,ukhp, rpx ruzjn - rushx ,ukhp, hyuehk
iuhm hbc ,hc ,hyxhybcst ,hrcg vkhve
Sefer Tefilot Selecciรณn de Plegarias del Sidur y Majzor
Bet Bnei Tzion Comunidad Hebrea Adventista
Sefer Tefilot Editor: David Bárzola Colaboraron en esta edición: Hebreo: Jana Rozenberg de Jeifetz y Paula Verjovsky de Mustillo Idish: Ester Denmon y Mario Machluk Selección musical: Cynthia Wainz Liturgia: Daniel Guelfer Formato: Nancy Maier
Editorial Bet Bnei Tzion e-mail: barzolad@yahoo.com.ar
Segunda edición
Registro en Trámite Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra sin el debido permiso escrito del editor. Buenos Aires, Argentina, 2011.
PRÓLOGO Con alegría presentamos la segunda edición del libro de oraciones para las comunidades hebreas adventistas de habla hispana. Ha sido el deseo de quienes prepararon esta edición, fortalecer el vínculo ancestral entre Israel y la lengua de los profetas. Para ello, cada texto en hebreo está acompañado por su traducción al español y su fonética, lo que permite al lector familiarizarse con la lengua sagrada. La obra comprende una selección de plegarias para Shabat y Altas Fiestas (Rosh Hashana y Iom Kipur). La misma intenta reflejar tanto la tradición ashkenazi como la sefaradi. La organización de los textos corresponde a la liturgia judía tradicional, no obstante, pretende aportar una orientación que dé lugar al libre uso del contenido. Se le han asignado números a cada oración con el fin de agilizar cualquier cambio que se quisiera introducir en la disposición habitual de los servicios. En esta edición se ha incorporado un punto (●) al lado del número de algunas plegarias del “Sidur de Shabat”. Estos puntos señalan las plegarias que pertenecen a los servicios Arbit, Shajarit y Minja para días de semana. De esta manera, “Sefer Tefilot” brinda una alternativa adicional para estas ocasiones. Con el objetivo de brindar material adecuado para estas innovaciones litúrgicas, “Sefer Tefilot” dedica la sección “Cancionero”. Con el mismo propósito, han sido incorporadas las “Lecturas y Bendiciones” y también los “Cantos de Redención” que expresan, con la figura central del Mashiaj y en forma musical, esa milenaria esperanza. La sección “Cancionero” incorpora también una pequeña colección de cantos populares en hebreo, idish y ladino, dedicada a enriquecer diferentes momentos de la vida comunitaria que incluyen el área social además de lo espiritual. Deseamos que estas páginas puedan, con la ayuda de D’s, colaborar para que la sublime experiencia de la oración, sea una “llave en la mano de la fe, que abra las moradas del Cielo donde están atesorados los recursos infinitos de la Divinidad”.
David Bárzola Buenos Aires, Argentina. Tamuz - 5771. Julio - 2011.
ÍNDICE TEMÁTICO Sidur para Shabat ,ca rushx ................................................................................ 1 Kabalat Shabat ,ca ,kce ...................................................................... 3 Arbit de Shabat ,cak ,hcrg ................................................................. 15 Cantos para Shabat ,ca hrha .................................................................... 31 Shajarit de Shabat ,ca ,hrja .............................................................. 51 Tefilot Nosafot de Shabat ,cak ,upxub ,ukhp, ............................... 69 Minja de Shabat ,cak vjbn .............................................................. 75 Habdala para Shabat y Festividades cuy ouhku ,cak vkscv ................ 87 Majzor para Rosh Hashana vbav atr ruzjn ............................................. 93 Arbit de Rosh Hashana vbav atrk ,hcrg ..................................... 95 Shajarit de Rosh Hashana vbav atrk ,hrja .................................. 113 Tefilot Nosafot de Rosh Hashana vbav atrk ,upxub ,ukhp, ............... 133 Minja de Rosh Hashana vbav atrk vjbn ............................................. 143 Majzor para Iom Kipur ohrupfv ouh ruzjn .................................................... 155 Arbit de Iom Kipur rupf ouhk ,hcrg ....................................................... 157 Shajarit de Iom Kipur rupf ouhk ,hrja .................................................. 185 Tefilot Nosafot de Iom Kipur rupf ouhk ,upxub ,ukhp, ......................... 211 Minja de Iom Kipur rupf ouhk vjbn ........................................................ 221 Neila de Iom Kipur rupf ouhk vkhgb ........................................................ 231 Halel kkv ............................................................................................................. 249 Cancionero iurha .............................................................................................. 255 Cantos de Redención vkutd hrha ....................................................................... 307 Lecturas y Bendiciones ,ufrcu ,uthre ............................................................ 343 Parashot y Haftarot ,urypvu ,uharp ................................................. 361 Índice por Títulos ................................................................................................. 365
rushx
,ca m
Sidur para
Shabat
,kce
,ca m
Kabalat
Shabat
5
1
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
Bendición de las luces del Shabat ,ca ,urb ,frc
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, r/a t/yIh]li WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] .t/mWal¾
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste ser luz para las naciones.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu lihiot or laumot.
2
Leju neranena vbbrb ufk
Glorifiquemos al Señor con nuestras canciones, aclamemos a la Roca de nuestra salvación. Entremos en su presencia con acciones de gracia, entonemos himnos en su honor. Porque grande es Adonai, con su grandeza reina sobre todas las divinidades. Tiene en su mano los profundos abismos de la tierra, las cimas de las montañas a Él pertenecen. Suyo es el mar, pues Él lo hizo, la tierra firme es obra de sus manos. Venid, arrodillémonos ante Él, nuestro hacedor.
Leju neranena lAdonai, naria letzur ishenu. Nekadma fanav betoda bizmirot naria lo. Ki El gadol Adonai umelej gadol al kol elohim.
æ whyl¾ hn:NÒr®nÒ Wkl]
.Wn[ev]yI rWxl] h[;yrIn: hd:/tB] wyn:p; hm;DÒq¾nÒ ./l [¾yrIn: t/rmizÒBi Jl,m,W æ why l/dG: lae yKi .µyhil¿aÔ lK; l[¾ l/dG:
År<a; yrEq]j]m, /dy:B] rv,a} ./l µyrIh; t/p[}/twÒ Asher lo haiam vehu asahu Whc;[; aWhwÒ µY:h¾ /l rv,a} veiabeshet iado iatzaru. .Wrx;y: /dy: tv,B,y®wÒ Bou nishtajave venijraa h[;r:k]nIwÒ hw<jT} ¾v]nI WaBo nibreja lifnei Adonai osenu. .Wnce[o æ why ynEp]li hk;rÒb]nI Asher beiado mejkere aretz vetoafot harim lo.
Ki Hu Eloheinu vaanajnu am marito vetzon iado haiom im bekolo tishmau.
Wnj]n®a}w® Wnyhel¿aÔ aWh yKi /dy: ÷axowÒ /ty[irÒm¾ µ[¾ Porque Él es nuestro Dios y nosotros su pueblo, hijos de su .W[m;v]ti /lqoB] µai µ/YIh¾ providencia. Abrid pues vuestro Al takshu lebabjem kiMriba corazón a su palabra. µk,b]b¾l] Wvq]T¾ la¾ keiom Masa bamidbar. “No endurezcáis vuestro .rB;dÒMiB¾ hS;m¾ µ/yK] hb;yrIm]Ki corazón como en Meriba; como en el día de Masa en el desierto, Asher nisuni abotejem, µk,yte/ba} ynIWSnI rv,a} donde me tentaron vuestros padres, bejanuni gam rau faoli. .yli[Õp; War: µG® ynIWnj;B] me probaron, aunque vieron mi Arbaim shana akut r/dB] fWqa; hn:v; µy[iB;rÒa¾ obra”. bedor vaomar am toe µhe bb;le y[eTo µ[¾ rm¾aow: Cuarenta años repudié a lebab hem vehem lo iadu aquella generación y dije: .yk;r:dÒ W[dÒy: aOl µhewÒ “Pueblo de corazón extraviado, derajai. desconocedores de mi senda.” Por eso juré en mi indignación: “No entrarán en mi reposo.” Salmo 95.
Asher nishbati beapi im ieboun el menujati.
µai yPia¾b] yTi[]B¾v]nI rv,a} .ytij;Wnm] la, ÷WaboyÒ
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
Shiru lAdonai ˜sk urha Entonad al Eterno un cántico nuevo, cantad a Dios todos los moradores de la tierra. Cantad al Señor, bendecid su nombre, proclamad su salvación con constancia. Cantad entre las naciones su gloria, entre los pueblos sus maravillas. Porque grande es Dios y digno de alabanzas, venerado es más que todas las divinidades. Los dioses de las naciones son inertes, mas Dios creó los cielos. Honra y majestad circundan su morada, la fortaleza y la magnificencia residen en su Santuario. Atribuid a Dios, pueblos de la humanidad, atribuid a Dios gloria y fortaleza. Reconoced al Señor la gloria de su nombre, traed ofrendas y entrad en sus atrios. Adorad a Dios con la belleza de la santidad, reverenciad a Dios todos los habitantes de la tierra. Proclamad entre las naciones: “Dios reinó”. Entonces su justicia sostendrá al universo y su equidad a los pueblos. Alégrense los cielos y gócese la tierra, brame la mar y cuanto en ella hay. Regocíjese el campo y todo lo que está en él; entonces cantarán a Dios todos los árboles del bosque. Porque el Señor viene a juzgar al universo. Juzgará al mundo con justicia y a los pueblos con su verdad. Salmo 96. ¡Adonai reina! Regocíjese la tierra, alégrese la muchedumbre de las islas. Las nubes y las tinieblas lo rodean; la justicia y la equidad son la base de su trono. El fuego lo precede y consume a sus adversarios en derredor. Sus relámpagos iluminan el mundo. ¡La tierra los ve y se estremece!
6
3
vd:j; ryvi æ whyl¾ Wryvi .År<ah; ; lK; æ whyl¾ Wryvi /mv] WkrÒB; æ whyl¾ Wryvi /t[;WvyÒ µ/yl] µ/Ymi WrC]B¾ Sapru bagoim kebodo /d/bK] µyI/Gb¾ WrP]s¾ bejol haamim nifleotav. .wyt;/al]pn] I µyMi[h¾ ; lk;B] Ki gadol Adonai umehulal daom] lL;hm u W] æ why l/dg: yKi meod nora Hu al kol elohim. .µyhila¿ Ô lK; l[¾ aWh ar:/n Ki kol elohei haamim elilim µyliyliaÔ µyMi[h ¾ ; yhela¿ Ô lK; yKi vaAdonai shamaim asa. .hc;[; µyImv¾ ; æ whyw® Hod vehadar lefanav oz tr<ap, t] wi Ò z[o wyn:pl; ] rd:hw; Ò d/h vetiferet bemikdasho. ./vD:qm] Bi ] Habu lAdonai mishpejot µyMi[¾ t/jP]vm] i æ whyl¾ Wbh; amim. Habu lAdonai kabod .z[ow: d/bK; æ whyl¾ Wbh; vaoz. Habu lAdonai kebod /mv] d/bK] æ whyl¾ Wbh; shemo seu minja ubou .wyt;/rx]jl¾ ] WaboW hj;nmÒ i Wac] lejatzrotav. Hishtajavu tr®dh] B¾ ] æ whyl¾ Wwj}Tv¾ h] i lAdonai behadrat kodesh .År<ah; ; lK; wyn:Pm; i Wlyji vd<qo jilu mipanav kol haaretz. Imru bagoim Adonai malaj Jl;m; æ why µyI/Gb¾ Wrm]ai af tikon tebel bal timot f/MTi lB¾ lbeTe ÷/KTi ¹a¾ iadin amim bemesharim. .µyrIvy; meB] µyMi[¾ ÷ydiy: Ismeju hashamaim vetaguel År<ah ; ; lgEtw; Ò µyImV¾ h; ¾ Wjm]cy] I haaretz iram haiam umloo. ./al¿mW] µY:h¾ µ[¾ryÒ I Iaaloz sadai vejol asher bo za¾ /B rv,a} lk;wÒ yd®c; zl¿[y} ® az ieranenu kol atzei iaar. .r[¾y: yxe[} lK;; WnNÒry® Ò Lifnei Adonai ki ba ki ba ab; yKi ab; yKi æ why ynEpl] i lishpot haaretz ishpot tebel lbeTe fPovy] I År<ah; ; fPovl] i betzedek veamim beemunato. ./tn:WmaÔB, µyMi[w¾ Ò qd<xB, ] Shiru lAdonai shir jadash, shiru lAdonai kol haaretz. Shiru lAdonai barju shemo, basru miiom leiom ieshuato.
Adonai malaj lkn ˜s
4
Adonai malaj taguel haaretz År<a;h; lgET; Jl;m; æ why ismeju iim rabim. .µyBir® µyYIai Wjm]c]yI Anan vaarafel sebibav tzedek qd<x, wyb;ybis] lp,r:[}w® ÷n:[; umishpat mejon kiso. wyn:pl; ] vae ./as]Ki ÷/km] fP;vm] Wi Esh lefanav telej utlahet .wyr:x; bybis; fhel¾t]W JleTe sabib tzarav. ht;a}r: lbeTe wyq;r:b] Wryaihe Heiru berakav tebel raata .År<a;h; ljeT;w® vatajel haaretz.
7
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
Las montañas se derriten como cera ante Dios, ante la presencia del Señor, creador de la tierra. Los cielos proclaman su equidad; los pueblos son testigos de su gloria. Entonces se confundirán los que adoran a las esculturas, los que se glorifican con sus ídolos. ¡Todas las vanidades se inclinan ante Él! Sión oyó y se alegró. Se regocijaron las ciudades de Judea por la rectitud de tus hechos, oh Señor. Porque Tú, oh Dios, eres soberano de toda la tierra, elevado sobre todas las divinidades. Los que aman a Dios, aborrecen el mal. Él guarda las almas de los que lo aman y los librará de las manos de los malvados. La luz ilumina la senda del justo y la alegría llena el corazón de los rectos. ¡Alegraos, oh justos, con el Señor y alaben la memoria de su santidad! Salmo 97.
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
Harim kadonag namasu ynEpL] mi i WSm¾n: gn®/DK¾ µyrIh; milifnei Adonai milifnei lK; ÷/da} ynEpL] mi i æ why /qdÒ xi µyImV¾ h; ¾ WdyGIhi .År<ah; ; Adon kol haaretz. Higuidu hashamaim tzidko verrau jol ./d/bK] µyMi[h¾ ; lk; War:wÒ haamim kebodo. Ieboshu kol ls,p, ydEb[] o lK; WvboyE obdei fesel hamithalelim Wwj}Tv ¾ h] i µyliyliaBÔ ; µylilh] t¾ M] hi ¾ baelilim hishtajavu lo kol jm¾cT ] wi ® h[;mv] ; .µyhila¿ Ô lK; /l elohim. Shama vatismaj hd:WhyÒ t/nB] hn:lg] TE w; ® ÷/Yxi Tzion vataguelna bnot ; m] i ÷[¾ml¾ ] Iehuda, lemaan mishpateja yKi .æ why òyf,Pv lK; l[¾ ÷/yl][, æ why hT;a¾ Adonai. Ki Ata Adonai lK; l[¾ t;yle[n} ® daom] År<ah; ; Elion al kol haaretz meod .µyhila¿ Ô naaleita al kol Elohim. Ohabei Adonai sinu ra shomer nafshot jasidav miad reshaim iatzilem. Or zarua latzadik uleishrei leb simja. Simju tzadikim bAdonai vehodu lezejer kodsho.
[r: WanÒci æ why ybeha} o dY®mi wyd:ysij} t/vp]n® rmevo [¾rzU : r/a µleyXiy® µy[ivr; Ò .hj;mc] i ble yrEvy] lI W] qyDiXl¾ ¾ æ whyB¾ µyqiyDix¾ Wjm]ci ./vdÒq; rk,zlE ] Wd/hwÒ
Mizmor shiru lAdonai ˜sk urha runzn Entonad a Dios un nuevo cántico, Mizmor shiru lAdonai ryvi æ whyl¾ Wryvi r/mzÒmi pues Él ha hecho maravillas. shir jadash ki niflaot hc;[; t/al;p]nI yKi vd:j; Su diestra y su augusto poder asa hoshia lo iemino hiciéronle triunfar. [¾/rzÒW /nymiyÒ /L h[;yvi/h Su salvación manifestó Dios a uzroa kodsho. ./vdÒq;
5
las naciones, su justicia reveló a los pueblos. Con su misericordiosa fidelidad recordó a la casa de Israel, los confines del universo presenciaron el triunfo de nuestro Dios. Aclamad a Adonai toda la tierra, prorrumpid en cantos, entonad himnos. Glorificad al Eterno con el arpa, con la melodía del arpa y cantos armoniosos. Al son de cornetas y trompetas aclamad al Rey eterno.
Hodia Adonai ieshuato leeinei hagoim guila tzidkato. Zajar jasdo veemunato leBet Israel rau jol afsei aretz et ieshuat Eloheinu. Hariu lAdonai kol haaretz pitzju verranenu vezamru.
/t[;WvyÒ æ why [¾ydI/h ./tq;dÒxi hL;GI µyI/Gh¾ ynEy[el] tybel] /tn:WmaÔw< /Ds]j¾ rk¾z: År<a; ysep]a¾ lk; War: laer:c]yI .Wnyhel¿aÔ t[¾WvyÒ tae År<a;h; lK; æ whyl¾ W[yrIh; .WrMez®wÒ WnNÒr®wÒ Wjx]Pi Zamru lAdonai bejinor, r/NkiB] r/NkiB] æ whyl¾ WrM]z® bejinor vekol zimra. l/qwÒ t/rx]xoj}B¾ .hr:m]zI l/qwÒ Bajatzotzrot vekol shofar Jl,M,h¾ ynEp]li W[yrIh; rp;/v hariu lifnei haMelej .æ why Adonai.
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
Brame la mar y cuanto ella contiene, el mundo y los que en él habitan. Los ríos canten su gloria, las montañas al unísono entonen canciones. Ante la presencia de Dios que juzga la tierra. Juzgará al mundo con equidad y a los pueblos con Salmo 98. rectitud.
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
Iram haiam umloo tebel veioshbei ba. Neharot imjau jaf iajad harim ieranenu. Lifnei Adonai ki ba lishpot haaretz ishpot tebel betzedek veamim bemesharim.
lbeTe /al¿m]W µY:h¾ µ[¾rÒyI .Hb; ybev]yOwÒ dj¾y® ¹k; Waj}m]yI t/rh;nÒ .WnNEr®yÒ µyrIh; fPov]li ab; yKi æ why ynEp]li qd<x,B] lbeTe fPov]yI År<a;h; .µyrIv;ymeB] µyMi[¾wÒ
Adonai malaj irguezu uzdrh lkn ˜s Adonai malaj irguezu amim iosheb kerubim tanut haaretz. La gloria de Dios reside en Adonai beTzion gadol Sión. El Señor es exaltado verram Hu al kol haamim. por todos los pueblos. Iodu shimja gadol venora Las naciones invocarán tu santo kadosh Hu. nombre. Él es magno y venerado. Veoz melej mishpat aheb Rey poderoso que amas la Ata konanta mesharim justicia, Tú has establecido la mishpat utzdaka beIaakob equidad, Tú has instaurado el Ata asita. ¡Dios reina! Temblad, oh pueblos, ante su divinidad conmuévase la tierra.
derecho y la justicia en Israel.
Ellos presenciaron su revelación, cumplieron con fidelidad sus preceptos y leyes. Tú, oh Dios, respondías a sus plegarias, perdonabas sus pecados y juzgabas sus acciones. Ensalzad al Señor nuestro Dios, inclinémonos ante la residencia de su gloria, porque santo es el Eterno, nuestro Señor. Salmo 99.
6
µyMi[¾ WzGÒrÒyI Jl;m; æ why .År<a;h; fWnT; µybiWrK] bveyœ aWh µr:wÒ l/dG: ÷/YxiB] æ why òm]vi Wd/y .µyMi[¾h; lK; l[¾ .aWh v/dq; ar:/nwÒ l/dG: hT;a¾ bhea; fP;v]mi Jl,m, z[owÒ fP;v]mi µyrIv;yme T;nÒn®/K .t;yci[; hT;a¾ bqo[}y®B] hq;d:x]W
Wnyhel¿aÔ æ why Wmm]/r v/dq; wyl;gÒr® µdoh}l¾ Wwj}T¾v]hiwÒ .aWh Moshe veAharon bejohanav wyn:h}koB] ÷roh}a¾wÒ hv,mo uShemuel bekorei shemo µyairÒqo /mv] yaerÒqoB] laeWmv]W korim el Adonai veHu .µnE[}y® aWhwÒ æ why la, iaanem. Beamud anan µh,ylea} rBed®yÒ ÷n:[; dWM[¾B] iedaber alehem shamru ./ml; ÷t¾n: qjowÒ wyt;do[e Wrm]v; edotav vejok natan lamo. Adonai Eloheinu Ata µt;ynI[} hT;a¾ Wnyhel¿aÔ æ why anitam El nose haita lahem µqenOwÒ µh,l; t;yyIh; acenO lae venokem al alilotam. .µt;/lyli[} l[¾ Romemu Adonai Eloheinu Wnyhel¿aÔ æ why Wmm]/r veishtajavu lehar kodsho yKi /vdÒq; rh¾l] Wwj}T¾v]hiwÒ ki kadosh Adonai .Wnyhel¿aÔ æ why v/dq; Eloheinu.
Romemu Adonai Eloheinu Exaltad al Señor nuestro veishtajavu lahadom Dios, aceptad sus venerados mandamientos, pues santo es Él. raglav kadosh Hu. Moisés y Aarón eran sus servidores, Samuel entre los que invocaban su nombre. Ellos oraban a Dios y Él les respondía.
8
9
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
7
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
Mizmor leDavid shusk runzn Mizmor leDavid.
Salmo de David
Rendid a Dios, oh seres celestiales, rendid a Dios gloria y poder. Tributad a Adonai la honra debida a su nombre, adorad a Dios con la belleza de la santidad. La voz divina mueve las aguas, la voz divina truena sobre las aguas tempestuosas. La voz de Dios engendra la fuerza, la voz del Señor manifiesta su majestad. La voz de Dios quiebra los cedros, el Eterno rompió los cedros del Líbano. Hizo saltar las montañas como becerros, al Líbano y al Sirion como búfalos. La voz de Adonai hace surgir las llamas y el fuego, la voz de Dios hizo temblar el desierto, el desierto de Kadesh se conmovió ante su presencia.
Habu lAdonai bnei elim, Habu lAdonai kabod vaoz. Habu lAdonai kebod shemo hishtajavu lAdonai behadrat kodesh. Kol Adonai al hamaim El hakabod hirim Adonai al maim rabim. Kol Adonai bakoaj kol Adonai behadar. Kol Adonai shober arazim vaishaber Adonai et arzei haLbanon. Vaiarkidem kemo eguel Lebanon veSirion kemo ben reemim.
Kol Adonai jotzeb lahabot esh. Kol Adonai iajil midbar iajil Adonai midbar Kadesh. Kol Adonai iejolel aialot vaiejesof iearot ubeheijalo kulo omer kabod.
La voz del Eterno hizo danzar los árboles, su verbo deshojó los bosques y en su Templo todos proclaman su Adonai lamabul iashab gloria.
vaiesheb Adonai melej
Dios reinó en el diluvio, Dios leolam. reinará eternamente.
Adonai oz leamo iten
El Señor dará fortaleza a su Adonai iebarej et amo pueblo, bendecirá a su grey bashalom. con paz. Salmo 29.
dwId:l] r/mzÒmi
µyliae ynEB] æ whyl¾ Wbh; .z[ow: d/bK; æ whyl¾ Wbh; /mv] d/bK] æ whyl¾ Wbh; æ whyl¾ Wwj}T¾v]hi vd<qo tr®d]h¾B] µyIM;h¾ l[¾ æ why l/q µy[irÒhi d/bK;h¾ lae .µyBir® µyIm¾ l[¾ æ why j¾KoB¾ æ why l/q rd:h;B, æ why l/q µyzIr:a} rbevo æ why l/q yzErÒa¾ ta, æ why rBev¾yÒw® lg<[e /mK] µdEyqirÒY®w® ÷/nb;L]h¾ ÷b, /mK] ÷yœrÒciwÒ ÷/nb;l] .µymiaerÒ
t/bh}l¾ bxejo æ why l/q .vae rB;dÒmi lyjiy: æ why l/q .vdEq; rB¾dÒmi æ why lyjiy: t/lY:a¾ lle/jyÒ æ why l/q /lk;yheb]W t/r[;yÒ ¹c¿jÔY<w® .d/bK; rmeao /LKu bv,YEw® bv;y: lWBM¾l¾ .µl;/[l] Jl,m, ÷TeyI /M[¾l] z[o /M[¾ ta, JrEb;yÒ
æ why æ why æ why æ why
.µ/lV;b¾
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
Leja dodi hsus vfk Estribillo:
Ven querido mío al encuentro de la novia; demos la bienvenida al Shabat.
Leja dodi likrat kala, penei Shabat nekabela.
Observa y recuerda, el Dios único nos hizo oír en una sola expresión; Adonai es uno y su nombre es uno, para renombre, para gloria y para alabanza.
Shamor vezajor bedibur ejad, hishmianu El hameiujad, Adonai ejad ushmo ejad, leshem uletiferet velithila.
Demos la bienvenida al Shabat, pues es fuente de bendición; desde el comienzo fue elegido. Último en la creación, primero en el pensamiento (de Dios). Santuario del Rey, ciudad real: levántate, sal de entre las ruinas; has pasado demasiado tiempo en el valle de las lágrimas; Él te mostrará abundante misericordia. Sacude el polvo de ti, levántate, vístete con tus gloriosas prendas, pueblo mío. Por intermedio del hijo de Isaí de Belén, acércate a mi alma y redímela.
Leja dodi ...
8 :iunzhp
éhl{;K¾ tar®q]li ydI/d hk;l] ³hl;B]q¾nÒ tB;v¾ ynEP] édj;a, rWBdIB] r/kZ:wÒ r/m v¾ édj;yUm]h¾ lae Wn[¾ymiv]hi édj;a, /mv]W dj;a, æ why ³hl{;hit]liwÒ tr<a,p]til]W µvel] ³³³ydI/d hk;l]
li
Likrat Shabat leju venelja, éhk;l]nEwÒ Wkl] tB;v¾ tr®q] ki hi mekor haberaja, éhk;r:B]h¾ r/qm] ayhi yKi merrosh mikedem nesuja, éhk;WsnÒ µd<q,mi vaOrme sof maase bemajshaba tejila. ³hL;jiT] hb;v;j}m¾Be hc,[}m¾ ¹/s Leja dodi ...
³³³ydI/d hk;l]
i
Mikdash Melej ir meluja, éhk;Wlm] ry[i Jl,m, vD®q] m kumi tzei mitoj haafeja, éhk;peh}h¾ J/Tmi yaix] ymiWq rab laj shebet beemek habaja, éak;B;h¾ qm,[eB] tb,v, Jl; br® veHu iajmol alaij jemla. ³hl;m]j, JyIl¾[; l/mj]y® aWhwÒ Leja dodi ...
Hitnaari meafar kumi, libshi bigdei tifartej ami, al iad ben Ishai Bet haLajmi, korba el nafshi gueala. Leja dodi ...
Anímate, anímate, pues tu luz ha llegado; levántate, brilla. Despiértate, despiértate, pronuncia un canto; la gloria del Eterno se revela sobre ti.
Hitoreri, hitoreri, kiba orej kumi ori, uri uri shir daberi, kebod Adonai alaij nigla.
No te avergüences ni te sientas confundida; ¿por qué estás abatida y agitada? En ti se refugiarán los afligidos de mi pueblo. La ciudad será reconstruida en su lugar.
Lo teboshi velo tikalmi, ma tishtojaji uma tehemi, baj iejesu aniei ami, venibneta hair al tila.
Aquellos que te despojan serán despojados y los que te destruían estarán muy lejos. Tu Dios se alegrará por ti así como un novio se regocija por su novia.
10
Leja dodi ...
Leja dodi ...
Vehaiu limshisa shosaij, verrajaku kol mevaleaij, iasis alaij Elohaij, kimsos jatan al kala. Leja dodi ...
³³³ydI/d hk;l]
éymiWq rp;[;me yrI[}n®t] hi éyMi[¾ JTerÒa¾p]ti ydEgÒBi yvib]li éymij]L¾h¾ tyBe yv¾yI ÷B, dy® l[¾ ³Hl;a;gÒ yvip]n® la, hb;rÒq; ³³³ydI/d hk;l]
éyrIrÒ/[t]hi yrIrÒ/[t] hi éyrI/a ymiWq JrE/a ab;yKi éyrIB]D® ryvi yrIW[ yrIW[ ³hl;gÒnI JyIl¾[¾ æ why d/bK] ³³³ydI/d hk;l] éymil]K;ti aOlwÒ yvi/bte aO l éymihÔT, hm¾W jij}/Tv]Ti hm¾ éyMi[¾ yYEnI[} WsjÔy< JB; ³HL;Ti l[¾ ry[ih; ht;nÒb]nIwÒ ³³³ydI/d hk;l]
éJyIs;aOv hS;vim]li Wyh; wÒ éJy[;L]b¾m] lK; Wqj}r:wÒ éJyIh;OlaÔ JyIl¾[; cyIcy: ³hL;K¾ l[¾ ÷t;j; c/cm]Ki ³³³ydI/d hk;l]
11
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
A diestra y siniestra te extenderás y al Eterno ensalzarás. Nos alegraremos y regocijaremos por intermedio del hombre que es descendiente de Peretz. Ven en paz, corona de tu marido, tanto con cánticos como con alborozo; entre los fieles del pueblo amado, ven novia, ven novia, (ven novia). Rabí Shlomo haLevi Alkabetz.
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
éyxi/rp]Ti laOmc]W ÷ymi y: éyxiyrI[}T¾ æ why ta,wÒ éyxirÒP¾ ÷B, cyai dy® l[¾ ³hl;ygIn:wÒ hj;m]v]nIwÒ
Iamin usmol tifrotzi, veet Adonai taaritzi, al iad ish ben Partzi, venismeja venaguila. Leja dodi ...
³³³ydI/d hk;l]
Boi beshalom ateret baala, éhl;[]B¾ tr<f,[} µ/lv;b] yai/B gam besimja ubetzaola, éhl;hÕx;b]W hj;m]ciB] µG® toj emunei am segula hL;gUs] µ[¾ ynEWmaÔ J/T boi kala, boi kala (boi kala). ³(hL;k¾ yai/B) hL;k¾ yai/BéhL;k¾ yai/B (Leja dodi ...)
(³³³ydI/d hk;l])
9
Mizmor shir rha runzn
(Salmo y cántico para Shabat)
Mizmor shir leiom
Cuán agradable es orar a Ti, Adonai, haShabat. Tob lehodot y cantar a tu nombre, oh Altísimo. lAdonai ulezamer leshimja
Elion. Lehaguid baboker jasdeja veemunateja baleilot. Con el tañido de la lira y la flauta, Alei asor vaalei nabel alei higaion bejinor. con el tono armonioso del arpa. Celebrando tu bondad al amanecer, afirmando tu fe al anochecer.
Tu creación, oh Señor, es motivo de mi regocijo, quiero celebrar la perfección de tu obra.
Ki simajtani Adonai befaoleja bemaasei iadeja aranen.
Cuán grandes son tus obras, oh Dios, infinitamente profundos tus pensamientos.
Magadlu maaseja Adonai meod amku majsheboteja.
Ish baar lo ieda ujsil lo iabin et zot. Bifroaj reshaim kemo eseb Los impíos brotan como la hierba, los malvados florecen vaiatzitzu kol poalei aven efímeramente. Más ellos lehishamdam adei ad. desaparecerán para siempre. Pero VeAta marom leolam Tú, Señor, serás eternamente Adonai. Ki hine oibeja exaltado. Adonai ki hine oibeja Tus enemigos, oh Dios, perecerán, iobedu itpardu kol poalei los que obran iniquidad aven. Vatarem kirei karni desaparecerán. baloti beshemen raanan. Elevaste mi honor y mi fortaleza, Vatabet eini beshurai me ungiste con fragante aceite. bakamim alai mereim Mis ojos contemplarán el ocaso tishmana oznai. El hombre necio no comprende, ni el insensato puede entender.
de mis adversarios, mis oídos oirán su decepción.
.tB;V¾h¾ µ/yl] ryvi r/mzÒmi
æ whyl¾ t/dhol] b/f
.÷/yl][, òm]vil] rMez®l]W òD<s]j¾ rq,BoB¾ dyGIh¾l] .t/lyLeB¾ òt]n:WmaÔw< lb,n: yle[}w® r/c[; yle[} .r/NkiB] ÷/yG:hi yle[} òl,[Õp;B] æ why ynIT¾j]M¾ci yKi .÷NEr®a} òyd<y: yce[}m¾B]
æ why òyc,[}m¾ WldÒG: hm¾ .òyt,bov]j]m¾ Wqm][; daom] al¿ lysik]W [d:yE al¿ r[¾B¾ vyai µy[iv;rÒ j¾rop]Bi .tazO ta, ÷ybiy: yle[}Po lK; WxyxiY:w® bc,[e /mK] .d[¾ ydE[} µd:m]V;hil] ÷w<a; .æ why µl;[ol] µ/rm; hT;a¾wÒ yKi æ why òyb,yÒao hNEhi yKi WdrÒP;t]yI WdbeayO òyb,yÒao hNEhi .÷w<a; yle[}Po lK; ytiL¿B¾ ynIrÒq¾ yaerÒKi µr<T;w® .÷n:[}r® ÷m,v,B] µymiQ;B¾ yr:WvB] ynIy[e fBeT¾w® .yn:zÒa; hn:[]m¾v]Ti µy[irEm] yl¾[;
Bet Bnei Tzion - Kabalat Shabat
El justo florecerá como la palmera, como el cedro del Líbano crecerá. Plantados en la morada del Señor, florecerán en los atrios de nuestro Dios. Aún en la vejez darán fruto, frondosos y lozanos permanecerán. Para proclamar que Dios es justo, mi Roca, en quien no hay injusticia. Salmo 92.
Y ,ca ,kce - iuhm hbc ,hc
12
Tzadik katamar ifraj zr<a,K] jr:p]yI rm;T;K¾ qyDIx¾ keerez baLbanon isgue. µyliWtv] .hG<c]yI ÷/nb;L]B¾ Shetulim beBet Adonai t/rx]j¾B] æ why tybeB] bejatzrot Eloheinu iafriju. ÷WbWnyÒ d/[ .WjyrIp]y® Wnyhel¿aÔ Od ienubun beseba deshenim verraananim .Wyh]yI µyNIn®[}r®wÒ µynIveDÒ hb;yceB] ihiu. Lehaguid ki iashar æ why rv;y: yKi dyGIh¾l] Adonai Tzuri velo avlata ./B ht;l;wÒ[¾ al¿wÒ yrIWx bo.
Adonai malaj gueut labesh ack ,utd lkn ˜s El Señor reina, lo rodea la magnificencia. La gloria circunda a nuestro Dios. Afirmó también el mundo, el universo no será conmovido. Tu trono es eterno, Tú precedes a la creación. Elevaron los ríos su estruendo, los mares su rugido. Más que las ondas del mar, más que el estruendo de las olas, Tú oh Dios eres poderoso. Tu Ley es suprema verdad, la santidad, oh Dios, residirá en tu Morada hasta la eternidad. Salmo 93.
10 évbel; tWaG« Jl;m; æ why rZ:a¾t]hi z[o éæ why vbel;
Adonai malaj gueut labesh, labesh Adonai oz hitazar af tikon tebel bal timot. .f/MTi lB¾ lbeTe ÷/KTi ¹a¾ Najon kisaja meaz meolam µl;/[me za;me òa}s]Ki ÷/kn: Ata. Naseu neharot Adonai æ why t/rh;nÒ Wac]n: .hT;a; naseu neharot kolam Wac]yI µl;/q t/rh;nÒ Wac]n: iseu neharot dojiam. µyIm¾ t/lQomi .µy:k]D: t/rh;nÒ Mikolot maim rabim µy: yrEB]v]mi µyrIyDIa¾ µyBir® adirim mishberei iam adir bamarom Adonai òyt,d[o e æ why µ/rM;B¾ ryDIa¾ edoteja neemnu meod hw:a}n® òt]ybel] daom] Wnm]a,n< leBeiteja naava kodesh .µymiy® Jr<aol] æ why vd<qo Adonai leorej iamim.
Jetzi kadish ahse hmj Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad. Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
11
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia. Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar veitale veithalal sheme dekudsha brij Hu. Leela mim kol birjata veshirata tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru: Amen.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
c
,hcrg
,cak m
Arbit de
Shabat
17
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
12 ●
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Barju 1 t ufrc Oficiante:
Bendice a Adonai, quien es bendito.
Barju et Adonai hameboraj.
Bendito sea Adonai por la eternidad.
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. (Amen)
13 ●
:Izj
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB;
Congregación y Oficiante:
:IzjU KVE
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; (int) ³d[,w: µl;/[l]
Asher bidbaro urcsc rat
Baruj Ata Adonai, Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher bidbaro /rb;dÒBi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, maarib arabim, bejojma poteaj hm;k]j;B] éµybir:[} byrI[}m¾ shearim, ubitbuna meshane hn:Wbt]biW éµyrI[;v] j¾te/P Con sabiduría abre las puertas itim, umajalif et hazmanim, [del cielo], con entendimiento ta, ¹lij}m¾W éµyTi[i hN<v¾m] umsader et hakojabim cambia los períodos [del día]. ta, rDEs¾m]W éµyNIm¾ZÒh¾ bemishmrotehem barrakia, Sustituye los tiempos y ordena µheyte/rm]v]miB] µybik;/Kh¾ kirtzono. las estrellas en el cielo conforme a su voluntad. µ/y arE/B ³/n/xrÒKi é[¾yqir:B; Bore iom valaila, golel or Él crea el día y la noche, mipnei joshej vejoshej Jv,jo ynEP]mi r/a lle/G éhl;yÒl;w: despliega la luz ante la oscuridad mipnei or. ³r/a ynEP]mi Jv,jwÒo y la oscuridad ante la luz. Umabir iom umebi laila, éhl;yÒl; aybimeW µ/y rybi[}m¾W Hace que transcurra el día, trae la umabdil bein iom ubein noche y separa el día de la noche. éhl;yÒl; ÷ybeW µ/y ÷yBe lyDIb]m¾W Adonai de los Ejércitos es su laila, Adonai Tzebaot yj¾ lae ³/mv] t/ab;x] æ why nombre. shemo. El jai vekaiam, éWnyle[; J/lm]yI dymiT; éµY:q¾wÒ El Dios vivo reine sobre nosotros tamid imloj aleinu, leolam ³d[,w: µl;/[l] para siempre. Bendito seas vaed. Adonai, que haces oscurecer las éæ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai, hamaarib tardes. Amén. ³µybir:[} brI[}M¾h¾ arabim. Amen. Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que con su palabra hace que las tardes oscurezcan.
³(int)
14 ● Con amor eterno has amado la Casa de Israel, tu pueblo. Nos has enseñado la Ley y los mandamientos, los decretos y los preceptos. Por eso, Adonai nuestro Dios, al acostarnos y al levantarnos hablaremos sobre tus estatutos y nos alegraremos con las palabras de tu Ley y en tus preceptos para siempre.
Ahabat ,cvt Ahabat olam Bet Israel laerc: y] I tyBe µl;/[ tb¾ha} ¾ ameja ahabta. Tora umitzvot, ét/x]mWi hr:/T ³T;bh ] a; ; òM][¾ jukim umishpatim, otanu ³T;dMÒ l¾ i Wnt;/a éµyfiPv ; m] Wi µyQiju limadta. Al ken, Adonai éWnyhOle aÔ æ why é÷Ke l[¾ Eloheinu, beshojbenu j¾ycin: WnmeWqb]W Wnbekv] B; ] ubkumenu nasiaj bejukeja, ] BI ] jm¾cnIwÒ éòyQ,jBu ] venismaj bedibrei Torateja òt,r/: t yrEbd ³d[,w: µl;/[l] òyt,/x]mbi W] ubemitzvoteja leolam vaed.
Ki hem jaienu veorej éWnymey: Jr<aowÒ WnyIYEj¾ µhe yKi iamenu, ubahem nehgue Pues ellos son nuestra vida y la ³hl;yÒl;w: µm;/y hG<h]n< µh,b;W longitud de nuestros días y sobre iomam valaila. Veahabateja WNM,mi rysiT; la¾ òt]b;h}a¾wÒ ellos meditaremos día y noche. al tasir mimenu leolamim. hT;a¾ JWrB; ³µymil;/[l] Que tu amor nunca se aparte de Baruj Ata Adonai, oheb ³laer:c]yI /M[¾ bhe/a éæ why nosotros. Bendito seas Adonai, que amo Israel. Amen. ³(int) amas a tu pueblo Israel. Amén.
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
18
● 15 Shema Israel 1 t ktrah gna ¡Oye Israel!: Shema Israel Adonai æ w“hy laÐer:c]yI £m¾v] Adonai nuestro Dios, Eloheinu Adonai ejad. . j‰;a, æ w“hy Wny£hel¿aÔ Baruj shem kebod maljuto Adonai uno es. µl;/[l] /tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB;
d
Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás. Ama a Adonai tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas. Las leyes que te prescribo hoy, las grabarás en tu corazón. Las explicarás a tus hijos, meditarás en ellas en toda ocasión, al amanecer y al anochecer. Átalas por signo sobre tu brazo, pónlas por señal sobre tu frente y escríbelas en las entradas de tu casa y de tus ciudades.
Deuteronomio 6:4-9.
Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. Levítico 19:18.
[
leolam vaed.
Veahabta et Adonai Eloheija bejol lebabeja ubjol nafsheja ubjol meodeja. Vehaiu hadebarim haele asher anoji metzaveja haiom al lebabeja. Veshinantam lebaneja vedibarta bam beshibteja bebeiteja ublejteja baderej ubshojbeja ubkumeja. Ukshartam leot al iadeja vehaiu letotafot bein eineja. Ujtabtam al mezuzot beiteja ubishareja.
³d[,w:
òyhÐ,l¿aÔ æ w°hy t£ae T+;b]h¾a¢;wÒ £òv]p]n® lk;b]W òˆb]b;l] lk;B] µyr°Ib;DÒh¾ WyÈh;wÒ .òd<‰aom] lk;b]W òŸWÒx¾m] yk‡inOa; rvÙ,a} hL,a%eh; µT¢;nÒN®viwÒ .òb‰,b;l] l[¾ µ/Yªh¾ ò¥T]b]viB] µBÐ; £T;rÒB¾dIwÒ òyn<±b;l] Jr<D<+b¾ ò°T]k]l,b]W òÙt,ÙybeB] µTˆ;rÒv¾q]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W t£pof;fol] Wy“h;wÒ òd<Ðy: l[¾ t/al] l[¾ µTš;b]t¾k]W .òy™n<y[e ÷yBˆe .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe t/z“zUm]
Veahabta lerreaja kamoja.
Emet 1 t ,ntÔ
.ò™/mK; òÁ[}rEl] T;ˆb]h¾a;wÒ ●
16
Fiel y verdadero es esto: está establecido para nosotros que Él es Adonai nuestro Dios, no hay otro como Él. Y que nosotros, Israel, somos su pueblo.
Emet veemuna kol zot, étazO lK; hn:WmaÔw< tm,aÔ vekaiam aleinu, ki Hu æ why aWh yKi éWnyle[; µY:q¾wÒ Adonai Eloheinu veein Wnj]n®a}w® é/tl;Wz ÷yaewÒ WnyheOlaÔ zulato, vaanajnu Israel amo. ³/M[¾ laer:c]yI
Es Él quien nos redime de la mano de los reyes; nuestro Rey, que nos salva de la garra de los tiranos.
Hapodenu miad melajim, malkenu hagoalenu mikaf kol hearitzim.
Él es el Dios benévolo que nos vindica de nuestros perseguidores y da su merecido a todos nuestros enemigos. Él hace milagros sin límite y maravillas sin número.
HaEl hanifra lanu mitzarenu, vehamshalem guemul lejol oibei nafshenu. Haose gdolot ad ein jeker, veniflaot ad ein mispar.
Él nos ha mantenido vivos y no permitió que nuestros pies vacilaran. Nos condujo por arriba de nuestros enemigos e incrementó nuestras fuerzas sobre todos nuestros adversarios.
Hasham nafshenu bajaim, velo natan lamot raglenu. Hamadrijenu al bamot oibenu, vaiarem karnenu al kol sonenu.
éµykil;m] dY®mi WndE/Ph¾ ¹K¾mi Wnlea}/Gh¾ WnKel]m¾ ³µyxiyrI[;h, lK; éWnyrEX;mi Wnl; [r:p]NIh¾ laeh; ybeyÒaO lk;l] lWmGÒ µLev¾m]h¾wÒ ³Wnvep]n® ÷yae d[¾ t/ldogÒ hc,[oh; ÷yae d[¾ t/al;p]nIwÒ érq,je ³rP;s]mi éµyYIj¾B¾ Wnvep]n® µV;h¾ ³WnlegÒr® f/Ml¾ ÷t¾n: aOlwÒ t/mB; l[¾ WnkeyrIdÒM¾h¾ l[¾ WnnErÒq¾ µr<Y:w® éWnbeyÒao ³WnyaenÒco lK;
19
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Que condujo a sus hijos por las divididas partes del Iam Suf y ahogó a sus perseguidores y enemigos en las profundidades. Al ver sus hijos su poderío, ensalzaron y alabaron su nombre.
hm;q;nÒW µySiNI WnL; hc,[oh; µytip]/mW t/t/a éh[orÒp¾B] ³µj; ynEB] tm¾dÒa¾B] Hamake veebrato kol yrE/kB] lK; /tr:b][,b] hK,M¾h¾ bejorei Mitzraim, vaiotze et /M[¾ ta, axe/Yw® éµyIr:x]mi amo Israel mitojam lejerut tWrjel] µk;/Tmi laer:c]yI olam. ³µl;/[ Hamabir banav bein yrEzÒGI ÷yBe wyn:B; dybi[}M¾h¾ guizrei Iam Suf, veet µh,ypedÒ/r ta,wÒ é¹Ws µy® rodfeihem veet soneihem t/m/ht]Bi µh,yaenÒ/c ta,wÒ bithomot tiba. Verrau banav é/tr:WbGÒ wyn:B; War:wÒ ³[B¾fi gueburato, shibju vehodu ³/mv]li Wd/hwÒ WjB]vi lishmo.
Su soberanía aceptaron de buena voluntad. Moisés y los hijos de Israel con alegría alzaron sus voces en cántico a Ti, y todos ellos proclamaron:
Umaljuto berratzon kiblu aleihem. Moshe ubnei Israel leja anu shira besimja raba, veamru julam:
17 ●
Mi jamoja 1 t vfnf hn
Él es el Dios que por nosotros llevó retribución al Faraón, maravillas y milagros en la tierra de los Jamitas. Que en su ira golpeó a todos los primogénitos de Egipto y sacó a la libertad eterna a su pueblo Israel de en medio de ellos.
Haose lanu nisim unkama befaro, veotot umoftim beadmat bnei Jam.
WlB]qi ÷/xr:b] /tWkl]m¾W laerc: y] I ynEbW] hv,mo ³µh,yle[} hj;m]ciB] hr:yvi Wn[; òl] .µL;ku Wrm]a;wÒ éhB;r®
Congregación y oficiante: ¿Quién como Tú, Adonai entre los dioses? ¿Quién como Tú, Mi jamoja baelim Adonai, magnífico en santidad, grandioso mi kamoja needar bakodesh, en maravillosas hazañas, hacedor nora tehilot ose fele. de prodigios? Éxodo 15:11. Oficiante:
Tus hijos contemplaron tu Maljutja rau baneja soberanía cuando Tú partiste el bokea iam lifnei Moshe, mar ante Moisés. “Éste es mi ze Eli anu veamru: Dios,” exclamaron. Éxodo 15:2. Congregación y oficiante:
¡Adonai reinará eternamente y para siempre! Éxodo 15:18.
Adonai imloj leolam vaed.
Y está dicho: Porque Adonai rescató al pueblo de Jacob, lo libró de una nación Jeremías 31:11. más poderosa.
Oficiante:
Bendito seas Adonai, que has liberado a Israel. Amén.
:IzjU KVE
éæ why µliaeB; hk;mok; ymi évd<QoB¾ rD:a]n< hk;moK; ymi ³al,p, hce[o tL¿hit] ar:/n :Izj
òyn<b; War: òt]Wkl]m¾ éhv,mo ynEp]li µy: [¾qe/B .Wrm]a;wÒ Wn[; yliae hz< :IzjU KVe
³d[,w: µl;[lo ] Jl¿my] I æ why :Izj
.rm¾aÔn<wÒ Ki fada Adonai et Iaakob, ébqo[y} ® ta, æ why hd:p; yKi uguealo miad jazak mimenu. ³WNM,mi qz:j; dY®mi /la;gÒW Veneemar:
Congregación y oficiante:
Baruj Ata Adonai, gaal Israel. Amen.
:IzjU KVE
éæ why hT;a; JWrB; (int) ³laer:c]yI la¾G:
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Hashkibenu ubchfav Adonai: Haznos dormir en paz y levantarnos con vida. Extiende sobre nosotros tu protección. Oriéntanos con tus sabios consejos. Sálvanos para que cantemos tu gloria. Protégenos contra todo enemigo y tentación. Haz desaparecer de nuestra existencia: la enemistad, la enfermedad, la guerra, el hambre y la angustia, pues Tú eres nuestro protector y salvador.
20 ●
18
Hashkibenu Adonai Eloheinu leshalom, vehamidenu malkenu lejaim, ufros aleinu sucat shlomeja, vetaknenu beetza toba milfaneja, vehoshienu lemaan shemeja.
WnyhelO aÔ æ why WnbeyKivh] ¾ WnKel]m¾ WndEymi[}h¾wÒ éµ/lv;l] Wnyle[; c/rp]W éµyYIj¾l] WnnEq]t¾wÒ éòme/lv] tK¾su éòyn<p;L]mi hb;/f hx;[eB] ³òm,v] ÷[¾m¾lo] Wn[eyvi/hwÒ
Vehaguen baadenu, vehaser mealeinu oieb, deber, vejereb, verraab, veiagon vehaser satan milfaneinu umeajarenu, ubetzel kanafeja tastirenu, ki El shomrenu umatzilenu Ata, ki El melej janun verrajum Ata.
Wnyle[;me rseh;wÒ éWndE[}B¾ ÷gEh;wÒ éb[;r:wÒ ébr<j,wÒ érb,D< ébyE/a WnynEp;L]mi ÷f;c; rseh;wÒ ÷/gy:wÒ òyp,n:K¾ lxeb]W éWnyrEj}a¾meW WnrEm]/v lae yKi éWnrEyTis]T¾ Jl,m, lae yKi éhT;a; WnleyXim¾W ³hT;a; µWjr®wÒ ÷WNj¾
µyYIj¾l] éWnae/bW Wnteaxe r/mv]W Ushmor tzetenu uboenu, lejaim ulshalom, meata vead ³µl;/[ d[¾wÒ hT;[¾me éµ/lv;l]W Con tu misericordia, guía nuestros pasos. Concédenos olam. la vida y la paz, ahora y Ufros aleinu sucat shlomeja. ³òm,/lv] tK¾su Wnyl«[; c/rp]W siempre. Otórganos tu amor. Baruj Ata Adonai, hapores éæ why hT;a¾ JWrB; l[¾wÒ sucat shalom aleinu, veal Bendito seas Adonai, que éWnyl«[; µ/lv; tK¾su crE/Ph¾ kol amo Israel, veal extiendes tu manto de paz l[¾wÒ élaer:c]yI /M[¾ lK; sobre nosotros, sobre tu pueblo Ierushalaim. Amen. (int) ³µyIl;v;WryÒ Israel y sobre Jerusalem. Amén. Veshamru urnau Observarán los hijos de Israel el Shabat a través de los tiempos. Será una alianza eterna entre Mí y los hijos de Israel. Testimonio de la creación del mundo en seis días. Mas en el séptimo día culminó Dios su obra y descansó. Éxodo 31:16, 17.
Moisés proclamó las festividades del Eterno ante los hijos de Israel.
Veshamru bnei Israel et haShabat laasot et haShabat le dorotam berit olam. Beini ubein bnei Israel ot hi leolam. Ki sheshet iamim asa Adonai et hashamaim veet haaretz ubaiom hashbii shabat vainafash.
19 ta, laer:c]yI ynEb] Wrm]v;wÒ tB;V¾h¾ ta, t/c[}l¾ tB;V¾h¾ .µl;/[ tyrIB] µt;rodol] t/a laer:c]yI ynEB] ÷ybeW ynIyBe µymiy: tv,ve yKi µl;/[l] ayhi µyIm¾V;h¾ ta, æ why hc;[; y[iybiV]h¾ µ/Yb¾W År<a;h; ta,wÒ .vp¾N:YIw® tb¾v;
En Pesaj, Shabuot y Sucot se intercala la siguiente frase:
:ohKdr aKaK
Vaidaber Moshe et moadei Adonai el bnei Israel.
ydE[}/m ta, hv,mo rBed®yÒw® .laer:c]yI ynEB] la, æ why
Se intercala Jetzi Kadish [plegaria 11].
³[11",] aHSe Hmj ohrnut
21
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
20 ●
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Amida 1 t vshng
La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja.
La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja.
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
h<tpku Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu æ why hT;a¾ JWrB; vElohei aboteinu, Elohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ Abraham, Elohei Itzjak, éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ vElohei Iaakob, haEl l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE hagadol haguibor vehanora, é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ El Elion, gomel jasadim hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G tobim, kone hakol, vezojer ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ jasdei abot, umebi goel éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW libnei bneihem, lemaan ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] shemo beahaba.
En Shabat Teshuba se agrega:
En Shabat Teshuba se agrega:
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham.
Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl]
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
:;rUjc
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Durante el invierno (desde Pesaj hasta Atzeret [verano boreal]) se dice: Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga. Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
VcUa< <cac
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾ :.Hec
³lF;h¾ dyrI/m Mejalkel jaim bejesed, hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] mejaie metim berrajamim Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime rabim, somej noflim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n verrofe jolim, umatir µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W asurim, umekaiem emunato lishenei afar. Mi jamoja baal ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; gueburot, umi dome laj, tymime Jl,m, éJl; hm,/D melej memit umejaie umatzmiaj ieshua. ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W Morid hatal.
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. Bendito seas Adonai, que resucitas a los muertos. Tú eres santo y tu nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad. Bendito seas Adonai, el Dios (en Shabat Tehuba: Rey) santo.
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Veneeman Ata lehajaiot metim. Baruj Ata Adonai, mejaie hametim. Ata kadosh veshimja kadosh, ukdoshim bejol iom iehaleluja sela. Baruj Ata Adonai, haEl (En Shabat Teshuba haMelej) hakadosh.
En días de semana se intercala Shema kolenu [plegaria 276].
shejinato leTzion.
Modim anajnu laj shaAta Hu Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, leolam vaed. Tzur jaienu, maguen Eres la fuerza de nuestra vida, ishenu Ata Hu ledor vador. el escudo de nuestra salvación Node leja unsaper
Te agradecemos y te alabamos tehilateja al jaienu porque nuestras vidas están hamesurim veiadeja, veal seguras en tu mano, nuestro ser nishmoteinu hapekudot que está confiado en Ti.
Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba. Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
21
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} Vetejezena einenu beshubeja ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jt Ô w, Ò leTzion berrajamim. æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] Baruj Ata Adonai hamajazir ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾
Reconocemos con gratitud que Tú eres Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres para siempre.
Tus milagros están con nosotros diariamente, tu maravillosa bondad se evidencia en cada momento.
●
Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja.
Modim ohsun
de generación en generación.
³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³µytiMeh¾ hY<j¾m] év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W ³hl;S, laeh; éæ why hT;a¾ JWrB; ³v/dq;h¾ (Jl,M,h¾ VcUa< <cac)
³[276",] ubkue gna ohrnut kuj hnhc
Retze vmr Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel. Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión.
22
laj, veal niseja shebejol iom imanu, veal nifleoteja vetoboteja shebejol et, ereb vaboker vetzahoraim. Hatob ki lo jalu rajameja, vehamrajem ki lo tamu jasadeja, ki meolam kivinu laj.
●
22
hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh rWx ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba aWh hT;a¾ Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ ³r/dw: r/dl] òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] hd</n µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾ Wnyte/mv]nI l[¾wÒ éòd<y:B] òyS,nI l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI rq,bow: br<[, ét[e lk;B]v, ³µyIr:hÕx;wÒ éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi
23
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
En Januka y en Purim se intercala Veal hanisim [plegaria 606]. ³[606",] ohxhbv kgu ohrnut ihrupcu vfbjc En Januka se intercala Bimei Matitiahu [plegaria 608]. ³[608",] uvh,,n hnhc ohrnut vfbjc En Purim se intercala Bimei Mordejai [plegaria 609]. ³[609",] hfsrn hnhc ohrnut ihrupc En Shabat Teshuba se agrega Besefer hajaim [plegaria 149]. ³[149",] ohhj rpxc ohrnut VcUa< <cac
23 ●
Ihiu lerratzon iumrk uhvh
¡Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de Ti, oh Adonai, Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
24 ●
Ihiu lerratzon imrei fi veheguion libi lefaneja Adonai tzuri vegoali.
÷/ygÒh,wÒ ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI yrIWx æ why òyn<p;l] yBili .ylia}gOwÒ
Elohai hvkt
Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
25 Fueron acabados los cielos y la tierra y todo lo que hay en ellos. En Shabat concluyó Dios la obra que hizo y reposó el séptimo día de todo cuanto había hecho.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Vaiejulu ukfhu Vaiejulu hashamaim vehaaretz lk;wÒ År<ah ;` w; Ò µyImV¾ˆ h; ¾ WLŸkyu wÒ ® vejol tzebaam. Vaiejal Elohim µ/Y¤B¾ µÙyhila ¿ Ô lk¦y¾ wÒ ® .µa‰b; x; ] baiom hashbii melajto asher hcÐ[ ; ; rv¢a, } /TÁka] l¾m] y[+yi biVh] ¾ asa vaishbot baiom hashbii lK;mi y[+yi biVh] ¾ µ/Y¤B¾ tÙBvo Y] wI ® mikol melajto asher asa. .hc‰[; ; rvˆa, } /TÁka] l¾m]
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
24
µ/y¤ ta, µÙyhila¿ Ô Jr<by;¦ wÒ ® /b¥ yK¢i /t=ao vD`qE y¾ wÒ ® y[+yi biVh] ¾ rv,a} /T+ka] l¾m] lK;mi tÙbv¾ ; .t/c‰[l} ¾ µyh`li a¿ Ô ar:Bˆ ;
Entonces bendijo Dios al Shabat Vaiebarej Elohim et iom y lo santificó, porque en él hashbii vaikadesh oto ki bo reposó de toda la obra de la shabat mikol melajto asher Génesis 2:1-3. creación.
bara Elohim laasot.
26
Bendición de maguen abot ,uct idn ,frc Bendito eres Tú, Adonai nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible, creador del cielo y de la tierra.
:Izj
Oficiante:
Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, vElohei Iaakob, haEl hagadol, haguibor vehanora, El Elion, kone shamaim vaaretz.
WnyhOle aÔ æ why hT;a¾ JWrB; éµh;rb: a] ¾ yhOle aÔ éWnyte/ba} yhOle awE ébqo[y} ® yhOle awE éqj;xy] I yhOle aÔ éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ l/dG:h¾ laeh; ³År<aw; : µyImv¾ ; hnE/q é÷/yl][, lae
Maguen abot ,uct idn
27
Congregación y oficiante: Él fue un escudo para nuestros :IzjU KVE padres con su palabra. Resucita Maguen abot bidbaro, mejaie µytime hY<jm¾ ] /rb;dB] i t/ba; ÷gEm; a los difuntos con su expresión; metim bemaamaro, haEl (en Shabat VcUa< <cac) Él es el Dios Santo (en Shabat Teshuba: haMelej) hakadosh ( Teshuba se sustituye por: el Rey sheein kamoHu, hameniaj Santo) que no tiene igual. Él da /vdq tB¾v µ/yB /M[¾l j¾ynIMeh reposo a su pueblo en su sagrado leamo beiom Shabat kodsho, día: Shabat. Pues les quiso dar ki bam ratza lehaniaj lahem. descanso, le serviremos con Lefanav naabod beira vafajad, respetuoso temor y ofreceremos gratitudes a su nombre cada día venode lishmo bejol iom tamid meein haberajot. por sus bendiciones. Él es el Dios digno de El hahodaot, Adon hashalom, agradecimiento, el amo de la paz mekadesh haShabat umbarej que santifica al Shabat y bendice shbii, umeniaj bikdusha, al séptimo día. Trae descanso con santidad a un pueblo saciado leam medushenei oneg, de deleite al recordar la obra de zejer lemaase bereshit. la Creación.
é
laeh; é/rm;a}m¾B] éWh/mK; ÷yaev, v/dq;h¾ Jl,M,h¾ é ] ; ¾ ] ] ¾ ³µh,l; j¾ynIh;l] hx;r: µb; yKi édj¾p¾w: ha;rÒyIB] d/b[}n® wyn:p;l] µ/y lk;B] /mv]li hd</nwÒ ³t/kr:B]h¾ ÷y[eme dymiT; éµ/lV;h¾ ÷/da} ét/ad:/hh¾ lae éy[iybiv] JrEbm; W] tB;Vh¾ ¾ vDEqm¾ ] ynEVd] mU ] µ[¾l] hV;Wdq]Bi j¾ynImWe ³tyviarEb] hce[m} l¾ ] rk,zE égn<[o
Dios nuestro y de nuestros padres, acepta nuestro reposo; santifícanos con tus preceptos. Despierta en nosotros interés por tu Tora. Llénanos con tu bondad, alégranos con tu salvación y purifica nuestro corazón para servirte con sinceridad. Mediante tu amor, haz que nos alegremos en tu santo Shabat, que Israel descanse en él. Bendito seas Adonai que santificas el Shabat.
Kadshenu ubase
KKK28
Eloheinu vElohei aboteinu, retze bimnujatenu. Kadshenu vemitzvoteja, veten jelkenu beTorateja. Sabenu mitubeja, vesamjenu bishuateja, vetaher libenu leobdeja beemet. Vehanjilenu Adonai Eloheinu beahaba ubratzon Shabat kodsheja, veianuju ba Israel mekadshei shemeja. Baruj Ata Adonai, mekadesh haShabat.
hxerÒ éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éòyt,/x]miB] WnveDÒq¾ ³Wntej;Wnm]bi Wn[eB]c¾ ³òt,r:/tB] Wnqel]j, ÷tewÒ éòt,[;WvyBi WnjeM]c¾wÒ éòb,WFmi
³tm,aÔB, òDÒb][;l] WnBeli rhef¾wÒ WnyhOelaÔ æ why WnleyjinÒh¾wÒ éòv,dÒq; tB¾v¾ ÷/xr:b]W hb;h}a¾B] yveDÒq¾m] laer:c]yÒ Hb; WjWnÒy:wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³òm,v] ³tB¾V¾h¾ vDEq¾m]
25
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
29 ●
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Kadish ahse :Izj
Oficiante:
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. Amén.
Itgadal veitkadash sheme raba. Congregación y Oficiante: Amen.
En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado, haga florecer su redención y aproxime la venida de su Mesías. (Amén). Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad.
Bealma di bera jirute veiamlij maljute, veiatzmaj purkane vikareb Meshije. Congregación y Oficiante: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³÷mea; :Izju KVE :Izj
Oficiante:
HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] jm¾x]y®wÒ éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ ³Hjeyvim] brEq;ywI HnEq;rÒWP ³÷mea; :Izju KVE :Izj
Oficiante:
Bejaiejon ubiomejon ubjaiei dejol Beit Israel, baagala ubizman karib veimru Congregación y Oficiante: Amen.
yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W ÷/kyYEj¾B] al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe lk;dÒ Wrm]aiwÒ byrIq; ÷m¾zÒbiW ³÷mea; :Izju KVE
Congregación y Oficiante:
:Izju KVE
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] :Izj
Oficiante:
Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea.
Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar, veitale veithalal sheme dekudsha Congregación y Oficiante: Brij Hu.
ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] :Izju KVE av;dÒquDÒ :Izj
Oficiante:
Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
Leela mim kol birjata veshirata, tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru Congregación y Oficiante: Amen.
at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu at;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; :Izju KVE Wrm]aiwÒ :Izj
Oficiante:
Padre nuestro, desde tu morada celestial recibe nuestras plegarias y oraciones y las de toda la Casa de Israel y digamos amén.
Titkabel tzelotehon ubautehon dejol Beit Israel kodam abuhon di bishmaia veimru Congregación y Oficiante: Amen.
÷/ht]W[b;W ÷/ht]/lx] lBeq¾t]Ti µd:qÕ la]rc: y] tyBe lk;DÒ Wrm]aiwÒ aY:m¾v]bi yDI ÷/hWba} ³÷mea;
:Izj
Oficiante:
Haya paz abundante del cielo y una buena vida sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
Iehe shelama raba min shemaia vejaim tobim aleinu veal kol Israel. Veimru
éaY:m¾v] ÷mi aB;r® am;l;v] aheyÒ
Congregación y Oficiante: Amen.
Congregación y Oficiante:
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
:Izju KVE
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel. Veimru: Amen. ³÷mea;
l[¾wÒ Wnyl«[; µybi/f µyYIj¾wÒ Wrm]aiwÒ ³La]r:c]y lK; ³÷mea;
:Izju KVE :Izju KVE
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o
éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh
.Wrm]awi Ò ³laerc: y] lK; l[¾wÒ
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Aleinu ubhkg
26 ●
30
Alabemos al Dios eterno y rindamos alabanzas a quien extendió el firmamento y estableció la tierra, cuya gloria se revela en lo alto de los cielos y cuya grandeza se manifiesta en todo el universo. Agradecemos a Adonai el habernos distinguido de los pueblos que no le conocían, acercándonos a su verdad.
Aleinu leshabeaj lAdon hakol, latet gdula leiotzer bereshit, shelo asanu kegoie haaratzot, velo samanu kemishpejot haadama.
élKoh¾ ÷/da}l¾ j¾bev¾l] Wnyl«[; étyviarEB] rxe/yl] hL;dUGÒ ttel; ét/xr:a}h; yyE/gK] Wnc;[; aOLv, t/jp]v]miK] Wnm;c; aOlwÒ ³hm;d:a}h;
Shelo sam jelkenu kahem, vegoralenu kejol hamonam.
éµh,K; Wnqel]j, µc; aOLv, ³µn:/mh} lk;K] WnlerO:gwÒ
Él es nuestro Dios y no hay ningún otro. Inclinamos la cabeza reverentemente y adoramos al Rey de reyes, el Dios santo. Alabado sea su nombre.
Vaanajnu korim umishtajavim umodim, lifnei Melej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
µywIj}T¾v]miW µy[irÒKO Wnj]n®a}w® ykel]m¾ Jl,m, ynEp]li éµydI/mW ³aWh JWrB; v/dQ;h¾ µykil;M]h¾
Él creó los cielos y la tierra es su obra. El trono de su gloria está en los cielos y su magnificencia en las alturas celestiales.
SheHu note shamaim veiosed aretz, umoshab iekaro bashamaim mimaal, ushjinat uzo begobhei meromim.
dse/ywÒ µyIm¾v; hf,/n aWhv, µyIm¾v;B¾ /rq;yE bv¾/mW éÅr<a; yheb]g:B] /Z[u tn®kiv]W él[¾m¾mi ³µymi/rm]
Sólo Él es nuestro Dios. Él es la suprema verdad y así está escrito en su Tora:
Hu Eloheinu, ein od. Emet malkenu, efes zulato, kakatub beTorato:
³d/[ ÷yae éWnyhOelaÔ aWh é/tl;WZ sp,aÔ éWnKel]m¾ tm,aÔ ./tr:/tB] bWtK;K¾
“Por lo tanto, grábense en sus corazones que Adonai es Dios, tanto en el cielo como en la tierra y que no hay otro mas que Él.”
Veiadata haiom vahashebota el lebabeja, ki Adonai Hu haElohim, ba shamaim mimaal veal haaretz mitajat, ein od.
Deuteronomio 4:39.
Y está dicho: “Ese día reinará el Eterno en toda la tierra. Adonai será el único y único será también su nombre.” Zacarías 14:9.
Veneemar: Vehaia Adonai lemelej al kol haaretz baiom hahu ihie Adonai ejad, ushemo ejad.
la, t;boveh}w® µ/Yh¾ T;[]d®y:wÒ aWh æ why yKi éòb,b;l] l[¾M¾mi µyIm¾V;B¾ µyhil¿aÔh; ³d/[ ÷yae étj¾T;mi År<a;h; l[¾wÒ
æ why hy:h;wÒ .rm¾aÔn<wÒ
År<a;h; lK; l[¾ Jl,m,l] æ why hy<h]yI aWhh¾ µ/YB¾ ³dj;a, /mv]W édj;a,
27
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
31 ●
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Adon olam okug iust
Soberano del Universo, Rey Supremo. Su reino precedió a la creación. Cuando todo se creó según su voluntad, toda la creación lo proclamó soberano.
Adon olam asher malaj, beterem kol ietzir nibra. Leet nasa bejeftzo kol azai melej shemo nikra.
Y cuando todo deje de existir, Él reinará con su majestad. Él fue, Él es y Él será, eternamente glorioso.
Veajarei kijlot hakol, lebado imloj nora. VeHu haia veHu hove veHu ihie betifara.
Él es único e incomparable. Su gloria es infinita; no tiene comienzo ni tiene fin. El poder y la magnificencia le pertenecen.
VeHu ejad veein sheni, lehamshil lo lehajbira. Beli reshit beli tajlit, velo haoz vehamisra.
El Eterno es mi redentor, mi protección en mis días de angustia. Él es mi estandarte y mi refugio, mi única salvación cuando le invoco.
VeHu Eli vejai goali, veTzur jebli beet tzara. VeHu nisi umanos li, menat kosi beiom ekra.
A su misericordia confío mi alma, cuando duermo, cuando despierto. Él protege con amor todo mi ser. Adonai está conmigo, nada temo.
Beiado afkid ruji, beet ishan veaira. Veim ruji gueviati, Adonai li velo ira.
Rabí Shlomo Ibn Gabirol.
32 ● Sea alabado el Dios viviente. Su existencia es eterna. El es único. Su unicidad es incomparable. Misterio de la infinita unicidad. Es incorpóreo y no tiene imagen, su santidad es inconmensurable. Él precede a toda la creación. Él es el primero y su primacía es absoluta. Él es el creador de todo lo existente, su grandeza es manifiesta. Reveló su palabra a los hombres que quiso, dio la profecía a los seres de su elección. No surgió en Israel otro profeta como Moisés, quien la presencia de Dios contempló. La Tora que es verídica, entregó Dios a su pueblo, por intermedio de su profeta, su predilecto. La Tora es inmutable y no será alterada. Su origen es divino y no será reemplazada.
éJl¾m; rv,a} µl;/[ ÷/da} ³ar:b]nI ryxiyÒ lK; µr<f,B] élKo /xp]j,b] hc;[}n® t[el] ³ar:q]nI /mv] Jl,m, yz®a} élKoh¾ t/lk]Ki yrEj}a¾wÒ ³ar:/n J/lm]yI /Db¾l] éh/<h aWhwÒ hy:h; aWhwÒ ³hr:a;p]tiB] hy<h]yI aWhwÒ éynIve ÷yaewÒ dj;a, aWhwÒ ³hr:yBij]h¾l] /l lyvim]h¾l] étylik]t¾ yliB] tyviarE yliB] ³hr:c]Mih¾wÒ z[oh; /lwÒ éylia}/G yj¾wÒ yliae aWhwÒ ³hr:x; t[eB] ylib]j, rWxwÒ éyli s/nm;W ySinI aWhwÒ ³ar:q]a, µ/yB] ysi/K tn:m] éyjiWr dyqip]a¾ /dy:B] ³hr:y[ia;wÒ ÷v¾yai t[eB] éytiY:wIGÒ yjiWr µ[iwÒ ³ar:yai aOliwÒ yli æ why
Igdal ksdh Igdal Elohim jai veishtabaj, nimtza veein et el metzihuto. Ejad veein iajid keijudo, nelam vegam ein sof leajduto. Ein lo demut haguf veeino guf, lo naroj elav kedushato. Kadmon lejol dabar asher nibra, rishon veein reshit lerreshito. Hino Adon Olam lejol notzar, iore gdulato umaljuto. Shefa nebuato netano, el anshei segulato vetifarto. Lo kam beIsrael keMoshe od, nabi umabit et temunato. Torat emet natan leamo El, al iad nebio neeman beito. Lo iajalif haEl velo iamir, dato, leolamim lezulato.
éjB¾T¾v]yIwÒ yj¾ µyhOilaÔ lD®gÒyI ³/tWayxim] la, t[e ÷yaewÒ ax;m]nI µl;[]n< é/dWjyIK] dyjiy: ÷yaewÒ dj;a, ³/tWDj]a¾l] ¹/s ÷yae µg®wÒ é¹WG /nyaewÒ ¹WGh¾ TWmdÒ /l ÷yae ³/tV;dUq] wyl;ae J/r[}n® /l éar:b]nI rv,a} rb;D: lk;l] ÷/mdÒq¾ ³/tyviarEl] tviarE ÷yaewÒ ÷/varI érx;/n lk;l] µl;/[ ÷/da} /Nhi [p¾v, ³/tWkl]m¾W /tL;dUgÒ hr</y /tL;gUs] yvenÒa¾ la, é/nt;nÒ /ta;WbnÒ laer:cyIB] µq; aOl ³/TrÒa¾p]tiwÒ fyBim¾W aybin: éd/[ hv,mK] ÷t¾n: tm,aÔ tr®/T ³/tn:WmT] ta, ÷m¾aÔn< /aybin] dy® l[¾ élae /M[¾l] aOlwÒ laeh; ¹ylij}y® aOl ³/tyBe ³/tl;Wzl] µymil¾/[l] é/tD: rymiy:
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
Nada se oculta ante Él. Prevé el fin de las cosas desde su comienzo. Recompensa al hombre piadoso según sus acciones. Castiga al malvado conforme a su maldad. Enviará en el fin de los días al Mesías para redimir a Israel, esperanzado en su salvación. Con su misericordia revivirá a los muertos. Bendito sea su nombre por toda la eternidad.
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Tzofe veiodea setareinu, mabit lesof dabar bekadmato. Gomel leish jesed kemifalo, noten lerrasha ra kerrishato. Ishlaj leketz iamin meshijenu, lifdot mejakei ketz ieshuato. Metim iejaie El berob jasdo, baruj adei ad shem tehilato.
fyBim¾ éWnyrEt;s] [¾dE/ywÒ hp,/x ³/tm;dÒq¾B] rb;D: ¹/sl] é/l[;p]miK] ds,jÔ vyail] lme/G ³/t[;v]rIk] [r® [v;r:l] ÷te/n éWnjeyvim] ÷ymiy: Åqel] jl¾v]yI ³/t[;WvyÒ Åqe yKej¾m] t/Dp]li é/Ds]j¾ broB] lae hy<j¾yÒ µytime ³/tL;hiT] µve d[¾ ydE[} JWrB;
Adonai roi hgr ˜s Adonai es mi pastor, nada me faltará. En lugares de delicados pastos me hará descansar; junto a aguas de reposo me pastoreará. Confortará mi alma. Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me infundirán aliento. Preparas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores; unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. Ciertamente, el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida y en la casa de Adonai moraré por largos días.
28
33
Mizmor leDavid Adonai y[iro æ why dwId:l] r/mzÒmi roi lo ejsar. Binot deshe av,D< t/anÒBi .rs;j]a,¿ aOl iarbitzeni al mei menujot t/jnUm] yme l[¾ ynIxeyBirÒy® ienahaleni. Nafshi ieshobeb ynIjenÒy® bbe/vyÒ yvip]n® .ynIleh}n®yÒ ianjeni bemaglei tzedek ./mv] ÷[¾m¾l] qd<x, yleGÒ[]m¾b] lemaan shemo. Gam ki elej begue tzalmavet tw<m;l]x¾ aygEB] Jleae yKi µG® lo ira ra ki Ata imadi shibteja hT;a¾ yKi [r: ar:yai al¿ umishanteja hema inajmuni. òT,nÒ[¾v]miW òf]b]vi ydiM;[i Taaroj lefanai shuljan negued yn®p;l] Jro[}T¾ .ynImuj}n®yÒ hM;he tzorerai dishanta bashemen T;nÒV¾DI yr:rÒxo dg<n< ÷j;l]vu roshi cosi revaia. .hy:w:rÒ ysi/K yviaro ÷m,V,b¾ Aj tob vajesed irdefuni kol ynIWpDÒrÒyI ds,j,w: b/f Ja¾ iemei jaiai veshabti beBeit tybeB] yTib]v¾wÒ yY:j¾ ymeyÒ lK; Adonai leorej iamim.
.µymiy: Jr<aol] æ why
Salmo 23.
Bendición de los hijos ohbc ,frc
34
µyIr®p]a,K] µyhil¿aÔ òm]yciyÒ ³hv,n®m]kiwÒ Bendición de las hijas ,ubc ,frc 35 Iesimja Elohim keSara, Que Dios te haga como Sara, éhr:c;K] µyhil¿aÔ òm]yciyÒ Rebeca, Raquel y Lea. Ribka, Rajel veLea. ³ha;lewÒ ljer: éhq;b]rI Bendición de los sacerdotes 1 t ohbvf ,frc 36 Que Adonai te bendiga y te Iebarejeja Adonai .òr<m]v]yIwÒ æ why òk]r<b;yÒ proteja; que Adonai te mire con veishmereja. Iaer Adonai òyl,ae wyn:P; æ why raey: agrado y te muestre su bondad; panav eleja vijuneka. wyn:P; æ why aC;yI .ð;N<juywI Isa Adonai panav eleja que Adonai te mire con amor y .µ/lv; òl] µcey:wÒ òyl,ae te conceda la paz. Números 6:24-26. veiasem leja shalom. Que Dios te haga como Efraín y Manasés.
Iesimja Elohim keEfraim vejiMenashe.
29
Bet Bnei Tzion - Arbit de Shabat
37
Y ,cak ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Kidush 1 t aushe
En el sexto día fueron acabados los cielos, la tierra y todo lo que hay en ellos. En Shabat concluyó Dios la obra que hizo y reposó el séptimo día de todo cuanto había hecho. Entonces bendijo Dios el Shabat y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra de la creación. Génesis 2:1-3.
Iom hashishi, vaiejulu hashamaim vehaaretz vejol tzebaam. Vaiejal Elohim baiom hashbii melajto asher asa, vaishbot baiom hashbii mikol melajto asher asa. Vaiebarej Elohim et iom hashbii vaikadesh oto ki bo Shabat mikol melajto asher bara Elohim laasot.
År<a`;h;wÒ µyImˆ¾V;h¾ WLŸkuyÒw® .yV‰iVih¾ µ/y“ µ/Y¤B¾ µÙyhil¿aÔ lk¦¾yÒw® .µa‰;b;x] lk;wÒ hcÐ;[; rv¢,a} /TÁk]al¾m] y[+iybiV]h¾ lK;mi y[+iybiV]h¾ µ/Y¤B¾ tÙBov]YIw® Jr<b¦;yÒw® .hc‰;[; rvˆ,a} /TÁk]al¾m] vD`Eq¾yÒw® y[+iybiV]h¾ µ/y¤ ta, µÙyhil¿aÔ /T+k]al¾m] lK;mi tÙb¾v; /b¥ yK¢i /t=ao .t/c‰[}l¾ µyh`il¿aÔ ar:ˆB; rv,a} ³÷n:r:m; yrIb]s¾
Sabri maranan.
Con el permiso de los señores.
Bendito seas Adonai, Dios Baruj Ata Adonai nuestro, Rey del Universo que Eloheinu Melej Haolam, creaste el fruto de la vid. Amén. bore peri hagafen. Amen.
WnyheOla} æ why hT;a¾ JWrB; ³÷p,G:h¾ yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m,
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos favoreciste. Nos has dado tu sagrado Shabat como patrimonio, con amor y buena voluntad, en recuerdo de la obra de la creación. La primera de las Sagradas Festividades, conmemorando el éxodo de Egipto. Pues Tú nos has elegido y nos has santificado de entre todas las naciones. Con amor y buena voluntad nos has dado tu sagrado Shabat como herencia.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav verratza banu, veShabat kodsho beahaba ubratzon hinjilanu, zikaron lemaase bereshit. Ki hu iom tejila lemikraei kodesh, zejer litziat Mitzraim. Ki banu bajarta, veotanu kidashta mikol haamim. VeShabat kodsheja beahaba ubratzon hinjaltanu.
WnyheOla} æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, tB¾v¾wÒ éWnB; hx;r:wÒ wyt;/x]miB] éWnl;jinÒhi ÷/xr:b]W hb;h}a¾B] /vdÒq; ³tyviarEb] hce[}m¾l] ÷/rK;zI
Bendito seas Adonai, que santificas el Shabat. Amén.
Baruj Ata Adonai, mekadesh haShabat. Amen. (Lejaim)
³÷mea;
yaer:q]mil] hL;jiT] µ/y aWh yKi ³µyIr:x]mi ta¾yxiyli rk,zE évd<qo éT;v]D®qi Wnt;/awÒ éT;rÒj¾b; Wnb; yKi òv]dÒq; tB¾v¾wÒ ³µyMi[¾h; lK;mi ³WnT;l]j¾nÒhi ÷/xr:b]W hb;h}a¾B]
(¡Por la vida!)
38 Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que sacas el pan de la tierra.
vDEq¾m] éæ why hT;a¾ JWrB; (ohhjk) ³÷mea; ³tB;v¾h¾
Bendición del pan ojk¾,frc Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, amotzi lejem min haaretz.
c
æ why hT;a¾ JWrB;
éµl;/[h; Jl,m, WnyhOelaÔ ³År<a;h; ÷mi µj,l, ayxi/Mh¾
hrha
,ca m
Cantos para
Shabat
33
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
39
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Ki eshmera Shabat ,ca vrnat hf :iunzhp
Estribillo:
Él cuida de mí, yo cuido del Shabat, es un pacto eterno entre Él y yo.
Ki eshmera Shabat El ishmereni, Ot hi leolmei ad beino ubeini.
Buscar cosas perdidas, emprender viajes, hablar de necesidades cotidianas, de comercio y de política está prohibido. Estudiaré Tora para encontrar sabiduría.
Asur metzo jefetz asot derajim gam miledaber bo dibrei tzerajim, dibrei sejora o dibrei melajim, ehegue beTorat El utjakemeni.
En Adonai siempre encuentro descanso para mi alma, así como encontraron santidad los que salieron de Egipto. Ellos cada viernes recibían doble maná, yo duplico los manjares al llegar el Shabat.
tB;v¾ hr:mv] a] , yKi éynIrmE v] y] I lae d[¾ ymel/; [l] ayhi t/a ³ynIybeW /nyBe
Ki eshmera Shabat...
³³³ tB;v¾ hr:m]v]a, yKi
Bo emtza tamid noaj lenafshi, hine ledor rishon natan kedoshi, mofet betet lejem mishne bashishi, kaja bejol shishi ijpol mezoni. Ki eshmera Shabat...
µykirD: Ò t/c[} Åp,je axom] rWs a; éµykirx: ] yrEbD] I /B rBedL® m] i µG® éµykilm; ] yrEbD] I /a hr:/js] yrEbD] I ³ynImKe j] t¾ W] lae tr®/tB] hG<ha] ,
éyvipn] l® ] j¾/n dymit; ax;ma] , / B éyv/dq] ÷t¾n: ÷/varI r/dl] hNEhi éyViVBi ¾ hn<vm] i µj,le tteB] tpe/m ³ynI/zm] lPoky] yViVi lk;B] hk;K; ³³³ tB;v¾ hr:m]v]a, yKi
r:
Él escribió leyes para sus hijos, ellas dicen que siempre debe haber pan en su presencia. Por eso, ayunar (en Shabat) está prohibido, excepto en Iom Kipur por causa del pecado.
Rasham bedat haEl jok el seganav. ³wyn:gs : ] lae qjo laeh; td®B] µv¾ Bo laaroj lejem tamid lefanav. ³wyn:pl; ] dymiT; µj,l, J/r[}l¾ /B Al ken lehitanot bo al pi nebonav, éwyn:/bnÒ yPi l[¾ /B t/N[¾th ] li ] ÷Ke l[ asur lebad miIom Kipur avoni.
Es un día honorable, un día de placeres: pan, vino y toda clase de manjares. Quienes se deleitan en él consiguen alegría: “es un día de alegría y me alegrarás.”
Hu iom mejubad hu iom tanuguim, éµygIWn[}T¾ µ/y aWh dB;km u ] µ/y aW lejem veiain tob basar vedaguim. ³µygIdw: Ò rc;B; b/f ÷yIyw® Ò µj,l, Hasmejim bo hem simja masiguim µygIycim¾ hj;mc] i µhe /B µyjimce h] ¾ ki iom semajot hu utsamejeni.
Quien hace tareas en Shabat es condenado, por eso limpiaré mi corazón en ese día. Elevaré mis plegarias en el arbit, shajarit, musaf, minja y Él me responderá.
Mejel melaja bo sofo lehajrit, al ken ajabes bo libi beborit. Etpalela laEl arbit veshajarit musaf vegam minja hu iaaneni.
Ki eshmera Shabat...
³ynI/[} rWPKi µ/Ymi db¾l] rWsa;
³³³ tB;v¾ hr:m]v]a, yKi
h
Ki eshmera Shabat...
³ynIjMe c] t¾ W] aWh t/jm;c] µ/y yKi
³³³ tB;v¾ hr:m]v]a, yKi
Ki eshmera Shabat...
étyrIkh] l¾ ] /p/s /B hk;al;m] lje me ³tyrI/bB] yBili /B sBeka¾ } ÷Ke l[¾ tyrIjv] w¾ Ò tybir[Ò ¾ lael; hl;LP] t¾ a] , ³ynIn[E y} ® aWh hj;nmÒ i µg®wÒ ¹s;Wm ³³³ tB;v¾ hr:m]v]a, yKi Abraham Ibn Ezra.
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Baruj El Elion iuhkg kt lurc Bendito sea el Dios Altísimo que nos da el reposo, rescatándonos de cargas y suspiros. Él abogará por Sión, la ciudad abandonada, hasta que nuestra alma halle descanso.
Baruj El Elion asher natan menuja, lenafshenu pidiom mishet vaanaja, veHu idrosh leTzion ir hanidaja, ad ana tuguion nefesh neenaja.
40
éhj;Wnm] ÷t¾n: rvea} ÷/yl][, lae JWr B; éhj;n:a}w® taVemi µ/ydÒpi Wnvep]n®l] éhj;D:NIh¾ ry[i ÷/Yxil] v/rdÒyI aWhwÒ ³hj;n:a,n< vp,n< ÷/ygÒWT hn:a; d[¾ iunzhp
Estribillo:
La observancia del Shabat de hombres y mujeres es una ofrenda de aroma agradable.
34
étB¾h¾ µ[i ÷Beh¾ étB;v¾ rme/Vh¾ ³tb¾j}m¾ l[¾ hj;nÒmiK] Wxr:yE lael;
Hashomer Shabat, haben im habat, laEl ieratzu keminja al majbat.
Con la majestad de un Rojeb baarabot melej olamim, rey que cabalga en la llanura, dispusiste para et amo lishbot izen baneimim, bemaajalei arebot beminei matamim, tu pueblo el Shabat, pleno de agrados. bemalbushei kabod zebaj mishpaja. Manjares, delicias y Hashomer... ropa especial son la ofrenda de la familia [a Dios].
éµymil;/[ Jl,m, t/br:[}B; bke/r éµymiy[iNÒB¾ ÷ZEai t/Bv]li /M[¾ ta, éµyMi[¾f]m¾ ynEymiB] t/brE[} ylek;a}m¾B] ³hj;P;v]mi jb¾z< d/bk; yveWBl]m¾B] ³³³ rme/Vh¾
Los que gozan de la Veashrei kol joke, letashlume jefel, burla recibirán el pago. meet kol soje shojen baarafel, Quienes viven para halagarse se extraviarán najala lo izke bahar ubashafel, en la niebla. Pero en najala umenuja kashemesh lo zarja. el monte y en el valle Hashomer... brillará como el sol naciente el que disfruta el reposo [del Shabat].
élp,ke ymeWlv]tl¾ ] ³hk,/j lK; yrEv]a¾ wÒ élp,,r:[}B; ÷ke/v hk,/s lK; taeme élp,V;b¾W rh;B; hK,zÒyI /l hl;j}n® ³hj;rÒz: /l vm,V,K¾ hj;Wnm]W hl;j}n®
Kol shomer Shabat kadat mejalelo, hen hejsher jibat kodesh goralo, veim iatza jobat haiom ashrei lo, el El Adon mejolo minja hi sheluja.
é/lL]j¾me tD:K¾ tB;v¾ rme/v l K; é/lr:/G vd</q tB¾ji rvek]h, ÷he é/l yrEv]a¾ µ/Yh¾ tb¾/j ax;y: µaiwÒ ayhi hj;nÒmi /ll]/jm] ÷/da; lae la, ³³³ rme/Vh¾ ³chj;Wlv]
Los que cuidan el Shabat y no lo profanan, gozarán la santidad de su providencia. Ofrenda es para el Soberano el que cumple los preceptos del Shabat.
Hashomer...
Fue llamado delicia de los días. Dichoso todo Jemdat haiamim, kerao Eli Tzur, aquel que lo observa. veashrei litmimim im ihie natzur, De manera especial keter hilumim al rosham iatzur, coronaste ese tiempo, Tzur haOlamim rujo bam naja. oh Roca de la Hashomer... Eternidad, mostraste en él tu voluntad.
³³³ rme/Vh¾
érWx yliae /ar:q] µymiY:h¾ tD®m] j, érWxn: hy<h]yI µai µymiymit]li yrEv]a¾wÒ érWxy: µv;aro l[¾ µymiWLhi rt,K, ³hj;n: µB; /jWr µymil;/[h; rWx ³³³ rme/Vh¾
35
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
é/vDÒq¾l] tB;V¾h¾ µ/y ta, r/k z: é/varo l[¾ rz<nE hh;b]g: yKi /nrÒq¾ é/vp]n®l] µd:a;h; ÷TeyI ÷Ke l[¾ ³hj;v]m;l] µh,B; hj;m]ci µg®wÒ gn</[
Recuerda el Shabat y Zajor et iom haShabat lekadsho, santifícalo: su gracia karno ki gobha nezer al rosho, es como corona para al ken iten haadam lenafsho, quien lo guarda. Que tu alma se deleite en oneg vegam simja bahem lemoshja. él. Encontrarás delicia Hashomer... y felicidad. La bendición del Shabat llega a los hogares, en ellos no hay más labor. Tus hijos descansen, tus hijas se deleiten, vuestros servidores reposen.
³³³ rme/Vh¾
q
Kodesh hi lajem Shabat hamalka, éhK;l]M¾h¾ tB;v¾ µkel; ayhi vd</ el toj batejem lehaniaj beraja, éhk;r:B] j¾ynIh;l] µk,yTeB; J/T la, bejol moshbotejem lo taasu melaja, éhk;al;m] Wc[}t¾ aOl µk,yte/bv]/m lk;B] bnejem ubnotejem ebed vegam shifja.
³hj;pv] i µg®wÒ db,[, µk,yte/nb]W µk,ynEB]
Hashomer...
41 No olvidemos el día de reposo, su recuerdo es agradable cual fragancia aromática.
³³³ rme/Vh¾
Baruj ben Shmuel.
Iom shabaton iu,ca ouh
éj¾/Kv]li ÷yae ÷/tB;v¾ µ/y ³j¾/jyNIh¾ j¾yrEK] /rk]zI
Iom Shabaton ein lishkoaj, zijro kerreaj hanijoaj.
:iunzhp
Estribillo:
éj¾/nm; /b ha;x]m; hn:/ y ³j¾ko y[eygIyÒ WjWny: µv;wÒ
Tu pueblo en él encuentra descanso y reponen sus fuerzas los fatigados.
Iona matza bo manoaj, vesham ianuju ieguie joaj.
Éste es el día consagrado por tus fieles. Cuidadosamente lo observan padres e hijos. Está grabado en las tablas de la Tora por mandato del Dios fuerte.
Haiom nijbad libnei emunim, zehirim leshomro abot ubanim, jakuk bishnei lujot abanim, merrob onim veamitz koaj.
Vinieron en el día del pacto, juntos y al unísono dijeron: “cumpliremos y oiremos.” Todos respondieron: “Adonai es uno.” Bendito sea el que da fuerza al cansado.
Ubau julam bibrit iajad, naase venishma amru keejad, ufatju veanu Adonai ejad, baruj noten laiaef koaj.
En su santidad habló desde el monte Moria. El séptimo día es para recordar y guardar. Cumple todos sus preceptos, ellos traen ánimo y fortaleza.
Diber bekodsho El behar haMor, ér/Mh¾ rh¾B] la, /vdÒq;B] rB, iom hashbii zajor veshamor, ér/mv;wÒ r/kz: y[iybiV]h¾ µ/y vejol pikudav iajad ligmor, ér/mgÒli dj¾y® wyd:WQPi lk;wÒ jazek motnaim veametz koaj. ³j¾Ko ÅMea¾wÒ µyIn®t]m; qZEj¾
El pueblo que deambuló como rebaño extraviado evocará el pacto y la promesa para que no vuelvan días trágicos. Recuerda la promesa que hiciste a Noé sobre las aguas.
Iona...
Iona...
éµynIWmaÔ ynEb]li dB;k]nI µ/Y h¾ éµynIb;W t/ba; /rm]v;l] µyrIyhizÒ éµynIb;a} t/jlu ynEv]Bi qWqj; ³j¾Ko ÅyMia¾wÒ µynI/a b/rme ³³³ hn:/y
édj¾y® tyrIb]Bi µL;ku Wab; W édj;a,K] Wrm]a; [m¾v]nIwÒ hc,[}n® édj;a, æ why Wn[;wÒ Wjt]p;W ³j¾Ko ¹[eY:l¾ ÷te/N JWrB; ³³³ hn:/y
DI
Iona...
Haam asher na katzon taa, izkor lefokdo bibrit ushbua, lebal iaabor bam mikre raa, kaasher nishbata al mei Noaj. Iona...
³³³ hn:/y
éh[;f; ÷aXoK¾ [n: rv,a} µ[; h; éh[;Wbv]W tyrIb]Bi /dq]p;l] r/KzÒyI éh[;r: yrEq]mi µB; r/b[}y® lb¾l] ³j¾nO yme l[¾ T;[]B¾v]nI rv,a}K¾ Iehuda haLevi.
³³³ hn:/y
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Iom ze leIsrael ktrahk vz ouh Este es el día de Israel, luminoso y alegre, Shabat de reposo. En el monte Sinaí nos entregaste tus preceptos, el Shabat y las fiestas para observar cada año. Nos preparamos y cocinamos para el Shabat de reposo. Hay gracia en los corazones de un pueblo quebrantado. Las almas dolientes en él encuentran sosiego. En este día la angustia se escapa, se dispersan los suspiros. Shabat de reposo.
42 :iunzhp
Estribillo:
éhj;m]ciwÒ hr:/a laer:c]yIl] hz< µ/ y ³hj;Wnm] tB;v¾
Iom ze leIsrael ora vesimja, Shabat menuja.
x
Tzivita pikudim, bemaamad har Sinai. ³yn®ysi rh¾ dm¾[}m¾B] éµydIWQPi t;yWI i Shabat umoadim, lishmor bejol shanai. ³yn®v; lk;B] rmov]li éµydI[}/mW tB;v¾ Laaroj lefanai, maaset vaaruja, éhj;Wra}w® taec]m¾ éyn®p;l] Jro[}l¾ Shabat menuja. ³hj;Wnm] tB;v¾ Iom ze...
Jemdat halebabot, leuma shebura. Linfashot nijabot, neshama ietera. Lenefesh metzera, tasir anaja, Shabat menuja. Iom ze...
³³³ hz< µ/y
³hr:Wbv] hM;aul] ét/bb;L]h¾ td®m] j, ³hr:teyÒ hm;v;nÒ ét/ba;k]nI t/vp;nÒli éhj;n:a} rysiT; éhr:xem] vp,n<l] ³hj;Wnm] tB;v¾ ³³³ hz< µ/y
Lo santificaste y Kidashta berajta oto mikol iamim. bendijiste de entre todos Besheshet kilita melejet olamim. los días. Concluiste la creación del mundo en Bo matzu agumim, hasheket ubitja, seis jornadas. Los tristes Shabat menuja. hallan quietud en el Iom ze... Shabat de reposo. No haras en él obra alguna. Yo deseo la virtud de haberlo guardado bien, y si lo hubiera logrado, a Ti ofrendo mi observancia del Shabat de reposo.
36
³µymiy: lK;mi /t/a T;kr] B® e T;vD] ® qi ³µymil;/[ tk,al,m] t;yLiKi tv,veB] éhj;fb] Wi fqevh] ¾ éµymiWg[} Wax]m; /B ³hj;Wnm] tB;v¾ ³³³ hz< µ/y
l
Leisur melaja, tzivitanu nora. ³ar:/n Wnt;yWIxi éhk;al;m] rWSai ] Ezke hod meluja, im Shabat eshmora. ³hr:mv o a] , tB;v¾ µai éhk;Wlm] d/h hK,zaÒ , Akrib shai lamora, minja merkaja, éhj;q;rÒm, hj;nÒmi éar:/Ml¾ yv¾ byrIq]a¾ Shabat menuja. ³hj;Wnm] tB;v¾ Iom ze...
³³³ hz< µ/y
Escribiré un poema Veshir eeraj leja, benigun unima. con melodía armoniosa Mul tiferet godleja, nafshi leja kamha. en presencia de tu gloria. Mi ser te anhela Lisgula temima, kaiem habtaja, con sinceridad. Cumple Shabat menuja. tu promesa en el Shabat Iom ze... de reposo.
³hm;y[inÒW ÷WGnIB] éòl] Jr:[Ôa, ryvi wÒ ³hh;mK] ; òl] yvipn] ® éòl]dÒG: tr<ap, T] i lWm éhj;f;b]h¾ µYEq¾ éhm;ymiT] hL;gUs]li ³hj;Wnm] tB;v¾
Acepta mi plegaria Retze tefilati, kemo korban najshon. como ofrenda, en este día de calma y felicidad. Veiom menujati berrina ubsason. Estimo este día como Jabib kebat ishon, berob hatzlaja, a mis ojos. Es más que un premio el Shabat de Shabat menuja. Iom ze... reposo.
-³÷/vj]n® ÷B¾rqÒ ; /mK] éytiLp; ti ] hxe rÒ ³÷/cc;b]W hN:rIB] ytij;Wnm] µ/ywÒ éhj;l;x]h¾ broB] é÷/vyai tb¾K] bybij; ³hj;Wnm] tB;v¾
³³³ hz< µ/y
³³³ hz< µ/y
37
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Dios fuerte, esperamos Ieshaja kivinu, Iah adir adirim. con ansiedad tu ayuda. Ben David malkenu, shelaj na laibrim. Hijo de David, nuestro Veikra lidrorim, revaj vahanaja, rey, libera a los hebreos y concédeles Shabat menuja. Iom ze... alivio y bienestar en este Shabat de reposo. Oh, Altísimo, míranos y respóndenos. Alegra nuestro ser. Sálvanos prontamente con luz y plenitud en el Shabat de reposo.
³µyrIyDIa¾ ryDIa¾ Hy: éWnyWIqi ò[}v] y< ³µyrIb][il; an: jl¾v] éWnKel]m¾ dwID: ÷B, éhj;n:h}w® jw®r< éµyrI/rdÒli ar:q]yIwÒ ³hj;Wnm] tB;v¾ ³³³ hz< µ/y
³WnnE[} hf;yBih¾ éar:/n ÷/yl][, aN: a; ³WnNEj; WnNEj; éhr:hem]bi WndEp] éhj;m]ciwÒ r/aB] éWnvep]n® jM¾c¾ ³hj;Wnm] tB;v¾
Ana Elion nora, habita anenu. Pedenu bimhera, jonenu jonenu. Samaj nafshenu, beor vesimja, Shabat menuja. Iom ze...
³³³ hz< µ/y
Renueva el templo Jadesh mikdashenu, zojra nejrebet. destruido, recuérdalo Tubeja moshienu, tena laneetzebet. y sálvanos con tu bondad. Deja que BeShabat ioshebet, bezemer ushbaja, la apenada se siente Shabat menuja. en Shabat a cantarte Iom ze... melodías de alabanza. Shabat de reposo. Tú sabes que este día valioso es santo para nosotros. Cuídanos en él y todos los días. Mi amado es magno y puro, nos traerá saciedad en el Shabat de reposo.
Zejor kadosh lanu, bizjut ikrat haiom. Shemor na otanu beiom ze ubjol iom. Dodi tzaj veaiom, tabi revaja, Shabat menuja.
Alegre voz redentora se oirá en Israel. Vendrá la ayuda de la Roca de Salvación. Luz del sol aparece que siempre brillará. Shabat de reposo.
Kol rina vishua, leIsrael hashmia.
Iom ze...
³tb,r<jÔn< hr:k]z: éWnveD:q]mi vDE j¾ ³tb,x,[ÔN<l¾ hn:T] éWn[eyvi/m òb]Wf éhj;b;v]W rm,z<B] étb,v,/y tB;v¾B] ³hj;Wnm] tB;v¾ ³³³ hz< µ/y
³µ/Yh¾ tr®qy] I tWkzÒBi éWnl; v/dq; r/k zÒ ³µ/y lk;bW] hz< µ/yB] Wnt;/a an: rmov] éhj;w:rÒ aybiT; éµ/Yh¾wÒ jx¾ ydI/D ³hj;Wnm] tB;v¾ ³³³ hz< µ/y
³h[;ymivh] ¾ laerc: y] lI ] éh[;WvywI hN:rI l/ q
Bebo jezion teshua, Tzur matzmiaj ishua. ³h[;Wvy j¾ymixm ] ¾ rWx éh[;WvT] ÷/yzÒj, aboB]
Or shimshi hofia, tamid hazrija, Shabat menuja. Iom ze...
43 Alégrense con tu reinado los observantes del Shabat y todos los que santifican el séptimo día, el Shabat.
44 Que la paz venga sobre nosotros y sobre todos.
éhj;yrIzÒh¾ dymiT; éh[;ypi/h yvim]vi r/a ³hj;Wnm] tB;v¾
Itzjaj Luria.
³³³ hz< µ/y
Ismeju 2 c ujnah Ismeju bemaljutja shomrei Shabat vekol mekadshei shbii, Shabat.
tB;v¾ yrEm]/v òt]Wkl]m¾B] Wjm]c]yI .tB;v¾ éy[iybiv] yveDÒq¾m] lKowÒ
Od iabo tch sug Od iabo shalom aleinu veal kulam.
Wnyle[; µ/lv aOby: d/[ ³µL;Ku la¾wÒ
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Lehitaneg dbg,vk Estribillo:
Disfrutar placeres y manjares (del Shabat) y descansar.
Lehitaneg betanuguim barburim ushlav vedaguim.
La amistad es tu reposo, reina Shabat. Por eso venimos a tu encuentro, novia ungida. Vestidos con prendas agradables encendemos las luces. Interrumpe tu trabajo, no te ocupes en tareas.
Ma iedidut menujatej at Shabat hamalka. Bejen narutz likratej, boi jala nesuja. Lebush bigdei jamudot, lehadlik ner bibraja. Vatejel kol haabodot, lo taasu melaja. Lehitaneg...
Desde el atardecer disfrutamos todo tipo de delicias. Desde los días anteriores preparamos exquisiteces. Los vinos especiales y los deleites son tres veces aumentados.
Meereb mazminim, kol minei matamim, mibeod iom mujanim tarnegolim mefutamim. Velaaroj kama minim, shetot ienot mebusamim, vetafnukei maadanim, bejol shalosh peamim. Lehitaneg...
Heredarás con abundancia la tierra de Jacob. Ricos y pobres la cuidarán. Los que guardan el Shabat lograrán la redención y serán elegidos. Seis días serán de trabajo, el séptimo festejaremos.
Najalat Iaakob irash, bli metzarim najala, vijabduhu ashir varrash, vetizku ligueula, iom Shabat im tishmoru vihitem li segula. Sheshet iamim taabodu, ubashbii naguila. Lehitaneg...
Trabajar en tus bienes y hacer cuentas está prohibido. Es un día de meditación, se presentan en él las hijas para casamiento. A los niños se les muestran libros. En todos los rincones se pronuncian expresiones de bondad.
Jafatzeja asurim vegam lajshob jeshbonot. Hirhurim mutarim ulshadej habanot vetinok lelamdu sefer, lamnatzeaj binguinot, velahagot beimre shefer. Bejol pinot umajanot. Lehitaneg...
38
45 :iunzhp
µygIWn[}t¾B] gnE[¾t]hil] ³µygId:wÒ wl;v]W µyrIWBrÒB¾ Jtej;Wnm] tWddIYÒ hm¾ ³hK;l]M¾h¾ tB;v¾ T]a¾ éJtear:q]li ÅWrN: ÷keB] ³hk;WsnÒ hl;k¾ yai/B ét/dWmj} ydEgÒBi vWbl] ³hk;r:b]Bi rnE qyliDÒh¾l] ét/d/b[}h; lK; lk,T,w® ³hk;al;m] Wc[}T¾ aOl ³³³ gnE[¾t]hil]
me
éµynIymizÒm¾ br<[, éµymi[¾f]m¾ ynEymi lK; µynIk;Wm µ/y d/[B]mi ³µymiF;pum] µyli/gnÒrÒT¾ éµynIymi hM;K¾ J/r[}l¾wÒ éµymiC;bum] t/nyyE t/tv] µyNId®[}m¾ yqeWnp]t¾wÒ ³µymi[;P] vOlv; lk;B] ³³³ gnE[¾t]hil]
n®
évr:yyI bqo[}y® tl¾j} éhl;j}n® µyrIx;m] yliB] évr:w: ryvi[; WhWdB]k¾ywI éhL;augÒli WkzÒtiwÒ Wrmov]Ti µai tB;v¾ µ/y ³hL;gUs] yli µt,yyIh]wÒ éWd/b[}T¾ µymiy: tc,c, ³hl;ygIn: y[iybiV]b¾W ³³³ gnE[¾t]hil]
j}
µyrIWsa} òyx,p; ³t/n/Bv]j, b/vj}l¾ µg®wÒ µyrIT;mu µyrÒWhrÒhi t/nB;h¾ JDEv¾l]W érp,se WdM]l¾l] q/nytiwÒ ét/nygInÒBi j¾xen®m]l¾ ³rp,v, yrEm]aiB] t/gh}l¾wÒ ³t/nj}m¾W t/nPi lk;B] ³³³ gnE[¾t]hil]
39
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Tu camino será tranquilo. Llama al Shabat placer reparador y tu sueño te dará calma. Mi alma anhela tu reposo. Como en un tálamo de rosas descansan los hijos.
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Hilujaj tehe venajat. Oneg kera laShabat, vehashena meshubajat. Kedat nefesh meshibat, bejen nafshi leja orga, velanuaj bejibat. Kashoshanim suga, bo ianuju ben ubat. Lehitaneg...
Como el mundo venidero es el reposo del Shabat. Cuando se lo disfruta trae dicha. Aleja de nosotros la ansiedad por la espera del Mesías. Llegará su salvación abundante y huirán para siempre la angustia y el suspiro.
Meein olam haba Iom Shabat menuja. Kol hamitanguim ba izku lerrob simja mejeblei Mashiaj. Iutzalu lirvaja pedutenu tatzmiaj venas iagon vaanaja. Lehitaneg...
³tj¾n®b] aheT] Jk;Wlhi étB;V¾l¾ ar:q] gn</[ ³tj¾B¾vum] hn:Veh¾wÒ étb¾yvim] vp,n< td®K] éhg:rÒ[; òl] yvip]n® ÷keB] ³tB¾jiB] j¾Wnl;wÒ éhG:Ws µnIv¾/vK¾ ³tb¾W ÷Be WjWny: /B ³³³ gnE[¾t]hil]
me
aB;h¾ µl;/[ ÷y[e ³hj;Wnm] tB;v¾ µ/y HB; µygInÒ[¾t]Mih¾ lK; hj;m]ci b/rl] WKzÒyI ³j¾yvim; yleb]j,me hj;w:rÒli WlX;yU j¾ymix]t¾ WnteWdP] ³hj;n:a}w® ÷/gy: sn:wÒ ³³³ gnE[¾t]hil]
46
Ana bekoaj jfc tbt
Te imploramos: desata a los afligidos con la fuerza de tu diestra. Recibe la alegría de tu pueblo que desea elevarse y purificarse.
Ana bekoaj gdulat ieminja tatir tzerura.
ònÒymiyÒ tL¾dUGÒ j¾koB] aN:a; Ř˜ty gb˜˜a ³hr:Wrx] ryTiT¾
Kabel rinat ameja sagbenu taharenu nora.
WnbeGÒc¾ òM][¾ tN®rI lBeq¾ ÷˜˜fc [˜˜rq ³ar:/n WnrEh}f¾
Bendícelos y santifícalos con tu justicia misericordiosa.
Na guibor dorshei ijudja kebabat shomrem.
Siempre nos recompensas con benevolencia. Tu equidad siempre es grandiosa.
Borjem taharem rajamei tzidkateja tamid gomlem.
òt]q;dÒxi ymej}r® µrEh}f¾ µkerÒB; g˜˜tx r˜˜fb ³µlem]G: dymit;
Conforme a tu bien, conduce a tu comunidad.
Jasin kadosh berrob tubja nahel adateja.
lhen® òb]Wf b/rB] v/dq; ÷ysij} [˜˜nf b˜˜qj ³òt,d:[}
Único soberano: dirígete a tu pueblo, los que recuerdan tu santidad.
Iajid guee leameja pene zojrei kedushateja.
Conocedor de los secretos: Recibe las súplicas, escucha nuestro clamor.
Shavatenu kabel ushma tzaakatenu iodea taalumot.
Wnteq;[}x¾ [m¾v]W lBeq¾ Wnte[;wÒv¾ t˜˜yx w˜˜qv ³t/mlu[}T¾ [¾de/y
Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás.
Baruj shem kebod maljuto leolam vaed.
/tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB; ³d[,w: µl;/[l] Nejunia ben haKana
òd]WjyI yverÒ/D r/BgI an: v˜˜ky d˜˜gn ³µrEm]v; tb¾b;K]
hnEP] òM][¾l] ha,GE dyjiy: q˜˜zp l˜˜gy ³òt,V;dUq] yrEk]/z
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
40
Eshet jail khj ,at
47
Mujer virtuosa, ¿quién la hallará? Su valor sobrepasa largamente al de las piedras preciosas. El corazón de su marido confía en ella y no carecerá de ganancias.
Eshet jail mi imtza verrajok mipninim mijra.
De ella recibe el bien y no el mal todos los días de su vida.
Guemalathu tob velo ra kol iemei jaieha.
Ella busca la lana y el lino y trabaja gustosamente con sus manos.
Darsha tzemer ufishtim vataas bejefetz kapeha.
Es como la nave del mercader, que trae su pan desde lejos.
Haita kaaniot sojer mimerjak tabi lajma.
Siendo aún de noche, se levanta para dar la comida a su familia y la ración a sus criadas.
Vatakom beod laila vatiten teref lebeta vejok lenaaroteha.
Considera la heredad, la compra y con sus propias manos planta una viña. Se ciñe firmemente la cintura y esfuerza sus brazos.
Zamema sade vatikajehu mipri japeha nata karem.
Ve que van bien sus negocios; su lámpara no se apaga de noche.
Taama ki tob sajra lo ijbe balaila nera.
Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. Alarga su mano al pobre; extiende sus manos al menesteroso.
Iadea shilja bakishor vejapea tamju falej. Kapa parsa leani veiadea shilja laebion.
No teme por su familia cuando nieva, porque toda su familia va vestida de ropas abrigadas. Ella teje los tapices, de lino fino y de púrpura es su vestido.
Lo tira lebeita mishaleg ki jol beita labush shanim. Marbadim asta la shesh veargaman lebusha.
Su marido es conocido en las puertas de la ciudad, cuando se sienta con los ancianos del país. Teje telas y las vende, provee de cintas al mercader.
Noda bashearim bala beshibto im ziknei aretz. Sadin asta vatimkor vajagor natna laknaani.
Fuerza y honor son su vestidura y no se inquieta de lo por venir.
Oz vehadar lebusha vatisjak leiom ajaron.
Abre su boca con sabiduría y la ley de la clemencia está en su lengua.
Pia patja bejojma vetorat jesed al leshona.
ax;m]yI ymi lyIj¾ tv, ae .Hr:k]mi µynIynIP]mi qjor:wÒ Hl;[]B¾ ble HB; jf¾ B; .rs;j]y< al¿ ll;v;wÒ [r: al¿wÒ b/f Wht]l¾m; GÒ .hyY<j¾ ymeyÒ lKo µyTiv]piW rm,x, hv;rÒ D: .h;yP,K¾ Åp,jeB] c[¾T¾w® rje/s t/YnIaÕK; ht;yÒ h; .Hm;j]l¾ aybiT; qj;rÒM,mi hl;yÒl¾ d/[B] µq;T; w® qjowÒ Ht;ybel] ¹r<f, ÷TeTiw® .h;yt,ro[}n®l] WhjeQ;Tiw® hd<c; hm;m] z: .µr<K; h[;f]n: h;yP,k¾ yrIP]mi h;yn<t]m; z/[b] hr:gÒ j; .h;yt,/[rozÒ ÅMea¾T]w® Hr:j]s¾ b/f yKi hm;[} f; .Hr:nE hl;yÒL¾b¾ hB,k]yI al¿ r/vyKib¾ hj;L]vi h;yd< y: .Jl,p; Wkm]T; h;yP,k¾wÒ ynI[;l, hc;rÒP; HP; K¾ .÷/yb]a,l; hj;L]vi h;yd<y:wÒ gl,V;mi Ht;ybel] ar:yti aO l .µynIv; vbul; Ht;yBe lk; yKi HL; ht;c][; µyDIb¾rÒ m¾ .Hv;Wbl] ÷m;G:rÒa¾wÒ vve Hl;[]B¾ µyrI[;V]B¾ [d:/ n .År<a; ynEq]zI µ[i /Tb]viB] rKom]Tiw® ht;c][; ÷ydI s; .ynI[}n®K]l¾ hn:t]n: r/gj}w® Hv;Wbl] rd:h;wÒ z [o .÷/rj}a¾ µ/yl] qj¾c]Tiw® hm;k]j;b] hj;t]P; h;y Pi .Hn:/vl] l[¾ ds,j, tr®/twÒ
Bataj ba leb bala veshalal lo iejsar.
Jogra beoz motneha vatametz zerooteha.
41
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Considera la marcha de su casa y no come el pan de balde.
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Ht;yBe t/kylih} hY:pi/ x .lkeato al¿ tWlx][¾ µj,l,wÒ h;WrV]a¾yÒw® h;yn<b; Wm q; .Hl;l]h¾yÒw® Hl;[]B¾ lyIj; Wc[; t/nB; t/B r® .hn:L;Ku l[¾ tyli[; T]a¾wÒ Sheker hajen vehebel haiofi ypiYOh¾ lb,h,wÒ ÷jeh¾ rq, v, isha irat Adonai hi tithalal. .lL;ht ¾ t] i ayhi æ why ta¾ryÒ I hV;ai Tenu la mipri iadeha h;yd<y: yrIP]mi Hl; Wn T] vihaleluha bashearim maaseha. .h;yc,[}m¾ µyrI[;V]b¾ h;Wll]h¾ywI
Tzofia halijot beita velejem atzlut lo tojel. Sus hijos se levantan y la llaman Kamu banea vaiashruha bienaventurada, su marido bala vaihalela. también la alaba: “¡Muchas mujeres han hecho el Rabot banot asu jail bien, pero tú las sobrepasas a todas!”. veat alit al kulana. Engañosa es la gracia y vana la hermosura, pero la mujer que teme a Adonai, ésa será alabada. ¡Hónrenla ante todo el pueblo! ¡Denle crédito por todo lo que ha hecho! Proberbios 31:10-31.
48
Deror ikra treh rurs
Él proclamará libertad para hombres y mujeres, los cuidará como la pupila del ojo. Sus nombres no sean rechazados sino aprobados, descansen en Shabat.
étB¾ µ[i ÷bel] ar:q]yI r/r DÒ Deror ikra leben im bat, veintzorjem kemo babat, étb¾b; /mK] µk,rÒx;nÒyI wÒ naim shimjem velo iushbat, étB¾v]yU aOlwÒ µk,m]vi µy[i n: shebu venujo beiom Shabat. ³tB;v¾ µ/yB] /jWnwÒ Wb v] éymil;WawÒ ywIn: v/r DÒ éyMi[i hce[} [v¾y< t/a wÒ éymirÒK¾ J/tB] qrE/c [f¾ nÒ ³yMi[¾ ynEB] t[¾wÒv¾ h[e v]
Estén tus ojos atentos a mi hogar. Derosh navi veulami, Dame una señal de tu salvación. veot iesha ase imi, Planta una vid en mi viñedo. neta sorek betoj karmi, Responde las plegarias de mi pueblo.
shee shavat bnei ami.
-
éhr:x]B; J/tB] hr:WP J/r DÒ éhr:b]G: rv,a} µ/daÔ µg® wÒ éhr:b][,wÒ ¹a¾b] yr®x; Å/t nÒ shema koli beiom ekra. ³ar:q]a, µ/yB] yli/q [m¾ v] Elohim ten bamidbar har, érh¾ rB¾dÒMiB¾ ÷Te µyhOilaÔ hadas shita berrosh tidhar, érh;dÒTi v/rB] hf;vi sd®h} velamazhir velanizhar, érh;zÒNIl¾wÒ ryhizÒM¾l¾wÒ shelomim ten kemei nahar. ³rh;n: ymeK] ÷Te µymi/lv] éaN:q¾ lae yj¾ ym¾q; J/dh} Hadoj kamai jai El kana, bemog lebab ubimguina, éhN:gIm]biW bb;le g/mB] venarjib pe unemalena, éhN:aL,m¾nÒW hP, byjirÒn®wÒ leshonenu leja rina. ³hN:rI òl] WnnE/vl]
Vence a la ciudad de Botzra. Deroj pura betoj Botzra, Encárgate de Edom que nos venció. vegam Edom asher gobra, Derrumba a mis enemigos con poder. netotz tzarai veaf beebra, Escucha mi voz en este día. Señor: dame mirtos, cedros en el monte del desierto. Trae paz como agua de río al guardián y al guardado. Dios celoso, vence a mis enemigos, dales cobardía y temor. Y llenaremos nuestra boca con cantos de alegría. Pon sabiduría en tu ser, hazla corona en tu cabeza. Cuida los preceptos de Adonai, preserva la santidad del Shabat.
Dee jojma lenafsheja, vehi jeter lerrosheja, netzor mitzvat Eloheija, shemor Shabat kodsheja.
éòv,p]n®l] hm;k]j; h[e DÒ éòv,aOrl] rt,k, ayhi wÒ éòyhO,laÔ tw®x]mi r/x nÒ ³òv,dÒq; tB;v¾ r/m v] Donash Ben Labrat.
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Iom ze mejubad scufn vz ouh Este es el día consagrado entre todos los días, porque en él la Roca de la Eternidad culminó la creación. Trabaja seis días y haz en ellos tu tarea, pero el séptimo día es de reposo consagrado al Señor tu Dios. El Shabat no profanarás. En él no se trabaja porque en seis días Dios creó el mundo.
42
49 :iunzhp
y
Estribillo:
Iom ze mejubad mikol iamim, ki bo shabat Tzur Olamim.
éµymiy: lK;mi dB;kum] hz< µ/ .µymil;/[ rWx tb¾v; /b yKi
Sheshet iamim taase melajteja, veiom hashbii lEloheija, Shabat lo taase bo melaja, ki jol asa sheshet iamim.
éòT,k]al¾m] hc,[}T¾ µymiy: tv,v, éòyhO,laÔle y[iybiv]h¾ µ/ywÒ éhk;al;m] /b hc,[}t¾ aOl tB; .µymiy: tv,ve hc;[; lko yKi
v¾
Iom ze...
Primero entre nuestras festividades es el Shabat, día consagrado. Por eso lo santificamos, bebemos vino y sobre dos panes, pronunciamos la bendición.
Rishon hu lemikraei kodesh, iom Shabaton iom Shabat kodesh, al ken kol ish beieno iekadesh, al shtei lejem ibtzeu temimim.
Deleita tu paladar con manjares y dulces. Dios proporcionará sustento a sus creyentes, Él proveerá.
Ejol masmanim shete mamtakim, ki El iten lejol bo debekim, begued lilbosh lejem jukim, basar vedaguim vejol matamim.
³³³ hz< µ/y
rI
évd</q yaer:q]mil] aWh ÷/va évd</q tB;v¾ µ/y ÷/tB;v¾ µ/y évDEq¾yÒ /nyEB] vyai lK; ÷Ke l[¾ .µymiymit] W[x]b]yI µj,l, yTev] l[¾
Iom ze...
Iom ze...
³³³ hz< µ/y
aÔ
éµyQit¾m]m¾ htev] µyNIm¾c]m¾ l/k éµyqibeDÒ /B lk;l] ÷TeyI lae yKi éµyQiju µj,l, v/Bl]li dg<B, .µyMi[¾f]m¾ lk;wÒ µygId:wÒ rc;B; ³³³ hz< µ/y
l
En este día nada te faltará: comerás, te saciarás y bendecirás a Adonai tu Dios con amor, pues Él te ha bendecido entre los pueblos.
Lo tejsar kol bo veajalta vesabata,éT;[b ] c; w; Ò T;lk] a¾ w; Ò /B lKo rs¾jt] , aO uberajta et Adonai æ why ta, T;k]r®beW Eloheija asher ahabta, éT;b]h¾a; rv,a} òyhO,laÔ ki berajeja mikol haamim. .µyMi[¾h; lK;mi òk]r®Be yKi
Los cielos cantan su gloria, la tierra está llena de su misericordia. Ved, todo esto ha hecho su mano. La obra de la Roca es perfecta.
Hashamaim mesaprim kebodo, vegam haaretz, malea jasdo, reu ki jol ele asta iado, ki Hu haTzur paolo tamim.
Iom ze...
Iom ze...
³³³ hz< µ/y
é/d/bK] µyrIP]s¾m] µyIm¾v;h¾ é/Ds]j¾ ha;l]m; éÅr<a;h; µg®wÒ é/dy: ht;c][; hL;ae lk; yKi WarÒ .µymit; /l[ÕP; rWXh¾ aWh yKi
Ajat shaalti h,kta ,jt Sólo una cosa he pedido a Adonai, sólo esto deseo: estar en su Templo todos los días de mi vida para adorarlo y contemplar su hermosura. Salmo 27:4.
Ajat shaalti meet Hashem ota abakesh shibti beBeit Hashem kol iemei jaiai lajazot benoam Hashem ulbaker beHeijalo.
³³³ hz< µ/y
50 æ why taeme yTil]a}v; tj¾a¾ tybeB] yTib]vi vQeb¾a} Ht;/a ³yY®j¾ ymeyÒ lK; æ why æ why µ[¾nOB] t/zj}l¾ ./lk;yheB] rQeb¾l]W
43
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
51 Nos sustentamos en su Roca. Bendíganlo mis fieles amigos, nos hemos saciado con su palabra.
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Tzur mishelo ukan rum iunzhp
Estribillo:
Tzur mishelo ajalnu barju emunai, sabanu vehotarnu kidbar Adonai.
éyn®WmaÔ WkrÒB; Wnl]k¾a; /LV,mi rWx ³æ why rb¾dÒKi WnrÒt¾/hwÒ Wn[]b¾c;
Quien da alimento al mundo es nuestro Hazan et olamo roenu abinu, Padre, nuestro pastor. ajalnu milajmo umieino shatinu, Comimos de tu pan al ken node lishmo unehalelo befinu, y de tu vino bebimos. amarnu veaninu Te agradecemos y ein kadosh kAdonai. alabamos porque no Tzur... hay santo como Adonai.
éWnybia; Wn[e/r /ml;/[ ta, ÷Z:h¾ éWnytiv; /nyYEmiW /mj]L¾mi Wnl]k¾a; éWnypiB] /lL]hn¾ WÒ /mv]li hd</n ÷Ke l[¾ WnnI[;wÒ WnrÒm¾a; ³æ whyK¾ v/dq; ÷yae
Con canción y voz de Beshir vekol toda nebarej lEloheinu, gratitud bendecimos al eretz jemda (toba) a nuestro Dios, por shehinjil laaboteinu, la buena tierra que otorgaste a nuestros umazon vetzeda hisbia lenafshenu, patriarcas y el jasdo gabar aleinu sustento de nuestro veemet Adonai. espíritu. Nos colma Tzur... su amor, verdadero es Adonai.
éWnyhOle ale JrEbn; Ò hd:/T l/qwÒ ryviB] (hb;/f) D:m]j, År<a, l[¾ éWnyte/ba}l¾ lyjinÒhiv, éWnvep]n®l] [y®Bic]hi hd:xewÒ ÷/zm;W Wnyle[; rb¾G: /Ds]j¾ .æ why tm,aÔw<
Roca de bondad, Rajem bejasdeja al ameja Tzurenu, apiádate de tu al Tzion Mishkan kebodeja pueblo. zbul bet tifartenu, Sobre Sión, la ciudad del templo, uben David abdeja iabo veigalenu, construye tu gloriosa ruaj apeinu Casa. El hijo de Meshiaj Adonai. David vendrá a Tzur... redimirnos, Él es nuestro aliento, Mesías de Adonai.
éWnrEWx òM][¾ l[¾ ³òD<s]j¾B] µjer® òd</bK] ÷K¾v]mi ÷/Yxi l[¾ éWnTerÒa¾p]Ti tyBe lWbzÒ éWnlea;gÒyIwÒ aOby: òD<b][¾ dwID: ÷B,W WnyPea¾ j¾Wr .æ why j¾yvim]
Construirás el Templo. Ibane haMikdash ir Tzion Sión volverá a vesham nashir shir jadash poblarse. Al caminar ofrendaremos nuestra ubirnana sham naale, harrajaman hanikdash canción al santo y misericordioso. Sea itbaraj veitale, Él bendito y al kos iain male enaltecido. kebirkat Adonai. Como copa rebosante Tzur... de vino es su bendición.
temale,
³³³rWx
³³³rWx
³³³rWx
éaLem¾T] ÷/Yxi ry[i vD:q]Mih¾ hn<B;yI vd:j; ryvi ryvin: µv;wÒ éhl,[}n® µv; hn:n:rÒbiW éhL,[¾t]yIwÒ Jr®B;t]yI vD:q]NIh¾ ÷m;j}r®h; alem; ÷yIy® s/K l[¾ .æ why tK¾rÒbiK]
52
Shalom jaberim ohrcj ouka
Shalom amigos, shalom. Shabat shalom, shalom.
Shalom jaberim, shalom. Shabat shalom, shalom.
³³³rWx
³µ/lv; éµyrIbej; µ/lv; ³µ/lv; éµ/lv; tB;v¾
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
44
53
Iedid nefesh apb shsh Amigo del alma, Padre piadoso: llévame al lugar que desees. Tu siervo irá corriendo como alce. Me arrodillaré frente a tu gloria, porque anhelo tu amistad que es dulce como la miel.
Iedid nefesh Ab harrajaman, meshoj abdeja el retzoneja, iarutz abdeja kemo aial, ishtajave el mul hadareja, ki ieerab lo iediduteja, minofet tzuf vejol taam.
é÷m;j}r®h; ba; vp,n< dydI yÒ éòn</xrÒ la, òDÒb][¾ J/vm] élY:a¾ /mK] òDÒb][¾ ÅWry: éòr<d:h} lWm la, hw<j}T¾v]yI éòt,/ddIyÒ /l br®[Ôy< yKi ³µ[¾f; lk;wÒ ¹Wx tp,/Nmi
Eres esplendor placentero, luz del mundo. Mi alma clama por amarte. Te ruego Padre: escucha su clamor. Cúrala, fortalécela y tendrá dicha eterna.
Hadur nae ziv haolam, nafshi jolat ahabateja, ana El na refa na la, beharot la noam ziveja, az titjazek vetitrape, vehaita la simjat olam.
éµl;/[h; wyzI éha,n: rWd h; éòt,b;h}a¾ tl¾/j yvip]n® éHl; an: ap;rÒ an: lae aN:a; éòw<yzI µ[¾/n Hl; t/arÒh¾B] éaPer®t]tiwÒ qZEj¾t]Ti za; ³µl;/[ tj¾m]ci Hl; ht;yÒh;wÒ
Al anciano que espera tu benevolencia: protégelo, así también resguarda a tu amado pueblo que te anhela. Es el deseo de mi corazón, hazlo realidad.
Vatik iehemu rajameija, vejusa na al am ahubeja, ki ze kame nijsof nijsaf lirot betiferet uzaj, ana Eli jemdat libi jusa na veal titalam.
No nos dejes errantes, extiende sobre nosotros tu manto de paz. Nos gozaremos cuando ilumines la tierra con tu grandeza. Ansío que llegue el tiempo de la fiesta y te apiades de nosotros como antes.
Higale na ufros jabib aleinu sucat shlomeja, tair eretz mikebodeja, naguila venismeja baj, maher ehob ki ba moed vejanenu kimei olam.
éòym,j}r® WmhÔy< qyti w: éòb,Wha} µ[¾ l[¾ an: hs;WjwÒ ¹s¾k]nI ¹/sk]nI éhMeK¾ hz< yKi éòZ<[u tr<a,p]tiB] t/arÒli hs;Wj yBili td:m]je yliae hN:a; ³µL;[¾t]Ti la¾wÒ an: bybij} s/rp]W an: hl,G: hi éòm,/lv] tK¾su Wnyle[; éòd</bK]mi År<a, ryaiT; éJB; hj;m]c]nIwÒ hl;ygIn: d[e/m ab; yKi b/haÔ rhem¾ ³µl;/[ ymeyKi WnNEj;wÒ
Elazar Azikri.
Iah ribon iucr vh Oh, Dios, Soberano del Estribillo: Universo, Tú eres rey de Iah ribon olam veolmaia, ant Hu malka melej maljaia, reyes. Es hermoso cantar tu gloria y magnificencia.
obade gueburtaj vetimhaia, shefar kadamaj lehajvaia. Iah ribon...
Al anochecer y al amanecer te alabaré. Tú eres el Dios santo, creador de todo ser: Ángeles celestiales y seres humanos, animales del campo y aves del cielo te alaban.
54 iunzhp
éaY:m¾l][;wÒ µl¾[; ÷/BrI H y: éaY:k¾l]m¾ Jl,m, aK;l]m¾ aWh T]nÒa¾ éaY:h¾m]tiwÒ JT;rÒWbGÒ db¾/[ ³aY:w®j}h¾l] Jm;d:qÕ rp¾v] ³³³ ÷/BrI Hy
v]
Shebajin asader tzafra verremsha, éav¾m]rEwÒ ar:p]x¾ rDEs¾a} ÷yjib; laj Elaha kadisha, di bra kol nafsha, éav;pn] ® lK; ar:b] yDI éav;yDIq¾ ah;la ; Ô Jl; irin kadishin ubne enasha, éav;n:aÔ ynEb]W ÷yviyDIq¾ ÷yrIy[i jevat bera veofe shemaia. ³aY:m¾v] ype/[wÒ ar:B] tw®yjee Iah ribon...
³³³ ÷/BrI Hy
45
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Grandes son tus obras y Rabrebin obadaij vetakifin veneradas. Tú derrocas majij ramaia vezakif kefifin, a los altaneros, elevas lu ijie guebar shenin alfin, a los humildes. Aún si la ieol gueburtaj bejushbenaia. viviesen los hombres por mil años, tu Iah ribon... magnificencia no podrían valorar.
é÷ypiyQit¾wÒ Jyd:b;/[ ÷ybirÒb] r® é÷ypiypiK] ¹yQiz®wÒ aY:m¾r: Jykim; é÷ypil]a¾ ÷ynIv] rb¾GÒ hy<j]yI Wl ³aY:n®B]v]WjB] JT;rÒWbGÒ l/[yEy al;
Oh Señor, tuyos son el Eloha di le iekar urbuta, honor y la grandeza. perok iat anaj mipum arievata, Salva a tus ovejas de las veapek iat amaj migo galuta, garras de los leones. amaj di bejart mikol umaia. Libera a tu pueblo de su exilio.Tu pueblo a Iah ribon... quien elegiste entre las naciones.
éat;WbrÒW rq¾yÒ Hle yDI ah;l; aÔ éat;w:yÒrÒa¾ µWPmi Jn:[; ty® q/rP] éat;Wlg: /Gmi JM;[¾ ty® qyPea¾wÒ ³aY:M¾au lK;mi T]rÒj¾b] yDI JM;[¾
³³³ ÷/BrI Hy:
³³³ ÷/BrI Hy:
é÷yvidqÒ u vdOq< l]W bWT Jv;DqÒ m] ¾ l] é÷yvip]n®wÒ ÷yjiWr ÷WdjÔy< Hbe yDI rt¾a} é÷yvij}r®wÒ ÷yrIyvi Jl; ÷WrM]z®ywI ³aY:r®p]Wvd] aT;rÒq¾ µlev;WryBi
Lemakdeshaj tub ulkodesh kudshin, Regresa a tu morada, vuelve a tu Santuario, atar di be iejdun rujin venafshin, lugar de regocijo para vizamerun laj shirin verrajashin, nuestra alma. bIrushalem karta deshufraia. En Jerusalem, ciudad de belleza, entonaremos Iah ribon... cánticos y loores a Ti.
55
³³³ ÷/BrI Hy:
Jabibi Iah vh hchcj Estribillo:
:iunzhp
Querido Adonai, amado Dios Jabibi Iah jabibi haEl haMelej y Rey compasivo: envía al fiel harrajaman, ishlaj Meshijo... haneeman... haneeman. Mesías.
Jl,M,h¾ laeh; ybiybij} Hy: ybiybij} ³³³/jyvim] jl¾v]yI é÷m;j}r®h; ³÷m;aÔN<h ³³³÷m;aÔN<h¾
Padre piadoso, escúchanos: tráenos al hijo de David. Redímenos para que volvamos a Sión, la ciudad consagrada, y cuidaremos sus puertas.
Ab harrajaman shema kolenu, shelaj ben David veigalenu nashub leTzion ir kodshenu, venishlot ba beiad rama.
éWnle/q [m¾v] ÷m;j}r®h; ba; bWvN: Wnlea;gÒyIwÒ dwID: ÷B, jl¾v] éWnved]q; ry[i ÷/Yxil] ³hm;r: dy:B] HB; f/lv]nIwÒ
En la Capital nos reuniremos a oír los cantos y se encenderá el candelabro en la Casa donde moras.
Shama nitasef beir habira, umejadash ishama kol shira veaz nadlik hamenora, beBet shojen meona.
Jabibi...
Jabibi...
Mira la pobreza de tu pueblo, vuélvelo a su patria y entonces volverán las festividades tres veces al año.
Ree beoni Israel ameja, vahashibem na ligbuleja veaz ierae jol zejureija, shalosh peamim bashana. Jabibi...
³³³ybiybij}
éhr:yBih¾ ry[iB] ¹Sea¾t]nI hM;v; hr:yvi l/q [m¾v;yI vd:j;meW éhr:/nM]h¾ qylid]n® za;wÒ ³hn:/[m] ÷ke/v tybeB] ³³³ybiybij}
éòM,[¾ laer:c]yI ynI[oB] haerÒ òyl,WbgÒli an: µbeyvih}w® éòYr<WkzÒ lk; ha,r:yE za;wÒ ³hn:V;B¾ µymi[;P] vOlv; ³³³ybiybij}
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Shalom aleijem ofhkg ouka La paz sea con ustedes, ángeles servidores, mensajeros del Altísimo, del supremo Rey de reyes, el Santo, bendito sea.
Shalom aleijem malajei hasharet malajei Elion miMelej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
Que su venida sea en paz, ángeles de paz, mensajeros del Altísimo, del supremo Rey de reyes, el Santo, bendito sea.
Boajem leshalom malajei hashalom malajei Elion miMelej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
Bendíganme con paz, ángeles de paz, mensajeros del Altísimo, del supremo Rey de reyes, el Santo, bendito sea.
Barjuni leshalom malajei hasharet malajei Elion miMelej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
Que su partida sea en paz, ángeles de paz, mensajeros del Altísimo, del supremo Rey de reyes, el Santo, bendito sea.
Tzetjem leshalom malajei hashalom malajei Elion miMelej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
Alegrémonos: ¡Aleluya! alegrémonos, Naguila haleluIah ba zeman viene el tiempo de la redención. hagueula. El Todopoderoso reúne a mis lejanos compañeros y echa a mis enemigos. Mi alma con ellos se salvará.
El Shadai kabetz nidjei iedidai vegaresh mesanai, nafshi bahem gaala. Naguila...
Shelaj li ben Ishai goali Envía al hijo de Isaí, mi redentor. Reconstruye el Santuario, vence a ubne li Beit Heijali, los enemigos y apiádate de tu pueblo. beoibai ase jala. Naguila...
Que tus hijos no queden huérfanos, envíales un fiel guía y elevaremos nuestras voces en alabanza.
Rajman jus al am lo alman, ushlaj lahem tzir neeman unsader shir uthila. Naguila...
Ki malajav uhftkn hf Pues a sus ángeles mandará por ti, que te cuiden en todos tus caminos. Salmo 91:11.
Adonai guardará tu salida y tu entrada, desde ahora y para siempre. Salmo 121:8.
Ki malajav itzave laj lishmoreja bejol derajeja. Adonai ishmor tzeteja uboeja meata vead olam.
56 ykea}l]m¾ µk,yle[} µ/lv; ÷/yl][, ykea}l]m¾ trEv;h¾ µykil;M]h¾ ykel]m¾ Jl,M,mi ³aWh JWrB; v/dq;h¾ ykea}l]m¾ µ/lv;l] µk,a}/B ÷/yl][, ykea}l]m¾ µ/lv;h¾ µykil;M]h¾ ykel]m¾ Jl,M,mi ³aWh JWrB; v/dq;h¾ ykea}l]m¾ µ/lv;l] ynIWkrÒB; ÷/yl][, ykea}l]m¾ trEv;h¾ µykil;M]h¾ ykel]m¾ Jl,M,mi ³aWh JWrB; v/dq;h¾ ykea}l]m¾ µ/lv;l] µk,t]axe ÷/yl][, ykea}l]m¾ µ/lv;h¾ µykil;M]h¾ ykel]m¾ Jl,M,mi ³aWh JWrB; v/dq;h¾
Naguila haleluIah vhukkv vkhdb Estribillo:
46
57 :iunzhp
÷m¾zÒ aB; Hy:Wll]h¾ hl;ygIn: ³hL;auGÒh¾ yd®ydIyÒ yjedÒynI ÅBeq¾ yD:v¾ lae éya¾nÒc¾m] vrEg:wÒ .hl;[}G: µh,B; yvip]n® ³³³hl;ygIn:
ylia}/G yv¾yI ÷b, yli jl¾v] éylik;yhe tybe yli hnEb]W ³hl;k; hce[} yb¾yÒ/aB] ³³³hl;ygIn:
é÷m;la] ¾ aOl µ[¾ l[¾ sWj ÷m;jr] ® é÷m;aÔn< ryxi µh,l; jl¾v]W ³hL;hit]W ryvi rD<s¾nÒW ³³³hl;ygIn:
58 JL; hW<x¾yÒ wyk;a;l]m¾ yKi .òyk,r:DÒ lk;B] òrÒm;v]li òt]axe rm;v]yI æ why .µl;/[ d[¾wÒ hT;[¾me òa,/bW
47
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
59
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Menuja vesimja vjnau vjubn
éµydIWhYÒl¾ r/a hj;m]ciwÒ hj;Wn m] éµyDIm¾j}m¾ µ/y ÷/tB;v¾ µ/y éµydIy[im] hm;he wyr:k]/zwÒ wyr:m]/v ³µydIm/] [wÒ µyaiWrB] lKo hv;vli ] yKi
Descanso y alegría, luz para los judíos. Día de calma y placer. Quienes lo guardan atestiguan que en seis días Adonai creó todas las cosas.
Menuja vesimja or laiehudim, iom Shabaton iom majmadim, shomrav vezojrav hema meidim, ki leshisha kol beruim veomdim.
Tierra y mares, altos y elevados, el cielo y sus ejércitos. Los animales que se arrastran, los que trepan las cumbres imponentes y los hijos de Adán están en tus manos, Adonai, Roca de la Eternidad.
Estribillo:
Él habló a su pueblo elegido diciendo: cuida y santifica el Shabat, desde su llegada hasta su salida. Es un día sagrado y agradable, en él Adonai reposó de toda su tarea.
Hu asher diber leam segulato, é/tL;gUs] µ[¾l] rB,DI rv,a} aW shamor lekadsho, miboo vead tzeto, é/taxe d[¾wÒ /aBomi é/vDÒql ¾ ] r/mv; Shabat kodesh iom jemdato, é/tD:m]j, µ/y vd<qo tB¾v¾ ki bo Shabat el mikol melajto. ³/Tk]al¾m] lK;mi lae tb¾v; /b yKi
iunzhp
v]
Shemei shamaim eretz veiamim, éµyMiy®wÒ År<a, µyIm¾v; yme kol tzba marom guebohim verramim,éµymir:wÒ µyhi/bGÒ µ/rm; ab;x] lK; tanin veadam vejaiat reemim, éµymiaerÒ tY®j¾wÒ µd:a;wÒ ÷yNIT¾ ki veIah Adonai Tzur Olamim.
³µymil;/[ rWx æ why Hy:b] yKi
h
Shemei shamaim...
³³³ µyIm¾v; ymev]
éJx;ylij}y® lae tB;v¾ tw®x]miB] éJx;M]a¾l] vyjiy: wyl;ae ar:q] µWq éJx;yrI[}n® µg®wÒ yj¾ lK; tm¾v]nI ³Jx;r: rb;k] yKi hj;m]ciB] l/kaÔ
En el reposo, dado por Bemitzvat Shabat El iajalitzaj, precepto, Dios promete kum kera elav iajish leametzaj, redimirte. Levántate y llámalo, nishmat kol jai vegam naaritzaj, estará presto a abrazarte. ejol besimja ki jbar ratzaj. Come con alegría porque el Admirable, el hálito de todo ser, Shemei shamaim... te ama. Con el segundo pan y un gran Bemishne lejem vekidush raba, kidush, con abundantes berob matamim verruaj nediba, manjares y espíritu de gratitud izku lerab tub hamitanguim ba, se disfruta del Shabat. Es el anuncio de la llegada del bebiat goel lejaie haolam haba. Redentor y del mundo por Shemei shamaim... venir. Gran kidush, con abundantes manjares y delicias.
60
³³³ µyIm¾v; ymev]
éhB;r® vWDqiwÒ µj,l, hn<v]miB] éhb;ydInÒ j¾WrwÒ µyMi[¾f]m¾ b/rB] éHB; µygINÒ[¾t]Mih¾ bWf br®l] WKzÒyI ³aB;h¾ µl;/[h; yyEjl¾ ] lae/G ta¾ybiB]
Ashorer shira vrha rruat Estribillo:
Entonaré una canción de oro fino en honor a la Tora.
Ashorer shira lijbod haTora, mipaz iekara zaka ubara.
Nos fue dada por Moisés, nuestro Nitena lanu al iad roenu, pastor y maestro, el elegido del Moshe rabenu bejir hauma. pueblo. Ashorer... Feliz el hombre que se sobrepone Ashrei hagueber al itzro gober, a su instinto. Habla con rectitud mesharim dober bojer baTora. quien elige la Tora. Ashorer... Sublime y placentera es la Tora, hace sabio al necio y trae luz a los ojos.
³³³ µyIm¾v; ymev]
Raba neima Tora temima peti majkima ain meira. Ashorer...
:iunzhp
éhr:/Th¾ d/bk]li hr:yvi rrE/va} ³hr:b;W hK;z® hr:q;yÒ zP;mi éWn[e/r dy® l[¾ Wnl; hn:t]nI ³hm;Wah; ryjiB] WnyBer® hv,mo ³³³ rrE/va}
érbe/G /rx]yI l[¾ rb,Gh< ¾ yrEva] ¾ ³hr:/TB¾ rje/B rbe/D µyrIvy; me ³³³ rrE/va}
hm;ymit] hr:/T hm;y[inÒ hB;r® ³hr:yaime ÷yI[} hm;yKij]m¾ ytiP, ³³³ rrE/va}
Bet Bnei Tzion - Cantos para Shabat
Y ,ca hrha - iuhm hbc ,hc
Im tashib cha, ot Si respetas el Shabat, no haciendo tu voluntad en mi día santo y si al Shabat llamas delicia, santo, glorioso de Adonai y lo veneras, no siguiendo tus caminos, ni buscando tu voluntad, ni hablando palabras vanas, entonces te deleitarás en Adonai y Yo te haré subir sobre las alturas de la tierra y te sustentaré con la herencia de Jacob tu padre; Adonai así lo ha dicho.
Im tashib miShabat ragleja asot jafatzeja beiom kodshi vekarata laShabat oneg likdosh Adonai mejubad vekibadto measot drajeja mimtzo jefatzeja vedaber davar. Az titaneg al Adonai veirkabtija al bamtei aretz vehaajaltija najalat Iaakob abija ki pi Adonai diber.
Isaías 58:13, 14.
Shabat shalom.
63 Regocíjate en este día Regocíjate en este día de Shabat y bendice a Dios por lo que Él te da. Seis días de trabajo quedaron atrás y en el séptimo has de reposar. Las dos velas pronto lucirán y en la mesa las jalot pondrás. Y oiremos la voz de mamá bendiciendo a Dios, baruj Ata. Entonando boi kala, bienvenida damos al Shabat. Y oiremos la voz de papá bendiciendo a Dios, baruj Ata.
c
61
òl,gÒr® tB;V¾mi byviT; µai yvidÒq; µ/yB] òyx,p;j} t/c[} gn<[o tB;V¾l¾ t;ar:q;wÒ æ why v/dq]li /TdÒB¾kiwÒ dB;kum] òyk,r:DÒ t/c[}me òx]p}j, a/xM]mi .rb;D: rBed®wÒ æ why l[¾ gN®[¾t]Ti za; År<a; ytemÕB; l[¾ òyTib]K¾rÒhiwÒ òybia; bqo[}y® tl¾j}n® òyTil]k¾a}h¾wÒ .rBeDI æ why yPi yKi
Shabat shalom ouka ,ca ¡Feliz Sábado!
48
62 ³µ/lv; tB;V¾
,hrja
,cak m
Shajarit de
Shabat
53
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
64 ●
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Ma tobu ucuy vn
¡Cuán hermosos son tus recintos, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel!
Ma tobu ohaleja Iaakob, mishknoteja Israel. Vaani berob jasdeja abo Beiteja, eshtajave el Heijal kodsheja beirateja.
ébqo[}y® òyl,h;ao WbFo hm¾ ynIa}w® ³laer:c]yI òyt,nOK]v]mi Números 24:5. Confiando en tu inmensa éòt,ybe a/ba; òDÒs]j¾ broB] misericordia, entro a tu Casa a òv]dqÒ ; lk¾yhe la, hw<j}T¾v]a, orar con reverencia hacia tu Santo ³òt,a;rÒyIB] Salmo 5:7. Templo. Adonai ahabti meon Beiteja, éòt,yBe ÷/[m] yTibh Yo amo, Adonai, el Templo donde ] a¾ ; æ why vives, el Lugar donde reside tu gloria. umkon Mishkan kebodeja. ynIa}w® ³òd</bK] ÷K¾v]mi µ/qm]W Salmo 26:8. Vaani eshtajave veejra. Ebreja Te bendeciré y dedicaré mi meditación hk;rbÒ a] , ³h[;rk: a] w, Ò hw<jT¾ v¾ a] , a estar en tu presencia. Salmo 95:6. lifnei Adonai osi. éynIa}w® ³yci[o æ why ynEp]li A Ti dirijo mi oración confiando hallar Vaani tefilati leja Adonai, et t[e éæ why òl] ytiL;pit] una respuesta a mi deseo de verdad y ratzon, Elohim berob jasdeja, éòD<s]j¾ br:B] µyhil¿aÔ é÷/xr: redención espiritual. Salmo 69:13. aneni beemet isheja. ³ò[,v]yI tm,aÔB, ynInE[}
65 ●
Emet 2 c ,nt
En verdad, eres el primero y el Emet, Ata Hu rishon, veAta último, eres nuestro único Hu ajaron, umibaladeja ein salvador y redentor. lanu melej umoshia.
66 ●
hT;a¾wÒ é÷/varI aWh hT;a¾ étm,aÔ ÷yae òyd<[¾l]B¾miW é÷/rj}a aWh ³[¾yvi/mW Jl,m, Wnl;
Barji nafshi hapb hfrc
Bendice alma mía a Adonai y bendiga todo mi ser su santo nombre. Bendice alma mía a Adonai y no olvides ninguno de sus beneficios. Él es quien perdona todas tus maldades, el que sana todas tus dolencias, el que rescata del pozo tu vida, el que te corona de favores y misericordias, el que sacia de bien tu boca de modo que te rejuvenezcas como el águila.
Barji nafshi et Adonai vejol kerabai et shem kodsho. Barji nafshi et Adonai veal tishkeji kol guemulav. Hasoleaj lejol avoneji harrofe lejol tajaluaiji. Hagoel mishajat jaiaiji hameatreji jesed verrajamim. Hamasbia batob ediej titjadesh kanesher neuraiji.
Salmo 103:1-5.
67 ●
Hodu lAdonai ˜sk usuv
Alaben al Eterno, invoquen su nombre, den a conocer en los pueblos sus obras. Cántenle, cántenle salmos; hablen de todas sus maravillas. Siéntanse orgullosos de su santo Nombre. ¡Siéntase alegre el corazón de los que buscan a Adonai! Recurran al Eterno y a su poder; busquen a Dios en todo tiempo.
Hodu lAdonai kiru bishmo hodiu baamim alilotav. Shiru lo zamru lo siju bejol nifleotav. Hithalelu beshem kodsho ismaj leb mebakshei Adonai. Dirshu Adonai veuzo bakshu fanav tamid.
1 Crónicas 16:8-11.
æ why ta, yvip]n® ykir}B; ./vdÒq; µve ta, yb¾r:q] lk;wÒ æ why ta, yvip]n® ykir}B; .wyl;WmGÒ lK; yjiK]v]Ti la¾wÒ aperoh; ykinE/w[} lk;l] j¾leSoh¾ .ykiyÒa;luj}T¾ lk;l] ykiyÒY:j¾ tj¾V¾mi lae/Gh¾ .µymij}r®wÒ ds,j, ykirEF][¾m]h¾ JyEdÒ[, b/FB¾ [y®Bic]M¾h¾ .ykiyÒr:W[nÒ rv,N<K¾ vDEj¾t]Ti
/mv]bi WarÒqi æ whyl¾ Wd/h .wyt;l¿yli[} µyMi[¾b; W[ydI/h lk;B] Wjyci /l WrM]z® /l Wryvi µveB] Wll]h¾t]hi .wyt;aol]p]nI yveq]b¾m] ble jm¾c]yI /vdÒq; æ why WvrÒDI .æ why .dymiT; wyn:p; WvQ]B¾ /Z[uwÒ
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Aromimja lnnurt Adonai: te alabo porque Tú me liberaste, porque no has permitido que mis enemigos se burlasen de mí. Adonai, mi Dios, te pedí ayuda y me sanaste. Tú, Adonai, me salvaste de la muerte; me diste vida, me libraste del sepulcro. Salmo 30:1-3.
54 ●
68
Aromimja Adonai ki dilitani ynIty; LidI yKi æ why òm]m/i ra} velo simajta oibai li. Adonai æ why .yli yb¾ya Ò o T;jM] c¾ i al¿wÒ Elohai shivati eleja .ynIaPe r; TÒ wi ® òyl,ae yTi[W] v® i yh;la¿ Ô vatirpaeni. Adonai heelita yvipn] ® l/av] ÷mi t;yli[hÔ , æ why min sheol nafshi jiitani .r/b ydIrYÒ m: i ynIty¾ YIji miardi bor.
Mizmor shiru lAdonai ˜sk urha runzn 69 Entonad a Dios un nuevo cántico, Mizmor shiru lAdonai ryvi æ whyl¾ Wryvi r/mzÒmi pues Él ha hecho maravillas. shir jadash ki niflaot hc;[; t/al;p]nI yKi vd:j; Su diestra y su augusto poder asa hoshia lo iemino [¾/rzÒW /nymiyÒ /L h[;yvi/h hiciéronle triunfar. Su salvación manifestó Dios a uzroa kodsho. ./vdÒq; las naciones, su justicia reveló a los pueblos. Con su misericordiosa fidelidad recordó a la casa de Israel, los confines del universo presenciaron el triunfo de nuestro Dios. Aclamad a Adonai toda la tierra, prorrumpid en cantos, entonad himnos. Glorificad al Eterno con el arpa, con la melodía del arpa y cantos armoniosos. Al son de cornetas y trompetas aclamad al Rey eterno. Brame la mar y cuanto ella contiene, el mundo y los que en él habitan.
/t[;WvyÒ æ why [¾ydI/h ./tq;dÒxi hL;GI µyI/Gh¾ ynEy[el] tybel] /tn:WmaÔw< /Ds]j¾ rk¾z: År<a; ysep]a¾ lk; War: laer:c]yI .Wnyhel¿aÔ t[¾WvyÒ tae År<a;h; lK; æ whyl¾ W[yrIh; .WrMez®wÒ WnNÒr®wÒ Wjx]Pi Zamru lAdonai bejinor r/NkiB] r/NkiB] æ whyl¾ WrM]z® bejinor vekol zimra. l/qwÒ t/rx]xoj}B¾ .hr:m]zI l/qwÒ Bajatzotzrot vekol shofar Jl,M,h¾ ynEp]li W[yrIh; rp;/v hariu lifnei haMelej .æ why Adonai. Hodia Adonai ieshuato leeinei hagoim guila tzidkato. Zajar jasdo veemunato leBeit Israel rau jol afsei aretz et ieshuat Eloheinu. Hariu lAdonai kol haaretz pitzju verranenu vezamru.
Iram haiam umloo tebel veioshbei ba. Neharot imjau jaf iajad Los ríos canten su gloria, las harim ieranenu. montañas al unísono entonen canciones. Lifnei Adonai ki ba lishpot haaretz ishpot Ante la presencia de Dios que juzga la tierra. Juzgará al mundo tebel betzedek veamim con equidad y a los pueblos con bemeisharim. rectitud. Salmo 98.
lbeTe /al¿m]W µY:h¾ µ[¾rÒyI .Hb; ybev]yOwÒ dj¾y® ¹k; Waj}m]yI t/rh;nÒ .WnNEr®yÒ µyrIh; fPov]li ab; yKi æ why ynEp]li qd<x,B] lbeTe fPov]yI År<a;h; .µyrIv;ymeB] µyMi[¾wÒ
55
70
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Hodu lAdonai ki tob cuy hf¾’sk usuv
Alabad a Adonai porque Él es bueno, su bondad es eterna.
Hodu lAdonai ki tob ki leolam jasdo. Alabad al Dios supremo, Hodu lElohei haelohim su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Alabad al Soberano de los Soberanos, Hodu lAdonei haadonim su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Al que creó los cielos con sabiduría, Leose hashamaim bitbuna su bondad es eterna. ki leolam jasdo. A quien nos recordó en la aflicción, Shebeshiflenu zajar lanu su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Y nos rescató de nuestros adversarios, Vaifrekenu mitzareinu su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Al que provee sustento a toda la creación, Noten lejem lejol basar su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Alabad al Dios del cielo, Hodu lEl hashamaim su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Salmo 136:1-3, 5, 23-26.
71 ●
b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µyhil¿aÔh; yhel¿ale Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µynIdoa}h; ynEdoa}l¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;[ol] yKi hn:Wbt]Bi µyImV¾ h; ¾ hce[lo ] ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi Wnl; rk¾z: Wnlep]viB]v, ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi WnyrEX;mi WnqerÒp]YIw® ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi rc;B; lk;l] µj,l, ÷tenO ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µyIm;V;h¾ lael] Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat
Bienaventurados los que residen en tu morada, ellos te alabarán eternamente. Feliz el pueblo que cree en Ti. Dichoso el pueblo que tiene a Adonai como su Dios. Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura por todas las generaciones. Abres tu mano y colmas de bendición a todo ser viviente. Extraído de los Salmos 84:4; 144:15; 145:13, 16.
72 ● Alabad al eterno en su santuario; alabadlo en la magnificencia de su firmamento. Alabadlo por sus proezas; alabadlo conforme a la inmensidad de su grandeza. Alabadlo al son de la trompeta; alabadlo con salterio y arpa. Alabadlo con pandero y danza; alabadlo con cuerdas y flautas. Alabadlo con címbalos resonantes; alabadlo con címbalos de júbilo. ¡Todo lo que respira alabe a Iah! Salmo 150. ¡Aleluya!
òt,ybe ybev]/y yrEv]a¾ .hl;S, òWll]h¾yÒ d/[ /L hk;K;v, µ[;h; yrEv]a¾ .wyh;lao Ô æ whyv, µ[;h; yrEva] ¾ Maljutja maljut kol olamim µymil[; o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl]m¾ umemshalteja bejol dor vador. .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v;m]m,W Poteaj et iadeja umasbia lejol [¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/P jai ratzon. .÷/xr: yj¾ lk;l] Ashrei ioshbei Beiteja od ihaleluja sela. Ashrei haam shekaja lo ashrei haam sheAdonai Elohav.
Halelu Iah vh ukkv Halelu Iah halelu El bekodsho haleluhu birkia uzo. Haleluhu bigburotav haleluhu kerob gudlo. Haleluhu beteka shofar haleluhu benebel bejinor. Haleluhu betof umajol haleluhu beminim veugab. Haleluhu betziltzelei shama haleluhu betziltzelei terua. Kol haneshama tehalel Iah halelu Iah.
/vdÒqB; ] lae Wll]h¾ Hy: Wll]h¾ ./Z[u [¾yqirBÒ i WhWll]h¾ WhWll]h¾ wyt;rWo bgÒbi WhWll]h¾ [q¾tBe ] WhWll]h¾ ./ldÒGU broK] .r/NkiwÒ lb,nBE ] WhWll]h¾ rp;/v WhWll]h¾ l/jm;W ¹tob] WhWll]h¾ WhWll]h¾ .bg:W[wÒ µyNImBi ] WhWll]h¾ [m¾v; ylexl] x] bi ] lKo .h[;Wrt] ylexl] x] Bi ] .Hy: Wll]h¾ Hy: lLehT¾ ] hm;vN; hÒ ¾
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Jetzi Kadish ahse hmj
56 ●
73
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW
Iehe sheme raba meboraj Sea su gran Nombre bendecido para leolam uleolmei olmaia. siempre y por toda la eternidad. Itbaraj veishtabaj veitpaar Bendito y alabado, glorificado, veitromam veitnase ensalzado y enaltecido, honrado, veithadar veitale veithalal adorado y loado sea el Nombre sheme dekudsha brij Hu. Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, Leela mim kol birjata himnos, alabanzas y consuelos que veshirata tushbejata son expresados en el mundo; y venejemata, daamiran bealma. digamos amén. Veimru: Amen.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén.
Barju 1 t ufrc Oficiante:
Bendice a Adonai, quien es bendito.
Barju et Adonai hameboraj.
Bendito sea Adonai por la eternidad.
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. (Amen)
Congregación y Oficiante:
Baruj iotzer rmuh lurc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que forma la luz y crea la oscuridad. Que hace paz y crea todas las cosas.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, iotzer or ubore joshej, ose shalom ubore et hakol.
El Adon iust kt El Dios Todopoderoso es el amo de toda la creación, bendito y bendecido es por la boca de toda alma. Su grandeza y bondad colman el mundo, comprensión y entendimiento rodean su majestad. Él es ensalzado por sobre los santos Jaiot y adornado en gloria encima de la Merkaba. El mérito y la rectitud se hallan ante su trono, la bondad y la misericordia llenan su gloria.
74 :Izj ³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; ●
:IzjU KVE
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; (int) ³d[,w: µl;/[l] ●
75
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; r/a rxe/y éµl;/[h; Jl,m, µ/lv; hc,O[ éJv,j arE/bW ³lKoh¾ ta, arE/bW
76
éµyci[}M¾h¾ lK; l[¾ ÷/da; l a, baruj umboraj befi kol neshama, éhm;v;NÒ lK; ypiB] Jr:bom]W JWr B; godlo vetubo male olam, éµl;/[ alem; /bWfwÒ /ldÒ G: daat utbuna sobebim hodo. ³/d/h µybib]/s hn:Wbt]W t[¾ D® Hamitgae al Jaiot haKodesh, évd<OQh¾ t/Yj¾ l[¾ ha,G:t]Mi h¾ venehedar bejabod al haMerkaba, éhb;K;rÒM,h¾ l[¾ d/bk;B] rD:h]n< wÒ zejut umishor lifnei kiso, é/as]ki ynEp]li r/vymiW tWk zÒ jesed verrajamim male kebodo. ³/d/bk] alem; µymj}r®wÒ ds, j, El Adon al kol hamaasim,
57
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Las luminarias que nuestro Dios ha creado son buenas, Él las formó con entendimiento, con comprensión y con sabiduría; las dotó de fuerza y de poder, para que puedan regir dentro del mundo. Ellas rebosan de fulgor y emanan brillo. Su resplandor es hermoso en todo el mundo; se alegran al salir y se regocijan al ponerse, cumpliendo con reverencial temor la voluntad de su Creador. Gloria y honor dan ellas a su nombre, regocijo y cántico jubiloso ante la mención de su reinado. Él invocó al sol y éste irradió luz, Él vio y dio forma al aspecto de la luna. Todas las huestes celestiales lo alaban; los serafines, los seres vivientes y los santos ángeles le rinden gloria y magnificencia.
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
éWnyhOelaÔ ar:B;v, t/r/am] µybi/ f ietzaram bedaat bebina ubehaskel, élKec]h¾b]W hn:ybiB] t[¾d®B] µr:x; yÒ koaj ugbura natan bahem, éµh,B; ÷t¾n: hr:WbgÒW j¾ Ko lihiot moshlim bekereb tebel. ³lbeTe br<q,B] µliv]/m t/yh] li Meleim ziv umfikim noga, éHg®nO µyqiypim]W wyzI µyaile m] nae zivam bejol haolam, éµl;/[h; lk;B] µw:yzI ha, n: smejim betzetam vesasim beboam, éµa;/bB] µycicw; Ò µt;axeB] µyjime c] osim beeima retzon konam. ³µn:/q ÷/xrÒ hm;yaeB] µyci/ [ Peer vejabod notnim lishmo, é/mv]li µynIt]/n d/bk;wÒ rae P] tzahola verrina lezejer maljuto, é/tWkl]m¾ rk,zEl] hN:rIwÒ hl;hÕ x; kara lashemesh vaizraj or, ér/a jr®zÒYIw® vm,V,l¾ ar: q; raa veitkin tzurat halebana. ³hn:b;L]h¾ tr®Wx ÷yqit]hiwÒ ha; r: Shebaj notnim lo kol tzeba marom, éµ/rm; ab;x] lK; /l µynIt/] n jb¾ v, tiferet ugdula, serafim vejaiot µypir:c] éhL;dUgÒW tr<a,p] Ti veofanei hakodesh. ³cdO<Qh¾ yNEp¾/awÒ t/Yj¾wÒ Tobim meorot shebara Eloheinu,
77 ●
Shema Israel 1 t ktrah gna ¡Oye Israel!: Shema Israel Adonai æ w“hy laÐer:c]yI £m¾v] Adonai nuestro Dios, Eloheinu Adonai ejad. . j‰;a, æ w“hy Wny£hel¿aÔ Adonai uno es. Baruj shem kebod maljuto µl;/[l] /tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB;
d
Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás. Ama a Adonai tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas. Las leyes que te prescribo hoy, las grabarás en tu corazón. Las explicarás a tus hijos, meditarás en ellas en toda ocasión, al amanecer y al anochecer. Átalas por signo sobre tu brazo, pónlas por señal sobre tu frente y escríbelas en las entradas de tu casa y de tus ciudades.
Deuteronomio 6:4-9.
Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. Levítico 19:18.
leolam vaed.
Veahabta et Adonai Eloheija bejol lebabeja ubjol nafsheja ubjol meodeja. Vehaiu hadebarim haele asher anoji metzaveja haiom al lebabeja. Veshinantam lebaneja vedibarta bam beshibteja bebeiteja ublejteja baderej ubshojbeja ubkumeja. Ukshartam leot al iadeja vehaiu letotafot bein eineja. Ujtabtam al mezuzot beiteja ubishareja. Veahabta lerreaja kamoja.
[
³d[,w:
òyhÐ,l¿aÔ æ w°hy t£ae T+;b]h¾a¢;wÒ £òv]p]n® lk;b]W òˆb]b;l] lk;B] µyr°Ib;DÒh¾ WyÈh;wÒ .òd<‰aom] lk;b]W òŸWÒx¾m] yk‡inOa; rvÙ,a} hL,a%eh; µT¢;nÒN®viwÒ .òb‰,b;l] l[¾ µ/Yªh¾ ò¥T]b]viB] µBÐ; £T;rÒB¾dIwÒ òyn<±b;l] Jr<D<+b¾ ò°T]k]l,b]W òÙt,ÙybeB] µTˆ;rÒv¾q]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W t£pof;fol] Wy“h;wÒ òd<Ðy: l[¾ t/al] l[¾ µTš;b]t¾k]W .òy™n<y[e ÷yBˆe .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe t/z“zUm] .ò™/mK; òÁ[}rEl] T;ˆb]h¾a;wÒ
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Vehaia vhvu
58 ●
78
Si ustedes cumplen los mandamientos que les he dado en este día, y aman a Adonai su Dios, y lo adoran con todo su corazón y con toda su alma,
Vehaia im shamoa tishmeu la, W![m]v]Ti [¾m¥ov; µai hy:%h;wÒ el mitzvotai asher anoji h“W<x¾m] ykšinOa; rv,‡a} yt+¾/x]mi metzave etjem haiom ta, hb|;h}a¾l] µ/Yh¾Ð µ£k,t]a, leahaba et Adonai Eloheijem /d+b][;l]W µ~k,yhel¿aÔ æ w¥hy uleobdo bejol lebabjem ubjol Él hará que vengan a su tiempo .µk,‰v]p]n® lk;b]W µ£k,b]b¾l] lk;B] nafshejem. Venatati metar las lluvias de otoño y las de artzejem beito iore umalkosh /£T[iB] µkš,x]rÒa¾ rf¾m] yT‡it¾n:wÒ primavera, para que ustedes T¢;p]s¾a;wÒ v/q=l]m¾W hr<¢/y cosechen su trigo y tengan vino veasafta deganeja vetirosheja y aceite. .òr‰<h;x]yIwÒ £òv]roytiwÒ òn<±g:dÒ veitzhareja. Venatati eseb También hará que crezca hierba en besadeja libhemteja veajalta òT,Ðm]h,b]li £òdÒc;B] bc,[ˆe yTšit¾n:wÒ el campo para el ganado de ustedes, vesabata. Hishamru lajem Wr¢m]V;hi .T;[]b‰;c;wÒ £T;l]k¾a;wÒ y que tengan comida en abundancia. pen ifte lebabjem vesartem µkÐ,b]b¾l] h£T,p]yI ÷P, µk+,l; Pero tengan cuidado de no vaabadtem elohim ajerim µyh¢il¿aÔ µÙT,dÒb¾[}w® µT,%rÒs¾wÒ dejarse engañar; no se aparten veishtajavitem lahem. .µh,‰l; µ£t,ywIj}T¾v]hiwÒ µy±rIjea} del Eterno por rendir culto a otros Vejara af Adonai bajem dioses; no se inclinen ante ellos,
veatzar et hashamaim velo porque Adonai se enojará contra ihie matar vehaadama lo ustedes y no les enviará lluvia; entonces la tierra no dará sus titen et iebula vaabadtem frutos y muy pronto ustedes mehera meal haaretz hatoba morirán en esa buena tierra que asher Adonai noten lajem. el Señor les va a dar. Vesamtem et debarai ele al Grábense estas palabras en la lebabjem veal nafshejem mente y en el pensamiento; ukshartem otam leot al átenlas como señales en sus iedejem vehaiu letotafot manos y en su frente. Instruyan a sus hijos hablándoles de bein einejem. Velimadtem otam et bnejem ellas tanto en la casa como en el camino, cuando se acuesten y ledaber bam beshibteja cuando se levanten. bebeiteja ubelejteja baderej Escríbanlas en los postes y en ubeshojbeja ubkumeja. las puertas de su casa para que Ujtabtam al mezuzot beiteja su vida y la de sus hijos en la tierra que el Señor prometió dar ubishareja. Lemaan irbu iemejem vimei bnejem al a sus antepasados sea tan larga haadama asher nishba Adonai como la existencia del cielo sobre la tierra. laabotejem latet lahem kimei Deuteronomio 11:13-21. hashamaim al haaretz.
Vaiomer 1 t rnthu Adonai se dirigió a Moisés y le dijo: “Di a los israelitas lo siguiente: Ustedes y sus descendientes deberán llevar flecos en el borde de su ropa.
Vaiomer Adonai el Moshe lemor. Daber el bnei Israel veamarta alehem veasu lahem tzitzit al kanfei bigdehem ledorotam venatnu al tzitzit hakanaf petil tejelet.
µk%,B; æÚ why ¹a¾ hrÙ:j;wÒ al¿wÒ µ~yImÙ¾V;h¾ ta, rx¾¦[;wÒ alˆ¿ hm;d:a}h;¢wÒ rf+;m; hy<¢h]yI µT¢,dÒb¾a}w® HlÐ:WbyÒ ta, ÷£Teti hb+;Foh¾ År<a¢;h; lÙ[¾me hr%:hem] .µk‰,l; ÷tˆenO æ £why rvˆ,a} hL,a+e yr¢®b;DÒ ta, µÙT,m]c¾wÒ µkÐ,v]p]n® l[¾wÒ µk,`b]b¾l] l[¾ l[¾ tÙ/al] µt¦;ao µT,ÙrÒv¾q]W ÷y“Be t£pof;/fl] Wy“h;wÒ µk+,dÒy< ta, µtš;ao µT,ˆdÒM¾liwÒ .µk‰,ynEy[e ò¥T]b]viB] µBÐ: rB¢ed®l] µ£k,ynEB] Jr<D<+b¾ ò¢T]k]l,b]W òÙt,!ybeB] µTš;b]t¾k]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe tzO“Wzm] l[¾ ym¢eywI µÙk,ymeyÒ WB»rÒyI ÷[¾m¾Ùl] rvÙ,a} hm+;d:a}h; l[¾µ µk+,ynEb] µ£k,yteboa}l¾ æ wŸhy [B¾‡v]nI µyI£m¾V;h¾ ymeˆyKi µhÐ,l; tt¢el; .År<a‰;h; l[¾ ●
79
hvˆ,mo la, æ £ why rm,aY“Ow® yn¦EB] la, rB|eD® .rm‰oaLe µh+,lea} T¢;rÒm¾a;wÒ lÙaer:c]yI ypˆenÒK¾ l[¾ txšiyxi µhˆ,l; WcÙ[;wÒ l[¾ WnŸt]n:wÒ µtÐ:rodol] µ£h,ydEgÒbi .tl,k‰eT] lytˆiP] ¹nÁ:K;h¾ txˆiyxi
59
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Los flecos deben ser de hilo azul. Así, cuando ustedes vean los flecos, se acordarán de todos los mandamientos que yo les he dado y los cumplirán y no se dejarán llevar por sus propios pensamientos y deseos, por los cuales ustedes han dejado de serme fieles. Así se acordarán de todos mis mandamientos y los cumplirán, y estarán consagrados a Mí, que soy su Dios.
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Vehaia lajem letzitzit µt¢,yairÒW tÜxiyxil] µík,l; hy¢:h;wÒ uritem oto uzjartem et kol t/£x]mi lK; ta, µÙT,rÒk¾zÒW /t%ao mitzvot Adonai vaasitem µtÐ:ao µ£t,yci[}w® æ w±hy otam velo taturu ajarei µÙk,b]b¾l] yr¦Ej}a¾ WrWÚtt; al¿ÙwÒ lebabjem veajarei einejem µTˆ,a¾ rv,a µk+,ynEy[e yrE¢j}a¾wÒ asher atem zonim ajarehem. ÷[¾m¾¢l] .µh‰,yrEj}a¾ µy£nIzO Lemaan tizkeru vaasitem lK; ta, µ£t,yci[}w® Wr+K]zÒTi et kol mitzvotai vihiitem µy£vidoq] µtˆ,yyIh]wI ytÐ:/x]mi kedoshim lEloheijem. æ w°hy ynI|a} .µk‰,yhel¿ale Ani Adonai Eloheijem ytiax¦e/h rv,Ùa} µk%,yhel¿aÔ asher hotzeti etjem µyIr®+x]mi År<a¢,me µÙk,t]a, meeretz Mitzraim lihiot ynIÁa} µyhÐil¿ale µ£k,l; t/yh]li lajem lElohim ani Adonai ³tm,aÔ .µk‰,yhel¿aÔ æ “why Eloheijem. Emet.
Yo soy Adonai, el Dios de ustedes, que los saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy Adonai su Dios. Números 15:37-41. El oficiante repite: Adonai vuestro Dios es verdadero. Adonai Eloheijem emet.
:rnUtU RZUj Izj
³tm,aÔ µk,yhel¿aÔ æ why
80 ●
Mi jamoja 2 c vfnf hn
¿Quién como Tú, Adonai entre los dioses? ¿Quién como Tú, magnífico en santidad, grandioso en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios? Éxodo 15:11.
Congregación y oficiante:
Con una canción nueva los liberados alabaron tu nombre a orillas del mar; juntos agradecieron y proclamaron tu soberanía diciendo: ¡Adonai reinará eternamente y para siempre! Éxodo 15:18. Roca de Israel, socórrenos de nuestros enemigos, libera a Judá e Israel así como juraste. Adonai de los Ejércitos es su nombre, el Santo de Israel. Isaías 47:4.
Bendito seas Adonai que has liberado a Israel. Amén.
:IzjU KVE
¿Mi jamoja baeilim Adonai? éæ why µliaeB; hk;mok; ymi ¿Mi kamoja needar bakodesh? évd<QoB¾ rD:a]n< hk;moK; ymi Nora teilot ose fele. ³al,p, hce[o tL¿hit] ar:/n :Izj
Oficiante:
Shira jadasha shibju gueulim µyliWagÒ WjB]vi hv;dj : } hr:yvi leshimja al sefat haiam, iajad dj¾y® éµY:h¾ tp¾c] l[¾ òm]vl i ] kulam hodu veimliju veamru: .Wrm]aw; Ò Wkylimh ] wi Ò Wd/h µL;Ku Congregación y oficiante:
Adonai imloj leolam vaed. ³d[,w: Oficiante:
Tzur Israel, kuma beezrat Israel, ufede jinumeja Iehuda veIsrael. Goalenu Adonai tzebaot shemo, kedosh Israel. Congregación y oficiante:
Baruj Ata Adonai, gaal Israel. Amen.
:Izju KVE
µl;[ol] Jl¿m]yI æ why :Izj
tr®zÒ[,B] hm;Wq élaer:c]yI rWx òm,aunÒki hdEp]W élaer:c]yI Wnlea}GO ³laer:c]yIwÒ hd:WhyÒ é/mv] tWab;x] æ why ³laer:c]yI v/dq] :Izju KVE
éæ why hT;a; JWrB; (int) ³laer:c]yI la¾G:
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Amida 1 t vshng La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja.
La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja.
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
60 ●
81
h<tpku Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu æ why hT;a¾ JWrB; vElohei aboteinu, Elohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ Abraham, Elohei Itzjak, éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ vElohei Iaakob, haEl l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE hagadol haguibor vehanora, é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ El Elion, gomel jasadim hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G tobim, kone hakol, vezojer ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ jasdei abot, umebi goel éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW libnei bneihem, lemaan ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] shemo beahaba.
En Shabat Teshuba se agrega:
En Shabat Teshuba se agrega:
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham.
Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl]
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
:;rUjc
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Durante el invierno (desde Pesaj hasta Atzeret [verano boreal]) se dice: Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga. Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
VcUa< <cac
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾ :.Hec
³lF;h¾ dyrI/m Mejalkel jaim bejesed, hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] mejaie metim berrajamim Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime rabim, somej noflim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n verrofe jolim, umatir µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W asurim, umekaiem emunato lishenei afar. Mi jamoja baal ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; gueburot, umi dome laj, tymime Jl,m, éJl; hm,/D melej memit umejaie umatzmiaj ieshua. ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W Morid hatal.
61
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. Bendito seas Adonai, que resucitas a los muertos. Tú eres santo y tu nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad. Bendito seas Adonai, el Dios (en Shabat Tehuba: Rey) santo.
82 ● Santificaremos tu nombre en la tierra, así como te santifican en las alturas celestiales y como todo tiempo y lugar proclama tu santidad. Con las palabras de los profetas diremos esta santificación. Santo, santo, santo es Adonai de los Ejércitos; toda la tierra está Isaías 6:3. llena de su gloria.
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Veneeman Ata lehajaiot metim. Baruj Ata Adonai, mejaie hametim. Ata kadosh veshimja kadosh, ukdoshim bejol iom iehaleluja sela. Baruj Ata Adonai, haEl (En Shabat Teshuba haMelej) hakadosh.
Kedusha 1 t vause Oficiante:
Nekadesh et shimja baolam keshem shemakdishim oto bishmei marom. Kakatub al iad nebieja, vekara ze el ze veamar. Congregación y oficiante:
Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai tzebaot, melo jol haaretz kebodo. Oficiante:
Entonces un fuerte y poderoso estruendo de voces se dirige hacia donde están los serafines, frente a ellos dicen:
³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³µytiMeh¾ hY<j¾m] év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W ³hl;S, laeh; éæ why hT;a¾ JWrB; ³v/dq;h¾ (Jl,M,h¾ VcUa< <cac)
Az bekol raash gadol adir vejazak mashmiim kol, mitnasim leumat serafim, leumatam baruj iomru: Congregación y oficiante:
¡Bendita sea la gloria de Adonai Baruj kebod Adonai, desde su lugar! Ezequiel 3:12. mimkomo.
:Izj
µveK] éµl;/[B; òm]vi ta, vDeq¾nÒ éµ/rm; ymev]Bi /t/a µyviyDIq]M¾v, éòa,ybinÒ dy® l[¾ bWtK;K¾ .rm¾a;wÒ hz< la, hz< ar:q;wÒ :Izju KVE
v/dq; v/dq; v/dq; lk; al¿m] ét/ab;x] æ why ³/d/bK] År<a;h; :Izj
ryDIa¾ l/dG: v[¾r® l/qB] za; µyaiCn] t® m] i él/q µy[iymivm] ¾ qz:jw; Ò JWrB; µt;M[; lu ] éµypirc: ] tM¾[lu ] .WrmeayO :Izju KVE
³/m/qM]mi éæ why d/bK] JWrB;
:Izj Mimekomeja malkenu tofi a, Desde tu lugar, nuestro rey, te òOlm]twi Ò é[¾ypi/t WnKelm] ¾ òm]/qM]mi vetimloj aleinu, ki manifestarás y reinarás sobre ³Jl; Wnj]na® } µyKijm¾ ] yKi éWnyle[; nosotros, te esperamos. ¿Cuándo mejakim anajnu laj. Matai b/rq:B] é÷/YxiB] òOlm]ti yt¾m; reinarás en Sión? Pronto, en timloj beTzion, bekarob ³÷/Kv]Ti d[,w: µl;/[l] éWnymeyB: ] nuestros días y vivirás para beiameinu, leolam vaed siempre allí. Serás enaltecido y tishkon. Titgadal vetitkadash µyIlv ¾ W; ryÒ J/tB] vD®qt¾ t] wi Ò lD®Gt® T] i santificado en Jerusalem, tu betoj Ierushalaim ireja, ledor jx¾nlE W] r/dw: r/dl] éòrÒy[i ciudad, de generación en vador ulnetzaj netzajim. hn:ya,rtÒ i WnynEy[ewÒ ³µyjixn; Ò generación para siempre. Que Veinenu tireina maljutja, nuestros ojos contemplen tu yrEyviB] rWma;h; rb;DK: ¾ éòt,Wkl]m¾ kadabar haamur beshirei reinado, como está dicho en los uzeja, al iedei David meshiaj .òq,dxÒ i j¾yvim] dwId: ydEyÒ l[¾ éòZ<[u cantos de alabanza hechos por tzidkeja: Oficiante:
David, tu justo ungido.
Congregación y oficiante:
Reinará Adonai para siempre; Imloj Adonai leolam, Elohaij tu Dios, Sión, de generación en Tzion ledor vador, haleluIah. generación. ¡Aleluya! Salmo 146:10.
:Izju KVE
JyIhl¾O aÔ éµl;/[l] æ why JOlm]yI ³Hy:Wll]h¾ érdow: rdol] ÷/Yxi
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
De generación en generación y para siempre proclamaremos tu grandeza y tu santidad. La alabanza a Ti permanecerá en nuestros labios porque eres nuestro rey, santo y magnífico. Bendito seas Adonai, el Dios (en Shabat Tehuba: Rey) santo.
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
:Izj Ledor vador naguid godleja µjixn; Ò jx¾nlE W] òl,dGÒ : dyGIn® r/dw: r/dl] ulnetzaj netzajim kedushateja WnyhOle aÔ òj}bv] wi Ò évyDIqn] ® òt]Vd; qU ] nakdish, beshibjaja Eloheinu yKi éd[,w: µl;/[l] vWmy: aOl WnyPimi mipinu lo iamush leolam vaed, ³hT;a; v/dq;wÒ l/dG: Jl,m, lae ki El melej gadol vekadosh Ata. laeh; éæ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai, haEl (En Shabat ³v/dq;h¾ (Jl,M,h¾ VcUa< <cac) Teshuba haMelej) hakadosh. Oficiante:
En días de semana se intercala Shema kolenu [plegaria 276].
³[276",] ubkue gna ohrnut kuj hnhc
Veshamru urnau Observarán los hijos de Israel el Shabat a través de los tiempos. Será una alianza eterna entre Mí y los hijos de Israel. Testimonio de la creación del mundo en seis días. Mas en el séptimo día culminó Dios su obra y Éxodo 31:16, 17. descansó.
En Pesaj, Shabuot y Sucot se intercala la siguiente frase:
Retze vmr Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja. Vetejezena einenu beshubeja leTzion berrajamim. Baruj Ata Adonai hamajazir shejinato leTzion.
Modim ohsun Reconocemos con gratitud que Tú Modim anajnu laj shaAta Hu eres Adonai, nuestro Dios y Dios Adonai Eloheinu vElohei de nuestros padres para siempre. aboteinu, leolam vaed. Tzur
Eres la fuerza de nuestra vida, el escudo de nuestra salvación de generación en generación. Te agradecemos y te alabamos porque nuestras vidas están seguras en tu mano, nuestro ser que está confiado en Ti.
●
Veshamru bnei Israel et haShabat laasot et haShabat le dorotam berit olam. Beini ubein bnei Israel ot hi leolam. Ki sheshet iamim asa Adonai et hashamaim veet haaretz ubaiom hashbii shabat vainafash.
Moisés proclamó las festividades Vaidaber Moshe et moadei del Eterno ante los hijos de Adonai el bnei Israel. Se intercala Jetzi Kadish [plegaria 11]. Israel.
Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel. Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión.
62
jaienu, maguen ishenu Ata Hu ledor vador. Node leja unsaper tehilateja al jaienu hamesurim veiadeja, veal nishmoteinu hapekudot laj, veal niseja shebejol iom imanu,
83
ta, laer:c]yI ynEb] Wrm]v;wÒ tB;V¾h¾ ta, t/c[}l¾ tB;V¾h¾ .µl;/[ tyrIB] µt;rodol] t/a laer:c]yI ynEB] ÷ybeW ynIyBe µymiy: tv,ve yKi µl;/[l] ayhi µyIm¾V;h¾ ta, æ why hc;[; y[iybiV]h¾ µ/Yb¾W År<a;h; ta,wÒ .vp¾N:YIw® tb¾v; :ohKdr aKaK
ydE[}/m ta, hv,mo rBed®yÒw® .laer:c]yI ynEB] la, æ why ³[11",] aHSe Hmj ohrnut ●
84
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jtÔ w, Ò æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾ ●
85
hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ rWx hd</n ³r/dw: r/dl] aWh hT;a¾ l[¾ òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] l[¾wÒ éòd<y:B] µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ Wnyte/mv]nI
63
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
veal nifleoteja vetoboteja l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyS,nI shebejol et, ereb vaboker lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI vetzahoraim. Hatob ki lo ³µyIr:hÕx;wÒ rq,bow: br<[, ét[e jalu rajameja, vehamrajem Tú eres bueno y tus bondades no éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ cesan nunca; eres misericordioso, ki lo tamu jasadeja, ki éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ tu ternura jamás se acaba. meolam kivinu laj. Tus milagros están con nosotros diariamente, tu maravillosa bondad se evidencia en cada momento.
³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi
Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti. En Januka y en Purim se intercala Veal hanisim [plegaria 606]. En Januka se intercala Bimei Matitiahu [plegaria 608]. En Purim se intercala Bimei Mordejai [plegaria 609].
86 ●
³[606",] ohxhbv kgu ohrnut ihrupcu vfbjc ³[608",] uvh,,n hnhc ohrnut vfbjc ³[609",] hfsrn hnhc ohrnut ihrupc
Sim shalom ouka oha
Impón paz, bondad, bendición, gracia, benevolencia y misericordia sobre nosotros y sobre todo tu pueblo Israel. Y digamos amén.
Sim shalom, toba ubraja, jen vajesed verrajamim, aleinu veal kol Israel ameja. Veimru: Amen.
÷je éhk;r:b]W hb;/f éµ/lv; µyci lK; l[¾wÒ éWnyle[; µymij}r®wÒ ds,j,w: ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³òM][¾ laer:c]yI
En Shabat Teshuba se agrega BeSefer HaJaim [plegaria 149]. ³[149",] ohhj rpxc ohrnut VcUa< <cac
87 ●
Ihiu lerratzon iumrk uhvh
¡Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de Ti, oh Adonai, Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
88 ●
Ihiu lerratzon imrei fi veheguion libi lefaneja Adonai tzuri vegoali.
÷/ygÒh,wÒ ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI yrIWx æ why òyn<p;l] yBili .ylia}gOwÒ
Elohai hvkt
Dios mío, preserva mi lengua Elohai, netzor leshoni merra, de la calumnia y mis labios de usfatai midaber mirma, la mentira. Hazme insensible velimekalelai nafshi tidom, a la ofensa y humilde ante mi venafshi keafar lakol tihie. prójimo. Hazme comprender tu Tora Petaj libi beTorateja, y cumplir con todos tus ubemitzvoteja tirdof nafshi. preceptos. Disipa las malas Vejol hajoshbim alai raa, intenciones de mis enemigos, mehara hafar atzatam vekalkel frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
¡Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de Ti, oh Adonai, Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
64
ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Ihiu lerratzon imrei fi veheguion libi lefaneja, Adonai tzuri vegoali. Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
Ein kamoja lunf iht
●
89
No hay nadie como Tú entre los Ein kamoja baElohim Adonai, ÷yaewÒ éyn:doa} µyhil¿aÔb; ò/mK; ÷yae dioses, oh Eterno, ni hay obra vein kemaaseja. Maljutja tWkl]m¾ òt]Wkl]m¾ ³òyc,[}m¾K] como tus obras. Tu reino es un maljut kol olamim, reino eterno y tu dominio perdura umemshalteja bejol dor vador. lk;B] òT]l]v¾m]m,W éµymil;/[ lK; yn:doa} éJl,m, yn:doa} ³rdow: r/D por todas las generaciones. Adonai melej, Adonai malaj Adonai reina, reinó y reinará por µl;/[l] JOlm]y yn:doa} éJl;m; Adonai imloj leolam vaed. siempre y para siempre. Dios dará é÷TeyI /M[¾l] z[o yn:doa} ³d[,w: Adonai oz leamo iten, Adonai fuerzas a su pueblo. El Eterno ³µ/lV;b¾ /M[¾ ta, JrEb;yÒ yn:doa} bendecirá a su pueblo con la paz. iebarej et amo bashalom. Salmo 86:8; 145:13; 10:16; 93:1; Éxodo 15:18; Salmo 29:11.
Etz jaim - Hashibenu ubchav - ohhj .g (La Tora) es árbol de vida para los que se amparan en ella. Proporciona felicidad a los que sostiene. Sus caminos son agradables, sus sendas conducen a la paz. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño.
Etz jaim hi lamajazikim ba, betomjeia meushar. Derajeha darjei noam, vejol netiboteha shalom. Hashibenu Adonai eleja, venashuba. Jadesh iameinu kekedem.
Ab harrajamim, heitiba birtzoneja et Tzion, tibne jomot Ierushalaim. Ki beja lebad batajnu, melej el ram venisa, Adon olamim.
●
91
hb;yfiyhe éµymij}r®h; ba¾ hn<b]Ti é÷/Yxi ta, ònÒ/xrÒbi db¾l] òb] yKi ³µyl;iv;WryÒ t/m/j
éaC;nIwÒ µr: lae Jl,m, éWnj]f;B; .µymil;/[ ÷/da} ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Vaiehi binsoa gxbc hvhu Siempre que el Arca emprendía viaje, Moisés decía:
90
µyqiyzIj}M¾l¾ ayhi µyYIj¾ Å[e h;yk,r:DÒ ³rV;aum] h;yk,m]towÒ éHB; h;yt,/bytinÒ lk;wÒ éµ[¾nO ykerÒd® æ why Wnbeyvih} ³µ/lv; Wnymey: vDEj¾ ³hb;Wv]n:wÒ éòyl,ae ³µd<q,K]
Ab harrajamim ohnjrv ct Padre piadoso, favorece a Sión con tu bondad. Reconstruye las murallas de Jerusalem. Pues sólo en Ti confiamos, Oh Rey Altísimo y exaltado, Soberano del Universo.
●
Vaiehi binsoa haAron vaiomer Moshe:
●
92
rm,aOYw® ÷roa;h; [¾OsnÒBi yhiyÒw® .hv,m
65
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
93 ●
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Kuma 1 t vnue
¡Levántate, Adonai!¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian! Números 10:35. Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra. Isaías 2:3.
Bendito el que en su santidad dio la Tora a su pueblo Israel.
94 ●
Kuma Adonai veiafutzu oibeja veianusu mesaneja mipaneja. Ki miTzion tetze Tora udbar Adonai mIrushalaim. Baruj shenatan Tora leamo Israel bikdushato.
òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq ³òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi ³µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW /M[¾l] hr:/T ÷t¾N:v, JWrB; ./tV;dUq]Bi laer:c]yI
Shema Israel 2 c ktrah gna Congregación y oficiante:
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Nuestro Dios es uno, nuestro amo es grande y santo es su nombre.
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Ejad Eloheinu, gadol Adoneinu, kadosh shemo. Oficiante:
Exaltad a Adonai conmigo, ensalcemos juntos su nombre.
Gadlu lAdonai iti uneromema shemo iajdav.
:IzjU KVE
æ why laer:c]yI [m¾v] ³dj;a, æ why Wnyhel¿aÔ
l/dg: éWnyhel¿aÔ dj;a, ³/mv] v/dq; éWnynE/da} :Izj
yTiai æ whyl¾ WldÒg: ³wyD:j]y® /mv] hm;m]/rnÒW
Leja Adonai ˜s lk
95 ● Tuyos son, Adonai, la grandeza, el poder, la gloria, el dominio y la majestad. Porque todo lo que hay en el cielo y en la tierra es tuyo. Tuyo es también el reino, pues Tú, Adonai, eres superior a todo. 1 Crónicas 29:11.
Leja Adonai haguedula vehaguebura vehatiferet vehanetzaj vehahod ki jol bashamaim ubaaretz leja Adonai amamlaja veamitnase lejol lerrosh.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
96 ●
Barju 2 c ufrc La persona llamada a la Tora dice:
Bendice a Adonai, al que es bendito. Bendito sea Adonai por la eternidad.
Barju et Adonai hameboraj. La Congregación responde:
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. La persona llamada a la Tora dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos escogiste entre todos los pueblos y nos diste la Tora. Bendito seas Tú Adonai que nos diste la Tora.
hL;dUGÒh¾ æ why òl] jx¾NEh¾wÒ tr<a,p]Tih¾wÒ hr:WbGÒh¾wÒ µyIm¾V;B¾ lko yKi d/hh¾wÒ æ why òl] År<a;b;W lkol] aCen®t]Mih¾wÒ hk;l;m]M¾h¾ .varol]
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher bajar banu mikol haamim, venatan lanu et Torato. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
:rnut VKUGV
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; :VbUg KVEV
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; ³d[,w: µl;/[l]
:rnut VKUGV
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, ta, Wnl; ÷t;n:wÒ éµyMi[¾h; lK;mi éæ why hT;a¾ JWrB;¾ ³/tr:/T ³hr:/Th¾ ÷te/n
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
66
:ohrnut vaRPv ,THRE RjTU
Después de la lectura de la Tora se dice:
Baruj lurc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos diste la Tora verdadera, posibilitando en nosotros la vida eterna. Bendito seas Adonai, que nos diste la Tora.
●
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher natan lanu Torat emet vejaiei olam nata betojenu. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
La persona que se ha repuesto de una enfermedad o se ha salvado de algún peligro dice:
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnl; ÷t;n: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, [f¾n: µl;/[ yyEj¾wÒ étm,a, tr:/T éæ why hT;a¾ JWrB; ³Wnke/tB] ³hr:/Th¾ ÷te/n
:rnth Wifuxn cmnn tmh ut vkjnn tprba ost
Bendición de agradecimiento knudv ,frc
éb/f òl]m;GÒv, ymi ³÷m,a; ³hl;s, éb/f lK; òl]m;gÒyI aWh
Amen. Mi shegmaleja tob, Hu igmalja kol tob, sela.
Mi sheberaj lrca hn El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, conceda su bendición a los integrantes de esta devota congregación y a todas las otras; a ellos, sus esposas, hijos y familiares.
●
³µh,l; rv,a} lkowÒ
Al levantar el sefer Tora la congregación dice:
³[11",] aHSe Hmj ohrnUt :rnut WKVEV vru<v rpx <t vhcdn
Vezot haTora vru,v ,tzu Ésta es la Ley que Moisés puso Vezot haTora asher sam delante de los hijos de Israel, de Moshe lifnei bnei Israel, acuerdo con lo que el Eterno dio a Moisés. Deuteronomio 4:44; Números 9:23. al pi Adonai beiad Moshe. Se abre el arca. Al guardar el sefer Tora se dice:
Se cierra el arca.
●
100
µc; rv,a} hr:/Th¾ taOzwÒ l[¾ élaer:c]y ynEB] ynEp]li hv,mo ³hv,mo dy®B] æ why yPi ³iurtv <t ohj<up
:ohrnt Wvru,v rpx ,t ohxhbfnaf
Ki miTzion iuhmn hf Isaías 2:3.
99
Mi sheberaj aboteinu Abraham µh;r:b]a¾ Wnyte/ba} Jr®Bev, ymi Itzjak veIaakob, Hu iebarej ta, JrEb;yÒ aWh ébqo[}y®wÒ qj;x]yI et kol hakahal hakadosh haze µ[i hZ<h¾ v/dQ;h¾ lh;Q;h¾ lK; im kol hakehilot hakodesh, µhe évd<Qoh¾ t/Lhiq] lK; hem uneshehem ubnehem µh,yte/nb]W µh,ynEb]W µh,yvenÒW ubnotehem vejol asher lahem.
Se intercala Jetzi Kadish [plegaria 11].
Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra.
98
:VbUg KVEV
La congregación responde:
Amén. Que Adonai que te ha retribuido con el bien, siempre te retribuya con bondad.
●
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; µybiY®j¾l] lme/Gh¾ éµl;/[h; Jl,m, ³b/f lK; ynIl¾m;GÒv, ét/b/f
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, hagomel lejaiabim tobot, shegmalani kol tob.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que concedes bondades a los culpables, pues me has retribuido con bondad.
97
Ki miTzion tetze Tora udbar Hashem mIrushalaim.
●
101
hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW ³iurtv <t ohrdux
67
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Shabat
Y ,cak ,hrja - iuhm hbc ,hc
Antes de la lectura de la haftara se dice:
102
Bendición de la haftara 1 t vrypvv ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que escogiste a los buenos profetas y halló favor en sus palabras que fueron pronunciadas con sinceridad.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher bajar binebiim tobim, verratza vedibreihem haneemarim beemet. Bendito seas Adonai, que has Baruj Ata Adonai, habojer elegido a la Tora, a Moisés tu baTora ubMoshe abdo, servidor, tu pueblo Israel, a los ubIsrael amo, ubinebiei profetas verdaderos y a la justicia. haemet vatzedek. Después de la lectura de la haftara se dice:
103
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, hx;r:wÒ éµybi/f µyaiybinÒBi ³tm,aÔB, µyrIm;aÔN<h¾ µh,yrEb]dIb] éæ why hT;a¾ JWrB; hv,mob]W hr:/TB¾ rje/Bh¾ é/M[¾ laer:c]yb]W é/Db][¾ ³qd<x,w: tm,aÔh; yaeybinÒbiW :ohrnut vrypvv <thre rjtu
Bendición de la haftara 2 c vrypvv ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, Roca de todos los mundos, justo en todas las generaciones. Dios leal, que dice y hace, que habla y cumple, porque todas tus palabras son verdaderas y justas. Tú eres digno de confianza, Adonai nuestro Dios, igual que tus palabras. Tu palabra siempre se cumple, porque Tú, rey todopoderoso eres compasivo y digno de confianza. Bendito seas Adonai, Dios que es digno de confianza en todas sus palabras.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, Tzur kol haolamim, tzadik vejol hadorot, haEl haneeman haomer veose, hamdaber umkaiem shekol dbarav emet vatzedek. Neeman Ata Hu Eloheinu, veneemanim debareja, vedabar ejad midbareja ajor lo iashub reikam, ki El melej neeman verrajaman Ata. Baruj Ata Adonai, haEl haneeman bejol dbarav.
Se intercala Plegaria por la Nación [plegaria 445]. Se intercala Abinu Shebashamaim [plegaria 446.
104
:ohrnut vrypvv <thre xsue
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; lK; rWx éµl;/[h; Jl,m, lk;B] qyDIx¾ éµymil;/[h; ÷m;aÔN<h¾ laeh; ét/r/Dh¾ rBed®m]h¾ éhc[owÒ rmeaOh; tm,aÔ wyr:b;DÒ lK;v, éµYEq¾m]W aWh hT;a¾ ÷m;aÔN< ³qd<x,w: éòyr<b;DÒ µynIm;aÔn<wÒ éWnyhOelaÔ r/ja; òyr<b;DÒmi dj;a, rb;d:wÒ lae yKi éµq;yrE bWvy: aOl ³hT;a; ÷m;j}r®wÒ ÷m;aÔN< Jl,m, laeh¾ éæ why hT;a¾ JWrB; ³wyr:b;DÒ lk;B] ÷m;aÔN<h¾ ³[445",] vbhsnk vkhp, ohrnut ³[446",] ohnaca ubhct ohrnut
Bendición de los sacerdotes 1 t ohbvf ,frc
Que Adonai te bendiga y te proteja; que Adonai te mire con agrado y te muestre su bondad; que Adonai te mire con amor y te conceda la paz. Números 6:24-26.
Iebarejeja Adonai veishmereja. Iaer Adonai panav eleja vijuneka. Isa Adonai panav eleja veiasem leja shalom.
En días de semana se intercala Kadish [plegaria 29]. En días de semana se intercala Aleinu [plegaria 110].
c
.òr<m]v]yIwÒ æ why òk]r<b;yÒ òyl,ae wyn:P; æ why raey: wyn:P; æ why aC;yI .ð;N<juywI .µ/lv; òl] µcey:wÒ òyl,ae ³[29",] ahse ohrnut kuj hnhc ³[110",] ubhkg ohrnut kuj hnhc
,upxub ,ukhp,
,cak m
Tefilot Nosafot de
Shabat
71
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Shabat
105 Ellos se regocijarán en tu reinado, aquellos que observan el Shabat y lo llaman un placer. Quienes santifican el séptimo día se deleitarán con tu bondad. El Shabat fue de tu agrado, por eso lo santificaste y fue llamado “el más preciado de todos los días”, en memoria de la creación del mundo.
106 Dios nuestro y de nuestros padres, acepta nuestro reposo; santifícanos con tus preceptos. Despierta en nosotros interés por tu Tora. Llénanos con tu bondad, alégranos con tu salvación y purifica nuestro corazón para servirte con sinceridad. Mediante tu amor, haz que nos alegremos en tu santo Shabat, que Israel descanse en él. Bendito seas Adonai que santificas el Shabat.
107
Y ,cak ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
Ismeju 1 t ujnah Ismeju bemaljutja shomrei Shabat vekorei oneg, am mekadeshei shbii, kulam ishbeu veitangu mitubeja, ubashbii ratzita bo vekidashto, jemdat iamim oto karata, zejer lemaase bereshit.
KKKKadshenu ubase Eloheinu vElohei aboteinu, retze bimnujatenu. Kadshenu vemitzvoteja, veten jelkenu beTorateja. Sabenu mitubeja, vesamjenu bishuateja, vetaher libenu leobdeja beemet. Vehanjilenu Adonai Eloheinu beahaba ubratzon Shabat kodsheja, veianuju ba Israel mekadshei shemeja. Baruj Ata Adonai, mekadesh haShabat.
Modim anajnu laj shaAta Hu Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, leolam vaed. Tzur jaienu, maguen Eres la fuerza de nuestra vida, ishenu Ata Hu ledor vador. el escudo de nuestra salvación de generación en generación.
Node leja unsaper Te agradecemos y te alabamos tehilateja al jaienu porque nuestras vidas están hamesurim veiadeja, veal seguras en tu mano, nuestro ser nishmoteinu hapekudot que está confiado en Ti. laj, veal niseja shebejol Tus milagros están con iom imanu, veal nifleoteja nosotros diariamente, tu vetoboteja shebejol et, maravillosa bondad se evidencia en cada momento. ereb vaboker vetzahoraim.
Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
hxerÒ éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éòyt,/x]miB] WnveDÒq¾ ³Wntej;Wnm]bi Wn[eB]c¾ ³òt,r:/tB] Wnqel]j, ÷tewÒ éòt,[;WvyBi WnjeM]c¾wÒ éòb,WFmi
³tm,aÔB, òDÒb][;l] WnBeli rhef¾wÒ WnyhOelaÔ æ why WnleyjinÒh¾wÒ éòv,dÒq; tB¾v¾ ÷/xr:b]W hb;h}a¾B] yveDÒq¾m] laer:c]yÒ Hb; WjWnÒy:wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³òm,v] ³tB¾V¾h¾ vDEq¾m]
Modim ohsun
Reconocemos con gratitud que Tú eres Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres para siempre.
Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba.
tB;v¾ yrEm/] v òt]Wkl]mB¾ ] Wjm]cy] I éy[iybiv] yveDqÒ m¾ ] µ[¾ égn<[o yaer/Ò qwÒ éòb,WFmi WgNÒ[t¾ y] wI Ò W[B]vy] I µL;Ku é/Tv]Dq® wi Ò /B t;yxir: y[iybivb] W¾ ét;ar:q; /t/a µymiy: tD®mj] , ³tyciarEb] hce[m} l¾ ] rk,zE
Hatob ki lo jalu rajameja, vehamrajem ki lo tamu jasadeja, ki meolam kivinu laj.
hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh rWx ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba aWh hT;a¾ Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ ³r/dw: r/dl] òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] hd</n µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾ Wnyte/mv]nI l[¾wÒ éòd<y:B] òyS,nI l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI rq,bow: br<[, ét[e lk;B]v, ³µyIr:hÕx;wÒ éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Shabat
Y ,cak ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
72
108
Sim shalom ouka oha Impón paz, bondad, bendición, gracia, benevolencia y misericordia sobre nosotros y sobre todo tu pueblo Israel. Y digamos amén.
Sim shalom, toba ubraja, jen vajesed verrajamim, aleinu veal kol Israel ameja. Veimru: Amen.
éhk;r:b]W hb;/f éµ/lv; µyci éWnyle[; µymij}r®wÒ ds,j,w: ÷je ³òM][¾ laer:c]yI lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
109
Ein kEloheinu ubhvktf iht
éWnyhOelaKe éWnyne/daK¾ éWnKel]m¾K] ³Wn[eyvi/mK]
÷yae ÷yae ÷yae ÷yae
éWnyhOelaKe éWnyne/daK¾ éWnKel]m¾K] ³Wn[eyvi/mK]
ymi ymi ymi ymi
No hay como nuestro Dios, no hay como nuestro Señor, no hay como nuestro Rey, no hay como nuestro Salvador.
Ein kEloheinu, ein kAdoneinu, ein keMalkenu, ein keMoshienu.
Quién es como nuestro Dios, quién es como nuestro Señor, quién es como nuestro Rey, quién es como nuestro Salvador.
Mi kEloheinu, mi kAdoneinu, mi keMalkenu, mi keMoshienu.
Alabemos a nuestro Dios, alabemos a nuestro Señor, alabemos a nuestro Rey, alabemos a nuestro Salvador.
Node lEloheinu, node lAdoneinu, node leMalkenu, node leMoshienu.
éWnyheOlale éWnyne/dal¾ éWnKel]m¾l] ³Wn[eyvi/ml]
hd</n hd</n hd</n hd</n
Bendito sea nuestro Dios, bendito sea nuestro Señor, bendito sea nuestro Rey, bendito sea nuestro Salvador.
Baruj Eloheinu, baruj Adoneinu, baruj Malkenu, baruj Moshienu.
éWnyheOlaÔ éWnynE/da} éWnKel]m¾ ³Wn[eyvi/m
JWrB; JWrB; JWrB; JWrB;
Tú eres nuestro Dios, Tú eres nuestro Señor, Tú eres nuestro Rey, Tú eres nuestro Salvador.
Ata Hu Eloheinu, Ata Hu Adoneinu, Ata Hu Malkenu, Ata Hu Moshienu.
Aleinu ubhkg Alabemos al Dios eterno y rindamos alabanzas a quien extendió el firmamento y estableció la tierra, cuya gloria se revela en lo alto de los cielos y cuya grandeza se manifiesta en todo el universo. Agradecemos a Adonai el habernos distinguido de los pueblos que no le conocían, acercándonos a su verdad. Él es nuestro Dios y no hay ningún otro. Inclinamos la cabeza reverentemente y adoramos al Rey de reyes,
éWnyheOlaÔ éWnynE/da} éWnKel]m¾ ³Wn[eyvi/m
aWh aWh aWh aWh
hT;a¾ hT;a¾ hT;a¾ hT;a¾
110
Aleinu leshabeaj lAdon hakol, élKoh¾ ÷/da}l¾ j¾bev¾l] Wnyl«[; latet gdula leiotzer bereshit, étyviarEB] rxe/yl] hL;dUGÒ ttel; shelo asanu kegoie haaratzot, ét/xr:a}h; yyE/gK] Wnc;[; aOLv, velo samanu kemishpejot t/jp]v]miK] Wnm;c; aOlwÒ haadama. ³hm;d:a}h; Shelo sam jelkenu kahem, éµh,K; Wnqel]j, µc; aOLv, vegoralenu kejol hamonam. ³µn:/mh} lk;K] WnlerO:gwÒ Vaanajnu korim umishtajavim µywIj}T¾v]miW µy[irÒKO Wnj]n®a}w® umodim, lifnei Melej maljei ykel]m¾ Jl,m, ynEp]li éµydI/mW hamlajim haKadosh Baruj Hu. ³aWh JWrB; v/dQ;h¾ µykil;M]h¾
73
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Shabat
el Dios santo. Alabado sea su nombre. Él creó los cielos y la tierra es su obra. El trono de su gloria está en los cielos y su magnificencia en las alturas celestiales. Sólo Él es nuestro Dios. Él es la suprema verdad y así está escrito en su Tora: “Por lo tanto, grábense en sus corazones que Adonai es Dios, tanto en el cielo como en la tierra y que no hay otro mas que Él.” Deuteronomio 4:39.
Y está dicho: “Ese día reinará el Eterno en toda la tierra. Adonai será el único y único será también Zacarías 14:9. su nombre.”
Y ,cak ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
SheHu note shamaim veiosed aretz, umoshab iekaro bashamaim mimaal, ushjinat uzo begobhei meromim. Hu Eloheinu, ein od. Emet malkenu, efes zulato, kakatub beTorato: Veiadata haiom vahashebota el lebabeja, ki Adonai Hu haElohim, ba shamaim mimaal veal haaretz mitajat, ein od. Veneemar: Vehaia Adonai lemelej al kol haaretz baiom hahu ihie Adonai ejad, ushemo ejad.
111
dse/ywÒ µyIm¾v; hf,/n aWhv, µyIm¾v;B¾ /rq;yE bv¾/mW éÅr<a; yheb]g:B] /Z[u tn®kiv]W él[¾m¾mi ³µymi/rm] ³d/[ ÷yae éWnyhOelaÔ aWh é/tl;WZ sp,aÔ éWnKel]m¾ tm,aÔ ./tr:/tB] bWtK;K¾ la, t;boveh}w® µ/Yh¾ T;[]d®y:wÒ aWh æ why yKi éòb,b;l] l[¾M¾mi µyIm¾V;B¾ µyhil¿aÔh; ³d/[ ÷yae étj¾T;mi År<a;h; l[¾wÒ
æ why hy:h;wÒ .rm¾aÔn<wÒ
År<a;h; lK; l[¾ Jl,m,l] æ why hy<h]yI aWhh¾ µ/YB¾ ³dj;a, /mv]W édj;a,
Adon olam okug iust
éJl¾m; rv,a} µl;/[ ÷/da} ³ar:b]nI ryxiyÒ lK; µr<f,B] élKo /xp]j,b] hc;[}n® t[el] ³ar:q]nI /mv] Jl,m, yz®a}
Soberano del Universo, Rey Supremo. Su reino precedió a la creación. Cuando todo se creó según su voluntad, toda la creación lo proclamó soberano.
Adon olam asher malaj, beterem kol ietzir nibra. Leet nasa bejeftzo kol azai melej shemo nikra.
Y cuando todo deje de existir, Él reinará con su majestad. Él fue, Él es y Él será, eternamente glorioso.
Veajarei kijlot hakol, lebado imloj nora. VeHu haia veHu hove veHu ihie betifara.
Él es único e incomparable. Su gloria es infinita; no tiene comienzo ni tiene fin. El poder y la magnificencia le pertenecen.
VeHu ejad veein sheni, lehamshil lo lehajbira. Beli reshit beli tajlit, velo haoz vehamisra.
éynIve ÷yaewÒ dj;a, aWhwÒ ³hr:yBij]h¾l] /l lyvim]h¾l] étylik]t¾ yliB] tyviarE yliB] ³hr:c]Mih¾wÒ z[oh; /lwÒ
El Eterno es mi redentor, mi protección en mis días de angustia. Él es mi estandarte y mi refugio, mi única salvación cuando le invoco.
VeHu Eli vejai goali, veTzur jebli beet tzara. VeHu nisi umanos li, menat kosi beiom ekra.
éylia}/G yj¾wÒ yliae aWhwÒ ³hr:x; t[eB] ylib]j, rWxwÒ éyli s/nm;W ySinI aWhwÒ ³ar:q]a, µ/yB] ysi/K tn:m]
A su misericordia confío mi alma, cuando duermo, cuando despierto. Él protege con amor todo mi ser. Adonai está conmigo, nada temo.
Beiado afkid ruji, beet ishan veaira. Veim ruji gueviati, Adonai li velo ira.
éyjiWr dyqip]a¾ /dy:B] ³hr:y[ia;wÒ ÷v¾yai t[eB] éytiY:wIGÒ yjiWr µ[iwÒ ³ar:yai aOliwÒ yli æ why
Rabí Shlomo Ibn Gabirol.
c
élKoh¾ t/lk]Ki yrEj}a¾wÒ ³ar:/n J/lm]yI /Db¾l] éh/<h aWhwÒ hy:h; aWhwÒ ³hr:a;p]tiB] hy<h]yI aWhwÒ
vjbn
,cak m
Minja de
Shabat
77
112 ●
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat
Bienaventurados los que residen en tu morada, ellos te alabarán eternamente. Feliz el pueblo que cree en Ti. Dichoso el pueblo que tiene a Adonai como su Dios. Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura por todas las generaciones. Abres tu mano y colmas de bendición a todo ser viviente. Extraído de los Salmos 84:4; 144:15; 145:13, 16.
113
d/[ òt,ybe ybev]/y yrEv]a¾ .hl;S, òWll]h¾yÒ /L hk;K;v, µ[;h; yrEv]a¾ .wyh;lao Ô æ whyv, µ[;h; yrEva] ¾ Maljutja maljut kol olamim µymil[; o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl]m¾ umemshalteja bejol dor vador. .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v;m]m,W Poteaj et iadeja umasbia lejol [¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/P jai ratzon. .÷/xr: yj¾ lk;l] Ashrei ioshbei Beiteja od ihaleluja sela. Ashrei haam shekaja lo ashrei haam sheAdonai Elohav.
Aromimja Elohai hvukt lnnurt Tehila leDavid.
³dwId:l] hL;hiT]
Te exaltaré, mi Dios, mi Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.
Aromimja Elohai hamelej vaabarja shimja leolam vaed.
Jl,M,h¾ yh¾/laÔ òm]mi/r a} .d[,w: µl;/[l] òm]vi hk;rb} a; w} ®
Cada día te bendeciré y alabaré tu nombre eternamente y para siempre.
Bejol iom abarjeka vahalela shimja leolam vaed.
ð;k,r}b;a} µ/y lk; B] .d[,w: µl;/[l] òm]vi hl;l]h¾a}w®
Grande es Adonai y digno de completa adoración; su grandeza es insondable.
Gadol Adonai umehulal meod veligdulato ein jeker.
daom] lL;hum]W æ why l/d G: .rq,je ÷yae /tL;dUgÒliwÒ
En todas las generaciones se glorifican tus obras y se anuncian tus maravillosos hechos.
Dor ledor ieshabaj maaseja ugburoteja iaguidu.
òyc,[}m¾ jB¾v¾yÒ r/dl] r/ D .WdyGIy® òyt,roWbgÒW
Medito en la gloria de tu magnificencia, reflexiono en tus prodigios.
Hadar kebod hodeja vedibrei nifleoteja asija.
òd</h d/bK] rd® h} .hj;ycia; òyt,/al]p]nI yrEb]dIwÒ
Del poder de tus obras hablarán los hombres, yo proclamaré tus grandezas.
Veezuz noroteja iomru ugdulateja asaprena.
WrmeayO òyt,aorÒ/n zWz[Ô w< .hN:r<P]s¾a} òt]L;WdgÒW
Es conocido el recuerdo de tu inmensa bondad, se cantará por causa de tu justicia.
Zejer rab tubeja iabiu vetzidkateja ieranenu.
W[yBiy® òb]Wf br® rk, zE .WnNEr®yÒ òt]q;dÒxiwÒ
Compasivo y misericordioso es Adonai, lento para la ira y grande en misericordia.
Janun verrajum Adonai erej apaim ugdal jased.
æ why µWjr®wÒ ÷WN j¾
.ds,j; ld:gÒW µyIP¾a¾ Jr<a,
Bueno es Adonai con todos y sus bondades están sobre todo lo que hace.
Tob Adonai lakol verrajamav al kol maasav.
lKol¾ æ why b/ f .wyc;[}m¾ lK; l[¾ wym;j}r®wÒ
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
78
òyc,[}m¾ lK; æ why òWd/ y .hk;Wkr}b;yÒ òyd<ysij}w®
¡Que tus obras te alaben, Adonai, y tus hijos te bendigan!
Ioduja Adonai kol maaseja vajasideja iebarjuja.
Que proclamen la gloria de tu reino y hablen de tu fuerza,
Kebod maljutja iomru ugburoteja iedabru.
para que las personas conozcan tus prodigios y el esplendor de tu reino.
Leodia libnei haadam gueburotav ujbod hadar maljuto.
wyt;rWo bGÒ µd:ah; ; ynEbl] i [¾ydI/h l] ./tWkl]m¾ rd®h} d/bk]W
Tu reino es eterno y tu gobierno perdura por todas las generaciones.
Maljutja maljut kol olamim umemshelteja bejol dor vador.
µymil;[o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl] m¾ .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v,m]m,W
Adonai sostiene a los que caen y ayuda a todos los oprimidos.
Somej Adonai lejol hanoflim vezokef lejol hakfufim.
µylip]NOh¾ lk;l] æ why Jme/ s .µypiWpK]h¾ lk;l] ¹qe/zwÒ
Los ojos de todos esperan en Ti, Tú los alimentas a su tiempo.
Enei jol eleja iesaberu veAta noten lahem et ajlam beito.
hT;a¾wÒ WrBec¾yÒ òyl,ae lko ynEy [e ./T[iB] µl;k]a; ta, µh,l; ÷te/n
Abres tu mano y llenas de Poteaj bendición a todo ser viviente.
et iadeja umasbia lejol jai ratzon.
WrmeayO òt]Wkl]m¾ d/b K] .WrBed®yÒ òt]r:WbgÒW
[¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/ P .÷/xr: yj¾ lk;l]
Adonai es justo en todos sus caminos y misericordioso en todo lo que hace.
Tzadik Adonai bejol derajav vejasid bejol maasav.
wyk;r:DÒ lk;B] æ why qyDI x¾ .wyc;[}m¾ lk;B] dysij;wÒ
Adonai permanece cerca de quienes lo llaman, de todos los que lo invocan con sinceridad.
Karob Adonai lejol korav lejol asher ikrauhu beemet.
wya;rÒqo lk;l] æ why b/r q; .tm,aÔb, Whaur:q]yI rv,a} lkol]
Él cumple los deseos de los Retzon iereav iaase que le temen; atiende su pedido veet shavatam ishma y les da salvación. Adonai cuida a todos los que lo aman, pero destruirá a los impíos.
hc,[y} ® wya;ryE Ò ÷/x rÒ veioshiem. .µ[eyvi/ywÒ [m¾v]yI µt;[w; v Ò ¾ ta,wÒ
Shomer Adonai et kol ohabav veet kol harreshaim iashmid.
Tehilat Adonai iedaber pi vibarej kol basar shem kodsho Salmo 145. leolam vaed.
Mi boca pronunciará alabanza a Adonai. Todos bendigan su santo nombre para siempre.
wyb;ha} o lK; ta, æ why rme/ v .dymiv]y® µy[iv;rÒh; lK; taewÒ yPi rB,dy® Ò æ why tL¾hi T] /vdÒq; µve rc;B; lK; JrEby; wI .d[,w: µl;/[l]
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
79
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
114 ●
Etz jaim - Hashibenu ubchav - ohhj .g
115 ●
µyqiyzIj}M¾l¾ ayhi µyYIj¾ Å[e h;yk,r:DÒ ³rV;aum] h;yk,m]towÒ éHB; h;yt,/bytinÒ lk;wÒ éµ[¾nO ykerÒd® æ why Wnbeyvih} ³µ/lv; Wnymey: vDEj¾ ³hb;Wv]n:wÒ éòyl,ae ³µd<q,K]
Etz jaim hi lamajazikim ba, betomjeia meushar. Derajeha darjei noam, vejol netiboteha shalom. Hashibenu Adonai eleja, venashuba. Jadesh iameinu kekedem.
(La Tora) es árbol de vida para los que se amparan en ella. Proporciona felicidad a los que sostiene. Sus caminos son agradables, sus sendas conducen a la paz. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño.
Ab harrajamim ohnjrv ct
Padre piadoso, favorece a Sión con tu bondad. Reconstruye las murallas de Jerusalem. Pues sólo en Ti confiamos, Oh Rey Altísimo y exaltado, Soberano del Universo.
Ab harrajamim, heitiba birtzoneja et Tzion, tibne jomot Ierushalaim. Ki beja lebad batajnu, melej el ram venisa, Adon olamim.
hb;yfiyhe éµymij}r®h; ba¾ hn<b]Ti é÷/Yxi ta, ònÒ/xrÒbi db¾l] òb] yKi ³µyl;iv;WryÒ t/m/j
éaC;nIwÒ µr: lae Jl,m, éWnj]f;B; .µymil;/[ ÷/da} ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
116 ●
Vaiehi binsoa gxbc hvhu
Siempre que el Arca emprendía viaje, Moisés decía:
Vaiehi binsoa haAron vaiomer Moshe:
117 ●
Kuma 1 t vnue
¡Levántate, Adonai!¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian! Números 10:35. Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra. Isaías 2:3.
Bendito el que en su santidad dio la Tora a su pueblo Israel.
118 ●
Kuma Adonai veiafutzu oibeja veianusu mesaneja mipaneja. Ki miTzion tetze Tora udbar Adonai mIrushalaim. Baruj shenatan Tora leamo Israel bikdushato.
rm,aOYw® ÷roa;h; [¾OsnÒBi yhiyÒw® .hv,m òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq ³òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi ³µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW /M[¾l] hr:/T ÷t¾N:v, JWrB; ./tV;dUq]Bi laer:c]yI
Shema Israel 2 c ktrah gna Congregación y oficiante:
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Nuestro Dios es uno, nuestro amo es grande y santo es su nombre.
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Ejad Eloheinu, gadol Adoneinu, kadosh shemo. Oficiante:
Exaltad a Adonai conmigo, Gadlu lAdonai iti ensalcemos juntos su nombre. uneromema shemo iajdav.
:IzjU KVE
æ why laer:c]yI [m¾v] ³dj;a, æ why Wnyhel¿aÔ
l/dg: éWnyhel¿aÔ dj;a, ³/mv] v/dq; éWnynE/da} :Izj
yTiai æ whyl¾ WldÒg: ³wyD:j]y® /mv] hm;m]/rnÒW
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
Leja Adonai ˜s lk
●
119
hL;dUGÒh¾ æ why òl] jx¾NEh¾wÒ tr<a,p]Tih¾wÒ hr:WbGÒh¾wÒ µyIm¾V;B¾ lko yKi d/hh¾wÒ æ why òl] År<a;b;W lkol] aCen®t]Mih¾wÒ hk;l;m]M¾h¾ .varol]
Leja Adonai haguedula vehaguebura vehatiferet vehanetzaj vehahod ki jol bashamaim ubaaretz leja Adonai amamlaja veamitnase lejol lerrosh.
Tuyos son, Adonai, la grandeza, el poder, la gloria, el dominio y la majestad. Porque todo lo que hay en el cielo y en la tierra es tuyo. Tuyo es también el reino, pues Tú, Adonai, eres superior a todo. 1 Crónicas 29:11.
80
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Barju 2 c ufrc
●
:rnut VKUGV
La persona llamada a la Tora dice:
Bendice a Adonai, al que es bendito. Bendito sea Adonai por la eternidad.
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB;
Barju et Adonai hameboraj.
:VbUg KVEV
La Congregación responde:
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; ³d[,w: µl;/[l]
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed.
:rnut VKUGV
La persona llamada a la Tora dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos escogiste entre todos los pueblos y nos diste la Tora. Bendito seas Tú Adonai que nos diste la Tora.
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, Melej Haolam, asher bajar banu mikol haamim, venatan ta, Wnl; ÷t;n:wÒ éµyMi[¾h; lK;mi lanu et Torato. éæ why hT;a¾ JWrB;¾ ³/tr:/T Baruj Ata Adonai, noten ³hr:/Th¾ ÷te/n haTora. :ohrnut vaRPv ,THRE RjTU
Después de la lectura de la Tora se dice:
Baruj lurc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos diste la Tora verdadera, posibilitando en nosotros la vida eterna. Bendito seas Adonai, que nos diste la Tora.
120
●
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher natan lanu Torat emet vejaiei olam nata betojenu. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
Al levantar el sefer Tora la congregación dice:
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnl; ÷t;n: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, [f¾n: µl;/[ yyEj¾wÒ étm,a, tr:/T éæ why hT;a¾ JWrB; ³Wnke/tB] ³hr:/Th¾ ÷te/n
:rnut WKVEV vru<v rpx <t vhcdn
Vezot haTora vru,v ,tzu Ésta es la Ley que Moisés puso Vezot haTora asher sam delante de los hijos de Israel, de Moshe lifnei bnei Israel, acuerdo con lo que el Eterno dio a Moisés. Deuteronomio 4:44; Números 9:23 al pi Adonai beiad Moshe. Se abre el arca. Al guardar el sefer Tora se dice:
121
●
122
µc; rv,a} hr:/Th¾ taOzwÒ l[¾ élaer:c]y ynEB] ynEp]li hv,mo ³hv,mo dy®B] æ why yPi ³iurtv <t ohj<up
:ohrnt Wvru,v rpx ,t ohxhbfnaf
81
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
123 ●
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
Ki miTzion iuhmn hf
Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra. Isaías 2:3.
Ki miTzion tetze Tora udbar Hashem mIrushalaim.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
124 ●
hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW
Amida 1 t vshng
La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja.
La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja.
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
h<tpku Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu æ why hT;a¾ JWrB; vElohei aboteinu, Elohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ Abraham, Elohei Itzjak, éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ vElohei Iaakob, haEl l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE hagadol haguibor vehanora, é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ El Elion, gomel jasadim hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G tobim, kone hakol, vezojer ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ jasdei abot, umebi goel éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW libnei bneihem, lemaan ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] shemo beahaba.
En Shabat Teshuba se agrega:
En Shabat Teshuba se agrega:
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham.
Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl]
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
:;rUjc
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Durante el invierno (desde Pesaj hasta Atzeret [verano boreal]) se dice: Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga.
Morid hatal.
Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los
Mejalkel jaim bejesed, mejaie metim berrajamim rabim, somej noflim, verrofe jolim, umatir
VcUa< <cac
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾ :.Hec
³lF;h¾ dyrI/m hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
82
asurim, umekaiem emunato ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ lishenei afar. Mi jamoja baal ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; gueburot, umi dome laj, tymime Jl,m, éJl; hm,/D melej memit umejaie ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W umatzmiaj ieshua. Tú eres fiel al prometer resucitar Veneeman Ata lehajaiot ³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ a los muertos. metim. Baruj Ata Adonai, éæ why hT;a¾ JWrB; Bendito seas Adonai, que mejaie hametim. ³µytiMeh¾ hY<j¾m] resucitas a los muertos. Ata kadosh veshimja év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ Tú eres santo y tu nombre es kadosh, ukdoshim bejol òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W santo y seres santos te alaban iom iehaleluja sela. a diario por toda la eternidad. ³hl;S, Bendito seas Adonai, el Dios Baruj Ata Adonai, haEl laeh; éæ why hT;a¾ JWrB; (en Shabat Tehuba: Rey) santo. (En Shabat Teshuba haMelej) ³v/dq;h¾ (Jl,M,h¾ VcUa< <cac) hakadosh.
atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
Kedusha 1 t vause Santificaremos tu nombre en la tierra, así como te santifican en las alturas celestiales y como todo tiempo y lugar proclama tu santidad. Con las palabras de los profetas diremos esta santificación. Santo, santo, santo es Adonai de los Ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. Isaías 6:3.
Oficiante:
Nekadesh et shimja baolam keshem shemakdishim oto bishmei marom. Kakatub al iad nebieja, vekara ze el ze veamar. Congregación y oficiante:
Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai tzebaot, melo jol haaretz kebodo. Oficiante:
Entonces un fuerte y poderoso estruendo de voces se dirige hacia donde están los serafines, frente a ellos dicen:
Az bekol raash gadol adir vejazak mashmiim kol, mitnasim leumat serafim, leumatam baruj iomru: Congregación y oficiante:
¡Bendita sea la gloria de Adonai Baruj kebod Adonai, desde su lugar! Ezequiel 3:12. mimkomo. Desde tu lugar, nuestro rey, te manifestarás y reinarás sobre nosotros, te esperamos. ¿Cuándo reinarás en Sión? Pronto, en nuestros días y vivirás para siempre allí. Serás enaltecido y santificado en Jerusalem, tu ciudad, de generación en generación para siempre. Que nuestros ojos contemplen tu reinado, como está dicho en los cantos de alabanza hechos por David, tu justo ungido.
Oficiante:
Mimekomeja malkenu tofia, vetimloj aleinu, ki mejakim anajnu laj. Matai timloj beTzion, bekarob beiameinu, leolam vaed tishkon. Titgadal vetitkadash betoj Ierushalaim ireja, ledor vador ulnetzaj netzajim. Veinenu tireina maljutja, kadabar haamur beshirei uzeja, al iedei David meshiaj tzidkeja:
●
125 :Izj
µveK] éµl;/[B; òm]vi ta, vDeq¾nÒ éµ/rm; ymev]Bi /t/a µyviyDIq]M¾v, éòa,ybinÒ dy® l[¾ bWtK;K¾ .rm¾a;wÒ hz< la, hz< ar:q;wÒ :Izju KVE
v/dq; v/dq; v/dq; lk; al¿m] ét/ab;x] æ why ³/d/bK] År<a;h; :Izj
ryDIa¾ l/dG: v[¾r® l/qB] za; µyaiCn] t® m] i él/q µy[iymivm] ¾ qz:jw; Ò JWrB; µt;M[; lu ] éµypirc: ] tM¾[lu ] .WrmeayO :Izju KVE
³/m/qM]mi éæ why d/bK] JWrB; :Izj
òOlm]twi Ò é[¾ypi/t WnKelm] ¾ òm]/qM]mi ³Jl; Wnj]na® } µyKijm¾ ] yKi éWnyle[; b/rq:B] é÷/YxiB] òOlm]ti yt¾m; ³÷/Kv]Ti d[,w: µl;/[l] éWnymeyB: ] µyIlv¾ W; ryÒ J/tB] vD®qt¾ t] wi Ò lD®Gt® T] i jx¾nlE W] r/dw: r/dl] éòrÒy[i hn:ya,rtÒ i WnynEy[ewÒ ³µyjixn; Ò yrEyviB] rWma;h; rb;DK: ¾ éòt,Wkl]m¾ .òq,dxÒ i j¾yvim] dwId: ydEyÒ l[¾ éòZ<[u
83
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
Reinará Adonai para siempre; Congregación y oficiante: tu Dios, Sión, de generación en Imloj Adonai leolam, Elohaij generación. ¡Aleluya! Salmo 146:10. Tzion ledor vador, haleluIah.
De generación en generación y para siempre proclamaremos tu grandeza y tu santidad. La alabanza a Ti permanecerá en nuestros labios porque eres nuestro rey, santo y magnífico. Bendito seas Adonai, el Dios (en Shabat Tehuba: Rey) santo.
:Izju KVE
JyIhl¾O aÔ éµl;/[l] æ why JOlm]yI ³Hy:Wll]h¾ érdow: rdol] ÷/Yxi
:Izj µjixn; Ò jx¾nlE W] òl,dGÒ : dyGIn® r/dw: r/dl] Ledor vador naguid godleja ulnetzaj netzajim kedushateja WnyhOle aÔ òj}bv] wi Ò évyDIqn] ® òt]Vd; qU ] nakdish, beshibjaja Eloheinu yKi éd[,w: µl;/[l] vWmy: aOl WnyPimi mipinu lo iamush leolam vaed, ³hT;a; v/dq;wÒ l/dG: Jl,m, lae ki El melej gadol vekadosh Ata. laeh; éæ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai, haEl (En Shabat ³v/dq;h¾ (Jl,M,h¾ VcUa< <cac) Teshuba haMelej) hakadosh. Oficiante:
En días de semana se intercala Shema kolenu [plegaria 276].
126 ●
³[276",] ubkue gna ohrnut kuj hnhc
Elohai hvkt
Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
En días de semana se intercala Kadish [plegaria 29].
é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
³[29",] ahse ohrnut kuj hnhc
Bet Bnei Tzion - Minja de Shabat
84
Y ,cak vjbn - iuhm hbc ,hc
Beshub Adonai ˜s cuac Canto de las Ascensiones.
Shir lamaalot.
Cuando Adonai hizo volver de la cautividad a Sión, nos pareció que estábamos soñando. Entonces nuestra boca se llenó de risa y nuestra lengua de alabanza. Los pueblos decían: ¡Adonai ha hecho grandes cosas por ellos! Sí, Adonai había hecho grandes cosas por nosotros y estábamos alegres. ¡Señor, haz que cambie de nuevo nuestra suerte, como cambia el desierto del Neguev con las lluvias! Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán. Irá andando y llorando el que lleva la preciosa semilla, pero al volver vendrá con regocijo trayendo sus gavillas.
Beshub Adonai et shibat Tzion hainu kejolmim. Az imale sejok pinu ulshonenu rina az iomru bagoim higdil Adonai laasot im ele. Higdil Adonai laasot imanu hainu smejim. Shuba Adonai et shbitenu kaafikim baNegueb. Hazorim bedima berrina iktzoru. Haloj ielej ubajo nose meshej hazara bo iabo berrina nose alumotav.
Salmo 126.
c
●
127
³t/l[}M¾l¾ ryvi
tb¾yvi ta, æ why bWvB] za; .µymil]joK] WnyyIh; ÷/Yxi WnnE/vl]W WnyPi q/jc] aleM;yI µyI/Gb¾ Wrm]ayO za; hN:rI µ[i t/c[}l¾ æ why lyDigÒhi æ why lyDIgÒhi .hL,ae .µyjimec] WnyyIh; WnM;[i t/c[}l¾ Wnteybiv] ta, æ why hb;Wv .bg<N<B¾ µyqiypia}K¾ hN:rIB] h[;m]dIB] µy[irÒZOh¾ hkob;W JleyE J/lh; .Wrxoq]yI a/by: aBo [r®Z:h¾ Jv,m, acenO .wyt;Molua} acenO hN:rIb]
vkscv
,cak cuy ouhku m
Habdala para
Shabat y Festividades
89
Bet Bnei Tzion - Habdala para Shabat y Festividades
128
Y cuy ouhku ,cak vkscv - iuhm hbc ,hc
Baruj haba tcv lurc
¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! Les deseamos bendición desde la casa de Adonai. Adonai es Dios y nos da luz; vamos juntos con ramas en la mano hasta los cuernos del altar. Mi Dios eres Tú y te alabaré; Dios mío, te exaltaré. Alabad a Adonai porque es bueno, porque para siempre es su misericordia.
Baruj haba beshem Adonai æ why µveB] aB;h¾ JWrB; brajnujem miBeit Adonai. .æ why tyBemi µk,Wnk]r®Be El Adonai vaiaer lanu isru Wrs]ai Wnl; ra,Y:w® æ why lae jag baabotim ad karnot t/nrÒq¾ d[¾ µytibo[}B¾ gj¾ hamizbeaj. Eli Ata veodeka ð;d</awÒ hT;a¾ yliae .j¾BezÒMih¾ Elohai aromemeka. .ð;m,m]/ra} yh¾l¿aÔ Hodu lAdonai ki tob ki leolam jasdo.
b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
Salmo 118:26-29.
129
Hine vbv
Aquí está el Dios de mi salvación; tengo confianza, no temo. Adonai es mi refugio y mi fuerza, Él es mi salvador. Tomen con gozo aguas de las fuentes de la salvación.
Hine El ieshuati ebtaj velo efjad ki ozi vezimrat Iah Adonai vaiehi li lishua. Ushabtem maim besason mimaainei haieshua.
La salvación es de Adonai. Sobre tu pueblo sea tu bendición. Adonai de los Ejércitos está con nosotros; nuestro refugio es el Dios de Jacob.
LAdonai haieshua al ameja birjateja Selah.
Adonai de los Ejércitos, ¡felices los que en Ti confían!
Adonai tzebaot ashrei adam boteaj baj.
Adonai salva; que el Rey nos responda cuando lo llamemos.
Adonai hoshia haMelej iaanenu biom korenu.
Los judíos tuvieron luz y alegría, gozo y honra. Que así sea para nosotros.
Laiehudim haita ora vesimja vesason vicar. Ken tihie lanu.
Tomaré la copa de la salvación e invocaré el nombre de Adonai.
Kos ieshuot esa ubeshem Adonai ekra.
Isaías 12:2,3; Salmo 3:9; 46:12; 84:13; 20:10; Ester 8:16; Salmo 116:13.
Adonai tzebaot imanu misgab lanu Elohei Iaakob Selah.
jf¾b]a, yti[;WvyÒ lae hNEhi yZI[; yKi dj;p]a, al¿wÒ æ why Hy: tr:m]zIwÒ .h[;Wvyli yli yhiyÒw® ÷/cc;B] µyIm¾ µT,b]a¾v]W .h[;WvyÒh¾ ynEyÒ[¾M¾mi l[¾ h[;WvyÒh¾ æ whyl¾ .hl;S, òt,k;rÒbi òM][¾ WnM;[i t/ab;x] æ why yhel¿aÔ Wnl; bG:c]mi .hl;s, bqo[}y® yrEv]a¾ t/ab;x] æ why .JB; j¾feB oµd:a; Jl,M,h¾ h[;yvi/h æ why .WnaerÒq; µ/yb] WnnE[}y® hr:/a ht;yÒh; µydIWhYÒl¾ .rq;ywI ÷c¿c;wÒ hj;m]ciwÒ ³WnL; hy<h]Ti ÷Ke
aC;a, t/[WvyÒ s/K .ar:q]a, æ why µveb]W
Bet Bnei Tzion - Habdala para Shabat y Festividades
Y cuy ouhku ,cak vkscv - iuhm hbc ,hc
Bendición para la habdala vkscv ,frc
130 :Izj
Oficiante:
³÷n:r:m; yrIb]s¾
Con el permiso de los señores. Sabri maranan.
:KVE
Congregación:
Por la vida.
90
Lejaim.
³µyYIj¾l]
Congregación y oficiante:
:Izju KVE
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que creaste el fruto de la vid. Amén. Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, creador de las especies aromáticas. Amén.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, bore peri hagafen. Amen.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, creador de las lumbreras de fuego. Amén.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, bore meorei haesh. Amen.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que separas lo santo de lo común, la luz de la oscuridad, a Israel de los otros pueblos, el Shabat de los seis días de trabajo. Bendito seas Adonai, que separas lo santo de lo común. Amén.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, hamabdil bein kodesh lejol, bein or lejoshej, bein Israel lahamim, bein iom hashbii lesheshet iemei hamaase. Baruj Ata Adonai, hamabdil bein kodesh lejol. Amen.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, bore minei besamim. Amen.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m, ³(int) ³÷p,G:h¾ WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ynEymi arE/B éµl;/[h; Jl,m, ³(int) ³µymic;b] WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; yrE/am] arE/B éµl;/[h; Jl,m, ³(int) ³vaeh; WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; lyDib]M¾h¾ éµl;/[h; Jl,m, r/a ÷yBe éljOl] vdO<q ÷yBe laer:c]y ÷yBe éJv,jol] y[iybiV]h¾ µ/y ÷yBe éµyMi[¾l; ³hc,[}M¾h¾ ymey tv,v,l] éæ why hT;a¾ JWrB; ³ljOl] vdO<q ÷yBe lyDIb]M¾h¾ ³(int)
Eliahu hanabi thcbv uvhkt Elías el profeta, Elías el Tishbita. Elías de Galaad. Apresúrate a venir a nosotros, junto al Mesías hijo de David.
131
Eliahu hanabi, Eliahu hatishbi. WhY:liae éaybiN:h¾ WhY:liae Eliahu haguiladi. Bimera ³ydI[;l]GIh¾ WhY:liae éyBiv]Tih¾ (beiameinu) iabo eleinu, Wnyleae aboy: (Wnymey:b]) hr:hem]Bi im Mashiaj ben David. ³dwID: ÷B, j¾yvim; µ[i
c
ruzjn
vbav atr m
Majzor para
Rosh Hashana
,hcrg
vbav atrk m
Arbit de
Rosh Hashana
97
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
132 ¡Cuán hermosos son tus recintos, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel!
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Ma tobu ucuy vn Ma tobu ohaleja Iaakob, mishknoteja Israel. Vaani berob jasdeja abo Beiteja, eshtajave el Heijal kodsheja beirateja.
ébqo[}y® òyl,h;ao WbFo hm¾ ynIa}w® ³laer:c]yI òyt,nOK]v]mi Números 24:5. Confiando en tu inmensa éòt,ybe a/ba; òDÒs]j¾ broB] misericordia, entro a tu Casa a òv]dqÒ ; lk¾yhe la, hw<j}T¾v]a, orar con reverencia hacia tu Santo ³òt,a;rÒyIB] Salmo 5:7. Templo. Adonai ahabti meon Beiteja, Yo amo, Adonai, el Templo donde éòt,yBe ÷/[m] yTibh] a¾ ; æ why vives, el Lugar donde reside tu gloria. umkon Mishkan kebodeja. ynIa}w® ³òd</bK] ÷K¾v]mi µ/qm]W Salmo 26:8. Vaani eshtajave veejra. Ebreja Te bendeciré y dedicaré mi meditación hk;rbÒ a] , ³h[;rk: a] w, Ò hw<jT¾ v¾ a] , a estar en tu presencia. Salmo 95:6. lifnei Adonai osi. éynIa}w® ³yci[o æ why ynEp]li A Ti dirijo mi oración confiando hallar Vaani tefilati leja Adonai, et t[e éæ why òl] ytiL;pit] una respuesta a mi deseo de verdad y ratzon, Elohim berob jasdeja, éòD<s]j¾ br:B] µyhil¿aÔ é÷/xr: redención espiritual. Salmo 69:13. aneni beemet isheja. ³ò[,v]yI tm,aÔB, ynInE[}
133
Barju 1 t ufrc Oficiante:
Barju et Adonai hameboraj.
Bendito sea Adonai por la eternidad.
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. (Amen)
134
Asher bidbaro urcsc rat
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que con su palabra hace que las tardes oscurezcan. Con sabiduría abre las puertas [del cielo], con entendimiento cambia los períodos [del día]. Sustituye los tiempos y ordena las estrellas en el cielo conforme a su voluntad. Él crea el día y la noche, despliega la luz ante la oscuridad y la oscuridad ante la luz. Hace que transcurra el día, trae la noche y separa el día de la noche. Adonai de los Ejércitos es su nombre. El Dios vivo reine sobre nosotros para siempre. Bendito seas Adonai, que haces oscurecer las tardes. Amén.
:Izj
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB;
Bendice a Adonai, quien es bendito.
Congregación y Oficiante:
:IzjU KVE
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; (int) ³d[,w: µl;/[l]
Baruj Ata Adonai, Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher bidbaro /rb;dÒBi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, maarib arabim, bejojma poteaj hm;k]j;B] éµybir:[} byrI[}m¾ shearim, ubitbuna meshane hn:Wbt]biW éµyrI[;v] j¾te/P itim, umajalif et hazmanim, ta, ¹lij}m¾W éµyTi[i hN<v¾m] umsader et hakojabim ta, rDEs¾m]W éµyNIm¾ZÒh¾ bemishmrotehem barrakia, µheyte/rm]v]miB] µybik;/Kh¾ kirtzono. µ/y arE/B ³/n/xrÒKi é[¾yqir:B; Bore iom valaila, golel or mipnei joshej vejoshej Jv,jo ynEP]mi r/a lle/G éhl;yÒl;w: mipnei or. ³r/a ynEP]mi Jv,jwÒo Umabir iom umebi laila, éhl;yÒl; aybimeW µ/y rybi[}m¾W umabdil bein iom ubein éhl;yÒl; ÷ybeW µ/y ÷yBe lyDIb]m¾W laila, Adonai Tzebaot yj¾ lae ³/mv] t/ab;x] æ why shemo. El jai vekaiam, éWnyle[; J/lm]yI dymiT; éµY:q¾wÒ tamid imloj aleinu, leolam ³d[,w: µl;/[l] vaed. éæ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai, hamaarib ³µybir:[} brI[}M¾h¾ arabim. Amen.
³(int)
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
135
Ahabat ,cvt Con amor eterno has amado la Casa de Israel, tu pueblo. Nos has enseñado la Ley y los mandamientos, los decretos y los preceptos. Por eso, Adonai nuestro Dios, al acostarnos y al levantarnos hablaremos sobre tus estatutos y nos alegraremos con las palabras de tu Ley y en tus preceptos para siempre. Pues ellos son nuestra vida y la longitud de nuestros días y sobre ellos meditaremos día y noche. Que tu amor nunca se aparte de nosotros. Bendito seas Adonai, que amas a tu pueblo Israel. Amén.
98
laer:c]yI tyBe µl;/[ tb¾h}a¾ ét/x]miW hr:/T ³T;b]h;a; òM][¾ ³T;dÒM¾li Wnt;/a éµyfiP;v]miW µyQiju éWnyhOelaÔ æ why é÷Ke l[¾ j¾ycin: WnmeWqb]W Wnbek]v;B] òt,r/: t yrEbd] BI ] jm¾cnIwÒ éòyQ,jBu ] ³d[,w: µl;/[l] òyt,/x]mib]W Ki hem jaienu veorej iamenu, éWnymey: Jr<aowÒ WnyIYEj¾ µhe yKi ubahem nehgue iomam ³hl;yÒl;w: µm;/y hG<h]n< µh,b;W valaila. Veahabateja al tasir WNM,mi rysiT; la¾ òt]b;h}a¾wÒ mimenu leolamim. hT;a¾ JWrB; ³µymil;/[l] Baruj Ata Adonai, oheb amo ³laer:c]yI /M[¾ bhe/a éæ why Israel. Amen. Ahabat olam Bet Israel ameja ahabta. Tora umitzvot, jukim umishpatim, otanu limadta. Al ken, Adonai Eloheinu, beshojbenu ubkumenu nasiaj bejukeja, venismaj bedibrei Torateja ubemitzvoteja leolam vaed.
(int)
Shema Israel 1 t ktrah gna 136 ¡Oye Israel!: Shema Israel Adonai æ w“hy laÐer:c]yI £m¾v] Adonai nuestro Dios, Eloheinu Adonai ejad. . j‰;a, æ w“hy Wny£hel¿aÔ Baruj shem kebod maljuto Adonai uno es. µl;/[l] /tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB;
d
Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás. Ama a Adonai tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas. Las leyes que te prescribo hoy, las grabarás en tu corazón. Las explicarás a tus hijos, meditarás en ellas en toda ocasión, al amanecer y al anochecer. Átalas por signo sobre tu brazo, pónlas por señal sobre tu frente y escríbelas en las entradas de tu casa y de tus ciudades.
Deuteronomio 6:4-9.
Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. Levítico 19:18.
leolam vaed.
Veahabta et Adonai Eloheija bejol lebabeja ubjol nafsheja ubjol meodeja. Vehaiu hadebarim haele asher anoji metzaveja haiom al lebabeja. Veshinantam lebaneja vedibarta bam beshibteja bebeiteja ublejteja baderej ubshojbeja ubkumeja. Ukshartam leot al iadeja vehaiu letotafot bein eineja. Ujtabtam al mezuzot beiteja ubishareja. Veahabta lerreaja kamoja.
Vehaia vhvu Si ustedes cumplen los mandamientos que les he dado en este día, y aman a Adonai su Dios, y lo adoran con todo su corazón y con toda su alma,
Vehaia im shamoa tishmeu el mitzvotai asher anoji metzave etjem haiom leahaba et Adonai Eloheijem uleobdo bejol lebabjem ubjol nafshejem.
[
³d[,w:
òyhÐ,l¿aÔ æ w°hy t£ae T+;b]h¾a¢;wÒ £òv]p]n® lk;b]W òˆb]b;l] lk;B] µyr°Ib;DÒh¾ WyÈh;wÒ .òd<‰aom] lk;b]W òŸWÒx¾m] yk‡inOa; rvÙ,a} hL,a%eh; µT¢;nÒN®viwÒ .òb‰,b;l] l[¾ µ/Yªh¾ ò¥T]b]viB] µBÐ; £T;rÒB¾dIwÒ òyn<±b;l] Jr<D<+b¾ ò°T]k]l,b]W òÙt,ÙybeB] µTˆ;rÒv¾q]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W t£pof;fol] Wy“h;wÒ òd<Ðy: l[¾ t/al] l[¾ µTš;b]t¾k]W .òy™n<y[e ÷yBˆe .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe t/z“zUm] .ò™/mK; òÁ[}rEl] T;ˆb]h¾a;wÒ
137 la, W![m]v]Ti [¾m¥ov; µai hy:%h;wÒ h“W<x¾m] ykšinOa; rv,‡a} yt+¾/x]mi ta, hb|;h}a¾l] µ/Yh¾Ð µ£k,t]a, /d+b][;l]W µ~k,yhel¿aÔ æ w¥hy .µk,‰v]p]n® lk;b]W µ£k,b]b¾l] lk;B]
99
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Él hará que vengan a su tiempo las lluvias de otoño y las de primavera, para que ustedes cosechen su trigo y tengan vino y aceite.
Venatati metar artzejem /£T[iB] µkš,x]rÒa¾ rf¾m] yT‡it¾n:wÒ beito iore umalkosh veasafta T¢;p]s¾a;wÒ v/q=l]m¾W hr<¢/y deganeja vetirosheja .òr‰<h;x]yIwÒ £òv]roytiwÒ òn<±g:dÒ veitzhareja. Venatati eseb òT,Ðm]h,b]li £òdÒc;B] bc,[ˆe yTšit¾n:wÒ besadeja libhemteja veajalta Wr¢m]V;hi .T;[]b‰;c;wÒ £T;l]k¾a;wÒ También hará que crezca hierba en vesabata. Hishamru lajem el campo para el ganado de ustedes, µkÐ,b]b¾l] h£T,p]yI ÷P, µk+,l; y que tengan comida en abundancia. pen ifte lebabjem vesartem µyh¢il¿aÔ µÙT,dÒb¾[}w® µT,%rÒs¾wÒ vaabadtem elohim ajerim Pero tengan cuidado de no .µh,‰l; µ£t,ywIj}T¾v]hiwÒ µy±rIjea} veishtajavitem lahem. dejarse engañar; no se aparten µk%,B; æÚ why ¹a¾ hrÙ:j;wÒ del Eterno por rendir culto a otros Vejara af Adonai bajem al¿wÒ µ~yImÙ¾V;h¾ ta, rx¾¦[;wÒ veatzar et hashamaim velo dioses; no se inclinen ante ellos, alˆ¿ hm;d:a}h;¢wÒ rf+;m; hy<¢h]yI ihie matar vehaadama lo porque Adonai se enojará contra µT¢,dÒb¾a}w® HlÐ:WbyÒ ta, ÷£Teti titen et iebula vaabadtem ustedes y no les enviará lluvia; mehera meal haaretz hatoba hb+;Foh¾ År<a¢;h; lÙ[¾me hr%:hem] entonces la tierra no dará sus frutos y muy pronto ustedes asher Adonai noten lajem. .µk‰,l; ÷tˆenO æ £why rvˆ,a} morirán en esa buena tierra que Vesamtem et debarai ele al hL,a+e yr¢®b;DÒ ta, µÙT,m]c¾wÒ el Señor les va a dar. lebabjem veal nafshejem µkÐ,v]p]n® l[¾wÒ µk,`b]b¾l] l[¾ Grábense estas palabras en la ukshartem otam leot al l[¾ tÙ/al] µt¦;ao µT,ÙrÒv¾q]W mente y en el pensamiento; iedejem vehaiu letotafot ÷y“Be t£pof;/fl] Wy“h;wÒ µk+,dÒy< átenlas como señales en sus bein einejem. ta, µtš;ao µT,ˆdÒM¾liwÒ .µk‰,ynEy[e manos y en su frente. Velimadtem otam et bnejem ò¥T]b]viB] µBÐ: rB¢ed®l] µ£k,ynEB] Instruyan a sus hijos hablándoles de ledaber bam beshibteja Jr<D<+b¾ ò¢T]k]l,b]W òÙt,!ybeB] ellas tanto en la casa como bebeiteja ubelejteja baderej en el camino, cuando se acuesten y µTš;b]t¾k]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W ubeshojbeja ubkumeja. cuando se levanten. Ujtabtam al mezuzot beiteja .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe tzO“Wzm] l[¾ Escríbanlas en los postes y en ym¢eywI µÙk,ymeyÒ WB»rÒyI ÷[¾m¾Ùl] ubishareja. Lemaan irbu las puertas de su casa para que rvÙ,a} hm+;d:a}h; l[¾µ µk+,ynEb] su vida y la de sus hijos en la tierra iemejem vimei bnejem al haadama asher nishba Adonai µ£k,yteboa}l¾ æ wŸhy [B¾‡v]nI que el Señor prometió dar µyI£m¾V;h¾ ymeˆyKi µhÐ,l; tt¢el; a sus antepasados sea tan larga laabotejem latet lahem kimei como la existencia del cielo .År<a‰;h; l[¾ hashamaim al haaretz. sobre la tierra.
Deuteronomio 11:13-21.
138 Adonai se dirigió a Moisés y le dijo: “Di a los israelitas lo siguiente: Ustedes y sus descendientes deberán llevar flecos en el borde de su ropa. Los flecos deben ser de hilo azul. Así, cuando ustedes vean los flecos, se acordarán de todos los mandamientos que yo les he dado y los cumplirán
Vaiomer 1 t rnthu Vaiomer Adonai el Moshe hvˆ,mo la, æ £ why rm,aY“Ow® lemor. Daber el bnei Israel yn¦EB] la, rB|eD® .rm‰oaLe veamarta alehem veasu lahem µh+,lea} T¢;rÒm¾a;wÒ lÙaer:c]yI tzitzit al kanfei bigdehem ypˆenÒK¾ l[¾ txšiyxi µhˆ,l; WcÙ[;wÒ ledorotam venatnu al tzitzit l[¾ WnŸt]n:wÒ µtÐ:rodol] µ£h,ydEgÒbi hakanaf petil tejelet. .tl,k‰eT] lytˆiP] ¹nÁ:K;h¾ txˆiyxi Vehaia lajem letzitzit µt¢,yairÒW tÜxiyxil] µík,l; hy¢:h;wÒ uritem oto uzjartem et kol mitzvot Adonai vaasitem otam t/£x]mi lK; ta, µÙT,rÒk¾zÒW /t%ao µtÐ:ao µ£t,yci[}w® æ w±hy velo taturu ajarei lebabjem µÙk,b]b¾l] yr¦Ej}a¾ WrWÚtt; al¿ÙwÒ veajarei einejemasher atem µTˆ,a¾ rv,a µk+,ynEy[e yrE¢j}a¾wÒ zonim ajarehem.
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
y no se dejarán llevar por sus propios pensamientos y deseos, por los cuales ustedes han dejado de serme fieles. Así se acordarán de todos mis mandamientos y los cumplirán, y estarán consagrados a Mí, que soy su Dios.
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Lemaan tizkeru vaasitem et kol mitzvotai vihiitem kedoshim lEloheijem. Ani Adonai Eloheijem asher hotzeti etjem meeretz Mitzraim lihiot lajem lElohim ani Adonai Eloheijem. Emet.
Yo soy Adonai, el Dios de ustedes, que los saqué de Egipto El oficiante repite: para ser su Dios. Yo soy Adonai Adonai Eloheijem emet. Números 15:37-41. su Dios. Adonai vuestro Dios es verdadero.
Emet 1 t ,nt
100
÷[¾m¾¢l] .µh‰,yrEj}a¾ µy£nIzO lK; ta, µ£t,yci[}w® Wr+K]zÒTi µy£vidoq] µtˆ,yyIh]wI ytÐ:/x]mi æ w°hy ynI|a} .µk‰,yhel¿ale ytiax¦e/h rv,Ùa} µk%,yhel¿aÔ µyIr®+x]mi År<a¢,me µÙk,t]a, ynIÁa} µyhÐil¿ale µ£k,l; t/yh]li ³tm,aÔ .µk‰,yhel¿aÔ æ “why :rnUtU RZUj Izj
³tm,aÔ µk,yhel¿aÔ æ why 139
Emet veemuna kol zot, étazO lK; hn:WmaÔw< tm,aÔ vekaiam aleinu, ki Hu æ why aWh yKi éWnyle[; µY:q¾wÒ Adonai Eloheinu veein Wnj]n®a}w® é/tl;Wz ÷yaewÒ WnyheOlaÔ zulato, vaanajnu Israel amo. ³/M[¾ laer:c]yI Hapodenu miad melajim, éµykil;m] dY®mi WndE/Ph¾ Es Él quien nos redime de la malkenu hagoalenu mikaf ¹K¾mi Wnlea}/Gh¾ WnKel]m¾ mano de los reyes; nuestro Rey, ³µyxiyrI[;h, lK; que nos salva de la garra de los kol hearitzim. tiranos. HaEl hanifra lanu éWnyrEX;mi Wnl; [r:p]NIh¾ laeh; mitzarenu, vehamshalem ybeyÒaO lk;l] lWmGÒ µLev¾m]h¾wÒ Él es el Dios benévolo que nos guemul lejol oibei nafshenu. vindica de nuestros perseguidores ³Wnvep]n® y da su merecido a todos nuestros Haose gdolot ad ein jeker, ÷yae d[¾ t/ldogÒ hc,[oh; enemigos. Él hace milagros sin veniflaot ad ein mispar. ÷yae d[¾ t/al;p]nIwÒ érq,je Fiel y verdadero es esto: está establecido para nosotros que Él es Adonai nuestro Dios, no hay otro como Él. Y que nosotros, Israel, somos su pueblo.
límite y maravillas sin número.
Él nos ha mantenido vivos y no permitió que nuestros pies vacilaran. Nos condujo por arriba de nuestros enemigos e incrementó nuestras fuerzas sobre todos nuestros adversarios. Él es el Dios que por nosotros llevó retribución al Faraón, maravillas y milagros en la tierra de los Jamitas. Que en su ira golpeó a todos los primogénitos de Egipto y sacó a la libertad eterna a su pueblo Israel de en medio de ellos.
³rP;s]mi Hasham nafshenu bajaim, éµyYIj¾B¾ Wnvep]n® µV;h¾ velo natan lamot raglenu ³WnlegÒr® f/Ml¾ ÷t¾n: aOlwÒ Hamadrijenu al bamot t/mB; l[¾ WnkeyrIdÒM¾h¾ oibenu, vaiarem karnenu al l[¾ WnnErÒq¾ µr<Y:w® éWnbeyÒao kol sonenu. ³WnyaenÒco lK; Haose lanu nisim unkama hm;q;nÒW µySiNI WnL; hc,[oh; befaro, veotot umoftim µytip]/mW t/t/a éh[orÒp¾B] beadmat bnei Jam. ³µj; ynEB] tm¾dÒa¾B] yrE/kB] lK; /tr:b][,b] hK,M¾h¾ Hamake veebrato kol bejorei Mitzraim, vaiotze et /M[¾ ta, axe/Yw® éµyIr:x]mi amo Israel mitojam lejerut tWrjel] µk;/Tmi laer:c]yI olam. ³µl;/[
101
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Que condujo a sus hijos por las divididas partes del Iam Suf y ahogó a sus perseguidores y enemigos en las profundidades. Al ver sus hijos su poderío, ensalzaron y alabaron su nombre.
Hamabir banav bein guizrei Iam Suf, veet rodfeihem veet soneihem bithomot tiba. Verrau banav gueburato, shibju vehodu lishmo.
yrEzÒGI ÷yBe wyn:B; dybi[}M¾h¾ µh,ypedÒ/r ta,wÒ é¹Ws µy® t/m/ht]Bi µh,yaenÒ/c ta,wÒ é/tr:WbGÒ wyn:B; War:wÒ ³[B¾fi ³/mv]li Wd/hwÒ WjB]vi
Su soberanía aceptaron de buena voluntad. Moisés y los hijos de Israel con alegría alzaron sus voces en cántico a Ti, y todos ellos proclamaron:
Umaljuto berratzon kiblu aleihem. Moshe ubnei Israel leja anu shira besimja raba, veamru julam:
WlB]qi ÷/xr:b] /tWkl]m¾W laerc: y] I ynEbW] hv,mo ³µh,yle[} hj;m]ciB] hr:yvi Wn[; òl] .µL;ku Wrm]a;wÒ éhB;r®
140
Mi jamoja 1 t vfnf hn Congregación y oficiante:
¿Quién como Tú, Adonai entre los dioses? ¿Quién como Tú, magnífico en santidad, grandioso en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios? Éxodo 15:11. Tus hijos contemplaron tu soberanía cuando Tú partiste el mar ante Moisés. “Éste es mi Dios,” exclamaron. Éxodo 15:2.
Mi jamoja baelim Adonai, mi kamoja needar bakodesh,
nora tehilot ose fele. Oficiante:
Maljutja rau baneja bokea iam lifnei Moshe, ze Eli anu veamru: Congregación y oficiante:
Adonai imloj leolam vaed. ¡Adonai reinará eternamente y para siempre! Éxodo 15:18. Oficiante: Veneemar:
:IzjU KVE
éæ why µliaeB; hk;mok; ymi évd<QoB¾ rD:a]n< hk;moK; ymi ³al,p, hce[o tL¿hit] ar:/n :Izj
òyn<b; War: òt]Wkl]m¾ éhv,mo ynEp]li µy: [¾qe/B .Wrm]a;wÒ Wn[; yliae hz< :IzjU KVe
³d[,w: µl;[ol] Jl¿m]yI æ why :Izj
.rm¾aÔn<wÒ
Y está dicho: Porque Adonai rescató al pueblo Ki fada Adonai et Iaakob, ébqo[}y® ta, æ why hd:p; yKi ³WNM,mi qz:j; dY®mi /la;gÒW de Jacob, lo libró de una nación uguealo miad jazak mimenu. más poderosa. Jeremías 31:11. Congregación y oficiante: :IzjU KVE Bendito seas Adonai, que has liberado a Israel. Amén.
141 Adonai: Haznos dormir en paz y levantarnos con vida. Extiende sobre nosotros tu protección. Oriéntanos con tus sabios consejos. Sálvanos para que cantemos tu gloria. Protégenos contra todo enemigo y tentación.
Baruj Ata Adonai, gaal Israel. Amen.
éæ why hT;a; JWrB; (int) ³laer:c]yI la¾G:
Hashkibenu ubchfav Hashkibenu Adonai Eloheinu leshalom, vehamidenu malkenu lejaim, ufros aleinu sucat shlomeja, vetaknenu beetza toba milfaneja, vehoshienu lemaan shemeja.
WnyheOlaÔ æ why WnbeyKiv]h¾ WnKel]m¾ WndEymi[}h¾wÒ éµ/lv;l] Wnyle[; c/rp]W éµyYIj¾l] WnnEq]t¾wÒ éòme/lv] tK¾su éòyn<p;L]mi hb;/f hx;[eB] ³òm,v] ÷[¾m¾lo] Wn[eyvi/hwÒ
Vehaguen baadenu, vehaser mealeinu oieb, deber, vejereb,
Wnyle[;me rseh;wÒ éWndE[}B¾ ÷gEh;wÒ éb[;r:wÒ ébr<j,wÒ érb,D< ébyE/a
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
102
WnynEp;L]mi ÷f;c; rseh;wÒ ÷/gy:wÒ òyp,n:K¾ lxeb]W éWnyrEj}a¾meW WnrEm]/v lae yKi éWnrEyTis]T¾ Jl,m, lae yKi éhT;a; WnleyXim¾W ³hT;a; µWjr®wÒ ÷WNj¾ Ushmor tzetenu uboenu, lejaim µyYIj¾l] éWnae/bW Wnteaxe r/mv]W Con tu misericordia, guía ulshalom, meata vead olam. ³µl;/[ d[¾wÒ hT;[¾me éµ/lv;l]W nuestros pasos. Concédenos Ufros aleinu sucat shlomeja. ³òm,/lv] tK¾su Wnyl«[; c/rp]W la vida y la paz, ahora y siempre. Otórganos tu amor. Baruj Ata Adonai, hapores crE/Ph¾ éæ why hT;a¾ JWrB; sucat shalom aleinu, veal Bendito seas Adonai, que l[¾wÒ éWnyl«[; µ/lv; tK¾su kol amo Israel, veal extiendes tu manto de paz l[¾wÒ élaer:c]yI /M[¾ lK; sobre nosotros, sobre tu pueblo Ierushalaim. Amen. (int) ³µyIl;v;WryÒ Israel y sobre Jerusalem. Amén. Haz desaparecer de nuestra existencia: la enemistad, la enfermedad, la guerra, el hambre y la angustia, pues Tú eres nuestro protector y salvador.
verraab, veiagon vehaser satan milfaneinu umeajarenu, ubetzel kanafeja tastirenu, ki El shomrenu umatzilenu Ata, ki El melej janun verrajum Ata.
En Shabat se agrega Veshamru [plegaria 19].
³[19",] urnau ohrnut <cac
Tikeu vajodesh shofar rpua asjc uge, Tocad el shofar en la nueva luna, en el día señalado y en el día de nuestra fiesta solemne, porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob. Salmo 81:3, 4.
Tikeu vajodesh shofar bakese leiom jaguenu. Ki jok le Israel hu mishpat lElohei Iaakob.
Jetzi kadish ahse hmj
142
rp;/v vd<job¾ W[q]Ti .WnG«j¾ µ/yl] hs,K,B¾ aWh laer:c]yIl] qjo yKi .bqo[}y® yhel¿ale fP;v]mi
143
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW
Iehe sheme raba meboraj Sea su gran Nombre bendecido para leolam uleolmei olmaia. siempre y por toda la eternidad. Itbaraj veishtabaj veitpaar Bendito y alabado, glorificado, veitromam veitnase ensalzado y enaltecido, honrado, veithadar veitale veithalal adorado y loado sea el Nombre sheme dekudsha brij Hu. Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, Leela mim kol birjata himnos, alabanzas y consuelos que veshirata tushbejata son expresados en el mundo; y venejemata, daamiran bealma. digamos amén. Veimru: Amen.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén.
103
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
144
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Amida 2 c vshng
La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, vElohei Iaakob, haEl hagadol haguibor vehanora, El Elion, gomel jasadim tobim, kone hakol, vezojer jasdei abot, umebi goel libnei bneihem, lemaan shemo beahaba.
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham. Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
æ why hT;a¾ JWrB;
éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] éµyYIj¾l] WnyrEk]z: Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl] :;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga.
Morid hatal.
Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
Mejalkel jaim bejesed, hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] mejaie metim berrajamim Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime rabim, somej noflim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n verrofe jolim, umatir µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W asurim, umekaiem emunato ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ lishenei afar. Mi jamoja ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; baal gueburot, umi dome tymime Jl,m, éJl; hm,/D laj, melej memit umejaie umatzmiaj ieshua. ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W
:.Hec
³lF;h¾ dyrI/m
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
104
³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³µytiMeh¾ hY<j¾m] év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W ³hl;S,
Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. Bendito seas Adonai, que resucitas a los muertos. Tú eres santo y tu nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad.
Veneeman Ata lehajaiot metim. Baruj Ata Adonai, mejaie hametim. Ata kadosh veshimja kadosh, ukdoshim bejol iom iehaleluja sela.
Adonai nuestro Dios, impón temor reverente de Ti a todo lo que has hecho. Respeto de Ti sobre todo lo que has creado. Entonces toda tu creación te reverenciará, todos los seres creados se inclinarán ante Ti. Todos ellos se unirán para hacer tu voluntad con corazón perfecto. Porque sabemos, Adonai nuestro Dios, que el dominio es tuyo, la fuerza está en tu diestra y tu nombre es reverenciado por encima de todo lo que has creado.
Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ lefaneija kol habruim, µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] belebab shalem. Kemo sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] shehashilton lefaneija, oz beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi ³t;ar:B;V, hm¾ veshimja nora al kol ma shebarata. Baruj Ata Adonai, haMelej Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; hakadosh. .v/dq;h¾
Bendito seas Adonai, el Rey santo.
145
Zojreinu ubhrfz Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIjh¾ ¾ rp,sBe ] haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
éµyYIj¾l] WnyrEk]z: Wnbetk] w; Ò éµyYIjB¾ ¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
Ata bejartanu ub,rjc v,t Tú nos has elegido entre todas las naciones, nos has amado y favorecido. Tú nos has elevado por sobre todas las lenguas y nos has santificado por medio de tus mandamientos. Tú, rey nuestro, nos has acercado a tu servicio y has proclamado tu grande y santo nombre sobre nosotros.
Ata bejartanu mikol haamim, ahabta otanu, verratzita banu, verromamtanu mikol halshonot, vekidashtanu bemitzvoteja. Vekerabtanu malkenu laabodateja, veshimja hagadol vehakadosh aleinu karata.
146
éµyMi[h¾ ; lK;mi WnT;rjÒ b¾ ] hT;a¾ éWnB; t;yxirw: Ò éWnt;/a T;bh] a¾ ; ét/n/vL]h¾ lK;mi WnT;mm] /¾ rwÒ ³òyt,/x]mBi ] WnT;vD] q® wi Ò éòt,d/: b[}l¾ WnKelm] ¾ WnT;br] q® we Ò v/dQ;hw¾ Ò l/dG:h¾ òm]vwi Ò ³t;ar:q; Wnyle[;
105
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
147
Retze vmr
Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel. Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión.
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} Vetejezena einenu beshubeja ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jt Ô w, Ò leTzion berrajamim. æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] Baruj Ata Adonai hamajazir ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾ shejinato leTzion. Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja.
148
Modim ohsun
Reconocemos con gratitud que Tú eres Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres para siempre. Eres la fuerza de nuestra vida, el escudo de nuestra salvación de generación en generación. Te agradecemos y te alabamos porque nuestras vidas están seguras en tu mano, nuestro ser que está confiado en Ti. Tus milagros están con nosotros diariamente, tu maravillosa bondad se evidencia en cada momento. Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba. Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
149
hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh rWx ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba aWh hT;a¾ Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ ³r/dw: r/dl] Node leja unsaper òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] hd</n tehilateja al jaienu µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾ hamesurim veiadeja, veal Wnyte/mv]nI l[¾wÒ éòd<y:B] nishmoteinu hapekudot òyS,nI l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ laj, veal niseja shebejol l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, iom imanu, veal nifleoteja òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI vetoboteja shebejol et, rq,bow: br<[, ét[e lk;B]v, ereb vaboker vetzahoraim. ³µyIr:hÕx;wÒ Hatob ki lo jalu rajameja, éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ vehamrajem ki lo tamu éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ jasadeja, ki meolam kivinu ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi Modim anajnu laj shaAta Hu Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, leolam vaed. Tzur jaienu, maguen ishenu Ata Hu ledor vador.
laj.
Besefer jaim ohhj¾rpxc
En el Libro de la Vida, la bendición, la paz, la prosperidad y todo tu pueblo, la casa de Israel, sean inscriptos ante Ti para una vida feliz y para la paz.
150
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Besefer jaim beraja veshalom, éµ/lv;wÒ hk;r:B] µyYIj¾ rp,seB] parnasa toba, nizajer bteK;nIwÒ rkeZ:nI éhb;/f hs;n:rÒP¾ venikateb lefaneja, anajnu tyBe òM][¾ lk;wÒ Wnjn®a} éòyn<p;l] vejol ameja beit Israel, ³µ/lv;W µybi/f µyYIj¾l] élaer:c]yI lejaim tobim ushalom.
Ihiu lerratzon iumrk uhvh
¡Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de Ti, oh Adonai, Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Ihiu lerratzon imrei fi ÷/ygÒhw, Ò ypi yrEma] i veheguion libi lefaneja .yliag} wO Ò yrIWx æ why Adonai tzuri vegoali.
÷/xr:l] Wyh]yI òyn<pl; ] yBili
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
151
Elohai hvkt Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío!
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
106
é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
En Shabat se agrega Vaiejulu [plegaria 25]. ³[25",] ukfhu ohrnut <cac En Shabat se agrega Bendición de maguen abot [plegaria 26]. ³[26",] ,uct idn ,frc ohrnut <cac ³[27",] ,uct idn ohrnut <cac En Shabat se agrega Maguen abot [plegaria 27]. En Shabat se agrega Kadshenu [plegaria 28]. ³[28",] ubase ohrnut <cac
152
Kidush 2 c ause
æ
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Baruj Ata Adonai WnyheOla} why hT;a¾ JWrB; Rey del Universo que crea el fruto Eloheinu Melej Haolam, ³÷p,G:h¾ yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m, de la vid. bore peri hagafen. WnyheOla} why hT;a¾ JWrB; Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Baruj Ata Adonai Eloheinu Rey del Universo, que nos has WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, elegido de entre todas las naciones, Melej Haolam, asher bajar lK;mi Wnm;m]/rwÒ éµ[; lK;mi nos has elevado por sobre todas las banu mikol am, verromemanu ³wyt;/x]miB] Wnv;DÒqiwÒ é÷/vl; lenguas y nos has santificado por mikol lashon, vekidshanu medio de tus mandamientos. Y Tú, bemitzvotav. Vatiten lanu éWnyheOla} why éWnl; ÷T,Tiw® Adonai nuestro Dios, nos has dado tB;V¾h¾) µ/y ta, hb;h}a¾B] Adonai Eloheinu, beahaba et con amor (en Shabat: este día de Shabat y) este Día de Recordación, Iom (haShabat haze veet iom) éhZ<h¾ ÷/rK;ZIh¾ (µ/y ta,wÒ hZ<h¾ évd<qo ar:q]mi éh[;WrT] µ/y esta festividad de santa convocación, haZicaron haze, Iom Terua,
æ
æ
107
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
un día para (en Shabat: recordar y) hacer sonar el shofar, (en Shabat: con amor,) una convocación santa conmemorando el éxodo de Egipto. Pues Tú nos has elegido y a nosotros has santificado de entre todas las naciones y tu palabra, Rey nuestro, es verdad y perdura para siempre. Bendito seas Adonai, que reinas sobre toda la tierra, santifica a (en Shabat: el Shabat e) Israel y al Día de la Recordación. Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
153
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
mikra kodesh, zejer litziat ³µyIr:x]mi ta¾yxiyli rk,z< Mitzraim. T;v]D®qi Wnt;/awÒ éT;rÒj¾b; Wnb; yKi Ki banu bajarta, veotanu tm,aÔ òrÒb;dÒW éµyMi[¾h; lK;mi kidashta mikol haamim, ³d[¾l; µY:q¾wÒ udebareja emet vekaiam laad. Jl,m, éæ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai, Melej vDEq¾m] éÅr<a;h; lK; l[¾ al kol haaretz, mekadesh I ¾ µ/ywÒ laerc: y] I (wÒ tB;Vh¾ )¾ (haShabat ve) Israel veIom ³÷/rK;Zh haZicaron.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnm;YqÒ wi Ò Wny:jhÔ v, , éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
Aleinu ubhkg
Alabemos al Dios eterno y rindamos alabanzas a quien extendió el firmamento y estableció la tierra, cuya gloria se revela en lo alto de los cielos y cuya grandeza se manifiesta en todo el universo. Agradecemos a Adonai el habernos distinguido de los pueblos que no le conocían, acercándonos a su verdad. Él es nuestro Dios y no hay ningún otro. Inclinamos la cabeza reverentemente y adoramos al Rey de reyes, el Dios santo. Alabado sea su nombre. Él creó los cielos y la tierra es su obra. El trono de su gloria está en los cielos y su magnificencia en las alturas celestiales. Sólo Él es nuestro Dios. Él es la suprema verdad y así está escrito en su Tora: “Por lo tanto, grábense en sus corazones que Adonai es Dios, tanto en el cielo como en la tierra y que no hay otro mas que Él.” Deuteronomio 4:39.
Aleinu leshabeaj lAdon hakol, élKoh¾ ÷/da}l¾ j¾bev¾l] Wnyl«[; latet gdula leiotzer bereshit, étyviarEB] rxe/yl] hL;dUGÒ ttel; shelo asanu kegoie haaratzot, ét/xr:a}h; yyE/gK] Wnc;[; aOLv, velo samanu kemishpejot t/jp]v]miK] Wnm;c; aOlwÒ haadama. ³hm;d:a}h; Shelo sam jelkenu kahem, éµh,K; Wnqel]j, µc; aOLv, vegoralenu kejol hamonam. ³µn:/mh} lk;K] WnlerO:gwÒ Vaanajnu korim umishtajavim umodim, lifnei Melej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
µywIj}T¾v]miW µy[irÒKO Wnj]n®a}w® ykel]m¾ Jl,m, ynEp]li éµydI/mW ³aWh JWrB; v/dQ;h¾ µykil;M]h¾
SheHu note shamaim veiosed aretz, umoshab iekaro bashamaim mimaal, ushjinat uzo begobhei meromim.
dse/ywÒ µyIm¾v; hf,/n aWhv, µyIm¾v;B¾ /rq;yE bv¾/mW éÅr<a; yheb]g:B] /Z[u tn®kiv]W él[¾m¾mi ³µymi/rm]
Hu Eloheinu, ein od. Emet malkenu, efes zulato, kakatub beTorato: Veiadata haiom vahashebota el lebabeja, ki Adonai Hu haElohim, ba shamaim mimaal veal haaretz mitajat, ein od.
³d/[ ÷yae éWnyhOelaÔ aWh é/tl;WZ sp,aÔ éWnKel]m¾ tm,aÔ ./tr:/tB] bWtK;K¾ la, t;boveh}w® µ/Yh¾ T;[]d®y:wÒ aWh æ why yKi éòb,b;l] l[¾M¾mi µyIm¾V;B¾ µyhil¿aÔh; ³d/[ ÷yae étj¾T;mi År<a;h; l[¾wÒ
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y está dicho: “Ese día reinará el Eterno en toda la tierra. Adonai será el único y único será también su nombre.” Zacarías 14:9.
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Veneemar: Vehaia Adonai lemelej al kol haaretz baiom hahu ihie Adonai ejad, ushemo ejad.
108
æ why hy:h;wÒ .rm¾aÔn<wÒ
År<a;h; lK; l[¾ Jl,m,l] æ why hy<h]yI aWhh¾ µ/YB¾ ³dj;a, /mv]W édj;a,
154
Kadish ahse Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. Amén.
:Izj
Oficiante:
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³÷mea; :Izju KVE
Itgadal veitkadash sheme raba. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
Oficiante:
En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado, haga florecer su redención y aproxime la venida de su Mesías. (Amén). Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad. Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] jm¾x]y®wÒ éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ ³Hjeyvim] brEq;ywI HnEq;rÒWP ³÷mea; :Izju KVE
Bealma di bera jirute veiamlij maljute, veiatzmaj purkane vikareb Meshije. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
Oficiante:
yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W ÷/kyYEj¾B] al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe lk;dÒ Wrm]aiwÒ byrIq; ÷m¾zÒbiW ³÷mea; :Izju KVE
Bejaiejon ubiomejon ubjaiei dejol Beit Israel, baagala ubizman karib veimru Congregación y Oficiante: Amen.
:Izju KVE
Congregación y Oficiante:
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l]
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia.
:Izj
Oficiante:
Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar, veitale veithalal sheme dekudsha Congregación y Oficiante: Brij Hu.
ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] :Izju KVE av;dÒquDÒ :Izj
Oficiante:
Leela mim kol birjata veshirata, tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru Congregación y Oficiante: Amen.
at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu at;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; :Izju KVE Wrm]aiwÒ :Izj
Oficiante:
Padre nuestro, desde tu morada celestial recibe nuestras plegarias y oraciones y las de toda la Casa de Israel y digamos amén.
Titkabel tzelotehon ubautehon dejol Beit Israel kodam abuhon di bishmaia veimru Congregación y Oficiante: Amen.
Haya paz abundante del cielo y una buena vida sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
Iehe shelama raba min shemaia vejaim tobim aleinu veal kol Israel. Veimru
÷/ht]W[b;W ÷/ht]/lx] lBeq¾t]Ti µd:qÕ la]rc: y] tyBe lk;DÒ Wrm]aiwÒ aY:m¾v]bi yDI ÷/hWba} ³÷mea;
Oficiante:
éaY:m¾v] ÷mi aB;r® am;l;v] aheyÒ
Congregación y Oficiante: Amen. Congregación y Oficiante:
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
:Izju KVE :Izj
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel. Veimru: Amen. ³÷mea;
l[¾wÒ Wnyl«[; µybi/f µyYIj¾wÒ Wrm]aiwÒ ³La]r:c]y lK; ³÷mea;
:Izju KVE :Izju KVE
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o
éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh
.Wrm]awi Ò ³laerc: y] lK; l[¾wÒ
109
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
155 Sea alabado el Dios viviente. Su existencia es eterna. El es único. Su unicidad es incomparable. Misterio de la infinita unicidad. Es incorpóreo y no tiene imagen, su santidad es inconmensurable. Él precede a toda la creación. Él es el primero y su primacía es absoluta. Él es el creador de todo lo existente, su grandeza es manifiesta. Reveló su palabra a los hombres que quiso, dio la profecía a los seres de su elección. No surgió en Israel otro profeta como Moisés, quien la presencia de Dios contempló. La Tora que es verídica, entregó Dios a su pueblo, por intermedio de su profeta, su predilecto. La Tora es inmutable y no será alterada. Su origen es divino y no será reemplazada. Nada se oculta ante Él. Prevé el fin de las cosas desde su comienzo. Recompensa al hombre piadoso según sus acciones. Castiga al malvado conforme a su maldad. Enviará en el fin de los días al Mesías para redimir a Israel, esperanzado en su salvación. Con su misericordia revivirá a los muertos. Bendito sea su nombre por toda la eternidad.
156
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Igdal ksdh Igdal Elohim jai veishtabaj, nimtza veein et el metzihuto. Ejad veein iajid keijudo, nelam vegam ein sof leajduto. Ein lo demut haguf veeino guf, lo naroj elav kedushato. Kadmon lejol dabar asher nibra, rishon veein reshit lerreshito. Hino Adon Olam lejol notzar, iore gdulato umaljuto. Shefa nebuato netano, el anshei segulato vetifarto. Lo kam beIsrael keMoshe od, nabi umabit et temunato. Torat emet natan leamo El, al iad nebio neeman beito. Lo iajalif haEl velo iamir, dato, leolamim lezulato. Tzofe veiodea setareinu, mabit lesof dabar bekadmato. Gomel leish jesed kemifalo, noten lerrasha ra kerrishato. Ishlaj leketz iamin meshijenu, lifdot mejakei ketz ieshuato. Metim iejaie El berob jasdo, baruj adei ad shem tehilato.
éjB¾T¾v]yIwÒ yj¾ µyhOilaÔ lD®gÒyI ³/tWayxim] la, t[e ÷yaewÒ ax;m]nI µl;[]n< é/dWjyIK] dyjiy: ÷yaewÒ dj;a, ³/tWDj]a¾l] ¹/s ÷yae µg®wÒ é¹WG /nyaewÒ ¹WGh¾ TWmdÒ /l ÷yae ³/tV;dUq] wyl;ae J/r[}n® /l éar:b]nI rv,a} rb;D: lk;l] ÷/mdÒq¾ ³/tyviarEl] tviarE ÷yaewÒ ÷/varI érx;/n lk;l] µl;/[ ÷/da} /Nhi [p¾v, ³/tWkl]m¾W /tL;dUgÒ hr</y /tL;gUs] yvenÒa¾ la, é/nt;nÒ /ta;WbnÒ laer:cyIB] µq; aOl ³/TrÒa¾p]tiwÒ fyBim¾W aybin: éd/[ hv,mK] ÷t¾n: tm,aÔ tr®/T ³/tn:WmT] ta, ÷m¾aÔn< /aybin] dy® l[¾ élae /M[¾l] aOlwÒ laeh; ¹ylij}y® aOl ³/tyBe ³/tl;Wzl] µymil¾/[l] é/tD: rymiy: fyBim¾ éWnyrEt;s] [¾dE/ywÒ hp,/x ³/tm;dÒq¾B] rb;D: ¹/sl] é/l[;p]miK] ds,jÔ vyail] lme/G ³/t[;v]rIk] [r® [v;r:l] ÷te/n éWnjeyvim] ÷ymiy: Åqel] jl¾v]yI ³/t[;WvyÒ Åqe yKej¾m] t/Dp]li é/Ds]j¾ broB] lae hy<j¾yÒ µytime ³/tL;hiT] µve d[¾ ydE[} JWrB;
Adon Olam okug iust
Soberano del Universo, Rey Supremo. Su reino precedió a la creación. Cuando todo se creó según su voluntad, toda la creación lo proclamó soberano.
Adon olam asher malaj, beterem kol ietzir nibra. Leet nasa bejeftzo kol azai melej shemo nikra.
Y cuando todo deje de existir, Él reinará con su majestad. Él fue, Él es y Él será, eternamente glorioso.
Veajarei kijlot hakol, lebado imloj nora. VeHu haia veHu hove veHu ihie betifara.
Él es único e incomparable. Su gloria es infinita; no tiene comienzo ni tiene fin. El poder y la magnificencia le pertenecen.
VeHu ejad veein sheni, lehamshil lo lehajbira. Beli reshit beli tajlit, velo haoz vehamisra.
éJl¾m; rv,a} µl;/[ ÷/da} ³ar:b]nI ryxiyÒ lK; µr<f,B] élKo /xp]j,b] hc;[}n® t[el] ³ar:q]nI /mv] Jl,m, yz®a} élKoh¾ t/lk]Ki yrEj}a¾wÒ ³ar:/n J/lm]yI /Db¾l] éh/<h aWhwÒ hy:h; aWhwÒ ³hr:a;p]tiB] hy<h]yI aWhwÒ éynIve ÷yaewÒ dj;a, aWhwÒ ³hr:yBij]h¾l] /l lyvim]h¾l] étylik]t¾ yliB] tyviarE yliB] ³hr:c]Mih¾wÒ z[oh; /lwÒ
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
El Eterno es mi redentor, mi protección en mis días de angustia. Él es mi estandarte y mi refugio, mi única salvación cuando le invoco.
VeHu Eli vejai goali, veTzur jebli beet tzara. VeHu nisi umanos li, menat kosi beiom ekra.
A su misericordia confío mi alma, cuando duermo, cuando despierto. Él protege con amor todo mi ser. Adonai está conmigo, nada temo.
Beiado afkid ruji, beet ishan veaira. Veim ruji gueviati, Adonai li velo ira.
Rabí Shlomo Ibn Gabirol.
Adonai ori hrut ˜s De David. Adonai es mi luz y mi salvación, ¿de quién temeré?
Adonai es la fortaleza de mi vida, ¿de quién he de atemorizarme? Cuando se juntaron contra mí los malignos, mis angustiadores y mis enemigos, para perjudicarme, ellos tropezaron y cayeron. Aunque un ejército acampe contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo estaré confiado. Una cosa he demandado a Adonai, esta buscaré: que esté yo en su casa todos los días de mi vida para contemplar la hermosura de Adonai y para buscarlo en su Templo. Él me esconderá en su Tabernáculo en el día del mal; me ocultará en lo reservado de su morada; sobre una roca me pondrá en alto. Luego levantará mi cabeza sobre mis enemigos que me rodean, y yo sacrificaré en su Tabernáculo sacrificios de alegría; cantaré y entonaré alabanzas a Adonai. ¡Oye, Adonai, mi voz con que a Ti clamo! ¡Ten misericordia de mí y respóndeme! Mi corazón me dice: «Busca su presencia». Tu presencia buscaré, Adonai; ¡No escondas tu rostro de mí! ¡No apartes con ira a tu siervo!
LeDavid
110
éylia}/G yj¾wÒ yliae aWhwÒ ³hr:x; t[eB] ylib]j, rWxwÒ éyli s/nm;W ySinI aWhwÒ ³ar:q]a, µ/yB] ysi/K tn:m] éyjiWr dyqip]a¾ /dy:B] ³hr:y[ia;wÒ ÷v¾yai t[eB] éytiY:wIGÒ yjiWr µ[iwÒ ³ar:yai aOliwÒ yli æ why
157 dwIdl: ]
Adonai ori veishi mimi ira yMimi y[iv]yIwÒ yrI/a æ why Adonai maoz jaiai mimi efjad. yY®j¾ z/[m; æ why ar:yai Bikrob alai mereim leejol yl¾[; broq]Bi .dj;p]a, yMimi et besari tzarai veoibai yr®x; yrIc;B] ta, lkoaÔl, µy[irEm] li hema kashlu venaflu. .Wlp;n:wÒ Wlv]K; hM;he yli yb¾yÒaowÒ Im tajane alai majane hn<j}m¾ yl¾[; hn<j}T¾ µai lo ira libi im takum µWqT; µai yBili ar:yyI al¿ alai miljama bezot ani boteaj. .j¾fe/b ynIa} tazOB] hm;j;l]mi yl¾[; Ajat shaalti meet Adonai æ why taeme yTil]a¾v; tj¾a¾ ota abakesh shibti beBet tybeB] yTib]vi vQeb¾a} Ht;/a Adonai kol iemei jaiai lajzor t/zj}l¾ yY®j¾ ymeyÒ lK; æ why benoam Adonai ulbaker rQeb¾l]W æ why µ[¾nOB] beHeijalo. Ki itzpeneni besuko /KsuB] ynInEP]x]yI yKi ./lk;yheB] beiom raa iastireni beseter rt,seB] ynIrETis]y® h[;r: µ/yB] ohalo betzur ieromemeni. Veata iarum roshi al oibai .ynImem]/ryÒ rWxB] /lhÕa; sebibotai veezbeja beohalo yb¾yÒao l[¾ yviaro µWry: hT;[¾wÒ zibjei terua ashira vaazamra /lhÕa;b] hj;B]zÒa,wÒ yt¾/bybis] lAdonai. hr:M]z®a}w® hr:yvia; h[;Wrt] yjeb]zI Shema Adonai koli ekra vejaneni vaaneni. Leja amar libi bakshu fanai et paneja Adonai abakesh. Al taster paneja mimeni al tat beaf abdeja ezrati haita al titsheni veal taazbeni Elohai ishi. Ki abi veimi azabuni vAdonai iaasfeni.
.æ whyl¾ ar:q]a, yli/q æ why [m¾v] yBili rm¾a; òl] .ynInE[}w® ynINEj;wÒ æ why òyn<P; ta, yn:p; WvQ]B¾ yNIM,mi òyn<P; rTes]T¾ la¾ .vQeb¾a} ytir:zÒ[, òD<b][¾ ¹a¾B] fT¾ la¾ ynIbezÒ[¾T¾ la¾wÒ ynIveF]Ti la¾ t;yyIh; yMiaiwÒ ybia; yKi.y[iv]yI yhel¿aÔ .ynIpes]a¾y® æ whyw® ynIWbz:[}
111
Bet Bnei Tzion - Arbit de Rosh Hashana
¡Tú has sido mi ayuda! No me dejes ni me desampares, Dios de mi salvación.
Y vbav atrk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
ynIjne WÒ òK,rDÒ ® æ why ynIr/E h .yr:r/Ò v ÷[¾ml¾ ] r/vymi jr®aBo ] yKi yr:x; vp,nB< ] ynInTE T] i la¾ j¾pye wI rq,v, ydE[e ybi Wmq; t/arÒli yTinmÒ a¾ hÔ , aleWl .sm;j; .µyYIj¾ År<aB, ] æ why bWfB] Åmea}y®wÒ qz®j} æ why la, hWEq¾ .æ why la, hWEq¾wÒ òB,li
Horeni Adonai darkeja unjeni beoraj mishor lemaan shorerai. Al titneni benefesh tzarai ki kamu bi edei sheker vifeaj jamas. Lule heemanti lirot betub Adonai beeretz jaim.
Aunque mi padre y mi madre me dejen, Adonai me recibirá en sus brazos. Enséñame, Adonai, tu camino y guíame por la senda de la rectitud a causa de mis enemigos. No me entregues al capricho de mis enemigos, porque se han levantado contra mí testigos falsos y los que respiran crueldad.
Kave el Adonai jazak veiaametzlibeja vekave el Adonai.
Hubiera yo desmayado, si no creyera que he de ver la bondad de Adonai en la tierra de los vivientes. ¡Espera en Adonai! ¡Esfuérzate, no te desanimes! ¡Pon tu esperanza en Adonai! Salmo 27.
158
Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct
Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia. Padre nuestro, rey nuestro, solo Tú eres nuestro soberano.
Abinu malkenu, jatanu lefaneja. ³òyn<pl ; ] Abinu malkenu, ein lanu melej ela Ata.
Padre nuestro, rey nuestro, Abinu malkenu, selaj umjal perdona y absuélvenos de todos lejol avonoteinu. nuestros pecados.
Padre nuestro, rey nuestro, danos tu gracia y respóndenos. No invocamos nuestras buenas acciones, pues sólo a tu justicia y misericordia apelamos; sálvanos.
Jl,m, Wnl; ÷yae éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hT;a; aL;a, lj¾mW] jl¾s] éWnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyte/n/[} lk;l]
rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³µyYIj¾ Abinu malkenu, kotbenu rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; beSefer Zejuiot. ³t/YkuzÒ Abinu malkenu, jadesh aleinu Wnyle[; vDEj¾ éWnkelm] ¾ Wnybia; shana toba. ³hb;/f hn:v; Abinu malkenu, jonenu yKi éWnnE[¾w® WnNEj; éWnkel]m¾ Wnybia; vaanenu, ki ein banu maasim, WnM;[i hce[} éµyci[}m¾ WnB; ÷yae ase imanu tzedaka vajesed ³Wn[eyvi/hwÒ ds,j,w: hq;d:x] vehoshienu.
Padre nuestro, rey nuestro, Abinu malkenu, kotbenu inscríbenos en el libro de la vida. beSefer Jaim. Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de los méritos. Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien.
Wnaf;j; éWnkelm] ¾ Wnybia;
c
,hrja
vbav atrk m
Shajarit de
Rosh Hashana
115
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
159
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc
Ma tobu ucuy vn
¡Cuán hermosos son tus recintos, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel!
Ma tobu ohaleja Iaakob, mishknoteja Israel. Vaani berob jasdeja abo Beiteja, eshtajave el Heijal kodsheja beirateja.
ébqo[}y® òyl,h;ao WbFo hm¾ ynIa}w® ³laer:c]yI òyt,nOK]v]mi Números 24:5. Confiando en tu inmensa éòt,ybe a/ba; òDÒs]j¾ broB] misericordia, entro a tu Casa a òv]dqÒ ; lk¾yhe la, hw<j}T¾v]a, orar con reverencia hacia tu Santo ³òt,a;rÒyIB] Templo. Salmo 5:7. Adonai ahabti meon Beiteja, éòt,yBe ÷/[m] yTibh Yo amo, Adonai, el Templo donde ] a¾ ; æ why vives, el Lugar donde reside tu gloria. umkon Mishkan kebodeja. ynIa}w® ³òd</bK] ÷K¾v]mi µ/qm]W Salmo 26:8. Vaani eshtajave veejra. Ebreja Te bendeciré y dedicaré mi meditación hk;rbÒ a] , ³h[;rk: a] w, Ò hw<jT¾ v¾ a] , a estar en tu presencia. Salmo 95:6. lifnei Adonai osi. éynIa}w® ³yci[o æ why ynEp]li A Ti dirijo mi oración confiando hallar Vaani tefilati leja Adonai, et t[e éæ why òl] ytiL;pit] una respuesta a mi deseo de verdad y ratzon, Elohim berob jasdeja, éòD<s]j¾ br:B] µyhil¿aÔ é÷/xr: redención espiritual. Salmo 69:13. aneni beemet isheja. ³ò[,v]yI tm,aÔB, ynInE[}
160
Emet 2 c ,nt
En verdad, eres el primero y el Emet, Ata Hu rishon, veAta último, eres nuestro único Hu ajaron, umibaladeja ein salvador y redentor. lanu melej umoshia.
161
hT;a¾wÒ é÷/varI aWh hT;a¾ étm,aÔ ÷yae òyd<[¾l]B¾miW é÷/rj}a aWh ³[¾yvi/mW Jl,m, Wnl;
Barji nafshi hapb hfrc
Bendice alma mía a Adonai y bendiga todo mi ser su santo nombre. Bendice alma mía a Adonai y no olvides ninguno de sus beneficios. Él es quien perdona todas tus maldades, el que sana todas tus dolencias, el que rescata del pozo tu vida, el que te corona de favores y misericordias, el que sacia de bien tu boca de modo que te rejuvenezcas como el águila. Salmo 103:1-5.
æ why ta, yvip]n® ykir}B;
Barji nafshi et Adonai vejol kerabai et shem kodsho. Barji nafshi et Adonai veal tishkeji kol guemulav.
./vdÒq; µve ta, yb¾r:q] lk;wÒ æ why ta, yvip]n® ykir}B; .wyl;WmGÒ lK; yjiK]v]Ti la¾wÒ aperoh; ykinE/w[} lk;l] j¾leSoh¾ .ykiyÒa;luj}T¾ lk;l] ykiyÒY:j¾ tj¾V¾mi lae/Gh¾ .µymij}r®wÒ ds,j, ykirEF][¾m]h¾ JyEdÒ[, b/FB¾ [y®Bic]M¾h¾ .ykiyÒr:W[nÒ rv,N<K¾ vDEj¾t]Ti
Hasoleaj lejol avoneji harrofe lejol tajaluaiji. Hagoel mishajat jaiaiji hameatreji jesed verrajamim. Hamasbia batob ediej titjadesh kanesher neuraiji.
Hodu lAdonai ˜sk usuv
162 Alaben al Eterno, invoquen su nombre, den a conocer en los pueblos sus obras. Cántenle, cántenle salmos; hablen de todas sus maravillas. Siéntanse orgullosos de su santo Nombre. ¡Siéntase alegre el corazón de los que buscan a Adonai! Recurran al Eterno y a su poder; busquen a Dios en todo tiempo. 1 Crónicas 16:8-11.
Hodu lAdonai kiru bishmo hodiu baamim alilotav. Shiru lo zamru lo siju bejol nifleotav. Hithalelu beshem kodsho ismaj leb mebakshei Adonai. Dirshu Adonai veuzo bakshu fanav tamid.
/mv]bi WarÒqi æ whyl¾ Wd/h .wyt;l¿yli[} µyMi[¾b; W[ydI/h lk;B] Wjyci /l WrM]z® /l Wryvi µveB] Wll]h¾t]hi .wyt;aol]p]nI yveq]b¾m] ble jm¾c]yI /vdÒq; æ why WvrÒDI .æ why .dymiT; wyn:p; WvQ]B¾ /Z[uwÒ
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc
163
Aromimja lnnurt Adonai: te alabo porque Tú me liberaste, porque no has permitido que mis enemigos se burlasen de mí. Adonai, mi Dios, te pedí ayuda y me sanaste. Tú, Adonai, me salvaste de la muerte; me diste vida, me libraste del sepulcro. Salmo 30:1-3.
Aromimja Adonai ki dilitani ynIty; LidI yKi æ why òm]m/i ra} velo simajta oibai li. Adonai æ why .yli yb¾ya Ò o T;jM] c¾ i al¿wÒ Elohai shivati eleja .ynIaPe r; TÒ wi ® òyl,ae yTi[W] v® i yh;la¿ Ô vatirpaeni. Adonai heelita yvipn] ® l/av] ÷mi t;yli[hÔ , æ why min sheol nafshi jiitani .r/b ydIrYÒ m: i ynIty¾ YIji miardi bor.
164
Iosheb cauh El que habita al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Omnipotente. Diré yo a Adonai: “Esperanza mía y castillo mío; mi Dios, en quien confiaré.”
116
Iosheb beseter Elion betzel Shadai itlonan. Omar lAdonai majsi umtzudati Elohai ebtaj bo.
Salmo 91:1, 2.
lxeB] ÷/yl][, rt,seB] bveyO rm¾ao .÷n:/lt]yI yD®v¾ ytid:Wxm]W ysij]m¾ æ whyl¾ ./B jf¾b]a, yh¾l¿aÔ
Hodu lAdonai ki tob cuy hf ¾˜sk usuv
165
b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
Alabad a Adonai porque Él es bueno, su bondad es eterna.
Hodu lAdonai ki tob ki leolam jasdo.
Alabad al Dios supremo, su bondad es eterna.
Hodu lElohei haelohim ki leolam jasdo.
µyhil¿aÔh; yhel¿ale Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
Alabad al Soberano de los Soberanos, su bondad es eterna.
Hodu lAdonei haadonim ki leolam jasdo.
µynIdoa}h; ynEdoa}l¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;[ol] yKi
Al que creó los cielos con sabiduría, su bondad es eterna.
Leose hashamaim bitbuna ki leolam jasdo.
hn:Wbt]Bi µyImV¾ h; ¾ hce[lo ] ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
A quien nos recordó en la aflicción, su bondad es eterna.
Shebeshiflenu zajar lanu ki leolam jasdo.
Y nos rescató de nuestros adversarios, su bondad es eterna.
Vaifrekenu mitzareinu ki leolam jasdo.
Al que provee sustento a toda la creación, su bondad es eterna.
Noten lejem lejol basar ki leolam jasdo.
Alabad al Dios del cielo, su bondad es eterna.
Hodu lEl hashamaim ki leolam jasdo.
Salmo 136:1-3, 5, 23-26.
Wnl; rk¾z: Wnlep]viB]v, ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi WnyrEX;mi WnqerÒp]YIw® ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi rc;B; lk;l] µj,l, ÷tenO ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µyIm;V;h¾ lael] Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
117
166
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat
Bienaventurados los que residen en tu morada, ellos te alabarán eternamente. Feliz el pueblo que cree en Ti. Dichoso el pueblo que tiene a Adonai como su Dios. Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura por todas las generaciones. Abres tu mano y colmas de bendición a todo ser viviente. Extraído de los Salmos 84:4; 144:15; 145:13, 16.
167
òt,ybe ybev]/y yrEv]a¾ .hl;S, òWll]h¾yÒ d/[ /L hk;K;v, µ[;h; yrEv]a¾ .wyh;lao Ô æ whyv, µ[;h; yrEva] ¾ Maljutja maljut kol olamim µymil[; o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl]m¾ umemshalteja bejol dor vador. .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v;m]m,W [¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/P Poteaj et iadeja umasbia lejol .÷/xr: yj¾ lk;l] jai ratzon. Ashrei ioshbei Beiteja od ihaleluja sela. Ashrei haam shekaja lo ashrei haam sheAdonai Elohav.
Nishmat kol jai hj kf ,nahb
Todo ser viviente bendiga tu nombre y el espíritu de toda criatura glorifique y exalte permanentemente tu memoria, Rey nuestro. En todos los mundos no hay otro Dios sino Tú.
168
Nishmat kol jai tebarej et shimja Adonai Eloheinu, verruaj kol basar tefaer utromem zijreja malkenu tamid. Min haolam vead haolam Ata El, ein lanu melej ela Ata.
Barju 1 t ufrc Oficiante:
Bendice a Adonai, quien es bendito.
Barju et Adonai hameboraj.
Bendito sea Adonai por la eternidad.
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. (Amen)
169
El Dios Todopoderoso es el amo de toda la creación, bendito y bendecido es por la boca de toda alma. Su grandeza y bondad colman el mundo, comprensión y entendimiento rodean su majestad. Él es ensalzado por sobre los santos Jaiot y adornado en gloria encima de la Merkaba.
Congregación y Oficiante:
:Izj
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; :IzjU KVE
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; (int) ³d[,w: µl;/[l]
Baruj iotzer rmuh lurc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que forma la luz y crea la oscuridad. Que hace paz y crea todas las cosas.
170
ta, JrEb;T] yj¾ lK; tm¾v]nI j¾WrwÒ éWnyhOelaÔ æ why òm]vi µme/rt]W raep;T] rc;B; lK; ÷mi ³dymiT; WnKel]m¾ òrÒk]zI élae hT;a¾ µl;/[h; d[¾wÒ µl;/[h; ³hT;a; aL;a, Jl,m, Wnl; ÷yae
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, iotzer or ubore joshej, ose shalom ubore et hakol.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; r/a rxe/y éµl;/[h; Jl,m, µ/lv; hc,O[ éJv,j arE/bW ³lKoh¾ ta, arE/bW
El Adon iust kt
éµyci[}M¾h¾ lK; l[¾ ÷/da; l a, baruj umboraj befi kol neshama, éhm;v;NÒ lK; ypiB] Jr:bom]W JWr B; godlo vetubo male olam, éµl;/[ alem; /bWfwÒ /ldÒ G: daat utbuna sobebim hodo. ³/d/h µybib]/s hn:Wbt]W t[¾ D® Hamitgae al Jaiot haKodesh, évd<OQh¾ t/Yj¾ l[¾ ha,G:t]Mi h¾ venehedar bejabod al haMerkaba, éhb;K;rÒM,h¾ l[¾ d/bk;B] rD:h]n< wÒ El Adon al kol hamaasim,
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
El mérito y la rectitud se hallan ante su trono, la bondad y la misericordia llenan su gloria. Las luminarias que nuestro Dios ha creado son buenas, Él las formó con entendimiento, con comprensión y con sabiduría; las dotó de fuerza y de poder, para que puedan regir dentro del mundo. Ellas rebosan de fulgor y emanan brillo. Su resplandor es hermoso en todo el mundo; se alegran al salir y se regocijan al ponerse, cumpliendo con reverencial temor la voluntad de su Creador. Gloria y honor dan ellas a su nombre, regocijo y cántico jubiloso ante la mención de su reinado. Él invocó al sol y éste irradió luz, Él vio y dio forma al aspecto de la luna. Todas las huestes celestiales lo alaban; los serafines, los seres vivientes y los santos ángeles le rinden gloria y magnificencia.
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc
118
é/as]ki ynEp]li r/vymiW tWk zÒ jesed verrajamim male kebodo. ³/d/bk] alem; µymj}r®wÒ ds, j, Tobim meorot shebara Eloheinu, éWnyhOelaÔ ar:B;v, t/r/am] µybi/ f ietzaram bedaat bebina ubehaskel, élKec]h¾b]W hn:ybiB] t[¾d®B] µr:x; yÒ koaj ugbura natan bahem, éµh,B; ÷t¾n: hr:WbgÒW j¾ Ko lihiot moshlim bekereb tebel. ³lbeTe br<q,B] µliv]/m t/yh] li Meleim ziv umfikim noga, éHg®nO µyqiypim]W wyzI µyaile m] nae zivam bejol haolam, éµl;/[h; lk;B] µw:yzI ha, n: smejim betzetam vesasim beboam, éµa;/bB] µycicw; Ò µt;axeB] µyjime c] osim beeima retzon konam. ³µn:/q ÷/xrÒ hm;yaeB] µyci/ [ Peer vejabod notnim lishmo, é/mv]li µynIt]/n d/bk;wÒ rae P] tzahola verrina lezejer maljuto, é/tWkl]m¾ rk,zEl] hN:rIwÒ hl;hÕ x; kara lashemesh vaizraj or, ér/a jr®zÒYIw® vm,V,l¾ ar: q; raa veitkin tzurat halebana. ³hn:b;L]h¾ tr®Wx ÷yqit]hiwÒ ha; r: Shebaj notnim lo kol tzeba marom, éµ/rm; ab;x] lK; /l µynIt/] n jb¾ v, tiferet ugdula, serafim vejaiot µypir:c] éhL;dUgÒW tr<a,p] Ti veofanei hakodesh. ³cdO<Qh¾ yNEp¾/awÒ t/Yj¾wÒ zejut umishor lifnei kiso,
171 æ w“hy laÐer:c]yI [£m¾v]
Shema Israel 1 t ktrah gna ¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás. Ama a Adonai tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas. Las leyes que te prescribo hoy, las grabarás en tu corazón. Las explicarás a tus hijos, meditarás en ellas en toda ocasión, al amanecer y al anochecer. Átalas por signo sobre tu brazo, pónlas por señal sobre tu frente y escríbelas en las entradas de tu casa y de tus ciudades. Deuteronomio 6:4-9.
Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. Levítico 19:18.
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Baruj shem kebod maljuto leolam vaed.
Veahabta et Adonai Eloheija bejol lebabeja ubjol nafsheja ubjol meodeja. Vehaiu hadebarim haele asher anoji metzaveja haiom al lebabeja. Veshinantam lebaneja vedibarta bam beshibteja bebeiteja ublejteja baderej ubshojbeja ubkumeja. Ukshartam leot al iadeja vehaiu letotafot bein eineja. Ujtabtam al mezuzot beiteja ubishareja. Veahabta lerreaja kamoja.
.dj‰;a, æ w“hy Wny£hel¿aÔ
µl;/[l] /tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB; ³d[,w:
òyhÐ,l¿aÔ æ w°hy t£ae T+;b]h¾a¢;wÒ £òv]p]n® lk;b]W òˆb]b;l] lk;B] µyr°Ib;DÒh¾ WyÈh;wÒ .òd<‰aom] lk;b]W òŸWÒx¾m] yk‡inOa; rvÙ,a} hL,a%eh; µT¢;nÒN®viwÒ .òb‰,b;l] l[¾ µ/Yªh¾ ò¥T]b]viB] µBÐ; £T;rÒB¾dIwÒ òyn<±b;l] Jr<D<+b¾ ò°T]k]l,b]W òÙt,ÙybeB] µTˆ;rÒv¾q]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W t£pof;fol] Wy“h;wÒ òd<Ðy: l[¾ t/al] l[¾ µTš;b]t¾k]W .òy™n<y[e ÷yBˆe .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe t/z“zUm] .ò™/mK; òÁ[}rEl] T;ˆb]h¾a;wÒ
119
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
172
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Vehaia vhvu
Si ustedes cumplen los mandamientos que les he dado en este día, y aman a Adonai su Dios, y lo adoran con todo su corazón y con toda su alma, Él hará que vengan a su tiempo las lluvias de otoño y las de primavera, para que ustedes cosechen su trigo y tengan vino y aceite. También hará que crezca hierba en el campo para el ganado de ustedes, y que tengan comida en abundancia. Pero tengan cuidado de no dejarse engañar; no se aparten del Eterno por rendir culto a otros dioses; no se inclinen ante ellos, porque Adonai se enojará contra ustedes y no les enviará lluvia; entonces la tierra no dará sus frutos y muy pronto ustedes morirán en esa buena tierra que el Señor les va a dar. Grábense estas palabras en la mente y en el pensamiento; átenlas como señales en sus manos y en su frente. Instruyan a sus hijos hablándoles de ellas tanto en la casa como en el camino, cuando se acuesten y cuando se levanten. Escríbanlas en los postes y en las puertas de su casa para que su vida y la de sus hijos en la tierra que el Señor prometió dar a sus antepasados sea tan larga como la existencia del cielo sobre la tierra.
Deuteronomio 11:13-21.
173 Adonai se dirigió a Moisés y le dijo: “Di a los israelitas lo siguiente: Ustedes y sus descendientes deberán llevar flecos en el borde de su ropa.
Vehaia im shamoa tishmeu la, W![m]v]Ti [¾m¥ov; µai hy:%h;wÒ el mitzvotai asher anoji h“W<x¾m] ykšinOa; rv,‡a} yt+¾/x]mi metzave etjem haiom ta, hb|;h}a¾l] µ/Yh¾Ð µ£k,t]a, leahaba et Adonai Eloheijem /d+b][;l]W µ~k,yhel¿aÔ æ w¥hy uleobdo bejol lebabjem ubjol .µk,‰v]p]n® lk;b]W µ£k,b]b¾l] lk;B] nafshejem. Venatati metar /£T[iB] µkš,x]rÒa¾ rf¾m] yT‡it¾n:wÒ artzejem beito iore umalkosh T¢;p]s¾a;wÒ v/q=l]m¾W hr<¢/y veasafta deganeja vetirosheja .òr‰<h;x]yIwÒ £òv]roytiwÒ òn<±g:dÒ veitzhareja. Venatati eseb besadeja libhemteja veajalta òT,Ðm]h,b]li £òdÒc;B] bc,[ˆe yTšit¾n:wÒ Wr¢m]V;hi .T;[]b‰;c;wÒ £T;l]k¾a;wÒ vesabata. Hishamru lajem µkÐ,b]b¾l] h£T,p]yI ÷P, µk+,l; pen ifte lebabjem vesartem µyh¢il¿aÔ µÙT,dÒb¾[}w® µT,%rÒs¾wÒ vaabadtem elohim ajerim veishtajavitem lahem. .µh,‰l; µ£t,ywIj}T¾v]hiwÒ µy±rIjea} Vejara af Adonai bajem µk%,B; æÚ why ¹a¾ hrÙ:j;wÒ veatzar et hashamaim velo al¿wÒ µ~yImÙ¾V;h¾ ta, rx¾¦[;wÒ ihie matar vehaadama lo alˆ¿ hm;d:a}h;¢wÒ rf+;m; hy<¢h]yI titen et iebula vaabadtem µT¢,dÒb¾a}w® HlÐ:WbyÒ ta, ÷£Teti mehera meal haaretz hatoba hb+;Foh¾ År<a¢;h; lÙ[¾me hr%:hem] asher Adonai noten lajem. .µk‰,l; ÷tˆenO æ £why rvˆ,a} Vesamtem et debarai ele al hL,a+e yr¢®b;DÒ ta, µÙT,m]c¾wÒ lebabjem veal nafshejem µkÐ,v]p]n® l[¾wÒ µk,`b]b¾l] l[¾ ukshartem otam leot al l[¾ tÙ/al] µt¦;ao µT,ÙrÒv¾q]W iedejem vehaiu letotafot ÷y“Be t£pof;/fl] Wy“h;wÒ µk+,dÒy< bein einejem. ta, µtš;ao µT,ˆdÒM¾liwÒ .µk‰,ynEy[e Velimadtem otam et bnejem ò¥T]b]viB] µBÐ: rB¢ed®l] µ£k,ynEB] ledaber bam beshibteja Jr<D<+b¾ ò¢T]k]l,b]W òÙt,!ybeB] bebeiteja ubelejteja baderej µTš;b]t¾k]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W ubeshojbeja ubkumeja. Ujtabtam al mezuzot beiteja .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe tzO“Wzm] l[¾ ubishareja. Lemaan irbu ym¢eywI µÙk,ymeyÒ WB»rÒyI ÷[¾m¾Ùl] iemejem vimei bnejem al rvÙ,a} hm+;d:a}h; l[¾µ µk+,ynEb] haadama asher nishba Adonai µ£k,yteboa}l¾ æ wŸhy [B¾‡v]nI laabotejem latet lahem kimei µyI£m¾V;h¾ ymeˆyKi µhÐ,l; tt¢el; hashamaim al haaretz. .År<a‰;h; l[¾
Vaiomer 1 t rnthu Vaiomer Adonai el Moshe lemor. Daber el bnei Israel veamarta alehem veasu lahem tzitzit al kanfei bigdehem ledorotam venatnu al tzitzit hakanaf petil tejelet.
hvˆ,mo la, æ £ why rm,aY“Ow® yn¦EB] la, rB|eD® .rm‰oaLe µh+,lea} T¢;rÒm¾a;wÒ lÙaer:c]yI ypˆenÒK¾ l[¾ txšiyxi µhˆ,l; WcÙ[;wÒ l[¾ WnŸt]n:wÒ µtÐ:rodol] µ£h,ydEgÒbi .tl,k‰eT] lytˆiP] ¹nÁ:K;h¾ txˆiyxi
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Vehaia lajem letzitzit uritem oto uzjartem et kol mitzvot Adonai vaasitem otam velo taturu ajarei lebabjem veajarei einejem y no se dejarán llevar por sus propios pensamientos y deseos, asher atem zonim ajarehem. Lemaan tizkeru vaasitem por los cuales ustedes han dejado de serme fieles. et kol mitzvotai vihiitem kedoshim lEloheijem. Así se acordarán de todos mis mandamientos y los Ani Adonai Eloheijem cumplirán, y estarán asher hotzeti etjem consagrados a Mí, que soy meeretz Mitzraim lihiot su Dios. lajem lElohim ani Adonai Yo soy Adonai, el Dios de ustedes, que los saqué de Egipto Eloheijem. Emet. Los flecos deben ser de hilo azul. Así, cuando ustedes vean los flecos, se acordarán de todos los mandamientos que yo les he dado y los cumplirán
para ser su Dios. Yo soy Adonai su Dios. Números 15:37-41. El oficiante repite: Adonai vuestro Dios es verdadero. Adonai Eloheijem emet.
µt¢,yairÒW tÜxiyxil] µík,l; hy¢:h;wÒ t/£x]mi lK; ta, µÙT,rÒk¾zÒW /t%ao µtÐ:ao µ£t,yci[}w® æ w±hy µÙk,b]b¾l] yr¦Ej}a¾ WrWÚtt; al¿ÙwÒ µTˆ,a¾ rv,a µk+,ynEy[e yrE¢j}a¾wÒ ÷[¾m¾¢l] .µh‰,yrEj}a¾ µy£nIzO lK; ta, µ£t,yci[}w® Wr+K]zÒTi µy£vidoq] µtˆ,yyIh]wI ytÐ:/x]mi æ w°hy ynI|a} .µk‰,yhel¿ale ytiax¦e/h rv,Ùa} µk%,yhel¿aÔ µyIr®+x]mi År<a¢,me µÙk,t]a, ynIÁa} µyhÐil¿ale µ£k,l; t/yh]li ³tm,aÔ .µk‰,yhel¿aÔ æ “why :rnUtU RZUj Izj
³tm,aÔ µk,yhel¿aÔ æ why 174
Mi jamoja 2 c vfnf hn ¿Quién como Tú, Adonai entre los dioses? ¿Quién como Tú, magnífico en santidad, grandioso en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios? Éxodo 15:11. Con una canción nueva los liberados alabaron tu nombre a orillas del mar; juntos agradecieron y proclamaron tu soberanía diciendo: ¡Adonai reinará eternamente Éxodo 15:18. y para siempre! Roca de Israel, socórrenos de nuestros enemigos, libera a Judá e Israel así como juraste. Adonai de los Ejércitos es su nombre, el Santo de Israel. Isaías 47:4.
:IzjU KVE
Congregación y oficiante:
¿Mi jamoja baeilim Adonai? éæ why µliaeB; hk;mok; ymi ¿Mi kamoja needar bakodesh? évd<QoB¾ rD:a]n< hk;moK; ymi Nora teilot ose fele. ³al,p, hce[o tL¿hit] ar:/n :Izj
Oficiante:
Shira jadasha shibju gueulim µyliWagÒ WjB]vi hv;dj : } hr:yvi leshimja al sefat haiam, iajad dj¾y® éµY:h¾ tp¾c] l[¾ òm]vl i ] kulam hodu veimliju veamru: .Wrm]aw; Ò Wkylimh ] wi Ò Wd/h µL;Ku Congregación y oficiante:
Adonai imloj leolam vaed. ³d[,w: Oficiante:
Tzur Israel, kuma beezrat Israel, ufede jinumeja Iehuda veIsrael. Goalenu Adonai tzebaot shemo, kedosh Israel. Congregación y oficiante:
Bendito seas Adonai que has liberado a Israel. Amén.
120
Baruj Ata Adonai, gaal Israel. Amen.
:Izju KVE
µl;[ol] Jl¿m]yI æ why :Izj
tr®zÒ[,B] hm;Wq élaer:c]yI rWx òm,aunÒki hdEp]W élaer:c]yI Wnlea}GO ³laer:c]yIwÒ hd:WhyÒ é/mv] tWab;x] æ why ³laer:c]yI v/dq] :Izju KVE
éæ why hT;a; JWrB; (int) ³laer:c]yI la¾G:
121
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
175
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Amida 2 c vshng
La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, vElohei Iaakob, haEl hagadol haguibor vehanora, El Elion, gomel jasadim tobim, kone hakol, vezojer jasdei abot, umebi goel libnei bneihem, lemaan shemo beahaba.
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham. Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
æ why hT;a¾ JWrB;
éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] éµyYIj¾l] WnyrEk]z: Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl] :;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga.
Morid hatal.
Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
Mejalkel jaim bejesed, hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] mejaie metim berrajamim Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime rabim, somej noflim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n verrofe jolim, umatir µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W asurim, umekaiem emunato ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ lishenei afar. Mi jamoja ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; baal gueburot, umi dome tymime Jl,m, éJl; hm,/D laj, melej memit umejaie umatzmiaj ieshua. ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W
:.Hec
³lF;h¾ dyrI/m
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
122
³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³µytiMeh¾ hY<j¾m] év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W ³hl;S,
Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. Bendito seas Adonai, que resucitas a los muertos. Tú eres santo y tu nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad.
Veneeman Ata lehajaiot metim. Baruj Ata Adonai, mejaie hametim. Ata kadosh veshimja kadosh, ukdoshim bejol iom iehaleluja sela.
Adonai nuestro Dios, impón temor reverente de Ti a todo lo que has hecho. Respeto de Ti sobre todo lo que has creado. Entonces toda tu creación te reverenciará, todos los seres creados se inclinarán ante Ti. Todos ellos se unirán para hacer tu voluntad con corazón perfecto. Porque sabemos, Adonai nuestro Dios, que el dominio es tuyo, la fuerza está en tu diestra y tu nombre es reverenciado por encima de todo lo que has creado.
Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ lefaneija kol habruim, µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] belebab shalem. Kemo sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] shehashilton lefaneija, oz beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi ³t;ar:B;V, hm¾ veshimja nora al kol ma shebarata. Baruj Ata Adonai, haMelej Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; hakadosh. .v/dq;h¾
Bendito seas Adonai, el Rey santo.
176
Zojreinu ubhrfz Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIjh¾ ¾ rp,sBe ] Wnbetk] w; Ò éµyYIjB¾ ¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
Ata bejartanu ub,rjc v,t Tú nos has elegido entre todas las naciones, nos has amado y favorecido. Tú nos has elevado por sobre todas las lenguas y nos has santificado por medio de tus mandamientos. Tú, rey nuestro, nos has acercado a tu servicio y has proclamado tu grande y santo nombre sobre nosotros.
Ata bejartanu mikol haamim, ahabta otanu, verratzita banu, verromamtanu mikol halshonot, vekidashtanu bemitzvoteja. Vekerabtanu malkenu laabodateja, veshimja hagadol vehakadosh aleinu karata.
177
éµyMi[h¾ ; lK;mi WnT;rjÒ b¾ ] hT;a¾ éWnB; t;yxirw: Ò éWnt;/a T;bh] a¾ ; ét/n/vL]h¾ lK;mi WnT;mm] /¾ rwÒ ³òyt,/x]mBi ] WnT;vD] q® wi Ò éòt,d/: b[}l¾ WnKelm] ¾ WnT;br] q® we Ò v/dQ;hw¾ Ò l/dG:h¾ òm]vwi Ò ³t;ar:q; Wnyle[;
123
178
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Tikeu vajodesh shofar rpua asjc uge,
Tocad el shofar en la nueva luna, en el día señalado y en el día de nuestra fiesta solemne, porque estatuto es de Israel, ordenanza del Dios de Jacob. Salmo 81:3, 4.
179 Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel.
Tikeu vajodesh shofar bakese leiom jaguenu. Ki jok le Israel hu mishpat lElohei Iaakob.
hs,K,B¾ rp;/v vd<job¾ W[q]Ti laer:c]yIl] qjo yKi .WnG«j¾ µ/yl] .bqo[}y® yhel¿ale fP;v]mi aWh
Retze vmr
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} Vetejezena einenu beshubeja ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jt Ô w, Ò leTzion berrajamim. æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] Baruj Ata Adonai hamajazir ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾ Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja.
Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión. shejinato leTzion.
180
Modim ohsun
Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
Modim anajnu laj shaAta hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m Hu Adonai Eloheinu yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh vElohei aboteinu, leolam ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba vaed. Tzur jaienu, maguen Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ rWx ishenu Ata Hu ledor vador. hd</n ³r/dw: r/dl] aWh hT;a¾ Node leja unsaper tehilateja l[¾ òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] al jaienu hamesurim veiadeja, veal nishmoteinu l[¾wÒ éòd<y:B] µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ hapekudot laj, veal niseja l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ Wnyte/mv]nI shebejol iom imanu, l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyS,nI veal nifleoteja vetoboteja lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI shebejol et, ereb vaboker ³µyIr:hÕx;wÒ rq,bow: br<[, ét[e vetzahoraim. Hatob ki lo éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ jalu rajameja, vehamrajem éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ ki lo tamu jasadeja, ki ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi meolam kivinu laj.
181
Besefer jaim ohhj¾rpxc
En el Libro de la Vida, la bendición, la paz, la prosperidad y todo tu pueblo, la casa de Israel, sean inscriptos ante Ti para una vida feliz y para la paz.
Besefer jaim beraja veshalom, éµ/lv;wÒ hk;r:B] µyYIj¾ rp,seB] parnasa toba, nizajer venikateb bteK;nIwÒ rkeZ:nI éhb;/f hs;n:rÒP¾ lefaneja, anajnu vejol ameja tyBe òM][¾ lk;wÒ Wnjn®a} éòyn<p;l] beit Israel, lejaim tobim ³µ/lv;W µybi/f µyYIj¾l] élaer:c]yI ushalom.
Reconocemos con gratitud que Tú eres Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres para siempre. Eres la fuerza de nuestra vida, el escudo de nuestra salvación de generación en generación. Te agradecemos y te alabamos porque nuestras vidas están seguras en tu mano, nuestro ser que está confiado en Ti. Tus milagros están con nosotros diariamente, tu maravillosa bondad se evidencia en cada momento. Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba.
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
182
Sim shalom ouka oha
éhk;r:b]W hb;/f éµ/lv; µyci éWnyle[; µymij}r®wÒ ds,j,w: ÷je ³òM][¾ laer:c]yI lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Sim shalom, toba ubraja, jen vajesed verrajamim, aleinu veal kol Israel ameja. Veimru: Amen.
Impón paz, bondad, bendición, gracia, benevolencia y misericordia sobre nosotros y sobre todo tu pueblo Israel. Y digamos amén.
Ihiu lerratzon iumrk uhvh ¡Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de Ti, oh Adonai, Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Ihiu lerratzon imrei fi veheguion libi lefaneja Adonai tzuri vegoali.
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío!
183
÷/ygÒh,wÒ ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI yrIWx æ why òyn<p;l] yBili .ylia}gOwÒ
Elohai hvkt Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
124
184 é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why
Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
125
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
185
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Kedusha 2 c vause
Ubjen uleja taale kedusha ki Ata Que ascienda hasta Ti nuestra santificación, pues Tú eres nuestro Eloheinu Melej. Dios y rey.
hT;a¾ yKi hV;dUq] hl,[}t¾ òl]W ÷keb]W ³Jl,m, WnyhOelaÔ :Izj
Oficiante:
Santificaremos tu nombre en la tierra, así como te santifican en las alturas celestiales y como todo tiempo y lugar proclama tu santidad. Con las palabras de los profetas diremos esta santificación.
Nekadesh et shimja baolam keshem shemakdishim oto bishmei marom. Kakatub al iad nebieja, vekara ze el ze veamar.
Santo, santo, santo es Adonai de los Ejércitos; toda la tierra está Isaías 6:3. llena de su gloria.
Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai tzebaot, melo jol haaretz kebodo.
µveK] éµl;/[B; òm]vi ta, vDeq¾nÒ éµ/rm; ymev]Bi /t/a µyviyDIq]M¾v, éòa,ybinÒ dy® l[¾ bWtK;K¾ .rm¾a;wÒ hz< la, hz< ar:q;wÒ :Izju KVE
Congregación y oficiante:
v/dq; v/dq; v/dq; lk; al¿m] ét/ab;x] æ why ³/d/bK] År<a;h;
Oficiante:
Entonces un fuerte y poderoso estruendo de voces se dirige hacia donde están los serafines, frente a ellos dicen:
Congregación y oficiante:
¡Bendita sea la gloria de Adonai Baruj kebod Adonai, desde su lugar! Ezequiel 3:12. mimkomo. Oficiante:
Desde tu lugar, nuestro rey, te manifestarás y reinarás sobre nosotros, te esperamos. ¿Cuándo reinarás en Sión? Pronto, en nuestros días y vivirás para siempre allí. Serás enaltecido y santificado en Jerusalem, tu ciudad, de generación en generación para siempre. Que nuestros ojos contemplen tu reinado, como está dicho en los cantos de alabanza hechos por David, tu justo ungido.
:Izj
Az bekol raash gadol adir vejazak mashmiim kol, mitnasim leumat serafim, leumatam baruj iomru:
Mimekomeja malkenu tofia, vetimloj aleinu, ki mejakim anajnu laj. Matai timloj beTzion, bekarob beiameinu, leolam vaed tishkon. Titgadal vetitkadash betoj Ierushalaim ireja, ledor vador ulnetzaj netzajim. Veinenu tireina maljutja, kadabar haamur beshirei uzeja, al iedei David meshiaj tzidkeja:
ryDIa¾ l/dG: v[¾r® l/qB] za; µyaiCn] t® m] i él/q µy[iymivm] ¾ qz:jw; Ò JWrB; µt;M[; lu ] éµypirc: ] tM¾[lu ] .WrmeayO :Izju KVE
³/m/qM]mi éæ why d/bK] JWrB; òOlm]twi Ò é[¾ypi/t WnKelm] ¾ òm]/qM]mi ³Jl; Wnj]na® } µyKijm¾ ] yKi éWnyle[; b/rq:B] é÷/YxiB] òOlm]ti yt¾m; ³÷/Kv]Ti d[,w: µl;/[l] éWnymeyB: ] µyIlv¾ W; ryÒ J/tB] vD®qt¾ t] wi Ò lD®Gt® T] i jx¾nlE W] r/dw: r/dl] éòrÒy[i hn:ya,rtÒ i WnynEy[ewÒ ³µyjixn; Ò yrEyviB] rWma;h; rb;DK: ¾ éòt,Wkl]m¾ .òq,dxÒ i j¾yvim] dwId: ydEyÒ l[¾ éòZ<[u
Congregación y oficiante: Reinará Adonai para siempre; tu Dios, Sión, de generación en generación. ¡Aleluya! Salmo 146:10.
De generación en generación y para siempre proclamaremos tu grandeza y tu santidad. La alabanza a Ti permanecerá en nuestros labios porque eres nuestro rey, santo y magnífico.
:Izj
Imloj Adonai leolam, Elohaij Tzion ledor vador, haleluIah. Oficiante:
Ledor vador naguid godleja ulnetzaj netzajim kedushateja nakdish, beshibjaja Eloheinu mipinu lo iamush leolam vaed, ki El melej gadol vekadosh Ata.
:Izju KVE
JyIhl¾O aÔ éµl;/[l] æ why JOlm]yI ³Hy:Wll]h¾ érdow: rdol] ÷/Yxi :Izj
µjixn; Ò jx¾nlE W] òl,dGÒ : dyGIn® r/dw: r/dl] WnyhOle aÔ òj}bv] wi Ò évyDIqn] ® òt]Vd; qU ] yKi éd[,w: µl;/[l] vWmy: aOl WnyPimi ³hT;a; v/dq;wÒ l/dG: Jl,m, lae
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
186
Adir adirenu ubrhst rhst Fuerza y fortaleza nuestra, Adonai nuestro Señor. ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
æ why éWnrEyDIa¾ ryDIa¾
Adir adirenu, Adonai Adoneinu, ma adir shimja bejol haaretz.
òm]vi ryDIa¾ hm; éWnynE/da} ³År<a;h; lk;B]
Etz jaim - Hashibenu ubchav - ohhj .g (La Tora) es árbol de vida para los que se amparan en ella. Proporciona felicidad a los que sostiene. Sus caminos son agradables, sus sendas conducen a la paz. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño.
Ab harrajamim, heitiba birtzoneja et Tzion, tibne jomot Ierushalaim. Ki beja lebad batajnu, melej el ram venisa, Adon olamim.
187
µyqiyzIj}M¾l¾ ayhi µyYIj¾ Å[e h;yk,r:DÒ ³rV;aum] h;yk,m]towÒ éHB; h;yt,/bytinÒ lk;wÒ éµ[¾nO ykerÒd® æ why Wnbeyvih} ³µ/lv; Wnymey: vDEj¾ ³hb;Wv]n:wÒ éòyl,ae ³µd<q,K]
Etz jaim hi lamajazikim ba, betomjeia meushar. Derajeha darjei noam, vejol netiboteha shalom. Hashibenu Adonai eleja, venashuba. Jadesh iameinu kekedem.
188
Ab harrajamim ohnjrv ct Padre piadoso, favorece a Sión con tu bondad. Reconstruye las murallas de Jerusalem. Pues sólo en Ti confiamos, Oh Rey Altísimo y exaltado, Soberano del Universo.
126
hb;yfiyhe éµymij}r®h; ba¾ hn<b]Ti é÷/Yxi ta, ònÒ/xrÒbi ³µyl;iv;WryÒ t/m/j Jl,m, éWnj]f;B; db¾l] òb] yKi
.µymil;/[ ÷/da} éaC;nIwÒ µr: lae ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Vaiehi binsoa gxbc hvhu Siempre que el Arca emprendía viaje, Moisés decía:
189
Vaiehi binsoa haAron vaiomer Moshe:
rm,aOYw® ÷roa;h; [¾OsnÒBi yhiyÒw® .hv,m
Kuma 2 c vnue
190
Kuma Adonai veiafutzu oibeja veianusu mesaneja mipaneja. Números 10:35. Porque de Sión saldrá la Tora. De Ki miTzion tetze Tora udbar Adonai mIrushalaim. Jerusalem vendrá su palabra. ¡Levántate, Adonai!¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian!
òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq ³òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi ³µyl;iv;Wrymi æ why rb¾d]W
Isaías 2:3.
Adonai Adonai ˜s¾˜s Adonai, Adonai, Dios benévolo, compasivo y piadoso; lento para la ira y de inmensa bondad y verdad. Mantienes la bondad por dos mil generaciones, perdonando iniquidad, transgresión y pecado. Él limpia y perdona nuestras faltas. Señor, tómanos como tu posesión. Extraído de Éxodo 34:6-9
Adonai Adonai El rajum vejanun erej apaim verrab jesed veemet. Notzer jesed laalafim nose avon vafesha vejata venake vesalajta laavonenu uljatatenu unjaltanu.
191
µWjr® lae æ why æ why ds,j, br®wÒ µyIP¾a¾ Jr<a, ÷Wnj¾wÒ µypil;a}l; ds,j, rxe/n ³tm,aÔw< hqenw® Ò ha;fj; w¾ Ò [v¾pw, : ÷/[; ace/n Wnteaf;j¾l]W WnnE/[}l¾ T;j]l¾s;wÒ ³WnT;l]j¾nÒW
127
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
192
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Shema Israel 3 d ktrah gna :IzjU KVE
Congregación y oficiante:
æ why laer:c]yI [m¾v] ³dj;a, æ why Wnyhel¿aÔ
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Ejad Eloheinu, gadol Adoneinu, kadosh venora shemo.
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Nuestro Dios es uno, nuestro amo es grande y santo, terrible es su nombre.
l/dg: éWnyhel¿aÔ dj;a, ³/mv] ar:/nwÒ v/dq; éWnynE/da} :Izj
Oficiante:
Exaltad a Adonai conmigo, ensalcemos juntos su nombre.
193
Bendito seas Adonai, quien con su santidad le entregó la Tora a su pueblo Israel.
Leja Adonai ˜s lk
hL;dUGÒh¾ æ why òl] jx¾NEh¾wÒ tr<a,p]Tih¾wÒ hr:WbGÒh¾wÒ µyIm¾V;B¾ lko yKi d/hh¾wÒ æ why òl] År<a;b;W lkol] aCen®t]Mih¾wÒ hk;l;m]M¾h¾ .varol] Baruj shenatan i,ba lurc Baruj shenatan Tora leamo /M[¾l] hr:/T ÷t¾N:v, JWrB; Israel bikdushato. ³/tV;dUq]Bi laer:c]yI
Tuyos son, Adonai, la grandeza, el poder, la gloria, el dominio y la majestad. Porque todo lo que hay en el cielo y en la tierra es tuyo. Tuyo es también el reino, pues Tú, Adonai, eres superior a todo. 1 Crónicas 29:11.
194
éyTiai æ whyl¾ WldÒg: ³wD:j]y® /mv] hm;m]/rnÒW
Gadlu lAdonai iti, uneromema shemo iajdav. Leja Adonai haguedula vehaguebura vehatiferet vehanetzaj vehahod ki jol bashamaim ubaaretz leja Adonai amamlaja veamitnase lejol lerrosh.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
195
Barju 2 c ufrc :rnut VKUGV
La persona llamada a la Tora dice:
Bendice a Adonai, al que es bendito. Bendito sea Adonai por la eternidad.
Barju et Adonai hameboraj.
:VbUg KVEV
La Congregación responde:
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; ³d[,w: µl;/[l]
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed.
:rnut VKUGV
La persona llamada a la Tora dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos escogiste entre todos los pueblos y nos diste la Tora. Bendito seas Tú Adonai que nos diste la Tora.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher bajar banu mikol haamim, venatan lanu et Torato. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
Después de la lectura de la Tora se dice:
196 Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos diste la Tora verdadera, posibilitando en nosotros la vida eterna. Bendito seas Adonai, que nos diste la Tora.
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB;
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, ta, Wnl; ÷t;n:wÒ éµyMi[¾h; lK;mi éæ why hT;a¾ JWrB;¾ ³/tr:/T ³hr:/Th¾ ÷te/n :ohrnut vaRPv ,THRE RjTU
Baruj lurc Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher natan lanu Torat emet vejaiei olam nata betojenu. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnl; ÷t;n: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, [f¾n: µl;/[ yyEj¾wÒ étm,a, tr:/T éæ why hT;a¾ JWrB; ³Wnke/tB] ³hr:/Th¾ ÷te/n
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
La persona que se ha repuesto de una enfermedad o se ha salvado de algún peligro dice:
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc :rnth Wifuxn cmnn tmh ut vkjnn tprba ost
197
Bendición de agradecimiento knudv ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que concedes bondades a los culpables, pues me has retribuido con bondad. Amén. Que Adonai que te ha retribuido con el bien, siempre te retribuya con bondad.
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, hagomel µybiY®j¾l] lme/Gh¾ éµl;/[h; Jl,m, lejaiabim tobot, shegmalani ³b/f lK; ynIl¾m;GÒv, ét/b/f kol tob. :VbUg KVEV
La congregación responde:
éb/f òl]m;GÒv, ymi ³÷m,a; ³hl;s, éb/f lK; òl]m;gÒyI aWh
Amen. Mi shegmaleja tob, Hu igmalja kol tob, sela.
198
Mi sheberaj lrca hn El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, conceda su bendición a los integrantes de esta devota congregación y a todas las otras; a ellos, sus esposas, hijos y familiares.
Mi sheberaj aboteinu Abraham µh;r:b]a¾ Wnyte/ba} Jr®Bev, ymi Itzjak veIaakob, Hu iebarej ta, JrEb;yÒ aWh ébqo[}y®wÒ qj;x]yI et kol hakahal hakadosh haze µ[i hZ<h¾ v/dQ;h¾ lh;Q;h¾ lK; im kol hakehilot hakodesh, µhe évd<Qoh¾ t/Lhiq] lK; hem uneshehem ubnehem µh,yte/nb]W µh,ynEb]W µh,yvenÒW ubnotehem vejol asher lahem.
³µh,l; rv,a} lkowÒ
³[11",] aHSe Hmj ohrnUt
Se intercala Jetzi Kadish [plegaria 11]. Al levantar el sefer Tora la congregación dice:
:rnut WKVEV vru<v rpx <t vhcdn
199
Vezot haTora vru,v ,tzu Ésta es la Ley que Moisés puso Vezot haTora asher sam delante de los hijos de Israel, de Moshe lifnei bnei Israel, acuerdo con lo que el Eterno dio a Moisés. Deuteronomio 4:44; Números 9:23. al pi Adonai beiad Moshe.
µc; rv,a} hr:/Th¾ taOzwÒ l[¾ élaer:c]y ynEB] ynEp]li hv,mo ³hv,mo dy®B] æ why yPi ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca. Al guardar el sefer Tora se dice:
:ohrnt Wvru,v rpx ,t ohxhbfnaf
200
Ki miTzion iuhmn hf Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra. Isaías 2:3.
Ki miTzion tetze Tora hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi udbar Hashem mIrushalaim. .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW
Se cierra el arca. Antes de la lectura de la haftara se dice:
³iurtv <t ohrdux :ohrnut vrypvv <thre xsue
Bendición de la haftara 1 t vrypvv ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que escogiste a los buenos profetas y halló favor en sus palabras que fueron pronunciadas con sinceridad.
128
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher bajar binebiim tobim, verratza vedibreihem haneemarim beemet.
201
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, hx;r:wÒ éµybi/f µyaiybinÒBi ³tm,aÔB, µyrIm;aÔN<h¾ µh,yrEb]dIb]
129
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Bendito seas Adonai, que has elegido a la Tora, a Moisés tu servidor, tu pueblo Israel, a los profetas verdaderos y a la justicia.
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Baruj Ata Adonai, habojer baTora ubMoshe abdo, ubIsrael amo, ubinebiei haemet vatzedek.
Después de la lectura de la haftara se dice:
202
éæ why hT;a¾ JWrB; hv,mob]W hr:/TB¾ rje/Bh¾ é/M[¾ laer:c]yb]W é/Db][¾ ³qd<x,w: tm,aÔh; yaeybinÒbiW :ohrnut vrypvv <thre rjtu
Bendición de la haftara 2 c vrypvv ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, Roca de todos los mundos, justo en todas las generaciones. Dios leal, que dice y hace, que habla y cumple, porque todas tus palabras son verdaderas y justas. Tú eres digno de confianza, Adonai nuestro Dios, igual que tus palabras. Tu palabra siempre se cumple, porque Tú, rey todopoderoso eres compasivo y digno de confianza. Bendito seas Adonai, Dios que es digno de confianza en todas sus palabras.
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, Tzur kol lK; rWx éµl;/[h; Jl,m, haolamim, tzadik vejol lk;B] qyDIx¾ éµymil;/[h; hadorot, haEl haneeman ÷m;aÔN<h¾ laeh; ét/r/Dh¾ haomer veose, hamdaber rBed®m]h¾ éhc[owÒ rmeaOh; umkaiem shekol dbarav emet vatzedek. Neeman Ata tm,aÔ wyr:b;DÒ lK;v, éµYEq¾m]W aWh hT;a¾ ÷m;aÔN< ³qd<x,w: Hu Eloheinu, veneemanim debareja, vedabar ejad éòyr<b;DÒ µynIm;aÔn<wÒ éWnyhOelaÔ midbareja ajor lo iashub r/ja; òyr<b;DÒmi dj;a, rb;d:wÒ reikam, ki El melej neeman lae yKi éµq;yrE bWvy: aOl verrajaman Ata. Baruj Ata Adonai, haEl haneeman bejol dbarav.
³hT;a; ÷m;j}r®wÒ ÷m;aÔN< Jl,m, laeh¾ éæ why hT;a¾ JWrB; ³wyr:b;DÒ lk;B] ÷m;aÔN<h¾
Se intercala Plegaria por la Nación [plegaria 445].
³[445",] vbhsnk vkhp, ohrnut
Se intercala Abinu Shebashamaim [plegaria 446.
³[446",] ohnaca ubhct ohrnut
203 Alabad al eterno en su santuario; alabadlo en la magnificencia de su firmamento. Alabadlo por sus proezas; alabadlo conforme a la inmensidad de su grandeza. Alabadlo al son de la trompeta; alabadlo con salterio y arpa. Alabadlo con pandero y danza; alabadlo con cuerdas y flautas. Alabadlo con címbalos resonantes; alabadlo con címbalos de júbilo. ¡Todo lo que respira alabe a Iah! Salmo 150. ¡Aleluya!
Halelu Iah vh ukkv Halelu Iah halelu El bekodsho haleluhu birkia uzo. Haleluhu bigburotav haleluhu kerob gudlo. Haleluhu beteka shofar haleluhu benebel bejinor. Haleluhu betof umajol haleluhu beminim veugab. Haleluhu betziltzelei shama haleluhu betziltzelei terua. Kol haneshama tehalel Iah halelu Iah.
/vdÒqB; ] lae Wll]h¾ Hy: Wll]h¾ ./Z[u [¾yqirBÒ i WhWll]h¾ WhWll]h¾ wyt;rWo bgÒbi WhWll]h¾ [q¾tBe ] WhWll]h¾ ./ldÒGU broK] .r/NkiwÒ lb,nBE ] WhWll]h¾ rp;/v WhWll]h¾ l/jm;W ¹tob] WhWll]h¾ WhWll]h¾ .bg:W[wÒ µyNImBi ] WhWll]h¾ [m¾v; ylexl] x] bi ] lKo .h[;Wrt] ylexl] x] Bi ] .Hy: Wll]h¾ Hy: lLehT¾ ] hm;vN; hÒ ¾
Y vbav atrk ,hrja - iuhm hbc ,hc
130
Bendición para el toque del shofar rpua ,frc
204
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Rosh Hashana
Bendito seas Señor, Dios nuestro, Baruj Ata Adonai Eloheinu Rey del Universo, que nos Melej Haolam, asher kidshanu santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste oír el sonido del shofar. bemitzvotav vetzivanu lishmoa
kol shofar.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, l/q [¾/mv]li WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³rp;/v
205
Shehejeianu ubhhjva Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
vghe, vgur,Aohrca vghe, vghe, ohrca vghe, vghe, vgur, vghe, vkusd vghe, vgur, vghe,
Tekia Shebarim-Terua Tekia Tekia Shebarim Tekia Tekia Terua Tekia Tekia Terua Tekia Gdola
Haiom harat olam okug ,rv ouhv Hoy es el día del nacimiento del mundo. En este día todas las criaturas se presentan ante Ti, ya sea como hijos o servidores. Siendo que somos tus hijos, muéstranos la compasión de un padre. Como tus siervos, nuestros ojos están pendientes de Ti. Sé compasivo con nosotros, Dios santo, que tu veredicto sea claro como la luz.
206
Haiom harat olam, haiom µ/Yh¾ éµl;/[ tr®h} µ/Yh¾ iaamid bamishpat, kol yrEWxyÒ lK; éfP;v]MiB¾ dymi[}y® ietzurei olamim, im µai éµynIb;K] µai éµymil;/[ kebanim im kaabadim. éµynIb;K] µai ³µydIb;[}K¾ Im kebanim rajmenu éµynIB; l[¾ ba; µjer®K] Wnmej}r® kerrajem ab al banim, òl] WnynEy[e µydIb;[}K¾ µaiwÒ veim kaabadim einenu leja teluiot, ad shetjanenu vetotzi ayxi/twÒ WnNEj;T]v, d[¾ ét/ylut] jaor mishpatenu, aiom kadosh. ³v/dq; µ/ya; éWnfeP;v]mi r/ak;
Arreshet sefateinu ubh,pa ,art Oh supremo Dios, en tu amor acepta la ofrenda de nuestros labios y el toque del shofar. Reconocemos tu soberanía en tu creación y tu reino, que revelaste en tu palabra.
Arreshet sefateinu ieerab lefaneja, El ram venisa, mebin umaazin, mabit umakshib lekol tekiatenu. Utkabel verrajamim ubratzon seder maljuioteinu.
c
207
éòyn<p;l] br®[Ôy< Wnytep;c] tv,r<a} é÷yzIa}m¾W ÷ybime éaC;nIwÒ µr: lae l/ql] byviq]m¾W fyBim¾ µymij}r®B] lBeq¾t]W ³Wnte[;yqiT] ³Wnyte/Ykul]m¾ rd<se ÷/xr:b]W
,upxub ,ukhp,
vbav atrk m
Tefilot Nosafot de
Rosh Hashana
135
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
208
Unetane tokef ;e, vb,bu
Te rogamos que escuches nuestra santificación, porque Tú eres nuestro Dios y nuestro rey.
Congregación y Oficiante:
Proclamemos la poderosa santidad de este día, pues es imponente y temible.
Unetane tokef kedushat éµ/Yh¾ tV¾dUq] ¹q,/T hN<t¾nÒW haiom, ki hu nora veaiom. /bW ³µ/ya;wÒ ar:/n aWh yKi Ubo tinase maljutja, veikon ds,jB , ] ÷/KyIwÒ éòt,Wkl]m¾ aCeNT® i bejesed kiseja, vetesheb ³tm,aÔB, wyl;[; bvetewÒ éòa,s]Ki alav beemet. ÷Y:d® aWh hT;a¾ yKi tm,aÔ Emet ki Ata Hu daian bte/kwÒ éd[ew: [¾dE/ywÒ éj¾yki/mW umojiaj, veiodea vaed, r/KzÒtiwÒ éhn</mW rpe/swÒ µte/jwÒ vejoteb vejotem vesofer ta, jT¾p]tiwÒ ³t/jK;v]NIh¾ lK; umone, vetizkor kol hanishkajot. Vetiftaj et Sefer wyl;aemeW ét/n/rk]ZIh¾ rp,se Hazijronot, umeelav ikare, µd:a; lK; dy® µt¾/jwÒ éarEQ;yI vejotam iad kol adam bo. é[q¾T;yI l/dG: rp;/vb]W ³/B Ubeshofar gadol itaka, ³[m¾V;yI hQ;d® hm;m;DÒ l/qwÒ vekol demama daka ishama. lyjiwÒ é÷Wzpej;yE µykia;l]m¾W Umalajim iejafezun, vejil urada iojezun, veiomru: Hine .Wrm]ayOwÒ é÷WzjeayO hd:[;rÒW l[¾ d/qp]li é÷yDIh¾ µ/y hNEhi iom hadin, lifkod al tzeba aOl yKi é÷yDIB¾ µ/rm; ab;x] marom badin, ki lo izku lk;wÒ ³÷yDIB òyn<y[eb] WKzÒyI beeineja badin. Vejol baei olam iaabrun òyn<p;l] ÷Wrb][¾y® µl;/[ yaeB; lefaneja kibnei maron. ³÷/rm; ynEb]Ki
En él, tu reinado es enaltecido, tu trono es establecido con benevolencia y Tú estás sentado sobre él en verdad. Realmente Tú eres el juez, el que presenta las pruebas, el conocedor y el testigo que registra y sella, que cuenta y evalúa. Tú recuerdas todas las cosas que han sido olvidadas. Tú abres y lees el Libro de la Memoria, el sello de cada hombre está en él. Se hace sonar el gran shofar y se escucha una voz queda, suave; los ángeles tiemblan, los acoge el temor y la ansiedad y exclaman: ¡El Día del Juicio está aquí!
Ubjen uleja taale kedusha, ki Ata Eloheinu melej mojel vesoleaj.
Las huestes celestiales han de ser juzgadas por tus ojos en el juicio. Todos los seres creados pasarán ante Ti como un rebaño de ovejas. Oficiante:
:IzjU KVE
hT;a¾ yKi éhV¾dUq] hl,[}t¾ òl]W ÷keb]W ³j¾le/swÒ lje/m Jl,m, WnyhOelaÔ
:Izj
Kebakarat roe edro, maabir é/rdÒ[, h[,/r tr®Q;b¾K] Tal como un pastor examina su rebaño haciendo pasar sus ovejas tzono tajat shibto, ken taabir é/fb]vi tj¾T¾ /naxo rybi[}m¾ debajo de su cayado, así haces Tú vetispor vetimne, vetifkod éhn<m]tiwÒ r/Ps]tiwÒ rybi[}T¾ ÷Ke pasar a cada ser; Tú cuentas, evalúas nefesh kol jai, vetajtoj kitzba y las tienes presente. éyj; lK; vp,n< d/qp]tiwÒ lejol bria, vetijtob et guezar éhY:rIB] lk;l] hB;x]qi J/Tj]t¾wÒ Tú asignas la específica porción dinam.
³µn:yDI rz®gÒ ta, b/Tk]tiwÒ
para las necesidades de todas tus criaturas e inscribes el veredicto de tu juicio.
Congregación y Oficiante:
En Rosh Hashana son inscriptos y en el día de ayuno de Iom Kipur son sellados.
BeRosh Hashana ikatebun ubIom Tzom Kipur iejatemun.
Mas el arrepentimiento con fe en el Mesías aparta la severidad del decreto.
Oficiante:
Utshuba beemunat Mashiaj maabirin et roa haguezera.
:IzjU KVE
µ/yb]W ÷WbteK;yI hn:V;h¾ vaOrB] ³÷Wmtej;yE rWPKi µ/x :Izj
j¾yviM¾ tn:WmaÔB, hb;Wvt]W ³hr:zEGÒh¾ [¾/r ta, ÷yrIybi[}m¾
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Rosh Hashana
Así como es tu nombre, así es tu alabanza. Es difícil hacerte enojar y siempre estás dispuesto a perdonar.
Congregación y Oficiante:
Ki keshimja ken tehilateja, kashe lijos venoaj lirtzot, ki lo tajputz bemot hamet, ki No deseas la muerte del que lo merece, deseas que se arrepienta im beshubo midarko vejaia. Vead iom moto tejake lo, im y que viva. Lo esperas hasta el día de su muerte y lo aceptas de iashub miad tekablu. inmediato si decide arrepentirse. Oficiante: En verdad, Tú eres el creador y conoces nuestras malas tendencias, Emet ki Ata Hu iotram, no somos otra cosa que carne y veAta iodea itram, ki hem hueso.
basar vadam. Adam iesodo meafar vesofo leafar, benafsho iabi lajmo, mashul kejeres hanishbar, kejatzir iabesh, ujetzitz nobel, ketzel ober, ujeanan kala, ujerruaj noshabet, ujeabak poreaj, vejajalom iauf.
El origen del hombre es polvo y hacia el polvo va. Gana su pan con riesgo de su vida, es como una vasija quebradiza, como la hierba que se seca, como la flor que se marchita. Como sombra que pasa, como la nube que desvanece la brisa. Es polvo arrastrado por el viento, es un sueño que desaparece en la memoria. Pero Tú eres el rey, el Dios viviente y eterno.
136
Y vbav atrk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
:IzjU KVE
éòt,L;hiT] ÷Ke òm]viK] yKi ét/xrÒli j¾/nwÒ s/[k]li hv,q; étMeh¾ t/mB] Å/Pj]t¾ aOl yKi ³hy:j;wÒ /KrÒD®mi /bWvB] µai yKi é/l hK,j¾T] /t/m µ/y d[¾wÒ ³/lB]q¾T] dY®mi bWvy: µai :Izj
éµr:x]/y aWh hT;a¾ yKi tm,aÔ µhe yKi éµr:x]yI [¾dE/y hT;a¾wÒ /d/syÒ µd:a; ³µd:w: rc;B; /vpn®B] érp;[;l, /p/swÒ rp;[;me sr<j,K] lWvm; é/mj]l¾ aybiy: Åyxik]W évbey: rxij;K] érB;v]NIh¾ ÷n:[;k]W érbe/[ lxeK] élbe/n qb;a;k]W étb,v;/n j¾Wrk]W éhl;K; ³¹W[y: µ/lj}k¾wÒ éj¾rE/P
Congregación y Oficiante:
:IzjU KVE
VeAta Hu melej El jai vekaiam.
Jl,m, aWh hT;a¾wÒ ³µY:q¾wÒ yj¾ lae ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
vghe, vgur,Aohrca vghe, vghe, ohrca vghe, vghe, vgur, vghe, vkusd vghe, vgur, vghe,
Tekia Shebarim-Terua Tekia Tekia Shebarim Tekia Tekia Terua Tekia Tekia Terua Tekia Gdola
Seu shearim ohrga uta
209
Seu shearim roshejem veinasu pitjei olam veiabo melej hakabod. ¿Mi ze melej hakabod? Adonai hizuz veguibor Adonai guibor miljama seu shearim roshejem useu pitjei olam veiabo melej hakabod. ¿Mi hu ze melej hakabod? Adonai tzebaot Hu melej hakabod sela.
µk,yvear: µyrI[;v] Wac] a/by:wÒ µl;/[ yjet]Pi Wac]N:hiwÒ Jl,m, hz< ymi .d/bK;h¾ Jl,m, r/BgIwÒ zWZ[i æ why d/bK;h¾ Wac] hm;j;l]mi r/BGI æ why Wac]W µk,yvear: µyrI[;v] Jl,m, aboy:wÒ µl;/[ yjet]Pi Jl,m, hz< aWh ymi .d/bK;h¾ t/ab;x] æ why d/bK;h¾ .hl;s, d/bK;h¾ Jl,m, aWh
¡Ábranse, puertas eternas! ¡Quédense abiertas de par en par y entrará el Rey de la gloria! ¿Quién es este Rey de la gloria? ¡Es el Señor, el fuerte y valiente! ¡Es el Eterno, valiente en la batalla! ¡Ábranse, puertas eternas! ¡Quédense abiertas de par en par y entrará el Rey de la gloria! ¿Quién es este Rey de la gloria? ¡Es el Señor Todopoderoso! ¡Él es el Rey de la gloria! Salmo 24:7-10.
137
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Rosh Hashana
210
Y vbav atrk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
Aleinu ubhkg
Alabemos al Dios eterno y rindamos alabanzas a quien extendió el firmamento y estableció la tierra, cuya gloria se revela en lo alto de los cielos y cuya grandeza se manifiesta en todo el universo. Agradecemos a Adonai el habernos distinguido de los pueblos que no le conocían, acercándonos a su verdad.
Aleinu leshabeaj lAdon hakol, latet gdula leiotzer bereshit, shelo asanu kegoie haaratzot, velo samanu kemishpejot haadama.
élKoh¾ ÷/da}l¾ j¾bev¾l] Wnyl«[; étyviarEB] rxe/yl] hL;dUGÒ ttel; ét/xr:a}h; yyE/gK] Wnc;[; aOLv, t/jp]v]miK] Wnm;c; aOlwÒ ³hm;d:a}h;
Shelo sam jelkenu kahem, vegoralenu kejol hamonam.
éµh,K; Wnqel]j, µc; aOLv, ³µn:/mh} lk;K] WnlerO:gwÒ
Él es nuestro Dios y no hay ningún otro. Inclinamos la cabeza reverentemente y adoramos al Rey de reyes, el Dios santo. Alabado sea su nombre.
Vaanajnu korim umishtajavim umodim, lifnei Melej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
µywIj}T¾v]miW µy[irÒKO Wnj]n®a}w® ykel]m¾ Jl,m, ynEp]li éµydI/mW ³aWh JWrB; v/dQ;h¾ µykil;M]h¾
Él creó los cielos y la tierra es su obra. El trono de su gloria está en los cielos y su magnificencia en las alturas celestiales.
SheHu note shamaim veiosed aretz, umoshab iekaro bashamaim mimaal, ushjinat uzo begobhei meromim.
dse/ywÒ µyIm¾v; hf,/n aWhv, µyIm¾v;B¾ /rq;yE bv¾/mW éÅr<a; yheb]g:B] /Z[u tn®kiv]W él[¾m¾mi ³µymi/rm]
Sólo Él es nuestro Dios. Él es la suprema verdad y así está escrito en su Tora:
Hu Eloheinu, ein od. Emet malkenu, efes zulato, kakatub beTorato:
³d/[ ÷yae éWnyhOelaÔ aWh é/tl;WZ sp,aÔ éWnKel]m¾ tm,aÔ ./tr:/tB] bWtK;K¾
“Por lo tanto, grábense en sus corazones que Adonai es Dios, tanto en el cielo como en la tierra y que no hay otro mas que Él.”
Veiadata haiom vahashebota el lebabeja, ki Adonai Hu haElohim, ba shamaim mimaal veal haaretz mitajat, ein od.
Deuteronomio 4:39.
Y está dicho: “Ese día reinará el Eterno en toda la tierra. Adonai será el único y único será también su nombre.” Zacarías 14:9.
Veneemar: Vehaia Adonai lemelej al kol haaretz baiom hahu ihie Adonai ejad, ushemo ejad.
la, t;boveh}w® µ/Yh¾ T;[]d®y:wÒ aWh æ why yKi éòb,b;l] l[¾M¾mi µyIm¾V;B¾ µyhil¿aÔh; ³d/[ ÷yae étj¾T;mi År<a;h; l[¾wÒ
æ why hy:h;wÒ .rm¾aÔn<wÒ
År<a;h; lK; l[¾ Jl,m,l] æ why hy<h]yI aWhh¾ µ/YB¾ ³dj;a, /mv]W édj;a,
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
211
Kadish ahse
:Izj
Oficiante:
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. Amén.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³÷mea; :Izju KVE
Itgadal veitkadash sheme raba. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
Oficiante:
En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado, haga florecer su redención y aproxime la venida de su Mesías. (Amén). Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad.
HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] jm¾x]y®wÒ éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ ³Hjeyvim] brEq;ywI HnEq;rÒWP ³÷mea; :Izju KVE
Bealma di bera jirute veiamlij maljute, veiatzmaj purkane vikareb Meshije. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
Oficiante:
Bejaiejon ubiomejon ubjaiei dejol Beit Israel, baagala ubizman karib veimru Congregación y Oficiante: Amen.
yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W ÷/kyYEj¾B] al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe lk;dÒ Wrm]aiwÒ byrIq; ÷m¾zÒbiW ³÷mea; :Izju KVE
Congregación y Oficiante:
:Izju KVE
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] :Izj
Oficiante:
Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea.
Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar, veitale veithalal sheme dekudsha Congregación y Oficiante: Brij Hu.
ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] :Izju KVE av;dÒquDÒ :Izj
Oficiante:
Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
Leela mim kol birjata veshirata, tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru Congregación y Oficiante: Amen.
at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu at;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; :Izju KVE Wrm]aiwÒ :Izj
Oficiante:
Padre nuestro, desde tu morada celestial recibe nuestras plegarias y oraciones y las de toda la Casa de Israel y digamos amén.
Titkabel tzelotehon ubautehon dejol Beit Israel kodam abuhon di bishmaia veimru Congregación y Oficiante: Amen.
÷/ht]W[b;W ÷/ht]/lx] lBeq¾t]Ti µd:qÕ la]rc: y] tyBe lk;DÒ Wrm]aiwÒ aY:m¾v]bi yDI ÷/hWba} ³÷mea;
Iehe shelama raba min shemaia vejaim tobim aleinu veal kol Israel. Veimru
éaY:m¾v] ÷mi aB;r® am;l;v] aheyÒ
Congregación y Oficiante: Amen.
Congregación y Oficiante:
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
:Izju KVE :Izj
Oficiante:
Haya paz abundante del cielo y una buena vida sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
138
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel. Veimru: Amen. ³÷mea;
l[¾wÒ Wnyl«[; µybi/f µyYIj¾wÒ Wrm]aiwÒ ³La]r:c]y lK; ³÷mea;
:Izju KVE :Izju KVE
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o
éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh
.Wrm]awi Ò ³laerc: y] lK; l[¾wÒ
139
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Rosh Hashana
212
Y vbav atrk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
Bendición de los sacerdotes 2 c ohbvf ,frc Oficiante:
Dios nuestro y de nuestros Eloheinu vElohei aboteinu, padres, bendícenos con la barjenu baberaja hameshuleshet bendición de tres partes, como está escrita en la Tora. La que fue baTora, haketuba al iedei Moshe abdeja, haamura mipi escrita por Moisés, tu servidor, pronunciada por Aharon ubanav, kohanim am Aarón y sus hijos, los kedusheja kaamur. sacerdotes consagrados de tu pueblo. Oficiante:
:Izj
éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ hk;rB: B] ¾ WnkerBÒ ; hb;WtK]h¾ éhr:/TB¾ tv,Lv, mu h] ¾ éòD<b[] ¾ hv,mO ydEyÒ l[¾ éwyn:bW; ÷roha} ¾ yPimi hr:Wma}h; ³rWma;K; òv,/dq] µ[¾ µynIhK} o
Iebarejeja Adonai veishmereja.
Que Adonai te bendiga y te proteja; que así sea.
:Izj
³òr<m]v]yIwÒ æ why òk]r<b;yÒ
Congregación:
:KVE
Ken iehi ratzon.
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke
Oficiante:
Que Adonai te mire con agrado Iaer Adonai panav eleja vijuneka. ³ð;Nj < yu wI y te muestre su bondad; Congregación: que así sea. Ken iehi ratzon. Oficiante:
Que Adonai te mire con amor y te conceda la paz. que así sea. Números 6:24-26.
Isa Adonai panav eleja veiasem leja shalom.
òyl,ae wyn:P; æ why raey: :KVE
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke :Izj
òyl,ae wyn:P; æ why aC;yI ³µ/lv; òl] µcey:wÒ
Congregación:
Ken iehi ratzon.
:KVE
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
213
:Izj
Haiom teametzenu ¾ubmnt, ouhv
Concédenos fortaleza en este día. Amén.
Oficiante:
Haiom teametzenu. Congregación:
Amen. Oficiante:
Bendícenos en este día. Amén. Elévanos en este día. Amén.
Haiom tebarjenu. Congregación:
:Izj
³WnxeM]a¾T] µ/yh¾ :KVE
.÷mea; :Izj
³WnkerÒb;T] µ/yh¾ :KVE
Amen.
.÷mea;
Oficiante:
:Izj
Haiom tegadlenu. Congregación:
Amen.
³WnleDÒg®T] µ/yh¾ :KVE
.÷mea; :Izj
Recuérdanos para el bien en este día. Amén.
Oficiante:
Amen.
.÷mea;
Escucha nuestras plegarias en este día. Amén.
Oficiante:
:Izj
Haiom tidreshenu letoba. Congregación:
Haiom tishma shavatenu.
³hb;/fl] Wnv,rÒdÒTi µ/yh¾ :KVE
³Wnte[;wÒv¾ [m¾v]Ti µ/yh¾
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Rosh Hashana
Y vbav atrk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
140 :KVE
Congregación:
Amen.
.÷mea;
Oficiante:
:Izj
Recibe con benevolencia y misericordia nuestra oración, en este día. Amén.
Haiom tekabel verrajamim ubratzon et tefilatenu.
Susténtanos con el poder de tu justicia en este día. Amén.
Haiom titmejenu bimin tzidkaja.
µymij}r®B] lBeq¾T] µ/yh¾ ³WnteL;piT] ta, ÷/xr:b]W :KVE
Congregación:
.÷mea;
Amen. Oficiante:
:Izj
³òqÕdÒxi ÷ymiyBi Wnkem]t]Ti µ/yh¾ :KVE
.÷mea;
Congregación:
Amen. ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
214
Ein kEloheinu ubhvktf iht No hay como nuestro Dios, no hay como nuestro Señor, no hay como nuestro Rey, no hay como nuestro Salvador.
Ein kEloheinu, ein kAdoneinu, ein keMalkenu, ein keMoshienu.
Quién es como nuestro Dios, quién es como nuestro Señor, quién es como nuestro Rey, quién es como nuestro Salvador.
Mi kEloheinu, mi kAdoneinu, mi keMalkenu, mi keMoshienu.
Alabemos a nuestro Dios, alabemos a nuestro Señor, alabemos a nuestro Rey, alabemos a nuestro Salvador.
Node lEloheinu, node lAdoneinu, node leMalkenu, node leMoshienu.
éWnyhOelaKe ÷yae éWnyne/daK¾ ÷yae éWnKel]m¾K] ÷yae ³Wn[eyvi/mK] ÷yae éWnyhOelaKe ymi éWnyne/daK¾ ymi éWnKel]m¾K] ymi ³Wn[eyvi/mK] ymi éWnyheOlale hd</n éWnyne/dal¾ hd</n éWnKel]m¾l] hd</n ³Wn[eyvi/ml] hd</n
Bendito sea nuestro Dios, bendito sea nuestro Señor, bendito sea nuestro Rey, bendito sea nuestro Salvador.
Baruj Eloheinu, baruj Adoneinu, baruj Malkenu, baruj Moshienu.
éWnyheOlaÔ éWnynE/da} éWnKel]m¾ ³Wn[eyvi/m
Tú eres nuestro Dios, Tú eres nuestro Señor, Tú eres nuestro Rey, Tú eres nuestro Salvador.
Ata Hu Eloheinu, Ata Hu Adoneinu, Ata Hu Malkenu, Ata Hu Moshienu.
c
éWnyheOlaÔ éWnynE/da} éWnKel]m¾ ³Wn[eyvi/m
aWh aWh aWh aWh
JWrB; JWrB; JWrB; JWrB; hT;a¾ hT;a¾ hT;a¾ hT;a¾
vjbn
vbav atrk m
Minja de
Rosh Hashana
145
215
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat
Bienaventurados los que residen en tu morada, ellos te alabarán eternamente. Feliz el pueblo que cree en Ti. Dichoso el pueblo que tiene a Adonai como su Dios. Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura por todas las generaciones. Abres tu mano y colmas de bendición a todo ser viviente. Extraído de los Salmos 84:4; 144:15; 145:13, 16.
216
òt,ybe ybev]/y yrEv]a¾ .hl;S, òWll]h¾yÒ d/[ /L hk;K;v, µ[;h; yrEv]a¾ .wyh;lao Ô æ whyv, µ[;h; yrEva] ¾ Maljutja maljut kol olamim µymil[; o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl]m¾ umemshalteja bejol dor vador. .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v;m]m,W Poteaj et iadeja umasbia lejol [¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/P jai ratzon. .÷/xr: yj¾ lk;l] Ashrei ioshbei Beiteja od ihaleluja sela. Ashrei haam shekaja lo ashrei haam sheAdonai Elohav.
Aromimja Elohai hvukt lnnurt Tehila leDavid.
³dwId:l] hL;hiT]
Te exaltaré, mi Dios, mi Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.
Aromimja Elohai hamelej vaabarja shimja leolam vaed.
Jl,M,h¾ yh¾/laÔ òm]mi/r a} .d[,w: µl;/[l] òm]vi hk;rb} a; w} ®
Cada día te bendeciré y alabaré tu nombre eternamente y para siempre.
Bejol iom abarjeka vahalela shimja leolam vaed.
ð;k,r}b;a} µ/y lk; B] .d[,w: µl;/[l] òm]vi hl;l]h¾a}w®
Grande es Adonai y digno de completa adoración; su grandeza es insondable.
Gadol Adonai umehulal meod veligdulato ein jeker.
daom] lL;hum]W æ why l/d G: .rq,je ÷yae /tL;dUgÒliwÒ
En todas las generaciones se glorifican tus obras y se anuncian tus maravillosos hechos.
Dor ledor ieshabaj maaseja ugburoteja iaguidu.
òyc,[}m¾ jB¾v¾yÒ r/dl] r/ D .WdyGIy® òyt,roWbgÒW
Medito en la gloria de tu magnificencia, reflexiono en tus prodigios.
Hadar kebod hodeja vedibrei nifleoteja asija.
òd</h d/bK] rd® h} .hj;ycia; òyt,/al]p]nI yrEb]dIwÒ
Del poder de tus obras hablarán los hombres, yo proclamaré tus grandezas.
Veezuz noroteja iomru ugdulateja asaprena.
WrmeayO òyt,aorÒ/n zWz[Ô w< .hN:r<P]s¾a} òt]L;WdgÒW
Es conocido el recuerdo de tu inmensa bondad, se cantará por causa de tu justicia.
Zejer rab tubeja iabiu vetzidkateja ieranenu.
W[yBiy® òb]Wf br® rk, zE .WnNEr®yÒ òt]q;dÒxiwÒ
Compasivo y misericordioso es Adonai, lento para la ira y grande en misericordia.
Janun verrajum Adonai erej apaim ugdal jased.
æ why µWjr®wÒ ÷WN j¾
.ds,j; ld:gÒW µyIP¾a¾ Jr<a,
Bueno es Adonai con todos y sus bondades están sobre todo lo que hace.
Tob Adonai lakol verrajamav al kol maasav.
lKol¾ æ why b/ f .wyc;[}m¾ lK; l[¾ wym;j}r®wÒ
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
146
òyc,[}m¾ lK; æ why òWd/ y .hk;Wkr}b;yÒ òyd<ysij}w®
¡Que tus obras te alaben, Adonai, y tus hijos te bendigan!
Ioduja Adonai kol maaseja vajasideja iebarjuja.
Que proclamen la gloria de tu reinoy hablen de tu fuerza,
Kebod maljutja iomru ugburoteja iedabru.
para que las personas conozcan tus prodigios y el esplendor de tu reino.
Leodia libnei haadam gueburotav ujbod hadar maljuto.
wyt;rWo bGÒ µd:ah; ; ynEbl] i [¾ydI/h l] ./tWkl]m¾ rd®h} d/bk]W
Tu reino es eterno y tu gobierno perdura por todas las generaciones.
Maljutja maljut kol olamim umemshelteja bejol dor vador.
µymil;[o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl] m¾ .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v,m]m,W
Adonai sostiene a los que caen y ayuda a todos los oprimidos.
Somej Adonai lejol hanoflim vezokef lejol hakfufim.
µylip]NOh¾ lk;l] æ why Jme/ s .µypiWpK]h¾ lk;l] ¹qe/zwÒ
Los ojos de todos esperan en Ti, Tú los alimentas a su tiempo.
Enei jol eleja iesaberu veAta noten lahem et ajlam beito.
hT;a¾wÒ WrBec¾yÒ òyl,ae lko ynEy [e ./T[iB] µl;k]a; ta, µh,l; ÷te/n
Abres tu mano y llenas de bendición a todo ser viviente.
Poteaj et iadeja umasbia lejol jai ratzon.
Adonai es justo en todos sus caminos y misericordioso en todo lo que hace.
Tzadik Adonai bejol derajav vejasid bejol maasav.
wyk;r:DÒ lk;B] æ why qyDI x¾ .wyc;[}m¾ lk;B] dysij;wÒ
Adonai permanece cerca de quienes lo llaman, de todos los que lo invocan con sinceridad.
Karob Adonai lejol korav lejol asher ikrauhu beemet.
wya;rÒqo lk;l] æ why b/r q; .tm,aÔb, Whaur:q]yI rv,a} lkol]
Él cumple los deseos de los que le temen; atiende su pedido y les da salvación.
Retzon iereav iaase veet shavatam ishma veioshiem.
hc,[y} ® wya;ryE Ò ÷/x rÒ .µ[eyvi/ywÒ [m¾v]yI µt;[w; vÒ ¾ ta,wÒ
Adonai cuida a todos los que lo aman, pero destruirá a los impíos.
Shomer Adonai et kol ohabav veet kol harreshaim iashmid.
Mi boca pronunciará alabanza a Adonai. ¡Todos bendigan su santo nombre para siempre!
Tehilat Adonai iedaber pi vibarej kol basar shem kodsho leolam vaed.
Salmo 145
WrmeayO òt]Wkl]m¾ d/b K] .WrBed®yÒ òt]r:WbgÒW
[¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/ P .÷/xr: yj¾ lk;l]
wyb;ha} o lK; ta, æ why rme/ v .dymiv]y® µy[iv;rÒh; lK; taewÒ yPi rB,dy® Ò æ why tL¾hi T] /vdÒq; µve rc;B; lK; JrEby; wI .d[,w: µl;/[l]
147
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
217
Jetzi kadish ahse hmj
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén.
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW
Iehe sheme raba meboraj Sea su gran Nombre bendecido para leolam uleolmei olmaia. siempre y por toda la eternidad. Itbaraj veishtabaj veitpaar Bendito y alabado, glorificado, veitromam veitnase ensalzado y enaltecido, honrado, veithadar veitale veithalal adorado y loado sea el Nombre sheme dekudsha brij Hu. Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, Leela mim kol birjata himnos, alabanzas y consuelos que veshirata tushbejata son expresados en el mundo; y venejemata, daamiran bealma. digamos amén. Veimru: Amen.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
218
Etz jaim - Hashibenu ubchav - ohhj .g
(La Tora) es árbol de vida para los que se amparan en ella. Proporciona felicidad a los que sostiene. Sus caminos son agradables, sus sendas conducen a la paz. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño.
219 Padre piadoso, favorece a Sión con tu bondad. Reconstruye las murallas de Jerusalem. Pues sólo en Ti confiamos, Oh Rey Altísimo y exaltado, Soberano del Universo.
Etz jaim hi lamajazikim ba, betomjeia meushar. Derajeha darjei noam, vejol netiboteha shalom. Hashibenu Adonai eleja, venashuba. Jadesh iameinu kekedem.
µyqiyzIj}M¾l¾ ayhi µyYIj¾ Å[e h;yk,r:DÒ ³rV;aum] h;yk,m]towÒ éHB; h;yt,/bytinÒ lk;wÒ éµ[¾nO ykerÒd® æ why Wnbeyvih} ³µ/lv; Wnymey: vDEj¾ ³hb;Wv]n:wÒ éòyl,ae ³µd<q,K]
Ab harrajamim ohnjrv ct Ab harrajamim, heitiba birtzoneja et Tzion, tibne jomot Ierushalaim. Ki beja lebad batajnu, melej el ram venisa, Adon olamim.
hb;yfiyhe éµymij}r®h; ba¾ hn<b]Ti é÷/Yxi ta, ònÒ/xrÒbi db¾l] òb] yKi ³µyl;iv;WryÒ t/m/j
éaC;nIwÒ µr: lae Jl,m, éWnj]f;B; .µymil;/[ ÷/da} ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
220 Siempre que el Arca emprendía viaje, Moisés decía:
Vaiehi binsoa gxbc hvhu Vaiehi binsoa haAron vaiomer Moshe:
rm,aOYw® ÷roa;h; [¾OsnÒBi yhiyÒw® .hv,m
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
221
Kuma 1 t vnue
¡Levántate, Adonai!¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian! Números 10:35. Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra.
Isaías 2:3.
Bendito el que en su santidad dio la Tora a su pueblo Israel.
Kuma Adonai veiafutzu òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq oibeja veianusu mesaneja ³òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ mipaneja. hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi Ki miTzion tetze Tora udbar Adonai mIrushalaim. ³µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW Baruj shenatan Tora leamo /M[¾l] hr:/T ÷t¾N:v, JWrB; Israel bikdushato. ./tV;dUq]Bi laer:c]yI
Adonai Adonai ˜s¾˜s Adonai, Adonai, Dios benévolo, compasivo y piadoso; lento para la ira y de inmensa bondad y verdad. Mantienes la bondad por dos mil generaciones, perdonando iniquidad, transgresión y pecado. Él limpia y perdona nuestras faltas. Señor, tómanos como tu Extraído de Éxodo 34:6-9 posesión.
Adonai Adonai El rajum vejanun erej apaim verrab jesed veemet. Notzer jesed laalafim nose avon vafesha vejata venake vesalajta laavonenu uljatatenu unjaltanu.
222 µWjr® lae æ why æ why ds,j, br®wÒ µyIP¾a¾ Jr<a, ÷Wnj¾wÒ µypil;a}l; ds,j, rxe/n ³tm,aÔw< hqenw® Ò ha;fj; w¾ Ò [v¾pw, : ÷/[; ace/n Wnteaf;j¾l]W WnnE/[}l¾ T;j]l¾s;wÒ ³WnT;l]j¾nÒW
Shema Israel 3 d ktrah gna Congregación y oficiante:
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Nuestro Dios es uno, nuestro amo es grande y santo, terrible es su nombre.
148
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Ejad Eloheinu, gadol Adoneinu, kadosh venora shemo.
223 :IzjU KVE
æ why laer:c]yI [m¾v] ³dj;a, æ why Wnyhel¿aÔ
l/dg: éWnyhel¿aÔ dj;a, ³/mv] ar:/nwÒ v/dq; éWnynE/da}
Oficiante:
Exaltad a Adonai conmigo, ensalcemos juntos su nombre.
Gadlu lAdonai iti, uneromema shemo iajdav.
Leja Adonai ˜s lk Tuyos son, Adonai, la grandeza, el poder, la gloria, el dominio y la majestad. Porque todo lo que hay en el cielo y en la tierra es tuyo. Tuyo es también el reino, pues Tú, Adonai, eres superior 1 Crónicas 29:11. a todo.
Leja Adonai haguedula vehaguebura vehatiferet vehanetzaj vehahod ki jol bashamaim ubaaretz leja Adonai amamlaja veamitnase lejol lerrosh.
éyTiai æ whyl¾ WldÒg: ³wD:j]y® /mv] hm;m]/rnÒW
224
hL;dUGÒh¾ æ why òl] jx¾NEh¾wÒ tr<a,p]Tih¾wÒ hr:WbGÒh¾wÒ µyIm¾V;B¾ lko yKi d/hh¾wÒ æ why òl] År<a;b;W lkol] aCen®t]Mih¾wÒ hk;l;m]M¾h¾ .varol] ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Barju 2 c ufrc La persona llamada a la Tora dice:
Bendice a Adonai, al que es bendito. Bendito sea Adonai por la eternidad.
:Izj
Barju et Adonai hameboraj. La Congregación responde:
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed.
225 :rnut VKUGV
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; :VbUg KVEV
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; ³d[,w: µl;/[l]
149
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc :rnut VKUGV
La persona llamada a la Tora dice:
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, Melej Haolam, asher bajar banu mikol haamim, venatan ta, Wnl; ÷t;n:wÒ éµyMi[¾h; lK;mi lanu et Torato. éæ why hT;a¾ JWrB;¾ ³/tr:/T Baruj Ata Adonai, noten ³hr:/Th¾ ÷te/n haTora.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos escogiste entre todos los pueblos y nos diste la Tora. Bendito seas Tú Adonai que nos diste la Tora.
:ohrnut vaRPv ,THRE RjTU
Después de la lectura de la Tora se dice:
226
Baruj lurc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos diste la Tora verdadera, posibilitando en nosotros la vida eterna. Bendito seas Adonai, que nos diste la Tora.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher natan lanu Torat emet vejaiei olam nata betojenu. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
La persona que se ha repuesto de una enfermedad o se ha salvado de algún peligro dice:
227
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnl; ÷t;n: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, [f¾n: µl;/[ yyEj¾wÒ étm,a, tr:/T éæ why hT;a¾ JWrB; ³Wnke/tB] ³hr:/Th¾ ÷te/n
:rnth Wifuxn cmnn tmh ut vkjnn tprba ost
Bendición de agradecimiento knudv ,frc Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, hagomel µybiY®j¾l] lme/Gh¾ éµl;/[h; Jl,m, lejaiabim tobot, shegmalani ³b/f lK; ynIl¾m;GÒv, ét/b/f kol tob.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que concedes bondades a los culpables, pues me has retribuido con bondad.
:VbUg KVEV
La congregación responde:
Amén. Que Adonai que te ha retribuido con el bien, siempre te retribuya con bondad.
Amen. Mi shegmaleja tob, Hu igmalja kol tob, sela.
éb/f òl]m;GÒv, ymi ³÷m,a; ³hl;s, éb/f lK; òl]m;gÒyI aWh ³[11",] aHSe Hmj ohrnUt
Se intercala Jetzi Kadish [plegaria 11]. Al levantar el sefer Tora la congregación dice:
228
:rnut WKVEV vru<v rpx <t vhcdn
Vezot haTora vru,v ,tzu
Ésta es la Ley que Moisés puso Vezot haTora asher sam delante de los hijos de Israel, de Moshe lifnei bnei Israel, acuerdo con lo que el Eterno dio a Moisés. Deuteronomio 4:44; Números 9:23. al pi Adonai beiad Moshe. Se abre el arca. Al guardar el sefer Tora se dice:
µc; rv,a} hr:/Th¾ taOzwÒ l[¾ élaer:c]y ynEB] ynEp]li hv,mo ³hv,mo dy®B] æ why yPi ³iurtv <t ohj<up
:ohrnt Wvru,v rpx ,t ohxhbfnaf
229
Ki miTzion iuhmn hf
Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra.
Ki miTzion tetze Tora hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi udbar Hashem mIrushalaim. .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW
Isaías 2:3.
Se cierra el arca.
³iurtv <t ohrdux
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
230
Amida 2 c vshng La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja. Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
150
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
æ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ Abraham, Elohei Itzjak, éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ vElohei Iaakob, haEl hagadol l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE haguibor vehanora, El Elion, é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ gomel jasadim tobim, kone hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G hakol, vezojer jasdei abot, ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ umebi goel libnei bneihem, éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW lemaan shemo beahaba.
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham. Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l]
éµyYIj¾l] WnyrEk]z: Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl] :;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga.
Morid hatal.
Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
Mejalkel jaim bejesed, hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] mejaie metim berrajamim Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime rabim, somej noflim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n verrofe jolim, umatir µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W asurim, umekaiem emunato ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ lishenei afar. Mi jamoja ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; baal gueburot, umi dome tymime Jl,m, éJl; hm,/D laj, melej memit umejaie umatzmiaj ieshua. ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W
:.Hec
³lF;h¾ dyrI/m
151
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³µytiMeh¾ hY<j¾m] év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W ³hl;S, Adonai nuestro Dios, impón Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W temor reverente de Ti a todo lo Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ que has hecho. Respeto de Ti veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ sobre todo lo que has creado. shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, Entonces toda tu creación te hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ reverenciará, todos los seres lefaneija kol habruim, creados se inclinarán ante Ti. µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; Todos ellos se unirán para hacer veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} tu voluntad con corazón perfecto. ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] Porque sabemos, Adonai nuestro belebab shalem. Kemo Dios, que el dominio es tuyo, la sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] fuerza está en tu diestra y tu shehashilton lefaneija, oz nombre es reverenciado por beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi encima de todo lo que has ³t;ar:B;V, hm¾ veshimja nora al kol ma creado. Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. Bendito seas Adonai, que resucitas a los muertos. Tú eres santo y tu nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad.
Veneeman Ata lehajaiot metim. Baruj Ata Adonai, mejaie hametim. Ata kadosh veshimja kadosh, ukdoshim bejol iom iehaleluja sela.
Bendito seas Adonai, el Rey santo.
shebarata. Baruj Ata Adonai, haMelej hakadosh.
231
Kedusha 2 c vause
Ubjen uleja taale kedusha ki Ata Que ascienda hasta Ti nuestra santificación, pues Tú eres nuestro Eloheinu Melej. Dios y rey. Oficiante:
Santificaremos tu nombre en la tierra, así como te santifican en las alturas celestiales y como todo tiempo y lugar proclama tu santidad. Con las palabras de los profetas diremos esta santificación.
Nekadesh et shimja baolam keshem shemakdishim oto bishmei marom. Kakatub al iad nebieja, vekara ze el ze veamar.
Santo, santo, santo es Adonai de los Ejércitos; toda la tierra está Isaías 6:3. llena de su gloria.
Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai tzebaot, melo jol haaretz kebodo.
Congregación y oficiante:
Oficiante:
Entonces un fuerte y poderoso estruendo de voces se dirige hacia donde están los serafines, frente a ellos dicen:
Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; .v/dq;h¾
Az bekol raash gadol adir vejazak mashmiim kol, mitnasim leumat serafim, leumatam baruj iomru:
hT;a¾ yKi hV;dUq] hl,[}t¾ òl]W ÷keb]W ³Jl,m, WnyhOelaÔ :Izj
µveK] éµl;/[B; òm]vi ta, vDeq¾nÒ éµ/rm; ymev]Bi /t/a µyviyDIq]M¾v, éòa,ybinÒ dy® l[¾ bWtK;K¾ .rm¾a;wÒ hz< la, hz< ar:q;wÒ :Izju KVE
v/dq; v/dq; v/dq; lk; al¿m] ét/ab;x] æ why ³/d/bK] År<a;h; :Izj
ryDIa¾ l/dG: v[¾r® l/qB] za; µyaiCn] t® m] i él/q µy[iymivm] ¾ qz:jw; Ò JWrB; µt;M[; lu ] éµypirc: ] tM¾[lu ] .WrmeayO
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
¡Bendita sea la gloria de Adonai Congregación y oficiante: Ezequiel 3:12. Baruj kebod Adonai, desde su lugar!
mimkomo. Desde tu lugar, nuestro rey, te manifestarás y reinarás sobre nosotros, te esperamos. ¿Cuándo reinarás en Sión? Pronto, en nuestros días y vivirás para siempre allí. Serás enaltecido y santificado en Jerusalem, tu ciudad, de generación en generación para siempre. Que nuestros ojos contemplen tu reinado, como está dicho en los cantos de alabanza hechos por David, tu justo ungido.
Oficiante:
Reinará Adonai para siempre; tu Dios, Sión, de generación en generación. ¡Aleluya!
Congregación y oficiante:
De generación en generación y para siempre proclamaremos tu grandeza y tu santidad. La alabanza a Ti permanecerá en nuestros labios porque eres nuestro rey, santo y magnífico.
Mimekomeja malkenu tofia, vetimloj aleinu, ki mejakim anajnu laj. Matai timloj beTzion, bekarob beiameinu, leolam vaed tishkon. Titgadal vetitkadash betoj Ierushalaim ireja, ledor vador ulnetzaj netzajim. Veinenu tireina maljutja, kadabar haamur beshirei uzeja, al iedei David meshiaj tzidkeja:
:Izju KVE
³/m/qM]mi éæ why d/bK] JWrB; :Izj
òOlm]twi Ò é[¾ypi/t WnKelm] ¾ òm]/qM]mi ³Jl; Wnj]na® } µyKijm¾ ] yKi éWnyle[; b/rq:B] é÷/YxiB] òOlm]ti yt¾m; ³÷/Kv]Ti d[,w: µl;/[l] éWnymeyB: ] µyIlv¾ W; ryÒ J/tB] vD®qt¾ t] wi Ò lD®Gt® T] i jx¾nlE W] r/dw: r/dl] éòrÒy[i hn:ya,rtÒ i WnynEy[ewÒ ³µyjixn; Ò yrEyviB] rWma;h; rb;DK: ¾ éòt,Wkl]m¾ .òq,dxÒ i j¾yvim] dwId: ydEyÒ l[¾ éòZ<[u
Imloj Adonai leolam, Elohaij Tzion ledor vador, haleluIah.
:Izju KVE
JyIhl¾O aÔ éµl;/[l] æ why JOlm]yI ³Hy:Wll]h¾ érdow: rdol] ÷/Yxi
Oficiante:
Ledor vador naguid godleja ulnetzaj netzajim kedushateja nakdish, beshibjaja Eloheinu mipinu lo iamush leolam vaed, ki El melej gadol vekadosh Ata.
:Izj
µjixn; Ò jx¾nlE W] òl,dGÒ : dyGIn® r/dw: r/dl] WnyhOle aÔ òj}bv] wi Ò évyDIqn] ® òt]Vd; qU ] yKi éd[,w: µl;/[l] vWmy: aOl WnyPimi ³hT;a; v/dq;wÒ l/dG: Jl,m, lae
Zojreinu ubhrfz Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
152
232
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ haJaim, lemaaneja Elohim ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l] jaim.
Elohai hvkt Dios mío, preserva mi lengua Elohai, netzor leshoni merra, de la calumnia y mis labios de usfatai midaber mirma, la mentira. Hazme insensible velimekalelai nafshi tidom, a la ofensa y humilde ante mi venafshi keafar lakol tihie. prójimo. Hazme comprender tu Tora Petaj libi beTorateja, y cumplir con todos tus ubemitzvoteja tirdof nafshi. preceptos. Disipa las malas Vejol hajoshbim alai raa, intenciones de mis enemigos, mehara hafar atzatam vekalkel frustra sus malos pensamientos.
majshabtam.
233 é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾
153
Bet Bnei Tzion - Minja de Rosh Hashana
Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Y vbav atrk vjbn - iuhm hbc ,hc
éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why
Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
234
Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct
Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia. Padre nuestro, rey nuestro, solo Tú eres nuestro soberano.
Abinu malkenu, jatanu lefaneja. ³òyn<pl ; ] Abinu malkenu, ein lanu melej ela Ata.
Padre nuestro, rey nuestro, Abinu malkenu, selaj umjal perdona y absuélvenos de todos lejol avonoteinu. nuestros pecados.
Wnaf;j; éWnkelm] ¾ Wnybia;
Jl,m, Wnl; ÷yae éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hT;a; aL;a, lj¾mW] jl¾s] éWnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyte/n/[} lk;l]
rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³µyYIj¾ Abinu malkenu, kotbenu rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; beSefer Zejuiot. ³t/YkuzÒ Abinu malkenu, jadesh aleinu Wnyle[; vDEj¾ éWnkelm] ¾ Wnybia; shana toba. ³hb;/f hn:v; Abinu malkenu, jonenu yKi éWnnE[¾w® WnNEj; éWnkel]m¾ Wnybia; vaanenu, ki ein banu maasim, WnM;[i hce[} éµyci[}m¾ WnB; ÷yae ase imanu tzedaka vajesed ³Wn[eyvi/hwÒ ds,j,w: hq;d:x] vehoshienu.
Padre nuestro, rey nuestro, Abinu malkenu, kotbenu inscríbenos en el libro de la vida. beSefer Jaim. Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de los méritos. Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien. Padre nuestro, rey nuestro, danos tu gracia y respóndenos. No invocamos nuestras buenas acciones, pues sólo a tu justicia y misericordia apelamos; sálvanos.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
c
ruzjn
ohrupfv ouh m
Majzor para
Iom Kipur
,hcrg
rupf ouhk m
Arbit de
Iom Kipur
159
Sidur Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
235
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Ma tobu ucuy vn Ma tobu ohaleja Iaakob, mishknoteja Israel. Vaani berob jasdeja abo Beiteja, eshtajave el Heijal kodsheja beirateja.
¡Cuán hermosos son tus recintos, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel!
ébqo[}y® òyl,h;ao WbFo hm¾ ynIa}w® ³laer:c]yI òyt,nOK]v]mi Números 24:5. Confiando en tu inmensa éòt,ybe a/ba; òDÒs]j¾ broB] misericordia, entro a tu Casa a òv]dqÒ ; lk¾yhe la, hw<j}T¾v]a, orar con reverencia hacia tu Santo ³òt,a;rÒyIB] Salmo 5:7. Templo. Adonai ahabti meon Beiteja, éòt,yBe ÷/[m] yTibh Yo amo, Adonai, el Templo donde ] a¾ ; æ why vives, el Lugar donde reside tu gloria. umkon Mishkan kebodeja. ynIa}w® ³òd</bK] ÷K¾v]mi µ/qm]W Salmo 26:8. Vaani eshtajave veejra. Ebreja Te bendeciré y dedicaré mi meditación hk;rbÒ a] , ³h[;rk: a] w, Ò hw<jT¾ v¾ a] , a estar en tu presencia. Salmo 95:6. lifnei Adonai osi. éynIa}w® ³yci[o æ why ynEp]li A Ti dirijo mi oración confiando hallar Vaani tefilati leja Adonai, et t[e éæ why òl] ytiL;pit] una respuesta a mi deseo de verdad y ratzon, Elohim berob jasdeja, éòD<s]j¾ br:B] µyhil¿aÔ é÷/xr: redención espiritual. Salmo 69:13. aneni beemet isheja. ³ò[,v]yI tm,aÔB, ynInE[}
236
Shehejeianu ubhhjva
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
237 Nos arrepentimos por el incumplimiento de todos los votos que formulamos, de las obligaciones rituales que contrajimos, de los anatemas en los cuales incurrimos y de los juramentos que prestamos ante Dios, desde este Día del Perdón hasta el próximo Día del Perdón que nos llegue para el bien. De todos ellos nos arrepentimos. Sean todos ellos absueltos, nulos, sin valor, sin efecto y sin carácter de obligación. Que nuestros votos no sean considerados como tal, tampoco nuestras obligaciones, ni los juramentos que prestamos ante Dios.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
Kol nidrei hrsb kf Kol nidrei, vesarei, ushebuei, vajaramei, vekonamei, vekinusei, vejinuiei, dindarna, udeishtbana, udeajarimna, vedisarna al nafshatana.
éy[eWbv]W éyrEs;aÔw< éyrEdnÒ I lK; éyyEWNkiwÒ éyseWNqiwÒ éymen/: qwÒ éymerj: w} : éan:[]b}T]v]aidWÒ éan:rÒd}nÒDI l[¾ an:rÒs¾a}dIwÒ éan:m]yrIj}a¾dÒW ³an:t;v;p]n® Miiom kipurim ze ad iom µ/y d[¾ hz< µyrIPuKi µ/Ymi kipurim haba aleinu letoba. ³hb;/fl] Wnyl«[; aB;h¾ µyrIPuKi Kolhon iharatna behon. ³÷/hb] an:f]r®h}ai ÷/hL]K; Kolhon iehon sharan, é÷yqiybiv] é÷r:v; ÷/hyÒ ÷/hL]K; shbikin, shbitin betelin, é÷yliF;bum]W ÷ylifeB] é÷ytiybiv] umbutalin, lo shririn velo kaiamin. ³÷ymiY:q¾ al;wÒ ÷yrIyrIv] al; Nidrana lo nidrei, veesarena an:rEs;aÔw< éyrEdnÒ I al; an:r:dnÒ I lo esarei, ushbuatana lo al; an:t;[;Wbv]W éyrEs;aÔ al; shbuot. ³t/[Wbv]
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
160
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
238
Venislaj jkxbu Y habrá perdón para la congregación de los hijos de Israel y para el extranjero que vive entre ustedes, por cuanto es una falta involuntaria de todo el pueblo.
ynEB] td®[} lk;l] jl¾s]nIwÒ µk;/tB] rG:h¾ rGEl¾wÒ laer:c]yI .hg:g:v]Bi µ[;h; lk;l] yKi
Venislaj lejol adat bnei Israel velaguer hagar betojam ki lejol haam bishgaga.
Números 15:26.
239
Selaj na tb jkx Perdona ahora la maldad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. Números 14:19.
Selaj na laavon haam haze hZ<h¾ µ[;h; ÷/w[}l¾ an: jl¾s] kegodel jasdeja vejaasher ht;ac;n: rv,a}k¾wÒ òD<s]j¾ ld<gOK] nasaata laam haze miMitzraim vead hena. .hN:he d[¾wÒ µyIr®x]Mimi hZ<h¾ µ[;l;
240
Vaiomer 2 c rnthu
yTij]l¾s; æ why rm,aoYw® .òr<b;dÒKi
Y dijo Adonai: he perdonado Vaiomer Adonai salajti como has pedido. Números 14:20. kidbareja.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
Shehejeianu ubhhjva
241
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
En Shabat se agrega Mizmor shir [plegaria 9].
³[9",] rha runzn ohrnut <cac
En Shabat se agrega Adonai malaj gueut labesh [plegaria 10]. ³[10",] ack ,utd lkn ‘s ohrnut <cac
Barju 1 t ufrc Oficiante:
Bendice a Adonai, quien es bendito.
Barju et Adonai hameboraj.
Bendito sea Adonai por la eternidad.
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. (Amen)
242 :Izj ³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB;
Congregación y Oficiante:
Asher bidbaro urcsc rat
:IzjU KVE
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; (int) ³d[,w: µl;/[l]
243
Baruj Ata Adonai, Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher bidbaro /rb;dÒBi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, maarib arabim, bejojma poteaj hm;k]j;B] éµybir:[} byrI[}m¾ shearim, ubitbuna meshane Con sabiduría abre las puertas hn:Wbt]biW éµyrI[;v] j¾te/P itim, umajalif et hazmanim, [del cielo], con entendimiento ta, ¹lij}m¾W éµyTi[i hN<v¾m] umsader et hakojabim cambia los períodos [del día]. ta, rDEs¾m]W éµyNIm¾ZÒh¾ bemishmrotehem barrakia, Sustituye los tiempos y ordena µheyte/rm]v]miB] µybik;/Kh¾ las estrellas en el cielo conforme kirtzono. a su voluntad. Bore iom valaila, golel or µ/y arE/B ³/n/xrÒKi é[¾yqir:B; Él crea el día y la noche, mipnei joshej vejoshej Jv,jo ynEP]mi r/a lle/G éhl;yÒl;w: despliega la luz ante la oscuridad mipnei or. ³r/a ynEP]mi Jv,jwÒo Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que con su palabra hace que las tardes oscurezcan.
y la oscuridad ante la luz.
161
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Hace que transcurra el día, trae la noche y separa el día de la noche. Adonai de los Ejércitos es su nombre. El Dios vivo reine sobre nosotros para siempre. Bendito seas Adonai, que haces oscurecer las tardes. Amén.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Umabir iom umebi laila, éhl;yÒl; aybimeW µ/y rybi[}m¾W umabdil bein iom ubein laila, éhl;yÒl; ÷ybeW µ/y ÷yBe lyDIb]m¾W Adonai Tzebaot shemo. yj¾ lae ³/mv] t/ab;x] æ why El jai vekaiam, tamid imloj éWnyle[; J/lm]yI dymiT; éµY:q¾wÒ aleinu, leolam vaed. hT;a¾ JWrB; ³d[,w: µl;/[l] Baruj Ata Adonai, hamaarib ³µybir:[} brI[}M¾h¾ éæ why arabim. Amen. (int)
244
Ahabat ,cvt
Con amor eterno has amado la Casa de Israel, tu pueblo. Nos has enseñado la Ley y los mandamientos, los decretos y los preceptos. Por eso, Adonai nuestro Dios, al acostarnos y al levantarnos hablaremos sobre tus estatutos y nos alegraremos con las palabras de tu Ley y en tus preceptos para siempre.
Ahabat olam Bet Israel laer:c]yI tyBe µl;/[ tb¾h}a¾ ameja ahabta. Tora umitzvot, ét/x]miW hr:/T ³T;b]h;a; òM][¾ jukim umishpatim, otanu ³T;dÒM¾li Wnt;/a éµyfiP;v]miW µyQiju limadta. Al ken, Adonai éWnyhOelaÔ æ why é÷Ke l[¾ Eloheinu, beshojbenu j¾ycin: WnmeWqb]W Wnbek]v;B] ubkumenu nasiaj bejukeja, ] BI ] jm¾cnIwÒ éòyQ,jBu ] venismaj bedibrei Torateja òt,r/: t yrEbd ³d[,w: µl;/[l] òyt,/x]mib]W ubemitzvoteja leolam vaed.
Ki hem jaienu veorej iamenu, éWnymey: Jr<aowÒ WnyIYEj¾ µhe yKi ubahem nehgue iomam ³hl;yÒl;w: µm;/y hG<h]n< µh,b;W valaila. Veahabateja al tasir WNM,mi rysiT; la¾ òt]b;h}a¾wÒ mimenu leolamim. Que tu amor nunca se aparte de hT;a¾ JWrB; ³µymil;/[l] nosotros. Bendito seas Adonai, que Baruj Ata Adonai, oheb amo ³laer:c]yI /M[¾ bhe/a éæ why Israel. Amen. amas a tu pueblo Israel. Amén. (int) Pues ellos son nuestra vida y la longitud de nuestros días y sobre ellos meditaremos día y noche.
245
Shema Israel 1 t ktrah gna
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás. Ama a Adonai tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas. Las leyes que te prescribo hoy, las grabarás en tu corazón. Las explicarás a tus hijos, meditarás en ellas en toda ocasión, al amanecer y al anochecer. Átalas por signo sobre tu brazo, pónlas por señal sobre tu frente y escríbelas en las entradas de tu casa y de tus ciudades. Deuteronomio 6:4-9.
Y amarás a tu prójimo como a ti Levítico 19:18. mismo.
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Baruj shem kebod maljuto leolam vaed.
Veahabta et Adonai Eloheija bejol lebabeja ubjol nafsheja ubjol meodeja. Vehaiu hadebarim haele asher anoji metzaveja haiom al lebabeja. Veshinantam lebaneja vedibarta bam beshibteja bebeiteja ublejteja baderej ubshojbeja ubkumeja. Ukshartam leot al iadeja vehaiu letotafot bein eineja. Ujtabtam al mezuzot beiteja ubishareja. Veahabta lerreaja kamoja.
æ w“hy laÐer:c]yI [£m¾v] .dj‰;a, æ w“hy Wny£hel¿aÔ
µl;/[l] /tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB; ³d[,w:
òyhÐ,l¿aÔ æ w°hy t£ae T+;b]h¾a¢;wÒ £òv]p]n® lk;b]W òˆb]b;l] lk;B] µyr°Ib;DÒh¾ WyÈh;wÒ .òd<‰aom] lk;b]W òŸWÒx¾m] yk‡inOa; rvÙ,a} hL,a%eh; µT¢;nÒN®viwÒ .òb‰,b;l] l[¾ µ/Yªh¾ ò¥T]b]viB] µBÐ; £T;rÒB¾dIwÒ òyn<±b;l] Jr<D<+b¾ ò°T]k]l,b]W òÙt,ÙybeB] µTˆ;rÒv¾q]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W t£pof;fol] Wy“h;wÒ òd<Ðy: l[¾ t/al] l[¾ µTš;b]t¾k]W .òy™n<y[e ÷yBˆe .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe t/z“zUm] .ò™/mK; òÁ[}rEl] T;ˆb]h¾a;wÒ
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Vehaia vhvu Si ustedes cumplen los mandamientos que les he dado en este día, y aman a Adonai su Dios, y lo adoran con todo su corazón y con toda su alma, Él hará que vengan a su tiempo las lluvias de otoño y las de primavera, para que ustedes cosechen su trigo y tengan vino y aceite. También hará que crezca hierba en el campo para el ganado de ustedes, y que tengan comida en abundancia. Pero tengan cuidado de no dejarse engañar; no se aparten del Eterno por rendir culto a otros dioses; no se inclinen ante ellos, porque Adonai se enojará contra ustedes y no les enviará lluvia; entonces la tierra no dará sus frutos y muy pronto ustedes morirán en esa buena tierra que el Señor les va a dar. Grábense estas palabras en la mente y en el pensamiento; átenlas como señales en sus manos y en su frente. Instruyan a sus hijos hablándoles de ellas tanto en la casa como en el camino, cuando se acuesten y cuando se levanten. Escríbanlas en los postes y en las puertas de su casa para que su vida y la de sus hijos en la tierra que el Señor prometió dar a sus antepasados sea tan larga como la existencia del cielo sobre la tierra.
Deuteronomio 11:13-21.
246
Vehaia im shamoa tishmeu la, W![m]v]Ti [¾m¥ov; µai hy:%h;wÒ el mitzvotai asher anoji h“W<x¾m] ykšinOa; rv,‡a} yt+¾/x]mi metzave etjem haiom ta, hb|;h}a¾l] µ/Yh¾Ð µ£k,t]a, leahaba et Adonai Eloheijem /d+b][;l]W µ~k,yhel¿aÔ æ w¥hy uleobdo bejol lebabjem ubjol .µk,‰v]p]n® lk;b]W µ£k,b]b¾l] lk;B] nafshejem. Venatati metar /£T[iB] µkš,x]rÒa¾ rf¾m] yT‡it¾n:wÒ artzejem beito iore umalkosh T¢;p]s¾a;wÒ v/q=l]m¾W hr<¢/y veasafta deganeja vetirosheja .òr‰<h;x]yIwÒ £òv]roytiwÒ òn<±g:dÒ veitzhareja. Venatati eseb besadeja libhemteja veajalta òT,Ðm]h,b]li £òdÒc;B] bc,[ˆe yTšit¾n:wÒ Wr¢m]V;hi .T;[]b‰;c;wÒ £T;l]k¾a;wÒ vesabata. Hishamru lajem µkÐ,b]b¾l] h£T,p]yI ÷P, µk+,l; pen ifte lebabjem vesartem µyh¢il¿aÔ µÙT,dÒb¾[}w® µT,%rÒs¾wÒ vaabadtem elohim ajerim veishtajavitem lahem. .µh,‰l; µ£t,ywIj}T¾v]hiwÒ µy±rIjea} Vejara af Adonai bajem µk%,B; æÚ why ¹a¾ hrÙ:j;wÒ veatzar et hashamaim velo al¿wÒ µ~yImÙ¾V;h¾ ta, rx¾¦[;wÒ ihie matar vehaadama lo alˆ¿ hm;d:a}h;¢wÒ rf+;m; hy<¢h]yI titen et iebula vaabadtem µT¢,dÒb¾a}w® HlÐ:WbyÒ ta, ÷£Teti mehera meal haaretz hatoba hb+;Foh¾ År<a¢;h; lÙ[¾me hr%:hem] asher Adonai noten lajem. .µk‰,l; ÷tˆenO æ £why rvˆ,a} Vesamtem et debarai ele al hL,a+e yr¢®b;DÒ ta, µÙT,m]c¾wÒ lebabjem veal nafshejem µkÐ,v]p]n® l[¾wÒ µk,`b]b¾l] l[¾ ukshartem otam leot al l[¾ tÙ/al] µt¦;ao µT,ÙrÒv¾q]W iedejem vehaiu letotafot ÷y“Be t£pof;/fl] Wy“h;wÒ µk+,dÒy< bein einejem. Velimadtem otam et bnejem ta, µtš;ao µT,ˆdÒM¾liwÒ .µk‰,ynEy[e ò¥T]b]viB] µBÐ: rB¢ed®l] µ£k,ynEB] ledaber bam beshibteja Jr<D<+b¾ ò¢T]k]l,b]W òÙt,!ybeB] bebeiteja ubelejteja baderej µTš;b]t¾k]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W ubeshojbeja ubkumeja. Ujtabtam al mezuzot beiteja .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe tzO“Wzm] l[¾ ubishareja. Lemaan irbu ym¢eywI µÙk,ymeyÒ WB»rÒyI ÷[¾m¾Ùl] iemejem vimei bnejem al rvÙ,a} hm+;d:a}h; l[¾µ µk+,ynEb] haadama asher nishba Adonai µ£k,yteboa}l¾ æ wŸhy [B¾‡v]nI laabotejem latet lahem kimei µyI£m¾V;h¾ ymeˆyKi µhÐ,l; tt¢el; hashamaim al haaretz. .År<a‰;h; l[¾
Vaiomer 1 t rnthu Adonai se dirigió a Moisés y le dijo: “Di a los israelitas lo siguiente: Ustedes y sus descendientes deberán llevar flecos en el borde de su ropa.
162
Vaiomer Adonai el Moshe lemor. Daber el bnei Israel veamarta alehem veasu lahem tzitzit al kanfei bigdehem ledorotam venatnu al tzitzit hakanaf petil tejelet.
247 hvˆ,mo la, æ £ why rm,aY“Ow® yn¦EB] la, rB|eD® .rm‰oaLe µh+,lea} T¢;rÒm¾a;wÒ lÙaer:c]yI ypˆenÒK¾ l[¾ txšiyxi µhˆ,l; WcÙ[;wÒ l[¾ WnŸt]n:wÒ µtÐ:rodol] µ£h,ydEgÒbi .tl,k‰eT] lytˆiP] ¹nÁ:K;h¾ txˆiyxi
163
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Vehaia lajem letzitzit uritem oto uzjartem et kol mitzvot Adonai vaasitem otam velo taturu ajarei lebabjem veajarei einejem y no se dejarán llevar por sus propios pensamientos y deseos, asher atem zonim ajarehem. Lemaan tizkeru vaasitem por los cuales ustedes han dejado de serme fieles. et kol mitzvotai vihiitem kedoshim lEloheijem. Así se acordarán de todos mis mandamientos y los Ani Adonai Eloheijem cumplirán, y estarán asher hotzeti etjem consagrados a Mí, que soy meeretz Mitzraim lihiot su Dios. lajem lElohim ani Adonai Yo soy Adonai, el Dios de ustedes, que los saqué de Egipto Eloheijem. Emet. Los flecos deben ser de hilo azul. Así, cuando ustedes vean los flecos, se acordarán de todos los mandamientos que yo les he dado y los cumplirán
para ser su Dios. Yo soy Adonai su Dios. Números 15:37-41. El oficiante repite: Adonai vuestro Dios es verdadero. Adonai Eloheijem emet.
248Ô
µt¢,yairÒW tÜxiyxil] µík,l; hy¢:h;wÒ t/£x]mi lK; ta, µÙT,rÒk¾zÒW /t%ao µtÐ:ao µ£t,yci[}w® æ w±hy µÙk,b]b¾l] yr¦Ej}a¾ WrWÚtt; al¿ÙwÒ µTˆ,a¾ rv,a µk+,ynEy[e yrE¢j}a¾wÒ ÷[¾m¾¢l] .µh‰,yrEj}a¾ µy£nIzO lK; ta, µ£t,yci[}w® Wr+K]zÒTi µy£vidoq] µtˆ,yyIh]wI ytÐ:/x]mi æ w°hy ynI|a} .µk‰,yhel¿ale ytiax¦e/h rv,Ùa} µk%,yhel¿aÔ µyIr®+x]mi År<a¢,me µÙk,t]a, ynIÁa} µyhÐil¿ale µ£k,l; t/yh]li ³tm,aÔ .µk‰,yhel¿aÔ æ “why :rnUtU RZUj Izj
³tm,aÔ µk,yhel¿aÔ æ why
Emet 1 t ,nt
Emet veemuna kol zot, étazO lK; hn:WmaÔw< tm,aÔ vekaiam aleinu, ki Hu æ why aWh yKi éWnyle[; µY:q¾wÒ Adonai Eloheinu veein Wnj]n®a}w® é/tl;Wz ÷yaewÒ WnyheOlaÔ zulato, vaanajnu Israel amo. ³/M[¾ laer:c]yI Hapodenu miad melajim, éµykil;m] dY®mi WndE/Ph¾ Es Él quien nos redime de la malkenu hagoalenu mikaf ¹K¾mi Wnlea}/Gh¾ WnKel]m¾ mano de los reyes; nuestro Rey, ³µyxiyrI[;h, lK; que nos salva de la garra de los kol hearitzim. tiranos. HaEl hanifra lanu éWnyrEX;mi Wnl; [r:p]NIh¾ laeh; mitzarenu, vehamshalem ybeyÒaO lk;l] lWmGÒ µLev¾m]h¾wÒ Él es el Dios benévolo que nos guemul lejol oibei nafshenu. vindica de nuestros perseguidores ³Wnvep]n® y da su merecido a todos nuestros Haose gdolot ad ein jeker, ÷yae d[¾ t/ldogÒ hc,[oh; enemigos. Él hace milagros sin veniflaot ad ein mispar. ÷yae d[¾ t/al;p]nIwÒ érq,je Fiel y verdadero es esto: está establecido para nosotros que Él es Adonai nuestro Dios, no hay otro como Él. Y que nosotros, Israel, somos su pueblo.
límite y maravillas sin número.
Él nos ha mantenido vivos y no permitió que nuestros pies vacilaran. Nos condujo por arriba de nuestros enemigos e incrementó nuestras fuerzas sobre todos nuestros adversarios.
Hasham nafshenu bajaim, velo natan lamot raglenu Hamadrijenu al bamot oibenu, vaiarem karnenu al kol sonenu.
Él es el Dios que por nosotros llevó retribución al Faraón, maravillas y milagros en la tierra de los Jamitas.
Haose lanu nisim unkama befaro, veotot umoftim beadmat bnei Jam.
³rP;s]mi éµyYIj¾B¾ Wnvep]n® µV;h¾ ³WnlegÒr® f/Ml¾ ÷t¾n: aOlwÒ t/mB; l[¾ WnkeyrIdÒM¾h¾ l[¾ WnnErÒq¾ µr<Y:w® éWnbeyÒao ³WnyaenÒco lK; hm;q;nÒW µySiNI WnL; hc,[oh; µytip]/mW t/t/a éh[orÒp¾B] ³µj; ynEB] tm¾dÒa¾B]
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
164
yrE/kB] lK; /tr:b][,b] hK,M¾h¾ /M[¾ ta, axe/Yw® éµyIr:x]mi tWrjel] µk;/Tmi laer:c]yI olam. ³µl;/[ Hamabir banav bein guizrei yrEzÒGI ÷yBe wyn:B; dybi[}M¾h¾ Iam Suf, veet rodfeihem µh,ypedÒ/r ta,wÒ é¹Ws µy® veet soneihem bithomot tiba. t/m/ht]Bi µh,yaenÒ/c ta,wÒ Verrau banav gueburato, é/tr:WbGÒ wyn:B; War:wÒ ³[B¾fi shibju vehodu lishmo. ³/mv]li Wd/hwÒ WjB]vi Umaljuto berratzon kiblu WlB]qi ÷/xr:b] /tWkl]m¾W aleihem. Moshe ubnei Israel laer:c]yI ynEb]W hv,mo ³µh,yle[} leja anu shira besimja raba, hj;m]ciB] hr:yvi Wn[; òl] veamru julam: .µL;ku Wrm]a;wÒ éhB;r®
Que en su ira golpeó a todos los Hamake veebrato kol primogénitos de Egipto y sacó bejorei Mitzraim, vaiotze et a la libertad eterna a su pueblo amo Israel mitojam lejerut Israel de en medio de ellos. Que condujo a sus hijos por las divididas partes del Iam Suf y ahogó a sus perseguidores y enemigos en las profundidades. Al ver sus hijos su poderío, ensalzaron y alabaron su nombre. Su soberanía aceptaron de buena voluntad. Moisés y los hijos de Israel con alegría alzaron sus voces en cántico a Ti, y todos ellos proclamaron:
Mi jamoja 1 t vfnf hn Congregación y oficiante:
¿Quién como Tú, Adonai entre los dioses? ¿Quién como Tú, magnífico en santidad, grandioso en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios? Éxodo 15:11. Tus hijos contemplaron tu soberanía cuando Tú partiste el mar ante Moisés. “Éste es mi Dios,” exclamaron. Éxodo 15:2.
Mi jamoja baelim Adonai, mi kamoja needar bakodesh,
nora tehilot ose fele. Oficiante:
Maljutja rau baneja bokea iam lifnei Moshe, ze Eli anu veamru: Congregación y oficiante:
Adonai imloj leolam vaed. ¡Adonai reinará eternamente y para siempre! Éxodo 15:18. Oficiante: Veneemar:
249 :IzjU KVE
éæ why µliaeB; hk;mok; ymi évd<QoB¾ rD:a]n< hk;moK; ymi ³al,p, hce[o tL¿hit] ar:/n :Izj
òyn<b; War: òt]Wkl]m¾ éhv,mo ynEp]li µy: [¾qe/B .Wrm]a;wÒ Wn[; yliae hz< :IzjU KVe
³d[,w: µl;[ol] Jl¿m]yI æ why :Izj
.rm¾aÔn<wÒ
Y está dicho: Porque Adonai rescató al pueblo Ki fada Adonai et Iaakob, ébqo[}y® ta, æ why hd:p; yKi ³WNM,mi qz:j; dY®mi /la;gÒW de Jacob, lo libró de una nación uguealo miad jazak mimenu. Jeremías 31:11. Congregación y oficiante: más poderosa. :IzjU KVE Bendito seas Adonai, que has liberado a Israel. Amén.
Baruj Ata Adonai, gaal Israel. Amen.
Hashkibenu ubchfav Adonai: Haznos dormir en paz y levantarnos con vida. Extiende sobre nosotros tu protección. Oriéntanos con tus sabios consejos. Sálvanos para que cantemos tu gloria.
Hashkibenu Adonai Eloheinu leshalom, vehamidenu malkenu lejaim, ufros aleinu sucat shlomeja, vetaknenu beetza toba milfaneja, vehoshienu lemaan shemeja.
éæ why hT;a; JWrB; (int) ³laer:c]yI la¾G:
250 WnyheOlaÔ æ why WnbeyKiv]h¾ WnKel]m¾ WndEymi[}h¾wÒ éµ/lv;l] Wnyle[; c/rp]W éµyYIj¾l] WnnEq]t¾wÒ éòme/lv] tK¾su éòyn<p;L]mi hb;/f hx;[eB] ³òm,v] ÷[¾m¾lo] Wn[eyvi/hwÒ
165
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Wnyle[;me rseh;wÒ éWndE[}B¾ ÷gEh;wÒ éb[;r:wÒ ébr<j,wÒ érb,D< ébyE/a Haz desaparecer de nuestra WnynEp;L]mi ÷f;c; rseh;wÒ ÷/gy:wÒ existencia: la enemistad, la òyp,n:K¾ lxeb]W éWnyrEj}a¾meW enfermedad, la guerra, el WnrEm]/v lae yKi éWnrEyTis]T¾ hambre y la angustia, pues Jl,m, lae yKi éhT;a; WnleyXim¾W Tú eres nuestro protector y ³hT;a; µWjr®wÒ ÷WNj¾ salvador. Ushmor tzetenu uboenu, lejaim µyYIj¾l] éWnae/bW Wnteaxe r/mv]W Con tu misericordia, guía ulshalom, meata vead olam. ³µl;/[ d[¾wÒ hT;[¾me éµ/lv;l]W nuestros pasos. Concédenos Ufros aleinu sucat shlomeja. ³òm,/lv] tK¾su Wnyl«[; c/rp]W la vida y la paz, ahora y Baruj Ata Adonai, hapores crE/Ph¾ éæ why hT;a¾ JWrB; siempre. Otórganos tu sucat shalom aleinu, veal amor. l[¾wÒ éWnyl«[; µ/lv; tK¾su kol amo Israel, veal Bendito seas Adonai, que l[¾wÒ élaer:c]yI /M[¾ lK; Ierushalaim. Amen. extiendes tu manto de (int) ³µyIl;v;WryÒ Protégenos contra todo enemigo y tentación.
Vehaguen baadenu, vehaser mealeinu oieb, deber, vejereb, verraab, veiagon vehaser satan milfaneinu umeajarenu, ubetzel kanafeja tastirenu, ki El shomrenu umatzilenu Ata, ki El melej janun verrajum Ata.
paz sobre nosotros, sobre tu pueblo Israel y sobre Jerusalem. Amén.
En Shabat se agrega Veshamru [plegaria 19].
251
³[19",] urnau ohrnut <cac
Ki baiom haze vzv ouhc hf
Porque en éste día se obtendrá el perdón de los pecados de ustedes en presencia del Eterno y quedarán limpios de todos ellos. Levítico 16:30.
Ki baiom haze iejaper aleijem letaher etjem mikol jatoteijem lifnei Adonai titharu.
rPek¾yÒ hZ<h¾ µ/Yb¾ yKi µk,t]a, rhef¾l] µk,yle[} ynEp]li µk,yteaFoj¾ lKomi .Wrh;f]Ti æ why
252
Jetzi kadish ahse hmj
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén.
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW
Iehe sheme raba meboraj Sea su gran Nombre bendecido para leolam uleolmei olmaia. siempre y por toda la eternidad. Itbaraj veishtabaj veitpaar Bendito y alabado, glorificado, veitromam veitnase ensalzado y enaltecido, honrado, veithadar veitale veithalal adorado y loado sea el Nombre sheme dekudsha brij Hu. Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, Leela mim kol birjata himnos, alabanzas y consuelos que veshirata tushbejata son expresados en el mundo; y venejemata, daamiran bealma. digamos amén. Veimru: Amen.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
166
253
Amida 2 c vshng La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, vElohei Iaakob, haEl hagadol haguibor vehanora, El Elion, gomel jasadim tobim, kone hakol, vezojer jasdei abot, umebi goel libnei bneihem, lemaan shemo beahaba.
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Melej ozer umoshia umaguen. Baruj Ata Adonai, maguen Abraham. Ata guibor leolam Adonai, mejaie metim Ata, rab leoshia.
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
æ why hT;a¾ JWrB;
éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] éµyYIj¾l] WnyrEk]z: Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³÷gEm;W [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m, ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; ³µh;r:b]a¾ éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] ³[¾yvi/hl] :;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Él hace que el rocío caiga.
Morid hatal.
Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los difuntos con inmensa misericordia, sostiene a los que están cayendo, cura a los enfermos, libera a los atados y cumple su promesa hacia los que duermen en el polvo. ¡Quién es poderoso como Tú! ¡Quién se compara a Ti, rey que trae la muerte, restaura la vida y hace florecer la salvación!
Mejalkel jaim bejesed, hY<j¾m] éds,j,B] µyYIj¾ lKel]k¾m] mejaie metim berrajamim Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime rabim, somej noflim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n verrofe jolim, umatir µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W asurim, umekaiem emunato ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ lishenei afar. Mi jamoja ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; baal gueburot, umi dome tymime Jl,m, éJl; hm,/D laj, melej memit umejaie umatzmiaj ieshua. ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W
:.Hec
³lF;h¾ dyrI/m
167
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. Bendito seas Adonai, que resucitas a los muertos. Tú eres santo y tu nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad. Adonai nuestro Dios, impón temor reverente de Ti a todo lo que has hecho. Respeto de Ti sobre todo lo que has creado. Entonces toda tu creación te reverenciará, todos los seres creados se inclinarán ante Ti. Todos ellos se unirán para hacer tu voluntad con corazón perfecto. Porque sabemos, Adonai nuestro Dios, que el dominio es tuyo, la fuerza está en tu diestra y tu nombre es reverenciado por encima de todo lo que has creado.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ éæ why hT;a¾ JWrB; ³µytiMeh¾ hY<j¾m] év/dq; òm]viwÒ v/dq; hT;a¾ òWll]h¾yÒ µ/y lk;B] µyvi/dq]W ³hl;S, Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ lefaneija kol habruim, µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] belebab shalem. Kemo sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] shehashilton lefaneija, oz beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi ³t;ar:B;V, hm¾ veshimja nora al kol ma Veneeman Ata lehajaiot metim. Baruj Ata Adonai, mejaie hametim. Ata kadosh veshimja kadosh, ukdoshim bejol iom iehaleluja sela.
shebarata. Bendito seas Adonai, el Rey santo. Baruj Ata Adonai, haMelej hakadosh.
254
Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; .v/dq;h¾
Zojreinu ubhrfz
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
255
Ata bejartanu ub,rjc v,t
Tú nos has elegido entre todas las naciones, nos has amado y favorecido. Tú nos has elevado por sobre todas las lenguas y nos has santificado por medio de tus mandamientos. Tú, rey nuestro, nos has acercado a tu servicio y has proclamado tu grande y santo nombre sobre nosotros.
Ata bejartanu mikol haamim, éµyMi[h¾ ; lK;mi WnT;rjÒ b¾ ] hT;a¾ ahabta otanu, verratzita banu, éWnB; t;yxirw: Ò éWnt;/a T;bh] a¾ ; verromamtanu mikol halshonot, ét/n/vL]h¾ lK;mi WnT;mm] /¾ rwÒ vekidashtanu bemitzvoteja. WnT;br] q® we Ò ³òyt,/x]mBi ] WnT;vD] q® wi Ò Vekerabtanu malkenu laabodateja, veshimja òm]vwi Ò éòt,d/: b[}l¾ WnKelm] ¾ hagadol vehakadosh aleinu ³t;ar:q; Wnyle[; v/dQ;hw¾ Ò l/dG:h¾ karata.
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
256
Retze vmr Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel.
168
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} Vetejezena einenu beshubeja ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jt Ô w, Ò leTzion berrajamim. æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] Baruj Ata Adonai hamajazir ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾ Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja.
Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión. shejinato leTzion.
257
Modim ohsun Modim anajnu laj shaAta Hu Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, leolam vaed. Tzur jaienu, maguen Eres la fuerza de nuestra vida, ishenu Ata Hu ledor vador. el escudo de nuestra salvación Reconocemos con gratitud que Tú eres Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres para siempre.
de generación en generación.
Node leja unsaper Te agradecemos y te alabamos tehilateja al jaienu porque nuestras vidas están hamesurim veiadeja, veal seguras en tu mano, nuestro ser nishmoteinu hapekudot que está confiado en Ti. laj, veal niseja shebejol Tus milagros están con iom imanu, veal nifleoteja nosotros diariamente, tu vetoboteja shebejol et, maravillosa bondad se evidencia en cada momento. ereb vaboker vetzahoraim. Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba.
Hatob ki lo jalu rajameja, vehamrajem ki lo tamu jasadeja, ki meolam kivinu laj.
Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh rWx ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba aWh hT;a¾ Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ ³r/dw: r/dl] òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] hd</n µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾ Wnyte/mv]nI l[¾wÒ éòd<y:B] òyS,nI l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI rq,bow: br<[, ét[e lk;B]v, ³µyIr:hÕx;wÒ éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi
Besefer jaim ohhj¾rpxc En el Libro de la Vida, la bendición, la paz, la prosperidad y todo tu pueblo, la casa de Israel, sean inscriptos ante Ti para una vida feliz y para la paz.
258
Besefer jaim beraja veshalom, éµ/lv;wÒ hk;r:B] µyYIj¾ rp,seB] parnasa toba, nizajer venikateb bteK;nIwÒ rkeZ:nI éhb;/f hs;n:rÒP¾ lefaneja, anajnu vejol ameja tyBe òM][¾ lk;wÒ Wnjn®a} éòyn<p;l] beit Israel, lejaim tobim ³µ/lv;W µybi/f µyYIj¾l] élaer:c]yI ushalom.
169
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
259
Tabo lefaneja lhbpk tuc,
Dios nuestro y Dios de nuestros padres, deseamos que nuestras oraciones lleguen a Ti, no olvides nuestras súplicas. Adonai, Dios nuestro y de nuestros padres, no queremos ser tercos ni atrevidos declarando que somos rectos y sin falta. En verdad, nosotros y nuestros padres hemos pecado.
Eloheinu vElohei aboteinu, a/bT; éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ tabo lefaneja tefilatenu, veal µL¾[t¾ T] i la¾wÒ éWnteLp; Ti ] òyn<pl; ] titalam mitjinatenu, sheein µynIp; yZE[¾ Wnj]na® } ÷yaev, éWnteNj: Ti m] i anajnu azei fanim ukshei òyn<pl; ] rm¾/l é¹r<[o yveqW] oref, lomar lefaneja Adonai Eloheinu vElohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aboteinu, tzadikim anajnu éWnaf;j; aOlwÒ Wnj]n®a} µyqiyDIx¾ velo jatanu, abal anajnu éWnaf;j; ³Wnaf;j; Wnj]n®a lb;a} jatanu. Jatanu, abinu, ³Wn[]v¾P; éWnywI[; pashanu.
260
Ashamnu ubnat
Hemos transgredido, hemos actuado pérfidamente, hemos robado, hemos difamado. Hemos actuado perversa y malignamente, hemos pecado premeditadamente, hemos violentado, hemos hecho falsas acusaciones. Hemos dado mal consejo, hemos mentido, nos hemos mofado, nos hemos rebelado, hemos provocado, hemos sido desobedientes, hemos cometido iniquidad, hemos transgredido caprichosamente, hemos oprimido, hemos sido obstinados. Hemos cometido el mal, hemos actuado perniciosamente, hemos actuado abominablemente, nos hemos descarriado, hemos hecho descarriar a otros.
Ashamnu, bagadnu, éWnl]z® éWndÒg® éWnm]v¾ gazalnu, dibarnu dofi. éWnywI[Ô ³ypi/ WnrÒB¾ Heevinu, vehirshanu, éWndÒ éWn[]v¾rÒhi zadnu, jamasnu, tafalnu ³rq, v, Wnl]p¾ éWns]m¾ sheker. Iaatznu ra, kizabnu, éWnb]Z® é[ r: Wnx][¾ y: latznu, maradnu, niatznu, éWnx]a¾ éWndÒr® éWnx sararnu, avinu, pashanu, éWn[]v¾ éWnywI éWnrÒr® tzararnu, kishinu oref. ³¹r< [o Wnyvi éWnrÒr® Rashanu, shijatnu, tiabnu, éWnb][¾ éWnt]j¾ éWn[]v¾ tainu, titanu. ³Wn[]T;[]Ti éWny[iT;
261
Al jet 1 t tyj kg
G: h, nI P;
Ti
Por el pecado que cometimos en tu presencia en forma obligada o por así haberlo elegido,
Al jet shejatanu lefaneja beones ubratzon,
y por el pecado que cometimos en tu presencia por endurecimiento de nuestro corazón.
veal jet shejatanu lefaneja beimutz haleb.
Por el pecado que cometimos en tu presencia por ignorancia,
Al jet shejatanu lefaneja bibli daat,
y por el pecado que cometimos en tu presencia con nuestras expresiones.
veal jet shejatanu lefaneja bebitui sfataim.
Por el pecado que cometimos en tu presencia en público o en privado,
Al jet shejatanu lefaneja bagalui ubasater,
z®
Ki
B; d
a; DI wÒ j;
f;
m; [; qi vi
]
l¾ s; x; r:
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é÷/xr:b]W sn<aoB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³bLeh¾ ÅWMaiB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ét[¾d: ylib]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µyt;p;c] yWFbiB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ért,S;b¾W yWlG:B¾
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
y por el pecado que cometimos en tu presencia con inmoralidad sexual.
veal jet shejatanu lefaneja beguilui araiot.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con palabras inapropiadas,
Al jet shejatanu lefaneja bedibur pe,
y por el pecado que cometimos en tu presencia a sabiendas y con engaño.
veal jet shejatanu lefaneja bedaat ubemirma.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con nuestros pensamientos,
Al jet shejatanu lefaneja beharhor haleb.
y por el pecado que cometimos en tu presencia al engañar al prójimo.
Veal jet shejatanu lefaneja behonat rea.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia al actuar con falta de bevidui pe, sinceridad, y por el pecado que cometimos en tu presencia al satisfacer nuestros vicios.
veal jet shejatanu lefaneja biveidat zenut.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia premeditadamente o bezadon ubishgaga, por error, y por el pecado que cometimos en tu presencia al despreciar a nuestros padres y maestros.
veal jet shejatanu lefaneja bezilzul horim umorim.
Por el pecado que cometimos en tu presencia por abuso de poder,
Al jet shejatanu lefaneja bejozek iad,
y por el pecado que cometimos en tu presencia al profanar tu nombre.
veal jet shejatanu lefaneja bejilul haShem.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con palabras necias,
Al jet shejatanu lefaneja betifshut pe,
170
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³t/yr:[} yWLgIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhP, rWBdIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³hm;rÒmib]W t[¾d®B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ébLeh¾ r/hrÒh¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³ [¾rE ta¾n:/hB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhP, yWDwIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³tWnzÒ td®y[iwÒBi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhg:g:v]biW ÷/dz:B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µyrI/mW µyrI/h lWzl]zIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ édy: qz<joB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µVeh¾ lWLjiB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhP, tWvp]fiB]
171
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
y por el pecado que cometimos en tu presencia con malas palabras.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
veal jet shejatanu lefaneja betumat sfataim.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia con nuestra tendencia beietzer hara, al mal, y por el pecado que cometimos en tu presencia contra los que saben y contra los que no saben.
veal jet shejatanu lefaneja beiodeim ubelo iodeim.
262
Veal kulam okf kgu
Y por todos éstos [pecados], oh Veal kulam, Eloah selijot, Dios de clemencia, perdónanos, selaj lanu, mejal lanu, absuélvenos, concédenos kaper lanu. expiación.
263
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µyIt;p;c] ta¾m]fuB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[r:h; rx,yEB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µy[idÒ/y aOlb]W µy[idÒ/yB]
ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s]
Al jet 2 c tyj kg
Por el pecado que cometimos en tu presencia al sobornar,
Al jet shejatanu lefaneja bejapat shojad,
y por el pecado que cometimos en tu presencia con incumplimiento y mentira.
veal jet shejatanu lefaneja bejajash ubjazab.
Por el pecado que cometimos en tu presencia al calumniar,
Al jet shejatanu lefaneja belashon hara,
y por el pecado que cometimos en tu presencia burlándonos.
veal jet shejatanu lefaneja belatzon.
Por el pecado que cometimos en tu presencia en los negocios,
Al jet shejatanu lefaneja bemasa ubematan,
y por el pecado que cometimos en tu presencia al comer y beber indebidamente.
veal jet shejatanu lefaneja bemaajal ubemishte.
Por el pecado que cometimos en tu presencia por medio de la usura y la extorsión,
Al jet shejatanu lefaneja beneshej ubmarbit,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ édj¾vo tP¾k¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³bz:k;b]W vj¾k¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[r:h; ÷/vl;B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³÷/xl;B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é÷T;m¾b]W aC;m¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³hT,v]mib]W lk;a}m¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ étyBirÒm¾b]W Jv,n<B]
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
y por el pecado que cometimos en tu presencia con orgullo y presunción.
veal jet shejatanu lefaneja bintiat garon.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con la mirada codiciosa,
Al jet shejatanu lefaneja besikur ain,
y por el pecado que cometimos en tu presencia en conversaciones inapropiadas.
veal jet shejatanu lefaneja besiaj siftoteinu.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con la mirada arrogante,
Al jet shejatanu lefaneja beinaim ramot,
y por el pecado que cometimos en tu presencia al ser insolentes.
veal jet shejatanu lefaneja beazut metzaj.
Veal kulam, Eloah selijot, selaj lanu, mejal lanu, kaper lanu.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³÷/rG: tY®finÒBi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é÷y[; rWQciB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³Wnyte/tp]ci j¾yciB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ét/mr: µyn®y[eB]
Veal kulam okf kgu Y por todos éstos [pecados], oh Dios de clemencia, perdónanos, absuélvenos, concédenos expiación.
172
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³jx¾me tWZ[¾B]
264
ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s]
Al jet 3 d tyj kg
265
Por el pecado que cometimos en tu presencia al separarnos de Ti,
Al jet shejatanu lefaneja bifrikat ol,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ él[o tq¾yrIp]Bi
y por el pecado que cometimos en tu presencia por medio del prejuicio.
veal jet shejatanu lefaneja bifliut.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia tendiendo trampas al bitzediat rea, prójimo, y por el pecado que cometimos en tu presencia con la mirada rencorosa.
veal jet shejatanu lefaneja betzarut ain.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia al ser irresponsables, bekalut rosh,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³tWlylip]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[¾rE tY®dIx]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³÷yI[; tWrx;B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ évaOr tWLq¾B]
173
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia por medio de la bekashiut oref. obstinación. Por el pecado que cometimos en tu presencia cuando nos apresuramos a hacer el mal,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[r®h;l] µyIl¾gÒr® tx¾rIB]
Al jet shejatanu lefaneja berritzat raglaim lehara,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia sembrando birjilut. chismes. Por el pecado que cometimos en tu presencia al jurar en vano,
Y por todos éstos [pecados], oh Dios de clemencia, perdónanos, absuélvenos, concédenos expiación.
267
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³bb;le ÷/hm]tiB]
Veal kulam okf kgu Veal kulam, Eloah selijot, ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ selaj lanu, mejal lanu, ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s] kaper lanu.
Al jet 4 s tyj kg
Por aquellos pecados por los que Veal jataim asher hainu debíamos traer un holocausto. jaiabim aleihem ola.
Por aquellos pecados por los que debíamos traer una ofrenda de expiación.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µN:ji ta¾nÒciB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ édy: tm,Wct]Bi
Al jet shejatanu lefaneja bitsumet iad,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia con el corazón betimhon lebab. confundido.
266
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³tWlykirÒBi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éawÒv; t[¾Wbv]Bi
Al jet shejatanu lefaneja bishbuat shave,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia odiando sin besinat jinam. motivo. Por el pecado que cometimos en tu presencia al negar ayuda,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³¹r<[o tWyv]q¾B]
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem jatat.
Por aquellos pecados por Veal jataim asher hainu los que debíamos traer una jaiabim aleihem korban ofrenda de acuerdo con nuestras ole veiored. posibilidades.
µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³hl;/[ µh,yle[} µybiYj: ¾ WnyyIh; rv,a} µyaifj; } l[¾wÒ ³taF;j¾ µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³drE/ywÒ hl,/[ ÷B;rÒq; µh,yle[}
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Por aquellos pecados por los que debíamos traer una ofrenda por la culpa de una transgresión real o dudosa.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem asham vadai vetalui.
Por aquellos pecados por los que Veal jataim asher hainu debíamos recibir castigo físico. jaiabim aleihem makat
mardut. Por aquellos pecados por los que debíamos ser azotados.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem malkut arbaim.
174
µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³yWlt;wÒ yaD®w® µv;a; µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³tWDrÒm¾ tK¾m¾ µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³µy[iB;rÒa¾ tWql]m¾ µh,yle[}
Por aquellos pecados por los que Veal jataim asher hainu µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ desde el Cielo se nos retira la jaiabim aleihem mita bidei ³µyIm;v; ydEyBi ht;ymi µh,yle[} vida.
shamaim.
Por aquellos pecados por los que debería ser cortada nuestra vida y descendencia.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem karet vaariri.
Por aquellos pecados por los Veal jataim asher hainu que debíamos recibir una de las jaiabim aleihem arba cuatro penas capitales a manos mitot beit din. de un tribunal terrenal.
µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³yrIyrI[}w® trEK; µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³÷yDI tyBe t/tymi [B¾rÒa¾ µh,yle[}
Veal kulam okf kgu Y por todos éstos [pecados], oh Dios de clemencia, perdónanos, absuélvenos, concédenos expiación.
Veal kulam, Eloah selijot, ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ selaj lanu, mejal lanu, ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s] kaper lanu.
Elohai hvkt Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora.
268
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja.
269 é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[}
175
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
En Shabat se agrega Vaiejulu [plegaria 25].
éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³[25",] ukfhu ohrnut <cac
En Shabat se agrega Bendición de maguen abot [plegaria 26]. ³[26",] ,uct idn ,frc ohrnut <cac En Shabat se agrega Maguen abot [plegaria 27]. En Shabat se agrega Kadshenu [plegaria 28].
³[27",] ,uct idn ohrnut <cac ³[28",] ubase ohrnut <cac ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
270
Iaale Tajanuneinu ubhbubj, vkgh
Que nuestras súplicas asciendan a la hora del atardecer; nuestros ruegos vengan ante Ti por la mañana; y nuestra plegaria sea favorablemente aceptada al atardecer.
Iaale tajanuneinu meereb, veiabo shavatenu miboker, veierae rinunenu ad areb.
ébr<[,me WnynEWnj} T¾ hl,[}y® érq,Bomi Wnte[;wÒ v¾ aboy:wÒ ³br<[; d[¾ WnnEWN rI ha,r:yEwÒ
Que nuestra voz ascienda a la hora del atardecer; nuestra rectitud venga ante Ti por la mañana; y nuestra redención sea favorablemente aceptada al atardecer.
Iaale kolenu meereb, veiabo tzidkatenu miboker, veierae pidionenu ad areb.
ébr<[,me Wnle/ q hl,[}y® érq,Bomi Wnteq;dÒ xi aboy:wÒ ³br<[; d[¾ WnnE/ydÒ Pi ha,r:yEwÒ
Que nuestra aflicción ascienda a la hora del atardecer; nuestro perdón surja por la mañana; y nuestro clamor sea favorablemente aceptado al atardecer.
Iaale atiratenu meereb, veiabo selijatenu miboker, veierae naakatenu ad areb.
ébr<[,me Wnter:yti [} hl,[}y® érq,Bomi Wntej;yli s] aboy:wÒ ³br<[; d[¾ Wnteq;a} n® ha,r:yEwÒ
Que nuestra confianza ascienda a la hora del atardecer; venga en aras de él, por la mañana; y nuestra petición de expiación sea favorablemente aceptada hasta el atardecer.
Iaale menusenu meereb, veiabo lemaano miboker, veierae kipurenu ad areb.
ébr<[,me WnseWn m] hl,[}y® érq,Bomi /n[}m¾ l] aboy:wÒ ³br<[; d[¾ WnrEWP Ki ha,r:yEwÒ
Que nuestra salvación ascienda a la hora del atardecer; nuestra pureza venga ante Ti, por la mañana; y nuestra súplica sea favorablemente aceptada al atardecer.
Iaale ishenu meereb, veiabo taharenu miboker, veierae jinunenu ad areb.
ébr<[,me Wn[ev] yI hl,[}y® érq,Bomi WnrEhÕ f; aboy:wÒ ³br<[; d[¾ WnnEWN ji ha,r:yEwÒ
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
176
ébr<[,me WnnE/rk] zI hl,[}y® érq,Bomi WndEW[ wI aboy:wÒ ³br<[; d[¾ Wnter:dÒ h¾ ha,r:yEwÒ
Que nuestro recuerdo ascienda a la hora del atardecer; nuestro congregar venga ante Ti por la mañana; y nuestra glorificación sea recibida favorablemente al atardecer.
Iaale zijronenu meereb, veiabo viudenu miboker, veierae hadratenu ad areb.
Que nuestros golpes (a las puertas del arrepentimiento) asciendan a la hora del atardecer; nuestro júbilo venga ante Ti por la mañana; y nuestro pedido sea favorablemente aceptado al atardecer.
Iaale dofkenu meereb, veiabo guilenu miboker, veierae vakashatenu ad areb.
Que nuestro clamor ascienda a la hora del atardecer; venga ante Ti por la mañana; y sea favorablemente aceptado al atardecer.
Iaale enkatenu meereb, veiabo eleja miboker, veierae eleinu ad areb.
ébr<[,me Wnqep] D: hl,[}y® érq,Bomi Wnley GI aboy:wÒ ³br<[; d[¾ Wntev;Q; B¾ ha,r:yEwÒ ébr<[,me Wnteq;nÒ a, hl,[}y® érq,Bomi òyl, ae aboy:wÒ ³br<[; d[¾ Wnyle ae ha,r:yEwÒ ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
271
Selaj na tb jkx Perdona ahora la maldad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. Números 14:19.
Selaj na laavon haam haze hZ<h¾ µ[;h; ÷/w[}l¾ an: jl¾s] kegodel jasdeja vejaasher ht;ac;n: rv,a}k¾wÒ òD<s]j¾ ld<gOK] nasaata laam haze miMitzraim vead hena. .hN:he d[¾wÒ µyIr®x]Mimi hZ<h¾ µ[;l;
272
Vaiomer 2 c rnthu Y dijo Adonai: he perdonado Vaiomer Adonai salajti como has pedido. Números 14:20. kidbareja.
yTij]l¾s; æ why rm,aoYw® .òr<b;dÒKi ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Selaj na ashamot ,unat tb jkx Dios nuestro y Dios de nuestros padres: Perdona las culpas y transgresiones de tu pueblo, perdona sus errores, que no se encienda tu ira, son tus hijos.
Perdona sus indignidades para que reciban vida de la Fuente de la Vida. Perdona la iniquidad de los que marchan bajo tu bandera, sé indulgente así como lo has prometido. Perdona a quienes confiesan y abandonan sus pecados, hazlo en bien de tu nombre.
Eloheinu vElohei aboteinu:
Selaj na ashamot ufishei leumeja, laavon baneja iejere bal zameja.
273 .Wnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ
an: jl¾s] éòM,aul] y[ev]piW t/mv; a} ÷/[}l¾ ³òm,[]z® hr<jÔy< lB¾ òyn< B;
an: jl¾s] Selaj na guiulam vijiu mimekor imeja, éòM,[i r/qM]mi Wyj]ywI Ò µl;W[ laavon ÷/[}l¾ degaleja sa vetinajem ³òm,aÕn:K] µjeN:tiwÒ ac; òyl,g: kenameja.
GI
DÒ
an: jl¾s] Selaj na hakol modim veozbim éòm,WVrIK] µybizÒ/[wÒ µydI/m lKo krishumeja, ÷/[}l¾ laavon ³òm,v, ÷[¾m¾l] lj¾m] [v¾p, vafesha mejal lemaan shemeja.
h¾ w:
177
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Selaj na Perdona la maldad intencional y zedunot ushgagot libruei lishmeja, laavon los errores involuntarios de tus criaturas, lávalos con tu lluvia jataemo jate bindibat purificadora. guishmeja.
an: jl¾s] éòm,vl] i yaeWrb]li t/gg:vW] t/n/d zÒ ÷/[}l¾ ³òm,vG] I tb¾ydInBÒ i aFej¾ /myaef; j}
Perdona el mal que se mete en tu pueblo, haz que el pecado no exista entre tus amados.
Selaj na tefesh tiflut rishei ameja, laavon iedideja iebukash veinenu kenaameja.
an: jl¾s] éòM,[¾ y[evr] I tWlp]fi vp, f, ÷/[}l¾ ³òm,an} K: ] WNn<yaewÒ vQ¾byu Ò òyd<ydI yÒ
Perdona la aberración y la insensatez de quienes se inclinan ante Ti, de aquellos a quienes Tú has elegido. Límpialos conforme a tu promesa.
Selaj na kajash korim umishtajavim leumeja, laavon lekujeja kaper betub tameja.
an: jl¾s] éòM,[lu ] µywIjT} v¾ m] Wi µy[irKÒ o vj¾ K¾ ÷/[}l¾ ³òm,[f] ¾ bWfB] rPeK¾ òyj,Wq l]
Selaj na an: jl¾s] Perdona la hipocresía de los que meri meiajaleja éòm,l/; [B] òyd<jy} m® W] òyl,jy} m® ] yrI te sirven y predican de Ti ante el umeiajadeja beolameja, ÷/[}l¾ mundo. Absuelve los pecados de laavon nidajim meje tu pueblo disperso, levanta tu ³òm,lW; a hnEbW] hjem] µyjiD: ubne ulameja. Santuario.
m]
Perdona sus malas intenciones y cúbrelos con tu manto de paz, oculta la maldad de tus servidores.
Selaj na silufam vegonnem besucat shlomeja, laavon abadeja alem ujbosh beilumeja.
an: jl¾s] éòm,/lv] tK¾sBu ] µnEn/Ò gwÒ µp;WL si ÷/[}l¾ ³òm,WL[iB] v/bk]W µLe[¾ òyd<b; [}
Selaj na Perdona sus actos vergonzosos, pen ieanshu mimromeja, ten compasión de ellos desde el laavon tzoneja shakaj Cielo. Olvida la iniquidad de tu vehi tehilateja ³òm,m/] rwÒ rebaño y que este sea tu alabanza verromemeja. y tu grandeza.
an: jl¾s] éòm,/rM]mi WvnÒ[y; E ÷ P, ÷/[}l¾ òt]Lh; ti ] ayhiwÒ jK¾v¾ ònÒa xo
Selaj na klonam vajamol aleimo éòm,/rM]mi /myle[; Perdónalos para que desde el Cielo no baje el castigo. Que tus mimromeja, laavon rejumeja tisa queridos sean perdonados y no ³òm,rjÒ B, ] µd:WxL]mi miltzudam bejermeja. caigan en la trampa. Perdona la infamia y los errores de tus amados, limpia la corrupción de los sinceros conforme a la grandeza de tu misericordia.
Selaj na shemetz tatua tiub rejumeja, laavon temimeja haaber kegodel rajameja.
nI
an: jl¾s] l/mj}w® µn:/l q] ÷/[}l¾ aC;Ti òym,Wj rÒ
an: jl¾s] éòym,WjrÒ bW[Ti [¾WT[]T¾ Åm, v, ÷/[}l¾ ³òm,jr} ® ld<gKO ] rbe[h} ¾ òm,ymi T]
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
178
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Adonai Adonai ˜s¾˜s
274
Adonai Adonai El rajum vejanun erej apaim verrab jesed veemet. Notzer jesed laalafim nose avon vafesha vejata venake vesalajta laavonenu uljatatenu unjaltanu.
µWjr® lae æ why æ why ds,j, br®wÒ µyIP¾a¾ Jr<a, ÷Wnj¾wÒ µypil;a}l; ds,j, rxe/n ³tm,aÔw< hqenw® Ò ha;fj; w¾ Ò [v¾pw, : ÷/[; ace/n Wnteaf;j¾l]W WnnE/[}l¾ T;j]l¾s;wÒ ³WnT;l]j¾nÒW
Mimaamakim ohengnn
275
Adonai, Adonai, Dios benévolo, compasivo y piadoso; lento para la ira y de inmensa bondad y verdad. Mantienes la bondad por dos mil generaciones, perdonando iniquidad, transgresión y pecado. Él limpia y perdona nuestras faltas. Señor, tómanos como tu Extraído de Éxodo 34:6-9. posesión.
Shir hamaalot. Mimaamakim
Cántico de las Ascenciones.
De lo profundo, Adonai, a Ti keratija Adonai. Adonai clamo. Señor, oye mi voz; estén shima bekoli tihiena atentos tus oídos a la voz de mi ozneja kashubot lekol súplica. Salmo 130:1,
tajanunai.
2.
éµyQim¾[}M¾mi ³t/l[}M¾h¾ ryvi yn:doa} .æ why òytiar:q]
òyn<zÒa; hn:yy<h]Ti yli/qb] h[;m]vi .yn:Wnj}T¾ l/ql] t/bVuq¾
276
Shema kolenu ubkue gna Oye nuestra voz, Adonai nuestro Dios, ten piedad y compasión de nosotros y acepta nuestra plegaria con misericordia y favor. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño. No nos arrojes de tu presencia, no quites de nosotros tu Espíritu de Santidad.
Shema kolenu Adonai éWnyhOelaÔ æ why Wnle/q [m¾v] Eloheinu, jus verrajem aleinu, lBeq¾wÒ éWnyle[; µjer®wÒ sWj vekabel verrajamim ubratzon ³Wntelp; Ti ] ta, ÷/xr:bW] µymijr} B® ] et tfilatenu. Hashibenu Adonai eleja òyl,ae æ why Wnbeyvih} venashuba, jadesh iameinu ³µd<q,K] Wnymey: vDEj¾ éhb;Wv]n:wÒ kekedem. Al tashlijenu j¾WrwÒ éòyn<p;l]mi Wnkeyliv]T¾ la¾ milfaneja, veRuaj Kodsheja ³Wnm,mi jq¾Ti la¾ òv]dÒq; al tikaj mimenu. ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia. Padre nuestro, rey nuestro, solo Tú eres nuestro soberano.
Abinu malkenu, jatanu lefaneja. ³òyn<pl ; ] Abinu malkenu, ein lanu melej ela Ata.
Padre nuestro, rey nuestro, Abinu malkenu, selaj umjal perdona y absuélvenos de todos lejol avonoteinu. nuestros pecados. Padre nuestro, rey nuestro, Abinu malkenu, kotbenu inscríbenos en el libro de la vida. beSefer Jaim. Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de los méritos. Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Zejuiot. Abinu malkenu, jadesh aleinu shana toba.
277 Wnaf;j; éWnkelm] ¾ Wnybia;
Jl,m, Wnl; ÷yae éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hT;a; aL;a, lj¾mW] jl¾s] éWnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyte/n/[} lk;l] rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³µyYIj¾ rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³t/YkuzÒ Wnyle[; vDEj¾ éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hb;/f hn:v;
179
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Padre nuestro, rey nuestro, danos tu gracia y respóndenos. No invocamos nuestras buenas acciones, pues sólo a tu justicia y misericordia apelamos; sálvanos.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Abinu malkenu, jonenu vaanenu, ki ein banu maasim, ase imanu tzedaka vajesed vehoshienu.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
278
yKi éWnnE[¾w® WnNEj; éWnkel]m¾ Wnybia; WnM;[i hce[} éµyci[}m¾ WnB; ÷yae ³Wn[eyvi/hwÒ ds,j,w: hq;d:x]
Aleinu ubhkg
Alabemos al Dios eterno y rindamos alabanzas a quien extendió el firmamento y estableció la tierra, cuya gloria se revela en lo alto de los cielos y cuya grandeza se manifiesta en todo el universo. Agradecemos a Adonai el habernos distinguido de los pueblos que no le conocían, acercándonos a su verdad.
Aleinu leshabeaj lAdon hakol, latet gdula leiotzer bereshit, shelo asanu kegoie haaratzot, velo samanu kemishpejot haadama.
élKoh¾ ÷/da}l¾ j¾bev¾l] Wnyl«[; étyviarEB] rxe/yl] hL;dUGÒ ttel; ét/xr:a}h; yyE/gK] Wnc;[; aOLv, t/jp]v]miK] Wnm;c; aOlwÒ ³hm;d:a}h;
Shelo sam jelkenu kahem, vegoralenu kejol hamonam.
éµh,K; Wnqel]j, µc; aOLv, ³µn:/mh} lk;K] WnlerO:gwÒ
Él es nuestro Dios y no hay ningún otro. Inclinamos la cabeza reverentemente y adoramos al Rey de reyes, el Dios santo. Alabado sea su nombre.
Vaanajnu korim umishtajavim umodim, lifnei Melej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu.
µywIj}T¾v]miW µy[irÒKO Wnj]n®a}w® ykel]m¾ Jl,m, ynEp]li éµydI/mW ³aWh JWrB; v/dQ;h¾ µykil;M]h¾
Él creó los cielos y la tierra es su obra. El trono de su gloria está en los cielos y su magnificencia en las alturas celestiales.
SheHu note shamaim veiosed aretz, umoshab iekaro bashamaim mimaal, ushjinat uzo begobhei meromim.
dse/ywÒ µyIm¾v; hf,/n aWhv, µyIm¾v;B¾ /rq;yE bv¾/mW éÅr<a; yheb]g:B] /Z[u tn®kiv]W él[¾m¾mi ³µymi/rm]
Sólo Él es nuestro Dios. Él es la suprema verdad y así está escrito en su Tora:
Hu Eloheinu, ein od. Emet malkenu, efes zulato, kakatub beTorato:
³d/[ ÷yae éWnyhOelaÔ aWh é/tl;WZ sp,aÔ éWnKel]m¾ tm,aÔ ./tr:/tB] bWtK;K¾
“Por lo tanto, grábense en sus corazones que Adonai es Dios, tanto en el cielo como en la tierra y que no hay otro mas que Él.” Deuteronomio 4:39.
Veiadata haiom vahashebota el lebabeja, ki Adonai Hu haElohim, ba shamaim mimaal veal haaretz mitajat, ein od.
Y está dicho: “Ese día reinará el Eterno en toda la tierra. Adonai será el único y único será también su nombre.”
Veneemar: Vehaia Adonai lemelej al kol haaretz baiom hahu ihie Adonai ejad, ushemo ejad.
Zacarías 14:9.
la, t;boveh}w® µ/Yh¾ T;[]d®y:wÒ aWh æ why yKi éòb,b;l] l[¾M¾mi µyIm¾V;B¾ µyhil¿aÔh; ³d/[ ÷yae étj¾T;mi År<a;h; l[¾wÒ
æ why hy:h;wÒ .rm¾aÔn<wÒ
År<a;h; lK; l[¾ Jl,m,l] æ why hy<h]yI aWhh¾ µ/YB¾ ³dj;a, /mv]W édj;a,
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
180
279
Kadish ahse
:Izj
Oficiante:
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. Amén.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³÷mea; :Izju KVE
Itgadal veitkadash sheme raba. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
Oficiante:
En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado, haga florecer su redención y aproxime la venida de su Mesías. (Amén). Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad.
HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] jm¾x]y®wÒ éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ ³Hjeyvim] brEq;ywI HnEq;rÒWP ³÷mea; :Izju KVE
Bealma di bera jirute veiamlij maljute, veiatzmaj purkane vikareb Meshije. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
Oficiante:
Bejaiejon ubiomejon ubjaiei dejol Beit Israel, baagala ubizman karib veimru Congregación y Oficiante: Amen.
yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W ÷/kyYEj¾B] al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe lk;dÒ Wrm]aiwÒ byrIq; ÷m¾zÒbiW ³÷mea; :Izju KVE
Congregación y Oficiante:
:Izju KVE
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] :Izj
Oficiante:
Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea.
Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar, veitale veithalal sheme dekudsha Congregación y Oficiante: Brij Hu.
ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] :Izju KVE av;dÒquDÒ :Izj
Oficiante:
Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
Leela mim kol birjata veshirata, tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru Congregación y Oficiante: Amen.
at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu at;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; :Izju KVE Wrm]aiwÒ :Izj
Oficiante:
Padre nuestro, desde tu morada celestial recibe nuestras plegarias y oraciones y las de toda la Casa de Israel y digamos amén.
Titkabel tzelotehon ubautehon dejol Beit Israel kodam abuhon di bishmaia veimru Congregación y Oficiante: Amen.
÷/ht]W[b;W ÷/ht]/lx] lBeq¾t]Ti µd:qÕ la]rc: y] tyBe lk;DÒ Wrm]aiwÒ aY:m¾v]bi yDI ÷/hWba} ³÷mea;
:Izj
Oficiante:
Haya paz abundante del cielo y una buena vida sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
Iehe shelama raba min shemaia vejaim tobim aleinu veal kol Israel. Veimru
éaY:m¾v] ÷mi aB;r® am;l;v] aheyÒ
Congregación y Oficiante: Amen.
Congregación y Oficiante:
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
:Izju KVE
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel. Veimru: Amen. ³÷mea;
l[¾wÒ Wnyl«[; µybi/f µyYIj¾wÒ Wrm]aiwÒ ³La]r:c]y lK; ³÷mea;
:Izju KVE :Izju KVE
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o
éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh
.Wrm]awi Ò ³laerc: y] lK; l[¾wÒ
181
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
280 Sea alabado el Dios viviente. Su existencia es eterna. El es único. Su unicidad es incomparable. Misterio de la infinita unicidad. Es incorpóreo y no tiene imagen, su santidad es inconmensurable. Él precede a toda la creación. Él es el primero y su primacía es absoluta. Él es el creador de todo lo existente, su grandeza es manifiesta. Reveló su palabra a los hombres que quiso, dio la profecía a los seres de su elección. No surgió en Israel otro profeta como Moisés, quien la presencia de Dios contempló. La Tora que es verídica, entregó Dios a su pueblo, por intermedio de su profeta, su predilecto. La Tora es inmutable y no será alterada. Su origen es divino y no será reemplazada. Nada se oculta ante Él. Prevé el fin de las cosas desde su comienzo. Recompensa al hombre piadoso según sus acciones. Castiga al malvado conforme a su maldad. Enviará en el fin de los días al Mesías para redimir a Israel, esperanzado en su salvación. Con su misericordia revivirá a los muertos. Bendito sea su nombre por toda la eternidad.
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Igdal ksdh Igdal Elohim jai veishtabaj, éjB¾T¾v]yIwÒ yj¾ µyhOilaÔ lD®gÒyI nimtza veein et el metzihuto. ³/tWayxim] la, t[e ÷yaewÒ ax;m]nI Ejad veein iajid keijudo, µl;[]n< é/dWjyIK] dyjiy: ÷yaewÒ dj;a, nelam vegam ein sof ³/tWDj]a¾l] ¹/s ÷yae µg®wÒ leajduto. Ein lo demut haguf veeino é¹WG /nyaewÒ ¹WGh¾ TWmdÒ /l ÷yae guf, lo naroj elav kedushato. ³/tV;dUq] wyl;ae J/r[}n® /l Kadmon lejol dabar asher éar:b]nI rv,a} rb;D: lk;l] ÷/mdÒq¾ nibra, rishon veein reshit ³/tyviarEl] tviarE ÷yaewÒ ÷/varI lerreshito. érx;/n lk;l] µl;/[ ÷/da} /Nhi Hino Adon Olam lejol notzar, iore gdulato [p¾v, ³/tWkl]m¾W /tL;dUgÒ hr</y umaljuto. Shefa nebuato /tL;gUs] yvenÒa¾ la, é/nt;nÒ /ta;WbnÒ netano, el anshei segulato laer:cyIB] µq; aOl ³/TrÒa¾p]tiwÒ vetifarto. fyBim¾W aybin: éd/[ hv,mK] Lo kam beIsrael keMoshe od, nabi umabit et temunato. ÷t¾n: tm,aÔ tr®/T ³/tn:WmT] ta, Torat emet natan leamo El, ÷m¾aÔn< /aybin] dy® l[¾ élae /M[¾l] al iad nebio neeman beito. aOlwÒ laeh; ¹ylij}y® aOl ³/tyBe Lo iajalif haEl velo iamir, ³/tl;Wzl] µymil¾/[l] é/tD: rymiy: dato, leolamim lezulato. fyBim¾ éWnyrEt;s] [¾dE/ywÒ hp,/x Tzofe veiodea setareinu, ³/tm;dÒq¾B] rb;D: ¹/sl] mabit lesof dabar bekadmato. Gomel leish é/l[;p]miK] ds,jÔ vyail] lme/G jesed kemifalo, noten ³/t[;v]rIk] [r® [v;r:l] ÷te/n lerrasha ra kerrishato. éWnjeyvim] ÷ymiy: Åqel] jl¾v]yI Ishlaj leketz iamin ³/t[;WvyÒ Åqe yKej¾m] t/Dp]li meshijenu, lifdot mejakei é/Ds]j¾ broB] lae hy<j¾yÒ µytime ketz ieshuato. Metim iejaie El berob jasdo, ³/tL;hiT] µve d[¾ ydE[} JWrB; baruj adei ad shem tehilato.
Bet Bnei Tzion - Arbit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hcrg - iuhm hbc ,hc
Adon olam okug iust Soberano del Universo, Rey Supremo. Su reino precedió a la creación. Cuando todo se creó según su voluntad, toda la creación lo proclamó soberano.
Adon olam asher malaj, beterem kol ietzir nibra. Leet nasa bejeftzo kol azai melej shemo nikra.
Y cuando todo deje de existir, Él reinará con su majestad. Él fue, Él es y Él será, eternamente glorioso.
Veajarei kijlot hakol, lebado imloj nora. VeHu haia veHu hove veHu ihie betifara.
Él es único e incomparable. Su gloria es infinita; no tiene comienzo ni tiene fin. El poder y la magnificencia le pertenecen.
VeHu ejad veein sheni, lehamshil lo lehajbira. Beli reshit beli tajlit, velo haoz vehamisra.
El Eterno es mi redentor, mi protección en mis días de angustia. Él es mi estandarte y mi refugio, mi única salvación cuando le invoco.
VeHu Eli vejai goali, veTzur jebli beet tzara. VeHu nisi umanos li, menat kosi beiom ekra.
A su misericordia confío mi alma, cuando duermo, cuando despierto. Él protege con amor todo mi ser. Adonai está conmigo, nada temo.
Beiado afkid ruji, beet ishan veaira. Veim ruji gueviati, Adonai li velo ira.
Rabí Shlomo Ibn Gabirol.
c
182
281 éJl¾m; rv,a} µl;/[ ÷/da} ³ar:b]nI ryxiyÒ lK; µr<f,B] élKo /xp]j,b] hc;[}n® t[el] ³ar:q]nI /mv] Jl,m, yz®a} élKoh¾ t/lk]Ki yrEj}a¾wÒ ³ar:/n J/lm]yI /Db¾l] éh/<h aWhwÒ hy:h; aWhwÒ ³hr:a;p]tiB] hy<h]yI aWhwÒ éynIve ÷yaewÒ dj;a, aWhwÒ ³hr:yBij]h¾l] /l lyvim]h¾l] étylik]t¾ yliB] tyviarE yliB] ³hr:c]Mih¾wÒ z[oh; /lwÒ éylia}/G yj¾wÒ yliae aWhwÒ ³hr:x; t[eB] ylib]j, rWxwÒ éyli s/nm;W ySinI aWhwÒ ³ar:q]a, µ/yB] ysi/K tn:m] éyjiWr dyqip]a¾ /dy:B] ³hr:y[ia;wÒ ÷v¾yai t[eB] éytiY:wIGÒ yjiWr µ[iwÒ ³ar:yai aOliwÒ yli æ why
,hrja
rupf ouhk m
Shajarit de
Iom Kipur
187
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
282
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Ma tobu ucuy vn
¡Cuán hermosos son tus recintos, oh Jacob, tus habitaciones, oh Israel!
Ma tobu ohaleja Iaakob, mishknoteja Israel. Vaani berob jasdeja abo Beiteja, eshtajave el Heijal kodsheja beirateja.
ébqo[}y® òyl,h;ao WbFo hm¾ ynIa}w® ³laer:c]yI òyt,nOK]v]mi Números 24:5. Confiando en tu inmensa éòt,ybe a/ba; òDÒs]j¾ broB] misericordia, entro a tu Casa a òv]dqÒ ; lk¾yhe la, hw<j}T¾v]a, orar con reverencia hacia tu Santo ³òt,a;rÒyIB] Templo. Salmo 5:7. Adonai ahabti meon Beiteja, éòt,yBe ÷/[m] yTibh Yo amo, Adonai, el Templo donde ] a¾ ; æ why vives, el Lugar donde reside tu gloria. umkon Mishkan kebodeja. ynIa}w® ³òd</bK] ÷K¾v]mi µ/qm]W Salmo 26:8. Te bendeciré y dedicaré mi meditación Vaani eshtajave veejra. Ebreja hk;rb Ò a] , ³h[;rk: a] w, Ò hw<jT¾ v¾ a] , a estar en tu presencia. Salmo 95:6. lifnei Adonai osi. éynIa}w® ³yci[o æ why ynEp]li A Ti dirijo mi oración confiando hallar Vaani tefilati leja Adonai, et t[e éæ why òl] ytiL;pit] una respuesta a mi deseo de verdad y ratzon, Elohim berob jasdeja, éòD<s]j¾ br:B] µyhil¿aÔ é÷/xr: redención espiritual. Salmo 69:13. aneni beemet isheja. ³ò[,v]yI tm,aÔB, ynInE[}
283
Emet 2 c ,nt
En verdad, eres el primero y el último, eres nuestro único salvador y redentor.
284
Emet, Ata Hu rishon, veAta Hu ajaron, umibaladeja ein lanu melej umoshia.
hT;a¾wÒ é÷/varI aWh hT;a¾ étm,aÔ ÷yae òyd<[¾l]B¾miW é÷/rj}a aWh ³[¾yvi/mW Jl,m, Wnl;
Barji nafshi hapb hfrc
Bendice alma mía a Adonai y bendiga todo mi ser su santo nombre. Bendice alma mía a Adonai y no olvides ninguno de sus beneficios. Él es quien perdona todas tus maldades, el que sana todas tus dolencias, el que rescata del pozo tu vida, el que te corona de favores y misericordias, el que sacia de bien tu boca de modo que te rejuvenezcas como el águila. Salmo 103:1-5.
æ why ta, yvip]n® ykir}B;
Barji nafshi et Adonai vejol kerabai et shem kodsho. Barji nafshi et Adonai veal tishkeji kol guemulav.
./vdÒq; µve ta, yb¾r:q] lk;wÒ æ why ta, yvip]n® ykir}B; .wyl;WmGÒ lK; yjiK]v]Ti la¾wÒ aperoh; ykinE/w[} lk;l] j¾leSoh¾ .ykiyÒa;luj}T¾ lk;l] ykiyÒY:j¾ tj¾V¾mi lae/Gh¾ .µymij}r®wÒ ds,j, ykirEF][¾m]h¾ JyEdÒ[, b/FB¾ [y®Bic]M¾h¾ .ykiyÒr:W[nÒ rv,N<K¾ vDEj¾t]Ti
Hasoleaj lejol avoneji harrofe lejol tajaluaiji. Hagoel mishajat jaiaiji hameatreji jesed verrajamim. Hamasbia batob ediej titjadesh kanesher neuraiji.
Hodu lAdonai ˜sk usuv
285 Alaben al Eterno, invoquen su nombre, den a conocer en los pueblos sus obras. Cántenle, cántenle salmos; hablen de todas sus maravillas. Siéntanse orgullosos de su santo Nombre. ¡Siéntase alegre el corazón de los que buscan a Adonai! Recurran al Eterno y a su poder; busquen a Dios en todo tiempo. 1 Crónicas 16:8-11.
Hodu lAdonai kiru bishmo hodiu baamim alilotav. Shiru lo zamru lo siju bejol nifleotav. Hithalelu beshem kodsho ismaj leb mebakshei Adonai. Dirshu Adonai veuzo bakshu fanav tamid.
/mv]bi WarÒqi æ whyl¾ Wd/h .wyt;l¿yli[} µyMi[¾b; W[ydI/h lk;B] Wjyci /l WrM]z® /l Wryvi µveB] Wll]h¾t]hi .wyt;aol]p]nI yveq]b¾m] ble jm¾c]yI /vdÒq; æ why WvrÒDI .æ why .dymiT; wyn:p; WvQ]B¾ /Z[uwÒ
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Aromimja lnnurt Aromimja Adonai ki dilitani velo simajta oibai li. Adonai Elohai shivati eleja vatirpaeni. Adonai heelita min sheol nafshi jiitani miardi bor.
Adonai: te alabo porque Tú me libraste, porque no has permitido que mis enemigos se burlasen de mí. Adonai, mi Dios, te pedí ayuda y me sanaste. Tú, Adonai, me salvaste de la muerte; me diste vida, me libraste del sepulcro. Salmo 30:1-3.
286
yKi æ why òm]mi/ra} yb¾yÒao T;j]M¾ci al¿wÒ ynIt;yLidI yTi[]W®vi yh;l¿aÔ æ why .yli æ why .ynIaeP;rÒTiw® òyl,ae yvip]n® l/av] ÷mi t;yli[Ôh, .r/b ydIrÒY:mi ynIt¾yYIji
287
Iosheb cauh El que habita al abrigo del Altísimo morará bajo la sombra del Omnipotente. Diré yo a Adonai: “Esperanza mía y castillo mío; mi Dios, en quien confiaré.” Salmo 91:1, 2.
Iosheb beseter Elion betzel Shadai itlonan. Omar lAdonai majsi umtzudati Elohai ebtaj bo.
lxeB] ÷/yl][, rt,seB] bveyO rm¾ao .÷n:/lt]yI yD®v¾ ytid:Wxm]W ysij]m¾ æ whyl¾ ./B jf¾b]a, yh¾l¿aÔ
Hodu lAdonai ki tob cuy hf ˜sk usuv Alabad a Adonai porque Él es bueno, su bondad es eterna.
Hodu lAdonai ki tob ki leolam jasdo. Alabad al Dios supremo, Hodu lElohei haelohim su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Alabad al Soberano de los Soberanos, Hodu lAdonei haadonim su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Al que creó los cielos con sabiduría, Leose hashamaim bitbuna su bondad es eterna. ki leolam jasdo. A quien nos recordó en la aflicción, Shebeshiflenu zajar lanu su bondad es eterna. ki leolam jasdo. Y nos rescató de nuestros adversarios, Vaifrekenu mitzareinu su bondad es eterna. Al que provee sustento a toda la creación, ki leolam jasdo. Noten lejem lejol basar su bondad es eterna. Alabad al Dios del cielo, ki leolam jasdo. su bondad es eterna. Hodu lEl hashamaim Salmo 136:1-3, 5, 23-26. ki leolam jasdo.
Extraído de los Salmos 84:4; 144:15; 145:13, 16.
288
b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µyhil¿aÔh; yhel¿ale Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µynIdoa}h; ynEdoa}l¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;[ol] yKi hn:Wbt]Bi µyImV¾ h; ¾ hce[lo ] ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi Wnl; rk¾z: Wnlep]viB]v, ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi WnyrEX;mi WnqerÒp]YIw® ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi rc;B; lk;l] µj,l, ÷tenO ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi µyIm;V;h¾ lael] Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat Bienaventurados los que residen en tu morada, ellos te alabarán eternamente. Feliz el pueblo que cree en Ti. Dichoso el pueblo que tiene a Adonai como su Dios. Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura por todas las generaciones. Abres tu mano y colmas de bendición a todo ser viviente.
188
289
òt,ybe ybev]/y yrEv]a¾ .hl;S, òWll]h¾yÒ d/[ /L hk;K;v, µ[;h; yrEv]a¾ .wyh;lao Ô æ whyv, µ[;h; yrEva] ¾ Maljutja maljut kol olamim µymil[; o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl]m¾ umemshalteja bejol dor vador. .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v;m]m,W Poteaj et iadeja umasbia lejol [¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/P jai ratzon. .÷/xr: yj¾ lk;l] Ashrei ioshbei Beiteja od ihaleluja sela. Ashrei haam shekaja lo ashrei haam sheAdonai Elohav.
189
Sidur Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
290
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Halelu Iah vh ukkv
Alabad al Eterno en su santuario; alabadlo en la magnificencia de su firmamento. Alabadlo por sus proezas; alabadlo conforme a la inmensidad de su grandeza. Alabadlo al son de la trompeta; alabadlo con salterio y arpa. Alabadlo con pandero y danza; alabadlo con cuerdas y flautas. Alabadlo con címbalos resonantes; alabadlo con címbalos de júbilo. ¡Todo lo que respira alabe a Iah! ¡Aleluya! Salmo 150.
Halelu Iah halelu El bekodsho haleluhu birkia uzo. Haleluhu bigburotav haleluhu kerob gudlo. Haleluhu beteka shofar haleluhu benebel bejinor. Haleluhu betof umajol haleluhu beminim veugab. Haleluhu betziltzelei shama haleluhu betziltzelei terua. Kol haneshama tehalel Iah halelu Iah.
291
Barju 1 t ufrc Oficiante:
Bendice a Adonai, quien es bendito.
Barju et Adonai hameboraj.
Bendito sea Adonai por la eternidad.
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. (Amen)
292
Congregación y Oficiante:
/vdÒq;B] lae Wll]h¾ Hy: Wll]h¾ ./Z[u [¾yqirÒBi WhWll]h¾ WhWll]h¾ wyt;roWbgÒbi WhWll]h¾ [q¾teB] WhWll]h¾ ./ldÒGU broK] .r/NkiwÒ lb,nEB] WhWll]h¾ rp;/v WhWll]h¾ l/jm;W ¹tob] WhWll]h¾ WhWll]h¾ .bg:W[wÒ µyNImiB] WhWll]h¾ [m¾v; ylex]l]xib] lKo .h[;Wrt] ylex]l]xiB] .Hy: Wll]h¾ Hy: lLeh¾T] hm;v;NÒh¾ :Izj
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; :IzjU KVE
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; (int) ³d[,w: µl;/[l]
Baruj iotzer rmuh lurc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Baruj Ata Adonai, Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Rey del Universo, que forma la luz Melej Haolam, iotzer or ubore arE/bW r/a rxe/y éµl;/[h; Jl,m, y crea la oscuridad. Que hace paz y joshej, ose shalom ubore et ³lKoh¾ ta, arE/bW µ/lv; hc,[O éJv,j crea todas las cosas.
hakol.
293 El Dios Todopoderoso es el amo de toda la creación, bendito y bendecido es por la boca de toda alma. Su grandeza y bondad colman el mundo, comprensión y entendimiento rodean su majestad. Él es ensalzado por sobre los santos Jaiot y adornado en gloria encima de la Merkaba. El mérito y la rectitud se hallan ante su trono, la bondad y la misericordia llenan su gloria. Las luminarias que nuestro Dios ha creado son buenas, Él las formó con entendimiento, con comprensión y con sabiduría; las dotó de fuerza y de poder,
El Adon iust kt
éµyci[}M¾h¾ lK; l[¾ ÷/da; l a, baruj umboraj befi kol neshama, éhm;v;NÒ lK; ypiB] Jr:bom]W JWr B; godlo vetubo male olam, éµl;/[ alem; /bWfwÒ /ldÒ G: daat utbuna sobebim hodo. ³/d/h µybib]/s hn:Wbt]W t[¾ D® Hamitgae al Jaiot haKodesh, évd<OQh¾ t/Yj¾ l[¾ ha,G:t]Mi h¾ venehedar bejabod al haMerkaba, éhb;K;rÒM,h¾ l[¾ d/bk;B] rD:h]n< wÒ zejut umishor lifnei kiso, é/as]ki ynEp]li r/vymiW tWk zÒ jesed verrajamim male kebodo. ³/d/bk] alem; µymj}r®wÒ ds, j, Tobim meorot shebara Eloheinu, éWnyhOelaÔ ar:B;v, t/r/am] µybi/ f ietzaram bedaat bebina ubehaskel, élKec]h¾b]W hn:ybiB] t[¾d®B] µr:x; yÒ koaj ugbura natan bahem, éµh,B; ÷t¾n: hr:WbgÒW j¾ Ko lihiot moshlim bekereb tebel. ³lbeTe br<q,B] µliv]/m t/yh] li Meleim ziv umfikim noga, éHg®nO µyqiypim]W wyzI µyaile m] El Adon al kol hamaasim,
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
190
éµl;/[h; lk;B] µw:yzI ha, n: smejim betzetam vesasim beboam, éµa;/bB] µycicw; Ò µt;axeB] µyjime c] osim beeima retzon konam. ³µn:/q ÷/xrÒ hm;yaeB] µyci/ [ Peer vejabod notnim lishmo, é/mv]li µynIt]/n d/bk;wÒ rae P] tzahola verrina lezejer maljuto, é/tWkl]m¾ rk,zEl] hN:rIwÒ hl;hÕ x; kara lashemesh vaizraj or, ér/a jr®zÒYIw® vm,V,l¾ ar: q; raa veitkin tzurat halebana. ³hn:b;L]h¾ tr®Wx ÷yqit]hiwÒ ha; r: Shebaj notnim lo kol tzeba marom, éµ/rm; ab;x] lK; /l µynIt/] n jb¾ v, tiferet ugdula, serafim vejaiot µypir:c] éhL;dUgÒW tr<a,p] Ti veofanei hakodesh. ³cdO<Qh¾ yNEp¾/awÒ t/Yj¾wÒ Shema Israel 1 t ktrah gna 294 ¡Oye Israel!: Adonai nuestro Shema Israel Adonai æ w“hy laÐer:c]yI £m¾v] Dios, Adonai uno es. Eloheinu Adonai ejad. . j‰;a, æ w“hy Wny£hel¿aÔ para que puedan regir dentro del mundo. Ellas rebosan de fulgor y emanan brillo. Su resplandor es hermoso en todo el mundo; se alegran al salir y se regocijan al ponerse, cumpliendo con reverencial temor la voluntad de su Creador. Gloria y honor dan ellas a su nombre, regocijo y cántico jubiloso ante la mención de su reinado. Él invocó al sol y éste irradió luz, Él vio y dio forma al aspecto de la luna. Todas las huestes celestiales lo alaban; los serafines, los seres vivientes y los santos ángeles le rinden gloria y magnificencia.
nae zivam bejol haolam,
Bendito sea su glorioso reino por Baruj shem kebod maljuto siempre jamás. leolam vaed. Ama a Adonai tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas. Las leyes que te prescribo hoy, las grabarás en tu corazón. Las explicarás a tus hijos, meditarás en ellas en toda ocasión, al amanecer y al anochecer. Átalas por signo sobre tu brazo, pónlas por señal sobre tu frente y escríbelas en las entradas de tu casa y de tus ciudades. Deuteronomio 6:4-9.
Y amarás a tu prójimo como a ti mismo. Levítico 19:18.
Veahabta et Adonai Eloheija bejol lebabeja ubjol nafsheja ubjol meodeja. Vehaiu hadebarim haele asher anoji metzaveja haiom al lebabeja. Veshinantam lebaneja vedibarta bam beshibteja bebeiteja ublejteja baderej ubshojbeja ubkumeja. Ukshartam leot al iadeja vehaiu letotafot bein eineja. Ujtabtam al mezuzot beiteja ubishareja. Veahabta lerreaja kamoja.
Vehaia vhvu Si ustedes cumplen los mandamientos que les he dado en este día, y aman a Adonai su Dios, y lo adoran con todo su corazón y con toda su alma, Él hará que vengan a su tiempo las lluvias de otoño y las de primavera, para que ustedes cosechen su trigo y tengan vino y aceite. También hará que crezca hierba en el campo para el ganado de ustedes, y que tengan comida en abundancia.
d
[
µl;/[l] /tWkl]m¾ d/bK] µve JWrB; ³d[,w:
òyhÐ,l¿aÔ æ w°hy t£ae T+;b]h¾a¢;wÒ lk;b]W £òv]p]n® lk;b]W òˆb]b;l] lk;B] hL,a%eh; µyr°Ib;DÒh¾ WyÈh;wÒ .òd<‰aom] l[¾ µ/Yªh¾ òŸWÒx¾m] yk‡inOa; rvÙ,a} £T;rÒB¾dIwÒ òyn<±b;l] µT¢;nÒN®viwÒ .òb‰,b;l] ò°T]k]l,b]W òÙt,ÙybeB] ò¥T]b]viB] µBÐ; .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W Jr<D<+b¾ Wy“h;wÒ òd<Ðy: l[¾ t/al] µTˆ;rÒv¾q]W µTš;b]t¾k]W .òy™n<y[e ÷yBˆe t£pof;fol] .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe t/z“zUm] l[¾ .ò™/mK; òÁ[}rEl] T;ˆb]h¾a;wÒ
295
Vehaia im shamoa tishmeu la, W![m]v]Ti [¾m¥ov; µai hy:%h;wÒ el mitzvotai asher anoji h“W<x¾m] ykšinOa; rv,‡a} yt+¾/x]mi metzave etjem haiom ta, hb|;h}a¾l] µ/Yh¾Ð µ£k,t]a, leahaba et Adonai Eloheijem /d+b][;l]W µ~k,yhel¿aÔ æ w¥hy uleobdo bejol lebabjem ubjol .µk,‰v]p]n® lk;b]W µ£k,b]b¾l] lk;B] nafshejem. Venatati metar /£T[iB] µkš,x]rÒa¾ rf¾m] yT‡it¾n:wÒ artzejem beito iore umalkosh T¢;p]s¾a;wÒ v/q=l]m¾W hr<¢/y veasafta deganeja vetirosheja .òr‰<h;x]yIwÒ £òv]roytiwÒ òn<±g:dÒ veitzhareja. Venatati eseb besadeja libhemteja veajalta òT,Ðm]h,b]li £òdÒc;B] bc,[ˆe yTšit¾n:wÒ Wr¢m]V;hi .T;[]b‰;c;wÒ £T;l]k¾a;wÒ vesabata. Hishamru lajem pen µkÐ,b]b¾l] h£T,p]yI ÷P, µk+,l; ifte lebabjem vesartem
191
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Pero tengan cuidado de no dejarse engañar; no se aparten del Eterno por rendir culto a otros dioses; no se inclinen ante ellos, porque Adonai se enojará contra ustedes y no les enviará lluvia; entonces la tierra no dará sus frutos y muy pronto ustedes morirán en esa buena tierra que el Señor les va a dar.
vaabadtem elohim ajerim veishtajavitem lahem. Vejara af Adonai bajem veatzar et hashamaim velo ihie matar vehaadama lo titen et iebula vaabadtem mehera meal haaretz hatoba asher Adonai noten lajem. Vesamtem et debarai ele al Grábense estas palabras en la lebabjem veal nafshejem mente y en el pensamiento; ukshartem otam leot al átenlas como señales en sus iedejem vehaiu letotafot manos y en su frente. bein einejem. Instruyan a sus hijos hablándoles de Velimadtem otam et bnejem ellas tanto en la casa como en el camino, cuando se acuesten y ledaber bam beshibteja bebeiteja ubelejteja baderej cuando se levanten. ubeshojbeja ubkumeja. Escríbanlas en los postes y en Ujtabtam al mezuzot beiteja las puertas de su casa para que ubishareja. Lemaan irbu su vida y la de sus hijos en la tierra que el Señor prometió dar iemejem vimei bnejem al a sus antepasados sea tan larga haadama asher nishba Adonai como la existencia del cielo laabotejem latet lahem kimei sobre la tierra. Deuteronomio 11:13-21. hashamaim al haaretz.
296
µyh¢il¿aÔ µÙT,dÒb¾[}w® µT,%rÒs¾wÒ .µh,‰l; µ£t,ywIj}T¾v]hiwÒ µy±rIjea} µk%,B; æÚ why ¹a¾ hrÙ:j;wÒ al¿wÒ µ~yImÙ¾V;h¾ ta, rx¾¦[;wÒ alˆ¿ hm;d:a}h;¢wÒ rf+;m; hy<¢h]yI µT¢,dÒb¾a}w® HlÐ:WbyÒ ta, ÷£Teti hb+;Foh¾ År<a¢;h; lÙ[¾me hr%:hem] .µk‰,l; ÷tˆenO æ £why rvˆ,a} hL,a+e yr¢®b;DÒ ta, µÙT,m]c¾wÒ µkÐ,v]p]n® l[¾wÒ µk,`b]b¾l] l[¾ l[¾ tÙ/al] µt¦;ao µT,ÙrÒv¾q]W ÷y“Be t£pof;/fl] Wy“h;wÒ µk+,dÒy< ta, µtš;ao µT,ˆdÒM¾liwÒ .µk‰,ynEy[e ò¥T]b]viB] µBÐ: rB¢ed®l] µ£k,ynEB] Jr<D<+b¾ ò¢T]k]l,b]W òÙt,!ybeB] µTš;b]t¾k]W .òm‰,Wqb]W £òB]k]v;b]W .òyr‰<[;v]biW ò£t,yBe tzO“Wzm] l[¾ ym¢eywI µÙk,ymeyÒ WB»rÒyI ÷[¾m¾Ùl] rvÙ,a} hm+;d:a}h; l[¾µ µk+,ynEb] µ£k,yteboa}l¾ æ wŸhy [B¾‡v]nI µyI£m¾V;h¾ ymeˆyKi µhÐ,l; tt¢el; .År<a‰;h; l[¾
Vaiomer 1 t rnthu
Vaiomer Adonai el Moshe hvˆ,mo la, æ £ why rm,aY“Ow® lemor. Daber el bnei Israel yn¦EB] la, rB|eD® .rm‰oaLe veamarta alehem veasu µh+,lea} T¢;rÒm¾a;wÒ lÙaer:c]yI lahem tzitzit al kanfei ypˆenÒK¾ l[¾ txšiyxi µhˆ,l; WcÙ[;wÒ bigdehem ledorotam venatnu l[¾ WnŸt]n:wÒ µtÐ:rodol] µ£h,ydEgÒbi Los flecos deben ser de hilo azul. al tzitzit hakanaf petil tejelet. .tl,k‰eT] lytˆiP] ¹nÁ:K;h¾ txˆiyxi Así, cuando ustedes vean los Vehaia lajem letzitzit µt¢,yairÒW tÜxiyxil] µík,l; hy¢:h;wÒ flecos, se acordarán de todos uritem oto uzjartem et kol t/£x]mi lK; ta, µÙT,rÒk¾zÒW /t%ao los mandamientos que yo les he mitzvot Adonai vaasitem dado y los cumplirán µtÐ:ao µ£t,yci[}w® æ w±hy otam velo taturu ajarei µÙk,b]b¾l] yr¦Ej}a¾ WrWÚtt; al¿ÙwÒ y no se dejarán llevar por sus lebabjem veajarei einejem propios pensamientos y deseos, asher atem zonim ajarehem. µTˆ,a¾ rv,a µk+,ynEy[e yrE¢j}a¾wÒ por los cuales ustedes han ÷[¾m¾¢l] .µh‰,yrEj}a¾ µy£nIzO Lemaan tizkeru vaasitem dejado de serme fieles. lK; ta, µ£t,yci[}w® Wr+K]zÒTi et kol mitzvotai vihiitem Así se acordarán de todos mis µy£vidoq] µtˆ,yyIh]wI ytÐ:/x]mi kedoshim lEloheijem. mandamientos y los cumplirán, Ani Adonai Eloheijem æ w°hy ynI|a} .µk‰,yhel¿ale y estarán consagrados a Mí, que asher hotzeti etjem ytiax¦e/h rv,Ùa} µk%,yhel¿aÔ soy su Dios. meeretz Mitzraim lihiot µyIr®+x]mi År<a¢,me µÙk,t]a, Yo soy Adonai, el Dios de lajem lElohim ani Adonai ynIÁa} µyhÐil¿ale µ£k,l; t/yh]li ustedes, que los saqué de Egipto Eloheijem. Emet. ³tm,aÔ .µk‰,yhel¿aÔ æ “why Adonai se dirigió a Moisés y le dijo: “Di a los israelitas lo siguiente: Ustedes y sus descendientes deberán llevar flecos en el borde de su ropa.
para ser su Dios. Yo soy Adonai Números 15:37-41. su Dios.
El oficiante repite:
Adonai vuestro Dios es verdadero. Adonai Eloheijem emet.
:rnUtU RZUj Izj
³tm,aÔ µk,yhel¿aÔ æ why
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
192
297
Mi jamoja 2 c vfnf hn
:IzjU KVE
¿Quién como Tú, Adonai entre los dioses? ¿Quién como Tú, magnífico en santidad, grandioso en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios? Éxodo 15:11.
Congregación y oficiante:
Con una canción nueva los liberados alabaron tu nombre a orillas del mar; juntos agradecieron y proclamaron tu soberanía diciendo: ¡Adonai reinará eternamente Éxodo 15:18. y para siempre!
Shira jadasha shibju gueulim µyliWagÒ WjB]vi hv;dj : } hr:yvi leshimja al sefat haiam, iajad dj¾y® éµY:h¾ tp¾c] l[¾ òm]vl i ] kulam hodu veimliju veamru: .Wrm]aw; Ò Wkylimh ] wi Ò Wd/h µL;Ku
¿Mi jamoja baeilim Adonai? éæ why µliaeB; hk;mok; ymi ¿Mi kamoja needar bakodesh? évd<QoB¾ rD:a]n< hk;moK; ymi Nora teilot ose fele. ³al,p, hce[o tL¿hit] ar:/n :Izj
Oficiante:
Congregación y oficiante:
Adonai imloj leolam vaed.
:Izju KVE
³d[,w: µl;[ol] Jl¿m]yI æ why :Izj
Oficiante:
Tzur Israel, kuma beezrat Roca de Israel, socórrenos de nuestros enemigos, libera a Judá Israel, ufede jinumeja e Israel así como juraste. Adonai de Iehuda veIsrael. Goalenu los Ejércitos es su nombre, Adonai tzebaot shemo, el Santo de Israel. Isaías 47:4. kedosh Israel.
tr®zÒ[,B] hm;Wq élaer:c]yI rWx òm,aunÒki hdEp]W élaer:c]yI Wnlea}GO ³laer:c]yIwÒ hd:WhyÒ é/mv] tWab;x] æ why ³laer:c]yI v/dq] :Izju KVE
Congregación y oficiante:
Bendito sea Adonai que ha liberado a Israel. Amén.
éæ why hT;a; JWrB; (int) ³laer:c]yI la¾G:
Baruj Ata Adonai, gaal Israel. Amen.
298
Amida 2 c vshng La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja. Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
æ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai Eloheinu éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ vElohei Iaakob, haEl l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE hagadol haguibor vehanora, é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ El Elion, gomel jasadim hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G tobim, kone hakol, vezojer ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ jasdei abot, umebi goel libnei éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW bneihem, lemaan shemo ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l] beahaba.
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo.
Melej ozer umoshia umaguen.
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIjh¾ ¾ rp,sBe ] Wnbetk] w; Ò éµyYIjB¾ ¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
³÷gEmW; [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m,
193
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Baruj Ata Adonai, maguen ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; Abraham. ³µh;r:b]a¾ Ata guibor leolam Adonai, éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ mejaie metim Ata, rab ³[¾yvi/hl] br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] leoshia.
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
:;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾ :.Hec
³lF;h¾ dyrI/m Morid hatal. ¾ ] éds,jB, ] µyYIj¾ lKelk] m¾ ] Mejalkel jaim bejesed, mejaie hY<jm Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los metim berrajamim rabim, Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime difuntos con inmensa misericordia, somej noflim, verrofe jolim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n sostiene a los que están cayendo, umatir asurim, umekaiem µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W cura a los enfermos, libera a los emunato lishenei afar. Mi atados y cumple su promesa hacia ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ los que duermen en el polvo. jamoja baal gueburot, umi ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; ¡Quién es poderoso como Tú! dome laj, melej memit ¡Quién se compara a Ti, rey que tymime Jl,m, éJl; hm,/D umejaie umatzmiaj ieshua. trae la muerte, restaura la vida ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W Veneeman Ata lehajaiot y hace florecer la salvación! ³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ metim. Baruj Ata Adonai, Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. éæ why hT;a¾ JWrB; mejaie hametim. Bendito seas Adonai, que resucitas Ata kadosh veshimja kadosh, v/dq; hT;a¾ ³µytiMeh¾ hY<j¾m] a los muertos. Tú eres santo y tu ukdoshim bejol lk;B] µyvi/dq]W év/dq; òm]viwÒ nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad. iom iehaleluja sela. ³hl;S, òWll]h¾yÒ µ/y Él hace que el rocío caiga.
Adonai nuestro Dios, impón temor reverente de Ti a todo lo que has hecho. Respeto de Ti sobre todo lo que has creado. Entonces toda tu creación te reverenciará, todos los seres creados se inclinarán ante Ti. Todos ellos se unirán para hacer tu voluntad con corazón perfecto. Porque sabemos, Adonai nuestro Dios, que el dominio es tuyo, la fuerza está en tu diestra y tu nombre es reverenciado por encima de todo lo que has creado. Bendito seas Adonai, el Rey santo.
Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ lefaneija kol habruim, µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] belebab shalem. Kemo sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] shehashilton lefaneija, oz beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi veshimja nora al kol ma ³t;ar:B;V, hm¾ shebarata. Baruj Ata Adonai, haMelej Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; hakadosh. .v/dq;h¾
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Zojreinu ubhrfz Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
299
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ haJaim, lemaaneja Elohim ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l] jaim.
Retze vmr Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel.
194
300
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} Vetejezena einenu beshubeja ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jt Ô w, Ò leTzion berrajamim. æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] Baruj Ata Adonai hamajazir ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾ Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja.
Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión. shejinato leTzion.
Modim ohsun Modim anajnu laj shaAta Hu Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, leolam vaed. Tzur jaienu, maguen Eres la fuerza de nuestra vida, ishenu Ata Hu ledor vador. el escudo de nuestra salvación Reconocemos con gratitud que Tú eres Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres para siempre.
de generación en generación.
Node leja unsaper Te agradecemos y te alabamos tehilateja al jaienu porque nuestras vidas están hamesurim veiadeja, veal seguras en tu mano, nuestro ser nishmoteinu hapekudot que está confiado en Ti. laj, veal niseja shebejol Tus milagros están con iom imanu, veal nifleoteja nosotros diariamente, tu vetoboteja shebejol et, maravillosa bondad se evidencia en cada momento. ereb vaboker vetzahoraim. Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba. Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
Hatob ki lo jalu rajameja, vehamrajem ki lo tamu jasadeja, ki meolam kivinu laj.
301 hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh rWx ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba aWh hT;a¾ Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ ³r/dw: r/dl] òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] hd</n µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾ Wnyte/mv]nI l[¾wÒ éòd<y:B] òyS,nI l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI rq,bow: br<[, ét[e lk;B]v, ³µyIr:hÕx;wÒ éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi
195
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
302
Besefer jaim ohhj¾rpxc
En el Libro de la Vida, la bendición, la paz, la prosperidad y todo tu pueblo, la casa de Israel, sean inscriptos ante Ti para una vida feliz y para la paz.
Besefer jaim beraja veshalom, éµ/lv;wÒ hk;r:B] µyYIj¾ rp,seB] parnasa toba, nizajer venikateb bteK;nIwÒ rkeZ:nI éhb;/f hs;n:rÒP¾ lefaneja, anajnu vejol ameja tyBe òM][¾ lk;wÒ Wnjn®a} éòyn<p;l] beit Israel, lejaim tobim ³µ/lv;W µybi/f µyYIj¾l] élaer:c]yI ushalom.
303 Impón paz, bondad, bendición, gracia, benevolencia y misericordia sobre nosotros y sobre todo tu pueblo Israel. Y digamos amén.
Sim shalom ouka oha Sim shalom, toba ubraja, jen vajesed verrajamim, aleinu veal kol Israel ameja. Veimru: Amen.
÷je éhk;r:b]W hb;/f éµ/lv; µyci lK; l[¾wÒ éWnyle[; µymij}r®wÒ ds,j,w: ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³òM][¾ laer:c]yI
304
Tabo lefaneja lhbpk tuc,
Dios nuestro y Dios de nuestros padres, deseamos que nuestras oraciones lleguen a Ti, no olvides nuestras súplicas. Adonai, Dios nuestro y de nuestros padres, no queremos ser tercos ni atrevidos declarando que somos rectos y sin falta. En verdad, nosotros y nuestros padres hemos pecado.
Eloheinu vElohei aboteinu, a/bT; éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ tabo lefaneja tefilatenu, veal µL¾[t¾ T] i la¾wÒ éWnteLp; Ti ] òyn<pl; ] titalam mitjinatenu, sheein µynIp; yZE[¾ Wnj]na® } ÷yaev, éWnteNj: Ti m] i anajnu azei fanim ukshei òyn<pl; ] rm¾/l é¹r<[o yveqW] oref, lomar lefaneja Adonai Eloheinu vElohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aboteinu, tzadikim anajnu éWnaf;j; aOlwÒ Wnj]n®a} µyqiyDIx¾ velo jatanu, abal anajnu éWnaf;j; ³Wnaf;j; Wnj]n®a lb;a} jatanu. Jatanu, abinu, ³Wn[]v¾P; éWnywI[; pashanu.
305 Hemos transgredido, hemos actuado pérfidamente, hemos robado, hemos difamado. Hemos actuado perversa y malignamente, hemos pecado premeditadamente, hemos violentado, hemos hecho falsas acusaciones. Hemos dado mal consejo, hemos mentido, nos hemos mofado, nos hemos rebelado, hemos provocado, hemos sido desobedientes, hemos cometido iniquidad, hemos transgredido caprichosamente, hemos oprimido, hemos sido obstinados. Hemos cometido el mal, hemos actuado perniciosamente, hemos actuado abominablemente, nos hemos descarriado, hemos hecho descarriar a otros.
Ashamnu ubnat Ashamnu, bagadnu, gazalnu, dibarnu dofi. Heevinu, vehirshanu, zadnu, jamasnu, tafalnu sheker. Iaatznu ra, kizabnu, latznu, maradnu, niatznu, sararnu, avinu, pashanu, tzararnu, kishinu oref. Rashanu, shijatnu, tiabnu, tainu, titanu.
éWnl]z® G: éWndÒg® B; éWnm]v¾ a; éWnywI[Ô h, ³ypi/ d WnrÒB¾ DI éWndÒ z® éWn[]v¾rÒhi wÒ ³rq, v, Wnl]p¾ f; éWns]m¾ j; éWnb]Z® Ki é[ r: Wnx][¾ y: éWnx]a¾ nI éWndÒr® m; éWnx l¾ éWn[]v¾ P; éWnywI [; éWnrÒr® s; ³¹r< [o Wnyvi qi éWnrÒr® x; éWnb][¾ Ti éWnt]j¾ vi éWn[]v¾ r: ³Wn[]T;[]Ti éWny[iT; ]
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Al jet 1 t tyj kg Por el pecado que cometimos en tu presencia en forma obligada o por así haberlo elegido,
Al jet shejatanu lefaneja beones ubratzon,
y por el pecado que cometimos en tu presencia por endurecimiento de nuestro corazón.
veal jet shejatanu lefaneja beimutz haleb.
Por el pecado que cometimos en tu presencia por ignorancia,
Al jet shejatanu lefaneja bibli daat,
y por el pecado que cometimos en tu presencia con nuestras expresiones.
veal jet shejatanu lefaneja bebitui sfataim.
Por el pecado que cometimos en tu presencia en público o en privado,
Al jet shejatanu lefaneja bagalui ubasater,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia con inmoralidad beguilui araiot. sexual. Por el pecado que cometimos en tu presencia con palabras inapropiadas,
Al jet shejatanu lefaneja bedibur pe,
y por el pecado que cometimos en tu presencia a sabiendas y con engaño.
veal jet shejatanu lefaneja bedaat ubemirma.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con nuestros pensamientos,
Al jet shejatanu lefaneja beharhor haleb.
y por el pecado que cometimos en tu presencia al engañar al prójimo.
Veal jet shejatanu lefaneja behonat rea.
Por el pecado que cometimos en tu presencia al actuar con falta de sinceridad,
Al jet shejatanu lefaneja bevidui pe.
y por el pecado que cometimos en tu presencia al satisfacer nuestros vicios.
veal jet shejatanu lefaneja biveidat zenut.
196
306 òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é÷/xr:b]W sn<aoB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³bLeh¾ ÅWMaiB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ét[¾d: ylib]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µyt;p;c] yWFbiB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ért,S;b¾W yWlG:B¾ òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³t/yr:[} yWLgIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhP, rWBdIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³hm;rÒmib]W t[¾d®B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ébLeh¾ r/hrÒh¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³ [¾rE ta¾n:/hB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhP, yWDwIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³tWnzÒ td®y[iwÒBi
197
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhg:g:v]biW ÷/dz:B]
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia premeditadamente o bezadon ubishgaga, por error, y por el pecado que cometimos en tu presencia al despreciar a nuestros padres y maestros.
veal jet shejatanu lefaneja bezilzul horim umorim.
Por el pecado que cometimos en tu presencia por abuso de poder,
Al jet shejatanu lefaneja bejozek iad,
y por el pecado que cometimos en tu presencia al profanar tu nombre.
veal jet shejatanu lefaneja bejilul haShem.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con palabras necias,
Al jet shejatanu lefaneja betifshut pe,
y por el pecado que cometimos en tu presencia con malas palabras.
veal jet shejatanu lefaneja betumat sfataim.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ édy: qz<joB]
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µyIt;p;c] ta¾m]fuB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[r:h; rx,yEB]
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia contra los que beiodeim ubelo iodeim. saben y contra los que no saben.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µy[idÒ/y aOlb]W µy[idÒ/yB]
Veal kulam okf kgu
Y por todos éstos [pecados], oh Veal kulam, Eloah selijot, Dios de clemencia, perdónanos, selaj lanu, mejal lanu, absuélvenos, concédenos kaper lanu. expiación.
308
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µVeh¾ lWLjiB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éhP, tWvp]fiB]
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia con nuestra tendencia beietzer hara, al mal,
307
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µyrI/mW µyrI/h lWzl]zIB]
ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s]
Al jet 2 c tyj kg
Por el pecado que cometimos en tu presencia al sobornar,
Al jet shejatanu lefaneja bejapat shojad,
y por el pecado que cometimos en tu presencia con incumplimiento y mentira.
veal jet shejatanu lefaneja bejajash ubjazab.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ édj¾vo tP¾k¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³bz:k;b]W vj¾k¾B]
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Por el pecado que cometimos en tu presencia al calumniar,
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[r:h; ÷/vl;B]
Al jet shejatanu lefaneja belashon hara,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia burlándonos. belatzon. Por el pecado que cometimos en tu presencia en los negocios,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³hT,v]mib]W lk;a}m¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ étyBirÒm¾b]W Jv,n<B]
Al jet shejatanu lefaneja beneshej ubmarbit,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia con orgullo y bintiat garon. presunción.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³÷/rG: tY®finÒBi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é÷y[; rWQciB]
Por el pecado que cometimos en tu presencia con la mirada codiciosa,
Al jet shejatanu lefaneja besikur ain,
y por el pecado que cometimos en tu presencia en conversaciones inapropiadas.
veal jet shejatanu lefaneja besiaj siftoteinu.
Por el pecado que cometimos en tu presencia con la mirada arrogante,
Al jet shejatanu lefaneja beinaim ramot,
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³Wnyte/tp]ci j¾yciB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ ét/mr: µyn®y[eB]
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia al ser beazut metzaj. insolentes.
Veal kulam okf kgu Y por todos éstos [pecados], oh Veal kulam, Eloah selijot, Dios de clemencia, perdónanos, selaj lanu, mejal lanu, absuélvenos, concédenos kaper lanu. expiación.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³÷/xl;B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é÷T;m¾b]W aC;m¾B]
Al jet shejatanu lefaneja bemasa ubematan,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia al comer y bemaajal ubemishte. beber indebidamente. Por el pecado que cometimos en tu presencia por medio de la usura y la extorsión,
198
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³jx¾me tWZ[¾B]
309
ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s]
199
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
310
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Al jet 3 d tyj kg
Por el pecado que cometimos en tu presencia al separarnos de Ti,
Al jet shejatanu lefaneja bifrikat ol,
y por el pecado que cometimos en tu presencia por medio del prejuicio.
veal jet shejatanu lefaneja bifliut.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia tendiendo trampas al bitzediat rea, prójimo, y por el pecado que cometimos en tu presencia con la mirada rencorosa.
veal jet shejatanu lefaneja betzarut ain.
Por el pecado que cometimos en Al jet shejatanu lefaneja tu presencia al ser irresponsables,
bekalut rosh,
y por el pecado que cometimos veal jet shejatanu lefaneja en tu presencia por medio de la bekashiut oref. obstinación. Por el pecado que cometimos en tu presencia cuando nos apresuramos a hacer el mal,
Al jet shejatanu lefaneja berritzat raglaim lehara,
y por el pecado que cometimos en tu presencia sembrando chismes.
veal jet shejatanu lefaneja birjilut.
Por el pecado que cometimos en tu presencia al jurar en vano,
Al jet shejatanu lefaneja bishbuat shave,
y por el pecado que cometimos en tu presencia odiando sin motivo.
veal jet shejatanu lefaneja besinat jinam.
Por el pecado que cometimos en tu presencia al negar ayuda,
Al jet shejatanu lefaneja bitsumet iad,
y por el pecado que cometimos en tu presencia con el corazón confundido.
veal jet shejatanu lefaneja betimhon lebab.
òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ él[o tq¾yrIp]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³tWlylip]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[¾rE tY®dIx]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³÷yI[; tWrx;B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ évaOr tWLq¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³¹r<[o tWyv]q¾B] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ é[r®h;l] µyIl¾gÒr® tx¾rIB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³tWlykirÒBi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ éawÒv; t[¾Wbv]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³µN:ji ta¾nÒciB] òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾ édy: tm,Wct]Bi òyn<p;l] Wnaf;j;v, af]je l[¾wÒ ³bb;le ÷/hm]tiB]
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Veal kulam okf kgu Y por todos éstos [pecados], oh Dios de clemencia, perdónanos, absuélvenos, concédenos expiación.
Veal kulam, Eloah selijot, selaj lanu, mejal lanu, kaper lanu.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem ola.
Por aquellos pecados por los que debíamos traer una ofrenda de expiación.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem jatat.
Por aquellos pecados por los que debíamos traer una ofrenda de acuerdo con nuestras posibilidades.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem korban ole veiored.
Por aquellos pecados por los que debíamos traer una ofrenda por la culpa de una transgresión real o dudosa.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem asham vadai vetalui.
Por aquellos pecados por los que debíamos recibir castigo físico.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem makat mardut.
Por aquellos pecados por los Veal jataim asher hainu que debíamos ser azotados. jaiabim aleihem malkut
arbaim. Por aquellos pecados por los que desde el Cielo se nos retira la vida.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem mita bidei shamaim.
Por aquellos pecados por Veal jataim asher hainu los que debería ser cortada jaiabim aleihem karet nuestra vida y descendencia. vaariri. Por aquellos pecados por los que debíamos recibir una de las cuatro penas capitales a manos de un tribunal terrenal.
Veal jataim asher hainu jaiabim aleihem arba mitot beit din.
311
ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s]
Al jet 4 s tyj kg Por aquellos pecados por los que debíamos traer un holocausto.
200
312 µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³hl;/[ µh,yle[} µybiYj: ¾ WnyyIh; rv,a} µyaifj; } l[¾wÒ ³taF;j¾ µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³drE/ywÒ hl,/[ ÷B;rÒq; µh,yle[}
µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³yWlt;wÒ yaD®w® µv;a; µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³tWDrÒm¾ tK¾m¾ µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³µy[iB;rÒa¾ tWql]m¾ µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³µyIm;v; ydEyBi ht;ymi µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³yrIyrI[}w® trEK; µh,yle[} µybiY:j¾ WnyyIh; rv,a} µyaif;j} l[¾wÒ ³÷yDI tyBe t/tymi [B¾rÒa¾ µh,yle[}
201
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
313
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Veal kulam okf kgu
Y por todos éstos [pecados], oh Dios de clemencia, perdónanos, absuélvenos, concédenos expiación.
Veal kulam, Eloah selijot, selaj lanu, mejal lanu, kaper lanu.
314
ét/jylis] H¾/laÔ éµL;Ku l[¾wÒ ³Wnl; rP,K¾ éWnl; lj¾m] éWnl; jl¾s]
Elohai hvkt
Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Kedusha 3 d vause Ubjen uleja taale kedusha ki Ata Que ascienda hasta Ti nuestra santificación, pues Tú eres nuestro Eloheinu melej mojel vesoleaj. Dios y rey, bondadoso y perdonador.
Nekadesh et shimja baolam keshem shemakdishim oto bishmei marom. Kakatub al iad nebieja, vekara ze el ze veamar.
Santo, santo, santo es Adonai de los Ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. Isaías 6:3.
Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai tzebaot, melo jol haaretz kebodo.
:Izj
µveK] éµl;/[B; òm]vi ta, vDeq¾nÒ éµ/rm; ymev]Bi /t/a µyviyDIq]M¾v, éòa,ybinÒ dy® l[¾ bWtK;K¾ .rm¾a;wÒ hz< la, hz< ar:q;wÒ :Izju KVE
Congregación y oficiante:
v/dq; v/dq; v/dq; lk; al¿m] ét/ab;x] æ why ³/d/bK] År<a;h; :Izj
Oficiante:
Entonces un fuerte y poderoso estruendo de voces se dirige hacia donde están los serafines, frente a ellos dicen:
Congregación y oficiante:
mimkomo.
Desde tu lugar, nuestro rey, te manifestarás y reinarás sobre nosotros, te esperamos. ¿Cuándo reinarás en Sión? Pronto, en nuestros días y vivirás para siempre allí. Serás enaltecido y santificado en Jerusalem, tuciudad, de generación en generación para siempre. Que nuestros ojos contemplen tu reinado, como está dicho en los cantos de alabanza hechos por David, tu justo ungido.
ryDIa¾ l/dG: v[¾r® l/qB] za; µyaiCn] t® m] i él/q µy[iymivm] ¾ qz:jw; Ò JWrB; µt;M[; lu ] éµypirc: ] tM¾[lu ] .WrmeayO
Az bekol raash gadol adir vejazak mashmiim kol, mitnasim leumat serafim, leumatam baruj iomru:
¡Bendita sea la gloria de Adonai Baruj kebod Adonai, Ezequiel 3:12. desde su lugar!
:Izju KVE
³/m/qM]mi éæ why d/bK] JWrB; :Izj
Oficiante:
Mimekomeja malkenu tofia, vetimloj aleinu, ki mejakim anajnu laj. Matai timloj beTzion, bekarob beiameinu, leolam vaed tishkon. Titgadal vetitkadash betoj Ierushalaim ireja, ledor vador ulnetzaj netzajim. Veinenu tireina maljutja, kadabar haamur beshirei uzeja, al iedei David meshiaj tzidkeja:
òOlm]twi Ò é[¾ypi/t WnKelm] ¾ òm]/qM]mi ³Jl; Wnj]na® } µyKijm¾ ] yKi éWnyle[; b/rq:B] é÷/YxiB] òOlm]ti yt¾m; ³÷/Kv]Ti d[,w: µl;/[l] éWnymeyB: ] µyIlv¾ W; ryÒ J/tB] vD®qt¾ t] wi Ò lD®Gt® T] i jx¾nlE W] r/dw: r/dl] éòrÒy[i hn:ya,rtÒ i WnynEy[ewÒ ³µyjixn; Ò yrEyviB] rWma;h; rb;DK: ¾ éòt,Wkl]m¾ .òq,dxÒ i j¾yvim] dwId: ydEyÒ l[¾ éòZ<[u
Congregación y oficiante: Reinará Adonai para siempre; Imloj Adonai leolam, Elohaij tu Dios, Sión, de generación en generación. ¡Aleluya! Salmo 146:10. Tzion ledor vador, haleluIah.
De generación en generación y para siempre proclamaremos tu grandeza y tu santidad. La alabanza a Ti permanecerá en nuestros labios porque eres nuestro rey, santo y magnífico.
315 hT;a¾ yKi hV;dUq] hl,[}t¾ òl]W ÷keb]W ³j¾le/swÒ lje/m Jl,m, WnyhOelaÔ
Oficiante:
Santificaremos tu nombre en la tierra, así como te santifican en las alturas celestiales y como todo tiempo y lugar proclama tu santidad. Con las palabras de los profetas diremos esta santificación.
202
Oficiante:
Ledor vador naguid godleja ulnetzaj netzajim kedushateja nakdish, beshibjaja Eloheinu mipinu lo iamush leolam vaed, ki El melej gadol vekadosh Ata.
:Izju KVE
JyIhl¾O aÔ éµl;/[l] æ why JOlm]yI ³Hy:Wll]h¾ érdow: rdol] ÷/Yxi :Izj
µjixn; Ò jx¾nlE W] òl,dGÒ : dyGIn® r/dw: r/dl] WnyhOle aÔ òj}bv] wi Ò évyDIqn] ® òt]Vd; qU ] yKi éd[,w: µl;/[l] vWmy: aOl WnyPimi ³hT;a; v/dq;wÒ l/dG: Jl,m, lae
203
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
316
Adir adirenu ubrhst rhst
Fuerza y fortaleza nuestra, Adonai nuestro Señor. ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
317 Tú nos has elegido entre todas las naciones, nos has amado y favorecido. Tú nos has elevado por sobre todas las lenguas y nos has santificado por medio de tus mandamientos. Tú, rey nuestro, nos has acercado a tu servicio y has proclamado tu grande y santo nombre sobre nosotros.
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Ata bejartanu mikol haamim, éµyMi[h¾ ; lK;mi WnT;rjÒ b¾ ] hT;a¾ ahabta otanu, verratzita banu, éWnB; t;yxirw: Ò éWnt;/a T;bh] a¾ ; verromamtanu mikol halshonot, ét/n/vL]h¾ lK;mi WnT;mm] /¾ rwÒ vekidashtanu bemitzvoteja. WnT;br] q® we Ò ³òyt,/x]mBi ] WnT;vD] q® wi Ò Vekerabtanu malkenu laabodateja, veshimja òm]vwi Ò éòt,d/: b[}l¾ WnKelm] ¾ hagadol vehakadosh aleinu ³t;ar:q; Wnyle[; v/dQ;hw¾ Ò l/dG:h¾ karata.
Adonai Adonai ˜s¾˜s
Adonai, Adonai, Dios benévolo, compasivo y piadoso; lento para la ira y de inmensa bondad y verdad. Mantienes la bondad por dos mil generaciones, perdonando iniquidad, transgresión y pecado. Él limpia y perdona nuestras faltas. Señor, tómanos como tu posesión. Extraído de Éxodo 34:6-9.
Adonai Adonai El rajum vejanun erej apaim verrab jesed veemet. Notzer jesed laalafim nose avon vafesha vejata venake vesalajta laavonenu uljatatenu unjaltanu.
Oye nuestra voz, Adonai nuestro Dios, ten piedad y compasión de nosotros y acepta nuestra plegaria con misericordia y favor. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño. No nos arrojes de tu presencia, no quites de nosotros tu Espíritu de Santidad.
Se abre el arca.
òm]vi ryDIa¾ hm; éWnynE/da} ³År<a;h; lk;B]
Ata bejartanu ub,rjc v,t
318
319
æ why éWnrEyDIa¾ ryDIa¾
Adir adirenu, Adonai Adoneinu, ma adir shimja bejol haaretz.
µWjr® lae æ why æ why ds,j, br®wÒ µyIP¾a¾ Jr<a, ÷Wnj¾wÒ µypil;a}l; ds,j, rxe/n ³tm,aÔw< hqenw® Ò ha;fj; w¾ Ò [v¾pw, : ÷/[; ace/n Wnteaf;j¾l]W WnnE/[}l¾ T;j]l¾s;wÒ ³WnT;l]j¾nÒW
Shema kolenu ubkue gna Shema kolenu Adonai Eloheinu, jus verrajem aleinu, vekabel verrajamim ubratzon et tfilatenu. Hashibenu Adonai eleja venashuba, jadesh iameinu kekedem. Al tashlijenu milfaneja, veRuaj Kodsheja al tikaj mimenu.
éWnyhOelaÔ æ why Wnle/q [m¾v] éWnyle[; µjer®wÒ sWj ÷/xr:b]W µymij}r®B] lBeq¾wÒ ³Wntel;piT] ta, òyl,ae æ why Wnbeyvih} ³µd<q,K] Wnymey: vDEj¾ éhb;Wv]n:wÒ éòyn<p;l]mi Wnkeyliv]T¾ la¾ jq¾Ti la¾ òv]dÒq; j¾WrwÒ ³Wnm,mi ³iurtv <t ohj<up
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
204
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
320
Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia. Padre nuestro, rey nuestro, solo Tú eres nuestro soberano.
Abinu malkenu, jatanu lefaneja. ³òyn<pl ; ]
Wnaf;j; éWnkelm] ¾ Wnybia; Jl,m, Wnl; ÷yae éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hT;a; aL;a, lj¾mW] jl¾s] éWnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyte/n/[} lk;l] rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³µyYIj¾ rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³t/YkuzÒ Wnyle[; vDEj¾ éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hb;/f hn:v; éWnnE[¾w® WnNEj; éWnkel]m¾ Wnybia; éµyci[}m¾ WnB; ÷yae yKi ds,j,w: hq;d:x] WnM;[i hce[} ³Wn[eyvi/hwÒ
Padre nuestro, rey nuestro, perdona y absuélvenos de todos nuestros pecados. Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de la vida.
Abinu malkenu, selaj umjal lejol avonoteinu.
Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de los méritos. Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Zejuiot.
Padre nuestro, rey nuestro, danos tu gracia y respóndenos. No invocamos nuestras buenas acciones, pues sólo a tu justicia y misericordia apelamos; sálvanos.
Abinu malkenu, jonenu vaanenu, ki ein banu maasim, ase imanu tzedaka vajesed vehoshienu.
Abinu malkenu, ein lanu melej ela Ata.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Jaim.
Abinu malkenu, jadesh aleinu shana toba.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Etz jaim - Hashibenu ubchav - ohhj .g (La Tora) es árbol de vida para los que se amparan en ella. Proporciona felicidad a los que sostiene. Sus caminos son agradables, sus sendas conducen a la paz. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño.
Etz jaim hi lamajazikim ba, betomjeia meushar. Derajeha darjei noam, vejol netiboteha shalom. Hashibenu Adonai eleja, venashuba. Jadesh iameinu kekedem.
µyqiyzIj}M¾l¾ ayhi µyYIj¾ Å[e h;yk,r:DÒ ³rV;aum] h;yk,m]towÒ éHB; h;yt,/bytinÒ lk;wÒ éµ[¾nO ykerÒd® æ why Wnbeyvih} ³µ/lv; Wnymey: vDEj¾ ³hb;Wv]n:wÒ éòyl,ae ³µd<q,K]
Ab harrajamim ohnjrv ct Padre piadoso, favorece a Sión con tu bondad. Reconstruye las murallas de Jerusalem. Pues sólo en Ti confiamos, Oh Rey Altísimo y exaltado, Soberano del Universo.
Ab harrajamim, heitiba birtzoneja et Tzion, tibne jomot Ierushalaim. Ki beja lebad batajnu, melej el ram venisa, Adon olamim.
322 hb;yfiyhe éµymij}r®h; ba¾ hn<b]Ti é÷/Yxi ta, ònÒ/xrÒbi
db¾l] òb] yKi ³µyl;iv;WryÒ t/m/j
éaC;nIwÒ µr: lae Jl,m, éWnj]f;B; .µymil;/[ ÷/da} ³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Vaiehi binsoa gxbc hvhu Siempre que el Arca emprendía viaje, Moisés decía:
321
Vaiehi binsoa haAron vaiomer Moshe:
323 rm,aOYw® ÷roa;h; [¾OsnÒBi yhiyÒw® .hv,m
205
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
324
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Kuma 1 t vnue
¡Levántate, Adonai!¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian! Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra.
Isaías 2:3.
Bendito el que en su santidad dio la Tora a su pueblo Israel.
Adonai Adonai ˜s¾˜s
325 Adonai, Adonai, Dios benévolo, compasivo y piadoso; lento para la ira y de inmensa bondad y verdad. Mantienes la bondad por dos mil generaciones, perdonando iniquidad, transgresión y pecado. Él limpia y perdona nuestras faltas. Señor, tómanos como tu posesión. Extraído de Éxodo 34:6-9.
326
Kuma Adonai veiafutzu oibeja veianusu mesaneja mipaneja. Ki miTzion tetze Tora udbar Adonai mIrushalaim. Baruj shenatan Tora leamo Israel bikdushato.
Adonai Adonai El rajum vejanun erej apaim verrab jesed veemet. Notzer jesed laalafim nose avon vafesha vejata venake vesalajta laavonenu uljatatenu unjaltanu.
òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq ³òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi ³µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW /M[¾l] hr:/T ÷t¾N:v, JWrB; ./tV;dUq]Bi laer:c]yI µWjr® lae æ why æ why ds,j, br®wÒ µyIP¾a¾ Jr<a, ÷Wnj¾wÒ µypil;a}l; ds,j, rxe/n ³tm,aÔw< hqenw® Ò ha;fj; w¾ Ò [v¾pw, : ÷/[; ace/n Wnteaf;j¾l]W WnnE/[}l¾ T;j]l¾s;wÒ ³WnT;l]j¾nÒW
Shema Israel 3 d ktrah gna Congregación y oficiante:
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Nuestro Dios es uno, nuestro amo es grande y santo, terrible es su nombre.
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Ejad Eloheinu, gadol Adoneinu, kadosh venora shemo. Oficiante:
Exaltad a Adonai conmigo, ensalcemos juntos su nombre.
Gadlu lAdonai iti, uneromema shemo iajdav.
:IzjU KVE
æ why laer:c]yI [m¾v] ³dj;a, æ why Wnyhel¿aÔ
l/dg: éWnyhel¿aÔ dj;a, ³/mv] ar:/nwÒ v/dq; éWnynE/da} :Izj
éyTiai æ whyl¾ WldÒg: ³wD:j]y® /mv] hm;m]/rnÒW
327
Leja Adonai ˜s lk
Tuyos son, Adonai, la grandeza, el poder, la gloria, el dominio y la majestad. Porque todo lo que hay en el cielo y en la tierra es tuyo. Tuyo es también el reino, pues Tú, Adonai, eres superior a todo. 1 Crónicas 29:11.
Leja Adonai haguedula hr:WbGÒhw¾ Ò hL;dGU h Ò ¾ æ why òl] vehaguebura vehatiferet d/hh¾wÒ jx¾NEh¾wÒ tr<a,p]Tih¾wÒ vehanetzaj vehahod ki jol òl] År<a;b;W µyIm¾V;B¾ lko yKi bashamaim ubaaretz aCent® M] hi w¾ Ò hk;lm; M] h¾ ¾ æ why leja Adonai amamlaja .varol] lkol] veamitnase lejol lerrosh. ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
328
Barju 2 c ufrc La persona llamada a la Tora dice:
Bendice a Adonai, al que es bendito. Bendito sea Adonai por la eternidad.
Barju et Adonai hameboraj. La Congregación responde:
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed.
:rnut VKUGV
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; :VbUg KVEV
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; ³d[,w: µl;/[l]
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
:rnut VKUGV
La persona llamada a la Tora dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos escogiste entre todos los pueblos y nos diste la Tora. Bendito seas Tú Adonai que nos diste la Tora.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, ta, Wnl; ÷t;n:wÒ éµyMi[¾h; lK;mi éæ why hT;a¾ JWrB;¾ ³/tr:/T ³hr:/Th¾ ÷te/n
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher bajar banu mikol haamim, venatan lanu et Torato. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
:ohrnut vaRPv ,THRE RjTU
Después de la lectura de la Tora se dice:
329
Baruj lurc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos diste la Tora verdadera, posibilitando en nosotros la vida eterna. Bendito seas Adonai, que nos diste la Tora.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnl; ÷t;n: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, [f¾n: µl;/[ yyEj¾wÒ étm,a, tr:/T éæ why hT;a¾ JWrB; ³Wnke/tB] ³hr:/Th¾ ÷te/n
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher natan lanu Torat emet vejaiei olam nata betojenu. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
La persona que se ha repuesto de una enfermedad o se ha salvado de algún peligro dice:
:rnth Wifuxn cmnn tmh ut vkjnn tprba ost
Bendición de agradecimiento knudv ,frc
:VbUg KVEV
La congregación responde:
Amén. Que Adonai que te ha retribuido con el bien, siempre te retribuya con bondad.
éb/f òl]m;GÒv, ymi ³÷m,a; ³hl;s, éb/f lK; òl]m;gÒyI aWh
Amen. Mi shegmaleja tob, Hu igmalja kol tob, sela.
331
Mi sheberaj lrca hn El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, conceda su bendición a los integrantes de esta devota congregación y a todas las otras; a ellos, sus esposas, hijos y familiares.
330
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; µybiY®j¾l] lme/Gh¾ éµl;/[h; Jl,m, ³b/f lK; ynIl¾m;GÒv, ét/b/f
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, hagomel lejaiabim tobot, shegmalani kol tob.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que concedes bondades a los culpables, pues me has retribuido con bondad.
206
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
Mi sheberaj aboteinu Abraham µh;r:b]a¾ Wnyte/ba} Jr®Bev, ymi Itzjak veIaakob, Hu iebarej ta, JrEb;yÒ aWh ébqo[}y®wÒ qj;x]yI et kol hakahal hakadosh haze µ[i hZ<h¾ v/dQ;h¾ lh;Q;h¾ lK; im kol hakehilot hakodesh, µhe évd<Qoh¾ t/Lhiq] lK; hem uneshehem ubnehem µh,yte/nb]W µh,ynEb]W µh,yvenÒW ubnotehem vejol asher lahem.
³µh,l; rv,a} lkowÒ
³[11",] aHSe Hmj ohrnUt
Se intercala Jetzi Kadish [plegaria 11]. Al levantar el sefer Tora la congregación dice:
:rnut WKVEV vru<v rpx <t vhcdn
Vezot haTora vru,v ,tzu Ésta es la Ley que Moisés puso Vezot haTora asher sam delante de los hijos de Israel, de Moshe lifnei bnei Israel, acuerdo con lo que el Eterno dio a Moisés. Deuteronomio 4:44; Números 9:23. al pi Adonai beiad Moshe.
332
µc; rv,a} hr:/Th¾ taOzwÒ l[¾ élaer:c]y ynEB] ynEp]li hv,mo ³hv,mo dy®B] æ why yPi
207
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
³iurtv <t ohj<up :ohrnt Wvru,v rpx ,t ohxhbfnaf
Se abre el arca. Al guardar el sefer Tora se dice:
333
Ki miTzion iuhmn hf
Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra.
Ki miTzion tetze Tora hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi udbar Hashem mIrushalaim. .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW
Isaías 2:3.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca. Antes de la lectura de la haftara se dice:
334
Bendición de la haftara 1 t vrypvv ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que escogiste a los buenos profetas y halló favor en sus palabras que fueron pronunciadas con sinceridad.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher bajar binebiim tobim, verratza vedibreihem haneemarim beemet. Bendito seas Adonai, que has Baruj Ata Adonai, habojer elegido a la Tora, a Moisés tu baTora ubMoshe abdo, servidor, tu pueblo Israel, a los ubIsrael amo, ubinebiei profetas verdaderos y a la justicia. haemet vatzedek. Después de la lectura de la haftara se dice:
335
:ohrnut vrypvv <thre xsue
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, hx;r:wÒ éµybi/f µyaiybinÒBi ³tm,aÔB, µyrIm;aÔN<h¾ µh,yrEb]dIb] éæ why hT;a¾ JWrB; hv,mob]W hr:/TB¾ rje/Bh¾ é/M[¾ laer:c]yb]W é/Db][¾ ³qd<x,w: tm,aÔh; yaeybinÒbiW :ohrnut vrypvv <thre rjtu
Bendición de la haftara 2 c vrypvv ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, Roca de todos los mundos, justo en todas las generaciones. Dios leal, que dice y hace, que habla y cumple, porque todas tus palabras son verdaderas y justas. Tú eres digno de confianza, Adonai nuestro Dios, igual que tus palabras. Tu palabra siempre se cumple, porque Tú, rey todopoderoso eres compasivo y digno de confianza. Bendito seas Adonai, Dios que es digno de confianza en todas sus palabras.
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, Tzur kol lK; rWx éµl;/[h; Jl,m, haolamim, tzadik vejol lk;B] qyDIx¾ éµymil;/[h; hadorot, haEl haneeman ÷m;aÔN<h¾ laeh; ét/r/Dh¾ haomer veose, hamdaber rBed®m]h¾ éhc[owÒ rmeaOh; umkaiem shekol dbarav emet vatzedek. Neeman Ata tm,aÔ wyr:b;DÒ lK;v, éµYEq¾m]W aWh hT;a¾ ÷m;aÔN< ³qd<x,w: Hu Eloheinu, veneemanim debareja, vedabar ejad éòyr<b;DÒ µynIm;aÔn<wÒ éWnyhOelaÔ midbareja ajor lo iashub r/ja; òyr<b;DÒmi dj;a, rb;d:wÒ reikam, ki El melej neeman lae yKi éµq;yrE bWvy: aOl verrajaman Ata. Baruj Ata Adonai, haEl haneeman bejol dbarav.
³hT;a; ÷m;j}r®wÒ ÷m;aÔN< Jl,m, laeh¾ éæ why hT;a¾ JWrB; ³wyr:b;DÒ lk;B] ÷m;aÔN<h¾
Se intercala Plegaria por la Nación [plegaria 445].
³[445",] vbhsnk vkhp, ohrnut
Se intercala Abinu Shebashamaim [plegaria 446.
³[446",] ohnaca ubhct ohrnut
Bet Bnei Tzion - Shajarit de Iom Kipur
208
Y rupf ouhk ,hrja - iuhm hbc ,hc
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Izkor rufzh Recuerde Dios el nombre de mi padre, mi maestro (menciónese su nombre) que descansa. Recuerde Dios el nombre de mi madre, mi maestra (menciónese su nombre) que descansa. Recuerde Dios el nombre de (nombre de alguien que perdimos) que descansa. Porque en aquel día se levantará Miguel, el gran príncipe que está de parte de los hijos de Israel. Será tiempo de angustia, cual nunca fue desde que hubo gente hasta entonces; pero en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen inscriptos en el Libro de la Vida. Muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados para vida eterna. Los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas, a perpetua eternidad. Daniel 12:1-3.
Izkor Elohim shem abi mori (nombre del padre) shenaj. Izkor Elohim shem imi morati (nombre de la madre) shenaja.
Salmo 23.
ybia; µve µyhOilaÔ r/KzÒyI .jn:v, (aB;a¾ µve) yrI/m yMiai µve µyhOilaÔ r/KzÒyI .hj¾n:v, (aM;ai µve) ytr:/m (µve) µve µyhOilaÔ r/KzÒyI .jn:v,
Izkor Elohim shem (nombre de alguien que perdimos) shenaj. laek;ymi dmo[}y® ayhih¾ t[eb;W Ubaet hahi iaamod Mijael l[¾ dme[oh; l/dG:h¾ rC¾h¾ haSar haGadol haomed al hr:x; t[e ht;yÒh;wÒ òM,[¾ ynEB] bnei ameja veaita et tzara asher lo nihita mihiot goi ad t/yh]mi ht;yÒh]nI al¿ rv,a} haet hahi ubaet hahi imalet t[eb;W ayhih¾ t[eh; d[¾ y/G ameja kol hanimtza katub ax;m]NIh¾ lK; òM][¾ fleM;yI yhih¾ basefer. .rp,SeB¾ bWtK; Verrabim miieshenei admat rp;[; tm¾dÒa¾ ynEveYÒmi µyBir®wÒ afar iakitzu ele lejaiei olam µl;/[ yYEj¾l] hL,ae Wxyqiy: veele lajarafot lediron olam. .µl;/[ ÷/arÒdl I ] t/pr:jl} ¾ hL,awe Ò Vehamaskilim iaziru kezohar rh¾ozK] WrhizÒy® µyliKic]M¾h¾wÒ harrakia umatzdikei harrabim µyBir®h; yqeyDIx]m¾W [¾yqir:h; kakojabim leolam vaed. .d[,w: µl;/[l] µybik;/KK¾
Adonai roi hgr ˜s Adonai es mi pastor, nada me faltará. En lugares de delicados pastos me hará descansar; junto a aguas de reposo me pastoreará. Confortará mi alma. Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre. Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo; tu vara y tu cayado me infundirán aliento. Preparas mesa delante de mí en presencia de mis angustiadores; unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosando. Ciertamente, el bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida y en la casa de Adonai moraré por largos días.
336
Mizmor leDavid Adonai roi lo ejsar. Binot deshe iarbitzeni al mei menujot ienahaleni. Nafshi ieshobeb ianjeni bemaglei tzedek lemaan shemo. Gam ki elej begue tzalmavet lo ira ra ki Ata imadi shibteja umishanteja hema inajmuni. Taaroj lefanai shuljan negued tzorerai dishanta bashemen roshi cosi revaia. Aj tob vajesed irdefuni kol iemei jaiai veshabti beBeit Adonai leorej iamim.
337 y[iro æ why dwId:l] r/mzÒmi av,D< t/anÒBi .rs;j]a,¿ aOl t/jnUm] yme l[¾ ynIxeyBirÒy® ynIjenÒy® bbe/vyÒ yvip]n® .ynIleh}n®yÒ ./mv] ÷[¾m¾l] qd<x, yleGÒ[]m¾b] tw<m;l]x¾ aygEB] Jleae yKi µG® hT;a¾ yKi [r: ar:yai al¿ òT,nÒ[¾v]miW òf]b]vi ydiM;[i yn®p;l] Jro[}T¾ .ynImuj}n®yÒ hM;he T;nÒV¾DI yr:rÒxo dg<n< ÷j;l]vu .hy:w:rÒ ysi/K yviaro ÷m,V,b¾ ynIWpDÒrÒyI ds,j,w: b/f Ja¾ tybeB] yTib]v¾wÒ yY:j¾ ymeyÒ lK; .µymiy: Jr<aol] æ why ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
c
,upxub ,ukhp,
rupf ouhk m
Tefilot Nosafot de
Iom Kipur
213
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Iom Kipur
338
Y rupf ouhk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
Jetzi kadish ahse hmj
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad. Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen. Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia. Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar veitale veithalal sheme dekudsha brij Hu. Leela mim kol birjata veshirata tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru: Amen.
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
339
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Unetane tokef ;e, vb,bu Congregación y Oficiante:
Te rogamos que escuches nuestra santificación, porque Tú eres nuestro Dios y nuestro rey.
Proclamemos la poderosa santidad de este día, pues es imponente y temible. En él, tu reinado es enaltecido, tu trono es establecido con benevolencia y Tú estás sentado sobre él en verdad. Realmente Tú eres el juez, el que presenta las pruebas, el conocedor y el testigo que registra y sella, que cuenta y evalúa. Tú recuerdas todas las cosas que han sido olvidadas. Tú abres y lees el Libro de la Memoria, el sello de cada hombre está en él. Se hace sonar el gran shofar y se escucha una voz queda, suave; los ángeles tiemblan, los acoge el temor y la ansiedad y exclaman: ¡El Día del Juicio está aquí!
Ubjen uleja taale kedusha, ki Ata Eloheinu melej mojel vesoleaj.
:IzjU KVE
hT;a¾ yKi éhV¾dUq] hl,[}t¾ òl]W ÷keb]W ³j¾le/swÒ lje/m Jl,m, WnyhOelaÔ
Unetane tokef kedushat éµ/Yh¾ tV¾dUq] ¹q,/T hN<t¾nÒW haiom, ki hu nora veaiom. /bW ³µ/ya;wÒ ar:/n aWh yKi Ubo tinase maljutja, veikon ds,jB, ] ÷/KyIwÒ éòt,Wkl]m¾ aCeNT® i bejesed kiseja, vetesheb alav ³tm,aÔB, wyl;[; bvetewÒ éòa,s]Ki beemet. Emet ki Ata Hu daian ÷Y:d® aWh hT;a¾ yKi tm,aÔ umojiaj, veiodea vaed, bte/kwÒ éd[ew: [¾dE/ywÒ éj¾yki/mW vejoteb vejotem vesofer r/KzÒtiwÒ éhn</mW rpe/swÒ µte/jwÒ umone, vetizkor kol ta, jT¾p]tiwÒ ³t/jK;v]NIh¾ lK; hanishkajot. Vetiftaj et wyl;aemeW ét/n/rk]ZIh¾ rp,se Sefer Hazijronot, umeelav ikare, vejotam iad kol adam µd:a; lK; dy® µt¾/jwÒ éarEQ;yI bo. Ubeshofar gadol itaka, é[q¾T;yI l/dG: rp;/vb]W ³/B vekol demama daka ishama. Umalajim iejafezun, vejil urada iojezun, veiomru: Hine iom hadin, lifkod al tzeba marom badin, ki lo izku
³[m¾V;yI hQ;d® hm;m;DÒ l/qwÒ lyjiwÒ é÷Wzpej;yE µykia;l]m¾W .Wrm]ayOwÒ é÷WzjeayO hd:[;rÒW l[¾ d/qp]li é÷yDIh¾ µ/y hNEhi aOl yKi é÷yDIB¾ µ/rm; ab;x]
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Iom Kipur
Las huestes celestiales han de ser juzgadas por tus ojos en el juicio. Todos los seres creados pasarán ante Ti como un rebaño de ovejas. Tal como un pastor examina su rebaño haciendo pasar sus ovejas debajo de su cayado, así haces Tú pasar a cada ser; Tú cuentas, evalúas y las tienes presente. Tú asignas la específica porción para las necesidades de todas tus criaturas e inscribes el veredicto de tu juicio. En Rosh HaShana son inscriptos y en el día de ayuno de Iom Kipur son sellados. Mas el arrepentimiento con fe en el Mesías aparta la severidad del decreto. Así como es tu nombre, así es tu alabanza. Es difícil hacerte enojar y siempre estás dispuesto a perdonar. No deseas la muerte del que lo merece, deseas que se arrepienta y que viva. Lo esperas hasta el día de su muerte y lo aceptas de inmediato si decide arrepentirse.
Y rupf ouhk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
beeineja badin. Vejol baei olam iaabrun lefaneja kibnei maron. Oficiante:
Como sombra que pasa, como la nube que desvanece la brisa. Es polvo arrastrado por el viento, es un sueño que desaparece en la memoria.
Congregación y Oficiante:
BeRosh Hashana ikatebun ubIom Tzom Kipur iejatemun. Oficiante:
Utshuba beemunat Mashiaj maabirin et roa haguezera. Congregación y Oficiante:
Ki keshimja ken tehilateja, kashe lijos venoaj lirtzot, ki lo tajputz bemot hamet, ki im beshubo midarko vejaia. Vead iom moto tejake lo, im iashub miad tekablu.
Emet ki Ata Hu iotram, veAta iodea itram, ki hem basar vadam. Adam iesodo meafar vesofo leafar, benafsho iabi lajmo, mashul kejeres hanishbar, kejatzir iabesh, ujetzitz nobel, ketzel ober, ujeanan kala, ujerruaj noshabet, ujeabak poreaj, vejajalom iauf.
Congregación y Oficiante:
Pero Tú eres el rey, el Dios viviente y eterno.
aOl yKi é÷yDIB¾ µ/rm; ab;x] lk;wÒ ³÷yDIB òyn<y[eb] WKzÒyI òyn<p;l] ÷Wrb][¾y® µl;/[ yaeB; ³÷/rm; ynEb]Ki :Izj
Kebakarat roe edro, maabir é/rdÒ[, h[,/r tr®Q;b¾K] tzono tajat shibto, ken taabir é/fb]vi tj¾T¾ /naxo rybi[}m¾ vetispor vetimne, vetifkod éhn<m]tiwÒ r/Ps]tiwÒ rybi[}T¾ ÷Ke nefesh kol jai, vetajtoj éyj; lK; vp,n< d/qp]tiwÒ kitzba lejol bria, vetijtob éhY:rIB] lk;l] hB;x]qi J/Tj]t¾wÒ et guezar dinam. ³µn:yDI rz®gÒ ta, b/Tk]tiwÒ
En verdad, Tú eres el creador y conoces nuestras malas tendencias, no somos otra cosa que carne y Oficiante: hueso. El origen del hombre es polvo y hacia el polvo va. Gana su pan con riesgo de su vida, es como una vasija quebradiza, como la hierba que se seca, como la flor que se marchita.
214
VeAta Hu melej El jai vekaiam.
:IzjU KVE
µ/yb]W ÷WbteK;yI hn:V;h¾ vaOrB] ³÷Wmtej;yE rWPKi µ/x :Izj
j¾yviM¾ tn:WmaÔB, hb;Wvt]W ³hr:zEGÒh¾ [¾/r ta, ÷yrIybi[}m¾ :IzjU KVE
éòt,L;hiT] ÷Ke òm]viK] yKi ét/xrÒli j¾/nwÒ s/[k]li hv,q; étMeh¾ t/mB] Å/Pj]t¾ aOl yKi ³hy:j;wÒ /KrÒD®mi /bWvB] µai yKi é/l hK,j¾T] /t/m µ/y d[¾wÒ ³/lB]q¾T] dY®mi bWvy: µai :Izj
éµr:x]/y aWh hT;a¾ yKi tm,aÔ µhe yKi éµr:x]yI [¾dE/y hT;a¾wÒ /d/syÒ µd:a; ³µd:w: rc;B; /vpn®B] érp;[;l, /p/swÒ rp;[;me sr<j,K] lWvm; é/mj]l¾ aybiy: Åyxik]W évbey: rxij;K] érB;v]NIh¾ ÷n:[;k]W érbe/[ lxeK] élbe/n qb;a;k]W étb,v;/n j¾Wrk]W éhl;K; ³¹W[y: µ/lj}k¾wÒ éj¾rE/P :IzjU KVE
Jl,m, aWh hT;a¾wÒ ³µY:q¾wÒ yj¾ lae
215
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Ana Adonai ˜s tbt
340 Adonai: perdona los pecados, las maldades y transgresiones que hemos cometido, tu pueblo, la Casa de Israel, porque se ha dicho: “Porque en éste día se obtendrá el perdón de los pecados de ustedes en presencia del Eterno y quedarán limpios de todos ellos.”
Ana Adonai, kaper na lajataim velaavonot velapeshaim shejatu vesheavu veshepashu lefaneja ameja Beit Israel kakatub: Ki baiom haze iejaper aleijem letaer etjem mikol jatoteijem lifnei Adonai titharu.
Levítico 16:30
341
an: rP,K¾ éæ why aN:a; µy[iv;P]l¾wÒ t/n/[}l¾wÒ µyaif;j}l¾ W[v,P;v,wÒ Ww[;v,wÒ Waf]j;v, tyBe òM][¾ òyn<p;l] .bWtK;K¾ élaer:c]y rPek¾yÒ hZ<h¾ µ/Yb¾ yKi µk,t]a, rhef¾l] µk,yle[} µk,yteaFoj¾ lKomi .Wrh;f]Ti æ why ynEp]li
Vehakohanim vehaam ogvu ohbvfvu
Cuando los sacerdotes y la gente que se encontraba en el Templo escuchaban que el sumo sacerdote, lleno de reverencia, pronunciaba el sagrado nombre de Dios, exclamaban con humildad arrodillándose: Bendito sea su glorioso reino por siempre jamás.
Vehakohanim vehaam haomdim baazara, keshehaiu shomeim et hashem hanijbad vehanora, meforash, iotze mipi kohen gadol bikdusha ubetahara, haiu koreim umishtajavim umodim venoflim al peneihem, veomrim: Baruj shem kebod maljuto leolam vaed.
µydIm]/[h; µ[;h;wÒ µynIh}Koh¾wÒ µy[im]/v Wyh;v,K] éhr:z:[}B; éhr:/Nh¾wÒ dB;k]NIh¾ µVeh¾ ta, ÷heKo yPmi axe/y évr:/pm] éhr:hÕf;b]W hV;dUq]Bi l/dG: µywIj}T¾v]miW µy[irÒ/K Wyh; µylip]/nwÒ µydI/mW .µyrIm]/awÒ éµh,ynEP] l[¾ d/bK] µve JWrB; ³d[,w: µl;/[l] /tWkl]m¾
342
Besefer jaim ohhj¾rpxc
En el Libro de la Vida, la bendición, la paz, la prosperidad y todo tu pueblo, la casa de Israel, sean inscriptos ante Ti para una vida feliz y para la paz.
Besefer jaim beraja veshalom, éµ/lv;wÒ hk;r:B] µyYIj¾ rp,seB] parnasa toba, nizajer venikateb bteK;nIwÒ rkeZ:nI éhb;/f hs;n:rÒP¾ lefaneja, anajnu vejol ameja tyBe òM][¾ lk;wÒ Wnjn®a} éòyn<p;l] beit Israel, lejaim tobim ³µ/lv;W µybi/f µyYIj¾l] élaer:c]yI ushalom.
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
216
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Haiom teametzenu ¾ubmnt, ouhv
:Izj
Oficiante:
Concédenos fortaleza en este día. Amén.
343 ³WnxeM]a¾T] µ/yh¾
Haiom teametzenu.
:KVE
Congregación:
.÷mea;
Amen.
:Izj
Oficiante:
Bendícenos en este día. Amén.
Elévanos en este día. Amén.
Recuérdanos para el bien en este día. Amén.
Escucha nuestras plegarias en este día. Amén.
³WnkerÒb;T] µ/yh¾
Haiom tebarjenu. Congregación:
:KVE
Amen.
.÷mea;
Oficiante:
:Izj
³WnleDÒg®T] µ/yh¾
Haiom tegadlenu. Congregación:
:KVE
Amen.
.÷mea;
Oficiante:
:Izj
³hb;/fl] Wnv,rÒdÒTi µ/yh¾
Haiom tidreshenu letoba. Congregación:
:KVE
Amen.
.÷mea;
Oficiante:
:Izj
³Wnte[;wÒv¾ [m¾v]Ti µ/yh¾
Haiom tishma shavatenu. Congregación:
:KVE
Amen.
.÷mea; :Izj
Oficiante:
Recibe con benevolencia y misericordia nuestra oración en este día. Amén.
Haiom tekabel verrajamim ubratzon et tefilatenu.
µymij}r®B] lBeq¾T] µ/yh¾ ³WnteL;piT] ta, ÷/xr:b]W
Congregación:
:KVE
Amen.
.÷mea;
Oficiante:
Susténtanos con el poder de tu justicia, en este día. Amén.
:Izj
³òqÕdÒxi ÷ymiyBi Wnkem]t]Ti µ/yh¾
Haiom titmejenu bimin tzidkaja.
:KVE
.÷mea;
Congregación:
Amen. ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Cántico de las Ascenciones.
Mimaamakim ohengnn
344
Shir hamaalot. Mimaamakim
éµyQim¾[}M¾mi ³t/l[}M¾h¾ ryvi yn:doa} .æ why òytiar:q]
De lo profundo, Adonai, a Ti keratija Adonai. Adonai clamo. Señor, oye mi voz; shima bekoli tihiena estén atentos tus oídos a la ozneja kashubot lekol voz de mi súplica. Salmo 130:1, 2.
tajanunai.
òyn<zÒa; hn:yy<h]Ti yli/qb] h[;m]vi .yn:Wnj}T¾ l/ql] t/bVuq¾
217
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Iom Kipur
345
Y rupf ouhk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
Kadish ahse :Izj
Oficiante:
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. Amén.
Itgadal veitkadash sheme raba. Congregación y Oficiante: Amen.
En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado, haga florecer su redención y aproxime la venida de su Mesías. (Amén). Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad.
Bealma di bera jirute veiamlij maljute, veiatzmaj purkane vikareb Meshije. Congregación y Oficiante: Amen.
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³÷mea; :Izju KVE :Izj
Oficiante:
HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] jm¾x]y®wÒ éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ ³Hjeyvim] brEq;ywI HnEq;rÒWP ³÷mea; :Izju KVE :Izj
Oficiante:
Bejaiejon ubiomejon ubjaiei dejol Beit Israel, baagala ubizman karib veimru Congregación y Oficiante: Amen.
yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W ÷/kyYEj¾B] al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe lk;dÒ Wrm]aiwÒ byrIq; ÷m¾zÒbiW ³÷mea; :Izju KVE
Congregación y Oficiante:
:Izju KVE
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia.
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] :Izj
Oficiante:
Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea.
Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar, veitale veithalal sheme dekudsha Congregación y Oficiante: Brij Hu.
ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] :Izju KVE av;dÒquDÒ :Izj
Oficiante:
Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
Leela mim kol birjata veshirata, tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru Congregación y Oficiante: Amen.
at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu at;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; :Izju KVE Wrm]aiwÒ :Izj
Oficiante:
Padre nuestro, desde tu morada celestial recibe nuestras plegarias y oraciones y las de toda la Casa de Israel y digamos amén.
Titkabel tzelotehon ubautehon dejol Beit Israel kodam abuhon di bishmaia veimru Congregación y Oficiante: Amen.
÷/ht]W[b;W ÷/ht]/lx] lBeq¾t]Ti µd:qÕ la]rc: y] tyBe lk;DÒ Wrm]aiwÒ aY:m¾v]bi yDI ÷/hWba} ³÷mea;
:Izj
Oficiante:
Haya paz abundante del cielo y una buena vida sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
Iehe shelama raba min shemaia vejaim tobim aleinu veal kol Israel. Veimru
éaY:m¾v] ÷mi aB;r® am;l;v] aheyÒ
Congregación y Oficiante: Amen.
Congregación y Oficiante:
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
:Izju KVE
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel. Veimru: Amen. ³÷mea;
l[¾wÒ Wnyl«[; µybi/f µyYIj¾wÒ Wrm]aiwÒ ³La]r:c]y lK; ³÷mea;
:Izju KVE :Izju KVE
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o
éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh
.Wrm]awi Ò ³laerc: y] lK; l[¾wÒ
Bet Bnei Tzion - Tefilot Nosafot de Iom Kipur
Y rupf ouhk ,upxub ,ukhp, - iuhm hbc ,hc
Ki lekaj tob – Hashibenu Wubchav - cuy jek hf Yo les he dado una buena instrucción, así que no descuiden Proverbios 4:2 mis enseñanzas.
Ki lekaj tob natati lajem Torati al taazobu.
(La Tora) es árbol de vida para los que se amparan en ella. Proporciona felicidad a los que sostiene. Sus caminos son agradables, sus sendas conducen a la paz. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño.
Etz jaim hi lamajazikim ba, betomjeia meushar. Derajeha darjei noam, vejol netiboteha shalom. Hashibenu Adonai eleja, venashuba. Jadesh iameinu kekedem.
347 :Izj
Oficiante:
Dios nuestro y de nuestros Eloheinu vElohei aboteinu, padres, bendícenos con la barjenu baberaja hameshuleshet bendición de tres partes, como está escrita en la Tora. La que fue baTora, haketuba al iedei Moshe abdeja, haamura mipi escrita por Moisés, tu servidor, pronunciada por Aharon ubanav, kohanim am Aarón y sus hijos, los kedusheja kaamur. sacerdotes consagrados de tu pueblo. Oficiante:
éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ hk;rB: B] ¾ WnkerBÒ ; hb;WtK]h¾ éhr:/TB¾ tv,Lv, mu h] ¾ éòD<b[] ¾ hv,mO ydEyÒ l[¾ éwyn:bW; ÷roha} ¾ yPimi hr:Wma}h; ³rWma;K; òv,/dq] µ[¾ µynIhK} o
Iebarejeja Adonai veishmereja.
:Izj
³òr<m]v]yIwÒ æ why òk]r<b;yÒ
Congregación:
:KVE
Ken iehi ratzon.
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke
Oficiante:
Que Adonai te mire con agrado Iaer Adonai panav eleja vijuneka. ³ð;Nj < yu wI y te muestre su bondad; Congregación: que así sea. Ken iehi ratzon.
:Izj
òyl,ae wyn:P; æ why raey: :KVE
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke :Izj
Oficiante:
Que Adonai te mire con amor Isa Adonai panav eleja veiasem leja y te conceda la paz. shalom. que así sea. Congregación: Números 6:24-26.
346
µk,l; yTit¾n: b/f jq¾l, yKi ³WbzO[}T¾ la¾ ytir:/T µyqiyzIj}M¾l¾ ayhi µyYIj¾ Å[e h;yk,r:DÒ ³rV;aum] h;yk,m]towÒ éHB; h;yt,/bytinÒ lk;wÒ éµ[¾nO ykerÒd® æ why Wnbeyvih} ³µ/lv; Wnymey: vDEj¾ ³hb;Wv]n:wÒ éòyl,ae ³µd<q,K]
Bendición de los sacerdotes 2 c ohbvf ,frc
Que Adonai te bendiga y te proteja; que así sea.
218
Ken iehi ratzon.
c
òyl,ae wyn:P; æ why aC;yI ³µ/lv; òl] µcey:wÒ :KVE
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke
vjbn
rupf ouhk m
Minja de
Iom Kipur
223
Bet Bnei Tzion - Minja de Iom Kipur
Y rupf ouhk vjbn - iuhm hbc ,hc
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
348
Vaiehi binsoa gxbc hvhu
Siempre que el Arca emprendía viaje, Moisés decía:
Vaiehi binsoa haAron vaiomer Moshe:
349
Kuma 1 t vnue
¡Levántate, Adonai!¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian! Números 10:35. Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra. Bendito el que en su santidad dio la Isaías 2:3. Tora a su pueblo Israel.
350
Kuma Adonai veiafutzu oibeja veianusu mesaneja mipaneja. Ki miTzion tetze Tora udbar Adonai mIrushalaim. Baruj shenatan Tora leamo Israel bikdushato.
¡Oye Israel!: Adonai nuestro Dios, Adonai uno es. Nuestro Dios es uno, nuestro amo es grande y santo, terrible es su nombre.
Shema Israel Adonai Eloheinu Adonai ejad. Ejad Eloheinu, gadol Adoneinu, kadosh venora shemo. Oficiante:
Exaltad a Adonai conmigo, ensalcemos juntos su nombre.
351 Tuyos son, Adonai, la grandeza, el poder, la gloria, el dominio y la majestad. Porque todo lo que hay en el cielo y en la tierra es tuyo. Tuyo es también el reino, pues Tú, Adonai, eres superior a todo. 1 Crónicas 29:11.
Gadlu lAdonai iti, uneromema shemo iajdav.
Leja Adonai ˜s lk Leja Adonai haguedula vehaguebura vehatiferet vehanetzaj vehahod ki jol bashamaim ubaaretz leja Adonai amamlaja veamitnase lejol lerrosh.
:IzjU KVE
æ why laer:c]yI [m¾v] ³dj;a, æ why Wnyhel¿aÔ
l/dg: éWnyhel¿aÔ dj;a, ³/mv] ar:/nwÒ v/dq; éWnynE/da} :Izj
éyTiai æ whyl¾ WldÒg: ³wD:j]y® /mv] hm;m]/rnÒW hL;dUGÒh¾ æ why òl] jx¾NEh¾wÒ tr<a,p]Tih¾wÒ hr:WbGÒh¾wÒ µyIm¾V;B¾ lko yKi d/hh¾wÒ æ why òl] År<a;b;W lkol] aCen®t]Mih¾wÒ hk;l;m]M¾h¾ .varol] ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Bendice a Adonai, al que es bendito. Bendito sea Adonai por la eternidad.
òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq ³òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi ³µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW /M[¾l] hr:/T ÷t¾N:v, JWrB; ./tV;dUq]Bi laer:c]yI
Shema Israel 3 d ktrah gna Congregación y oficiante:
352
rm,aOYw® ÷roa;h; [¾OsnÒBi yhiyÒw® .hv,m
Barju 2 c ufrc La persona llamada a la Tora dice:
Barju et Adonai hameboraj. La Congregación responde:
Baruj Adonai hameboraj leolam vaed. La persona llamada a la Tora dice:
Bendito seas Adonai, Dios Baruj Ata Adonai Eloheinu nuestro, Rey del Universo, Melej Haolam, asher bajar que nos escogiste entre todos banu mikol haamim, venatan
:rnut VKUGV
³Jr:bom]h¾ æ why ta, WkrÒB; :VbUg KVEV
Jr:bom]h¾ æ why JWrB; ³d[,w: µl;/[l] :rnut VKUGV
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; WnB; rj¾B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m,
Bet Bnei Tzion - Minja de Iom Kipur
Y rupf ouhk vjbn - iuhm hbc ,hc
ta, Wnl; ÷t;n:wÒ éµyMi[¾h; lK;mi éæ why hT;a¾ JWrB;¾ ³/tr:/T ³hr:/Th¾ ÷te/n
los pueblos y nos diste la Tora. lanu et Torato. Baruj Ata Adonai, noten Bendito seas Tú Adonai que haTora. nos diste la Tora.
:ohrnut vaRPv ,THRE RjTU
Después de la lectura de la Tora se dice:
353
Baruj lurc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos diste la Tora verdadera, posibilitando en nosotros la vida eterna. Bendito seas Adonai, que nos diste la Tora.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher natan lanu Torat emet vejaiei olam nata betojenu. Baruj Ata Adonai, noten haTora.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnl; ÷t;n: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, [f¾n: µl;/[ yyEj¾wÒ étm,a, tr:/T éæ why hT;a¾ JWrB; ³Wnke/tB] ³hr:/Th¾ ÷te/n
:rnut WKVEV vru<v rpx <t vhcdn
Al levantar el sefer Tora la congregación dice:
354
Vezot haTora vru,v ,tzu Ésta es la Ley que Moisés puso Vezot haTora asher sam delante de los hijos de Israel, de Moshe lifnei bnei Israel, acuerdo con lo que el Eterno dio a Moisés. Deuteronomio 4:44; Números 9:23. al pi Adonai beiad Moshe. Se abre el arca. Al guardar el sefer Tora se dice:
µc; rv,a} hr:/Th¾ taOzwÒ l[¾ élaer:c]y ynEB] ynEp]li hv,mo ³hv,mo dy®B] æ why yPi
³iurtv <t ohj<up :ohrnt Wvru,v rpx ,t ohxhbfnaf
355
Ki miTzion iuhmn hf Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra. Isaías 2:3.
224
Ki miTzion tetze Tora hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi udbar Hashem mIrushalaim. .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
356
Amida 2 c vshng La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, vElohei Iaakob, haEl hagadol haguibor vehanora, El Elion, gomel jasadim tobim, kone hakol, vezojer jasdei abot, umebi goel libnei bneihem, lemaan shemo beahaba.
éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l]
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIjh¾ ¾ rp,sBe ] Wnbetk] w; Ò éµyYIjB¾ ¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo.
Melej ozer umoshia umaguen.
æ why hT;a¾ JWrB;
³÷gEmW; [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m,
225
Bet Bnei Tzion - Minja de Iom Kipur
Y rupf ouhk vjbn - iuhm hbc ,hc
Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Baruj Ata Adonai, maguen ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; Abraham. ³µh;r:b]a¾ Ata guibor leolam Adonai, éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ mejaie metim Ata, rab ³[¾yvi/hl] br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] leoshia.
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
:;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾ :.Hec
³lF;h¾ dyrI/m Morid hatal. ¾ ] éds,jB, ] µyYIj¾ lKelk] m¾ ] Mejalkel jaim bejesed, mejaie hY<jm Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los metim berrajamim rabim, Jme/s éµyBir® µymij}r®B] µytime difuntos con inmensa misericordia, somej noflim, verrofe jolim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n sostiene a los que están cayendo, umatir asurim, umekaiem µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W cura a los enfermos, libera a los emunato lishenei afar. Mi atados y cumple su promesa hacia ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ los que duermen en el polvo. jamoja baal gueburot, umi ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; ¡Quién es poderoso como Tú! dome laj, melej memit ¡Quién se compara a Ti, rey que tymime Jl,m, éJl; hm,/D umejaie umatzmiaj ieshua. trae la muerte, restaura la vida ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W Veneeman Ata lehajaiot y hace florecer la salvación! ³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ metim. Baruj Ata Adonai, Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. éæ why hT;a¾ JWrB; mejaie hametim. Bendito seas Adonai, que resucitas Ata kadosh veshimja kadosh, v/dq; hT;a¾ ³µytiMeh¾ hY<j¾m] a los muertos. Tú eres santo y tu ukdoshim bejol lk;B] µyvi/dq]W év/dq; òm]viwÒ nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad. iom iehaleluja sela. ³hl;S, òWll]h¾yÒ µ/y Él hace que el rocío caiga.
Adonai nuestro Dios, impón temor reverente de Ti a todo lo que has hecho. Respeto de Ti sobre todo lo que has creado. Entonces toda tu creación te reverenciará, todos los seres creados se inclinarán ante Ti. Todos ellos se unirán para hacer tu voluntad con corazón perfecto. Porque sabemos, Adonai nuestro Dios, que el dominio es tuyo, la fuerza está en tu diestra y tu nombre es reverenciado por encima de todo lo que has creado. Bendito seas Adonai, el Rey santo.
Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ lefaneija kol habruim, µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] belebab shalem. Kemo sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] shehashilton lefaneija, oz beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi veshimja nora al kol ma ³t;ar:B;V, hm¾ shebarata. Baruj Ata Adonai, haMelej Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; hakadosh. .v/dq;h¾
Bet Bnei Tzion - Minja de Iom Kipur
Y rupf ouhk vjbn - iuhm hbc ,hc
Kedusha 3 d vause Ubjen uleja taale kedusha ki Ata Que ascienda hasta Ti nuestra santificación, pues Tú eres nuestro Eloheinu melej mojel vesoleaj. Dios y rey, bondadoso y perdonador.
Nekadesh et shimja baolam keshem shemakdishim oto bishmei marom. Kakatub al iad nebieja, vekara ze el ze veamar.
Santo, santo, santo es Adonai de los Ejércitos; toda la tierra está llena de su gloria. Isaías 6:3.
Kadosh, Kadosh, Kadosh Adonai tzebaot, melo jol haaretz kebodo.
:Izj
µveK] éµl;/[B; òm]vi ta, vDeq¾nÒ éµ/rm; ymev]Bi /t/a µyviyDIq]M¾v, éòa,ybinÒ dy® l[¾ bWtK;K¾ .rm¾a;wÒ hz< la, hz< ar:q;wÒ :Izju KVE
Congregación y oficiante:
v/dq; v/dq; v/dq; lk; al¿m] ét/ab;x] æ why ³/d/bK] År<a;h; :Izj
Oficiante:
Entonces un fuerte y poderoso estruendo de voces se dirige hacia donde están los serafines, frente a ellos dicen:
ryDIa¾ l/dG: v[¾r® l/qB] za; µyaiCn] t® m] i él/q µy[iymivm] ¾ qz:jw; Ò JWrB; µt;M[; lu ] éµypirc: ] tM¾[lu ] .WrmeayO
Az bekol raash gadol adir vejazak mashmiim kol, mitnasim leumat serafim, leumatam baruj iomru: Congregación y oficiante:
¡Bendita sea la gloria de Adonai Baruj kebod Adonai, desde su lugar! Ezequiel 3:12.
mimkomo.
:Izju KVE
³/m/qM]mi éæ why d/bK] JWrB; :Izj
Oficiante:
Desde tu lugar, nuestro rey, te manifestarás y reinarás sobre nosotros, te esperamos. ¿Cuándo reinarás en Sión? Pronto, en nuestros días y vivirás para siempre allí. Serás enaltecido y santificado en Jerusalem, tu ciudad, de generación en generación para siempre. Que nuestros ojos contemplen tu reinado, como está dicho en los cantos de alabanza hechos por David, tu justo ungido.
Mimekomeja malkenu tofia, vetimloj aleinu, ki mejakim anajnu laj. Matai timloj beTzion, bekarob beiameinu, leolam vaed tishkon. Titgadal vetitkadash betoj Ierushalaim ireja, ledor vador ulnetzaj netzajim. Veinenu tireina maljutja, kadabar haamur beshirei uzeja, al iedei David meshiaj tzidkeja:
òOlm]twi Ò é[¾ypi/t WnKelm] ¾ òm]/qM]mi ³Jl; Wnj]na® } µyKijm¾ ] yKi éWnyle[; b/rq:B] é÷/YxiB] òOlm]ti yt¾m; ³÷/Kv]Ti d[,w: µl;/[l] éWnymeyB: ] µyIlv¾ W; ryÒ J/tB] vD®qt¾ t] wi Ò lD®Gt® T] i jx¾nlE W] r/dw: r/dl] éòrÒy[i hn:ya,rtÒ i WnynEy[ewÒ ³µyjixn; Ò yrEyviB] rWma;h; rb;DK: ¾ éòt,Wkl]m¾ .òq,dxÒ i j¾yvim] dwId: ydEyÒ l[¾ éòZ<[u
Congregación y oficiante: Reinará Adonai para siempre; Imloj Adonai leolam, Elohaij tu Dios, Sión, de generación en Tzion ledor vador, haleluIah. generación. ¡Aleluya! Salmo 146:10.
De generación en generación y para siempre proclamaremos tu grandeza y tu santidad. La alabanza a Ti permanecerá en nuestros labios porque eres nuestro rey, santo y magnífico.
357 hT;a¾ yKi hV;dUq] hl,[}t¾ òl]W ÷keb]W ³j¾le/swÒ lje/m Jl,m, WnyhOelaÔ
Oficiante:
Santificaremos tu nombre en la tierra, así como te santifican en las alturas celestiales y como todo tiempo y lugar proclama tu santidad. Con las palabras de los profetas diremos esta santificación.
226
Oficiante:
Ledor vador naguid godleja ulnetzaj netzajim kedushateja nakdish, beshibjaja Eloheinu mipinu lo iamush leolam vaed, ki El melej gadol vekadosh Ata.
:Izju KVE
JyIhl¾O aÔ éµl;/[l] æ why JOlm]yI ³Hy:Wll]h¾ érdow: rdol] ÷/Yxi :Izj
µjixn; Ò jx¾nlE W] òl,dGÒ : dyGIn® r/dw: r/dl] WnyhOle aÔ òj}bv] wi Ò évyDIqn] ® òt]Vd; qU ] yKi éd[,w: µl;/[l] vWmy: aOl WnyPimi ³hT;a; v/dq;wÒ l/dG: Jl,m, lae
227
Bet Bnei Tzion - Minja de Iom Kipur
Y rupf ouhk vjbn - iuhm hbc ,hc
358
Tabo lefaneja lhbpk tuc,
Dios nuestro y Dios de nuestros padres, deseamos que nuestras oraciones lleguen a Ti, no olvides nuestras súplicas. Adonai, Dios nuestro y de nuestros padres, no queremos ser tercos ni atrevidos declarando que somos rectos y sin falta. En verdad, nosotros y nuestros padres hemos pecado.
Eloheinu vElohei aboteinu, a/bT; éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ tabo lefaneja tefilatenu, veal µL¾[t¾ T] i la¾wÒ éWnteLp; Ti ] òyn<pl; ] titalam mitjinatenu, sheein µynIp; yZE[¾ Wnj]na® } ÷yaev, éWnteNj: Ti m] i anajnu azei fanim ukshei òyn<pl; ] rm¾/l é¹r<[o yveqW] oref, lomar lefaneja Adonai Eloheinu vElohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aboteinu, tzadikim anajnu éWnaf;j; aOlwÒ Wnj]n®a} µyqiyDIx¾ velo jatanu, abal anajnu éWnaf;j; ³Wnaf;j; Wnj]n®a lb;a} jatanu. Jatanu, abinu, ³Wn[]v¾P; éWnywI[; pashanu.
359
Zojreinu ubhrfz
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: bajaim, vejotbenu beSefer éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ haJaim, lemaaneja Elohim ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l] jaim.
360
Elohai hvkt
Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos. Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam. Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi Ihiu lerratzon imrei fi boca y la meditación de mi veheguion libi lefaneja, corazón delante de Ti, oh Adonai, Adonai tzuri vegoali. Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾ éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³µd:a; ynEB] lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Bet Bnei Tzion - Minja de Iom Kipur
Oye nuestra voz, Adonai nuestro Dios, ten piedad y compasión de nosotros y acepta nuestra plegaria con misericordia y favor. Haznos volver hacia Ti, oh Dios, y retornaremos. Renueva nuestros días como en antaño. No nos arrojes de tu presencia, no quites de nosotros tu Espíritu de Santidad.
Y rupf ouhk vjbn - iuhm hbc ,hc
228
Shema kolenu ubkue gna
361
Shema kolenu Adonai Eloheinu, jus verrajem aleinu, vekabel verrajamim ubratzon et tfilatenu.
éWnyhOelaÔ æ why Wnle/q [m¾v] éWnyle[; µjer®wÒ sWj ÷/xr:b]W µymij}r®B] lBeq¾wÒ ³Wntel;piT] ta, òyl,ae æ why Wnbeyvih} ³µd<q,K] Wnymey: vDEj¾ éhb;Wv]n:wÒ éòyn<p;l]mi Wnkeyliv]T¾ la¾ jq¾Ti la¾ òv]dÒq; j¾WrwÒ ³Wnm,mi
Hashibenu Adonai eleja venashuba, jadesh iameinu kekedem. Al tashlijenu milfaneja, veRuaj Kodsheja al tikaj mimenu.
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia. Padre nuestro, rey nuestro, solo Tú eres nuestro soberano.
Abinu malkenu, jatanu lefaneja. ³òyn<pl ; ]
Padre nuestro, rey nuestro, perdona y absuélvenos de todos nuestros pecados. Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de la vida.
Abinu malkenu, selaj umjal lejol avonoteinu.
Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de los méritos. Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Zejuiot.
Padre nuestro, rey nuestro, danos tu gracia y respóndenos. No invocamos nuestras buenas acciones, pues sólo a tu justicia y misericordia apelamos; sálvanos.
Abinu malkenu, jonenu vaanenu, ki ein banu maasim, ase imanu tzedaka vajesed vehoshienu.
Abinu malkenu, ein lanu melej ela Ata.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Jaim.
Abinu malkenu, jadesh aleinu shana toba.
362
Wnaf;j; éWnkelm] ¾ Wnybia; Jl,m, Wnl; ÷yae éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hT;a; aL;a, lj¾mW] jl¾s] éWnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyte/n/[} lk;l] rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³µyYIj¾ rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³t/YkuzÒ Wnyle[; vDEj¾ éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hb;/f hn:v; éWnnE[¾w® WnNEj; éWnkel]m¾ Wnybia; éµyci[}m¾ WnB; ÷yae yKi ds,j,w: hq;d:x] WnM;[i hce[} ³Wn[eyvi/hwÒ ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
c
vkhgb
rupf ouhk m
Neila de
Iom Kipur
233
363
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat
Bienaventurados los que residen en tu morada, ellos te alabarán eternamente. Feliz el pueblo que cree en Ti. Dichoso el pueblo que tiene a Adonai como su Dios. Tu reino es un reino eterno y tu dominio perdura por todas las generaciones. Abres tu mano y colmas de bendición a todo ser viviente.
Ashrei ioshbei Beiteja, od ihaleluja sela. Ashrei haam shekaja lo, ashrei haam sheAdonai Elohav. Maljutja maljut kol olamim umemshalteja bejol dor vador. Poteaj et iadeja, umasbia lejol jai ratzon.
d/[ éòt,ybe ybev]/y yrEv]a¾ µ[;h; yrEv]a¾ .hl;S, òWll]h¾yÒ µ[;h; yrEv]a¾ é/L hk;K;v, òt]Wkl]m¾ .wyh;loaÔ æ whyv, éµymil;[o lK; tWkl]m¾ .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v¾m]m,W [¾yBic]m¾W éòd<y: ta, j¾te/P .÷/xr: yj¾ lk;l]
Extraído de los Salmos 84:4; 144:15; 145:13, 16.
364
Aromimja Elohai hvukt lnnurt Tehila leDavid.
³dwId:l] hL;hiT]
Te exaltaré, mi Dios, mi Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.
Aromimja Elohai hamelej vaabarja shimja leolam vaed.
Jl,M,h¾ yh¾/laÔ òm]mi/r a} .d[,w: µl;/[l] òm]vi hk;rb} a; w} ®
Cada día te bendeciré y alabaré tu nombre eternamente y para siempre.
Bejol iom abarjeka vahalela shimja leolam vaed.
ð;k,r}b;a} µ/y lk; B] .d[,w: µl;/[l] òm]vi hl;l]h¾a}w®
Grande es Adonai y digno de completa adoración; su grandeza es insondable.
Gadol Adonai umehulal meod veligdulato ein jeker.
daom] lL;hum]W æ why l/d G: .rq,je ÷yae /tL;dUgÒliwÒ
En todas las generaciones se glorifican tus obras y se anuncian tus maravillosos hechos.
Dor ledor ieshabaj maaseja ugburoteja iaguidu.
òyc,[}m¾ jB¾v¾yÒ r/dl] r/ D .WdyGIy® òyt,roWbgÒW
Medito en la gloria de tu magnificencia, reflexiono en tus prodigios.
Hadar kebod hodeja vedibrei nifleoteja asija.
òd</h d/bK] rd® h} .hj;ycia; òyt,/al]p]nI yrEb]dIwÒ
Del poder de tus obras hablarán los hombres, yo proclamaré tus grandezas.
Veezuz noroteja iomru ugdulateja asaprena.
WrmeayO òyt,aorÒ/n zWz[Ô w< .hN:r<P]s¾a} òt]L;WdgÒW
Es conocido el recuerdo de tu inmensa bondad, se cantará por causa de tu justicia.
Zejer rab tubeja iabiu vetzidkateja ieranenu.
W[yBiy® òb]Wf br® rk, zE .WnNEr®yÒ òt]q;dÒxiwÒ
Compasivo y misericordioso es Adonai, lento para la ira y grande en misericordia.
Janun verrajum Adonai erej apaim ugdal jased.
æ why µWjr®wÒ ÷WN j¾
.ds,j; ld:gÒW µyIP¾a¾ Jr<a,
Bueno es Adonai con todos y sus bondades están sobre todo lo que hace.
Tob Adonai lakol verrajamav al kol maasav.
lKol¾ æ why b/ f .wyc;[}m¾ lK; l[¾ wym;j}r®wÒ
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
¡Que tus obras te alaben, Adonai, y tus hijos te bendigan!
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Ioduja Adonai kol maaseja vajasideja iebarjuja.
Que proclamen la gloria de Kebod maljutja iomru tu reinoy hablen de tu fuerza, ugburoteja iedabru.
234
òyc,[}m¾ lK; æ why òWd/ y .hk;Wkr}b;yÒ òyd<ysij}w® WrmeayO òt]Wkl]m¾ d/b K] .WrBed®yÒ òt]r:WbgÒW
para que las personas conozcan tus prodigios y el esplendor de tu reino.
Leodia libnei haadam wyt;rWo bGÒ µd:ah; ; ynEbl] i [¾ydI/h l] gueburotav ujbod hadar maljuto. ./tWkl]m¾ rd®h} d/bk]W
Tu reino es eterno y tu gobierno perdura por todas las generaciones.
Maljutja maljut kol olamim umemshelteja bejol dor vador.
µymil;[o lK; tWkl]m¾ òt]Wkl] m¾ .r/dw: r/D lk;B] òT]l]v,m]m,W
Adonai sostiene a los que caen y ayuda a todos los oprimidos.
Somej Adonai lejol hanoflim vezokef lejol hakfufim.
µylip]NOh¾ lk;l] æ why Jme/ s .µypiWpK]h¾ lk;l] ¹qe/zwÒ
Los ojos de todos esperan en Ti, Tú los alimentas a su tiempo.
Enei jol eleja iesaberu veAta noten lahem et ajlam beito.
hT;a¾wÒ WrBec¾yÒ òyl,ae lko ynEy [e ./T[iB] µl;k]a; ta, µh,l; ÷te/n
Abres tu mano y llenas de bendición a todo ser viviente.
Poteaj et iadeja umasbia lejol jai ratzon.
Adonai es justo en todos sus caminos y misericordioso en todo lo que hace.
Tzadik Adonai bejol derajav vejasid bejol maasav.
wyk;r:DÒ lk;B] æ why qyDI x¾ .wyc;[}m¾ lk;B] dysij;wÒ
Adonai permanece cerca de quienes lo llaman, de todos los que lo invocan con sinceridad.
Karob Adonai lejol korav lejol asher ikrauhu beemet.
wya;rÒqo lk;l] æ why b/r q; .tm,aÔb, Whaur:q]yI rv,a} lkol]
Él cumple los deseos de los que le temen; atiende su pedido y les da salvación.
Retzon iereav iaase veet shavatam ishma veioshiem. .µ[eyvi/ywÒ Shomer Adonai et kol ohabav
Adonai cuida a todos los que lo aman, pero destruirá veet kol harreshaim iashmid. a los impíos. Mi boca pronunciará alabanza a Adonai.¡Todos bendigan su santo nombrepara siempre! Salmo 145
[¾yBic]m¾W òd<y: ta, j¾te/ P .÷/xr: yj¾ lk;l]
Tehilat Adonai iedaber pi vibarej kol basar shem kodsho leolam vaed.
hc,[y} ® wya;ryE Ò ÷/x rÒ [m¾v]yI µt;[w; vÒ ¾ ta,wÒ
wyb;ha} o lK; ta, æ why rme/ v .dymiv]y® µy[iv;rÒh; lK; taewÒ yPi rB,dy® Ò æ why tL¾hi T] /vdÒq; µve rc;B; lK; JrEby; wI .d[,w: µl;/[l]
235
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
365 Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado. Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad. Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea. Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
366
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Jetzi kadish ahse hmj
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] ÷/kyYEj¾B] éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ lk;dÒ yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³byrIq; ÷m¾zÒbiW Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] av;dÒquDÒ at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu éat;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ
Itgadal veitkadash sheme raba. Bealma di bera jirute. Veiamlij maljute, bejaiejon ubeiomejon ubjaie dejol Bet Israel, baagala ubizman karib. Veimru: Amen. Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia. Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar veitale veithalal sheme dekudsha brij Hu. Leela mim kol birjata veshirata tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru: Amen.
Amida 2 c vshng
La plegaria Amida se dice de pie mirando La plegaria Amida se dice de pie mirando hacia Ierushalaim y en voz baja. hacia Ierushalaim y en voz baja.
Wvshngc ohrnut vshng ,kp, ³ajkcu Wohkaurh h<tpku ³òt,L;hiT] dyGIy® ypW éjt¾p]Ti yt¾p;c] yn:doa}
Adonai, abre mis labios y mi boca dirá tu alabanza.
Adonai, sefatai tiftaj ufi iaguid tehilateja.
Bendito seas Adonai, nuestro Dios y Dios de nuestros padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, el Dios grande, poderoso y temible. Dios ensalzado, que otorga generosas bondades, que lo crea todo, que recuerda la devoción de los patriarcas y que por amor trae un salvador a los hijos de sus hijos en aras de su nombre.
Baruj Ata Adonai Eloheinu vElohei aboteinu, Elohei Abraham, Elohei Itzjak, vElohei Iaakob, haEl hagadol haguibor vehanora, El Elion, gomel jasadim tobim, kone hakol, vezojer jasdei abot, umebi goel libnei bneihem, lemaan shemo beahaba.
éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ éqj;x]yI yhOelaÔ éµh;r:b]a¾ yhOelaÔ l/dG:h¾ laeh; ébqo[}y® yhOelawE é÷/yl][, lae éar:/Nh¾wÒ r/BGIh¾ hnE/q éµybi/f µydIs;j} lme/G ét/ba; ydEs]j¾ rke/zwÒ élKoh¾ éµh,ynEb] ynEb]li lae/g aybimeW ³hb;h}a¾B] /mv] ÷[¾m¾l]
Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIjh¾ ¾ rp,sBe ] Wnbetk] w; Ò éµyYIjB¾ ¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
Rey, [eres] ayudador, salvador y escudo. Bendito seas Adonai, escudo de Abraham. Tú eres poderoso eternamente. Tú resucitas a los difuntos y eres poderoso para salvar.
Melej ozer umoshia umaguen.
æ why hT;a¾ JWrB;
³÷gEmW; [¾yvi/mW rzE/[ Jl,m,
Baruj Ata Adonai, maguen ÷gEm; éæ why hT;a¾ JWrB; Abraham. ³µh;r:b]a¾ Ata guibor leolam Adonai, éyn:doa} µl;/[l] r/BgI hT;a¾ mejaie metim Ata, rab ³[¾yvi/hl] br® éht;a¾ µytime hY<j¾m] leoshia.
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Durante el verano (desde Shemini Atzeret hasta Pesaj [invierno boreal]) se dice:
Él hace que el viento sople y que caiga la lluvia.
Mashib harruaj umorid hagueshem.
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
Durante el invierno (desde Pesaj hasta Shemini Atzeret [verano boreal]) se dice:
236 :;rUjc
³µv,G<h¾ dyrI/mW j¾WrÒh; byvim¾ :.Hec
³lF;h¾ dyrI/m Morid hatal. ¾ ] éds,jB, ] µyYIj¾ lKelk] m¾ ] Mejalkel jaim bejesed, mejaie hY<jm Él sustenta a los vivientes con amorosa bondad, resucita a los metim berrajamim rabim, Jme/s éµyBir® µymijr} B® ] µytime difuntos con inmensa misericordia, somej noflim, verrofe jolim, éµyli/j ape/rwÒ éµylip]/n sostiene a los que están cayendo, umatir asurim, umekaiem µYEq¾m]W éµyrIWsa} rTim¾W cura a los enfermos, libera a los emunato lishenei afar. Mi atados y cumple su promesa hacia ymi ³rp;[; ynEveyli /tn:WmaÔ los que duermen en el polvo. jamoja baal gueburot, umi ymiW ét/rWbGÒ l[¾B¾ ò/mk; ¡Quién es poderoso como Tú! dome laj, melej memit ¡Quién se compara a Ti, rey que tymime Jl,m, éJl; hm,/D umejaie umatzmiaj ieshua. trae la muerte, restaura la vida ³h[;WvyÒ j¾ymix]m¾W hY<j¾m]W Veneeman Ata lehajaiot y hace florecer la salvación! ³µytime t/yj}h¾l] hT;a¾ ÷m;aÔn<wÒ metim. Baruj Ata Adonai, Tú eres fiel al prometer resucitar a los muertos. éæ why hT;a¾ JWrB; mejaie hametim. Bendito seas Adonai, que resucitas Ata kadosh veshimja kadosh, v/dq; hT;a¾ ³µytiMeh¾ hY<j¾m] a los muertos. Tú eres santo y tu ukdoshim bejol lk;B] µyvi/dq]W év/dq; òm]viwÒ nombre es santo y seres santos te alaban a diario por toda la eternidad. iom iehaleluja sela. ³hl;S, òWll]h¾yÒ µ/y Él hace que el rocío caiga.
Adonai nuestro Dios, impón temor reverente de Ti a todo lo que has hecho. Respeto de Ti sobre todo lo que has creado. Entonces toda tu creación te reverenciará, todos los seres creados se inclinarán ante Ti. Todos ellos se unirán para hacer tu voluntad con corazón perfecto. Porque sabemos, Adonai nuestro Dios, que el dominio es tuyo, la fuerza está en tu diestra y tu nombre es reverenciado por encima de todo lo que has creado. Bendito seas Adonai, el Rey santo.
Ubjen ten pajdeja, Adonai æ why éòDÒj]P¾ ÷Te ÷keb]W Eloheinu, al kol maaseja, éòyc,[}m¾ lK; l[¾ éWnyhOelaÔ veeimateja al kol ma hm¾ lK; l[¾ òt]m;yaewÒ shebarata. Veiirauja kol lK; òWar:yyIwÒ ³t;ar:B;V, hamaasim, veishtajavu òyn<p;l] Wwj}T¾v]yIwÒ éµyci[}M¾h¾ lefaneija kol habruim, µL;ku Wc[;yEwÒ éµyaiWrB]h¾ lK; veieasu julam aguda ònÒ/xrÒ t/c[}l¾ étj¾a¾ hD:gUa} ajat, laasot retzoneja éWn[]dY® :v, /mK] ³µlev; bb;leB] belebab shalem. Kemo sheiadanu, Adonai Eloheinu ÷/fl]Vih¾v, éWnyhOelaÔ æ why hr:WbgÒW éòdÒy:B] z[o éòyn<p;l] shehashilton lefaneija, oz beiadeja, ugbura bimineja, lK; l[¾ ar:/n òm]viwÒ éòn<ymiybi veshimja nora al kol ma ³t;ar:B;V, hm¾ shebarata. Baruj Ata Adonai, haMelej Jl,M,h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; hakadosh. .v/dq;h¾
Zojreinu ubhrfz Recuérdanos para la vida, Rey que desea la vida, inscríbenos en el Libro de la Vida, por Ti, Dios viviente.
Zojreinu lejaim, melej jafetz bajaim, vejotbenu beSefer haJaim, lemaaneja Elohim jaim.
367 Åpej; Jl,m, éµyYIj¾l] WnyrEk]z: éµyYIj¾h¾ rp,seB] Wnbet]k;wÒ éµyYIj¾B¾ ³µyYIj¾ µyhOilaÔ ònÒ[¾m¾l]
237
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
368
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Ata bejartanu ub,rjc v,t
éµyMi[h¾ ; lK;mi WnT;rjÒ b¾ ] hT;a¾ éWnB; t;yxirw: Ò éWnt;/a T;bh] a¾ ; ét/n/vL]h¾ lK;mi WnT;mm] /¾ rwÒ WnT;br] q® we Ò ³òyt,/x]mBi ] WnT;vD] q® wi Ò òm]vwi Ò éòt,d/: b[}l¾ WnKelm] ¾ ³t;ar:q; Wnyle[; v/dQ;hw¾ Ò l/dG:h¾
Tú nos has elegido entre todas las Ata bejartanu mikol haamim, naciones, nos has amado y favorecido. ahabta otanu, verratzita banu, Tú nos has elevado por sobre todas verromamtanu mikol halshonot, las lenguas y nos has santificado por vekidashtanu bemitzvoteja. medio de tus mandamientos. Tú, rey nuestro, nos has acercado a tu Vekerabtanu malkenu servicio y has proclamado tu grande laabodateja, veshimja hagadol vehakadosh aleinu y santo nombre sobre nosotros.
karata.
369 Acepta Adonai, Dios nuestro, a tu pueblo Israel y sus ruegos. Sigue intercediendo por nosotros en el interior de tu Casa, recibe con amor y gratitud las ofrendas de Israel y sus oraciones. Haz que te sea siempre grato el culto de tu pueblo Israel. Que nuestros ojos contemplen tu regreso a Sión con misericordia. Bendito seas Adonai, que haces volver tu presencia a Sión.
370
Retze vmr
WnyheOlaÔ æ why hxerÒ éµt;L;pit]biW laer:c]yI òM][¾B] hd:/b[}h; ta, Jyvim]t¾wÒ ³laer:c]yI yveaiwÒ òt,yBe rybidÒli lBeq¾t] hb;h}a¾b] µt;L;pit]W dymiT; ÷/xr:l] yhit]W é÷/xr:B] ³òM,[¾ laer:c]yI td®/b[} Vetejezena einenu beshubeja ÷/Yxil] òb]WvB] WnynEy[e hn:yz<jt Ô w, Ò leTzion berrajamim. æ why hT;a¾ JWrB; ³µymijr} B® ] Baruj Ata Adonai hamajazir ³÷/Yxil] /tn:ykiv] ryzIj}M¾h¾ Retze Adonai Eloheinu beameja Israel ubitfilatam, vetamshij et haboda lidbir Beiteja veishei Israel. Utfilatam beahaba tekabel berratzon, utehi lerratzon tamid abodat Israel ameja.
shejinato leTzion.
Modim ohsun
Reconocemos con gratitud que Modim anajnu laj shaAta Tú eres Adonai, nuestro Dios Hu Adonai Eloheinu y Dios de nuestros padres para vElohei aboteinu, leolam siempre.
vaed. Tzur jaienu, maguen
Eres la fuerza de nuestra vida, ishenu Ata Hu ledor vador. el escudo de nuestra salvación de generación en generación. Node leja unsaper Te agradecemos y te alabamos tehilateja al jaienu porque nuestras vidas están hamesurim veiadeja, veal seguras en tu mano, nuestro ser nishmoteinu hapekudot que está confiado en Ti. Tus milagros están con nosotros diariamente, tu maravillosa bondad se evidencia en cada momento. Tú eres bueno y tus bondades no cesan nunca; eres misericordioso, tu ternura jamás se acaba. Por eso siempre ponemos nuestra esperanza en Ti.
laj, veal niseja shebejol iom imanu, veal nifleoteja vetoboteja shebejol et, ereb vaboker vetzahoraim. Hatob ki lo jalu rajameja, vehamrajem ki lo tamu jasadeja, ki meolam kivinu laj.
hT;a¾v; Jl; Wnj]n®a} µydI/m yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aWh rWx ³d[,w: µl;/[l] Wnyte/ba aWh hT;a¾ Wn[ev]yI ÷gEm; éWnyYEj¾ ³r/dw: r/dl] òt,L;hiT] rPes¾nÒW òL] hd</n µyrIWsm]h¾ WnyYEj¾ l[¾ Wnyte/mv]nI l[¾wÒ éòd<y:B] òyS,nI l[¾wÒ éJl; t/dWqP]h¾ l[¾wÒ éWnM;[i µ/y lk;B]v, òyt,/b/fwÒ òyt,/al]p]nI rq,bow: br<[, ét[e lk;B]v, ³µyIr:hÕx;wÒ éòym,j}r® Wlk; aOl yKi b/Fh¾ éòyd<s;j} WMt¾ aOl yKi µjer®m]h¾wÒ ³Jl; WnyWIqi µl;/[me yKi
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
238
371
Sim shalom ouka oha Impón paz, bondad, bendición, gracia, benevolencia y misericordia sobre nosotros y sobre todo tu pueblo Israel. Y digamos amén.
Sim shalom, toba ubraja, jen vajesed verrajamim, aleinu veal kol Israel ameja. Veimru: Amen.
÷je éhk;r:b]W hb;/f éµ/lv; µyci lK; l[¾wÒ éWnyle[; µymij}r®wÒ ds,j,w: ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³òM][¾ laer:c]yI
372
Tabo lefaneja lhbpk tuc, Dios nuestro y Dios de nuestros padres, deseamos que nuestras oraciones lleguen a Ti, no olvides nuestras súplicas. Adonai, Dios nuestro y de nuestros padres, no queremos ser tercos ni atrevidos declarando que somos rectos y sin falta. En verdad, nosotros y nuestros padres hemos pecado.
Eloheinu vElohei aboteinu, a/bT; éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ tabo lefaneja tefilatenu, veal µL¾[t¾ T] i la¾wÒ éWnteLp; Ti ] òyn<pl; ] titalam mitjinatenu, sheein µynIp; yZE[¾ Wnj]na® } ÷yaev, éWnteNj: Ti m] i anajnu azei fanim ukshei òyn<pl; ] rm¾/l é¹r<[o yveqW] oref, lomar lefaneja Adonai Eloheinu vElohei éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ æ why aboteinu, tzadikim anajnu éWnaf;j; aOlwÒ Wnj]n®a} µyqiyDIx¾ velo jatanu, abal anajnu éWnaf;j; ³Wnaf;j; Wnj]n®a lb;a} jatanu. Jatanu, abinu, ³Wn[]v¾P; éWnywI[; pashanu.
Ashamnu ubnat Hemos transgredido, hemos actuado pérfidamente, hemos robado, hemos difamado. Hemos actuado perversa y malignamente, hemos pecado premeditadamente, hemos violentado, hemos hecho falsas acusaciones. Hemos dado mal consejo, hemos mentido, nos hemos mofado, nos hemos rebelado, hemos provocado, hemos sido desobedientes, hemos cometido iniquidad, hemos transgredido caprichosamente, hemos oprimido, hemos sido obstinados. Hemos cometido el mal, hemos actuado perniciosamente, hemos actuado abominablemente, nos hemos descarriado, hemos hecho descarriar a otros.
G: h,
a; DI wÒ j;
Ashamnu, bagadnu, éWnl]z® éWndÒg® éWnm]v¾ gazalnu, dibarnu dofi. éWnywI[Ô ³ypi/ WnrÒB¾ Heevinu, vehirshanu, éWndÒ éWn[]v¾rÒhi zadnu, jamasnu, tafalnu ³rq, v, Wnl]p¾ éWns]m¾ sheker. Iaatznu ra, kizabnu, éWnb]Z® é[ r: Wnx][¾ y: latznu, maradnu, niatznu, éWnx]a¾ éWndÒr® éWnx sararnu, avinu, pashanu, éWn[]v¾ éWnywI éWnrÒr® tzararnu, kishinu oref. ³¹r< [o Wnyvi éWnrÒr® Rashanu, shijatnu, tiabnu, éWnb][¾ éWnt]j¾ éWn[]v¾ tainu, titanu. ³Wn[]T;[]Ti éWny[iT;
nI P;
Ti
Elohai hvkt Dios mío, preserva mi lengua de la calumnia y mis labios de la mentira. Hazme insensible a la ofensa y humilde ante mi prójimo. Hazme comprender tu Tora y cumplir con todos tus preceptos. Disipa las malas intenciones de mis enemigos, frustra sus malos pensamientos.
B; d
373
Elohai, netzor leshoni merra, usfatai midaber mirma, velimekalelai nafshi tidom, venafshi keafar lakol tihie. Petaj libi beTorateja, ubemitzvoteja tirdof nafshi. Vejol hajoshbim alai raa, mehara hafar atzatam vekalkel majshabtam.
z®
Ki
f;
m; [; qi vi
]
l¾ s; x; r:
374 é[r:me ynI/vl] r/xnÒ éyh¾OlaÔ éhm;rÒmi rBeD®mi yt¾p;c]W éµ/Dti yvip]n® yl¾l]q¾m]liwÒ ³hy<h]Ti lKol¾ rp;[;K, yvip]n®wÒ éòt,r:/tB] yBili jt¾P] ³yvip]n® ¹/DrÒTi òyt,/x]mib]W éh[;r: yl¾[; µybiv]/jh¾ lkowÒ lqelq] w¾ Ò µt;x[; } rp¾h; hr:hm¾ ] ³µT;b]v¾j}m¾
239
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Hazlo por tu nombre, por tu gloria, por tu santidad y por tu Tora. Sálvame con tu poder, respóndeme en mi angustia y libra a los que te aman.
Ase lemaan shemeja, ase lemaan iemineja, ase lemaan kedushateja, ase lemaan Torateja. Lemaan iejaltzon iedideja, hoshia iemineja vaaneni.
¡Sean gratos los dichos de mi boca y la meditación de mi corazón delante de Ti, oh Adonai, Roca mía y Redentor mío! Salmo 19:14.
Ihiu lerratzon imrei fi veheguion libi lefaneja, Adonai tzuri vegoali. Ose shalom bimromav, Hu iaase shalom aleinu, veal kol Israel, veal kol bnei adam. Veimru: amen.
Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel, sobre toda la humanidad y digamos amén.
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
375
éòm,v] ÷[¾m¾l] hce[} éòn<ymiyÒ ÷[¾m¾l] hce[} éòt,V;dUq] ÷[¾m¾l] hce[} ³òt,r:/T ÷[¾m¾l] hce[} éòyd<ydIyÒ ÷/xl]j;yE ÷[¾m¾l] ³ynInE[}wE ònÒymiyÒ h[;yvi/h ypi yrEm]ai ÷/xr:l] Wyh]yI éòyn<p;l] yBili ÷/ygÒh,wÒ ³ylia}gOwÒ yrIWx æ why éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh lK; l[¾wÒ élaer:c]y lK; l[¾wÒ ³÷mea; .Wrm]aiwÒ ³µd:a; ynEB]
El nora alila vkhkg trub kt
Oh Dios, artífice de lo sublime, concédenos tu perdón, en esta hora de Neila.
El nora alila, hamtzi lanu mejila, beshaat haNeila.
Este pueblo humilde A ti eleva sus ojos; se conturban y estremecen, en esta hora de Neila.
Metei mispar kruim, leja ain noseim, umsaldim bejila, beshaat haNeila.
A raudales te dirigen sus plegarias, disipa sus errores, omite sus desaciertos. Concédeles tu perdón en esta hora de Neila.
Shofjim leja nafsham, mje fisham vejajasham, hamtzihem mejila, beshaat haNeila.
Protégelos, oh Dios, libéralos de todo mal. Otórgales la vida, concédeles regocijo, en esta hora de Neila.
Heie lahem lesitra, vejaltzem mimera, vejotmen lehod ulguila, beshaat haNeila.
Agrácialos, oh Dios, resguárdalos con tu misericordia. Libéralos de todo adversario y opresor, que a tu justicia habrás de someter, en esta hora de Neila.
Jon otam verrajem, vejol lojetz velojem, ase bahem pelila, beshaat haNeila.
éhl;yli[} ar:/n lae éhl;yjim] Wnl; ayxim]h¾ ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] éµyaiWrq] rP;s]mi yte m] éµyaic]/n ÷yI[¾ òl] éhl;yjiB] µydIL]s¾m]W ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] éµv;p]n® òl] µykip]/ v] éµv;j}k¾wÒ µ[;v]pi hjem] éhl;yjim] µaeyxim]h¾ ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] éhr:t]sil] µh,l; hyE hÔ éhr:aeM]mi µxeL]j¾wÒ éhl;ygIl]W d/hl] µmet]j;wÒ ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] éµjer®wÒ µt;ao ÷ joo éµje/lwÒ Åje/l lk;wÒ éhl;yliP] µh,b; hce[} ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B]
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Recuerda la rectitud de nuestros patriarcas. Renueva nuestros días como antaño, como en los albores de nuestra historia, en esta hora de Neila.
Zejor tzidkat abihem, vejadash et iemehem, kekedem utjila, beshaat haNeila.
Haz sonar la hora de la redención. Sea este, el año de la liberación. Reúne a nuestros dispersos, condúcelos a Sión, en esta hora de Neila.
Krat na shnat ratzon, vehasheb sheerit hatzon, leahliba veahla, beshaat haNeila.
Recuerda la prueba de Isaac y el sacrificio del Mashiaj. Envíanos la redención, en esta hora de Neila.
Zejor hakedat Itzjak, veet korban haMashiaj, ushlaj lanu hagueula, beshaat haNeila.
Dios os conceda la salvación con regocijo y alegría. A vosotros todos, padres e hijos, en esta hora de Neila.
Tizku leshanim rabot, habanim vehaabot, beditza ubtzahola, beshaat haNeila.
Miguel, Príncipe de Israel, Elías y Gabriel proclamen: ¡Ha llegado la redención! en esta hora de Neila.
Mijael Sar Israel, Eliahu veGabriel, basru na hagueula, beshaat haNeila.
240
éµh,ybia} tq¾dÒxi rko zÒ éµh,ymeyÒ ta, vD®j¾wÒ éhL;jit]W µd<q,K] ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] é÷/xr: tn®v] an: tr: q] é÷aXoh¾ tyrIaev] bveh;wÒ éhl;hÕa;wÒ hb;lihÕa;l] ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] éqj;x]yI td:qe[}h; rkozÒ éj¾yvim;h¾ ÷B;rÒq; ta,wÒ éhL;auGÒh¾ Wnl; jl¾v]W ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] ét/Br® µynIv;l] WKzÒTi ét/ba;h;wÒ µynIB;h¾ éhl;hÕx;b]W hx;ydIB] ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] élaer:c]yI rc¾ laek;mi élaeyrIb]g®wÒ WhY:liae éhl;WaGÒh¾ an: WrC]B¾ ³hl;y[iNÒh¾ t[¾v;B] ³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
Adir adirenu ubrhst rhst
376
Adir adirenu, Adonai Adoneinu, ma adir shimja bejol haaretz.
æ why éWnrEyDIa¾ ryDIa¾
Fuerza y fortaleza nuestra, Adonai nuestro Señor. ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!
Adonai Adonai ˜s¾˜s Adonai, Adonai, Dios benévolo, compasivo y piadoso; lento para la ira y de inmensa bondad y verdad. Mantienes la bondad por dos mil generaciones, perdonando iniquidad, transgresión y pecado. Él limpia y perdona nuestras faltas. Señor, tómanos como tu posesión. Extraído de Éxodo 34:6-9.
Adonai Adonai El rajum vejanun erej apaim verrab jesed veemet. Notzer jesed laalafim nose avon vafesha vejata venake vesalajta laavonenu uljatatenu unjaltanu.
òm]vi ryDIa¾ hm; éWnynE/da} ³År<a;h; lk;B]
377 µWjr® lae æ why æ why ds,j, br®wÒ µyIP¾a¾ Jr<a, ÷Wnj¾wÒ µypil;a}l; ds,j, rxe/n ³tm,aÔw< hqenw® Ò ha;fj; w¾ Ò [v¾pw, : ÷/[; ace/n Wnteaf;j¾l]W WnnE/[}l¾ T;j]l¾s;wÒ ³WnT;l]j¾nÒW
241
378
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Nijsefa vegam kalta v,kf odu vpxfhb
¡Con qué ansia y fervor deseo estar Nijsefa vegam kalta nafshi en los atrios de tu templo! lejatzrot Adonai libi ubsari ¡Con todo el corazón canto alegre al Dios de la vida! Aún el gorrión ieranenu el El jai. y la golondrina hallan lugar en tus Gam tzipor matza bait udror altares donde hacerles nido a sus ken la asher shata efrojeia et polluelos, oh Señor Todopoderoso, mizbejoteja Adonai tzebaot Salmo 84:3,4. Rey mío y Dios mío.
malki vElohai.
379
Kadish ahse Oficiante:
Ensalzado y santificado sea su gran Nombre. Amén.
yvip]nI ht;l]K; µg®wÒ hp;s]k]nI yBili æ why t/rx]j¾l] .yj; lae la, WnNÒr®yÒ yrIc;b]W r/rdÒW tyIb¾ ha;xm] ; r/Pxi µG® h;yj,rpo a] , ht;v; rv,a} Hl; ÷qe æ why òyt,/jB]zÒmi ta, .yh;l¿awE yKil]m¾ t/ab;x]
Itgadal veitkadash sheme raba. Congregación y Oficiante: Amen.
:Izj
³aB;r® Hmev] vD®q¾t]yIwÒ lD®G®t]yI ³÷mea; :Izju KVE :Izj
Oficiante:
En el mundo que Él ha creado según su voluntad, que Él establezca su reinado, haga florecer su redención y aproxime la venida de su Mesías. (Amén). Durante vuestras vidas y vuestros días, durante las vidas de toda la Casa de Israel, rápidamente y en una época cercana; y digamos amén. Sea su gran Nombre bendecido para siempre y por toda la eternidad.
Bealma di bera jirute veiamlij maljute, veiatzmaj purkane vikareb Meshije. Congregación y Oficiante: Amen.
HteW[rÒki ar:B] yDI am;l][;B] jm¾x]y®wÒ éHteWkl]m¾ Jylim]y®wÒ ³Hjeyvim] brEq;ywI HnEq;rÒWP ³÷mea; :Izju KVE :Izj
Oficiante:
Bejaiejon ubiomejon ubjaiei dejol Beit Israel, baagala ubizman karib veimru Congregación y Oficiante: Amen.
yYEj¾b]W ÷/kyme/yb]W ÷/kyYEj¾B] al;G:[}B¾ éLa]r:c]y tyBe lk;dÒ Wrm]aiwÒ byrIq; ÷m¾zÒbiW ³÷mea; :Izju KVE
Congregación y Oficiante:
Iehe sheme raba meboraj leolam uleolmei olmaia.
:Izju KVE
Jr®b;m] aB;r® Hmev] aheyÒ ³aY:m¾l][; ymel][;l]W µl¾[;l] :Izj
Oficiante:
Bendito y alabado, glorificado, ensalzado y enaltecido, honrado, adorado y loado sea el Nombre Santo, bendito sea.
Más allá de todas las bendiciones, himnos, alabanzas y consuelos que son expresados en el mundo; y digamos amén.
Itbaraj veishtabaj veitpaar veitromam veitnase veithadar, veitale veithalal sheme dekudsha Congregación y Oficiante: Brij Hu.
ra¾P;t]yIwÒ jB¾T¾v]yIwÒ Jr®B;t]yI rD:h¾t]yIwÒ acen®t]yIwÒ µm;/rt]yIwÒ Hmev] lL;h¾t]yIwÒ aL,[¾t]yIwÒ ³aWh JyrIB] :Izju KVE av;dÒquDÒ :Izj
Oficiante:
Leela mim kol birjata veshirata, tushbejata venejemata, daamiran bealma. Veimru Congregación y Oficiante: Amen.
at;k;rÒBi lK; ÷mi aL;[el] at;j;B]v]Tu at;r:yviwÒ ³am;l][;B] ÷r:ymia}D® éat;m;jÔn<wÒ ³÷mea; :Izju KVE Wrm]aiwÒ :Izj
Oficiante:
Padre nuestro, desde tu morada celestial recibe nuestras plegarias y oraciones y las de toda la Casa de Israel y digamos amén.
Titkabel tzelotehon ubautehon dejol Beit Israel kodam abuhon di bishmaia veimru Congregación y Oficiante: Amen.
÷/ht]W[b;W ÷/ht]/lx] lBeq¾t]Ti µd:qÕ la]rc: y] tyBe lk;DÒ Wrm]aiwÒ aY:m¾v]bi yDI ÷/hWba} ³÷mea;
:Izju KVE
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
242 :Izj
Oficiante:
Haya paz abundante del Iehe shelama raba min cielo y una buena vida sobre shemaia vejaim tobim aleinu nosotros y sobre todo Israel; veal kol Israel. Veimru y digamos amén. Congregación y Oficiante: Amen.
éaY:m¾v] ÷mi aB;r® am;l;v] aheyÒ
l[¾wÒ Wnyl«[; µybi/f µyYIj¾wÒ Wrm]aiwÒ ³La]r:c]y lK; ³÷mea;
:Izju KVE
Congregación y Oficiante:
Quien hace la paz en sus Ose shalom bimromav, Hu cielos, haga la paz sobre iaase shalom aleinu, veal kol nosotros y sobre todo Israel; Israel. Veimru: Amen. ³÷mea; y digamos amén.
éwym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o
éWnyl«[; µ/lv; hc,[}y® aWh
.Wrm]aiwÒ ³laer:c]y lK; l[¾wÒ
Anim zemirot ,urhnz ohgbt Entono melodías y compongo poesías porque mi alma, Dios mío, te anhela. Mi alma añora la protección de tu poder. Desea develar la profundidad de tus misterios. Cuando mi boca canta tu gloria, mi corazón gime por tu amor. Por eso proclamo tus loores y consagraré, a tu gloria, cantos de amor. Relato tu magnificencia, aunque no te he visto, te imagino y te invoco, aunque desconozco tu esencia. Por medio de tus profetas, tus nobles servidores, nos revelaste el esplendor de tu majestad. Tu grandeza y poder descubrieron por la magnitud de tu creación. Te imaginaron, sin conocer tu naturaleza, te describieron en consonancia con tus obras. Te concibieron en múltiples visiones, aunque eres único en todas tus manifestaciones. Te imaginaron como anciano y como joven, escribieron tu juventud y tu vejez. Te concibieron cual anciano, en el día del juicio y como joven en el campo de batalla. Cual guerrero poderoso e invencible portando el casco de la salvación en su cabeza cuando tu diestra traía la victoria. Te imaginaron envuelto en rocío radiante, con bucles impregnados del rocío nocturno. Me eleva prodigándome su amor, siendo para mí como corona de belleza.
:Izju KVE
380
Anim zemirot veshirim eerog, µyrIyviwÒ t/rymizÒ µy[inÒa¾ ki eleja nafshi taarog. ³g/r[}t¾ yvip]n® òyl,ae yKi ég/raÔa, Nafshi jamda betzel iadeja, t[¾d®l; éòd<y: lxeB] hd:m]j; yvip]n® ladaat kol raz sodeja. Midei yrIB]d® yDEmi ³òd</s zr: lK; dabri bijbodeja, home libi el la, yBili hm,/h éòd</bk]Bi dodeja.
³òyd</D Al ken adaber beja nijbadot, ét/dB;k]nI òB] rBed®a} ÷Ke l[¾ vesimja ajabed beshirai ³t/dydIyÒ yr®yviB] dBek¾a} òm]ciwÒ iedidot. Asapra kebodja velo éòytiyairÒ aOlwÒ òdÒ/bk] hr:P]s¾a} reitija, adamja ajaneja velo ³òyTi[]d®yÒ aOlwÒ òNÒk¾a} òM]d®a} iedatija. Beiad nebieja besod éòyd<b;[} d/sB] òya,ybinÒ dy®B] abadeja, dimita hadar kebod ³òd</h d/bK] rd®h} t;yMiDI hodeja. Gdulateja ugburateja, kinu ¹q,/tl] WNKi éòt,r:WbgÒW òt]L;dUGÒ letokef peulateja. Dimu otja ypik] aOlwÒ òt]/a WMDI ³òt,L;[uP] velo jefi ieshja, vaiashvuja lefi ³òyc,[}m¾ ypil] òWwÒv]Y®w® éòv]y< maaseja. Himshiluja berob òNÒhi ét/n/yzÒj, broB] òWl]yvim]hi jezionot, hinja ejad bejol ³t/n/ym]DI lk;B] dj;a, dimionot. Vaiejezu beja zikna ubajarut, r[¾c]W étWrj}b¾W hn:qzI òb] WzjÔY<w® usar rosheja beseiba veshajrut. ³tWrj}v¾wÒ hb;yceB] òv]aro Zikna beiom din ubajrut biom krab, keish miljamot iadav lo rab. Jabash koba ieshua berrosho, hoshia lo iemino uzroa kodsho. Talelei orot rosho nimla, ukvutzotav resisei laila. Itpaer bi, ki jafetz bi vehu ihie li laateret tzbi.
µ/yB] tWrj}b¾W ÷yDI µ/yB] hn:q]zI /l wyd:y: t/mj;l]mi vyaiK] ébr:q] h[;WvyÒ [b¾/K vb¾j; ³br: /nymiyÒ /L h[;yvi/h é/varoB] ³/vdÒq; [¾/rzÒW éal;m]nI /varo t/r/a ylel]f¾ ³hl;yÒl; yseysirÒ wyt;/XwUq]W aWhwÒ yBi Åpej; yKi éyBi raeP;t]yI ³ybix] tr<f,[}l¾ yli hy<h]yI
243
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Diviso su cabeza resplandeciente Ketem tahor paz demut rosho, é/varo tWmDÒ zP; r/hf; µt,K, cual oro, con su sagrado nombre vejak al metzaj kebod shem µve d/bK] jx¾me l[¾ qj¾wÒ grabado en la frente. Su pueblo le kodsho. Lejen uljabod tzbi ybix] d/bk;l]W ÷jel] ³/vdÒq; confiere una corona de gloria, testimonio de su majestad y gracia. tifara, umato lo itra atara. ³hr:f[ ; } hr:F[] i /l /tM;au éhr:ap; t] i
³iurtv <t ohj<up
Se abre el arca.
381
Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct
Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia. Padre nuestro, rey nuestro, solo Tú eres nuestro soberano.
Abinu malkenu, jatanu lefaneja. ³òyn<pl ; ]
Padre nuestro, rey nuestro, perdona y absuélvenos de todos nuestros pecados. Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de la vida.
Abinu malkenu, selaj umjal lejol avonoteinu.
Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de los méritos. Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Zejuiot.
Padre nuestro, rey nuestro, danos tu gracia y respóndenos. No invocamos nuestras buenas acciones, pues sólo a tu justicia y misericordia apelamos; sálvanos.
Abinu malkenu, jonenu vaanenu, ki ein banu maasim, ase imanu tzedaka vajesed vehoshienu.
Abinu malkenu, ein lanu melej ela Ata.
Abinu malkenu, kotbenu beSefer Jaim.
Abinu malkenu, jadesh aleinu shana toba.
³iurtv <t ohrdux
Se cierra el arca.
382 Alabemos al Dios eterno y rindamos alabanzas a quien extendió el firmamento y estableció la tierra, cuya gloria se revela en lo alto de los cielos y cuya grandeza se manifiesta en todo el universo. Agradecemos a Adonai el habernos distinguido de los pueblos que no le conocían, acercándonos a su verdad. Él es nuestro Dios y no hay ningún otro. Inclinamos la cabeza reverentemente y adoramos al Rey de reyes, el Dios santo. Alabado sea su nombre.
Wnaf;j; éWnkelm] ¾ Wnybia; Jl,m, Wnl; ÷yae éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hT;a; aL;a, lj¾mW] jl¾s] éWnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyte/n/[} lk;l] rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³µyYIj¾ rp,sBe ] WnbetK] ; éWnkelm] ¾ Wnybia; ³t/YkuzÒ Wnyle[; vDEj¾ éWnkelm] ¾ Wnybia; ³hb;/f hn:v; éWnnE[¾w® WnNEj; éWnkel]m¾ Wnybia; éµyci[}m¾ WnB; ÷yae yKi ds,j,w: hq;d:x] WnM;[i hce[} ³Wn[eyvi/hwÒ
Aleinu ubhkg Aleinu leshabeaj lAdon hakol, latet gdula leiotzer bereshit, shelo asanu kegoie haaratzot, velo samanu kemishpejot haadama. Shelo sam jelkenu kahem, vegoralenu kejol hamonam. Vaanajnu korim umishtajavim umodim, lifnei Melej maljei hamlajim haKadosh Baruj Hu. SheHu note shamaim veiosed aretz, umoshab iekaro bashamaim mimaal, ushjinat uzo begobhei meromim.
élKoh¾ ÷/da}l¾ j¾bev¾l] Wnyl«[;
étyviarEB] rxe/yl] hL;dUGÒ ttel; ét/xr:a}h; yyE/gK] Wnc;[; aOLv, t/jp]v]miK] Wnm;c; aOlwÒ ³hm;d:a}h; éµh,K; Wnqel]j, µc; aOLv, ³µn:/mh} lk;K] WnlerO:gwÒ µywIj}T¾v]miW µy[irÒKO Wnj]n®a}w® ykel]m¾ Jl,m, ynEp]li éµydI/mW ³aWh JWrB; v/dQ;h¾ µykil;M]h¾ dse/ywÒ µyIm¾v; hf,/n aWhv, µyIm¾v;B¾ /rq;yE bv¾/mW éÅr<a; yheb]g:B] /Z[u tn®kiv]W él[¾m¾mi ³µymi/rm]
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Él creó los cielos y la tierra es su obra. El trono de su gloria está en los cielos y su magnificencia en las alturas celestiales. Sólo Él es nuestro Dios. Él es la suprema verdad y así está escrito en su Tora: “Por lo tanto, grábense en sus corazones que Adonai es Dios, tanto en el cielo como en la tierra y que no hay otro mas que Él.” Deuteronomio 4:39.
Y está dicho: “Ese día reinará el Eterno en toda la tierra. Adonai será el único y único será también su nombre.” Zacarías 14:9.
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Hu Eloheinu, ein od. Emet malkenu, efes zulato, kakatub beTorato: Veiadata haiom vahashebota el lebabeja, ki Adonai Hu haElohim, ba shamaim mimaal veal haaretz mitajat, ein od. Veneemar: Vehaia Adonai lemelej al kol haaretz baiom hahu ihie Adonai ejad, ushemo ejad.
Adon olam okug iust Soberano del Universo, Rey Supremo. Su reino precedió a la creación. Cuando todo se creó según su voluntad, toda la creación lo proclamó soberano. Y cuando todo deje de existir, Él reinará con su majestad. Él fue, Él es y Él será, eternamente glorioso. Él es único e incomparable. Su gloria es infinita; no tiene comienzo ni tiene fin. El poder y la magnificencia le pertenecen. El Eterno es mi redentor, mi protección en mis días de angustia. Él es mi estandarte y mi refugio, mi única salvación cuando le invoco. A su misericordia confío mi alma, cuando duermo, cuando despierto. Él protege con amor todo mi ser. Adonai está conmigo, nada temo. Rabí Shlomo Ibn Gabirol.
Adon olam asher malaj, beterem kol ietzir nibra. Leet nasa bejeftzo kol azai melej shemo nikra. Veajarei kijlot hakol, lebado imloj nora. VeHu haia veHu hove veHu ihie betifara. VeHu ejad veein sheni, lehamshil lo lehajbira. Beli reshit beli tajlit, velo haoz vehamisra. VeHu Eli vejai goali, veTzur jebli beet tzara. VeHu nisi umanos li, menat kosi beiom ekra. Beiado afkid ruji, beet ishan veaira. Veim ruji gueviati, Adonai li velo ira.
244
³d/[ ÷yae éWnyhOelaÔ aWh é/tl;WZ sp,aÔ éWnKel]m¾ tm,aÔ ./tr:/tB] bWtK;K¾ la, t;boveh}w® µ/Yh¾ T;[]d®y:wÒ aWh æ why yKi éòb,b;l] l[¾M¾mi µyIm¾V;B¾ µyhil¿aÔh; ³d/[ ÷yae étj¾T;mi År<a;h; l[¾wÒ
æ why hy:h;wÒ .rm¾aÔn<wÒ
År<a;h; lK; l[¾ Jl,m,l] æ why hy<h]yI aWhh¾ µ/YB¾ ³dj;a, /mv]W édj;a,
383 éJl¾m; rv,a} µl;/[ ÷/da} ³ar:b]nI ryxiyÒ lK; µr<f,B] élKo /xp]j,b] hc;[}n® t[el] ³ar:q]nI /mv] Jl,m, yz®a} élKoh¾ t/lk]Ki yrEj}a¾wÒ ³ar:/n J/lm]yI /Db¾l] éh/<h aWhwÒ hy:h; aWhwÒ ³hr:a;p]tiB] hy<h]yI aWhwÒ éynIve ÷yaewÒ dj;a, aWhwÒ ³hr:yBij]h¾l] /l lyvim]h¾l] étylik]t¾ yliB] tyviarE yliB] ³hr:c]Mih¾wÒ z[oh; /lwÒ éylia}/G yj¾wÒ yliae aWhwÒ ³hr:x; t[eB] ylib]j, rWxwÒ éyli s/nm;W ySinI aWhwÒ ³ar:q]a, µ/yB] ysi/K tn:m] éyjiWr dyqip]a¾ /dy:B] ³hr:y[ia;wÒ ÷v¾yai t[eB] éytiY:wIGÒ yjiWr µ[iwÒ ³ar:yai aOliwÒ yli æ why
245
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
384 Sea alabado el Dios viviente. Su existencia es eterna. El es único. Su unicidad es incomparable. Misterio de la infinita unicidad. Es incorpóreo y no tiene imagen, su santidad es inconmensurable. Él precede a toda la creación. Él es el primero y su primacía es absoluta. Él es el creador de todo lo existente, su grandeza es manifiesta. Reveló su palabra a los hombres que quiso, dio la profecía a los seres de su elección. No surgió en Israel otro profeta como Moisés, quien la presencia de Dios contempló. La Tora que es verídica, entregó Dios a su pueblo, por intermedio de su profeta, su predilecto. La Tora es inmutable y no será alterada. Su origen es divino y no será reemplazada. Nada se oculta ante Él. Prevé el fin de las cosas desde su comienzo. Recompensa al hombre piadoso según sus acciones. Castiga al malvado conforme a su maldad. Enviará en el fin de los días al Mesías para redimir a Israel, esperanzado en su salvación. Con su misericordia revivirá a los muertos. Bendito sea su nombre por toda la eternidad.
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
Igdal ksdh Igdal Elohim jai veishtabaj, nimtza veein et el metzihuto. Ejad veein iajid keijudo, nelam vegam ein sof leajduto. Ein lo demut haguf veeino guf, lo naroj elav kedushato. Kadmon lejol dabar asher nibra, rishon veein reshit lerreshito. Hino Adon Olam lejol notzar, iore gdulato umaljuto. Shefa nebuato netano, el anshei segulato vetifarto. Lo kam beIsrael keMoshe od, nabi umabit et temunato. Torat emet natan leamo El, al iad nebio neeman beito. Lo iajalif haEl velo iamir, dato, leolamim lezulato. Tzofe veiodea setareinu, mabit lesof dabar bekadmato. Gomel leish jesed kemifalo, noten lerrasha ra kerrishato. Ishlaj leketz iamin meshijenu, lifdot mejakei ketz ieshuato. Metim iejaie El berob jasdo, baruj adei ad shem tehilato.
éjB¾T¾v]yIwÒ yj¾ µyhOilaÔ lD®gÒyI ³/tWayxim] la, t[e ÷yaewÒ ax;m]nI µl;[]n< é/dWjyIK] dyjiy: ÷yaewÒ dj;a, ³/tWDj]a¾l] ¹/s ÷yae µg®wÒ é¹WG /nyaewÒ ¹WGh¾ TWmdÒ /l ÷yae ³/tV;dUq] wyl;ae J/r[}n® /l éar:b]nI rv,a} rb;D: lk;l] ÷/mdÒq¾ ³/tyviarEl] tviarE ÷yaewÒ ÷/varI érx;/n lk;l] µl;/[ ÷/da} /Nhi [p¾v, ³/tWkl]m¾W /tL;dUgÒ hr</y /tL;gUs] yvenÒa¾ la, é/nt;nÒ /ta;WbnÒ laer:cyIB] µq; aOl ³/TrÒa¾p]tiwÒ fyBim¾W aybin: éd/[ hv,mK] ÷t¾n: tm,aÔ tr®/T ³/tn:WmT] ta, ÷m¾aÔn< /aybin] dy® l[¾ élae /M[¾l] aOlwÒ laeh; ¹ylij}y® aOl ³/tyBe ³/tl;Wzl] µymil¾/[l] é/tD: rymiy: fyBim¾ éWnyrEt;s] [¾dE/ywÒ hp,/x ³/tm;dÒq¾B] rb;D: ¹/sl] é/l[;p]miK] ds,jÔ vyail] lme/G ³/t[;v]rIk] [r® [v;r:l] ÷te/n éWnjeyvim] ÷ymiy: Åqel] jl¾v]yI ³/t[;WvyÒ Åqe yKej¾m] t/Dp]li é/Ds]j¾ broB] lae hy<j¾yÒ µytime ³/tL;hiT] µve d[¾ ydE[} JWrB;
Bet Bnei Tzion - Neila de Iom Kipur
Bendición de los sacerdotes 2 c ohbvf ,frc
385 :Izj
Oficiante:
Dios nuestro y de nuestros Eloheinu vElohei aboteinu, padres, bendícenos con la barjenu baberaja hameshuleshet bendición de tres partes, como está escrita en la Tora. La que fue baTora, haketuba al iedei Moshe abdeja, haamura mipi escrita por Moisés, tu servidor, pronunciada por Aharon ubanav, kohanim am Aarón y sus hijos, los kedusheja kaamur. sacerdotes consagrados de tu pueblo. Oficiante:
Que Adonai te bendiga y te proteja; que así sea.
246
Y rupf ouhk vkhgb - iuhm hbc ,hc
éWnyte/ba} yhOle awE WnyhOle aÔ hk;rB: B] ¾ WnkerBÒ ; hb;WtK]h¾ éhr:/TB¾ tv,Lv, mu h] ¾ éòD<b[] ¾ hv,mO ydEyÒ l[¾ éwyn:bW; ÷roha} ¾ yPimi hr:Wma}h; ³rWma;K; òv,/dq] µ[¾ µynIhK} o
Iebarejeja Adonai veishmereja.
:Izj
³òr<m]v]yIwÒ æ why òk]r<b;yÒ
Congregación:
:KVE
Ken iehi ratzon.
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke
Oficiante:
Que Adonai te mire con agrado Iaer Adonai panav eleja vijuneka. ³ð;Nj < yu wI y te muestre su bondad; Congregación: que así sea. Ken iehi ratzon. Que Adonai te mire con amor Isa Adonai panav eleja veiasem leja y te conceda la paz. shalom. que así sea. Congregación:
:KVE
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke
òyl,ae wyn:P; æ why aC;yI ³µ/lv; òl] µcey:wÒ
Ken iehi ratzon.
:KVE
³÷/xr: yhiyÒ ÷Ke vkusd vghe,
Tekia Gdola
Leshana habaa vtcv vbak ¡El año que viene en Jerusalem reconstruida!
òyl,ae wyn:P; æ why raey: :Izj
Oficiante:
Números 6:24-26.
:Izj
¡Leshana habaa bIrushalaim, habnuia!
c
386 µyl;v;WryBi ha;B;h¾ hn:v;l] ³hY:Wnb]h¾
kkv m
Halel
251
387
Bet Bnei Tzion - Halel
Y kkv - iuhm hbc ,hc
Halel - Betzet Israel ktrah ,tmc - kkv
Betzet Israel miMitzraim µyIr:x]Mimi laer:c]yI taxeB] beit Iaakob meam loez. .z[el¿ µ[¾me bqo[}y® tyBe Dios estableció su Santuario en Judá, Haita Iehuda lekodsho /vdÒq;l] hd:WhyÒ ht;yÒh; convirtiendo a Israel en nación. Israel mamshelotav. µY:h¾ .wyt;/lv]m]m¾ laer:c]yI La mar vio su gloria y huyó, Haiam raa vaianos bSoyI ÷DErÒY®h¾ snOY:w® ha;r: el Jordán cambió su curso. haIarden isob leajor. Wdq]r: µyrIh;h, .r/ja;l] Los montes saltaron como corderos, Heharim rakdu jeilim las colinas como ovejas. guebaot kibnei tzon. .÷axo ynEb]Ki t/[b;GÒ µyliyaek] ¿Porqué huyes, oh mar, cambias tu Ma leja haiam ki tanus sWnt; yKi µY:h¾ òL] hm¾ curso, oh Jordán? haIarden tisob leajor. .r/ja;l] bSoTi ÷DErÒY®h¾ Heharim tirkedu keilim Montes, ¿por qué saltasteis como µyliyaek] Wdq]rÒTi µyrIh;h, carneros, y vosotros, collados, como guebaot kibnei tzon. Milifnei ynEp]Limi .÷axo ynEb]Ki t/[b;GÒ corderitos? adon juli aretz milifnei ynEp]Limi År<a; yliWj ÷/da; Ante la presencia del Creador de la Eloah Iaakob. Hahofji tierra, ante la presencia del Dios de rWXh¾ ykip]hoh¾ .bqo[}y® H¾/laÔ hatzur agam maim Jacob. jalamish lemaieno maim. .µyIm; /nyÒ[]m¾l] vymiL;j¾ µyIm; µg®a} Cuando Israel salió de Egipto y la casa de Jacob de la esclavitud,
El que convierte la roca en estanque de agua, la peña en fuente de aguas.
Salmo 114:1-8.
388
Halel - Ma ashib chat vn - kkv
Tomaré la copa de la salvación e Ma ashib lAdonai kol invocaré el nombre de Adonai. tagmulohi alai. Kos ieshuot
esa ubshem Adonai ekra. Nedarai lAdonai ashalem Estimada es a los ojos de Dios la negda na lejol amo. Iakar muerte de sus santos. beinei Adonai hamavta Mi Señor, ciertamente yo soy tu lajasidav. siervo, hijo de tu sierva. Tú has Ana Adonai ki ani abdeja roto mis prisiones. ben amateja pitajta Te ofreceré sacrificio de lemoserai. Leja ezbaj zebaj alabanza e invocaré el nombre toda ubshem Adonai ekra. del Eterno. Al Señor pagaré Nedarai lAdonai ashalem ahora mis votos delante de todo negda na lejol amo. su pueblo. Bejatzrot Beit Adonai En los atrios de la casa de Dios, betojeji Ierushalaim en medio de ti, Jerusalem. haleluIah. Ahora pagaré mis votos al Señor delante de todo su pueblo.
lK; æ whyl¾ byvia; hm; t/[WvyÒ s/K .yl;[; yhi/lWmgÒT¾ .ar:q]a, æ why µveb]W aC;a, hd:gÒn< µLev¾a} æ whyl¾ yr®d:nÒ ynEy[eB] rq;y: ./M[¾ lk;l] aN: .wyd:ysij}l¾ ht;wÒM;h¾ æ why òD<b][¾ ynIa} yKi æ why hN:a; .yr:se/ml] T;j]T¾Pi òt,m;a} ÷B, µveb]W hd:/T jb¾z< jB¾zÒa, òl] .ar:q]a, æ why hd:gÒn< µLev¾a} æ whyl¾ yr®d:nÒ tyBe t/rx]j¾B] ./M[¾ lk;l] aN: µl;iv;WryÒ ykike/tB] æ why .Hy:Wll]h¾
¡Aleluya!
Salmo 116:13-19.
389
Halel - Halelu et Adonai ˜s ,t ukkv - kkv
Alabad a Adonai, naciones todas; pueblos todos, alabadle, porque ha engrandecido sobre nosotros su misericordia y la bondad del Señor es para siempre. ¡Aleluya! Amén. Salmo 117.
Halelu et Adonai kol goim µyI/G lK; æ why ta, Wll]h¾ shabjuhu kol hahumim. yKi .µyMiauh; lK; WhWjB]v¾ Ki gabar aleinu jasdo tm,aÔw< /Ds]j¾ Wnyle[; rb¾g: veemet Adonai leolam. .Hy: Wll]h¾ µl;/[l] æ why Halelu Iah.
Bet Bnei Tzion - Halel
Y kkv - iuhm hbc ,hc
252
Halel - Hodu lAdonai ki tob cuy hf ˜sk usuv - kkv Alabad a Adonai, porque es bueno, porque para siempre es su misericordia. Diga ahora Israel que para siempre es su misericordia. Diga ahora la casa de Aarón que para siempre es su misericordia. Digan ahora los que temen a Adonai que para siempre es su misericordia.
Hodu lAdonai ki tob, ki leolam jasdo. Iomar na Israel, ki leolam jasdo. Iomru na Beit Aharon, ki leolam jasdo. Iomru na ierei Adonai, ki leolam jasdo.
b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l]i yKi laer:c]yI an: rm¾ayO ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi ÷roh}a¾ tybe an: Wrm]ayO ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi æ why yaerÒyÒ an: Wrm]ayO ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi
Mim hametzar karati Iah anani bamerjab Iah. Adonai li lo ira ma iaase li adam. Adonai li beozrai Adonai está conmigo; no temeré lo que me pueda hacer el hombre. vaani ere besonai. Dios está conmigo entre los que me Tob lajasot baAdonai ayudan; por tanto, yo veré mi deseo mibtoaj baadam. Tob lajasot baAdonai en los que me aborrecen. mibtoaj bindibim. Mejor es confiar en Adonai que Desde la angustia invoqué a Dios y me respondió Dios, poniéndome en lugar espacioso.
confiar en el hombre. Mejor es confiar en Adonai que confiar en príncipes. Todas las naciones me rodean; mas en el nombre de Adonai yo las destruiré. Me rodean y me asedian; mas en el nombre de Adonai yo las destruiré. Me rodean como abejas; se enardecen contra mí como fuego entre espinos; mas en el nombre del Señor yo las destruiré. Me empujaste con violencia para que cayera, pero me ayudó el Señor. Mi fortaleza y mi cántico es Dios y Él me ha sido por salvación. Voz de júbilo y de salvación hay en las tiendas de los justos; la diestra del Señor hace proezas. La diestra de Adonai es sublime; la diestra de Adonai hace valentías. ¡No moriré, sino que viviré y contaré las obras de Dios! El Señor me castigó gravemente, pero no me entregó a la muerte.
390
ynIn:[; HY: ytiar:q; rx¾Meh¾ ÷mi aOl yli æ why .Hy: bj;rÒM,b¾ .µd:a; yli hc,[}Y® hm¾ ar:yai ynIa}w® yr:zÒ[oB] yli æ why t/sj}l¾ b/f .ya;nÒc¿b] ha,rÒa, .µd:a;B¾ j¾foB]mi æ whyB¾ j¾foB]mi æ whyB¾ t/sj}l¾ b/f .µybiydInÒBi
Kol goim sebabuni beshem µveB] ynIWbb;s] µyI/G lK; Adonai ki amilam. Sabuni ynIWBs¾ .µl¾ymia} yKi æ why gam sebabuni beshem æ why µveB] ynIWbb;s] µg® Adonai ki amilam. Sabuni µyrI/bdÒki ynIWBs¾ .µl¾ymia} yKi jidborim doaju keesh µveB] µyxi/q vaeK] Wk[}Do kotzim beshem Adonai ki hjoD® .µl¾ymia} yKi æ why amilam. Dajo dejitani æ whyw® lPonÒli ynIt¾yjidÒ linpol vaAdonai azarani. yhiyÒw® Hy: tr:m]zIwÒ yZI[; .ynIr:z:[} Ozi vezimrat Iah, vaiehi hN:rI l/q .h[;Wvyli yli li lishua. Kol rina vishua beohalei tzadikim iemin ÷ymiyÒ µyqiyDIx¾ ylehÕa;B] h[;WvywI Adonai osa jail. Iemin ÷ymiyÒ .lyIj; hc;[o æ why Adonai romema, iemin æ why ÷ymiyÒ hm;me/r æ why Adonai osa jail. Lo amut ki yKi tWma; aOl .lyIj; hc;[o ejeie, vaasaper maasei Iah. .Hy: yce[}m¾ rPes¾a}w® hy<j]a, Iasor iserani Iah velamavet al¿ tw<M;l¾wÒ HY: yNIr®S]yI rSoy® lo netanani.
.ynIn:t;nÒ
Pitju li sharei tzedek abo vam ode Iah. Ze hashaar lAdonai tzadikim iabou bo. Odeja ki anitani vatehi li lishua.
qd<x, yrE[}v¾ yli Wjt]Pi .Hy: hd</a µb; aboa; æ whyl¾ r[¾V¾h¾ hz< ./b Waboy: µyqiyDIx¾ yhiT]w® ynIt;ynI[} yKi òdÒ/a ³³³ òdÒ/a .h[;Wvyli yli
253
Bet Bnei Tzion - Halel
¡Abridme las puertas de la justicia; entraré por ellas, alabaré a Dios; Ésta es la puerta del Señor; por ella entrarán los justos! Te alabaré porque me has oído y me fuiste por salvación. La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser la cabeza del ángulo. De parte de Adonai es esto y es cosa maravillosa a nuestros ojos. Este es el día que hizo el Señor; ¡nos gozaremos y alegraremos en él!
Y kkv - iuhm hbc ,hc
Even maasu habonim, haieta lerrosh pina. Meet Adonai haita zot hi niflat beeinenu. Ze haiom asa Adonai, naguila venismeja bo. Oficiante:
Ana Adonai hoshia na, Congregación:
ana Adonai hoshia na. Oficiante:
Dios nuestro, sálvanos ahora, te ruego; prospéranos hoy.
Ana Adonai hatzlija na,
¡Bendito el que viene en el nombre de Adonai! Les deseamos bendición desde la casa de Adonai.
Congregación:
Adonai es Dios y nos da luz; vamos juntos con ramas en la mano hasta los cuernos del altar. Mi Dios eres tú y te alabaré; Dios mío, te exaltaré. Alabad a Adonai porque es bueno, porque para siempre es su misericordia. Salmo 118.
ht;yÒh; µynI/Bh¾ Wsa}m; ÷b,a, ³³³ ÷b,a, .hN:Pi varol] taZO ht;yÒh; æ why taeme .WnynEy[eB] tal;p]nI ayhi hl;ygIn: æ why hc;[; µ/Yh¾ hz< ./b hj;m]c]nIwÒ
ana Adonai hatzlija na. Baruj haba beshem Adonai brajnujem miBeit Adonai.
:Izj
.aN: h[;yvi/h; æ why aN:a; :KVE
.aN: h[;yvi/h; æ why aN:a; :Izj
.aN: hj;ylix]h¾ æ why aN:a; :KVE
.aN: hj;ylix]h¾ æ why aN:a;
æ why µveB] aB;h¾ JWrB; .æ why tyBemi µk,Wnk]r®Be ³³³ JWrB;
El Adonai vaiaer lanu isru jag baabotim ad karnot hamizbeaj. Eli Ata veodeka Elohai aromemeka. Hodu lAdonai ki tob ki leolam jasdo.
Wrs]ai Wnl; ra,Y:w® æ why lae t/nrÒq¾ d[¾ µytibo[}B¾ gj¾ ð;d</awÒ hT;a¾ yliae .j¾BezÒMih¾ .ð;m,m]/ra} yh¾l¿aÔ b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ./Ds]j¾ µl;/[l] yKi ³³³ Wd/h
c
iurha m
Cancionero
257
391
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Mimaamakim keratija ohengnn lh,tre
Canto de las Ascensiones.
Shir lamaalot.
De lo profundo, Adonai, a Ti clamo. Señor, oye mi voz; estén atentos tus oídos a la voz de mi súplica. Iah, si miras los pecados, ¿quién podrá mantenerse? Pero en ti hay perdón, para que seas reverenciado. Esperé yo en el Eterno; esperó mi alma, en su palabra he esperado. Mi alma espera en Adonai más que los centinelas la mañana, más que los vigilantes la mañana. Espere Israel en el Señor, porque en Él hay misericordia y abundante redención. Él redimirá a Israel de todos sus pecados.
Mimaamakim keratija Adonai. Adonai shima bekoli tihiena ozneja kashubot lekol tajanunai. Im avonot tishmor Iah Adonai mi iaamod. Ki imeja haslija lemaan tivare. Kiviti Adonai kivta nafshi velidbaro hojalti nafshi lAdonai mishomrim laboker shomrim laboker. Iajel Israel El Adonai ki im Adonai hajesed veharbe imo fedut. VeHu ifde et Israel mikol avonotav.
³t/l[}M¾l¾ ryvi
.æ why òytiar:q] µyQim¾[}M¾mi hn:yy<h]Ti yli/qb] h[;m]vi yn:doa} .yn:Wnj}T¾ l/ql] t/bVuq¾ òyn<zÒa; yn:doa} Hy: rm;v]Ti t/n/[} µai hj;yliS]h¾ òM][i yKi .dmo[}y® ymi æ why ytiyWIqi .arEW:Ti ÷[¾m¾l] .yTil]j;/h /rb;dÒliwÒ yvip]n® ht;WÒqi µyrIm]Vomi yn:doal¾ yvip]n® ljey® .rq,Bol¾ µyrIm]vo rq,Bol¾ µ[i yKi æ why la, laer:c]yI /M[i hBerÒh¾wÒ ds,j,h¾ æ why ta, hD<p]yI aWhwÒ .tWdp] .wyt;nO/[} lKomi laer:c]yI
Salmo 130.
Adonai Adoneinu ubhbst ˜s
392 Al músico principal; con la cítara. Salmo de David.
Cuando miro los claros cielos y lo que es obra de tus dedos, digo: ¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él? Todo lo pusiste debajo de sus pies, todo lo que pasa por las sendas de la mar. Oh Adonai, Señor nuestro cuán grande es tu nombre, en toda la tierra y en mi corazón. Salmo 8, adaptado.
Lamnatzeaj al haguitit mizmor leDavid.
Adonai adoneinu ma adir shimja bejol haaretz asher tena hodeja al hashamaim. Mipi olelim veionkim isadta oz ere tzorereja lehashbit oieb lemaan umitnakem. Ki ere shameja maasei etzbeoteja iareaj vejojabim asher conanta.
Ma enosh ki tizkerenu uben Señor, nuestro Dios, cuán grande adam ki tifkedenu. Vatejasrehu meat mElohim es tu nombre. Cuán grande es tu nombre en la vejabod vehadar teatrehu. tierra, tu gloria llena el cielo más Tamshilehu bemaasei allá de las estrellas. iadeja kol shata tajat raglav. Cuán grande es tu nombre en la Tzone vaalafim kulam tierra. vegam bahamot sadai. Cuando pienso en los cielos, la Tzipor shamaim udguei luna y las estrellas, me pregunto haiam ober orjot iamim. qué has visto Tú en mí. Pero Tú me has amado, me has dado Adonai adoneinu ma adir salvación y yo te alabaré por shimja bejol haaretz. siempre.
Salmo 8, adaptado.
.dwId:l] r/mzÒmi tyTiGIh¾ l[¾ j¾Xen®m]l¾
ryDIa¾ hm; WnynEdoa} æ why hn:T] rv,a} År<a;h; lk;B] òm]vi yPimi .µyIm;V;h¾ l[¾ òdÒ/h z[o T;dÒS¾yI µyqinÒyOwÒ µylil]/[ byE/a tyBivh] l¾ ] òyr<r/Ò x ha,raÒ , ha,rÒa, yKi .µQen®t]miW ÷[¾m¾l] òyt,[oB]x]a, yce[}m¾ òym,v; .hT;nÒn:/K rv,a} µybik;/kwÒ j¾rEy: ÷b,W WNr<K]zÒti yKi v/naÔ hm; WhrES]j¾T]w® .WNd<q]p]ti yKi µd:a; rd:h;wÒ d/bk;wÒ µyhil¿aÔme f[¾M] yce[}m¾B] Whleyvim]T¾ .WhrEF][¾T] .wyl;gÒr® tj¾t¾ hT;v¾ lKo òyd<y: µg®wÒ µL;Ku µypil;a}w® hn<xo .yd:c; t/mh}B¾ rbe[o µY:h¾ ygEdÒW µyIm¾v; r/Pxi WnynEdoa} æ why .µyMiy® t/jrÒa; .År<a;h; lk;B] òm]vi ryDIa¾ hm;
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Jasdei Adonai ˜s hsxj Cantaré las bondades del Señor Jasdei Adonai olam ashira por siempre, cantaré, cantaré. ledor vador odia emunateja Cantaré las bondades del Señor befi. por siempre, cantaré las bondades del Señor.
258
393
hr:yvia; µl;/[ æ why ydEs]j¾ .ypiB] òt]nW: maÔ [¾ydI/a rdow: rdol]
Y con mi boca haré saber su fidelidad, su fidelidad. Y con mi boca haré saber su fidelidad con todos nosotros. Salmo 89:1.
Salmo 128:5, 6.
Cántico de las ascenciones.
Alzaré mis ojos a los montes. ¿De dónde vendrá mi socorro? Mi socorro viene de Adonai, que hizo los cielos y la tierra. No dará tu pie al resbaladero ni se dormirá el que te guarda. He aquí, no se adormecerá ni dormirá el que guarda a Israel. Adonai es tu guardador, Adonai es tu sombra a tu mano derecha. El sol no te fatigará de día ni la luna de noche. Adonai te guardará de todo mal, Él guardará tu alma. Adonai guardará tu salida y tu entrada desde ahora y para Salmo 121. siempre.
Zacarías 2:14.
394
Esa einai hbhg tat
395
Shir lamaalot esa einai el heharim meain iabo ezri. Ezri meim Adonai ose shamaim vaaretz. Al iten lamot ragleja al ianum shomreja. Hine lo ianum velo ishan shomer Israel. Adonai shomreja Adonai tzileja al iad iemineja. Iomam hashemesh lo iakeka veiareaj valaila. Adonai ishmorja mikol ra ishmor et nafsheja. Adonai ishmor tzeteja uboeja meata vead olam.
yn®y[e aC;a, t/l[}M¾l¾ ryvi aboy: ÷yIa¾me µyrIh;h, la, æ why µ[ime yrIzÒ[, .yrIzÒ[, la¾ .År<a;w: µyIm¾v; hce[o µWny: la¾ òl,gÒr® f/Ml¾ ÷TeyI al¿wÒ µWny: al¿ hNEhi .òr<m]vo æ why .laer;c]yI rme/v ÷v;yyI l[¾ òL]xi æ why òr<m]vo vm,V,h¾ µm;/y .òn<ymiyÒ dy® .hl;yÒL;B¾ j¾rEy:wÒ hK;K,y® al¿ [r: lK;mi òrÒm;v]yI æ why æ why .òv,p]n® ta, rmov]yI òa,/bW òt]axe rm;v]yI .µl;/[ d[¾wÒ hT;[¾me
Iebarejeja Hashem miTzion haerÒW ÷/YXimi æ why òk]r<b;yÒ ure betub Ierushalaim, òk]r<b;yÒ éµyl;iv;WryÒ bWfB] iebarejeja Hashem miTzion ymeyÒ lKo ÷/YXimi æ why kol iemei jaieja. òyn<b;l] µynIb; haerÒW .òyY<j¾ Ure banim lebaneja shalom .laer:c]yI l[¾ µ/lv; al Israel.
¡Que el Señor te bendiga desde el monte Sión! ¡Que veas el bienestar de Jerusalem todos los días de tu vida! ¡Que llegues a ver a tus nietos! ¡Que haya paz en Israel!
Hija de Sión, ¡alégrate! He aquí que vengo a morar contigo, dice Adonai.
Iebarejeja lfrch
Roni vesimji hjnau hbr
396
Roni vesimji bat Tzion ki ineni ba beshajanti betojej neum Hashem.
yKi ÷/Yxi tB¾ yjim]ciwÒ yNIr: Jke/tb] yTinÒk¾v;wÒ ab; ynInÒhi .æ why µaunÒ
259
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
397
Ken bakodesh asuec if
Quiero ver tu santidad, tu gloria y tu poder. Mi alma tiene sed de Ti. Mi ser te anhela.
Ken bakodesh jasitija lirot uzja ujbodeja. Tzama leja nafshi kama leja besari.
Extraído del Salmo 63:2, 3.
398
t/arÒli òytiyzIj} vd<QoB¾ ÷Ke òl] ha;m]x; .òd</bk]W òZÒ[u .yrIc;b] òl] Hm¾K; yvip]n®
Hine lo hianum oubh tk vbv
Él nunca duerme; nunca duerme el que cuida de Israel.
al¿wÒ µWny: al¿ hNEhi .laer:c]yI rme/v ÷v;yyI
Hine lo ianum velo ishan shomer Israel.
Salmo 121:4.
399
Sisu et Ierushalaim ohkaurh ,t uaha
Alégrense con Jerusalem, ustedes que la aman. Isaías 65:10. En tus murallas, ciudad de David, he puesto guardianes de día y de noche. Isaías 62:6.
No temas, mi súbdito Jacob, porque tus enemigos huirán de ti. Jeremías 46:27.
Alza tus ojos alrededor y mira: todos estos se han reunido, han venido a ti. Isaías 49:18.
Y tu pueblo será un pueblo de justos y poseerá la tierra para siempre. Isaías 60:21.
400 Los cautivos de Asiria y los desterrados en Egipto adoren a Adonai con la belleza de la santidad en Jerusalem. Extraído de Isaías 27:13; Salmo 96:9.
Hb; WlygI µyl¾v;WryÒ ta, Wcyci ³h;yb,h}ao lK; Al jomotaij ir David dwId: ry[i JyIt¾mo/j l[¾ hifkadeti shomrim lK; µyrIm]vo yTidÒq¾p]hi kol haiom vejol halaila. ³hl;yÒL¾h¾ lk;wÒ µ/Yh¾ Al tira veal tejat abdi yDIb][¾ tj¾Te la¾wÒ ar:yTi la¾ Iaakob ki iafutzu mesaneja òya²nÒc¾m] WxWpy: yKi bqo[}y® mipaneja. ³òyn<P;mi Sei sabib einaij urei kulam yairÒW JyIn®y[e bybis; yaic] nikbetzu ubau laj. ³Jl; Wab;W WxB]q]nI µL;Ku Veamej amej kulam µyqiyDIx¾ µL;Ku JMe[¾ JMe[¾wÒ tzadikim leolam irshu aretz. ³År<a; WvrÒyyI µl;/[l] Sisu et Ierushalaim guilu ba kol ohabea.
BIrushalaim ohkaurhc BIrushalaim. Ubau haobdim beeretz Ashur vehanidajim beeretz Mitzraim. Vehishtajavu laHashem ³vd<qo behadrat kodesh. BIrushalaim.
401 Ah, Jerusalén, Jerusalén, si llegara yo a olvidarte, ¡que la mano derecha se me seque! ¡que la lengua se me pegue al paladar! Si de ti no me acordara, ni te pusiera por encima de mi propia alegría. Salmo 137: 5, 6 (NVI).
³µyl;v;WryBi rWVa¾ År<a,B] µydIb]aoh; Wab;W ³µyIr:x]mi År<a,B] µyjiD:NIh¾wÒ tr®dÒh¾B] æ whyl¾ Wwj}T¾v]hiwÒ ³µyl;v;WryBi
Im eshkajej ljfat ot Im eshkajej Ierushalaim tishkaj iemini. Tidbak leshoni lejiki im lo ezkereji im lo aale et Ierushalaim al rosh simjati.
µl:iv;WryÒ JjeK;v]a, µai .ynIymiyÒ jK¾v]Ti yKijil] ynI/vl] qB¾dÒTi al¿ µai ykirEK]zÒa, al¿ µai l[¾ µl®iv;WryÒ ta, hl,[}a¾ .ytij;m]ci varo
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
260
402
Higuid leja lk shdv
hm;W b/F hm¾ µd:a; òl] dyGIhi µai yKi òM]mi vrE/D æ why ds,j, tb¾h}a¾wÒ fP;v]mi t/c[} .òyh,l¿aÔ µ[i tk,l, [¾nEx]h¾wÒ
Me ha mostrado el Señor lo que es Higuid leja adam ma tob uma bueno y lo que pide Él de mí: Hacer Adonai doresh mimeja ki im justicia, misericordia y ser humilde asot mishpat veahabat jesed ante Él. Miqueas 6:8.
vehatznea lejet im Eloheija.
403
Lo bejail khjc tk No con fuerza ni con ejército, mas Lo bejail velo bekoaj ki im con mi Espíritu. Así ha dicho berruji amar Adonai tzebaot. Adonai nuestro Dios. Zacarías 4 :6.
µai yKi j¾kob] al¿wÒ lyIj¾b] al¿ .t/ab;x] æ why rm¾a; yjiWrB]
404
Anajnu maaminim ohbhntn ubjbt Somos creyentes, hijos de creyentes y no tenemos en nadie en quien confiar sino sólo en Nuestro Padre que está en los cielos.
Anajnu maaminim bnei µynIymiam} ¾ ynIB] µynIymiam} ¾ Wnj]na® } maaminim vein lanu al mi ÷[evy; hil] ymi l[¾ Wnl; ÷yaewÒ lehishaen ela al Abinu ³µyYImV¾ B; v¾ , Wnybia; l[¾ aL;a, Shebashamaim. Mordechai Ben David.
405
Israel ktrah
æ whyB¾ jf¾B] laer:c]yI
Israel betaj baHashem, ezram umaguinam Hu.
Israel, ¡confía en Adonai! Él es tu ayuda y tu escudo. Salmo 115:9.
.aWh µN:gIm;W µr:zÒ[,
406
Shiru laMelej lknk urha
Wryvi µynIB; hT;[¾wÒ ³Jl,M,l¾ Wryvi µynIB; hT;[¾wÒ ra;/pm] tr<a,p]ti–B]„ wyd:b;[} yyrEv]a¾wÒ ³/jb]vi l/qB] µy[iymiv]M¾h¾
Veato bonim shiru veato bonim shiru laMelej. Siferes mefoior ashrei abodov hamashmiim bekol shibjo.
Ahora los hijos cantan, le cantan al Rey con belleza y gloria. Felices son sus siervos, quienes elevan sus voces en alabanza.
Mordechai Ben David.
Shaalu shalom ouka ukta Pedid por la paz de Jerusalem. Jerusalem por siempre viva en paz.
Shaalu shalom Ierushalaim.
407 ³µyl;iv;Wry µ/lv; Wla;v;
Salmo 122:6.
VIhuda leolam okugk vsuvhu Para siempre Judá vivirá, en Jerusalem viviremos para siempre. Viviremos en Jerusalem. Joel 3:20.
VIhuda leolam tesheb, vIrushalaim ledor vador.
Hebenu shalom ouka ubtcv ¡La paz sea con ustedes!
Hebenu shalom aleijem.
408 bveTe µl;/[l] hd:WhywI .r/dw: r/dl] µyl¾v;WrywI
409 ³µk,yle[} µ/lv; Wnabehe
261
Bet Bnei Tzion - Cancionero
410
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Od abinu jai hj ubhct sug
Aún nuestro Padre vive. El pueblo de Israel vive.
Od abinu jai. Am Israel jai.
411
³yj; Wnybia; d/[ ³yj; laer:c]yI µ[¾
Od ishama gnah sug
Aún se oirá, en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem, una voz de júbilo y una voz de alegría, una voz de novio y una voz de novia.
hd:WhyÒ yrE[;B] [m¾v¾yÒ d/[ l/q µyl;v;WryÒ t/xjub]W hj;m]ci l/qwÒ ÷/cc; l/q ³hL;K¾ l/qwÒ ÷t;j; l/q
Od ishama bearei Iehuda ubejutzot Ierushalaim kol sason vekol simja kol jatan vekol kala.
Extraído de Jeremías 33:10, 11.
412
Hinaj iafa vph lbhv
¡Qué hermosa eres, amada mía, Hinaj iafa raiati einaj ionim. qué hermosa eres! Kulaj iafa raiati umum ein baj. ¡Tus ojos son como palomas! ¡Qué hermosa eres, amada mía! Keshoshana bein hajojim No hay defecto en ti. Mi amada es, entre las mujeres, ken raiti bein habanot. como una rosa entre los espinos. Ma tobu dodaij ajoti kala ¡Cuán hermosos son tus amores, verreaj shemanaij mikol hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino son besamim. tus amores, la fragancia de tus perfumes más que toda especia Cantares 1:15, 4:7, 2:2, 4:10. aromática!
413
³µynI/y JyIn®y[e ytiy:[]r® hp;y: JN:hi ³JB; ÷yae µWmW ytiy[: r] ® hp;y: JL;Ku µyji/jh¾ ÷yBe hN:v¾/vK] ³t/nB;h¾ ÷yBe ytiy:[]r® ÷Ke hL;k¾ ytijoa} JyId®do WbFo hm¾ ³µymic;B] lK;mi JyIn®m;v] j¾yrEwÒ
Dodi li hk hsus
Mi amado es mío y yo soy suya. Él apacienta sus rebaños entre las rosas. ¿Quién es ésta, que sube del desierto como una columna de humo, perfumada de mirra e incienso? ¡Novia mía, novia mía, me robaste el corazón! Viento del norte, ¡despierta! Viento del sur, ¡ven acá!
Dodi li vaani lo harroe bashoshanim. Mi zot ola min hamidbar, mi zot mekuteret mor ulebona. Libabtini ajoti kala libabtini kala. Uri tzafon uboi teman.
h[,roh; /l ynIa}w® yli ydI/D ³µyNIv¾/VB¾ rB;dÒMih¾ ÷mi hl;[o tazO ymi r/m tr<F,qum] tazO ymi ³hn:/bl]W hL;k¾ ytijoa} ynITib]B¾li ³hL;k¾ ynITib]B¾li ³÷m;yte yai/bW ÷/px; yrIW[
Cantares 2:16; 3:6; 4:9, 16.
414
Ereb shel shoshanim ohbaua ka crg
En una noche de rosas saldremos al jardín. El perfume y el aroma de la noche baja lentamente y un viento agita el amor, susurra una canción y una silenciosa melodía amorosa.
Ereb shel shoshanim netza el habustan mor besamim ulebona lerraglej miftan laila, iored leat verruaj shoshan noshba haba eljash laj shir balat zemer shel ahaba.
la, ax¾nE µynIv;/v lv, br<[, hn:/bl]W µymic;B] r/m ÷t;s]Wbh¾ drE/y hl;yÒl¾ ÷t;p]mi Jyl,gÒr®l] hb;h¾ hb;v]/n ÷v;/v j¾WrwÒ fa¾l] fal;B; ryvi Jl; vj¾l]a, ³hb;h;a} lv, rm,z< Moshe Dor.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Kuma Adonai ˜s vnue
262
415
yh¾l¿aÔ ynI[eyvi/h æ why hm;Wq h[;WvyÒh¾ æ whyl¾ ³òt,k;rÒbi òM][¾ l[¾
¡Levántate, Adonai! ¡Sálvame, Dios mío! Adonai, Tú eres quien salva; bendice a tu pueblo.
Kuma Adonai hoshieni Elohai lAdonai haieshua al ameja birjateja.
Mi voz clamó a Adonai y Él me respondió desde su monte santo. Muchos son los que dicen de mí: “No hay salvación para él”.
Koli el Adonai ekra ianeni mehar kodsho. Rabim omrim lenafshi ein ieshuata lo.
ar:q]a, æ why la, yli/q ³/vdÒq; rhme ynInE[}Y® yvip]n®l] µyrIm]ao µyBir® ³/L ht;[;WvyÒ ÷yae
Adonai, Tú eres mi escudo protector, mi honor, el que me da ánimo. Muchos son mis enemigos, los que se levantan en mi contra.
Ata Adonai maguen baadi kbodi umerim roshi. Ma rabu tzarai rabim kamim alai.
ydI[}B¾ ÷gEm; æ why hT;a¾ ³yviaro µyrImeW ydI/bK] yr:x; WBr® hm; ³yl;[; µymiq; µyBir®
Extraído de Salmo 3:8, 9, 5, 3, 4, 2.
Shiviti Adonai ˜s h,hua
416
Adonai siempre está presente Shiviti Adonai lenegdi tamid en mí y me sostiene. Él es como ki mimini bal emot. mi mano derecha. Por eso mi Lajen samaj libi vaiaguel kbodi. corazón se alegra, se regocija todo mi ser.
dymit; yDIgÒn<l] æ why ytiyWIvi ³f/Ma, lB¾ ynIymiymi yKi ³ydI/bK] lg<Y:w® yBili jm¾c; ÷kel;
Extraído de Salmo 16:8, 9.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio, renueva un espíritu recto dentro de mí. No me eches de delante de Ti y no quites de mí tu Santo Espíritu.
Leb tahor ruvy ck
417
Leb tahor bera li Elohim verruaj najon jadesh bekirbi. Al tashlijeni milfaneja verruaj kodsheja al tikaj mimeni.
µyhil¿aÔ yli ar:B] r/hf; ble .yBirÒqiB] vDEj¾ ÷/kn: j¾WrwÒ òyn<p;L]mi ynIkeyliv]T¾ la¾ .yNIM,mi jQ¾Ti la¾ òv]dÒq; j¾WrwÒ
Salmo 51:12, 13 (versión RV 1960).
Ose shalom ouka vag Quien hace la paz en sus cielos, haga la paz sobre nosotros y sobre todo Israel; y digamos amén.
Ose shalom bimromav Hu iaase shalom aleinu veal kol Israel veimru amen.
Gal einai hbhg kd Abre pues mis ojos y mire a las maravillas de tu Ley. Abre pues mis ojos y mire a tu maravillosa Ley. Abre pues, Señor, mis ojos a las maravillas Salmo 119:8 (Adaptado). de tu Ley.
Gal einai veabita niflaot miTorateja.
418 aWh wym;/rm]Bi µ/lv; hc,[o l[¾wÒ Wnyl«[; µ/lv; hc,[}y® ³÷mea; Wrm]aiwÒ La]r:c]y lK;
419 t/al;p]nI hf;yBia¾wÒ yn®y[e lG® ³òt,r:/Tmi
263
Bet Bnei Tzion - Cancionero
420
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Veikanu ami hng ugbfhu
Si mi pueblo, que mi nombre invoca, se humilla y mi rostro busca en oración. Si mi pueblo, que mi nombre invoca, se aparta del mal, contrito de corazón. Del cielo oiré su ruego, del cielo oiré su ruego. Del cielo oiré, perdonaré yo sus pecados. Si mi pueblo, que mi nombre invoca, se humilla y mi rostro busca en oración. Perdonaré su mal, perdonaré su mal. Su tierra sanaré, sí sanaré.
Veikanu ami asher nikra shemi aleihem veitpalelu vibakshu fanai veiashubu midarjehem harraim vaani eshma min hashamaim veeslaj lejatatam veerpa et artzam.
ar:q]nI rv,a} yMi[¾ W[nÒK;yIwÒ Wll]P¾t]yIwÒ µh,yle[} ymiv] Wbvuy:wÒ yn”p; Wvq]b¾ywI ynIa}w® µy[ir:h; µh,ykerÒD®mi µyIm¾V;h¾ ÷mi [m¾v]a, aP;rÒa,wÒ µt;aF;j¾l] jl¾s]a,wÒ .µx;rÒa¾ ta,
Si mi pueblo, que mi nombre invoca, se humilla y me busca en oración, atento a su voz, oiré. 2 Crónicas 7:14.
421
Roni akara vreg hbr
¡Regocíjate, estéril, la que no daba a luz! ¡Eleva una canción y da voces de júbilo, la que nunca estuvo de parto!, porque más son los hijos de la desamparada que los de la casada, ha dicho el Eterno. Isaías 54:1.
422
hd:l;y: al¿ hr:q;[} yNIr: hl;j; aOl ylih}x¾wÒ hN:rI yjix]Pi hm;me/v ynEB] µyBir® yKi .æ why rm¾a; hl;W[b] ynEB]mi
Roni akara lo ialada pitzji rina vetzahali lo jala ki rabim bnei shomema mibnei beula amar Adonai.
Guili meod stn hkhd
¡Alégrate mucho, hija de Sión! ¡Da voces de júbilo, hija de Jerusalem! Mira que tu rey vendrá a ti, justo y salvador, pero humilde, cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna. Zacarías 9:9.
423
Guili meod bat Tzion, harii bat Ierushalaim. Hine malkej iabo laj tzadik venosha Hu, ani verojeb al jamor veal air ben atonot.
y[iyrIh; ÷/Yxi tB¾ daom] yliyGI JKel]m¾ hNEhi µyl¾v;WryÒ tB¾ [v;/nwÒ qyDix¾ Jl; a/by: r/mj} l[¾ bkerowÒ ynI[; aWh .t/ntoa} ÷B, ryI[¾ l[¾wÒ
Leju na tb ufk
Ven y estemos a cuenta, es lo que dice Dios. Ven y estemos juntos, dice Dios. Si tus faltas fueran como la grana, como la nieve serán. Si fueran rojas carmesí, como lana serán. Isaías 1:18.
424
Leju na venivajeja iomar Adonai im ihiu jataeijem kashanim kasheleg ialbinu im iadimu jatola katzemer ihiu.
rm¾ayO hj;k]W:nIwÒ an: Wkl] µk,yaef;j} Wyh]yI µai æ why µai WnyBil]y® gl,V,K¾ µynIV;K¾ rm,X,K¾ [l;/Tk¾ WmyDIa]y® .Wyh]yI
Kuma 3 d vnue
¡Levántate, Señor! ¡Que se dispersen tus enemigos! ¡Que al verte huyan los que te odian!
Kuma Adonai veiafutzu oibeja veianusu mesaneja mipaneja.
Números 10:35.
òyb,yÒao Wxpuy:wÒ æ why hm;Wq .òyn<P;mi òya,nÒc¾m] WsnUy:wÒ
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
264
425
Kadosh ause “Santo, santo, santo es Adonai, Rey de los Ejércitos.” Dios quien fue, quien es y quien vendrá. Extraído de Apocalipsis 4:8.
Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Elohim Tzebaot asher haia vehove veiabo.
æ why v/dq; v/dq; v/dq; hy:h; rv,a} t/ab;x] µyhil¿aÔ ³aboy:wÒ h/<hwÒ
426
Hora vruv Banu bli kol vajol, anu aniei etmol, lanu hagoral masar et haiom veet hamajar, hora, ali, ali, esh hadliki beleili Tora, rabat Tora hora medura.
Venimos sin nada, somos los pobres de ayer, el destino nos otorgó el hoy y el mañana. Que suban las rondas y se encienda el fuego en la noche, el fuego de la Tora.
Wna; él/kw: l/K yliB] WnaB; lr:/Gh¾ Wnl; él/mt]a, yYEnI[} érj;m;h¾ ta,wÒ µwYh¾ ta, rs¾m; vae éyli[¾ éyli[¾ éhr/h éhr:/T yliyleB] yqiylidÒh¾ ³hr:Wdm] hr:/h hr:/t tB;r®
427
Hine ma tob cuy vn vbv ¡Vean qué bueno y agradable es que los hermanos vivan unidos! Salmo 133:1.
Hine ma tob umanaim shebet ajim gam iajad.
µy[iN: hm¾W b/F hm¾ hNEhi .dj¾y: µG® µyjia¾ tb,v,
David melej Israel ktrah lkn sus David, rey de Israel, vive hoy.
David melej Israel jai vekaiam.
429 Cuando el rey Nimrod Cuando el rey Nimrod al campo salia, mirava en el cielo y en la estreyeria, vido una luz sancta en la yuderia que havia de nacer: Avraham abinu. Estribilllo:
Avraham abinu, padre querido padre bendicho, luz de Israel. La muyer de Teraj quedo preñada, de dia en dia el le preguntava de que tenesh la kara tan demudada. Eya ya sabia el bien que tenia. En fin de mueve mezes parir keria, iba caminando por kampos y viñas. Al su marido tal no descubria, topo una meara, ahi lo pariria.
428 laer:c]yI Jl,m, dwId: ³µyy:q¾wÒ yj;
265
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
430
Rad halaila vkhkv sr
El cielo se oculta, cae la noche junto a nuestros cantos. Vuelven nuestras danzas siete veces renovadas. Giran y giran nuestras rondas así como nuestro camino sin fin, porque la cadena continúa. Nuestro corazón es uno para siempre y así continúa la cadena.
Rad halaila, rad shirenu habokea lashamaim, shubi, shubi, horateinu mejudeshet shibataim. Shubi, shubi, venasof ki darkenu ein la sof, ki od nimshejet hasharsheret, ki libenu leb ejad meolam vaadei ad, ki od nimshejet hasharsheret. La, la...
431
Haba naguila vkhdb vcv
Vamos alegrémonos y regocijémonos. Vamos hermanos, alegrémonos.
Haba naguila, venismeja. Haba neranena, venismeja. Uru ajim. Uru ajim beleb sameaj.
WnrEyvi dr® éhl;yÒL¾h¾ dr® éµyIm¾v;l¾ [qe/Bh¾ Wnyter:/h éybiWv éybiWv ³µyt¾[;b]vi tv,d<Wjm] b/sn:wÒ éybiWv éybiWv é¹/s hl; ÷yae WnKerÒd® yKi étr<v,rÒv¾h¾ tk,v,m]nI d/[ yKi dj;a, ble WnBeli yKi éd[¾ ydE[}w® µl;/[me étr<v,rÒv¾h¾ tk,v,m]nI d/[ yKi ³³³ hl¾ éhl¾
³hj;m]c]nIwÒ éhl;yGIn® hb;h} ³hj;m]c]nIwÒ éhn:NÒr®nÒ hb;h} ³µyjia¾ WrW[ ³j¾mec; bleB] µyjia¾ WrW[ Albert Gamse
432
Ziman tob umazal tob cuy kznu cuy inz
¡Buen tiempo y buena suerte! Para nosotros y para todo Israel.
433 Creo con fe sincera en la llegada del Mesías. Y aunque se demore, esperaré su venida cada día.
Ziman tob umazal tob umazal tob veziman tob, iehe lanu ulejol Israel.
b/f lz:m¾W b/f ÷m;zI éb/f ÷m;zIwÒ b/f lz:m¾W ³laer:c]yI lk;l]W Wnl; hy<h]yI
Ani maamin ihntn hbt Ani maamin beemuna shelema bebiat haMashiaj. Estribillo :
Mashiaj, Mashiaj, Mashiaj, (Oi, oi, oi... ) Veaf al pi sheitmahmea im kol ze ajake lo bejol iom sheiabo. (Iabo ani maamin.)
hn:WmaÔB, ÷ymia}m¾ ynIa} ³j¾yviM;h¾ ta¾ybiB] hm;lev] :iunzhp
éj¾yviM; éj¾yviM; éj¾yviM; ³(³³³y/a éy/a éy/a) H¾meh]m¾t]YIv, yPi l[¾ ¹a¾wÒ /L hK,j¾a} hz< lK; µ[i ³aboY:v, µ/y lk;B] (³÷ymia}m¾ ynIa} aboY:) Adaptado del principio decimosegundo de fe enunciado por Maimónides.
434
Ele jamda vsnj vkt
Éste es el deseo de mi corazón, por favor, hazlo realidad.
Ele jamda libi jusa na veal na titalem.
hs;Wj yBili hd:m]j; hL,ae ³µLe[¾t]Ti aN: la¾wÒ aN:
Bet Bnei Tzion - Cancionero
El mundo es un puente angosto, lo mas importante es no tener miedo.
Y iurha - iuhm hbc ,hc
266
Kol haolam okugv kf
435
Kol haolam kulo guesher tzar meod. Vehaikar lo lefajed klal.
/LKu µl;/[h; lK; ³daom] rx¾ rc,g< ³llK] djep¾l] aOl rq;y[ih;wÒ Rabi Najman de Breslev.
Mitzva gdola vkusd vumn
436
Mitzva gdola lijiot besimja tamid.
t/yj]li hl;/dgÒ hw:x]mi ³dymiT; hj;m]ciB]
Es una mitzva vivir siempre con alegría.
Rabi Najman de Breslev.
437
Kadesh, urjatz .jru ase Recitar kidush, lavado de manos, cebolla, papa o apio, partir la matza, relato de la hagada, lavado de manos, bendición de la matza, matza, hierbas amargas, hierbas amargas y matza, cena festiva, comer afikoman, birkat hamazon, salmo, aceptación.
Kadesh, urjatz, karpas, iajatz, maguid, rajtza, motzi, matza, maror, korej, shuljan orej, tzafun, beiraj, halel, nirtza.
éÅj¾y® ésP¾rÒK¾ éÅj¾rÒW évDEq¾ éhx;m; éayxi/m éhx;j]r® édyGIm¾ éJrE/[ ÷j¾l]vu éJrE/K ér/rm; ³hx;rÒnI élLeh¾ éJr®yBe é÷Wpx;
Ma nishtana vb,ab vn
438
¿Por qué esta noche es diferente de todas las demás noches? En otras noches podemos comer ya sea pan leudado o sin levadura, esta noche, solamente sin levadura. En otras noches podemos comer toda clase de verduras, esta noche, hierbas amargas. En otras noches no tenemos que mojar nuestra verdura en condimento alguno, esta noche dos veces. En otras noches comemos ya sea sentados o recostados, esta noche nos recostamos.
hZ<h¾ hl;yÒL¾h¾ hN:T¾v]nI hm¾ ét/lyLeh¾ lK;mi ÷ylik]/a Wna; t/lyleh¾ lk;B]ve hZ<h¾ hl;yÒL¾h¾ éhX;m¾ /a Åmej; ³hX;m¾ /LKu Shebejol haleilot anu ojlin ÷ylik]/a Wna; t/lyleh¾ lk;B]ve shear ierakot, halaila haze hZ<h¾ hl;yÒL¾h¾ ét/qr:yÒ ra;v] maror. ³r/rm; Shebejol haleilot ein anu Wna; ÷yae t/lyleh¾ lk;B]ve matbilin afilu paam ejat, µ[¾P¾ WLypia} ÷yliyBif]m¾ halaila haze shtei peamim. ³µymi[p ; ] yTev] hZ<h¾ hl;yLÒ h¾ ¾ étj;a, Shebejol haleilot anu ojlin ÷ylik]/a Wna} t/lyleh¾ lk;B]ve bein ioshbin ubein mesubin, é÷yBiWsm] ÷ybeW ÷ybiv]/y ÷yBe halaila haze kulanu ³÷yBiWsm] Wnl;WK hZ<h¾ hl;yÒL¾h¾ ¿Ma nishtana halaila haze mikol haleilot? Shebejol haleilot anu ojlin jametz umatza, halaila haze kulo matza.
mesubin.
Extraído de la Hagada de Pesaj.
439
Abadim hainu ubhhv ohscg Esclavos fuimos, ahora somos hombres libres.
Abadim hainu ata bnei jorin.
ynEB] hT;[¾ WnyyIh; µydIb;[} ³÷yrI/j Extraído de la Hagada de Pesaj.
267
Bet Bnei Tzion - Cancionero
440 Y esta promesa fue la que sostuvo a nuestros padres y la que nos sostiene a nosotros. Porque no solo uno se ha levantado contra nosotros para exterminarnos, sino que en cada generación se levanta alguien para exterminarnos, pero el Santo Bendito Sea nos salva de sus manos.
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Vehi sheamda vsnga thvu Vehi sheamda laaboteinu velanu, shelo ejad bilbad amad aleinu lejalotenu, ela shebejol dor vador omdim aleinu lejalotenu, ve haKadosh Baruj Hu matzilenu miiadam.
éWnl;wÒ Wnyte/ba}l¾ hd:m][;v, ayhiwÒ Wnyle[; dm¾[; db;l]Bi dj;a, aOLv, éWnte/Lk¾l] r/dw: r/D lk;B]v, aL;a, éWnte/Lk¾l] Wnyle[; µydIm]/[ WnleyXim¾ aWh JWrB; v/dQ;h¾wÒ ³µd:Y:mi
Extraído de la Hagada de Pesaj.
441 Si nos hubiera sacado de Egipto nos bastaría. Si nos hubiera dado el sábado nos bastaría. Si nos hubiera otorgado la Tora nos bastaría.
Daienu ubhhs Ilu hotzianu miMitzraim, daienu. Ilu natan lanu et haShabat, daienu. Ilu natan lanu et haTora, daienu. Daienu.
³WnyYEd® éµyr®x]Mimi Wna;yxi/h Wlyai ³WnyYEd® étB;C¾h¾ ta, Wnl; ÷t;n® Wlyai ³WnyYEd® éhr:/Th¾ ta, Wnl; ÷t;n® Wlyai ³WnyYEd®
Extraído de la Hagada de Pesaj.
442
Rajem ojr
Rajem na Adonai Eloheinu l[¾ WnyhOelaÔ æ why an: µj,r® al Israel ameja, veal µyIl¾v;WryÒ l[¾wÒ éòM,[¾ laer:c]yI Ierushalaim ireja, veal Tzion ÷K¾v]mi ÷/Yxi l[¾wÒ éòr<y[i Mishkan kebodeja, veal dwID: tyBe tWkl]m¾ l[¾wÒ éòd</bK] maljut Beit David meshijeja, l/dG:h¾ tyIB¾h¾ l[¾wÒ éòj,yvim] veal haBait hagadol ³wyl;[; òm]vi ar:q]NIv, v/dQ;h¾wÒ vehakadosh shenikra shimja alav. Dios, padre y pastor nuestro, Eloheinu abinu, roenu zonenu WnnE/z Wn[e/r éWnybia; WnyhOelaÔ protégenos, susténtanos, parnesenu vejalkelenu WnjeywIrÒh¾wÒ WnleK]l]k¾wÒ WnsenÒrÒP¾ provéenos con abundancia, veharvijenu veharvaj lanu WnyhOelaÔ æ why Wnl; jw®rÒh¾wÒ Adonai nuestro Dios, Adonai Eloheinu mehera an:wÒ éWnyte/rx; lK;mi hr:hem] libéranos prontamente de mikol tzarotenu, vena al todas nuestras aflicciones. ³WnyhOelaÔ æ why WnkeyrIx]T¾ la¾ tatzrijenu Adonai Eloheinu. Adonai, nuestro Dios, apiádate de tu pueblo Israel, de Jerusalem; tu ciudad, de Sión; la morada de tu gloria, del reinado de la Casa de David; tu ungido y de la grandiosa y sagrada casa en la que tu nombre era pronunciado.
Por favor, Adonai nuestro Dios, haz que no dependamos del favor de los hombres ni de sus préstamos, sino sólo de tu mano llena, abierta, sagrada y generosa, para que nunca seamos avergonzados y humillados.
Lo lidei matnat basar vedam velo lidei halevaatam, ki im leiadeja hamelea haptuja hakedosha veharejaba shelo nebosh velo nikalem leolam vaed.
aOlwÒ µd:w: rc;B; tn®T]m¾ ydEyli aOl òdÒy:l] µai yKi éµt;a;w:l]h¾ ydEyli hv;/dQ]h¾ hj;WtP]h¾ ha;leM]h¾ aOlwÒ v/bnE aOlv, hb;j;rÒh;wÒ ³d[,w: µl;/[l] µleK;nI
Extraído de la Hagada de Pesaj.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
268
443 Quen supiese Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualo es el uno: uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los dos: dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los tres: tres padres muestros son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los kuatro: kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los sinku: sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los sei: sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los siete: siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los ocho: ocho dias de la mila, siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo.
Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los mueve: mueve mezes de la prenhada, ocho dias de la mila, siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los diez: diez mandamientos de la Ley, mueve mezes de la prenhada, ocho dias de la mila, siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los onze: onze trivos sin Iosef, diez mandamientos de la Ley, mueve mezes de la prenhada, ocho dias de la mila, siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los doze: doze trivos con Iosef, onze trivos sin Iosef, diez mandamientos de la Ley, mueve mezes de la prenhada, ocho dias de la mila, siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo. Quen supiese y entendiense, alavar al Dio creense cualos son los treze: treze aĂąos bar mitzva, doze trivos con Iosef, onze trivos sin Iosef, diez mandamientos de la Ley, mueve mezes de la prenhada, ocho dias de la mila, siete dias con Shabat, sei dias de la semana, sinku livros de la Ley, kuatro madres muestras son: Sara, Rivka, Lea, Rajel, tres muestros padres son: Avram, Itzjak, Iaakov, dos Moshe y Aron, uno es el Criador, baruj Hu, baruj shemo.
269
Bet Bnei Tzion - Cancionero
444
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Hatikva vue,v
Mientras en lo más íntimo de nuestro ser palpite el alma judía y en dirección a oriente nuestros ojos anhelen Sión, entonces no estará perdida nuestra esperanza. Esa esperanza milenaria de tornarnos en un pueblo libre en nuestra tierra de Sión, Jerusalem.
hm;ynIP] bb;LeB¾ d/[ lK; éhY:mi/h ydIWhyÒ vp,n< éhm;ydIq; jr:zÒmi ytea}p¾l]W éhy:pi/x ÷/yxil] ÷yI[¾
Kol od balebab penima nefesh iehudi homiia, ulfatei mizraj kadima, ain leTzion tzofiia,
éWntew:q]ti hd:b]a; aOl d/[ éµyIP¾l]a¾ t/nv] hw:q]Tih¾ éWnxerÒa¾B] yvip]j; µ[¾ t/yh]li ³µyIl;v;WrywI ÷/yxi År<a,B]
od lo abda tikvatenu, hatikva shnot alpaim, lihiot am jofshi beartzenu, beretz Tzion vIrushalaim.
Naftalí Herz Imber.
445
Plegaria por la nación vbhsnk vkp,
Dios nuestro y de nuestros padres, Eloheinu veElohei aboteinu, recibe con tu misericordia nuestra kabel na berrajamim et tefilatenu oración por nuestro país y su bead artzenu umemshalta. gobierno. Derrama tu bendición sobre este país y sobre todos los que ejercen su autoridad con justicia y rectitud.
Harek et birjateja al haaretz hazot al nesia shoftaia shotreia ufkideia haoskim betzarjei tzibur baemuna.
Inspíralos con el espíritu de
Horem mejukei Torateja. Habinem mishpetei tzidkeja lemaan lo iasuru meartzenu shalom veshalva osher vajofash kol haiamim.
tu Ley y de tu justicia, para que imperen siempre en nuestro país la paz y la quietud, la felicidad y la libertad. Adonai, Señor de toda la humanidad, concede tu inspiración a los habitantes de éste, nuestro país. Envía amor, fraternidad, paz y armonía entre los diversos credos de éste país. Desarraiga del corazón de los hombres el odio y la envidia. Cumple los deseos de los nobles hijos de esta tierra que trabajan por la grandeza de la nación. Sea tu voluntad que reine la paz y la armonía entre todos los pueblos de la tierra y que se cumpla la visión de tus profectas que dijeron: “No alzará la espada nación contra otra, ni se prepararán para la guerra”. Pues así está dicho: “Porque todos ellos me conocerán, los pequeños y los grandes”. Amén. Extraído del Majzor para Rosh Hashana y Iom Kipur, M. Edery; 319.
Ana Adonai Elohei harrujot lejol basar. Shelaj Rujaja al kol toshbei artzenu. Veta bein bnei haumot vehaemunot hashonot hashojnim ba ahaba veajava Shalom verreut. Vaakor milibam kol sina veeiba vetajarut. Lemalot masa nefesh baneiha hamitiamerim bijboda. Vehamishtokekim lirota or lejol hagoim. Vejen iehi ratzon milfaneja shethe artzenu braja lejol ioshbei tebel. Vetashre beinehem reut vejerut vekaiem bimhera jazon nebieja. Lo isa goi jereb velo ilmedu od miljama. Veneemar ki julam iedu oti lemiktanam vead gdolam. Amen.
éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ µymij}r®B] an: lBeq¾ WnxerÒa¾ d[¾B] WnteL;piT] ta, ³HT;l]v¾m]m,W l[¾ òt]k;rÒBi ta, qrEh; Ha;ycinÒ- l[¾ taZOh¾ År<a;h; h;yd<yqip]W h;yr<f]/v h;yf;p]/v rWBxi ykerÒx;B] µyqis]/[h; ³hn:Wma,B; ³òt,r:/t yQejume µrE/h òq,dÒxi yfeP]v]mi µnEybih} WrWs]y: aOl ÷[¾m¾l] hw:l]v¾wÒ µ/lv; WnxerÒa¾me ³µymiY:h¾ lK; vp;jo]w: rv,ao t/jWrh; yhOle aÔ æ why aN:a;
l[¾ òj}Wr jl¾v] ³rc;B; lk;l] ÷yBe [f¾wÒ ³WnxeraÒ ¾ ybev/] T lK; t/nWmaÔhw; Ò t/Mauh; ynEB] hb;ha} ¾ HB; µynIk/] Vh¾ t/n/Vh¾ rqo[w} ® ³tW[rEwÒ µ/lv; hw:ja} w¾ Ò hb;yaewÒ ha;ncÒ i lK; µB;Lmi i vp,n< aC;m¾ taOLm¾l] ³tWrj}tw¾ Ò ³Hd:/bk]Bi µyrIMy] t® M] hi ¾ h;yn<B; r/a Ht;/arÒli µyqiq/] Tv]Mhi w¾ Ò ³µyI/Gh¾ lk;l] òyn<pL; m] i ÷/xr: yhiyÒ ÷kewÒ lk;l] hk;rB: ] WnxeraÒ ¾ aheTv] , µh,ynEyBe hr<vt] w¾ Ò ³lbete ybev/] y hr:hme B] i µYEqw¾ Ò tWrjewÒ tW[rE y/g aC;yI aOl ³òyaÔybinÒ ÷/zj} d/[ Wdm]ly] I aOlwÒ br<j, µL;Wk yKi rm¾anÔ w< Ò ³hm;jl; m] i d[¾wÒ µN:fQ¾ m] li ] yti/a W[dÒyE ³÷mea; ³µl;/dGÒ
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
270
Abinu shebashamaim ohnaca ubhct Padre Celestial, Protector y Redentor de Israel, bendice al Estado de Israel, que anuncia el principio de nuestro renacimiento y redención. Ilumina con la luz de tu verdad a sus dirigentes, ministros y consejeros, condúcelos con tu buen consejo. Concede la fuerza a los defensores de nuestra Tierra Santa. Otórgales tu salvación y corónalos con la victoria. Extiende la paz sobre la tierra y el júbilo duradero para sus habitantes. Recuerda a nuestros hermanos, toda la congregación de Israel, en todos los países de su dispersión. Condúcelos prontamente, erguidos a Sión tu ciudad y a Jerusalem, al Santuario dedicado a tu nombre; como está escrito en la Tora que revelaste a Moisés: “Aunque se hallasen tus hijos dispersos por los confines de la tierra, de allí los reunirá Adonai tu Dios y de allí los tomará. Y te traerá Adonai tu Dios, a la tierra que poseyeron tus antecesores y volverás a poseerla de nuevo.” (Deuteronomio 30:4-5).
446
Abinu shebashamaim, Tzur Israel vegoalo, barej et Medinat Israel, reshit tzmijat gueulatenu.
éµyIm¾V;B¾v, Wnbia; é/la}/gwÒ laer:v]yI rWx élaer:v]yI tn®ydim] ta; JrEB; ³Wntel;WaGÒ tj¾ymix] tyIvarE òD<s]j¾ tr®b]a;B] h;yl,[; ÷gEh; Haguen aleiha beabrat jasdeja òm,/lv] tK¾su h;yl,[; srop]W ufros aleinu sucat shlomeja ushlaj orja veamitja lerroshaiha, éh;yv;ar:l] òT]mia}w® òrÒ/a jl¾v]W hx;[¾B] µnEQ]t¾wÒ h;yx,[}/ywÒ h;yr<c; sareha veiotzeha vetaknem ³òyn<p;L]mi hb;/f beatza toba milfaneja. Jazek et idei maguinei eretz År<a, yNEgIm; ydEyÒ ta, qZEj¾ WnyhOelaÔ µleyjinÒh¾wÒ éWnvedÒq; kodshenu, vehanjilem Eloheinu ÷/jX;nI tr<f,[}w® h[;WvyÒ ieshua veateret nitzajon teatrem, År< a ; B ; µ/lv; T;t¾n:wÒ éµrEF][¾T] venatata shalom baaretz ³h;yb,v]/yl] µl;/[ tj¾m]ciwÒ vesimjat olam leioshbeiha. Veet ajenu kol Beit Israel, pekad élaer:v]yI tyBe lK; Wnyjea¾ ta,wÒ t/xrÒa¾ lk;B] an: dq;P] na bejol artzot pezureihem. ³µh,yrEWzP] Vetolijem mehera komemiut -÷/Yxil] tWYmim/] q hr:hme ] µkeyli/twÒ leTzion ireja velIrushalaim éòm,v] ÷K¾vm] i µyIlv¾ W; ryliwÒ òr<y[i mishkan shemeja, kakatub .òD<b[] ¾ hv,mo tr®/tB] bWtK;K¾ baTora Moshe abdeja: “Im µyImV; h; ¾ hxeqB] i òj}Dn® I hy<hy] I µai ihie nidajaja biktze hashamaim òyh,la¿ Ô æ why òx]Bq, y¾ Ò µV;mi misham iekabetzeja Adonai æ why òa}ybihwÔ < ³òj,Qy; I µV;mWi Eloheija umisham ikajeja. WvrÒy: rv,a} År<ah; ; la, òyh,la¿ Ô Vehebiaja Adonai Eloheija el òB]rhÒ wi Ò òb]fyi hewÒ HT;vr] yI wI òyt,bao } haaretz asher iarshu aboteja ³òyt,bao m} e virrishta veheitibeja vehirbeja meaboteja.
Unifica nuestros corazones para amar, venerar tu nombre y observar todos los preceptos de tu Tora. Envíanos pronto al Mesías hijo de David, el justo, para redimirnos y darnos la anhelada salvación final.
Iajad lebabenu leahaba ulira et shemeja, velishmor et kol dibrei Torateja.
ha;ryÒ lI W] hb;ha} l¾ ] Wnbebl; ] dj¾y® lK; ta, r/mv]liwÒ éòm,v] ta, ³òt,r®/t yrEb]DI
Ushlaj lanu mehera ben David Meshiaj tzidkeja, lifdot mejakei ketz ieshuateja.
dwID: ÷B, hr:hem] Wnl; jl¾v]W yKej¾m] t/dp]li éòq,dÒxi j¾yvim] ³òt,[;WvyÒ Åqe
Manifiesta tu gloriosa majestad Hofa bahadar gueon uzeja a todos los habitantes de tu mundo al kol ioshbei tebel artzeja, y que proclame todo aquél que veiomar kol asher neshama tiene hálito de vida: “Adonai Dios de Israel es Rey, su Soberanía rige por doquier”. Amén.
beafo: “Adonai Elohei Israel melej umaljuto bakol mashala,” amen sela.
òZ<[u ÷/aGÒ rd®h}B¾ [p¾/h éòx,rÒa¾ lbete ybev]/y lK; l[¾ hm;v;nÒ rv,a} lK; rm¾ayOwÒ ./pa¾B] Jl,m, laer:v]yI yhOelaÔ æ why éhl;v;m; lKoB¾ /tWkl]m¾W ³hl;s, ÷mea;
Bet Bnei Tzion - Cancionero
271
447
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Ierushalaim shel zahab cvz ka ohkaurh
Monte de aire limpio y claro, aroma de pinar. Descenderemos con la aurora al son del campanar. Ciudad de paz y dicha eterna, descansa sin temor, pues dentro de tus muros late feliz mi corazón. Estribillo:
Ierushalaim shel zahab veshel nejoshet veshel or, halo lejol shiraij ani kinor. Mis cantos he venido a darte y a verte coronar. Soy el más joven de tus hijos, es mi último cantar. Tus calles brillan cual si fueran cristal y resplandor. Descenderemos al Mar Muerto cruzando Jericó. El aire de las montañas puro como el vino y la fragancia de los pinos junto al sonido de las campanas va flotando al atardecer. Junto a los durmientes árboles y piedras, presa de un sueño y su soledad, descansa la ciudad y en su seno una muralla. Estribillo:
Jerusalem de oro, de cobre y de luz, de todas tus canciones yo soy tu lira y tu voz.
÷yIY®K¾ lWlx; µyrIh; rywIa} µynIr:/a j¾yrEwÒ µyYB¾rÒ[¾h¾ j¾WrB] aC;nI ³µynI/m[}P¾ l/q µ[i ÷b,a,w: ÷l;yai tm¾derÒt¾b]W hm;/lj}B¾ hy:Wbv] tb,v,/y dd:B; rv,a} ry[ih; ³hm;/j HB;lib]W
Avir harim tzalul kaiain verreaj oranim nisa berruaj haarbaim im kol paamonim. Ubtardemat ilan vaeben shbuia bajaloma hair asher badad ioshebet ubeliba joma.
:iunzhp
Estribillo:
Ierushalaim shel zahab veshel nejoshet veshel or halo lejol shiraij ani kinor.
bh;z: lv, µYIl¾v;WryÒ r/a lv,wÒ tv,/jnÒ lv,wÒ ³r/nyKi ynIa} JYIry® vi lkol] aOlh}
Eija iabshu borot hamaim kikar hashuk reika veein poked et har habait bair haatika. Ubamarot asher basela meialelot rujot veein iored el Iam haMelaj bederej Ierijo.
µYIM¾h¾ t/r/B Wvb]y: hk;yae hq;yrE qWVh¾ rK¾Ki tYIB¾h¾ rh¾ ta, dqe/P ÷yaewÒ ³hq;yti[}h¾ ry[iB; [l¾s,B¾ rv,a} t/r[;m]b¾W t/jWr t/lL]y®m] jl¾M,h¾ µy® la, drE/y ÷yaewÒ ³/jyrIyÒ Jr<d<B]
Aj beboi haiom lashir laj velaj likshor ktarim katonti mitzeir banaij umeajron hamshorerim.
Jl; ryvil; µ/Yh¾ yai/bB] Ja¾ µyrIt;K] r/vq]li Jl;wÒ JyIN:B¾ ry[ix]mi ytinÒ/Fq¾ ³µyrIrÒ/vM]h¾ ÷/rj]a¾m]W µyYItp¾ c; h] ¾ ta, brE/x Jmev] yKi ¹r:c; tq¾yvinÒKi µYIl¾v;WryÒ JjeK;v]a, µai ³bh;z: hl;WK rv,a}
Los pozos de agua se han secado y el mercado está vacío. Nadie visita el Monte del Templo en la Ciudad Vieja. En las cuevas, entre las rocas, los vientos gimen y nadie baja al Mar Muerto por el sendero de Jericó.
Ki shmej tzoreb et hasfataim
Hoy vengo a cantarte y a enlazar guirnaldas para ti. Me siento el más pequeño de tus hijos y el último de los poetas. Tu nombre quema mis labios cual el beso de un serafín. Si te olvidase, Jerusalem de Oro... Hemos vuelto a los pozos de agua, a la plaza y al mercado.
Jazarnu el borot hamaim lashuk velakikar shofar kore behar habait bair haatika. Ubamarot asher basela alfei shmashot zorjot nashub nered el Iam haMelaj bederej Ierijo.
Ya suena el Shofar sobre el Monte del Templo en la Ciudad Vieja. Y en las cuevas entre las rocas un nuevo sol resplandece. Bajaremos al Mar Muerto cruzando Jericó.
kineshijat saraf im eshkajej Ierushalaim asher kula zahab.
µY®M¾h¾ t/r/B la, WnrÒz®j; rK;yKil¾wÒ qWVl¾ tYIB¾h¾ rh;B] arE/q rp;/v ³hq;yti[}h¾ ry[iB; [l¾S,B¾ rv,a} t/r[;m]b¾W t/jrÒ/z t/vm;v] ypel]a¾ jl¾M,h¾ µy® la, drEnE bWvn: ³/jyrIyÒ Jr<d<B]
Naomi Shemer.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Tzion halo tishali hkta, tkv iuhm
272
448
“¡Sión! ¿Acaso no preguntarás Tzion halo tishali lishlom asirraij JyIr®ysia} µ/lv]li ylia}v]ti aOlh} ÷/Yxi por la salud de tus cautivos, dorshei shlomej vehem ieter adaraij. ³JyIr:d:[} rt,y< µhewÒ Jme/lv] yverÒ/D aquellos que buscan tu paz, los más selectos de tus rediles? Miam umizraj umitzafon veteiman µ/lv] ÷m;ytewÒ ÷/pX;miW jr:zÒmiW µY:mi De Occidente y Oriente, shlom ³JyIr:b;[} lKomi yaic] b/rq;wÒ q/jr: del Septentrión y del Mediodía, rajok vekarob shei mikol abaraij. la salutación recibe del que está cercano y del alejado, Ushlom asir taava noten demaav lf¾K] wy[;m;DÒ ÷te/n hw:a}T¾ rysia} µ/lv]W en todas tus vías. ketal ³JyIr:r:h} l[¾ µT;dÒrIl] ¹s¾k]wÒ ÷/mrÒj, La salutación del que ansía Jermon vejesaf lerridtam al hararraij. verter sus lágrimas como el rocío del Jermon, y suspira Libkot enutej ani tanim veet ejelom µOljÔa, t[ewÒ µyNIt¾ ynIa} JteWn[Ô t/Kb]li para derramarlas sobre tus shibat shebutej ani jinor leshiraij. montes. ³JyIr:yvil] r/Nki ynIa} JteWbv] tb¾yvi Cuando lloro por tu desdicha soy como el chacal, y cuando sueño en la vuelta Libi leBet El veliFniel meod ieheme hm,hyÔ < daom] laeynIpl ] wi Ò lae tybel] yBili de tu cautividad, yo soy una ulemajanaim vejol piguei tehoraij. ³JyIr:/hf] y[egÒPi lkowÒ µyIn®j}m¾l]W lira para tus cánticos. Mi corazón por Betel y Peniel mucho gime, y por Majanaim Sham hashejina shejena laj JrEx]/Yh¾wÒ Jl; hn:kev] hn:ykiV]h¾ µv; y por todos tus puros lugares. vehaiotzrej ³JyIr:[;v] qj¾v¾ yrE[}v¾ lWml] jt¾P; Allí la Shejina moró junto a pataj lemul shaarei shajak shearaij. ti, y tu Creador abrió delante de las puertas del cielo tus Ujbod Adonai lebad haia meorej JrE/am] hy:h; db¾l] yn:doa} d/bk]W puertas. ³JyIr:yaim] µybik;/kwÒ rh¾s¾wÒ vm,v, ÷yaewÒ La gloria del Señor, ella sola, vein shemesh vesahar vejojabim meiraij. fue tu lucero, pues ni el sol, la luna y las estrellas fueron Ebjar lenafshi lehishtapej bemakom rv,a} µ/qm;B] JPeTv tus luces. ¾ h] li ] yvipn] l® ] rj¾ba] , Mi alma ha elegido asher ³JyIr:yjiB] l[¾ hk;Wpv] µyhOilaÔ j¾Wr derramarse en un lugar en el Ruaj Elohim shefuja al bejiraij. cual el Espíritu de Dios se derramó entre los elegidos. At Bet Meluja veat kise Adonai yn:doa} aSeKi T]a¾wÒ hk;Wlm] tyBe T]a¾ Tú eres la casa de la realeza Veej iashbu abadim alei jisot ³JyIr:ybiGÒ t/as]ki yle[} µydIb;[} Wbvy: JyaewÒ y tú, el trono del Señor, guebiraij. aunque siervos se asienten sobre los tronos de tus Mi itneni meshotet bamekomot rv,a} t/m/qM]B¾ ffe/vm] ynInET]yI ymi príncipes. ³JyIr:yxiwÒ JyIz®/jl] µyhOilaÔ WlgÒnI ¡Quién me concedería pasear asher niglu Elohim lejozaij vetziraij. por entre los lugares en los cuales Dios se reveló a tus r/dnÒ qyjirÒa¾wÒ µyIp¾n:k] yli hc,[}y® ymi profetas y a tus mensajeros! Mi iaase li jnafaim vearjik nedor ¡Quién me daría alas y lejos anid lebitrei lebabi bein betaraij. ³JyIr:t;B] ÷yBe ybib;l] yrEt]bil] dynIa; me iría, y las valvas de mi corazón entre tus ruinas meciera!
273 Me postraría faz en tu tierra, y acariciaría tus piedras, y tus glebas ablandaría. Y cuando visitara las tumbas de mis antecesores, en Jebron sobre lo mejor de tus tumbas me conmovería. Cruzaría a través de tu bosque, de tu Carmelo, me pararía en tu Galaad y ante tus montes Abarim me conturbaría. ¡Montes de Abarim y Hor! El monte en el cual descansaron los dos grandes luminares que fueron sus maestros y tus días. Vida del alma es el aire de tu país, y mirra goteante es el polvo de tu tierra, y fluida miel son tus ríos. Placerá a mi alma andar desnudo y ansioso sobre las ruinas desoladas que un día fueron tu Templo. En el lugar donde estuvo custodiada tu Arca y donde estuvieron tus querubines, moradores de tus sagrados lindes. Raeré y tiraré el ornato de mi cabellera y maldeciré el tiempo durante el cual en tierra impura fueron profanados tus consagrados. ¿Cómo podría complacerme la comida y la bebida cuando contemplo que los perros desgarran a tus cachorros? ¡O, cómo sería dulce a mis ojos la luz del día cuando veo en boca de cuervos porciones de tus águilas! El cáliz de dolores quieras detener un poco, pues mi alma y mis entrañas están llenas de tus amarguras.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Epol leapai alei artzej veertze abanaij meod vaajonen et afaraij.
JyIn®b;a} hx,rÒa,wÒ JxerÒa¾ yle[} yP¾a¾l] lPoa, ³JyIr:p;[} ta, ÷nEjoa}w® daom]
Af ki beamdi alei kibrot abotai veeshtomem bejebron alei mibjar kebaraij.
yt¾boa} t/rb]qi yle[} ydIm][;b] yKi ¹a¾ ³JyIr:b;q] rj¾b]mi yle[} ÷/rb]j,B] µme/Tva,wÒ
Eebor beiarej vejarmilej veemod JdE[l ; g] BI ] dmo[a] w, Ò JLemri kÒ w¾ Ò JrE[y] B® ] rbo[a] , beguiladej ³JyIr:b;[} rh¾ la, hm;m}/Tv]a,wÒ veeshtomama el har Abaraij. Har haAbarim vehor hahar asher ynEv] µv; rv,a} rh;h; rhowÒ µyrIb;[}h; rh¾ sham shnei ³JyIr:/mW JyIr®yaim] µyli/dGÒ µyrI/a orim gdolim meiraij umoraij. Jaiei neshamot avir artzej umimar r/rdÒ rM;miW JxerÒa¾ rywIa} t/mv;nÒ yYEj¾ deror ³JyIr:h;nÒ ¹Wx tp,nOwÒ JrEp;[} tq¾b]a¾ abkat afarej venofe tzuf neharaij. Inam lenafshi haloj arom veiajef alei yle[} ¹jey:wÒ µro[; JOlh} yvip]n®l] µ[¾nÒyI jarbot shemama asher haiu debiraij. ³JyIr:ybidÒ Wyh; rv,a} hm;m;v] t/brÒj; Bimkom aronej asher nignaz ubimkom kerubaij asher shojenu jadrei jadaraij.
JyIbW¾ rK] µ/qm]bWi zn®gnÒ I rv,a} JnE/ra} µ/qm]Bi ³JyIr:d:j} yrEdÒj¾ Wnk]v; rv,a}
Agoz veashlij peer nizri veekob zman jilel beeretz temea et neziraij.
÷m;zÒ bQoa,wÒ yrIzÒnI raeP] Jyliv]a¾wÒ zgOa; ³JyIr:yzInÒ ta, ha;mef] År<a,B] lLeji
Ej ieerab li ajol ushtot beet ejeze ki isjabu haklabim et kefiraij.
hz<jaÔ , t[eB] t/tv]W lkoa} yli br®[yÔ < Jyae ³JyIr:ypiK] ta, µybil;K]h¾ Wbj}s]YI yKi
O ej meor iom iehi matok d/[B] yn®y[el] q/tm; yhiyÒ µ/y r/am] Jyae /a leeinai beod ³JyIr:v;nÒ yrEgÒPi µybirÒ[o ypiB] ha,rÒa, ere befi orbim pigrei nesharaij. Kos haiegonim leat harpi meat rb;k] yKi f[¾m] yPirÒh¾ fa¾l] µynI/gyÒh¾ s/K ki jebar ³JyIr:/rM]m¾ yvip]n®wÒ yl¾s;k] /al]m; malo jesalai venafshi mamroraij.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Cuando recuerdo a Ohola bebo tu ira, y cuando rememoro a Oholiba sorbo tus suciedades. ¡Sión, llena de hermosura, el amor y la gracia uniste desde un principio, y en ti se unen las almas de tus amigos! Ellos son los que se alegran en tu dicha y los que se duelen en tu desolación y lloran sobre tus ruinas. Desde la cárcel del destierro por ti suspiran y se postran cada uno en su lugar, en dirección a tus puertas Rebaños de tu pueblo que en destierro fueron y se esparcieron de monte en collado y no olvidaron tus apriscos. Los que se asen de tus orlas y se esfuerzan por subir y coger los renuevos de tus palmas. ¿Acaso Sinear y Patros te igualarán con su grandeza, con sus vanidades asemejarían tu Tumim y tu Urim? ¿A quién se asimilarán tus ungidos, tus profetas, y a quién se parecerían tus cantores y tus levitas? Varía y pasa la diadema de todos los reinos de idolatría, pero tu tesoro es para siempre y tus coronas para generación de generaciones. He aquí que tu Dios te eligió como residencia. ¡Feliz el que elige acercarse a ti y morar entre tus atrios! ¡Feliz quien ha porfiado y te ha alcanzado, y ve ascender tu luz y desplegarse sobre él tus auroras, puede contemplar el bien de tus elegidos y regocijarse en tu alegría, en tu vuelta al estado de tus mocedades!”
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Et ezkera Ohala eshte jamatej rKozÒa,wÒ Jtem;j} hT,v]a, hl;hÕa; hr:K]zÒa, t[e veezkor ³JyIr:m;v] ta, hx,m]a,wÒ hb;ylihÕa; Ohaliba veemtze et shemaraij. Tzion klilat iofi ahba vejen tikshri yrIv]q]Ti ÷jewÒ hb;h]a¾ ypiy† tl¾yliK] ÷/Yxi meaz ubaj nikshru nafshot jaberaij. ³JyIr:bejÕ t/vp]n® Wrv]q]nI Jb;W za;me Hem hasmejim leshalvatej µybia}/Kh¾wÒ Jtew:l]v¾l] µyjimeC]h¾ µhe vehacoabim ³JyIr:b;v] l[¾ µyki/bW JteWmmÕ/v l[¾ al shomamutej ubojim al shebaraij. Mibor shebi shoafim negdej JDEgÒn< µypia}/v ybiv] r/Bmi umishtajavim ish mimkomo ³JyIr:[;v] jk¾nO yleaÔ /m/qM]mi vyai µywIj}T¾v]miW elei nojaj shearaij. Edrei hamonej asher galu vehitpazru WrZÒP¾t]hiwÒ WlG: rv,a} JnE/mh} yrEdÒ[, mehar leguiba velo shojeju ³JyIr:dEgÒ Wjk]v; aOlwÒ h[;b]gIl] rh¾me guederaij. Hamajazikim beshulaij umitametzim laelot velejoz besansinei temaraij.
µyxiM]a¾t]miW JyIl¾WvB] µyqiyzIj}M¾h¾ ³JyIr:m;T] yNEsinÒs¾B] zjoa]l,wÒ t/l[]l¾
Shinar uFatros haiaarjoj begodlam veim heblam iedamu letumaij veuraij.
µl;dÒg:B] JWkrÒ[¾y®h} s/rt]p¾W r[;nÒvi ³JyIr:WawÒ JyIM¾tul] WMd®yÒ µl;b]h, µaiwÒ
El mi iedamu meshijaij veel mi nebiaij veel mi leviiaij vesharaij.
JyIa¾ybinÒ ymi la,wÒ JyIj¾yvim] WMd®yÒ ymi la, ³JyIr:v;wÒ JyIY®wIl] ymi la,wÒ
Ishne veiajlof kelil kol lyliaÔh; t/kl]m]m¾ lK; lyliK] ¹Olj]y®wÒ hn<v]yI mamlejot haelil ³JyIr:z:nÒ r/dw: r/dl] µl;/[l] JnEs]j; jasnej leolam ledor vador nezaraij. Ivaj lemoshab Elohaij veashrei enosh ibjar iekareb veishkon bajatzeraij.
v/naÔ yrEv]a¾wÒ JyIhO¾laÔ bv;/ml] JW:ai ³JyIr:xej}B¾ ÷Kov]yIwÒ brEq;yÒ rj¾b]yI
Ashrei mejake veiaguia veire alot orej veibaku alav shejaraij.
t/l[} ha,rÒyIwÒ [¾yGIy®wÒ hK,j¾m] yrEv]a¾ ³JyIr:j;v] wyl;[; W[q]B;yIwÒ JrE/a
Lirot betubat bejiraij velaloz Jtej;mciB] zOl[]l¾wÒ JyIr®yjiB] tb¾/fB] t/arÒli besimjatej. ³JyIr:W[nÒ tm¾dÒq¾ yleaÔ JbeWvB] beshubej elei kadmat neuraij. Iehuda haLevi.
Versiones del Vasco: Xabier Kintana.
274
275
Bet Bnei Tzion - Cancionero
449
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Libi bemizraj jrznc hck
Mi corazón, está en Oriente, y yo en los confines de Occidente. ¿Cómo gustar de los manjares y disfrutarlos?¿Cómo cumplir mis votos y mis promesas, si sigue Sión bajo el poder de Edom y yo sometido a los arabim? Me parecerá tan fácil abandonar todo el bien de Sefarad, como preciado contemplar las ruinas del Santuario destruido.
Libi bemizraj veanoji besof maarab br:[m} ¾ ¹/sB] ykinaO w; Ò jr:zmÒ bi ] yBili ej etama et asher ojal veej ieereb br:[yÔ < JyaewÒ lj¾ao rv,a} tae hm;[f} a] , Jyae eija ashalem nedarai vaesarai, beod d/[B] éyr®sa; wÔ : yr®dn: Ò µLeva¾ } hk;yae Tzion bejebel Edom vaani bejebel arab br:[} lb,kB, ] ynIaw} ® µ/daÔ lb,jB, ] ÷/Yxi iekal beeinai azob kol tub Sefarad, édr®ps; ] bWf lK; bzO[} yn®y[eB] lq¾yE kemo beeinai reot afrot debir nejerab. rybiDÒ t/rp][¾ t/arÒ yn®y[eB] lq¾yE /mK]
³br:jnÔ <
Iehuda haLevi.
Versiones del Vasco: Xabier Kintana.
450
Iefe nof ;ub vph
Hermosa Colina, alegría del mundo, ciudad del gran Rey, ¡por ti suspira mi alma desde los confines de Occidente!
Iefe nof, mesus tebel, kiria lemalej rab laj nijsefa nafshi mipaati maarab.
Mis entrañas se conmueven cuando me acuerdo de antaño, de tu Gloria que fue desterrada, y tu Templo destruido.
Hamon rajamai nijmar ki ezkera kodam. Kebodej asher gala venavej asher jarab.
¡Ojalá pudiera volar sobre alas de águila para regar con mis lágrimas tu polvo, mezclándolos!
Umi itneni al kanfei nesharim ad arava bedimati afarej veitarab.
Te busco aunque falte tu rey, y aunque en lugar de tu bálsamo de Galaad haya ardientes serpientes y escorpiones.
Derashtija veim malkej ein baj, veim bimkom tzari Giladej, najash saraf vegam akrab.
¿Cómo no me conmoveré ante tus piedras y no las besaré, si es a mi boca el sabor de tus terrones más grato que la miel?
Halo et abanaij ajonej veashakem, vemaam regabaij lefi midbash ierab.
Versiones del Vasco: Xabier Kintana.
élbeTe c/cm] é¹/n hpe br: Jl,m;l] hy:rÒqi yvip]n® hp;s]k]nI Jl; ³br:[]m¾ ytea}P¾mi
yÒ
h}
rm;k]nI ym¾j}r® ÷/m ³µd:q; hr:K]zÒa, yKi hl;G: rv,a} òdE/bK] ³br:j; rv,a} JwEn:wÒ
l[¾ ynInET]yI ymi d[¾ µyrIv;nÒ ypenÒK¾ yti[;m]dIb] hW:r®a} ³br:[;t]yIwÒ òrEp;[}
W
DÒ
JKel]m¾ µaiwÒ òyTiv]r® µ/qm]Bi µaiwÒ éJB; ÷yae vj;n: éJdE[}l]gI yrIxÕ ³br:q][¾ µg®wÒ ¹r:c;
h}
JyIn®b;a} ta, aOl éµqeV;a;wÒ ÷nOEja} JyIb¾g:rÒ µ[¾m¾wÒ ³br:[]y< vb¾DÒmi ypil] Iehuda haLevi.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
451
Shalom leja lk ouka ¡Yo te saludo, monte Abarim! ¡Te saludo desde todos los confines! En ti murió el más escogido de los hombres, tú albergas la más selecta de las tumbas. Si no le conoces, pregunta al Mar de los Juncos que se hendió en dos partes, pregunta a la zarza y pregúntale al monte Sinaí, y te responderán estas palabras: “El que fue fiel a la misión que le confió el Señor, aunque no era un hombre de palabra fácil”. ¡Si Dios me ayuda, hago voto de ir a visitarte! Versiones del Vasco: Xabier Kintana.
Shalom leja, har haAbarim µyrIb;[}h; rh¾ éòl] µ/lv; shalom leja mikol abarim µyrIb;[} lK;mi òl] µ/lv; baj neesef mibjar enosh v/naÔ rj¾b]mi ¹s]aÔn< JB; vaiehi beja mibjar kebarim, éµyrIb;q] rj¾b]mi òB] yh]yÒw® im lo iadatahu sheal la¾v] WhT;[]d®yÒ aOl µai Iam Suf asher nigzar guezarim, éµyrIz:GÒ rz®gÒnI rv,a} ¹Ws µy® usheal sene usheal lehar rh¾l] la¾v]W hn<s] la¾v]W µyrIm;a} òWbyviyÒ éyn®ysi Sinai, ishibuja amarim tWka}l]m¾ l[¾ ÷m;aÔN<h¾ haneeman al maljut éµyrIb;DÒ vyai aOl aWhwÒ élaeh; haEl, vehu lo ish debarim, yrIzÒ[]o µyhiOlaÔh; µai im haElohim ozri ³µyrId:nÒ òrÒj,v¾l] yl¾[; alai leshajerja nedarim. Iehuda haLevi.
Abinu malkenu 2 t ubfkn ubhct
Padre nuestro, rey nuestro, pecamos en tu presencia.
Abinu malkenu shema kolenu. Abinu malkenu jatanu lefaneja.
Padre nuestro, rey nuestro, ten compasión de nosotros, de jóvenes y ancianos.
Abinu malkenu jamol aleinu veal olaleinu vetapenu.
Padre nuestro, rey nuestro, oye nuestra voz.
Padre nuestro, rey nuestro, inscríbenos en el libro de la vida plena.
452
³Wnle/q [m¾v] Wnkel]m¾ Wnybia; ³òyn<p;l] Wnaf;j; Wnkel]m¾ Wnybia; Wnyle[; l/mj} Wnkel]m¾ Wnybia; ³WnPef¾wÒ Wnylel;/[ l[¾wÒ
Abinu malkenu kale deber
rb,D< hLeK¾ Wnkel]m¾ Wnybia; ³Wnyle[;me b[;r:wÒ br<j,wÒ
Abinu malkenu kale kol zot umashjit mealeinu.
tazO lK; hLeK¾ Wnkelm] ¾ Wnybia; ³Wnyle[;me tyjiv]m¾W Wnbet]K; Wnkel]m¾ Wnybia; ³µybi/f µyYIj¾ rp,seB]
Padre nuestro, rey nuestro, vejereb verraab mealeinu. aleja de nosotros las epidemias, la espada y el hambre. Padre nuestro, rey nuestro, sálvanos de todo lo que atente contra nosotros.
276
Abinu malkenu kotbenu besefer jaim tobim. Abinu malkenu jadesh aleinu shana toba.
Wnyle[; vDEj¾ Wnkel]m¾ Wnybia; ³hb;/f hn:v;
Padre nuestro, rey nuestro, renueva este año para el bien.
Shema kolenu.
Padre nuestro, rey nuestro, oye nuestra voz.
Abinu malkenu jadesh aleinu shana toba.
Wnyle[; vDEj¾ Wnkel]m¾ Wnybia; ³hb;/f hn:v;
Abinu malkenu shema kolenu.
³Wnle/q [m¾v] Wnkel]m¾ Wnybia;
³Wnle/q [m¾v]
Max Yanovsky
277
453
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Tapujim udbash acsu ohjup,
Manzanas y miel para Rosh Hashana. Feliz año, dulce año.
454
Tapujim udbash leRosh Hashana. Shana toba, shana metuka.
varol] vb¾d]W µyjiWPT¾ ³hn:V;h¾ ³hq;Wtme hn:v; éhb;/f hn:v; +
Bashana habaa tcv vbac
ha;B;h¾ hn:V;B¾ ts,P,rÒMih¾ l[¾ bvenE ³t/ddÒ/n µyrI/Pyxi r/Ps]nIwÒ hv;p]WjB] µydIl;yÒ ts,p,/T Wqj}c¾yÒ ³t/dC;h¾ ÷ybel] tYB¾h¾ ÷yBe
El próximo año nos sentaremos en el balcón; contaremos los pájaros que vuelan y los niños jugarán libremente a la mancha.
Bashana habaa nesheb al hamirpeset venispor tziporim nodedot. Ieladim bejufsha iesajaku tofeset bein habait lebein hasadot.
Estribillo:
Estribillo:
¡Ya verás qué bueno será el próximo año!
Od tire, od tire, kama tob ihie bashana, bashana habaa.
Las uvas rojas madurarán al atardecer y serán servidas frescas a la mesa mientras aún dormimos. Vientos esparcirán las nubes y barrerán los viejos diarios del camino.
Anabim adumim iabshilu ad haereb veiugshu tzonenim lashuljan. Verujot redumim isu el em haderej itonim ieshanim veanan.
µymiWda} µybin:[} br<[,h; d[¾ Wlyvib]y® ³÷j;l]WVl¾ µynInÒ/x WvgÒWywÒ µymiWdrÒ t/jWrwÒ Jr<D<h¾ µae la, Wac]yI ³÷n:[;wÒ µynIv;yÒ µynI/T[i
El próximo año extenderemos nuestras manos hacia la radiante luz y una garza blanca abrirá sus alas para recibir los rayos del sol.
Bashana habaa nifros kapot iadaim mul haor hanigar halaban. Anafa lebana tifros baor knafaim vehashemesh tizraj betojan.
ha;B;h¾ hn:V;B¾ µyyId®y: t/PK¾ c/rp]nI ³÷b;L;h¾ rg:yNIh¾ r/ah; lWm hn:b;l] hp;n:a} µyyIp¾n:K] r/aB; c/rp]Ti ³÷k;/tB] jr®zÒTi vm,v,h¾wÒ
:iunzhp
éhaerÒTi d/[ éhaerÒTi d/[ hy<h]yI b/f hM;K¾ ³ha;B;h¾ hn:V;B¾ éhn:V;B¾
Ehud Manor.
455 En aras de Ti, nuestro Dios, sálvanos, te imploramos. En aras de Ti, nuestro creador, sálvanos, te imploramos. En aras de Ti, nuestro redentor, sálvanos, te imploramos. En aras de Ti, nuestro guardador, sálvanos, te imploramos.
Hoshanot ,ubgauv Hoshana lemaaneja Eloheinu hoshana. Hoshana lemaaneja Borenu hoshana. Hoshana lemaneja Goalenu hoshana. Hoshana lemaaneja Dorshenu hoshana.
.an:[}v¾/h WnyhOelaÔ ònÒ[¾m¾l an:[}v¾/h] .an:[}v¾/h WnaerÒ/B ònÒ[¾m¾l] an:[}v¾/h] .an:[}v¾/h WnleaO}G ònÒ[¾m¾l] an:[}v¾/h] .an:[}v¾/h WnverÒ/D ònÒ[¾m¾l] an:[}v¾/h]
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Kol mebaser racn kue Una voz dice, anuncia y proclama: Ya viene tu grandiosa salvación, es la voz de mi amado, ¡he aquí Él viene! – anuncia y proclama.
Kol mebaser mebaser veomer: Ometz ieshaja ba, kol dodi hine ze ba, mebaser veomer.
278
456
.rme/awÒ rCeb¾m] rCeb¾m] l/q
ao
éaB; ò[}v]y< Åm, éaB; hz< hNEhi ydI/D l/q ³rme/awÒ rCeb¾m]
B;
Una voz dice: Él viene entre Kol ba bribot kitim, millares de ángeles para laamod al Har Hazeitim, asentarse sobre el Monte mebaser veomer. de los Olivos – anuncia y proclama.
éµyTiKi t/b]rIB] a l/q éµytiyZEh¾ rh¾ l[¾ d/m[}l¾ ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: Al son del shofar se Kol guishto bashofar litka, acerca, el monte se parte tajtav har ibaka, bajo sus pies mebaser veomer. – anuncia y proclama.
é[q¾t]li rp;/VB¾ /Tv] l/q é[q¾B;yI rh¾ wyT;j]T¾ ³rme/awÒ rCeb¾m]
GI
D: vm;l/qW
Una voz dice: Él irrumpe y Kol dafak vehetzitz vezaraj, éjr®z:wÒ ÅyxihewÒ qp¾ refulge, la mitad del umash jatzi hahar mimizraj, éjr:zÒMimi rh;h; yxij} monte se mueve hacia el mebaser veomer. ³rme/awÒ rCeb¾m] oriente – anuncia y proclama. Una voz dice: Él cumple su promesa y llega con sus santos (ángeles) – anuncia y proclama.
Kol hekim milul naemo, uba Hu vejol kedushav imo, mebaser veomer.
he
é/maÔn: lWLmi µyqi l/q é/M[i wyv;/dq] lk;wÒ aWh ab;W ³rme/awÒ rCeb¾m]
W
Una voz dice: Para todos los Kol ulejol baei haolam, habitantes de la tierra, bat kol ishama baolam, una voz suave se escucha mebaser veomer. en todo el mundo – anuncia y proclama.
éµl;/[h; yaeB; lk;l] l/q éµl;/[B; [m¾V;yI l/q tB¾ ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: El descendiente que Él engendró desde el vientre, nació como un niño del vientre de su madre – anuncia y proclama.
é/mj;rÒ yseWm[} [r® l/q é/Mai y[eM]mi dl,y<K] Wdl]/n ³rme/awÒ rCeb¾m]
Kol zera amusei rejamo, noldu keieled mimei imo, mebaser veomer.
z<
279
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
j;
Una voz dice: Ella dio a luz Kol jala veialda mi zot, ¿Quién es ella? ¿Quién mi shama kazot, ha oído algo semejante? mebaser veomer. – anuncia y proclama.
étaOz ymi hd:l]y:wÒ hl; l/q étaOzK; [m¾v; ymi ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: “El puro” ha hecho Kol tahor paal kol ele, todo esto, ¿quién ha visto umi raa kaele, cosas como estas? mebaser veomer. – anuncia y proclama.
éhL,ae lK; l[¾P; r/h l/q éhL,aeK; ha;r: ymiW ³rme/awÒ rCeb¾m]
f;
Una voz dice: Uno es el tiempo Kol iesha uzman hujad, de la salvación, florece la haieujal eretz beiom ejad, tierra en un día mebaser veomer. ³rme/awÒ – anuncia y proclama.
y<
édj¾Wh ÷m¾zÒW [v¾ l/q édj;a, µ/yB] År<a, lj¾WyÒh} rCeb¾m]
K¾
Una voz dice: Él es poderoso en Kol kabir rum vatajat, las alturas, en un día hará im ivaled goi paam ejat, nacer a una nación mebaser veomer. – anuncia y proclama.
étj¾t¾w: µ/r ryBi l/q étj;a, µ[¾P¾ y/G dl,W:yI µai ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: Él redimirá a su Kol leet igal amo naor, pueblo, el atardecer será vehaia leet ereb ihie or, como el mediodía mebaser veomer. – anuncia y proclama.
ér/an: /M[¾ la¾gÒyI t[e l/q ér/a hy<h]yI br<[, t[el] hy:h;wÒ ³rme/awÒ rCeb¾m]
l]
m
Una voz dice: Los libertadores ascenderán al Monte Sión, pues Sión los ha dado a luz – anuncia y proclama.
Kol moshiim iaalu lehar é÷/Yxi rh¾l] Wl[}y® µy[iyvi/ l/q Tzion, é÷/Yxi hd:l]y: µG® hl;j; yKi ki jala gam ialda Tzion, ³rme/awÒ rCeb¾m] mebaser veomer.
Una voz dice: Dentro de tus límites se oye una voz: ¡Extiende el sitio de tu campamento! – anuncia y proclama.
Kol nishma bejol guebulej, éJleWbGÒ lk;B] [m¾v] l/q harrejibi mekom ohalej, éJlehÕa; µ/qm] ybiyjirÒh¾ mebaser veomer. ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: Tu lugar se extiende hasta Damasco, recibe a tus hijos y a tus hijas – anuncia y proclama.
Kol simi ad Damesek mishkenotaij, kabli banaij ubnotaij, mebaser veomer.
nI
ci
éJyIt/¾ nK]vm] i qc,Md, ® d[¾ ymiy l/q éJyIt¾/nb]W JyIn®b; yliB]q¾ ³rme/awÒ rCeb¾m]
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
280
[i
Una voz dice: Alégrate Rosa de Kol ilzi jabatzelet haSharon, é÷/rV;h¾ tl,X,b¾j} yzIl] l/q Sharon, se despertaron los ki kamu ishenei Jebron, é÷/rb]j, ynEveyÒ Wmq; yKi que dormían en Jebron. mebaser veomer. ³rme/awÒ rCeb¾m] – anuncia y proclama.
P]
Una voz dice: Vuelve a Mí, si hoy escuchas mi voz, te salvarás – anuncia y proclama.
Kol pnu elai vehivashu, haiom im bekoli tishmau, mebaser veomer.
Una voz dice: Un hombre ha nacido, Tzemaj es su nombre, ¡es el mismo David! – anuncia y proclama.
Kol tzamaj ish tzemaj é/mv] jm¾x, vyai jm¾ shemo, hu David beatzmo, é/mx][¾B] dwId: mebaser veomer. ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: ¡Levántense! Ustedes que están cubiertos de polvo. ¡Despiértense y canten! – anuncia y proclama.
Kol kumu kefushei afar, érp;[; yveWpK] WmW hakitzu veranenu shojnei afar, érp;[; ynEk]/v WnNÒr®wÒ mebaser veomer. ³rme/awÒ rCeb¾m]
Una voz dice: La ciudad destruida se levantará, Él será una torre de salvación – anuncia y proclama.
Kol rabati am beamlijo, migdol ieshuot malko, mebaser veomer.
Una voz dice: Él borrará el nombre de los malvados, pero será misericordioso con David, su ungido – anuncia y proclama.
Kol shem reshaim lehaabid, édybia}h¾l] µy[iv;rÒ µ ose jesed limshijo leDavid, édwId:l] /jyvim]li ds,j, mebaser veomer. ³rme/awÒ rCeb¾m]
x; l/q
aWh
q l/q
Wxyqih;
r®
é/kylim]h¾B] µ[; ytiB; l/q é/Kl]m¾ t/[WvyÒ l/DgÒmi ³rme/awÒ rCeb¾m]
ve l/q
Una voz dice: Otorga salvación Kol tna ieshuot leam olam, al pueblo eterno, a David leDavid ulezaro ad olam. y a sus descendientes para siempre – anuncia y proclama. ¡Una voz dice, anuncia y proclama! ¡Una voz dice, anuncia y proclama! ¡Una voz dice, anuncia y proclama!
éW[v]W:hiwÒ yl¾ae Wn l/q éW[m;v]ti yli/qB] µai µ/Yh¾ ³rme/awÒ rCeb¾m]
Kol mebaser mebaser veomer. Kol mebaser mebaser veomer. Kol mebaser mebaser veomer.
hc,O[
T]
éµl;/[ µ[¾l] t/[WvyÒ hn: l/q ³µl;/[ d[¾ /[rÒz®l]W dwId:l]
³rme/awÒ rCeb¾m] rCeb¾m] l/q ³rme/awÒ rCeb¾m] rCeb¾m] l/q ³rme/awÒ rCeb¾m] rCeb¾m] l/q
281
Bet Bnei Tzion - Cancionero
457
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Hoshia vghauv
Salva a tu pueblo y bendice a tu herencia, protégelo y susténtalo por siempre. Que las palabras de mis plegarias permanezcan día y noche cerca de Ti, Adonai nuestro Dios. Haz justicia con tu servidor y con tu pueblo Israel, satisface sus necesidades en todo momento. Que todos los pueblos sepan que Adonai es Dios, no existe otro.
458
Hoshia et ameja ubarej et najalateja, urem venasem ad haolam. Vihiu debarai ele asher hitjananeti lifnei Adonai, krobim el Adonai, Elohim iomam valaila, laasot mishpat abdo umishpat amo Israel, debar iom beiomo. Lemaan daat kol amei haaretz, ki Adonai Hu HaElohim, ein od.
JrEb;W òM,[¾ ta, h[;yvi/h µaeC]n®wÒ µ[erÒW éòt,l;j}n® ta, yr®b;dÒ Wyh]yIwÒ ³µl;/[h; d[¾ ynEp]li yTinÒN®j¾t]hi rv,a} hL,ae la, µybi/rq] éæ why µm;/y WnyhOelaÔ éæ why fP¾v]mi t/c[}l¾ éhl;yÒl;w: élaer:c]yI /M[¾ fP¾v]miW /Db][¾ ÷[¾m¾l] ³/m/yB] µ/y rb¾DÒ yKi éÅr<a;h; yMe[¾ lK; t[¾D® éµyhOilaÔh; aWh æ why ³d/[ ÷yae
Iom tob lanu ubk cuy ouh
¡Es nuestra fiesta, feliz fiesta, chicos alégrense! A nuestra suca viene un huésped, nuestro redentor. ¡Bienvenido! Juntos festejaremos con hojas de palmera, mirto y etrog. ¡Cómo vamos a festejar y bailar!
459
Iom tob lanu, jag sameaj µydIl;yÒ j¾mec; gj¾ éWnl; b/f µ/y ieladim naguila na! äan: hl;ygIn: Lesucatenu ba oreaj hagoel lae/Gh¾ j¾rE/a ab; WnteK;sul] shelanu, baruj haba! äaB;h¾ JWrB; éWnL;v, Iajad et hajag najog belulab, ébl;WlB] gjon: gj¾h¾ ta, dj¾y® hadas, etrog, hoi heaj nismaj ja;h, y/h ég/rt]a, ésd:h} meod ubamagal nirkod. ³dqorÒnI lG:[]m¾b¾W daom] jm¾c]nI
Maim besason iuaac ohhn
Tomen con gozo aguas de las fuentes de la salvación. Extraído de Isaías 12: 3.
460 Ilumina nuestros ojos con tu Tora, abrace nuestro ser tus preceptos. Une nuestros corazones en amor, en devoción a tu nombre y nunca decaeremos ni llegará el fracaso.
Shabtem maim besason mimaiane haieshua. Maim, oh maim besason.
÷/cc;B] µyYIm¾ µt,b]a¾v] ³h[;WvyÒh¾ ynEyy:[}M¾mi ³÷/cc;B] µyYIm¾ /h éµyYIm¾
Vehaer eneinu ubhbhg rtvu Vehaer eneinu beTorateja vedabek libenu bemitzvoteja veiajed lebabenu leahaba ulira et shemeja. Lemaan lo nebosh velo nikalem velo nikashel leolam vaed.
òt,r:/tB] WnynEy[e raeh;wÒ òt,/x]miB] WnBeli qBed®wÒ hb;h}a¾l] Wnbeb;l] djey®wÒ ³òm,v] ta, ha;rÒyIl]W µleK;nI aOlwÒ v/bnE aOl ÷[¾m¾l] ³d[,w: µl;/[l] lveK;nI aOlwÒ
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Sisu vesimju ujnhau uaha Alégrense y festejen en Simja Tora. Respeten la Tora.
Aguil veesmaj beSimjat Tora ba iabo tzedek beSimjat Tora. Tora hi etz jaim, lekulam jaim. Ki imeja mekor jaim.
Estribillo:
Mipi El umipi El iboraj kol Israel. Ein adir kaAdonai veein baruj keben amram. Ein gedola kaTora veein darshaneia keIsrael. Ein adur kaAdonai veein vatik keben amram. Ein zaka kaTora vein jajameia keIsrael. Ein taor kaAdonai veein iajid keben amram. Ein kabira kaTora veein lamdaneia keIsrael. Ein pode kaAdonai veein tzadik keben amram. Ein kedosha kaTora veein tomjeia keIsrael.
Ki miTzion iuhmn hf Porque de Sión saldrá la Tora. De Jerusalem vendrá su palabra.
462
hr:/T tj¾m]ciB] jm¾c]a,wÒ lgIa; ³hr:/T tj¾m]ciB] qd<x, aboy: HB; µL;Kul] éµyYIj¾ Å[e ayhi hr:/T ³µyYIj¾ r/qm] òM][i yKi ³µyYIj¾
Mipi El kt hpn No hay venerado como nuestro Dios. No hay bendito como nuestro Dios. No hay algo tan grande como la Tora y no hay guardián de ella como Israel.
461
tj¾m]yciB] Wjm]yciwÒ Wcyci ³hr:/Tl¾ d/bK; Wnt]W tr:/t
Sisu vesimju beSimjat Tora utnu kabod laTora.
Aguil veesmaj jnatu kdt Me alegraré en Simjat Tora, en ella vendrá la justicia. La Tora es árbol de vida, es vida para todos. Estar con ella es fuente de vida.
282
Ki miTzion tetze Tora Isaías 2:3. udbar Hashem mIrushalaim.
463 :iunzhp
Jr:boyÒ lae yPimiW lae yPimi ³laer:c]yI lK; ÷yaewÒ æ whyK¾ ryDIa¾ ÷yae ³µr:m][¾ ÷b,K] JWrB; ÷yaewÒ hr:/TK¾ hl;/dGÒ ÷yae ³laer:c]yIK] h;yn<v;rÒD® ÷yaewÒ æ whyK¾ rWdh; ÷yae ³µr:m][¾ ÷b,K] qytiw: ÷yaewÒ hr:/TK¾ hK;z® ÷yae ³laer:c]yIK] h;ym,k;j} ÷yaewÒ æ whyK¾ r/hf; ÷yae ³µr:m][¾ ÷b,K] dyjiy: ÷yaewÒ hr:/TK¾ hr:yBiK¾ ÷yae ³laer:c]yIK] h;yn<D:m]l¾ ÷yaewÒ æ whyK¾ hd</P ÷yae ³µr:m][¾ ÷b,K] qyDIx¾ ÷yaewÒ hr:/TK¾ hv;/dq] ÷yae ³laer:c]yIK] h;yk,m]/T
464 hr:/t axeTe ÷/YXimi yKi .µyl;iv;Wrymi æ why rb¾dÒW
283
Bet Bnei Tzion - Cancionero
465
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Tora lanu ubk vru,
¡Adoren al Eterno, siervos de Adonai!
Estribillo: HaleluIah, ibdu abdei Adonai.
La Tora es nuestra herencia, es sagrada para nosotros.
Tora lanu morasha, Tora lanu vhi kdusha. HaleluIah...
Cántenle (a Adonai), adórenlo, alegrémonos por Él, agradezcámosle.
Shiru lo, zamru lo, ronu lo, hodu lo. HaleluIah...
En aquel momento sobre el monte Sinaí Adonai se reveló.
Bemaamad har Sinai, sham nigla Adonai. HaleluIah...
466 Hi Tora lanu Hi Tora lanu nitana ke migdal haLebanon merrosh Senir ve Hermon tashuri merrosh amana. Estribilllo:
Hi Tora lanu nitana. Esta es la excelencia, fuentes de aguas muy claras que a la luz de nuestras karas todos hagan reverencia de ellos tomemos lisencia que nos dara el galardón kerem de Baal Hamon una gente muy litana. BeTupim ubim holot con alegria y plazeres salgan hombres y muyeres diziendo las zemirot laAdon haNiflaot que meHar Paran hofiia Señor nos venga el Mashiaj sepamos, Señor, ad ana.
:iunzhp
³yn:doa} ydEb][¾ Wdb][i éHy:Wll]h¾ éhv;r:/m Wnl; hr:/T ³hv;/dq] ayhiwÒ Wnl; hr:/T ³³³Hy:Wll]h¾ é/l WrM]z® é/l Wryvi ³/l Wd/h é/l Wn/r ³³³Hy:Wll]h¾ éyn®ysi rh¾ dm¾[}m¾B] ³yn:doa} hl;gÒnI µv; ³³³Hy:Wll]h¾
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
284
Maoz Tzur rum zugn
467
Fuerte Roca de mi salvación. Es bueno alabarte. Restaurarás mi casa de oración y allí te ofrendaremos nuestra gratitud. Cuando venzas al feroz enemigo, celebraré con mi cántico la restauración del Altar.
Maoz Tzur ieshuati leja nae leshabeaj, tikon Beit Tefilati vesham toda nezabeaj, leet tajin matbeaj mitzar hamnabeaj, az egmor, beshir mizmor Janukat hamizbeaj.
El mal me asaltó, me debilité por la angustia. Mi vida se amargó por la servidumbre del Reinado de la Ternera (Egipto). Él, con su mano grande quitó a los soldados de Faraón y se hundieron como una piedra en la profundidad.
Raot sabea nafshi beiagon koji kala, jaiai mareru bekoshi beshibud maljut egla, ubiado hagdola hotzi et hasegula, jeil paro vejol zaro iardu keeben bimtzula.
yti[;WvyÒ rWx z/[m¾ éj¾Bev¾l] ha,n: òl] ytiL;piT] tyBe ÷/KTi éj¾Bez®nÒ hd:/T µv;wÒ j¾Bef]m¾ ÷ykiT; t[el] éj¾Ben®m]h¾ rX;mi r/mzÒmi ryviB] érmogÒa, za; ³j¾BezÒMih¾ tK¾nUj} yvip]n® h[;b]c; t/[r: éhL;K; yjiKo ÷/gy:B] yviqoB] WrrÒm; yy®j¾ éhl;gÒ[, tWkl]m¾ dWB[]viB] hl;/dGÒh¾ /dy:b]W éhl;gUS]h¾ ta, ayxi/h /[rÒz® lk;wÒ h[orÒP¾ lyje ³hl;Wxm]Bi ÷b,a,K] WdrÒy:
Me trajo un Templo de santidad pero tampoco allí tuve paz. Vino un opresor y me exilió porque serví a dioses extraños y vinos impuros bebí. Vi el fin de Babilonia con Zorobabel y al término de los setenta (años) fui redimido.
Debir kodsho hebiani vegam sham lo shakati, uba nogues vehiglani ki zarim abadti, veien raal masajti kimat sheabarti, ketz Babel, Zerubabel, leketz shibiim noshati.
Un hagageo hijo de Medata pidió ejecutar a Berosh (Mordejai), pero la trampa se le revirtió y su orgullo se derribó. Elevaste a los hijos de Benjamín y borraste el nombre de su enemigo. Los destruiste junto a sus posesiones.
Krot komat berrosh bikesh agagui ben haMedata, venihie lo lemokesh vegavato nishbata, rosh iemini niseta veoieb shemo majita, rob banav vekinianav al haetz talita.
Los griegos se juntaron sobre mí, fue en el tiempo de los Jashmonaim. Destrozaron las murallas de mis torres e impurificaron todos los aceites. De los restos de una vasija se hizo un milagro para los retoños, los hijos del entendimiento, ocho días alzaron sus cantos de alegría.
Ievanim nikbetzu alai azai bimei jashmonaim, ufartzo jomot migdalai vetimu kol hashamaim, uminotar kankanim naasa nes lashoshanim, bnei bina. Iemei shmona kabu shir urnanim.
Muestra el brazo de tu santidad y acerca el final de la Redención. Que llegue la venganza de tus servidores de la nación malvada. No se tarde esa hora y llegue el final para los días del mal. Rechaza al Admon (Edom), en la sombra de su oscuridad. Levántanos siete pastores.
Jasof zroa kodsheja vekareb ketz haieshua, nekom nikmat abadeja meuma harshaa, ki arja hashaa veein ketz limei haraa, dje Admon betzel tzalmon hakem roim shiba.
ynIa¾ybih, /vdÒq; rybiDÒ éyTif]q¾v; aOl µv; µg®wÒ yNIl¾gÒhiwÒ cgE/n ab;W éyTidÒb¾[; µyrIz: yKi yTik]s¾m; l[¾r® ÷yyEwÒ éyTirÒb¾[;v, f[¾m]Ki élb,B;rUzÒ élb,B; Åqe ³yTi[]v;/n µy[ib]vi Åqel] vQeBi varoB] tm¾/q t/rK] éat;d:M]h¾ ÷B, ygIg:a} vqe/ml] /l hy<h]nIwÒ éht;B;v]nI /tw:a}g®wÒ t;acenI ynIymiyÒ varo ét;yjim; /mv] byE/awÒ wyn:y:nÒqiwÒ wyn:B; b/r ³t;yliT; Å[eh; l[¾ yl¾[; WxB]q]nI µynIw:yÒ éµyaiN:/mv]j¾ ymeyBi yz®a} yl¾D:gÒmi t/m/j WxrÒp;W éµynIm;V]h¾ lK; WaM]fiwÒ µyNIq¾nÒq¾ rt¾/NmiW éµynIv¾/Vl¾ snE hc;[}n® hn:/mV] ymeyÒ ³hn:yBi ynEB] ³µyNIn:rÒW ryvi W[b]q; òv,dÒq; [¾/rzÒ ¹/cj} éh[;WvyÒh¾ Åqe brEq;wÒ òyd<b;[} tm¾q]nI µqonÒ éh[;v;rÒh; hM;aume h[;V;h¾ hk;rÒa; yKi éh[;r:h; ymeyli Åqe ÷yaewÒ lxeB] ÷/mdÒa¾ hjeDÒ ³h[;b]vi µy[i/r µqeh; ÷/ml]x¾
285
468 ¡Oi Januka! Día de fiesta y de alegría como no hay otro igual. Durante las noches jugamos con perinolas y comemos latkes dulces y calientes. Los niños enciendes luces con velas finitas mientras cantan “al a nisim”. Gracias a Dios por los milagros, celebrémoslos bailando.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Oi Januka vfubj hut Oi Januka, oi Januka, éhkwnj ywa éhkwnj ywa a iom tef a sheiner, ér[nyya a¾ bwf µwy a¾ a listiker, a freilejer, ér[k[lyyrp a¾ ér[qyfswl a¾ nishtu noj azoiner r[nywza¾ ûa;n a;fyn ale najt in ÷ya fka¾n [la¾ dreidlej shpiln mir rym ÷lypa û[ldyyrd zudik heise latkes s[qfa¾l [syyh qydwz est un a shir rya a¾ ÷a; fs[ gueshvinder, tzindt r[dnyq fdnyx ér[dnywwa[g kinder di dininke ³÷a; û[l[fkyl [qnynyd yd lijtelej un. fbywl ‘µysnh l[’ fgnyz Zingt “al hanisim” loibt ‘µysn’ yd ra¾p fa;g Got far di “nisim” un kumt guijer tantzn in kun. ³÷a;q ÷ya ÷xna¾f r[kyg fmwq ÷wa
469
Ner li hk rb
En Januka encenderé mi vela Ner li, ner li, ner li dakik delgadita, ella iluminará y baJanuka neri adlik cantaré. baJanuka neri iair
baJanuka shirim ashir la, la, la …
470 Ocho kandelicas Januka linda sta aki, ocho kandelas para mi. Estribilllo:
Una kandelica, dos kandelicas, tres kandelicas, kuatro kandelicas, sinku kandelicas, sei kandelicas, siete kandelicas, ocho kandelas para mi. Muchas fiestas vo fazer kon alegriyas i plazer. Los pastelikos vo kumer kon alegriyas i plazer.
qyqid® yli rnE éyli rnE éyli rnE qylidÒa¾ yrInE hK;nUj}B¾ ryaiy: yrInE hK;nUj}B¾ ryvia; µyrIyvi hK;nUj}B¾ ³³³ l¾¾ él¾¾ él¾¾ él¾¾
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Purim haiom ouhv ohrup Hoy es Purim, nos alegramos y le agradecemos al Dios del cielo. En Él siempre confiamos, todos nos alegramos por el milagro que hizo con nosotros.
Yo soy Purim, yo soy Purim alegre y chistoso. Sólo una vez al año vendré a visitarlos.
La fiesta de Purim, la fiesta de Purim, gran fiesta es para los judíos. Máscaras y matracas, melodías y bailes. Vamos a hacer ruido: rash, rash, rash con las matracas.
286
471
Purim haiom, naguila éhj;m]c]nIwÒ hl;ygIn: éµ/Yh¾ µyrIWP venismeja, node lEl dymiT; /B µ/rB;v, lael] hd</n shebarom bo tamid nibtaja. WnL;Ku lygIn: jm¾c]nI ³hj;f;b]nI Nismaj naguil kulanu al nes ³Wnl; lae hc;[; snE l[¾ asa El lanu.
Ani Purim ohrup hbt
472
Ani Purim, ani Purim sameaj umbadeaj halo rak paam bashana abo lehitareaj. La, la, la...
éµyrIWP ynIa} éµyrIWP ynIa} qr® aOlh} j¾dEb¾m]W j¾mec; ³j¾rEa;t]hile a/ba; hn:v;B¾ µ[¾P¾ ³³³hl; éhl; éhl;
Jag Purim ohrup dj
473
Jag Purim, jag Purim, jag gadol hu laiehudim, masejot raashanim zemirot rikudim. Haba narisha rash rash rash barrashanim.
474 Coplas de Purim Estribilllo:
¡Viva Tu y viva yo y vivan todos los yudios! ¡Viva la reina Ester que tanto plazer nos dio! Esta noche de Purim no duermen los haluiyin, haciendo alhaluinadas para las desposadas. Y tu mi hijo Porata vende tu ropa barata y no hables con quien tratas, en el dia de Purim.
éµyrIWp gj¾ éµyrIWp gj¾ éµydIWhyÒl¾ aWh l/dG: gj¾ t/rymizÒ µynIv;[}r: t/ksem¾ ³µydIWqyrI vr: vr: vr: hv;y[irÒn® hb;h} ³µynIv;[}r:B¾
287
Bet Bnei Tzion - Cancionero
475 Ojalá que después de la nube aparezca el arco irirs. Ojalá que este mundo tenga remedio. Ojalá aparezca nuevamente el día después de la tormenta. Ojalá que nunca se pierda el regalo.
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Halevai htuukv Halevai umeanan tired aleinu keshet. Halevai shelaolam haze iesh takana. Halevai veiom itzmaj mitoj sufa goeshet. Halevai velo tobad laad hamatana.
Wnyle[; drEti ÷n:[;m]W yaww:l]h¾ étv,q, vy< hz<h¾ µl¾/[l;v, yaww:l]h¾ éhn:Q¾t¾ J/tmi jm¾x]yI µ/ywÒ yaww:l]h¾ étv,[,/g hp;Ws d[¾l¾ db¾aOt aOlwÒ yaww:l]h¾ ³hn:T;M¾h¾ :iunzhp
Estribillo:
Ojalá que no duela amarse el uno al otro. Ojalá que se abran nuevamente las puertas del Edén. Ojalá se fundan oriente y occidente. Ojalá se renueven nuestros días como antaño.
Halevai shelo nijab veish ajiv iohab, halevai. Halevai veipatju shub shaarei Gan Eden. Halevai veitmazgu mizraj umaarab, halevai. Halevai unejadesh iameinu kan kekedem.
Ojalá ninguna nación levante sobre otra su espada. Ojalá nunca se abandone el camino de la esperanza. Ojalá el hombre sea compasivo en su camino. Ojalá siempre haya una puerta abierta al amor.
Halevai velo isa od goi el goi jereb. Halevai velo nintosh et derej hatikva. Halevai vehaadam ihie rajum baderej. Halevai sheihie sikui ejad laahaba.
Ojalá aparezca nuevamente el día después de la tormenta. Ojalá que nunca se pierda el regalo. Ojalá que el desierto se haga pradera. Ojalá nos podamos sentar a la sombra de la higuera.
Halevai veiom itzmaj mitoj sufa goeshet. Halevai velo tobad laad hamatana. Halevai sheamidbar itzmiaj eseb deshe. Halevai veod nesheb betzel hateena.
vyaiwÒ ba¾k]nI aOLv, yaww:l]h¾ yaww:l]h¾ ébh¾aOy wyjia; yrE[}v; bWv Wjt]P;yIwÒ yaww:l]h¾ é÷d<[, ÷g® jr®zÒmi WgzÒm¾t]yIwÒ yaww:l]h¾ éyaww:l]h¾ ébr:[}m¾W ÷aK; Wnymey: vdEj¾nÒW yaww:l]h¾ ³µd<q,K]
y/g d/[ aC;yI aOlwÒ yaww:l]h¾ ébr<j, y/g la, Jr<d< ta, v/fnÒnI aOlwÒ yaww:l]h¾ éhw:q]Tih¾ µWjr: hy<h]yI µd:a;h;wÒ yaww:l]h¾ éJr<D<B¾ dj;a, yWKysi hy<h]yIv, yaww:l]h¾ ³hb;h¾a}l¾ J/tmi jm¾x]yI µ/ywÒ yaww:l]h¾ étv,[,/g hp;Ws d[¾l¾ db¾aOt aOlwÒ yaww:l]h¾ éhn:T;M¾h¾ j¾ymix]y® rB¾dÒMih¾v, yaww:l]h¾ éav,d< bc,[, lxeB] bv,nE d/[wÒ yaww:l]h¾ ³hn:aeTeh¾ Ehud Manor.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
476
HaleluIah vhukkv Aleluya para el mundo, cantarán todos. Júbilo y alegría por lo que fue y por lo que aún no se concretó. Las campanas tañirán con su sonido, al igual que nosotros dirán: ¡Aleluya! Por todo, por el mañana y por el ayer juntemos nuestras manos y cantemos unidos en un solo corazón: ¡Aleluya!
288
éµl;/[l; Hy:Wll]h¾ éµl;WK Wryviy: Hy:Wll]h¾ éhd:de/B tj¾a¾ hL;miB] hd:/T ÷/mh}B¾ alem; bLeh¾ hz<yae aWh µg¾ µle/jwÒ ³al;p]nI µl;/[
HaleluIah laolam, haleluIah iashiru kulam, bemila ajat bodeda, haleb male bahamon toda vejolem gam hu eize olam nifla.
:iunzhp
Estribillo:
HaleluIah im hashir, haleluIah al iom shemeir, haleluIah al ma shehaia ia, uma sheod lo haia, haleluIah. HaleluIah laolam, haleluIah iashiru kulam, vehainbalim hagdolim iehadhedu bahamon tzlilim, veitanu em iomru: haleluIah.
éryVih¾ µ[i HyWll]h¾ éryaiMev, µ/y l[¾ HyWll]h¾ éhy: hy:h;v, hm¾ l[¾ HyWll]h¾ ³HyWll]h¾ éhy:h; aOl d/[v, hm¾W éµl;/[l; HyWll]h¾ éµl;WK Wryviy: HyWll]h¾ µyli/dGÒh¾ µyliB;nÒ[ih¾wÒ éµyliylix] ÷/mh}B¾ Wdhed]h¾yÒ ³HyWll]h¾ éWrm]aOy µhe Wnt;yaiwÒ
élOKh¾ l[¾ HyWll]h¾ él/mt]a,wÒ rj;m; l[¾ WlLeh¾ édy:B] dy: Wnt]W HyWll]h¾ ³HyWll]h¾ édj;a, bLemi WryviwÒ
HaleluIah al hakol, halelu al majar veetmol haleluIah utnu iad beiad, veshiru mileb ejad: haleluIah.
Shimrit Or.
Shiru shir amen int rha urha En aquellos días locos, cuando el corazón no tiene calma, el hombre alza su mirada en busca de un poco de tranquilidad. En las noches alocadas, a mil, cuando no se ve la luz, él se siente cerca de la madre tierra.
477
Beiamim trufim kaeile hLeaeK; µypiWrf] µymiy:B] kshe haleb eino nirga [g®rÒnI /nyae bLeh¾ v,K] haadam nose einav wyn:y[e ace/n µd:a;h; limat shalba tama. ³hM;T¾ hw:l]v¾ f[¾m]li Beleilot trufim pi elef ¹l,a, yPi µypiWrf] t/lyleB] beein or asher iga hG®yI rvea} r/a ÷yaewÒ hu marguish karob leima adama.³hm;d:a} aM;ail] b/rq; vygIrÒm¾ aWh :iunzhp
Estribillo:
Canten amén y verán que no está perdida la esperanza. Canten amén y verán, seguramente, que no es un imposible.
Shiru shir amen venire sheatikva lo abuda. Shiru shir amen venire vadai sheein zo hagada.
÷mea; ryvi Wryvi hd:Wba} aOl hw:q]Tih¾v, ha,rÒnIwÒ ÷mea; ryvi Wryvi ³hd:g:a} /z ÷yaev, yaD:w® ha,rÒnIwÒ
En estos días, mejores que aquellos, resistiremos a la tormenta, algo de tranquilidad tendrá el espíritu. En las noches milagrosamente calmas que vendrán enseguida, todavía amaremos mucho a la madre tierra.
Beiamim tobim meele iaalu min haseara veiabo meat margoa gam laneshama. Beleilot shlevim shel fele sheiabou bimeera od noahb meod et ima adama.
hLeaeme µybi/f µymiy:B] hr:[}S]h¾ ÷mi Wl[}y® [¾/grÒm¾ f[¾m] a/by:wÒ ³hm;v;NÒl¾ µG® al,p, lv, µywIlev] t/lyleB] hr:hem]Bi Wa/bY®v, ³hm;d:a} aM;yai ta, d/am] bhaO¾n d/[ Shimrit Or.
289
478 Nunca digas: He aquí mi último camino, aunque la luz del sol se oculte tras el cielo plomizo. Todavía ha de llegar el día tan ansiado y resonará nuestro paso: Aquí estamos. Desde la tierra de las palmeras al país de las nieves, aquí estamos con nuestro dolor y nuestra pena. Y donde caiga una gota de nuestra sangre, brotará nuestro heroísmo, nuestro coraje. La aurora iluminará nuestro presente y el enemigo se esfumará como la sombra, mas si la luz tardara en alumbrar, sea esta canción un lema para siempre. Por eso nunca digas ...
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Zog nisht kein mol ktn ihhe yahb duz Zog nisht kein mol az di wd za¾ la;m ÷yyq fayn ga;z gueist dem leztn veg, ég[ww ÷fx[l µ[d fsyyg himlen bloiene farshteln ÷l[fara¾p [n[yylb ÷[lmyh bloie teg, ég[f [ywlb kimen vet noj undzer r[zdnwa ûa;n f[ww ÷[mwq oisguebenkte sho, éh[a [fqn[b[gsywa svet a poik ton undzer trot: .fa;rf r[zdnwa ÷a;f qywP a¾ f[ww˜s Mir zenen do! ! a;d ÷[nyyz rym Fun grinem palmenland biz baitn land fun shnei, mir kimen on mit undzer pain, mit undzer vei, un vu guefaln siz a shpriz fun undzer blut shprozn vet dort undzer gbur undzer mut.
dna¾ln[mla¾P µ[nyrg ÷wp éyyna ÷wp dna¾l ÷fyyww zyb é÷yyp r[zdnwa fym ÷a; ÷[mwq rym éyyww r[zdnwa fym ÷wp ÅyrPa a¾ zya˜s ÷la¾p[g Www ÷wa fra;d f[ww ÷xa;rPa éfwlb r[zdnwa ³fwm r[zdnwa éhrwbg r[zdnwa
Svet di morgnzun baguildn undz dem haint un der nejtn vet farshvindn mitn faind, un oib farzamen vet di zun un der kaior, vi a parol zol guein dos lid fun dor tzu dor.
÷dlyga¾b ÷wzngra;m yd f[ww˜s fnyyh µ[d zdnwa f[ww ÷fk[n r[d ÷wa édnyyp ÷fym ÷dnywwara¾p ÷wz yd f[ww ÷[ma¾zra¾p bywa ÷wa éra;ya¾q r[d ÷wa ÷wp dyl sa;d ÷yyg la;z la;ra¾P a¾ yww ³rwd wx rwd
Dos lid gueshribn hiz mit blut un nit mit blai, siz nit kein lidl fun a foigl hoif der frai, dos hot a folk zvishn falndike vent dos lid guezunguen mit naganes in di hent !
fwlb fym zya ÷byra[g dyl sa;d éyylb fym fyn ÷wa lgywp a¾ ÷wp ldyl ÷yyq fyn zya˜s éyyrp r[d ¹ywa ÷aywwx qla;p a¾ fa;h sa;d fn[ww [qydnla¾p s[na¾ga¾n fym ÷[gnwz[g dyl sa;d ! fn[h yd ÷ya
To zog nisht kein mol az du gueist dem leztn veg, himlen bloiene farshteln bloie teg. Kimen vet noj undzer oisguebenkte sho, svet a poik ton undzer trot: Mir zenen do!
wd za¾ la;m ÷yyq fayn ga;z a;f ég[ww ÷fx[l µ[d fsyyg ÷l[fara¾p [n[yylb ÷[lmyh ³g[f [ywlb r[zdnwa ûa;n f[ww ÷[mwq éh[a [fqn[b[gsywa .fa;rf r[zdnwa ÷a;f qywP a¾ f[ww˜s ! a;d ÷[nyyz rym Hirsh Glik.
Y iurha - iuhm hbc ,hc
290
Al na tomar rnt, tb kt
479
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Nunca digas: He aquí mi último camino, aunque la luz del sol se oculte tras el cielo plomizo. Todavía ha de llegar el día tan ansiado y resonará nuestro paso: Aquí estamos.
Al na tomar: “Hine darki haajrona, et or haiom histiru shemei haanana”. Ze iom nijsafnu lo od iaal veiabo, umitzadenu od iarim: Anajnu po.
Desde la tierra de las palmeras al país de las nieves, aquí estamos con nuestro dolor y nuestra pena. Y donde caiga una gota de nuestra sangre, brotará nuestro heroísmo, nuestro coraje.
Meeretz hatamar ad iarketei kforim, anajnu po bemajobot visurim, ubaasher tipat dameinu sham nigar, halo ianub od oz rujenu bigbura.
La aurora iluminará nuestro presente y el enemigo se esfumará como la sombra, mas si la luz tardara en alumbrar, sea esta canción un lema para siempre.
Amud hashajar al iomenu or iahel, im hatzorer iajlof tmolenu kmo tzel, aj im, jalila, ieajer labo haor kemo sisma iehe hashir midor ledor.
Por eso nunca digas ...
Al ken, al na tomar: “Hine darki haajrona, et or haiom...”
.rm¾aOT an: la¾ éhn:/rj¾a}h¾ yKirÒd® hNEhi˜˜ µwYh¾ r/a ta, ˜˜hn:n:[}h¾ ymev] WryTis]hi Wnp]s¾k]nI µ/yI hz< éa/by:wÒ l[¾y® d/[ /l .µy[irÒy® d/[ WndE[¾x]miW ³hOP Wnj]n®a} d[¾ rm;T;h¾ År<a,me éµyrI/pK] yteK]rÒy® hOP Wnj]n®a} éµyrIWsywI t/b/ak]m¾B] tP¾yfi rv,a}b¾W érG:nI µv; Wnymed® z/[ d/[ bWny: aOlh} ³hr:WbgÒBi WnjeWr l[¾ rj;V;h¾ dWm[¾ élhey: r/a Wnme/y ¹/lj}y® rrE/xh¾ µ[i élxe /mK] Wnle/mT] éhl;ylij} éµai Ja¾ r/ah; a/bl; rjea¾yÒ aheyÒ hm;s]ysi /mK] ³r/dl] r/dmi ryvih¾ .rmaOT an: la¾ é÷Ke l[¾ éhn:/rj¾a}h¾ yKirÒd¾ hNEhi˜˜ ˜˜³³³µ/Yh¾ r/a ta, Abraham Slusky.
291
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
S’brent, briderlaj, s’brent ybgrc˜x lgkrgshrc ybgrc˜x Se quema hermanitos, ¡S’brent, briderlaj, s’brent! ! fn[rb˜s éû[lr[dyrb ! fn[rb˜s se quema nuestro pobre ¡Oi, undzer urem shtetl lf[fa µ[ra; r[zdnwa éywa pueblo. Se quema, los nebej brent! ! fn[rb û[b[n vientos soplan más fuerte Beize vintn mit irgzun raisn, é÷syyr ÷wzgry fym ÷fnyww [zyyb y las llamas rompen y brejn un tzebluzn rasgan. ÷za;lb[x ÷wa ÷k[rb Todo se está incendiando. shtarker nuj di flamen, é÷[ma¾lp yd ûa;n r[qra¾fa altz arum shoin brent. ³fn[rb ÷ywa µwra¾ Åla¾
480
:iunzhp
Estribillo:
ûyz ywza¾ fqwq ÷wa fyyfa rya ÷wa fn[h [fgyylra¾p fym ûyz ywza¾ fqwq ÷wa fyyfa rya ÷wa ³³³fn[rb lf[fa r[zdnwa
Y ustedes están parados y se miran entre sí como si tuvieran las manos ocupadas. Ustedes se miran entre sí y nuestro pueblo se está incendiando.
Un ir shteit un kikt azoi zij mit farleigte hent un ir shteit un kikt azoi zij undzer shtetl brent...
Se quema hermanitos, se quema. Tal vez llegue el momento cuando huyan las llamas y sobre las cenizas junto a las paredes negras estemos unidos en el pueblo.
¡S’brent, briderlaj, s’brent! ! fn[rb˜s éû[lr[dyrb ! fn[rb˜s ¡Oi, es ken jolile kimen der r[d ÷[mwq hlylj ÷[q s[ éywa moment! ³fn[ma;m Undzer shtut mit undz tzuzamen ÷[ma¾zwx zdnwa fym fa;fa r[zdnwa zol oif ash avek in flamen, é÷[ma¾lp ÷ya q[wwa¾ aa¾ ¹ywa la;z blaibn zol, vi nuj a shlejt fka¾la a¾ ûa;n yww éla;z ÷byylb nor piste, shvartze vent. ! fn[ww [xra¾wwa é[fswP ra;n
Se quema hermanitos, se quema. La ayuda sólo está en ustedes. Y si el pueblo les es querido, tomen la flor, apáguenlo con su sangre, demuestren lo que son.
¡S’brent, briderlaj, s’brent! Di hilf iz nor in aij alein guevendt. Oib dos shtetl iz aij taier, nemt di klim, leisht dos faier leisht mit aier eign blit, bavaizt az ir dos kent.
No se detengan hermanos, como si tuvieran las manos ocupadas. No se detengan hermanos, apaguen el fuego, nuestro pueblo se está incendiando.
Shteit nit, brider ot azoi zij mit farleigte hent. Shteit nit, brider leisht dos faier – ¡Undzer shtetl brent!
¡S’brent, briderlaj, s’brent! ¡Oi, undzer urem shtetl Se quema hermanitos, nebej brent! se quema nuestro pobre S’hubn shoin di faier tzunguen pueblo. El fuego canta dos gantze shtetl a su alrededor y lo destruye. Aúlla el viento aingueshlunguen, furioso, nuestro pueblo se un di beize vint hudzshen consume. s’gantze shtetl brent.
!
fn[rb˜s éû[lr[dyrb ! fn[rb˜s lf[fa µ[ra; r[zdnwa éywa ! fn[rb û[b[n ÷[gnwx r[yyp yd ÷ywa ÷ba;h˜s lf[fa [xna¾g sa;d é÷[gnwla[gnyya ÷[azdwh ÷fnyww [zyyb yd ÷wa ! fn[rb lf[fa [xna¾g˜s
fn[rb˜s éû[lr[dyrb ! fn[rb˜s ÷yyla¾ ûyya ÷ya ra;n zya ¹lyh yd ³fdn[ww[g ér[yyf ûyya zya lf[fa sa;d bywa ryyp sa;d fa[l éµylk yd fm[n éfwlb ÷gyya r[yya fym fa[l ³fn[q sa;d rya za¾ éfzyywwa¾b !
ûyz ywza¾ fa; r[dyrb éfyn fyyfa ³fn[h [fgyylra¾p fym ér[dyrb éfyn fyyfa – r[yyp sa;d fa[l ! fn[rb lf[fa r[zdnwa
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
292
Der rebe tantz ymbty hcr rgs ¡Silencio, callados, no hagan desorden! El rabino bailará otra vez. ¡Silencio! Enseguida el rabino va a bailar.
Sha, shtil, majt nisht kein gueruder, der rebe gueit shoin tantzn vider. Sha, shtil, majt nisht kein guevald, der rebe gueit shoin tantzn bald.
Y cuando el rabino baila, bailan las paredes. ¡Vamos!, acompañémoslo con palmas.
Un az der rebe tantzt, tantzn mit di vent, lomir ale pliesken mit di hent.
Y cuando el rabino baila, baila con la mesa. ¡Vamos todos a golpear con los pies!
Un az der rebe tantzt, tantzt doj mit der tish lomir ale klapn mit di fis.
Y cuando el rabino entona salmos de alegría, hasta los peores engaños se desvanecen.
Un az der rebe zingt, der eilikn nigun, blaibt der shtn a toiter lign.
fayn fka¾m élyfa éa¾a ér[dwr[g ÷yyq ÷ywa fyyg ybr r[d ³r[dyww ÷xna¾f fayn fka¾m élyfa éa¾a édla¾ww[g ÷yyq ÷ywa fyyg ybr r[d ³dla¾b ÷xna¾f éfxna¾f ybr r[d za¾ ÷wa éfn[ww yd fym ÷xna¾f tym ÷[qs[ylP [la¾ ryma;l ³fn[h yd éfxna¾f ybr r[d za¾ ÷wa ayf r[d fym ûa;d fxna¾f ³syp yd fym ÷Pa¾lq [la¾ ryma;l fgnyz ybr r[d za¾ ÷wa é÷wgyn ÷qylyyh r[d ³÷gyl r[fywf a¾ ÷fa r[d fbyylb Warsh Welten.
Ale brider rgshrc gkt Todos somos hermanos y cantamos con alegría. Seamos muchos o pocos, nos mantenemos unidos. Nos queremos como un novio y una novia, cantamos canciones alegres.
481 :iunzhp
Estribillo:
Hun mir zenen ale brider, oi, oi, ale brider. Un mir zinguen freileje lider, ¡Oi, oi, oi! ¡Un mir haltn zij in heinem, oi, oi, zij in heinem! Azeljes iz nito bei keinem. ¡Oi, oi, oi! ¡Un mir zenen ale heinik, oi, oi, ale heinik! Tzi mir zenen fil tzi veinik. ¡Oi, oi, oi! ¡Un mir libn zij doj ale, oi, oi, zij doj ale! Vi a jusn mit a kale. ¡Oi, oi, oi! ¡Un mir zenen freilej, munter, Oi, oi, freilej, munter! Zinguen lider, tantzn unter. ¡Oi, oi, oi!
482
ér[dyrb [la¾ ÷[nyyz rym ÷wa ! r[dyrb [la¾ éywa éywa ér[dyl [k[lyyrp ÷[gnyz rym ÷wa ! ywa éywa éywa éµ[nyya ÷ya ûyz ÷fla¾h rym ÷wa ! µ[nyya ÷ya ûyz éywa éywa éµ[nyyq yyb a;fyn ÷ya s[kl[za ! ywa éywa éywa éqynyya [la¾ ÷[nyyz rym ÷wa éqynyya [la éywa éywa éqynyyww yx lyp ÷[nyyz rym yx ! ywa éywa éywa é[la¾ ûa;d ûyz ÷byl rym ÷wa ! [la¾ ûa;d ûyz éywa éywa éhlK a¾ fym ÷tj a; yww ! ywa éywa éywa ér[fnwm éû[lyyrp ÷[nyyz rym ÷wa ! r[fnwm éû[lyyrp éywa éywa ér[fnwa ÷xna¾f ér[dyl ÷[gnyz ! ywa éywa éywa Zelik Barditshever.
293
483 En el hogar hay un pequeño fuego en la estufa: la casa tiene calor. El rabino enseña a los pequeños el alef-beit.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Oifn pripetshik ehaygphrp iphut Oifn pripetshik, brent a faierl un in shtib iz heis, un der rebe lernt kleine kinderlaj dem alef-beis.
éqyaf[PyrP ÷pywa lr[yyp a¾ fn[rb ésyyh zya bwfa ÷ya ÷wa fnr[l ybr r[d ÷wa û[lr[dnyq [nyylq ³tybA¹la¾ µ[d
Estribillo:
:iunzhp
Recuerden hijitos queridos lo que les enseño hoy, díganlo una vez y vuélvanlo a decir: ¡Kametz alef o!
Zutshe kinderlaj, guedenkshe taiere vus ij lernt du, ¡Zugtshe noj a mul un take noj a mul kametz alef O!
Chicos, les ruego que estudien con perseverancia. Quienes terminen la lección tendrán un premio.
Lernt kinder, mit grois jeshek, azoi zug ij aij un ver s’vet guijer fun aij kenen ebreish, der bakumt a fun.
Estudien niños, no tengan miedo, todos los comienzos son difíciles. ¡Feliz del que estudia Tora! ¿Qué otra cosa puede necesitar el hombre?
Lernt kinder hot nit moire, ieder unhieb iz shver. Gliklej der vus ot guelernt Toire, ¿Tzi darf der mentsh noj mer?
éarwm fyn fa;h ér[dnyq fnr[l ³r[wwa zya byyhna; r[d[y sa;ww r[d û[lqylg éhrwt fnr[l[g fa;h afn[m r[d ¹ra¾d yx ? r[m ûa;n
Hoy son niños pero un día serán ancianos y comprenderán estas letras escritas con lágrimas y a los que nos precedieron.
Ir vet kinder, elter vern, vet ir alein farshtein, vifl in di oicies lign trern un vifl guevein...
é÷r[ww r[fl[ ér[dnyq é÷yyfara¾p ÷yyla¾ ÷r[rf ÷gyl twytwa yd ³³³÷yyww[g
Cuando crezcan y la vida les traiga éxito o estén agobiados, no se olviden de estas letras, miren dentro de ellas.
Az ir vet kinder dem glos shlepn, oisguemutshet zain, zolt ir fun di oicies koiaj shepn, ¡Kikt in zei arain!
û[lr[dnyq [azAf[z [r[yyf [azAfqn[d[g éa;d fnr[l ûya sa;ww la;m a¾ ûa;n [azAfga;z la;m a¾ ûa;n [qa¾f ÷wa !a; – ¹la¾ Åmq sywrg fym ér[dnyq fnr[l éqaj r[ww ÷a; ûyya ûya ga;z ywza¾ ÷wp r[kyg f[ww˜s éyrb[ ÷[n[q ûyya ³÷a;p a¾ fmwqa¾b r[d
f[ww rya rya f[ww ÷ya lpyww lpyww ÷wa
r[dnyq f[ww rya za¾ é÷P[la twlg µ[d é÷yyz f[afwm[gsywa yd ÷wp rya fla;z ³÷P[a jk twytwa ! ÷yyra¾ yyz ÷ya fqwq Mark Warsavsky.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
294
Az der rebe Elimelej lknhkt hcr rgs zt 484 Cuando el rabino ûlmyla ybr r[d za¾ Az der rebe Elimelej Elimelej se ponía muy iz guevorn zeier freilej û[lyyrp r[yyz ÷ra;ww[g zya contento. iz guevorn zeier freilej û[lyyrp r[yyz ÷ra;ww[g zya Elimelej. ³ûlmyla Se sacaba los tefilin, se limpiaba los anteojos Hot er oisguetun di tfiln ÷ylypT yd ÷wf[gsywa r[ fa;h y mandaba a buscar los un hot unguetun di briln ÷lyrb yd ÷wf[gna; fa;h ÷wa tamborileros. Tocaban un gueshikt noj di fidlers ³yywwx yd sr[ldyp yd ûa;n fqya[g ÷wa los tamborileros y el rabino Elimelej se ponía muy contento. Se sacaba el kitel, se ponía el sombrero y mandaba a buscar a los violinistas. Cuando el rabino Elimelej se ponía muy contento.
di tzvei. sr[ldyp [qydldyp yd ÷wa Un di fidldik fidlers fldyp[g qydldyp ÷ba;h hobn fidldik guefidlt hobn fidldik guefidlt, hobn zei. ³yyz ÷ba;h éfldyp[g qydldyp ÷ba;h
Un, az der rebe Elimelej ûlmyla ybr r[d za ÷wa iz guevorn gur shtark freilej û[lyyrp qra¾fa ra;g ÷ra;ww[g zya iz guevorn gur shtark freilej Hacía el cierre del û[lyyrp qra¾fa ra;g ÷ra;ww[g zya Elimelej. Shabat con el oficiante, ³ûlmyla el rabino Neftali, y Hot er uisguetun dem kitl lfyq µ[d ÷wf[gsywa r[ fa;h mandaba a buscar a los un hot unguetun dos hitl lfyh sa;d ÷wf[gna; fa;h ÷wa platilleros. Se ponía un gueshikt noj di tzimbler muy contento el rabino di tzvei. ³yywwx yd r[lbmyx yd ûa;n fqya[g ÷wa Elimelej. Un, az di tzimbldike tzimblers, ésr[lbmyx [qydlbmyx yd za¾ é÷wa hobn tzimbldik guetzimblt, hobn tzimbldik guetzimblt, éflbmyx[g qydlbmyx ÷ba;h hobn zei. ³yyz ÷ba;h éflbmyx[g qydlbmyx ÷ba;h
Un, az der rebe Elimelej ûlmyla ybr r[d za¾ é÷wa iz guevorn noj mer freilej û[lyyrp r[m ûa;n ÷ra;ww[g zya iz guevorn noj mer freilej û[lyyrp r[m ûa;n ÷ra;ww[g zya Elimelej. ³ûlmyla Hot er opguemajt habdole hldbh fka¾m[gPa; r[ fa;h mitn shamesh rab Naftole ylTpn br ama ÷fym un gueshikt noj di paiklers ³yywwx yd sr[lqyyP yd ûa;n fqya[g ÷wa di tzvei. Un, az di paikldike paiklers, sr[lqyyP [qydlqyyP yd ÷wa hobn paikldik guepaiklt, éflqyyP[g qydlqyyP ÷ba;h hobn paikldik guepaiklt, hobn zei. ³yyz ÷ba;h éflqyyP[g qydlqyyP ÷ba;h Albek Bielistok.
Y iurha - iuhm hbc ,hc
295
Bet Bnei Tzion - Cancionero
485
Tum balalaika gehhktktc ouy Shteit a bujer un er trajt. ³fka¾rf r[ ÷wa rwjb a¾ fyyfa Trajt un trajt a gantze najt. ³fka¾n [xna¾g a¾ fka¾rf ÷wa fka¾rf Vemen tzu nemen un nit fyn ÷wa ÷[m[n wx ÷[m[ww farshemen. ³÷[m[ara¾p
Está parado un joven y piensa, piensa y piensa toda la noche: Con quien estar y no avergonzarse.
:iunzhp
Estribilllo:
Tum-balalaika, tum-balalaika, toca la balalaika, tengamos alegría.
Tum balala, tum balala, éa¾la¾la¾b µwf éa¾la¾la¾b tum balalaika. é[qyyla¾la¾b Tum balalaika shpil balalaika. ³[qyyla¾la¾b lyPa [qyyla¾la¾b û[lyyrp [qyyla¾la¾b Tum balalaika freilej zol zain.
Niña te quiero preguntar: qué puede crecer sin lluvia. Qué puede arder y no parar. Qué se puede extrañar y llorar sin lágrimas.
Meidl, meidl jvil bai dir fregn: é÷g[rp ryd yyb lyww˜k éldyym éldyym vos ken vaksn, vaksn un regn? ?÷g[r ÷a; ÷sqa¾ww é÷sqa¾ww ÷[q sa;ww ÷[n[rb ÷[q sa;ww Vos ken brenen ? ÷r[hpywa fayn ÷wa un nisht oifhern? é÷[n[rb ÷[q sa;ww Vos ken brenen, ?÷r[rf ÷a; ÷[nyyww veinen un trern?
Joven necio, qué tienes que preguntar. Una piedra puede crecer sin lluvia. El amor puede arder y no parar y un corazón puede extrañar y llorar sin lágrimas.
Narisher bujer, vus darfste fregn? A shtein ken vaksn, vaksn un regn libe ken brenen un nisht oifhern a hartz ken benken, veinen un trern.
486
µwf µwf µwf µwf ³÷yyz la;z
[fspra¾d sa;ww érwjb r[ayra¾n ?÷g[rp é÷sqa¾ww ÷[q ÷yyfa a¾ ³÷g[r ÷a; ÷sqa¾ww ÷[n[rb ÷[q [byl é÷r[hpywa fayn ÷wa é÷[qn[b ÷[q Åra¾h a¾ ³÷r[rf ÷a; ÷[nyyww Mordechai Guebirtig.
Arum dem faier rghhp ogs ourt Arum dem faier mir zinguen lider, di najt iz taier, zi kimt nit vider. Un az dos faier farloshn vern, shaint oif der himl mit zaine shtern.
r[yyp sa;d za¾ ÷wa é÷r[ww ÷aa;lra¾p lmyh r[d ¹ywa fnyya ³÷r[fa [nyyz fym
Como feliz corona de flores bailamos juntos alrededor del fogón.
Baputzt di kep mit blumenkranzn arum dem faier iz guit tzu tantzn.
P[q yd fxwpa¾b ÷xna¾rqn[mwlb fym r[yyp µ[d µwra¾ ³÷xna¾f wx fwg zya
Porque así es nuestra vida, cantar y bailar antes de que llegue el sueño.
Vail tantzt, zinguen iz undzer leibn. Arum dem faier jaloimes shvebn.
Entonamos nuestros cantos alrededor del fogón sin cansarnos, en una noche tan preciosa. Si llegara a menguar el fuego, el cielo nos alumbrará con sus estrellas.
r[yyp µ[d µwra¾ ér[dyl ÷[gnyz rym ér[yyf zya fka¾n yd ³r[dyww fyn fmwq yz
–
÷[gnyz fxna¾f lyyww é÷b[l r[zdnwa zya r[yyp µ[d µwra¾ ³÷b[wwa twmwlj
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
296
487
Al kol ele vkt kf kg Mi buen Dios, te pido que cuides todo esto: La dulzura y la amargura, la miel y el aguijón. Cuida de mis pequeñas cosas. Mi jardín y mi muralla presérvalos de la desgracia y de la guerra. Haz que no pierda la esperanza. Vela por el hombre que regresa a su hogar, cuida al niño y a ese fruto que aún no maduró.
Al hadbash veal haoketz, al hamar vehamatok, al bitenu hatinoket shmor Eli hatob. Al haesh hameboeret, al hamaim hazakim, al haish hashab habaita min hamerjakim.
éÅqe/[h; l[¾wÒ vb¾DÒh¾ l[¾ éq/tM;h¾wÒ rM;h¾ l[¾ tq,/nytih¾ WnTeBi l[¾ ³b/Fh¾ ylae r/mv] étrE[,/bM]h¾ vaeh; l[¾ éµyKiZ®h¾ µYM¾h¾ l[¾ ht;yÒB¾h¾ bV;h¾ vyaih; l[¾ ³µyqij;rÒM,h¾ ÷ymi
Estribillo:
:iunzhp
Al kol ele, al kol ele, shmor na li Eli hatob, al hadbash veal haoketz, al hamar vehamatok. Al na taakor natua, al tishkaj et hatikva, hashibeni veashuba el haaretz hatoba.
éhLeae lOK l[¾ éhLeae lOK l[¾ ³b/Fh¾ yLiae yli an: r/mv] éÅqe/[h; l[¾wÒ vb¾DÒh¾ l[¾ ³q/tM;h¾wÒ rM;h¾ l[¾ é[Wfn: r/q[}T¾ an: la¾ éhw:q]Tih¾ ta, jK¾v]Ti la¾ hb;Wva}wÒ ynIbeyvih} ³hb/Fh¾ År<a;h; la,
Shmor Eli al ze habait, al hagan, al hajoma, miiagon, mipajad peta umimilajma. Shmor al hameat sheiesh li al haor veal hataf, al hapri shelo hibshil od vesheneesaf.
étYIB¾h¾ hz< l[¾ ylae r/mv] éhm;/jh¾ l[¾ é÷G:h¾ l[¾ [t¾P, dj¾P¾Mi é÷/gY:mi ³hm;j;l]MimiW yli vYEv, f[¾M]h¾ l[¾ r/mv] é¹F;h¾ l[¾wÒ r/ah; l[¾ d/[ lyvib]hi aOLv, yrIP]h¾ l[¾ ³¹s;aÔn<v,wÒ
Naomi Shemer.
Shalom al Israel ktrah kg ouka Enciendan luces en las calles y canten una canción en la ciudad. Mañana, gracias a la esperanza de hoy, alumbrará un nuevo día. Entonemos cantos de paz. ¡Paz para Israel!
Hadliku or barrejobot veshir zamru bair. Majar al pnei kol hatikvot iaftzia iom bahir. Mishobajim iagbia az ribo ionei laban, veshemesh nekia mipaz tikra mitoj anan. Estribillo:
Shalom, shalom, shalom al Israel. Imru, imru shirei halel, shalom al Israel.
488
t/b/jrÒB¾ r/a WqylidÒh¾ ³ry[iB; Wrm]z® ryviwÒ t/wq]Tih¾ lOK ynEP] l[¾ rj;m; ³ryhiB; µ/y [¾yxip]y® h¾yBgÒy® µykib;/vmi é÷b;l; ynE/y a/BrI za; hy:qinÒ vm,v,wÒ ³÷n:[; J/Tmi ar:q]Ti zP;mi :iunzhp
l[¾ µ/lv; éµ/lv; éµ/lv; yrEyvi Wrm]ai éWrm]ai ³laer®c]yI l[¾ µ/lv; éµ/lv; élLeh¾ Efi Netzer ³laer®c]yI
297
Bet Bnei Tzion - Cancionero
489 Escuchen hermanos, todavía estoy vivo y mis ojos miran hacia la luz. Tengo fuerzas, por eso canto una canción a la vida. Una canción que sigue de generación en generación como un arroyo que fluye. La cantó mi abuelo a mi padre y hoy la canto yo. Sí, estoy vivo. El pueblo de Israel vive. Cantaré sin cesar, extenderé mis manos hacia aquellos hermanos que quieran retornar. ¡Qué bueno es mantener la esperanza!
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Jai hj
éyj; d/[ ynIa} éyj;ae W[m]vi ³r/al; t/ac;ynI d/[ yn®y[e ytev]W éyj¾r:P] µG® Ja¾ éyj¾/j µyBir® ³r/PS]mi t/Br® µynIv; yn®p;l]W élLeP¾t]miW lae/v ynIa} ³hw:q]Tih¾ d/[ hd:b]a; aOLve b/f r/dl] r/Dmi r/mzÒmi rbe/[ ³µl;/[ d[¾wÒ za;me ÷yy:[¾mÕK] élLeP¾t]miW lae/v ynIa} ³hw:q]Tih¾ d/[ hd:b]a; aOLv, b/f
Shimu ejai, ani od jai, ushtei einai od nisaot laor. Rabim jojai, aj gam prajai, ulefanai shanim rabot mispor. Ani shoel umitpalel, tob shelo abda od hatikva. Ober mizmor midor ledor kemaaian meaz vead olam. Ani shoel umitpalel, tob shelo abda od hatikva.
:iunzhp
Estribillo:
Jai, jai, jai, ken ani od jai. Ze hashir shesaba shar etmol leaba vehaiom ani... Ani od jai, jai, jai, am Israel jai. Ze hashir shesaba shar etmol leaba vehaiom ani...
³yj; d/[ ynIa} ÷Ke éyj; éyj; éyj; aB;S¾v, ryVih¾ hz< éynIa} µ/yh¾wÒ aB;a¾l] l/mt]a, rv; éyj; éyj; éyj; d/[ yna} ³yj; laer:c]yI µ[¾ aB;S¾v, ryVih¾ hz< aB;a¾l] l/mt]a, rv; ³³³ ynIa} µ/yh¾wÒ
Homim iamai veleilotai ubeshamai amud haesh od kam. Ashir bli dai, efros iadai, lididai asher meeber iam. Ani shoel umitpalel, tob shelo abda od hatikva.
yt¾/lylewÒ ym¾y: µymi/h ³µq; d/[ vaeh; dWM[¾ ym¾v;b]W éyd®y: c/rp]a, éyd: yliB] ryvia; ³µy: rb,[eme rv,a} yd®ydIyli élLeP¾t]miW lae/v ynIa} ³hw:q]Tih¾ d/[ hd:b]a; aOLve b/f
Shimu ejai, ani od jai, ushtei einai od nisaot laor. Az ko lejai lejol orjai ulebanai hamebakshim lajzor. Ani shoel umitpatel, tob shelo abda od hatikva.
éyj; d/[ ynIa} éyj;ae W[m]vi ³r/al; t/ac;ynI d/[ yn®y[e ytev]W yj¾rÒ/a lOkl] yj;l, hOK za; ³r/zj}l¾ µyviQ]b¾m]h¾ yn®b;l]W élLeP¾t]miW lae/v ynIa} ³hw:q]Tih¾ d/[ hd:b]a; aOLve b/f Ehud Manor.
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Shema Israel 4 s ktrah gna Cuando el corazón llora, sólo Dios lo oye, el dolor sube dentro del alma. El hombre cae antes de hundirse en una pequeña oración que corta el silencio.
Kshehaleb boje rak Elohim shomea hakeeb ole mitoj haneshama, adam nofel lifne shehu shokea bitfila ktana jotej et hadmama.
298
490
[¾m/e v µyhOli aÔ qr® hk,/B bLehv¾ K, ] éhm;v;NÒh¾ J/Tmi hl,/[ baeK]h¾ [¾qe/v aWhv] ynEp]li lpe/n µd:a; ³hm;mD; hÒ ¾ tae Jte/j hn:fq; ] hl;ypitB] i
:iunzhp
Estribillo:
Escucha Israel, mi Dios, Tú que todo lo puedes, me diste la vida, me diste todo. En mis ojos una lágrima, el corazón llora en silencio y cuando el corazón calla, el alma grita.
Shema Israel Elohai, Ata hakol iajol,él/ky: lKoh¾ hT;a¾ éyhOl ¾ aÔ laerc: y] I [m¾v] natata li et jaiai natata li hakol, élKoh¾ yli T;t¾n: yy®j; ta, yli T;t¾n: beenai dima haleb boje besheket ukshealeb shotek haneshama zoeket. fq,v,B] hk,/B bLeh¾ h[;m]DI yn:y[eB]
Escucha Israel, mi Dios, ahora estoy solo, hazme más fuerte mi Dios, haz que no tenga miedo, el dolor es grande y no hay donde huir. Haz que se acabe, porque no me quedan fuerzas.
Shema Israel Elohai ajshav ani lebad db¾l] ynIa} wyv;k][¾ yhO¾laÔ laer:c]yI [m¾v] jazek oti Eloahi ase shelo efjad dj¾p]a, aOLve hce[; yhO¾laÔ yti/a qZEj¾ hakeeb gadol veen lean libroaj j¾/rb]li ÷a;l] ÷yaewÒ l/dG: baeK]h¾ ase sheigamer ki lo notar bi koaj.
Cuando el corazón llora, el tiempo deja de andar, el hombre ve de pronto toda su vida. No quiere ir hacia lo desconocido, a su Dios llama al borde del abismo.
Kshehaleb boje hazman omed milejet tk,L,mi dme/[ ÷m¾ZÒh¾ hk,/B bLeh¾v,K] haadam roe et kol jaiav pitom, éµ/atiPi wyy:j; lKo ta, ha,/r µd®a;h; el halo noda hu lo rotze lalejet tk,ll, ; hxe/r aOl aWh [d®/n aOLh¾ la, lElohav kore al saf tehom.
³tq,[,/z hm;v;NÒh¾ qte/v bLeh¾v,k]W
³jO¾K yBi rt¾/n aOl yKi rmeG:YIv, hce[;
³µ/hT] ¹s¾ l[¾ arE/q wyh;Olael]
Sarit Hadad
299
Bet Bnei Tzion - Cancionero
491 Aún hay una vela de barco blanca extendida en el horizonte frente a una nube negra y pesada. Todo lo que añoramos, que se haga realidad. Y si a través de las ventanas las luces de las velas festivas titilan, todo lo que añoramos, que se haga realidad.
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Lu iehi hvh uk Od iesh mifras laban baofek mul anan shajor kabed kol shenebakesh, lu iehi. Veim bajalonot haereb or nerot hajag roed kol shenebakesh, lu iehi.
qp,/aB; ÷b;l; cr:p]mi vyE d/[ dbeK; r/jv; ÷n:[; lWm ³yhiyÒ Wl évQeb¾NÒv, lK; br<[,h; t/n/Lj¾B¾ µaiwÒ d[e/r gj¾h¾ t/rnE r/a ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK; :iunzhp
Estribillo:
Que se haga realidad todo lo que pedimos, por favor, que se haga realidad.
Lu iehi, lu iehi ana lu iehi, kol shenebakesh, lu iehi.
yhiyÒ Wl éyhiyÒ Wl éyhiyÒ Wl an:a; ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK;
Así como se escuchó la voz de shofar y de tambores, ruego que también mi humilde plegaria pueda ser escuchada.
Ma kol anot ani shomea kol shofar vekol tupim kol shenebakesh, lu iehi. Lu tishama betoj kol ele gam tfila ajat mipi, kol shenebakesh, lu iehi.
[¾me/v ynIa} t/n[¾ l/q hm¾ µyPitu l/qwÒ rp;/v l/q ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK; hl,ae lK; J/tB] [m¾v;Ti Wl éyPimi tj¾a¾ hL;piT] µg® ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK;
La casita de techo rojo en aquel barrio, ya es el fin del verano y del camino. Te pido que ellos vuelvan a casa.
Betoj shjuna ktana mutzelet bait kat im gag adom, kol shenebakesh, lu iehi. Ze sof ha kaitz, sof haderej ten lahem lashub halom, kol shenebakesh, lu iehi.
tl,x,mu hn:f¾q] hn:kuv] J/tB] éµ/da; gg® µ[i fq; tyIB¾ ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK; Jr<D<h¾ ¹/s éÅyIQ¾h¾ ¹/s hz< éµ/lh} bWvl; µh,l; ÷Te ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK;
Si aparece en el cielo la luz de una estrella, pediremos tranquilidad y fuerza para todos los que amamos.
Veim pitom izraj meofel al roshenu or kojab, kol shenebakesh, lu iehi. Az ten shalva veten gam koaj lejol ele shenohab, kol shenebakesh, lu iehi.
lp,aOme jr®zÒyI µaOt]Pi µaiwÒ ébk;/K r/a Wnvea/r l[¾ ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK; j¾/K µG® ÷tewÒ hw:l]v¾ ÷Te za; ébh¾anOv, hl,ae lk;l] ³yhiyÒ Wl évqeb¾NÒv, lK; Naomi Shemer
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
Oda Lejos de la enunciación cuando las bahías vuelvan a poblar los vestidos de las damas y se plante Gauguin a recibirles la danza y Mozart les marque el paso para que aúllen de gozo los peces y los lobos. Cuando el hazmerreír de los incrédulos haga eco vacío en las montañas movidas de su lugar por la instancia de amor amado cuando las sátiras de espanto que arrancó los hijos a los pastores se los devuelvan llorando su arrepentimiento aciago cuando las madres sin descendencia establezcan la ley y un aparente albur les florezca los vientres hasta parirles insospechada música cuando los más pequeños se alcen en armas de la ternura de siempre y triunfen
300
492
cuando a los más grandes no les quede más que arrodillarse para entrar en el momento en que Jerusalem, no la antigua sino la de siempre, se desperezca de su larguísimo letargo y sirenas de nombres bellísimos anuncien que nos alimentaremos todos con el mismo pan desde aquellos que jamás lo conocieron hasta los otros que lo despilfarraron al compás de su soberbia cuando los habitantes de los valles y los montes vengan a enseñarnos los frutos de la compasión y los gobernantes de los cuatro costados aprendan a bendecir la hora del crepúsculo y se ocupen alegremente de contar por vez primera esos colores olvidando para siempre los insolentes modos del engaño y la manipulación cuando lo más pesado en la bolsa de valores sea la alegría y se cotice con ventaja novedosa sobre el oro que el viento se lleve
301
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
cuando sea proclamado el reino de los desamparados y sean ellos los que pongan la mesa para mostrarles a los amos cómo cuándo y dónde y con qué deben alimentarse y parientes se sienten a su lado para instruirlos en el arte de vivir en paz saldando primero sus deudas
Recién entonces abriremos las esclusas para que un pincel maravilloso nos pinte con los colores de la luz.
cuando un peregrino sea condecorado con el espectáculo de la sonrisa de cada uno de los habitantes de las ciudades y las casas sean su casa en el momento y siempre y no haya dueños de cosas ni de seres ni siquiera de afectos
Cada lugar donde habite un digno será un templo para la adoración y el recuerdo del camino que para esta gloria tuvimos que recorrer.
cuando el orden sea por fin restablecido para la complacencia de todas las especies y no quede nadie absolutamente nadie sin un plato de amor que depara la certeza de estar vivo cuando todos los comensales acuerden ayuno de contacto por cada persona que dejó de recibir su ración de abrazo cotidiano cuando las hordas salvajes de los sobradamente ricos de los insensibles de los depredadores vean vaciados sus estómagos y sus manos y no tengan más que afrontar la experiencia de pedir y sea perdón la primera palabra seguida allí mismo con los hechos de la reparación.
Seremos nuevos soles en la constelación de las cosas de Dios sobre la tierra y cantaremos a Su obra con devoción bendita.
Dios será Dios para todos sabiéndolo todo el tiempo. Julie Benesdra (Buenos Aires, Argentina, 1999).
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
493
Israel mi heredad Peregrina de sueños, avanzo, donde moran ignotos confines, ¡mi heredad! Precursora del alba y la luz, el Shofar, su áspero grito, estremece el aire y la luz, el Sinaí: abarcando el cielo, el tiempo: un largo letargo, este camino: mi destino, ¡mi herencia ancestral! ¡Andar y desandar la vida, volver a mi historia peregrina, historia bíblica, el desierto, la colina, la tierra de Canaán, el muro, el Santuario! Sigo y sigo errática con Moisés en Egipto, el faraón satánico, esclavizando a mi pueblo, ¡clamor y ayes elevaron al cielo! El Señor respondió con dureza: “Deja salir a mi Pueblo”. La Shejina abrazó la multitud, la luz hizo sombras, ¡el tórrido desierto! La sombra hizo luz, ¡la noche cerrada! Escuché a los profetas desde las cumbres, ¡La voz de Dios en la zarza ardiente! Los Salmos, esparcieron sus perfumes, acariciaron el desierto, el mar salobre, las colinas... Sagrada tierra han recorrido ¡mi corazón y mi anhelo! Mis ojos avizoraron las luminarias de Januka.
302
Doce tribus, doce rosas florecieron en el día y en la noche, la colina y el desierto. Sagrada tierra han recorrido, mi corazón y mi anhelo. Adán y Eva y la serpiente, la serpiente y la manzana, ¡el paraíso perdido! Soy, oh Dios mío, un río... de lava ardiente, mi heredad. Su gloria, la niña de sus ojos, la colina y el desierto, la higuera, la vid, ¡Israel, mi heredad! Soy de Israel su costilla, su brote, su astilla, llama viva. ¡Su heredad! ¡Mi heredad! Su gloria, la niña de sus ojos. ¡Ayúdame Señor a seguir fortalecido, dame Tu mano, Tu aliento, Tu báculo, Tu Shalom! Tamaño sufrimiento, hiere mi ánimo, Ayúdame a encontrar el camino, la luz y la muralla, el Santuario, ¡Tu lugar santísimo! Donde Tú moras, Señor, estará feliz y en conjunción mi alma. Matilde Guberman (Jujuy, Argentina, 2006).
303
Bet Bnei Tzion - Shiron
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
495
494
A la patria celestial
Corre caminos
Las luces del crepúsculo se apagan lentamente Ya se aduermen en la línea horizontal El sol hende sus rayos moribundos en una sombra vegetal. ¡Allá voy! ¡Allá voy! Ya me allego a la cornisa ¡A gran altura! Junto al vuelo de los pájaros A la cumbre inefable de los sueños ¡Gran Goel! ¡Voy tomada del Supremo! Quien me lleva de su mano, ¡Allá arriba, voy segura! ¡Voy despacio! ¡Voy despacio! Tan serena, no vacilo ni un instante Él me cubre con su manto celestial. Hay estelas de lirismo en las estrellas, Rutas incendiarias, ¡No me quemo! ¡No me quemo! ¡Gran Goel! Parábolas de vientos, caminos inefables Dejé atrás las cornisas y los pájaros veo rosas y lirios a granel ¡Mi futuro con el Goel! ¡Aleluya, aleluya, mi Señor! Llevo en la frente fulgor de lumbres en las pupilas, la radiante visión ¡Voy camino del Mesías! ¡A la patria celestial! Matilde Guberman (Jujuy, Argentina, 2008).
Hoy, camino, lento y largo voy bordeando la cuesta mientras el tiempo pasa con la velocidad del rayo la vida, una encrucijada se parece a la maraña hay remansos y cataratas, - Misterios insondablesque la vida siempre alcanza ¡Cuántos sortilegios, guardados bajo llave! ¡Si pudiera aprisionar la luz, en los cuencos de mis manos! Sembrar estrellas en las cumbres y a la orilla del camino. En el mar, la mansedumbre, sobre las olas y el viento. La tibieza del amor abriendo brechas en la sombras nocturnales. Blanco y negro, azul y rojo el paisaje se viste a diestra y a siniestra, flores y espinos. El sol reclina sus alas en el horizonte entre algodones de nubes nace y muere, muere y nace desde la eternidad ha sido como la noche y el día milagro, dulce milagro del Hacedor del mundo del mundo que nos rodea ¡Ahora y siempre! Matilde Guberman (Jujuy, Argentina, 2008).
Bet Bnei Tzion - Cancionero
Y iurha - iuhm hbc ,hc
497
496
Scalerica de oro
A la una yo naci A la una yo naci a las dos mengrandeci a las tres tomi amante a las cuatro me casi.
Estribilllo:
Scalerica de oro y de marfil para que suva la novia a dar kidushin. Venimos a ver, venimos a ver. Y gozen y logren y tengan mucho bien.
Estribilllo:
Alma y vida y korazon. Dizme niĂąa donde vienes que te quero conocer y si no tienes amante yo te hare defender.
La novia no tiene dinero, que mos tenga un mazal bueno. La novia no tiene contado, que mos tenga un mazal alto.
Yendome para la guerra dos bezos al aire di el uno es para mi mama y el otro es para ti.
c
304
hrha
vkutd m
Cantos de
Redenciรณn
309
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
498
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Et nelej im haEl ktv og lkb ,g
Con Él caminaré, en su nítida luz, en mi senda su gloria veré. Y su voz he de oír, pues promete vivir con aquel que obedece por fe.
Et nelej im haEl bidbaro haGoel or olam al darkenu izraj, im nishma bekolo Hu iten Shjinato lejol mi sheiakshib veibtaj.
Estribillo:
Estribillo:
Su santa Ley obedezco por fe y feliz para siempre con Ieshua estaré.
Btaj vetzaiet, gam ajshav ubjol et, vetujal aj lismaj, rak betaj vetzaiet.
Si trabajo y penar tengo aquí que cargar, rico pago en su amor obtendré, pues alivia su amor mi afán, mi dolor, cuando ve que obedezco por fe.
Ein tzlalim makdirim, ein abei ananim mabato megarsham bejol et, lo safek, lo dima, lo keeb, lo mora, rak sason, im nibtaj untzaiet.
éµyrIyDIq]m¾ µylil;x] ÷yae µynIn:[} ybe[; ÷yae ét[e lk;B] µv;rÒg:m] /fB;m¾ éh[;m]DI aœl éqpes; aœl éar:/m aœl ébaeK] aœl ³tYEx¾nÒW jf¾b]nI µai é÷/cc; qr®
Nunca pude saber de su amor el placer hasta que todo a Él entregué. Su bondad, su favor, su poder redentor goza aquel que obedece por fe.
Leolam lo neda jibato haraba ad naguish lo hakol besimja, rajamav Hu mare, verrujo Hu mashre rak al mi sheishma veibtaj.
[d®nE aœl µl;/[l] hB;r®h; /tB;ji éhj;m]ciB] lKoh¾ /l vygIn: d[¾ éha,rÒm¾ aWh wym;j}r® hr<v]m¾ aWh /jWrwÒ ³jf¾b]yIwÒ [m¾v]YIv, ymi l[¾ qr®
A mi Dios serviré, estaré a sus pies y a su lado el camino andaré. Si algo hay que cumplir, o si hay donde ir, sin temor obedezco por fe.
Et nesheb lerraglav im tzibot kol banav, velaad sham oto nesharet, lekolo nishma, lidbado nikana, lo nira rak nibtaj untzaiet.
wyl;gÒr®l] bvenE t[e éwyn:B; lK; t/ab]xi µ[i étrEv;nÒ /t/a µv; d[;l;wÒ é[m¾v;nI /l/ql] é[n®K;nI /db;dÒli ³tYEx¾nÒW jf¾b]nI qr® éar:ynI aOl
laeh; µ[i JlenE t[e lae/Gh¾ /rb;dÒBi éjr®zÒyI WnKerÒD® l[¾ µl;/[ r/a /l/qB] [m¾v]nI µai /tn:ykiv] ÷TeyI aWh ³jf¾b]yIwÒ byviq]Y®v,ymi lk;l] :iunzhp
étYEx¾wÒ jf¾B] ét[e lk;b]W wv;k][¾ µG® éj¾mc]li Ja¾ lk¾WtwÒ ³tYEx¾wÒ jf¾B] qr®
J. M. Sammis
499
Reu ma niflaa vtkpb vn utr
Mirad qué amor nos ha dado el Reu ma niflaa ahabat haab Padre al llamarnos hijos de Dios. asher natan lanu lehikare Para ser llamados hijos de Dios. venihie bnei Elohim. 1 Juan 3:1.
tb¾h}a¾ ha;l;p]NI hm¾ WarÒ arEQ;hil] Wnl; ÷t¾n: rv,a} ba;h; ³µyhiOlaÔ ynEb] hy<h]nIwÒ
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
310
Kodesh, kodesh, kodesh ase ase ase
500
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Santo, santo, santo; Dios Omnipotente: Canto de mañana tu excelsa majestad. Santo, santo, santo, fuerte y clemente, Dios sobre todo, rey de eternidad.
Kodesh, kodesh, kodesh, éj¾/Kh¾ ayGIc¾ la¾ évd</q évd</q évd</q al sagui hakoaj, ³hy:d:/hB] òm]vi lLeh¾l] Wnm]q¾ rj¾v¾ shajar kamnu lhalel shimja behodaia. éj¾/ls]li hB,rM Ò h¾ ¾ évd</q évd</q évd</q Kodesh, kodesh, kodesh, ³al;p]nI dj;a, lae t;ylegÒnI Wnl; hamarbe lisloaj, lanu nigleita el ejad nifla.
Kodesh, kodesh, kodesh, serafim iomru, Santo, santo, santo: kol malaj vishmei mala beguil ángeles te adoran, ishtajve, echan sus coronas vetebel mitajat shebaj izameru, del trono en derredor. el shem haia, hove veihie. Miles y millones ante Ti se postran, Tú que eras y eres y has de ser Señor.
Santo, santo, santo: aunque estés velado; aunque el ojo humano tu faz no pueda ver, sólo Tú eres santo, como Tú no hay otro, puro es tu amor, perfecto es tu poder.
éWrmeayO µypir:c] évd</q évd</q évd</q éhw<j}T¾v]yI lygIB] hl;[}m¾ ymev]Bi Ja;l]m¾ lK; éWrMez®yÒ jb¾v, tj¾T¾mi lbeteB] ³hy<h]yIwÒ hw</h éhy:h; µve la,
Kodesh, kodesh, kodesh, seter éòbeybis] rt,se évd</q évd</q évd</q sbibeja, éµyaiF;j¾h¾ ynEy[eme T;rÒT¾s]hi òd]/bK] ta, et kebodja histarta meeine hajataim, éòt,l;Wz ÷yaewÒ aWh v/dq; hT;a¾ qr® rak Ata kadosh Hu veein zulateja, ³µymiT; òl][ÕP; rh¾/fwÒ qd<x, tzedek vetohar paaleja tamim. Kodesh, kodesh, kodesh, El guedal éj¾/Kh¾ ld:GÒ lae évd</q évd</q évd</q hakoaj, éhd:[;rÒBi hl;ygIn: éWn[}y® òyc,[}m¾ lK; kol maaseja iaanu naguila birada, kodesh, kodesh, kodesh, hamarbe éj¾/ls]li hB,rÒM¾h¾ évd</q évd</q évd</q ³al;p]nI dj;a, lae t;ylegÒnI Wnl; lisloaj, lanu nigleita el ejad nifla. R. Heber
Ma neeman Ata v,t intb vn
501
éWnyte/ba} lae éhT;a¾ ÷m;aÔN< hm¾ éaxeM;yI aOl òB] ¹/lj} lxe lK; éWbyzIk]y® aOl d[¾l; òym,j}r® µG® ³hy<h]Ti jx¾n<l; ét;yyIh;v, /mK]
Grande, Señor, es tu misericordia; nunca termina, ni cambia jamás. Tu compasión y bondad no se agotan; tal como has sido, por siempre serás.
Ma neeman Ata, El aboteinu. Kol tzel jalof veja lo imatze. Gam rajameja laad lo iajzibu, kemo shehaita, lanetzaj tihie.
Estribillo:
Estribillo:
¡Oh, tu fidelidad! ¡Oh, tu fidelidad! Cada mañana renuevas en mí. Nada me falta, pues todo provees. ¡Grande, Señor, es tu fidelidad!
Ma neeman Ata, ma neeman éhT;a¾ ÷m;aÔN< hm¾ éhT;a¾ ÷m;aÔN< hm¾ Ata, éryvil; òD<s]j¾ hr:y[ia; rj¾v¾ shajar aira jasdeja lashir, é[p¾v,B] T;t¾n: yli yr®/sj]m¾ lK; kol majsorai li natata veshefa, ³ydiM;[i Hy: éhT;a¾ ÷m;aÔN< hm¾ ma neeman Ata, Iah imadi.
El firmamento, el sol y la luna, las estaciones con su esplendor; todos demuestran tu misericordia y testifican de tu gran amor.
Kol ietzireja baiam ubaaretz shemesh, iareaj utzba kojabim, mehalelim umodim lelo heref ki neeman Ata, leolamim.
:iunzhp
År<a;b;W µY:B¾ òyr<yxiyÒ lK; éµybik;/K ab;x]W éj¾rEy: évm,v, ¹r<h, aOll] µydI/mW µyliL]h¾m] ³µymil;/[l] éhT;a¾ ÷m;aÔN< yKi
311
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Tú me perdonas, me das paz y gozo; Shlom olamim uslija al kol lK; l[¾ hj;ylis]W µymil;/[ µ/lv] con tu presencia me guías aquí. pesha, é[v¾P, Fuerza, esperanza y más nojjutja lejazkenu batzar, érX¾B¾ WnqeZÒj¾l] òt]Wjk]/n bendiciones oz lehaiom, vetikva gam lanetzaj siempre derramas, Señor, sobre mí. lanu natata, goel needar. jx¾n<l; µG® hw:q]tiwÒ éµ/Yh¾l] z[o
³rD:a]n< lae/G éT;t¾n: Wnl;
T. O. Chisholm
502
Toda leja lk vsu,
éyjix]NIh¾ ÷Beh¾ l[¾ élae éòl] hd:/T ³yyIrÒmi l[¾ rPek¾l] tMev, j¾yvim; l[¾
¡Loámoste, oh Dios!, Toda leja, El, al haBen hanitzji, con alegre canción, al Mashiaj shemet lejaper al mirii. pues mediante el Mesías nos das redención.
:iunzhp
Estribillo:
Estribillo:
HaleluIah ahodeja, haleluIah amen.
¡Aleluya!, te alabamos. ¡Cuán grande es tu amor! HaleluIah ajabdeja benoam vajen. ¡Aleluya!, te adoramos, Toda leja, El, al haRuaj ha Tob bendito Señor. A Ti, ben David, que tu trono de honor has dejado por darnos tu vida de amor.
³÷mea; Hy:Wll]h¾ éòd</ha} Hy:Wll]h¾ ³÷jew: µ[¾/nB] òDÒb]k¾a} Hy:Wll]h¾
b/Fh¾ j¾Wrh¾ l[¾ élae éòl] hd:/T shehafaj midbarenu legan shel kol tob. ³b/f lK; lv, ÷g®l] WnrEBd ; mÒ i Jp¾hv; , Toda leja, El, al kitbei haTanaj J˜˜N®T¾h¾ ybet]Ki l[¾ élae éòl] hd:/T hamanjim peameinu lase shenitbaj. ³jB¾f]NIv, hc,l¾ Wnyme[;P] µyjinÒm¾h¾
Al Sustentador, Toda leja, El, al Shabat habruja hk;WrB]h¾ tB;v¾ l[¾ élae éòl] hd:/T entonemos canción, hamebia kol shabua shalom umnuja. ³hj;Wnm]W µ/lv; [¾Wbv; lK; ha;ybimh ] ¾ que es la fuente infinita de gracia y perdón. A nuestro gran Dios, que sostiene al fiel, redención entregaste: ¡Moshienu ImanuEl!
503
Toda leja, El, al briut umazom, al lebush vedira, al simja vesason.
é÷/zm;W tWayrIB] l[¾ élae éòl] hd:/T ³÷/cc;wÒ hj;mc] i l[¾ éhr:ydIwÒ vWbl] l[¾ W. P. Mackay
Nefesh shiraiji haneimi hnhgbv hfhrha apb
Alma: bendice al Señor, rey potente de gloria; de sus mercedes esté viva en ti la memoria. ¡Oh, despertad! Y con salterio entonad himnos de honor y victoria.
Nefesh shiraiji haneimi lijbod éykiyh Ò lO; aÔ d/bk]li ymiy[inhÒ ¾ ykiyrÒ y: vi évp,n< Elohaiji, éyrIyvi /vdÒq; µvel] jb¾v, shebaj leshem kodsho shiri, éyjiK;v]Ti la¾ wyl;WmGÒ gmulav al tishkaji, élLem¾l] ÷/yl][, ds,j, élLeh¾l] yaix] tzei lehalel, jesed Elion lemalel, ³ykinE/[} jl¾s; aWh ÷he hen Hu salaj avoneji.
Alma: bendice al Señor que a los cielos gobierna y te conduce paciente con mano paterna. Te perdonó, de todo mal te libró, porque su gracia es eterna.
Metek dodaiji haguishi leIah Elohaiji, bo lebado dibki, ki Hu goel, or jaiaiji, kol haiamim Hu iatrej rajamim, Hu gam rofe tajluaiji.
éykiyÒh;OlaÔ Hy:l] yviyGIh¾ ykiyÒd:/D qt,m, élae/G aWh yKi éyqib]DI /Db¾l] /B éykiyÒY:j¾ r/a éµymij}r® JrEF][¾yÒ aWh µymiY:h¾ lK; ³ykiyÒa;Wlj]T¾ ape/r µG® aWh
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Alma: bendice al Señor, de tu vida es la fuente que te creó y en salud te sostiene clemente. Tu defensor en todo trance y dolor; su diestra es omnipotente.
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
El dar shamaim, kadosh Hu janun zaj ÷WNj¾ aWh v/dq; éµyIm¾v; rD: lae einaim. éµyIn:y[e Jz® Elef alfei serafim ishtajvu lo éµyIP;a¾ /l Wwj}T¾v]yI µypir:c] ypel]a¾ ¹l,a, apaim, hod maljuto, zejer pilei mamlajto,é/Tk]l¾m]m¾ yael]Pi rk,zE é/tWkl]m¾ d/h ³µyIp;v] lK; l[¾ µydIq]/y hNEhi hine iokdim al kol shfaim. Pij usfataiji, pitji na bidbir Elohaiji, renen vajedev irji, todatej na hamshiji, boker valeil, shiri baaretz halel, shem Elohaij bareji.
rybidÒBi an: yjit]Pi ykiyÒt;p;c]W JyPi éykiyÒh;OlaÔ éykiyvim]h¾ an: Jted:/T éykirÒ[i wd<j,w: ÷n<r< élLeh¾ År<a;B; yrIyvi élylew: rq,/B ³ykirEB; JyhO¾laÔ µve J. Neander
Barju Elohim ohvkt ufrc Al Rey adorad, grandioso Señor y con gratitud cantad de su amor. Anciano de días y gran defensor, de gloria vestido, te damos loor.
Barju Elohim, elav hishtajvu ubshefer shirim et shmo romemu, ki Hu maguinenu atik haiamim, mimavet ifdenu, jaienu ianim.
Load su amor, su gracia cantad: vestido de luz y de majestad. Su carro de fuego en las nubes mirad, refulgen sus huellas en la tempestad.
Ora adarto, rajmim midato, sapru gdulato, tanu gburato rijbei jarono, nishmaim baramim, nisa shebil raglav al kanfei heabim.
¿Quién puede tu providencia contar? Pues me das el aire para respirar. Los valles de muerte serán un vergel y con gran dulzura me ama ImanuEl.
Tebel umloah iatzarta Ata, kabata ota meaz ad ata, Ata konanta bejukim etanim, Ata jigarta beshibat haiamim.
Muy frágiles son los hombres aquí. Mas por tu bondad confiamos en Ti. Tu misericordia aceptamos Señor, creador, nuestro amigo y fiel redentor.
312
504
éWwj}T;v]hi wyl;ae éµyhOilaÔ WkrÒB; éWmm]/r /mv] ta, µyrIyvi rp,v,b]W éµymiY:h¾ qyTi[¾ WnNEgIm; aWh yKi ³µy[inÒy® WnyYEj¾ éWnDEp]yI tw<M;mi
é/tD:mi µymij}r® é/trÒD®a¾ hr:/a é/tr:WbGÒ WNT¾ é/tl;WdGÒ WrP]s¾ éµymi[;rÒB; µy[im;v]nI /n/rj} ybek]rI ³µybi[;h, ypenÒK¾ l[¾ wyl;gÒr® lybiv] aC;nI éhT;a¾ T;rÒx¾y: Ha;Olm]W lbeTe éhT;[¾ d[¾ za;me Ht;/a T;[]b¾q; éµynIt;ae µyQijuB] HT;nÒn®/K hT;a¾ ³µyMiY®h¾ t[¾b]viB] HT;rÒG:ji hT;a¾
Gdolim uktanim, beriim vejolim, éµli/jwÒ µyaiyrIB] éµyNIfq ¾ W] µyli/dGÒ beja, Iah, botjim, ubaj hem éµyYIWlT] µhe Jb;W éµyjif]/B éHy: éòB] tluim, éar:/N hm¾ òP]a¾ éòym,j}r® µyBir® rabim rajmeja, apeja ma nora, ³[r:me WnrEm]/v éWndE/P éWnce/[ osenu, podenu, shomrenu merra.
Eloah adir, mekor ahaba, eleja nashir bejol anava, tzibot malajeja “Kadosh” majrizim juguei gueuleja onim umodim.
éhb;h}a¾ r/qm] éryDIa¾ HO¾laÔ éhw:n:[} lk;B] ryvin: òyl,ae éµyzIyrIk]m¾ ˜˜v/dq;˜˜ òyk,a;l]m¾ t/ab]xi ³µydI/mW µynI/[ òyl,WagÒ ygEWj R. Grant
313
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
505
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Ahbat haEl ktv ,cvt
¡Oh amor de Dios! tu inmensidad Ahbat haEl ko naala hi, éayhi hl;[}n® hKo laeh; tb¾h}a¾ el hombre no podrá contar lo titoar veet o shir, éryvi /a f[eB] ra¾/tT] aOl ni comprender la gran verdad: meal kojbei marom rama hi ayhi hm;r: µ/rm; ybek]/K l[¾me que Dios al hombre pudo amar. Cuando el pecar entró al hogar vaamuka mithom kabir, éryBiK¾ µ/hT]mi hQ;mu[}w® lejol umlal, ad sheol ishpal, de Adán y Eva en Edén, élP¾vy] I l/av] d[¾ éll;ma] u lk;l] shalaj haEl et bno Dios los sacó, mas prometió /nB] ta, laeh; jl¾v; un Salvador también. et iejido, kedei legoel
l/agÒli ydEK] é/dyjiyÒ ta, ³/af]j, rPek¾l]W
ulejaper jeto. Estribillo:
:iunzhp
Estribillo:
¡Oh amor de Dios! brotando estás, Ahbat haEl ko tehora hi, éayhi hr:/hf] hKo laeh; tb¾h}a¾ inmensurable, eternal. lo tesule behon, é÷/hB] hL,suT] aOl Por las edades durarás, zaka keshir kdoshim mimaal, él[¾M¾mi µyvi/dq] ryviK] hK;z® inagotable raudal.
vejol malaj la iaron.
Si fuera tinta todo el mar, y todo el cielo un gran papel y todo hombre un escritor y cada hoja un pincel, para escribir de su existir no bastarían jamás. Él me salvó y me lavó y me da el cielo además.
³÷/ry: Hl; Ja;l]m¾ lk;wÒ
Lu et haiam bidio milenu, éWnaLemi /ydÒBi µY:h; ta, Wl lu hashamaim klaf adir, éryDIa¾ ¹l;q] µyIm¾V;h¾ Wl lu lekolmos, kol etz hafajnu, éWnk]ph ¾ ; Å[e lK; és/ml]/ql] Wl vejol adam sofer mahir, éryhim; rpe/s µd:a; lk;wÒ ahbat haEl im nemalel iibash lLem¾nÒ µai laeh; tb¾h}a¾ haiam, iejerab, ébr®jÔy< éµY:h¾ vb¾yyI kol ieria, tiktzar iada, éHd:y: rx¾q]Ti éh[;yrIyÒ lK; milhajil kol pelaav.
³wya;l;P] lK; lykih;L]mi
Y cuando el mundo se termine, con su egoísmo terrenal y se destruya todo reino con cada trono mundanal, el gran amor del Redentor por siempre perdurará, la gran canción de salvación su pueblo entonará.
Itot eimim biaf ijlofu, laad tishkana mamlajot et ishamdu, sonei Eloah veareihem bajarabot, ahbat haEl tikon labetaj, hi min hamavet aza, jasdei olam libnei adam kmohem od ish lo jaza.
éWpOlj]y ¹[¾yBi µymiyae t/T[i t/kl;m]m¾ hn:[]q¾v]Ti d[¾l; h¾/laÔ yaenÒ/c éWdm]V;yI t[e ét/br:jÕB; µh,yrE[;wÒ éjf¾b,l; ÷/KTi laeh; tb¾h}a¾ éhZ:[¾ tw<M;h¾ ÷mi ayhi µd:a; ynEb]li µl;/[ yDEs]j¾ ³hz:j; aOl vyai d/[ µh,/mK]
F. M. Lehman
506 Ieshua me acompaña, yo voy con Él hasta el fin. Yo voy con Él hasta el fin.
Mashiaj roe li hk gur jhan Mashiaj roe li holej ani im Hu. Tamid, tamid, holej ani im Hu.
yli [e/r j¾yvim¾ ³aWh µ[i ynIa} Jle/h édymiT; édymiT; Anónimo ³aWh µ[i ynIa} Jle/h
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Melej noten jaim ohhj i,ub lkn Oh nuestro Redentor, alzamos nuestra voz en gratitud por lo que Tú nos das con sin igual amor. Hallamos dulce paz en Ti, Señor. Bendito Salvador, te damos con amor el corazón. Acepta, oh Señor, lo que en tu altar venimos a ofrendar cual vivo don. Fuente de santidad, escucha nuestra voz y en tu bondad derrama a nuestro ser divina claridad, copiosa bendición y santidad.
314
507
Melej noten jaim umejaie metim, éµytime hy<j¾m]W µyYIj¾ ÷te/n Jl,m, shebaj leja, éòl] jb¾v, lamdenu betubja ej lehalel otja. ³òt]ao lleh¾l] Jyae òb]WfB] WnDEm]l¾ Veal matat iadja node leja.
³òl] hd</n òdÒy: tT¾m¾ l[¾wÒ
Melej bojer abot, umejaven dorot, ét/r/D ÷WEkm ¾ W] ét/ba; rje/B Jl,m, shebaj leja, éòl] jb¾v, kol atzatja takum, umaljutja ³µWrT; òt]Wkl]m¾W éµWqT; òt]x;[} lK; tarum. ³òl] Wd/y µWqyÒ ynEhÔn< lk;wÒ Vejol nehenei iekum iodu leja. Melej dober shalom, kol ykea}l]m¾ lK; éµ/lv; rbe/D Jl,m, malajei marom shir mamtikim, éµyqiyTim]m¾ ryvi µ/rm; umishtajvim leja, umshartim otja, éòt]/a µytirÒv;m]W éòl] µywIj]T¾v]miW umkadshim shimja kol haiamim.
³µymiY:h¾ lK; òm]vi µyviDÒq¾m]W
Melej jonen poshim, umebakesh éµy[i/T vQebm ¾ W] éµy[iv/] P ÷nE/j Jl,m, toim, shebaj leja, éòl] jb¾v, betzel maguen damja, lanu éòm]/lv] jf;b]mu Wnl; éòm]D: ÷gEm; lxeB] mubtaj shlomja, ³òl] hd:/T éòl] ÷yjil]n® ÷K l[¾ al ken naljin leja, toda leja. Melej mojel avon, shebaj leja naron beleb vafe, kos ieshuot nisa, ubeshem Iah nikra, unshanen zimra beleb vafe.
÷/rn: òl] jb¾v, é÷/[; lje/m Jl,m, éhp,w: bleB] éar:q]nI Hy: µveb]W éaC;nI t/[WvyÒ s/K ³hp,w: bleB] hr:m]zI ÷NEv¾nÒW Anónimo
Tajat knafav uhpbf ,j,
508
Bajo sus alas ¡seguro descanso!. Aunque anochece y amaga el turbión, en Él confío, su brazo me guarda; hijo soy de su eternal redención.
Tajat knafav etbatzera labetaj, éjf¾b,l; hr:XeB¾t]a, wyp;n:K] tj¾T¾ velo ajat mishoa ki tabo, éa/bT; yKi ha;/Vmi tj¾a¾ aœlwÒ bo etlonena, veHu iatzpinenu, éynInEyPix]y® aWhwÒ éhn:nE/lt]a, /B Hu hitzilan, ani jabibo. ³/bybij} ynIa} éynIl¾yXihi aWh
Estribillo:
Estribillo:
ImanuEl, mi salvador ¿quién de Él podrá apartarme? Bajo sus alas mi alma estará salva y segura por siempre.
Tajat knafav, tajat knafav, mi miknafav iafrideni? Tajat knafav labetej eshlav, Hu keeinu itzreni.
:iunzhp
éwyp;n:K] tj¾T¾ éwyp;n:K] tj¾T¾ ìynIdEyrIp]y® wyp;n:K]mi ymi éwl¾v]a, jfeb,l; wyp;n:K] tj¾T¾ ³ynIrEX]yI Wny[eK] aWh
315
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Bajo sus alas ¡perfecto refugio! Tanto lo anhela este fiel corazón. Si para mí no hay remedio en la tierra, Él me restaura y me da bendición.
Tajat knafav bemiklat etgonena negued kojot haavir haoinim, ubjol et shelibi ipatzea saad, tzari akabel mElohim.
Bajo sus alas ¡placer indecible! Me escondo aquí mientras pase mi afán. Fiel protección de mi fiero enemigo, paz y salud me proporcionarán.
Tajat knafav, ma naim sham lanuaj, bam estater ad tijlena shnotai, ubemoti haGoel ikajeni, tajat knafav Hu imaj dimotai.
hn:nE/Gt]a, fl;q]mib] wyp;n:K] tj¾T¾ éµynIyÒ/[h; rywIa}h; t/jKo dg<n< [¾xeP;yI yBiLiv, t[e lk;b]W ³µyhiœlame lBeq¾a} yrIxÕ éd[¾s¾
éj¾Wnl; µv; µy[iN: hm¾ éwyp;n:K] tj¾T¾ éyt¾/nv] hn:yl,k]Ti d[¾ rTeT¾s]a, µB; éynIjeQ;yI lae/Gh¾ yti/mb]W ³yt¾/[m]DI jm¾yI aWh wyp;n:K] tj¾T¾ W. O. Cushing
509 Señor, mi Dios: al contemplar los cielos y astros mil girando en derredor y al oírte en imponentes truenos y al contemplar el sol en su esplendor: Estribillo:
El VeAdon iustu kt El veAdon, shojen beseter ram, berob éµ[¾r® rt,seB] ÷ke/v é÷/da;wÒ lae plia abit befaolja. ³òl][;p;B] fyBia¾ ha;yliP] broB] Ashur kojbei shjakim asher barata, éT;ar:B; rv,a} µyqijv ; ] ybek/] K rWva; edim jaim lenifleot iadja. ³òd]y: t/al]p]nIl] µyYIj¾ µydi[e :iunzhp
Estribillo:
Te amo y proclamo por tu gran Az ial shir beshebaj guedulatja “Adir shimja, nisgab Ata” poder: ¡Cuán grande eres, Adonai! ial shiri el kes tifarteja. Te exalto a Ti con toda mi alma “Nisa varam, kadosh Ata.” y ser: ¡Grande eres Tú, grande eres Tú! Al contemplar arroyos y florestas, los pajarillos oigo en su cantar, alrededor percibo mil bellezas y brisa suave viene a refrescar.
³òt]L;dUGÒ jb¾v,B] ryvi l[¾y® za; ˜˜hT;a¾ bG:c]nI éòM]vi ryDia¾˜˜ ³òT]rÒa¾p]Ti sKe la, yrIyvi l[¾y® ˜˜³hT;a¾ v/dq; éµr:w: aC;nI˜˜
Bisbaj hajoresh, baabi haiar, ér[¾Y®h¾ ybi[ÕB; évr<joh¾ Jb¾s]Bi eshma tzipor potzajat shir jedva. ³hw:dj Ò , ryvi tj¾x/¾ P r/Pxi [m¾va] , Mashab tzafrir meal pisgat hagueba, é[b¾Gh < ¾ tG®sP] i l[¾me ryrIpx] ¾ bV¾m¾ shijshun hapeleg, atz lo bimshuba.
³hb;Wvm]Bi /l Åa; égl,P,h¾ ÷Wvk]vi
Y cuando pienso en Ti, Señor querido, quien por mis culpas la vida entregó, dolor sufriste que hombre no ha sufrido, ¡Ieshua mi Mesías salvador!
Veaz ezkor, haEl janun rab jesed – – ds,j, br® ÷Wnj; laeh; érKozÒa, za;wÒ bno lo jasaj mikobed ashmati. ³ytim;v]a¾ db,Komi Jc¾j; aOl /nB] Al etz atzlab masa pishi amas Hu, éaWh sm¾[; y[ivP ] i aC;m¾ bl;Xh] ¾ Å[e l[¾ sabal vamet, kejofer nishmati. ³ytim;v]nI rp,koK] étmew: lb¾s;
Y cuando vengas en brillante gloria me llevarás con gozo a mi hogar. Te alabaré por darme la victoria: tu gran poder y gloria he de cantar.
Vejasher tashub, podi el eretz, ubkol trua oti el – al tisa – – eshtajave berob ira vafele, vaabarja “Elion, nisgab Ata.”
éÅr<a, la, ydi/P ébWvT; rv,a}k¾wÒ aC;Ti l[¾ – la, yti/a h[;WrT] l/qb]W éal,p,w: ha;rÒyI broB] hw<j}T¾v]a, ˜˜³hT;a¾ bG:c]nI é÷/yl][,˜˜ éhk;rÒb;a}w®
C. Boberg
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Ma needar Ata v,t rsvb vn 510 Ma nehedar Ata, pele, Ieshua. ³[¾WvyE éal,P, éhT;a¾ rd:hÔN< hm¾ Ben Elohim uben David. ³dwID: ÷b,W µyhOilaÔ ÷B, Ahub nafshi Ata. Otzar jaiai Ata, éhT;a¾ yy®j¾ rx¾/a ³hT;a¾ yvip]n® bWha} goel, moshia veiadid. ³dydIy:wÒ [¾yvi/m élae/G
Mesías, justo Rey, desde la eternidad, guardan los cielos tu santa Ley, pues reina allá el bien, quiero de corazón cumplir tu Ley de amor también.
Rosh Heharim, Jermon iofi maksim bo, ma lebana hi talito. Cielos y tierra y mar Aj ziv ishi hatzaj lo ietoar li kaj, riges con autoridad. Ruego que quieras mi vida ki al hakol ala hodo. guiar; toma mi voluntad Kol ilanot artzi, kol tzitz uferaj, y haz que en querer y obrar ma iefehfim vetob rejam. refleje siempre tu bondad. Óigase nuestra voz hasta en celestial confin: Gloria a Ti, Padre eterno y Dios; gloria, baruj shemo; gloria, aleluya, oh Dios. Baruj Hashem, leolam jasdo.
Tob mehem podi, reaj nijoaj li, veHu meshib shirat jajam.
÷/mrÒj, éµyrIh;h, varo é/B µysiq]m¾ ypiyO ³/tyLif¾ ayhi hn:b;L] hm¾ éJK; yli ra¾tyo Ò aOl jX¾h¾ y[ivy] I wyzI Ja¾ ³/d/h hl;[; lKoh¾ l[¾ yKi –
éJr®p,W Åyxi lK; éyxirÒa¾ t/nl;yai lK; ³µj;yrE b/fwÒ µypihpeYÒ hm¾ éyli j¾/jynI j¾yrE éydI/P µh,me b/f ³µk;j; tr®yvi byvime aWhwÒ
Hashemesh meira gam haiareaj, éj¾rEY:h¾ µG: hr:yaim] vm,V,h¾ hakojabim ma zoharim. ³µyrIh}/z hm¾ µybik;/Kh¾ Aj meoram iejshaj, aj zaharam idaj, éJ[;dyÒ I µr:hzÕ : Ja¾ éJv;jy] < µr:/am] Ja¾ Ieshua or leolamim. ³µymil;/[l] r/a [¾WvyE Kesem haolamot, iofi ateba hem miadeja, Tzur nishmati. Aj ein iafe mimja, aj ein tahor mimja, beja mushlemet tikvati.
De la mano Señor, guíame, buen pastor, pues cansado me siento del mal. ImanuEl, mi Señor sé mi sustentador. Guíame al hogar celestial.
é[b¾F,h¾ ypiyO ét/ml;/[h; µs,q, ³ytim;v]nI rWx éòdÒY:mi µhe éòM]mi r/hf; ÷yae Ja¾ éòM]mi hp,y: ÷yae Ja¾ ³ytiw:q]Ti tm,l,v]mu òB] Anónimo
Adonai, kaj iadi hsh je Whbust 511 Adonai, kaj iadi, hitkareb shmor ragli, éyligr Ò ® rmov] brEqt; h] i éydIy: jq¾ éyn:/da} anoji kese toe. ³h[,/T hc,K, ykinOa; Kojotai pojatim, jatai majbidim. ³µydIyBik]m¾ ya¾f;j} éµytij}/P yt¾/j/K Adonai, hadrijeni, kaj iadi. ³ydIy: jq¾ éynIkeyrIdÒh¾ éyn:/da}
Adonai, kaj iadi, joshej mar sab oti,éyti/a Cuando vago sin paz, olami abud etzot. Él es mi gran solaz. Afela sheruia, verruji shebuia. Y al sentir que mi vida se va, Adonai, hadrijeni, kaj iadi. oye Tú mi clamor y sostenme, Señor. Guíame al hogar celestial.
316
Adonai, kaj iadi, toj kedei amali, ishaer iti tamid, ulean shetobil betujani – aguil. Adonai, hadrijeni, kaj iadi.
bs¾ rm¾ Jv,jo éydIy: jq¾ éyn:/da} ³t/x[e dWba} ymil;/[ ³hy:Wbv] yjiWrwÒ éhy:Wrv] hl;pea} ³ydIy: jq¾ éynIkeyrIdÒh¾ éyn:/da}
éylim;[} ydEK] J/T éydIy: jq¾ éyn:/da} édymiT; yTiai raeV;hi ³lygIa; – ynIj;WfB] lybi/Tv, ÷a;l]W ³ydIy: jq¾ éynIkeyrIdÒh¾ éyn:/da}
Dorsey
317
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Se Elohim moshia ghaun Wohvkt va
512
Ieshua está conmigo. Se Elohim, moshia, korbeni letzidja, Si el mundo es pobre y vil; ki rak sham evashea venajti bishlomja. me ayuda a cada paso, suaviza todo lo hostil. Tzarai kejol irbaiu, vejasufa elai Su amor será mi apoyo; bebat ajat ataiu lehishtalet alai. me anima ver su faz; en medio del peligro descanso en su paz.
éòDÒxli ] ynIbre qÒ ; é[¾yvi/m éµyhOli aÔ hce ³òm]/lv]Bi yTijn] w® Ò [¾vWe a: , µv; qr® yKi éyl¾ae hp;WSk¾wÒ éWyB;rÒyI l/jKe yr®x; ³yl¾[; fLeT¾v]hil] Wyt;a; tj¾a¾ tb¾B]
Ieshua está conmigo, yo quiero a Él servir; amargas aflicciones Él puede compartir. Su Espíritu me ayuda en cada tentación, me da en cada trance consuelo y salvación.
Ata, misgab batuaj, rishon veajaron, é÷/rj}aw¾ Ò ÷/varI éj¾WfB; bG:cm ] i éhT;a¾ hashkeni mei manoaj betzel habitzaron. ³÷/rX;Bih¾ lxeB] j¾/nm; yme ynIqev]h¾ Nete iadja bejoaj betzorerai hamem, éµMeh¾ yr®rÒ/xwÒ j¾koB] òdÒy: hfenÒ debarja bilbad mabriaj sone umitkomem. anE/c j¾yrIb]m¾ db¾l]Bi òrÒb;DÒ
Ieshua está conmigo, muy pronto lo veré y en calles celestiales con Él caminaré. Y con los redimidos elevaré mi voz cantándole alabanzas, mi Salvador, mi Dios.
Oheb kana hineja beahaba tzrufa, éhp;Wrx] hb;h}a¾B] òN<hi aN:q¾ bhe/a lejol dorshei paneja leolamim trufa. ³hp;WrT] µymil/; [l] òyn<P; yver/Ò D lk;l] Amim rabim ioduja, iradu leshimja, éòm]vil] Wd[}rÒyI éòWd/y µyBir® µyMi[¾ iplu veishtajevu laj, lenojaj maljutja.³òt]Wkl]m¾ jk¾nOl] éJl; Wwj]T¾v]yIwÒ WlP]yI
³µme/qt]miW
J. J. Deck
Od, od ioter karob cure r,uh Wsug Wsug Más cerca, oh Dios de Ti, Af im kna vanad, bebo hatzel lXeh¾ a/bB] édn:w: [n:K] µai ¹a¾ quiero morar, élyLeB¾ ÷v¾yai évpeN:a, ÷b,a, l[¾ aunque con tempestad deba caminar. al eben enafesh, ishan baleil, Entonaré al fin gam az jalom ejlom. ³µOlj]aÔ µ/lj} za; µG® este himno con fervor: Od, od, karob, eli, éyliae éb/rq; éd/[ éd/[ más cerca, oh Dios de Ti, od, od, karob, eli, más cerca sí. éyliae éb/rq; éd/[ éd/[ Eli libja. Si cual viajero voy ³òB]li yleaÔ
513
con ansiedad, medroso al ver cerrar la oscuridad, también en mi soñar me harás sentir que estoy más cerca, oh Dios de Ti, más cerca sí. Después al despertar a Ti por fe, de mi aflicción altar elevaré. Y cuanto sufro aquí me hará sentir que estoy más cerca, oh Dios de Ti, más cerca sí. Sé que a tu mansión me llevarás, estrellas, luna y sol dejaré atrás. Gozoso entonaré canción eterna allí: más cerca, oh Dios de Ti, más cerca sí.
Sham or izraj alai, or hajaim, sham malajav oti el al nosim, sham lo tizak nafshi. Od, od, karob, eli, od, od, karob, eli, Eli libja.
éµyYIj¾h¾ r/a éyl¾[; jr®zÒyI r/a µv; éµyaic]/n l[¾ la, yti/a wyk;a;l]m¾ µv; ³yvip]n® q[¾zÒTi /l µv; éyliae éb/rq; éd/[ éd/[ éyliae éb/rq; éd/[ éd/[ ³òB]li yleaÔ
Az, bejushim erim, zemer vaguil Bet El ebne, akim, lo lehojil, lanetzaj ekasef. Od, od, karob, eli, od, od, karob, eli, Eli libja.
lygIw: rm,z< éµyrI[e µyviWjB] éza; élyji/hl] /l éµyqia; éhn<b]a, lae tyBe ³¹seK;a, jx¾n<l; éyliae éb/rq; éd/[ éd/[ éyliae éb/rq; éd/[ éd/[ ³òB]li yleaÔ S. F. Adams
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Haleluhu uvukkv ¡Alabadle, fiel Salvador compasivo! ¡Canta, oh tierra, canta su magno amor! ¡Saludadle, ángeles santos en gloria, a su nombre tributad honor! En sus brazos Él llevará a sus hijos; los protege siempre cual fiel pastor.
¡Alabadle, fiel Salvador compasivo!, quien por nuestras faltas su vida dio. ¡Roca eterna, nuestra inmortal esperanza: korban, kohen, melej, nabi, goel! ¡Dadle gloria; nuestros pesares lleva! ¡Alabad tan bello y profundo amor!
514
Haleluhu, shiru halel laMashiaj j¾yviM;l¾ lLeh¾ Wryvi éWhWll]h¾ roni eretz nifleotav tani yNIT¾ wyt;/al]p]nI éÅr<a, yNIr: Tzibot shajak, shebaj vazemer ³W[ymiv]h¾ rm,z<w: jb¾v, éqj¾v¾ t/ab]xi hashmiu. ykirÒB; JnE/BrI µve ta, é÷/Yxi tB¾ Bat Tzion, et shem ribonej barji, kerroe tob al jasidav iashguiaj. éj¾yGIv]y® wyd:ysij} l[¾ b/f h[,/rK] Kol haiom ishkod leshaper jeblam. ³µl;b]j, rPev¾l] d/qv]yI µ/Yh¾ lK; Gueulav iatmidu shemo leshabeaj, éj¾Bev¾l] /mv] Wdymit]y® wyl;WaGÒ veianimu shefer neguinatam.
³µt;n:ygInÒ rp,v, Wmy[inÒy®wÒ
Estribillo:
¡Entonad canción a su omnipotencia; adoradle en himnos de santo amor!
318
Haleluhu, shiru lijbod laMashiaj j¾yviM;l¾ d/bk]li Wryvi éWhWll]h¾ al hatzlab lemaan poshim Hu met, étme aWh µy[iv/] P ÷[¾ml ¾ ] bl;Xh] ¾ l[¾ dam nafsho shafaj letaher libotenu, éWnte/Bli rhef¾l] Jp¾v; /vp]n® µD® haleluHu dbar nebiim imet tMeai µyaiybinÒ rb¾DÒ WhWll]h¾ moshienu sas lesalek jobenu, éWnbe/j qLes¾l] cc; Wn[eyvi/m al kbodo majal lehatzil shbuiim. Aj haiom limin hagbura mekubad ³µyyIWbv] lyXih¾l] lj¾m; /d/bK] l[¾ Hu. .aWh dB;kmu ] hr:WbGÒh¾ ÷ymiyli µ/Yh¾ Ja¾ Haleluhu melej haiehudim. ³µydIWhYÒh¾ Jl,m, WhWll]h¾
Haleluhu, shiru lijbod haMashiaj j¾yviM;h¾ d/bk]li Wryvi éWhWll]h¾ shme shamaim zemer maljut zamru WrM]z® tWkl]m¾ rm,z< µyIm¾v; ymev] ben David iesheb al kiso berob ¡Alabadle, fiel Salvador érd<h, broB] /as]Ki l[¾ bveyE dwID: ÷B, heder, compasivo, éWrv]qi bh;z: rt,K, WhWryTik]h¾ querubines que obedecéis su Ley! hajtiruhu keter zahab kishru, El Mesías reina por siglos de jai Ieshua, ram Hu al sar vamelej. éJl,m,w: rc¾ l[¾ aWh µr: é[¾WvyE yj¾ siglos; Haleluhu kumu lijbod shemo, é/mv] d/bk]li WmWq WhWll]h¾ nuestro sacerdote, profeta y od iajnia tzar vesatan vejol koaj. rey. ³j¾/K lk;wÒ ÷f;c;wÒ rx¾ [¾ynIk]y® d/[ Pronto viene, grande en poder Od imloj Hu, melej al am ³/vdÒq; µ[¾ l[¾ Jl,m, éaWh J/lm]yI d/[ y gloria. kodsho. ¡Viene, sí, del mundo ya vencedor!
F. J. Crosby
Rea neeman Ieshua guah intb gr ¡Oh, qué amigo es el Mesías! Él sintió nuestra aflicción. Y nos manda que llevemos todo a Dios en oración. ¿Vive el hombre desprovisto de consuelo y protección? Es porque no tiene dicho todo a Dios en oración.
Rea neeman Ieshua, kol madveinu Hu mesir, ma naim elav lijroa berej bitfila vashir, umadua nireb heres, uljiman nisbol keeb? Hen tamid mipeten eres iailanu el oheb.
515 é[;WvyE ÷m;aÔn< [¾rE érysime aWh WnywEdÒm¾ lK; [¾rok]li wyl;ae µy[iN: hm¾ éryviw: hL;pit]Bi Jr<B, ésr<h, br<nI [¾WDm¾W ìbaeK] lBos]nI µN:jil]W sr<a, ÷t,P,mi dymiT; ÷he ³bhe/a lae Wnl¾yaiy®
319
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
¿Vives débil y cargado de temor y tentación? Al Señor, tu amigo eterno, cuenta todo en oración. ¿Te desprecian tus amigos? Dilo a Él en oración; en sus brazos cariñosos paz tendrá tu corazón.
Im kojot sheol vashajat hetzikunu lemajbir, al Ieshua! Nasir kol pajat, rak narbe tfila vashir, aj Ieshua moshienu, bo nibetaj vlo nirad, betzetenu uboenu nekave elav laad.
El Mesías es tu amigo; de esto pruebas mil mostró al sufrir el cruel castigo que el culpable mereció. Y su pueblo redimido hallará seguridad confiando en este amigo y esperando en su bondad.
Im meik hasebel mata, shaj gufja beein onim, al dami, el hamoshia hitpalel beleb tamid, im bagdo beja reeja, rosh ianudu leedja, sa tfila el Meshijeja veshalom ishkon beitja.
tj¾v¾w: l/av] t/jKo µai éryBik]m¾l] WnWqyxihÔ étj¾P¾ lK; rysin: vWayE la¾ éryviw: hL;piT] hB,rÒn® qr® éWn[eyvi/m [¾WvyE Ja¾ éd[¾rÒnI aOlwÒ jf¾benI /B Wnae/bW WnteaxeB] ³d[¾l; wyl;ae hW<q¾nÒ éhF;m¾ lb,Seh¾ qy[ime µai éµynI/a ÷yaeB] òp]WG jv; [¾yvi/Mh¾ la, éymiD: la¾ éµymiT; bleB] lLeP¾t]hi éòy[,rE òB] WdgÒB; µai éòdÒyael] WdWny: varo òj,yvim] la, hL;piT] ac; ³òt]yBe ÷Kov]yI µ/lv;wÒ J. Scriven
516
Migdalor rajmei Abinu ubhct hnjr ruksdn
Esparcid su luz de gloria en la densa oscuridad. Alumbrad a quien no ha visto más que el mundo de maldad. Estribillo:
Esparcid las Buenas Nuevas, la esperanza por venir, pues hay muchos que no han visto todavía al ben David.
Migdalor rajmei Abinu, or makrin lamerjakim, aj nitnu letifuleu haorot shel hajofim.
éWnybia; ymej]r® r/LD®gÒmi éµyQij¾rÒM,l¾ ÷yrIq]m¾ r/a WleWpfil] WnT]nI Ja¾ ³µypi/jh¾ lv, t/r/ah; :iunzhp
Estribillo:
Et orot hajof hadliku, iuaru tzurei hajof, mishehu mithom tatzilu, mishehu iudraj lajof.
éWqylidÒh¾ ¹/jh¾ t/r/a ta, é¹/jh¾ yrEWx Wra}Wy éWlyXiT¾ µ/hT]mi Whv,ymi ³¹/jl¾ Jr®dÒyU Whv,ymi
Alumbradles el sendero de la eterna salvación y que vean al Cordero, la promesa de expiación.
Leil hajet heib haofel, vehaiam magbir galim, vedorshot einei ben sebel haorot shel hajofim.
élp,aoh; by[ihe af]jeh¾ lyle éµyLiG® ryBigÒm¾ µY:h¾wÒ lb,se ÷B, ynEy[e t/vrÒ/dwÒ ³µypi/jh¾ lv, t/r/ah;
Como un barco zozobrante en las ondas de la mar, nuestro mundo tambaleante va muy pronto a naufragar.
Panasja, aji, takena, ben adam sham basufa, Hu joter laalot tziona, aj eima vajasheja.
éhn:QeT¾ éyjia; éòs]N®P¾ éhp;WSB¾ µv; µd:a; ÷B, éhn:/Yxi t/l[}l¾ rte/j aWh ³hk;vej}w® hm;yae Ja¾ P. P. Bliss
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
320
517
Et hatfila vkhp,v ,g
éhL;piT]h¾ t[e éhL;piT]h¾ t[e hl;pea}h; bLemi rv,a} yti/a hF;m¾ ba;h; skel] ³ytig:a}D®mi rrEj]T¾v]hil] µyhiOlale yTi[]W®vi µyTi[i éµyYIj¾h¾ tl,BorÒ[¾m¾B] hl;X]nI jP¾mi ytim;v]nIwÒ ³hL;piT]h¾ t[e éJtea;ybiB] Et hatfila, et hatfila, éhL;piT]h¾ t[e éhL;piT]h¾ t[e tisei oti mehashfela hl;peV]h¾me yti/a yaiC]Ti lerrosh pisgat guibat Tzion ÷/Yxi t[¾b]GI tG®s]Pi varol] lehitiajed im El Elion, é÷/yl][, lae µ[i djey®t]hil] ki Hu atzmo tziva alai yl¾[; hW:xi /mx][¾ aWh yKi labo elav beijulai. ³yl;WjaiB] wyl;ae a/bl; Lajen atzaf betzahala hl;hÕx;B] ¹x¾a} ÷kel; lebiateja, et hatfila. ³hL;piT]h¾ t[e éJtea;ybil] Et hatfila, et hatfila, asher mileb haafela lejem haab mata oti lehishtajrer midaagati. Itim shivati lElohim bemaarbolet hajaim, venishmati mipaj nitzla bebiatej et hatfila.
Dulce oración, dulce oración, de toda influencia mundanal elevas tú mi corazón al tierno Padre celestial. ¡Oh cuántas veces tuve en ti auxilio en duda y tentación! ¡Y cuántos bienes recibí mediante ti, dulce oración! Dulce oración, dulce oración, al trono excelso de bondad tú llevarás mi petición a Dios, que escucha con piedad. Creyendo espero recibir divina y plena bendición y que me ayudes a vivir junto a mi Dios, dulce oración.
Dulce oración, dulce oración, aliento y gozo al alma das; en este valle de aflicción consuelo siempre me serás. Tan sólo el día cuando esté con Él en la celeste Sión, entonces me despediré feliz de ti, dulce oración.
Et hatfila, et hatfila, tzari lenefesh umlala, al taazbini lenafshi adei ehie mera jofshi. Kol od eta al adamot, kol od tezal eini dmaot, misad emtza vahakala beshikuiej, et hatfila.
éhL;piT]h¾ t[e éhL;piT]h¾ t[e éhl;l;m]au vp,n<l] yrIx; ydE[} yvip]n®l] ynIybizÒ[¾T¾ la¾ ³yvip]j; [r:me hy<h]a, ét/md:a} l[¾ [t¾ae d/[ lK; ét/[m;DÒ ynIy[e lZ®T] d/[ lK; hL;q¾h}w® ax;m]a, d[;s]mi ³hL;piT]h¾ t[e éJyEWQviB]
W. W Walford
Oh jesed El kt sxj uv
518
Sublime gracia del Señor, de muerte me libró. Perdido fui, me rescató; fui ciego, me hizo ver.
Oh, jesed El, mekor plaim oti, hadal, gaal. Nimtzeti, haobed mitmol, gam ivroni jadal.
Mi corazón enterneció, mis dudas disipó. Preciosa fue la hora en que rendí mi vida a Él.
Mipaj, mokesh, kol sakana nejlatzti ad halom. Hajesed sheimtzi bitja ianjeni lizbul rom.
Ieshua promete darme el bien; confío siempre en Él. Mi protector y guía fiel me llevará al hogar.
Eli hibtiaj rob toba, dbaro Hu tikvati. Iah li maguen venajala kol od bi nishmati.
µyail;P] r/qm] élae ds,j, é/h ³la¾G® élD®h¾ éyti/a él/mT]mi dbe/ah; éytiaxem]nI .ld®j; ynI/rwÒ[i µG® hn:K;s¾ lK; évqe/m éjP¾mi ³µ/lh} d[¾ yTix]l¾j]n< hj;f]Bi ayxim]hiv, ds,j,h¾ .µro lWbzÒli ynIjenÒy® éhb;/f bro j¾yfib]hi ylae ³ytiw:q]Ti aWh /rb;DÒ hl;j}n®wÒ ÷gEm; yli Hy: .ytim;v]nI yBi d/[ lK;
321
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Bebo iomi veal jaiai bejan iered masaj. Meereb lo akum shub jai verak eshlav esmaj.
yY®j¾ l[¾wÒ ymi/y a/bB] ³Js;m; dr<yE ÷ak;B] yj¾ bWv µWqa; /l rb,[eme ³jm¾c]a, éwl¾v]a, qr®wÒ Alfei shana lu sham nishkon ÷Kov]nI µv; Wl hn:v; ypel]a¾ kashemesh mazhirim. ³µyrIyhizÒm¾ vm,V,K¾ Nimtza od et shebaj El laron ÷rol; lae jb¾v] t[e d/[ ax;m]nI kibterem hashanim. ³µynIV;h¾ µr<f,b]Ki J. Newton
519
Ten meitabja laMashiaj jhank lcyhn i,
Ama el Pastor sus ovejas con un amor paternal; ama el Pastor su rebaño con un amor sin igual. Ama el Pastor a las otras que descarriadas están y conmovido las busca por dondequiera que van. Estribillo:
Por el desierto perdidas las ve sufrir penas mil y en sus brazos las lleva, tierno, de vuelta al redil. Ama el Pastor sus corderos; ama muy tierno el Pastor a los que errantes, heridos, se oye gemir de dolor. Ved al Pastor conmovido por los collados vagar y a los corderos en hombros vedlo llevando al hogar. Ama las noventa y nueve que en el aprisco guardó; ama las que descarriadas por el desierto dejó. “¡Mis ovejas perdidas!”, clamó doliente el Pastor. “¿Vendrán a mi ayuda para mostrarles mi amor?”. Son delicados tus pastos, tranquilas tus aguas son; henos aquí, ¡oh Maestro!, danos hoy tu bendición. Haz que seamos fervientes, llénanos de santo amor, por las ovejas perdidas de tu redil, buen Pastor.
Ten meitabja laMashiaj, oz neureja lo hab. Ten mashabei nishmatja lo, ten lebabeja lo ajshav. Lej beikbot hamoshia, ot Hu leja, umofet. Bo, hishaba emunim lo, ten lo hatob beemet.
éj¾yviM;l¾ òb]f;yme ÷Te ³bh¾ /l òyr<W[nÒ z[o é/l òt]m;v]nI yBea¾v]m¾ ÷Te ³wv;k][¾ /l òb]b;l] ÷Te é[yvi/Mh¾ t/bq][iB] Jle ³tpe/mW éòl] aWh t/a é/l µynIWmaÔ [b¾V;hi éa/B ³tm,aÔB, b/Fh¾ /l ÷Te :iunzhp
Estribillo:
Ten meitabja laMashiaj, oz neureja lo hab. Kaj et klei neshek haiesa, tze bli magor eli krab. Ten meitabja laMashiaj, ten lo bejora blibja. Kol sheruteja hakdesh lo, ten lo hakol besimja, et dam nafsho heera Hu, kofer pdutja min hajet ten – ulja inaten od, ten lo hatob beemet. Ten meitabja laMashiaj, Hu harravi, ein ajer, lehaletzja mikileja. Al tifarto Hu viter, veal atzmo – ol peshaeja dom heemis, vejo met, hab lo todat lebabeja, ten lo hatob beemet.
éj¾yviM;l¾ òb]f;yme ÷Te ³bh¾ /l òyr<W[nÒ z[o é[v¾Y<h¾ qv,n< yleK] ta, jq¾ ³br:q] yleaÔ r/gm; yliB] axe éj¾yviM;l¾ òb]f;yme ÷Te ³òB]liB] hr:/kB] /l ÷Te é/l vDEq]h¾ òyt,Wrve lK; éhj;m]ciB] lKoh¾ /l ÷Te éaWh hr:[Ôh, /vp]n® µD® ta, af]jeh¾ ÷mi òt]WdP] rp,Ko éd/[ ÷teN:y òl]W – ÷Te ³tm,aÔB, b/Fh¾ /l ÷Te ³j¾yviM;l¾ òb]f;yme ÷Te érjea¾ ÷yae éyWar:h; aWh ³òa,l]Kimi òx]L,j¾l] érTewI aWh /TrÒa¾p]Ti l[¾ òy[,v;P] l[o – /mx][¾ l[¾wÒ étme hkowÒ ésymi[Ôh, µDo éòb,b;l] td:/T /l bh¾ ³tm,aÔB, b/Fh¾ /l ÷Te H. B. Grose
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
322
Tob libtoaj bamoshia ghaunc jyck cuy 520 Tob libtoaj bamoshia, Yo confío en el Mesías é[¾yvi/MB¾ j¾fob]li b/f rak libtoaj bidbaro, y le entrego todo a Él, é/rb;dÒBi j¾fob]li qr® esperando en sus promesas rak lismoj al dam Ieshua, é[¾WvyE µD® l[¾ Jmos]li qr® y en sus sendas siendo fiel. rak lanuaj beoro. ./r/aB] j¾Wnl; qr® Estribillo: Estribillo:
Oh, Ieshua moshienu, ma batajti bijalto. Oh, Ieshua moshienu, neemana iediduto.
Yo confío en el Mesías, su poder obró en mí. ImanuEl, puro y santo, yo me entrego siempre a Ti. Su poder me ha convencido de cumplir su voluntad, no dudando en su palabra, siempre andando en la verdad. Yo confío en el Mesías, mi precioso Salvador, que en la vida y en la muerte me sostiene con su amor.
Tob libtoaj bamoshia, rak lishmoaj betzilo, rak lehitjazek barruaj velirot bishuato. Tob libtoaj bamoshia, rak lajdol migaava, rak ligdol, lehitpateaj bejiba vaanava. Oh, ma tob li ki Ieshua mejaven et tzaadi, ubtujani ki lanetzaj beiado iajzik iadi.
:iunzhp
éWn[eyvi/m [¾WvyE é/h é/Tl]k;yBi yTij]f;B; hm¾ éWn[eyvi/m [¾WvyE é/h ./tWdydIyÒ hn:m;aÔn< é[¾yvi/MB¾ j¾fob]li b/f é/LxiB] j¾moc]li qr® j¾WrB; qZEj¾t]hil] qr® ./t[;WvyBi t/arÒliwÒ é[¾yvi/MB¾ j¾fob]li b/f éhw:a}G®mi lDoj]l¾ qr® j¾TeP¾t]hil] élDogÒli qr® .hw:n:[}w® hB;jiB] [¾WvyE yKi yli b/F hm¾ é/h éydI[}x¾ ta, ÷WEk¾m] jx¾n<l; yKi ynIj;WfbiW .ydIy: qyzIj}y® /dy:B]
L. M. R. Stead
Tzur dorot ,urus rum
521
Roca de la eternidad, fuiste abierta para mí; sé mi escondedero fiel; sólo encuentro paz en Ti. Rico, limpio manantial en el cual lavado fui.
Tzur dorot nibka baadi, betzidja astir nafshi. Ieshajrer tubja hazaj, sheim maim az nishpaj, et nafshi mejet vaaf, virjatzeni ad ejaf.
Aunque fuera siempre fiel, o llorara sin cesar, del pecado no podré justificación lograr. Sólo en Ti teniendo fe, deuda tal podré pagar.
Lo bemaasei iadai asapek Torat shadai. Lu tibar bi kinati lu mabul tidma eini, bejol zot ein lejaper al pishii hamitgaber.
Mientras tenga que vivir en el mundo de maldad; cuando vaya a responder en tu augusto tribunal, sé mi escondedero fiel, Roca de la eternidad.
Reik mikol mitzva uzjut, miiadja ekaj pedut. Dal eirom mul etz klonja, abakesh kesut tzidkja. Mituma taer oti, pen laad tobad nafshi.
éydI[}B¾ [q¾b]nI t/r/D rWx ³yvip]n® ryTis]a¾ òDÒxiB] éJZ®h¾ òb]Wf rrEj]v¾yÒ éJP¾v]nI za; µyIm¾ µ[iv, é¹a¾w: af]jeme yvip]n® ta, ³¹j¾ae d[¾ ynIxej;rÒywI yd®y: yce[}m¾B] aOl ³yD®v¾ tr®/T qPes¾a} éytia;nÒqi yBi r[¾b]Ti Wl éynIy[e [m¾dÒTi lWBm¾ Wl rPek¾l] ÷yae tazO lk;B] ³rBeG®t]Mih¾ y[iv]Pi l[¾ étWkzÒW hw:x]mi lK;mi qyrE ³tWdP] jQ¾a, òdÒY:mi éònÒ/lq] Å[e lWm éµroy[e élD® ³òq]dÒxi tWsK] vQeb¾a} éyti/a rhef¾ ha;m]Fumi ³yvi p]n® db¾aTo d[¾l; ÷P, A. M. Toplady
323
522
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Nijnasti lebad lapardes xsrpk sck h,xbfb
sDErÒP¾l¾ db¾l] yTis]n®k]nI éj¾yci la, [f¾N<mi h[,t]a,w: éhQ;D¾ hm;m;DÒ l/q [q¾b]yI µv;mi yae ³j¾yvim; laeh; ÷B, hz<
A solas al huerto yo voy, cuando duerme aún la floresta y en quietud y paz con Ieshua estoy oyendo absorto allí su voz.
Nijnasti lebad lapardes vaete mineta el siaj, ei misham ibka kol dmama daka, ze ben haEl Mashiaj.
Estribillo:
Estribillo:
Él conmigo está, puedo oír su voz y que suyo dice seré. Y el encanto que hallo en Él allí, con nadie tener podré.
Hu holej imi umdaber iti umgale razin utmirin. Kol satum niftar, mitgale nistar meelef alfei sfarim.
:iunzhp
yTiai rBed®m]W yMi[i Jle/h aWh ³÷yrIymif]W ÷yzIr: hL,g®m]W rT;sn] I hl,Gt® m] i érT;pn] I µWts; lK; .µyrIp;s] ypel]a¾ ¹l,a,me
Kbodo im saga meeinai, éyn®y[eme bg®c; µai /d/bK] beoznai zimrat Iah shamati. ³yTi[]m¾v; Hy: tr®m]zI yn®zÒa;B] Vaibar libi, vaisar kirbi Tan dulce es la voz del Señor, yBirÒqi r[¾s]YIw® éyBili r[¾b]YIw® que las aves guardan silencio beet dbarav gamati. ³ytiam;G: wyr:b;DÒ t[eB] y tan sólo se oye esa voz de amor, Atzarti mipiv matmonim, éµynI/mf]m¾ wyPimi yTirÒx¾a; que inmensa paz al alma da. vaetzrem beseter harruaj. ³j¾Wrh; rt,seB] µrEX]a,w: Lo iajtor ganab, lo iojlem rakab, ébq;r: µleka ] yO aOl ébN:G® rTojy] ® aOl Con Él encantado yo estoy veim iomi iafuaj. ³j¾Wpy: ymi/y µaiwÒ aunque en torno lleguen las sombras, Iatzati mitoj hapardes, ésDErÒP¾h¾ J/Tmi ytiax;y: mas me ordena ir y a escuchar pi shibim vasheba asharti. ³yTirÒv¾[; [b¾v,w: µy[ib]vi yPi yo voy, Otzarot gnuzim vesitrei razim µyzIr: yrEt]siwÒ µyzIWnGÒ t/rx;/a su voz doquier la pena esté. mipi iotzri agarti. C. A. Miles
523 De su trono, el Señor, por mi vida aquí bajó, don me trajo celestial, yo le doy mi corazón. Estribillo:
Sí, Él me ama; sí, Él me ama; sí, Él me ama, escrito está así. Fue mesías ben Iosef, por su pueblo Él sufrió. Como ben David vendrá, pues así lo prometió. Guarda fiel mi corazón Tú, que velas sobre mí; y con toda devoción haz que viva yo por Ti.
³yTirÒg®a; yrIx]/y yPimi
Rak Ieshua tikvati h,ue, guah er éytiw:q]Ti [¾WvyE qr® ytir:/T tr<m,/a JK; µyNIf¾Q]h¾ Wnj]n®a}w® ³µykiy:v¾ hz< r/BgIl]
Rak Ieshua tikvati, kaj omeret Torati vaanajnu haktanim leguibor ze shaiajim.
:iunzhp
Estribillo:
Hu ahabani, Hu ahabani, Hu ahabani, Ieshua moshii. Ahabani! Ad ki met lejabseni min hajet, li shamaim Hu pataj, ulsham oti ikaj. Hu goel vehu malki, Hu tamid madrij oti, gam ani oheb oto, besimja elej ito.
éynIb¾h;a} aWh éynIb¾h;a} aWh ³y[iyvi/m [¾WvyE éynIb¾h;a} aWh tme yKi d[¾ äynIb¾h;a} éaf]jeh¾ ÷mi ynIseB]k¾l] éjt¾P; aWh µyIm¾v; yli ³jQ¾yI yti/a µv;l]W éyKil]m¾ aWhwÒ lae/G aWh éyti/a JyrIdÒm¾ dymiT; aWh é/t/a bhe/a ynIa} µG® ³/Tai Jleae hj;m]ciB]
Anónimo
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
524
Jeresh, besheket yeac warj Tierno y amante, Ieshua invita: Te llama a ti y a mí. Míralo allá en la puerta esperando; te espera a ti y a mí.
Jeresh, besheket, nishma kol Ieshua, laj Hu kore vegam li. Al hamiftan metzape umamtin Hu, laj uleja, vegam li.
é[¾WvyE l/q [m;v]nI éfq,v,B] évr<j, ³yli µg®wÒ arE/q aWh Jl; éaWh ÷yTim]m¾W hP,x¾m] ÷t;p]Mih¾ l[¾ ³yli µg®wÒ éòl]W Jl; :iunzhp
Estribillo: Estribillo:
¡Venid, venid, tristes, cansados, venid! Tierno y amante Ieshua invita: ¡Hijos queridos, venid!
Jazor, jazor. Oh, kol iague, jazor, kaj lejulanu kore Hu habaita, bo na, jote, vajazor.
Lama namtin, im Ieshua maftzir ko baj ubeja, vegam bi? Sigue llamando; ¿por qué Lama nidjehu, nabuz lejasdo, nos tardamos? jesed leja, vegam li? Te llama a ti y a mí.
érzOj} é[gEy: lK; é/h ³rzOj} érzOj} éht;yÒB¾h¾ aWh arE/q WnL;kul] JK; ³rzOj}w® éafe/j éan: aBo hKo ryxip]m¾ [¾WvyE µai é÷yTim]n® hM;l; ? yBi µg®wÒ éòb]W JB; é/Ds]j¾l] zWbn: éWhjed]nI hM;l; ? yli µg®wÒ éòl] ds,j,
¿Tantos favores en poco tendremos? Te ama a ti y a mí.
Atz lo hazman, hashaa jish jomeket laj uleja, vegam li. Gran maravilla de amor Tzel mitkader, vehamavet bafetaj prometido tanto a ti como laj kbar oreb, vegam li. a mí: Ven y recibe el perdón ofrecido, dado de gracia a ti.
324
tq,m,/j vyji h[;V;h¾ é÷m¾ZÒh¾ /l Åa; ³yli µg®wÒ éòl]W Jl; jt¾p,B¾ tw<M;h¾wÒ érDEq¾t]mi lxe .yli µg®wÒ ébrE/a rb;K] Jl;
Bo Eloheinu iam jesed sholeaj laj uleja, vegam li. Lanu kegodel jasdo Hu soleaj, laj uleja, vegam li.
j¾le/v ds,j, µy: WnyhOelaÔ /B ³yli µg®wÒ éòl]W Jl; éj¾le/s aWh /Ds]j¾ ld<gOK] Wnl; ³yli µg®wÒ éòl]W Jl; W. L. Thompson
Bakshu rishona vbuatr uaec Busca primero el Reino de Dios y su perfecta justicia y lo demás añadido será. Alelu, aleluya. Mateo 6:33.
Aj bakshu rishona maljut Elohim vetzidkatu vejol hajafatzim hahem inatnu lajem matanut nosafot. Halelu, haleluIah.
No sólo de pan el hombre vivirá, Lo al halejem lebado ijie sino de toda palabra haadam ki al kol motza fi que viene de la boca de Dios. Adonai ijie haadam. Alelu, aleluya. Deuteronomio 8:3.
Halelu, haleluIah.
Pedid, pedid y se os dará, Shaalu veinaten lajem dirshu buscad, buscad y hallaréis, vetimtzau difku veipataj llamad, llamad y se os abrirá. lajem. Halelu, haleluIah. Lucas 11:9. Alelu, aleluya.
525
tWkl]m¾ hn:voarI WvQ]B¾ Ja¾ lk;wÒ Wtq;dÒxiwÒ µyhOilaÔ Wnt]N:yI µheh; µyxip;j}h¾ ³t/ps;/n t/nT;m¾ µk,l; ³Hy:Wll]h¾ Wll]h¾ hy<j]yI /Db¾l] µj,L,h¾ l[¾ al¿ ypi ax;/m lK; l[¾ yKi µd:a;h; ³µd:a;h; hy<j]yI æ why ³Hy:Wllh¾ Wll]h¾ WvrÒDI µk,l; ÷teN:yIwÒ Wla}v¾ jt¾P;yIwÒ Wqp]DI Wax;m]tiwÒ ³Hy:Wll]h¾ Wllh¾ ³µk,l;
325
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
526
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Kratija, Adonai hbust wlh,tre
Te quiero, mi Señor; habita en mí y vencedor seré por fe en Ti.
Kratija, Adonai, kol haiamim, shima kol tajnujai, Ab rajamim.
Estribillo:
Eleja aiajela, kol rega aiajela,
éµymiY:h¾ lK; éyN:/da} éòytiar:q] ³µymij}r® ba¾ éyn®Wnj]T¾ l/q h[;m]vi :iunzhp
Estribillo:
Te quiero, sí, te quiero; barjeni moshii, na barjeni, El. siempre te anhelo; bendíceme, te ruego; Kratija, Adonai, mimaamakim, acudo a Ti.
éhl;jey®a} [g®r< lK; éhl;jey®a} òyl,ae ³lae éynIkerÒB; éan: éy[iyvi/m ynIkerÒB;
ree ej mesanai mar shen jorkim.
éµyQim¾[}M¾mi éyN:/da} éòytiar:q] ³µyqirÒ/j ÷ve rm¾ ya¾NÒc¾m] Jyae haerÒ
Bikashti jasdeja, ImanuEl, lamdeni retzonja, kedosh Israel.
élaeWnM;[i éòDsÒ ]j¾ yTiv]q¾Bi ³laer:c]yI v/dq] éònÒ/xrÒ ynIdEM]l¾
Eleja, Adonai ekra kol iom, Ata meor einai, maguen, pidion.
éµ/y lK; ar:q]a, éyn:/da} éòyl,ae ³÷/ydPÒ i é÷gEm; éyn®y[e r/am] hT;a¾
Te quiero, ¡oh Señor!, mi Salvador Aleja iehabi ashlij tamid, édymiT; Jyliv]a¾ ybih;yÒ òyl,[; y hazme en verdad tu servidor. haser na pik birkai, El, Ab veiadid.³dydIyw: Ò ba; élae éyK¾rB Ò i qyPi an: rseh; Tu voluntad, Señor, enséñame, de todas tus mitzvot me acordaré. Mi gran sustentador, en tentación, concédeme valor y protección.
527
S. Hawks
Kirbato shel hamoshia ghaunv ka u,cre
¿Oyes cómo el Mesías al cansado ofrece paz? Pues seguro, oh alma mía, la promesa a ti se da. Bien alguno en mí no veo; quiero un nuevo corazón; yo, cansado y afligido, busco alivio con afán. En el arca la paloma se posó a descansar; para mi alma atribulada arca el Señor será. Abatido vengo y crece el diluvio sin cesar; Señor: ¡abre! y en vano rugirá la tempestad. Amparada ya en tus brazos puede el alma respirar; el reposo que prometes siempre da segura paz. Fue muy dulce en mis oídos tu acento celestial: “Ven a Mí, ven; que el descanso sólo en Mí podrás hallar”.
Kirbato shel hamoshia meametzet lebabi, biladeia ekashela veeta miBeit Abi.
[¾yvi/Mh¾ lv, /tb;rÒqi éybib;l] tx,M,a¾m] hl;veK;a, h;yd<[;l]Bi ³ybia; tyBemi [t¾aewÒ
Estribillo:
Veal ken Hu madrijeni veshomreni mikol ra, etkadem lelo kol pajad, veebtaj bo betzara. Kirbato shel hamoshia hejrejit lekiumi, mamtika amal vaiega, manima tojnit iomi. Kirbato shel hamoshia malhiba et nishmati, mosifa li esh valahat lehair befinati.
:iunzhp
ynIkeyrIdÒm¾ aWh ÷Ke l[¾wÒ é[r: lK;mi ynIrEm]/vwÒ édj¾P¾ lK; aOll] µDEq¾t]a, ³hr:x;B] /B jf¾b]a,wÒ [¾yvi/Mh¾ lv, /tb;rÒqi éymiWYqil] tyj]rÒk]h, é[g®y<w: lm;[; hq;yTim]m¾ ³ymi/y tynIk]T; hm;y[inÒm¾ [¾yvi/Mh¾ lv, /tb;rÒqi éytim;v]nI ta, hb;yhil]m¾ fh¾l¾w: vae yli hp;ysi/m ³ytiN:piB] ryaih;l] M. E. benMeir
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
528
Ten li Ieshua guah hk i, Vivo en sus brazos, confiando en su amor, vida me imparte, poder y valor; grande es el gozo que tengo por Él, es mi Ieshua un guía muy fiel.
326
éµymil;/[ ÷/BrI é[¾WvyE yli ÷Te éµyain:T] lK; aOll] òT,rÒv;l] qr® ³blew: ble aOlB] élae éòDÒb][;l] ³bhel]T¾v]a, òDÒs]j¾ yael]piB] za;
Ten li Ieshua, ribon olamim, rak lesharteja lelo kol tnaim, leobdeja, El, blo leb valeb. Az befilei jasdeja eshtalheb.
:iunzhp
Estribillo:
Ieshua haMashiaj, akdish jaiai leja, éòl] yY®j¾ vyDIq]a¾ éj¾yviM;h¾ [¾WvyE ki bejaparatja – li hikdashta ³òm]x][¾ T;v]D®q]hi yli – òt]r:P;k¾B] yKi Estribillo: atzmeja. ¡Oh Salvador bendito! éòdÒ/bK] aSeKi – yBili éòt,l;Wz yli br® ÷yae me doy tan sólo a Ti Ein rab li zulateja, libi – kise ³òt]Wrvel]W òl] t/yj]li yli an: rzO[} ÷Ke l[¾ porque Tú en el madero kbodja, te diste allí por mí; al ken azor na li lijiot leja ulsherutja. no tengo más Maestro, yo fiel te serviré; a Ti me doy pues tuyo Ten veakir retzonja ljaiai, hab li mishmaat, tziut lelo tnai, soy, de mi alma eterno Rey. im lo abin et tajlit musarja. Vivo en sus brazos, murió pues por mí; siempre servirle quisiera yo aquí; porque me ha dado tal prueba de amor, quiero rendirme por siempre al Señor. Vivo en sus brazos, doquiera que esté; ya por su ayuda sus obras haré; pruebas afronto con gozo y amor, pues veo en ellas a mi Redentor.
Hen esaenu, ki ba Hu mimja. Ten na, Eli, baasher ehie, kol jobotai – beshimja lemale, kol pid esa lijbodja kol abdan, hen leshem kaj jasdeja li nitan.
éyY®j¾l] ònÒ/xrÒ ryKia¾wÒ ÷Te éyan:T] aOll] tWyxi ét[¾m¾v]mi yli bh¾ ³òrÒs;Wm tylik]T¾ ta, ÷ybia; aOl µai ³òM]mi aWh ab; yKi éWNa,C;a, ÷he éhy<h]a, rv,a}B¾ éyliae éan: ÷Te éaLem¾l] òM]viB] – yt¾/b/j lK; ÷D:b]a; lK; òdÒ/bk]li ac;a, dyPi lK; ³÷T¾nI yli òDÒs]j¾ JK; µvel] ÷he
Po al haaretz zmani kbar katzub, tna li, beterem elej libli shub, et haobdim lebakesh baolam ad imtzeu bagoel margoam.
ébWxq; rb;K] yNIm¾zÒ År<a;h; l[¾ hPo ébWv ylib]li Jleae µr<f,B] éyli hn:T] µl;/[B; vQeb¾l] µydIb]/ah; ta, ³µ[;/GrÒm¾ lae/GB¾ Wax]m]yI d[¾ T. O. Chisholm
Vivo sirviendo, siguiendo al Señor; quiero imitar a mi buen Salvador. Busco a las almas hablándoles de Él y es mi deseo ser constante y fiel.
Shiru halel kkv urha Canta aleluya al Señor. Pronto en las nubes volverá.
Shiru haleluIah lAdonai. Bekarob Hu iajzor.
529 ³æ whyl¾ Hy:Wllh¾ Wryvi ³r/zj}y® aWh b/rq;b]
327
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
530 Tal como soy, en mi necesidad, tan sólo confío en tu amor, a tu llamado vengo a Ti, Goel shelanu, heme aquí. Tal como soy, buscando paz, yo sé que alivio me darás combate rudo siento en mí, Goel shelanu, heme aquí. Tal como soy, necesito cambiar las faltas que veo en mi andar, pues hay remedio pleno en Ti, Goel shelanu, heme aquí. Tal como soy, me recibirás; perdón y alivio me darás, pues tu promesa ya creí, Goel shelanu, heme aquí.
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Hen ko hineni hbbv vf iv
éydIy:B] ÷yaewÒ éynINEhi hKo ÷he ydI[}B¾ JP¾v]nI òyY<j¾ yKi qr® éyli t;ar:q; hT;a¾ ykiwÒ ³a/ba; éa/ba; éµyhOilaÔ hce Hen ko hineni, velo ajake hK,j¾a} aOlwÒ éynINEhi hKo ÷he sheetkaper, o tob ehie, éhy<h]a, b/f /a érPeK¾t]a,v, abal eleja etvade, éhD<w®t]a, òyl,ae lb;a} se Elohim, abo, abo. ³a/ba; éa/ba; éµyhOilaÔ hce Hen ko hineni, misken veiver, érWE[iwÒ ÷Kes]mi éynINEhi hKo ÷he libi hasheket, einai haer, éraeh; yn®y[e éfqev]h¾ yBili vajatai, Eli, haser, érseh; éyliae éya¾f;j}w® se Elohim, abo, abo. ³a/ba; éa/ba; éµyhOilaÔ hce Hen ko hineni, kajeni na, kaj. ³jq¾ éan: ynIjeq; éynINEhi hKo ÷he Beshamneja roshi timshaj jv¾m]Ti yviaro ònÒm]v¾B] venishmati beja tismaj, éjm¾c]Ti òB] ytim;v]nIwÒ se Elohim, abo, abo. ³a/ba; éa/ba; éµyhOilaÔ hce Hen ko hineni, veein beiadi, rak ki jaieja nishpaj baadi veji Ata karata li, se Elohim, abo, abo.
C.Elliot
531
Ieshua iered srh guah
Cantad alegres al Señor, mortales todos por doquier. Servidle siempre con fervor, obedecedle con placer.
Ieshua iered miam ad iam, al kol uma vejol adam, umaljuto tigdal, tifraj, adei shimsho bakol tizraj.
Con gratitud canción alzad al Hacedor que el ser os dio. Al Dios excelso venerad que como padre nos amó.
Kol hagoim iru panav umaljeihem imam iajdav, hem matnatam iakribu lo, hem minjatam iashibu lo.
Su pueblo somos, salvará a los que busquen al Señor. Ninguno de ellos dejará, Él los ampara con su amor.
Jeled ismaj bebirjotav, tzedek ifraj bigbulotav, veebionim shira iomru, ki beiamav hem ivashu. Lemaljuto iseu tefila, laila vaiom iamtinu la, ad olamim iagdilu shemo, Hu al amo iasim shlomo.
éµy: d[¾ µy:mi DrÒyE [¾WvyE éµd:a; lk;wÒ hM;au lK; l[¾ éjr®p]Ti élD®gÒTi /tWkl]m¾W ³jr®zÒTi lKoB¾ /vm]vi ydE[} wyn:P; WarÒyI µyI/Gh¾ lK; éwD:j]y® µM;[i µh,ykel]m¾W é/l WbyrIq]y® µt;n:T]m¾ µhe ³/l Wbyviy: µt;j;nÒmi µhe éwyt;/krÒbiB] jm¾c]yI dl,j, éwyt;/lWbgÒBi jr®p]yI qd<x, éWrm]ayO hr:yvi µynI/yb]a,wÒ ³W[v]W:yI µhe wym;y:B] yKi éhL;piT] Wac]yI /tWkl]m¾l] éHl; WnyTim]y® µ/yw: hl;yÒl¾ é/mv] WlyDIgÒy® µymil;/[ d[¾ ³/m/lv] µyciy: /M[¾ l[¾ aWh I. Watts
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Ma nejmad iomi hnuh snjb vn Dulce bendición la que gozo ya, en los brazos de mi Salvador. ¡Trajo redención y su paz me da! Me renueva con su tierno amor. Estribillo:
328
532
Ma nejmad iomi, ma naim jelki, éyqilj ] , µy[iN: hm¾ éymi/y dm;jN] < et al haMashiaj eshaen, é÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾ ma bruja nafshi, ma iafe darki, éyKirD Ò ® hp,Y: hm¾ éyvipn] ® hk;WrB] et al haMashiaj eshaen. ³÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾
Libre, salvo de faltas, penas y dolor; libre, salvo, en los brazos de mi Salvador.
Estribillo:
No habré de temer ni aun desconfiar, en los brazos de mi Salvador. En Él puedo yo bien seguro estar hasta el día de la gueula.
et al haMashiaj eshaen.
hm¾ t[e hm¾ t[e
:iunzhp
éyli b/f éyli b/f ³hq;Wxm]Bi yli z[ow: rt,se éyli b/f éyli b/f ³÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾ t[e ¡Cuán dulce es vivir, cuán dulce es gozar en los brazos de mi Salvador! Ken, ken, ma naim oraj haholjim, éµykil/] hh¾ jr®ao µy[iN: hm¾ é÷Ke é÷Ke Quiero estar con Él et al haMashiaj eshaen. ³÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾ t[e en su eterno hogar, Kol iom li sholjim saad éµyqijV; m] i d[¾s¾ µyjil/] v yli µ/y lK; siendo objeto de su tierno amor. mishjakim, ³÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾ t[e Tob li, tob li, seter vaoz li bimtzuka. Tob li, tob li, et al haMashiaj eshaen.
Lama ze iga, lama ze iga, et al haMashiaj eshaen? Bi haEl iga veiarbe gbura, et al haMashiaj eshaen.
é[g®yai hz< hM;l; é[g®yai hz< hM;l; ? ÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾ t[e éhr:WbGÒ hB,rÒy®wÒ [G®yI laeh; yBi ³÷[eV;a, j¾yviM;h¾ l[¾ t[e
E. A. Hoffman
Iesh li moshia ghaun hk ah Iesh li moshia, eizo beraja, Siervo sufriente, ben Iosef, en horas negras y de tempestad, taam gan Eden etam kbar ata, hallan las almas tranquilidad, al ken hineni pdui Elohim, grato consuelo, felicidad. ubaMashiaj ksui jataim.
Estribillo:
533
éhk;r:B] /zyae é[¾yvi/m yli vyE éhT;[¾ rb;K] µ[¾fa] , ÷d<[e ÷G® µ[¾f¾ éµyhOilaÔ yWdP] ynINÒhi ÷Ke l[¾ ³µyaif;j} yWsK] j¾yviM;b¾W
Estribillo:
:iunzhp
élael; jb¾v, éhr:meZ®a} JK; ³lylew: µm;/y /l hd</a bWvwÒ élLeh¾ ÷n<r< é/l ryvia; rm,z< ³lae/Gl¾ ÷ro é[¾yvi/Mle ryvi En nuestras luchas, en el dolor, Rak bo aguila, rak bo esmaj, éjm¾c]a, /B qr® éhl;ygIa; /B qr® en tristes horas de gran tentación, hod tifarto bejazon li ishlaj. ³jl¾v]yI yli ÷/zj;B, /TrÒa¾p]Ti d/h calma le infunde, santo vigor, Min hashamaim li mitgalim µyLiG®t]mi yli µyIm¾V;h¾ ÷mi nuevos alientos al corazón. hedai hajesed – shefa tzlilim. ³µylilix] [p¾v, – ds,j,h¾ yd®he Lo etmaser verrak bo ebtaj, Cuando en la lucha falte la fe éjf¾b]a, /B qr®wÒ rSem¾t]a, /l y esté el alma por desfallecer, bo ejese ubo etbaraj. ³Jr:B;t]a, /bW hs,jÔa, /B Él nos recuerda: “Siempre os daré Iajad neleja, eizo tikva, éhw:q]Ti /zyae éhk;lenE dj¾y® gracia divina, santo poder”. Hu matzifeni bahaba. ³hb;h}a¾B; ynIpeyXim¾ aWh Gloria cantemos al Redentor, quien dio su vida con gran amor; y que la gracia del gran Goel siempre bendiga a Israel.
Kaj azamera, shebaj laEl, veshub ode lo iomam valeil. Zemer ashir lo, renen halel, shir lemoshia, ron laGoel.
F. J. Crosby
329
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
534
Shalva ki tatzif ;hm, hf vuka
Si hoy tengo alivio y tranquilidad o pruebas azotan mi fe, no importa mi suerte, seguro estaré, pues mi alma está en paz con mi Dios.
Shalva ki tatzif nishmati kanahar, érh;N:K¾ ytim;v]nI ¹yxiT; yKi hw:l]v¾ o sebel iake, kenajshol. ³l/vj]n®K] éhK,y® lb,se /a Im kaj o im kaj asaper veomar, érm¾aowÒ rPes¾a} JK; µai /a JK; µai “benafshi aj simja veshalom”.
Estribillo:
Tengo paz... con mi Dios; tengo paz, tengo paz con mi Dios. Mis faltas me han alejado de Él, mas por su Korban me acerqué; me dio su perdón, su amor me salvó. ¡Gloria a Dios, hoy mi alma está en paz! Señor, apresura el día final, las nubes partirse veré. Vendrá ImanuEl y el shofar sonará, ¡Gloria a Dios, hoy mi alma está en paz!
³˜˜µ/lv;wÒ hj;m]ci Ja¾ yvip]n®B]˜˜ :iunzhp
Estribillo:
³³³ yvip]n®B] ³³³µ/lv; yli ³yvip]n®B] éµ/lv; yli éµ/lv; yli
Li shalom..., benafshi..., li shalom, li shalom, benafshi.
édx¾ lK;mi ¹qot]yIwÒ hK,y® yKi ÷f;v;o ³ynI/jf]Bi qZEj¾t]yI tazOB; éd[¾l; ynIj¾yfib]hi yKil]m¾ [¾WvyE ³yvip]n® ta, /Md®B] vk¾r: t[e
Shotan ki iake veitkof mikol tzad, bazot itjazek bitjoni. Ieshua malki hibtijani laad, et rajash bedamo et nafshi.
Jeti hakobel, hamajbir umeik, éqy[imeW dyBik]M¾h¾ élbe/Kh¾ yaif]j, hajet shejaratz ashmati, éytim;v]a¾ År®j¾v, af]jeh¾ sumar el hatzlab, lo iosif lehazik. ³qyZIhl ¾ ] ¹ysi/y aOl ébl;Xh] ¾ la, rM¾su HaleluIah, barji nishmati. Gam az kshehaaretz kemo. Klaf tigalel, venoga hashemesh idaj, iodea ani vehashebaj laEl, or shlomo bi iosif veizrej.
535
³ytim;v]nI ykirÒB; éHy:Wll]h¾ ³lleGT: i ¹l;q] /mK] År<ah; v; K, ] za; µG® éJ[¾dÒyI vm,V,h¾ hg:nOwÒ élael; jb¾V,h¾wÒ ynIa} [¾dE/y ³jrEzÒyIwÒ ¹ysi/y yBi /m/lv] r/a H. G. Spafford
Male masos auan tkn
¡Feliz el día en que escogí servir a mi gran Redentor! Preciso es que mi gozo en Ti lo muestre hoy con obra y voz.
Male masos haia haiom shebo jazarti lElohim, libi rakad bi majedva ufi zimer shirei tehilim.
Estribillo:
Estribillo:
¡Soy feliz! ¡Soy feliz! Y en su favor me gozaré. En libertad y luz me vi cuando triunfó en mí la fe. Y su gran redención, salud de mi alma enferma fue.
Iom masos, iom masos, Ieshua ashmati hesir, tfila zaka limed oti, ubor shjakim heir libi. Iom masos, iom masos, Ieshua ashmati hesir.
Del mundo oscuro ya salí, Él es mi luz, lo seguiré. Sus sendas con placer seguí, resuelto a serle siempre fiel.
Ieshua, harroe ha tob, baaraba matza oti, veal ktefav harim oti velamijla lakaj oti.
µ/Yh¾ hy:h; c/cm; al¾m¾ éµyhiOlale yTirÒz®j; /Bv, hw:dÒj,m¾ yBi dq¾r: yBili ³µyLihit] yrEyvi rMezI ypiW :iunzhp
éc/cm; µ/y éc/cm; µ/y érysihe ytim;v]a¾ [¾WvyE éyti/a dMeli hK;z® hL;piT] ³yBili ryaihe µyqij;v] r/ab]W éc/cm; µ/y éc/cm; µ/y .rysihe ytim;v]a¾ [¾WvyE éb/Fh¾ h[,/rh; é[¾WvyE éyti/a ax;m; hb;r:[}B¾ yti/a µyrIh¾ wyp;teK] l[¾wÒ ³yti/a jq¾l; al;k]Mil¾wÒ
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Reposa, débil corazón, a las contiendas pon ya fin; disfrutarás la salvación que te otorga Elohim.
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Haikum kulo kapav maja merob guila al himatzi. Umalajei haguebura himtiku shir behikansi. VehaShjina alai iatza vatajtimeni lejaim. Vataateni majalatzot bimkom idei hajataim. Ki az hikdashti et atzmi laabodat haElohim, veHu kibel et minjati vaiehi imi kol haiamim.
330
aj;m; wyP;K¾ /LKu µWqyÒh¾ ³yaix]M;hi l[¾ hl;yGI brome hr:WbgÒh¾ ykea}l]m¾W ³ysinÒK;hiB] ryvi WqyTim]hi ha;x]y: yl¾a¾ hn:ykiV]h¾wÒ ³µyYIj¾l] ynImeyTij]T¾w® t/xl;j}m¾ ynIfe[}T¾w® ³µyaif;j}h¾ yDe[i µ/qm]Bi ymix][¾ ta, yTiv]D®q]hi za; yKi éµyhOilaÔh; td®/b[}l¾ ytij;nÒmi ta, lBeqi aWhwÒ ³µymiY:h¾ lK; yMi[i yhiyÒw®
P. Doddridge
Rabi hukam mikeber rcen oeuv hcr Resucitó el Mesías y está en el mundo hoy. Los hombres no lo creen mas yo seguro estoy. Su tierna mano siento y puedo oír su voz. Encuentro dondequiera a mi Salvador. Estribillo:
Mi Salvador, conmigo vive hoy. Hablándome, mirándome, conmigo va el Señor. Mi Salvador, imparte bendición. Contento voy pues suyo soy: Ganó mi corazón.
Rabi hukam mikeber, Hu baolam haiom. Hu jai, veHu mashpia baomek ubarom. Maasei rajmav niglim li, kolo ba leoznai ubriguei mashber Hu karob elai. Estribillo:
Hu jai, ken, jai, Ieshua jai haiom. Holej iti veshaj imi, bintib jaiai hatzar. Amen, Hu jai, Ieshua Meshiji, veim tishal keitzad eda? Hen jai Hu bi ata.
En mis preocupaciones, lo puedo contemplar y si la angustia llena mi alma de pesar. Hoy vive en su trono y al fin me llevará a la mansión del cielo donde Él está.
Kol haolam sabib li al rob jasdo meid, veim kashal koji – Hu majzik oti tamid. Benajsholei hasaad Hu Tzur eitan jazak, veiom shubo karob Hu velo irjak.
¡Alegra hoy tu alma! Tu voz levanta ya y canta aleluya al Padre celestial. Nos trajo esperanza de eterna salvación, pues gracias a Ieshua hay redención.
Esmaj aguil lanetzaj, ki Adonai iti, elef tamid labetaj, ki Iah majzik iadi. Ashrei kol hajose bo, ozi vezimrat Iah, ki tob Hu leolmei ad, haleluIah.
536 érb,Qm, i µq¾Wh yBir® ³µ/Yh¾ µl;/[B; aWh [¾yPivm] ¾ aWhwÒ éyj¾ aWh ³µ/rb;W qm,[Bo ; éyli µylignÒ I wym;jr} ® yce[m} ¾ yn:zÒa;l] aB; /l/q rBev]m¾ y[egÒrIb]W ³yl¾ae b/rq; aWh :iunzhp
³µ/Yh¾ yj¾ [¾WvyE éyj¾ é÷Ke éyj¾ aWh éyMi[i jc¾wÒ yTiai Jle/h ³rX;h¾ yY®j¾ bytinÒBi éyjiyvim] [¾WvyE éyj¾ aWh é÷mea; ?[d®ae dx¾yKe la¾v]Ti µaiwÒ ³hT;[¾ yBi aWh yj¾ ÷he yli bybis; µl;/[h; lK; édy[ime /Ds]j¾ bro l[¾ aWh – yjiOKo lv¾K; µaiwÒ ³dymiT; yti/a qyzIj]m¾ d[¾S¾h¾ yle/vj]n®B] éqz:j; ÷t;yae rWX aWh aWh b/rq; /bWv µ/ywÒ ³qj¾rÒyI aOlwÒ éjx¾nl< ; lygIa; jm¾ca] , éyTiai ynI/da} yKi éjf¾bl, ; dymiT; Jleae ³ydIy: qyzIjm] ¾ Hy: yKi é/B hs,/jh¾ lK; yrEva] ¾ éHy: tr:mz] wI Ò yZI[; éd[¾ ymel/] [l] aWh b/f yKi ³Hy:Wll]h¾ A. H. Ackley
331
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
537
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
Tob li haboker reucv hk cuy
éyBiliB] ryvi érq,Boh¾ yli b/f éydIM;[i Jle/h bWha; [¾rE él/ky: lKo aWh t[¾d®l; yli b/f ³ljom]yI ya¾f;j}w®
Junto al Mesías ven sin tardar, que entre nosotros hoy Él está y te invita con dulce afán, tierno diciendo: “Ven”.
Tob li haboker, shir blibi, rea ahub holej imadi, tob li ladaat hu kol iajol, vajataai imjol.
Estribillo:
Estribillo:
¡Oh cuán grata nuestra reunión, cuando allá, Señor, en tu mansión, contigo estemos en comunión, gozando eterno bien!
Tob li, tob li, tob li blibi, éyBiliB] yli b/f éyli b/f éyli b/f ol kabed nagol meal shijmi, éymik]vi l[¾me l/gn: dbeK; l[o dror li kara goel haadam, éµd:a;h; lae/G ar:q; yli r/rDÒ dror vejerut olam.
Piensa que Él solo puede colmar tu triste pecho de gozo y paz y porque anhela tu bienestar, vuelve a decirte: “Ven”.
Tob li haboker, shir blibi, Ruaj haKodesh ba lekirbi, koaj nifla, jadash, veiail, Hu benafshi hifil.
Su voz escucha sin vacilar y grato acepta lo que hoy te da. Tal vez mañana no habrá lugar. No te detengas; “Ven”.
Tob li haboker, shir blibi, reguesh hapajad sar mikirbi, Tzur Israel tziva li ezra, tob li, velo ira.
538
Harjek miziv orot matim maduaj shave, rujot ivim, konen et tzaadi beon, abir hashajak, haAdon.
Estribillo:
Ayer tinieblas y vaivén, mañana un florido Edén. Bonanza en torno o tempestad, me ampara siempre su bondad. Señor: La mano que me das, contento tomo de hoy en más. Acepto alegre el porvenir pues Dios me quiere conducir. Y terminado mi quehacer, mi vida ha visto tu poder, la muerte misma no huiré, pues aún allí contigo iré.
³µl;/[ tWrjewÒ r/rDÒ éyBiliB] ryvi érq,Boh¾ yli b/f éyBirÒqil] aB; vd<Qoh j¾Wr ély[iy:wÒ évd:j; éal;p]nI j¾Ko ³ly[ip]hi yvip]n®B] aWh éyBiliB] ryvi érq,Boh¾ yli b/f éyBirÒQimi rs; dj¾P¾h¾ vg<r< éhr:zÒ[, yli hW:xi laer:c]yI rWx ³ar:yai aOlwÒ éyli b/f G. F. Root
Harjek miziv uhzn ejrv
Ieshua vive. ¡Cuánta paz he hallado en dicho tan veraz! En todo afán seguro estoy, pues Dios me guarda: suyo soy. Ieshua vive, esto sé; su propia mano me guiará. En toda senda oscura aquí, el Salvador conmigo va.
:iunzhp
éµy[it]m¾ t/r/a wyZImi qjerÒh¾ éµy[iwÒ[i t/jWr éawÒv; j¾WDm¾ é÷/aB] ydI[}x¾ ta, ÷nE/K ³÷/da;h; éqj¾V¾h¾ ryBia¾ :iunzhp
Estribillo:
Eli haram neje oti, linve shalom kun tzaadi, meeshed guil ufeleg Iah male kosi na lirvaia. Beinot legui tzalmavet kar o iaar ad, sade vajar, oti iad Adonai tinhal berrajamim vejesed al. Eli harram, kaj et iadi, el gan masos neje oti, beja ebtaj velo efjad, abuz lara velo ejat.
éyti/a hjenÒ µr:h; yliae éydI[}x¾ ÷WK µ/lv; hwEnÒli Hy: gl,p,W lyGI dv,a,me ³hy:w:rÒli an: ysi/K aLem¾ rq¾ tw<m;l]x¾ aygEl] t/nyBe érk;w: hd<c; éd[¾ r[¾y® /a lh¾nÒTi ynI/da} dy® yti/a ³l[¾ ds,j,wÒ µymij}r®B] éydiy: ta, jq¾ éµr:h; yliae éyti/a hjenÒ c/cm; ÷G® la, édj¾p]a, aOlwÒ jf¾b]a, òB] ³tj¾ae aOlwÒ [r:l; zWba;
J. H. Gilmore
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
332
539
Ani holej lkuv hbt Por fe en nuestro Redentor se salva hoy el pecador; aunque sin merecer perdón, recibe plena salvación.
Ani holej le “jeftzi ba” sheba moshelet ahaba, uba zorajat hajama bemistrei haneshama.
Estribillo:
Estribillo:
¡Oh gracia excelsa del amor: que Dios perdone al pecador! Si quiere presto confesar sus culpas y en Él confiar, encontrará la salvación pues Él obró la redención.
Baj, “jeftzi ba” hajamuda, éhd:Wmj}h¾ ˜˜HB; yxip]j,˜˜ éJB; leguibotaij aj eleja, éhk;l]ae Ja¾ JyIt¾/[b]gIl] berob jasdo shel goali ylia}/G lv, /Ds]j¾ broB] od itkaiem gam ijuli, éyliWjai µG® µYEq¾t]yI d/[ veekanes beshaarej leherague ³JLexBi ] [gErh: le ] JrE[v} B¾ ] snEKa; w, Ò betzilej.
La vida antigua ya pasó Ieshua todo lo cambió y aunque nada tenga aquí, herencia eterna tengo allí.
Rei holej veshaj iti, umejamem et libati, venishmati iotzet alav behashmio et milulav.
Quien peregrino es aquí, mansión allá tendrá después, junto al Mesías de Israel, mi buen amigo, ImanuEl.
Srafim krubim umalajim al kol haderej nitzabim, veilanot shepri nosim porsim tzilam al haigueim. Et shebaim le “jeftzi ba” nimlet hanefesh ahaba, venijnasim el hamdina baanava veemuna.
˜˜HB; yxip]j,˜˜l] Jle/h ynIa} éhb;h}a¾ tl,v,/m HB;v, hM;j¾h¾ tj¾r®/z Hb;W ³hm;v;NÒh¾ yrET]s]miB] :iunzhp
éyTiai jc;wÒ Jle/h y[irE éytiB;li ta, µMej¾m]W wyl;ae taxe/y ytim;v]nIwÒ ³wyl;WLmi ta, /[ymiv]h¾B] µykia;l]m¾W µybiWrK] µypir:c] éµybiX;nI Jr<D<h¾ lK; l[¾ µyaic]/n yrIP]v, t/nl;yaiwÒ ³µy[igEyÒh¾ l[¾ µL;xi µycirÒ/P ˜˜HB; yxip]j,˜˜l] µyaiB;v, t[e éhb;h}a¾ vp,N<h¾ talem]nI hn:ydIM]h¾ la, µysin:k]nIwÒ ³hn:WmaÔw< hw:n:[}B¾ C. Paget
Nakum, nakum lemaas agnk oueb woueb
540
¡De pie, de pie creyentes, soldados de valor! Seguid el estandarte de nuestro Redentor, pues victoriosamente sus huestes mandará y al bravo enemigo, pujante, vencerá.
Nakum, nakum lemaas, gdudei haIeshua, nes hamaljut nanifa mikol har veguiba, “harramatkal” shelanu kore lejonenut, veod meat iabo Hu lakajat hamaljut.
éc[¾m¾l] µWqn: éµWqn: éh[;WvyÒh¾ ydEWdGÒ hp;ynIn: tWkl]M¾h¾ snE éh[;b]gIwÒ rh¾ lK;mi WnL;v, l˜˜K;f]m¾r®h; étWnnÒ/kl] arE/q aWh aboy: f[¾m] d/[wÒ ³tWkl]M¾h¾ tj¾q¾l;
¡De pie, de pie creyentes, pues suena ya el clarín llamando al conflicto al bravo paladín! Soldados varoniles: henchíos de valor, portaos en la lucha con bríos y vigor.
Nakum, nakum lemaas, rak veoz Iah nibtaj, iazmat enosh tateinu, lo babasar nibtaj, dbar hamaljut nashmia bejol kibutz ujfar, bejol kiria varroba natzib tokei shofar.
éc[¾m¾l] µWqn: éµWqn: éjf¾b]nI Hy: z[oB] qr® éWny[et]T¾ v/naÔ tm¾zÒy: éjf¾b]nI rc;B;B¾ aœl [¾ymiv]n® tWkl]M¾h¾ rb¾D] érp;k]W ÅWBqi lk;B][b¾row: hy:rÒqi lk;B] ³rp;/v y[eq]/T byXIn®
333
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
¡De pie, de pie creyentes!, en Dios la fuerza está. El débil brazo humano muy pronto faltará. Tomando la armadura de Dios con oración, donde el deber os llame, id presto con tesón.
Nakum, nakum lemaas, nifal beemuna, najriz et haMashiaj berruaj eitana, dbar hamaljut iatzliaj im rak najzik maamad, im aj niljam bemeretz, jeil haoieb iushmad.
¡De pie, de pie creyentes, al fin el galardón!; si hoy la lucha es recia, mañana habrá canción. Quien salga victorioso corona obtendrá y con el Rey de gloria por siempre vivirá.
Nakum, nakum lemaas, najshir et hakarka, nitzor, narjib rosh guesher, iated eitan nitka, haiom iom ol vatoraj, majar iom shabaton, haiom amal vasebel, majar zer nitzajon.
541
éc[¾m¾l] µWqn: éµWqn: éhn:WmaÔb, l[¾p]nI j¾yviM;h¾ ta, zyrIk]n® éhn:t;yae j¾WrB] j¾ylix]y® tWkl]M¾h¾ rb¾D] édm;[}m¾ qyzIj]n® qr® µai éÅr<m,B] µj¾l]nI Ja¾ µai ³dm¾v]yU byE/ah; lyje éc[¾m¾l] µWqn: éµWqn: é[q¾rÒQ¾h¾ ta, ryvik]n® érv,G< varo byjirÒn® érXonI é[q¾t]nI ÷t;yae dtey: éjr®fow: l[o µ/y µ/Yh¾ é÷/tB;v¾ µ/y rj;m; élb,sew: lm;[; µ/Yh¾ ³÷/jX;nI rzE rj;m;
G. Duffeld
Al titiaesh ath,, kt
éar:yTi la¾wÒ vaey:t]Ti la¾ éJl; ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he éhr:x; µ/yB] rTeT¾s]hi /B ³ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he
Nunca desmayes, que en el afán Dios cuidará de ti; sus fuertes alas te cubrirán; Dios cuidará de ti.
Al titiaesh veal tira, hen El Shadai idag laj, bo histater beiom tzara, hen El Shadai idag.
Estribillo:
Estribillo:
Dios cuidará de ti. Velando está su tierno amor. Él cuidará de ti, Dios cuidará de ti.
Ken Hu idag leja, kol iom viom, bejol makom, ken Hu idag leja, kol et idag leja.
En duras pruebas y en aflicción, Dios cuidará de ti. En tus conflictos y en tentación, Dios cuidará de ti.
Et iega leb vetoraj mar, hen El Shadai idag laj, et irdafja oieb vatzar, hen El Shadai idag.
Con sus riquezas te suplirá; Dios cuidará de ti. Jamás sus bienes te negará; Dios cuidará de ti.
Et joser begued ufarnasa, hen El Shadai idag laj. Et majala ubeiom masa, hen El Shadai idag.
Que vengan pruebas o gran dolor, Bejol inian ubjol beaia, Dios cuidará de ti. hen El Shadai idag laj. Tus cargas pon sobre el Salvador; Bo hinafesh behodaia, Dios cuidará de ti.
hen El Shadai idag.
:iunzhp
éòl] ga¾dÒyI aWh é÷Ke éµ/qm; lk;B] éµ/ywÒ µ/y lK; éòl] ga¾dÒyI aWh é÷Ke ³òl] ga¾dÒyI t[e lK;I érm¾ jr®fowÒ ble [g®y< t[e éJl; ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he érx¾w: byE/a òp]D:rÒyI t[e ³ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he éhs;n:rÒp¾W dg<B, rs,jo t[e éJl; ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he éhS;m¾ µ/yb]W hl;j}m¾ t[e ³ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he éhy:[;B] lk;b]W ÷y:nÒ[i lk;B] éJl; ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he éhy:d:/hB] vpeN:hi /B ³ga¾dÒyI yD®v¾ lae ÷he
C. D. Martin
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
334
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
542
Ulai ze ikre vreh vz hkut
hr<q]yI hz< yl¾Wa é[¾yxip]y® rj¾V¾h¾ t[e rq,Boh¾ vm,v,wÒ éj¾yrIb]T¾ lp,ao lK; bWvy® [¾WvyE tr<a,p]tiwÒ rd:h;B] rv,a} ta, lBeq¾l] ³/l hM;he
¿Será al albor, cuando el día despierta y el sol cada sombra nocturna ahuyenta? ¿Será al albor cuando venga el Mesías, el glorioso hijo de David?
Ulai ze ikre et hashajar iaftzia, vshemesh haboker kol ofel tabriaj, Ieshua iashub behadar vetiferet lekabel et asher hema lo.
Estribillo:
Estribillo:
¿Cuánto aún faltará, Señor, hasta que cante así? “¡El Mesías ya regresa! ¡Aleluya! Amén. ¡Aleluya! Amén”.
Oh, Ieshua matai, matai nezamer venaron, shab Ieshua! HaleluIah. HaleluIah, amen. HaleluIah, amen.
Shofar hagadol todos pronto oiremos; su escolta de ángeles santos veremos. Su sien coronada de luz miraremos cuando venga glorioso ImanuEl.
Ulai ze ikre berriguei tzaharaim, ulai bajatzot, veulai bein arbaim, ieor hamajshaj keor iom batiferet, veIeshua iabo el shelo.
hr<q]yI hz< yl¾Wa éµyIr®h}x; y[egÒrIB] ét/xj}B¾ yl¾Wa éµyIB¾rÒ[¾ ÷yBe yl¾WawÒ Jv;j]M¾h¾ r/ayE étr<a,p]TiB¾ µ/y r/aK] a/by: [¾WvyEwÒ ³/LV, la,
¡Qué gozo habrá cuando no haya mas muerte! Sin pena y dolor viviremos por siempre. Las penas y el mal quitará el Dios fuerte, cuando venga el glorioso Goel.
Tzbaav bamarom az iashiru hoshana, vejol malajav ukdoshav shir ianimu, iarninu jasdo bigbura vetiferet, veIeshua iashub el shelo.
µ/rM;B¾ wya;b;x] éan:[]v¾/h Wryviy: za; wyk;a;l]m¾ lk;wÒ éWmy[inÒy® ryvi wyv;/dq]W /Ds]j¾ WnynIrÒy® étr<a,p]tiwÒ hr:WbgÒBi bWvy: [¾WvyEwÒ ³/Lv, la,
Simja, asher ad, hen nijie adai netzaj, ein mavet, im ot Elohim al hametzaj namri beanan el haEl betiferet, veIeshua ikaj et shelo.
éd[¾ rv,a; éhj;m]ci éjx¾n< ydE[} hy<j]nI ÷he t/a µai étw<m; ÷yae éjx¾M,h¾ la¾ µyhiœlaÔ ÷n:[;B, ayrIm]n® étr<a,p]tiB] laeh; la, jQ¾yI [¾WvyEwÒ ³/Lv, ta,
:iunzhp
yt¾m; éyt¾m; [¾WvyE /h é÷ron:wÒ rMez®nÒ ³Hy:Wll]h¾ ä[¾WvyE bv; ³÷mea; éHy:Wll]h¾ ³÷mea; éHy:Wll]h¾
H. L. Turner
335
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
544
543
Jerusalem mi amado hogar
Los que aman al Señor
Jerusalem mi amado hogar, anhelo en ti morar; tus calles de oro recorrer lucientes como el sol; tu río cristalino ver, hermoso sin igual; y en sus verdes márgenes tranquilo reposar.
Los que aman al Señor eleven su canción, que en dulces notas de honor, ascienda a su mansión,
Estribillo:
Estribillo:
¡Jerusalem! ¡Jerusalem; Jerusalem mi amado hogar! ¡Oh cuándo te veré!
A Sión caminamos, nuestra ciudad tan gloriosa; marchando todos cantamos de Dios y la bella mansión.
Jerusalem mi amado hogar, en ti no habrá dolor; el llanto no existirá, ni muerte, ni clamor; allí no habrá enemistad, pues reinará el amor, y sólo habrá felicidad con nuestro Redentor. Ansío pronto a ti llegar, mi celestial hogar, con mis amados que perdí, hallarme otra vez, y conocer a Abraham, a Eva y Adán; y contemplar el rostro de Ieshua, mi Salvador. Nicolás Samojluk
545 Siento la presencia del Señor Siento la presencia del Señor que está aquí, su poder y su gracia, su amor. Puedo ver en cada rostro su belleza irradiar. Siento la presencia del Señor que está aquí. Lanny Wolfe, español: Jorge Riffel
Unida está, oh Dios, tu fiel y amada grey; y cantan todos a una voz, los hijos del gran Rey. En Sión disfrutaréis la gracia del Señor, lo prometió y la tendréis, del trono en derredor. Cantemos con fervor, dejemos el pesar, marchemos libres de temor, al más feliz hogar. Isaac Watts, español: Vicente Mendoza
546 Bendecid al Señor
547 Abre mis ojos Abre mis ojos, Goel, quiero verte, conmigo tenerte, decir que te amo. Abre mi oído, hoy quiero escucharte. ¡Abre mis ojos para contemplarte! Clara Scott, español: Anónimo
548 Tu presencia Tu presencia, Padre amante, invocamos reverentes. Nuestro ser y amor ofrendamos, Señor, y la gloria de tu verdad hoy descienda a este lugar. Steve Fry, español: Anónimo
Padre del cielo, yo te amo; te alabo en toda la tierra. Que tu reino se establezca en nuestros días, y tu pueblo declare tu poder. Bendecid al Señor, Dios eterno, quien fue, quien es y quien vendrá. Bendecid al Señor, Dios eterno, quien reina con poder. Bob Fitts, español: Anónimo
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
336
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
550
549
En momentos así
Gracia, amor y comunión
En momentos así yo canto canción, canción de amor al Mashiaj. En momentos así yo busco al Señor, elevo mi alma a Dios. Hoy te adoro, Señor, y te alabo, mi Dios; te amo, ImanuEl, te amo, mi Señor.
Que la gracia de Ieshua, el amor de Dios el Padre y la comunión del Espíritu nos llenen hoy. Que la gracia de Ieshua, el amor de Dios el Padre y la comunión del Espíritu eternal perduren por siempre en nuestro corazón.
Anónimo
Thomas Fettke, español: Jorge Riffel
552 Tan bueno es Dios Tan bueno es Dios, tan bueno es Dios, tan bueno es Dios, bueno para mí. ImanuEl, perdón me dio, ImanuEl, es real en mí. Pronto él vendrá, pronto él vendrá, pronto él vendrá, él vendrá por mí.
551 Sea exaltado Sea exaltado el Señor, exaltado en cielo y tierra. Sea exaltado, por siempre exaltado; su nombre alabaré. Dios sin igual, para siempre Él reinará. Su creación se alegra en adorarlo. Sea exaltado el Señor con mi vida también.
Anónimo
554 A Ti, Goel A Ti, Goel, alzaré mi voz, para adorarte, mi Salvador. Acepta hoy, mi Rey y Señor, el humilde don de mi amor en oración.
Twila Paris, español: Anónimo
553 Sí, lo veremos Sí, lo veremos cuando venga en gloria. Sí, lo veremos al Rey y Señor. Ángeles y hombres le darán la gloria; alzando voces, hosanas cantarán.
Laurie Klein, español: Anónimo
555 ¡Majestad! ¡Majestad! ¡Gloria a su Majestad! Al Mashiaj gloria regia, honra y honor. Majestad y autoridad real son del Goel, nuestro Señor, Imanuel. Exaltad, magnificad, Ieshua es su nombre; alabad, glorificad al Kohen Goel. ¡Majestad! ¡Gloria a su Majestad! Pues él murió, resucitó y es el Rey. Jack Hayford, español: Anónimo
Sí, lo veremos la mañana hermosa. Sí, lo veremos en todo esplendor. Huestes triunfantes de los redimidos entonaremos hosanas a Imanuel. Sí, lo veremos en aquel gran día. Sí, lo veremos en su majestad. Todos unidos le tributaremos nuestra alabanza: ¡Hosana al Señor! ¡Hosana al Señor! Mariane Scriven y James Bingham, español: Anónimo
337
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
557
556
No me olvidé de ti
Unidos en verdad
Si las pruebas de esta vida debilitan ya tu fe, y en tu mente surgen dudas de que venga otra vez, mira hoy aquel madero, donde la vida dejé, qué más prueba quieres que esta: Te amé hasta morir.
Por nuestro Señor, unidos en verdad, lo adoramos con fervor. Gozo da vivir unidos por la fe; siempre Ieshua nos guiará. Vamos al cielo, Ieshua espera; hay un lugar para ti. Contigo, yo quiero cantar en el cielo; vamos unidos, al hogar.
Estribillo:
Aunque pienses que demoro y sientas que me atraso, un día prometí volver y pronto lo cumpliré. Aunque pienses que demoro y sientas que me atraso, yo no me olvidé de ti, vendré otra vez.
Al gran capitán habremos de seguir; la gran victoria cerca está. Sin vacilación al cielo vamos, sí; que nadie falte allá. Jeff Wood, español: Milton Peverini
¿Te parece que podría olvidarme de cumplir, si en la historia de este mundo rojas huellas ya dejé? Si una madre se olvidara de su hijo alguna vez, aun así jamás pensaría olvidarme yo de ti.
558 Humilde oración En humilde oración quiero dedicar, Señor, mi indigno corazón por completo a ti. Hazme puro, santo y fiel, quiero obedecer tu Ley. Dame amor, bondad y fe, dame tu poder. Ademir Rodrigues y Amauri Barbosa, español: Carlos Steger
Jader Dornelles Santos, español: Carlos Steger
559 Nunca te rindas Días hay, lo sé, en que triste te sientes y sin esperanza estás. Pero existe un Dios que promete ayudarte, y fuerzas tu alma tendrá. Estribillo:
Nunca te rindas, viene el Mashiaj, y su rostro pronto verás. Nunca te rindas, viene el Mashiaj; nos llevará a su hogar. Este mundo cruel no será para siempre, el mal pronto terminará; y mi fe en Él cada día es más fuerte, pues sé que Ieshua vendrá. Chuck Fulmore, español: Anónimo
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
561
560
A veces oigo un himno
Canción del Espíritu
A veces oigo un himno cual yo jamás oí: es cántico divino, igual no conocí; es santa melodía que expresa tierno amor; es célica armonía que exalta al Creador. Estribillo:
¡Oh, música divina! ¡Oh, canto del Edén! Es eco de la bella, feliz Jerusalem. ¡Qué dulce paz yo gozo oyendo un canto tal! El mundo tenebroso olvido y todo mal. Más dulce que las voces del viento y del mar es el cantar que llega del trono celestial. El cántico sublime cual sueño llega a mí; paréceme su ritmo cual brisas del jardín. ¡Dichoso pensamiento!: salvado yo seré, y con los redimidos el himno entonaré. Eben Rexford, español: Walton Brown
338
Oh, deja que el Señor te envuelva con su Espíritu de amor; satisfaga hoy tu alma y corazón. Entrégale lo que Él te indique, y su Espíritu vendrá sobre ti y vida nueva te dará. Estribillo:
Goel shelanu ven y llénanos. Goel haMashiaj llénanos de Ti. Alzamos nuestra voz con gozo, nuestra alabanza a ti; con dulzura te entregamos nuestro ser. Entrega toda tu tristeza en el nombre del Señor, y abundante vida hoy tendrás en Él. John Wimber, español: Anónimo
563 Dulce Espíritu Hay un dulce Espíritu aquí, y yo sé que es el Espíritu de mi Señor. En los rostros veo gozo y paz, y yo sé que está presente el Señor. Dulce presencia del Salvador; permanece aquí, Señor, llénanos con tu amor. Por tus bondades te adoramos hoy; y que al salir de aquí, con nueva vida en ti, llevemos tu amor. Eben Rexford, español: Walton Brown
564 Hazme tu siervo Hazme tu siervo, humilde y fiel, que ayude a todos con tu amor. Sea el ruego de mi corazón: hazme tu siervo, quiero escucharte y obedecerte, Señor. Kelly Willard, español: Carlos Steger
562 Dios sabe Si hoy tú te sientes pequeño dirige tu vista a Dios. No dejes que sombras te envuelvan; entrega tu vida a Dios. Estribillo:
Dios sabe lo que hay en tu alma; Dios oye tu plegaria ferviente; Dios ve tu angustia y te calma; Dios hace de ti un gigante. Dios sabe lo que hay en tu alma; Dios oye tu plegaria ferviente; Dios ve tu angustia y te calma; Dios sabe, Dios oye, Dios ve. Si todos tus sueños se pierden; la vida se torna hostil; oh, nunca te des por vencido; entrega tus planes a Dios. Valdecir Simões Lima, español: Ethel Mangold de Steger
339
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
566
565
Después del río
A Él mis problemas le doy
He oído de una tierra hermosa y soñada, un lugar en donde la alegría es total; con mis ojos la diviso no muy distante, mis oídos ya escuchando música están. Cansadora es la vida aquí de este lado, y mis brazos casi ya no pueden remar; agotados y heridos por tantos días; necesito encontrar el Puerto de amor. Estribillo:
Después del río existe un lugar para mí, después del río existe paz. Después del río habrá felicidad sin fin, con mi goel voy a vivir. He soñado con aquellas bellas moradas, que ninguno ha visto en este mundo jamás; de belleza que no puede ser comparada, pues la gloria del Señor se encuentra allí. Mucho más hermoso que el sol al ponerse, o el reflejo del rocío en una flor, es aquel encuentro para los redimidos; pues valió la pena aquí luchar y vencer. Jader Dornelles Santos, español: Jorqe Riffel
A Él mis problemas le doy; le traigo mis tristezas, las pongo a sus pies; y cada vez que yo no sé qué debo hacer, yo le doy mis problemas a Él. A Él mis problemas le doy; le traigo mis tristezas, las pongo a sus pies; y cada vez que yo no sé qué debo hacer, yo le doy mis tristezas al Señor, yo le doy mis problemas a Él. Kelly Willard, español: Jorge Riffel
567 Ieshua es paz Ieshua es paz y aleja toda división nos da perdón, nos trae amor. A Él entrega hoy toda tu ansiedad; te cuidará, paz te dará. Kandela Groves, español: Anónimo
569 Más cerca del hogar Ieshua prometió que volverá, lo afirma la Palabra del Señor. Prepárate con fe y con valor, ¡muy cerca estamos del hogar! Estribillo:
Más cerca del hogar, más cerca del hogar, más cerca estamos hoy que ayer, más cerca del hogar. La obra ya debemos terminar, pues muchos necesitan conocer. Las buenas nuevas hay que proclamar: ¡Más cerca estamos del hogar! Nibia Pereyra de Mayer
568 Ieshua, mi goel Ieshua, mi goel, mi amigo y protector, refugio de todo mal; y cuando temor me da, yo confío en Él. Yo confío en Él; aunque débil soy me da su poder y su amor. Ieshua mi goel, me guardas del temor, y llenas mi corazón con cantos de salvación; confiaré en Ti. Yo confío en Ti; aunque débil soy me das tu poder y tu amor. Yo confío en Ti. Michael Ledner, español: Carlos Steger
Bet Bnei Tzion - Cantos de Redención
Y vkutd hrha - iuhm hbc ,hc
340
571
570
Gracias te doy
Él es mi vida
Gracias te doy por darme esperanza que muy pronto volverás. Gracias te doy por tu sacrificio que me dio la salvación.
Cuando el cielo y sus estrellas me hablan del amor de Dios; y las flores, al abrirse, buscan el calor del sol; pienso en ese amor eterno que cuidado a todos da; me inspira cada día para amarlo más y más.
Ieshua te ama a ti, redención nos regaló. Ieshua te invita: Dame tu corazón. Gracias te doy por darte alabanza y feliz poder cantar. Gracias te doy por la vida eterna que en breve he de gozar. Patricia Miguel
Él es mi vida; mi ayudador; Él es Ieshua, mi salvador. Nada marchitará ni cambiará mi amor por él. Mi Dios y mi Señor es todo para mí. Él conoce, él escucha, y me dice qué hacer. Él comparte mis momentos, sabe cómos y porqués. Él me guía a cada paso, me da siempre lo mejor; y aunque a veces no comprendo, me consuela con su amor. Lorena Finis de Mayer
572 Como el ciervo Como el ciervo clama por las aguas, mi alma anhela a Dios. Sólo Tú satisfaces mi ansiedad llenándome de paz. Estribillo:
Sólo Tú eres mi sostén, ¿a quién iré sino sólo a Ti? Yo te rindo mi vida entera para siempre a Ti, Señor. ImanuEl es mi amigo y mi hermano, aunque es Rey también. Yo te amo por sobre todo y te alabo, mi Señor. Más que al oro te anhelo a Ti, pues sólo Tú me podrás saciar. Sólo Tú eres mi alegría, la razón de mi existir. Martin Nystrom, español: Ethel Mangold de Steger
c
,uthre ,ufrcu m
Lecturas y
Bendiciones
345
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
573
Shehejeianu ubhhjva
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
574
Bendición de la mezuza vzuzn ,frc
Bendito seas Señor, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste fijar la mezuza.
575
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher kidshanu rv,a} éµl;/[h; Jl,m, bemitzvotav vetzivanu likboa WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] Wnv;DÒqi mezuza.
³hz:Wzm] [¾/B]q]li
Bendición del tzitzit ,hmhm ,frc
Bendito seas Señor, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste acerca del tzitzit.
576
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu al mitzvat tzitzit.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] Wnv;DÒqi ³txiyxi tw®x]mi
Bendición del tefilin ihkp, ,frc
Bendito seas Señor, Dios Baruj Ata Adonai Eloheinu nuestro, Rey del Universo, Melej Haolam, asher que nos santificaste con tus kidshanu bemitzvotav mandamientos y nos ordenaste vetzivanu al mitzvat tefilin. acerca del mandamiento del tefilin.
577
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, tw®x]mi l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³÷yLipiT]
Bendición para el que sube a la Tora vru,k vkugk lrca hn
El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, conceda su bendición a (nombre hebreo) hijo de (nombre hebreo del padre) por haber honrado al eterno y a la Tora (en honor del Shabat/de la festividad de peregrinaje). Que el Santo Bendito Sea lo proteja y guarde de todo sufrimiento y angustia, de toda peste y enfermedad. Que el Eterno envíe éxito y bendición a todas sus empresas (en Pesaj, Shabuot y Sucot agregamos: y que tenga el privilegio de subir a Jerusalem para el peregrinaje) junto con todo
Israel, sus hermanos y decimos amén.
µh;r:b]a¾ éWnyte/ba} Jr®Bev, ymi ta, JrEb;yÒ aWh ébqo[}y®wÒ qj;x]y –,hrcgc ctv oa„ ÷B, –,hrcgc oa„ éµ/qM;h¾ d/bk]li hl;[v; , rWb[}B¾ éhr:/Th¾ d/bk]li Shabat/de la Festividad de Peregrinaje). –étB;V;h¾ d/bk]li :<cac„ Bishjar ze, haKadosh Baruj Hu –élg<r<h; d/bk]li :ohKdr aKac„ ishmerehu veiatzilehu mikol aWh JWrB; v/dQ;h¾ éhz< rk¾cB] i tzara vetzuka, umikol nega hr:x; lK;mi WhleyXy®wÒ WhrEm]v]yI umajala, veishlaj beraja éhl;j}m¾W [g®n< lK;miW éhq;WxwÒ vehatzlaja bejol maase iadav, (en Pesaj, Shabuot y Sucot lk;B] hj;l;x]h¾wÒ hk;r:B] jl¾v]yIwÒ agregamos: y que tenga el privilegio hK,zÒyIwÒ :ohKdr aKac„ éwyd:y: hce[}m¾ de subir a Jerusalem para el lK; µ[i –élg<r<l] t/l[}l¾ peregrinaje) im kol Israel ejav. ³÷mea; .rm¾aOnwÒ ³wyj;a, laer:c]yI Venomar: Amen. Mi sheberaj aboteinu, Abraham, Itzjak veIaakob, Hu iebarej et (nombre hebreo) ben (nombre hebreo del padre) baabur sheala lijbod hamakom, lijbod haTora, (en honor del
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bendición para la que sube a la Tora vru,k vkugk lrca hn El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, conceda su bendición a (nombre hebreo) hija de (nombre hebreo del padre) por haber honrado al eterno y a la Tora (en honor del Shabat/ de la festividad de peregrinaje). Que el Santo Bendito Sea la proteja y guarde de todo sufrimiento y angustia, de toda peste y enfermedad. Que el Eterno envíe éxito y bendición a todas sus empresas (en Pesaj, Shabuot y Sucot agregamos: y que tenga el
Mi sheberaj aboteinu, Abraham, Itzjak veIaakob, Hu iebarej et (nombre hebreo) bat (nombre hebreo del padre) baabur shealta lijbod hamakom, lijbod haTora, (en honor del Shabat/de la Festividad de Peregrinaje). Bishjar ze, haKadosh Baruj Hu ishmereha veiatzileha mikol tzara vetzuka, umikol nega umajala, veishlaj beraja vehatzlaja bejol maase iadeha, (en Pesaj, Shabuot y Sucot
privilegio de subir a Jerusalem para el peregrinaje) junto con todo
agregamos: y que tenga el privilegio
Israel, sus hermanos y decimos amén.
peregrinaje)
de subir a Jerusalem para el
im kol Israel ajeha. Venomar: Amen.
Mi sheberaj aboteinu, Abraham, Itzjak veIaakob, Hu iebarej et (nombre del padre en hebreo) veet (nombre de la madre en hebreo) ishto haioledet (nombre de la hija en español) veet bitam, hanolda lahem bemazal tob. Veikare shema beIsrael: (nombre de la hija en hebreo). Veizku legadla leTora lejupa ulemaasim tobim. Venomar: Amen.
578
µh;r:b]a¾ éWnyte/ba} Jr®Bev, ymi ta, JrEb;yÒ aWh ébqo[}y®wÒ qj;x]y –,hrcgc ctv oa„ tB; –,hrcgc oa„ d/bk]li ht;l][;v, rWb[}B¾ éhr:/Th¾ d/bk]li éµ/qM;h¾ –étB;V;h¾ d/bk]li :<cac„ –élg<r<h; d/bk]li :ohKdr aKac„ JWrB; v/dQ;h¾ éhz< rk¾c]Bi lK;mi h;l,yXy®wÒ h;rEm]v]yI aWh [g®n< lK;miW éhq;WxwÒ hr:x; hk;r:B] jl¾v]yIwÒ éhl;j}m¾W éH;yd<y: hce[}m¾ lk;B] hj;l;x]h¾wÒ t/l[}l¾ hK,zÒtiwÒ :ohKdr aKac„ laer:c]yI lK; µ[i –élg<r<l] ³÷mea; .rm¾aOnwÒ ³H;yj,a;
Nombramiento de una hija oa ,threk lrca hn El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, conceda su bendición a (nombre del padre) y a su esposa (nombre de la madre) y a su hija recién nacida (nombre de la hija en español). Su nombre en su pueblo será: (nombre de la hija en hebreo). Concede a estos padres el privilegio de acercar a esta niña al estudio de la Tora, a la santidad del matrimonio y a una vida de buenas acciones y decimos amén.
346
579
µh;r:b]a¾ éWnyte/ba} Jr®Bev, ymi ta, JrEb;yÒ aWh ébqo[}y®wÒ qj;x]y otv oa„ ta,wÒ –,hrcgc ctv oa„ td<l,/Yh¾ /Tv]ai –,hrcgc éµT;Bi ta,wÒ –,hsrpxc ,c oa„ ³b/f lZ:m¾B] µh,l; hd:l]/Nh¾ laer:c]yIB] Hm;v] arEQ;yIwÒ hl;DÒg®l] WKzÒyIwÒ –,hrcgc ,c oa„ µyci[}m¾l]W hP;jul] hr:/tl] ³÷mea; .rm¾aOnwÒ ³µybi/f
347
580
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Plegaria por un enfermo vkujk lrca hn :ohabtk
Para hombres:
Para hombres:
El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, Moisés y Aarón, David y Salomón, sane al enfermo (nombre en hebreo). Que el Santo, bendito sea, lleno de misericordia, lo sane y lo fortalezca. Que le envíe vida y restauración completa, tanto en lo espiritual como en su cuerpo y decimos amén.
Mi sheberaj aboteinu, Abraham, Itzjak veIaakob, Moshe veAharon, David uShlomo, Hu ierape et hajole (nombre en hebreo) haKadosh Baruj Hu imale rajamim alav lehajalimo ulerrapoto, lehajaziko ulehajaioto, veishlaj lo mejera refua shlema, refuat hanefesh urrefuat haguf. Venomar: amen.
:ohabk
Para mujeres:
Para mujeres:
µh;r:b]a¾ éWnyte/ba} Jr®Bev, ymi é÷roh}a¾wÒ hv,m ébqo[}y®wÒ qj;x]y ta, aPer®yÒ aWh éhmolv]W dwID: v/dQ;h¾ –,hrcgc oa„ hl,/jh¾ µymij}r® aleM;yI aWh JWrB; é/taPor®l]W /mylij}h¾l] wyl;[; jl¾v]yIwÒ é/t/yj}h¾l]W /qyzIj}h¾l] éhm;Lev] ha;WprÒ hr:jem] /l ta¾WprÒW vp,N<h¾ ta¾WprÒ ³÷mea; .rm¾aOnwÒ ³¹WGh¾
El que bendijo a nuestros patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, Moisés y Aarón, David y Salomón, sane a la enferma (nombre en hebreo).
Mi sheberaj aboteinu, Abraham, Itzjak veIaakob, Moshe veAharon, David uShlomo, Hu ierape et hajola (nombre en hebreo)
µh;r:b]a¾ éWnyte/ba} Jr®Bev, ymi é÷roh}a¾wÒ hv,m ébqo[}y®wÒ qj;x]y ta, aPer®yÒ aWh éhmolv]W dwID: v/dQ;h¾ –,hrcg oa„ hl;/jh¾
Que el Santo, bendito sea, lleno de misericordia, la sane y la fortalezca. Que le envíe vida y restauración completa, tanto en lo espiritual como en su cuerpo y decimos amén.
haKadosh Baruj Hu imale rajamim aleha lehajalima ulerrapota, lehajazika ulehajaiota, veishlaj la mejera refua shlema, refuat hanefesh urrefuat haguf. Venomar: amen.
µymij}r® aleM;yI aWh JWrB; éHt;aPor®l]W Hm;ylij}h¾l] h;yl,[; jl¾v]yIwÒ éHt;/yj}h¾l]W Hq;yzIj}h¾l] éhm;Lev] ha;WprÒ hr:jem] Hl ta¾WprÒW vp,N<h¾ ta¾WprÒ ³÷mea; .rm¾aOnwÒ ³¹WGh¾
581
Lectura de Shabat 1
La semana ha finalizado. Ha llegado el Shabat, bienvenido sea. Con el Shabat nos llega la paz tan ansiada. Hacemos un alto en el trabajo semanal para que el espíritu sabático penetre en nuestra existencia y nos ilumine. Estas luces son el símbolo de la pureza y la belleza que buscamos en la vida. Su luz dispersa la oscuridad y nos muestra la senda de la fe y la esperanza.
Nos hace recordar la misión de mantener esa luz en el espíritu ético de la Alianza del Sinaí: haciendo justicia, ejerciendo la paz y amando a nuestros semejantes. En el espíritu de nuestra tradición que une y santifica a la casa de Israel en todos los países y edades, damos la bienvenida al Shabat encendiendo estas luces. Adaptado del Sidur, Ritual de Oraciones, M. Edery; 113 b.
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
583 Isaías 53:3-7, 11, 12. Despreciado y desechado entre los hombres, varón de dolores, experimentado en sufrimiento; y como que escondimos de Él el rostro, fue menospreciado y no lo estimamos. Ciertamente llevó Él nuestras enfermedades y sufrió nuestros dolores, ¡pero nosotros lo tuvimos por azotado, como herido y afligido por Dios! Más Él fue herido por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados. Por darnos la paz, cayó sobre Él el castigo y por sus llagas fuimos nosotros curados. Todos nosotros nos descarriamos como ovejas, cada cual se apartó por su camino; mas el Eterno cargó en Él el pecado de todos nosotros. Angustiado y afligido, no abrió su boca; como un cordero fue llevado al matadero; como una oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció, no abrió su boca. Verá el fruto de la aflicción de su alma y quedará satisfecho; por su conocimiento, mi siervo justo, perdonará a muchos y llevará sobre sí las iniquidades de ellos. Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y con los poderosos repartirá el botin; por cuanto derramó su vida hasta la muerte y fue contado con los pecadores, habiendo Él llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores.
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
348
582 Lectura de Shabat 2 Atardece, y con el atardecer, llega el silencio del fin de una jornada. Las calles antes bulliciosas alcanzan una calma que solo interrumpirá la labor afiebrada del día siguiente. Es el viernes, preludio del Día de Descanso. Cada uno de nosotros al entrar a la sinagoga deja detrás de sí el trajín semanal, los problemas del vivir cotidiano, la apresurada existencia de la ciudad implacable. En el Ereb Shabat venimos en busca de aquel silencio que presagia el diálogo con Dios. Estamos con nosotros mismos, en soledad, pero al mismo tiempo acompañados de voces amigas que comparten la oración. En este instante aquí y mas allá, por generaciones y generaciones y en todas las latitudes del universo, nuestros hermanos elevan sus voces para dar la bienvenida al Shabat. Es la hora que inicia el diálogo de toda la comunidad con Aquel que da sentido a la existencia de Israel: estamos en la presencia del Señor. Recojámonos para ahondar en la experiencia de vivir con Dios. Adaptado del Sidur, Ritual de Oraciones, M. Edery; 113c.
584 Mateo 5:17, 18. No piensen que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir, porque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Tora, hasta que todo se haya cumplido.
349
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
585
Bendición para Rosh Jodesh asujv ,frhc
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
:ohrnut asujv aurk ,nsuev ,cac
El Shabat anterior a Rosh Jodesh se dice:
El Shabat anterior a Rosh Jodesh se dice:
Sea tu voluntad, Adonai, Dios nuestro y de nuestros padres, darnos un nuevo mes con tu bendición. Concédenos la vida, la paz y la bendición. Danos sustento y una vida con temor del Cielo y del pecado. Concédenos una vida digna y provee para todas nuestras necesidades. Otórganos las peticiones de nuestro corazón y que se cumplan para el bien. Amén.
Iehi ratzon milfaneja Adonai Eloheinu vElohei aboteinu shetejadesh aleinu et hajodesh haze letoba velibraja. Vetiten lanu jaim arukim jaim shel shalom jaim shel toba jaim shel beraja jaim shel parnasa. Jaim shel jilutz atzamot. Jaim sheiesh bahem irat shamaim veirat jet jaim sheein bahem busha ujlima. Jaim shel osher vejabod. Jaim she tehi banu ahabat Tora veirat shamaim. Jaim sheimalu mishalot libenu letoba. Amen sela.
El que rescató milagrosamente a nuestros padres de la esclavitud y les dio libertad, que nos salve pronto y reúna a los dispersos desde los confines de la tierra. Que Él establezca la armonía en Israel, amén.
Mi sheasa nisim laaboteinu vegael otam meabdut lejerut. Hu igal otanu bekarob vikabetz nidajeinu mearba kanfot haaretz. Jaberim kol Israel. Venomar Amen.
El mes de (nombre del mes) comenzará el (nombre del día de la semana). Sea tu voluntad que en el mes que comienza venga el bien para nosotros y para la humanidad. Renuévanos en este mes. Concédenos la vida y la paz, la alegría y la felicidad, la salvación y el consuelo, amén.
Rosh Jodesh (nombre del mes) ihie beiom (nombre del día de la semana) haba aleinu veal kol Israel letoba.
hy<h]yI –asujv oa„ vd<jo varo Wnyle[; aB;h¾ –gucac ouh„ µ/yB] ³hb;/fl] laer:c]yI lK; l[¾wÒ
Iejadshehu haKadosh Baruj Hu aleinu veal kol amo beit Israel lejaim uleshalom. Lesason ulesimja. Lishua ulenejama. Venomar: amen.
aWh JWrB; v/dQ;h¾ WhveDÒj¾yÒ tyBe /M[¾ lK; l[¾wÒ Wnyle[; ³µ/lv;l]W µyYIj¾l] laer:c]yI h[;Wvli ³j;m]cil]W ÷/cc;l] ³÷mea; .rm¾aOnwÒ ³hm;j;n<l]W
æ why òyn<p;L]mi ÷/xr: yhiyÒ
Wnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ vd<joh¾ ta, Wnyle[; vDEj¾T]v, ³hk;r:b]liwÒ hb;/fl] hZ<h¾ µyYIj¾ µyKirUa} µyYIj¾ Wnl; ÷T,tiwÒ hb;/f lv, µyYIj¾ µ/lv; lv, lv, µyYIj¾ hk;r:B] lv, µyYIj¾ ÅWLji lv, µyYIj¾ ³hs;n:rÒP¾ µh,B; vYEv, µyYIj¾ ³t/mx;[} µyYIj¾ af]je ta¾yIwÒ µyIm¾v; ta¾rÒyI ³hM;lik]W hv;WB µh,B; ÷yaev, µyYIj¾ ³d/bk;wÒ rv,[ lv, µyYIj¾ hr:/T tb¾h}a¾ Wnb; yhiT]v, Wal]M;YIv, µyYIj¾ ³µyIm¾v; ta¾rÒyIwÒ ³hb;/fl] WnBeli t/la}v]mi ³hl;s, ÷mea; Wnyte/ba}l¾ µSinI hc;[;v, ymi ³tWrjel] tWdb][¾me µt;/a laeg:wÒ b/rq;B] Wnt;/a la¾gÒyI aWh t/pnÒK¾ [B¾rÒa¾me WnyjeD:nI ÅBeq¾wI ³laer:c]yI lK; µyrIbej} ³År<a;h; ³÷mea; .rm¾aOnwÒ
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Shehejeianu ubhhjva
586
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
Bendición para las festividades ohdjv ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste recordar las festividades.
Bendito seas Adonai, Dios Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ nuestro, Rey del Universo, Melej Haolam, bore peri ³÷p,G:h¾ yrIP] que creaste el fruto de la vid. hagafen.
Bendición del pan ojk¾,frc Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, amotzi lejem min haaretz.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, bore peri haadama.
æ why hT;a¾ JWrB; arE/B éµl;/[h; Jl,m,
590
éµl;/[h; Jl,m, WnyhOelaÔ ³År<a;h; ÷mi µj,l, ayxi/Mh¾
591
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m, ³hm;d:a}h;
Bendición de la matza vmn ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste comer pan sin levadura.
589
æ why hT;a¾ JWrB;
Bendición de las verduras ,uerh ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que creaste el fruto de la tierra.
588
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher kidshanu Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, bemitzvotav vetzivanu al bior r/[Bi l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] jametz. ³Åmej;
Bendición del vino ihh ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que sacas el pan de la tierra.
587
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher kidshanu Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, bemitzvotav vetzivanu lizcor ta, r/KzÒli WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] et hajaguim. ³µyGIj¾h¾
Bendición para desechar la levadura .nj rugc ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste desechar la levadura.
350
592
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher kidshanu Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, bemitzvotav vetzivanu al ajilat tl¾ykia} l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] matza. ³hX;m¾
351
593
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bendición del maror rurn ,frc
Bendito seas Adonai, Dios Baruj Ata Adonai, Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; nuestro, Rey del Universo, Melej Haolam, asher kidshanu Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, que nos santificaste con tus bemitzvotav vetzivanu al ajilat tl¾ykia} l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] mandamientos y nos ordenaste maror. ³r/rm; comer hierbas amargas.
594
Bendición para después de las comidas iuznv ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, quien sustenta al mundo entero con su bondad y compasión. Él provee alimentos para cada criatura, pues su amor perdura para siempre. Su gran bondad jamás nos ha faltado, su gloria nos asegura el alimento. Todo ser viviente es obra de su creación y Él es bueno para con todos, proveyendo a cada criatura de alimento y sustento. Bendito seas Adonai, que sustentas todo.
595
Bendición de la cuenta del omer rngv ,rhpx ,frc
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste la cuenta del Omer.
596
æ why hT;a¾ JWrB; Baruj Ata Adonai Eloheinu éµl;/[h; Jl,m, WnyhOelaÔ Melej Haolam, hazan et /LKu µl;/[h; ta, ÷Z:h¾ haolam kulo betubo, bejen ds,j,B] ÷jeB] é/bWfB] bejesed ubrajamim. Hu ÷te/n aWh ³µymij}r®b]W noten lejem lejol basar ki leolam jasdo. Ubetubo µl;/[l] yKi rc;B; lk;l] µj,l, l/dG:h¾ /bWfb]W ³/Ds]j¾ hagadol tamid lo jasar lanu veal iejsar lanu mazon la¾wÒ Wnl; rs¾j; aOl dymiT; leolam vaed, vaabor µl;/[l] ÷/zm; Wnl; rs¾j]y< shemo hagadol, ki Hu zan él/dG:h¾ /mv] r/b[}B¾ éd[,w: umefarnes lakol umetib élKol¾ snErÒp¾m]W ÷z: aWh yKi lakol umejin mazon lekol ÷/zm; ÷ykimeW lKol¾ byfimeW briotav asher bara. ³ar:B; rv,a} wyt;/YrIB] lKol¾ Baruj Ata Adonai, hazan et ÷Z:h¾ éæ why hT;a¾ JWrB; hakol. ³lKoh¾ ta,
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu al Sefirat haOmer.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, tr®ypis] l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³rm,[oh¾
Bendición para el toque del shofar rpua ,frc
Bendito seas Señor, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste oír el sonido del shofar.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu lishmoa kol shofar.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, l/q [¾/mv]li WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³rp;/v
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bendición de Rosh Hashana vbav atr ,frc Bendito seas Señor, Dios nuestro, Rey del Universo, creador del fruto del árbol. Que sea tu voluntad renovar para nosotros un año nuevo y dulce.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, bore peri haetz. Iehi ratzon milfaneja shetejadesh aleinu shana toba umetuka.
352
597
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ³Å[eh; yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m, vdEj¾T]v, òyn<p;l]mi ÷/xr: yhiyÒ ³hq;Wtm]W hb;/f hn:v; Wnyl«[;
598 Mi El kamoja nose avon ÷/[; acenO ò/mK; lae ymi veober al pesha lisherit tyrIaev]li [v¾P, l[¾ rbe[owÒ najalato lo hejeziq laad d[¾l; qyzIjÔh, al¿ /tl;j}n® apo ki jafetz jesed Hu. .aWh ds,j, Åpej; yKi /Pa¾ } y® Ò bWvy: Iashub ierrajamenu ijbosh Wnyten/O [} vBoky] I Wnmejr avonoteinu vetashlij lK; µy: /lxum]Bi Jyliv]t¾wÒ bimtzulo iam kol jatotam. .µt;waFoj¾ bqo[}y®l] tm,aÔ ÷TeTi Titen emet leIaakob jesed leAbraham asher nishbata rv,a} µh;r:b]a¾l] ds,j, laaboteinu mimei kedem. .µd<q, ymeymi Wnyteba o l} ¾ T;[B] v¾ n] I Tashlij lhka,
¿Qué Dios hay como Tú, que perdona la maldad y olvida el pecado del remanente de su heredad? No retuvo para siempre su enojo, porque se deleita en la misericordia. Él volverá a tener misericordia de nosotros; sepultará nuestras iniquidades y echará en lo profundo del mar todos nuestros pecados. Mantendrás tu fidelidad a Jacob y a Abraham tu misericordia, tal como lo juraste a nuestros padres desde tiempos antiguos.
Miqueas 7:18-20.
599
Shehejeianu ubhhjva Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
Bendición de Iom Kipur ohrupfv ouh ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste recordar Iom Hakipurim.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu lizkor et Iom Hakipurim.
600
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a éµl;/[h; Jl,m, r/KzÒli WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³µyrIWPKih¾ µ/y ta,
353
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
602
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
601
Lectura de Iom Kipur 2
Lectura de Iom Kipur 1
Al escuchar la melancólica y conmovedora melodía del Kol Nidrei, oh Dios, ayúdanos a medir nuestras palabras y encontrar el coraje de ser fieles a nuestras promesas.
Dios eterno, ¿qué podemos decir en tu presencia? ¿Cómo podemos justificar nuestros pecados? Hablamos de arrepentimiento y sin embargo somos lentos para cambiar. Mas ahora nos volvemos hacia Ti con la petición de que tu amor nos sostenga siempre y vuelva nuestros corazones hacia tu senda; nuestros pies hacia tus caminos.
Danos la fuerza de acercar más nuestras realizaciones a nuestros propósitos. En este Día del Perdón ayúdanos a analizar nuestro ser, para comprender la verdad de nuestra existencia y poder perfeccionarla. Dios nuestro y Dios de nuestros antepasados: Cuando la noche tiende su manto sobre la tierra para acercarnos al día más solemne del año, nos reunimos con nuestros hermanos judíos de todo el mundo en plegaria y meditación. Apartamos de nuestras mentes los pensamientos mezquinos y los deseos vanidosos. Elevamos nuestros ojos a Ti, oh Señor, añorando tu luz y tu inspiración. En esta noche de Kol Nidrei, santificada por recuerdos sagrados, unidos con las generaciones pasadas en la piedad y la devoción ancestral, nos hallamos en tu presencia, libres de toda pretensión y confesando nuestras debilidades a Ti, que conoces y ves toda nuestra fragilidad. Aspiramos llegar a las grandes metas pero la tentación nos invade. Tropezamos y caemos, argüimos y dudamos. Oh Señor, fortifícanos en nuestra debilidad y guía nuestros pasos. Habla a nuestros corazones con la voz quieta y sabia de tu Espíritu para que podamos encontrar el camino del encuentro contigo. En medio de las incertidumbres y tragedias de la vida, necesitamos tu santa presencia. En medio de los arduos problemas con que tropezamos en nuestra senda, ayúdanos oh Dios, a ser sabios y justos. Ayúdanos a comprender que nuestros hábitos de hoy decidirán la esencia de lo que seremos mañana. Abre nuestros oídos en esta noche sagrada para que en nuestros corazones se arraiguen las palabras del profeta: ¡Arroja tus pecados para que sean perdonados! Con este espíritu, levantémonos para el Kol Nidrei. Adaptado del Majzor para Rosh Hashana y Iom Kipur, M. Edery; 205.
La esperanza es nuestro alimento; la esperanza es nuestro sustento. Por eso rogamos: No nos alejes con las manos vacías de Tu presencia. Pon fin a nuestra oscuridad con tu luz y transforma nuestras pasiones para que puedan servirte. Ayúdanos, Señor, en esta hora de cambio, para que cobren realidad en nuestras vidas las palabras de nuestras bocas y las meditaciones de nuestros corazones. Todos somos transgresores, exiliados del Dios que conocemos, todos necesitamos la ayuda del perdón y la reconciliación. Por lo que hemos hecho, por lo que deberíamos haber hecho, pedimos perdón. Que encontremos perdón por las palabras imprudentes, por las promesas que no cumplimos y por las afirmaciones hipócritas. Dios, ante quien las palabras deben ser verdad, reconocemos nuestros errores y faltas. Ayúdanos ahora a fortalecer el buen impulso que sentimos. Ayúdanos a reflexionar sobre los males que no hemos sufrido; a procurar el perdón por los males que cometimos; a perdonar los males que se cometen en contra de nosotros. Crea en nosotros un corazón limpio y deposita dentro de nosotros un espíritu perdonador. Adaptado, Majzor Shomea Tefila, Reuben Nisenbom, 171.
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bendición de las cuatro especies ohbhnv ,gcrt ,frc El primer día tomarán el fruto del árbol cítrico, hojas de palmera, de árboles frondosos (mirtos) y de sauces del arroyo. Levítico 23:40.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste acerca de las cuatro especies.
Ulekajtem lajem baiom harrishon peri etz hadar kapot temarim vaanaf etz abot vearbei najal. Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu al arbaat haminim.
604
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu leisheb basuca.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, bveyle WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³hK;SuB¾
Shehejeianu ubhhjva
605
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
Veal hanisim ohxhbv kgu Y (te agradecemos) por los milagros, por la redención, por las poderosas acciones, por los actos de salvación y por las maravillas que Tú has hecho para con nuestros antepasados en aquellos días, en esta época.
Veal hanisim veal hapurkan veal hagueburot veal hateshuot veal haniflaot veal hanejamot veal hamiljamot sheasita laaboteinu baiamim hahem bazman haze.
Sheasa nisim ohxb vaga Bendito seas Adonai, Dios nuestro Rey del Universo, que hiciste milagros con nuestros padres en tiempos pasados y en esta época (también).
603
µ/YB¾ µk,l; µT,j]q¾l]W rd:h; Å[e yrIP] ÷/varIh; ¹n®[}w® µyrIm;T] tPoK¾ ³lj¾n: yberÒ[¾wÒ tbo[; Å[e WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, t[¾B¾rÒa¾ l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] ³µynIyMih¾
Bendición de Sucot ,ufx ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste habitar en la suca.
354
Baruj Ata Adonai, Eloheinu Melej Haolam, sheasa nisim laboteinu baiamim hahem bazman haze.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
606 ÷q;rPÒ hu ¾ l[¾wÒ µySiNhI ¾ l[¾wÒ t/[WvT]h¾ l[¾wÒ t/rWbGÒh¾ l[¾wÒ t/mj;Nh< ¾ l[¾wÒ t/al;pN] hI ¾ l[¾wÒ t;yci[v; , t/mj;lM] hi ¾ l[¾wÒ µheh; µymiYB: ¾ Wnyte/ba}l¾ .hZ<h¾ ÷m¾ZBÒ ¾
607 WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; hc;[;v, éµl;/[h; Jl,m, µymiY:B¾ Wnyte/ba}l¾ µySinI ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒB¾ éµheh;
355
608
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bimei Matitiahu uvh,,n hnhc
En los días de Matitiahu, hijo de Iojanan el Sumo Sacerdote jashmonai y sus hijos, el malvado reinado helénico se levantó contra tu pueblo Israel para hacerles olvidar tu Tora y violar los decretos de tu voluntad. Pero Tú, en tus abundantes misericordias, te erigiste junto a ellos en su momento de aflicción. Libraste sus luchas, defendiste sus derechos y vengaste el mal que se les había infligido. Entregaste a poderosos en manos de débiles, a numerosos en manos de pocos, a impuros en manos de puros, a malvados en manos de justos y a pecadores deliberados en manos de aquellos dedicados a tu Tora. Y para Ti hiciste un nombre grande y santo en tu mundo y para tu pueblo Israel efectuaste una inmensa salvación y redención hasta este día. Luego tus hijos entraron al Santuario de tu Casa, limpiaron tu Templo, purificaron tu Santuario, encendieron luces en tus sagrados atrios y fijaron estos ocho días de Januka para agradecer y alabar tu gran nombre.
Bimei Matitiahu ben Iojanan kohen gadol hashmonai ubanav, kesheamda maljut iavan harshaa al ameja Israel, lehashkijam Torateja, ulehaabiram mejukei retzoneja, veAta berrajameja harrabim amadta lahem beet tzaratam rabta et ribam, danta et dinam, nakamta et nikmatam, masarta guiborim beiad jalashim verrabim beiad meatim, utmeim beiad teorim, urreshaim beiad tzadikim, vezedim beiad oskei Torateja, uleja asita shem gadol vekadosh beolameja, uleameja Israel asita teshua guedula ufurkan kehaiom haze. Veajar kaj bau baneja lidbir Beiteja, ufinu et Heijaleja, vetiharu et mikdasheja, vehidliku nerot vejatzrot kodsheja, vekabu shmonat iemei Januka elu, lehodot ulehalel leshimja hagadol.
l/dG: ÷hOeK ÷n:j;/y ÷B, Why:t]Tim¾ ymeyBi tWkl]m¾ hd:m][;v,K] éwyn:b;W yan:/mv]j¾ élaer:c]yI òM][¾ l[¾ h[;v;rÒh; ÷w:y: µr:ybi[}h¾l]W éòt,r:/T µj;yKiv]h¾l] òym,j}r®B] hT;a¾wÒ éòn</xrÒ yQejume éµt;r:x; t[eB] µh,l; T;dÒm¾[; µyBir®h; éµn:yDI ta, T;nÒD® éµb;yrI ta, T;b]r® µyrI/BgI T;rÒs¾m; éµt;m;q]nI ta, T;m]q¾n: éµyFi[¾m] dy®B] µyBir®wÒ éµyviL;j¾ dy®B] µy[iv;rÒW éµyrI/hf] dy®B] µyaimef]W yqes]/[ dy®B] µydIzEwÒ éµyqiyDIx¾ dy®B] l/dG: µve t;yci[; òl]W éòt,r:/t laer:c]yI òM][¾l]W éòm,l;/[B] v/dq;wÒ ÷q;rÒpuW hl;WdgÒ h[;WvT] t;yci[; òyn<b; WaB; JK¾ rj¾a¾wÒ ³hZ<h¾ µ/Yh¾K] éòl,k;yhe ta, WNpiW éòt,yBe rybidÒli WqylidÒhiwÒ éòv,D:q]mi ta, Wrh}fiwÒ W[b]q;wÒ éòv,dÒq; t/rx]j¾B] t/rnE t/d/hl] éWLae hK;nUj} ymeyÒ tn®/mv] .l/dG:h¾ òm]vil] lLeh¾l]W
609
Bimei Mordejai hfsrn hnhc
En los días de Mordejai y Ester, en Shushan la capital, Haman, el malvado, se alzó contra Israel. Intentaba destruir, asesinar y aniquilar a todos los judíos, desde los jóvenes hasta los viejos, niños y mujeres, en un solo día, en el décimo tercer día del decimosegundo mes, que es el mes de Adar, y apoderarse de sus despojos. Pero Tú, con tus múltiples piedades confundiste su idea, frustraste su pensamiento y trajiste el castigo sobre su cabeza, acabando él y sus hijos en la horca. Hiciste con ellos (Israel) milagros y maravillas, por eso rendimos gracias a tu gran nombre para siempre.
Bimei Mordejai veEster veShushan habira, kesheamad aleihem Haman harrasha bikesh lehashmid laharog uleabed et kol haiehudim minaar vead zaken taf venashim veiom ejad, vishlosha asar lejodesh sheneim asar, hu jodesh adar ushlalam laboz.
VeAta verrajameja harrabim hefarta et atzato, vekilkalta et majashabto vahashebota lo guemulo verrosho. Vetalu oto veet banav al haetz (veasita imahem nes vafele venode leshimja hagadol).
éhr:yBih¾ ÷v¾WvB] rTes]a,wÒ yk¾DÒrÒm; ymeyBi vQeBi é[v;r:h; ÷m;h; µh,yle[} dm¾[;v,K] lK; ta, dBea¾l]W groh}l¾ dymiv]h¾l] µyvin:wÒ ¹f¾ ÷qez: d[¾wÒ r[¾N®mi µydIWhYÒh¾ vd<jol] rc;[; hv;lv]Bi édj;a, µ/yB] µl;l;v]W érd:a} vd<jo aWh érc;[; µynEv] ³z/bl¾ T;rÒp¾he µyBir®h; òym,j}r®B] hT;a¾wÒ é/Tb]v¾j}m¾ ta, T;l]q¾l]qiwÒ é/tx;[} ta, /t/a Wlt;wÒ ³/varob] /lWmGÒ /L t;/bveh}w® µh,M;[i t;yci[;wÒ„ Å[eh¾ l[¾ wyn:B; ta,w< .–l/dG:h¾ òm]vil] hd</nwÒ al,p,w: snE
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
356
610
Shehejeianu ubhhjva Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos sustentas y haces posible nuestra existencia hasta este momento.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehejeianu vekiemanu vehiguianu lazman haze.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wny:jÔh,v, éµl;/[h; Jl,m, ³hZ<h¾ ÷m¾ZÒl¾ Wn[;yGIhiwÒ Wnm;YÒqiwÒ
611
Bendición de Purim 1 t ohrup ,frc Bendito seas Señor, Dios nuestro, Rey del Universo, que asumes nuestra defensa y vindicas nuestra causa. Tú retribuyes a nuestros adversarios que atentan contra nuestra vida.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, harrab et dibenu, veadan et dibenu, veanoken et nikmatenu vehanifra lanu mitzareinu vehameshalem guemul lebal oibei nafshenu.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ta, br:h; éµl;/[h; Jl,m, éWnbeyDI ta, ÷D:h¾wÒ éWnbeydi éWntem;q]nI ta, µqe/Nh¾wÒ éWnyrEX;mi Wnl; [r:p]NIh¾wÒ lb;l] lWmGÒ µlev¾m]h¾wÒ ³Wnvep]n® ybeyÒao
612
Bendición de Purim 2 c ohrup ,frc Bendito seas Señor, que Baruj Ata Adonai hanifra retribuyes a todos los enemigos leamo Israel mikol de tu pueblo Israel. Eres nuestro tzareihem, haEl hamoshia. salvador.
[r:p]NIh¾ æ why hT;a¾ JWrB; éµh,yrEx; lK;mi laer:c]yI /M[¾l] ³[¾yvi/Mh¾ laeh¾
Bendición de la Brit Hajadasha vasjv ,hrc ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y con las palabras del Mesías.
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, kidshanu bemitzvotav ubdibrei ³j¾yviM;h¾ yrEb]dIb]W wyt;/x]miB] haMashiaj.
614
Bendición de Zicaron lePesaj jxpk iurfz ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus preceptos y nos ordenaste acerca del Zicaron lePesaj.
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej haolam, asher Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, kidshanu bemitzvotav l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] vetzivanu al Zicaron lePesaj.
³js¾P,l] ÷/rK;ZI
Bendición para el lavado de los pies ohhkdr ,mhjr ,frc Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste acerca del lavado de los pies.
613
615
Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej haolam, asher rv,a} éµl;/[h; Jl,m, kidshanu bemitzvotav WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] Wnv;DqÒ i vetzivanu al rejitzat raglaim.
³µyIl;gÒr® tx¾yjirÒ l[¾
357
616
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bendiciones para la ceremonia nupcial ihtuabu ihxurt rsx
élKoh¾ l[¾ ryDIa¾ ymi élKoh¾ l[¾ JWrB; ymi élKoh¾ l[¾ l/dG: ymi ³hL;k¾wÒ ÷t;j; JrEb;yÒ aWh
El que es poderoso sobre todo, el que es bendito sobre todo, el que es grandioso sobre todo, el que es majestuoso sobre todo, bendiga al novio y a la novia.
Mi adir al hakol, mi baruj al hakol, mi gadol al hakol, Hu iebarej jatan vejala.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo que crea el fruto de la vid.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, bore peri hagafen.
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste las leyes sobre las relaciones prohibidas. También nos prohibió tomar mujeres desposadas y nos permitió casarnos con mujeres a través de la jupa y la consagración. Bendito seas Adonai, que santificas a tu pueblo Israel a través de la jupa y la consagración.
Baruj Ata Adonai, Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, kidshanu bemitzvotav ét/yr:[}h; l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] vetzivanu al haaraiot, ét/sWra}h; ta, Wnl; rs¾a;wÒ veasar lanu et haarusot, Wnl; t/aWcNÒh¾ ta, Wnl; ryTihiwÒ vehitir lanu et hanesuot lanu ³÷yviWDqiwÒ hP;ju ydEyÒ l[¾ al iedei jupa vekidushin. Baruj Ata Adonai, mekadesh vDEq¾m] éæ why hT;a¾ JWrB; hP;ju ydEyÒ l[¾ laer:c]yI /M[¾ amo Israel al iedei jupa ³÷yviWDqiwÒ vekidushin.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ³÷p,G:h¾ yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m,
³xufvn iHh oh,ua vkFvu i,jv gcmtv kg ,gcyv ,t sbug i,jv :rnutu vkFv ka ,hbnhv
El novio y la novia beben del vino de la copa. El novio coloca el anillo en el dedo índice derecho de la novia y dice:
El novio y la novia beben del vino de la copa. El novio coloca el anillo en el dedo índice derecho de la novia y dice:
Con este anillo estás consagrada a mí de acuerdo a la ley de Moisés e Israel.
Harei at mekudeshet li betabaat zo kedat Moshe veIsrael.
t[¾B¾f¾B] yli tv,D<qum] T]a¾ yrEh} ³laer:c]yIwÒ hv,m td®K] /z
Se lee y se firma la ketuba. Se rompe un objeto de vidrio y los presentes dicen:
Se lee y se firma la ketuba. Se rompe un objeto de vidrio y los presentes dicen:
vcu,fv kg ohn,uju ohtrue ohp,,ahnv kfu ,hfufz hkf ohrcua :ohrnut
¡Mazal Tob!
¡Mazal Tob!
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo que crea el fruto de la vid.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, bore peri hagafen.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ³÷p,G:h¾ yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m,
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo que creaste todo para tu gloria.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, shehakol bara lijbodo.
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ar:B; lKoh¾v, éµl;/[h; Jl,m, ³/d/bk]li
!
b/f lZ:m¾
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ³µd:a;h; rxe/y éµl;/[h; Jl,m,
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, creador del ser humano.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, iotzer haadam. Bendito seas Adonai, Dios Baruj Ata Adonai Eloheinu nuestro, Rey del Universo que Melej Haolam, asher iatzar creaste al hombre a tu et haadam betzalmo, imagen y semejanza y creaste betzelem demut tabnito, de él mismo un edificio para la veitkin lo mimenu binian eternidad. Bendito seas Adonai, adei ad. creador del ser humano. Baruj Ata Adonai, iotzer haadam.
358
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; ta, rx¾y: rv,a} éµl;/[h; Jl,m, tWmDÒ µl,x,B] é/ml]x¾B] µd:a;h; ÷y®nÒBi WNM,mi /l ÷yqit]hiwÒ é/tynIb]T¾ ³d[¾ ydE[} éæ why hT;a¾ JWrB; ³µd:a;h; rxe/y éhr:q;[}h; lgEt;wÒ cyciT; c/c ³hj;m]ciB] Hk;/tl] h;yn<B; ÅWBqiB]
Regocíjese y alégrese la estéril cuando sus hijos retornen a ella con júbilo. Bendito seas Adonai, que alegras a Sión con sus hijos.
Sos tasis vetaguel haakara, bekibutz baneha letoja besimja. Baruj Ata Adonai, mesameaj Tzion bebaneha.
Dales alegría a estos amados novios, así como lo hiciste con el primer hombre y su esposa en el huerto del Edén. Bendito seas Adonai, que alegras al novio y a la novia.
Sameaj tesamaj reim haahobim, kesamejaja ietzireja began eden mikedem. Baruj Ata Adonai, mesameaj jatan vejala.
j¾Mec¾m] éæ why hT;a¾ JWrB; ³h;yn<b;B] ÷/Yxi éµybiWha}h; µy[irE jM¾c¾T] j¾Mec¾ ÷d<[e ÷g®B] òrÒyxiyÒ òj}Mec¾K] ³µd<Q,mi
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo que creaste alegría y felicidad, al novio y a la novia, júbilo y gozo, deleite y placer, amor y fraternidad, paz y armonía. Adonai, Dios nuestro, permite que pronto podamos oír en las ciudades de Judea y en la calles de Jerusalem la voz de la dicha y la felicidad, la voz del novio y de la novia, la voz jubilosa de los novios bajo la jupa y de los jóvenes que festejan con alegría. Bendito seas Adonai, que alegras al novio y a la novia.
j¾Mec¾m] éæ why hT;a¾ JWrB; ³hL;k¾wÒ ÷t;j; Baruj Ata Adonai Eloheinu WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Melej Haolam, asher bara ar:B; rv,a} éµl;/[h; Jl,m, sason vesimja, jatan vejala, éhL;k¾wÒ ÷t;j; éhj;m]ciwÒ ÷/cc; guila rina, ditza vejedva, éhw:dÒj,wÒ hx;yDI éhN:rI hl;yGI ahaba veajava, veshalom ³tW[rEwÒ µ/lv;wÒ éhw:j}a¾wÒ hb;h}a¾ verreut. Mehera Adonai Eloheinu [m¾V;yI WnyhOelaÔ æ why hr:hem] ishama bearei Iehuda t/xWjb]W hd:WhyÒ yrE[;B] ubejutzot Ierushalaim kol l/qwÒ ÷/cc; l/q µyIl¾v;WryÒ sason vekol simja, kol jatan éhL;K¾ l/qwÒ ÷t;j; l/q éhj;m]ci vekol kala, kol mitzhalot µt;P;jume µynIt;j} t/lh}x]mi l/q jatanim mejupatam unearim ³µt;n:ygInÒ hTev]Mimi µyrI[;nÒW mimishte neguinatam. Baruj Ata Adonai, mesameaj j¾Mec¾m] éæ why hT;a¾ JWrB; jatan im hakala. ³hL;K¾h¾ µ[i ÷t;j;
El novio y la novia beben del vino de la copa.
El novio y la novia beben del vino de la copa.
³xufvn iHh oh,ua vkFvu i,jv
359
617
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Bendiciones para la circuncisión vkhn ,hrc ,ufrc
Antes de la circuncisión el mohel dice:
Antes de la circuncisión el mohel dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste la circuncisión.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu al hamila.
Después de la circuncisión el padre dice:
Después de la circuncisión el padre dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con tus mandamientos y nos ordenaste que ingresáramos (al niño) en el pacto de Abraham, nuestro patriarca.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidshanu bemitzvotav vetzivanu lehajniso bibrito shel Abraham abinu.
Los presentes en la ceremonia dicen:
Los presentes en la ceremonia dicen:
Así como ha ingresado al pacto, Keshem shenijnas labrit, hazlo llegar al estudio de la ken ikanes leTora ulejupa Tora, a la santidad del ulemaasim tobim. matrimonio y a las buenas acciones. El Mohel dice:
El Mohel dice:
Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo que crea el fruto de la vid. Bendito seas Adonai, Dios nuestro, Rey del Universo, que has santificado a tu amado desde el vientre, ordenaste para él y sus descendientes y lo sellaste con la señal de tu pacto sagrado. Por esto, Dios viviente, Tú que eres nuestro protector, sálvanos con amor y libranos de la destrucción. Hazlo por el pacto que llevamos en nuestra carne.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, bore peri hagafen.
Bendito seas Adonai, que estableces tu pacto.
Baruj Ata Adonai, koret habrit.
Baruj Ata Adonai Eloheinu Melej Haolam, asher kidesh iedei mibeten, vejok bishero sam, vetzeetzav jatam beot brit kodesh. Al ken bisjar zot, El jai, jelkenu tzurenu tzave lehatzil iedidut sheerenu mishajat, lemaan brito asher sam bibsarenu.
:rnut kvunv wvkhnv hbpk
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, ³hl;yMih¾ l[¾ WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] :rnut ctv wvkhnv hrjt
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; Wnv;DÒqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, /synIk]h¾l] WnW:xiwÒ wyt;/x]miB] µh;r:b]a¾ lv, /tyrIb]Bi ³Wnybia; :ohrnut xfyc ohp,,anv
étyrIB]l¾ sn®k]NIv, µveK] hP;jul]W hr:/tl] snEK;yI ÷Ke ³µybi/f µyci[}m¾l]W :rnut kvunv
WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; yrIP] arE/B éµl;/[h; Jl,m, ³÷p,G:h¾ WnyhOelaÔ æ why hT;a¾ JWrB; vDEqi rv,a} éµl;/[h; Jl,m, /raev]Bi qjowÒ é÷f,B,mi dydIyÒ t/aB] µt¾j; wyx;aÔx,wÒ éµc; rk¾c]Bi ÷Ke l[¾ ³vd<qo tyrIB] éWnrEWx Wnqel]j, éyj¾ lae étazO WnrEaev] tWdydIyÒ lyXih¾l] hWEx¾ rv,a} /tyrIB] ÷[¾m¾l] étj¾V¾mi ³WnrEc;b]Bi µc; trE/K éæ why hT;a¾ JWrB; ³tyrIB]h¾
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Dios nuestro y de nuestros padres, preserva la vida de este niño para su padre y su madre. Su nombre en Israel será (nombre hebreo del niño) hijo de (nombre hebreo del padre). Alabad a Adonai porque es bueno, su bondad es eterna.
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
360
Eloheinu vElohei aboteinu, éWnyte/ba} yhOelawE WnyhOelaÔ kaiem et haieled haze leabiv hZ<h¾ dl,Y<h¾ ta, µYEq¾ uleimo, veikare shemo arEQ;yIwÒ é/Mail]W wybia;l] beIsrael (nombre hebreo del niño) –,hrcgc skhv oa„ laer:c]yIB] /mv] ben (nombre hebreo del padre). Hodu lAdonai ki tob ki leolam jasdo.
Este niño, (nombre hebreo del niño) será grande y así como ha entrado al pacto, así ingrese al estudio de la Tora, a la santidad del matrimonio y a las buenas acciones.
Ze hakatan (nombre hebreo del niño) gadol ihie, keshem shenijnas labrit, ken ikanes leTora ulejupa ulemaasim tobim.
El Mohel bebe del vino y da algunas gotas al niño. Los padres también beben de la copa.
El Mohel bebe del vino y da algunas gotas al niño. Los padres también beben de la copa.
c
³–,hrcgc ctv oa„ ÷B, b/f yKi æ whyl¾ Wd/h ³/Ds]j¾ µl;/[l] yKi –,hrcgc skhv oa„ ÷foQh; ¾ hz< sn®k]NIv, µveK] éhy<hy] I l/dG: hr:/tl] snEK;yI ÷Ke étyrIB]l¾ ³µybi/f µyci[}m¾l]W hP;jul]W
³skhk ,upy vnf i,ubu ihhvn v,ua kvunv ³ihhvn oh,ua ohruvv od
361
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
618
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Parashot y haftarot ,urypvu ,uharp
Bereshit
Shemot
Vaikra
Bamidbar
Debarim
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Vaikra
Bamidbar
Debarim
Num 1:1-4:20. Lev 1-5. Haf.: Is 43:21-44:23. Haf.: Os 2:1-22.
Dt 1:1-3:22. Haf.: Is 1:1-27.
Bereshit
Shemot
Gen 1:1-6:8. Haf.: Is 42:5-43:10.
Ex 1:1-6:1. Haf.: Is 27:6-28:13; 29:22,23, Jer 1:1-2:3.
Noaj Gen 6:9-11:32. Haf.: Is 54:1-55:5.
Vaera
Vaiera Gen 18:1-22:24. Haf.: 2 Rey 4:1-37.
Shemini
Behaalotja
Bo Ex 10:1-13:16. Haf.: Jr 46:13-28.
Beshalaj Ex 13:17-17:16. Haf.:Jue 4:4-5:31.
Jaie Sara Gen 23:1-25:18. Haf.: 1 Rey 1:1-31.
Toledot Gen 25:19-28:9. Haf.:Mal 1:1-2:7.
Vaietze
Itro
Num 8-12. Haf.: 2 Sam 6:1-7:17. Haf.: Zac 2:14 - 4:7. Lev 9-11.
Tazria Lev 12-13. Haf.: 2 Rey 4:42-5:19.
Metzora
Lev 14-15. Haf.: Is 6:1-7:6; 9:5-6. Haf.: 2 Rey 7:3-20. Ex 18-20.
Mishpatim
Ajarei Mot
Ex 21-24.
Lev 16-18.
Haf.: Jr 34:8-22; 33:25-26.
Haf.:Ez 22:1-16 Am 9 :7-15.
Truma
Kedoshim
Ex 25:1-27:19.
Gen 28:10-32:3. Lev 19-20. Haf.: Os 11:7-14:10. Haf.: 1 Rey 5:26-6:13. Haf.:Ez 20:1-20; Am 9:7-15.
Vaishlaj Gen 32:4-36:43. Haf.: Ab.
Vaiesheb Gen 37-40. Haf.: Am 2:6 - 3:8.
Miketz
Tetzave Ex 27:20-30:10. Haf.: Ez 43:10-27.
Ki Tisa
Vaiakel 40-50.
Vaigash
Vaieji Gen 47:28-50:26. Haf.: 1 Rey 2:1-12.
Emor Lev 21-24. Haf.: Ez 44:15-31.
Behar
Lev 25:1-26:2. Ex 30:11-34:35. Haf.: 1 Rey 18:1-39. Haf.: Jr 32:6-27.
Ex 35:1-38:20. Gen 41:1-44:17. Haf.: 1 Rey 3:15-4:1. Haf.: 1 Rey 7:13-26,
Gen 44:18-47:27. Haf.: Ez 37:15-28.
Naso Num 4:21-7:89. Haf.:Jue 13:2-25.
Lej Leja Gen 12-17. Haf.:Is 40:27-41:16.
Tzav
Lev 6-8. Ex 6:2-9:35. Haf.: Jr 7:21-8:3; Haf.: Ez 28:25-29:21. 9:22-23.
Pekudei Ex 38:21-40:38. Haf.: 1 Rey 7:40 8:21.
Bejukotai Lev 26:3-27:34. Haf.: Jr 16:19-17:14.
Vaetjanan Dt 3:23-7:11. Haf.: Is 40:1-26.
Ekeb Dt 7:12-11:25. Haf.: Is 49:14-51:3.
Ree
Shelaj Leja Num 13-15. Haf.:Jos 2:1-24.
Koraj Num 16-18.
Dt 11:26-16:17. Haf.: Isa 54:11-55:5.
Shoftim Dt 16:18-21:9.
Haf.:1 Sam 11:14-12:22. Haf.: Is 51:12- 52:12.
Jukat Num 19:1-22:1. Haf.: Jue 11:1-33.
Balak Num 22:2-25:9. Haf.: Mq 5:6 - 6:8.
Pinjas
Num 25:10-30:1. Haf.: 1 Rey 18:4619:21.
Matot Num 30:2-32:42. Haf.: Jr 1:1-2:3.
Masei Num 33:1-36:13. Haf.: Jr 2:4-4:2.
Ki Tetze Dt 21:10-25:19. Haf.: Is 54:1-10
Ki Tabo Dt 26:1-29:8. Haf.:Is 60:1-22.
Nitzabim Dt 29:10-30:20. Haf.: Is 61:10-63:9.
Vaielej Dt 31. Haf.: Is 55:6-56:8.
Haazinu Dt 32. Haf.: 2 Sam 22:1-51.
Vezot Haberaja Dt 33-34. Haf.:Jos 1:1-18.
Bet Bnei Tzion - Lecturas y Bendiciones
Y ,ufrcu ,uthre - iuhm hbc ,hc
Parasha Rosh Jodesh Shabat Ereb Rosh (Majar) Jodesh Shabat Rosh Jodesh Rosh Hashana Primer Día Rosh Hashana Segundo Día Shabat Shuba Iom Kipur - Shajarit Iom Kipur - Minja Sucot Primer Día Sucot Segundo Día Sucot Tercer Día (Jol haMoed 1) Sucot Cuarto Día (Jol haMoed 2) Sucot Quinto Día (Jol haMoed 3) Sucot Sexto Día (Jol haMoed 4) Sucot Shabat Jol haMoed Hoshana Raba Shemini Atzeret Simjat Tora Januka Primer Shabat Januka Segundo Shabat Januka Primer Día Januka Segundo Día Januka Tercer Día Januka Cuarto Día Januka Quinto Día Januka Sexto Día Januka Séptimo Día Januka Octavo Día Shabat Shekalim Shabat Zajor Shabat Purim Shabat Para Shabat haJodesh
Nm 28:1-15.
Gn 21:1-34. Gn 22:1-24. Lv 16:1-34. Lv 18:1-30. Lv 22:26-23:44. Lv 22:26-23:44. Nm 29:17-25. Nm 29:20-28. Nm 29:23-31. Nm 29:26-34. Ex 33:12 - 34:26. Nm 29:26-34. Dt 14:22 - 16:17. Dt 33:1 - 34:12; Gn 1:1 - 2:3.
Haftara
362
Maftir
En Rosh Jodesh Av: Jr 2:4-28, 3:4, 4:1-2.
1 S 20:18-42. Is 66:1-24. 1 Sam 1:1-2:10. Jer 31:1-19. Os 14:2-10; Mi 7:18-20; Jl 2:15-27. Is 57:14 - 58:14. Jon; Mi 7:18-20. Zac 14:1-21. 1 R 8:2-21.
Nm 28:9-15. Nm 29:1-6. Nm 29:1-6. Nm 29:7-12. Nm 29:7-12. Nm 29:12-16. Nm 29:12-16.
Ez 38:18-39:16.
Nm 29:17-31.
1 R 8:54-9:1. Jos 1:1-18.
Nm 29:35-30:1. Nm 29:35-30:1.
Zac 2:14-4:7. 1 R 7:40-50. En Shabat Nm
Nm 7:1-17. Nm 7:18-29. Nm 7:24-35. Nm 7:30-41. Nm 7:36-47. Nm 28:9-15. Nm 7:48-59.
7:1-17.
En Shabat Nm 7:18-23. En Shabat Nm 7:24-29. En Shabat Nm 7:30-35. En Shabat Nm 7:36-41. En Shabat Nm 7:42-47.
Antes del Maftir se lee
En Shabat Nm 7:42-53.
Nm 28:1-15. Nm 7:54-8:4. Ex 30:11-16.
en Shabat Nm 7:54-8:4
2 R 11:17 - 12:17. 1 S 15:1-34.
Nm 28:9-15. Dt 25:17-19.
Ez 36:16-38.
Nm 19:1-22.
Ez 45:16 - 46:18.
Ex 12:1-20.
Mal 3:4-24. Jos 3:5-7; 5:2-15; 6:1, 27. 2 R 23:1-25.
Nm 28:16-25. Nm 28:16-25.
Ex 17:8-16. Nm 7:48-59. Antes del Maftir se lee
Nm 28:9-15. Shabat haGadol Pesaj Primer Día Pesaj Segundo Día Pesaj Tercer Día (Jol haMoed 1) Pesaj Cuarto Día (Jol haMoed 2) Pesaj Quinto Día (Jol haMoed 3) Pesaj Sexto Día (Jol haMoed 4) Pesaj Shabat Jol haMoed Pesaj Séptimo Día Pesaj Octavo Día Pesaj Octavo Día - Shabat Shabuot Primer Día Shabuot Segundo Día Shabuot Segundo Día - Shabat Ayuno Shajarit - Minja Tisha beAv - Shajarit
Ex 12:21-51. Lev 22:26-23:44. Ex 13:1-16; Nm 28:19-25. Ex 19, 23; Nm 28:19-25. Ex 34:1-26; Nm 28:19-25. Nm 9:1-14; Nm 28:19-25 Ex 33:12-34:26. Ex 13:17-15:26. Dt 15:19-16:17. Dt 14:22-16:17. Ex 19:1-20:23. Dt 15:19-16:17. Dt 14:22-16:17 Ex 32:11-14; 34:1-10. Dt 4:25-40.
Ez 37:1-14. 1 S 15:1-34. Is 10:32-12:6. Is 10:32-12:6. Ez 1:1-28; 3:12. Hab 2:20-3:19. Hab 2:20-3:19. En Minja Is 56:6-56:8. Jr 8:13-9:23.
Nm 28:16-25. Nm 28:16-25. Nm 28:16-25. Nm 28:16-25. Nm 28:26-31. Nm 28:26-31. Nm 28:26-31.
c
365
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
ÍNDICE POR TÍTULOS
A Él mis problemas le doy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 565 A la patria celestial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495 A la una yo naci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 496 A Ti, Goel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 554 A veces oigo un himno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 561 Ab harrajamim xhnjrv ct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91, 115, 188, 219, 322 Abadim hainu ubhhv ohscg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 Abinu malkenu 1 t ubfkn ubhct . . . . . . . . . . . . . . . . . 158, 234, 277, 320, 362, 381 Abinu malkenu 2 c ubfkn ubhct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452 Abinu shebashamaim ohnaca ubhct . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446 Abre mis ojos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547 Adir adirenu ubrhst rhst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186, 316, 376 Adon olam okug iust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 111, 156, 281, 383 Adonai Adonai ˜s ˜s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191, 222, 274, 318, 325, 377 Adonai Adoneinu ubhbst ˜s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 Adonai, kaj iadi hsh je hbust . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511 Adonai malaj lkn ˜s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Adonai malaj gueut labesh ack ,utd lkn ˜s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Adonai malaj irguezu uzdrh lkn ˜s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Adonai ori hrut ˜s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157 Adonai roi hgr¾˜s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 337 Aguil veesmaj jnatu kdt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462 Ahabat ,cvt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 135, 244 Ahbat haEl ktv ,cvt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505 Ajat shaalti h,kta ,jt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Al jet 1 t tyj kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261, 306 Al jet 2 c tyj kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263, 308 Al jet 3 d tyj kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265, 310 Al jet 4 s tyj kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267, 312 Al kol ele vkt kf kg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487 Al na tomar rnt, tb kt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479 Al titiaesh ath,, kt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 541 Ale brider rgshrc gkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482 Aleinu ubhkg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 110, 153, 210, 278, 382 Amida 1 t vshng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 81, 124 Amida 2 c vshng . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144, 175, 230, 253, 298, 356, 366 Ana Adonai ˜s tbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Ana bekoaj jfc tbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Anajnu maaminim ohbhntn ubjbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 Ani holej lkuv hbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539 Ani maamin ihntn hbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 Ani Purim ohrup hbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472 Anim zemirot ,urhnz ohgbt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 Aromimja lnnurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 163, 286 Aromimja Elohai hvukt lnnurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113, 216, 364 Arreshet sefateinu ubh,pa ,art . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 Arum dem faier rghhp ogs ourt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486 Ashamnu ubnat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260, 305, 373 Asher bidbaro urcsc rat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 134, 243 Ashorer shira vrha rruat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Ashrei ioshbei Beiteja l,hc hcauh hrat . . . . . . . . . 71, 112, 166, 215, 289, 363 Ata bejartanu ub,rjc v,t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146, 177, 255, 317, 368 Az der rebe Elimelej lknhkt hcr rgs zt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 Bakshu rishona vbuatr uaec . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 525 Barji nafshi hapb hfrc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 161, 284 Barju 1 t ufrc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 74, 133, 168, 242, 291 Barju 2 c ufrc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96, 120, 195, 225, 328, 352 Barju Elohim ohvkt ufrc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 504 Baruj lurc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97, 121, 196, 226, 329, 353 Baruj El Elion iuhkg kt lurc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Baruj haba tcv lurc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Baruj iotzer rmuh lurc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75, 169, 292 Baruj shenatan i,ba lurc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Bashana habaa tcv vbac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454 Bendecid al Señor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 546 Bendición de agradecimiento knudv ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98, 197, 227, 330 Bendición de Iom Kipur ohrupfv ouh ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 Bendición de la cuenta del omer rngv ,rhpx ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 595 Bendición de la haftara 1 t vrypvv ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102, 201, 334 Bendición de la haftara 2 c vrypvv ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103, 202, 335 Bendición de la matza vmn ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 592 Bendición de la mezuza vzuzn ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 574 Bendición de las cuatro especies ohbhnv ,gcrt ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . 603 Bendición de las hijas ,ubc ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Bendición de las luces del Shabat ,ca ,urb ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Bendición de las verduras ,uerh ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 591 Bendición de los hijos ohbc ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Bendición de los sacerdotes 1 t ohbvf ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36, 104 Bendición de los sacerdotes 2 c ohbvf ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212, 347, 385 Bendición de maguen abot ,uct idn ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Bendición de Purim 1 t ohrup ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611 Bendición de Purim 2 c ohrup ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 612 Bendición de Rosh Hashana vbav atr ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 597
366
367
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Bendición de Sucot ,ufx ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 604 Bendición de Zicaron lePesaj jxpk iurfz ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 614 Bendición de la Brit Hajadasha vasjv ,hrc ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613 Bendición del maror rurn ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 593 Bendición del pan ojk¾,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38, 590 Bendición del tefilin ihkp, ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 576 Bendición del tzitzit ,hmhm ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 575 Bendición del vino ihh ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589 Bendición para desechar la levadura .nj rugc ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588 Bendición para después de las comidas iuznv ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 594 Bendición para el lavado de los pies ohhkdr ,mhjr ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . 615 Bendición para el que sube a la Tora vru,k vkugk lrca hn . . . . . . . . . . . . . . 577 Bendición para la que sube a la Tora vru,k vkugk lrca hn . . . . . . . . . . . . . . 578 Bendición para el toque del shofar rpua ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204, 596 Bendición para la habdala vkscv ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Bendición para las festividades ohdjv ,frc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587 Bendición para Rosh Jodesh asujv ,frhc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585 Bendiciones para la ceremonia nupcial ihtuabu ihxurt rsx . . . . . . . . . . . . . . . . . 616 Bendiciones para la circuncisión vkhn ,hrc ,ufrc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617 Besefer jaim ohhj¾rpxc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149, 181, 258, 302, 342 Beshub Adonai ˜s cuac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Bimei Matituahu uvh,,n hnhc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 608 Bimei Mordejai hfsrn hnhc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609 BIrushalaim ohkaurhc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 400 Canción del Espíritu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 560 Como el ciervo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 572 Coplas de Purim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 474 Corre caminos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 494 Cuando el rey Nimrod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429 Daienu ubhhs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441 David melej Israel ktrah lkn sus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428 Der rebe tantz ymbty hcr rgs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481 Deror ikra treh rurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Después del río . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 566 Dios sabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 562 Dodi li hk hsus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413 Dulce Espíritu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 563 Ein kamoja lunf iht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Ein kEloheinu ubhvktf iht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109, 214 El Adon iust kt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76, 170, 293 Él es mi vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 570 El nora alila vkhkg trub kt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 El veAdon iustu kt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 509 Ele jamda vsnj vkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 Eliahu hanabi thcbv uvhkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Elohai hvkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 88, 126, 151, 184, 233, 269, 314, 360, 374
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Emet 1 t ,nt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 139, 248 Emet 2 c ,nt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65, 160, 283 En momentos así . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 550 Ereb shel shoshanim ohbaua ka crg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414 Esa einai hbhg tat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395 Eshet jail khj ,at . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Et hatfila vkhp,v ,g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517 Et nelej im haEl ktv og lkb ,g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498 Etz jaim - Hashibenu ubchav - ohhj .g . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90, 114, 187, 218, 321 Gal einai hbhg kd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 Gracia, amor y comunión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 549 Gracias te doy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 571 Guili meod stn hkhd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 Haba naguila vkhdb vcv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431 Haiom harat olam okug ,rv ouhv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Haiom teametzenu ¾ubmnt, ouhv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213, 343 Halel - Betzet Israel ktrah ,tmc - kkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 Halel - Halelu et Adonai ˜s ,t ukkv - kkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 Halel - Hodu lAdonai ki tob cuy hf ˜sk usuv - kkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 Halel - Ma ashib chat vn - kkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388 Haleluhu uvukkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514 Halelu Iah vh ukkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 203, 290 HaleluIah vhukkv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476 Halevai htuukv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475 Harjek miziv uhzn ejrv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 538 Hashkibenu ubchfav . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 141, 250 Hatikva vue,v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444 Hazme tu siervo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 564 Hebenu shalom ouka ubtcv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409 Hen ko hineni hbbv vf iv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 530 Hi Tora lanu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466 Higuid leja lk shdv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402 Hinaj iafa vph lbhv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412 Hine vbv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Hine lo hianum oubh tk vbv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 Hine ma tob cuy vn vbv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 Hodu lAdonai ˜sk usuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67, 162, 285 Hodu lAdonai ki tob cuy hf ˜sk usuv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70, 165, 288 Hora vruv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426 Hoshanot ,ubgauv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455 Hoshia vghauv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 457 Humilde oración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 558 Iaale tajanuneinu ubhbubj, vkgh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 Iah ribon iucr vh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Iebarejeja lfrch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394 Iedid neshef apb shsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
368
369
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Iefe nof ;ub vph. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 450 Ierushalaim shel zahav cvz ka ohkaurh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447 Iesh li moshia ghaun hk ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533 Ieshua es paz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 567 Ieshua iered srh guah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 531 Ieshua, mi goel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 568 Igdal ksdh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32, 155, 280, 384 Ihiu lerratzon iumrk uhvh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23, 87, 150, 183 Im eshkajej ljfat ot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401 Im tashib cha, ot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Iom shabaton iu,ca ouh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Iom tob lanu ubk cuy ouh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 458 Iom ze leIsrael ktrahk vz ouh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Iom ze mejubad scufn vz ouh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Iosheb cauh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164, 287 Isaías 53:3-7, 11, 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 583 Ismeju 1 t ujnah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Ismeju 2 c ujnah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Israel ktrah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405 Israel mi heredad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493 Izkor rufzh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Jabibi Iah vh hchcj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Jag Purim ohrup dj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473 Jai hj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489 Jasdei Adonai ˜s hsxj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 Jeresh, besheket yeac warj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 524 Jerusalem mi amado hogar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544 Jetzi kadish ahse hmj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 73, 143, 217, 252, 338, 365 Kadesh, urjatz .jru ase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 Kadish ahse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29, 154, 211, 279, 345, 379 Kadosh ause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425 Kadshenu ubase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28, 106 Kedusha 1 t vause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82, 125 Kedusha 2 c vause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185, 231 Kedusha 3 d vause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315, 357 Ken bakodesh asuec if . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397 Ki baiom haze vzv ouhc hf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Ki eshmera Shabat ,ca vrnat hf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Ki lekaj tob – Hashibenu ubchav - cuy jek hf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346 Ki malajav uhftkn hf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Ki miTzion iuhmn hf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101, 123, 200, 229, 333, 355, 464 Kidush 1 t aushe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Kidush 2 c aushe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Kirbato shel hamoshia ghaunv ka u,cre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527 Kodesh, kodesh, kodesh ase ase ase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500 Kol haolam okugv kf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Kol mebaser racn kue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456 Kol nidrei hrsb kuf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Kratija, Adonai hbust wlh,tre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526 Kuma 1 t vnue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93, 117, 221, 324, 349 Kuma 2 c vnue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Kuma 3 d vnue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424 Kuma Adonai ˜s vnue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415 Leb tahor ruvy ck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417 Lectura de Iom Kipur 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 601 Lectura de Iom Kipur 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 602 Lectura de Shabat 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581 Lectura de Shabat 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582 Lehitaneg dbg,vk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Leja Adonai ˜s lk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95, 119, 193, 224, 327, 351 Leja dodi hsus vfk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Leju na tb ufk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 Leju neranena vbbrb ufk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Leshana habaa vtcv vbak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 Libi bemizraj jrznc hck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 Lo bejail khjc tk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403 Los que aman al Señor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543 Lu iehi hvh uk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491 Ma needar Ata v,t rsvb vn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 510 Ma neeman Ata v,t intb vn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 501 Ma nejmad iomi hnuh snjb vn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532 Ma nishtana vb,ab vn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438 Ma tobu ucuy vn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64, 132, 159, 235, 282 Maguen abot ,uct idn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Maim besason iuaac ohhn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459 ¡Majestad! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 555 Male masos auan tkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535 Maoz Tzur rum zugn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467 Más cerca del hogar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 569 Mashiaj roe li hk gur jhan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 506 Mateo 5:17, 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584 Melej noten jaim ohhj i,ub lkn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507 Menuja vesimja vjnau vjubn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Mi jamoja 1 t vfnf hn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17, 140, 249 Mi jamoja 2 c vfnf hn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80, 174, 297 Mi sheberaj lrca hn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99, 198, 331 Migdalor rajmei Abinu ubhct hnjr ruksdn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 516 Mimaamakim ohengnn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275, 344 Mimaamakim keratija lh,tre ohengnn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 Mipi El kt hpn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 Mitzva gdola vkusd vumn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436
370
371
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Mizmor leDavid shusk runzn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Mizmor shir rha runzn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Mizmor shiru lAdonai ˜sk ura runzn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 69 Modim ohsun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 85, 107, 148, 180, 257, 301, 370 Naguila haleluIah vhukkv vkhdb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Nakum, nakum lemaas agnk oueb woueb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 540 Nefesh shiraiji haneimi hnhgbv hfhrha apb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503 Ner li hk rb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469 Nijnasti lebad lapardes xsrpk sck h,xbfb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 522 Nijsefa vegam kalta v,kf odu vpxfhb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 378 Nishmat kol jai hj kue ,nahb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 No me olvidé de ti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 557 Nombramiento de una hija oa ,threk lrca hn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579 Nunca te rindas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559 Ocho kandelicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 Od abinu jai hj ubhct sug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410 Od iabo tch sug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Od ishama gnah sug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411 Od, od ioter karob cure r,uh sug sug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513 Oda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 492 Oh jesed El kt sxj uv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518 Oi Januka vfubj hut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 468 Oifn pripetshik ehaygphrp iphut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483 Ose shalom ouka vag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 Parashot y haftarot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618 Plegaria por la nación vbhsnk vkp, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 Plegaria por un enfermo vkujk lrca hn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 580 Purim haiom ouhv ohrup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471 Quen supiese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443 Rabi hukam mikeber rcen oeuv hcr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 536 Rajem ojr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442 Rad halaila vkhkv sr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430 Rak Ieshua tikvati h,ue, guah er . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523 Rea neeman Ieshua guah intb gr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 Regocíjate en este día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Retze vmr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 84, 147, 179, 256, 300, 369 Reu ma niflaa vtkpb vn utr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 499 Roni akara vreg hbr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421 Roni vesimji hjnau hbr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 S’brent, briderlaj, s’brent ybgrc˜x lgkrgshrc ybgrc˜x . . . . . . . . . . . . . . . . . . 480 Scalerica de oro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497 Se Elohim moshia ghaun ohvkt va . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512 Sea exaltado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551 Selaj na tb jkx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239, 271 Selaj na ashamot ,unat tb jkx . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Seu shearim ohrga uta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Shaalu shalom ouka ukta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407 Shabat shalom ouka ,ca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Shalom al Israel ktrah kg ouka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 488 Shalom aleijem ofhkg ouka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Shalom jaberim ohrcj ouka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Shalom leja lk ouka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451 Shalva ki tatzif ;hm, hf vuka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 534 Sheasa nisim ohxb vaga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607 Shehejeianu ubhhjva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 236, 241, 573, 586, 599, 605, 610 Shema Israel 1 t ktrah gna . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 77, 136, 171, 245, 294 Shema Israel 2 c ktrah gna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 118 Shema Israel 3 d ktrah gna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192, 223, 326, 350 Shema Israel 4 s ktrah gna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 490 Shema kolenu ubkue gna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276, 319, 361 Shiru halel kkv urha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529 Shiru lAdonai ˜sk urha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Shiru laMelej lknk urha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 Shiru shir amen int rha urha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 477 Shiviti Adonai ˜s h,hua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416 Sí, lo veremos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553 Siento la presencia del Señor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545 Sim shalom ouka oha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86, 108, 182, 303, 371 Sisu et Ierushalaim ohkaurh ,t uaha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 Sisu vesimju ujnhau uaha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461 Tabo lefaneja lhbpk tuc, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259, 304, 358, 372 Tajat knafav uhpbf ,j, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508 Tan bueno es Dios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 552 Tapujim udbash acsu ohjup, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453 Tashlij lhka, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 598 Ten li Ieshua guah hk i, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 528 Ten meitabja laMashiaj jhank lcyhn i, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 519 Tikeu vajodesh shofar rpua asjc uge, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142, 178 Tob li haboker reucv hk cuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537 Tob libtoaj bamoshia ghaunc jyck cuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520 Toda leja lk vsu, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 502 Tora lanu ubk vru, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465 Tu presencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 548 Tum balalaika gehhktktc ouy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 Tzion halo tishali hkta, tkv iuhm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448 Tzur dorot ,urus rum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521 Tzur mishelo ukan rum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Ulai ze ikre vreh vz hkut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 542 Unetane tokef ;e, vb,bu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208, 339 Unidos en verdad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 556
372
373
Bet Bnei Tzion - Índice por Títulos
Y ohbhhbgv ifu, - iuhm hbc ,hc
Vaiehi binsoa gxbc hvhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92, 116, 189, 220, 323, 348 Vaiejulu ukfhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Vaiomer 1 t rnthu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79, 138, 173, 247, 296 Vaiomer 2 c rnthu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240, 272 Veal hanisim ohxhbv kgu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Veal kulam okf kgu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262, 264, 266, 268, 307, 309, 311, 313 Vehaer eneinu ubhbhg rtvu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Vehaia vhvu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 137, 172, 246, 295 Vehakohanim vehaam ogvu ohbvfvu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341 Vehi sheamda vsnga thvu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440 Veikanu ami hng ugbfhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 420 Venislaj jkxbu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 Veshamru urnau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 83 Vezot haTora vru,v ,tzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100, 122, 199, 228, 332, 354 VIhuda leolam okugk vsuvhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 Ziman tob umazal tob cuy kznu cuy inz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 Zog nisht kein mol ktn ihhe yahb duz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 478 Zojreinu ubhrfz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145, 176, 232, 254, 299, 359, 367
c