Um exclusivo Companhia das Cores para a Loja das Meias // 31.º ANO N.o 62 // Março/Setembro ‘17 // Preço 5€
LIÇÃO DE ESTILO COM
LESSON IN STYLE WITH
GABRIELA PINHEIRO LIVING
O CONFORTO ESTÁ AQUI
MODA / FASHION
COMFORT IS RIGHT HERE
PRIMAVERA - VERÃO
SPRING - SUMMER
BUÇACO
À CONVERSA / TALKING TO
NATUREZA MÁGICA
CHEF JOSÉ AVILLEZ
MAGICAL NATURE
WWW.LOJADASMEIAS.COM
Índice 12
16 17 18 20 21
// CONTENTS
À CONVERSA // TALKING TO Gabriela Pinheiro CÉLINE JÓIAS // JEWELLERY TENDÊNCIAS // TRENDS TORY BURCH MODA // FASHION Colour3
32
ACONTECE // WHAT’S ON Lisboa, Capital Ibero-americana de Cultura 2017 Lisbon, Iberian-American Capital of Culture 2017 Companhia Nacional de Bailado Loja das Meias Maputo
40
BELEZA Felicitás SPA Beauty news
44
DESTINOS // DESTINATIONS Buçaco – Natureza Mágica Buçaco – Magical Nature
51
AFTER WORK Chef José Avillez
63 89
LIVING
96
MODA // FASHION Art Lovers
ELEMENTS
SALVATORE FERRAGAMO
ÚLTIMA HORA // BREAKING NEWS
LANVIN
DIRECÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto // COORDENAÇÃO DE MODA FASHION COORDINATION Manuela Saldanha // COORDENAÇÃO EDITORIAL EDITION COORDINATION M.ª João Mendes Pinto // REDACÇÃO TEXTS BY Cláudia Rocha e Catarina Cunha // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES Aurora Gonçalves // DIRECÇÃO DE PRODUÇÃO MANAGEMENT PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e Diana Esteves // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK © shutterstock.com / thinkstock.com // IMPRESSÃO PRINTED BY Impress // ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE MANAGEMENT, TEXTS AND ADVERTISING Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. – Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa T. 21 382 56 10 // PUBLICIDADE ADVERTISING marketing@companhiadascores.pt // PRODUÇÃO PRODUCTION design@companhiadascores.pt
Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., matric. C.R.C. Lisboa n.º 06873, cap. social 20 000 euros, NIF 504 083 333 Loja das Meias Magazine é uma publicação periódica registada com o n.º 111 513, propriedade de Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Depósito legal n.º 116758/97 Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda., registred in C.R.C. Lisbon no. 06873, with a capital of 20 000 euros, with the tax number 504 083 333 Loja das Meias Magazine is a regular publication, registred trademark no. 111 513, property of Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Legal Deposit no. 116758/97
4
OUTRAS PUBLICAÇÕES OTHER PUBLICATIONS AMBIENTE ENVIRONMENT Câmaras Verdes - Jornal online de Ambiente e Energia Online newspaper on environment and energy; AR LIVRE E ESPAÇOS VERDES OPEN AIR AND GREEN SPACES Horto do Campo Grande Magazine - Distribuída pelo Distributed by Horto do Campo Grande; CABELEIREIROS HAIRDRESSERS Tom sobre Tom; EMPRESARIAL BUSINESS Betão - Distribuída pela Distributed by APEB; ESTÉTICA PROFISSIONAL PROFESSIONAL BEAUTY Estética Viva; LUXO E LIFESTYLE LUXURY AND LIFESTYLE Turbilhão; Magnitude - Distribuída por Distributed by Marques Soares; PERFUMARIA E COSMÉTICA PERFUMES AND COSMETICS Perfumes & Co. - Distribuída pelas Perfumarias Distibuted by all the Beauty Shops Barreiros Faria, Perfumes e Cª, Voilá Perfumarias, Quinta Essência Perfumaria, Perfumarias Anita e/and Mars Perfumarias; SAÚDE HEALTH CheckUp - Distribuída pela Distributed by Multicare; SAÚDE E NUTRIÇÃO HEALTH AND NUTRITION Nesvida - Distribuída pela Distributed by Nestlé; SOLIDARIEDADE SOLIDARITY AMI Notícias.
lanvin.com
Editorial
LEITÃO & IRMÃO JOALHEIROS
A ARTE DA RENOVAÇÃO
THE ART OF RENEWING
A Loja das Meias é um ponto de encontro da moda, da arte, da cultura, do talento. Não só em Lisboa, mas em Cascais. Não só em Portugal, mas também em Moçambique, onde se integrou harmoniosamente no lifestyle de Maputo. Esta forma de estar é parte de quem somos. Ou talvez seja mais correcto chamar-lhe paixão, que se manifesta nas nossas lojas através da aposta em marcas que representam o melhor que se faz na moda, como são exemplo recentes Givenchy e Missoni, em Cascais, ou a cheia de atitude Scotch & Soda, que tem agora um corner no Amoreiras Shopping Center; ou ainda a consolidação de marcas emblemáticas como Dior e Céline na Avenida da Liberdade. Tal como a natureza que floresce na Primavera, também nós nos renovamos ao sabor das tendências frescas da estação, em que as peças fluidas e largas, os desenhos geométricos e o boémio chic repleto de transparências e folhos vêm alegrar os dias longos de sol. Loja das Meias is a meeting point for fashion, art, culture and talent. Not only in Lisbon, but also in Cascais. Not only in Portugal, but also in Mozambique, where it has incorporated harmoniously within the lifestyle in Maputo. This way of being is part of who we are. Maybe it is more accurate to call it passion, which is demonstrated through our stores, by betting on brands that represent the best that is fashionable, as the recent examples; Givenchy and Missoni, in Cascais; or the full attitude Scotch & Soda, which now has a corner in Amoreiras Shopping Centre; or even the consolidation of emblematic brands such as Dior and Céline, at Avenida da Liberdade. In the same way that nature that blooms in the spring, we also renew ourselves to the fresh tendencies of the season, in which flowing and wide pieces, geometric designs and bohemian chic full of transparencies and frills come to brighten up long sunshiny days.
FASHION STORE LISBOA
•
CASCAIS
•
MAPUTO
WWW.LOJADASMEIAS.COM CORNERS AV. DA LIBERDADE
DIOR CÉLINE ALICE AND OLIVIA
•
ARMANI COLLEZIONI
BOSS BOUTIQUE MOSCHINO •
CORNELIANI • EMILIO PUCCI ERMANNO SCERVINO • ESCADA GERARD DAREL INTROPIA
•
•
GIVENCHY • HACKETT
J BRAND • JUST CAVALLI
KARL LAGERFELD • LANVIN MAX & MOI MISSONI
•
•
•
MALÌPARMI
MARC JACOBS
MICHAEL BY MICHAEL KORS
RALPH LAUREN • SALVATORE FERRAGAMO SCOTCH & SODA • STELLA MCCARTNEY TARA JARMON • TORY BURCH ESTÉE LAUDER LA PRAIRIE
•
•
HERMÈS
•
LA MER
SHISEIDO • TOM FORD
LISBOA AV. DA LIBERDADE N.º 254 AMOREIRAS SHOPPING CENTER, LJ 2001/2/4 STOCK OFF
RUA CASTILHO N.º 39, ED. CASTIL
CASCAIS
DIOR
AV. VALBOM 4
MAPUTO RUA CHUINDI N.º 45
SIGA-NOS E CONHEÇA TODAS AS NOVIDADES E VANTAGENS EM SER CLIENTE LOJA DAS MEIAS FOLLOW US AND GET TO KNOW ALL THE NEWS AND ADVANTAGES OF BEING A LOJA DAS MEIAS’ CUSTOMER
fb.com/lojadasmeiaspt
GIVENCHY
fb.com/lojadasmeiasmaputo MISSONI
instagram.com/lojadasmeias
A ARTE DO TEMPO Verdadeiramente única, a concept store Boutique dos Relógios Plus Avenida da Liberdade alia as novas correntes estéticas da fotografia, pintura, escultura e street art à excelência inigualável das mais exclusivas marcas de Alta Relojoaria. Um sublime espaço de harmonia, dedicado à arte do tempo.
Blancpain Villeret Calendário Completo Ouro rosa
Avenida da Liberdade, 194C - Tel.: +351 210 730 530 www.boutiquedosrelogiosplus.pt
LOJA DAS MEIAS
AV E N I D A E C A S C A I S
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
LIÇÃO DE
estilo COM…
LESSON IN STYLE WITH...
GABRIELA PINHEIRO 12
Camisa Shirt RALPH LAUREN Calças Trousers JBRAND Top ALICE AND OLIVIA Ténis Sneakers MICHAEL KORS Carteira Bag MARC JACOBS na/at LOJA DAS MEIAS
É uma verdadeira apaixonada por moda e nunca diz que não a um desafio. Stylist há vinte anos, Gabriela Pinheiro é a responsável pelo visual de celebridades como Cláudia Vieira, Diana Chaves, Catarina Furtado ou Júlia Pinheiro. Nesta edição, dá-nos uma verdadeira lição de estilo. // She is truly passionate about fashion and she never says no to a challenge. A stylist for twenty years, Gabriela Pinheiro is responsible for celebrities like Cláudia Vieira, Diana Chaves, Catarina Furtado or Júlia Pinheiro look. In this edition, she teaches us a true lesson in style.
Começando a história pelo princípio… como nasceu o gosto pela moda?
Starting the story from the beginning... how did your taste for fashion start?
Começou muito cedo, com as bonecas. Gostava de lhes dar uma nova aparência (risos). Mais tarde, licenciei-me em Marketing e Publicidade e ainda cheguei a estagiar em Publicidade, mas depressa percebi que o que gostava realmente era de moda. Na prova de final do curso, apresentei um projecto para uma empresa na área da moda que acabei por estabelecer, aos 19 anos. Também fui modelo… mas a partir do momento em que percebi que a minha verdadeira paixão era o styling, decidi transformar essa paixão em profissão.
It started very early, with dolls. I enjoyed giving them a new look (laughs). Later on, I graduated in Marketing and Advertising and I even got a graduate placement in Publicity. However, I shortly realised that what I really loved was fashion. In the final exam, I presented a project for a company in the fashion industry that I ended up establishing at the age of 19. I was also a fashion model... however, from the moment I realised that my true passion was styling; I decided to turn that passion into a profession.
Como foi o percurso até alcançar o patamar onde hoje se encontra?
It was always a very directed path. I feel that I have a little star, which guides me and opportunities are arising. Moreover, I am not a person to say “no” to new things! Above all, it has been a journey of hard work and passion.
Foi um caminho sempre muito direccionado. Sinto que tenho uma estrelinha que me vai guiando e as oportunidades vão acontecendo. E eu não sou de dizer não a coisas novas! Mas, acima de tudo, tem sido um percurso de muito trabalho e paixão. O que mais a apaixona naquilo que faz?
O resultado final. Este é um trabalho com uma realização muito imediata porque conseguimos ver a reacção estampada no rosto de quem vestimos. Além disso, trabalho com pessoas, que é algo que eu adoro! Nunca conseguiria estar nesta área se trabalhasse apenas com objectos. A Cláudia Vieira foi a primeira celebridade que vestiu e… ainda por cima, para um programa em directo! Foi um grande desafio?
Foi um enorme desafio, que se tornou-se ainda maior quando soube que a Cláudia estava grávida. De semana para semana, as medidas do corpo mudavam e ainda era necessário saber lidar com as mudanças hormonais que ocorrem nesta fase… Foi, sem dúvida, uma prova de fogo - que, felizmente, correu muito bem! - e sei que tenho ali uma amiga para a vida. Desde aí, mantêm uma relação de grande cumplicidade… Como é que essa proximidade resulta no trabalho que desenvolvem?
O facto de conhecer muito bem a Cláudia [Vieira] facilita o meu trabalho. Consigo, inclusive, realizar um trabalho à distância. A nossa amizade nunca interferiu na nossa relação profissional porque a Cláudia nunca deixou de me dizer o que gosta e eu nunca deixei de a aconselhar sobre o que funciona melhor nela. Além disso, a Cláudia mantém um estilo diário muito próprio, o que acaba por facilitar ainda mais o meu trabalho.
How was the journey until you reach the threshold you are today?
What do you love the most about what you do?
The final result. This work has a very quick outcome because we can see the reaction stamped on the face of those we dress. In addition, I work with people, which is something I love to do! I could never be in this line of work if I only worked with objects. Cláudia Vieira was the first celebrity you dressed and... on top of that, for a live show! Was that a big challenge?
It was a huge challenge, which became even greater when I found out that Claudia was pregnant. Week to week, her body's measurements changed and it was also necessary to know how to deal with the hormonal changes that occur at this stage ... It was, without a doubt, a fiery test – which, fortunately, went very well! – And I know I have in her a friend for life. Since that time, you have maintained a relationship of great complicity... How does this closeness result in the work you develop?
The fact that I know Claudia [Vieira] very well, simplifies my work. I can even do a job at a distance. Our friendship never interfered in our professional relationship, because Claudia never stopped telling me what she likes and I never stopped advising her about what works best on her. In addition, Claudia maintains her very own day-to-day style, which makes my work even easier.
13
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
As mulheres [portuguesas] apostam cada vez mais numa imagem cuidada. [Portuguese] women bet more and more on a thorough image.”
Além da Cláudia Vieira, é também stylist de outras celebridades com grande projecção. Houve alguém em especial que a tenha surpreendido pela positiva quando começaram a trabalhar juntos?
Houve uma pessoa que me surpreendeu muito: o João Baião. É uma pessoa fora-de-série! Trabalhei com o João Baião quando eu era muito nova, estava no início de carreira… e eu tremia que nem varas verdes. Nessa altura, ele estava a fazer o Big Show SIC e eu tinha em mãos um projecto que passava por mudar o visual dos artistas. Lembro-me de pensar “Ele vai mandar-me dar uma volta”. Foi exactamente o contrário: uma pessoa muito simples e acessível, a mais humilde que eu conheci até hoje. Quando se faz o styling de alguém que está sob os holofotes todos os pormenores contam….
É verdade, todos os detalhes contam. Começando pela lingerie, passando pelas unhas e acabando na pose, que é algo estudado com antecedência. No entanto, o objectivo é que o look pareça o mais natural possível! Para isso, tento manter-me fiel ao estilo da pessoa, não fazendo demasiadas alterações para que não dê a sensação que houve uma mão externa a influenciar o estilo daquela pessoa. A imagem é algo fulcral numa celebridade, até porque tem de lidar com um escrutínio constante. É preciso ser-se, de facto, muito confiante? Também as ajuda a desenvolver essa confiança?
Quando uma figura pública se veste para um evento tem que estar preparada para as críticas que eventualmente existirão. O nosso trabalho é precisamente antecipar essas críticas e tentar minimizá-las. É por isso que ensaiamos os visuais, tiramos fotografias para perceber como é que aquele look vai funcionar e, às vezes, partilhamos essas fotografias com um grupo de pessoas para perceber o impacto do resultado final. A Loja das Meias é uma das lojas a que recorre. O que encontra neste espaço que a faz regressar?
Vou à Loja das Meias há vinte anos, portanto é, talvez, das minhas primeiras parceiras de trabalho. Encontro na Loja das Meias uma oferta muito transversal a diferentes estilos, gostos e idades. Tão facilmente encontro peças para trabalhos de editoriais de moda como para um programa de televisão ou um evento red carpet. Já para não falar que sempre fui muito bem-recebida na Loja das Meias… É, sem dúvida, um parceiro de negócio que espero manter durante muitos anos!
14
Vestido Dress MARC JACOBS Sapatos Shoes BALLIN na/at LOJA DAS MEIAS
Besides Cláudia Vieira, you are also stylist of other celebrities with great projection. Was there anyone in particular who surprised you positively when you started working together?
There was one person who surprised me a lot: João Baião. He is an outstanding person! I worked with João Baião when I was very young, I was at the beginning of my career... and I was shaking like a leaf. At that time, he was presenting Big Show SIC (television programme) and I had in my hands a project that went through changing the artists’ looks. I remember thinking, "He is going to tell me to take a long walk off a short pier". It was just the opposite: a very simple and accessible person, the most modest person I have ever known. When you are styling someone who is under the spotlight, all the details count...
True, all the details count. Starting with the lingerie, going through the nails and ending with the posture, which is something studied in advance. However, the goal is to make the look as natural as possible! To do this, I try to stay true to the person's style, not making too many changes so that you do not feel that there was an outside hand influencing that person's style. The image is fundamental to a celebrity and also because they have to deal with a constant scrutiny. Do you really need to be very confident? Do you also help them to build that self-assurance?
When a public figure dresses up for an event, they have to be prepared for the criticisms that will eventually exist. Our job is precisely to anticipate these criticisms and try to minimise them. That is why we rehearse the visuals, we take photos to see how that look will work and, sometimes, we share those pictures with a group of people to realise the impact of the final result. Loja das Meias is one of the shops you resort to. What do you find in this space that brings you back?
I have been going to Loja das Meias for twenty years and therefore it is probably one of my first work partners. I find at Loja das Meias a very transversal offer to different styles, tastes and ages. It is as easy to find pieces for fashion editorials, as for a television pro-
Publicou, não há muito tempo, “O Meu Livro de Estilo”. Porque decidiu avançar com esse projecto?
Foi um desafio que não consegui recusar. No fundo, este livro é a compilação de respostas a algumas das questões mais recorrentes. Quem não tem oportunidade de fazer uma consulta de styling, tem ali um guia para ir consultando quando surgem dúvidas de estilo. E até agora, tenho recebido um feedback muito positivo. Como vê a relação das mulheres portuguesas com a moda? Também neste aspecto temos ‘brandos costumes’ ou já se começa a correr riscos?
Sem dúvida que já se começa a arriscar mais. Por exemplo, há cada vez mais mulheres que demonstram vontade de ter peças de designers de moda. Além disso, há uma aposta clara das mulheres portuguesas em apresentarem uma imagem mais cuidada. Procuram ser diferentes, melhorar a sua auto-estima e isso tem-se reflectido no comportamento de compra das portuguesas. Mas acho que ainda temos um longo caminho a percorrer, ainda nos preocupamos muito com a opinião dos outros. Principalmente os homens. Ajuda a definir o estilo dos outros… Mas como define o seu?
Sou um bocadinho esquisita (risos). Acabo por me defender recorrendo a uma estratégia simples: os básicos. Sou apologista do “keep it simple” por isso o meu closet resume-se ao essencial, com peças fáceis de conjugar e que sei que me ficam bem. Assim, a margem de erro é menor e a probabilidade de acertar no look é muito maior. Quais são as suas referências em termos de moda?
Desde muito nova que me apaixonei pelo trabalho de Alexander McQueen. E tenho uma fixação por Céline e Bottega Veneta. Em Bottega Veneta parece que estamos a assistir a uma história de amor, porque é tudo feito com tanto encanto, mas ao mesmo tempo com tanta simplicidade… E depois há Céline, com aquelas linhas futuristas, confortáveis e poderosas. Já no panorama nacional há três nomes de que eu gosto particularmente: Carlos Gil, Miguel Vieira e Dino Alves. Gosto muito das suas criações e faço sempre questão de assistir aos seus desfiles.
gram or for a red carpet event. Not to mention the fact that I have always been very welcomed at Loja das Meias... It is, undoubtedly, a business partner that I hope to preserve for many years! Not so long ago you published, “O Meu Livro de Estilo” ("My Style Book"). Why did you decide to go ahead with that project?
It was a challenge that I could not refuse. Deep down, this book compiles the answers to some of the most repeated questions. Those who do not have the opportunity to have a styling consult, have in it a guide to consult when styling questions arise. Moreover, so far, I have been receiving very positive feedback. How do you perceive the relationship of Portuguese women with fashion? In addition, in this respect, are we of “gentle ways” or are we already taking risks?
Undoubtedly, we are already risking more. For example, there are more and more women who are willing to have pieces by fashion designers. In addition, there is a clear commitment of Portuguese women to present a more careful image. They seek to be different, to improve their self-esteem and this has been reflected in the buying behaviour of Portuguese women. Nevertheless, I think we still have a long way to go, we still care a lot about the opinions of others. Especially men’s opinions. You help to define the style of others... However, how do you define your own?
I am a little weird (laughs). I end up defending myself with a simple strategy: the basics. I am an apologist of the "keep it simple" and therefore my closet boils down to the essentials, with easy-to-match pieces that I know look good on me. Thus, the margin of error is lower and the probability of getting the look right is much higher. What are your references in terms of fashion?
From a very young age, I fell in love with Alexander McQueen’s work. In addition, I have a fixation on Céline and Bottega Veneta. In Bottega Veneta it seems that we are witnessing a love story, because it is all done with so much charm, nonetheless at the same time with such simplicity... In addition then there is Céline, with those futuristic lines, comfortable and powerful. Already in the national panorama, there are three names that I particularly like: Carlos Gil, Miguel Vieira and Dino Alves. I really enjoy their creations and I always make it a point to be present at their shows.
ESTILO IMPECÁVEL: AS 10 REGRAS DE OURO // FLAWLESS STYLE: THE 10 GOLDEN RULES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Valorize a roupa interior // Value underwear Arrume o seu guarda-roupa e reduza-o ao essencial // Organise your wardrobe and reduce it to the essential Aposte em básicos // Bet on basics Ajuste a roupa ao seu corpo // Adjust clothing to your body Aposte numa peça forte de cada vez e evite logótipos // Bet on one strong piece at a time and avoid logos Crie o seu próprio showroom // Create your own showroom Pesquise tendências e faça uma lista de compras // Search for trends and make a shopping list Use e abuse dos acessórios pessoais todos os dias // Use and abuse of personal accessories every day Vista-se em cinco minutos (ou faça parecer) // Get dressed in five minutes (or make it look like it) Enfrente sempre o espelho antes de sair de casa // Always look in the mirror before leaving home.
Fotografia Photography Pedro Bettencourt | Maquilhagem Make up ESTÉE LAUDER
15
INSPIRAÇÃO ⁄ ⁄ INSPIRATION
CÉLINE
CÉLINE
FRAME SHOULDER BAG CÉLINE
CÉLINE
Enquanto fã da marca, a digital influencer Raquel Strada não pôde deixar de estar presente no desfile Céline na Loja das Meias da Av. da Liberdade. // As a fan of the brand, digital influencer Raquel Strada could not miss being at Céline’s the fashion show at Loja das Meias in Av. da Liberdade.
CÉLINE
CÉLINE
16
'WOVEN CHECK' MOCCASIN CÉLINE
QUILTED SHOULDER BAG CÉLINE
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
TRI-FOLD SHOULDER BAG CÉLINE
JÓIAS ⁄ ⁄ JEWELLERY
BULGARI // BULGARI BULGARI BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS BULGARI // SERPENTI EYES ON ME BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS DAMIANI // SOPHIA LOREN BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
Charming
OMEGA // CONSTELLATION PETITE SECONDE BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
DETAILS MATTIA CIELO // RUGIADA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
BLANCPAIN // WOMENS COLLECTION CALENDÁRIO COMPLETO BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
PIAGET // POSSESSION BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
BULGARI // BZERO BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
17
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
ESCADA PASSIGATTI
4 13-140 wood og Pale D
5 14-131 t u Hazeln
ESTÉE LAUDER
#CHERRYBLOSSOM ESCADA
SALVATORE FERRAGAMO
JOANA MONTEZ
ERMANNO SCERVINO
BOUTIQUE MOSCHINO
DIOR
JOANA MONTEZ
GIVENCHY
ESCADA
KARL LAGERFELD
LANVIN
GIVENCHY
18
T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt
Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal
MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.
Representado em Portugal por:
INSPIRAÇÃO ⁄ ⁄ INSPIRATION
in
TORY BURCH THE GARDEN TORY BURCH
TREND ALERT OMBROS À MOSTRA
MUST-HAVE MOCASSINS CONFORTÁVEIS
SHOW ME SOME SHOULDER
20
TORY BURCH
COMFY MOCCASINS
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
TORY BURCH
assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production
Susana Marques Pinto e Xana Guerra, assistidas por/assisted by Débora Faria e/and Lúcia Valdevino MANEQUINS MODELS
Olga Debowska e Nuno Marques (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP
Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING Maisie
para/to Facto Hair
COLOUR
3 FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Pedro Ferreira
CHRISTIAN DIOR
Blusão, Camisola, Saia, Carteira e Sapatos Jacket, Cardigan, Skirt, Handbag and Shoes
Fato Suit POLO RALPH LAUREN Camisa Shirt PRIVATE LABEL LOJA DAS MEIAS Gravata Tie ASCOT Sapatos Shoes CHURCH’S
Casaco Coat BOUTIQUE MOSCHINO Calรงas Trousers DOLCE & GABBANA Sandรกlias Sandals SALVATORE FERRAGAMO
Vestido Dress ALICE AND OLIVIA
Lenço Scarf NADIR AFONSO
Sandálias Sandals SALVATORE FERRAGAMO
Óculos de sol Sunglasses CÉLINE
Blazer e calรงas Blazer and Trousers HACKETT LONDON
Camisa e Mocassins Shirt and Moccasins POLO RALPH LAUREN
Mochila Bagpack PIQUADRO
Blazer e Calรงas Blazer and Trousers DOLCE & GABBANA Camisa Shirt MARC JACOBS Sapatos Shoes GIVENCHY
Casaco Coat LANVIN Camisa Shirt ERMANNO SCERVINO Carteira Handbag GIVENCHY Ténis e Óculos Sneakers and Sunglasses CÉLINE
POLO RALPH LAUREN
Corta Vento, Casaco, T-shirt e Joggers Jacket, Coat,T-shirt and Joggers Ténis Sneakers PREMIATA
Bomber Dress ALICE AND OLIVIA Vestido Dress BOUTIQUE MOSCHINO Calรงas Trousers CHLOร Carteira Handbag SALVATORE FERRAGAMO
POLO RALPH LAUREN
Blusão, Fato de treino e Ténis Jacket, Tracksuit and Sneakers Mochila Bagpack PIQUADRO
Cardigan, Camisa e Calças Cardigan, Shirt and Trousers MALÌPARMI Lenço Scarf CHRISTIAN DIOR Carteira Handbag CÉLINE Sandálias Sandals SCHUTZ
EM LISBOA
// WHAT’S ON
PASSADO E PRESENTE LISBOA, CAPITAL IBERO-AMERICANA DE CULTURA DE 2017
Past and Present – Lisbon, Iberian-American Capital of Culture 2017 Até ao final do ano, Lisboa é a Capital Ibero-Americana da Cultura. A programação conta com a participação de centenas de artistas, portugueses e ibero-americanos, e com mais de 150 actividades, entre exposições, concertos, peças de teatro, colóquios, workshops, festivais e muito mais, que ocupam vários espaços da cidade. // Until the end of the year, Lisbon is the Iberian-American Capital of Culture. The programme counts on the participation of hundreds of artists, Portuguese and Iberian-American and with more than 150 activities, among exhibitions, concerts, theatre plays, colloquia, workshops, festivals and many more, which take place in several spaces of the city.
Esta é a segunda vez que Lisboa é eleita Capital Ibero-Americana da Cultura, tornando-se ponto de encontro de uma diversidade de culturas, línguas, tradições, climas, geografias, linguagens artísticas e imaginários que representam mais de 120 milhões de pessoas, oriundas da Península Ibérica, das Américas do Sul e Central, do México e dos países das suas diásporas. A primeira vez foi em 1994, quando foi também Capital Europeia da Cultura. Esta grande celebração é uma iniciativa da União das Capitais Ibero-Americana (UCCI) e da Câmara Municipal de Lisboa e tem o apoio de diversas instituições.
32
This is the second time that Lisbon has been elected IberianAmerican Capital of Culture, becoming a meeting point for a diversity of cultures, languages, traditions, climates, geographies, artistic languages and imaginaries that represent more than 120 million people from the Iberian Peninsula, from South and Central America, Mexico and the countries of their diasporas. The first time was in 1994, when it was also European Capital of Culture. This great celebration is an initiative of the Union of IberianAmerican Capitals (UCCI) and the Lisbon City Council and it counts with the support of several institutions.
© RAFAEL LEJTREGER
21 DE MARÇO A 22 DE JUNHO // FROM 21ST MARCH TO 22ND JUNE
GALERIA DOS PAÇOS DO CONCELHO
ATARDECER, DE PABLO URIBE (URUGUAI) Uma instalação em que o entardecer é representado pela projecção de retratos de homens que imitam sons de animais nativos diurnos e noctívagos. Desta forma estabelece-se um contraponto visual e sonoro, que acompanha a passagem do dia para a noite. // A set up in which the end of the day is represented by the projection of portraits of men who imitate the sounds of native diurnal and nocturnal animals. In this way a visual and sound counterpoint is established, which complements the transition of the day into the night.
© LISBOACAPITALIBEROAMERICANA.PT
22 DE ABRIL A 2 DE JULHO // FROM 22ND APRIL TO 2ND JULY
PALÁCIO CALHETA, MUDE – MUSEU DO DESIGN E DA MODA
4 A 7 DE MAIO // FROM 4TH TO 7TH MAY
NOVO MUNDO: VISÕES ATRAVÉS DA BIENAL IBEROAMERICANA DE DISEÑO. 2008 -2016
PRAÇA DO IMPÉRIO
Uma exposição que parte das cinco edições da Bienal Iberoamericana de Diseño (BID), entre 2008 e 2016. Através de trabalhos de quase 200 designers de 20 países, reflecte sobre a real capacidade do design enquanto agente transformador da sociedade. // An exhibition that starts with the five editions of the Bienal Iberoamericana de Diseño (IDB) (Biennial of Iberian-American Design) between 2008 and 2016. Through the works of nearly 200 designers from 20 countries, it reflects on the real capacity of design as a transforming agent of society.
Todos os anos, esta grande mostra reúne grupos de máscara de várias regiões de Portugal e Espanha, encantando a cidade de Lisboa com a riqueza histórica, cultural e artística deste património. // Every year, this great show brings together mask groups from various regions of Portugal and Spain, enchanting the city of Lisbon with the historical, cultural and artistic richness of this heritage.
FESTIVAL INTERNACIONAL DA MÁSCARA IBÉRICA
© WWW.TEATROSAOLUIZ.PT
© ANA RUTH MIRANDA/CULTURA RS © CARLOS GARAICOA, DE COMO LA TIERRA SE QUIERE PARECER AL CIELO (II), 2005
16 DE MAIO A 18 DE SETEMBRO // FROM 16TH MAY TO 18TH SEPTEMBER
MAAT – MUSEU DE ARTE, ARQUITECTURA E TECNOLOGIA
CARLOS GARAICOA (CUBA) Garaicoa é um dos nomes mais importantes do panorama artístico internacional, e foi convidado para desenvolver um novo projeto de grande escala para a Sala Oval do MAAT. //Garaicoa is one of the most important names in the international art scene and he was invited to develop a new large-scale project for the MAAT Sala Oval (Oval Room).
23 DE JUNHO A 2 DE JULHO // FROM 23RD JUNE TO 2ND JULY
28 DE MAIO // 28TH MAY
SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL
SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL
VÍTOR RAMIL (BRASIL)
PEDRO E O CAPITÃO, DE MÁRIO BENEDETTI (ARGENTINA)
O cantor e compositor brasileiro traz o seu álbum Délibáb, com seis músicas em português e seis músicas em espanhol, que são milongas que compôs para poemas do poeta e escritor Jorge Luis Borges e do poeta João da Cunha Vargas. // The Brazilian singer and composer brings his album Délibáb, with six songs in Portuguese and six songs in Spanish, which are milongas that he composed for poems by the poet and writer Jorge Luis Borges and by the poet João da Cunha Vargas.
Um espetáculo de teatro que explora os limites da comunicação cénica através das ferramentas do teatro e do cinema. A prática da tortura enquadra a temática de fundo, através da reflexão do texto de Mário Benedetti, escritor emblemático da literatura da América Latina. // A theatre show that explores the limits of scenic communication through the tools of theatre and filming. The practice of torture frames the theme in the background, through the reflection of the text of Mario Benedetti, an emblematic writer of Latin American literature.
Descubra a agenda completa Discover the comprehensive programme em/at www.lisboacapitaliberoamericana.pt
33
INSPIRAÇÃO ⁄ ⁄ INSPIRATION
// WHAT’S ON
Companhia Nacional de Bailado 40 ANOS DE DANÇA // 40 YEARS OF DANCE 11 A 21 DE MAIO // FROM 11TH TO 21ST MAY
RORIZ / WELLENKAMP / FORSYTHE / NAHARIN Teatro Camões Este programa é constituído por quatro peças em reposição, cujo êxito foi marcante em temporadas recentes: Treze Gestos de um Corpo, de Olga Roriz; Será que é uma Estrela?, de Vasco Wellenkam; Herman Schmerman (Dueto), de William Forsythe e MINUS 16, de Ohad Naharin. // This program is composed of four reposition parts, whose success was remarkable in past seasons: Treze Gestos de um Corpo (Thirteen Gestures of a Body), by Olga Roriz; Será que é uma Estrela? (Is this a Star?) By Vasco Wellenkam; Herman Schmerman (Duet), by William Forsythe and MINUS 16, by Ohad Naharin. PROGRAMA // PROGRAMME WWW.CNB.PT
34
© Bruno Simão
EM LISBOA
A Companhia Nacional de Bailado (CNB) celebra os seus 40 anos da melhor forma: com uma digressão por todo o território nacional.
Companhia Nacional de Bailado (CNB) celebrates its 40 years in the best possible way: with a tour throughout the national territory of Portugal.
Criada em 1977, a Companhia Nacional de Bailado foi a concretização de um sonho: o de construir uma companhia de repertório em Portugal. Desde a sua antestreia no Porto, no Teatro Rivoli, a 5 de Dezembro de 1977, até aos dias de hoje, a CNB tem construído um caminho sólido, tanto na criação de obras artísticas, como na preservação de repertório. A crescente maturidade e qualidade dos seus espectáculos são o resultado de um trabalho rigoroso e de uma equipa extraordinária, com destaque para os seus bailarinos. Para celebrar 40 anos de dança, arte e brilho, a CNB está numa digressão pelo território continental e ilhas, que começou no seu primeiro palco: o Rivoli, Teatro Municipal do Porto. São, no total, 43 espectáculos e 33 sessões do documentário sobre a CNB.
Created in 1977, Companhia Nacional de Bailado was the fulfilment of a dream: to build a repertoire company in Portugal. From its preliminary opening in Oporto, at Teatro Rivoli (Theatre), on 5th December 1977, until nowadays, the CNB has erected a solid path, both in the creation of artistic works and in the preservation of its repertoire. The increasing maturity and quality of its shows are the result of a rigorous work and an extraordinary team, with a special highlight for its dancers. To celebrate 40 years of dance, art and shine, the CNB is on a tour throughout the mainland and the islands. It started on its first stage: the Rivoli, Teatro Municipal do Porto (Oporto Municipal Theatre). There will be, in total, 43 shows and 33 sessions of the CNB documentary.
Distribuidor: André Costa SA – T. 226 199 050 | www.andrecosta.pt
PONTO DE ENCONTRO de
moda e cultura Meeting point for fashion and culture
Perfeitamente integrada no ritmo da capital moçambicana, a Loja da Meias de Maputo é um ponto de encontro da moda, da arte e do talento. Cada vez mais, artistas locais escolhem este espaço de elegância e luxo para a divulgação dos seus trabalhos, em áreas tão distintas como as letras ou o design de moda. O espaço ajardinado que rodeia a loja, e que é parte integrante do seu conceito, ‘veste-se’ a rigor para estes eventos e ganha uma nova vida através de peças de design marcantes. A disposição dos puffs em tons neutros e das originais cadeiras de verga não só se harmonizam com a arquitectura do edifício, como remetem para divertidas tertúlias que se estendem noite fora. As pinceladas de cor, aqui e ali, e os padrões aludem a um sentimento profundamente africano, conferindo personalidade e graça ao espaço, frequentado por quem aprecia as coisas boas e belas da vida. A Loja das Meias abriu em Maputo há dois anos na zona mais nobre da cidade – nas proximidades do inspirador Jardim dos Namorados e do icónico Polana Serena Hotel. O projecto de Maria Macropulos (loja DHOW) e Henrique Caleia Rodrigues distingue-se pela elegância do seu traçado de inspiração africana e pela sua versatilidade, que permite receber diversos eventos e exposições.
36
Perfectly assimilated in the rhythm of the Mozambican capital, Loja da Meias is a meeting point for fashion, art and talent. Increasingly, local artists choose this space of elegance and luxury for the dissemination of their works, in areas as distinct as writing or fashion design. The landscaped garden surrounding the shop, which is an integral part of its concept, “dresses up” thoroughly for these events and gains a new life through striking design pieces. The layout of the neutral tonality puffs and the original wicker chairs, not only harmonise with the architecture of the building, as they also refer to fun tertúlias (gatherings) that extend night out. The brushstrokes of colour, here and there, as well as the patterns refer to a deeply African feeling, providing character and grace to the space, attended by those who appreciate good and beautiful things in life. Loja das Meias has opened in Maputo two years ago in the noblest area of the city – close to the inspiring Jardim dos Namorados (Valentin’s Park) and the iconic Polana Serena Hotel. The project of Maria Macropulos (DHOW shop) and Henrique Caleia Rodrigues stands out by the elegance of its African-inspired layout and its versatility, which allows it to welcome various events and exhibitions.
evento BE FASHION
COM SÓNIA SULTUANE
evento IRIS SANTOS
COLECÇÃO PRÊT-À-PORTER
"É com orgulho que assistimos à concretização do nosso desígnio para esta loja: ser um expoente da moda e do luxo na cidade, mas também um espaço de partilha e de encontro, que abre os braços ao talento." Christina Viola, gerente da Loja das Meias em Maputo. "It is with pride that we have witnessed the realisation of our purpose for this store: to be an promoter of fashion and luxury in the city, nonetheless to be also a space for sharing and meeting, that opens its arms to talent." Christina Viola, store manager of Loja das Meias, in Maputo.
RUA CHUINDI Nº 45 (PERPENDICULAR DA AV. JULIUS NYERERE, ENTRE O BANCO ABC E O JARDIM DOS NAMORADOS PERPENDICULAR TO JULIUS NYERERE AVENUE, BETWEEN BANCO ABC AND JARDIM DOS NAMORADOS) | T. +258 21 483195
37
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
BY THE
GANDIA BLASCO
POOL
KOMONO
TORY BURCH
BALITOWEL
MICHAEL BY MICHAEL KORS
SCOTCH & SODA
DOLCE & GABBANA
MARC BY MARC JACOBS
38
SCOTCH & SODA
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
TOSCANA
FELICITÁS SPA
UM OÁSIS DE RELAXAMENTO JUNTO AO RIO TEJO AN OASIS OF RELAXATION BY THE TAGUS RIVER
Testemunho de vidas passadas, o Palácio do Governador é hoje um hotel de charme com vista deslumbrante para o Tejo. Coroado com cinco estrelas, o hotel encerra um convite irrecusável a momentos de puro relaxamento e felicidade. Inspire fundo e deixe-se levar numa viagem de sensações no Felicitás SPA. // A testimony of past lives, the Governor's Palace is today a charming hotel with a breath-taking view over the Tagus River. Crowned with five stars, the hotel offers an invitation to moments of pure relaxation and happiness. Take a deep breath and let yourself go on a sensation trip at Felicitás SPA.
40
Com vista para o rio, e de olhar repousado na Torre de Belém, o Felicitás SPA embala-o em rituais onde imperam a tranquilidade e a harmonia. Inserido no recém-inaugurado Palácio do Governador, um autêntico testemunho da História que, em tempos, terá sido uma fábrica romana de molho de peixe e, mais tarde, a casa do Governador da Torre de Belém, este é um templo para se entregar ao prazer da tranquilidade. A entrada faz-se pelo pátio do hotel onde permanecem as “cetárias” – tinas de pedra da antiga fábrica de molho de peixe. É a partir daqui que se alcança o Felicitás SPA e se dá inicio a uma retemperadora viagem na história pelas antigas tradições termais das culturas mediterrâneas. Com uma área de 1200 m2, Felicitás SPA deslumbra com uma piscina interior de 25 metros de comprimento, cuja água em tons azul turquesa aquecida a 28 ºC desperta o desejo de imergir. A decoração, da autoria de Nini Andrade Silva, é inspirada nos Descobrimentos e dá o mote a momentos de puro deleite e relaxamento.
EXPERIÊNCIAS INESQUECÍVEIS
Com um menu variado e exclusivo, o Felicitás SPA distingue-se pelo seu cardápio de serviços únicos, que se desdobra entre massagens e tratamentos para o rosto e corpo. Entre as muitas opções, destaque para a Massagem de Sal – um ritual exclusivo, desintoxicante e revitalizante para o corpo e mente – e o Ritual de Longevidade Skin Regimen – um tratamento luxuoso de corpo e rosto enriquecido com o complexo da longevidade com uma fórmula patenteada. Pode ainda deixar-se envolver pelas massagens especiais, como a Massagem Felicitás, inspirada nos tempos mitológicos do império greco-romano, ou a Massagem do Governador, que remete aos tempos majestosos da época dos Descobrimentos. Se procura um Momento a Dois, o Felicitás SPA oferece uma massagem na Suite de casal, terminando com um banho de Cleópatra. O SPA Felicitás dispõe ainda de um ginásio, Sauna, Banho Turco, Fonte de Gelo, Duche de Sensações (Tempestade das Caraíbas), duches e salas de relaxamento e estende-se não só a hóspedes do Palácio do Governador, mas também a clientes externos que procuram um oásis de tranquilidade numa das zonas mais bonitas e emblemáticas da cidade de Lisboa.
Overlooking the river and peacefully looking over Torre de Belém (Belém Tower), Felicitás SPA sways you in rituals where tranquillity and harmony prevail. Implanted in the newly inaugurated Governor's Palace, an authentic testimony of history that once was a Roman fish-sauce factory and, later on, the home of the Governor of Torre de Belém. This is a temple to indulge yourself in the pleasure of tranquillity. The entrance is through the patio of the hotel where the "cetárias" remain – stone tubs of the old factory of fish sauce. It is from there that you reach the Felicitás SPA and you start a memorable journey in history, through the ancient thermal traditions of Mediterranean cultures. With an area of 1,200 m2, Felicitás SPA dazzles us with an indoor 25-metre pool; whose turquoise blue water heated to 28 ºC prompts the desire to immerse. The decoration, by Nini Andrade Silva, is inspired by the Discoveries and gives the motto to moments of pure delight and relaxation.
UNFORGETTABLE EXPERIENCES
With a diverse and exclusive menu, Felicitás SPA stands out by its menu of unique services, which fluctuates among massages and treatments for face and body. Among the many available options, we highlight the Salt Massage – an exclusive, detoxifying and revitalising ritual for body and mind; and the Skin Regimen Longevity Ritual – a luxurious body and face treatment enriched with the longevity complex with a patented formula. You can also immerse yourself in special massages, such as the Massagem Felicitás (Felicitás Massage), inspired by the mythological times of the Greco-Roman empire or the Massagem do Governador (Governor's Massage), which refers to the majestic times of the Discoveries. If you are looking for a Moment for Two, the Felicitás SPA offers a massage at the Double Suite, ending with a Cleopatra bath. The Felicitás SPA has also a Gymnasium, Sauna, Turkish Bath, Ice Fountain, Shower of Sensations (Storm of the Caribbean), showers and relaxation rooms. The Felicitás SPA offers these services to the guests of the Governor's Palace as well as to external customers, who seek an oasis of tranquillity in one of the most beautiful and emblematic areas of the city of Lisbon. HOTEL PALÁCIO DO GOVERNADOR Rua Bartolomeu Dias, 117 1400-030 Lisboa, Portugal • T. (+351) 212 467 802 spa.palaciogovernador@nauhotels.com Todos os dias das 10h às 20h // Every day from 10 a.m. to 8 p.m.
41
BELEZA ⁄ ⁄ BEAUTY
GUERRA ÀS RUGAS!
THE FIGHT TO WRINKLES!
LA PRAIRIE LINE INTERCEPTION POWER DUO
HIDRATAÇÃO MÁXIMA MAXIMUM HYDRATION
Segredos DA PERFEIÇÃO
NÃO AOS BRILHOS E POROS VISÍVEIS! NO TO GLOWS AND VISIBLE PORES!
SECRETS FOR PERFECTION
PODER REPARADOR REPAIRING POWER
ESTÉE LAUDER ADVANCED NIGHT REPAIR CONCENTRATED RECOVERY EYE MASK
42
SHISEIDO IBUKI SMART FILTERING SMOOTHER
LA MER THE REVITALIZING HYDRATING SERUM
ESTÉE LAUDER ADVANCED NIGHT REPAIR RECOVERY MASK-IN-OIL
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
Para cada necessidade, uma solução poderosa para uma pele que irradia beleza. // For every single need, a powerful solution for a skin that radiates beauty.
PROMO © Wella Professionals © Wella Professionals
ULTRA-CONTOURING BY ILUSÕES ÓTICAS
O contouring é uma técnica de coloração ‘emprestada’ da maquilhagem que permite evidenciar as melhores características do rosto. Feita à medida e à mão livre, utiliza a cor para criar jogos de luzes e sombras, dando forma, redefinindo e delineando os contornos do rosto – sempre em harmonia com o tom da pele e a cor dos olhos – para realçar a sua beleza. A colecção Ultra-Contouring by Ilusões Óticas de Wella Professionals utiliza esta técnica para criar visuais tão únicos como cada rosto. Já está disponível no Facto Hair, que conta agora com mais um salão em Lisboa. Contouring is a hair colouring technique “borrowed” from a make-up technique that allows you to highlight the best features of the face. Made to measure and freehand, it uses colour to create sets of lights and shadows, shaping, redefining and delineating the contours of the face – always in harmony with skin colour and eye colour – to enhance beauty.Wella Professionals' Ultra-Contouring by Optical Illusions collection uses this technique to create visuals as unique as each face. It is already available at Facto Hair, which now has one more salon in Lisbon.
A OFEROFFTER UTILIZE O VOUCHER QUE A LOJA DAS MEIAS MAGAZINE LHE OFERECE NESTA EDIÇÃO E DESCUBRA ESTAS E OUTRAS PROPOSTAS NOS SALÕES FACTO HAIR. Use the voucher that Loja das Meias Magazine offers you in this issue and discover these and other suggestions at Facto Hair Salons.
10¤ 20¤ DE DESCONTO DISCOUNT
em CORTE HAIRCUT
DE DESCONTO DISCOUNT
em COLORAÇÃO HAIR DYE INCLUI // IT INCLUDES TÉCNICA DE CONTOURING CONTOURING TECHNIQUE
SOB MARCAÇÃO //
SOB MARCAÇÃO //
BY APPOINTMENT
BY APPOINTMENT
EXCEPTO SÁBADOS //
EXCEPTO SÁBADOS //
EXCEPT SATURDAYS
EXCEPT SATURDAYS
FACTO HAIR RUA DO NORTE 40-42, 1200-289 LISBOA • T. 21 347 88 21 AVENIDA 5 DE OUTUBRO 16D, 1050-056 LISBOA T. 21 607 32 53 // 93 931 59 96 INFO@FACTOHAIR.COM
DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS
VIAGEM AO ROMANTISMO DO
PALÁCIO REAL DO BUÇACO JOURNEY TO THE ROMANTICISM OF THE BUÇACO ROYAL PALACE Um palácio real de conto de fadas em plena floresta encantada, construído para os últimos reis de Portugal no coração da fabulosa Mata Nacional do Buçaco, no mais rico e imponente estilo neo-manuelino. Este palácio maravilhoso, com a sua afamada cozinha, complementada pelos seus lendários vinhos do Bussaco, é actualmente um dos mais belos e históricos hotéis do mundo. // A real fairy-tale palace in the middle of the enchanted forest, built for the last kings of Portugal in the heart of the fabulous Mata Nacional do Buçaco (National Forest of Buçaco), in the richest and most imposing Neo-Manueline style. This wonderful palace, with its famous cuisine, complemented by its legendary Bussaco wines, is currently one of the most beautiful and historic hotels in the world.
44
O Deserto dos Carmelitas Descalços (cerca conventual que corresponde ao território de um mosteiro ou convento, geralmente bem delimitado por um muro) e o Conjunto Edificado do Palace Hotel do Bussaco é candidato a Património Mundial da UNESCO. // The Deserto dos Carmelitas Descalços (Desert of the Carmelites Discalced) (a monastic convent that corresponds to the territory of a monastery or convent, usually well delimited by a wall) and the Palace Hotel do Bussaco Complex is a candidate for UNESCO World Heritage.
Cheia de História e de vida: é assim a Mata Nacional do Buçaco. A História remonta a século XI, mas é no século XVII que a Ordem dos Carmelitas Descalços deixou a sua marca indelével na paisagem, enchendo-a de vida. Foram estes religiosos que plantaram e muraram os 105 hectares da imensa floresta com espécies de todo o mundo – muitas das quais nos causam espanto devido às suas dimensões gigantescas. Construíram também o Convento de Santa Cruz, que abrigou a ordem monástica. Quando passeamos pela mata, descobrimos entre as árvores centenárias um património de pitorescas ermidas, capelas que compõem uma via sacra – representação da cidade de Jerusalém e dos Passos da Paixão de Cristo – portas e fontes. Neste lugar de profunda paz, onde a água reflecte o céu, vale a pena visitar a Fonte Fria, com a sua monumental escadaria, e as cisternas. Na verdade, há muito para descobrir e se cair no feitiço de ficar um pouco mais não resista: o Palace Hotel do Bussaco está pronto para o receber. UM PALÁCIO DE CONTO DE FADAS
Construído em 1888 para os últimos reis de Portugal, o edifício que alberga o Palace Hotel do Bussaco impressiona pela sua arquitectura de estilo neomanuelino e pelos seus encantadores jardins. Quando nos embrenhamos no seu interior, à medida que subimos a sua grandiosa escadaria, sentimos que o nosso mundo e o nosso tempo vão ficando para trás. O mobiliário sumptuoso, as obras de arte, os frescos magníficos e os impressionantes painéis de azulejos que nos contam histórias da Epopeia dos Descobrimentos e da épica Batalha do Bussaco (para saber mais sobre esta batalha, não deixe de visitar o Museu Militar do Buçaco) põem-nos à escuta dos ecos de um passado glorioso.
Full of history and life: this is Mata Nacional do Buçaco. History dates go back to the 11th century, however it was in the 17th century that Ordem dos Carmelitas Descalços (the Order of the Carmelites Discalced) left their indelible mark on the landscape, filling it with life. It was these religious who planted and walled the 105 hectares of immense forest with species from all over the world – many of which astonish us because of their gigantic dimensions. They also built the Convento de Santa Cruz (Convent of Santa Cruz), which housed the monastic order. As we strolled through the woods, we discovered among the centuries-old trees a heritage of picturesque hermitages, chapels that make up a sacred road – representation of the city of Jerusalem and the Steps of the Passion of Christ – doors and fountains. In this place of deep peace, where the water reflects the sky, it is worth to visit the Fonte Fria (Cold Fountain), with its monumental staircase and the cisterns. In fact, there is much to discover and if you fall into the spell of staying a little more, do not resist: The Palace Hotel do Bussaco is ready to welcome you. A FAIRY-TALE PALACE
Built in 1888 for the last kings of Portugal, the building that houses the Palace Hotel do Bussaco impresses with its NeoManueline style architecture and for its charming gardens. As we creep into it, as we climb its grand staircase, we feel that our world and our time are falling behind. The sumptuous furnishings, the artwork, the magnificent frescoes and the impressive tile panels tell us stories from the Epic of the Discoveries and the epic Battle of Bussaco [to know more about this battle, do not miss the Museu Militar do Buçaco (Buçaco Military Museum)], they allow us to listen to the echoes of a glorious past.
45
DESTINOS ⁄ ⁄ DESTINATIONS
Então a nossa imaginação viaja. No refinado restaurante Mesa Real, enquanto nos deliciamos com a cozinha portuguesa reinventada do Chef Miguel Silva – tudo bem regado pelos exclusivos Vinhos do Buçaco, que repousam na histórica e lendária adega da cave do palácio –, imaginamos quando aquela majestosa sala de jantar era cenário de banquetes onde se teciam alianças e intrigas de corte. Os 60 quartos e quatro suites continuam a nutrir este sonho de reis e rainhas. Respeitando a experiência histórica onde estamos imersos, muitos destes quartos são preservados em ambiente de época, mantendo a sua decoração e beleza originais. Destaca-se a magnífica Suite Real, em puro estilo Louis XVI, que tem sido ocupada por monarcas e chefes de Estado. Entre os sussurros das folhas das árvores, o rumorejar das fontes e os ecos da História, o Palace Hotel do Bussaco é ainda um espaço idílico para a realização de um casamento de sonho, que pode ser celebrado durante um fim-de-semana inesquecível.
Then, our imagination travels. In the refined Mesa Real (Royal Table) restaurant, while delighting in the Portuguese cuisine, reinvented by the Chef Miguel Silva – all complemented by the exclusive Wines of Buçaco, which rest in the historic and legendary cellar of the palace basement – we imagine when that majestic dining room was scenery of banquets where alliances and court intrigues were woven. The 60 rooms and four ensuites continue to nurture this dream of kings and queens. Respecting the historical experience where we are immersed, many of these rooms are preserved in period environment, retaining their original decor and beauty. We highlight the magnificent Royal Ensuite, in pure Louis XVI style, which has been occupied by monarchs and heads of State. Among the whispers of the leaves of the trees, the rumour of the fountains and echoes of history, the Palace Hotel do Bussaco is still an idyllic space for a dream wedding, which can be celebrated during an unforgettable weekend.
BUÇACO OU BUSSACO… EIS A QUESTÃO! BUÇACO OR BUSSACO... THAT IS THE QUESTION!
Antes da reforma ortográfica de 1911, Bussaco era a grafia tradicional e correcta. Após esta reforma, reforçada pelo acordo ortográfico de 1945, a grafia passou a ser sempre Buçaco. No entanto, Bussaco permaneceu na tradição, sendo utilizado para fins comerciais, turísticos ou no âmbito da cultura local. // Before the orthographic reform of 1911, Bussaco was the traditional and correct spelling. After this reform, reinforced by the spelling agreement of 1945, the spelling became Buçaco. However, Bussaco remained in the tradition, being used for commercial, tourist or local cultural purposes.
46
NOVAS AVENTURAS AO VOLANTE DE UM SUV NEW ADVENTURES AT THE WHEEL OF AN SUV
48
© Bruno Simão
INSPIRAÇÃO ⁄ ⁄ INSPIRATION
Chegou uma nova era dos SUV disposta a desafiar os padrões convencionais. Prontos para qualquer aventura, provam ser os companheiros ideais de todas as horas. Sente-se ao volante do novo Volkswagen Tiguan e viva novas aventuras na estrada (ou fora dela). O futuro é agora!
A new era of SUV’s has arrived prepared to challenge conventional standards. Ready for any adventure, they prove to be the ideal companion every time. Sit at the wheel of the new Volkswagen Tiguan and experience new adventures on the road (or off the road). The future is now!
Robustos e aventureiros, dotados de incríveis capacidades desportivas que se cruzam com as exigências de uma utilização diária, os SUV – Sport Utility Vehicles – têm conquistado o coração dos que procuram desfrutar ao máximo do prazer de condução. E neste segmento, o mercado não pára de inovar e surpreender! Vigoroso e independente, o novo Volkswagen Tiguan chegou disposto a redefinir a sua categoria, inaugurando uma ofensiva mais abrangente da Volkswagen no segmento dos SUV. Posicionando-se no segmento dos SUV premium, o Volkswagen Tiguan aparece em cena com uma imagem potente, assumindo-se como o primeiro veículo com um cariz desportivo a ser baseado na Plataforma Modular Transversal (MQB). O seu sistema 4MOTION Active Control oferece diferentes modos de condução e um excelente desempenho dentro e fora do asfalto. Altamente personalizável e com dimensões ainda mais desportivas que atraem o olhar pela clareza das suas linhas, este SUV foi desenhado a pensar no conforto de toda a família. Disponível em três níveis de equipamento e com inúmeros sistemas inteligentes de assistência ao condutor, o Volkswagen Tiguan surpreende ainda com os seus sistemas de conectividade que o colocam à frente na auto-estrada da informação e proporcionam acesso total em cada viagem.
Robust and adventurous, with incredible sports capabilities that meet the demands of everyday use, SUVs – Sport Utility Vehicles – have won the hearts of those who seek to enjoy their driving pleasure to the fullest. Moreover, in this segment, the market does not stop innovating and surprising! Vigorous and independent, the new Volkswagen Tiguan arrived prepared to redefine its category, inaugurating a more comprehensive Volkswagen offensive in the SUV segment. Positioned in the premium SUV segment, the Volkswagen Tiguan appears on the scene with a powerful image, assuming itself as the first vehicle with a sporty character to be based on the Modular Transverse Platform (MTP). Its 4MOTION Active Control system provides different driving modes and excellent on-road and off-road performance. Highly customisable and with even more sporty dimensions that draw attention due to the simplicity of its lines, this SUV was designed with the comfort of the whole family in mind. Available in three levels of equipment and with numerous intelligent driver assistance systems, the Volkswagen Tiguan also surprises with its connectivity systems that put it in first place on the motorway of information and provide full access on every trip.
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
ARMANI COLLEZIONI
AUDEMARS PIGUET BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
CHURCH'S
POLO RALPH LAUREN
ARMANI COLLEZIONI
SALVATORE FERRAGAMO
WORK VS WKEND PIQUADRO
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
POLO RALPH LAUREN
ANIL ARJANDAS BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS
POLO RALPH LAUREN HOGAN
49
SHINING sunset
MARC JACOBS
MICHAEL KORS
ESCADA
DOLCE&GABBANA
ERMANNO SCERVINO
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
PERFECT ACCESSORIES
MALÌPARMI
MARC JACOBS
SALVATORE FERRAGAMO
MALÌPARMI
KARL LAGERFELD ERMANNO BY ERMANNO SCERVINO
OLGA BERG
LANVIN
50
ABSOLUT ELYX
STUART WEITZMAN
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
LANVIN
M MISSONI
DIOR
© Paulo Barata
AFTER WORK//
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
A receita do sucesso do
CHEF
CHEF JOSÉ AVILLEZ’ RECIPE FOR SUCCESS
© Luís Mileu
Oito restaurantes, duas estrelas Michelin e uma vontade incansável de ir mais além. José Avillez faz da cozinha o seu fado e a sua forma de expressão. De paladar apurado e criatividade sempre prestes a atingir o ponto de ebulição, tempera com paixão e adiciona uma pitada de inovação à cozinha portuguesa, que serve “revisitada” à mesa. Esta é a receita do seu sucesso. //
52
Eight restaurants, two Michelin stars and a relentless desire to go further. José Avillez makes the kitchen his fado and his form of expression. With a tasteful palate, sharp creativity always about to reach boiling point, he seasons with passion and adds a hint of innovation to Portuguese cuisine, which he serves "revisited" at the table. This is the recipe of his success.
A Horta da Galinha dos Ovos de Ouro BELCANTO Ainda que em criança passasse horas na cozinha a fazer tortas com a sua irmã, nada fazia prever que se dedicasse profissionalmente à cozinha. Licenciou-se em Comunicação Empresarial... Como é que se deu a sua entrada no mundo da cozinha?
Although as a child he spent hours in the kitchen cooking Swiss rolls with his sister, there was nothing to suggest that he would dedicate himself professionally to cooking. You graduated in Business Communication... How did you enter the cooking world?
Só no último ano da faculdade é que decidi ser cozinheiro. A minha tese foi sobre a Imagem e Identidade da Cozinha Portuguesa e tive como orientadora Maria de Lourdes Modesto – a maior especialista em Cozinha Tradicional Portuguesa. Foi extraordinário! Conheci muitas pessoas do meio da gastronomia. Nesse mesmo ano, fiz o meu primeiro estágio numa cozinha, na Fortaleza do Guincho. Lembro-me que, a primeira vez que entrei naquela cozinha, o meu coração disparou e senti uma emoção enorme! Percebi que tinha encontrado o meu caminho e comecei a minha aprendizagem na cozinha. A partir daí, fui fazendo estágio atrás de estágio e formação atrás de formação, tanto em Portugal como fora.
Only in my last year of college did I decide to become a professional chef. My thesis was about the Image and Identity of Portuguese Cuisine and I had Maria de Lourdes Modesto as a mentor – the greatest specialist in Traditional Portuguese Cuisine. It was extraordinary! I met many people from the gastronomy world. In that same year, I had my first internship in a kitchen, at Fortaleza do Guincho (Guincho Fortress). I remember that the first time I entered that kitchen, my heart soared and I felt an enormous emotion! I realised that I had found my way and I started my education in the kitchen. From then onwards, I started going through internship after internship and training after training, both in Portugal and abroad.
Lá fora, Ducasse e Adrià foram dois dos grandes chefs com quem estagiou. De que forma sente a influência destes dois mestres na filosofia da sua cozinha?
Abroad, Ducasse and Adrià were two of the great chefs with whom you interned. How do you feel the influence of these two masters in the philosophy of your cooking?
O estágio no El Bulli, com Ferran Adrià, foi a experiência mais marcante, decisiva e transformadora do meu percurso. Ferran Adrià libertou e acelerou o meu pensamento, a minha criatividade. Aprendi a ver mais além, a olhar para uma pêra e a descobrir que posso tirar partido da casca, das sementes, das folhas, dos ramos da pereira e da evolução do seu sabor e textura ao longo das diferentes fases de amadurecimento. Em Paris, na escola de Alain Ducasse, aprendi a importância de dominar as técnicas básicas, de conhecer bem os produtos (em especial os produtos locais) e os produtores e de procurar continuamente a perfeição.
The internship at El Bulli, with Ferran Adrià, was the most remarkable, decisive and transformative experience of my career. Ferran Adrià freed and enhanced my thinking and my creativity. I learned to look further ahead, to look at a pear and discover that I can take advantage of the pear skin, the seeds, the leaves, the branches of the pear tree and the evolution of its flavour and texture throughout the different ripening stages. In Paris, at Alain Ducasse's school, I learnt the importance of mastering basic techniques, getting to know the products well (especially local products) and their producers and continually seeking perfection.
Acredita que a cozinha está intimamente relacionada com identidade, a do chef e a do país. Na sua cozinha, de que forma essa identidade é revelada?
You believe that cooking is closely connected to identity, the chef's and the country's identity. In your kitchen, how is this identity revealed?
A cozinha pode estar mais ou menos ligada à identidade do chef e/ou do país consoante o conceito. Entre os restaurantes do Grupo José Avillez, o que transmite verdadeiramente a minha identidade e evolução é o Belcanto, onde ofereço uma alta-cozinha portuguesa que pretende dar a conhecer alguns dos melhores sabores da nossa cozinha e a riqueza do nosso património gastronómico. Alguns dos sabores que destaco no Belcanto estiveram muito presentes na minha infância, como é o caso do sabor a mar.
The kitchen may be more or less linked to the identity of the chef and / or the country depending on the concept. Among the restaurants of the José Avillez Group, the one that truly communicates my identity and evolution is Belcanto Restaurant, where I offer a Portuguese high-cuisine that aims to show some of the best flavours of our cuisine and the richness of our gastronomic heritage. Some of the flavours that I highlight at Belcanto were very present in my childhood, such as the sea aroma.
A sua paixão pela cozinha estende-se a diferentes áreas. É gestor e CEO do Grupo José Avillez, tem três vinhos com a sua assinatura, escreve livros de receitas e apresenta programas de culinária na televisão e rádio. Qual o papel da sua equipa neste dia-a-dia tão atarefado?
Se por um lado faço questão de saber tudo, por outro confio imenso nas pessoas que trabalham diretamente comigo. Gerir
Your passion for cooking outspreads to different areas. You are the manager and CEO of José Avillez Group, you have three wines with your signature, you write cookbooks and present cooking programs on television and radio. What is the role of your team in this very busy day-to-day business?
If on one hand I insist on knowing everything, on the other hand I fully trust the people who work directly with me. Managing more than 300 people is not easy, nevertheless I think
53
Equipa BELCANTO
© Mariana Marques
© Paulo Barata
BELCANTO
© Paulo Barata
© Paulo Barata
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
Cozido à Portuguesa BELCANTO
CANTINHO DO AVILLEZ
© Paulo Barata
© Nuno Correia
© Paulo Barata
PÁTEO
MINI BAR
54
MINI BAR
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
mais de 300 pessoas não é fácil, mas acho que não há segredos. Procuramos encontrar as pessoas certas para cada lugar e conhecer bem o perfil e os talentos de cada um, estimular o trabalho em equipa e o espírito de equipa, reconhecer a dedicação… Curiosamente, não sei se sou eu que motivo mais a equipa ou se é a equipa que me motiva mais a mim. Sabemos que a sua vontade de ir mais além fá-lo pensar, constantemente, no próximo passo… Que projectos podemos esperar para o futuro?
Acabo de preparar um novo projecto, o Beco – Cabaret Gourmet. É um espaço escondido e misterioso dentro do Bairro do Avillez que combina a cozinha com o entretenimento. Aqui encontramos um ambiente exclusivo e cénico, inspirado nos cabarets dos anos 50, e uma cozinha criativa com inspiração global, momentos surpreendentes, música, espectáculo e vive-se, realmente, uma experiência única.
there are no secrets. We try to find the right people for each position and get to know the profile and the talents of each one, we stimulate teamwork and team spirit, and we recognise the dedication... Funnily enough I do not know if I am the motivation for the team or if it is the team that motivates me the most. We know that your determination to go further ahead makes you constantly think of the next step forward... What projects can we expect for the future?
I just finished preparing a new project, the Beco - Cabaret Gourmet. It is a hidden and mysterious space within Bairro do Avillez (Avillez neighbourhood), which combines cooking with entertainment. Here we find an exclusive and scenic setting, inspired by the cabarets from the 50's together with a creative cuisine with global inspiration, amazing moments, music, shows and you have a truly unique experience.
A cozinha portuguesa é uma das melhores do mundo. "Portuguese cuisine is one of the best in the world."
Actualmente, tem sete restaurantes que oferecem experiências gastronómicas distintas. O que o levou a apostar em conceitos tão diversificados?
Currently, you have seven restaurants that provide different gastronomic experiences. What made you bet on such diverse concepts?
Os diferentes conceitos dos diferentes restaurantes nascem da minha enorme paixão pela cozinha. Gosto de criar conceitos distintos em termos de oferta, ambiente e serviço e de me envolver em todas as áreas. É a diferença entre os restaurantes que me desafia diariamente. Cada um é como um filho, absolutamente único. Mas todos têm um fio condutor: a qualidade da cozinha e a qualidade da experiência (adaptada a cada um dos conceitos).
The different concepts of the different restaurants are born of my enormous passion for cooking. I enjoy creating different concepts in terms of offer, atmosphere and service and to get involved in all areas. It is the difference between the restaurants that challenges me daily. Each one is like a son, absolutely unique. Nevertheless, all of them have a guiding thread: the quality of the kitchen and the quality of the experience (adapted to each one of the concepts).
Entre as muitas distinções que alcançou, o Belcanto foi galardoado com duas estrelas Michelin, eleito o melhor restaurante do mundo pela Condé Nast Traveler espanhola e, recentemente, entrou para a lista dos 100 melhores restaurantes da The World’s 50 Best Restaurants. O que representam para si estas distinções?
Among the many distinctions that you have achieved, Belcanto Restaurant has been awarded two Michelin stars, been elected the best restaurant in the world by the Spanish Condé Nast Traveler and, recently, entered the list of the 100 best restaurants of The World's 50 Best Restaurants. What do these honours represent to you?
Sinto-me agradecido por todos os prémios e reconhecimentos que temos tido. No entanto, não são, nem nunca foram, um objectivo. O mais importante é o compromisso que estabelecemos connosco e com a nossa equipa. Costumo dizer que todos os dias podemos sempre fazer melhor, há sempre margem para evoluirmos. O verdadeiro desafio (e o nosso objectivo diário) é superar as expectativas dos nossos clientes. E a maior satisfação é ver um cliente voltar. Curiosamente, cinco dos seus sete espaços localizam-se no coração de Lisboa, no Chiado. Estamos perante uma história de amor com esta zona da cidade?
Sou de Cascais, mas apaixonei-me pelo Chiado e é aí que agora vivo e trabalho. É uma zona extraordinária, cheia de vida e de história, que me fascina. O Chiado, agora, é a minha casa.
56
I am grateful for all the awards and recognitions we have been getting. However, they are not, nor have they ever been, a goal. The most important thing is the commitment that we have made with ourselves and with our team. I tend to say that every day we can always do better, there is always room for improvement. The real challenge (and our daily goal) is to exceed our customers' expectations. Moreover, the greatest satisfaction is to see a customer coming back. Curiously, five of your seven spaces are situated in the heart of Lisbon, in Chiado. Are we facing a love story with this area of t he city?
I am from Cascais, however I fell in love with Chiado and that is where I live and work nowadays. It is an extraordinary place, full of life and history, which fascinates me. Chiado, now, is my home.
ESTÉE LAUDER
MARC JACOBS
5 19-404 e Blu Lapis
5 13-075 Yellow se Primro
#SUNNYDAY MALÌPARMI
SCOTCH & SODA
ESTÉE LAUDER
TOSCANA
MARC JACOBS
STELLA MCCARTNEY
ERMANNO BY ERMANNO SCERVINO
OLGA BERG
MALÌPARMI
SALVATORE FERRAGAMO
TARA JARMON
SALVATORE FERRAGAMO
HAIG CLUB STELLA MCCARTNEY
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
BALLIN
57
PIZZARIA LISBOA
58
BECO
© Bruno Calado
© Paulo Barata
À CONVERSA ⁄ ⁄ TALKING TO
Lisboa é hoje uma das cidades mais atractivas e estimulantes do nosso tempo, que se distingue pela arte de bem receber e pela oferta gastronómica cada vez mais valorizada. Na sua perspectiva, que ingredientes fazem de Lisboa (e Portugal) um destino tão apetecível?
Lisbon is today one of the most attractive and stimulating cities of our time, distinguished by the art of welcoming and gastronomic offer, which is increasingly appreciated. In your perspective, what ingredients make Lisbon (and Portugal) such an attractive destination?
Tradição, bons produtos, sabores únicos, uma oferta muito diversificada, muita qualidade, um bonito cenário, história e pessoas que gostam de receber quem vem de fora. Nos últimos anos Lisboa tem vindo a ganhar destaque em termos internacionais. Hoje já é um destino que compete com as mais importantes capitais europeias.
Tradition, good products, unique flavours, a very diversified offer, a lot of quality, a beautiful scenery, history and people who enjoy welcoming those who come from abroad. In recent years, Lisbon has been gaining prominence in international terms. Today, it is already a destination that competes with the most important European capitals.
E o que de melhor a cozinha portuguesa tem para oferecer a quem nos visita?
In addition, what is the best that Portuguese cuisine has to offer to those who visit us?
A gastronomia portuguesa tem uma enorme riqueza e tradição. Apesar de Portugal ser um país pequeno, o território é geograficamente muito diferente e são essas diferenças que fazem com que cada região tenha os seus produtos e uma cozinha muito característica. Além disso, sempre fomos um povo aberto às influências. Para além de termos levado algumas influências a outros países, também trouxemos produtos e métodos de preparação de fora que hoje fazem parte da nossa tradição.
Portuguese gastronomy has an enormous richness and tradition. Although Portugal is a small country, the territory is geographically very different and it is these differences that make each region have its own products and a very characteristic cuisine. In addition, we have always been people open to influence. In addition to taking some influences into other countries, we have also brought products and methods of preparation from abroad that are now part of our tradition.
Concorda que o nosso património gastronómico tem vindo a valorizar Portugal enquanto destino turístico?
Do you agree that our gastronomic heritage has been enhancing Portugal as a touristic destination?
A cozinha portuguesa sempre foi muito rica, mas em termos de “fine dining” a oferta não era tão grande como é hoje. Há cada vez mais chefs interessados em oferecer alta-cozinha portuguesa. Acredito que temos uma das melhores cozinhas do mundo e alguns dos melhores produtos do mundo, como é o caso do nosso peixe e marisco. Fico contente com a visibilidade que a cozinha portuguesa está a ganhar. São cada vez mais as pessoas que viajam pela gastronomia e temos tudo para sermos um destino de eleição.
Portuguese cuisine has always been very rich, however regarding “fine dining" the offer was not as great as it is today. There are more and more chefs interested in offering Portuguese high-cuisine. I believe we have one of the best cuisines in the world and some of the best products in the world, such as our fish and seafood. I am happy with the visibility that Portuguese cuisine is gaining. More and more people are traveling for gastronomy and we have everything to be a destination of choice.
Actualmente, como vêem os chefs estrangeiros a gastronomia portuguesa?
At the moment, how do foreign chefs perceive Portuguese cuisine?
Os chefs internacionais que conhecem a cozinha portuguesa ficam admirados com a sua riqueza, tradição, qualidade e diversidade e vêem-na com muito interesse. Para mim, a cozinha portuguesa é uma das melhores do mundo.
International chefs who are aware of Portuguese cuisine are impressed by its richness, tradition, quality and diversity, and they perceive it with great interest. For me, Portuguese cuisine is one of the best in the world.
© Paulo Barata
© Paulo Barata
© Paulo Barata
Polvo com alho e molho kimchi TABERNA
Pastéis Lisboa CAFÉ LISBOA
© Paulo Barata
TABERNA
Croquetes JA EM CASA
CAFÉ LISBOA
À MESA COM O CHEF // AT THE TABLE WITH THE CHEF Companhia ideal à mesa? Alguém que goste de comer. // Ideal company at the table? Someone who enjoys eating. A refeição perfeita? Difícil escolher, mas poderá ser: Amêijoas à Bulhão Pato, Robalo e Pastel de nata. A acompanhar, vinho português. // The perfect meal? Difficult to choose, however it could be: Clams Bulhão Pato way, Sea bass and Pastel de nata (Portuguese custard tart). To accompany the meal, Portuguese wine. Ingrediente de eleição? Peixe e marisco português. //Ingredient of choice? Fish and Portuguese seafood. A sua melhor criação na cozinha? As nossas equipas. //Your best creation in the kitchen? Our teams. Sugestão do chef? //The chef's suggestion? Belcanto – Cozido à Portuguesa. Beco – Não posso dizer, o menu por enquanto é segredo; I cannot say it, the menu for now is a secret.
Páteo – Carabineiro; (King prawns). Taberna – Polvo com alho e molho kimchi; Octopus with garlic and kimchi sauce. Mini Bar – Gambas do Algarve em ceviche; Ceviche of Algarve Prawns. Cantinho do Avillez Lisboa – Porco Alentejano, batata frita, farofa e feijão preto; Pork Alentejo style, french fries, farofa and black beans. Cantinho do Avillez Porto – Vitela de comer à colher com molho de caril; Veal to be eaten with a spoon with curry sauce. Café Lisboa – Pastéis Lisboa (pastéis de massa tenra) com arroz de grelos; Pastéis Lisboa (soft dough pastry) with greens rice. Pizzaria Lisboa – Risotto de vitela; Veal Risotto. JA em casa – Croquetes; Croquettes. Viagem gastronómica de sonho? Uma viagem com tempo por todas as regiões de Portugal. //Gastronomic dream trip? A time filled trip through all the regions of Portugal.
59
AFTER WORK
TIME TO CELEBRATE
COCKTAIL JOY MOSCATEL // FAVAÍTO
Marcado pelos aromas típicos da casta moscatel, distingue-se pelo sabor doce e aveludado, lembrando o mel e compotas de frutos. // Marked by the typical aromas of the Muscat variety, it is distinguished by its sweet and velvety flavour, reminding the honey and fruit compotes.
ESPUMANTE // SPARKLING WINE FAVAIOS SPARKLING ROSÉ
Região Favaios, Douro Castas Moscatel Galego // Region Favaios, Douro Grape Variety Moscatel Galego
WINE DELIGHT
GIN // TANQUERAY Nº TEN
Fabricado artesanalmente, Tanqueray Nº Ten surpreende pelo seu sabor fresco e sofisticado, com aromas cítricos e camomilas. // Handmade, Tanqueray No. Ten is surprising for its fresh and sophisticated taste, with citrus aromas and chamomiles.
1
2
3
VODKA // CÎROC ULTRA PREMIUM VODKA
1
VINHO TINTO // RED WINE
LUA CHEIA EM VINHAS VELHAS TINTO 2015
Região D.O.C. – Douro Castas Vinhas Velhas // Region D.O.C. – Douro Grape Variety Vinhas Velhas (Old Vineyards) 2
VINHO BRANCO // WHITE WINE
LUA CHEIA EM VINHAS VELHAS BRANCO 2016
Região D.O.C. – Douro Castas Vinhas Velhas // Region D.O.C. – Douro Grape Variety Vinhas Velhas (Old Vineyards) 3
VINHO ROSÉ // ROSÉ WINE
LUA CHEIA EM VINHAS VELHAS ROSÉ 2016
Região D.O.C. – Douro Castas Vinhas Velhas // Region D.O.C. – Douro Grape Variety Vinhas Velhas (Old Vineyards)
60
Fruto de um processo com cinco fases de destilação, é o seu sabor cítrico, excepcionalmente suave e delicioso, que faz deste um vodka para momentos de celebração. // The result of a process with five phases of distillation, is its citrus flavour, exceptionally smooth and delicious, that makes this a vodka for moments of celebration.
PROMO
Timeless BALLSOFFIRE STUART WEITZMAN
JABOW STUART WEITZMAN
STUART WEITZMAN Classic A sofisticação encontra-se com detalhes graciosos, sem nunca perder de vista o conforto. // The sophistication lies with graceful details, never losing sight of comfort.
ELEGANCE
NEARLYNUDE STUART WEITZMAN
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
COMFORT
LIVING//
IMOBILIÁRIA | DECORAÇÃO DE INTERIORES | DESIGN | ARQUITECTURA REAL ESTATE | INTERIOR DESIGN | DESIGN | ARCHITECTURE
RATIONAL
RATIONAL
Cada casa é um mundo, construído à imagem e semelhança de quem o habita. As cozinhas, amplas e confortáveis, abertas para as zonas de estar, são o seu centro: aqui ingredientes misturam-se com histórias e risos, criando pratos deliciosos e momentos inesquecíveis.//
HORTO DO CAMPO GRANDE
Each house is a world, assembled to the image and resemblance of its inhabitants. The large and comfortable kitchens, open to the living areas, are the centre: here ingredients blend with stories and laughter, creating delicious dishes and unforgettable moments.
AMI 479 COBERTURA – SOCIEDADE DE MEDIAÇÃO IMOBILIÁRIA S.A.
LISBOA: UMA CIDADE PARA SE VIVER
© JLL
LISBON: A CITY TO LIVE IN
LIBERDADE TERRACES
Lisboa está a tornar-se um destino cada vez mais interessante para quem quer investir em habitação premium. A sua beleza ímpar, o clima ameno, a qualidade de vida que proporciona e os preços competitivos face a outras cidades europeias são alguns dos argumentos que estão a atrair investidores de todo o mundo. // Lisbon is becoming an increasingly interesting destination for anyone who wants to invest in premium housing. Its unique beauty, the mild climate, the quality of life it provides and the competitive prices compared to other European cities are just a few of the arguments that are attracting investors from all over the world.
PROMO © JLL
Lisboa tem todas as condições para continuar a ser uma cidade atractiva para o imobiliário exclusivo." "Lisbon meets all the requirements to continue being an attractive city for exclusive real estate.” PATRÍCIA BARÃO HEAD OF RESIDENTIAL DA JLL
“Lisboa é uma cidade extraordinária para se viver e as suas qualidades são cada vez mais reconhecidas e apreciadas em todo o mundo.” Quem o afirma é Patrícia Barão, head of Residential da JLL, que salienta os elevados níveis de segurança, a boa rede de transportes e acessibilidades, a beleza da luz que se derrama sobre a cidade, a simpatia dos habitantes ou o ambiente informal dos vários bairros como atractivos que apaixonam quem visita e, por vezes, decide ficar. “Lisboa é hoje uma cidade trendy, revigorada, com vistas deslumbrantes graças às suas célebres sete colinas – característica que, aliás, tem sido bem aproveitada por uma oferta de lazer diversificada, que encontramos nos melhores spots da cidade”, acrescenta Patrícia Barão.
UMA OFERTA DIVERSIFICADA
Quando falamos de segmento premium, espaços como a Avenida da Liberdade, a Lapa ou o Restelo são os primeiros que nos vêm à mente. Contudo, Lisboa está a tornar-se cada vez mais interessante para o mercado imobiliário neste segmento em particular. A reabilitação de que têm sido alvo vários bairros centrais da cidade está a abrir espaço a projectos exclusivos em localizações que não são consideradas de habitação premium, mas que oferecem uma excelente relação qualidade/preço. “São bairros tradicionalmente reconhecidos como zonas residenciais por excelência, com imóveis muito bons. Neste momento, a procura é motivada por tantos factores – habitação própria, segunda residência, investimento –, que todos os projectos que temos em comercialização com esta boa relação qualidade/preço são absorvidos rapidamente pelo mercado”, reitera Patrícia Barão. Este dinamismo da procura resulta numa oferta cada vez mais diversificada, não só em termos de localização, mas também ao nível da adaptação dos projectos aos diferentes perfis e motivações de compra dos investidores. “Por isso, alguns projectos passaram a incorporar características que eram pouco comuns há cinco anos, precisamente para responder aos requisitos de alguns mercados externos”, explica a head of Residential da JLL.
"Lisbon is an extraordinary city to live in and its qualities are increasingly recognised and appreciated all over the world". Patricia Barão, head of Residential at JLL, stresses the high levels of safety, the good network transportation and accessibility, the beauty of the light that spills over the city, the sympathy of its inhabitants or the informal atmosphere of the various neighbourhoods as attractions that fascinate those who visit them and, sometimes, decide to stay. "Lisbon is today a trendy, invigorating city with breath-taking views thanks to its famous seven hills – a characteristic that, furthermore, has been well taken advantage of by a diversified leisure offer, which we find in the best city spots", adds Patricia Barão.
A DIVERSIFIED OFFER
When we talk about premium segment, places such as Avenida da Liberdade, Lapa or Restelo are the first ones that come to mind. Nevertheless, Lisbon is becoming increasingly interesting for the real estate market in this particular segment. The rehabilitation of several of the city's central neighbourhoods is opening to exclusive projects in locations that are not considered premium housing; however, offer excellent value for money. "These neighbourhoods are traditionally recognised as residential areas by excellence, with very good properties. At the moment, the demand is motivated by so many factors – self-housing, second home, investment – that all the projects that we are commercialising with this good quality / price ratio are absorbed very quickly by the market”, underlines Patrícia Barão. This dynamism of demand results in an increasingly diversified supply, not only in terms of location, but also in terms of adapting the projects to different investor buying profiles and motivations. "Therefore, some projects have incorporated features that were uncommon five years ago, precisely to meet the requirements of some foreign markets", explains JLL's Head of Residential.
ORPHEU XI
O QUE VALORIZA UM IMÓVEL?
A localização é o requisito mais importante quando se trata de segmento premium. Para além de valorizar o próprio imóvel, oferece todas as vantagens inerentes a uma casa situada num bairro central, seguro, com boas acessibilidades e uma oferta cultural e de serviços interessante na envolvente. Os acabamentos de elevada qualidade, a arquitectura e o layout dos interiores, os espaços exteriores – como os jardins e as piscinas – os pés direitos, a orientação solar e, muitas vezes, o valor histórico e arquitectónico do edifício são outras características também muito valorizadas. “Lisboa tem todas as condições para continuar a ser uma cidade atractiva para o imobiliário exclusivo. A tendência será continuar a ter uma oferta de qualidade que responda ao aumento da diversidade da procura”, remata Patrícia Barão.
WHAT BRINGS VALUE TO A PROPERTY?
Location is the most important requirement when it comes to the premium segment. In addition to valuing the property itself, it offers all the advantages inherent to a house situated in a central neighbourhood, safe, with good accessibility and an interesting cultural offer and services provided in the surroundings. The high-quality finishing, the architecture and interior layout, the outdoor spaces – such as the gardens and the swimming pools – the headroom, the solar orientation and, often, the historical and architectural value of the building are other characteristics also highly valued. "Lisbon gathers all the requirements to continue being an attractive city for high-class real estate. The tendency will be to continue having a quality offer, which meets the increase in the diversity of demand", enhances Patricia Barão.
JLL ABRE A PRIMEIRA LOJA EM LISBOA
JLL OPENS ITS FIRST OFFICE IN LISBON
Localizada no Edifício Castil, a nova loja JLL em Lisboa destaca-se pelo design moderno e proporciona um atendimento personalizado e um serviço de excelência. “Aqui os nossos clientes têm acesso ao maior portefólio de imobiliário residencial de gama média alta e alta em Lisboa, num ambiente descontraído e confortável”, afirma Patrícia Barão, para quem a localização no espaço que anteriormente foi ocupado pela Loja das Meias tem uma carga simbólica. “Era exatamente a localização que pretendíamos para a nossa primeira loja em Lisboa. A visibilidade é excelente, estamos em plena zona prime. Este é sem dúvida um marco importante para a empresa, que vem reforçar a estratégia da sua área residencial, focada em tornar-se líder de mercado no segmento premium”, acrescenta. Em jeito de balanço, Patrícia Barão salienta que os dois últimos anos foram extraordinários. “A aquisição da Cobertura foi uma decisão estratégica de crescimento e liderança. Alargámos o leque de serviços e ganhámos escala. E, acima de tudo, conquistámos a confiança dos promotores e clientes, o que se reflectiu no nosso portefólio de empreendimentos e imóveis em comercialização, actualmente o mais vasto no segmento em que actuamos, o que nos permite ser o player com maior abrangência e conhecimento do que está a acontecer no mercado”, conclui. //
Situated in the Edifício Castil, the new JLL office in Lisbon stands out due to its modern design and provides personalised and excellent service. "Here, our customers have access to the largest residential real estate portfolio in Lisbon, for the mid-high and high range, in a relaxed and comfortable environment", states Patricia Barão, for whom the location in the space previously engaged by Loja das Meias has a symbolic burden. "It was exactly the location we wanted for our first office in Lisbon. The visibility is excellent; we are in the full prime zone. Undoubtedly, this is an important milestone for the company, which reinforces the strategy on its residential area, focused on becoming market leader in the premium segment”, Patricia Barão adds. Pondering, Patrícia Barão points out that the last two years were extraordinary. "The acquisition of Cobertura was a strategic decision for growth and leadership. We expanded the range of services and expanded in size. In addition and above all, we have won the trust of promoters and customers, which reflected in our portfolio of real estate developments and commercial properties, currently the largest in the segment where we operate, which allows us to be the player with the widest scope and knowledge of what is happening in the market”, Patricia Barão concludes.
PROMO
PROJECTOS EXCLUSIVOS JLL
JLL’S EXCLUSIVE PROJECTS
Os principais projectos de gama alta e média alta da JLL encontram-se em Lisboa, Estoril/Cascais e Porto. Estes são alguns destaques. • Orpheu XI, no Chiado: localizado num dos bairros mais nobres e cosmopolitas de Lisboa, é um dos mais exclusivos projectos residenciais da cidade, que disponibiliza apartamentos com amplas áreas, varandas, terraços e vistas deslumbrantes sobre o Tejo. • Liberdade Terraces, Torel Palace Residence, Amoreiras Vista e República 37, no centro de Lisboa: têm como denominador comum as magníficas vistas sobre a cidade ou o rio. • Villa Garcia, na zona do Restelo: um condomínio com piscina e jardins que se tem revelado um sucesso de comercialização. • Vila Montrose, no Estoril: um condomínio privado que conjuga um chalet centenário e um projecto de arquitectura contemporânea. • Aliados 107, no Porto: um edifício emblemático a ser recuperado no centro histórico da cidade. //
JLL's main high and medium high range projects are in Lisbon, Estoril / Cascais and Oporto. These are some highlights. • Orpheu XI, in Chiado: Situated in one of Lisbon's most noble and cosmopolitan neighbourhoods, Orpheu XI is one of the city's most exclusive residential projects, offering apartments with large areas, balconies, terraces and breath-taking views over the Tagus River. • Liberdade Terraces, Torel Palace Residence, Amoreiras Vista and República 37, in the centre of Lisbon: have as common denominator the magnificent views over the city or the river. • Villa Garcia, na zona do Restelo: a condominium with swimming pool and gardens, a marketing success. • Vila Montrose, no Estoril: a private condominium that combines a centennial cottage and a project of contemporary architecture.. • Aliados 107, in Oporto: an emblematic building, to be refurbished, in the historical centre of the city.
http://residential.jll.pt • 213 121 520
VILLA GARCIA
PROMO
PORTUGUESAS NO MUNDO PORTUGUESE WOMEN AROUND THE WORLD
Ao longo de mais de três décadas, o estúdio SA&V tem sido distinguido com vários prémios e nomeações internacionais. Mas o reconhecimento também se faz fora do contexto dos grandes concursos, pelos clientes estrangeiros que procuram o estúdio pelo seu know-how e capacidade de interpretar diversas culturas e, claro, pelo trabalho já desenvolvido em Portugal. A prática taylor made e a atenção ao detalhe são também factores decisivos para colocar a marca no patamar onde hoje se encontra. SA&V é actualmente uma referência no âmbito da arquitectura e desenho de interiores, sendo sinónimo de criatividade, exclusividade, sofisticação, contemporaneidade e forte ligação à arte.
For more than three decades, SA&V Studio has been honoured with several international awards and nominations. Nevertheless, the recognition is also made outside the context of the big competitions, through foreign clients that choose the studio for its know-how and capacity to interpret diverse cultures and, of course, for the work already developed in Portugal. The practice of doing things tailor made and the attention to detail are also crucial factors to set the bar at the level it is. SA&V is currently a reference in the field of architecture and interior design, being synonymous of creativity, exclusivity, sophistication, contemporaneity and strong connection to art.
WWW.SAARANHAVASCONCELOS.PT
68
ARTFUL COLOUR | CHENGDU – CHINA // Uma villa de três andares onde a cor e a arte têm presença forte através de peças marcantes, como a cadeira DP por Alex Petunin ou a mesa de design contemporâneo de SA&V. Os detalhes em vermelho e verde evidenciam-se em contraste com os tons neutros. // A three-storey villa where colour and art have a strong presence through striking pieces such as the DP chair, by Alex Petunin or the SA&V contemporary design table. The details in red and green are emphasised in contrast to the neutral tones.
69
ORIENT EXPRESS | CHENGDU – CHINA // Um escritório com personalidade muito própria. A secretária em couro negro e metal vermelho tem a assinatura de Miguel Neves. O candeeiro art deco é uma escultura em aço inoxidável de Pedro Vasconcelos. A cadeira Let's Rock em acrílico com o motivo de caveira dá o toque final de irreverência. // An office with its very own personality. The desk made of black leather and red metal has the signature of Miguel Neves. The art deco lamp is a stainless steel sculpture, by Pedro Vasconcelos. The Let's Rock acrylic chair with the skull motif provides the final touch of irreverence.
OUT OF AFRICA | CASCAIS – PORTUGAL // Uma casa de férias cheia de alma para uma família sul africana que aprecia arte, viagens e, acima de tudo, os prazeres simples da vida. Aqui os tons neutros e naturais dão o mote para um ambiente relaxante. // A soulful holiday home for a South African family who appreciates art, travel and, above all, the simple pleasures of life. Here neutral and natural tones give the mood for a relaxing environment.
EUROPE MEETS BOSTON | BOSTON – EUA/USA // Uma família europeia mudou-se para os EUA e desafiou a SA&V a criar um lar ao estilo norte-americano: espaçoso, confortável, um espaço para (con)viver. Os detalhes em cores vibrantes, como a cadeira de estilo antigo, destacam-se nos tons neutros. //
A European family moved to the USA and challenged SA&V to create a North American-style home: spacious, comfortable, a place to live/hang out. The vibrant colour details, such as the antique style chair, stand out in neutral tones.
71
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
CÉLINE
WHITENESS
ERMANNO SCERVINO
GANDIA BLASCO
PASSIGATTI
STELLA MCCARTNEY
DIOR
72
LANVIN
CONVERSE
HOGAN
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
MALÌPARMI
HORTO DO CAMPO GRANDE
PROMO
GANDIA BLASCO ODISSEIA PELO MEDITERRÂNEO
ODYSSEY BY THE MEDITERRANEAN Conhecida pelo seu design minimalista e contemporâneo, Gandia Blasco prossegue o retorno às suas origens depois de uma longa jornada, celebrando a paixão pelo mobiliário elegante e funcional no seu novo Catálogo. Com o azul do Mediterrâneo como ponto de partida, a odisseia sob o horizonte literário continua nas páginas deste terceiro capítulo intitulado “The Grand Tour arrives at Arcadia”. Com as ilhas balaeres como pano de fundo – as mesmas que inspiraram a primeira colecção de mobiliário de exterior da empresa – este novo capítulo faz-se de novas aventuras e aprendizagens, onde surgem algumas das suas peças mais icónicas, como a colecção SOFT SALER, que reinventa a icástica SALER desenhada em 2008 por José A. Gandía-Blasco, agora mais confortável e com acabamento em madeira, e a colecção BLAU, desenhada por Fran Silvestre.
Well-known for its minimalistic and contemporary design, Gandia Blasco continues the return to its origins after a long journey, celebrating the passion for elegant and functional furniture in its new catalogue. With the blue of the Mediterranean as a starting point, the odyssey under the literary theme continues in the pages of this third chapter entitled “The Grand Tour arrives at Arcadia”. With the Balearic Islands as background – the same ones that inspired the company's first outdoor furniture collection. This new chapter is made up of new adventures and learning, where some of its most iconic pieces, such as the SOFT SALER collection, come to be, which reinvents the iconic SALER designed in 2008 by José A. GandiaBlasco – now more comfortable and with wood finishing and the BLAU collection, designed by Fran Silvestre.
Conheça todas as novidades e colecções Discover all the latest news and collections em/at www.gandiablasco.com ou nas/or at the flagship stores Gandia Blasco em Lisboa in Lisbon (+351 213 962 338) e no Porto and in Oporto (+351 226 181 355)
73
TENDÊNCIAS ⁄ ⁄ TRENDS
KOMONO
PASSION
GANDIA BLASCO
FOR NATURE
TATABORELLO
MARC JACOBS
J BRAND POLO RALPH LAUREN ERFURT
74
POLO RALPH LAUREN
MICHAEL BY MICHAEL KORS GIVENCHY
PIQUADRO
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
POLO RALPH LAUREN
GIVENCHY
A
VIDA
TAMBÉM ESTÁ CÁ DENTRO
SAARANHA&VASCONCELOS
LIVING
LIFE IS INDOORS TOO
Decerto já ouviu dizer que a vida está lá fora. E, especialmente nesta época do ano, não dizemos que não, com os longos dias de sol a chamarem-nos para desfrutar de actividades ao ar livre. Mas quando a diversão e os desafios do dia-a-dia terminam, quando nos afastamos do ‘ruído das luzes’, é em casa que carregamos baterias e retemperamos corpo e mente. Surely, you have heard that life is out there. Moreover, especially at this time of year, we do not say “no”, with the long sunny days beckoning us to enjoy outdoor activities. Nevertheless, when the fun and the day-to-day challenges end, when we move away from the “noise of the lights”, it is at home that we charge batteries and we refresh body and mind.
Mais do que um refúgio, a casa é um espaço de bem-estar onde nos reencontramos, partilhamos momentos únicos com aqueles que nos são mais próximos, criamos memórias. Por isso, dizemos que sim, que a vida também está ‘cá dentro’ e merece ser aproveitada em toda a sua plenitude.
More than a sanctuary, home is a place of well-being where we rediscover ourselves and we share unique moments with those who are closest to us, we create memories. Therefore, we say yes, that life is also “inside” and deserves to be harnessed in all its fullness.
75
ROCHE BOBOIS
LIVING
UMA
FORÇA DA NATUREZA A force of nature
Uma plenitude que se intensifica quando a vivacidade da natureza nos entra casa adentro. A utilização de materiais naturais é uma das grandes tendências de 2017 e, claro, não poderia deixar de marcar presença no design de interiores. Expressa-se, por exemplo, na presença de paredes revestidas a madeira – material nobre, sensorial e sempre acolhedor; nas texturas reconfortantes dos tecidos naturais; e, claro, na delicadeza das plantas e flores, na companhia das quais somos mais felizes. Aliás, não é por acaso que Greenery é a cor Pantone para 2017. A sua frescura, nascida de uma mistura de verde musgo e amarelo intenso, fala-nos desta necessidade quase primitiva de (re)conexão com a natureza, que pode ser transportada para dentro de casa. Objectos de design, mobiliário, tecidos, papéis de parede ou até uma parede pintada num tom de verde – o único limite é o gosto pessoal e a imaginação. A fullness that intensifies when the vivacity of nature enters indoors our home. The use of natural materials is one of the great trends of 2017 and, of course, could not fail to be present in the interior design. It is expressed, for example, in the walls covered with wood – noble material, sensorial and always welcoming; In the comforting textures of natural fabrics; and of course in the delicacy of plants and flowers, in the company of which we are happier. In fact, it is no coincidence that Greenery is the Pantone colour for 2017. Its freshness, result of a mixture of moss green and intense yellow, tell to us of this almost primitive necessity of (re)connection with the nature, which can be transported Into the house. Objects of design, furniture, fabrics, wallpapers or even a wall painted in a shade of green – the only limit is personal taste and imagination.
76
BAOBAB COLLECTION
BAOBAB COLLECTION
ROCHE BOBOIS
: Foto Michel Gibert, não contratual. Agradecimento a: Alain Cordier por Hortus Gallery.com. *Arte de Viver à francesa.
French Art de Vivre*
Mah Jong. Sofá modular revestido a tecidos , design Hans Hopfer. Domino. Tapete, design para a Roche Bobois. Fabrico europeu. LISBOA
- Avenida 24 de Julho nº 3 A a 3 I - Tel. 213 960 873
Serviço 3D Estúdio na sua loja.
www.roche-bobois.com
LIVING
CHRISTOFLE
CHRISTOFLE
MOMENTOS
RECONFORTANTES Soothing moments
Já ouviu falar de hygge? É uma palavra sem tradução literal, mas que, diz-se, guarda o ‘segredo dinamarquês da felicidade’. O conceito pode ser entendido como uma espécie de ‘aconchego’ proporcionado por coisas simples da vida: ler um livro ao som de uma música suave, ver um filme enrolado na manta favorita, ficar a ver a chuva a cair. Mas o que é que isto tem a ver com decoração? Tudo, porque embora o conceito não esteja apenas relacionado com o interior, esta atmosfera de bem-estar pode ser facilmente transportada para as nossas casas. Have you ever heard of hygge? It is a word without literal translation, however it is said it holds the “Danish secret of happiness”. The concept can be understood as a kind of “cosiness” provided by simple things in life: reading a book to the sound of soft music, watching a film wrapped in the favourite blanket, watching the rain falls. Nevertheless, what does this have to do with decoration? Everything, because although the concept is not only related to the interior, this atmosphere of well-being can be easily transported into our homes.
78
LASKASAS
Pavillon Christofle Pavillon Christo Pavillon Christofle Pavillon Christofle A, R. José Gomes Ferreira, 276 Porto R. José Gomes Fer Av.Engº Duarte Pacheco, 24 A,Av.Engº Duarte Pacheco, 24 Porto 1070 -110 Lisboa 4150 - 441 Po 1070 -110 Lisboa 4150 - 441 Porto Telf. 213855483 Telf. 22618473 Telf. 213855483 Telf. 226184733 mail:christofle@inov mail:christofle@net.vodafone.ptmail:christofle@net.vodafone.pt mail:christofle@inovanet.pt
HORTO DO CAMPO GRANDE
LIVING
SAARANHA&VASCONCELOS
Numa estação em que lareiras e mantas quentes não são opção, as velas e ambientadores podem ser os nossos melhores aliados. Para além de serem peças de design – cuja escolha revela sempre um pouco de nós –, a luz e os aromas influenciam as nossas emoções e estados de espírito, despertando memórias felizes ou, simplesmente, enlevando-nos em momentos de puro relaxamento. E se estas fragrâncias forem delicadas e naturais, podem enraizar-nos nesta natureza que procuramos dentro de casa… e dentro de nós. In a season where fireplaces and warm blankets are not an option, candles and air fresheners can be our best allies. As well as being pieces of design – whose choice always reveals a little of us – light and aromas influence our emotions and moods, awakening happy memories or simply enveloping us in moments of pure relaxation. Moreover, if these fragrances are delicate and natural, they can root us in this nature that we seek in the house... and within us.
80
CHRISTOFLE
D O N K E R & G U E S T S especializada na apresentação de soluções de iluminação para interior e exterior. abrimos, recentemente, uma nova galeria no santos design district, um showroom onde temos em exposição alguns produtos de iluminação e peças especiais de decoração. specialized on presenting illumination solutions for interior and exterior. we have opened a new recent gallery, a showroom in santos design district where we have some illumination products in exhibition and some furniture, special pieces from different brands that we enjoy.
adm@lightgtech.com | www.donkerandguests.com | Rua Cais do Tojo 34, 1200-081 Lisboa T. +351 213 932 360
BOA NOITE!
VISPRING
LIVING
Good night!
LASKASAS
BAOBAB COLLECTION
LASKASAS
82
Quando a noite cai e nos entregamos a um merecido e irresistível descanso, nada como sentirmos o corpo a render-se ao conforto da nossa cama. Sentir na pele a suavidade de lençóis acabados de mudar, o abraço do colchão, o requinte de uma cama artesanal que é também uma peça de arte, onde os materiais naturais – a lã, a seda, a caxemira… – se entrelaçam e nos embalam numa noite feliz. Boa noite, porque amanhã o sol espera-nos… e a vida também está lá fora. When night falls and we surrender to a deserved and irresistible rest, nothing like feeling our body surrender to the comfort of our bed. Feeling the softness of freshly changed sheets, the embrace of the mattress, the refinement of a handmade bed that is also a piece of art, where natural materials – wool, silk, cashmere... - intertwine and swing us on a happy night. Good night, because tomorrow the sun expects us... and life is also out there.
Š Serge Anton
www.baobabcollection.com
by Baobab Collection
Uma ode aos artesĂŁos e ao seu conhecimento ancestral
tendências ⁄ ⁄ trends dior roche bobois
Colour
dolce&gabbana
POP
converse
boutique moschino salvatore ferragamo
tory burch
dior
Artigos disponíveis Items available na/at Loja das Meias
dolce&Gabbana
ermano by ermano Scervino
salvatore ferragamo
39
PROMO
A TAPEÇARIA CONTEMPORÂNEA NASCE AQUI
CONTEMPORARY TAPESTRY IS BORN HERE
Fio a fio, a tradição entrelaça-se com a contemporaneidade para dar vida a peças únicas com forte inspiração na natureza. Desde cedo apaixonada pelas artes manuais, Diana Meneses Cunha trabalha com números, mas sonha com fios de cores vivas enlaçados em teares ou ramos naturais. Desde 2015, mistura técnicas manuais e materiais originais na Oficina 166, reinventando uma arte intemporal. Ali, as peças são feitas com materiais 100% naturais, alguns reciclados e, preferencialmente, portugueses. Cada peça é única e, no caso de encomenda, é criada tendo em conta o espaço onde será inserida e o gosto do cliente, que Diana faz questão de conhecer pessoalmente. Das tapeçarias decorativas feitas em tear, às tecidas directamente em ramos e troncos naturais ou em estruturas recicladas, passando pelas peças em macramé misturadas com tapeçaria, na Oficina 166 a exclusividade vive lado a lado com a criatividade. Além de criar as suas peças na Oficina 166, Diana partilha a sua arte em workshops para grupos, sendo também possível aulas particulares.
Thread by thread, tradition interweaves with contemporaneity to give life to unique pieces with strong inspiration in nature. Diana Meneses Cunha, who very early was passionate about handicrafts, worked with numbers; however, dreamed of brightly coloured threads woven into looms or natural branches. Since 2015, Diana Meneses Cunha mixes manual techniques and original materials in Oficina 166, reinventing a timeless art. There, pieces are made with 100% natural materials, some recycled and, preferably, Portuguese. Each piece is unique and, if there is an order, it is created taking into account the space where it will be interleaved and the taste of the client, which Diana makes a point of knowing personally. From the decorative tapestries made with the loom, to the woven directly on branches and natural trunks or in recycled structures, passing through macramé pieces mixed with tapestry, in Oficina 166 exclusivity lives side by side with creativity. In addition to creating her own pieces in Oficina 166, Diana shares her art in workshops for groups. Private tutoring is also available.
WWW.OFICINA166.COM | INFO@OFICINA166.COM
87
LIVING
MÃOS DE QUEM SABE NAS
IN THE HANDS OF THOSE WHO KNOW Desfrutar da vida "cá dentro" passa, muitas vezes, por escolher a casa ideal. Esse é o primeiro passo. O segundo é tornar esse espaço nosso. Tarefas não tão simples, tendo em conta a diversidade da oferta imobiliária, de tendências de decoração ou até mesmo de boas ideias que temos em mente, mas não sabemos muito bem como concretizar. Felizmente, em cada um destes passos, há quem nos possa ajudar. Melhor do que ninguém, um consultor imobiliário sabe como descobrir o espaço que melhor se adequa a cada perfil. Já o designer de interiores pode ajudar-nos a dar ‘a nossa cara’ a este espaço, tendo em conta gostos, aspirações e personalidade, adaptando as tendências com as quais nos identificamos. Nós também damos uma ajuda, sugerindo marcas que se diferenciam pela qualidade, criatividade e exclusividade do seu design.
BAOBAB COLLECTION HB | DESIGN BRANDS Portuguese and Spanish Agent for Baobab T. +351 917 427 956 W. baobabcollection.com BONSAIS DE CAMPOLIDE R. de Campolide, 270 A 1070-039 Lisboa T. +351 213 827 450 W. hortodocampogrande.com GANDIA BLASCO Largo Vitorino Damásio, 2 F e G (Santos) 1249-012 Lisboa T. +351 213 962 338 W. gandiablasco.com HORTO DO CAMPO GRANDE [Lisboa] Campo Grande, 171 1700-090 Lisboa T. +351 217 826 660 [Cascais] Av. de Cascais, 296 (Rotunda do Linhó) 2710-331 Sintra T. +351 219 240 252 W. hortodocampogrande.com
Enjoying life "inside" often goes through choosing the ideal home. That is the first step. The second step is to make that space our own. This task is not simple, given the diversity of the real estate offer, decoration trends or even good ideas that we have in mind, however we do not know how to materialise them. Fortunately, in each one of these steps, there are those who can help us. Better than anyone else, a real estate consultant knows how to identify the space that best suits each profile. The interior designer can help us, adapting the space to our profile, considering ones’ tastes, aspirations and personality, adjusting the trends with which we identify ourselves the most. We also provide our help, by suggesting brands that stand out for their quality, creativity and exclusivity of their design.
JLL [Lisboa] › Sede: Edifício Heron Castilho Rua Braamcamp, n.º 40 – 8º 1250-250 Lisboa › Edifício Castil Rua Castilho 39 1250-068 Lisboa T. +351 213 121 520 [Cascais] Avenida Valbom, 11 2750-508 Cascais T. +351 219 105 600 W. jll.pt
PAVILLON CHRISTOFLE [Hotel D. Pedro] Av. Eng. Duarte Pacheco, 24 A 1070-110 Lisboa T. +351 213 855 483 W. christofle.com
LASKASAS [Lisboa] Rua da Trindade, 14 e 16 1200-468 Lisboa T. +351 210 133 187 / +351 935 491 722 [Alfragide] Zona Comercial de Alfragide Rua Quinta do Paizinho 8 2794-067 Carnaxide T. +351 214 175 255 / +351 918 253 206 [Estoril] Av. Marginal 7940 Monte Estoril 2765-589 Estoril T. +351 210 987 540 / +351 917 697 174 W. laskasas.com/pt
ROCHE BOBOIS Av. 24 de Julho, 3 A a 3 I 1200-480 Lisboa T. +351 213 960 873 W. roche-bobois.com
OFICINA 166 W. oficina166.com
RATIONAL Rua D. Jerónimo Osório, 11 C 1400-119 Lisboa T. +351 214 713 499 W. rational.de
SAARANHA&VASCONCELOS Rua Vale Formoso, 45 1950-279 Lisboa T. +351 218 453 070 (Estúdio) T. +213 844 675 (Showroom) W. saaranhavasconcelos.pt
VISPRING STUDIO LISBOA
Av. de Berna, 56 A e B 1050-043 Lisboa T. +351 910 834 004 W. vispring.co/uk
88
T R S R A E V O L COLOR OBSESSION
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Pedro Ferreira
assistido por/assisted by Ana Viegas PRODUÇÃO Production
Susana Marques Pinto assistida por/assisted by Débora Faria MANEQUIM MODEL
Monika Rohanova (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP
Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING
Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Grémio Literário
FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY
Pedro Ferreira
assistido por/assisted by Ana Viegas
PRODUÇÃO Production Susana Marques Pinto e/and Xana Guerra
assistidas por/assisted by Débora Faria e/and Lúcia Valdevino MANEQUINS MODELS
Vestido Dress STELLA MCCARTNEY Lenço Scarf CHRISTIAN DIOR Carteira Handbag MICHAEL KORS Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO
Olga Debowska e/and Nuno Marques (L’Agence) MAQUILHAGEM MAKE-UP Miguel Stapleton CABELOS HAIRSTYLING Maisie para/to Facto Hair AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS
Sá Aranha & Vasconcelos Atelier
Vestido Dress GIVENCHY Carteira Handbag CHRISTIAN DIOR Sapatos Shoes SALVATORE FERRAGAMO
Poncho RALPH LAUREN Calรงas Trousers LANVIN Sandรกlias Sandals GIVENCHY
Olga Bomber GIVENCHY
Vestido Dress SALVATORE FERRAGAMO Sandรกlias Sandals DOLCE & GABBANA
Nuno Camisa Shirt LOJA DAS MEIAS PRIVATE LABEL Blazer RALPH LAUREN Calรงas Trousers e/and Slip-ons HACKETT LONDON Lenรงo de Lapela Pocket Square e/and Laรงo Bow Tie ASCOT
Blazer ARMANI Pรณlo, Camisola, Calรงas e Mocassins Polo, Cardigan, Trousers and Moccasins POLO RALPH LAUREN
Top e/and Saia Skirt TORY BURCH Sandรกlias Sandals MICHAEL KORS
Blazer SCOTCH & SODA Sweater e/and Echarpe POLO RALPH LAUREN
Calรงas Trousers HACKETT LONDON
Arte DESTAQUES INTERNACIONAIS
Art
International highlights EUROPA // EUROPE SPEAK, LOKAL ATÉ 7 DE MAIO // UNTIL 7TH MAY
Kunsthalle Zurique, Suíça // Zürich, Switzerland www.kunsthallezurich.ch CZECH DESIGN WEEK 8 A 14 DE MAIO // 8 TO 14 MAY TH
TH
Národní 36 – DUP36 Praga, República Checa // Prague, Czech Republic czechdesignweek.cz WOLFGANG TILLMANS ATÉ 11 DE JUNHO // UNTIL 11TH JUNE
Tate Modern Londres, Reino Unido // London, United Kingdom www.tate.org.uk
JLL INAUGURA PRIMEIRO ESPAÇO EM LISBOA JLL INAUGURATES ITS FIRST SPACE IN LISBON
Localizada numa das zonas mais premium da cidade, a nova flagship store da consultora imobiliária JLL foi assinada e executada pela Tétris e conta com um look moderno e elegante. A pensar num consumidor informado e exigente, este espaço irá proporcionar a todos os clientes um acompanhamento personalizado e exclusivo.
Situated in one of the most premium areas of the city, JLL real estate agent’s new flagship store has Tétris signatura and a modern and elegant layout. Thinking of an informed and demanding customer, this space will provide all customers with personalised and exclusive assistance.
THE BAUHAUS #ITSALLDESIGN ATÉ 11 DE JUNHO // UNTIL 11TH JUNE
JLL – EDIFÍCIO CASTIL, RUA CASTILHO 39, 1250-068 LISBOA | T. +351 213 121 520
Art & Design Atomium Museum Bruxelas, Bélgica // Brussels, Belgium www.adamuseum.be PORTRAITS DE CÉZANNE 13 DE JUNHO A 24 DE SET. // 13TH JUNE TO 24TH SEP.
Musée D’Orsay Paris, França // Paris, France www.musee-orsay.fr
AMÉRICA // AMERICA FRÉDÉRIC BAZILLE AND THE BIRTH OF IMPRESSIONISM 9 DE ABRIL A 9 DE JULHO // 9TH APRIL TO 9TH JULY
National Gallery of Arts Washington, EUA // Washington, USA www.nga.gov
SCOTCH & SODA NA LOJA DAS MEIAS SCOTCH & SODA AT LOJA DAS MEIAS
A marca holandesa Scotch & Soda chegou à Loja das Meias do Amoreiras Shopping Center mesmo a tempo de celebrar o Verão. A marca, que conta com um espaço reservado no segundo piso da concept store Loja das Meias, traz consigo colecções com muito estilo e atitude, que surpreendem pelos seus tecidos inesperados. Descubra-as! SCOTCH & SODA ESTÁ DISPONÍVEL NA LOJA 2004, PISO 2, DO AMOREIRAS SHOPPING CENTER.
ADEL ABDESSEMED: CONFLICT ATÉ 7 DE MAIO // UNTIL 7TH MAY
Musée des Beaux-Arts de Montréal Montreal, Canadá // Montreal, Canada www.mbam.qc.ca ROBERT RAUSCHENBERG 21 DE MAIO A 17 DE SETEMBRO // 21ST MAY TO 17TH SEPTEMBER
MoMA Nova Iorque, EUA // New York, USA www.moma.org
96
The Dutch brand, Scotch & Soda, arrived at Loja das Meias in Amoreiras Shopping Centre just in time to celebrate summer. The brand, which has a reserved space on the second floor of Loja das Meias concept store, brings in collections with lots of style and attitude, which surprise us with their unexpected fabrics. Discover them! Scotch & Soda is available at the 2004 store, 2nd floor, at Amoreiras Shopping Centre.