeiras lentes oftálmicas criadas especialmente para utilizadores de lentes de contacto. • Ajudam a relaxar a vista cansada • Previnem o aumento do stress visual • Visão nítida e descontraída www.zeiss.pt/vision
CRÓNICA CHRONICLE
A Fantasia
DO
PORTO
The Fantasy of Oporto
During the last year, I spent an average of four days a week in Lisbon, because Alexandre (Quintanilha) was elected to Parliament. When the Lisboetas (locals from Lisbon) find out that I am from Oporto, they often share their opinions about Portuenses (Oporto natives). Some say that we are more open and friendly than the people from Lisbon, while others say that we struggle to show our feelings. Some say they could never live in Oporto, because it is too small and parochial. Still, others would like to live there because, they say, it has not been as damaged as Lisbon and it is more authentic. So far, I have come to believe that many Lisboetas perceive Oporto and its inhabitants through a filter of their own desires, hopes and frustrations. Maybe it is inevitable. After all, our views of cities, where we do not live or spend much time, are based on some key experiences that we have experienced there – friendships we made, good or bad meals, rain or sun.... I wish more Lisboetas recognised that they might have created a fantasy in their own minds about Oporto and its residents. Is it asking too much? Perhaps. Moreover, because we are almost all too often convinced that our opinions are perfectly logical, based on solid information, when in reality they can be anything but that..
Richard Zimler 128
MAGAZINE WITH ATTITUDE
Perfil AUTOR DE VÁRIOS BEST-SELLERS, RICHARD ZIMLER É ESCRITOR, JORNALISTA E PROFESSOR. VIVE NO PORTO HÁ 27 ANOS.
Profile Author of several bestsellers, Richard Zimler is a writer, journalist and teacher. He has lived in Oporto for 27 years.
© Fotos / Photos Pedro Bettencourt Agradecimento / Acknowledgement Tavi – Confeitaria da Foz
Durante o último ano, passei uma média de quatro dias por semana em Lisboa, porque o Alexandre (Quintanilha) foi eleito para o Parlamento. Quando os lisboetas descobrem que sou do Porto, frequentemente dão-me as suas opiniões sobre os portuenses. Alguns dizem que são mais abertos e amigáveis do que as pessoas de Lisboa, enquanto outros dizem que só mostram os seus sentimentos com dificuldade. Outros dizem que nunca podiam viver no Porto porque é demasiado pequeno e provinciano. E ainda outros que gostariam de lá viver porque, dizem, não foi tão estragado como Lisboa e é mais autêntico. Até agora, cheguei a acreditar que muitos lisboetas veem o Porto e os seus moradores através de um filtro dos seus próprios desejos, esperanças e frustrações. Talvez seja inevitável. Afinal, as nossas opiniões das cidades onde não vivemos nem passamos muito tempo, são baseadas em algumas experiências-chave que lá tivemos - as amizades que fizemos, as boas ou más refeições, a chuva ou o sol... Gostaria que mais lisboetas reconhecessem que talvez tenham criado uma fantasia nas suas próprias mentes sobre o Porto e os seus residentes. Será pedir demasiado? Talvez. Até porque estamos quase todos frequentemente convencidos que as nossas opiniões são perfeitamente lógicas, baseadas em informações sólidas, quando, na realidade, elas podem ser tudo menos isso.
Enjoy Tax Free shopping with Premier Tax Free 使用 Premier Tax Free 畅享免税购物
If you live outside the EU, you can shop Tax Free in stores that use Premier Tax Free, one of the world’s leading Tax Free shopping companies. It’s simple: Go shopping and get your Tax Free form 购物时索取退税单
Get your Tax Free form Customs approved 购物时索取退税单 Get your refund 获得退款
To locate the stores that use Premier Tax Free and for more detailed information on how to shop Tax Free in Portugal, visit our website or download the app. 访问我们的网站了解更多详细信息,提供中文版网站。
premiertaxfree.com
T. +351 226 168 432