Magnitude N.9 Primavera/Verão 2018

Page 1

ENTREVISTA / INTERVIEW

MOREIRA JORGE CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DO PORTO

MODA / FASHION

WOOD SCULPTING À DESCOBERTA / QUEST FOR DISCOVERY

CASA DA MÚSICA GOURMET

THE PRESIDENTIAL TRAIN

INSPIRAÇÕES E LAZER / INSPIRATIONS AND LEISURE BELEZA E BEM-ESTAR / BEAUTY AND WELL-BEING GOURMET E CULTURA / GOURMET AND CULTURE DESTINOS INESQUECÍVEIS / MEMORABLE DESTINATIONS

9

MAGAZINE WITH ATTITUDE P.V.P. 6



There’s a whole lot to experience out there. Dress accordingly.

EM EXCLUSIVO

Never Stop Learning. Rua das Carmelitas, Porto

marquessoares.pt

www.marquessoares.pt

armazensmarquessoares


EDITORIAL

A

Melodia

DA CIDADE

The tune of the city Se o Porto fosse uma orquestra, diríamos – e não mentíamos – que os seus instrumentos se alinham numa brilhante performance. Com as ruas a fazer de pautas, compõe uma partitura única, que ecoa além-fronteiras. No Douro tem o seu maestro, que conduz a melodia sob a batuta dos novos tempos. E ao primeiro acorde, ressoa suavemente desde a Ribeira até à Foz; ensaia pelos longos corredores do Conservatório, e sobe, finalmente, de tom na icónica Casa da Música, após um extraordinário vibrato de um Capela. Com o talento a correr nas veias e música a palpitar no coração, a cidade trauteia e dança ao ritmo de uma programação variada, que vai desde a música erudita às tendências urbanas de vanguarda, passando pelo jazz, pop-rock e world music, numa sinfonia sempre excecional. E nós, que há anos a escutamos a partir da primeira fila, aplaudimo-la de pé. E pedimos, invariavelmente, bis, edição após edição.

02

MAGAZINE WITH ATTITUDE

If Oporto was an orchestra, one would say – and would not be lying – that its instruments are tuned in a brilliant performance. With the streets playing as staves, they compose a unique score, which echoes across borders. In the Douro River, it has its conductor, who conducts the tune under the baton of the new times. Moreover, at its first chord, it reverberates softly from Ribeira to Foz; rehearses throughout the long corridors of the Conservatoire and finally rises the tune at the iconic Casa da Música (House of Music), after an extraordinary vibrato a Capella. With talent running in the veins and music throbbing in the heart, the city hums and dances to the rhythm of a varied programme, ranging from erudite music to avant-garde urban trends, throughout jazz, pop rock and world music, in a symphony always exceptional. In addition, those who have listened to it for years on the front row, stand up to applaud. Moreover, those, invariably request for an encore, edition after edition.


READY-TO-WEAR & ACCESSORIES | LONGCHAMP.COM


ÍNDICE CONTENTS

28

08

08

18

28

36

66

ENCONTRO MEETING António Moreira Jorge – Diretor do Conservatório de Música do Porto

18

MODA FASHION Play the Moments À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Casa da Música COM HISTÓRIA WITH HISTORY Violinos Capela Ateneu Comercial do Porto A Brasileira

102

92

60

66

INVICTATION Carla Ascenção

BEM-ESTAR WELL-BEING FeelViana

72

BELEZA BEAUTY

78

82

FRAGRÂNCIAS NO FEMININO FRAGRANCES FOR HER

96

GOURMET The Presidencial Train – Uma Idílica Viagem An Idylic Journey Viagens pelos Sabores Genuínos do Norte Travel Through the Genuine Flavours from the North of Portugal

110 FRAGRÂNCIAS NO MASCULINO FRAGRANCES FOR HIM

PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO DISTRIBUTION PARTNERS

112

GOURMET Size (ainda) mais doce Size (even) sweetener

120

NEWS

122 BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK 124

COM HISTÓRIA WITH HISTORY Livraria Lello

126 LEITURA READING À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY Quinta de Soalheiro

128 CRÓNICA CHRONICLE

Rita Branco Produtos disponíveis

Products available

Revista semestral, edição primavera/verão, é uma marca registada propriedade de Marques Soares, S.A. Biannual magazine, Spring/Summer issue, Is a registered trademark, property of Marques Soares, S.A. Marques Soares, S.A. Rua das Carmelitas, 92, 4000-499 Porto | Tel.: +351 222 042 200 | www.marquessoares.pt EDIÇÃO EDITION Companhia das Cores, Design e Comunicação Empresarial, Lda. // DIREÇÃO DIRECTION Raul Mendes Pinto //

EDITORA EDITOR M.ª João Mendes Pinto // COORDENAÇÃO COORDINATION Marques Soares // MARKETING E PROMOÇÃO MARKETING AND SALES

Aurora Gonçalves PUBLICIDADE ADVERTISING Salomé Afonso // REDAÇÃO TEXTS BY Companhia das Cores Catarina Cunha e/and Odete Pera // FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Pedro Bettencourt // TRADUÇÃO TRANSLATION Teresa Cardia // DIREÇÃO DE PRODUÇÃO PRODUCTION Luís Assunção // DESIGN Companhia das Cores // PAGINAÇÃO PAGE LAYOUT Ana Gil e/and Diana Esteves // IMPRESSÃO PRINTED BY Lidergraf, Artes Gráficas S.A. // TIRAGEM CIRCULATION 15.000 exemplares // DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 366449/13 // BANCO DE IMAGEM IMAGE BANK shutterstock.com Companhia das Cores – Design e Comunicação Empresarial, Lda. Rua Sampaio e Pina, n.º 58, 2.º Dto, 1070-250 Lisboa Tel.: 21 382 56 10 Publicidade/Advertising: marketing@companhiadascores.pt // Produção/Production: design@companhiadascores.pt

04

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Procure este símbolo ao longo da revista e encontre todos os produtos em / Look for this symbol throughout the magazine and find all products at: Marques Soares Rua das Carmelitas, 92 4000-499 Porto Tel.: +351 222 042 200


T. +351 226 168 432

MARELL A.COM

L.A. STORIES GRACE HARTZEL


ANTONY MORATO BACCUS BETTY BARCLAY BIANCA BRAX BURBERRY CALVIN KLEIN DECENIO DIELMAR ELENA MIRO ELISABETTA FRANCHI ESCADA SPORT ESCORPION ESPRIT FRED PERRY GANT HACKETT HUGO BOSS INTROPIA LAB PAL ZILERI LACOSTE LAURÈL LION OF PORCHES MALVA MARELLA MAXMARA STUDIO

MENTA MICHAEL KORS MY TWIN NAULOVER PAUL & SHARK PINKO POLO RALPH LAUREN RIVIERA TOMMY HILFIGER TWIN-SET WEEKEND MAXMARA

CARTEIRAS E ACESSÓRIOS Handbags and accessories BURBERRY COCCINELLE FURLA GUESS LONGCHAMP MICHAEL KORS MOSCHINO RUFEL TOSCA BLU

ALMA EN PENA ANGEL ARMANDO SILVA BRUNO PREMI CAFÉ NOIR CAMEL CARLOS SANTOS CHICCO CUBANAS DKODE FELEY FLY LONDON FRANCESCO MILANO GANT GEOX GIOSEPPO GUESS HISPANITAS LUIS ONOFRE MICHAEL KORS PANAMA JACK PEPE JEANS POLO RALPH LAUREN REPLAY ROCKPORT SKECHERS SOFIA COSTA

© Weekend Max Mara

© Dielmar SAPATARIA Shoes

MODA Fashion

STONEFLY TIMBERLAND TOMMY HILFIGER TOSCA BLU UGG XUZ

JOIAS E RELÓGIOS Jewels and watches CASIO CK DIESEL ETERNIS DKNY EUGÉNIO CAMPOS EMPORIO ARMANI FOSSIL GANT GOFREY GUCCI GUESS MICHAEL KORS MONTBLANC ONE PANDORA

POLICE PULSAR RAIMOND WEIL SEIKO SWAROVSKI TIMBERLAND TISSOT TOMMY HILFIGER TOUS & TOUS WATX

JOVEM E DESPORTO Young people and sports ADIDAS ORIGINALS ASICS BILLABONG CARHARTT CONVERSE DC DESIGUAL DIADORA ELEMENT FRACOMINA GUESS

HAVAIANAS HIPANEMA JACK & JONES KOCCA LE COQ SPORTIF LEVI’S MERRELL MOLLY BRACKEN NEW BALANCE NIKE ONLY PAEZ PEPE JEANS PUMA REEBOK SALOMON SALSA SAUCONY STANCE SUPERDRY SUPERGA TIFFOSI TOMMY HILFIGER VANS

RES AS , PORTO O PORTO A O RTO S S T E I N OPO ORE) AD L LO) U W IX L E E A O L Q T B N M A R IA W KST O RAR RE N MA DAS CAR RE IN D HE LELLO BOO NT STO RIGOS E À LIV O E T S M T T R N T DEPA S CLÉ ARTME TOWER AND RUA O SEU UR DEP RRE DO S (JUNTO

À TO

O YO CLÉRIG (BY THE


© Longchamp © Escada Sport

© Pinko

CRIANÇA Children ADIDAS ORIGINALS BÉBÉCAR BÓBOLI CNSG DESIGUAL ELEMENT LARANJINHA LEVI’S LION OF PORCHES MAYORAL PEPE JEANS TIFFOSI WEDOBLE

LINGERIE, PRAIA Lingerie, beach

O DEPARTMENT STORE QUE FAZ PARTE DA CIDADE THE DEPARTMENT STORE THAT BELONGS TO THE CITY

ANITA BANANA MOON BELCOR CALVIN KLEIN CHANTELLE CIA BRASIL DIM EGATEX EKENA BAY EMAR ESPRIT FALK FELINA FIGFORT GUESS LADY BELT NORTADA OMSA PASSIONATA PHAX PHILIPPE MATIGNON PIA ROSSINI REBEL SELMARK SLOGGI SUMFLAIR TOMMY HILFIGER TRIUMPH

ÓTICA Optics BOSS BVLGARI CARL ZEISS

CAROLINA HERRERA CAZAL CHANEL DIOR DOLCE & GABBANA ESSILOR FENDI GIORGIO ARMANI GUCCI LINDBERG MARC JACOBS MICHAEL KORS MIU MIU OAKLEY PERSOL PRADA ROBERTO CAVALLI SILHOUETTE TOM FORD VALENTINO

PERFUMARIA Beauty shop ARMANI BIOTHERM BOTTEGA VENETA CAROLINA HERRERA CHANEL DIOR CLARINS CHLOÉ CLINIQUE DKNY DOLCE & GABBANA ESCADA ESTÉE LAUDER HERMÈS HUGO BOSS JEAN PAUL GAULTIER LA MER LANCÔME LA PRAIRIE MICHAEL KORS PRADA SENSAI SHISEIDO THIERRY MUGLER TOM FORD VALMONT YVES SAINT LAURENT

OARES ES.PT SSOAR NSMARQUESS E U Q R A E WWW.M OM/ARMAZ B.C .F W W W


ENCONTRO © Fotos/Photos Pedro Bettencourt

MEETING

António Moreira Jorge

"O acesso às artes em geral, e à música em particular, devia ser generalizado" "The general access to arts and particularly to music, should be more open to everyone" 08

MAGAZINE WITH ATTITUDE


António Moreira Jorge, Diretor do Conservatório de Música do Porto, leva-nos pelos bastidores daquela que é considerada uma referência no ensino da música em Portugal. A celebrar 100 anos de história, este foi o primeiro palco de nomes sonantes como Pedro Burmester, António Pinho Vargas ou Pedro Abrunhosa.

António Moreira Jorge, Director of the Oporto Conservatoire of Music, takes us behind the scenes of what is considered a reference in teaching of music in Portugal. Celebrating 100 years of history, this was the first stage for notorious names such as Pedro Burmester, António Pinho Vargas or Pedro Abrunhosa.

Percorrer as instalações do Conservatório de Música do Porto é quase como que espreitar os ensaios de uma orquestra antes da sua atuação. Aqui e ali vão-se ouvindo os diversos instrumentos musicais e, com alguma imaginação, vamos compondo as formações ou, se tivermos sorte, conseguimos mesmo assistir a um ensaio de orquestra ou a uma das audições públicas que acontecem quinzenalmente nas instalações da escola. É deste dinamismo que nos fala António Moreira Jorge, quando nos explica porque é que o Conservatório de Música do Porto é considerada a melhor escola pública do concelho e como é que as atuais instalações, onde se encontram desde 2008, impulsionaram o seu projeto educativo. “Educamos para o rigor, a exigência e a experiência de palco”, afirma o diretor, para quem o sistema de audições realizadas no auditório e para as quais os alunos podem trazer convidados são uma forma de preparação para a exposição pública futura. “Trabalhamos para a competência adquirida e, mais do que as notas, é o saber fazer que nos interessa”. A ala poente do edifício da Escola Secundária Rodrigues de Freitas, na praça Pedro Nunes, é a atual morada do Conservatório, numas instalações que contam ainda com um edifício construído

Walking through the facilities of the Oporto Music Conservatoire is almost like peeking at the rehearsals of an orchestra before its performance. Here and there, various musical instruments can be heard, and, with a bit of imagination, we can put together their formations. If we are lucky, we can even attend a rehearsal of an orchestra or one of the public hearings, which takes place every fortnight on the school premises. António Moreira Jorge speaks to us about this livelines, explains to us why the Oporto Music Conservatoire is considered the best public school in the county and how the current facilities, since 2008, have boosted his educational project. "We educate for the thoroughness, the demand and the stage experience," says the director. For him, the system of auditions held in the auditorium and for which students can invite guests is a way of preparing for future public exposure. "We work for the attained competence and, more than grades, it is the know-how that matters to us". The west wing of the building of Rodrigues de Freitas High School, in Pedro Nunes square, is where the Conservatoire is currently at. As part of these facilities, there is also a building built from scratch, which comprises a recording studio, an orchestra room, auditoriums,

MAGAZINE WITH ATTITUDE

09


ENCONTRO MEETING A INSTITUIÇÃO FOI GALARDOADA COM A MEDALHA DE MÉRITO CULTURAL GRAU OURO DO PORTO, EM 1992, E GUARDA O ESPÓLIO DA VIOLONCELISTA GUILHERMINA SUGGIA E DO COMPOSITOR E VIOLINISTA NICOLAU MEDINA RIBAS.

The institution was awarded the Gold Medal of Cultural Merit of Oporto, in 1992. It holds the heritage of the cellist Guilhermina Suggia and the composer and violinist Nicolau Medina Ribas.

de raiz e que inclui um estúdio de gravação, sala de orquestra, auditórios, biblioteca e um piano-bar, equipamentos que garantem aos alunos as melhores condições. A nova casa permitiu à instituição aumentar o número de alunos de 700 para 1100 e ampliar a oferta educativa, nomeadamente com a introdução das grandes formações orquestrais. Até chegar aqui, o percurso do Conservatório já passou por três “palcos” e, precisamente, um dos pontos altos das comemorações centenárias – que decorreram ao longo de 2017 e se prolongaram durante o mês de Janeiro deste ano – foi a visita guiada aos três locais que acolheram a escola desde a sua fundação, em 1917, pela Câmara do Porto.

library and a piano bar, equipment that guarantee the best conditions

Ligar a escola à comunidade

In the words of António Moreira Jorge "the opening to the city and

Nas palavras de António Moreira Jorge “a abertura à cidade e à comunidade” é, a par da elevada qualidade de ensino, um dos fatores de sucesso do Conservatório. “Temos uma enorme panóplia de atividades, que vão além dos concertos, e dos quais o público pode usufruir dentro ou fora da instituição”. Exemplo disso foram os mais de cem eventos que assinalaram as celebrações do centenário e que tiveram no PianoPorto um dos expoentes máximos dessa relação com o público, os artistas e a cidade. Já na sua 2ª

10

MAGAZINE WITH ATTITUDE

for the students. The new place allowed the institution to increase the number of students from 700 to 1,100 and to broaden the educational offer, namely with the introduction of great orchestral formations. Up until now, the Conservatoire has already gone through three "stages". One of the highlights of the centenary celebrations – which took place throughout 2017 and lasted throughout January of this year – was the guided tour to the three places that have welcomed the school since its founding, in 1917, by the Oporto Town Hall.

Connecting the school to the community to the community" is, along with the high quality of teaching, one of the success features of the Conservatoire. "We have a huge array of activities, which go beyond concerts and which the public can enjoy, inside or outside the institution". An example of this are the more than one hundred events, which took place and highlighted the celebrations of the centenary. One of the highest exponents of this relationship with the public, artists and the city was the PianoPorto. Already on its 2nd edition, the PianoPorto is a Conservatoire initiative with the


E S C A D A . COM


ENCONTRO MEETING

AUDITÓRIO DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DO PORTO AUDITORIUM OF THE OPORTO MUSIC CONSERVATOIRE

edição, o PianoPorto é uma iniciativa do Conservatório com o apoio da autarquia e promove uma maratona de 24 horas de música em toda a cidade, desde o Auditório da escola à estação ferroviária de São Bento, museus, Câmara Municipal, entre outros locais. “Tem a particularidade de juntar os melhores jovens pianistas de várias escolas públicas e privadas do país, com pianistas consagrados, como Madalena Sobral ou Pedro Burmester”, naquilo a que podemos chamar “uma mostra nacional do que de melhor se faz aqui, não só no piano mas também noutros instrumentos, porque apesar de o piano ser obrigatório, pode estar associado a um clarinete ou a música de câmara, por exemplo”, explica António Moreira Jorge.

support of the local government and promotes a 24-hour music mara-

Educação musical para todos

When talking about the educational project of the Conservatoire,

Quando se fala do projeto educativo do Conservatório quase apetece dizer que aqui “ há música para todos os gostos”. E além da música, há também opções formativas para todas as necessidades. O único critério de admissão é a aptidão musical e, feita a seleção, os alunos percorrem todos os instrumentos musicais para depois lhes ser atribuído um, de acordo com a sua vocação mais específica. Por tradição, os instrumentos mais populares são o piano e o violino, o que levou a escola a criar quotas de admissão

12

MAGAZINE WITH ATTITUDE

thon throughout the city. From the school Auditorium to the São Bento railway station, museums and City Hall, amongst other locations. "It has the particularity of bringing together the best young pianists, from various public and private schools throughout the country, with renowned pianists, such as Madalena Sobral and Pedro Burmester". This in what we can call "A national show of the best that is done here, not only on the piano, but with other instruments too. This is because although piano is mandatory, it can be associated with a clarinet or chamber music", explains António Moreira Jorge.

Musical education for all you almost feel like saying that here "there is music for all tastes". In addition, besides music, there are also training options for all requirements. The only criteria of admission is musical aptitude. Moreover, once the selection has been made, students try all musical instruments and are later assigned one, according to their more specific vocation. Traditionally, the most popular instruments are the piano and the violin, which led the school to set admission limits "because we


HISPANITAS.COM


ENCONTRO MEETING A CRIAÇÃO DA ORQUESTRA SINFÓNICA DO PORTO, AGORA ASSOCIADA À CASA DA MÚSICA, TEVE ORIGEM NA ORQUESTRA SINFÓNICA DO CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DO PORTO.

The creation of the Oporto Symphony Orchestra, now associated with Casa da Música, was originally the Symphony Orchestra of the Oporto Music Conservatoire.

BERNARDO, ALUNO DE FAGOTE, COM O PROFESSOR PAULO MARTINS BERNARDO, BASSOON STUDENT, WITH PROFESSOR PAULO MARTINS

“pois não somos uma escola de piano”, refere o diretor. O ingresso no curso oficial de música é feito aos 6 anos para o 1º ano, ou a partir do 5º ano, sendo que nestes casos os candidatos devem ter já alguns conhecimentos musicais, de modo a que o desfasamento entre o ano de escolaridade e o grau do curso de música não ultrapasse os dois anos. Além do curso oficial de música, a instituição oferece ainda cursos livres em horário pós-laboral, nos quais os concorrentes “são acolhidos independentemente da idade e sem o ritmo que é exigido no oficial”, refere António Moreira Jorge. A procura é elevada e esta oferta esteve desde sempre expressa nos estatutos da instituição que defende “o acesso gratuito ao ensino da música a todos os munícipes, missão à qual nos mantemos fiéis”.

14

MAGAZINE WITH ATTITUDE

MARIANA, EM AULA DE CONTRABAIXO, COM O PROFESSOR JOSÉ FIDALGO MARIANA, IN A DOUBLE BASS LESSON, WITH PROFESSOR JOSÉ FIDALGO.


AULA DE UM COMBO DE JAZZ DO PROFESSOR JOÃO PEDRO BRANDÃO CLASSROOM OF A JAZZ COMBO, BY PROFESSOR JOÃO PEDRO BRANDÃO

António Moreira Jorge

GUILHERME, ALUNO DE PERCUSSÃO, COM O PROFESSOR FRANCISCO SOARES GUILHERME, A PERCUSSION STUDENT, WITH PROFESSOR FRANCISCO SOARES

are not a piano school", states the director. Admission to the official music course is done at the age of 6, for the first year or as of the 5th year; however, in these situations the candidates must already have some musical knowledge, for the gap between the school year and the music course degree not to exceed two years. In addition to the official music course, the institution also provides free courses in the evening. Here, competitors "are welcomed regardless of their age and without the pace required in the official courses", says António Moreira Jorge. Demand is high, and this offer has always been expressed in the statutes of the institution, which promotes

Diretor do Conservatório desde junho de 2005. Professor de Clarinete, formado pelo Conservatório de Música do Porto e pela Escola Superior de Música do Porto. Licenciado em Administração Escolar e Administração Educacional pela Escola Superior de Educação do Porto e pós-graduado em Ciências da Educação – Administração e Organização Escolar – Universidade Católica. Director of the Conservatoire since June 2005. Professor of Clarinet, graduated by the Oporto Music Conservatoire and by Oporto Music Higher School. University Degree in School Administration and Educational Administration, by the Higher School of Education of Oporto. Post-graduation in Educational Sciences – Administration and School Organisation – Catholic University.

"free access to musical education to all residents of the council, a mission to which we remain truthful".

MAGAZINE WITH ATTITUDE

15


ENCONTRO MEETING

FREDERICA, PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO DE ESTUDANTES E ALUNA DE HARPA, COM A PROFESSORA ÁUREA GUERNER. FREDERICA, PRESIDENT OF THE STUDENT ASSOCIATION AND HARP STUDENT, WITH PROFESSOR AUREA GUERNER.

O diretor do conservatório é, aliás, defensor da generalização das artes, em geral, e da música, em particular, no ensino nacional, já que, sublinha, “todas as crianças e jovens, deveriam ter acesso às artes, pois há muitos alunos por este país fora com muita aptidão musical e que não conseguem demostrá-la”. Por outro lado, sustenta, “a formação musical torna os jovens mais atentos, mais participativos, mais críticos e com mais iniciativa, objetivos transversais a todas as profissões e que se incluem no nosso plano pedagógico”. The director of the conservatoire is, in fact, a supporter of the generalisation of the arts and of music, within the national curriculum. As, he emphasizes, "all children and young people should have access to the arts, as there are many students throughout this country with great musical ability; who cannot, however show it". On the other hand, he maintains that "musical training makes young people more focused, more participative, more critical and with more initiative. These objectives, transversal to all professions, are also included in our pedagogical plan".

ÁUREA GUERNER, SUBDIRETORA DO CONSERVATÓRIO E FUNDADORA E PRESIDENTE DA ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE HARPA AUREA GUERNER, ASSISTANT DIRECTOR OF THE CONSERVATOIRE AND FOUNDER AND PRESIDENT OF THE PORTUGUESE HARP ASSOCIATION.

16

MAGAZINE WITH ATTITUDE


ANTÓNIO, NA AULA DE PIANO COM O PROFESSOR EDUARDO RESENDE ANTÓNIO, IN THE PIANO LESSON, WITH PROFESSOR EDUARDO RESENDE.

"O PianoPorto, uma das iniciativas promovidas pelo Conservatório, é uma maratona de 24 horas de música, em vários locais da cidade, que junta os melhores jovens pianistas do país com pianistas consagrados." “PianoPorto, one of the many initiatives promote by the Conservatoire, is a 24-hour music marathon, throughout the city. It brings together the best young pianists with renowned pianists.”

O Conservatório em Factos & Números The Conservatoire in Facts & Figures • + de 1100 alunos • + de 180 professores • 7 assistentes técnicos • 7 assistentes Operacionais + 10 (a contrato) • Fundação: 1 junho 1917 • • • • •

more than 1100 students more than 180 professors 7 technical assistants 7 operational assistants + 10 (under a term contract) Founded: 1st of June, 1917

Conservatório de Música do Porto/ Oporto Music Conservatoire Praça Pedro Nunes, 4050-466 Porto • conservatoriodemusicadoporto.pt

MAGAZINE WITH ATTITUDE

17


play

the

Moments

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY Frederico Martins assistido por/assisted by Pedro Sá, Diogo Oliveira e/and Michael Matsoukas STYLING Nelson Vieira assistido por/assisted by Pedro Neto CABELOS HAIRSTYLING Rui Rocha MAQUILHAGEM MAKE UP Patrícia Lima MODELOS MODELS Simona e/and Greg (Best Models) AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS Casa da Música Produtos disponíveis

Products available


Simona Vestido Dress ESCADA SPORT Hoodie ADIDAS ORIGINALS Bomber MICHAEL KORS Carteira Handbag TOSCA BLU Sandálias Sandals CAFÉ NOIR Colar Necklace EUGÉNIO CAMPOS Óculos de Sol Sunglasses TOM FORD Greg Blusão, Camisola e Calças Jacket, Sweater and Trousers CARHARTT Óculos de Sol Sunglasses TOM FORD Sapatilhas Sneakers REEBOK


Fato Suit ANTONY MORATO T-shirt ADIDAS Cinto Belt MIGUEL BELLIDO Sapatilhas Sneakers REEBOK Óculos de Sol Sunglasses RAY BAN


Blazer e/and Calças Trousers ELISABETTA FRANCHI Top CALVIN KLEIN Carteira Handbag FURLA Brincos Earrings EUGÉNIO CAMPOS Colar Necklace SWAROVSKI


Bomber MARELLA Camisola Sweat TOMMY HILFIGER Calças Trousers LAURÈL Colar Necklace SWAROVSKI Brincos Earrings EUGÉNIO CAMPOS Sandálias Sandals LUIS ONOFRE


T-shirt PINKO Casaco Coat MICHAEL KORS Calรงas Trousers MARELLA Colar Necklace SWAROVSKI Sapatos Shoes MICHAEL KORS Mala Handbag LONGCHAMP


Blazer, Calรงas e Chinelos Blazer, Trousers and Slippers HUGO BOSS Pรณlo Polo LACOSTE, Meias Socks NIKE Cinto Belt MIGUEL BELLIDO ร culos de Sol Sunglasses MARIANO DI VAIO


Fato Suit SAHOCO Camisa Shirt HUGO BOSS Brincos e Anel Earrings and Ring EUGÉNIO CAMPOS Óculos de Sol Sunglasses GUCCI Sapatos Shoes CAFÉ NOIR


Simona Casaco Jacket SPORT MAX Bralette GUESS Calรงas Trousers ESCADA SPORT Lenรงo Scarf BOUTIQUE MOSCHINO Colar Necklace SWAROVSKI Mala Handbag FURLA Greg Blazer e Calรงas Blazer and Trousers CALVIN KLEIN Pรณlo Polo PAUL AND SHARK Cinto Belt MIGUEL BELLIDO ร culos de Sol Sunglasses RAY BAN


Camisola Sweater BURBERRY Saia Skirt TWIN-SET Calรงas Trousers GUESS Carteira Shoulderbag BURBERRY Brincos Earrings EUGร NIO CAMPOS Anel Ring SWAROVSKI


À DESCOBERTA

© Fotos / Photos Casa da Música / Alexandre Delmar

QUEST FOR DISCOVERY

28

MAGAZINE WITH ATTITUDE


CASA DA MÚSICA UM MARCO NA VIDA

CULTURAL DO PORTO

CASA DA MÚSICA (THE HOUSE OF MUSIC) A MILESTONE IN OPORTO’S CULTURAL LIFE Desde que foi inaugurada em 2005, a Casa da Música não mudou apenas a paisagem urbana do Porto. Ela transformou o modo como os portuenses vivem a sua cidade, tornando-se numa referência cultural, artística e social, que dá palco aos criadores nacionais e se liga à comunidade através da música. Since its inauguration, in 2005, Casa da Música has not only changed the urban landscape of Oporto but has also transformed the way that people of Oporto live in their city. It became a cultural, artistic and social reference, providing a stage to national musicians and connecting to the community through music.

Num edifício projetado pelo arquiteto holandês Rem Koolhaas, a Casa da Música é hoje um ícone da arquitetura contemporânea, atraindo visitantes de todo mundo, mas é também um organismo vivo, dinâmico e inovador que se distingue pelo seu trabalho de criação e promoção artística e pela notável intervenção educativa, que tem por missão levar a música a toda a gente. Nesta casa existe uma programação musical cuidada e variada ao longo de todo o ano, que vai desde a música erudita às tendências urbanas de vanguarda, passando pelo jazz, pop-rock, world music e muitos outros géneros musicais, que fidelizam e geram novos públicos, ao mesmo tempo que dão resposta à crescente procura de concertos por parte dos estrangeiros que visitam o Porto. É um projeto ambicioso que conta já com 13 anos de existência e que nasceu para dar corpo ao primeiro edifício exclusivamente dedicado à música construído em Portugal. A excelência artística dos agrupamentos residentes - a Orquestra Sinfónica, o Remix Ensemble, a Orquestra Barroca, o Coro Casa da Música e o Coro Infantil Casa da Música – são um pilar fundamental da agenda, que mantém uma ligação muito próxima às atividades do serviço educativo, que é único no mundo.

In a building designed by the Dutch architect Rem Koolhaas, Nowadays, Casa da Música is an icon of the contemporary architecture, attracting visitors from all over the world. Nevertheless, it is also a living, dynamic and innovative organism, distinguished by its work of artistic creation and promotion and by the remarkable educational intervention, whose mission is to take music to all people. Here, there is a careful and varied musical programming throughout the year, ranging from erudite music to avant-garde urban trends, passing through jazz, pop-rock, rock, world music and many other musical genres. Thus, creating loyalty and generating new audiences, whilst at the same time, meeting the growing demand for concerts by foreigners visiting Oporto. It is an ambitious project, which already holds 13 years of existence and which was created to be the first building built in Portugal that is exclusively dedicated to music. The artistic excellence of the resident groups – the Symphony Orchestra, the Remix Ensemble, the Baroque Orchestra, the Casa da Música Choir and the Casa da Música Children Choir – are a fundamental pillar of the agenda, which upholds a very close connection with the activities of the educational service. This being unique in the world.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

29


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Música para todos os públicos

Promover a ligação à comunidade e a inclusão social através de experiências musicais é o foco da área educativa da Casa da Música. Músicos, não músicos, amadores, pessoas em risco de exclusão ou excluídas, cidadãos com necessidades especiais, seniores, jovens institucionalizados ou reclusos, famílias e escolas. É com eles e para eles que o serviço educativo desenvolve projetos, realiza espetáculos e propõe uma escolha alargada de workshops. “Apostamos na criação e formação de públicos, através de um programa de eventos acessíveis e diversificados, dirigidos a um número alargado e diferenciado de pessoas, qualquer que seja a relação que mantêm com a música ou com a Casa da Música”, explica Gilda Veloso, responsável da área de comunicação, marketing e públicos. Uma estratégia que tem gerado bons resultados, já que o aumento de público registado ano após ano “é um bom indicador do modo como a missão de serviço público vem sendo realizada”, salienta Gilda Veloso.

Music for all audiences Encouraging the connection to the community and social inclusion through musical experiences are the focus of Casa da Música’s educational area. Musicians, non-musicians, amateurs, people at risk of exclusion or that are under exclusion, citizens with special needs, seniors, institutionalised youngsters or inmates, families and schools. It is with them and for them that the educational service develops projects, performs shows and proposes a wide choice of workshops. “We are committed to creating and training audiences, throughout a programme of accessible and diversified events, aimed at a large and differentiated number of people, whatever their relationship with music or with Casa da Música is”, explains Gilda Veloso, who is communication, marketing and public affairs manager. This is a strategy that has generated good results, as the increase in the number of people being registered, year after year “is a good indicator of how the public service mission has been carried out”, highlights Gilda Veloso.

30

MAGAZINE WITH ATTITUDE


13 anos depois os números contam-nos como foi 13 years later the numbers show us how it was

Criação nacional em destaque

Autêntico laboratório de génese artística, a Casa da Música distingue-se na produção e difusão musical de âmbito nacional e internacional, em particular da boa música contemporânea que se faz por cá. As encomendas regulares de novas obras, as parcerias com entidades congéneres além-fronteiras e as estreias mundiais, europeias e nacionais incluídas na programação, tantas vezes a acontecer nos palcos do Porto, colocam a cidade na vanguarda da criação artística contemporânea e são um claro exemplo do trabalho que se faz na Casa da Música. A música e os músicos portugueses têm sempre um lugar de destaque, a começar pela escolha de um jovem compositor em residência, que todos os anos traz nova música às estantes da Orquestra Sinfônica e do Remix Ensemble Casa da Música. Também a música de câmara, os novos valores do jazz, do pop rock-rock, do fado e da guitarra portuguesa revelam um conjunto alargado de nomes da nossa música, em concertos informais muitos de entrada livre.

National Creation Featured Authentic laboratory of artistic genesis, Casa da Música distinguishes itself in the production and diffusion of music on a national and international level. Particularly good contemporary music that is made in Portugal. The regular demands for new works, the partnerships with counterparts across-borders and the world, European and national premieres,

• 16.930 atividades culturais • 2.957 concertos • 12.092 atividades educativas • + de 200 encomendas musicais • + de 115 encomendas de obras musicais a compositores portugueses • + de 1.500 músicos portugueses envolvidos na programação • 2.083.905 espetadores • 523 189 visitas guiadas • 5 876 806 visitantes totais • • • • • • • • •

16,930 cultural activities 2,957 concerts 12,092 educational activities + than 200 musical orders + than 115 orders of musical works to Portuguese composers more than 1,500 Portuguese musicians involved in Programming 2,083,905 spectators 523 189 guided tours 5,876,806 total visitors

VISITAS GUIADAS (DIÁRIAS) € 10/pessoa Português e Inglês 11h às 16h Duração: 1h aprox. Entradas grátis para crianças com menos de 12 anos acompanhadas por um adulto com bilhete.

included in the programme and frequently on stage in Oporto. Thus, placing the city at the forefront of contemporary artistic creation and a clear example of what is performed at Casa da Música. Portuguese music and musicians always have a prominent place, beginning with choosing a young in-house composer, who every year brings new music to the Symphony Orchestra and Remix Ensemble Casa da Música. In addition, chamber music, the new values of ​​ jazz, pop rock-

REGULAR GUIDED TOUR (DAILY) € 10/person Portuguese and English 11AM to 4PM Lenght: 1h approx. Free admission for chlidren under 12 accompanied by an adult with a ticket

rock, Fado and Portuguese guitar introduce a variety of musicians, through informal concerts, many with free entry.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

31


À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

“Verão na Casa”: vem aí a nova temporada

O Verão chega sempre mais cedo à Casa da Música e traz muita animação durante quatro meses, numa temporada que arranca com um concerto especial para toda a família no Dia Mundial da Criança. A programação do Café abre-se às noites mais quentes e ao ambiente descontraído da Esplanada e irá continuar a surpreender com boa música, projetos inovadores e uma grande diversidade de estilos. Dentro de casa, a programação continua atrativa. Se nunca ouviu um quarteto de trompas alpinas, é a sua oportunidade, pois são mesmo quatro os solistas que se juntam à Orquestra Sinfónica com as sonoridades insólitas deste instrumento tradicional dos Alpes. Surpreendente é também a descoberta de uma obra de Stravinski submersa durante cem anos no fundo de um arquivo. Com o pó devidamente soprado está pronta para nos conquistar com a sua beleza misteriosa. O Ano Áustria convida-nos a apreciar a monumentalidade das sinfonias de Bruckner, a criatividade contagiante de Mozart ou a música atual de Friedrich Cerha, além do recital do pianista Ingolf Wunder. Se vem para a plateia com vontade de “saltar” para o palco, o Remix Ensemble tem o programa ideal para si, com nova música que pede a sua audição e a sua participação. Canções corais de Brahms, o jazz de Joshua Redman, as canções de Manel Cruz transplantadas para uma big band e ainda bandas filarmónicas, são propostas musicais para todos os gostos e todas as ocasiões. O São João nunca é esquecido pela Casa da Música e este ano divide-se entre a noite de festa, com a prestação da Banda Sinfónica Portuguesa, e uma tarde de vozes brancas com a atuação do Coro Infantil Casa da Música. Música em festa é também o mote do Sonópolis, a apresentação final dos projetos do Serviço Educativo. E o Verão despede-se da Casa com dois concertos na Avenida dos Aliados, protagonizados pela Orquestra Barroca e a Orquestra Sinfónica.

32

MAGAZINE WITH ATTITUDE

“Summer in the House”: The new season is coming Summer always arrives early to Casa da Música and brings with it lots of excitement, for four months, in a season that begins with a special concert for the whole family, on World Children’s Day. The Café’s programming is inviting on the hottest nights and the relaxing atmosphere of the Esplanade. It will continue to surprise you with great music, innovative projects and a great diversity of styles. Inside, the programming remains attractive. If you have never heard a quartet of alpine horns, this is your opportunity, there will actually be four soloists joining the Symphony Orchestra, with the unusual sonorities of this traditional instrument from the Alps. Surprising as well is the discovery of a work of Stravinski, immersed for a hundred years at the bottom of an archive. With the duly blown dust, it is ready to conquer us with its mysterious beauty. The Year Austria invites us to appreciate the monumentality of the Bruckner symphonies, the contagious creativity of Mozart and the contemporary music by Friedrich Cerha, in addition to the recital of the pianist Ingolf Wunder. If you’re coming to the audience with a desire to “jump” on stage, the Remix Ensemble has the right programme for you, with new music that makes you both listen and participate. Brahms’ choral songs, Joshua Redman’s jazz, Manel Cruz’s songs played by a big band and or a philharmonic band, are musical proposals for all tastes and occasions. São João (St. John) is never forgotten by the Casa da Música and splits itself this year between the night festivities, with the provision of the Portuguese Symphony Band and an afternoon of white voices, with the performance of the Casa da Música Children’s Choir. Party music is also the motto of Sonópolis, the final presentation of the projects of the Educational Service. Summer says goodbye to the House with two concerts at Avenida dos Aliados, starring the Baroque Orchestra and the Symphonic Orchestra.



INSPIRAÇÃO

ESCADA SPORT

INSPIRATION

for the love of pastels INTROPIA SALSA JEANS

HISPANITAS

GOFREY PINKO MARELLA SALSA JEANS

Produtos disponíveis

Products available

LUIS ONOFRE

PINKO

WEEKEND MAX MARA MICHAEL KORS


#riseandshinewithlaurel


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Violinos Capela

O som que vem

alma

da

Capela Violins

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

A sound that comes from the soul

36

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A arte de luthier corre na família há três gerações. Das mãos destes artesãos saem violinos para todo o mundo para que outras mãos os façam vibrar. Ao longo de quase um século, foram muitos os grandes músicos que tocaram um Capela, mas cada som é único e irrepetível porque na oficina de Espinho não se constroem dois instrumentos iguais. The art of luthier has been in the family for three generations. From the hands of these artisans, violins are sent all over the world so that other hands can make them vibrate. For almost a century, there were many the great musicians who played the violin a Capela. However, each sound is unique and unrepeatable due to the fact that the workshop in Espinho does not make two instruments the same.

Quis o acaso que um violinista e comerciante de violinos italiano, de nome Nicolino Milano, descesse à marcenaria que ficava no ao rés-do-chão do prédio onde morava, na vila de Anta, em Espinho. Procurava alguém que reparasse a alma do seu violino e o dono da oficina, que era também seu senhorio, indicou-lhe o moço Domingos porque tinha “muito jeito para essas coisas”. A história podia ter ficado por aqui, mas o violinista “que era um grande entendido” na matéria percebeu a enorme aptidão do marceneiro para trabalhar a madeira e o jovem Domingos viu aqui uma oportunidade de aprender com o Nicolino a arte de lutheria e lançar-se num novo desafio. Corria o ano de 1924 e Domingos Capela construiu, com 20 anos, o primeiro violino, dando início à dinastia Capela. Decorridos quase cem anos, o ofício de construção de instrumentos de arco vai já na terceira geração e quem nos conduz por estas memórias é o filho, António Capela, de 86 anos, que viu com grande alegria o seu próprio filho, Joaquim Capela, agora com 50 anos, dar continuidade ao legado da família. Hoje, os luthiers Capela, que se dedicam a construir e reparar de forma artesanal violinos, violoncelos e violas de arco, têm fama um pouco por todo o mundo e são procurados por músicos oriundos de diversas paragens. Pai e filho fazem parte da Entente Internationale des Luthiers et Archetiers, a sociedade internacional que certifica construtores de violinos e arcos, e integram a (minúscula) lista dos três portugueses que têm esse privilégio.

A violinist and merchant of Italian violins, named Nicolino Milano, went down to the carpentry located on the ground floor of the building where he lived, in the town of Anta, in Espinho. He was looking for someone to repair the soul of his violin and the owner of the workshop, who was also his landlord, pointed him to the young Domingos, because he was "very good at these things". The story could have ended here. However, the violinist "who was a great expert" in the matter, realised the carpenter's enormous ability to work the wood and the young Domingos saw the opportunity to learn from Nicolino the art of luthier thus launching himself into a new challenge. It was 1924 and Domingos Capela made his first violin at the age of 20, thus starting the Capela dynasty. Almost a hundred years later, the handicraft of bowed string instruments is already in its third generation and leading us through these memories is his son, Antonio Capela, 86 years old. Antonio Capela has witnessed with great joy his own son, Joaquim Capela, now aged 50, continuing the family's legacy. Nowadays, the Capela luthiers, who are dedicated to handcrafted building and repairing violins, cellos and bowstring violas, have a worldwide reputation and are sought after by musicians from various places. Father and son are part of the Entente Internationale des Luthiers et Archetiers, the international society that certifies manufacturers of violins and bows and are part of the (tiny) list of three Portuguese who have this privilege.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

37


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

OS LUTHIERS CAPELA TÊM FAMA UM POUCO POR TODO O MUNDO E SÃO PROCURADOS POR MÚSICOS ORIUNDOS DE DIVERSAS PARAGENS.

The Capela luthiers have a worldwide reputation and are sought after by musicians from various places.

38

MAGAZINE WITH ATTITUDE



COM HISTÓRIA WITH HISTORY

From Espinho to the international schools While still a child, Antonio Capela shared his days between school and his father's workshop, with whom he was learning the skills. The business flourished very quickly, in part thanks to the formation of a Tuna (University Choir) in the village of Anta, which still exists and of which his father was founder. This and other Tunas of the region, as well as the recommendation of the cellist Guilhermina Suggia to the Conservatoire of Oporto, gave notoriety to the violin craftsman. Since then, "work has always been uninterrupted", remembers António. In addition, the international orchestras, which at the time passed through the Casino of Espinho, took the name Capela across borders. At the age of 28, the young Antonio left for Paris with a Gulbenkian Foundation Scholarship, to improve his art. "When I got there, it was as if I had fallen from a place higher than the Clérigos Tower", he recalls. "The musical vein was fantastic". He did an internship at the Vatelot house, a famous specialist in restoring the violins and where "instruments of famous violinists came to his hands". Whereas in France, he made a point of getting to know the French "violin manufacturing mecca", in Mirecourt. Nevertheless, the initial three-day exploration journey ended up leading him to accept

De Espinho para as escolas internacionais

Ainda em criança, António Capela repartia os seus dias entre a escola e o atelier do seu pai, com quem ia aprendendo o ofício. O negócio prosperou muito rapidamente, em parte graças à formação de uma tuna na vila de Anta, que ainda hoje existe e da qual o seu pai foi fundador. Esta e outras tunas da região, bem como a recomendação da violoncelista Guilhermina Suggia ao Conservatório de Música do Porto, deram notoriedade ao artesão de violinos e daí em diante “o trabalho foi sempre constante”, lembra António. Também as orquestras internacionais que então passavam pelo casino de Espinho, levaram o nome Capela além-fonteiras. Aos 28 anos o jovem António partiu para Paris com uma Bolsa de Estudos da Fundação Gulbenkian, para aperfeiçoar a sua arte.

40

MAGAZINE WITH ATTITUDE

a three-month internship. Afterwards, António Capela attended the International School of Violin Making, in Cremona, Italy. Thus, as a result of his participation in a string instruments quartet competition, in Belgium, the sound of his violins earned him 4th place. In this competition, he met the master of the School of Cremona, who invited him to study at the institution. It was in here that António Capela created his first miniature violin and hopelessly fell in love with this art. One of these miniatures became a present to Madalena Perdigão, who, from a very early age, encouraged him to study and provided him access to the best foreign schools for restoration and manufacturing of violins. This, as well as the participation in international competitions that earned him recognition across borders. Always with the support of Calouste Gulbenkian Foundation.


Violino ao pormenor Violin detailed CARACOL SCROLL

I

CABEÇA PEG BOX

A

Violino

BRAÇO NECK

Violin

Arco Bow

H

L

J

CORPO BODY

G

F

B

A B C D E F G H I J L

E

VARA / STICK CERDAS / HAIR NÓS / FROG PARAFUSO / TENSION SCREW ESTANDARTE / TAILPIECE EFFES / SOUND F-HOLES CAVALETE / BRIDGE ESCALA / FINGERBOARD CRAVELHAS / PEGS CORDAS / STRINGS FILETES / PURFLING

C D

MAGAZINE WITH ATTITUDE

41


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

“Quando lá cheguei foi como se tivesse caído de um ponto mais alto que a Torre dos Clérigos”, recorda. “O veio musical era fantástico”. Estagiou na casa Vatelot, afamada especialista no restauro de violinos, onde lhe “passaram pelas mãos instrumentos de célebres violinistas”. Estando em França, fez questão de conhecer “a meca da construção de violinos” francesa, em Mirecourt, mas a viagem de exploração que deveria ter durado três dias, acabaria por levá-lo a aceitar um estágio de três meses. Mais tarde, António Capela viria a frequentar a Escola Internacional de Construção de Cremona, em Itália, graças à sua participação num concurso de quarteto de cordas, na Bélgica, no qual a sonoridade dos seus violinos lhe valeu a 4ª posição. Nesta competição conheceu o mestre da Escola de Cremona, que o convidou a estudar na instituição. Foi aqui que António Capela criou a sua primeira miniatura de violino e ficou irremediavelmente apaixonado por esta arte. Uma destas miniaturas viria a presentear Madalena Perdigão, que, desde muito cedo, o incentivou a estudar e lhe proporcionou o acesso às melhores escolas estrangeiras de restauro e construção de violinos, bem como a entrada em concursos internacionais que lhe granjearam o reconhecimento além-fronteiras. Sempre com o Apoio da Fundação Calouste Gulbenkian.

Cada violino é único

Joaquim Capela, filho e neto de luthier, fez o primeiro violino com 13 anos e aos 21 rumou aos Estados Unidos, onde estudou numa escola de restauro. Diz que decidiu seguir as pisadas do pai e do avô porque esta arte “é apaixonante” e “mesmo que faça dois instrumentos em simultâneo, o resultado final é sempre diferente”. Por isso mesmo, afiançam que distinguem um violino Capela só de olhar para ele, tal como “um fotógrafo reconhece o seu trabalho”. O segredo dessa singularidade está no acabamento e o verniz é a chave do sucesso. Mas antes do toque final, há que escolher as madeiras. O ácer oriundo dos Balcãs e o pinho que vem dos Alpes ficam a amadurecer em estufas durante um mínimo de 15 anos antes de serem trabalhadas, porque quanto mais velhas melhor é o som que se consegue extrair. E tempos houve em que os Capela faziam grandes viagens de comboio à procura das melhores madeiras. Se as características naturais e de qualidade do som são dadas pelo construtor, a personalidade do violino é adquirida com quem o tocar. A sua sonoridade dependerá do temperamento do músico e irá transformar-se sempre que o instrumento mudar de mãos.

Each violin is unique Joaquim Capela, son and grandson of luthier, manufactured his first violin at the age of 13 and at the age of 21, he went to the United States, where he attended a school of art restoration. He says he has decided to follow in his father and grandfather’s footsteps because this art is "passionate" and "even if I make two instruments simultaneously, the result is always different". For this very reason, they assert that they can distinguish a Capela violin just from looking at it, the very same way "a photographer recognises his work". The secret of this uniqueness lies in the finishing and the veneer coating, which is the key to success. Nevertheless, before the final touch, the woods must be chosen. The maple from the Balkans and the pine that comes from the Alps are maturing in greenhouses for a minimum of 15 years before being worked on, because the older the wood, the better the sound that can be extracted from it is. Moreover, there were times when the Capela made long train journeys searching for the best woods. If the natural characteristics and sound quality are provided by the manufacturer, the personality of the violin is attained with whomever plays it. Their sonority will depend on the musician's temperament and it will change whenever the instrument changes hands.

42

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Le Petit Prince® The Little Prince® © Antoine de Saint Exupéry Estate. Licensed by LPP612. * A criar novos horizontes.

C r e a t i n g n ew h e i g h t s . * Hugh Jackman incentiva o poder da imaginação com a nova caneta Montblanc Meisterstück Le Petit Prince. montblanc.com/petit-prince


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

ruffles’ time SWAROVSKI Hotel Pestana Porto - A Brasileira

LAURÈL

GUESS

GANT

LION OF PORCHES PINKO

DESIGUAL

GUESS

Produtos disponíveis

Products available

DESIGUAL

MARELLA

GEOX

TOMMY HILFIGER



COM HISTÓRIA WITH HISTORY

148 anos

Ateneu Comercial do Porto

© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

no centro da cultura portuense

For 148 years at the centre of Oporto culture 46

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A MODA DOS CLUBES DO SÉCULO XIX FOI-SE PERDENDO, MAS O ATENEU DO PORTO MANTÉM-SE BEM VIVO E A MARCAR A ATUALIDADE DA CAPITAL NORTENHA. DESDE AS SUAS ORIGENS DE SOCIEDADE RECREATIVA, ATÉ À EXTRAVAGÂNCIA DE CLUBE BURGUÊS, SEM ESQUECER A TRADIÇÃO DOS BAILES, SARAUS E TERTÚLIAS, ESTA ASSOCIAÇÃO CONTINUA A SER UM ÍCONE DA CIDADE ASSENTE NA PLURALIDADE CULTURAL E NA ABERTURA AO EXTERIOR.

THE FASHION OF NINETEENTH-CENTURY CLUBS HAS SLOWLY BEEN FORGOTTEN, BUT ATENEU DO PORTO (THE ATHENAEUM OF OPORTO), HOWEVER, REMAINS VERY MUCH ALIVE AND IS A REFERENCE IN THE CURRENT SITUATION OF THE NORTHERN CAPITAL. FROM ITS ORIGINS AS AN ENTERTAINING CLUB, TO THE EXTRAVAGANCE OF A BOURGEOIS CLUB, NOTWITHSTANDING THE TRADITION OF DANCES, SERENADES AND SOIRÉES, THIS ASSOCIATION CONTINUES TO BE AN ICON OF THE CITY BASED ON CULTURAL PLURALITY AND OPENNESS TOWARDS THE CITY.

Quase 150 anos depois da sua fundação, em 1869, o Ateneu Comercial do Porto insiste em demarcar-se como uma associação aberta à cidade e aos seus cidadãos. Instalado em sede própria num magnífico edifício da baixa portuense, este clube privado – criado por comerciantes e caixeiros-viajantes – está intimamente ligado à própria história da Invicta, cultivando desde a sua génese uma cultura de pluralidade, que lhe possibilitou acolher diferentes elites e conviver pacificamente com o cruzamento da modernidade e da tradição, com a velha e a nova aristocracia. Esta peculiar identidade é, nas palavras da própria associação, o seu “maior património” e permitiu-lhe subsistir às diversas transformações do evoluir da história, mantendo-se até aos dias de hoje como uma instituição de referência e um organismo vivo que nunca deixou de incorporar os movimentos cívicos e culturais da cidade.

Almost 150 years after its founding in 1869, Ateneu Comercial do

Relíquias da cultura portuguesa

One just needs to enter Ateneu Comercial do Porto to be dazzled by

Basta entrar no Ateneu para ficarmos deslumbrados perante a grandiosidade da sua arquitetura do século XIX, desde a escadaria ao salão nobre, passando pela galeria, sala de leitura ou biblioteca, esta última a sua "joia da coroa". Considerada uma das melhores bibliotecas privadas da Península Ibérica, guarda alguns dos mais singulares tesouros da literatura portuguesa e um recheio bibliográfico de inestimável valor, possuindo um espólio superior a 40.000 títulos e 80.000 volumes. Entre as suas preciosidades contam-se a primeira edição de "Os Lusíadas", de 1572, uma edição da Bíblia, datada de 1500, e alguns escritos de Fernão Lopes.

Porto insists on standing out as an association open to the city and its citizens. With its headquarters in a magnificent building in downtown Oporto, this private club – created by merchants and traveling salesmen – is closely linked to the Invicta's own history, nurturing a culture of plurality from its roots, thus enabling Ateneu Comercial do Porto to welcome different elites and live together peacefully with the overlapping of modernity and tradition, with the old and new aristocracy. This peculiar identity is, in the words of the association itself, its "greatest asset" allowing it to subsist to the various transformations of the evolution of history, remaining to date an institution of reference and an organisation that never stopped incorporating the civic and cultural movements of the city.

Relics of the Portuguese culture the grandeur of its nineteenth-century architecture, from the staircase to the noble hall, going throughout the gallery, reading room or library, the latter being its "jewel of the crown". It is considered as one of the best private libraries in the Iberian Peninsula, preserving some of the most unique treasures of Portuguese literature and a priceless bibliographic collection. It possesses a collection of over 40,000 titles and 80,000 volumes. Among its gems there is a first edition of "Os Lusíadas", dated 1572; an edition of the Bible, dated 1500 and some writings by Fernão Lopes.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

47


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

A instituição acolhe ainda um valioso património artístico em quadros a óleo, escultura e faiança, bem como coleções de cariz numismático e medalhístico, provenientes do Núcleo Filatélico do Ateneu, fundado em 1967 por um grupo de sócios colecionadores, que se mantém ativo até hoje e sobressai pela diversidade de iniciativas, onde se contam mostras filatélicas, palestras, receções a filatelistas e clubes estrangeiros, leilões e edições de obras da especialidade. Merece particular menção o título "Selos Clássicos de Relevo de Portugal", da autoria de Armando Mário O. Vieira,

48

MAGAZINE WITH ATTITUDE

The institution also houses a valuable artistic heritage in oil paintings, sculpture and faience, as well as numismatic and medal collections from the Núcleo Filatélico do Ateneu (Athenaeum Philatelic Centre), founded in 1967 by a group of collecting members, which remains active until the present days and stands out for the diversity of its initiatives. These initiatives include philatelic shows, lectures, receptions to philatelists and foreign clubs, auctions and editions of works of the specialty. A special mention should be made of the title "Classical Portuguese Relay Stamps", by Armando Mário O. Vieira, awarded


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

bang!

SWAROVSKI

colour on Produtos disponíveis

Products available

SALSA JEANS

Museu de Se rralves

TOMMY HILFIGER LION OF PORCHES PINKO

DESIGUAL

PINKO LONGCHAMP

GUESS ESCADA SPORT LONGCHAMP

TWIN-SET

ADIDAS ORIGINALS MAGAZINE WITH ATTITUDE

49


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

agraciado por vários prémios internacionais, com destaque para a Crawford Medal da Royal Philatelic Society, a mais prestigiada e antiga associação mundial, patrocinada pela coroa inglesa.

Um passado que se afirma no presente

Contrariamente a outras sociedades burguesas da época, o Ateneu abriu, desde sempre, as suas portas a estudantes, jornalistas e intelectuais que frequentavam a sua sala de leitura, assim como são incontáveis os eventos de projeção nacional e internacional, realizados ao longo do seu riquíssimo historial de 148 anos de vida e por onde passaram figuras de grande prestígio no domínio das letras, artes plásticas e cénicas, música, política e ciência. Palco de alguns dos acontecimentos mais mediáticos que marcam a vivência da capital nortenha, ainda hoje recebe e promove inúmeras atividades culturais, artísticas e sociais, entre as quais concertos, conferências, palestras e exposições, ao mesmo tempo que mantém vivas as tradicionais tertúlias, sessões de poesia e bailes que consagraram este clube. Nunca perdeu de vista o seu lado recreativo, razão pela qual os salões de jogos, de cartas e bilhares que celebrizaram o Ateneu continuam a ser uma das suas imagens de marca e a fomentar o convívio entre os portuenses.

with many international prizes, including the Crawford Medal of the Royal Philatelic Society, the most prestigious and former worldwide association sponsored by the English crown.

A past that asserts itself in the present By opposition to other bourgeois societies of the time, Ateneu Comercial do Porto has always opened its doors to students, journalists and intellectuals, who would frequent its reading room. Just as the various national and international events held throughout its very rich history of 148 years through which famous people in the areas of literature, sculpture and performing arts, music, politics and science. Being the stage of some of the most mediatic events that mark the experience of the northern capital. Nowadays, it still welcomes and promotes numerous cultural, artistic and social activities, such as: concerts, conferences, lectures and exhibitions, while keeping alive the traditional societies, poetry sessions and dances that established this club. It has never lost sight of its entertainment side, which is why the gaming, card and billiard halls, which magnified Ateneu Comercial do Porto, remain one of its trademark images and foster the interaction among Portuenses.

Ateneu Comercial do Porto R. de Passos Manuel 44, 4000-295 Porto • T. + 351 223 395 410

50

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MUST-HAVE LONGCHAMP

PELAS RUAS DE PARIS

Cosmopolita, livre e independente, a mulher Longchamp adora explorar. Pelas ruas (e tribos) da cidade, descobre algo novo todos os dias. O mundo é a sua inspiração e, qualquer que seja o destino, a elegância é o caminho. No coração de Paris, encontra o Jardim de Luxemburgo, o lugar ideal para libertar o seu estilo descontraído, através de cores e padrões étnicos. Quando a agenda a leva pela rua des Beaux Arts, dá asas à sua veia artística e são os materiais tradicionais e detalhes gráficos, motivados pelos padrões icónicos africanos presentes nos quadros e nas esculturas, que a atraem. Nas ruas de Saint-Germain, são as peças suaves e simples as que mais a inspiram.

THROUGHOUT THE STREETS OF PARIS

Cosmopolitan, free and independent, Longchamp woman loves to explore. Throughout the streets (and tribes) of the city, she discovers something new every day. The world is her inspiration and, whatever the fate, elegance is the way. In the heart of Paris, she finds the Luxembourg Garden, the ideal place to release her relaxed style through ethnic colours and patterns. When her agenda takes her across Rue des Beaux Arts, she shows off her artistic flair and it is the traditional materials and graphic details, motivated by the iconic African patterns in the paintings and sculptures, that attract her. In the streets of Saint-Germain, the soft and simple pieces inspire her the most. 52

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Produtos disponíveis

Products available



WITH HISTORY

54

MAGAZINE WITH ATTITUDE

© Fotos/Photos Pedro Bettencourt

COM HISTÓRIA


A

Brasileira renasce no Porto

A Brasileira Café reopens in Oporto UM DOS CAFÉS MAIS EMBLEMÁTICOS DO PORTO, A BRASILEIRA, REGRESSA INTEGRADO NO NOVO HOTEL DE 5 ESTRELAS DA CIDADE, O PESTANA PORTO - A BRASILEIRA. RECORDANDO O PASSADO E CELEBRANDO O PRESENTE E O FUTURO.

ONE OF THE MOST EMBLEMATIC CAFÉS IN OPORTO, A BRASILEIRA, REOPENS INSIDE THE NEW 5-STAR HOTEL IN THE CITY, THE PESTANA PORTO-A BRASILEIRA. REMEMBERING THE PAST AND CELEBRATING THE PRESENT AND FUTURE.

Durante dezenas de anos uma frase fez parte da memória coletiva do Porto: “O melhor café é o da Brasileira”. Ninguém tinha dúvidas sobre isso. Símbolo da cidade, local incontornável de encontro, “A Brasileira” manteve as portas abertas entre 1903 e 2013, quando foi encerrada, para dar início a uma fase de restauro e modernização de todo o edifício. Agora, recuperando o brilho de outros tempos, quer a cafetaria, quer o restaurante, renascem integrados no mais recente hotel de 5 estrelas situado no centro da cidade, o Pestana Porto-A Brasileira. É o início de um novo ciclo de vida para “A Brasileira”. É um dos mais emblemáticos cafés da cidade do Porto, localizado na Rua Sá da Bandeira, em plena Baixa. Deslumbra pelo seu passado e pela sua beleza exterior e interior. O estabelecimento foi fundado por Adriano Soares Teles do Vale. Quando era jovem, Adriano emigrou para o Brasil. Ali, terra que prometia tudo a quem arriscasse, dedicou-se ao negócio do café, com o que enriqueceu nos finais do século XIX. Casou no Brasil com uma filha de fazendeiros no Estado de Minas Gerais, onde se dedicou à fundação de um estabelecimento comercial inicialmente chamado “Ao preço fixo”, que incluía, também uma casa de câmbios, e à produção de café, que exportava para Portugal. Após ter regressado criou uma rede de pontos de venda do café que produzia e importava do Brasil: as famosas “Brasileiras”, espalhadas por Lisboa (Chiado e Rossio), Porto, Braga, Aveiro, Coimbra e Sevilha.

For many years, the following sentence was a part of Oporto’s collective memory: “The best coffee is at A Brasileira”. No one had any doubts about it. A symbol of the city and an inescapable place to meet, “A Brasileira” was open to the public between 1903 and 2013, when it closed to give way to a phase of refurbishment and modernisation of the entire building. Now, recovering the brightness of the past, both as a cafeteria and a restaurant, it is reborn integrated in the most recent 5-star hotel located downtown, the Pestana Porto-A Brasileira. This is the beginning of a new life cycle for “A Brasileira”. It is one of the most emblematic cafés of the city of Oporto, located in Rua de Sá da Bandeira, in the middle of downtown Oporto. It dazzles due to its past, and its beauty both on the outside and inside. The business was established by Adriano Soares Teles do Vale. When he was young, Adriano emigrated to Brazil. There, the land that promised everything to those who dared, he dedicated himself to the coffee business, from which he made a fortune, by the end of the 19th century. He got married in Brazil to a farmer’s daughter in the State of Minas Gerais, where he dedicated himself to the building of a business initially called “At the fixed price”. The company also included a currency exchange office, as well as coffee production, which he exported to Portugal. After returning to Portugal, he established a network of coffee shops, which he produced and imported from Brazil: the famous “Brasileiras”, spread throughout Lisbon (Chiado and Rossio), Oporto, Braga, Aveiro, Coimbra and Seville.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

55


COM HISTÓRIA WITH HISTORY

Foi neste contexto que surgiu “A Brasileira” do Porto, inaugurada a 4 de Maio de 1903, para servir café à chávena. Não havia na cidade, por essa altura, o hábito de tomar café em estabelecimentos públicos. Adriano Teles, para promover o seu produto, ofereceu, durante os primeiros treze anos de “A Brasileira”, o café à chávena de graça no seu estabelecimento a quem comprasse um saquinho de grãos de café. Visionário, sabia o valor do “Marketing”, mandou pintar, em várias paredes da cidade, o “slogan” que se tornaria famoso: “O melhor café é o d’A Brasileira.” A lenda ficou para sempre. Agora o edifício da Rua Sá da Bandeira renasce e ganha nova vida, com capacidade para mais de 100 pessoas, englobando o restaurante e a cafetaria. O Pestana Porto-A Brasileira faz parte da marca Pestana Collection Hotels e conta com 90 quartos e suites distribuídos por seis pisos temáticos, relacionados com as especiarias importadas nos séculos XV e XVI durante a expansão marítima portuguesa: café, chá, cacau, pimenta, canela e anis. No seu âmbito a cafetaria satisfará os amantes de um verdadeiro café. Vai ter disponível um “all day dining” menu, com refeições ligeiras e uma seleção de pastelaria fina. É o regresso de um dos cafés mais emblemáticos do país.

56

MAGAZINE WITH ATTITUDE

It was in this context, that “A Brasileira” of Oporto was created. Inaugurated on 4th May, 1903, to serve coffee. Drinking coffee in public establishments was not, at the time, a local habit. Adriano Teles, to promote his product, offered a free cup of coffee in his establishment to whoever bought a bag of coffee beans during the first thirteen years of “A Brasileira”. A visionary, he knew the value of “Marketing”, his “slogan”, which would become famous, was painted on various walls of the city: “The best coffee is at A Brasileira.” The legend remained. Now, the building on Rua de Sá da Bandeira is reborn and gains new life, with a capacity for over 100 people, encompassing the restaurant and the cafeteria. The Pestana Porto-A Brasileira is part of the Pestana Collection Hotels brand and has 90 rooms and suites distributed by six themed floors, related to the spices imported in the 15th and 16th centuries, during the Portuguese maritime expansion: coffee, tea, cacao, pepper, cinnamon and aniseed. In its scope, the cafeteria will satisfy the lovers of true coffee. An “all day dining” menu, with light meals and a selection of fine pastries will also be available. It is the comeback of one of the most emblematic cafés in the country.


WWW.SALSAJEANS.COM

@SALSAOFFICIAL


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Pattern Mixing

MARELLA

WEEKEND MAXMARA

CASTELBEL MARC JACOBS TWIN-SET

MARELLA DESIGUAL

PINKO

Produtos disponíveis

Products available

PEPE JEANS

LONGCHAMP



© Fotos / Photos Pedro Bettencourt

ASCENÇÃO

60

MAGAZINE WITH ATTITUDE

carla

Jumpsuit Laurèl, Colar e Pulseira Necklace and Bracelete Swarovski (Marques Soares)

INVICTATION


TODOS OS DIAS, ENTRA PELO PEQUENO ECRÃ PARA CONTAR AS PRINCIPAIS HISTÓRIAS QUE MARCAM O PAÍS E O MUNDO. JORNALISTA HÁ CATORZE ANOS – PREMIADA JÁ POR DIVERSAS OCASIÕES – CARLA ASCENÇÃO É PIVÔ E COORDENADORA DE INFORMAÇÃO, UM DOS ROSTOS MAIS CONHECIDOS DO PORTO CANAL. AS SUAS PALAVRAS SÃO REFLEXO DA PAIXÃO E ENTREGA DIÁRIA PELO QUE FAZ.

EVERY DAY, SHE ENTERS OUR HOUSES THROUGH THE SMALL SCREEN TO TELL US ABOUT THE MAIN STORIES, WHICH MARK THE COUNTRY AND THE WORLD. SHE HAS BEEN A JOURNALIST FOR FOURTEEN YEARS AND HAS WON AWARDS ON SEVERAL OCCASIONS. CARLA ASCENÇÃO IS A PIVOT AND INFORMATION COORDINATOR, SHE IS ONE OF THE MOST WELL-KNOWN FACES BY THE PORTO CANAL (TV CHANNEL). HER WORDS ARE A REFLEXION OF HER PASSION AND HER COMMITMENTS ON A DAY-TO-DAY BASIS FOR WHAT SHE DOES.

O sonho de ser jornalista nasceu muito cedo. O que a despertou para esta área? Sempre existiram jornais em casa dos meus pais e dos meus avós e era habitual a minha família ver o telejornal enquanto jantávamos. Cresci com esse hábito e o gosto pelo jornalismo foi assim sendo alimentado. Quando entrei para a faculdade não tive dúvidas na escolha do curso. No terceiro ano de Comunicação Social comecei a colaborar com o Diário de Notícias. Depois, estagiei na redação de informação da RTP e a partir daí fui agarrando todas as oportunidades que surgiram e traçando objetivos.

The dream of becoming a journalist came very early. What drew you

Escolheu o jornalismo televisivo. O que é que a “caixinha mágica” tem de verdadeiramente apaixonante? Apaixona-me a especificidade da comunicação televisiva. Gosto de exercitar as diferentes disciplinas do jornalismo em televisão, de realizar entrevistas com protagonistas da vida pública e do país, debates sobre temas que marcam a atualidade, reportagens e apresentar jornais.

You chose television journalism. What does the "magic box" really

to it? There were always newspapers at both my parents’ and my grandparents' houses and it was a habit for my family to watch the news while having dinner. I grew up with this habit and thus, the perception for journalism was fed. When I went to university, I had no doubt in choosing the course. In the third year of Journalism, I started collaborating with Diário de Notícias Newspaper. Afterwards, I interned at RTP (Radio and Television of Portugal) in the newsroom and from then on, I grabbed all the opportunities that came up and set myself goals.

enthral? I am passionate about the specificity of television communication. I enjoy going through the different areas of journalism on television, interviewing public figures, mediating debates on current events, news reporting and presenting the news. You are newsreader and news coordinator for Porto Canal (TV Cha-

É pivô e coordenadora de informação do Porto Canal. Como é um dia na vida da Carla Ascenção? Há 7 anos foi-me dada a responsabilidade acrescida de ocupar o cargo de coordenadora de informação que acumulo com a apresentação dos telejornais e de programas informativos e de debate. O grau de exigência é elevado e requer muita dedicação, trabalho e empenho diariamente, mas é também muito gratificante.

nel). What is a day in the life of Carla Ascenção? Seven years ago, I was given the increased responsibility of holding the position of newsroom coordinator, which I accumulate with presenting the news, as well as information and debate programmes. The level of demand is high and requires a lot of dedication, work and commitment every day. Nevertheless, it is also very rewarding. In live broadcasts, there is always room for the unforeseen. How do

Em programas transmitidos em direto, há sempre espaço para imprevistos. Como lida com situações inesperadas ou notícias menos boas que tem de transmitir aos telespectadores? Ser jornalista é procurar factos, ter de os testar, de os documentar, de os investigar, de os debater. É um desafio constante, cheio de imprevistos que nos põem à prova. E é tudo isto que me continua a apaixonar diariamente nesta profissão. Trabalho com um prazer enorme e isso transparece para o grande público!

you deal with unexpected situations or news that are not so good and that you have to communicate to viewers? To be a journalist is to look for the facts, to have to test them, to document them, to investigate them, to debate them. It is a constant challenge, full of unforeseen events, which test us. Furthermore, it is all this that I continue to fall in love with on a daily basis in this profession. I work with huge pleasure and this transpires to the public!

MAGAZINE WITH ATTITUDE

61


INVICTATION

Como olha para o jornalismo em Portugal? Quais os maiores desafios que o jornalismo enfrenta nos dias de hoje? Nunca se debateu tanto o futuro do jornalismo como hoje. Os desafios são muitos, sobretudo ao nível da independência face aos diversos poderes e lobbys e à precariedade que os profissionais enfrentam. Salários baixos, oportunidades escassas, poucas perspetivas de mudança e profissionais experientes sem emprego, é esta a realidade em Portugal. As empresas de media enfrentam dificuldades financeiras, cortes orçamentais e o desafio é produzir mais com menos recursos. Há novos padrões de consumo, as gerações mais novas por exemplo não consomem o jornalismo tradicional, o que compromete o negócio em que se transformaram os media nas últimas décadas... E o mercado é cada vez mais escasso. Paradoxalmente este é também o tempo de uma enorme oportunidade para o jornalismo. O futuro passa

How do you perceive journalism in Portugal? What are the biggest

por novas abordagens e novas formar de comunicar, o futuro é crescentemente digital e global. O jornalismo tem de se adaptar às mudanças introduzidas pelas tecnologias de informação, num contexto em que as notícias circulam a grande velocidade em todo o mundo.

introduced by the information technologies, in a context in which news

challenges journalism is facing nowadays? The future of journalism has never been this debated. There are many challenges, especially concerning independence from the various powers and lobbies and the precariousness that professionals face. Low wages, scarce opportunities, few perspectives for change and experienced professionals without jobs, this is the reality in Portugal. Media companies face financial difficulties, budget cuts and the challenge is to produce more with fewer resources. There are new patterns of consumption; the younger generations for example do not consume traditional journalism, which compromises the business, which has become the media in recent decades... In addition, the market is increasingly scarce. Paradoxically, this is also time for a huge opportunity in journalism. The future is increasingly digital and global. Journalism needs to adapt to the changes circulates at a rapid pace all over the world. What advice would you like to give to those who are taking their first steps in journalism?

Que conselhos gostaria de dar a quem está a dar os primeiros passos no jornalismo? Muita dedicação, trabalho, persistência e perseverança!

Plenty of dedication, work, persistence and perseverance! Image plays a relevant role in your profession. Image is a central element of visual communication.

A imagem assume um papel relevante na sua profissão. A imagem é um elemento central da comunicação visual. Em televisão, o poder da imagem assume por isso grande relevo, correspondendo a 90% da comunicação televisiva. É fundamental criar uma identidade visual, deixar uma marca pessoal com impacto. Eu tenho os cuidados que a exposição pública exige, mas não sou escrava da imagem.

In television, the power of image assumes great importance, corresponding to 90% of television communication. It is vital to create a visual identity, to leave a personal mark with impact. I have the care that public exposure requires; nevertheless, I am not a slave to image. How do you define your style? I have a formal style in my workplace; the presentation of television newscasts requires that. Outside television, I have a more relaxed and

Como define o seu estilo? Tenho um estilo formal no meu trabalho, a apresentação do telejornal assim o exige. Fora da televisão adoto um estilo mais descontraído e informal.

informal style. What are the key pieces in your closet? White and black blazers with a good cut make all the difference. In addition, black dresses, which excel in elegance.

Quais as peças-chave do seu closet? Blazers brancos e pretos, com um bom corte fazem toda a diferença. E vestidos pretos que primam pela elegância.

Oporto is your city: the one that witnessed your birth, growing up and achieving success. What are the most visible differences between the Oporto of your childhood and the one of today?

O Porto é a sua cidade: a que a viu nascer, crescer e alcançar o sucesso. Quais as diferenças mais visíveis entre o Porto da sua infância e o de hoje? O Porto é uma cidade autêntica, como poucas na Europa, que se desdobra em paisagens únicas e encantadoras que o tempo não muda, como os pitorescos casarios que o Douro espelha, da Ribeira até à Foz. As raízes do passado e as memórias mantêm-se preservadas numa cidade repleta toda ela também de modernidade e com uma vida cosmopolita apetecível para se viver e visitar.

Oporto is an authentic city, like few in Europe, which unfolds in unique and enchanting landscapes and that time does not change. Comparable to the picturesque houses that the Douro River mirrors, from the Ribeira to the Foz. The roots of the past and the memories are being preserved in a city full of modernity and with a cosmopolitan life, which is as attractive to live as to visit. Which are your favourite places in Oporto? The riverside area and the renovated historic centre, World Cultural Heritage. In addition, Foz do Douro, for a stroll by the sea, a lunch with friends at the Luz beach in sunny days and let time go by.

62

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INVICTATION

Jeans Weekend MaxMara e/and T-shirt Pinko (Marques Soares)

“Ser jornalista é um desafio constante, cheio de imprevistos que nos põem à prova. E é tudo isto que me continua a apaixonar diariamente.” “To be a journalist is a constant challenge, full of unforeseen events, which test us. Furthermore, it is all this that I continue to fall in love with on a daily basis.” Quais os seus locais preferidos no Porto? A zona beira-rio e o renovado centro histórico, Património Cultural da Humanidade. Mas também a Foz do Douro, para um passeio junto mar, um almoço com amigos na praia da Luz em dias de sol e deixar o tempo passar. Uma das suas grandes paixões é viajar. Quais são os destinos que mais a inspiram? Viajar expande horizontes, promove aprendizagens, constrói memórias e faculta experiências que vão ser válidas para toda a vida. Cada viagem é uma experiência única. Gosto do sul da Europa no Verão, da costa portuguesa e francesa, das ilhas gregas e italianas. Mas o Médio Oriente e a Ásia são sem dúvida os destinos mais inspiradores.

One of your greatest passions is to travel. Which are the destinations that inspire you the most? Traveling broadens horizons, promotes learning, builds memories and provides experiences, which will be valid for life. Each journey is a unique experience. I enjoy southern Europe in summer, the Portuguese and French coast, the Greek and Italian islands. Nevertheless, the Middle East and Asia are undoubtedly the most inspiring destinations.

O que é que o Porto tem que não encontra em mais nenhuma cidade do mundo? O Porto é a melhor cidade do mundo para se viver!

What does Oporto have and which you do not find in any other city in the world? Oporto is the best city in the world to live in!

Gosto! I like it!

A melhor forma de começar o dia? Com sol. The best way to start the day? with sun. Não saio de casa sem…? Telemóvel. I do not leave home without...? Mobile phone. O pôr-do-sol mais bonito é… na companhia do meu marido. The most beautiful sunset is... in the company of my husband. Um petisco de comer e chorar por mais… amêijoas à bulhão pato. A delicacy to taste and beg for more... clams, Bulhão Pato's way (with

garlic, olive oil and parsley). Local para passear e relaxar… Comporta. A place to stroll and relax... Comporta. O melhor do Porto… a Ribeira. The best of Oporto. The Ribeira. Peça-chave para este verão… biquínis made in Portugal. A key piece for this summer... made in Portugal bikinis. A cor do momento… cor-de-rosa. The trend colour of the moment... pink. Um dia vou entrevistar… o Papa Francisco. One day I am going to interview... Pope Francisco. Uma boa notícia é… isenta, imparcial e objetiva. Good news is... exempt, unbiased and objective.

64

MAGAZINE WITH ATTITUDE



BEM-ESTAR WELL-BEING

FeelViana UM SOPRO DE ENERGIA E BEM-ESTAR A BREATH OF ENERGY AND WELL-BEING

ENQUADRADO PELA VITALIDADE DO OCEANO ATLÂNTICO E O IMENSO PINHAL DA PRAIA DO CABEDELO, O HOTEL FEELVIANA CONVIDA-NOS A SENTIR A NATUREZA NO SEU ESTADO MAIS PURO NUM REFÚGIO DE SOFISTICAÇÃO E CONFORTO. SURROUNDED BY THE VITALITY OF THE ATLANTIC OCEAN AND THE IMMENSE PINE FOREST OF CABEDELO BEACH, THE FEELVIANA HOTEL INVITES YOU TO FEEL NATURE IN ITS PUREST STATE, IN A HAVEN OF SOPHISTICATION AND COMFORT.

66

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Seja qual for a experiência que procura para umas férias merecidas ou um fim-de-semana de descanso, o FeelViana proporciona-a de uma forma intensa e autêntica, numa combinação perfeita entre evasão, relaxamento e aventura. A comunhão com a envolvente natural e a identidade da região de Viana do Castelo estão no centro de cada vivência, desde os sabores dos produtos locais reinventados pela equipa do restaurante, aos finais de tarde no terrace lounge com vista sobre o mar, os cuidados do Spa inspirados na vida marinha ou a multiplicidade de atividades para os amantes de desporto. Em cada recanto, a paisagem sente-se no hotel. À estrutura de madeira dos edifícios juntam-se peças de mobiliário, quase sempre de fabrico português e com recurso a este material, promovendo a sustentabilidade e a harmonia do conjunto. O desporto foi posto em primeiro plano logo na génese do projeto e, aquele que se assume como o primeiro sport hotel em Portugal, já se tornou um verdadeiro santuário dos desportistas. A emoção e a adrenalina dos aventureiros são postas à prova nos mais de 400 km de trilhos de bicicleta entre montanha e rio, estrada e areal, ou nos 320 km de percursos pedestres pelo concelho de Viana. Para quem não dispensa o jogging matinal, pode percorrer o seu próprio caminho ou testar a sua condição física nas rotas já delineadas com diferentes extensões. Se não resiste à tentação de entrar no mar, os desafios são muitos e as condições ideais: surf, kitesurf, windsurf, vela e stand up paddle.

Whether you are searching for an experience for a well-deserved holiday or a weekend break, FeelViana provides you with it in an intense and authentic way, perfectly combining escape, relaxation and adventure. Blending in with the natural surroundings and the identity of the region of Viana do Castelo is at the centre of each experience. From the flavours of the local produce, reinvented by the restaurant team, to the end of days on the terrace lounge, overlooking the sea, the Spa indulgence, inspired by sea life and the variety of activities for sport lovers. One can feel the landscape in every corner of the hotel. Along with the wooden structure of the buildings, most pieces of furniture are local and made of the same wood, promoting the sustainability and harmony of the place. Sport got centre stage from the beginning of the project, making it the first sports hotel in Portugal, having already become a sanctuary for sportsmen and women. The excitement and adrenaline of the adventurers are put to the test along more than 400 km of bicycle trails, between the mountain and the river, roadway and sand; or along the 320 km of pedestrian paths through the county of Viana. For those who cannot do without their morning jog, they can either go their own way or test their physical condition on the jogging paths already outlined with different extensions. If you cannot resist the temptation to go in the sea, the challenges are numerous, and the conditions are ideal: surfing, kitesurfing, windsurfing, sailing and stand up paddle boarding.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

67


BEM-ESTAR WELL-BEING

Relaxar e retemperar forças

No FeelViana Spa, a adrenalina da aventura não entra. Este é o local onde impera a serenidade, ideal para renovar energias e mergulhar no mais profundo relaxamento. Os tratamentos são infundidos pela força vital do mar, com produtos naturais e orgânicos à base de algas, reconhecidas pelas suas propriedades antioxidantes. Com concentrações elevadas de minerais e vitaminas, as algas retardam os sinais de envelhecimento e fortalecem o sistema imunológico, além de desintoxicarem, hidratarem e nutrirem a pele. As experiências são vividas individualmente ou a dois, com um menu extenso e exclusivo. Tratamentos faciais purificantes, apaziguantes e de hidratação intensa; esfoliações; massagens revitalizantes, relaxantes e musculares; rituais; terapias orientais e programas especiais para casais ou noivas são alguns dos mimos a que se pode entregar. Para um remate perfeito, as terapias podem ser complementadas com sauna, banho turco e piscina interior e ainda sessões de yoga, pilates e stretching.

Relax and renovate power The adrenaline of the adventure does not invade the FeelViana Spa. This is a place where tranquillity reigns, ideal for renewing energies and immersing yourself in deepest relaxation. Treatments are infused by the vital force of the sea, with natural and organic products based on algae recognised for their antioxidant properties. With high concentrations of minerals and vitamins, algae slow down signs of aging and strengthen the immune system, as well as detoxifying, moisturizing and nourishing the skin. The experiences can be lived individually or as a couple, with an extensive and exclusive menu. Purifying, soothing and intense hydration facial treatments; exfoliations; revitalising, relaxing and muscular massages; rituals; oriental therapies and special programmes for couples or brides, these are some of the pampering sessions that can be delivered. For a perfect ending, the therapies can be complemented with sauna, Turkish bath and indoor swimming pool, as well as with yoga, Pilates and stretching sessions.

FeelViana Hotel

68

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Rua Brás de Abreu Soares nº 222 Praia do Cabedelo, Viana do Castelo E-mail:info@hotelfeelviana.com Tel: +351 258 330 330


T: 226 051 240 E-mail: marcotex@marcotex.pt

Rua Arq. Marques da Silva, 57 – 4150-484 Porto – Portugal

MARCOTEX Empresa de Confecções e Representações, Lda.

Representado em Portugal por:


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

JACK & JONES

FRED PERRY

From the sea ANITA

ANITA GANT

PAUL & SHARK

SALSA JEANS

Produtos disponíveis

Products available

TOUS NAULOVER

TOMMY HILFIGER

GEOX

GEOX MERRELL


CUP B – H

www.anita.com/beachwear


BELEZA BEAUTY ESTÉE LAUDER

DayWear Eye Cooling Anti-Oxidant Moisture GelCreme

À FLOR DA PELE

CHANEL

Blue Serum Eye

CLARINS

Hydra Essentiel Moisturizing Reviving Eye Mask

OVER THE SKIN

FÓRMULAS QUE REFRESCAM E HIDRATAM EM PROFUNDIDADE, PROMOVENDO UMA APARÊNCIA SAUDÁVEL E RADIOSA. FORMULAS THAT REFRESH AND MOISTURISE THE SKIN IN DEPTH, THUS ENCOURAGING A HEALTHY AND RADIANT APPEARANCE.

VALMONT

Eye Instant Stress Relieving Mask

Produtos disponíveis

Products available

CLINIQUE

Blackhead Solutions 7 Days Deep Pore Cleanse & Scrub

BIOTHERM

Life Plankton Sensitive Balm

72

MAGAZINE WITH ATTITUDE

VALMONT

Moisturizing EYE-C-GEL

SHISEIDO

Essential Energy Moisturizing Cream


A firmeza da sua pele, “mola” da sua juventude. Novo Extra-Firming Jour & Nuit Firma, confere efeito lifting e reduz as rugas. Pela primeira vez, os Laboratórios Clarins descobrem a zona de origem da firmeza: uma reserva de células jovens com um elevado poder de regeneração, cuja quantidade diminui com a idade. Extra-Firming, uma nova fórmula com mais de 8 extratos de plantas, entre eles o extrato inovador de flor de pata de canguru, que contribui para ativar a regeneração da pele, restituindo-lhe a sua firmeza para preservar a sua juventude por mais tempo.

Extrato de flor de pata de canguru da Austrália

91 %* Pele regenerada 89 %* Pele mais firme e luminosa 84 %* Pele mais lisa *Teste de satisfação – Extra-Firming Jour e Nuit, todos os tipos de pele – 107 mulheres – 14 dias.

Tudo por si.


BELEZA BEAUTY

CLARINS

Extra Firming Jour Crème Fermeté anti-rides

CLARINS

Extra Firming Nuit Crème Régénérante anti-rides

ANTI-AGING

LA PRAIRIE

White Caviar Crème Extraordinaire

INGREDIENTES PRECIOSOS COMBINAM-SE EM RITUAIS ULTRASSENSORIAIS PARA OFERECEREM NOVOS NÍVEIS DE LUMINOSIDADE E UNIFORMIDADE À PELE. BIOTHERM

PRECIOUS INGREDIENTS COMBINED IN ULTRA-SENSORIAL RITUALS TO PROVIDE NEW LEVELS OF LUMINOSITY AND CONSISTENCY TO SKIN.

Blue Therapy Red Algae Uplift Creme

SHISEIDO

LANCOME

Future Solution LX Intensive Firming Contour Serum

Absolue Precious Cells Rose Drop Night Peeling Conccentrate

Produtos disponíveis

Products available

LA PRAIRIE

Platinum Rare Cellular Night Elixir

SENSAI

Wrinkle Repair Essence

74

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INSPIRAÇÃO

GUESS

INSPIRATION

geometric temptation EUGÉNIO CAMPOS NAULOVER

PEPE JEANS

GUESS

BRAX

76

MAGAZINE WITH ATTITUDE

WEEKEND MAX MARA

LAURÈL

Produtos disponíveis

Products available


PROMOCIONAL

PROMOTIONAL

BELEZA EXTRAORDINARIAMENTE RENOVADA

NOVA COLEÇÃO // NEW COLLECTION Re-Nutriv Ultimate Renewal Nourishing Radiance

Extraordinarily renewed beauty Óleos biológicos criteriosamente selecionados em todo o mundo unem-se ao extrato da rara Flor de Lótus numa combinação de luxo surpreendente. Com poder extraordinário de renovação da beleza da pele, a nova coleção Re-Nutriv Ultimate Renewal Nourishing Radiance de Estée Lauder envolve delicadamente a pele num conforto profundo e reparador. Os óleos biológicos ativos atenuam, nutrem e fortalecem a pele enquanto o extrato de células estaminais de Flor de Lótus reativa o esplendor da pele desde o seu interior, transformando a fadiga numa luminosidade impressionante. A aparência jovem da pele é renovada e as linhas do rosto visivelmente suavizadas. Composta por um Creme de Renovação Intensiva e um Creme de Olhos que proporciona nutrição e hidratação profunda, a nova coleção Estée Lauder é uma simbiose entre o luxo e a tecnologia de alta performance. Com texturas suaves e revitalizantes, o aroma matizado com notas de Cássis, Lírios do Vale e Jasmim, adoçadas com um toque de Framboesa, criam momentos sensoriais únicos.

Carefully selected biological oils from around the world gather the rare Lotus Flower extract in a combination of amazing luxury. With an extraordinary power to renew your skin’s beauty, Estée Lauder’s new Re-Nutriv Ultimate Renewal Nourishing Radiance collection gently engages the skin in deep, refreshing comfort. The active biological oils soften, nourish and strengthen the skin, whilst the Lotus Flower stem cell extract reenergises the splendour of the skin from the inside, transforming fatigue into an impressive luminosity. The youthful appearance of the skin is renewed and the lines of the face visibly softened. Composed of an Intensive Renewal Cream and an Eye Cream that provides nourishment and deep hydration, the new Estée Lauder collection is a symbiosis between luxury and high-performance technology. With indulgent and invigorating textures, the aroma tinted with notes of Cassis, Valley Lilies and Jasmine, sweetened with a touch of Raspberry, create unique sensory moments.

MAGAZINE WITH ATTITUDE

77


FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

ARMANI

SÌ Passione EDP

HI PN OT IC

CHANEL

Coco Mademoiselle EDP Intense

CAROLINA HERRERA CH Privée EDP

CHLOÉ

© Carolina Herrera

Nomade EDP

YSL

BOTTEGA VENETA Knot EDP

O PODER QUE FAZ O CORAÇÃO BATER MAIS DEPRESSA.

Black Opium Glowing EDT

THE POWER THAT MAKES THE HEART BEAT FASTER. Produtos disponíveis

Products available

78

MAGAZINE WITH ATTITUDE



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

MICHAEL KORS Exotic Blossom EDP

EX OT IC

ESCADA

Sorbetto Rosso EDT

DKNY

Be Delicious Flower Pop EDP

GUCCI

© Lancôme

Bloom Acqua di Fiori EDT

LANCÔME

La Vie Est Belle L’Éclat EDP

SHISEIDO

Ever Bloom Sakura Art Edition EDP

ALIEN

BOOSTS DE FRESCURA QUE IRRADIAM ELEGÂNCIA.

Flora Futura EDT

BOOSTS OF FRESHNESS THAT RADIATE ELEGANCE. Produtos disponíveis

Products available

MONTBLANC

Lady Emblem L’eau EDT

80

MAGAZINE WITH ATTITUDE



FRAGRÂNCIAS FRAGRANCES

SELF-EXPRE SSION

AZZARO

PRADA

Prada Black EDP

© Azzaro

Azzaro Wanted by Night

YSL

L’Homme Cologne Bleue EDT

MICHAEL KORS Extrem Speed EDT

COCKTAILS OLFATIVOS PARA HOMENS COM ATITUDE. OLFACTORY COCKTAILS FOR MEN WITH ATTITUDE. CK

One Summer EDT

82

MAGAZINE WITH ATTITUDE

BOTTEGA VENETA Pour Homme EDP

Produtos disponíveis

Products available


SIN K OR SWIM COL L E CT ION

SIN K OR SWIM COL L E CT ION

E L E M E N T X T IM BE R!

A R T BY: C HA D EAT O N A K A T I M B ER !

# EL EM EN TT IMBE R - E L E M E N T BRAN D.COM


INSPIRAÇÃO

DIELMAR

INSPIRATION

Catch the moment CLARINS MEN

MONTBLANC

NIKON

TOMMY HILFIGER

BACCUS

DECENIO Produtos disponíveis

JACK & JONES

Products available

SEIKO

ARMANDO SILVA 84

MAGAZINE WITH ATTITUDE



MAKE UP

CLARINS

DIOR

Eau à Lèvres Clarins 03

CLARINS

SOS Primer

Diorskin Forever Undercover

LANCÔME

Skin Feels Good 2

POPART

CHANEL

Pallete 9 Ombres Edition N°1 Affresco

SHISEIDO

TONS CANDY UNEM-SE A UMA PALETA CROMÁTICA OUSADA QUE IRRADIA CONFIANÇA.

Cushion Compact Bronzer

ESTÉE LAUDER

CANDY SHADES GATHER A BOLD CHROMATIC PALETTE, WHICH RADIATES CONFIDENCE.

ESTÉE LAUDER

Pure Color Envy Paint-On Lava Flow

Pure Color Envy Paint-On Desire

CHANEL

YVES SAINT LAURENT Tatouage Couture

Les Vernis Pastello

CLARINS

Joli Rouge Velvet 761

86

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CHANEL

Les Vernis Nuvola Rosa

CHANEL

Les Vernis Giallo Napoli



MUST-HAVE

GOOD GIRL

EAU DE PARFUM LÉGÈRE

UM NOVO CAPÍTULO AROMÁTICO Uma evolução fresca e ousada da icónica fragrância Good Girl celebra-se em Good Girl Eau de Parfum Légère. Símbolo glamoroso de emancipação feminina, que abraça o seu lado bom – e também o mau –, a nova fragrância de Carolina Herrera é uma provocação aromática tão irreverente quanto libertadora: “it’s good to be bad”. Envolvente e sofisticada, a nova fragrância Good Girl nasce da fusão entre o aroma da madeira e das flores (Ylang Ylang, Jasmine), contando uma história que se traduz em notas orientais e florais. A epítome da sedução é atingida pelo sofisticado e vertiginoso stiletto que reserva a fragrância e que, neste novo capítulo, se distingue pela gradual diminuição da intensidade cromática.

A NEW AROMATIC CHAPTER A fresh and bold evolution of the iconic Good Girl fragrance is celebrated in Good Girl Eau de Parfum Légère. Glamorous symbol of feminine emancipation, which embraces its good side – as well as wicked – Carolina Herrera’s new fragrance is an aromatic provocation, as irreverent as it is liberating: “it’s good to be bad”. Enchanting and sophisticated, the new Good Girl fragrance is born from the fusion between the aromas of wood and flowers (Ylang Ylang and Jasmine). Thus telling a story, which is translated into oriental and floral notes. The epitome of seduction is achieved through the sophisticated and dizzying stiletto, which saves the fragrance and, in this new chapter, distinguishes itself by the gradual reduction of the chromatic intensity.

Produtos disponíveis

Products available

88

MAGAZINE WITH ATTITUDE


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

TOMMY HILFIGER

sporty all day ADIDAS ORIGINALS

SALSA JEANS

Produtos disponíveis

Products available

MARELLA

LEVI’S

MY TWIN BY TWIN-SET TOMMY HILFIGER

GUESS

LONGCHAMP

ADIDAS ORIGINALS

GUESS

MAGAZINE WITH ATTITUDE

89


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

Produtos disponíveis

Products available

tropical vibes

DESIGUAL

LEVI’S GUESS

BRAX

HAVAIANAS

FRACOMINA

LION OF PORCHES

DESIGUAL

CONVERSE

BRAX

DECENIO

CUBANAS



PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Hotéis

DISTRIBUTION PARTNERS

Hotels

4 - SUITES BATALHA RESIDENCE Rua de Santa Catarina 17 4000-153 Porto T.: (+351) 914 150 474 4suitesbatalharesidence@gmail.com

DOURO PALACE Lugar do Carrapatelo, 4640-423 Sta Cruz do Douro T.: (+351) 254 880 000 douropalace.com

HOLIDAY INN PORTO - GAIA R. Diogo Macedo, 220 4400-107 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 223 747 500 hotelhiportogaia.com

HOTEL FEEL VIANA R. Brás de Abreu Soares, 222, Praia do Cabedelo 4935-159 Viana do Castelo T.: (+351) 220 965 786 hotelfeelviana.com

HOTEL PORTO PALÁCIO

AC HOTEL PORTO BY MARRIOTT R. Jaime Brasil, 40 4350-005 Porto T.: (+351) 225 072 650 ac-hotels.com

EUROSTARS DO HEROÍSMO Rua do Heroísmo, 235 - 237 4300-259 Porto T.: (+351) 220 123 520 eurostarshotels.com.pt/ eurostars-heroismo.html

HOTEL AS 1829 Largo de Sao Domingos, 45 a 55 4050-545 Porto T.: (+351) 249 530 690 as1829hotel.pt

HOTEL INFANTE SAGRES Praça D. Filipa de Lencastre 62, 4050-259 Porto T.: (+351) 223 398 500 infantesagres.com

HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO – Quinta Nova 5085-222 Covas do Douro T.: (+351) 254 730 430 quintanova.com

BESSA HOTEL BOAVISTA R. Dr. Marques de Carvalho, 111, 4100-325 Porto T.: (+351) 800 225 500 bessahotel.com

EUROSTARS DAS ARTES HOTEL R. do Rosário, 160 4050-521 Porto T.: (+351) 222 071 250

HOTEL CARRIS PORTO RIBEIRA R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786

HOTEL INTERCONTINENTAL Praça da Liberdade, 25 4000-322 Porto T.: (+351) 220 035 600

eurostarsdasartes.com

carrishoteles.com

HOTEL SOLVERDE CASINO DE CHAVES Lugar do Extremo – Valdanta 5400-001 Chaves T.: (+351) 276 309 600 solverde.pt

CROWNE PLAZA PORTO Av. da Boavista, 1466 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500 ihg.com/crowneplaza/porto

EUROSTARS PORTO DOURO Av. de Gustavo Eiffel 20, 4000-279 Porto T.: (+351)22 340 2750 eurostarshotels.com

HOTEL DA MÚSICA Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, n.º 21 a 183, 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000 hoteldamusica.com

HOTEL MONVERDE Quinta de Sanguinhedo Castanheiro Redondo 4600-761 Telões (Amarante) T.: :+351 255 143 100 monverde.pt

HOTEL SOLVERDE

DOURO ROYAL VALLEY HOTEL & SPA Lugar de Portela do Rio, Ribadouro, 4640-400 Baião T.: (+351) 255 070 900 douroroyal.com

FLORES VILLAGE HOTEL & SPA R. das Flores, 139 4050-266 Porto T.: (+351) 222 013 478 floresvillage.com

HOTEL DOM HENRIQUE

HOTEL NH COLLECTION PORTO BATALHA Praça da Batalha, 60-65 4100-101 Porto T.: (+351) 227 660 600 nh-hotels.com

HOTEL TEATRO R. Sá da Bandeira, 84 4000-427 Porto T.: (+351) 220 409 620 hotelteatro.pt

– DOWNTOWN

R. Guedes de Azevedo, 179 4049-009 Porto T.: (+351) 223 401 616 hoteldomhenrique.pt

ihg.com/intercontinental

CONGRESS & SPA

Av. Boavista 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600 hotelportopalacio.com

SPA & WELLNESS CENTER

Av. da Liberdade, 212 4410-154 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 338 030 solverde.pt


MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA Av. General Carrilho da Silva Pinto, 8 4715-380 Braga T.: (+351) 253 144 000 meliabraga.com

MELIÁ RIA HOTEL & SPA Cais da Fonte Nova, Lote 5 3810-200 Aveiro T.: (+351) 234 401 400 meliaria.com

PACHECA WINE HOUSE HOTEL Rua do Relógio do Sol, 261 Cambres - 5100-424 Lamego T.: (+351) 254 331 229 quintadapacheca.com

PESTANA VINTAGE PORTO Praça da Ribeira, 1 4050-513 Porto T.: (+351) 223 402 300 pestana.com

PESTANA PORTO A BRASILEIRA Rua de Sá da Bandeira 91 4000-427 Porto T.: (+351) 210 417 160 pestana.com

PORTO RIVER APARTHOTEL Rua dos Canastreiros, 50 4050-149 Porto T.: (+351) 223 401 210 portoriver.pt

SHERATON PORTO HOTEL & SPA R. do Tenente Valadim 146, 4100-476 Porto T.: (+351) 220 404 000 sheratonporto.com

THE ARTIST PORTO HOTEL & BISTRÔ R. da Firmeza, 49 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 theartistporto.pt

THE HOUSE RIBEIRA HOTEL Rua do Infante D. Henrique, 26 4050-492 Porto T.: (+351) 220 119 006 https://www.shotelscollection. com/thehouse/home

Hotéis

Institucional

Hotels

Institutional

VINCCI HOTEL PORTO Alameda Basílio Teles, 29 4150-127 Porto T.: (+351) 220439620 pt.vincciporto.com

ATENEU COMERCIAL DO PORTO R. Passos Manuel 44 4000-381 Porto T.: (+351) 223 395 410 ateneucomercialporto.pt

CASA DA MÚSICA Av. da Boavista 604-610 4149-071 Porto T.: (+351) 220 120 220 casadamusica.com

CONSERVATÓRIO DE MÚSICA DO PORTO Pç. de Pedro Nunes 126 4050-010 Porto T.: (+351) 222 073 250 conservatoriodemusicadoporto.pt

MUSEU NAC. DE SOARES DOS REIS R. D. Manuel II 4050-342 Porto T.: (+351) 223 393 770 museusoaresdosreis.gov.pt PEDRAS SALGADAS SPA & NATURE PARK

Parque de Pedras Salgadas 5450-140 Bornes de Aguiar T.: (+351) 259 437 140 pedrassalgadaspark.com

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO Estrada Nacional 108, 4300 Campanhã, Porto T.: (+351) 225 311 000 pestana.com

QUALITY INN PORTUS CALE Av. da Boavista, 1060 4100-113 Porto T.: (+351) 226 083 900 choisehotels.fr

ROSA ET AL TOWNHOUSE R. do Rosário, 233 4050-524 Porto T.: (+351) 916 000 081 rosaetal.pt

THE YEATMAN HOTEL R. do Choupelo, Sta Marinha 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 the-yeatman-hotel.com

TOREL AVANTGARDE HOTEL Rua da Restauraçāo, 336 4050-501 Porto T.: (+351) 220 110 082 torelavantgarde.com

PALÁCIO DA BOLSA /ASS. COMERCIAL DO PORTO R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 399 000 palaciodabolsa.com

TORRE DOS CLÉRIGOS Rua de S. Filipe de Nery 4050-546 Porto T.: (+351) 220 145 489 torredosclerigos.pt

Desporto & lazer

Sports & leisure

BB DOURO Rua da Praia – Douro Marina 4400-554 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 935 301 930 bbdouro.com

CLUBE DE GOLF DE MIRAMAR Av. Sacadura Cabral 4405-013 V.N.Gaia T.: (+351) 227 622 067

CLUBE FLUVIAL PORTUENSE R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 226 198 460/1

COMPLEXO DESPORTIVO MONTE AVENTINO R. Monte Aventino 4350-233 Porto T.: (+351) 225 093 761

DOURO MARINA R. da Praia S/N 4400-554 V.N.Gaia T.: (+351) 220 907 300

GOLFE DO FOJO R. Nova do Fojo 4400 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 227 727 070

PLACE FOZ HEALTH CENTER R. Marta Mesquita da Câmara, 114 4150-485 Porto T.: (+351) 226 178 046 SOLINCA HEALTH AND FITNESS CLUB Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 091 553


PARCEIROS DE DISTRIBUIÇÃO

Restaurantes

DISTRIBUTION PARTNERS

O RIB - Beef & Wine 17.º RESTAURANTE & BAR R. do Bolhão, 223 4000-112 Porto T.: (+351) 223 401 617 www.decimosetimo.pt BH Av. Brasil 498, 4150-153 Porto T.: (+351) 910 993 040 www.bhfoz.pt BOM SUCESSO GOURMET Lg. Ferreira da Lapa, 21 a 138 (Mercado do Bom Sucesso) 4150-323 Porto T.: (+351) 226 076 000 www.hoteldamusica.com BUGO ART BURGERS R. Miguel Bombarda, 598 4050-379 Porto T.: (+351) 226 062 179 www.bugo.com.pt CAFEÍNA R. do Padrão, 100 4150-557 Porto T.: (+351) 226 108 059 www.cafeina.pt/pt/cafeina CANTINHO DO AVILLEZ R. Mouzinho da Silveira, 166 4050-416 Porto T.: (+351) 223 227 879 www.joseavillez.pt CASA AGRÍCOLA R. do Bom Sucesso, 241 4150-150 Porto T.: (+351) 226 053 350 www.casa-agricola.com CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira T.: (+351) 229 940 600 www.ruipaula.com CASA VASCO R. do Padrão, 152 4150-557 Porto T.: (+351) 226 180 602 www.casavasco.pt FERRUGEM R. das Pedrinhas, 32 – Portela 4770-379 Vila Nova de Famalicão T.: (+351) 252 911 700 www.ferrugem.pt

Restaurants

Restaurante DOP FORNO VELHO R. do Infante D. Henrique, 1 4050-296 Porto T.: (+351) 220 965 786 www.carrishoteles.com FRIDA R. Adolfo Casais Monteiro, 135 4050-014 Porto T.: (+351) 226 062 286 www.cocinamestiza.pt GÓSHÒ Av. da Boavista, 1277 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 708 www.gosho.pt GULL Rua Cais das Pedras, 15 4050-465 Porto T.: (+351) 914 300 038 www.gull.pt ICHIBAN Av. Brasil 454, 4150-153 Porto T.: (+351) 226 186 111 www.ichiban.pt LA RICOTTA R. de Passos Manuel, 18 4000-381 Porto T.: (+351) 222 023 300 www.laricotta.pt LIVRARIA DA BAIXA R. das Carmelitas, 15 4050-162 Porto T.: (+351) 220 946 320 www.fb.com/livrariadabaixa LSD LARGO DE SÃO DOMINGOS Largo de São Domingos, 78 4050-545 Porto T.: (+351) 223 231 268 www.fb.com/largodesaodomingos O COMERCIAL Palácio da Bolsa R. Ferreira Borges 4050-253 Porto T.: (+351) 223 322 019 www.ocomercial.com OFICINA R. Miguel Bombarda, nº273-282 4050-377 Porto T.: (+351) 220 165 807 / 936 712 384 reservas@oficinaporto.com

Oficina O PAPARICO R. de Costa Cabral, 2343 4200- 232 Porto T.: (+351) 225 400 548

www.opaparico.com POIVRON ROUGE Av. da Boavista, 1466 (Crowne Plaza Porto), 4100-114 Porto T.: (+351) 226 072 500

www.ihg.com/crowneplaza PORTAROSSA R. Côrte Real, 289 4150-235 Porto T.: (+351) 226 175 286 www.portarossa.pt PORTOBEER Av. da Boavista, 1269 4100-130 Porto T.: (+351) 226 086 600 www.hotelportopalacio.com/ restaurante-cervejaria-portobeer.html PORTUCALE R. da Alegria, 598 4000-037 Porto T.: (+351) 225 370 717 www.miradouro-portucale.com RESTAURANTE DOC E. N. 222 5110-204 Armamar T.: (+351) 254 858 123 www.ruipaula.com RESTAURANTE DOP Palácio das Artes – Largo S. Domingos, 18, 4050-545 Porto T.: (+351) 222 014 313 www.ruipaula.com RESTAURANTE TRAÇA Lg. São Domingos, 88 4050-545 Porto T.: (+351) 222 081 065 www.restaurantetraca.com SIZE Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4º Piso 4009-804 Porto T.: (+351) 220 001 820 www.fb.com/sizerestaurante SUSHIHANA R. Prof. Mota Pinto, 138 4100-354 Porto T.: (+ 351) 224 045 549 www.sushihana.pt

Size SUSHIHANA & THE GIN HOUSE Rua Galeria Paris, 92 4050-284 Porto T.: (+ 351) 223 252 616 www.sushihana-theginhouse.pt TERRA R. do Padrão 103, 4150-559 Porto T.: (+351) 226 177 339 www.cafeina.pt/pt/terra THE ARTIST BISTRÔ R. da Firmeza 49, 4000-228 Porto T.: (+351) 220 132 700 www.theartistporto.pt THE YEATMAN RESTAURANT R. do Choupelo, 250 4400-088 Vila Nova de Gaia T.: (+351) 220 133 100 www.the-yeatman-hotel.com/pt/ gastronomia/restaurante/ WISH RESTAURANTE & SUSHI Largo da Igreja da Foz, 105/107 4150-400 Porto T.: (+351) 223 196 831 www.facebook.com/wishfoz


Saúde

Hairstyle & SPA

ALBERTO MARINHO Av. Brasil 365, 4150-152 Porto T.: (+351) 226 177 581 Av. da Boavista, 1758 4100-116 Porto T.: (+351) 226 067 710 ALFREDO MARINHO R. Professor Mota Pinto, 238 4100-354 Porto T.: (+351) 226 160 251 BANG BANG BARBER SHOP R. Pedro Homem de Melo, 272 Aviz, 4150-598 Porto T.: (+351) 226 108 963 CHI CLINIC Praça do Bom Sucesso, 131, Ed. Península, Sala 406 4150-146 Porto T.: (+351) 226 090 761 CLÍNICA DR. JOÃO BRAVO Alameda das Antas, 217 4350-413 Porto T.: (+351) 220 998 912 DEEP SENSES R. de Gondarém 493, Foz do Douro 4150-377 Porto T.: (+351) 226 105 889 FÁTIMA VIANA - CABELEIREIROS E SPA R. da Alegria, 2111 4200-027 Porto T.: (+351) 225 023 001 FERNANDO AMARO HAIRMASTER R. do Aleixo da Mota, Complexo Piscinas do Fluvial 4150-044 Porto T.: (+351) 220 993 965 FERNANDO PINTO CABELEIREIROS Rua Diogo Botelho, 1870 4150-260 Porto T.: (+351) 226 102 296 HAIR & BODY CABELEIREIRO R. da Senhora da Luz, 67 4150-696 Foz do Douro T.: (+351) 224 051 939 HAIRSTUDIO CABELEIREIROS R. Marechal Saldanha, 68 4150-650 Foz T.: (+351) 226 161 015

INÊS PEREIRA (AVIZ) Av. da Boavista, 4143 4100-140 Porto T.: (+351) 226 109 255 INSTITUTO DO CORPO - CLÍNICA RENAISSANCE Av. da Boavista, Ed. Oceanus, 3211, Salas 4.1 e 4.2 4100-137 Porto T.: (+351) 226 188 525 JOAQUIM GUERRA CABELEIREIROS R. Jerónimo Mendonça, 128 4200-335 Porto T.: (+351) 225 503 828 JORGE LIMA CABELEIREIROS Praça de Liège, 98 4150-455 Porto T.: (+351) 226 107 117 LEONOR FREITAS CABELEIREIROS R. Pedro Homem de Melo, 226 4150-598 Porto T.: (+351) 226 171 008 LILI DE SOUSA, CABELEIREIROS & ESTÉTICA Av. da Boavista, 1471 4100-131 Porto T.: (+351) 226 097 110 LIM – CABELEIREIROS E ESTÉTICA Via Futebol Clube do Porto, 699 4350-415 Porto T.: (+351) 225 180 165 LÚCIA CABELEIREIROS Esplanada do Castelo, 35, Foz do Douro, 4150-195 Porto T.: (+351) 226 189 962 LURDES REIS CABELEIREIROS Av. da Boavista, 3229 4100-137 Porto T.: (+351) 226 104 875 MAFALDA PERFEITO HAIRSTYLE R. do Ouro, 430 4150-553 Porto T.: (+351) 223 274 196 MAGIK HAIR Av. de França, 256, Lj. 42, Ed. Capitólio, 4050-276 Porto T.: (+351) 224077397 MIGUEL VIANA Av. Brasil, n.º 276 4150-152 Porto T.: (+351) 226 109 945

PORTO DE VISTA Av. de França, 358 - BL. B - Lj. 63 4050-276 Porto T.: (+351) 228 314 187 REGINA CRUZ CABELEIREIROS R. Senhora da Luz, 316 4150-694 Porto T.: (+351) 224 932 387 SAUDARTE R. Pedro Homem de Melo, 415 4150-600 Porto T.: (+351) 224 028 582 URBAN COMPANY R. o 1º de Janeiro (Estádio do Bessa), Espaço Holmes Place 4100-365 Porto T.: (+351) 226 092 341 Av. da Boavista, 3477, Ed. Aviz, Lj. 13, 4100-139 Porto T.: (+351) 226 189 368 Av. da Boavista, 1653, Ed. Bristol 4100-132 Porto T.: (+351) 220 930 395 R. Sá da Bandeira, 13/15 4000-433 Porto T.: (+351) 220 997 502 R. do Rosário, 69 4050-523 Porto T.: (+351) 222 088 449 R. Alferes Malheiro, 197 4050-059 Porto T.: (+351) 224 060 333 WELL DOMUS FITNESS & SPA SERVICES R. Aleixo da Mota 4150-044 Porto T.: (+351) 225 323 420 WELLNESS & BEAUTY LAB Av. da Boavista, 1281 4100-130 Porto T.: (+351) 226086797

Health

CLÍNICA DE NUTRIÇÃO DO PORTO R. Arq. Cassiano Barbosa, 6F - S/21, 4100-009 Porto T.: (+351) 226 162 112 CLÍNICA DR. FERNANDO PÓVOAS Av. Fernão Magalhães, 1585 4350-170 Porto T.: (+351) 225 573 130 CLÍNICA MÉDICA E DENTÁRIA DOS PINHAIS DA FOZ R. Alfredo Keil, 263, 4150-049 Porto T.: (+351) 226 182 183 HOSPITAL CUF PORTO Estrada da Circunvalação, 14341 4100-180 Porto T.: (+351) 220 039 000 INSTITUTO CUF PORTO R. Fonte das Sete Bicas, 170 4460-188 Senhora da Hora T.: (+351) 220 033 500 LIV INN CLINIC Alameda das Antas nº 217 4350-413 Porto T.: (+351) 22 099 8912


GOURMET

The Presidencial Train

Uma idílica

viagem An idyllic journey

Em “A Cidade e as Serras”, Eça de Queiroz transporta-nos para um ambiente idílico: aquele que associa a beleza da viagem num comboio ao aroma e ao sabor da gastronomia, que encontra quando chega ao seu destino.

© Foto / Photo Arlindo Camacho

The book "A Cidade e as Serras" (The City and the Range), by Eça de Queiroz transports us to an idyllic atmosphere: the one that assemblies the beauty of a journey in a train with the aroma and the flavour of gastronomy, which one finds when arrives at the destination.

96

MAGAZINE WITH ATTITUDE


Esse encontro de prazeres é hoje possível fazer no The Presidential Train que, mais uma vez volta este ano à linha do Douro, depois de ter sido reconhecido como o Melhor Evento Público do Mundo, em 2017, nos prestigiados BEA Awards. A bordo estarão alguns dos mais reconhecidos chefs portugueses. Assim como sublimes vinhos portugueses. Uma conjugação de sonho. A ideia para a realização desta aventura entre paisagens deslumbrantes nasceu da cabeça de uma criança de 10 anos, filha do produtor Gonçalo Castel-Branco. O projecto, que hoje conta com apoios do Turismo de Portugal e da ATP, nasceu em 2016, quando Gonçalo Castel-Branco visitou o Museu Nacional Ferroviário e se apaixonou pelo deslumbrante comboio Presidencial – criado em 1890 para D. Luis I e utilizado por todos os Reis e Presidentes da República a partir dessa data até 1970. Depois de recolher os apoios institucionais do MNF, da CP, IP e EMEF, o produtor dedicou-se ao desenho do que é hoje o único projecto de turismo ferroviário de luxo do país, que já recebeu ao longo das suas 3 edições (10 viagens nas Primavera de 2016 e 2017, 14 viagens no Outono de 2017) mais de 2000 passageiros de mais de 15 países para provarem o trabalho dos melhores chefs (Dieter Koschina, João Rodrigues, Pedro Lemos, Miguel Rocha Vieira, Vítor Matos, Vasco Coelho Santos, Lubumir Stanisic, entre outros). O regresso está This meeting of pleasures is possible on-board of The Presidential Train, which, once again, returns to the Douro line after being recognised as the World's Best Public Event in 2017, at the prestigious BEA Awards. On-board will be some of the most renowned Portuguese chefs, as well as sublime Portuguese wines. A dream brought together. The idea for this adventure among magnificent landscapes was born from the head of a 10-year-old child, the daughter of the producer Gonçalo Castel-Branco. The project, that is currently supported by Turismo de Portugal (Tourism of Portugal) and ATP, was born in 2016, when Gonçalo Castel-Branco visited the National Railway Museum and fell in love with the stunning Presidential train – created in 1890 for King D. Luis I and used by all the Kings and Presidents from that date until 1970. After gathering the institutional support of the MNF, CP, IP and EMEF, the producer dedicated himself to the design of what is nowadays the only luxury railway tourism project in the country. It has already received more than 2,000 passengers, from more than 15 countries, to flavour

MAGAZINE WITH ATTITUDE

97


© Foto / Photo Tiago Pais - Observador

© Foto / Photo Arlindo Camacho

© Foto / Photo Arlindo Camacho

GOURMET

previsto à linha do Douro em 2018 (10 viagens em Abril e Maio e 10 viagens em Setembro e Outubro), e continuará a incluir toda a linha do Douro, numa viagem que parte de São Bento com destino à magnífica Quinta do Vesúvio – uma das mais exclusivas quintas do Douro, onde terá lugar uma prova de vinhos do Porto da Grahams. Ao voltarem a embarcar, os convidados encontrarão várias surpresas, entre elas uma carruagem-bar com música ao vivo e uma carruagem-salão de chá, para a sua viagem de volta ao Porto. Nos pacotes de 2 e de 3 dias, os clientes podem fazer “upgrades” de luxo como a participação na pisa da uva, a descida de barco com almoço a bordo ou uma ronda de golfe no hotel do Vimeiro. É uma oportunidade única. A juntar a esta viagem ferroviária de características únicas, a aventura conta este ano com a presença, na cozinha desenhada ao detalhe no antigo vagão de bagagem e de mercadoria, de alguns dos melhores chefs nacionais. Assim, quem nele viajar, vai poder deliciar-se com a qualidade das propostas do chef Rui Paula (7 e 8 de Abril), do chef Vasco Coelho Santos (14 e 15 de Abril), do chef João Rodrigues (21 e 22 de Abril), do chef António Galapito e chef Bruno Caseiro (28 e 29 de Abril) e do chef Henrique Sá Pessoa (30 de Abril e 1 de Maio). Ou seja, os viajantes poderão apreciar uma culinária surpreendente enquanto podem desfrutar de uma viagem de comboio por locais de sonho. Alguns dos chefs que integram esta edição da Primavera de 2018 dispensam grandes apresentações. Rui Paula é considerado como uma referência incontornável da cozinha moderna, e distinguido com uma Estrela Michelin, e os seus pratos revelam a memória das suas origens, que são a sua principal inspiração. Já o chef João Rodrigues é o Chef Executivo do Feitoria desde 2013, e é considerado um dos chefs

98

MAGAZINE WITH ATTITUDE

the work of the best chefs (Dieter Koschina, João Rodrigues, Pedro Lemos, Miguel Rocha Vieira, Vitor Matos, Vasco Coelho Santos, Lubumir Stanisic, among others). The return to the Douro line is expected in 2018 (10 journeys in April and May and 10 trips in September and October) and it will continue to include the whole line of the Douro, on a journey from São Bento to the magnificent Quinta do Vesúvio – one of the most exclusive farms in Douro, where there will be a Port wine tasting, at Grahams. Upon returning on board, guests will find several surprises. Among them, a carriage-bar with live music and a carriagetea room, for your journey back to Oporto. In 2-day and 3-day packages, customers can make luxury "upgrades", such as a participation in the treading of the grapes, the descent of the river on boat, with lunch on board or a round of golf, at the Vimeiro hotel. It is a unique opportunity. In addition to this exclusive train journey, in the kitchen designed to detail, in the ancient freight wagon, the adventure this year has the presence of some of the best national chefs. Therefore, those travelling on the train, will be able to delight themselves in the quality of the gastronomic proposals of chef Rui Paula (7th and 8th April); chef Vasco Coelho Santos (14th and 15th April); chef João Rodrigues (21st and 22nd April); chef António Galapito and chef Bruno Caseiro (28th and 29th April) and chef Henrique Sá Pessoa (30th April and 1st May). In other words, travellers will be able to enjoy an amazing cuisine, whilst they can also enjoy a train journey along dream places. Some of the chefs that make up this spring edition of 2018 do not need any introductions. Chef Rui Paula is considered an essential reference of modern cuisine, he has been distinguished with a Michelin Star and his dishes reveal the memory of his origins, which are his main inspiration. Chef João Rodrigues, on the


INSPIRAÇÃO INSPIRATION

© Foto / Photo Miguel Andrade

GOFREY

#Sparkle every day

MAX MARA

LAURÈL

The Presidential Train

FRACOMINA

EUGÉNIO CAMPOS BRAX

Produtos disponíveis

Products available

LAURÈL TOSCA BLU MOSCHINO

MICHAEL KORS

ADIDAS ORIGINALS MAGAZINE WITH ATTITUDE

99


À DESCOBERTA

© Foto / Photo Miguel Andrade

QUEST FOR DISCOVERY

© Foto / Photo Arlindo Camacho

© Foto / Photo thepresidential

© Foto / Photo Miguel Andrade mais pertinentes e talentosos da sua geração. O chef Henrique Sá Pessoa dispensa grandes apresentações. Em apenas um ano alcançou a prestigiada estrela Michelin no seu restaurante Alma. Há valores novos a descobrir nestas viagens de Primavera: o chef Vasco Coelho Santis, que surgiu em 2017 como “rising star” no The Presidential Train e entretanto distinguido como chef Revelação, é conhecido pela apaixonada conjugação do sabor tradicional português com os sabores do mundo. Como sempre há apostas em novos valores: Os novos “Rising Stars” deste ano são os chefs António Galapito e Bruno Caseiro. António Galapito é um jovem chef que regressa ao país após seis anos fora. A sua aposta cai nos produtores orgânicos e nos ingredientes sazonais. Já Bruno Caseiro é um ex-psicólogo que se deixou levar para o mundo da cozinha pela sua paixão por comida. Como propostas gastronómicas assim é impossível não pensar no prazer que é desfrutá-las numa viagem de comboio pelas idílicas rotas do Douro. É um belo regresso ao passado mais exclusivo. Viajar no Comboio Presidencial era, em tempo, o privilégio de reis e presidentes e de convidados de honra como a rainha Isabel II e o Papa Paulo VI. Rebaptizado “Comboio Presidencial” no início do século, transportou os Chefes de Estado Portugueses até 1970, altura em que foi oficialmente retirado de circulação. Entre 2009 e Fevereiro de 2013, o Comboio foi alvo de profundas obras de restauro e o projecto The Presidential Train herda todo este belo legado. Destacado pela Forbes como um dos 10 Melhores Comboios de Luxo do Mundo e pela CNN como “a mais saborosa viagem de comboio do mundo”, o The Presidential Train está a postos para a Spring Edition de 2018. (site: www.thepresidentialtrain.com)

100

MAGAZINE WITH ATTITUDE

other hand, has been the Executive Chef of Feitoria, since 2013 and is considered one of the most relevant and talented chefs of his generation. Chef Henrique Sá has gained the prestigious Michelin star in his restaurant Alma. There are new values to ​​ be discovered in these spring journeys: Chef Vasco Coelho Santis, who emerged in 2017, as a “rising star” in The Presidential Train and distinguished as Revelation chef, is known for his passionate combination of traditional Portuguese flavour with the flavours of the world. As always, they are betting on new values: The new "Rising Stars" of this year are chefs António Galapito and Bruno Caseiro. António Galapito is a young chef who returns to Portugal having been abroad for six years. He bets on organic producers and seasonal ingredients. Bruno Caseiro, on the other hand, is a former psychologist who has let himself into the kitchen world due to his passion for food. As gastronomic proposals, it is impossible not to think of the pleasure of enjoying them on a train journey through the idyllic Douro routes. It is a beautiful return to the most exclusive past. Traveling on the Presidential Train was, in time, the privilege of kings and presidents and guests of honour, such as Queen Elizabeth II and Pope Paul VI. ReBaptised as "The Presidential Train" at the beginning of the century, it transported the Portuguese Heads of State until 1970, when it was officially taken off circulation. Between 2009 and February 2013, the Train has undergone extensive restoration work and The Presidential Train project inherits this entire beautiful legacy. Featured by Forbes as one of the Top 10 Luxury World Trains and by CNN as "the most delicious train journey in the world," The Presidential Train is set for the Spring Edition, 2018. (site: www .thepresidentialtrain.com).


PAT EN T E I TA L I AN A


GOURMET

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

VIAGEM

PELOS SABORES GENUÍNOS DO

N RTE

TRAVEL THROUGH THE GENUINE FLAVOURS FROM THE NORTH OF PORTUGAL 102

MAGAZINE WITH ATTITUDE


CHEF RUI PAULA

TRÊS CONCEITOS DISTINTOS, TRÊS EXPERIÊNCIAS SENSORIAIS ÚNICAS… A MESMA AUTENTICIDADE. A AUTENTICIDADE NA PRESERVAÇÃO DO SABOR DOS PRODUTOS REGIONAIS COLHIDOS NA SUA ÉPOCA, NA INSPIRAÇÃO QUE REVELA A MEMÓRIA DAS SUAS RAÍZES E DAS RECEITAS TRADICIONAIS RECRIADAS COM ORIGINALIDADE, NA FUSÃO ENTRE TERRA E MAR PARA OBTER O MELHOR QUE A NATUREZA DÁ, NA LIGAÇÃO ENTRE A COZINHA E A ALMA DOS LUGARES QUE A ENVOLVEM.

THREE DIFFERENT CONCEPTS, THREE SINGLE SENSORY EXPERIENCES... THE SAME AUTHENTICITY. THE AUTHENTICITY IN THE MAINTENANCE OF THE FLAVOURS OF REGIONAL PRODUCTS, HARVESTED IN THEIR OWN TIME; IN THE INSPIRATION, WHICH REVEALS THE MEMORY OF HIS OWN ORIGINS; AND THE TRADITIONAL RECIPES, RECYCLED WITH ORIGINALITY; IN THE FUSION BETWEEN EARTH AND SEA, TO OBTAIN THE BEST OF WHAT NATURE GIVES US; IN THE CONNECTION BETWEEN THE CUISINE AND THE SOUL OF THE PLACES THAT INVOLVE IT.

Nos restaurantes do chef Rui Paula não se degusta apenas a comida, por mais sublime que ela seja. Cada refeição é uma viagem que nos desperta todos os sentidos. É assim no DOC, e também no DOP e ainda mais na Casa de Chá da Boa Nova, um espaço belíssimo, onde a cozinha de Rui Paula já conquistou uma Estrela Michelin em 2016. Já lá vão 11 anos desde que o Cais da Folgosa, entre a Régua e o Pinhão, ganhou nova vida com a abertura do seu primeiro restaurante. Um espaço extraordinário de linhas contemporâneas e deck de madeira sobre o Douro, onde o paladar da comida se conjuga com o cenário idílico aberto ao rio e às vinhas, uma paisagem imensa que desperta da sua quietude ao apito dos comboios que atravessam o vale. No DOC, um lugar para “Degustar, Ousar, Comunicar", é aqui que Rui Paula desenvolve um conceito de inspiração transmontano-duriense com um olhar moderno e inventivo, que faz da cozinha “um laboratório baseado em várias gerações de receitas culinárias”. Cada refeição é um momento especial e as sugestões do menu deixam-nos, desde logo, com água na boca. O seu DOC ganha fama no país e no estrangeiro e Rui Paula lançou-se para o Porto, a cidade que o viu nascer, onde abriu, em 2010,

In Chef Rui Paula’s restaurants, we do not only taste the food, however sublime it may be. Every meal is a journey that awakens all our senses. This is what happens in DOC restaurant, as well as at the DOP restaurant and even more in the Casa de Cha da Boa Nova (Tea House), a stunning space, where Rui Paula’s cuisine already gained a Michelin Star, in 2016. 11 years have already passed since the Cais da Folgosa, between Régua and Pinhão, which gained a new life with the opening of its first restaurant. An extraordinary space of contemporary shapes and a wooden deck overlooking the Douro River, where the flavour of food is combined with the idyllic scenery open to the river and to the vineyards, an immense landscape, which awakens from its stillness to the whistle of the trains that cross the valley. In DOC restaurant, a place to "Taste, Dare, Communicate", is where Rui Paula develops an inspirational transmontano-duriense (typical region to the north of Douro River) concept with a modern and inventive aspect, which makes the kitchen "a laboratory based on several generations of culinary recipes". Every meal is a special moment and the menu suggestions leave our mouth-watering immediately. His DOC restaurant has gained reputation, in Portugal as well as abroad and Rui Paula launched himself in Oporto, the city that witnessed his

MAGAZINE WITH ATTITUDE

103


GOURMET

RESTAURANTE DOC DOC RESTAURANT

o DOP (Degustar e Ousar no Porto), um espaço cosmopolita em ambiente descontraído no centro histórico da Invicta. Funciona no Palácio das Artes-Fábrica de Talentos, um edifício com longa história no Largo de São Domingos, rodeado pelos mais emblemáticos ex-libris. Aqui sente-se o fervilhar da cidade, ao mesmo tempo que somos surpreendidos por combinações únicas que surgem da fusão entre os melhores produtos de origem nacional e “produtos de todo mundo”, sem nunca perder a essência do sabor.

Pés na areia e olhar no horizonte

Incrustado na paisagem rochosa da praia, a Casa de Chá da Boa Nova, em Leça da Palmeira, é muito mais do que um restaurante. De janelas rasgadas para a imponência do horizonte, a intimidade do oceano mesmo ali ao lado, cada momento é elevado ao máximo numa simbiose de emoções. Se é ao arquiteto Siza Vieira que deve o seu carisma e celebridade, é com o chef Rui Paula que este espaço conquista um cunho de classe e uma Estrela Michelin. Foi em muito pouco tempo que o peixe e o marisco mais frescos desta excecional zona costeira se tornaram as “estrelas” que ninguém quer perder num dos principais spots gastronómicos do norte do país. A busca incessante por novas técnicas, abordagens e harmonizações fazem desta cozinha um lugar ousado, onde as criações do

104

MAGAZINE WITH ATTITUDE

birth, where he opened DOP restaurant (Degustar e Ousar no Porto – taste and daring in Oporto), in 2010. A cosmopolitan space in a relaxed atmosphere in the historic centre of Invicta. It operates in the Palace of Arts – Talents Factory, a building with a long history in Largo de São Domingos, surrounded by the most emblematic ex-libris. Inside, you can feel the simmering of the city, at the same time we are surprised by unique combinations, which arise from the fusion between the best Portuguese products and "products from all over the world", without ever losing the essence of flavour.

Feet in the sand and sight on the horizon Embedded in the rocky landscape of the beach, Casa de Chá da Boa Nova (Tea House), in Leça da Palmeira, is much more than just a restaurant. With large windows overlooking the majestic horizon, the intimacy of the ocean, every moment is a symbiosis of emotions. If credit for its charisma and notoriety is due to the architect Siza Vieira, it is with Chef Rui Paula that this space conquers an imprint of class as well as a Michelin Star. It was in a very short time that the freshest fish and shellfish in this exceptional coastline area became the "stars", that everyone wants, in one of the main gastronomic spots in the north of the country. The incessant search for new techniques, approaches and harmonisations make this kitchen a daring place, where the creations of the


Me and my Paul&Shark.


GOURMET

RESTAURANTE DOP DOP RESTAURANT

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

ÁLVARO SIZA VIEIRA Arquiteto Architect

RESTAURANTE DOP DOP RESTAURANT

chef acompanham as tendências mais modernas e vanguardistas, preservando o sabor genuíno. “Criar para regressar ao básico, porque a simplicidade é o último degrau da sofisticação”, diz Rui Paula, que apresenta três originais menus de degustação para saborear de olhos postos no oceano – “Mar e Terra”, “Atlântico” e “Boa Nova” - numa atmosfera de requinte e elegância. Chef accompany the most modern and avant-garde trends, preserving their genuine flavour. "Create to return to basics, because simplicity is the ultimate sophistication", says Rui Paula, who introduces three original tasting menus to savour whilst overlooking the ocean – “Sea and Earth", "Atlantic" and "Boa Nova" – in an atmosphere of refinement and elegance.

106

MAGAZINE WITH ATTITUDE

A forma mais perfeita da natureza Resultado da genialidade arquitetónica do Pritzker Siza Vieira, o edifício foi das primeiras obras e uma das mais emblemáticas do conceituado arquiteto. Classificado como Monumento Nacional, em 2011, está integrado no Roteiro Internacional de Arquitetura, podendo ser visitado por marcação prévia através da Casa da Arquitetura. O edifício que é considerado um “paradigma da inserção da arquitetura na paisagem” foi projetado na década de 1950 e teve em conta uma cuidadosa análise do clima e das marés, da vegetação e das formações rochosas, da relação com a avenida e a cidade. Há cerca de 5 anos, o espaço foi meticulosamente restaurado sob a direção do seu autor, mantendo a mesma imagem de outrora: as paredes brancas, o castanho da madeira afizélia, os apontamentos de betão e de latão, o mobiliário e os candeeiros desenhados pelo próprio Siza Vieira, que agora foram repostos e, em muitos casos, reconstruídos a partir do esboço original. Reabriu em 2014 para acolher o restaurante concessionado a Rui Paula, mostrando toda a sua plenitude, as formas e os materiais que fizeram dele uma das referências maiores da arquitetura contemporânea portuguesa. The most perfect form of nature As a result of the architectonic genius of the Pritzker Siza Vieira, the building was one of the first works, as well as one of the most emblematic of the renowned architect. Classified as a National Monument of Public Interest in 2011 and integrated on the International Architecture Itinerary, it can be visited by prior appointment through the House of Architecture. The building, which is considered a "paradigm of the incorporation of architecture in the landscape", was designed in the 1950s and took into account a careful analysis of the climate and tides, vegetation and rock formations, as well as the relationship with the avenue and the city. About 5 years ago the space was meticulously refurbished, under the direction of its author and maintaining the same image as before: the white walls, the brown of the afzelia wood, the concrete and brass notes, the furniture and the lamps designed by Siza Vieira himself, which have now been reinstated and, in many cases, rebuilt from the original sketch. It reopened in 2014 to host the restaurant, concessioned to Rui Paula, showing all its fullness. The forms and materials have made it one of the greatest references of contemporary Portuguese architecture.



GARRAFEIRA WINE CELLAR

DESAFIAR O PALATO A CHALLENGE TO THE PALATE

edição limitada

1. QUINTA DO SOALHEIRO NATURE “PUR TERROIR” ALVARINHO

1

TAYLOR’S SINGLE HARVEST 1968

Limited edition

TIPO DE VINHO: PORTO TAWNY REGIÃO: DOURO TYPE OF WINE: PORTO TAWNY REGION: DOURO

REGIÃO: MONÇÃO E MELGAÇO CASTAS: ALVARINHO

Produzido a partir de uvas exclusivamente do ano 1968, Single Harvest 1968 é uma Edição Limitada que atingiu a maturidade em antigos cascos de carvalho onde permaneceram durante 5 décadas para fazer nascer um vinho único, rico, complexo e muito concentrado. Apresenta uma delicada cor castanha profunda, cercada por um amplo bordo âmbar. Produced from

REGION: MONÇÃO E MELGAÇO GRAPE VARIETIES: ALVARINHO

Soalheiro Nature “Pur Terroir” surge agora na sua 2ª edição. Com a vertente de sustentabilidade bem presente na sua produção, este é o primeiro Alvarinho 100% elaborado sem adição de sulfitos. De cor e sabor complexos, com inicio macio e redondo e final marcante e intenso. Soalheiro Nature “Pur Terroir”, appears now in its

grapes exclusively from the year 1968, Single Harvest 1968 is a Limited Edition, which reached maturity in old oak barrels where they remained

2nd edition. With the feature of sustainability very present in its production, this is the first Alvarinho 100% produced without

for 5 decades to produce a unique, rich, complex and very concentrated

addition of sulphites. With complex colour and flavour, with a

wine. It has a delicate deep chestnut colour, surrounded by a wide-edge amber colour.

soft and round onset and a strong and an intense finish. 2. QUINTA DE MELGAÇO QM ROSÉ

2

REGIÃO: VINHOS VERDES CASTAS: ALVARINHO E SOUSÃO REGION: VINHOS VERDES GRAPE VARIETIES: ALVARINHO E SOUSÃO

De cor ligeira, tem aromas de frutos vermelhos, infusão de mentas e casca cítrica. Muito fresco e persistente, QM Rosé é parceiro ideal para saladas, aperitivos, massa e arroz de peixes e marisco ou um queijo amanteigado. Of slight colour, it has aromas of red fruits, infusion of mint and citrus peel. Very fresh and persistent, QM Rosé is an ideal partner for salads, appetizers, pasta, fish rice or seafood rice as well as a creamy cheese. 3. REAL COMPANHIA VELHA SÉRIES DONZELINHO BRANCO 2016

3

REGIÃO: DOC DOURO CASTAS: DONZELINHO BRANCO REGION: DOC DOURO GRAPE VARIETIES: DONZELINHO BRANCO

Invulgar e exótico, com um perfil aromático terpénico, de onde sobressaem nuances florais e sugestões de alecrim e mentol. É um vinho branco fresco, com uma boa mineralidade e acidez, características que vão bem com abacate, porco asiático ou tártaro de salmão. Unusual and exotic, with a terpenic aromatic

edição limitada

FAVAIOS MOSCATEL COLHEITA 1999 REGIÃO: FAVAIOS, DOURO DOC CASTAS: MOSCATEL GALEGO

profile, from which flowery hints and rosemary and menthol

REGION: FAVAIOS, DOURO DOC GRAPE VARIETY: MOSCATEL GALEGO

suggestions stand out. It is a fresh white wine with a good minerality and acidity, characteristics that go well with avocado, Asian pork and salmon tartar. 4. REAL COMPANHIA VELHA SÉRIES BASTARDO TINTO 2014 REGIÃO: DOC DOURO CASTAS: BASTARDO REGION: DOC DOURO GRAPE VARIETIES: BASTARDO

De cor granada, algo invulgar nos tintos da região, revela-se um vinho fresco, elegante e muito frutado. Na adega foi fermentado em cubas de inox, seguindose um estágio de 12 meses em barricas usadas de carvalho francês. No nariz salientam-se os aromas frutados de groselha e frutos do bosque, revelando complexidade e carácter. Of Granada colour, something

4

Um moscatel que apresenta alguns dos aromas mais característicos da casta como os citrinos, a tília e a flor de laranjeira. Igualmente marcado pelos aromas de mel, uvas passas, figos secos e caramelo que lhe conferem grande complexidade, na boca revela a doçura típica do Moscatel de Favaios muito bem equilibrada pela acidez característica do planalto. A muscatel that presents some of the most characteristic aromas of the grape variety such as citrus, linden and orange blossom. Also marked by the aromas of honey, raisins, dried figs and caramel, which provide it with great

unusual in the reds of the region, reveals a fresh, elegant and

complexity. In the mouth, it reveals

very fruity wine. In the cellar it was fermented in stainless

the typical sweetness of Moscatel

steel vats, followed by a 12-month stage in used French oak barrels. In the nose, the fruity aromas of gooseberry and fruits of the forest stand out, revealing complexity and character.

108

MAGAZINE WITH ATTITUDE

de Favaios, very well balanced by the acidity that characterises of the plateau.

Limited edition



À DESCOBERTA QUEST FOR DISCOVERY

Qui nta dE

S oalheiro

INOVAR NA TRADIÇÃO FAMILIAR TO INNOVATE IN THE FAMILY TRADITION A paixão que levou João António Cerdeira a plantar a primeira vinha e a criar, em 1982, a primeira marca de Alvarinho em Melgaço é a mesma que tem inspirado as sucessivas gerações a apurar técnicas e conhecimentos para produzir vinhos cada vez melhores em cada colheita. The passion that led João António Cerdeira to plant the first vineyard and to create, in 1982, the first brand of Alvarinho, in Melgaço, is the same one, which has inspired the following generations to establish techniques and knowledge to produce better wines in each harvest.

110

MAGAZINE WITH ATTITUDE


A gestão da Quinta de Soalheiro está hoje nas mãos de Maria Palmira Cerdeira e seus filhos, Maria João Cerdeira e António Luís Cerdeira, que mantêm a mesma determinação em preservar o ambiente único da região, através da promoção de uma viticultura sustentável. Em terreno protegido por um conjunto de serras que criam as condições ideais à melhor maturação das uvas, o Soalheiro é um alvarinho especial, com reconhecimento de especialistas nacionais e internacionais de todo o mundo. Vinhos de expressão vibrante e elegante marcam o carácter dos Soalheiros, que se abrem a um novo mundo de prazeres gustativos com o lançamento dos inovadores Terramatter, feito com uvas de produção biológica, Nature “Pur Terroir”, o primeiro Alvarinho produzido sem adição de sulfitos, e Soalheiro Oppaco, o primeiro vinho tinto que inaugura um novo capítulo na história da marca.

The management of Quinta de Soalheiro is currently under the respon-

Olha que dois!

Alvarinho and Fumeiro. It is the perfect harmonisation for a visit to

Alvarinho e Fumeiro. É a harmonização perfeita para uma visita à Quinta do Soalheiro que abre as portas à descoberta da sua vinha onde recorrem a conceitos de produção que promovem a biodiversidade da fauna e flora local, à participação na vindima ou a visitas guiadas à adega, que atingem o seu ponto alto na degustação de vinhos no terraço panorâmico, onde a brisa do rio Minho embala a contemplação do vinhedo e das montanhas lusas e galegas que circundam o vale. A visita poderia terminar nesta visão do Terroir único da região, mas o convite é extensivo à vizinha Quinta da Folga, onde são imperdíveis os sabores do fumeiro tradicional de porco Bísaro, iguarias feitas segundo receituário antigo e de modo artesanal.

sibility of Maria Palmira Cerdeira and her children. Maria João Cerdeira and António Luís Cerdeira maintain the same determination to preserve the region’s unique environment, through the promotion of sustainable viticulture. In an area protected by a range of mountains, which provide the ideal conditions for better ripening of grapes, the Soalheiro is a special Alvarinho, acknowledged by national and international experts from all over the world.Vibrant and elegant expression wines characterise the personality of Soalheiros wines, which open a new world of tasteful pleasures with the introduction of the innovative Terramatter, produced from grapes of organic growth, Nature “Pur Terroir”, the first Alvarinho produced without addition of sulphites and Soalheiro Oppaco, the first red wine, which inaugurates a new chapter in the brand’s history.

The perfect two! Quinta de Soalheiro, which opens the doors to the discovery of its vineyard. In here, they resort to concepts of production, which promote biodiversity of the local fauna and flora, such as: participation in harvesting as well as guided visits to the winery. These reach their highest moment at the wine tasting on the panoramic terrace, where the breeze of the Minho River supports the contemplation of the vineyard as well as the Portuguese and Galician mountains, which surround the valley. The visit could finish with this vision of the unique Terroir of the region; nevertheless, the invitation is extended to the neighbouring Quinta da Folga, where one cannot miss the flavours of traditional smoked Bísaro pork, delicacies made according to ancient recipes and in and artisan method.

Quinta de Soalheiro Alvaredo, Melgaço 4960-010 Alvaredo T.+351 251 416769 www.soalheiro.com

MAGAZINE WITH ATTITUDE

111


GOURMET

SIZE

(AINDA) MAIS DOCE SIZE (EVEN) SWEETENER Subir ao Restaurante Size, no 4º piso dos Armazéns Marques Soares, é agora uma experiência (ainda) mais deliciosa. A “culpa" é da nova ‒ e irresistível ‒ carta de doces para gulosos exigentes que resulta da

Upstairs in Size Restaurant, on the 4th floor of the Armazéns Marques Soares, is now a (even) more delicious experience. To "blame" is the new – and irresistible – afters menu for demanding sweet tooth people. Thus

parceria com Mafalda Agante, do blogue “Há alguém mais gulosa do que eu?”. Vai ser difícil ficar-se só por uma fatia... Para sobremesa, terminando a refeição da melhor forma; para o lanche, a acompanhar um chá ou um sumo natural; ou simplesmente para degustar uma fatia a solo. Todos os motivos e ocasiões são boas para provar o delicioso périplo pela doçaria regional e conventual de Mafalda Agante, que inclui opções sem glúten e sem açúcar refinado. Com confeção artesanal e ingredientes de excelência, muitos deles biológicos, para já, são três as opções de bolos servidos à fatia ‒ O Meu Pão de Ló Cremoso; o Tecolameco e o Bolo Mousse de Chocolate ‒, embora estejam disponíveis mais opções por encomenda.

as a result of a partnership with Mafalda Agante, from the blog "Há alguém mais gulosa que eu?” (Is there anyone more sweet tooth than I am?) It will be very difficult to have only one slice… For dessert, finishing the meal in the best possible way; for a snack, to accompany a tea or a natural juice; or simply to flavour a slice on its own. All the reasons and occasions are valid to savour the delicious tour throughout the regional and convent confectionery of Mafalda Agante. These also include gluten free and refined sugar free options. With artisan confection and ingredients of excellence, many of them biological, for the time being, there are three options of cakes served to slice – My Creamy Portuguese Sponge Cake; Tecolameco Cake and Chocolate Mousse Cake – although more options are available to order.

Mafalda Agante

BOLO MOUSSE DE CHOCOLATE CHOCOLATE MOUSSE CAKE

Repórter apaixonada por doces, Mafalda Agante

Húmido no interior e com cobertura de mousse de chocolate: perfeito para chocaholics. Moist inside and with a chocolate mousse topping: perfect for chocoholics.

trabalhou em televisão antes de criar, em dezembro de 2013, o blogue «Há alguém mais

© Fotos/Photos Diogo Agante

gulosa do que eu?», que também é uma rubrica semanal na RFM, um livro e uma loja de doçaria, a primeira abriu em Coimbra. www.mafaldaagante.com Reporter and passionate for pastry, Mafalda Agante worked on television before launching, in December 2013, the blog "Há alguém mais

O MEU PÃO DE LÓ CREMOSO MY CREAMY PORTUGUESE SPONGE CAKE

À primeira colherada, liberta-se, suavemente, um creme de ovos do interior. With the first spoonful, a custard cream is gently released from its inside.

gulosa que eu?” (Is there anyone more sweet tooth than I am?). This is as well a weekly heading in RFM (radio station), a book and a pastry shop, the first opened in Coimbra. www.mafaldaagante.com

TECOLAMECO TECOLAMECO

Com uma quantidade generosa de amêndoa biológica e uma camada de glacé, esta é uma verdadeira perdição para amantes de doçaria tradicional. With a generous amount of organic almond and a glace-iced topped, this is impossible to resist for lovers of traditional pastry.

Restaurante/Restaurant Café/Coffee Shop Mercearia/Grocery Store Marques Soares Rua das Carmelitas, 92, 4º Piso, 4009-804 Porto • T.: +351 220 001 820 • size@marquessoares.pt Horário/Timetable: 11:30 – 18:30 • Almoços/Lunch: 12:00 – 15:30

112

MAGAZINE WITH ATTITUDE



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

WHIRLPOOL

Combinado Supreme Dual No Frost O segredo para uma conservação perfeita dos alimentos. Dois sistemas No Frost ativos e indepedentes, com 2 evaporadores, criam o nível de humidade ideal, sem gelo e sem mistura de odores.

CUTIPOL

Alcântara

VISTA ALEGRE

Open-plan kitchen

Venezia

Produtos disponíveis

Products available

KENWOOD

Titanium Chef XL

114

MAGAZINE WITH ATTITUDE

WHIRLPOOL

Máquina de Lavar Roupa Supreme Care



INSPIRAÇÃO INSPIRATION

PIUBELLE

PIUBELLE

PIUBELLE

Good morning, darling!

CASTELBEL

Difusor de Aroma Portus Cale Gold & Blue

116

MAGAZINE WITH ATTITUDE

CASTELBEL

Vela Aromática Portus Cale Rosé Blush

CASTELBEL

Vela Aromática Lavanda

Produtos disponíveis

Products available



© Merrell © Merrell

© Merrell

MERRELL

Produtos disponíveis

Products available

#VACATIONS

APPLE

iPhoneX 256GB

118

MAGAZINE WITH ATTITUDE

IKIMOBILE Bless Cortiça

SAMSUNG

Galaxy S9

SAMSUNG

Galaxy S9 Plus



N

NEWS FRED PERRY

SHOP-IN-SHOP FRED PERRY NA MARQUES SOARES SHOP-IN-SHOP FRED PERRY IN MARQUES SOARES

Fred Perry inaugurou uma shop-in-shop nos Armazéns Marques Soares, reforçando assim a sua presença em Portugal. O espaço, com 40m2, foi criado com o objetivo de proporcionar uma verdadeira experiência Fred Perry. Com o ADN da marca bem presente em todo o ambiente, o shop-in-shop conta com todas as coleções Authentic e tem entrada direta pela rua Cândido dos Reis nº 31.

Rua Cândido dos Reis 31, Porto www.marquessoares.pt

Fred Perry inaugurated a shop-in-shop in Armazéns Marques Soares, thus reinforcing its presence in Portugal. Its space, with 40 square meters, was created with the aim of providing a proper Fred Perry experience. With the DNA of the brand well established in the whole environment. Shop-in-shop offers all Authentic collections and has direct entry through Rua Cândido dos Reis (street) number 31.

FESTIVAL IN SPIRITUM VOLTA A DAR MÚSICA AO PORTO FESTIVAL IN SPIRITUM OFFERS ONCE AGAIN MUSIC TO OPORTO

O In Spiritum – Festival de Música do Porto tem regresso marcado à cidade do Porto. Uma coprodução da ACIS – Associação Cultural in Spiritum com a Câmara Municipal do Porto e direção artística do maestro português Cesário Costa. O roteiro musical e histórico vai explorar pontos icónicos da cidade através da convergência harmoniosa entre a sua riqueza monumental singular, que remonta às épocas Romana, Medieval, Renascentista, Barroca e Neoclássica, e um repertório musical minuciosamente pensado para cada um dos seus espaços.

Saiba mais no BLOCO DE NOTAS (pág. 122) Know more on NOTE BOOK (pag. 122)

Bilhetes à venda na ticket line Tickets available on ticket line

120

MAGAZINE WITH ATTITUDE

In Spiritum – Oporto Music Festival has returned assigned to the city of Oporto. It’s a co-production of the Association ACIS - Associação Cultural in Spiritum with the Oporto Town Hall and has the artistic direction of the Portuguese conductor Cesário Costa. The musical and historical itinerary will explore iconic places of the city through the harmonious convergence between its unique monumental wealth, dating back to the Roman, Medieval, Renaissance, Baroque and Neoclassical times and a thoroughly thoughtful musical repertoire for each one of its spaces.

Produtos disponíveis

Products available

THE HOUSE RIBEIRA HOTELBAR O SPOT PARA APRECIADORES DE VINHO DO PORTO THE SPOT FOR PORT WINES LOVERS

Situado na inconfundível Ribeira do Porto, o Bar do The House Ribeira Hotel é o novo meeting point para apreciar um dos ex-libris da cidade – o Vinho do Porto. Uma carta com mais de 60 referências de Vinho do Porto e o inovador serviço Coravin – “Enjoy Wine by the Glass”, que permite aceder aos vinhos sem abrir a garrafa, são as duas novidades do The House Ribeira Hotel. Located at the unique Ribeira of Oporto, the pub The House Ribeira Hotel is the new meeting point to enjoy one of the ex-libris of the city – Port Wine. A wine list with more than 60 references of Port Wine and the innovative Coravin service – “Enjoy Wine by the Glass”, which allows you to access the wines without opening the bottle, are the two innovations of The House Ribeira Hotel.


Marques Soares - Rua Cândido dos Reis, 31, Porto

FREDPERRY.COM


BLOCO DE NOTAS NOTE BOOK

19 A 23 MAI 2018 19TH TO 23TH MAY 2018

Maio May

IN SPIRITUM – FESTIVAL DE MÚSICA DO PORTO

Junho June

VÁRIOS LOCAIS SEVERAL LOCATIONS

O festival que se propõe a redescobrir o património histórico do Porto regressa com um novo programa. Durante cinco dias, o roteiro musical e histórico explora alguns dos principais espaços da cidade, entre os quais a Casa do Infante (19/5), o Ateneu Comercial do Porto e o Conservatório de Música do Porto (20/5) atribuindo-lhes novas leituras. The festival, which proposes to rediscover the historical heritage of Oporto, returns with a new programme. During five days, the musical and historical itinerary explores some of the city’s main spaces, including Casa do Infante (19/5) the Oporto Conservatory of Music and Ateneu Comercial do Porto (20/5), providing them new interpretations. 19 a 23 maio

APOIOS

ORGANIZAÇÃO

COPRODUÇÃO

MEDIA PARTNERS

CASA DA MÚSICA

Alexander Search é um dos muitos heterónimos ingleses de Fernando Pessoa e dá agora nome a uma nova banda de rock eletrónico com influências indie-pop, cujas canções têm por base os poemas assinados por este heterónimo. Salvador Sobral, Daniel Neto, André Nascimento, Júlio Resende e Joel Silva dão voz à banda. Alexander Search is one of many English heteronyms of Fernando Pessoa and now gives name to a new electronic rock band with indiepop influences, whose songs are based on the signed poems by this heteronym. Salvador Sobral, Daniel Neto, André Nascimento, Júlio Resende and Joel Silva give expression to the band.

122

MAGAZINE WITH ATTITUDE

NOS PRIMAVERA SOUND 2018

1 JUL 2018 | 21H00 1ST JUL 2018 | 9 P.M.

PAT METHENY COLISEU DO PORTO

Lorde, A$AP Rocky e Nick Cave & The Bad Seeds encabeçam o cartaz da sétima edição do NOS Primavera Sound. O festival, que se realiza no Parque da Cidade, vai contar ainda com artistas como The War on Drugs, Arca, Father John Misty, Mogwai, Jamie XX, Fever Ray, Tyler, The Creator, Vince Staples e Thundercat. A não perder! Lord, A$AP Rocky and Nick Cave & The Bad Seeds headlining for the seventh edition of NOS Primavera Sound. The festival, which takes place in Park of the City, will also feature artists such as The War on Drugs, Arca Father, John Misty, Mogwai, Jamie XX, Fever Ray, Tyler, The Creator, Vince Staples and Thundercat. Not to miss!

Agosto August

30 JUL A 5 AGO 2018 30TH JUL TO 5TH AUG 2018

“An Evening with Pat Metheny” é o nome da digressão que vai trazer o guitarrista norte-americano ao Coliseu Porto. O vencedor de 20 Prémios Grammy traz com ele o seu baterista de longa data Antonio Sanchez, a baixista Linda May Han Oh e o pianista Gwilym Simcock. “An evening with Pat Metheny” is the name of a tour, which will bring the American guitar player to the Oporto’s Coliseum. The winner of 20 Grammy Awards brings with him his long-time drummer, Antonio Sanchez, the bass guitar player Linda May Han Oh and the pianist Gwilym Simcock.

Setembro September

PORTO PIANOFEST VÁRIOS LOCAIS SEVERAL LOCATIONS

26 SET 2018 26TH SET 2018

BEACH HOUSE TEATRO SÁ DA BANDEIRA

© Pedro Bettencourt

ALEXANDER SEARCH

Julho July

PARQUE DA CIDADE PARK OF THE CITY

14 JUL 2018 | 21:30 14TH JUL 2018 | 9:30 P.M.

7 A 9 JUN 2018 7TH TO 9TH JUN 2018

Fundado pelo pianista Nuno Marques, Porto Pianofest é uma coprodução entre o festival e a Câmara Municipal do Porto com concertos espalhados pela cidade interpretados por pianistas jovens e pianistas de topo da cena musical internacional. Founded by pianist Nuno Marques, Porto Pianofest is a co-production between the festival and Oporto’s Town Hall. With concerts spread throughout the city performed by young pianists as well as top pianists from the international music scenario.

O duo de Baltimore, Beach House, está de regresso a Portugal após ter lançado no início do ano o single “Lemon Glow”. Depois do Coliseu dos Recreios em Lisboa, a banda americana ruma até ao Porto para apresentar o novo álbum “7”. The Baltimore duo, Beach House, is returning to Portugal after releasing the single “Lemon Glow”, earlier this year. After Coliseu dos Recreios in Lisbon, the American band heads to Oporto to present their new album “7”.



COM HISTÓRIA WITH HISTORY

LIVRARIA

lello

A nova vida… 112 anos depois THE NEW LIFE... 112 YEARS LATER

124

MAGAZINE WITH ATTITUDE


É uma das mais emblemáticas – e bonitas – livrarias do mundo e está cheia de narrativas para contar. No ano em que comemora 112 anos de vida, inicia um novo capítulo na sua história. It is one of the most emblematic – and beautiful – bookstores in the world and is full of narratives to tell. In the year that it celebrates 112 years of life, it initiates a new chapter in its history. Classificada como Monumento de Interesse Público em 2013, a Livraria

Classified as a Monument of Public Interest in 2013, Livraria Lello

Lello é um verdadeiro templo às Letras e às Artes. No seu interior, uma

(bookshop) is a true temple to Literature and Arts. Inside, a valuable

valiosa coleção de livros convive com uma arquitetura única e sumptuosa

collection of books coexists with a unique and sumptuous architecture

com apontamentos neogóticos que atraem, anualmente, milhões de visi-

with neo-gothic notes, which annually, attract millions of visitors. A

tantes. Um século e doze anos depois da sua inauguração, a Livraria Lello

century and twelve years after its inauguration, Livraria Lello begins a

inicia um novo capítulo que resgata todo o esplendor do seu início de vida,

new chapter, rescuing all the splendour of its birth, completely refur-

apresentando-se totalmente restaurada e com novos espaços para visitar.

bished and with new spaces to visit. Considered the largest interven-

Considerada a maior intervenção até à data, as obras de conservação e

tion to date, the conservation and refurbishment works seek not only to

restauro procuram não só repor as condições originais do edifício e melho-

restore the original building conditions and improve the visitor experi-

rar a experiência do visitante, mas também, preparar os próximos 112

ence, but also to prepare the space’s subsequent 112 years. Done over

anos do espaço. Desenvolvidas ao longo dos últimos dois anos, a 1.ª fase

the last two years, the first phase of the refurbishment, completed in

do restauro, terminada em julho de 2016, incidiu na reabilitação da cober-

July 2016, focused on the renovation of the roof, the refurbishment of

tura, no restauro da fachada e do vitral. Em 2017, a intervenção acon-

the facade and stain glass window. In 2017, the intervention was inside

teceu no interior do edifício, nomeadamente na recuperação completa de

the building, namely in the complete restauration of wood and plaster,

madeiras e estuques que possibilitaram a abertura de novos espaços.

which allowed for the inauguration of new spaces.

Novas salas abertas ao público

New rooms opened to the public

“Live Act”, uma oficina onde se desvendam os velhos segredos dos ofí-

"Live Act," a workshop that unravels the old Book crafts secrets, is one

cios do Livro, é uma das áreas que o público pode agora visitar. Aqui,

of the areas that the public can now visit. Here, you can see techniques

poderá observar demonstrações de técnicas das várias artes do Livro,

from the various art of the Book, request restoration and conservation

solicitar serviços de restauro e conservação para a sua própria biblio-

services for your own library, witness the work of bookbinding and use a

teca, observar o trabalho de encadernação de obras, ou usufruir de um

calligraphy service for a personalised inscription.

serviço de caligrafia para uma dedicatória personalizada.

In the basement of the building, where thousands of books were stored

Na cave do edifício, onde durante mais de um século se armazenaram

for more than a century, the project "Vozes Vivas" (Alive Voices) was

milhares de livros, nasceu o projeto “Vozes Vivas”, um espaço que aco-

born. A space that hosts thematic cycles, which promote the intersec-

lhe ciclos temáticos que promovem o cruzamento de várias manifesta-

tion of various artistic manifestations and is also the birthplace of a

ções artísticas e é berço de um grupo teatral residente.

resident theatre group.

No 1.º andar, “Gemma” é um espaço exclusivo dedicado ao culto dos

On the first floor, "Gemma" is an exclusive space dedicated to books.

livros. Nesta sala, poderá encontrar livros como objetos de arte, livros-

In this room, you can find books such as art objects, investment books,

-investimento, edições de luxo, primeiras edições raras, cartas, manus-

luxury editions, rare first editions, letters, manuscripts and editions auto-

critos e edições assinadas pelos autores. Também encontrará parte do

graphed by their authors. You will also find part of the Lello Bookstore's

espólio da Livraria Lello com peças únicas, temporariamente em exi-

collection of unique pieces, temporarily on display, where private collec-

bição, onde se contam coleções privadas de “livros de cabeceira” de

tions of "bedside table books" by various public figures are featured.

diversas personalidades.

Still on this floor and, among hundreds of books, 400 busts of 400 Por-

Ainda neste piso e, por entre centenas de livros, estão expostos

tuenses (people from Oporto) are displayed. The exhibition is called "O

400 bustos de 400 portuenses. A instalação chama-se “O Rosto do

Rosto do Porto” (the Face of Oporto) and intends to celebrate the city

Porto” e pretende celebrar a cidade através dos rostos de quem a faz,

throughout the faces of those who make it, inhabit it and those who

de quem a habita e a representa, a partir de retratos em barro tridimen-

represents it, from three-dimensional clay portraits of anonymous Por-

sionais de portuenses anónimos e personalidades da cidade.

tuenses as well as the city’s public figures.

Livraria Lello Rua das Carmelitas, 144, 4050-161 Porto T. +351 222 002 037

MAGAZINE WITH ATTITUDE

125


sugenss tões suggestio

LEITURA

LIVRARIA LELLO

READING

“LITERATURA: ARTE DE DESENHAR E PINTAR COM PALAVRAS.” E. PASQUA

“Literature: the art of drawing and painting with words.” E. PASQUA

re Lello Booksto

Marques, Luís Ferreira aria Lello vr Li da livreiro arques, M ira Luís Ferre ore Lello Bookst at r lle se ok bo

WONDERPORTO WONDERPORTO

Autores | Authors: Adélia Carvalho Editora | Publisher: Tcharan, 2014 Idiomas | Language: Português e Inglês Portuguese and English

Guia do Porto e livro de atividades para crianças, abordando 12 atrações da cidade que vão da Estação de São Bento à francesinha. Oporto Guide and an activity book for children, addressing 12 attractions of the city that go from the São Bento Train Station to the Francesinha (Typical Sandwich with steak, sausages, ham, cheese and sauce).

POESIA POETRY Autor | Author: Eugénio de Andrade Editora | Publisher: Assírio & Alvim, 2017 Idioma | Language: Português Portuguese

SAVEURS DE PORTO – VAGABONDAGES DANS UNE VILLE DE CULTURE FLAVOURS OF OPORTO – WANDERINGS IN A CITY OF CULTURE Autor | Author: José Eduardo Cunha Editora | Publisher: L’Escampette Éditions, 2003 Idioma | Languages: Francês French

Coletânea de artigos sobre o Porto, assinados por Eugénio de Andrade, Agustina Bessa-Luís, Mário Cláudio, Vasco Graça Moura, Eduardo Lourenço, Manuel Jorge Marmelo e Manuel António Pina, com fotografias de José Eduardo Cunha. Collection of articles about Oporto, signed

Com prefácio de José Tolentino Mendonça, esta obra de 671 páginas reúne a poesia completa do autor que, não sendo natural do Porto, adotou a cidade como sua, dedicando-lhe alguns dos seus poemas. With a preface by José Tolentino Mendonça, this 671-page book brings together the complete poetry of the author who, not being a natural from Oporto, adopted the city as his own, dedicating to it some of his poems.

RUI PAULA – UMA COZINHA DO PORTO RUI PAULA – A CUISINE IN OPORTO Autor | Author: Pedro Garcias e Nelson Garrido Editora | Publisher: Verso da História, 2013 Idiomas | Language: Português e Inglês Portuguese and English

Cláudio, Vasco Graça Moura, Eduardo Lourenço,

Muito mais do que um livro de cozinha, este álbum é uma celebração de uma região, de uma cultura e dos sentidos através da mesa. Much more than a cookbook, this

Manuel Jorge Marmelo and Manuel António Pina,

album is a celebration of a region, a culture and the senses across the table.

by Eugénio de Andrade, Agustina Bessa-Luís, Mário

with photographs by José Eduardo Cunha.

126

MAGAZINE WITH ATTITUDE



CRÓNICA CHRONICLE

RITA

O Porto encanta (-me)

Oporto enchants (me) Cheguei ao Porto no dia 24 de junho, quando a cidade ainda acordava da grande festa do São João. O que seria apenas uma passagem de alguns dias, transformou-se na melhor escolha da minha vida. Vivia há uma semana em Lisboa e precisava de ir a Trás-os-Montes, à terra do meu pai. E pensei: porque não passar pelo Porto e conhecer a Invicta? Foi amor à primeira vista! Pela cidade e por um portuense. O suficiente para voltar à capital apenas para trazer a minha vida para o Porto. Depois de conhecer a fundo a história desta cidade e das suas gentes, tive a certeza de ter feito a escolha certa. Já lá vão quase 13 anos, e ainda ando pela cidade como se fosse a primeira vez. É uma honra andar pelas ruas na companhia da minha máquina fotográfica ou de outros brasileiros que querem conhecer o “meu” Porto. A escritora Augustina Bessa-Luis não poderia estar mais certa quando disse: “O Porto não é para mim um lugar. É um sentimento”. E é mesmo isso. O Porto... sente-se. Obrigada, Porto. I arrived in Oporto on 24th June, when the city was still waking up from the great festivities of São João. What would have been just a few days’ stay, has become the best choice of my life. I was living in Lisbon for a week and needed to go to Trás-os-Montes, to my father’s hometown. In addition, I thought to myself: “why not go through Oporto and meet the Invicta? It was love at first sight! For the city and for a Portuense (Oporto locals). It was enough for me to return to the capital just to bring my life back to Oporto. After getting to know more deeply the history of this city and its people, I was sure that I made the right choice. It has been almost 13 years now and I still walk around the city as if it was the first time. It is an honour to walk through the streets accompanied by my camera or by other Brazilians who wish to know “my” Oporto. The writer Augustina Bessa-Luis could not be more right when she said: “Oporto is not a place for me. It is a feeling”. And that’s it! Oporto... one feels it. Thank you, Oporto. Rita Branco

128

MAGAZINE WITH ATTITUDE

Profile Born in São Paulo, Rita Branco is the author of the blog “O Porto encanta” (Oporto enchants) and she organises city tours for Brazilian tourists.

Perfil NATURAL DE SÃO PAULO, RITA BRANCO É AUTORA DO BLOGUE “O PORTO ENCANTA” E ORGANIZA CITY TOURS PARA TURISTAS BRASILEIROS.


#BrillianceForAll COM A COLEÇÃO ICONIC

Desde 89€

Preço de venda ao público recomendado não vinculativo.

KARLIE KLOSS



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.