Olá Chiba

Page 1

"Olá Chiba" 「ハローちば」 Guia de vida diária em português ポルトガル語版生活ガイドブック

Data de emissão: Março de 2011 発行日:2012年3月

Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais de Divisão de Planejamento Geral da Província de Chiba 編集・発行: 千葉県総合企画部国際課


多言語生活情報「ハローちば」 "Olá Chiba" Informações para a vida diária em vários idiomas SUMÁRIO

目次 きんきゅうじ

1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA

緊 急 時 のために きんきゅうじ

れんらくさき

Contatos em casos de emergência ................................1

緊 急 時 の連 絡 先 かくしゅそうだんまどぐち

Centros de consultas ......................................................5

各種相談窓口 さいがいたいさく

2 MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

災害対策 ち ば け ん ぼうさい

Portal na Web de prevenção de desastres

千葉県 防 災 ポータルサイト

da Província de Chiba ..............................................10 か じ

Incêndios ......................................................................10

火事 じしん

Terremotos ....................................................................12

地震のとき つなみ

Tsunamis.......................................................................14

たいふう

Tufões ...........................................................................15

津波 台風 あ ん ぴ かくにん

Confirmação da segurança dos familiares e amigos ...15

安否確認

ぎょうせい て つづ

3 PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

行 政 手続き こ

しゅっせいとどけ

Quando nascer um bebê<<Certidão de Nascimento>>.............17

子どもが生まれたとき《 出 生 届 》 にんしん

し けんこうてちょう

Quando engravidar<<Carteira de Saúde da Mãe e do Bebê.....18

妊 娠 したとき《母子健康手帳》 こ

よういく

てあて

子どもを養 育 するとき《子ども手当》 けっこん

こんいんとどけ

Quando se casar<<Registro de Casamento>>...........................18

結 婚 をしたとき《婚 姻 届 》 りこん

りこんとどけ

Quando se divorciar<<Registro de Divórcio>>...........................19

離婚をしたとき《離婚届》 な

しぼうとどけ

Quando falecer alguém da família<<Atestado de Óbito>>.........19

亡くなったとき《死亡届》 じどうしゃ

と ち

いえ

けんり

かか

自動車、土地、家 を買ったり、権利に係 けいやく

いんかんとうろく

わる契 約 をするとき《印鑑登録》 ざいりゅう

て つづ

在 留 の手 続 き がいこくじんとうろく

て つづ

外 国 人 登 録 の手 続 き ぜいきん

税金 けんこうかんり

健康管理 いりょうきかん

医療機関 いりょうほけん

医療保険 かいごほけん

介護保険 けんしん

検診 ぼ

し けんこうてちょう

母子健康手帳

Para criar uma criança<<Auxílio Infantil>>.. .......................... ....18

Quando assinar um contrato para a compra de um automóvel, terreno ou casa<<Registro de Carimbo>> ........................... ...20 Procedimentos para o visto de permanência ........................... ...20 Procedimentos para o registro de estrangeiro ......................... ...26 Impostos .................................................................................. ...29

4 CUIDADOS COM A SAÚDE Instituições médicas .....................................................34 Seguro de tratamento médico ......................................45 Seguro de assistência aos idosos................................46 Exames médicos ..........................................................47 Caderneta maternal ......................................................47


よぼうせっしゅ

Vacinação preventiva .................................................... 48

予防接種 きょういく

5 EDUCAÇÃO

教育 にほん

きょういく せ い ど

Sistema educacional japonês ....................................... 50

日本の 教 育 制度 ようちえん

ほいくじょ

Jardins de infância e creches ........................................ 51

幼稚園・保育所 しょうがっこう

ちゅうがっこう

Escolas primárias e escolas ginasiais........................... 51

小 学 校・中 学 校 とちゅうにゅうがく

Admissão no meio do ano letivo

途中入学 へんにゅうがく

(Transferência no meio do ano letivo) ......................... 51

(編 入 学) こうとうがっこう

Escolas colegiais ........................................................... 52

高等学校 だいがく

た ん き だいがく

Universidades e faculdades de curta duração .............. 53

大 学 ・短期 大 学 しょうがくきん

Bolsas de estudo ........................................................... 53

奨学金 に ほ ん ご きょういく

Aprendizado da língua japonesa................................... 53

日本語 教 育 ろうどう

6 TRABALHO

労働 にほん

しゅうろう

Para trabalhar no Japão ............................................................. 56

日本で 就 労 するには にほん

しごと

さが

こうきょう しょくぎょう

日本 で仕事 を 探 すとき《 公 共 職 業 あんていしょ

Público de Colocação de Profissionais>> .............................. 56

安定所(ハローワーク) 》 ろうどうけいやく

ていけつ

Contrato de trabalho ................................................................... 59

労 働 契 約 の締 結 ろうどうそうだん

Consultas trabalhistas ................................................................. 59

労働相談 ろうどうほけんせいど

Sistema do seguro-desemprego ................................................. 60

労働保険制度 ねんきん せ い ど

Para procurar um emprego no Japão <<(Hello Work) Serviço

こくみんねんきん

こうせいねんきん ほ け ん

年 金 制度(国民年金・厚生年金保険)

Sistema de pensão<<Pensão Nacional e Seguro de Pensão dos Trabalhadores>> ......................................................................... 61

7 MORADIA

住まい いえ

家 やアパートを借りるとき でんき

すいどう

Luz, gás e água ............................................................. 66

電気・ガス・水 道 ひっ こ

Mudança ........................................................................ 69

引 越し く

8 VIDA

暮らし にほん

しゅくじつ

Feriados japoneses ....................................................... 70

日本の 祝 日 おぼ

べんり

じょうほう

覚 えておくと便利なミニ 情 報 しょり

Criação de animais domésticos .................................... 72

ペットを飼うとき か

物 を買ったり、サービスを受けていたり してトラブルにあったとき ぎんこう

こうざ

かいせつ

銀 行 で口座を開 設 するとき こうきょうりょうきん

Informações úteis .......................................................... 70 Lixo ................................................................................ 71

ゴミの処理 もの

Como alugar uma casa ou apartamento ....................... 64

しはらい

公 共 料 金 の支 払

Em caso de problemas ao comprar algo ou receber algum serviço ............................................ 73 Como abrir uma conta bancária .................................... 74 Pagamento das contas de utilidades públicas .............. 75


こくさいそうきん

Remessa internacional de dinheiro ............................... 76

国際送金 しんぶん

新聞

Jornais ........................................................................... 76

テレビ・ラジオ

Televisão e rádio............................................................ 76

としょかん

Bibliotecas ..................................................................... 78

図書館 かんこう

Turismo .......................................................................... 79

観光 つうしん

ゆうびん

9 COMUNICAÇÕES E CORREIO

通 信 と郵 便 ゆうびん

Correio

郵便 こくないゆうびん

こくさいゆうびん

(国 内 郵 便 、国 際 郵 便 ) たくはいびん

Serviços de entrega por encomenda ............................ 83

宅配便 でんわ

でんぽう

Telefone e telegrama ..................................................... 84

電話・電 報

10

こうつう

10 TRANSPORTE

交通 こうつうきかん

Meios de transporte ....................................................... 88

交通機関 てつどう

Ferrovias ........................................................................ 88

鉄道 てつどう

りよう

鉄 道 を利用するとき

Como usar os trens ....................................................... 88

バス

Ônibus ........................................................................... 89 Táxi ................................................................................ 91

タクシー じどうしゃ

うんてん

Condução de veículos ................................................... 91

自動車の運転 げんどう き つ

じ てんしゃ

Motocicletas com menos de 50 cc

原動機付き自転車 げんつき

(Bicicletas motorizadas)............................................. 97

(原付バイク) じてんしゃ

Bicicletas........................................................................ 97

自転車

11

(Correio doméstico, Correio internacional)................ 80

ぎょうせい き か ん

11 ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

行 政 機関 とうきょう

ざいがい こ う か ん

東 京 にある在外公館

けんない

し やくしょ

まち

むら や く ば

県内の市役所、町・村役場 こ く さ いこうりゅうきょうかい

国際 交 流 協 会

Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros existentes em Tóquio .................................................... 98 Prefeituras e subprefeituras da província ................. 102 Associações de Intercâmbio Internacional................ 105


1

O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA

きんきゅう じ

緊急時のために

きんきゅう じ

れんらくさき

Contatos em casos de emergência

緊 急 時の連絡先

けいさつ

Polícia

警察

Telefone: 110 Fax: 0120-110294 (Ligação gratuita) Site na Web para ligar ao número 110: http://chiba110.jp

きゅうきゅうしゃ きゅうびょう

おお

Incêndio, ambulância (caso de

火事、救急車(急 病 、大けが)

Telefone: 119

emergência, ferimento grave) こうつう じ

とうなん

ぼうりょく こ う い

◇交通事故、盗難や暴力行為にあったとき

◇ No caso de um acidente de trânsito, roubo ou ato de violência

きょくばん

ばん

けいさつ

①局番 なしで110番 にダイヤルすると警察 が

(a) Ligue para 110 para falar com a polícia diretamente.

おうたい

応対します。 な ま え

じゅうしょ

じ け ん

じ け ん

ば し ょ

② 名前 、 住所 、 事故 や 事件 の 起 き た 場所 、 こ

ないよう

つた

(b) Diga o seu nome, endereço, local do acidente ou ocorrência, e explique o que aconteceu.

事故や事件の内容を伝えます。

交通事故です

Kotsu jiko desu.

É um acidente.

泥棒です

Dorobo desu.

É um ladrão.

喧嘩です

Kenka desu.

É uma briga.

場所は( )です

Basho wa (

) desu.

O local fica em (

住所は( )です

Jusho wa (

) desu.

O endereço é (

名前は( )です

Namae wa (

電話番号は( )です

Denwa bango wa (

こ う つ う じ こ

ふしょうしゃ

きゅうご

③交通事故 などで負傷者 がいるときは、救護 さき

きゅうきゅうしゃ

ひつよう

ばあい

が先 です。救急車 を呼 ぶ必要 がある場合 ばん

でんわ

きゅうきゅうしゃ

は、119番 に電話 して救急車 を呼 びます。 こ う つ う じ こ

あ い て

な ま え

また、交通事故の相手がいるときは、名前 、 ほ け ん ばんごう

じゅうしょ

でんわばんごう

) desu. ) desu.

Meu nome é (

). ). ).

O Nº do telefone é (

).

(c) Quando houver feridos num acidente de trânsito, etc., primeiro socorra os feridos. Se for preciso chamar uma ambulância, ligue para 119 e peça uma ambulância. Se houver outras pessoas envolvidas no acidente de trânsito,

保険 番号 、住所 、電話番号 を聞 いておきま

pergunte e anote o nome, número do seguro, endereço e

す。

número do telefone das pessoas envolvidas.

こうばん

(d) Posto policial (Koban)

④交番 こうばん

にほん

しちょうそん

交番 は日本 のどの市町村 にもあります。た えき

ちかく

aldeias no Japão. Normalmente, estes postos ficam nas

いてい駅の近くにあります。 とうなん

ぼうりょく こ う い

こ う つ う じ こ

盗難 や 暴力 行為 、 交通事故 な ど に あ っ た けいさつ

ばん

れんらく

ちか

ら、まず警察 (110番 )に連絡 するか、近 くの こうばん

れんらく

こうばん

けいさつかん

交番 に連絡 してください。交番 の警察官 は やかん

おこな

はんざい

ぼ う し

夜間 のパトロールなども 行 い、犯罪 の防止 つと

に努めています。

Existem postos policiais em todas as cidades, vilas ou proximidades das estações. Caso for assaltado, roubado, ou envolver-se em um acidente de trânsito, etc., ligue para a polícia (110) ou contate o koban mais próximo. Os policiais do koban estão empenhados na prevenção de crimes, realizam patrulhas no período noturno, etc.

1


1 けいさつぜんぱん

そうだん

緊 急 時のために

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

*Para consultas policiais em geral

*警察全般について相談したいとき ち ば け ん けいさつ ほ ん ぶ

きんきゅう じ

そうだん

千葉県警察本部「相談サポートコーナー」

"Centro de Consultas" do Departamento de Polícia da

(TEL : 043-227-9110)

Província de Chiba (Tel: 043-227-9110)

しゅくさいじつ

のぞ

げつようび

きんようび

ごぜん

De segunda a sexta-feira, das 8h30 às 17h15, exceto

祝祭日 を除 く、月曜日 から金曜日 の午前 8 じ

ぷん

ぷん

feriados

時30分から午後5時15分まで きゅうきゅうしゃ

きゅうびょう

おお

◇ Para chamar uma ambulância (Problema médico

◇救急車を呼ぶとき(急 病 や大けがをした

urgente, ferimento grave)

とき) きょくばん

しょうぼう し ょ

(a) Ligue para 119 e será atendido pelo corpo de bombeiros.

①局番なしで119をダイヤルすると、消防署が たいおう

対応します。

救急車をお願いします

Kyukyusha wo Onegaishimasu

Uma ambulância, por favor!

(

(

(Pessoa em questão) está

)が(病気·けが)です

) ga (Byouki/Kega) desu

*状態を説明します。

(doente, ferido(a)).

*アレルギーなど、必要な情報も伝えま

*Explique a condição.

す。

*Dê as informações necessárias tais como alergia, etc.

場所は(

Basho wa (

)です

住所は( )です

Jusho wa (

名前は(

Namae wa (

)です

電話番号は(

じょうたい

O local fica em (

) desu.

O endereço é (

) desu

Denwabango wa (

)です

びょうき

) desu

) desu

Meu nome é (

). ). ).

O Nº do telefone é (

*Condição da doença ou ferimento

*病気やけがの状態 出血

Shukketsu

Hemorragia

骨折

Kossetsu

Fratura

火傷

Yakedo

Queimadura

呼吸困難

Kokyu konran

Dificuldade respiratória

痙攣

Keiren

Convulsão

胸が苦しい

Mune ga kurushii

Dor no peito

高熱

Konetsu

Febre alta

胃が痛い

I ga itai

Dor de estômago

Ishiki fumei

Perda da consciência

意識不明 きんきゅう い り ょ う

じゅんび

◇ Preparação para atendimento médico urgente

◇緊急医療での準備 きんきゅうじ

そうだん

い し ゃ

つく

①緊急時 に相談 できる医者 を作 っておくと、 びょういん

しょうかい

).

よ や く

(a) É útil conhecer um médico com o qual possa falar em

病院を紹介してもらったり、予約をしてもらえ

situações de emergência, que também poderia

ます。

apresentar-lhe um hospital, fazer a reserva de consultas, etc.

ち ば け ん

きゅうめいきゅうきゅう

きゅう きゅう い りょう たい

②千葉県の救命救急 センターと救 急 医 療 体 せい

じょうほう

制の情報を知っておいてください。

(b) Informe-se de antemão sobre o Sistema de Tratamento de Emergência e sobre os Centros de Pronto-Socorro da Província de Chiba.

2


きんきゅう じ

きんきゅうじ

し は ら

そな

けんこうほけんしょう

③ 緊急時 の 支払 い に 備 え て 健康保険証 と げんきん

えん

よ う い

現金 20,000円 ぐらいは用意 しておくことが ひつよう

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

(c) Como uma precaução para uma eventual emergência, sempre tenha à mão o seu Certificado de Seguro de Saúde e cerca de 20.000 ienes para as despesas médicas.

必要です。 びょういん

ばあい

し んさ つけ ん

④ か か り つ け の 病院 が あ る 場合 、 診察券 も よ う い

ば けんない

(d) No caso de um hospital no qual costumar tratar-se, leve o cartão de consulta.

用意しておきます。 きんきゅう びょういん

緊 急 時のために

やかん

きゅうじつ きゅうびょう

◇緊急 病院 :千葉 県内 の夜間 ・休日 急 病 し ん り ょ うじ ょ

◇ Hospitais de emergência: Clínicas de emergência durante a noite e feriados dentro da Província de Chiba

診療所

http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/QQ12TPQQLT/ACTBQQ12TPQQLT01.do きゅうきゅうしんりょうじょ い ちらん

救 急 診療所一覧

Lista de locais de tratamento de emergência Especialidade de tratamento durante a noite e feriados Nome da instituição Nº de telefone Especialidade

Noite em dias úteis

Horário de atendimento Noite Durante Noite nos o dia nos sábados nos feriados feriados ○ ○

千葉市立海浜病院内夜間救急初期診 療部 (Hospital Municipal Kaihin de Chiba) 千葉市休日救急診療所 (Clínica de Emergência em Feriados da Cidade de Chiba) 習志野市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Narashino) 習志野市休日急病歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Narashino) 市原市急病センター (Centro de Emergência da Cidade de Ichihara)

043(279)3131

1)2)

043(244)5353

1)2)3)4)5)6)7)

047(451)4205

1)2)

047(451)4100

7)

やちよ夜間小児急病センター (Centro de Emergência Infantil à Noite de Yachiyo) 市川市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Ichikawa) 市川市休日急病等歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Ichikiwa)

047(458)6090

2)

047(377)1222

1)2) 3)

○ ○

047(377)8888

7)

船橋市夜間休日急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Funabashi)

047(424)2327

船橋市休日急患歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Funabashi)

047(423)2113

○ Das 9h00 às 12h00

0436(21)5771

1)2) 7)

○ ○

○ ○

Das 9h00 às 12h00

○ ○

○ ○

○ Das 10h00 às 17h00

1)3) 2) 7)

○ ○

○ ○

○ ○

○ Das 9h00 às 12h00

3


きんきゅう じ

緊 急 時のために

松戸市夜間小児急病センター (Centro de Emergência Infantil à Noite da Cidade de Matsudo) 松戸市休日土曜日夜間歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária à Noite, Sábados e Feriados da Cidade de Matsudo) 野田市急病センター (Centro de Emergência da Cidade de Noda)

047(360)8900

2)

047(365)3430

7)

04(7125)1188

1)2) 7)

柏市医療センター (Centro de Atendimento Médico da Cidade de Kashiwa) 柏市休日急患歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados da Cidade de Kashiwa) 流山市平日夜間・休日診療所 (Clínica à Noite e Feriados da Cidade de Nagareyama)

04(7163)0813

1)2)

04(7164)8114

7)

我孫子市休日診療所 (Clínica em Feriados da Cidade de Abiko)

04(7187)7020

浦安市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Urayasu) 浦安市休日救急等歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feri dos da Cidade de Urayasu) 成田市急病診療所 (Clínica de Emergência da Cidade de Narita) 佐倉市休日夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Sakura) 四街道市休日夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite e Feriados da Cidade de Yotsukaido) 印旛市郡小児初期急病診療所 (Clínica de Emergência Infantil da Cidade de Inba-gun) 山武郡市夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite d Sanbu-gun) 山武郡市休日救急歯科診療所 (Clínica de Emergência Dentária em Feriados de Sanbu-gun) 長生郡市夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite de Chosei-gun) 安房地域医療センター内安房郡市夜 間急病診療部 (Setor de Atendimento de

047(381)9999

1)2)

047(381)4749

7)

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

○ ○ Das 9h00 às 12h00

○ Das 10h00 às 16h00

04(7155)3456

1)2) 7)

○ ○ Das 9h00 às 12h00

1)2) 7)

○ ○ Das 9h00 às 12h00

○ Das 9h00 às 12h00

0476(27)1116

043(485)671

1)2) 3) 7) 1)7)

043(423)0342

1)3)

043(485)3355

2)

0475(50)2511

1)2)3)

0475(50)2512

7)

○ ○ ○ ○

○ Das 9h00 às 12h00

0475(24)1010

1)2)

0470(25)5111

1)3)

4


きんきゅう じ

緊 急 時のために

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

Emergência Noturna do Centro Médico da Região de Awa) 君津郡市夜間急病診療所 (Clínica de Emergência à Noite de Kimitsu-gun) 銚子市夜間小児急病診療所 (Consultório Noturno de Emergências Infantis da Cidade de Choshi)

0438(25)6284

1)2)

0479(25)1501

2)

1) Clínica geral 2) Pediatria 3) Cirurgia 4) Ortopedia 5) Otorrinolaringologia 6) Oftalmologia 7) Odontologia *2 Os diagnósticos de cirurgia são feitos somente à noite nos sábados e feriados.

Nem todas as instituições médicas oferecem consultas em inglês. Para maiores detalhes sobre consultas em inglês, consulte o Centro de Consultas em Inglês da Província de Chiba. (043-297-2966)

かくしゅ そうだん まどぐち

Centros de consultas

各種相談窓口 とうきょう

◇ 東 京 イングリッシュライフライン でんわ

◇ Tokyo English Life Line (Telefone da vida) Tel: 03-5774-0992

(いのちの電話) でんわ

電話:03-5774-0992 ちばけんがいこくじん

そうだん

◇ Consultas telefônicas a estrangeiros na Província de

◇千葉県外国人テレホン相談 まいにち

せいかつ

かん

しつもん

こた

(毎日の生活に関する質問に答えています。) でんわ

Tel: 043-297-2966

電話:043-297-2966 え い ご

そうだん

げつようび

きんようび ごぜん

英語 での相談 =月曜日 ~金曜日 午前 9:00 ご

そうだん

か よ う び ごぜん

中国語での相談=火曜日午前9:00~12:00 ご

そうだん

げつようび

すい よ う び

スペイン語での相談=月曜日~水曜日 ご ぜん

午前9:00~12:00、午後1:00~4:00 ねんまつ ね ん し

さ いじ つ

Consultas em inglês: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00

~12:00、午後1:00~4:00 ちゅうごくご

Chiba (Consultas sobre a vida diária)

やす

Consultas em chinês: Terças-feiras, das 9h00 às 12h00 Consultas em espanhol: De segunda a quarta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00 (Folga nos feriados, final e início do ano)

(年末年始、祭日は休み)

がいこくじん

そ う だ ん いちらんひょう

外国人テレホン相談一覧表

Centros Públicos de Consultas a Estrangeiros na Província de Chiba Cidade/Organização (財)千葉市国際交流協会 (Associação de Intercâmbio Internacional da Cidade de Chiba)

Nº de telefone 043-202-3000

Endereço 〒260-0013 Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba Chuo Twin-building, 2nd Tower, 8th Floor

Idiomas disponíveis Inglês

Chinês Coreano Espanhol

Dia da semana

Horário

Seg-sex

9h00-16h30

Sáb

10h00-16h30 9h00-19h30 9h00-16h30 10h00-15h30 10h00-15h30

Seg-sex Sáb Seg, qua e sex Ter e qui

5


きんきゅう じ

緊 急 時のために

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

Sáb 市川市 (Cidade de Ichikawa)

047-336-8030

〒272-8501 Ichikawa-shi Yahata 1-1-1

Inglês

Seg-sex

Chinês

Seg(somente 1ª e 3ª ), qua (até as 15h00) Qua(somente na 2ª e 4ª quarta-feira, a partir das 15h00), qui (somente na 1ª e 3ª quinta-feira) Seg-sex Seg(somente 2ª e 4ª ), qua (até as 15h00) Qua(somente na 1ª e 3ª, a partir das 15h00), qui(somente na 2ª e 4ª quinta-feira ) Seg e sex

Espanhol

047-359-1114

〒272-0192 Ichikawa-shi Suehiro 1-1-31

Inglês Chinês

Espanhol

船橋市 (Cidade de Funabashi)

松戸市 (Cidade de Matsudo)

047-436-2953

047-366-7319

成田市 (Cidade de Narita)

0476-20-1507

佐倉市 (Cidade de Sakura)

043-484-6326

柏市 (Cidade de Kashiwa)

04-7167-0941

04-7134-3321

市原市 (Cidade de Ichihara)

0436-23-9866

〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25

Inglês e chinês e Espanhol Coreano Português

〒271-8588 Matsudo-shi Remoto 387-5

Inglês e chinês

〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 〒285-0025 Sakura-shi Kaburagi-machi Rainbow Plaza Sakura 〒277-8505 Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1

〒277-0871 Kashiwa-shi Wakashiba 173-8 Kashiwanoha Campus 151 SB-6 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1

Espanhol e tagalo Inglês, chinês, espanhol e português Inglês Chinês Espanhol

2ª e 4ª seg Seg e sex (reserva) Ter(somente 1ª e 3ª ) Ter(somente 2ª e 4ª ) 2ª e 4ª sex

9h00-16h30 10h00-12h00 13h00-17h00 (até as 20h00, somente na quarta-feira)

10h00-16h00

13h00-16h00

13h00-16h00

Qui Sex Ter

10h00-12h00 13h00-16h00

Inglês Chinês Espanhol

Qui Qua e sex Qua

13h00-17h00

Coreano Inglês

Sex(somente 2ª e 4ª ) Seg-sex

Inglês

Seg, ter e qui

10h00-17h00

9h00-12h00 13h00-16h00

6


きんきゅう じ

緊 急 時のために

流山市 (Cidade de Nagareyama)

04-7158-1616

〒270-0192 Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1

我孫子市 (Cidade de Abiko)

04-7183-1231

〒270-1166 Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza

鴨川市 (Cidade de Kamogawa)

04-7093-5931

浦安市 (Cidade de Urayasu)

047-351-1111

〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 〒279-8501 Urayasu-shi Nekozane 1-1-1

白井市 (Cidade de Shirai)

047-492-1111

富里市 (Tomisato City)

0476-93-1111

八千代市 (Yachiyo City)

047-487-6310

〒270-1492 Shiroi-shi Fuku 1123 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1

〒276-0028 Yachiyo-shi Murakami 1113-1

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

Inglês, chinês, espanhol, coreano, português Inglês, chinês, espanhol, coreano e tailandês

4ª qua(reserva)

13h00-16h00

Dias de atendimento da secretaria (exceto quintas-feiras) Seg-sex

10h00-12h00 13h00-17h00

Inglês, francês, russo, polonês Inglês e espanhol Inglês e chinês Inglês, espanhol e chinês

Seg e ter

10h00-12h00 13h00-16h00

Inglês

Segundas-feiras, sextas-feiras, segunda e quarta quartas-feiras do mês (Necessário marcar hora) Ter, qui e sáb

Inglês

Inglês, espanhole português

8h30-16h30

Qua e qui Sex Seg-sex (reserva)

9h00-16h00

10h00-13h00

13h00-16h00

7


1 に ほ ん ご

はな

ひと

こ そうだん

でんわ

そうだん

◇日本語の話せる人は下記に相談してくだ

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

◇ As pessoas que falam o idioma japonês podem fazer Consultas de acidentes de trânsito

交通事故相談 電話:043-223-2264 ほうりつ

緊 急 時のために

consultas nos locais indicados abaixo.

さい。 こうつう じ

きんきゅう じ

そうだん

でんわ

法律 相談

電話 : 043-223-2249,2250

よやくせい

Tel: 043-223-2264 Consultas jurídicas Tel: 043-223-2249, 2250 (Sistema de

(予約制) い り ょ う そうだん

でんわ

reserva)

医療相談 電話:043-223-3636

Consultas de tratamento médico が い こ く じ ん じ んけ ん そ う だ ん じ ょ

え い ご

そうだんか

◇外国人人権相談所(英語での相談可) でんわ

Tel: 03-5689-0518

午後1:30~午後4:00 ち ゅ う ご く ご げつ

Das 13h30 às 16h00

中国語:月のみ え い ご

◇ Centro de consultas a estrangeiros sobre direitos humanos (Oferece consultas em Inglês)

電話:03-5213-1372 ご

Tel: 043-223-3636

もく

Em Chinês: apenas às segundas-feiras

英語、ドイツ語:火・木

Em Inglês e Alemão: às terças e quintas-feiras こくさ いいりょうじょうほう

◇ Centro Internacional de Informações Médicas – AMDA

◇AMDA国際医療情報センター でんわ

Tel: 03-5689-0518

電話:03-5285-8088 え い ご

ちゅうごくご

かんこくご

英語、タイ語、中国語、韓国語、スペイン語 げつ

きん

ごぜん

segundas e sextas-feiras, das 09h00 às 17h00

:月~金 午前9:00~午後5:00 ご

Em Português: às segundas, quartas e sextas-feiras, das

ポルトガル語 げつ

すい

きん

ごぜん

09h00 às 17h00

:月、水、金 午前9:00~午後5:00 ご

Em Tagalo: às quartas-feiras, das 13h00 às 17h00

タガログ語 すい

Em Inglês, Tailandês, Chinês, Coreano e Espanhol: às

:水 午後1:00~午後5:00 ざいにち が い こ く じ ん い り ょ う そ う だ ん

◇ Consultas de tratamento médico aos residentes

◇SHARE在日外国人医療相談 でんわ

estrangeiros – SHARE

電話:050-3424-0195 え い ご

げつ

きん

ごぜん

Tel: 03-5607-4775

英語:月~金 午前10:00~午後5:00

Em Inglês e Tailandês: às segundas e sextas-feiras, das 10h00 às 17h00 ばん

◇JFAP エイズサポートライン(Web版) ち し き

かつどう

エイズの知識、ボランティア活動 について3 こうもく

じょうほう

しゅうろく

9項目 にわたる 情報 を収録 、下記 URLで ないよう

内容を聴くことができます。 え い ご

◇ Linha de ajuda sobre AIDS – JFAP(Versão Web) Trinta e nove informações sobre AIDS e atividades relacionadas praticadas por voluntários podem ser escutadas pelo website abaixo. Em Inglês, Espanhol, Português, Tailandês, Chinês, Coreano e Tagalo

英語 、 スペイン語 、 ポルトガル語 、 タイ語 、 ちゅうごくご

かんこくご

たいおう

中国語、韓国語、タガログ語に対応

http://api-net.jfap.or.jp/supportline/soundGaide.html

http://api-net.jfap.or.jp/supportline/sound Gaide.html

8


1 け っかく よ ぼ う で ん わ そうだん

◇結核予防電話相談 でんわ

電話:03-3292-1218・1219 まいしゅう か よ う び

毎週火曜日 午前 10:00~午前 12:00、 午後 1:00~午後 3:00 え い ご

かんこくご

ちゅうごくご

英語、韓国語、中国語

きんきゅう じ

緊 急 時のために

O QUE FAZER NUMA EMERGENCIA

◇ Consultas telefônicas sobre prevenção de tuberculose Tel: 03-3292-1218, -1219 Todas as terças-feiras, das 10h00 às 12h00 e das 13h00 às 15h00 Em Inglês, Coreano e Chinês

9


MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

さいがいた い さ く

2

災害対策

ち ば け ん ぼうさい

Portal na Web de prevenção de desastres da Província de Chiba

千葉県防災ポータルサイト つぎ

じょうほう

ていきょう

いちぶ

次の情報を提供しています。一部 のページについ に ほ ん ご

え い ご

ちゅうごくご

ひょうき

O portal oferece as seguintes informações. Algumas

ては、日本語 ・英語 ・ハングル・中国語 で表記 して

páginas são apresentadas em japonês, inglês, coreano e

います。

chinês.

けんない

じ し ん

つなみ

たい ふ うな ど

じょうほう

• Informações sobre terremotos, tsunamis (ondas

• 県内の地震・津波・台風等の情報 ひ な ん かんこく

じ じょうほう

ひ な ん じ ょ かいせつ

gigantes), tufões, etc., dentro da província

• 避難勧告・指示情報、避難所開設 ひ が い じょうほう

きんきゅう

さいがい じょうほう

• Avisos e instruções de evacuação, estabelecimento de

• 被害情報などの緊急・災害情報 てんきよほうなど

き し ょ う じょうほう

locais de refúgio

• 天気予報等の気象情報 てつどう

どうろなど

で ん き

すいどうなど

こ う つ う う ん こ う じょうほう

• Informações sobre desastres naturais, emergências,

• 鉄道・道路等の交通運行情報 かん

じょう ほ う

danos, etc.

• 電気・水道等のライフラインに関する情報 http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal/index.ht に ほ ん ご

• Informações meteorológicas como previsão do tempo,

etc.

ml (日本語-Japonês)

• Informações sobre os serviços de transporte como

ferrovias, estradas, etc. • Informações sobre as utilidades como luz, água, etc.

http://www.bousai.pref.chiba.lg.jp/portal_eng/index.html (Inglês)

Incêndios

火事 にほん

いえ

もくぞう

たたみ

日本の家やアパートは木造で、 畳 やふすまなど燃 おお

えやすいものが多くあります。日ごろから火事をおこ じゅうぶん ち ゅ う い

Em geral, as casas e apartamentos de prédios pequenos no Japão são de madeira e contêm muitas coisas de fácil combustão como tatamis, portas corrediças de madeira e

さないように十分注意しましょう。

papel, etc. Tome muito cuidado diariamente para não causar um incêndio. じ ぶん

いえ

(1) No caso de incêndio em sua casa

(1)自分の家で火事にあったら はや

(a) Notifique o incêndio imediatamente

①早く知らせる か

おおごえ

となりきんじょ

たす

もと

• 「火事 だ」と大声 を出 し、隣近所 に助 けを求 め こえ

たた

いへん

る。声がでなければ、やかんなどを叩 き異変 を し

しょうぼう し ょ

ばん

つうほう

• 小 さ な 火 で も 消防 署 (119 番 ) に 通報 し ま す 。 と う じ し ゃ

しょうか

おこな

ちか

つうほう

たの

当事者は消火 を 行 い、近 くの人に通報を頼 み ます。

perder a voz, notifique a situação de emergência fazendo barulho como, por exemplo, batendo numa

知らせます。 ちい

• Grite "Kaji da!" (Fogo!) e peça ajuda aos vizinhos. Se

chaleira ou algo similar. • Chame o corpo de bombeiros (119) mesmo que o

incêndio seja pequeno. Tente apagar o incêndio por si mesmo e peça à pessoa mais próxima que chame o corpo de bombeiros.

10


2

はや

しょうか

MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

(b) Apague o fogo rapidamente

②早く消火する しゅっか

さいが い た い さ く

災害対策

ぷん い な い

じ ぶん

しょうか

げんど

• 出火から3分以内が、自分で消化できる限度で

• O tempo máximo que uma pessoa tem para apagar um

fogo por si mesma é de três minutos a partir da ignição

す。 みず

し ょ う か き

おも

ざ ぶ と ん

• 水や消火器だけで消そうと思わず、座布団で火 も う ふ

ちか

をたたく、毛布 で火 をおおうなど、近 くにあるも つか

do fogo. • Não se limite a apagar o fogo somente com água ou

um extintor de incêndios. Tente usar outros objetos que

のを使います。

encontrar por perto como, por exemplo, bater no fogo com uma almofada, cobrir as chamas com um cobertor, etc. はや

(c) Fuja logo

③早く逃げる てんじょう

うつ

はや

ひなん

• 天井に火が燃え移ったら、早めに避難する。 ひなん

まど

• 避難 するときは、燃 えている部屋 の窓 やドアを し

(2)火事を起こさないために気をつけること はな

①ガスコンロをつけっぱなしで離 れてはいけませ とく

あぶら

つか

りょうり

つく

ん 。 特 に 油 を 使 っ た 料理 を 作 っ て い る と き は ぜったい

• Antes de escapar, feche todas as portas e janelas do

recinto que está pegando fogo.

閉めます。 か

• Se as chamas atingirem o teto, escape imediatamente.

はな

(a) Não deixe o fogão desatendido quando o mesmo estiver aceso. Especialmente, não se afaste do fogão se estiver fazendo frituras.

絶対に離れないこと。 ね

(2) Precauções para prevenir incêndios

②寝 タバコやタバコの投 げ捨 てをしてはいけませ

(b) Jamais fume na cama nem jogue fora tocos de cigarro.

ん。 かぜ

つよ

(c) Não faça fogueira em dias de ventania.

③風の強い日にたき火をしないこと。 いえ

④家のまわりに燃えやすいものを置かない。

(d) Não guarde objetos de fácil combustão ao redor da casa.

とど

⑤マッチやライターは子どもの手の届 かないところ お

(e) Mantenha fósforos e isqueiros fora do alcance de crianças.

に置くこと。 も

ちか

⑥ストーブに燃えやすいものを近づけない。

(f) Não coloque objetos inflamáveis perto de um aquecedor.

まえ

まえ

かなら

⑦寝 る前 、出 かける前 には 必 ずガスやヒーターを と

とく

わす

止めます。特に、風呂の消し忘れによる沸かしす き

(g) Antes de dormir ou sair de casa, certifique-se de apagar as bocas de gás, aquecedor, etc. Tome cuidado para não se esquecer de desligar o aquecedor de banho

ぎに気をつけること。

(o-furô) para evitar a ebulição da água. し ょ う か き

ば じ ょ

つか

かた

かく にん

⑧消火器の置き場所と使い方を確認しておくこと。 とく

たいせつ

しょるい

き ん こ

し ゃだ ん

⑨特に大切な書類は金庫か火を遮断するケースに ほかん

がい こ く じ ん と う ろ く しょう

保管 しておきます。パスポートや外 国 人 登 録 証 めい し ょ

明書などはコピーしておきます。

(h) Saiba onde está o extintor de incêndios e como usá-lo. (i) Guarde lembranças e documentos importantes num cofre ou recipiente à prova de fogo. Guarde também cópias do seu passaporte, carteira do registro de estrangeiro e outros documentos importantes num lugar seguro.

11


2

じ し ん

せかい

ゆうすう

じ し ん

おお

くに

だいじしん

日本は世界でも有数の地震の多い国です。大地震 ひがい

さいしょうげん

による被害を最小限 にとどめることができるように、 ひ

そな

ひつよう

そな

あんぜんてん けん

(a) Verificação da segurança da casa

①わが家の安全点検 たて も の

てん けん

ほ きょう

• Inspecione as estruturas e providencie os reforços

• 建物を点検し補強します。 か

おおがたでんきせいひん

こ て い

うえ

もの

• 家具 や大型電気製品 を固定 し、家具 の上 に物 へ

あんぜん

か く ほ

• 寝る部屋は安全なスペースを確保し、火気器具 ひ

necessários. • Fixe os móveis e aparelhos eletrodomésticos grandes,

をおかないようにします。 ね

terremotos. É preciso preparar-se no dia a dia para poder

(1)Preparação diária

(1)日ごろの備え や

O Japão é um dos países do mundo onde mais ocorrem minimizar os estragos de um grande terremoto.

日ごろの備えをしておくことが必要です。 ひ

MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

Terremotos

地震のとき にほん

さいが い た い さ く

災害対策

てんけん せ い び

e não coloque coisas em cima dos móveis. • Assegure um espaço seguro no quarto onde dorme.

は日ごろから点検整備します。

Inspecione diariamente os aparelhos com ignição de chamas, e solicite o seu conserto quando for necessário. みず

もの

(b) Prepare água e alimentos o suficiente para um caso de

じゅうぶんそな

②水や食べ物を十 分備えること じ し ん

あと

こま

みず

もの

みず

• 地震の後、すぐ困るのが水と食べ物です。水の ひつようりょ う

にち ひ と り

さ いてい みっ か ぶ ん

必要量 は 、 1 日 1人 3 リ ッ ト ル 。 最低 3 日分 を よ う い

ほ ぞ ん すい

用意しておきます。保存水、ミネラルウォーター などを用意しておきます。 すいせん

よう

よくそう

みず

• 初期消火 や水洗 トイレ用 に浴槽 に水 をためて おくと良いです。 かんづめ

• 食べ物 は 、 缶詰 、 カ ン パ ン 、 ビ ス ケ ッ ト な ど ちょうきほぞん

もの

もの

もの

ほ ぞん き げん

• 飲 み物 ・食 べ物 は、保 存 期 限 をチェックして ときどき い

Prepare os mantimentos suficientes para pelo menos 3 de água mineral para beber, etc. • Uma boa idéia é deixar água acumulada na banheira

じょうび

長期保存のきく物を常備しておきます。 の

obtenção de água e comida. A quantidade de água

dias. Armazene água potável para uso geral, garrafas

た べ も の

• Um dos maiores problemas após um terremoto é a

necessária para uma pessoa é de 3 litros por dia.

よ う い

しょきしょうか

emergência

(o-furô) para usar na extinção de incêndio no seu início, ou para a descarga no banheiro.

時々入れ替えます

• Como alimentos, armazene alimentos enlatados, pães

secos, biscoitos, etc., ou seja, alimentos que podem ser conservados durante um longo período de tempo. • Não se esqueça de verificar a validade das bebidas e

alimentos de vez em quando e, se for necessário, substitua-os. ひ じ ょ う も ちだ しひ ん

(c) Preparação de um kit de emergência

よ う い

③非常持出品の用意 ひなん

じょうほうしゅうしゅう

ひつじゅひん

かいちゅうでんとう

• 避難 と 情報収集 の 必需品 で あ る 懐中電灯 と けいたい

よ う い

で んち

携帯ラジオを用意しておきます。電池をチェック よ

で んち

い る い

よ う い

• 救急医薬品や衣類なども用意しておくと良いで あか

ばあい

こな

か ぞ く こうせい

おう

す。赤ちゃんがいる場合 には、粉 ミルクやおむ よ う い

かくかてい

つを用意するなど、家族構成に応じて、各家庭 ひつよう

もの

よ う い

que são itens essenciais para o escape e para obter informações. Verifique regularmente a condição das

よ う い

し、予備の電池も用意します。 きゅうきゅういやくひん

• Tenha sempre à mão uma lanterna e um rádio portátil

で必要な物を用意してください。

pilhas e prepare também pilhas sobressalentes. • Também é recomendável ter roupas e um estojo de

primeiros socorros sempre à disposição. No caso de ter bebês em sua casa, prepare o leite em pó, fraldas, etc. Do mesmo modo, faça os preparativos adequados 12


2

さいが い た い さ く

災害対策

MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

para todos os membros da família. か ぞ く

はなし あ

(d) Comunicação familiar

④家族での 話 合い じ し ん

か ぞ く

や く わ り ぶんたん

地震が起 きたらどうするか、家族 の役割 分担 と、 れんらくほうほう

かく にん

ひなん

ひつよう

連絡方法 の確認 をしておきます。避難 が必要 と そな

ひ なん ば し ょ

みち じゅん

か く にん

Converse com os membros da família sobre o que fazer se ocorrer um terremoto, decida o que cada um deve

なったときに備 え、避 難 場 所 や道 順 も確 認 して

fazer e confirme o método de contato quando estiverem

おきます。

separados. Para estar preparado no caso de necessidade de escape, confirme o local de refúgio e o caminho de escape.

じ し ん

こころえ

じょう

(2) As 10 regras a seguir num terremoto

(2)地震の心得10か 条 み

あんぜん

(a) Em primeiro lugar, proteja-se a si mesmo.

①まずわが身の安全を つくえ

した

まも

Proteja-se entrando debaixo de uma mesa ou

テーブルや 机 の下にもぐり身を守ります。

escrivaninha robusta. ひ

し まつ

(b) Apague rapidamente todas as fontes de fogo.

②すばやく火の始末 あわ

さわ

れい せい

しゅう かん

慌てず、騒がず冷静に火を消す習 慣をつけまし

Tente apagar o fogo com calma, sem entrar em pânico

ょう。

ou afobar-se.

で ぐ ち

か く ほ

(c) Abra as portas e janelas para garantir o escape.

③戸を開けて出口を確保 とく

ちゅ うこ うそ う じゅうたく

か く ほ

じゅうよう

ひなん

で ぐ ち

特 に、中高層 住宅 では、避難 のため の 出口 の

Garantir uma saída de escape é especialmente importante para quem mora em prédios de

確保が重要です。

apartamentos. ひ

しょう か

(d) Se pegar fogo em algum lugar, tente extingui-lo antes

④火が出たらまず消火 か さ い

はっせい

てんじょう

ほのお

たっ

まえ

火災が発生しても天井に 炎 が達する前なら消す となりきんじょ

きょうりょく

しょうか

de mais nada.

ことができます。隣近所 で協力 して消火 してくだ

Em qualquer incêndio, é possível apagar o fogo antes

さい。

que as chamas atinjam o teto. Peça ajuda aos vizinhos para apagar o fogo.

そと

あわ

(e) Escape com calma.

⑤外へ逃げるときは慌てずに だいじしん

おおゆ

1ぷん て い ど

大地震 でも大揺 れは1分 程度 です。落 ち着 いて こうどう

いえ

はな

で ん き

Mesmo num grande terremoto, o tremor dura 1 minuto

行動してください。家から離れるときは、電気のブ

mais ou menos. Aja com serenidade. Desligue a chave

レーカーをおとしてください。

principal da eletricidade antes de deixar a casa.

せま

へい

ちか

⑥狭い路地やブロック塀には近づかない。 き け ん

ば し ょ

いそ

はな

危険な場所から急いで離れてください。

(f) Não se aproxime de passagens estreitas ou muros de blocos. Se estiver num local perigoso, afaste-se imediatamente de tal local.

やま く ず

くず

つなみ

ちゅうい

(g) Tome cuidado com desmoronamentos, avalanches e

⑦山崩れ、がけ崩れ、津波に注意 やま

きゅうけいしゃち

かいがん ふ き ん

山 ぎ わ や 急傾斜地 、 海岸 付近 で は 、 す ば や く ひなん

tsunamis. Se estiver no pé de uma montanha, ladeira íngreme ou

避難してください。

à margem do mar, escape imediatamente para um local seguro. ひなん

に も つ

さいしょうげん

(h) Escape a pé, carregando o mínimo necessário.

⑧避難は徒歩で、荷物は最小限に じ ど うし ゃ

ぜっ たい つか

かなら

ひなん

自動車 は絶 対 使 わず、 必 ず徒 歩 で避難 する。 み がる

こうどう

に も つ

さいしょうげん

身軽な行動がとれるよう、荷物は最小限 にする。 こ う い き ひ なん ば し ょ

ふだん

かく にん

広域避難場所については、普段から確認してお

Nunca use o automóvel para escapar; escape sempre a pé. Carregue o mínimo necessário para maior mobilidade. Informe-se regularmente sobre os locais de 13


2

た す う

ひがいしゃ

MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

refúgio da sua zona de residência.

いてください。 きょうりょく

さいが い た い さ く

災害対策

お う きゅうきゅう ご

(i) Coopere com as atividades de socorro.

⑨協力し合って応 急 救 護 で

いりょうかんけい

たいおう

げんかい

多数の被害者が出ると医療関係での対応が限界 たす

お うき ゅ うき ゅ うご

No caso de uma grande calamidade, as equipes de

になります。みんなで助け合い応急救護をしてく

resgate podem não dar conta de todas as vítimas.

ださい。

Preste os primeiros socorros com a colaboração de todos.

ただ

じょう ほ う

よ し ん

おそ

(j) Ouça as informações corretas e fique alerta com os

⑩正しい情報を聞く、余震を恐れない しちょうそん

ただ

じょう ほ う

テレビ、ラジオ、市町村などから正 しい情 報 を得 てきせつ

こうどう

tremores subseqüentes. Obtenha as informações corretas pela televisão, rádio e

て、適切に行動する

anúncios da prefeitura ou governo, e tome as ações adequadas. つなみ

Tsunamis

津波 ち ば け ん

さんぽう

うみ

かこ

かいがん せん

なが

千葉県 は、三方 を海 に囲 まれ海岸 線 が長 いの じ し ん じ

つなみ

ひがい

しんぱい

banhados por águas marítimas. A linha costeira de Chiba é

で、地震時に津波の被害が心配です。 つなみ

はっせい

もうれつ

おそ

津波 が発生 すると、猛烈 なスピードで襲 ってきま かいがん

じ し ん

かん

たかだい

こうしょ

す。海岸 で地震 を感 じたら、すぐに高台 (高所 )に い ど う

つ な み しゅうらい

A província de Chiba possui três lados da sua área

longa, assim, é preocupante que ocorram danos causados por tsunamis consequentes de terremotos. Quando ocorre um tsunami, as águas avançam a uma

移動し、津波襲来から逃げましょう。

velocidade monstruosa. Caso você esteja na praia e sinta つなみ

たい

こころえ

um tremor, dirija-se imediatamente para um local alto para

(1) 津波に対する心得 ①

つよ

じ し ん

し ん ど

て い ど いじょう

かん

強 い地震 (震度 4程度 以上 )を感 じたときまた よわ

じ し ん

なが

じ か ん

fugir dos movimentos impetuosos do tsunami.

は弱い地震であっても長い時間ゆっくりと揺れ かん

とき

ただ

あんぜん

ば し ょ

じ し ん

かん

かいひん

はな

いそ

を感 じた時 は、直 ちに海浜 から離 れ、急 いで ひなん

①Quando sentir um terremoto forte (de intensidade 4 ou

安全な場所に避難する。 ②

つ な み けいほう

はっぴょう

地震を感じなくても、津波警報が発表 されたと ただ

かいひん

はな

いそ

あんぜん

き は 、 直 ち に 海浜 か ら 離 れ 、 急 い で 安全 な ば し ょ

ひなん

じょうほう

こうほうしゃ

つう

正しい情報をラジオ、テレビ、広報車 などを通 にゅうしゅ

か いす いよ く

いそ つ

き け ん

④ 津波 注意報 でも、海水浴 や磯 釣 りは危険 なの おこな

かえ

おそ

けいほう

ゆる

ふだん

alerta contra tsunami, vá, imediatamente, para longe da

じ ぶん

ひ なんじょ

③Obtenha

informações

corretas

através

de

rádio,

televisão, carros de informação pública, e outros meios.

解除まで気を緩めない。 ⑥

ちゅういほう

津波は繰り返し襲ってくるので、警報、注意報 かいじ ょ

lugar seguro.

praia e refugie-se em um lugar seguro.

で 行 わない。 く

for fraco, e o tremor continuar lentamente por longo tempo,

②Mesmo que não sinta o tremor, quando for emitido o

じて入手する。 つ な み ちゅういほう

つなみ

mais na escala sísmica japonesa) ou mesmo quando ele vá, imediatamente, para longe da praia e refugie-se em um

場所に避難する。 ただ

(1) Preparativos contra o tsunami

かく にん

普段から、自分の避難所を確認する。

④Mesmo em caso de aviso para ter cautela com tsunami, não tome banhos de mar ou pesque próximo ao mar, pois essas práticas são perigosas. ⑤Os tsunamis vêm de forma repetida, assim, fique atento até cessar os alertas e avisos de caultela. ⑥Deixe confirmado, de antemão, os locais de refúgio.

14


2

たいふう

さいが い た い さ く

災害対策

MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

Tufões

台風 にほん

ねったい て い き あ つ

ていきあつ

ちゅ うしんふきん

ねったいちほう

かいじょう

日本 では、熱帯 低気圧 (熱帯地方 の海上 にできる さいだい ふ う そ く

びょ ういじょ う

低気圧 )の中心付近 の最大 風速 が17m/秒以上 たいふう

おお

がつまつ

がつ

のものを台風と呼んでいます。多くが8月末から9月 にほん

つ う か

たいふう

あめ

かぜ

にかけて日本を通過します。台風による雨や風は、 し ん ろ

そうぞういじょう

ひがい

その進路によっては想像以上の被害をもたらすこと き し ょ う じょうほう

じゅうぶん

たいさく

がありますので、気象情報 をよく聞 き、十分 な対策 たいせつ

No Japão, denomina-se tufão um ciclone tropical (depressão atmosférica que surge sobre o mar da região tropical) cuja velocidade máxima do vento nas proximidades do núcleo ultrapassa os 17 m/s. A estação de tufões no Japão vai de agosto a setembro. Os tufões provocam chuvas torrenciais e ventos fortes, causando danos inimagináveis na sua rota. Ouça com atenção as

をとることが大切です。

previsões do tempo e tome as medidas de precaução apropriadas. たいふう

たい

こころ が ま

(1) Precauções contra tufões

(1)台風に対する心 構え いえ

まわ

いっしゅう

もの

①家 の周 りを一周 し、飛 ばされそうな物 はすべて しつない

こ て い

ていでん

そな

imobilize as coisas que poderiam voar.

室内に入れるか、固定します。 かいちゅうでんとう

けいたい

じ ゅん び

②停電 に備 えて、懐中電灯 や携帯 ラジオを準備 し ておきます。 ひなん

(b) Prepare uma lanterna e um rádio portátil para se precaver contra um corte de energia.

そな

きちょうひん

ひじょうも ちだし ひん

じ ゅん び

③避難に備えて、貴重品などの非常持出品の準備 をしておきます。 だん すい

(a) Verifique os arredores da sua casa e guarde ou

(c) Prepare um kit de emergência, objetos valiosos, etc., caso necessite refugiar-se.

おそ

いん りょう すい

かく ほ

④断水 などの恐 れのため、飲 料水 を確 保 しておき ます。

(d) Como existe a possibilidade de corte de água, sempre tenha um estoque de água potável.

たい ふ う じょう ほ う

ちゅう い ぶか

(e) Ouça com atenção as informações do tufão.

⑤台風情報を注 意深く聞いてください。 がいしゅつ

(f) Não saia de casa sem necessidade.

⑥むやみに外 出 しないでください。 しんすい

おそ

か ざ い ど う ぐ

⑦浸水 などの恐 れがあるところでは、家財道具 や しょくりょうひん

せいかつよ うひん

たか

ば し ょ

い ど う

(i) Em locais com perigo de inundação, coloque os objetos

食料品 などの生活用品 を 高 い場所 へ移動 しま

de uso cotidiano, tais como utensílios domésticos,

す。

alimentos, etc., em lugares altos.

おおあめ

やま く ず

くず

おそ

⑧大雨により山崩れ、がけ崩れの恐れがありますの あめ

かた

ちゅうい

(j) Como a chuva torrencial pode causar desmoronamentos e avalanches, preste atenção às

で、雨の降り方に注意します。

condições da chuva. びょうにん

にゅうようじ

しん たい

ふ じ ゆ う

ひと

あんぜん

⑨ 病人 や 乳幼児 、 身体 の 不自由 な 人 を 安全 な ば し ょ

い ど う

um local seguro.

場所に移動させます。 しちょうそん

はっ

ひなん

かん

じょうほう

ちゅうい

⑩市町村が発する避難に関する情報に注意 して、 はや

ひなん

こころ

できるだけ早めの避難を 心 がけてください。日ご ひ な ん ば し ょ

(k) Transfira doentes, bebês, deficientes físicos, etc., para

ひなんけ いろ

かく にん

(l) Preste atenção às informações sobre refúgio dadas pela prefeitura ou governo local e fique preparado para

ろから避難場所 や避難経路 を確認 しておいてく

refugiar-se rapidamente. Confira regularmente os locais

ださい。

de refúgio e caminhos de escape.

Confirmação da segurança dos familiares e amigos

あ ん ぴ かくにん

安否確認 か ぞ く

かく にん

こうつう き か ん

じょうほう

家族 の無事 が確認 できれば、交通 機関 の情報 や じ た く

け いろ

ひ が い じょうきょう と う

かく にん

自宅までの経路の被害 状況 等を確認し、落ち着い じ

さ き た く

て時差帰宅することができます。

Confirmando que seus familiares se encontram seguros, você poderá retornar tranquilamente à sua casa no horário mais conveniente, verificando as informações dos meios de 15


2

さいがい はっせい ち ょ く ご

こ て い でんわ

けい た い で ん わ

災害発生直後は、固定電話や携帯電話はかかりに ばあい

あ ん ぴ かく にん

しゅだん

くくなる場合 があります。安否 確認 の手段 として、 さ い が い よ う でんごん

けいたい で ん わ さ い が い よ う

災害用 伝言 ダ イ ヤ ル 171 、 携帯 電話 災害用 でんごんばん

り よ う

さいが い た い さ く

災害対策

MEDIDAS CONTRA DESASTRES NATURAIS

transporte, as condições de danos da rota até a sua casa, etc. Imediatamente após a ocorrência de um desastre, é possível que a conexão dos telefones fixos ou celulares

伝言版、web171などが利用できます。

torne-se difícil. Como um meio de confirmar a segurança さ い が い よ う でんごん

◇災害用伝言ダイヤル〈171〉

das pessoas, ligue para o Nº 171 para

recados em caso

http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/

de desastre, ou acesse o web171, para recados em caso

◇Web171

de desastre através de telefone celular.

http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.ht ml

◇ Telefone para recados em caso de desastre (Nº 171〉

けいたい で ん わ さ い が い よ う でんごんばん

◇携帯電話災害用伝言版

http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/

〈NTTドコモ〉

◇Web171

http://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/index に ほ ん ご

http://www.ntt-east.co.jp/saigai/web171/index.html ◇ Recados em caso de desastre através de telefone

.html(日本語) http://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster え い ご

celular 〈NTT docomo〉

/index.html(英語)

http://www.nttdocomo.co.jp/info/disaster/index.html

〈au〉 http://www.au.kddi.com/notice/saigai_dengon/ind に ほ ん ご

(Japonês) http://www.nttdocomo.co.jp/english/info/disaster/index.html

ex.html(日本語) http://www.au.kddi.com/english/notice/saigai_den え い ご

(Inglês) 〈au〉

gon/index.html(英語)

http://www.au.kddi.com/notice/saigai_dengon/index.html

〈ソフトバンク〉 http://mb.softbank.jp/mb/service/dengon/ に ほ ん ご

(Japonês) http://www.au.kddi.com/english/notice/saigai_dengon/index

(日本語)

.html(Inglês)

〈イーモバイル〉 に ほ ん ご

http://emobile.jp/service/option.html(日本語)

〈SoftBank〉

(ウィルコム)

http://mb.softbank.jp/mb/service/dengon/(Japonês)

http://www.willcom-inc.com/ja/info/dengon/index

〈EMOBILE〉

に ほ ん ご

.html(日本語)

http://emobile.jp/service/option.html(Japonês) (WILLCOM) http://www.willcom-inc.com/ja/info/dengon/index.html (Japonês)

16


3

にほん

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

ぎょ う せい て つ づ

行政手続き

せいかつ

かくしゅ

ぎょう せい て つづ

日本で生活 するときには、各種 の行 政 手 続 き じゅうみん と う ろ く

しゅっせいとどけ

こんいんとどけ

りこんとどけ

( 住民 登録 、 出 生 届 、 婚姻届 、 離婚届 、 しぼうとどけ

いんかん と う ろ く

こくみんけ ん こ う ほ け ん

ぜいきん

死亡届、印鑑登録、国民健康保険、税金など) ひつよう

おも

きょじゅう

が必要になります。これらは、主 に居住 してい しくちょうそんやくしょ

うけ つ

る市区町村役所で受付けしています。これらの てつづ

かくしゅ

こ う ふ

Para viver no Japão, é preciso realizar os procedimentos administrativos (registro de residente, registro de nascimento, registro de casamento, registro de divórcio, declaração de óbito, registro de carimbo, seguro de saúde nacional, impostos, etc.). Em geral, esses procedimentos devem ser feitos na

手続きをすると各種の交付を受けることができ

prefeitura do local da sua residência. Ao realizar cada

ます。

procedimento, você receberá o respectivo comprovante.

しゅっせい とどけ

子どもが生まれたとき《 出 生 届 》 りゅうい じ こ う

にほん

りょうしん

留意事項:日本では、どこで生まれても両親の こくせき

かたほう

おや

にほんじん

ばあい

国籍 を取 ります。片方 の親 が日本人 の場合 、 さい

たんじょうび

にじゅう

こくせき

Quando nascer um bebê (Registro de nascimento) Aviso importante: No Japão, as crianças obtêm a nacionalidade dos pais, independentemente do seu local de nascimento.

22才の誕生日までは二重に国籍を持つことに

Caso um dos pais tenha a nacionalidade japonesa, a criança

なります。

terá dupla nacionalidade até completar 22 anos de idade. (a) Faça o registro de nascimento na seção de residentes da

にち い な い

し ゅっ せ いち

①子どもが生まれてから 14日以内に出生地の しくちょうそんやくしょ

じゅうみんか

しゅっせいとどけ

ていしゅつ

市区町村役所の住民課に出 生 届 を提 出 し とどけでしょ

しくちょうそんやくしょ

ます。届出書は、市区町村役所にもあります つうじょう

しゅっさん

びょういん

わた

しゅっ しょうしょう

が、通常、出産 した病院 で渡される 出 生 証 めい し ょ

いったい

prefeitura do local de nascimento dentro de 14 dias desde o nascimento. Embora o formulário de registro também possa ser encontrado na prefeitura, normalmente ele vem junto com o certificado de nascimento entregado pelo hospital

明書と一体になっています。

onde o parto foi realizado. ぼしけんこ うてちょう

しゅっしょうとどけですみしょうめい

き さ い

• 母子健康手帳の出生届出済証明の記載、 にゅうようじ

い り ょ うひ

じょせい

じ ど う

て あ て

乳幼児 の 医療費 の 助成 、 児童 手当 、 こくみんけんこうほけん

かにゅう

ひと

しゅっ さ ん いち

国民健康保険に加入している人は 出 産一 じ きん

しんせい

かにゅう

てつづ

時 金 の申請 や子 どもの加入 の手続 きなど しくちょうそんやくしょ

あわ

おこな

• Os procedimentos para a inscrição da conclusão do

registro de nascimento na caderneta maternal, subsídio para despesas médicas das crianças e subsídio infantil, bem como a solicitação do subsídio de parto de pagamento único para os que estão inscritos no seguro de saúde

も市区町村役所で併せて 行 います。

nacional, e procedimento para inscrição do bebê no seguro じ こく

ざい にち たい し かん ま た

りょうじかん

しゅっせいとどけ

②自国の在日大使館又は領事館に出 生 届 を ていしゅつ

提 出 し、子 どものパス ポートを受 け取 りま

do seu país e tire o passaporte para a criança.

す。 しゅっせい

de saúde, podem ser feitos todos na prefeitura. (b) Registre o nascimento do bebê na embaixada ou consulado

にち い な い

にゅうこ く かんりきょく

③出 生 の日から 30日以内に、入国管理局に ざいりゅうしかく

しゅとくきょか

しんせい

在留資格の取得許可 の申請 をします。子 ど おや

がいこくじん

も の パス ポー ト 、親 の パス ポ ートと外国人 と う ろ く しょうめいしょ

しくちょうそんやくしょ

はっこう

登録 証明書 、 市区町村役所 で 発行 す る しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょ

ひつよう

にち い ない

しくちょうそんやくしょ

④出 生 の日から 60日以内に、市区町村役所 こ

がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

しんせい

で子どもの外国人登録証明書 の申請 をしま す。

dentro de 30 dias desde o nascimento. É preciso levar o passaporte da criança, passaportes e carteiras do registro de estrangeiro dos pais, e o certificado de submissão do

出生届受理証明書が必要です。 しゅっせい

(c) Obtenha o visto de permanência na Agência de Imigração

registro de nascimento emitido pela prefeitura. (d) Faça o registro de estrangeiro da criança na prefeitura dentro de 60 dias desde o nascimento.

17


3

にんしん

し けんこう てちょう

しくちょうそんやくしょ

とどけで

妊娠 したとき、市区町村役所 に届出 をすると ぼ

けんこう てちょう

こ う ふ

「 母子 健康 手帳 」 を 交付 し て も ら え ま す 。 がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

びょういん な ど

はっこう

外国人登録証明書 と 病院 等 で 発行 す る にんしんとどけでしょ

ひつよう

よういく

■子 どもを養育するとき《子ども て あ て 手当》 子 ど も を 養育 し て い る 人 は 、 中学校 を 卒業 す る ま で の 子 ど も 1人 につき、月額 1万円 (3歳 未満 と第3子以降の小学生までは1万5 千円 =平成 23年 10月 以降 )の子 ども手当が受給できます。 受給 す る に は 、 お住まい の 市区 町村への申請が必要です。詳しい ことは、市区町村役所 に問 い合 わ せてください。 ※ 子 ど も 手当 は 、 平成 24年 4月 以降 に制度 や受給 額 等 が変更 さ れる可能性 があります。詳 しいこと は 、市区 町村 役場 に お問 い合 わ せください。 こ

よ う い く

ちゅうがっこう

ひ と

そつぎょう

ひ と り

げ つ が く

だ い さ ん し い こ

せんえん

て あ て

ま ん え ん

ねん

ま ん

がつ い こ

し んせい

ひ つ よ う

て あ て

せ い ど

けっこん

じゅきゅう が く と う

ちょうそん や く ば

く わ

へいせい 2 4 ね ん

か の う せ い

し く ち ょ う そ ん や く し ょ

い こ

じゅきゅう

じゅきゅう

ちょうそん

さ い み ま ん

しょうがっこ う

へいせい

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

Ao engravidar, solicite a emissão da "Caderneta maternal" na prefeitura local. É preciso levar a carteira do registro de estrangeiro e o certificado de gravidez emitido pelo hospital ou clínica.

妊娠届出書が必要です。

行 政 手続き

Quando engravidar (Caderneta maternal)

妊娠したとき《母子健康手帳》 にんしん

ぎょうせい て つ づ

く わ

こんいんとどけ

A pessoa que cria filhos poderá receber um auxílio mensal no valor de 10.000 ienes por criança, até a idade de se graduar do curso ginasial (porém, desde outubro de 2011, crianças de até 3 anos incompletos, assim como o(a) terceiro(a) filho(a) em diante, até concluir a escola primária, receberão 15.000 ienes). Para receber o auxílio, é necessário efetuar o requerimento na prefeitura da cidade ou no escritório de administração do bairro, vila ou aldeia em que reside. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia.

4 が つ

へ ん こ う

Para criar uma criança (Auxílio Infantil)

結婚をしたとき《婚姻届 》 に ほ ん けっこん ば あ い に ほ ん じ ん は い ぐ う し ゃ 日本 で結婚 する場合 、日本人配偶者 こ せ き と うほ ん がいこくじん か き し ょ る い は戸籍謄本 を、外国人は下記 の書類 ていしゅつしょるい が い こ く ご ば あ い ( 提出書類 が 外国語 の 場合 に は 、 に ほ ん ご やくぶん ひつよう も 日本語 の訳文 も必要 となります)を持 き ょ じ ゅ う ち し く ち ょ う そ ん や く し ょ こんいん って、居住地 の市区町村役所 に婚姻 とどけで の届出をします。 じ こ く た い し か ん ま た り ょ う じ か ん とどけで 自国 の 大使館又 は 領事館 へ 届出 が ひつよう ば あ い し く ち ょ う そ ん や く し ょ 必要 な 場合 は 、 市区町村役所 で こんいんとどけじゅりしょうめいしょ とどけで 婚姻届受理証明書をもらって、届出を ざいりゅうてつづ が い こ く じ ん と う ろ く します。在留手続 きや外国人登録 に へんこ う ば あ い ついて変更 がある場合 は、それらの て つ づ ひつよう 手続きも必要となります

*A partir de abril de 2012, o sistema de fornecimento ou o valor de auxílio infantil poderá sofrer alterações. Para detalhes, entre em contato com a prefeitura da cidade ou com o escritório de administração do bairro, vila ou aldeia.

Quando se casar (Registro de casamento) No caso de se casar no Japão, o cônjuge japonês deve levar o seu registro de família e o cônjuge estrangeiro deve levar os seguintes documentos (se os documentos apresentados estiverem escritos em língua estrangeira serão necessárias, tabém, as respectivas traduções) para fazer o registro de casamento na prefeitura do local da sua residência. Se for preciso registrar o casamento na embaixada ou consulado do seu país, obtenha o certificado de submissão do registro de casamento na prefeitura para fazer o registro do seu país. No caso de alteração do visto de permanência ou do registro de estrangeiro, também é preciso realizar esses procedimentos.

18


3

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

Documentos necessários (a)Formulário de registro de casamento (Disponível na prefeitura local.) ひ つ よ うし ょ る い

(b) Certificado de requisitos para casamento (Documento

必要書類 こん いん と ど け で し ょ

emitido pelo governo do país do cônjuge estrangeiro, que

①婚姻届出書 しくちょうそんやくしょ

comprova que o mesmo é solteiro e que não possui nenhum

(市区町村役所に置いてあります。) こん いん よ う け ん ぐ

び しょうめいしょ

けっこん

あ い て

どくしん

impedimento para se casar. Caso o país tenha um sistema

そな

de registro de família, o documento equivale a tal registro.)

②婚姻要件具備証明書(結婚する相手が独身 じ こ く

ほうりつ

けっこん

じょうけん

であり、自国 の法律 で結婚 できる条件 を備 じ こ く せ い ふ

しょうめい

え て い る と い う こ と を 自国政府 が 証明 し た こ う て き ぶんしょ

じ こ く

こ せ き せ い ど

公的 文書 のことです。自国 に戸籍制度 があ ばあい

こせきとうほん

る場合には戸籍謄本がこれに当たります。) にほん

たいしかんまた

りょうじかん

はっこう

• 日本 にある大使館又 は領事館 で発行 して

• Solicite a emissão do documento na embaixada ou

consulado no Japão. • Caso o documento esteja escrito em um idioma diferente

do japonês, é preciso anexar uma tradução com o nome do tradutor.

もらいます。 に ほ ん ご い が い

こ と ば

ばあい

• 日本語以外の言葉で書かれている場合に ほ ん や くし ゃめい

に ほ ん ご やく

ひつよう

は、翻訳者名 を付 けた日本語 訳 が必要 で

(c) Passaporte

す。

(d) Atestado dos dados do registro de estrangeiro

③パスポート がい こ く じ ん と う ろ く げんぴょう じ こ う しょうめい し ょ

④外国人登録原 票 事項証明書

り こ ん

Quando se divorciar (Registro de divórcio)

りこんとどけ

Se um dos cônjuges tiver a nacionalidade japonesa, é possível

離婚をしたとき《離婚届》 ふ う ふ

にほんじん

ばあい

ふ う ふ

夫婦 のどちらかは日本人 の場合 、夫婦 ともに ど う い

り こ ん

同意すれば、離婚することができます。下記の しょるい

きょじゅうち

しくちょうそんやくしょ

り こ ん

書類を持って、居住地の市区町村役所に離婚 とどけで

がいこくじん

り こ ん

夫婦双方 が 外国人 の 離婚 に つ い て は 、 きょじゅうじょうけん

とどけで

居住条件 に よ っ て 届出 す る こ と が で き な い ばあい

くわ

場合がありますので、詳しいことはそれぞれの た い し か ん また

りょうじかん

os seguintes documentos para o divórcio à prefeitura do local da sua residência. Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, o divórcio não será

の届出をしてください。 ふうふそうほう

se divorciar se ambos os cônjuges estiverem de acordo. Leve

きょじゅうち

aceito em alguns casos dependendo das condições residenciais. Para maiores detalhes, informe-se nas respectivas embaixadas, consulados e prefeitura local.

く ちょう そん や く

大使館 又 は領事館 と、居住地 の市 区 町 村 役 しょ

かく にん

所で確認してください。

Documentos necessários (a) Formulário de solicitação de divórcio

ひ つ よ うし ょ る い

必要書類 りこんいんとどけでしょ

(b) Registro de família do cônjuge japonês

①離婚姻届出書 に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ

こ せ き とうほん

(c) Cartão de residente do cônjuge japonês

に ほん じ ん はい ぐ う し ゃ

じゅうみんひょう

③日本人配偶者の住民票

(d) Passaporte

④パスポート

(e) Atestado dos dados do registro de estrangeiro

②日本人配偶者の戸籍謄本

がい こ く じ ん と う ろ く げんぴょう き さ い じ こ う しょうめい し ょ

⑤外国人登録原 票 記載事項証明書

しぼうとどけ

亡くなったとき《死亡届》

Quando falecer alguém da família (Declaração de óbito) Quando falecer alguém da família, faça a declaração de óbito

し ぼ う

か い な い

し また

けんしかん

死亡したときは、7日以内に医師又は検死官の

na prefeitura da sua residência dentro de 7 dias desde o

19


3

しぼうしんだんしょ

きょじゅうち

し ぼ う とどけしょ

したいけんあんしょ

falecimento, levando o atestado de óbito emitido por um médico ou médico-legista. Em geral, o formulário para a declaração de

し ぼ う しん

いったい

断書 ・ 死体検案書 と 一体 と な っ て い ま す 。 ま じ こ く

たいしかんまた

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

つうじょう

に 届出 を し ま す 。 死亡 届書 は 通常 、 死亡 診 だんしょ

行 政 手続き

しくちょうそんやくしょ

死亡診断書 を 持 って居住地 の 市区町村役所 とどけで

ぎょうせい て つ づ

りょうじかん

とどけで

óbito é entregue junto com o atestado de óbito. Não se esqueça

た、自国 の大使館又 は領事館 にも届出 をしま

de fazer a declaração na embaixada ou consulado do falecido.

す。

Devolva a carteira do registro de estrangeiro do falecido à

ひと

がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ

く ちょう

亡 くなった人 の外 国 人 登 録 証 明 書 は市 区 町 そん や く し ょ

prefeitura da sua residência.

へんかん

村役所に返還します。

じどうしゃ

と ち

いえ

けんり

自動車、土地、家を買ったり、権利に かか けいやく いんかんとうろく 係わる契約をするとき《印鑑登録》

Quando assinar um contrato para a compra de um automóvel, terreno ou casa (Registro de carimbo) No Japão, utiliza-se um carimbo ("inkan" ou "hanko") com o

にほん

おな

い み

じ ぶん

日本 では、サインと同 じような意味 で、自分 の な ま え

こくいん

いんかん

名前が刻印してある印鑑(“ハンコ”とも言われ つか

きょじゅうち

く ちょう そん や く

ています)を使 います。居住地 の市 区 町 村 役 しょ

しんせい

とうろく

いんかん

じついん

所 に 申請 し 登録 し た 印鑑 を 「 実印 」 と言 い 、 いんかん と う ろ く

いんかん と う ろ く し ょ う

印鑑 登録 をすると、「印鑑 登録証 (カード)」が はっこう

とうろく

ふどうさんばいばい

し ょ うと りひ き

自動車 の 登録 、 不動産売買 や 商取引 な ど け ん り

かか

け いや く

じついん

権利 に 係 わ る 契約 を す る と き に 、 実印 や い ん か ん と うろ く し ょ う めいし ょ

ひつよう

いんかん と う ろ く

印鑑登録証明書 が必要 となります。印鑑 登録 しょうめいしょ

しくちょうそんやくしょ

いんかん と う ろ く し ょ う

証明書 は 、 市区町村役所 で 印鑑 登録証 を て い じ

registrado na prefeitura local é chamado "jitsuin" (carimbo pessoal) e ao registrá-lo, você receberá um cartão de registro do carimbo pessoal. É preciso apresentar um certificado do registro do carimbo pessoal e carimbar com o carimbo pessoal (jitsuin) para fazer o

発行されます。 じ ど うし ゃ

nome da pessoa estampado como uma assinatura. O carimbo

いんかんと うろくし ょうめいしょこ うふしんせいし ょ

registro de um automóvel, celebrar um contrato imobiliário, ou celebrar outros contratos comerciais. O certificado do registro do carimbo pessoal pode ser obtido com a apresentação do cartão de registro do carimbo pessoal na prefeitura local.

き さ い

提示し、印鑑登録証明書交付申請書を記載 し しんせい

て申請します。

ざいりゅう

て つづ

Procedimentos para o visto de permanência

在 留 の手続き

にほん

ざいりゅう

にゅうこ く かんりきょく

日本 に 在留 す る と き に は 、 入国管理局 で て つ づ き

ひつよう

手続きが必要です。 にゅうこく か ん り き ょ く

にほん

Para permanecer no Japão, é preciso tirar um visto de permanência na Agência de Imigração.

かつどう

入国 管理局 で は、日本 に お い て 活動 で き る はんい

ざいりゅう し か く

たいざい

A Agência de Imigração carimba o visto de permanência no

き か ん

ざいりゅう き か ん

き さ い

passaporte, que indica os tipos de atividades que a pessoa

範囲 ( 「在留 資格 」 とい いま す) と 滞在 できる 期間 (「在留 期間 」といいます)が記載 された じょうりくきょかしょういん

お う いん

上陸許可証印をパスポートに押印します。 ざいりゅうしかくいがい

かつどう

ざいりゅ うきかん

在留資格以外 の活動 をするときや、在留期間 す

たいざい

にゅうこ く かんりきょく

て つづ

を過ぎて滞在するときも、入国管理局で手続き て つづ

し ょばつ

します。これらの手続きをしないと、処罰された きょうせいたいきょ

り強制退去させられることがあります。

pode exercer no Japão ("Permissão de permanência") e o período que ela pode permanecer no Japão ("Período de permanência"). Para exercer atividades não incluídas na permissão de permanência ou para prorrogar o período de permanência, é preciso realizar os procedimentos necessários na Agência de Imigração. Se tais procedimentos não forem realizados, o estrangeiro poderá ser penalizado e mesmo deportado.

にゅうこく

ざいりゅうしかく

くわ

か く ち

入国・在留資格について詳しいことは、各地の ほうむしょうにゅうこくかんりきょく

法務省入国管理局で問い合わせてください。

Para maiores detalhes sobre a permissão de entrada e permissão de permanência, consulte a Agência de Imigração da sua área.

20


3

へいせい

ねん

がつ

にち

あたら

ざいりゅう か ん り

◇ 平成 24 年 7 月 9 日 か ら 新 し い 「 在留 管理 せいど

制度」がスタートします。 あたら

ざいりゅう か ん り せ い ど

つぎ

新 しい「在留管理制度」のポイントは次 の 4

つです。 ざいりゅう

こ う ふ

在留カード」が交付されます。 ざいりゅう き か ん

さいちょう ねん

在留期間が最長5年になります。 さいにゅうこく き ょ か

せいど

再入国許可の制度が変わります。

外国人登録制度が廃止されます。

がいこくじん と う ろ く せ い ど

くわ

はい し

さんしょう

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

◇Um novo "sistema de controle de permanência no Japão" entrará em vigor a partir de 9 de julho de 2012. Os novos pontos do "sistema de controle de permanência no Japão" são os quatro itens abaixo. ① Será emitido um "cartão de permanência". ② O período de permanência será estendido por 5 anos, no máximo. ② O sistema de permissão de entrada no país mudará. ③ O sistema de registro de estrangeiro será abolido.

詳 し く は 、 下記 U R L を 参照 、 ま た は 下記 、 が い こ く じ ん ざいりゅう そ う ご う

「外国人 在留 総合 インフォメーション」へお問 あ

い合わせください。

Para saber mais detalhes, por favor, veja como referência os websites abaixo, ou entre em contato com o "Centro de Informações Gerais sobre Vistos de Permanência para Estrangeiros", abaixo citado.

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en え い ご

/index.html(英語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh -TW/index.html(中国語簡体字) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh -TW/index.html(中国語繁体字) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko /index.html(韓国語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/ index.html(ポルトガル語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html (Inglês) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html (Chinês simplificado) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html (Chinês tradicional) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko/index.html (Coreano) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/index.html (Português)

index.html(スペイン語)

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/index.html (Espanhol)

が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご う

外国人在留総合インフォメーション

Centro de Informações Gerais sobre Vistos de Permanência

へいじつ

(平日8:15am-5:15pm)

para Estrangeiros

と うき ょ う

東京 〒108-8255

(Atendimento: Dias úteis, das 8h15 às 17h15)

と う き ょ う と み な と くこうなん

東京都港区港南5-5-30

Tokyo 108-8255 Tokyo-to Minato-ku Minato-minami 5-5-30

TEL 0570-013904

Tel: 0570-013904

かいがい

TEL 03-5796-7112(IP,PHS,海外)

Tel: 03-5796-7112 (IP, PHS e do exterior) ◇Centro de Consultas e Suporte em Geral aos Estrangeiros

が いこ く じん そ う ご うそうだん し え ん

◇外国人総合相談支援センター しんじゅく

Shinjuku 160-0021 Tokyo-to Shinjuku-ku Kabukicho 2-44-1

とうきょうとしんじゅくくかぶきちょう

Tokyo-to Kenko Center 11F Shinkuku Tabunka Kyosei Plaza

新宿 〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町2-44-1 とうきょうとけんこう

かい

Tel: 03-3202-5535

東京都健康センター「ハイジア」 11階 たぶんかきょうせい

ない

しんじゅく多文化共生プラザ内 TEL 03-3202-5535

21


3

ざ い り ゅう し かく

しゅるい

ざいりゅう き か ん

(1)在留資格の種類と在 留 期間

A

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

(1)Tipos de vistos e períodos de permanência

Visto baseado em atividades 1

Visto que permite trabalhar dentro de uma abrangência determinada em cada visto

Tipo de visto

Período de permanência

Diplomático

Período para as atividades diplomáticas

Oficial

Período para as atividades públicas

Ensinor

1 ou 3 anos

Arte

1 ou 3 anos

Religião

1 ou 3 anos

Jornalismo

1 ou 3 anos

Investimento e administração

1 ou 3 anos

Advocacia e contabilidade

1 ou 3 anos

Medicina

1 ou 3 anos

Pesquisa

1 ou 3 anos

Educação

1 ou 3 anos

Engenharia

1 ou 3 anos

Humanidades e serviços internacionais

1 ou 3 anos

Transferência dentro de uma empresa

1 ou 3 anos

Entretenimento

3 meses, 6 meses ou 1 ano

Trabalho especializado

1 ou 3 anos

2

Visto que não permite exercer atividades profissionais

Tipo de visto

Período de permanência

Atividades culturais

6 meses ou 1 ano

Permanência curta

15 dias, 30 dias ou 90 dias

Estudo universitário

1 ou 2 anos

Estudo pré-universitário

6 meses ou 1 ano

Estagiário

6 meses ou 1 ano

Permanência com família

3 meses, 6 meses, 1 ano, 2 anos ou 3 anos

3

Visto em que está definida a possibilidade ou não de trabalho conforme o conteúdo da permissão concedida

individualmente a estrangeiros Tipo de visto

Período de permanência

Atividades específicas

Período estipulado pelo Ministro da Justiça para cada estrangeiro em particular. 6 meses, 1 ano, 3 anos ou menos de 1 ano

B

Visto baseado no status social e de identidade

Tipo de visto

Período de permanência

Permanente

Ilimitado 22


3

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

Cônjuge de cidadão japonês, etc.

1 ou 3 anos

Cônjuge de residente permanente, etc.

1 ou 3 anos

Permanente de prazo fixo

3年、1年又は3年を越えない範囲内で法務大臣が個々の外国人について指 定する期間 Período de 3 anos, 1 ano ou um período que não ultrapasse os 3 anos, especificado para cada estrangeiro individualmente pelo Ministro da Justiça

にゅうこくか ん り きょ く

(2) 入 国 管理局

(2) Agência de Imigração

と う き ょ う に ゅ うこ く か ん り き ょ く

東京入国管理局

Agência de Imigração de Tóquio

とうきょうとみなとくこうなん

東京都港区港南5-5-30

Tokyo Minato-ku Konan 5-5-30

でんわ

電話:03-5796-7111 い

かた

Tel: 03-5796-7111

し なが わえ き ひがしぐち

ばん の り ば

行 き 方 : J R 品川駅 東 口 か ら ⑧ 番 乗り場 し なが わ ふ と う じゅんかん

か え

と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く ま え

また

せん

mesmo ônibus de ida e volta para/do Departamento de

さいきょうせん の

東京モノレール又はりんかい線(埼京線乗り い

てんのう す

えき

げつ

きん

Kanrikyoku-mae".

ごぜん

受付時間:月~金=午前9:00~12:00、 ご

Imigração Japonesa” e desça no ponto "Tokyo Nyukoku

ふん

入れ)「天王洲アイル駅」徒歩15分 うけつけ じ か ん

saída leste da estação de Shinagawa da JR ou com “o

げ し ゃ

折り返し」で「東京入国管理局前」下車 と うき ょ う

Acesso: Pegue o ônibus Nº 8 "Shinagawa Futo Junkan" na

と うき ょ う にゅうこく か ん り き ょ く

「品川 埠頭 循 環 」または「東京 入国 管理局

15 min. a pé da estação Tennozu-Isle do Monotrilho de

午後1:00~4:00

Tóquio ou da linha Rinkai (linha Saikyo)

で ん わ

電話:03-5796-7112 たいおう げ ん ご

え い ご

Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 9h00

かんこくご

ちゅうごくご

対応言語:英語、韓国語、中国語、

às 12h00 e das 13h00 às 16h00

ご など

スペイン語等

Tel:

03-5796-7112

Atendimento em Inglês, Coreano, Chinês, Espanhol etc. と う き ょ う に ゅ うこ く か ん り き ょ く

ば しゅっちょうじょ

東京入国管理局 千葉出張所

Sucursal de Chiba da Agência de Imigração de Tóquio

ち ば し ち ゅ う お う く ち ば み な と

千葉市中央区千葉港2-1 ちばちゅうおう

Chiba-shi Chuo-ku Chiba-minato 2-1

ない

千葉中央コミュニティーセンター内

Chiba Chuo Community Center

でんわ

電話:043-242-6597 い

かた

そ う ぶ せ ん ち ば え き

Tel: 043-242-6597

行 き 方 : J R 総武線千葉駅 で 乗 り 換 え 、 ち

し やくしょまえ

ふん

千葉都市 モノレール「市 役所前 」徒歩 2分 、 け い よ う せん

えき と

ふん

JR京葉線「千葉みなと」駅徒歩10分 うけつけ じ か ん

げつ

きん

ごぜん

受付時間:月~金 午前9:00~12:00、午後 1:00~4:00

Acesso: Transfira na estação de Chiba da linha Sobu da JR para o Monotrilho Urbano de Chiba e desça na estação "Shiyakusho-mae" (2 min. a pé); ou desça na estação Chiba-minato (10 min. a pé) da linha Keiyo da JR. Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 12h00 e das 13h00 às 16h00

ざいりゅう き か ん

(3) Extensão do período de permanência

こうしん

(3) 在 留 期間の更新 ざいりゅ うきかん

えんちょう

ばあい

ざいりゅ うきかん

Para estender o período de permanência, é preciso solicitar a

ちばしゅっちょうじょ

renovação do visto de permanência na Agência de Imigração

在留期間 を 延長 し た い 場合 は 、 在留期間 が まんりょう

まえ

と う き ょ う に ゅ うこ く か ん り き ょ く

満了 する前 に東京入国管理局 か千葉出張所 こうしん

しんせい

げついじょう

で 更新 の 申請 を し ま す 。 6 か 月以上 の ざいりゅ うきかん

ゆう

ばあい

ざい りゅう き かん

まんりょう

在留期間 を有 する場合 は、在 留 期 間 の満了 げつまえ

de Tóquio antes da expiração do mesmo. Para um período de permanência superior a 6 meses, é possível solicitar a

する2か月前から受け付けています。

renovação a partir de 2 meses antes da expiração do visto atual. 23


3

ひつようし ょ る い

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

[Documentos necessários]

〔必要書類〕 ざいりゅう き かん こ う し ん き ょ か し ん せい し ょ

(a) Solicitação de extensão do período de permanência

①在留期間更新許可申請書 かつ ど う ない よ う

ほ う む しょうれい

さだ

し りょう

(b) Documentos estabelecidos por Decretos do Ministério da

②活動内容ごとに法務省令で定める資料

Justiça para cada tipo de atividade (c) Passaporte

③パスポート が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

(d) Carteira do registro de estrangeiro

④外国人登録証明書 てすうりょう

えん

しゅうにゅう い ん し

のうにゅう

Taxa de serviço: 4.000 ienes (selo do Tesouro)

手数料:4,000円(収 入 印紙で納入) ざいりゅう し か く

へんこう

(4) 在 留 資格の変更 げんざ いし ゅとく

(4) Alteração da permissão de permanência

ざいりゅうしかく

かつどう

ちゅうし

かつどう

おこな

現在取得 し て い る 在留資格 の 活動 を 中止 し べつ

ざいりゅうしかく

て、別の在留資格 に当てはまる活動 を 行 おう ばあい

ざいりゅうしかくへんこう

て つづ

ひつよう

とする場合、在留資格変更 の手 続 きが必要 で

Para poder exercer atividades não incluídas na permissão de permanência atual, é preciso realizar os procedimentos para a alteração do visto de permanência.

す。 ひ つよ う し ょ る い

〔必要書類〕

[Documentos necessários]

ざいりゅう し か く へん こ う き ょ か し ん せい し ょ

①在留資格変更許可申請書 かつどうないよう

ほうむしょうれい

さだ

(a) Solicitação de alteração da permissão de permanência

しりょう

②活動内容ごとに法務省令で定める資料

(b) Documentos estabelecidos por Decretos do Ministério da Justiça para cada tipo de atividade

③パスポート

(c) Passaporte

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

④外国人登録証明書 てすうりょう

えん

しゅうにゅう い ん し

(d) Carteira do registro de estrangeiro

のうにゅう

手数料:4,000円(収 入 印紙で納入)

しゅっしょう

ざいりゅう し か く

Taxa de serviço: 4.000 ienes (selo do Tesouro) (5) Obtenção da permissão de permanência por nascimento

しゅとく

(5) 出 生 による在 留 資格の取得 にほん

しゅっしょう

に ちいじ ょ うざいりゅ う

ばあい

日本 で 出 生 し 60 日以上在留 す る 場合 は 、 しゅっしょう

にちいない

りょうしん

きんしんしゃ

出 生 か ら 30 日以内 に 両親 か 近親者 が

Se uma criança nascer no Japão e for permanecer no país por mais de 60 dias, um dos pais ou um parente próximo deverá

入国管理局 に在留資格 の取得許可 の申請 を

solicitar o visto de permanência na Agência de Imigração,

します。

dentro de 30 dias a partir da data do nascimento.

にゅうこ く かんりきょく

ざいりゅうしかく

ざいりゅうしかく

しゅとくきょか

しゅとくきょか

しんせい

しんせい

まえ

在留資格 の 取得許可 の 申請 を す る 前 に 、 しくちょうそんやくしょ

しゅっせいとどけ

ていしゅつ

市区町村役所へ出 生 届 を提 出 するとともに、 じ こ く

ざ いに ちこ う か ん

しゅっせいとどけ

ていしゅつ

自国の在日公館に 出 生 届 を提 出 しパスポー はっきゅう

ひつよう

Antes de solicitar o visto de permanência, é preciso fazer o registro de nascimento na prefeitura local, bem como na embaixada ou consulado no Japão para obter o passaporte da criança.

トの発給を受けることが必要になります。

[Documentos necessários] ひつようし ょ る い

(a) Solicitação do visto de permanência

〔必要書類〕 ざいりゅうしかくしゅとくきょかしんせいしょ

①在留資格取得許可申請書 ②Com relação à apresentação de documento que comprove o しゅっしょう

しょう

しょるい

nascimento, por vezes há a exigência de apresentar documentos

②出 生 したことを証する書類 ていしゅつ し り ょ う

ほうむしょうれい

さだ

※ 提 出 資料 については、法務省令 で定 め しりょういがい

ていしゅつ

もと

られている資料以外にも提 出 を求められ ばあい

く わ

ち ほ う

る 場合 が あ り ま す の で 、 詳しく は 、 地方 にゅうこく か ん り か ん し ょ

が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご う

入国 管理 官署 ま た は 外国人在留総合 イ と

além dos estabelecidos por portaria do Ministério da Justiça e portanto, solicitamos que consultem o Departamento de Imigração Regional ou ao Centro de Informações a Imigrantes Estrangeiros para detalhes.

ンフォメーションセンターにお問い合わせ ください。

Taxa de serviço: Nenhuma

てすうりょう

手数料:なし

(6) Permissão para exercer atividades não incluídas no visto de 24


3

し か く が い かつどう き ょ か

(6)資格外活動許可

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

permanência atual Para exercer atividades não permitidas no visto de

げんざ いし ゅとく

ざいりゅうしかくいがい

かつどう

現在取得 し て い る 在留資格以外 の 活動 で しゅうにゅう

ほうしゅう

かつどう

き ょ か

ひつよう

たと

ばあい

じ ぜん

収 入 ・報酬 がある活動 をする場合 は、事前 に りゅうがくせい

許可 が必要 です。例 えば留学生 がアルバイト おこな

ば あい

を 行 う場合など。

permanência atual, das quais receberá alguma renda ou remuneração, é preciso pedir a devida permissão previamente. Por exemplo, um estudante que deseje fazer trabalhos temporários. [Documentos necessários]

ひ つよ う し ょ る い

〔必要書類〕

(a) Solicitação de permissão para exercer atividades não

し か く がいかつ ど う き ょ か し ん せい し ょ

①資格外活動許可申請書 しかくがいかつどう

ないよう

incluídas no visto de permanência atual

あき

しょるい

② 資格外活動 の 内容 を 明 ら か に す る 書類 りゅうがくせい

がっこう

ふく しん し ょ

( 留学生 につ いては 学校 からの 副 申 書 が ひつよう

必要)

(b) Documentação explicando claramente o tipo de atividade a ser exercida (Os estudantes devem apresentar documentos complementares fornecidos pela escola.) (c) Passaporte ou certificado do visto de permanência

ざいりゅう し か く しょうめいしょ

③パスポート又は在留資格証明書

(d) Carteira do registro de estrangeiro

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

④外国人登録証明書

Taxa de serviço: Nenhuma

てすうりょう

手数料:なし

(7) Permissão de reentrada Para sair e voltar ao Japão dentro do período de permanência

さいにゅうこく き ょ か

(7)再入国 許可 き ょ か

ざいりゅう き か ん な い

いちじてき

にほん

許可されている在留期間内に、一時的に日本 しゅっこく

ふたた

にほん

にゅうこく

ばあい

を 出国 し 再 び 日本 に 入国 す る 場合 は 、 さいにゅうこくきょか

あらた

再入国許可 を得 ておくと、 改 めてビザを取 る ひつよう

entrar de novo no país sem a necessidade de obter um novo visto de permanência. Além disso, ao sair e voltar ao Japão dentro do prazo de

必要はありません。 さいにゅうこくきょか

しゅっ こ く

にほん

がいこくじん

ゆうこうきかんない

再入国許可を得て 出 国し、その有効期間内に もど

permitido, obter uma permissão de reentrada lhe permitirá

しんきとうろく

ひつよう

日本 へ戻 れば外国人 の新規登録 の必要 はな げんざいしょじ

と うろくし ょう

し よ う

validade da permissão de reentrada, você poderá continuar a usar o mesmo visto de permanência e carteira do registro de

く、現在所持している登録証がそのまま使用で

estrangeiro.

きます。

Usualmente, a permissão de reentrada é válida somente para

さいにゅうこく き ょ か

いっかいかぎ

ゆうこう

なんかい

再入国許可は、一回限り有効なものと、何回で し よ う

す う じ き ょ か

も使用できる数次許可のものがあります。

uma vez, mas também há uma permissão de reentrada múltipla. [Documentos necessários]

(a) Solicitação da permissão de reentrada

ひ つよ う し ょ る い

〔必要書類〕

(b) Passaporte

さいにゅうこく き ょ か し ん せ い し ょ

①再入国許可申請書

(c) Carteira do registro de estrangeiro

②パスポート

Taxa de serviço: 3.000 ienes (selo do Tesouro) para a

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

③外国人登録証明書 てすうりょう

かいかぎ

ゆうこう

えん

しゅうにゅう い ん し

手数料 :1回限 り有効 3,000円 ( 収 入 印紙 で のうにゅう

す う じ ゆうこう

えん

しゅうにゅう い ん し

納入 ) 、 数次 有効 6,000 円 ( 収 入 印紙 で

permissão simples, e 6.000 ienes (selo do Tesouro) para permissão múltipla

のうにゅう

納入)

(8)Permissão para residência permanente A solicitação para a permissão de residência permanente exige

えいじゅう き ょ か

(8) 永 住 許可 えいじゅう き ょ か

しんせい

つうじょう

ざいりゅうしかく

永住 許可 の 申請 は 、 通常 の 在留資格 の へんこう

しんちょう

し ん さ

変更よりも慎重に審査されます。 ひ つよ う じょうけん

〔必要条件〕 そ こ う

ぜんりょう

①素行が善良であること

requisitos bem mais rigorosos do que para a permissão usual. [Condições necessárias]

(a) Ter antecedentes de boa conduta. (b) Possuir patrimônio ou habilidade técnica suficiente para

25


3

どくりつ

せいけい

いとな

しさんまた

ぎ の う

②独立 の生計 を 営 むに足 りる資産又 は技能 ゆう

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

manter uma vida independente. (c) É reconhecido que a permanência de tal pessoa trará

を有すること もの

ぎょうせい て つ づ

えいじゅう

にっぽんこく

り え き

がっ

みと

③その者の永住が日本国の利益に合すると認

benefícios ao Japão. Nota: No caso de cônjuge ou criança de pessoa japonesa,

められること にほんじん

えいじゅうしゃ ま た

とくべつえいじゅうしゃ

( 注 ) 日本人 , 永住者 又 は 特別永住者 の は いぐ うし ゃまた

ばあい

およ

てきごう

配偶者又 は子 の場合 は,①及 び②に適合

residente permanente ou residente permanente especial, os itens (a) e (b) não são aplicáveis.

よう

することを要しません。

[Documentos necessários] ひ つよ う し ょ る い

(a) Formulário de solicitação da permissão de residência

〔必要書類〕 えいじゅう き ょ か し ん せ い し ょ

permanente

①永住許可申請書

(b) Documentos comprovantes de (a) e (b) acima (e outros que じょうき

しょうめい

しりょう

ほか

いがい

②上記の①と②を証明する資料 他(これ以外 しりょう

ていしゅつ

もと

ばあい

に資料の提 出 を求められる場合もあります)

(c) Passaporte (d) Carteira do registro de estrangeiro

③パスポート が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

(e) Documento comprovante de identidade, etc. (no caso de

④外国人登録証明書 みぶん

possam ser solicitados)

しょう

ぶん し ょ な ど

だい り

しゃ

⑤ 身分 を 証 す る 文 書 等 ( 代 理 者 若 し く は しんせいとりつぎしゃ

しんせい

てすうりょう

えん

ていしゅつ

ばあい

Taxa de serviço: 8.000 ienes (selo do Tesouro)

申請取次者が申請を提 出 する場合) しゅうにゅう い ん し

solicitação por procurador ou despachante)

のうにゅう

手数料:8,000円(収 入 印紙で納入)

がい こく じん とう ろく

Procedimentos para o registro de estrangeiro

て つづ

外国人登録の手続き

(1) Registro de estrangeiro

が い こ くじ ん と う ろ く

(1)外国人登録 にほん

にゅうこく

• Qualquer estrangeiro deve fazer o registro de estrangeiro がいこくじん

じ ょ う りく

• 日本に入国した外国人はその上陸の日か にち い な い

に ほ ん こくない

しゅっしょう

ら 90日以内に、また、日本 国内で出 生 し がいこくじん

しゅっしょう

にち い な い

た外国人は出 生 した日から 60日以内に、 きょじゅうち

しくちょうそんやくしょ

がいこくじんとうろく

居住地 の 市区町村役所 に 外国人登録 を しんせい

し め い

じゅうしょ

こくせき

し ゃしん

ざいりゅう

• 申請後 、 氏名 、 住所 、 国籍 、 写真 、 在留 し か く

ざいりゅ うきかん

き さ い

資格 、 在留期間 な ど が 記載 さ れ た がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

こ う ふ

外国人登録証明書 が交付 されます。この しょうめいしょ

じょうじけいたい

ひつよう

証明書は、常時携帯する必要があります。 ひ つよ う し ょ る い

がいこくじ ん と う ろ く しんせいしょ

しくちょうそんやくしょ

① 外国人 登録 申請書 ( 市区町村役所 に 置 い

na prefeitura do local da sua residência. estrangeiro contendo o nome, endereço, nacionalidade, fotografia, tipo do visto de permanência, período de permanência, etc. O porte da carteira é obrigatório. [Documentos necessários]

(c) 2 fotos (45 mm de altura x 35 mm de largura) (Não aplicável

②パスポート たて

(Disponível na prefeitura.) (b) Passaporte

てあります) よこ

まい

さいみまん

③写真 (縦 45mm×横 35mm:2枚 )(16歳未満 し ゃしん

registrado dentro de 60 dias a partir da data do nascimento

(a) Formulário de solicitação do registro de estrangeiro

〔必要書類〕

し ゃしん

Japão, e qualquer estrangeiro nascido no Japão deve ser

• Após o registro, será emitida a carteira do registro de

申請します。 しんせいご

dentro de 90 dias a partir da data do seu embarque no

a menores de 16 anos de idade.))

ふ よ う

は写真は不要です。)

(2) Solicitação de alteração do registro

へ ん こ うと う ろ くし ん せ い

(2)変更登録申請 きょじゅうち

へんこう

ばあい

にち い な い

居住地 を 変更 し た 場合 は 、 14 日 以内 に しんきょじゅうち

しくちょうそんやくしょ

へんこうとうろく

しんせい

No caso de mudança de residência, solicite a alteração do registro dentro de 14 dias na prefeitura da sua nova residência.

新居住地 の市区町村役所 に変更登録 を申請

No caso de alteração do nome, nacionalidade, profissão,

します。

permissão de permanência, período de permanência, nome ou 26


3

し め い

こくせき

しょくぎょう

ざいりゅう

し か く

じ む し ょ

めいしょう

しょざいち

へんこう

しょう

勤務所・事務所の名称や所在地に変更が生 じ ばあい

へんこう

しょう

にちいない

た場合は、その変更が生じた日から 14日以内 きょじゅうち

しくちょうそんやくば

へんこうとうろく

しんせい

に居住地 の市区町村役場 に変更登録 を申請 えいじゅうしゃ

と く べ つ えいじゅうしゃ

しょくぎょう

し ま す 。 ( 永住者 と 特別 永住者 は 、 職業 や きんむじょ

じ む し ょ

へんこう

しんせい

ふ よ う

勤務所 ・事務所 に変更 があっても申請 は不要 です。) し め い

こくせき

へんこう

ばあい

へんこう と う ろ く

氏名、国籍に変更 があった場合は、変更 登録 しんせい

ひきかえこうふしんせい

申請と下記(4)の引替交付申請をします。 つぎ

じ こ う

へ ん こ う しんせい

へんこう

しょう

次の事項の変更申請については、変更が生 じ ひ い こ う

さいしょ

なん

しんせい

とき

た日 以降 、最初 に何 らかの申請 をする時 まで しくちょうそんやくしょ

へんこうとうろく

しんせい

に市区町村役所で変更登録の申請をします。 こ く せき

ぞく

くに

じゅうしょ ま た

いどころ

①国 籍 の属 する国 における住所 又 は居所 ② ばんごう

はっこう

ねんがっぴ

パスポート番号 ③パスポート発行 の年月日 ④ せ た い ぬし

し め い

せ た い ぬし

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

ざいりゅう き か ん

氏名 、国籍 、 職業 、在留 の資格 、在留 期間 、 きんむしょ

ぎょうせい て つ づ

つづきがら

か ぞ く じ こ う

世帯主の氏名⑤世帯主との続 柄 ⑥家族事項

endereço da empresa ou local de trabalho, solicite a alteração do registro dentro de 14 dias na prefeitura do local da sua residência. (No caso de residentes permanentes e residentes permanentes especiais, não é preciso solicitar a alteração no caso de mudança de profissão, emprego ou endereço do local trabalho.) No caso de mudança do nome ou nacionalidade, é preciso solicitar a alteração do registro e a solicitação de substituição indicada em (4) abaixo. Embora também seja preciso registrar as alterações dos seguintes itens, você poderá fazê-lo na prefeitura quando tiver que solicitar as alterações de outros itens necessários. (1) Endereço ou residência no país de origem, (2) Número do passaporte, (3) Data de emissão do passaporte, (4) Nome do chefe da casa, (5) Relação com o chefe da casa ⑥Assuntos familiares [Documentos necessários]

ひ つよ う し ょ る い

(a) Formulário de alteração do registro (Disponível na

〔必要書類〕 へんこ う と う ろ く しんせいしょ

しくちょうそんやくしょ

①変更登録申請書(市区町村役所に置いてあ

(b) Carteira do registro de estrangeiro

ります。) が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

(c) Documento comprobatório da alteração (Não aplicável à

②外国人登録証明書 へんこう

prefeitura.)

しょう

しょうめい

しょるい

③ 変更 が 生 じ た こ と を 証明 で き る 書類 きょじゅうちへんこう

ふ よ う

*No caso do item (c), como os documentos variam

(居住地変更については不要) へんこう

ないよう

しょるい

こと

※③は、変更 の内容 によって書類 が異 なりま きょじゅうち

mudança de endereço.)

しくちょうそんやくしょ

dependendo do conteúdo da alteração, confirme os

かく にん

すので、居住地 の市区町村役所 に確認 してく

documentos necessários na prefeitura do local da sua

ださい。

residência. (3) Atestado dos dados do registro de estrangeiro O atestado dos dados do registro de estrangeiro é um

と う ろ く げ んぴょう き さ い じ こ うしょうめ い し ょ

(3)登録原 票 記載事項 証 明書 と う ろ く げん ぴょう き さ い じ こ う しょう めい し ょ

がいこくじんとうろく

登 録 原 票 記 載 事 項 証 明 書 は、外国人登録 を しょうめい

しょるい

こんいんとどけ

していることを証明 する書類 です。婚姻届 を ていしゅつ

にゅうがく

しゅうしょく

ひつよう

提 出 するときや、入学、就職 するときに必要に

なります。 ほんにんまた

だいりにん

がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

本人又 は 代理人 の 外国人登録証明書 な ど みぶん

しょうめい

じ さ ん

がいこくじんとうろく

身分 を証明 するものを持参 して、外国人登録 しくちょうそんやくしょ

せいきゅう

をしている市区町村役所で請求します。 とうろくしゃ

どうきょ

か ぞ く

ひと

せいきゅう

登録者 の同居 の家族 ではない人 が請求 する ばあい

いにんじょう

ひつよう

しょうめいしょ

はっこう

場合 、委任状 が 必要 で す 。証明書 の発行 は

documento que comprova o registro de estrangeiro para certos propósitos. Por exemplo, ele é requerido ao fazer o registro de casamento, ao matricular-se numa escola, ao empregar-se, etc. Solicite-o pessoalmente ou através de um procurador na prefeitura onde o registro foi feito, apresentando um documento de identidade como a carteira do registro de estrangeiro. Caso o solicitante não seja uma pessoa da família que reside junto com a pessoa registrada, é preciso providenciar uma procuração. A emissão do atestado é cobrada.

ゆうりょ う

有料です。

(4) Solicitação de substituição ひきかえ こ う ふ しんせい

(4)引替交付申請

Se a carteira do registro de estrangeiro rasgar-se ou sujar-se,

27


3

がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

よご

こくせき

へんこ うと うろくしんせい

や、氏名、国籍の変更登録申請をしたときは、 しくちょうそんやくしょ

ひきかえこうふしんせい

あたら

市区町村役所に引替交付申請をすると、 新 し が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

ば あい

外国人登録証明書がやぶれたり、汚れた場合 し め い

ぎょうせい て つ づ

こ う ふ

い外国人登録証明書が交付されます。

ou se você mudar de nome ou nacionalidade, obtenha uma nova carteira do registro de estrangeiro fazendo uma solicitação de substituição na prefeitura do local da sua residência. [Documentos necessários]

(a) Formulário de solicitação de emissão da carteira do registro

ひ つよ う し ょ る い

〔必要書類〕 が い こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ こ う ふ し ん せい し ょ

とうろく じ こ う

①外国人 登 録 証 明 書 交 付 申 請 書 ・登録 事項 かく にん し んせいし ょ

く ちょう そん や く し ょ

確認申請書(市 区 町 村役 所に置 いてありま す。)

(b) Passaporte (d) 2 fotos (45 mm de altura x 35 mm de largura) (Não aplicável

がい こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

③外国人登録証明書 たて

よこ

まい

し ゃしん

④写真(縦45mm×横 35mm:2枚)(写真 は 16 さい み ま ん

(Disponíveis na prefeitura.) (c) Carteira do registro de estrangeiro

②パスポート し ゃしん

de estrangeiros, items de registro, pedido de confirmação

a menores de 16 anos de idade.)

ふ よ う

歳未満は不要)

Solicitação de reemissão Caso perder a carteira do registro de estrangeiro, relate o fato

さ い こ う ふ しんせい

再交付申請 がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

ふんしつ

しょかつ

no departamento de polícia ou posto policial da sua jurisdição

いない

e, em seguida, solicite a reemissão de uma nova carteira do

外国人登録証明書 を紛失 したときは、所轄 の けいさつしょまた

こうばん

とどけで

警察署又 は交番 に届出 をして、14 日以内 に きょじゅうち

しくちょうそんやくしょ

さ い こ う ふ しんせい

おこな

居住地 の市区町村役所 で再交付 申請 を 行 う

registro de estrangeiro dentro de 14 dias na prefeitura do local

と、 新 しい外 国 人 登 録 証 明 書 が交 付 されま

da sua residência.

す。

Ao solicitar, é preciso apresentar o relatório de extravio junto

あたら

がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ

しんせい

じょうき

こう ふ

ひつようしょるい

あわ

申請 に は 、 上記 (4) の 必要書類 と 併 せ て ふんしつとどけ

ひつよう

きょじゅうち

紛失届 な ど も 必要 に な り ま す 。 居住地 の しくちょうそんやくしょ

かく にん

com os documentos indicados em (4) acima. Confira os documentos necessários na prefeitura do local da sua residência.

市区町村役所に確認してください。

Solicitação de confirmação (Renovação) か く に んし ん せ い

Como uma regra, é preciso confirmar os dados do registro de

きりかえ こ う ふ

確認申請(切替交付) がいこくじんとうろく

しんきとうろくまた

さいしゅう

かく にん

外国人登録 は 新規登録又 は 最終 確認 しんせいご

げんそく

かいめ

たんじょう び

えいじゅうしゃ

申請後、原則として 5回目の誕生日(永住者、 とくべつえいじゅうしゃ

かいめ

たんじょう び

にちいない

特別永住者は 7回目の誕生日)から 30日以内 しくちょうそんやくしょ

と う ろ く じ こ う

かくにんてつづ

に 市区町村役所 で 登録事項 の 確認手続 き を ひつよう

ひつよ うし ょ る い

じょうき

おな

する必要があります。必要書類は、上記(4)と同 じです。

(sétimo ano para residentes permanentes ou residentes permanentes especiais) a partir do registro inicial ou da última confirmação. Os documentos necessários são idênticos aos indicados em (4) acima. Devolução da carteira do registro de estrangeiro

がいこくじんとうろくしょうめいしょ

Ao deixar o Japão sem obter uma permissão de reentrada, é

へんのう

外国人登録証明書の返納 さいにゅうこくきょか

にほん

しゅっこく

再入国許可 を受 けないで日本 を出国 するとき しゅっぱつ

くうこう

みなと

にゅうこ く かんりきょく

がい こ く

は、 出 発 する空港 、 港 で入国管理局 に外 国 じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

へんのう

ひつよう

人登録証明書を返納する必要があります。 に ほ ん こくせき

しゅとく

し ぼ う

ばあい

日本 国籍 を取得 した、または死亡 した場合 に にち い な い

しくちょうそんやくば

がい こ く じ ん と う ろ く

は、14日 以内 に市区町村役場 へ外 国 人 登 録 しょうめい し ょ

estrangeiro na prefeitura dentro de 30 dias após o quinto ano

へんのう

ひつよう

証明書を返納する必要があります。

preciso devolver a carteira do registro de estrangeiro ao funcionário do controle imigratório do aeroporto ou porto de partida. Caso tenha obtido a nacionalidade japonesa, ou em caso de falecimento, a carteira do registro de estrangeiro deve ser devolvida à prefeitura, dentro de 14 dias a partir da ocorrência do fato.

28


3

ひと

こくせき

にほん

したが

ぜいきん

おさ

Todos os residentes do Japão, independentemente da

ぜいきん

nacionalidade, devem pagar impostos de acordo com as

に 従 って税金 を納 めなければなりません。税金 おも

しょとくぜい

くに

し はら

じゅうみんぜい

は、主なものとして、所得税 (国に支 払 う)、住民税 しちょうそん

し はら

し ょ う ひ ぜ い か いもの

(県や市町村に支払う)、消費税(買物やサービスに かかわ

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

ほうりつ

日本に住む人は、国籍にかかわらず、日本 の法律

けん

行 政 手続き

Impostos

ぜいきん

税金 にほん

ぎょうせい て つ づ

ぜい

じ ど う しゃぜい

じ ど うし ゃ

しょゆう

leis japonesas. Entre os principais impostos estão o imposto de renda (pago à nação), imposto residencial

ばあい

係 る税)、自動車税(自動車を所有している場合に

し は ら

支払う)があります。

(pago à província ou municipalidade), imposto de consumo (imposto relacionado às comodidades, serviços, etc.) e o imposto sobre veículos (pago no caso de possuir um veículo).

そ う だ んま ど ぐ ち

相談窓口 しょとくぜい

Locais de consultas

しょうひぜい

①所得税と消費税: も よ り

ぜいむしょまた

(a)Imposto de renda e imposto de consumo:

とうきょうこ く ぜいきょくぜいむそうだんし つ

最寄の税務署又は東京国税局税務相談室

Sala de consultas da Agência Regional de Imposto de

でんわ

電話:03-3821-9080 え い ご

Tóquio ou Agência de Imposto mais próxima

そうだん

英語での相談:03-3821-9070 こくぜいちょう

Tel: 03-3821-9080

え い ご

国税庁のホームページ(英語)

Consultas em inglês: 03-3821-9070

http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

Portal na Web da Agência Nacional de Imposto (Inglês) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm ぜ い む そうだんしつ

に ほ ん ご たいおう

税務相談室(日本語対応)

Salas de consultas de imposto (Japonês) Agência de imposto do leste de Chiba

Chiba-shi Chuo-ku Yuko 1-1-1

043-222-1650

Agência de imposto de Matsudo

Matsudo-shi Konemoto 53-3

047-367-5416

Agência de imposto de Ichikawa

Ichikawa-shi Kitakata 1-11-10

047-332-7300

じゅうみんぜい

け い じ ど う しゃぜい

きょじゅうち

く ちょうそん や く し ょ

②住民税と軽自動車税:居住地の市区町村役所 じ ど う し ゃ ぜい

ば けん じ ど う し ゃ ぜい じ

む しょ

し ちゅう

③自 動 車 税 :千 葉 県 自 動 車 税 事 務 所 千 葉 市 中 おう く とんやちょう

でんわ

(b) Imposto residencial e imposto sobre veículos leves: Prefeitura do local de residência (c) Imposto sobre veículos: Escritório de imposto sobre

央区問屋町1-11 電話043-243-2721

veículos da Província de Chiba Chiba-shi Chuo-ku Tonya-cho 1-11 Tel: 043-243-2721 しょとくぜい

(1)所得税 がつついたち

がつ

にち

あいだ

しょとく

たい

1月1 日から 12月31日までの 間 に得た所得に対し くに

ぜい き ん

て国が課す税金です。

(1)Imposto de renda(Shotoku-zei) É o imposto tributado pelo país em relação à renda adquirida de 1º de janeiro a 12 de dezembro de cada ano fiscal.

しゅうにゅう

きゅうよ

ば あ い

き ゅ う よ し ょ と くし ゃ

収 入 が給与 のみの場合 (給与 所得者 ):

つうじょう

こようぬし

て つづ

通 常 、雇用主が手続きします。

Renda adquirida por salários (assalariados): Normalmente, os procedimentos são realizados pelo empregador. (a) O imposto é retido na fonte todos os meses (dedução

29


3

まいつ き

きゅうよ

しょうよ

げんせん ちょうしゅう

きゅう よ てん び

①毎月の給与や賞与から源泉 徴 収 (給 与天引 き)

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

dos salários ou bonificações). (b) O imposto de renda é calculado com base no ajuste de

されます。 ねんまつちょうせい

しょとくぜい

ねんまつ

ほけんりょう

せいさん

fim de ano.

②年末調整で所得税が精算されます。 ふ よ う か ぞ く

いどうなど

* 年末 に 、 保険料 や扶養家族 の 異動等 に よ る きゅうよし ょとく

せいさん

げんせんちょうしゅうひょう

よくとし

がつまつ

給与所得を精算し、「源泉 徴 収 票 」が翌年1月末 こ ようぬ し

こ う ふ

げんせん ちょうしゅうひょう

までに雇用主 から交付 されます。源泉 徴 収 票 ぜいきん

おさ

しょうめい

しょるい

は 、 税金 を 納 め た こ と を 証明 す る 書類 で 、 ざいりゅうしかく

こうしんなど

ひつよう

たいせつ

在留資格の更新等で必要になりますので大切に ほかん

*No fim do ano, a renda é calculada de acordo com o seguro de saúde, dependentes, etc., e o empregador emite o certificado de imposto retido na fonte até o fim de janeiro do ano seguinte. O certificado do imposto retido na fonte é um documento que comprova o pagamento do imposto e deve ser guardado

保管してください。

cuidadosamente, pois o mesmo é requerido para a alteração do visto de permanência, etc. Quando tiver outras fontes de renda além do salário きゅうよいがい

しゅうにゅう

ば あ い

じ え い ぎょ う

給与以外 の 収 入 が あ る 場合 ( 自営業 や きんむさき

げんせんちょうしゅう

し ょ い じょ う

しゅうにゅう

ば あ い

勤務先で源 泉 徴 収 されていない場合、2 か ば あ い

じ ぶ ん

所以上から 収 入 がある場合など) :自分で ぜいむしょ

か く て いし ん こ く

(negócio autônomo ou o imposto não é retido na fonte no trabalho, possui renda de mais de 2 trabalhos, etc.): Faça a declaração do imposto de renda pessoalmente na Agência de Imposto.

税務署で確定申告をします。

(a) A declaração do imposto de renda deve ser feita até o まいとし

がつ

にち

ぜんねん

がつ

がつ

①毎年3月15日までに、前年の 1月から 12月までの しゅうにゅう

けいひ

ぜいむ しょ

しんこく

すべての 収 入 や経費 などを税務 署 に申告 し、 しょとくぜい

おさ

dia 15 de março de cada ano, a qual deverá especificar a renda, despesas, etc. de janeiro a dezembro do ano fiscal anterior para que o pagamento do imposto de

所得税を納めます。

renda seja estabelecido. Restituição do imposto de renda し ょ と くぜ い

か ん ぷ

所得税の還付 つぎ

ばあい

Nos seguintes casos, é possível receber uma restituição do

かくてい し ん こ く

しょとくぜい

かんぷ

次の場合 に確定 申告をすると、所得税 の還付 を受 さい

い り ょ うひ

りょうしゅうしょ

けることができます。その際には、医療費の領収書 し ょ う こしょるい

ひつよう

などの証拠書類が必要です。 ぜんねんちゅう

し は ら

い り ょ うひ

けんこうほけん

きんがく

きんがく

生命保険で補てんされた金額を差し引いた金額 えん ま た

しょとくきんがく

が、100,000円 又 は所得金額 の 5%のいずれか ひく

がく

ば あい

低い額を超える場合 しぜんさいがい

とうなん

ひがい

ばあい

②自然災害や盗難による被害を受けた場合 じゅうたく

こうにゅう

ぜいりつ

じゅうしょ

えいじゅうしゃ

に ほ ん

ひ え い じゅ う しゃ

居住期間 に よ っ て 永住者 ・ 非永住者 ・ ひ き ょ じゅ う しゃ

く ぶ ん

deduzido o valor subsidiado pelo seguro de saúde ou seguro de vida, ultrapassarem 100.000 ienes ou 5% do valor total da renda. (b) Se o contribuinte tiver sofrido prejuízos devido a calamidades naturais ou roubo. um empréstimo.

課税範囲や税率は、住 所 の有無や日本での き ょ じ ゅう き かん

(a) Se as despesas médicas pagas no ano anterior,

(c) Se o contribuinte tiver adquirido um imóvel através de

ばあい

③ローンによる住宅を購入した場合

か ぜ い は ん い

documentos comprobatórios tais como recibos de despesas médicas, etc.

① 前年中 に 支払 っ た 医療費 か ら 健康保険 や せいめいほけん

imposto de renda. Para isso, é preciso incluir os

こと

非居住者に区分され、それぞれ異なります。

O escopo e a taxa de tributação diferem e são classificados em residentes permanentes, residentes não permanentes e não residentes de acordo com o período de residência da pessoa ou se a mesma possui ou não um endereço residencial no Japão.

30


3

Classificação Residente

Permanente

Residente permanente ou

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

Escopo da tributação do imposto de renda Todos os rendimentos

residente há mais de 5 anos contínuos Não

Residente há menos de 5

Renda originada no Japão (imposto retido na fonte no

permanente

anos que não tenciona

Japão), com parte da renda paga no Japão da renda

estabelecer residência

originada no exterior (imposto de renda retido na fonte

permanente

no exterior), renda enviada do exterior

Pessoa com menos de 1 ano

Renda originada no Japão (imposto de renda retido na

de permanência

fonte no Japão)

Não residente

31


3

じゅうみんぜい

(2)住民税

し ち ょ うそ ん み ん ぜ い

けんみんぜい

いっしょ

ちょうしゅう

ぜいむしょ

市町村民税と県民税を一緒に徴 収 します。税務署 ていしゅつ

かくていしんこくしょ

もと

に 提 出 さ れ て い る 確定申告書 な ど に 基 づ き 、 しょとく

きじゅん

け いさ ん

きんがく

ていがく

ふたん

前年中の所得を基準に計算した金額と定額で負担 ごうけい

ちょうしゅう

する金額の合計が徴 収 されます。 きゅうよしょとくしゃ

ぜいきん

がつ

よくとし

がつ

給与所得者は、この税金を6月から翌年の5月まで まいつ き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

かくしちょうそんやくしょ

1 月 1 日 現在 住 ん で い る 各市町村役所 が

きんがく

行 政 手続き

(2) Imposto residencial(Jumin-zei)

がつ ついたち げんざい

ぜんねんちゅう

ぎょうせい て つ づ

きゅうよ

ちょくせつ さ し

の毎月の給与から直 接差し引かれます。 じ え い ぎょうしゃ

がつ

かくしちょうそんやくしょ

そ う ふ

自営 業者 は、6月 に各市町村役所 から送付 される の うぜ い つ う ち し ょ

がつ

がつ

がつ

がつ

かい

納税通知書により、6月、8月、10月、1月の4回 に

O imposto residencial é arrecadado junto com o imposto provincial pela prefeitura na qual a pessoa possuir residência no dia 1º de janeiro. É arrecado o total resultante da quantia baseada na renda do ano anterior e de uma quantia fixa de acordo com o relatório da declaração do imposto de renda fornecido pela Agência de Imposto. Este imposto é deduzido diretamente dos salários mensais dos assalariados, no período de junho do ano atual até

分 けて納 付 します(時期 は市町村 により異 なること

maio do ano seguinte.

があります)。

Os autônomos devem pagar este imposto em 4 parcelas,

のう ふ

しちょうそん

こと

ou seja, nos meses de junho, agosto, outubro e janeiro, conforme o aviso de arrecadamento do imposto enviado pela prefeitura no mês de junho (os prazos podem variar dependendo da prefeitura). が い こ くぜ い がく こ うじ ょ

Dedução de imposto estrangeiro

外国税額控除について がいこく

しょう

しょ とく

くに

しょとくぜい

外国 において生 じた所 得 で、その国 の所得税 や じゅうみんぜい

そうとう

ぜいきん

かぜい

ばあい

住民税 に相当 する 税金 を 課税 された場合 には、 いってい

ほうほう

け いさ ん

きんがく

こうじょ

一定の方法により計算された金額が控除されます。

Caso uma pessoa tenha sido tributada com um imposto equivalente a um imposto de renda ou imposto residencial no exterior, onde tenha tido rendimentos, a pessoa poderá obter uma dedução calculada através de um método predeterminado.

そ ぜ い じょ う やく

とくれい

租税条約による特例について にほん

にじゅうかぜい

かっこく

そぜいじ ょうやく

日本 は、二重課税 を避 けるため各国 と租税条約 を ていけつ

じょ うやくていけつこく

こくせき

ゆう

締結 しています。条約締結国 の国籍 を有 し、かつ ひきょじゅうしゃ

がいとう

ひと

そ ぜ い じょうやくじょう

だいがくせい な ど

非居住者に該当する人で、租税条約上、大学生等 がくせい

こくない

たいざい き か ん

た ん き

の「学生 」や国内 の滞在 期間 が「短期 」であるなど いってい

ようけん

がいとう

ばあい

そぜいじ ょうやく

かん

一定 の要件 に該当 する場合 、「租税条約 に関 する とどけ で し ょ

ぜいむしょおよ

しちょうそんやくしょ

ていしゅつ

届 出書」を税務署及び市町村役所に提 出 すること しょとくぜい

じゅうみんぜい

とく れい

てきよう

により所得税や住民税の特例 の適用が受 けられる ばあい

Isenções de acordo com tratados tributários O Japão tem tratados tributários com diversos países para evitar a tributação duplicada. Se um indivíduo tiver a nacionalidade de um país com o qual o Japão tenha um tratado tributário e for não residente, além de ser considerado como "estudante" (universitário, etc.), e de ter um período de permanência no país considerado como "curto" de acordo com o tratado, o indivíduo poderá receber

場合があります。

isenções especiais do imposto de renda e imposto residencial se apresentar o formulário de solicitação de isenção relacionada ao tratado tributário na Agência de Imposto ou prefeitura. (3) Imposto de consumo (Shohi-zei)

しょうひぜい

(3)消費税 じぎょう

おこな

ひと

こうにゅう

ぶっぴん

事業 を 行 っている人 から購入 した物品 とサービス ていきょう

たい

ぜいきん

の提供に対して5%の税金がかかります。

No Japão há um imposto de consumo de 5% sobre todas as comodidades e serviços comprados de comerciantes e prestadores de serviço.

32


3

じ ど う し ゃ ぜい

け い じ ど う し ゃ ぜい

(4)自動車税・軽自動車税

ぎょうせい て つ づ

行 政 手続き

PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS

(4) Imposto sobre veículos e imposto sobre veículos leves

(Jidosya-zei・Kei-Jidosya-zei) じ ど う しゃぜい

まいとし

がつ ついたち

じ ど うし ゃ

しょゆう

自動 車税 は、毎年 4月 1 日 に自動車 を所有 してい ばあい

ぜいきん

り く う ん じ む し ょ

とうろく

る場合にかかる税金 です。陸運事務所 に登録 され きょじゅうち

と ど う ふ け ん

まいとし

がつ

のうぜいつうちしょ

た居住地 に、都道府県 から毎年 5月 に納税通知書 そ う ふ

つうちし ょ

し よ う

の う ふ

が送付されるので、その通知書を使用して納付しま は いし ゃ

すみ

り く う ん じ む し ょ

てつづ

す。廃車したときは、速やかに陸運事務所で手続き おこな

かぜい

ちゅうい

を 行 わないと課税 されますので、注意 してくださ くわ

じ ど う し ゃ ぜ い じ む し ょ

い。詳しくは、自動車税事務所に問い合わせてくだ さい。 け い じ ど う しゃぜい

まいとし

がつ ついたち

げんどうきつき

軽自動 車税 は、毎年 4月 1 日 にバイク(原動機付 じてんしゃ

およ

けい じ ど う し ゃ

おおがた

ちゅうがた

ふく

自転車 )及 び軽 自動車 (大型 ・中型 バイクを含 む) しょゆう

ばあい

ぜいきん

きょじゅうち

を所有 している場合 にかかる税金 です。居住地 の しちょうそん

のうぜいつうちしょ

そ う ふ

市町村 か ら 納税通知書 が 送付 さ れ る の で 、 そ の つうちし ょ

し よ う

の う ふ

くわ

きょじゅうち

通知書を使用して納付します。詳しくは、居住地の し ちょうそんやくし ょ

市区町村役所に問い合わせてください。

O imposto sobre veículos é arrecado dos proprietários que possuam um veículo no dia 1º de abril de cada ano. A notificação de cobrança é enviada pela província em maio de cada ano ao endereço registrado na Secretaria de Transportes Terrestres. Quando o veículo for para a sucata, realize os procedimentos necessários o mais rápido possível na Secretaria de Transportes Terrestres; caso contrário, o imposto sobre veículos continuará a ser cobrado. Para maiores detalhes, entre em contato com a Divisão de Impostos sobre Veículos. O imposto sobre veículos leves é arrecado dos proprietários de motocicletas (bicicletas motorizadas) ou veículos leves (incluindo motocicletas de médio e grande porte) no dia 1º de abril de cada ano. Efetue o pagamento com a notificação de cobrança enviada pela prefeitura da sua residência. Para maiores detalhes, consulte a prefeitura do local da sua residência.

33


4

CUIDADOS COM A SAÚDE

けんこう か ん り

健康管理

Instituições médicas

いりょう き か ん

医療機関 いりょうきかん

しんさつ

けんこうほけんしょう

かなら

医療機関で診察をうけるときは、健康保険証を 必 ず持 しょうじょう

おう

いりょう き か ん

っていきます。症状 に応じた科 のある医療機関に行 き しんさつじかん

いりょうきかん

こと

ます。診察時間 は医療機関 によって異 なりますので、 まえ

かく にん

おお

びょういん

前もって確認 しておくと良いでしょう。大 きい病院 では かなり待たされることがあります。 うけつけ

けんこうほけんしょう

しんさつけん

てい

医療機関では、まず、受付で健康保険証と診察券を提 じ

つぎ

もんしんひょう

わた

いま

びょうき

示します。次に、問 診 票 が渡されますので、今の病気 じょうきょう

いま

おも

びょうき

の 状 況 や、今までかかった重い病気やアレルギーの う

がいこくご

しんさつ

有無などについて書きます。外国語で診察できるところ かぎ

levar o certificado do seguro de saúde. Vá à instituição médica que tenha a especialidade relacionada aos seus sintomas. Como o horário de consultas varia de acordo com a instituição médica, confirme o horário de

いりょう き か ん

Quando for a uma instituição médica, certifique-se de

atendimento de antemão. Muitas vezes, o tempo de espera é longo nos hospitais grandes. Ao chegar na instituição médica, vá primeiro à recepção e apresente o certificado do seguro de saúde e o cartão de consulta. Logo, como lhe será entregue um

ちゅうい

は限られていますので、注意してください。

questionário médico, preencha os sintomas que está sentindo no momento, as doenças graves que teve até agora, se possui alergias, etc. Leve em consideração que não são muitos os locais que oferecem diagnósticos em idioma estrangeiro. しんさつ じ

やく だ

◇ Questionário médico útil em vários idiomas

た げ ん ご も ん し ん ひょう

◇ 診察時に役立つ多言語問診 票 た げ ん ご

ほんやく

もんしんひょう

多言語 で翻訳 した問診票 を下記 のホームページで こうひょう

しつもん よ う し

きにゅう

びょういん

公表しています。質問用紙に記入し、病院 に持って

Você poderá encontrar questionários médicos úteis traduzidos a vários idiomas no seguinte site na Web.

行ってください。

Responda às perguntas e leve o questionário ao

http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/QQ12TPHPCT/AC

hospital.

TFQQ12TPHPCT03.do

http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/QQ12TPHPCT/ACTF

QQ12TPHPCT03.do ◇ Rede de Tratamento de Emergência de Chiba

きゅうきゅうい り ょ う

◇ ちば 救 急 医療ネット びょういん

し ん りょ うじ ょ

じゅしん

さい

や く だ

ちばけ んない

病院 ・ 診療所 を 受診 す る 際 に 役立 つ 千葉県内 の い り ょ う き か ん じょうほう

つぎ

ていきょう

医療機関情報を、次のホームページで提供していま

O seguinte site na Web oferece informações sobre as instituições médicas dentro da Província de

す。(英語、中国語、ハングルでも提供しています。)

Chiba, que lhe serão úteis ao se diagnosticar num

http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/

hospital ou clínica. (Informações também em inglês,

え い ご

ちゅうごくご

ていきょう

chinês e coreano.) http://www.qq.pref.chiba.lg.jp/ い り ょ う き か ん じょうほう

けんさく

◇医療機関情報の検索 http://www.chiba.med.or.jp/medicaldb/visitorj/

◇Informações de Instituição Médica http://www.chiba.med.or.jp/medicaldb/visitore/

29


4

ち ば け ん

おも

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

こうりつびょういん

千葉県の主な公立 病 院

Principais Hospitais Públicos na Província de Chiba

Nome do hospital 千葉県がんセンター (Chiba Cancer Center) 千葉県救急医療センター (Chiba Emergency Medical Center) 千葉県精神科医療センター (Chiba Psychiatric Center) 千葉県こども病院 (Chiba Children's Hospital) 千葉県循環器病センター (Chiba Cardiovascular Center) 千葉県立東金病院 (Togane Tiba Prefectural Hospital) 千葉県立佐原病院 (Sawara Prefectural Hospital) 千葉リハビリテーションセンター (Chiba Prefectural Rehabilitation Center) 千葉医療センター (Chiba Medical Center ) 千葉東病院 (Chiba East Hospital) 下総精神医療センター (Shimousa Psychiatric Center) 千葉県済生会習志野病院 (Chibaken Saiseikai Narashino Hospital) 国府台病院 (Konodai Hospital, National Center f Neurology and Psychiatry) 国立がんセンター東病院 (Higashi Hospital, National Cancer Center) 下志津病院 (Shimoshizu National Hospital) 千葉大学医学部附属病院 (Chiba University Hospital) 重粒子医科学センター病院 (National Institute of Radiological Sciences) 千葉労災病院 (Chiba Workmen's Accident Compensation Insurance Hospital) 千葉市立青葉病院 (Chiba Aoba Municipal Hospital) 千葉市立海浜病院 (Chiba Kaihin Municipal Hospital) 船橋市立医療センター (Funabashi Muni ipal Medical Center) 東京ベイ・浦安市川医療センター (Tokyobay Urayasu Ichikawa Medical Center) 松戸市立病院 (Matsudo Municipal Hospital) 東松戸病院 (Higashi-Matsudo Municipal Hospital)

Endereço

Nº de telefone

Chiba-ken Cyuo-ku Nitona-cho 666-2

043-264-5431

Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-32-1

043-279-2211

Chiba-shi Mihama-ku Toyosuna 5

043-276-1361

Chiba-shi

043-292-2111

idori-ku Heta-cho 579-1

Ichihara-shi Tsurumai 575

0436-88-3111

Togane-shi Daikata 1229

0475-54-1531

Katori-shi Sawarai

0478-54-1231

285

Chiba-shi Midori-ku Honda-cho 1-45-2

043-291-1831

Chiba-shi Chuo-ku Tsubakimori 4-1-2

043-251-53 1

Chiba-shi Chuo-k

043-261-5171

Nitona-cho 673

Chiba-shi Midori-ku Heta-cho 578

043-291-1221

Narashino-shi Izumi-cho 1-1-1

047-473 1281

Ichikawa-shi Konodai 1-7-1

047-372-3501

Kashiwa-shi Kashiwanoha 6-5-1

04-7133-1111

Yotsukaido-shi Shikawatashi 934-5

043-422-2511

Chiba-shi Chuo-ku Inohana 1-8-1

043-222-7171

Chiba-shi Inage-ku Anagawa 4-9-1

043-206-3306

chihara-shi Tatsumidai Higashi 2-16

0436-74-1111

Chiba-shi Chuo-ku Aoba-cho 1273-2

043-227-1131

Chiba-shi Mihama-ku Isobe 3-31-1

043-277-7711

Funabashi-shi Kanasugi 1-21-1

047-438-3321

Urayasu-shi Todaijima 3-4-32

047-351-3101

Matsu o-shi Kamihongo 4005

047-363-2171

Matsudo-shi Takazukashinden 123-13

047-391-5500

35


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

柏市立柏病院 Kashiwa-shi Fuse 1-3 04-7134-2000 (Kashiwa Municipal Hospital) 国保小見川総合病院 Katori-shi Minamiha achishinden 438 0478-82-3161 (Omigawa General Hospital) 東庄病院 Katori-gun Tonosho-machi Ishide 2692 0478-86-1177 (Tonosho Ho pital) 15 総合病院国保旭中央病院 Asahi-si I 1326 0479-63-8111 (Asahi Central Hospital) 国保匝瑳市民病院 Sosa-shi Yokaichiba I no 1304 0479-72-1525 (Sosa Shimin Hospital) 横芝光町立東陽病院 Sanbu-gun Yokoshiba Hikari- achi 0479-84-1335 (Toyo Hospital) Miyagawa 12100 多古中央病院 Katori-gun Tako-machi Tako 388-1 0479-76-2211 (Tako Central Hospital) さんむ医療センター Sanmu-shi Naruto 167 0475-82-2521 (Sanmu Medical Center) 大網病院 Sanmu-gun Oamishirasato-machi 0 75-72-1121 (Oami Municipal Hospit l) Tomida 884-1 公立長生病院 Mobara-shi Honno 2777 0475-34-2121 (Chosei Public Hospital) 国民健康保険勝浦診療所 Katsuura-shi Matsuno 448-1 0470-77-0331 (Katsuura Clinic) いすみ医療センター Isumi-shi Kariya 1177 0 70-86-2311 (Isumi Medical Center) 鴨川市立国保病院 Kamogawa-shi Miyayama 233 04-7097-1221 (Kamogawa Municipal Kokuho Hospital) 富山国保病院 Minami Bousou-shi Hegurinaka 1410-1 0470-58-0301 (Tomiyama Kokuho Hospital) 鋸南病院 Awa-gun Kyonan-machi Hota 359 0470-55-21 5 (Kyonan Municipal Hospital) 君津中央病院 Kisarazu- hi Sakurai 1010 0438-36-1071 (Kimitsau Central Hospital) 君津中央病院大佐和分院 Futsu-shi Chigusashinden 710 0439-65-1251 (Kimitsu Central Hospital, Osawa Branch) 成田赤十字病院 Narita-shi Iida-cho 90-1 0476-22-2311 (Narita Red Cross Hospital) 市川市リハビリテーション病院 Ichi awa-shi Kashiwai-machi 4-229-4 047-320-7111 (Ichikawa Rehabilitation Hospital) 船橋市立リハビリテーション病院 Funabashi-shi Natsumidai 4-26-1 047-439-1200 (Funabashi Municipal Rehabilitation Hospital ) 銚子市立病院 Choshi-shi Maejuku-cho 597 0479-23-0011 (Choshi Hospital) * Nem todos os hospital ou clínicas da Província de Chiba oferecem consultas em inglês. Para maiores detalhes, consulte o Centro de Consultas em Inglês da Província de Chiba. (043-297-2966)

36


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

いがくようご

医学用語

Termos médicos

Japonês はら あしくび うで せなか ほね おしり ふくらはぎ むね みみ ひじ め かお ゆび あし ぜんわん ひたい かみ て あたま しんぞう こし ちょう あご かんせつ ひざ くちびる はい くるぶし くち きんにく くびすじ くび はな かた ひふ い ふともも のど どう てくび

Romaji Hara Ashikubi Ude Senaka Hone Oshiri Fukurahagi Mune Mimi Hiji Me Kao Yubi Ashi Zenwan Hitai Kami Te Atama Shinzo Koshi Cho Ago Kansetsu Hiza Kuchib ru Hai Kurubushi Kuchi Kinniku Kubisuji Kubi Hana Kata Hifu I Futomomo Nodo Do Tekubi

Português Abdômen Tornozelo Braço Costas Osso Nádegas Panturrilha Peito Orelha Cotovelo O ho Rosto Dedo Pé Antebraço Testa Cabelo Mão Cabeça Coração Quadril Intestino Queixo Articulação Joelho Lábio Pulmão Malé lo Boca Músculo Nuca Pescoço Nariz Ombro Pele Estômago Coxa Garganta Cintura Pulso

37


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

しょうじょう

症状

Sintoma

Japonês ぼんやりする けいれん ふかいかん めまい にぶいいたみ うつ ひろう しっしん さむけがする かおいろがわるい せきがでる ねつがある ずつう えんしょうをおこした けが かゆい ふみんしょう はきけ ねあせ しょくよくふしん しびれ ○○がいたい するどいいたみ さすようないたみ ふるえる かたこり はれている はく

Romaji Bonyari suru Keiren Fukaikan Memai Nibui itami Utsu iro Shisshin Sam ke ga suru Kaoiro ga warui Seki ga deru Netsu ga aru Zutsu Ensho wo okoshita Kega Kayui Fumin sho Hakike Nease Shokuyoku fushin Shibire ○○ga itai Surudoi itami Sasu yo na itami Furueru Katako i Harete iru Haku

Português Apatia Convulsão Mal-estar Vertigem Dor vaga Depressão Fadiga Eczema Calafrios Palidez Estou com tosse Estou com febre Dor de cabeça Inflamação Feriment Coceira Insôni Náusea Suor noturno Falta de apetite Dormência Dor de(no(a)) ..... Dor aguda Dor cortante Tremor Tensão nos ombros Inchaço Vômito

38


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

びょういん

病院

Hospitais

Japonês さいけつ しんさつしつ かるて でんせんびょう びょうき たいいん きんきゅう おおきゅうてあて しんちょう びょういん にゅういん こおりまくら よぼうせっしゅ ちゅうしゃ もんしんひょう えいようしっちょう いしゃ くすり かんごし えいよう がいらいかんじゃ しんさつけん やっきょく けんこうしんだん しょほうせん うけつけ かいふく ふくさよう しょうどく る たんか しょうじょう たいおん たいおんけい にょうけんさ ういるす まちあいしつ びょうとう たいじゅう れんとげん

Romaji Saiketsu Shinsatsu shitsu Karute Densennbyo Byoki Taiin Kinkyu Okyu teate Shincho Byo n Nyuin K ri makura Yobo-sesshu Chusha Monshin-hyo Eiyo-shiccho Isha Kusuri Kangoshi Eiyo Gairai- anja Shinsatsu-ken Yakkyoku Kenko-shindan Shohosen Uketsuke Kaifuku Fukusayo Shoudoku suru Tanka Shojo Taion Taionkei Nyo-kensa Uirusu Machiai-shitsu Byoto Taiju Rentogen

Português Exame de s ngue Sala de consul a Ficha médica Doença contagiosa Doença Alta (hospital) Emergência Primeros socorros Estatura Hospital Internação Bolsa de gelo Vacina preventiva Injeção Questionário Desnutrição Médico Remédio Enfermeiro Nutrição Paciente de ambulatório Cartão de consulta Farmácia Exame médico Prescrição médica Recepção Recup ração Efeitos colaterais Esterilizar Maca Sintoma Temperatura Termômetro Exame de urina Vírus Sala de espera Ala do hospital Pe o Radiografia

39


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

び いんこうか

耳鼻咽喉科

Otorrinolaringologia

Japonês こまく なんちょう のどがぜいぜいする はなぢ びこう みみなり はなみず こまくをやぶる くしゃみ いびき のどがいたい はまづまり

Romaji Komaku Nancho Nodo ga zeizei suru Hanaji Biko Miminari Hanamizu Komaku wo yaburu Kushami Ibiki Nodo ga itai Hanazumari

Portug ês Tímpano Dificul ade de ouvir Rouquidão Hemorragia nasal Narina Zumbido no ouvido Corrimento nasal Ruptura do tímpano Espirro Ronco Dor de garganta Congestão nasal

がんか

眼科

Oftalmologia

Japonês

Romaji Ranshi Me ga kasumu Shikimo Ketsumaku-en Meyani ga deru Gankyu Shiryoku Me no hiro Enshi Kinshi Juketsu hashi Monomorai Namida

らんし めがかすむ しきもう けつまくえん めやにがでる がんきゅう しりょく めのひろう えんし きんし じゅうけつ しゃし ものもらい なみだ

Português Astigmatismo Visão enevoada Daltonismo Conjuntivite Crostas amarelas (remela) Globo ocular Acuidade visual Cansaço na vista Hipermetropia Mi pia Irritação nos olhos Estrabismo Tersol Lágrimas

こ き ゅ う き か

呼吸器科

Pneumologia

Japonês ぜんそく きかんしえん きかん むねのいたみ せき こきゅうこんなん いんふるえんざ はい はいえん たん へんとうせんえん へんとうせん けっかく

Romaji Zensoku Kikanshi-en Kikan Mune no it mi Seki Kokyu-konnan Influenza Hai Hai-en Tan Hentousen-en Hentousen Kekkaku

Português Asma Bro quite Traquéia Dor no peito Tosse Dispnéia Influenza Pulmão Pneumonia Escarro Amidalite Amidalite Tuberculose 40


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

じゅんかんきか

循環器科

Cardiologia

Japonês

Romaji Hinketsu Fuseimyaku Domyaku Chi Ketsuatsu Noboseru Kekkan Ikigurushii Shinzo Shinzo-hossa Ko-ketsuatsu Tei-ketsuatsu Rinpasen Doki Myaku Kokyu Sekkekkyu Ikigire Kojosen Jomyaku Toketsu Hakkekkyu

ひんけつ ふせいみゃく どうみゃく ち けつあつ のぼせる けっかん いきぐるしい しんぞう しんぞうほっさ こうけつあつ ていけつあつ りんぱせん どうき みゃく こきゅう せっけっきゅう いきぎれ こうじょうせん じょうみゃく とけつ はっけっきゅう

Português Anemia Arritmia Artéria Sangue Pressão arterial Tontura Vasos sangüín s Dificuldade na respiração Coração Ataque cardíaco Pressão alta Pressão baixa Glândula linfátic Palpitação Pulso Respiração Glóbulos vermelhos Respiração ofegante Tiróides Veia Vômito de sangue Glóbulos brancos

いちょうか

胃腸科

Gastroenterologia

Japonês ふくつう こうもん もうちょうえん もうちょう けつべん べんつう べんぴ げり しょうか べん しょくちゅうどく たんのう いえん いかすい じ しょうかふりょう ちょう じんぞう かんぞう ちょくちょう い

Romaji Fukutsu Komon Mocho-en Mocho Ketsuben Bentsu Benpi Geri Shoka Ben Shokuchudoku Tanno I-en Ikasui Ji Shoka-furyo C o Jinzo Kanzo Chokucho I

Português Dor de barriga Ânus Apendicite Apêndice Evacuação com sangue Evacuaçã Prisão de ventre Diarré a Digestão Fezes Intoxicação alimentar Vesícula biliar Gastrite Gastroptose Hemorróida Indigestão Intestino Rim Fíga o Reto Estômago

41


4

けんこうかんり

健 康 管理

Itsu Ikaiyo

いつう いかいよう

CUIDADOS COM A SAÚDE

Dor de estômago Úlcera gástrica げ か

外科

Cirurgia

Japonês

Romaji

ますい ゆけつ こっせつ だぼく ぎぶす しっぷ きりきず だっきゅう せつじょ せっかい ないしゅっけつ しゅじゅつ ぎっくりごし

Masui Yuketsu Kos etsu Daboku Gibusu Shippu Kirikizu Dakkyu Setsujo Sekkai Nai-shukketsu Shujutsu Gikkuri-goshi

ほうごうする ねんざ むちうちしょう

Hogo suru Nenza Muchiuchisho

Português Anestesi Transfusão de sangue Fratura Contusão Gesso Compressa Ferimento por corte Deslocamento Excisão Incisão Hemorragia interna Operação cirúrgica Deslizamento de um disco intervertebral Suturar Torcedura Efeito chicote

皮膚科

Dermatologia

Japonês

Romaji Arerugii Mizumushi Mizubukure Yakedo Mizuboso Uonome Shisshin Fushin Jinmashin Hashika Nikibi Umi Kabureru Mushi-sasare Ibo Dekimono

あれるぎー みずむし みずぶくれ やけど みずぼうそう うおのめ しっしん ふうしん じんましん はしか にきび うみ かぶれる むしさされ いぼ できもの

Português Alergia Pé-de-atleta Empola Queimadura Catapora Olho-de-peixe Eczema Rubéola Urticária Sarampo Espin a Pus Irritação Picada de inseto Verruga Furúnculo

ひ にょうきか

泌尿器科

Urologia

Japo ês ぼうこう ぼうこうえん けつにょう いんけい にょうけんさ

Romaji Boko Boko-en Ketsunyo Inkei Nyo kensa

Português Bexiga Cistite Hematúria Pênis Exame de urina

42


4

けんこうかんり

健 康 管理

Hainyo Nyo

はいにょう にょう

CUIDADOS COM A SAÚDE

Urinação Urina

さ ん ふじ ん か

産婦人科

Ginecologia

Japonês ようつう ちぶさのしこり ぶんべん/しゅっさん ふせいしゅっけつ じんつう せいり せいりふじゅん りゅうざん せいりつう にんしん しきゅう ちつ おりもの せいびょう

Romaji Yotsu Chibusa no shikori Bunben/Shussan Fusei-shukketsu Jintsu Seiri Seiri-fujun Ryuzan Seiritsu Ninshin Shikyu Chitsu Orimono Seibyo し

Português Dor lombar Caroço no seio Parto Hemorragia Dores do parto Menst uação Menstruação irregul r Aborto natural Cólicas menstruais Gravidez Útero Vagina Corrimento vaginal Doença venérea

歯科

Odontologia

Japonês おくば こうしゅう ぶりっじ くりーにんぐ はがぬける しかん むしば いれば しんけいをぬく つめる つめもの まえば しにくえん はぐき はがぐらぐらする したのは はをぬく しそうのうろう きょうせいする こうないえん しせき は しつう うえのは おやしらず

Romaji Okuba Koshu Burijji Kuriiningu Ha ga nukeru Shikan Mushiba Ireba Shinkei o nuku Tsumeru Tsumemono Maeba Shiniku-en Haguki Ha ga guragura suru Shita no ha Ha o nuku Shison ro Kyosei suru Konai-en Shiseki Ha Shitsu Ue no ha Oyashirazu

Português Molar Mau hálito Ponte Limpeza Perder um dente Coroa Cárie Dent dura Extrair um nervo Obturar um dente Obturação Dentes da frente Gengivite Gengiva Dente frouxo Dente inferior Extrair um dente Piorréia Correção odontológica Afta Tártaro Dente Dor de dente Dente superior Dente do siso

43


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

くすり

Remédios

Japonês

Romaji Koseibusshitsu Shodokuzai Asupirin Hotai Hosan Kapuseru Sekidome-doroppu Sekidome-shiroppu Shokazai Kancho Megusuri Gantai Gaze Okishifuru Yodochinki Nanko Itamidome Kona-gusuri Suimin-yaku Nodo no itamidome Zayaku Menbo Jozai Bitaminzai

こうせいぶっしつ しょうどくざい あすぴりん ほうたい ほうさん かぷせる せきどめどろっぷ せきどめしろっぷ しょうかざい かんちょう めぐすり がんたい がーぜ おきしふる ようどちんき なんこう いたみどめ こなぐすり すいみんやく のどのいたみどめ ざやく めんぼう じょうざい びたみんざい

ち ば け ん がいこくじん

そうだん

で ん わ

◇ 「 千葉県 外国人 テ レ ホ ン 相談 」( 電話 ち か く

がいこくご

しんさつ

043-297-2966)では、近くの外国語で診察で びょういん

しょうかい

Português Antibiótico Anti-séptico Aspirina Bandagem Ácido bórico Cápsula Drops para a tosse Xarope para a tosse Digestivo Enema Colírio Venda para os olhos Gaze Água oxigenada Tintura de iodo Pomada Analgésico Remédio em pó Soporífero Pastilha para dor de garganta Supositório Cotonete Pasti ha Vitamina

◇ No Centro de Consultas Telefônicas a Estrangeiros da Província de Chiba (Tel: 043-297-2966), você poderá obter informações

きる病 院 を紹 介 してもらえます。

sobre os hospitais mais próximos que oferecem consultas em idiomas estrangeiros. て だす

ひつよう

ば あ い

つうやく

◇ 手助けが必要な場合、ボランティアの通訳 ひつよう

に ほ ん せ き じ ゅ う じ しゃ ち ば け ん し

が必要なときは「日本赤十字社千葉県支部」 で ん わ

げ ん ご

に電話(043-241-7531)してください。言語 ち い き

かぎ

つうやく

は け ん

や地域に限 りがありますが、ボランティア の通訳を派遣しています。

◇ Se precisar da ajuda de um intérprete, telefone para a Sucursal da Província de Chiba da Cruz Vermelha do Japão para solicitar um voluntário (Tel: 043-241-7531). Leve em consideração, entretanto, que há limitações quanto aos idiomas, regiões, etc., para o despacho dos intérpretes.

44


4

いりょう ほ け ん

びょうき

い り ょ うひ

ふたん

かる

病気やけがをしたときに、医療費の負担を軽く にほん

こうてき

いりょうほけん

するた めには、 日本 では公的 な医療保険 に かにゅう

こうてき いりょう ほ け ん

加入 しなければなりません。公的 医療 保険 に きんむさき

かにゅう

けんこう

ほけん

は 、 勤務先 で 加入 す る 健康 保険 と 、 しくちょうそんやくしょ

かにゅう

こくみんけんこうほけん

市区町村役所 で加入 する国民健康保険 の 2 しゅるい

CUIDADOS COM A SAÚDE

No Japão, é obrigatório inscrever-se num seguro de tratamento médico público para minimizar as despesas médicas no caso de uma doença ou ferimento. Há dois tipos de seguros públicos de tratamento médico: o seguro de saúde feito no local de trabalho e o seguro de saúde nacional feito na prefeitura. Também há outros seguros opcionais tais como seguros de

種類があります。 にんい

健 康 管理

Seguro de tratamento médico

医療保険

ほか

けんこうかんり

かにゅう

ほけん

みんかん

この他、任意に加入できる保険として、民間の

vida privados etc.

せいめいほけん

生命保険などもあります。 けんこう ほ け ん

(1)健康保険 けんこう ほ け ん

(1)Seguro de saúde

か いし ゃ

じぎょうしょ

はたら

はじ

健康保険は、会社などの事業所で 働 き始めて かにゅう

じぎょうしょ

ひ ほけんしゃしょう

か ら 加入 し ま す 。 事業所 か ら 「 被 保険者証 」 ほけんしょう

( 「 保険証 」 と い い ま す ) を 受 け 取 り ま す 。 じぎょうしょ

けんこうほけん

てきよう

事業所 が 健康保険 の 適用 を 受 け て い な い ばあい

こくみんけんこうほけん

かにゅう

まいつき

きゅうりょう

ほんにん

保険料は毎月の 給 料 から差し引かれ、本人 じぎょうぬし

ふたん

びょういん

ほけんしょう

ていじ

保険 指定 の 病 院 で 保険証 を 提示 す る と いりょうひ

はら

しんりょう

do Segurado (certificado do seguro de saúde). Se o local de trabalho não satisfizer os requisitos para o seguro de saúde, O segurado e o empregador devem pagar 50% cada um da taxa do seguro, sendo que a parte do empregado é deduzida

と事業主が 50%ずつ負担します。 ほけん してい

numa empresa, etc. Logo, a empresa entregará o Certificado

inscreva-se no seguro de saúde nacional.

場合は、国民健康保険に加入します。 ほけんりょう

A inscrição no seguro de saúde é feita ao começar a trabalhar

do seu salário mensal.

医療費の 30% を払うだけで 診 療 を受けること

Logo, ao apresentar o certificado do seguro de saúde a um

ができます。

hospital conveniado, o segurado só precisará pagar 30% das

くわ

ちか

ねんきん じ む し ょ

詳 しいことは、お近 くの年金 事務所 に問 い合

despesas médicas.

わせてください。

Para maiores detalhes, consulte o escritório de aposentadoria nacional mais próximo.

ば ねんきん じ む し ょ

◇ 千葉年金事務所 でんわ

電話:043-242-6320 まくはりね ん き ん じ む し ょ

◇ 幕張年金事務所 でんわ

電話:043-212-8621 ふなばしね ん き ん じ む し ょ

◇ 船橋年金事務所 でんわ

電話:047-424-8811 いちかわね ん き ん じ む し ょ

◇ 市川年金事務所 でんわ

電話:047-704-1177 ま つ ど ねんきん じ む し ょ

◇ 松戸年金事務所 でんわ

電話:047-345-5517 き さ ら づ ねんきん じ む し ょ

◇ 木更津年金事務所 でんわ

電話:0438-23-7616 さ わ ら ねんきん じ む し ょ

◇ 佐原年金事務所 でんわ

電話:0478-54-1442

◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Chiba Tel: 043-242-6320 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Makuhari Tel: 043-212-8621 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Funabashi Tel: 047-424-8811 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Ichikawa Tel :047-345-1177 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Matsudo Tel: 047-345-5517 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Kisarazu Tel : 0438-23-7616 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Sawara Tel: 0478-54-1442

45


4

こ く み んけ ん こ う ほ け ん

(2)国民健康保険 ざいりゅ うきかん

ねんいじょう

外国人登録をしていて在留期間 が1年以上 の も

ひと

けんこうほけん

在留資格を持っている人で、(1)の健康保険に かにゅう

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

(2) Seguro de Saúde Nacional

がいこくじんとうろく ざいりゅうしかく

けんこうかんり

ひと

こくみんけんこう ほ け ん

かにゅう

Qualquer pessoa que tenha feito o registro de estrangeiro, que tenha um visto de permanência para mais de 1 ano, e que não

加入していない人は、国民健康保険に加入 し

esteja inscrito no seguro de saúde mencionado no item (1),

なければなりません。

deve inscrever-se no seguro de saúde nacional.

こくみん けんこう ほ け ん

く ちょうそん やくしょ

がいこくじん

国民 健康 保険 は 、 市区 町 村 役所 で 外国人 とうろく しょうめいしょ

ていじ

しんせい

ほけんりょう

登録 証 明 書 を提示 して申請 します。保険料 しゅうにゅう

ふ よう か ぞくすう

ほ けんりょう

は 収 入 と扶養家族数で決まります。保険 料 ちょく せつ し

く ちょう そん や く し ょ ま た

ぎんこう

ゆうびんきょく

は直 接 市 区 町 村 役 所 又 は銀行 か 郵 便 局 の まどぐち

し はら

じ どうふりこみ

Solicite o seguro de saúde nacional na prefeitura apresentando a carteira do registro de estrangeiro. O custo do seguro de saúde é decidido de acordo com a renda do segurado e composição da sua família. As taxas do seguro podem ser

窓口で支払います。自動振込にすることもでき

pagas diretamente na prefeitura, bancos ou agências do

ます。

correio. Também é possível usar o débito automático através

かにゅう

せたい

ひ ほけんしゃしょう

ほけんしょう

加入すると、世帯ごとに「被保険者証」(保険証 こ う ふ

ほけんいりょうきかん

といいます)が交付されます。保険医療機関で しんさつ

ほけんしょう

て い じ

診察 を 受 け る と き に 保険証 を 提示 す れ ば いりょうひ

はら

しんりょう

de uma conta bancária. Ao inscrever-se, é emitido um "certificado de segurado" (certificado do seguro de saúde) para cada membro da família.

医療費の 30% を払うだけで 診 療 を受けること

Quando fizer uma consulta numa instituição médica, apresente

ができます。

o certificado do seguro de saúde e só precisará pagar 30% das

けんこう しんだん

よ ぼ う せっしゅ

せいじょう しゅっさん

びよう

健康 診断 、 予防 接種 、 正 常 出 産 、 美容 せいけい

しれつきょうせい

ひよう

ほけん

たいしょう

整形 、歯列矯正 の費用 などは保険 の 対 象 と こども

しゅっ さん

なりませんが、子供 が生 まれたときには 出 産 いく じ いち じ きん

しきゅう

おこな

はんざい こ う い

また、自己の故意(わざと 行 った)の犯罪行為 など

しっぺい また

ふしょう

こくみん けんこう ほ け ん

等で疾病 又 は負傷 したときは、国民 健康 保険 たいしょう

ばあい

にち

いない

次 の よ う な 場合 に は 、 14 日 以内 に とど

normais, cirurgias plásticas, correção odontológica, etc., não receber um subsídio de parto de pagamento único. Além disso, o seguro de saúde nacional não cobre as despesas de doenças ou ferimentos decorrentes de ações criminosas,

の 対 象 となりません。 しくちょうそんやくしょ

As despesas para check-ups, inoculações preventivas, partos são cobertas pelo seguro de saúde. No entanto, é possível

育児一時金が支給されます。 じ

despesas médicas.

etc., provocadas pelo próprio segurado. Nos seguintes casos, notifique a prefeitura dentro de 14 dias da

市区町村役所に届け出てください。

ocorrência. じゅうしょ

せ た い ぬし

し め い

(a)Mudança de endereço, chefe da família ou nome

①住所や世帯主、氏名が変わったとき た

こうてき

けんこうほけん

か にゅ うまた

だったい

②他の公的な健康保険に加入又は脱退したと

(b)Inscrição ou retirada de outro seguro de saúde público

き ほけんしょう

よご

(c)Extravio ou estrago do certificado do seguro de saúde

③保険証をなくしたり、汚したりしたとき

Seguro de assistência aos idosos

か い ご ほ け ん

介護保険 ね

ち ほ う

かいご

ひつよう

とき

寝 たきりや痴呆 などで介護 が必要 になった時 り よ う し ゃ

せ ん たく

かいご

に、利用者の選択で、介護サービスを受けるこ とができる制度です。 ひと

demência senil, etc., que requerem atenção especial. Todas as pessoas acima de 65 anos de idades, e todos os

せいど

さい いじょう

Este seguro oferece assistência aos idosos acamados, com

さい

さい

いりょう

65歳 以上 の人 と 40 歳 から 64歳 までの医療

segurados num seguro de tratamento médico de 40 a 64 anos

保険に加入 している人 は、介護 保険 に加入 し

de idade, devem inscrever-se no seguro de assistência aos

なければなりません。

idosos.

ほけん

かにゅう

かいご

ひと

かいごほけん

り よ う

かにゅう

きょじゅうち

介護サービスを利用するには、居住地の市 区 ちょうそん や く し ょ

しんせい

かいご

ひつようど

町 村役所へ申請をし、介護の必要度について

にんてい

ひつよう

かいご ひ よ う

認定 を受 けることが必要 です。介護 費用 は、 げんそく

ぜんひよう

わり

こ ふたん

原則 として全費用 の1割 が自己 負担 となりま

Para usar o serviço de assistência aos idosos, é preciso fazer a solicitação e receber o reconhecimento de elegibilidade na prefeitura local. Em principio, deve-se pagar 10% das despesas do serviço de assistência aos idosos. 46


4

けんこうかんり

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

Para maiores detalhes sobre os serviços oferecidos, custos e

す。 ないよう

ひよう

ほけんりょう など

サ ー ビ ス の 内容 、 費用 、 保険料 等 に つ い て し

く ちょうそん やくしょ

か い ご ほ け ん たんとう

は、市区 町 村 役所の介護 保険担当 までお問 あ

がいとう

assistência aos idosos na prefeitura. Nos seguintes casos, não é possível se inscrever no seguro de

い合わせください。 つぎ

prêmios do seguro, etc., consulte o encarregado do seguro de

ばあい

かいごほけん

かにゅう

次に該当する場合は、介護保険に加入できま

assistência aos idosos.

せん。 ざいりゅう し か く

た ん き たいざい

ひと

(a) Pessoas com visto de permanência curto

① 在 留 資格が短期滞在の人 ざいりゅう き か ん

ねん み ま ん

ひと

ねん いじょう たいざい

② 在 留 期間 が 1年 未満 の人 (1年 以上 滞在 しょうめい

かた

かにゅう

(b) Pessoas cujo período de permanência seja inferior a um

することの 証 明 がある方は加入 していただ

ano (Não aplicável às pessoas que podem comprovar que

きます)

permanecerão no Japão por mais de um ano.)

た い し かんいん

こうよう

ひと

(c) Pessoas com visto diplomático ou outro visto

③大使館員などの公用ビザを持っている人

governamental ざいりゅう き か ん

ひと

(d) Pessoas com visto de permanência expirado

④ 在 留 期間の切れている人

けんしん

Exames médicos

検診 せいかつしゅうかんびょう

ふせ

しょくせいかつ

うんどうぶそく

生活習慣病 を防 ぐには、 食生活 や運動不足 ちゅうい

ていきてき

けんこうしんだん

などに注意するとともに、定期的に健康診断を う

たいせつ

ひと

きょじゅうち

しくちょうそんやくしょ

おこな

40歳以上の人は居住地の市区町村役所が 行 きほんけんこうしんさ

け んしん

っている基本健康診査・がん検診を受けること しょくば

じゅしん

ひと

ができます(ただし、職場 で受診 している人 は のぞ

periodicamente. Os residentes com mais de 40 anos de idades podem submeter-se aos exames médicos básicos e exames de câncer realizados pela prefeitura de cada região (não aplicável para os

除きます)。 ひ よ う

cuidar bem do regime alimentar, fazer exercícios, etc., também é muito importante submeter-se a exames médicos

受けることが大切です。 さいいじょう

Para se prevenir contra doenças de hábitos cotidianos, além de

じゅしんほうほう

く ちょう そん や く し ょ

費用や受診方法 などは市 区 町 村 役 所 に問 い あ

que têm exames médicos no local de trabalho). Para maiores detalhes sobre o custo, método dos exames, etc.,

合わせてください。

consulte a prefeitura. ぼ

し けんこう てちょう

Caderneta maternal

母子健康手帳 にんしん

かくしくちょうそんやくしょ

まどぐ ち

妊娠 し た と き は 、 各市区町村役所 の 窓口 に にんしん

とどけで

けんこう

き ろ く

妊娠の届出をしてください。母子の健康を記録 ぼ

し けんこうてちょう

けんこうしんさじゅしんひょう

する「母子健康手帳」と健康診査受診票などの はい

べっさつ

こ う ふ

てちょう

入 っ た 別冊 が 交付 さ れ ま す 。 こ の 手帳 は 、 かくしゅけんこうしんさ

しゅっさん

さい

ひつよう

Ao engravidar, notifique a gravidez na prefeitura. A prefeitura emitirá uma caderneta maternal para o registro da saúde da mãe e do bebê, bem como fornecerá um livreto separado com um formulário de diagnóstico médico, etc. Este caderneta é

各種健康診査 や 出産 の 際 に も 必要 と な り ま

necessária para cada tipo de exame médico da gestante e para

す。

o parto.

くわ

かくしちょうそんやくしょ

詳 しいことについては、各市町村役所 にお問 あ

A Organização de Saúde de Mães e Filhos vende cadernetas

い合わせください。 ぼし ほけ んじ ぎょ うだん

え い ご

ま た 、母子保健事業団 で は英語 ・ ハ ン グル ・ ちゅうごくご

中国語・タイ語・タガログ語・ポルトガル語・イン ご

こくごはん

いっさ つ

えん

ドネシア語・スペイン語の 8 か国語版 の母子 けんこう てちょう

はんばい

Para maiores detalhes, consulte a prefeitura. maternais em 8 idiomas: Inglês, coreano, chinês, tailandês, tagalo, português, indonésio e espanhol. (787 ienes pela caderneta mais o custo postal)

健康 手帳 を 販売 し て い ま す 。 ( 一冊 787 円 と そ うりょ う

送料)

47


4

か ぶ し きが い し ゃ ぼ

し ほ け ん じぎょうだん

と う き ょ う とぶんきょうく ゆ し ま でんわ

Tel: 03-4334-1188

電話:03-4334-1188 ごぜん

ごぜん

月曜日 ~金曜日 の午前 9:10~午前 12:00 ご

CUIDADOS COM A SAÚDE

Tokyo Bunkyou-ku Yusima 1-6-8

東京都文京区湯島1-6-8 きんようび

健 康 管理

◇ Organização de Saúde Pública de Mães e Filhos

◇ 株式会社母子保健事業団

げつようび

けんこうかんり

De Segunda a sexta-feira, das 09h10 às 12h00 e das 13h00 às 17h20

と午後1:00~午後5:20

よ ぼ う せっしゅ

Vacinação preventiva

予防接種 こ

よ ぼ う せっしゅ

(1)子どものための予防接種 こ

よ ぼ う せっしゅ

(1)Vacinação preventiva para crianças

にほん

むりょう

子どものための予防接種は、日本では無料で う

Como os tipos de vacinas preventivas dadas no Japão às

受けることができます。 にほん

よ ぼ う せっしゅ

がいこく

にほん

とき

ちが

ばあい

日本の予防接種は、外国と違う場合があります き

ほんごく

もど

とき

の で 、 日本 に 来 た 時 や 、 本国 に 戻 る 時 は ぼしけんこ うてちょう

き ろ く

かく し

く ちょう そん

母子健康手帳などの記録をみて、各市区 町 村 やく し ょ

し ょうにか

びょういん

そうだん

役所か小児科のある病院に相談しましょう。 が い こ く り ょ こう

まえ

よ ぼ う せっしゅ

(2)外国旅行の前の予防接種 かいがい

かんせんしょう

ばあい

よぼうせっしゅ

vezes diferem dos tipos de vacinas dadas no exterior, consulte um pediatra ou a prefeitura referindo-se aos registros feitos na caderneta maternal quando vier para o Japão ou retornar para o seu país. (2)Vacinação preventiva antes de uma viagem ao exterior

ふせぐ

がいこく

海外で感染症にかかることを防ぐため、外国へ りょこう

No Japão, as crianças são vacinadas gratuitamente.

ひつよう

Para a prevenção contra doenças contagiosas no exterior, é

旅行する場合、予防接種を受けることが必要と

preciso vacinar-se dependendo do país de destino.

なることがあります。

Certifique-se de obter as informações necessárias na sua

なりたくうこうけんえきしょまた

かくたいしかん

ひつよう

じょうほう

成田空港検疫所又 は各大使館 で必要 な情報 かく にん

Narita.

を確認してください。 ち ば け ん

ざ いだ ん ほ うじ ん

けん みん ほ けん よ ぼ う ざい

千葉県 では、財団法人 ちば県 民 保 健 予 防 財 だん な ど

よぼうせっしゅ

embaixada ou no Centro de Quarentena do Aeroporto de

団等で予防接種を受けることができます。

Na Província de Chiba, é possível receber as inoculações preventivas na Fundação de Chiba para a Promoção de Saúde e Prevenção de Doenças, etc.

な り た く う こ うけ ん え き し ょ

◇ Centro de Quarentena do Aeroporto de Narita

◇ 成田空港検疫所 な り た し ふるごめあざふるごめ

だい り ょ か く

成田市古込字古込1-1 (第2旅客ターミナルビル) でんわ

Tel: 0476-34-2310

電話:0476-34-2310 ざ い だ ん ほ う じん

けんみん ほ け ん よ ぼ う ざいだん

◇ 財団法人ちば県民保健予防財団 ち

し み は ま く しんみなと

でんわ

Chiba-shi Mihara-ku Shin-minato 32-14

電話:043-246-8664 げつ

◇ Fundação de Chiba para a Promoção de Saúde e Prevenção de Doenças

千葉市美浜区 新港 32-14 よ や く うけつけ じ か ん

Narita-shi Furugome Aza Furugome 1-1 (Prédio do terminal 2)

きん ご

(予約受付時間 月~金午後4:00~ 5:00)

Tel: 043-246-8664 (Horário de atendimento de reservas: De segunda a sexta-feira, das 16h00 às 17h00)

48


4

けんこうかんり

しゅるい

あんない

健 康 管理

CUIDADOS COM A SAÚDE

ワクチンの 種 類 と 案 内

Guia e tipos de vacinas

Nome da doença (Nome da vacina) Poliomielite

Difteria Coqueluche Tétano

Refino com precipitação (vacina tríplice)

Toxóide diftérico e Toxóide tetânico

Número de aplicações

Idade aplicável

Observaçõe s

Local de aplicação

2 vezes abrindo um intervalo de mais de 6 meses

3~90 meses após o nascimento

É desejável em geral a aplicação desta vacina na primavera e no outono

Seção de saúde e previdência social de cada prefeitura

[Primeiras 3 doses] 3 vezes, com intervalo de 3 a 8 semanas

3~90 meses após o nascimento

Se entre as primeiras 3 doses houver um intervalo maior, não recomeçar as 3 doses, mas vacinar todas as 3 doses

Hospitais e clínicas

11 e 13 anos de idade

Haverá comunicação da escola

Hospitais e clínicas

É desejável a aplicação o quanto antes esta vacina, dentro da faixa de idade padrão para vacinação Recomendável aplicação após a dose para sarampo.

Hospitais e clínicas

[Dose complementar] 1 vez (após tomar as 3 doses iniciais, deixar um intervalo de 6 meses para esta dose complementar) 2ª fase: 1 vez

Sarampo

1 vez

12~90 meses após o nascimento

Rubéola

1 vez

12~90 meses após o nascimento

Encefalite japonesa

[Primeiras 2 doses] 2 vezes, com espaço de 1 a 4 semanas [Dose complementar] Após as 2 doses iniciais, mais 1 vez após praticamente 1 ano 2ª fase: 1 vez

6~90 meses após o nascimento

3ª fase: 1 vez BCG

1 vez

Hospitais e clínicas

Hospitais e clínicas

9 e 12 anos de idade 14 e 15 anos de idade 0~5 meses após o nascimento

Seção de saúde e previdência social de cada prefeitura

Com relação às idades de vacinação padrão, consultem a prefeitura ou subprefeitura de sua cidade.

49


5

EDUCAÇÃO

きょういく

教育

に ほ ん

きょういく せ い ど

Sistema educacional japonês

日本の教 育 制度 にほん

きょういく せ い ど

し ょ うがっこ う

ねんかん

ちゅうがっこう

日本 の教育 制度 は、小学校 6 年間 、中学校 3 ねんかん

こ う と う がっこう

ねんかん

だ いが く

ねんかん

き ほ ん

年間 、高等 学校 3年間 、大学 4年間 が基本 で ぎむきょういく

し ょ うがっこ う

ちゅうがっこう

す。義務教育は小学校 と中学校 で、合 わせて ねんかん

こ う と う がっこう

だ いが く

げんそく

9年間となります。高等学校と大学は、原則とし きぼうしゃ

にゅうがくしけん

にゅう が く

て希望者が入学試験 を受 けて 入 学 します。こ ほか

しょうがっこうにゅうがくまえ

こ ど も

たいしょう

の 他 に 、 小学校入学前 の 子供 を 対象 に し た ようちえん

ほいくじ ょ

ちゅうがっこうまた

こ う と う がっこう

幼稚園 や 保育所 、 中学校又 は 高等 学校 の そつぎょうしゃ

おも

たいしょう

とくべつ

ぎじゅつ

しょくぎょう

卒業者を主な対象として、特別な技術 や職業 おし

もくてき

せんしゅうがっこう

かくしゅ

などを教えることを目的とした専修学校や各種 がっこう

しょうがいしゃ

たいしょう

とくしゅきょういく

学校もあります。障害者を対象にして特殊教育 おこな

が っ こ うなど

しゅるい

がっこう

とどうふけんしちょうそん

こく りつだいがくほうじん

せっ ち

学校 の 種類 は 、 国立大学法人 が 設置 す る せっ ち

がっこう

学校 、 都道府県市町村 が 設置 す る 学校 こうりつ

がっ こ うほうじ ん

せっ ち

primário, 3 anos de curso ginasial, 3 anos de curso colegial e 4 anos de curso superior. O ensino obrigatório é de nove anos, ou seja, o curso primário e o curso ginasial. Em princípio, para ingressar nos cursos colegial e superior, o estudante deve prestar um exame de admissão. Existem também cursos pré-escolares, tais como jardins de infância ou creches, bem como cursos profissionalizantes voltados aos graduados do curso ginasial ou curso colegial, onde se ensinam habilidades ou profissões especificas. Também há escolas especiais destinadas aos deficientes.

を 行 う学校等もあります。 がっこう

O sistema educacional japonês consiste em 6 anos de curso

がっこう

し り つ

As escolas são classificadas em escolas estabelecidas por universidades nacionais, escolas (públicas) estabelecidas

(公立)、学校法人が設置する学校(私立)に分

pelos governos municipais ou provinciais, e escolas

けられます。

(particulares) estabelecidas por instituições escolares legais.

かくがくねん

がつ

はじ

よくとし

がつ

各学年 は、4月 から始 まり翌年 3月 に終 わりま

O ano letivo começa em abril e termina em março do ano

す。

seguinte.

ば けん きょう い く ちょう きょういく し ん こ う ぶ し ど う か

がい こ く じ ん じ

千 葉 県 教 育 庁 教育 振興部 指導課 ・外 国 人 児 ど う せい と う け いれ たい せい せい び けん きゅう かい

がいこくじん

童 生 徒 受 入 体 制 整 備 研 究 会 の「外国人 のた がっこう

し ょ うがっこ う

ちゅうがっこう

きょういく

めの学校ガイド(小学校・中学校)」には、教育 せいど

しゅうがく あんない

そうだん

まどぐ ち

しちょうそん

制度 、 就学 案内 、 相談 の 窓口 、 市町村 の まどぐ ち

がっこう

せいかつ

しゅうがく

け いさ い

No “Guia Escolar para Alunos Estrangeiros (escola primária intermediária)” do Centro de Pesquisa para Atendimento de Estudantes Estrangeiros da Delegacia de Ensino da Divisão de Promoção Educacional do Departamento de Educação da

窓口、学校の生活、就学ガイドを掲載していま

Província de Chiba podem ser encontradas informações sobre

す。

sistema educacional, orientações para matrículas, guichês de atendimento para dúvidas, guichês de atendimento dos

http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/g

municípios, guia para a vida nas escolas e para a matrícula.

aikokujin/school-guide-ja/index.html http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/shidou/gaikokujin/school-guide-ja/in dex.html ちばけんこくさいこうりゅう

じ ど う せ い と

千葉県国際交流センターでは、児童生徒の しゅうがく じ

やく だ

に ほ ん ご へ いき

がっこう

就学時に役立つ、日本語併記の「学校ガイド」 がっこう

さくせい

や「学校からのおたより」を作成しています。ダ つか

ウンロードして使うことができます。

http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm

O Centro de Intercâmbio Internacional da Província de Chiba também oferece um "Guia Escolar" e o "Boletim Informativo Escolar" que são referências úteis para a matrícula de crianças. Tanto o guia como o boletim podem ser baixados do seguinte site na Web. http://www.mcic.or.jp/otayori/index.htm

50


5

ようちえん

ほいくしょ

まん

さい

し ょ うがっこ う

はい

• 幼稚園 は満 3歳 から小学校 に入 るまでの よ う じ

きょういく

にゅうえん

も うし こ み

幼児 の教育 をします。入園 の申込み は、 こうりつ

ようちえん

しちょうそんきょういくいいんかい

公立 の 幼稚園 は 市町村教育委員会 で 受 つ

し り つ

ようちえん

かくえん

ちょく せつ う

け付け、私立の幼稚園は各園が直 接受け つ

こうりつ

教育

EDUCAÇÃO

Jardins de infância e creches

幼稚園・保育所 ようちえん

きょういく

し り つ

けいひ

• O jardim de infância é destinado para as crianças na faixa de 3

anos de idade até o ingresso no curso primário. A solicitação de matrícula num jardim de infância público é feita no Comitê de Educação local, enquanto que a matrícula num jardim de

付けます。公立、私立、ともに経費がかかり

infância particular deve ser feita diretamente no jardim de

ます。

infância desejado. Tanto os jardins de infância públicos como

ほいくし ょ

おも

りょうしん

はたら

しゅうがくまえ

• 保育所 は主 に両親 が 働 いている就学前 じ ど う

たいしょう

ほいくし ょ

もう

の児童が対象 です。保育所 の申 し込 みは しくちょうそんやくしょ

ふ く し か

市区町村役所 の福祉課 で受 け付 けます。 ほいくし ょ

ひ よ う

ほいくりょう

せたい

しゅうにゅう

保育所の費用(保育料)は、世帯の 収 入 や か ぜいじ ょ うき ょ う

おう

かくしちょうそん

particulares são cobrados. • As creches são destinadas principalmente às crianças em

idade pré-escolar cujos pais trabalham. As solicitações para o ingresso numa creche são aceitas na Seção de

課税状況 に応 じて各市町村 が決 めていま

Previdência Social da prefeitura. A mensalidade de uma

す。

creche é determinada por cada governo local de acordo com a renda ou quantia de tributação da família.

しょうがっこう

ちゅうがっこう

Escolas primárias e escolas ginasiais

小学校 ・中学校

し ょ うがっこ う

まん

さい

ちゅうがっこう

まん

さい

たっ

小学校は満 6歳、中学校 は満12歳 に達 した子 ども

ち い き

し ょ うがっこ う

ちゅうがっこう

供 が 、 そ れ ぞ れ 地域 の 小学校 や 中学校 に にゅうがく

こうりつしょうがっこう

にゅうがく て つ づ き

入学 し ま す 。 公立小学校 の 入学 手続き は 、 ぜんねん

あき

よくとし

よ う じ

たいしょう

がつ

あたら

にゅうがく

前年の秋ごろ、翌年の 4月から 新 しく入学する きょじゅうち

しちょうそんきょういくいいんかい

幼児 を対象 に居住地 の市町村教育委員会 か はいふ

け ん こ う しんだん

つ う ち

はじ

ら配布 される「健康 診断 」の通知 から始 まりま こ う り つ ちゅうがっこう

し ょ うがっこ う

そつぎょう

ひと

す 。 公 立 中学校 は 、 小学校 を 卒業 し た 人 が にゅうがく

ば し ょ

にゅうがく

入学します。住んでいる場所によって入学する がっこう

にゅうがくしけん

学校が決まっており、入学試験 はありません。 こうりつ

し ょ うがっこ う

ちゅうがっこう

いちぶ

けいひ

のぞ

公立 の小学校 ・中学校 は一部 の経費 を除 き、 げんそく

むりょう

かよ

As crianças devem ingressar na escola primária da sua região ao completarem 6 anos de idade, e na escola ginasial da sua região ao completarem 12 anos de idade. Os procedimentos para a matrícula na escola primária pública começam com a notificação de exame médico enviada pelo Comitê de Educação local no outono de cada ano às crianças que irão ingressar na escola em abril do ano seguinte. Só os estudantes que se graduaram no curso primário podem ingressar numa escola ginasial pública. A escola é determinada de acordo com o local em que o estudante reside e não há exame de admissão. Em princípio, as crianças podem freqüentar as

原則として無料で通うことができます。

escolas públicas de curso primário e curso ginasial gratuitamente, exceto para certas despesas escolares. とちゅう にゅうがく へんにゅうがく

途中 入 学 (編入学 ) ぼ こく

し ょ うが っこ うまた

ちゅうがっこう

ざいがく

母 国 において小学校又 は中学校 に在学 して じ ど う

せ い と

にほん

し ょ うが っこ うまた

い た 児童 、 生徒 が 日本 に 来 て 小学校又 は ちゅうがっこう

へんにゅうがく

とき

しちょうそん

中学校 に 編入学 す る 時 に は 、 市町村 の きょういくいいんかい

へんにゅうがく

て つづ

教育委員会 で編入学 の手 続 きをします。この とき

がい こ く じ ん と う ろ く しょう めい し ょ

ひつよう

てつづ

しょるい

時、外 国 人登 録 証 明 書 とパスポートが必要 で す

しゅうがくつうちしょ

す。手続 きが済 むと就学通知書 という書類 が わた

し て い

し て い

渡されますので、指定された日に、指定された がっこう

じ ど う

せ い と

ほ ご し ゃ

いっしょ

Transferência no meio do ano letivo (Admissão no meio do ano letivo) Para se matricular numa escola japonesa depois de cursar uma escola primária ou ginasial no exterior, o estudante deve realizar os procedimentos de transferência no Comitê de Educação local. Para isso, é preciso levar a carteira do registro de estrangeiro e o passaporte. Ao concluir os procedimentos, será entregue uma notificação de matrícula indicando o dia e a

学校 に、児童 ・生徒 と保護者 が一緒 に行 きま

escola em que um dos pais e o estudante deverão comparecer

す。

para realizar a matrícula. 51


5

こうとう がっこう

教育

EDUCAÇÃO

Escolas colegiais

高等学校 こ う と う がっこう

せ っ ち もくてき

しゅうぎょうねんげん

高等学校は、それぞれの設置目的、修業年限 つぎ

かてい

たいべつ

A escola colegial oferece os seguintes tipos de cursos dependendo do objetivo, anos de estudo, etc.

などによって、次の課程に大別されます。 か て い べつ

Tipos de cursos

課程別

ぜんにちせい

ひ る ま つうがく

ていじせい

ばたら

しゅうぎょうねんげん

ねん

Curso de período integral: 3 anos de duração no período diurno

全日制:昼間通学し、修 業 年限は 3年 やかん

ひ る ま つうがく

定時制 : 働 きながら夜間 または昼間 通学 し、 しゅうぎょうねんげん

ねん ま た

ねん

ばたら

つ う し ん きょういく

がくしゅう

Curso por correspondência: Estudo por correspondência para

通信制: 働 きながら通信教育で学習 こ う と う がっこう

ちゅうがく

そつぎょう

にゅうがくしけん

高等 学校 に は 、中学 を 卒業 し て入学試験 に ごうかく

せ い と

にゅうがく

にゅうがく し け ん

まいとし

がつ

じょうじゅん

公立高校 の 入学 試験 は 、 毎年 2 月 の 上 旬 と けんかいっせい

おこな

しりつがっこう

下旬 に県下一斉 に 行 われます。私立学校 の にゅうがく し け ん び

ないよう

がっこう

ちが

入学 試験 日 や内容 は、学校 によって 違 いま つうじょう

こうりつ

はやく

がつ

estudantes que trabalham Para ingressar numa escola colegial, o estudante deve ter o

合格した生徒が入学できます。 こうりつこうこう

Curso de período irregular: Duração de 3 ou 4 anos no período diurno ou noturno para estudantes que trabalham

修 業 年限は 3年又は 4年

つ うし ん せ い

げじ ゅ ん

きょういく

ちゅうじゅん

おこな

curso ginasial completo e prestar um exame de admissão. O exame de admissão para as escolas colegiais públicas é realizado no mesmo dia em toda a província, no início e no final

す。通常、公立より早く、1月の 中 旬 から 行 わ

de fevereiro ao início de março de cada ano. As datas e as

れます。

matérias do exame de admissão para as escolas particulares

つぎ

こ うりつ こ う と う が っ こ う

とくべつ

に ほ ん ご

次の公立高等学校では、特別に日本語あるい え い ご

さくぶん

めんせつ

がいこくじん

は 英語 に よ る 作文 と 面接 に よ る 外国人 の とくべつにゅうがくしゃせんばつ

がいこくじんせいと

variam de escola para escola. Normalmente, os exames das escolas particulares são realizados antes dos exames das

特別入学者選抜 により、外国人生徒 を受 け入

escolas públicas, a partir de meados de janeiro.

れています。

As seguintes escolas colegiais aceitam estudantes

ま く はり そうご う こ う と う がっこう

ふ つ う か

かしわい こ う と う が っ こ う

幕 張 総合 高等 学校 (普通科 )、柏井 高等学校 え い ご か

ま つ ど こくさい こ う と う がっこう こくさい き ょ うよ うか

(英語科)、松戸国際高等学校(国際教養科)、 な り た こくさい こ う と う がっこう

こくさい か

いちかわ こうぎょう こ う と う

成田 国際 高等 学校 (国際 科 )、市川 工業 高等 がっこう

ていじせい

き か い で ん き か

けんちくか

かしわ し り つ

学校(定時制:機械電気科・建築科)、 柏 市立 かしわ こ う と う が っ こ う

ふ つ う か

け い よ う こうぎょう こ う と う が っ こ う

柏 高等学校 ( 普通科 ) 、 京葉 工業 高等 学校 き か い か

で ん し こうぎょうか

せつび

( 機械科 ・ 電子 工業科 ・ 設備 シ ス テ ム 科 ・ けんせつか

いちかわ すばる こ う と う が っ こ う

建設科 ) 、市川 昴 高等学校 ( 普通科 ) 、市原 や わ たこうとうがっこう

uma entrevista e uma redação em japonês ou inglês. Escola Secundária Geral de Makuhari (Curso Normal), Escola Secundária de Kashiwai (Curso de Inglés), Escola Secundária Internacional de Matsudo (Curso Cultura Internacional), Escola Secundária Internacional de Narita (Curso Internacional), Escola Secundária Técnica de Ichikawa (Instrução de meio periodo: Curso Mecatrônica e Arquitetura), Escola Pública

八幡高等学校(普通科) くわ

estrangeiros mediante um processo de seleção especial após

詳しくは、下記にお問い合わせください。

Secundária de Kashiwa (Curso Normal), Escola Secundária Técnica Keiyo (Cursos de Mecânica, Eletrônica Industrial, Sistema de Equipamentos, Construção Civil), Escola Secundária Ichikawa Subaru (Curso Normal), Escola Secundária Ichihara Yawata (Curso Normal) Maiores informações, entre em contato nos locais abaixo. ◇ Para maiores detalhes, consulte os locais abaixo.

こうりつこうこう

ち ば け ん きょういく い い ん か い

公立高校:千葉県 教 育 委員会

でんわ

電話:043-223-4058 http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/seisaku/ g-ukeire/gakkou-sensei/senbatsu.html

Escolas públicas: Comitê de Educação da Província de Chiba Tel: 043-223-4058 http://www.pref.chiba.lg.jp/kyouiku/seisaku/g-ukeire/gakkou-sensei/s enbatsu.html

◇ Escolas particulares: Associação das Escolas Ginasiais 52


5

し り つ こうこう

しゃ

ば けん し り つ ちゅうがく こうとう

私立 高校 : (社 )千 葉 県 私立 中 学 高等

がっこうきょうかい

きょういく

教育

EDUCAÇÃO

e Colegiais Particulares da Província de Chiba Tel: 043-241-7382

学校 協 会 でんわ

電話:043-241-7382

だいがく

Universidades e faculdades de curta duração

た ん き だいがく

大学・短期大学 こうとうがっこう

そつぎょう

As universidades e faculdades de curta duração destinam-se

せ い と

がっこう

高等学校 を卒業 した生徒 のための学校 として だ いが く

た ん き だ いが く

にゅうがく

大学・短期大学があります。入学するためには にゅうがくしけん

ひつよう

にほん

入学試験 を 受 け る 必要 が あ り ま す 。 日本 の こうとうがっこう

そつぎょう

高等学校 を 卒業 し て い な く て も 、 こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん

ごうかく

おな

高等学校卒業程度認定試験 に合格 すれば同 て い ど

がくりょく

みと

にゅうがくしけん

じ程度 の学力 があると認 められ、入学試験 を う

prestar um exame de admissão para ingressar num curso de ensino superior. Mesmo sem ter se graduado de uma escola colegial japonesa, ainda assim é possível prestar o exame de admissão se for reconhecido o nível de escolaridade equivalente através do exame de escolaridade do nível colegial.

受けることができます。 がいこくじん

とくべつわく

もう

ま た 、 外国人 の た め の 特別枠 を 設 け て い る だ いが く

aos estudantes que completaram o curso colegial. É preciso

たんだい

Além disso, também há universidades e faculdades de curta duração que têm quadros de admissão especiais para

大学や短大があります。

estudantes estrangeiros. ◇ Informações sobre o exame de escolaridade do nível こうとうがっこうそつぎょうていどにんていしけん

colegial

高等学校卒業程度認定試験について もんぶかがくしょうし ょうがいがくしゅ うすいしんか

Divisão de Estudo Permanente, Ministério da Educação,

文部科学省生涯学習推進課 でんわ

Cultura, Esportes, Ciências e Tecnologia

電話: 03-5253-4111(内)2024・2643

Tel: 03-5253-4111 (ramais 2024/2643)

しょうがくきん

Bolsas de estudo

奨 学金

け いざいてき り ゆ う

しゅうがく

こ ん なん

ばあい

がくひなど

経済的理由で、修学が困難な場合、学費等の きゅうふ

た い よ

おこな

せい ど

せいふ

給付 や 貸与 を 行 う 制 度 が あ り ま す 。 政府 、 ち ほ う じ ち た い

みんかん

こ う え き だんたい

しょうがくきん

地方 自治体 、民間 ・公益 団体 の奨学金 などが おお

だ いが く

ど く じ

あ り ま す 。 ま た 、 多 く の 大学 で は 独自 の しょうがくきんせいど

もう

じょうほう

りゅうがくせい

escola, existe um sistema de subsídio e empréstimo para o pagamento das despesas escolares. O governo nacional, governos locais, bem como organizações públicas e privadas também oferecem bolsas de estudo. Além disso, muitas

奨学金制度を設けています。 しょうがくきん

No caso de dificuldades financeiras para ingressar numa

やく だ

じょう ほ う

どく

奨学金 の情報 や留学生 に役 立 つ情 報 は、独 り つ ぎょうせい ほ う じ ん にっ ほん が く せい し えん き こ う な ど

universidades distribuem bolsas de estudo

立 行 政法人日本学生支援機構等で得ることが

independentemente.

できます。

É possível encontrar informações sobre bolsas de estudo e

http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.ht

informações úteis aos estudantes bolsistas na Organização

ml

Japonesa de Serviços Estudantis. http://www.jasso.go.jp/shougakukin/index.html

に ほ ん ご きょういく

Aprendizado da língua japonesa

日本語 教 育 に ほ ん ご きょうしつ

(1) Aulas de japonês

(1)日本語 教 室 に ほ ん ご

にほんごがっこう

にほんごきょうしつ

まな

日本語 は、日本語学校 や日本語教室 で学 ぶ にほんごがっこう

じゅぎょうりょう

ひつよう

ことができます。日本語学校 は授業料 が必要 ほか

しちょうそん

し ちょう そん こ く さ い こ う りゅう きょう かい

です。他 に、市町村 や市 町 村 国 際 交 流 協 会

É possível aprender o idioma japonês nas escolas da língua japonesa e em cursos da língua japonesa. É preciso pagar taxas escolares às escolas da língua japonesa. Existem 53


5

じ っ し

に ほ ん ご

きょうしつ

みんかん

が 実施 す る 日本語 教室 や 、 民間 の こ く さ いこ う りゅ うだ ん た い

やす

ひようまた

むりょう

じ っ し

国際交流団体 が安 い費用又 は無料 で実施 し にほんごきょうしつ

きょういく

教育

EDUCAÇÃO

também cursos de japonês oferecidos pelas prefeituras e associações municipais de intercâmbio internacional, bem como cursos de japonês oferecidos gratuitamente ou por taxas

ている日本語教室もあります。

razoáveis por organizações privadas de intercâmbio internacional. にほんごきょういく

か ん す る じょうほう

きょじゅうち

し ちょう

日本語教育 に関する 情報 は、居住地 の 市 町 そん こ く さ い こ う りゅう たん と う ま ど ぐ ち

しちょうそん こくさい

村 国 際 交 流 担 当 窓 口 (P.97)か、市町村 国際 こ うりゅ う きょうかい

がいこくじん

そうだん

交流 協会 (P.100)、又は外国人 テレホン相談 かく にん

Para maiores informações sobre os cursos de japonês, consulte a seção de intercâmbio internacional da prefeitura local (P-97), as associações municipais de intercâmbio internacional (P-100) ou o Centro de Consultas Telefônicas a

に確認してください。

Estrangeiros. ちばけ んない

に ほ ん ご きょうしつ

ちばけんこくさいこうりゅう

千葉県内 の 日本語 教室 は 、 千葉県国際交流 に ほ ん ご きょうしつ

けんさく

É possível procurar cursos de japonês na seção "Cursos de

センター「あなたのまちの日本語教室」で検索

japonês na sua cidade" (Anata no machi no nihongo kyoshitsu),

できます。

no site na Web do Centro de Intercâmbio Internacional da

http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.h

Província de Chiba.

tml

http://www.mcic.or.jp/jp_school/jpsch_town.html ちばけんがいこくじん

そうだん

◇ Consultas Telefônicas a Estrangeiros da Província de

千葉県外国人テレホン相談 でんわ

Chiba

電話:043-297-2966

Tel: 043-297-2966 に ほ ん ご のうりょく し け ん

(2) Teste de Proficiência em Japonês

(2) 日本語 能 力 試験 にほんごのうりょくしけん

おも

日本語能力試験 の主 なものは以下 のとおりで

Os principais exames de proficiência em japonês são:

す。 に ほ ん ご のうりょく し け ん

◇ Teste de Proficiência em Japonês

日本語 能 力 試験 し け ん

に ほ ん こ く な い およ

かいがい

この試験 は、日本 国内 及 び海外 において げんそく

に ほ ん ご

ぼ こ く ご

ひと

原則 と し て 日本語 を 母国語 と し な い 人 を たいしょう

に ほ ん ご

のうりょく

そくてい

にんてい

対象 として、日本語 の能力 を測定 し、認定 じ っ し

がいこ く じ んがく せい

す る た め に 実施 さ れ ま す 。 外国人学生 が にほん

りゅうがく

き ぼ う

ばあい

おお

だ いが く

日本への留学を希望 する場合、多 くの大学 し け ん

せいせき

もと

ばあい

でこの試験の成績を求められる場合がありま し け ん

きゅう

かくきゅう

す。試験 は4つの級 に分 かれていて、各級 か ん じ

ちょう かい

どっか い

ぶ ん ぽう

とも「漢字 ・語彙 」「 聴 解 」「読解 と文法 」の3 しゅるい

princípio, para as pessoas cuja língua materna não seja o japonês, com a finalidade de avaliar e reconhecer o nível de proficiência na língua japonesa. Muitas universidades solicitam que os estudantes estrangeiros apresentem o certificado do exame de proficiência em japonês como um requisito de admissão. O teste tem quatro níveis, e cada nível consiste em três partes: "Kanji e vocabulário", "Compreensão auditiva" e "Interpretação de texto e

種類があります。 くわ

Este teste é realizado tanto no Japão como no exterior, em

かく にん

詳しいことは、下記に確認してください。

gramática". Para maiores detalhes, consulte os seguintes locais.

こくない

じ っ し

し け ん

(a)Para testes administrados no Japão

①国内で実施する試験 ざい

にほんこくさ いきょういくし えんきょうかい

に ほ ん ご きょういく

( 財 ) 日本国際教育支援協会 日本語 教育 ふきゅうか

普及課

Seção de Difusão Educacional da Língua Japonesa da Associação Japonesa de Serviços e Intercâmbios

54


5

とうきょうと め ぐ ろ く こ ま ば

きょういく

教育

EDUCAÇÃO

Educacionais

東京都目黒区駒場4-5-29 でんわ

電話:03-5454-5215

Tokyo Meguro-ku Komaba 4-5-29

http://www.jees.or.jp/jlpt/

Tel: 03-5454-5215 http://www.jees.or.jp/jlpt/

かいがい

じ っ し

し け ん

(b)Para testes administrados no exterior

②海外で実施する試験 こ く さ い こ うりゅ う き き ん

に ほ ん ご し け ん

国際交流基金 日本語試験センター

Centro de Testes da Língua Japonesa

東京都新宿区四谷 1-21

Tokyo Shinjuku-ku Yotsuya 1-21

(IEC・桜美林ビル5階)

(5º. Andar do Edifício Obirin•IEC)

でんわ

電話:03-5367-1021

Tel:03-5367-1021

http://www.jlpt.jp/application/overseas_ind

http://www.jlpt.jp/application/overseas_index.html

ex.html

◇ Teste BJT de Proficiência em Japonês Empresarial に ほ ん ご のうりょく

Este teste destina-se a medir a capacidade de comunicação

BJT ビジネス日本語 能 力 テスト

し け ん

ばめん

ひつよう

この試験 は、ビジネス場面 で必要 とされる に ほ ん ご

のうりょく

そくてい

日本語コミュニケーション能力を測定するテ

O teste está estruturado desde 2009 em 3 partes: teste de compreensão auditiva, teste de leitura e teste combinado de

ストです。 し け ん

ね ん ど

ちょうかい

ふくごう

試験 は、2009年度 から、聴解 テスト、複合 どっか い

ぶ こうせい

てん

テスト、読解テストの3部 構成 となり、800点 まんてん

em japonês, necessária em contexto de negócios.

さ いてん

だんかい

compreensão auditiva e de leitura. A avaliação é realizada em 6 níveis, sendo 800 pontos a contagem máxima.

ひょうか

満点 で採点 され、6段階 のレベルで評価 さ れるようになりました。 と

さ き

(Contato)

〈問い合わせ先〉 ざいだん ほ う じ ん

にほんかんじのうりょくけんていきょうかい

Associação de Teste de Proficiência em Caracteres

財団法人 日本漢字能力検定協会 きょうとししもぎょうくからすまどおりまつばらくだ

ご じ ょ う からすま

京都市下京区烏丸通松原下 る 五条 烏丸

Japoneses (Kanji)

まち

町398 でんわ

電話:075-352-8330

Tel: :075-352-8330

http://www.kanken.or.jp/bjt/contact

http://www.kanken.or.jp/bjt/contact/index.html

/index.html ねんど

だい

かい

※2008年度(第18回)までの試験に せいせきしょうめいはっこう

係る 成績証明発行 についての問 い合 わ さき

resultados relacionados ao teste até o ano de 2008 (18º. Teste)

せ先 じ

※ Contato para a emissão do certificado com os

ぇ と ろ じんざいかいはつしえんか

Departamento de Apoio ao Desenvolvimento Humano da JETRO

ジェトロ人材開発支援課 とうきょうとみなとくあかさか

もり

東京都港区赤坂 1-12-32 アーク森 ビ

Tokyo Minato-ku Akasaka 1-12-32

ル 6F

Edifício Arc-Mori, 6º. Andar

でんわ

電話:03-3582-4688

Tel :03-3582-4688

http://www.jetro.go.jp/bjt/

http://www.jetro.go.jp/bjt/

55


6

TRABALHO

ろうどう

労働

に ほ ん

しゅうろう

Para trabalhar no Japão

日本で就 労 するには にほん

しゅうろう

しゅうろう

日本 で 就 労 す る に は 、 就 労 す る こ と が みと

ざいりゅう し か く

しごと

認められて い る 在 留 資格 を 持ち 、 仕事 の ないよう

ざいりゅう し か く

みと

かつどう

内 容 が、その 在 留 資格 で認められた 活 動 ひつよう あ

にほん

ろうどう

かんけい

就 職 に当たって は、日本 の労 働 に関 係 す ほうりつ

せいど

que permita o trabalho, cujo tipo também deverá estar dentro do escopo do visto. Antes de se empregar, é uma boa idéia aprender as práticas

であることが必 要 です。 しゅうしょく

Para trabalhar no Japão, é preciso ter um visto de permanência

empregatícias e as leis trabalhistas do Japão.

る法 律 や制度を知っておきましょう。

に ほ ん

し ご と

さが

こ う き ょ う しょくぎょう

日本で仕事を探すとき《公共職業 あんていじょ 安定所(ハローワーク) 》 こうきょう しょくぎょう あんていじょ

しょくぎょう そうだん

えんじょ

おこな

公共 職 業 安定所 は 職 業 相談 ・ 援助 を 行 う きかん

きゅうしょくしゃ

のうりょく

てきごう

しょくぎょう

機関 で 、 求 職 者 の 能力 に 適合 す る 職 業 や ちんぎん

きんむ じかん

つうきん など

しょじょうけん

賃金 、 勤務 時間 、 通勤 等 の 諸条件 に あ っ た かいしゃ

しょうかい

おこな

会社の紹 介 を行って います。 つうやく

はいち

がいこくじん こ よ う

通訳 を配置 した「外国人 雇用 サービスコーナ など

ところ

ー」等のある 所 もあります。

Para procurar um emprego no Japão (Escritório de Segurança do Emprego Público (Hello Work)) O Escritório de Segurança do Emprego Público é um órgão que oferece consultas e assistência para a procura de emprego, apresentando empregos adequados de acordo com a habilidade do candidato ou apresentando empresas que satisfaçam as condições desejadas pelo candidato, tais como salário, horas de trabalho, meios de transporte, etc. Há escritórios que contam com um "Espaço de assistência a estrangeiros" com um intérprete.

56


6

ろうどう

労働

TRABALHO

こうきょうしょくぎょうあ ん て い し ょ

ハローワーク(公共 職 業 安定所)

Hello Work (Escritório Público de Segurança do Emprego) Endereço Nº de Idiomas Horário de atendimento telefone disponíveis

Nome 千葉(Chiba)

Chiba-shi

043-242-1181

Mihama-ku

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

Inglês

Seg, Qua e sex: 10h30-12h00,

Saiwai-cho 1-1-3

13h00-15h30 Português

Seg e Qua: 10h30-12h00, 13h00-15h30

Espanhol

Sex: 10h30~12h00, 13h00-15h30

ハローワーク プラザちば (Hello Work Plaza Chiba)

Chiba-shi Chuo-ku Shinmachi 3-13 Chiba TN bldg. 1F

043-238-8300

Japonês

Seg-sex: 8h30-19h00 Sáb:10h00-17h00

市川

Ichikawa-shi

047-37 -8609

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

(Ichikawa)

Minami Yawata

Inglês e espanhol

Seg e qui: 10h00~12:00, 13h00~15h00

0479-22-7406

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

0470-22-2236

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

0438-25-8609

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

Katori-shi Kita 1-3-2

0478-55-1132

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

茂原

Mobara-shi

0475-25-8609

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

(Mobara)

Takashidai 1-5-1

0470-62-3551

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

047-367-8609

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15 Ter: 8h30-12h00, 13h00-17h00

5-11-21 銚子(Choshi)

Choshi-shi Higashi Shiba-cho 5-9

館山

Tateyama-shi

(Tateyama)

Yawata 815-2

木更津

Kisarazu-shi Fujimi

(Kisarazu)

1-2-1 Akua Kisarazu Bldg. 5F

佐原 (Sawara)

Mobara Chiho Godochosha Bldg. 1F いすみ

Isumi-shi Ohara

(Isumi)

8000-1

松戸

Matsudo-shi

(Matsudo)

Matsudo 1307-1

Inglês e

Matsudo Bldg. 3F

Português Chinês

Qua: 13h00-17:00

ハローワーク プラザ柏 (Hello Work Plaza Kasiwa)

Kashiwa-shi Kashiwa 4-8-1 Kashiwa Higashi-guchi kaneko Bldg. 3F

04-7166-8609

Japonês

Seg-sex: 9h00-17h30

成田 (Narita)

Narita-shi Karabe

0476-27-8609

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

57


6

3-4-2

ろうどう

TRABALHO

労働

Inglês e espanhol

Seg, Qua e qui: 10h00-12:00, 13h00-15h00

野田 (Noda)

Noda-shi Mizuki

Chinês

Sex: 10h00~12:00, 13h00~15h00

04-7124-4181

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

047-431-8287

Japonês

Seg-sex: 8h30-17h15

Chinês

Seg: 10h00~12h00, 13h00~15h00

Inglês e espanhol

Ter e qui: 10h00~12:00, 13h00~15h00

2-6-1 船橋

Funabashi-shi

(Funabashi)

Minato-cho 2-10-17

e português Chiba-shi Chuo-ku Minami-machi 2-16-3 Kaikikan Soga Ekimae Bldg. 3F, 4F

千葉南 (Chiba-Mina mi)

043-300-8609

とうきょうがいこくじんこよう

しゅうしょく

きぼう

がいこくじん りゅうがくせい

日本 で 就 職 を 希望 す る 外国人 留学生 の かた

せんもんてき

ぎじゅつてき ぶ ん や

ざいりゅう し か く

かた

方 、専門的 ・技術的 分野 の 在 留 資格 の方 しゅうしょく し え ん

おこな

Seg-sex: 8h30-17h15

Chinês

Ter: 10h00 – 12h00, 13h00 – 15h00

Inglês e espanhol

Qui: 10h30 – 12h00, 13h00 – 15h30

(1) Centro de Assistência de Emprego a Estrangeiros em

(1)東京外国人雇用サービスセンター にほん

Japonês

こうきょう しょくぎょう あんてい き か ん

Tóquio Este centro também é um órgão de segurança do emprego

の 就 職 支援を 行 う 公共 職 業 安定 機関で

público que presta auxílio de procura de emprego aos

す。

estudantes estrangeiros e estrangeiros com habilidades

えいご

ちゅう ご く ご

つうやくいん

はいち

※英語・中国語 の通訳員 が配置 されていま してい

つう やく

すが、指定された日となりますので、通訳が ひつよう

かた

あらかじ

でんわ

かくにん

必要な方 は 予 め 電話でご確認ください。 じかん

にち

しゅくじつ お よ

ねんまつ

時間 :8:30~17:15(土 ・日 ・ 祝日 及び 年末 ねんし

やす し ん じ ゅ く く にししんじゅく

所在地 : 〒 163-0721 新宿区 西新宿 2-7-1 お

*O centro conta com intérpretes em inglês e chinês, mas é preciso marcar consulta por telefone para o uso dos intérpretes. Horário de atendimento: Das 8h30 às 17h15 (Exceto

年始は休み ) しょざいち

especiais que possuam um visto de permanência elegível.

だ きゅうだいいちせいめい

かい

sábados, domingos, feriados, e férias de fim e início de ano) Local: Odakyu Daiichi Seimei Bldg. 21F, 2-7-1 Nishi-Shinjuku,

小田急第一生命ビル 21階 でんわ

電話:03-3588-8639

Shinjuku, Tokyo 163-0721

http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/

Tel: 03-3588-8639 http://tokyo-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/

しんじゅくがいこくじん こ よ う し え ん

しどう

(2) 新 宿 外国人雇用支援・指導センター

(2)Centro de Orientação e Assistência de Emprego a Estrangeiros em Shinjuku

にほんじん

はいぐうしゃ など

ていじゅうしゃ

しゅうろう

日本人 の配偶者 等 、定住者 などの就労 に せいげん

ざいりゅう し か く

かた

制限 の な い 在留 資格 の 方 ・ ア ル バ イ ト を きぼ う

がいこくじん りゅうがくせい

しゅうがくせい

かた など

希望 する外国人 留学生 ・ 就学生 の方 等 の しゅうしょく し え ん

おこな

ち ゅう ごく ご

英語 ・ 中国語 ・ スペイン語 ・ ポルトガル語 の つうやくいん

じょうじは い ち

通訳員が常時配置されています。

ou estagiários estrangeiros que desejam fazer trabalhos temporários, bem como os residentes permanentes, cônjuges de japoneses, etc. que têm visto de permanência sem

就 職 支援を行って います。 えいご

Este centro presta assistência para o emprego de estudantes

restrições de emprego. O centro oferece serviço de intérprete em inglês, chinês,

58


6

じかん

にち

しゅくじつ およ

ねんまつ

時間 :8:30~17:15(土 ・日 ・ 祝 日 及び 年末 ねんし

やす

ろうどう

労働

TRABALHO

espanhol e português no seu horário de atendimento normal. Horário de atendimento: Das 8h30 às 17h15 (Exceto

年始は休 み ) しょざいち

とうきょうと

しんじゅくく

所在地 : 〒 160-8489 東京都 新宿区 かぶきちょう

しんじゅく

歌舞伎町 2-42-10 か ぶ き ち ょ う ちょうしゃ

ハ ロ ー ワ ー ク 新宿

かい

sábados, domingos, feriados, e férias de fim e início de ano) Local: 160-8489 Tokyo Shinjuku-ku Kabuki-cho 2-42-10 Hello Work Shinjuku (Kabuki-cho Chosha) 1F

(歌舞伎町 庁舎 )1階 でんわ

Tel: 03-3204-8609

電話:03-3204-8609 http://www.tfemploy.go.jp/jp/info/map2.

http://www.tfemploy.go.jp/jp/info/map2.html

html

ろうどうけいやく

ていけつ

Contrato de trabalho

労働契約の締結 にほん

はたら ひ と

こくせき

せいべつ

日本で働く 人は、国籍・性別を問わず、また にゅうこく か ん り ほ う じ ょ う

ごうほう

い ほ う

げんそく

入国 管理法上 、合法 、違法 を問わず 原則 と にほん

ろ う ど う きじゅんほう

さ いてい ち ん ぎ ん ほ う

し て 、 日本 の 労働 基準法 、 最低 賃金法 、 ろ う ど う あんぜん え いせ いほ う

ろ う ど う し ゃ さいがい ほ し ょ う ほ け ん ほ う

労働 安全 衛生法 、労働者 災害 補償 保険法 てきよう

ろ う ど う け いや く

後日 のトラブルを避ける ため、労働 契約 を むす

ろ う ど う じょうけん

ぶんしょ

結ぶ ときは、労働 条件 を文書 にしてもらうと よ

こ よ う し ゃ

ろうどうしゃ

つぎ

良い で し ょ う 。 雇用者 は 、労働者 に 、 次 の ろ う ど う じょうけん

ぶんしょ

Lei de Normas Trabalhistas, a Lei de Salários Mínimos, a Lei de Higiene e Segurança no Trabalho e a Lei de Seguro de Compensação de Acidentes dos Trabalhadores, são aplicáveis a todos que trabalham no Japão,

などが適用されます。 ご じ つ

Em principio, as leis trabalhistas japonesas, entre as quais a

め い じ

independentemente da nacionalidade ou do sexo, e também da condição de residente legal ou ilegal. Para evitar futuros problemas, ao celebrar um contrato de

労働 条件 を文書 で明示 するよう義 務 付 けら

emprego, é recomendável colocar as condições do emprego

れています。

no papel. O empregador tem a obrigação de indicar por escrito as seguintes condições de emprego em relação ao empregado.

ろうどう

け いや く き か ん

(a)Período do contrato de emprego

①労働の契約期間 し ご と

ば し ょ

し ご と

ないよう

じ こ く

(b)Conteúdo e local do trabalho

②仕事をする場所、仕事の内容 し ご と

はじ

じ こ く

③ 仕事 を 始める 時刻 と 終わり の 時刻 、 き

ろうどう じ か ん

ろうどう

決められた 労働 時間 を超える 労働 の有無 、 きゅうけい じ か ん

きゅうじつ

きゅうか

けってい

け いさ ん お よ

し はら

し はら

ほうほう

ちんぎん

④賃金の決定、計算及び支払いの方法、賃金 し め き

およ

horas extras, horário de descanso, dias de descanso, férias, etc.

休憩時間、休日、休暇など ちんぎん

(c)Hora inicial e hora final do trabalho, se há a possibilidade de

しょうきゅう

かん

(d)Método de determinação, cálculo e pagamento do salário, dia

の締切り及び支払いの時期、昇給 に関する

de fechamento para os cálculos e dia de pagamento, itens

こと

relacionados à promoção

たいしょく

かん

(e)Itens relacionados ao retiro

⑤退職に関すること

ろうどうそうだん

Consultas trabalhistas

労働相談 ちんぎん

ろうどう じ か ん

たい

ほしょう

あんぜん えいせい

ろ う ど う さいがい

賃金 ・ 労働 時間 ・ 安全 衛生 ・ 労働 災害 に そうだん

対する補償などのトラブルの相談は、最寄り ろ うどうきょく また

ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ

こた

Para problemas com salário, horário de trabalho, higiene e segurança, compensações para acidentes de trabalho, etc.,

の労働局 又 は労働 基準 監督署 でお答 えし

consulte a Divisão de Normas Trabalhistas ou Secretaria de

ています。

Fiscalização de Normas Trabalhistas mais próxima.

ば ろ うどう きょ く ろ う ど う き じ ゅ ん ぶ か ん と く か

(1)千葉労働局労働基準部監督課 がいこくじん

ろ う ど うそうだん まどぐ ち

かいせつ

外国人のための労働相談窓口を開設してい ます。

(a) Divisão de Normas Trabalhistas da Secretaria de Fiscalização de Normas Trabalhistas de Chiba Há uma sala de consultas de trabalho para estrangeiros.

59


6

じ か ん

え い ご

そうだんび

まいしゅう か よ う び

も く よ う び

ちばしちゅうおうくちゅうおう

ち ば だ い

Local: Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daí-2 Chiho

所在地 :千葉市中央区中央 4-11-1千葉第 2 ちほうごうどうちょうしゃ

Gochosha

地方合同庁舎 でんわ

Tel: 043-221-2304

電話:043-221-2304 ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ

(b) Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas

(2)労働基準監督署 ば けんない

TRABALHO

e quintas-feiras, das 9h00 às 17h00

木曜日 9:00~17:00

労働

Horário de atendimento (Dias de consultas em inglês): Terças

時間 : ( 英語 で の 相談日 ) 毎週 火曜日 ・ しょざいち

ろうどう

ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ

そうだん

A Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas da

千葉 県内 の労働 基準 監督署 でも相談 を受 つ

Província de Chiba também oferece consultas.

け付けています。

ろ う ど うきじゅん かん とく し ょ

労働基準監督署

(Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas)

Nome

Endereço

千葉 (Chiba)

Chiba-shi Chuo-ku Chuo 4-11-1 Chiba Daini Chiho

Nº de telefone 043-308-0671

Godochosha 船橋(Funabashi)

Funabashi-shi Kaijin-cho 3-3-13

047-431-0181

柏(Kashiwa)

Kashiwa-shi Kashiwa 255-31

047-163-0245

銚子(Choshi)

Choshi-shi Matumoto-cho 1-9-5

047-922-8100

木更津(Kisarazu)

Kisarazu-shi Fujimi 2-4-14 Kisarazu Chiho

043-822-6165

Godochosha 茂原 (Mobara)

Mobara-shi Hagiwara-cho 3-20-3

047-522-4551

成田 (Narita)

Narita-shi Towada Aza Takasaki 553-4

047-622-5666

東金(Togane)

Togane-shi Tama 65

047-552-4358

ろうどう ほ け ん せ い ど

Sistema do seguro-desemprego

労働保険制度 にほん

ろうどうしゃ

ろ う ど う し ゃ さいがい ほ し ょ う

日本 には労働者 を保護 する労働者 災害 補償 ほけん

ろうさい ほ け ん

こ よ う ほけん

ふた

せいど

Existem dois sistemas de seguros de proteção aos

保険 (労災 保険 )と雇用 保険 の二つ の制度 が

trabalhadores no Japão: O seguro contra acidentes de trabalho

あります。

e o seguro-desemprego.

ろうさい ほ け ん

(a) Seguro Contra Acidentes do Trabalho

(1)労災保険 ろうさい ほ け ん

し ご と

びょうき

労災保険は、仕事でけがをしたり、病気にな ばあい

か ろ う し

つうきん

とちゅう

った場合 や、過労死 、通勤 の途中 でけがを ばあい

りょうよう ほ し ょ う

きゅうぎょう ほ し ょ う

し た 場合 な ど に 、 療養 補償 、 休 業 補償 、 しょうがい ほ し ょ う

い ぞ く ほしょう

きゅうふきん

障害補償 、遺族補償 などの給付金 を受ける ほしょう

ほんにん ま た

ことができます。これらの補償は、本人 又 は か ぞ く

せいきゅう

も と

ろ う ど う きじゅんか ん と く し ょ

家族からの請求 に基づき、労働基準監督署 ちょうさ

けってい

ほけんりょう

こ ようぬ し

が調査 し、決定 します。保険料 は雇用主 が し はら

く わ

ろ う ど う きじゅん か ん と く し ょ

支払い ます。詳しく は、労働 基準 監督署 へ と

お問い合わせください。

Ao sofrer um ferimento no trabalho ou ficar doente, ou ao morrer por excesso de horas extras (karoshi), ou quando sofrer um ferimento durante a viagem ao/do trabalho, o segurado pode receber uma indenização de despesas médicas, indenização por invalidez temporária ou permanente, indenização por morte, etc., através do seguro contra acidentes do trabalho. Essas indenizações são pagas após a avaliação e decisão da Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas, mediante solicitação do próprio trabalhador ou da família. As taxas do seguro são pagas pelo empregador. Para maiores detalhes, consulte a Secretaria de Fiscalização das Normas Trabalhistas .

60


6

こ よ う ほけん

労働

TRABALHO

(b) Seguro de desemprego

(2)雇用保険 こ よ う ほけん

ろうどうしゃ

しつぎょう

ばあい

つぎ

雇用保険は、労働者 が失業した場合 に、次 し ご と

ろうどう

いってい き か ん

ひつよう

きゅうふ

の仕事に就く までの一定期間 、必要 な給付 おこな

ほけんりょう

こ ようぬ し

ろうどうしゃ

を行う ものです。保険料 は雇用主 と労働者 し は ら

く わ

こ うき ょ う しょくぎょう あ ん て い じ ょ

が支払います 。詳しく は、公共 職業 安定所 とい あ

Por outro lado, no caso de ficar desempregado, o seguro-desemprego efetua o pagamento de um subsídio durante um período predeterminado até que o segurado possa encontrar um novo emprego. As taxas do seguro são pagas pelo empregador e pelo empregado. Para maiores

(P52)にお問合せください。

detalhes, consulte o Escritório de Segurança do Emprego Público (P-52). ねんきん せ い ど

こくみん ねんきん

こうせい ねんきん

年金 制度 ( 国民 年金 ・ 厚生 年金 ほけん 保険) にほん

とし

しょうびょう

しょうがいしゃ

日本では、年をとったり、傷病 で障害者にな な

せいかつ

あんてい

ったり、亡 くなったときなどに生活 の安定 を はか

こくみん

ねんきん

かにゅう

Sistema de pensão (Pensão Nacional e Pensão do Trabalhador) No Japão, para garantir uma vida estável após atingir uma certa idade, ao ficar inválido devido a uma doença ou

図るため、すべての国民が年金に加入する

ferimento, ou ao falecer, todas as pessoas devem inscrever-se

ことになっています。

no plano de pensão nacional.

http://www.sia.go.jp/infom/pamph/index_

http://www.sia.go.jp/infom/pamph/index_01.htm

01.htm こくみ ん ね ん きん

(1) Pensão Nacional

(1)国民年金 こくみんねんきん

さい

さいみまん

ひと

国民年金 には 20歳 から 60歳未満 の人 が かにゅう

こ うせ いね ん き ん

かにゅう

ひと

加入 します。厚生年金 に加入 している人 を のぞ

ねんきん

かにゅう

除き、この年金に加入することになります。 こくみんねんきん

か に ゅ うし ん せ い

また

国民年金 の 加入申請 は 、 パ ス ポ ー ト 又 は がいこ くじんと うろくし ょうめいし ょ

ちょうそん

外国人登録証明書 を 持 っ て 、 市区 町村 やくしょ

ねんきんたんとうか

てつづ

役所 の 年金担当課 で 手続 き を し ま す 。 ほけんりょう

げつ がく

えん

ねんげんざい

Todas as pessoas de 20 a 60 anos de idade devem ingressar no Plano de Pensão Nacional. Todas as pessoas devem se inscrever neste plano, exceto os que já estiverem inscritos no Plano de Pensão do Trabalhador. Para se inscrever no Plano de Pensão Nacional, leve o seu passaporte ou carteira do registro de estrangeiro à prefeitura

保険料 は 、 月額 14,660 円 (2009 年現在 ) で

e realize os procedimentos necessários na seção de

す。

pensão. A taxa do seguro é de 14.660 ienes por mês (em

ろうれいきそねんきん

ねんかんほけんりょう

おさ

老齢基礎年金は 25年間保険料を納めなけ しょうがいきそねんきん

れ ば な り ま せ ん が 、 障害基礎年金 と い ぞ く き そ ね ん き ん

かにゅうきかん

かんけい

遺族基礎年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、 がいとう

ひと

該当する人が受けることができます。 ねんかんほけんりょう

おさ

がいこく

25 年間保険料 を 納 め る と 、 外国 に い て も ねんきん

年金が受けられます。

2009). Embora seja preciso pagar as taxas da pensão durante 25 anos para poder receber a pensão básica por idade, qualquer pessoa elegível pode receber a pensão básica por invalidez ou a pensão básica por morte, independentemente do tempo de inscrição. Ao pagar as taxas de pensão durante 25 anos, a pessoa poderá receber a pensão por idade mesmo no exterior.

61


6

こうせいねんきんほけん

て き よ う じ む じ ょ

はたら

ひと

健康保険 の 適用事務所 で 働 い て い る 人 ねんきん

かにゅう

は、この年金に加入しなければなりません。 ほけんりょう

きゅうりょう

いちぶ

まいつ き

きゅうりょう

保険料 は、給料 の一部 が毎月 の給料 から ひ

じぎょうぬし

きゅうりょう

引かれ、事業主はあなたの給料 から差 し引 きんがく

どうがく

し ゃ かい ほ けん じ

いた金額 と同額 を合 わせて社 会 保 険 事 務 しょ

し は ら

所に支払います。また、ボーナスを受けたと ほけんりょう

し は ら

か にゅう き かん

ねんいじょう

ろうれい こ うせ い

加 入 期 間 が 25年以上 あれば、老齢 厚生 じゅきゅう

しょうがいこうせいねんきん

年金 を 受給 で き ま す 。 障害厚生年金 と いぞくこうせいねんきん

かにゅうきかん

かんけい

遺族厚生年金 は 、 加入期間 に 関係 な く 、 がいとう

ひと

じゅきゅう

Todos os trabalhadores em empresas elegíveis ao seguro de saúde devem se inscrever neste plano. As taxas do seguro são deduzidas do salário mensal, sendo equivalentes a 50% do total que é pago pelo empregador à Agência de Previdência Social. As taxas do seguro também são deduzidas das bonificações.

きこく

segurado terá direito a receber a pensão por idade. Quanto à pensão por invalidez e pensão por morte, qualquer pessoa elegível pode receber os benefícios, independentemente do tempo de contribuição.

該当する人が受給できます。 かにゅうとちゅう

TRABALHO

Quando o período de inscrição ultrapassar 25 anos, o

きも保険料を支払います。 ねんきん

労働

(2)Plano de Pensão do Trabalhador

(2)厚生年金保険 けんこうほけん

ろうどう

だ っ た い い ち じ きん

◇加入途中で帰国するとき(脱退一時金)

◇ Se tiver que deixar o Japão (Pagamento único por retirada)

こくみんねん きんまた

こうせいねんきんほけん

かにゅうきかん

国民年金又 は厚生年金保険 の加入期間 が げついじょう

なに

きゅうふ

6 か月以上 あり、何 も給付 を受 けていない たんきざいりゅう

かた

しゅっこく

かにゅうきかん

短期在留 の方 が出国 したときは、加入期間 おう

だったいいちじきん

し は ら

に 応 じ た 脱退一時金 が 支払 わ れ ま す 。 き こ く ご

ねんいない

せいきゅうしょ

ひつようしょるい

てんぷ

帰国後2年以内に請求書に必要書類を添付 に ほ ん ねんきん き こ う

ゆうそう

して、日本年金機構に郵送してください。 ひつようしょるい

だったいいちじきんさいていせいきゅうしょようし

ねんきん じ む し ょ

①脱退一時金裁定請求書用紙(年金事務所、 にゅうしゅ

ねんきんてちょう

país, o mesmo terá direito a receber uma quantia de pagamento único por retirada, baseada no período de contribuição. Anexe os documentos necessários à solicitação e

しょういん

うつ

③出国の証印があるパスポートの写し こうざばんごう

Aposentadoria Nacional dentro de 2 anos a partir da saída do

[Documentos necessários]

②年金手帳 ぎんこうめい

pensão do trabalhador e retirar-se do plano para voltar ao seu

Japão.

市区町村役所で入手できます)

しゅっこく

mais de 6 meses para o plano de pensão nacional ou plano de

envie a correspondência ao Centro de Administração da

〔必要書類〕 しくちょうそんやくしょ

Quando um residente estrangeiro tiver contribuído durante

かく にん

④銀行名、口座番号が確認できるもの

(a)Formulário de solicitação de quantia de pagamento único por retirada (Disponível em qualquer escritório da aposentadoria nacional ou prefeitura) (b)Caderneta de pensão (c)Cópia do passaporte com o carimbo de desembarque (d)Documento para confirmação do nome do banco e conta bancária

62


6

ろうどう

TRABALHO

労働

ねんきん じ む し ょ

年金事務所

(Escritórios de Aposentadoria Nacional) [Expediente] Seg-sex

das 8h30 às 17h15

Nome

Endereço

Nº de telefone

千葉年金事務所 (Chiba Pension Office) 千葉年金事務所茂原分室 (Mobara Branch, Chiba Pension office) 幕張年金事務所 (Makuhari Pension Office ) 船橋年金事務所 (Funabashi Pension Office) 市川年金事務所 (Ichikawa Pension Office)

Chiba-shi Chuo-ku Chuoko 1-17-1

043-242-6320

Mobara-shi Dobyo 1 Mobara Shiyakusyo 1F Chiba-shi Hanamigawa-ku Makuhari Hongo 1-4-20 Funabashi-shi Ichiba 4-16-1

0475-23-2530

Ichikawa-shi Ichikawa 1-3-18 Ichikawa Grand Hotel do Bldg.

047-704-1177

松戸年金事務所 (Matsudo Pension Office) 木更津年金事務所 (Kisarazu Pension Office) 佐原年金事務所 (Sawara Pension Office)

Matsudo-shi Shin Matsudo 1-335-2

047-345-5517

Kisarazu-shi Shinden 3-4-31

0438-23-7616

Katori-shi Sawara Ro 2116-1

0478-54-1442

043-212-8621 047-424-8811

63


7

MORADIA

住まい

いえ

Como alugar uma casa ou apartamento

家やアパートを借りるとき みんかん

じゅうたく

ばあ い

(1) Para alugar uma moradia privada

(1)民間の住宅を借りる場合 つうじょう

ふ ど う さ ん が いし ゃ

つう

じゅうたく

か し や

通常、不動産会社を通じて住宅(貸家、アパ しょうかい

けいやくじ

ート)を紹介 してもらいます。契約時 には、 ほしょうにん

やちん いがい

ひつよう け い ひ

保証人 を立てたり 、家賃 以外 の必要 経費 を し は ら

とくべつ

てつづ

ひつよう

支払う な ど 、 特別 な 手続き が 必要 で す 。 けいやくしょ

じゅうよう じ こ う せ つ めいし ょ

ないよう

かく にん

契約書や重要事項説明書の内容をよく確認 け いや く

たいせつ

Normalmente, procure uma moradia (casa ou apartamento) numa agência imobiliária. Para celebrar o contrato, é preciso realizar procedimentos especiais tais como apresentar um fiador, pagar despesas de contratação de aluguel, etc. Antes de assinar um contrato, certifique-se de ler e de compreender todas as precauções e as cláusulas

して契約することが大切です。

do contrato. ち

ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ

◇ Conselheiro de Moradia para Estudantes Estrangeiros

◇千葉県外国人学生住居アドバイザー ち

ば けんがい こ く じ ん が く せ い じゅうきょ

「千葉県外国人学生住居アドバイザー」のス は

ふ ど う さ ん が いし ゃ

テ ッ カ ー を 貼って あ る 不動産 会社 は 、 が い こ く じ ん がくせい

じゅうたく

かん

じょうほう ていきょう

外国人 学生 に 住宅 に 関する 情報 提供 や じょげん

ち ば け ん

助言 を し ま す 。 千葉県 の ホ ー ム ペ ー ジ に いちらんひょう

け いさ い

かつよう

da Província de Chiba Qualquer agência imobiliária com o adesivo "Conselheiro de Moradia para Estudantes Estrangeiros da Província de Chiba" fornece informações e conselhos sobre moradia aos

一覧表を掲載していますので、ご活用くださ

estudantes estrangeiros. Para uma lista completa, visite o

い。

site na Web da Província de Chiba.

http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/soudan

http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/soudan/gaikokujin/gakuseijuukyo.h

/gaikokujin/gakuseijuukyo.html

tml

こ うえ いじゅうたく

ばあい

(2) Para alugar uma moradia pública

(2)公営住宅を借りる場合 けん

し ちょうそん

ちんたい

じゅうたく

もうしこ

県や市町村が賃貸している住宅 は、申込み きかん

de uma moradia administrada pela província ou município.

の期間が決められています。 にゅうきょ し か く じょうけん

入居 資格 条件 があることや空 き家 があるこ ひつよう

もうしこ

とが必要になるため、申込みをしてもすぐに にゅうきょ し き ば ん せ い び こうだん

ちんたい じゅうたく

ま た 、都市 基盤 整備 公団 で も 賃貸 住宅 を か

solicitação, pois além de serem exigidos certos requisitos A Fundação de Desenvolvimento Urbano e Residencial também aluga moradias.

貸しています。 くわ

かんり

詳しい ことはそれぞれ管理 しているところに と

Nem sempre é possível alugar uma moradia logo após a para o aluguel, existe o problema de limitação de vagas, etc.

は入居 できないことがあります。 と

Existe um período predeterminado para solicitar o aluguel

Para maiores detalhes, consulte as respectivas repartições.

問い合わせてください。 し ち ょ う そんえいじゅうたく

か くし ちょうそん や く し ょ

◇ Habitação municipal: Prefeitura de cada município

◇市町村営 住宅:各市町村役所 ち ば け ん じゅうたく きょうきゅう こ う し ゃ

けんえい

◇県営 住宅 :千葉県 住宅 供 給 公社

けんえい じゅうたく

県営

じゅうたく か ん り ぶ ぼ し ゅ う か

住宅管理部募集課 でんわ

電話:043-222-9200

◇ Habitação provincial: Seção de Recrutamento de Habitação Provincial, Corporação de Habitação da Província de Chiba Tel: 043-222-9200 64


7

こうだん じゅうたく

し さいせい き こ う

そ う ご う ぼし ゅう

◇公団住宅:都市再生機構

総合募集セン

住まい

MORADIA

◇ Habitação da Corporação Pública: Centro de Recrutamento Geral, Urban Renaissance Agency

ター つ だ ぬまえいぎょう

• Centro de Negócios de Tsudanuma da UR

• UR津田沼 営 業 センター じかん

ごぜん

すいよう

ねんまつ

時間 : 午前 9 : 30 ~ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末 やす

ね んし

quartas-feiras e no final e início do ano)

年始は休み) しょざいち

Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às

ふ な ばし し ま え は ら にし

さかきばら だい

所在地 : 船橋市前原 西 2-14-5 榊 原 第 2 かい

Local: Funabashi-shi Maebara-nishi 2-14-5 Sakakibara Daí-2 Building 4F

ビル 4階 でんわ

Tel: 047-478-3711

電話:047-478-3711

• Filial Inage Kaigan do Centro de Negócios de Tsudanuma つ だ ぬまえいぎょう

い な げ かいがんぶんしつ

• UR津田沼 営 業 センター稲毛海岸 分室 じかん

ごぜん

すいよう

ねんまつ

時間 : 午前 9 : 30 ~ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末 やす

ね んし

ち ば し み は ま く た か す

Local: Chiba-shi Mihama-ku Takasu 4-5-10

所在地:千葉市美浜区高洲4-5-10 でんわ

Tel: 043-270-5551

電話:043-270-5551 ま つ ど えいぎょう

• Centro de Negócios de Matsudo da UR

• UR松戸 営 業 センター じかん

ごぜん

すいよう

ねんまつ

時間 : 午前 9 : 30 ~ 午後 6 : 00 ( 水曜 ・ 年末 ね んし

やす

Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às quartas-feiras e no final e início do ano)

年始は休み) しょざいち

Horário de atendimento: Das 9h30 às 18h00 (Exceto às quartas-feiras e no final e início do ano)

年始は休み) しょざいち

da UR

ま つ ど し ほんちょう

所在地:松戸市 本 町 7-10 松戸ちばぎんビ

Local: Matsudo-shi Honcho 7-10 Matsudo Tibagin Building

ル8階

8F

でんわ

Tel: 043-367-5221

電話:043-367-5221 かしや

がいよう

(3) Descrição geral das casas e apartamentos

(3) 貸家やアパートの概要 じゅうきょ

しゅるい

かしや

①住居 の種類 :貸家 、アパート、マンション、 げしゅく

apartamentos de prédio grande, alojamentos, etc.

下宿などがあります。 ま ど り

へ や

かず

い ま

しょくどう

② 間取り : 部屋 の 数 と L( 居間 ) ・ D( 食堂 ) ・ だいどころ

K( 台 所 )を組み合わせて2LDK、3LDK など ひょうじ

へ や

(a) Tipos de moradia: Casas, apartamentos de prédio pequeno,

ひろ

たたみ

まいすう

と表示します。部屋 の広さ は、 畳 の枚数 で ひょうじ

いちじょう

やく

(b) Planta do imóvel: Indicação combinada do número de quartos mais L (Sala de estar, do inglês "Living room"), D (Sala de jantar, do inglês "Diner room") e K (Cozinha, do

表示していることもあります。一畳 は約1.8m

inglês "Kitchen"), formando 2LDK, 3LDK, etc. Muitas vezes

×0.9m です。

o tamanho dos quartos é indicado pelo número de tatamis.

せつび

でんき

すいどう

かんび

③設備は、電気 ・水道・ガスなどは完備 してい し よ う

まえ

てつづ

にゅうきょしゃ

ま す が 、 使用 す る 前 の 手続き は 入居者 が おこな

Um tatami mede aproximadamente 1,8 m x 0,9 m. (c) Embora as moradias já tenham as instalações de luz, água, gás, etc., o inquilino deve realizar os procedimentos

行います。

necessários para poder usar essas utilidades. ひつよう

けいひ

◇ Despesas necessárias

◇必要な経費 けいやくじ

やちん

きょうえ きひ

か ん り ひ

契約時 に は 、 家賃 、 共益費 ( 管理費 ) 、 しききん

れいきん

てすうりょう

ごうけい きんがく

敷金 、 礼金 、 手数料 の 合計 金額 を はら

つうじょう

やちん

げつぶん て い ど

払います。通常、家賃の 5~6か月分程度が ひつよう

必要になります。

No ato do contrato, o inquilino deve pagar o valor total da soma do aluguel, despesas de condomínio (despesas administrativas), depósito de caução (shikikin), luvas ao proprietário do imóvel (reikin) e a comissão da agência

65


7

住まい

MORADIA

imobiliária. Normalmente, é preciso pagar um total de aproximadamente 5 a 6 meses de aluguel.

やちん

つき

まえばら

しはら

(a) Aluguel: Pago com um mês de adiantamento.

①家賃:月ごとに前払いで支払います。 きょうえ きひ

かいだん

つうろ

きょうよう ぶ ぶ ん

② 共益費 : 階段 や 通路 な ど の 共用 部分 の でんきだい

せ い そ う ひ など

de uso comum, despesas de limpeza do prédio, etc.

電気代、清掃費等です。 しききん

やちん

たいのう

へ や

そんしょう

たい

③敷金 :家賃 の滞納 や部屋 の 損傷 に対する ほ し ょうきん

やぬし

あず

かね

やちん

補償金として家主に預けるお金で、家賃の2 げつぶん て い ど

ひ っ こ

へ や

~3 か 月 分 程度 です。引越し のとき部屋 の し ゅうりだい

(b) Condomínio: Despesas com a luz das escadas e corredores

のこ

へんきん

(c) Depósito de caução: Valor equivalente a 2 ou 3 meses do aluguel, depositado em confiança do proprietário como garantia em caso de falta de pagamento do aluguel ou de

修理代 を差し引いて 残り があれば返金 され

estragos da residência. Ao desocupar a residência, o

ます。

depósito será usado para efetuar eventuais consertos necessários e, se sobrar alguma parte, o dinheiro será devolvido ao inquilino.

れいきん

けいやく せ い り つ じ

やぬし

しゃれい

はら

④礼金 :契約 成立時 に家主 に謝礼 として払う かね

やちん

げつぶん て い ど

お金 で、家賃 の 1~2か月分 程度 であり、 へんきん つうじょう

ふ ど う さ ん がいしゃ

⑤ 仲 介 手数料 : 通常 、 不動産 会社 に は ら

やちん

げつ て い ど

ちゅうい じ こ う

◇ Precauções

◇注意事項 けいやくじ

ほしょうにん

ひつよう

ばあい

①契約時 には 保証人 が 必要 な場合 がありま ほしょうにん

ほ し ょ う がいしゃ

す 。 保証人 が い な い と き は 、 保証 会社 を ばあい

ちんたい けいやくしょ

ひ っ こ

しききん

② 賃貸 契約書 は 引越し を す る と き に 敷金 を へんきん

ひつよう

し ょるい

じゅうたく

へ や

かいそう

③家主の許可なく住宅 (部屋)の改装はできま けいやくじ

しゃくやにん い が い

ひと

いっしょ

④契約時 に決めた 借家人 以外 の人 と一緒 に す けいやく き か ん

ねん

ねんた

けいやく

⑤通常、契約期間は 2年 です。2年経つと契約 こうしん

さい

の更新をしなければなりませんが、その際、 やちん

ね あ

家賃が値上げされることもあります。

で ん き

すいどう

でんき

(e) Em geral, o período de validade de um contrato é de 2 anos. Uma vez transcorridos 2 anos, é preciso renovar o contrato e, em alguns casos, o aluguel é aumentado.

(1) Luz

(1) 電気 ち ば けん

(d) É proibido colocar outras pessoas para morar junto além

Luz, gás e água

電気・ガス・水道 でんりょく

千葉県の電力 は 50Hz(ヘルツ)100V(ボル し ゅうはすう

でんあつ

ちが

でんき き ぐ

ト ) で す 。 周波数 、 電圧 の 違う 電気 器具 は ひつよう でんき

はじ

A energia elétrica da Província de Chiba é de 100 Volts e 50 Hz. É preciso ajustar os aparelhos eletrodomésticos de voltagem ou freqüência diferentes.

調 整 が必要です。 にゅうきょ

(c) É proibido reformar um imóvel sem a permissão do

das pessoas determinadas no contrato.

住むことはできません。

ちょうせい

devolução do depósito de caução na ocasião de

proprietário.

せん。

つうじょう

fiador, é possível usar uma empresa de seguro.

desocupação do imóvel.

返金してもらうのに必要な書類です。 きょか

(a) Há contratos que exigem um fiador. Na ausência de um (b) O contrato de locação é um documento necessário para a

利用できる場合があります。

やぬし

(e) Comissão de mediação: Normalmente, é o dinheiro pago à agência imobiliária, equivalente a 1 mês do aluguel.

払います。家賃の1か月程度です。

り よ う

imóvel equivalente a 1 ou 2 meses do aluguel na ocasião da contratação, e que não é devolvido.

返金されません。 ちゅうかい て す う り ょ う

(d) Luvas: Dinheiro de gratificação dado ao proprietário do

し よ う

入居 して電気を初めて使用するときは、ブレ

Para usar a luz após a mudança, conecte o disjuntor 66


7

でんき

ー カ ー の ス イ ッ チ を オ ン に し て 電気 を とお

でんき

かくにん

通します 。 電気 が 来て い る こ と を 確認 し 、 じゅうきょ

そ な

で ん き し よ う もうしこみしょ

住居 に備え付けて ある「 電気 使用 申込書 」 なまえ

にゅうきょび

きにゅう

とうきょう でんりょく

に 名前 、入居日 な ど を記入 し 東京 電力 へ おく で ん き りょうきん

しはら

ぎ んこ う また

ゆうびんきょく

電気 料金 の支払い は、銀行 又 は郵便局 の じ ど う ふりかえ

しょてい

ふりこみひょう

口座から自動振替にするか、所定の振込票 にゅうきん

ぎ んこ う

ゆうびんきょく

( 入 金 フォーム)により銀行・郵便局 ・コンビ など

しはら

principal da eletricidade para iniciar o fornecimento de energia. Certifique-se de que haja fornecimento de energia e, em seguida, preencha o "Formulário de uso de luz" que se encontra na residência e envie-o à Companhia de Luz de

ひっこ

でんき

まえ

引越しするときは電気 を止める ので、前 もっ とうきょうでんりょく

れんらく とうきょうでんりょく

えいぎょうじょ

とうきょう

詳しくは、県内の東京 電力 の営業所や東京 でんりょく

automático através de uma conta bancária ou pague diretamente apresentando a conta (boleto de pagamento) Quando desocupar a residência, notifique a Companhia de Luz de Tóquio antecipadamente para acertar as contas e

て、東京 電力 に連絡します。 けんない

Para pagar as contas de luz, use o sistema de débito

num banco, agência do correio ou loja de conveniência.

ニエンスストア等から支払います。

くわ

MORADIA

Tóquio.

送ります。 こ う ざ

住まい

finalizar o fornecimento de luz.

電力 カスタマーセンターに問い合わせて く

Para maiores detalhes, consulte um escritório da

ださい。

Companhia de Luz de Tóquio dentro da província ou o centro de atendimento ao cliente da Companhia de Luz de Tóquio.

とうきょうでんりょく

ち ば

◇東京電力

◇ Centros de Atendimento ao Cliente de Chiba da

千葉カスタマーセンター

だいに

ふなばしし

第二 カ ス タ マ ー セ ン タ ー : 船橋市 、 か ま が や し

いちかわし

し ら い し

なら し の し

鎌ケ谷市 、 市川市 、 白井市 、 習 志野市 、 や ち よ し

うらやすし

かしわし

び こ し

八千代市 、 浦安市 、 柏市 、 我 孫子市 、 ま つ ど し

ながれやまし

の だ し

Companhia de Luz de Tóquio Centros secundários de atendimento ao cliente: Cidades de Funabashi, Kamagaya, Ichikawa, Shirai, Narashino, Yachiyo, Urayasu, Kashiwa, Abiko, Matsudo, Nagareyama,

松戸市、流山市、野田市 でんわ

Noda

電話:0120-99-5555 だいいち

だいに

第一 カスタマーセンター:第二カスタマーセ うけもち く い き い が い

く い き

Tel: 0120-99-5555 Centro primário de atendimento ao cliente: Áreas não

ンターの受持区域以外の区域 でんわ

cobertas pelos centros secundários

電話:0120-99-5551

Tel: 0120-99-5551 とうきょうでんりょく

東京 電力 ホームページ

Site na Web da Companhia de Luz de Tóquio

http://www.tepco.co.jp/index-j.html

http://www.tepco.co.jp/index-j.html (2) Gás

(2) ガス にほん

しゅるい

日本には都市ガスとプロパンガスの 2種類の しゅるい

ガスがあります。ガス の種類 に合った ガス き ぐ

つ か ひつよう

しゅるい

器具 を使う 必要 があります。ガスの種類 に あ

き ぐ

し よ う

かさい

合わない ガ ス 器具 を 使用 す る と 、 火災 や ふか ん ぜん ねんしょう

ばあい

きけん

不完全 燃 焼 を起こす 場合 があるので危険

Há dois tipos de gás no Japão: o gás metropolitano e o gás propano. É preciso usar o aparelho a gás adequado para cada tipo de gás. O uso de um aparelho a gás inadequado pode provocar um incêndio ou uma combustão incompleta, etc., e é muito perigoso.

です。 と

(a) Gás metropolitano

①都市ガス と

つか

はじ

じぜん

ちか

都市ガスを使い始める ときは、事前に近くの かいしゃ

れんらく

れんらく

ガス会社 に連絡 します。連絡 をするとガス がいしゃ

かかりいん

もとせん

ひら

会社の 係 員 が来て 、ガスの元栓を開き 、ガ

Para usar o gás metropolitano, entre em contato com a companhia de gás mais próxima. A companhia de gás enviará um funcionário que abrirá o registro geral,

67


7

き ぐ

あんぜんてんけん

スもれやガス器具の安全 点検をします。 りょうきん

ぎ んこ う こ う ざ

まいつき じ ど う ふ り こ

ガス料金 は銀行 口座 から毎月 自動 振込み ふりこみ つ う ち し ょ

ぎ んこ う

ゆうびんきょく

にするか、振込通知書により銀行、郵便局 、 など

し は ら

コンビニエンスストア等から支払います。 とうきょう

きゃく

住まい

MORADIA

inspecionará os aparelhos a gás e verificará se há qualquer vazamento de gás. Para pagar a conta de gás, use o débito automático através de uma conta bancária ou pague diretamente apresentando

東京 ガ ス お客 さ ま セ ン タ ー : 0570-002211

a conta (boleto de pagamento) num banco, agência do

(ナビダイヤル)

correio ou loja de conveniência.

http://www.tokyo-gas.co.jp/

Centro de atendimento ao cliente da Companhia de Gás de Tóquio: 0570-002211 (Discagem por navegação) http://www.tokyo-gas.co.jp/ (b)Gás propano

②プロパンガス つか

ふ ど う さ ん がいしゃ

プ ロ パ ン ガ ス を 使う と き は 不動産 会社 、 やぬし

ちか

てん

家主 、 ま た は 近く の プロパンガス店 に と

問い合わせて ください。プロパンガスはボン はい

いっぽん

ベ に 入って い ま す 。 ボ ン ベ を 一本 つか

てん

れんらく

使い切ったら プロパンガス店 に 連絡 し 、 あたら

新しい ボンベに取り替えます 。また、メータ つ

ていきてき

しようりょう

しら

ーが付けられていて定期的に使用量を調べ しようりょう

しはら

ばあい

Se for usar gás propano, consulte de antemão a agência imobiliária, proprietário do imóvel e a loja de gás propano mais próxima. O gás propano é vendido em bujões. Ao terminar de usar um bujão de gás, ligue para a loja de gás propano para comprar um novo bujão. Há casos em que o bujão é equipado com um gasômetro que é verificado periodicamente, e a conta do gás é cobrada de acordo com a quantidade de gás usada.

使用料を支払う場合もあります。 すいどう

(3) Água

(3)水道 にほん

すいどうすい

いんりょうすい

し よ う

日本 の水道水 は、飲料水 としても使用 でき すいどう

つか

はじ

すいどう

かんり

ます。水道を使い始めるときは、水道を管理 ち ば け ん すいどうきょく

きょじゅうち

し ちょうそん

している千葉県 水道局 や居住地 の市町村 すいどう た ん と う か

れんらく

もとせん

A água de torneira do Japão é potável e pode ser bebida. Para usar a água, ligue para o Departamento de Abastecimento de Água da Província de Chiba ou para a

の水道 担当課 などに連絡 し、元栓 を開けて

Seção de Abastecimento de Água da prefeitura e solicite a

もらいます。

abertura do registro geral.

すいどう りょうきん

ぎ んこ う こ う ざ

じ ど う ふりこみ

水道 料金 は銀行 口座 の自動 振込 にするか のうにゅう つ う ち し ょ

ふ り こ

よ う れんらく よ う し

納 入 通知書 ( 振込み用 連絡 用紙 ) に よ り し は ら

ひっこ

すいどうきょく

支払います 。引越し をするときは水道局 に れんらく

すいどうりょうきん

せいさん

ち ば け ん すいどうきょく また

し ちょうそん

詳しい こ と は 、 千葉県 水道局 又 は 市町村 やくしょ

すいどう た ん と う か

あわ

役所の水道担当課に問い合せてください。 けんすい

きゃくさ ま

でんわ

ごぜん

ごぜん

月~金:午前8:45~午後6:00 ど よ う び

Abastecimento de Água para acertar as contas e interromper o abastecimento de água. Abastecimento de Água da Província de Chiba ou a Seção

電話:0570-001245 きん

indicados no boleto de cobrança (formulário de depósito).

Para maiores detalhes, consulte o Departamento de

県水 お 客 様センター げつ

através de uma conta bancária ou pague nos locais Ao desocupar o imóvel, ligue para o Departamento de

連絡し、水道料金を精算します。 くわ

Para pagar a conta de água, use o débito automático

土曜日:午前8:45~午後5:00

de Abastecimento de Água da prefeitura. Centro de Atendimento do Cliente do Departamento de Abastecimento de Água da Província de Chiba Tel: 0570-001245 De segunda a sexta-feira, das 8h45 às 18h00 Sábados: Das 8h45 às 17h00

68


7

ひっ こ

住まい

MORADIA

Mudança

引越し ひっ こ

つぎ

て つづ

引 越しをするときには、次 のような手 続 きが ひつ よ う

procedimentos.

必 要になります。 がいこくじん と う ろ く しょうめいしょ

じゅうしょ へんこう

てんにゅう

①外国人 登録 証明書 の住所 変更 : 転 入 から にち い な い

てんにゅうさき

く ちょうそん や く し ょ

14 日 以内 に 、 転入先 の 市区 町 村 役所 がいこくじん と う ろ く まどぐち こくみん けんこ う ほ けんしょう

(a) Alteração do endereço da carteira do registro de estrangeiro: Dentro de 14 dias desde a mudança na seção de registro de estrangeiros na prefeitura da nova residência.

外国人登録窓口で。 しんせい

く ちょうそん や く し ょ

②国民 健康 保険証 の申請 :市区 町 村 役所 の こくみん けんこ う ほ け ん たんとうがかり

(b) Solicitação do certificado do seguro de saúde nacional: Seção de seguro de saúde nacional da prefeitura

国民健康保険担当係 うんてん めんきょしょう

Ao realizar uma mudança, é preciso realizar os seguintes

じゅうしょ へんこう

てんにゅうさき

しょかん

③ 運転 免許証 の 住所 変更 : 転入先 の 所管 けいさつしょ

(c) Alteração do endereço na carteira de habilitação: No Departamento de Polícia com jurisdição sobre a nova

警察署

residência でんき

すいどう

でんわ

ゆうびんきょく

すく

④電気 :水道 ・ガス・電話 ・郵便局 :少 なくとも てんしゅつ

ひっ こ

にちまえ

でんりょく

転 出 (引 越 し日 )の 2~3日前 までに電力 がいしゃ

がいしゃ

すいどうきょく

でんわ

会社 、 ガ ス 会社 、 水道局 、 NTT ( 電話 ) 、 ゆうびんきょく

れんらく

ひつよう

ひ っ こ

郵便局 などへの連絡が必要です。引越しの とうじつ

か く かいしゃ

かかりいん

当日に各会社の 係 員 がメーターをチェック せいさん

ゆうびんきょく

あたら

して精算 してくれます。郵便局 では新しい じゅうしょ

ゆうびんぶつ

てんそう

ねんかん

(d) Luz, água, gás, telefone, correio: É preciso informar com 2 a 3 dias de antecedência antes de desocupar o imóvel (dia da mudança) a companhia de luz, companhia de gás, companhia de água, companhia telefônica (NTT) e correio, respectivamente. No dia da mudança, os funcionários das respectivas companhias verificarão cada medidor e farão o

住所 へ郵便物 を転送 (1年間 )してくれるサ

acerto das contas. O correio tem um serviço de

ービスがあります。

transferência da correspondência para um novo endereço (durante 1 ano).

いんかん と う ろ く

てんしゅつ

く ちょうそん

しんせい

⑤印鑑 登録 : 転 出 してきた市区 町 村 で申請 つか

したものは使 えなくなります。

(e) Registro do carimbo: O carimbo pessoal registrado na prefeitura anterior torna-se inválido.

69


8

VIDA

暮らし

に ほ ん

しゅくじつ

Procedimentos para o visto de permanência

日本の祝 日

にほん

しゅくさいじつ

日本の祝祭日

(Feriados japoneses)

Data

Nome do feriado

1月 1日 1 月第2月曜日 2 月 11 日 3 月 20 日* 4 月 29 日 5月 3日 5月 4日 5月 5日 7 月の第3月曜日 9 月の第3月曜日 9 月 23 日* 10 月の第2月曜日 11 月 3 日 11 月 23 日 12 月 23 日

Romaji Ganjitsu Seijin no hi Kenkokukinen no hi Shunbun no hi Shouwa no hi Kenpou kinenbi Midori no hi Kodomo no hi Umi no hi Keirou no hi Shubun no hi Taiiku no hi Bunka no hi Kinroukansha no hi Tennou tanjyoubi

元日 成人の日 建国記念の日 春分の日* 昭和の日 憲法記念日 みどりの日 子供の日 海の日 敬老の日 秋分の日* 体育の日 文化の日 勤労感謝の日 天皇誕生日

Nome do feriado Ano Novo Dia da Maioridade Dia da Fundação da Nação Dia do Equinócio da Primavera Dia Showa Dia da Constituição Dia do Verde Dia da Criança Dia do Mar Dia de Respeito aos Idosos Dia do Equinócio do Outono Dia do Esporte e da Saúde Dia da Cultura Dia do Agradecimento ao Trabalho Aniversário do Imperador

Nota: *Os feriados marcados com "*" mudam de acordo com o ano.

おぼ

べ ん り

じょうほう

Informações úteis

覚えておくと便利なミニ情報 きんじょ

しょくば

ひと

• あいさつ:近所 や職場 で知 っている人 と会 あさ

ったときには、朝は「おはよう(ございま にっちゅう

よる

す)」、日中 は「こんにちは」、夜 は「こんば い

えしゃく

• Saudações: Cumprimente os seus conhecidos na

vizinhança ou no local de trabalho de manhã dizendo "Ohayo (gozaimasu)", de tarde "Konnichiwa" e, de noite, "Konbanwa", ao mesmo tempo que inclina um pouco a

んは」と言いながら会釈します。

cabeça. しょくじ

はじ

さい

• 食事 のとき:食 べ始 める際 に「いただきま た

さい

す」、食べ終わった際には「ごちそうさま」と い

• Nas refeições: Antes de começar a comer, diga

"Itadakimasu" (literalmente, vou aceitar) e, ao terminar, "Gochiso-sama deshita" (equivalente a obrigado(a) pela

言います。

comida ou estou satisfeito(a)). にほん

か お く

つうじょう

げんかん

いちだん ひ く

• 日本の家屋:通常、玄関が部屋より一段低 いえ

なか

はい

げんかん

くなっています。家の中に入るときは、玄関 くつ

し つないよ う

で靴 を脱 いで上 がります。室内用 スリッパ ばあい

たたみ

がある場合 は履 きますが、 畳 の部屋 では す り っ ぱ

ようしき

わ し き

• 手 洗 い(トイレ):洋式 と和式 のトイレがあり わ し き

べ んき

うえ

ます。和式 トイレは、便器 の上 にしゃがん よう

いがい

で用を足します。トイレットペーパー以外の もの

べ んき

casa fica um degrau mais baixo do que os outros cômodos. Se for entrar na casa, tire os sapatos na entrada. Se houver, calce os chilenos próprios para uso dentro da casa, mas tire-os para entrar num quarto de tatami.

スリッパは脱ぎます。 て あら

• Casa japonesa típica: Em geral, a entrada (genkan) de uma

ちゅうい

物を便器に捨 てると詰まりますので注意 し

• Toalete: Há o estilo ocidental e o estilo oriental de toalete.

No estilo oriental, agache-se sobre o vaso sanitário para fazer as necessidades. Tome cuidado para não despejar outras coisas além de papel de toalete para não entupir o

70


8

にほんしき

よくそう

ほか

からだ

• 風呂:日本式 の風呂 では、浴槽 の外 で 体 あら

よくそう

ひとり

を洗ってから、浴槽につかります。湯は1人 はい

VIDA

vaso sanitário.

てください。 ふ

暮らし

あと

はい

ひと

入るごとに替 えないので、後から入 る人 の つか

• Furo: No banho em estilo japonês, primeiro lave o corpo

fora da banheira e somente depois entre na banheira para aquecer o corpo. Como a mesma água da banheira é usada por todos, mantenha a água limpa para a próxima

ために、きれいに使いましょう。

pessoa. にほん

わた

しゅうかん

• チップ:日本ではチップを渡 す習慣 はあり

• Gorjeta: Não existe o costume de dar gorjeta no Japão.

ません。 など

せいきゅう りょうきん

• レストランやホテル等では、請求 料金 にサ りょう

ふく

serviço seja incluída na conta.

ービス料が含まれていることがあります。 じ ち か い

ちょうないかい

こどもかい

ち い き

じゅうみん

• 自治会 (町内会 )と子供会 :地域 の住民 の たす

し んぼく

ちょうない

助 け 合 い や 親睦 の 場 と し て 町内 ご と に そ し き

にゅうかい

にんい

こうほう

ち い き

組織 されています。入会 は任意 ですが、 にゅうかい

じ ち た い

ぎょうじ

入会 すると自治体の広報や地域の行事の

じょうほう

せ いそ う か つ ど う

情報 を 得 る こ と が で き ま す 。 清掃 活動 、 ぼ うは ん か つ ど う

ぼんおどり

うんどうかい

ぎょうじ

防犯 活動 、盆踊り や運動会 などの行事 も おこな

つうじょう

行 っ て い ま す 。 お 知 ら せ は 、 通常 、 かいらんばん

まわ

「回覧板 」で回 ってきますので、読 んだら じゅんばん

つぎ

ひと

• Num restaurante, hotel, etc., há casos em que uma taxa de

まわ

• Associação da vizinhança (Jiijkai ou Chonaikai) e

Associação das crianças (Kodomokai): As cidades no Japão estão organizadas em pequenas comunidades para fomentar o auxílio mútuo e amizade entre os vizinhos. Embora a inscrição nas associações seja voluntária, é muito importante participar para obter informações sobre eventos na região e atividades da associação. São realizados mutirões de limpeza, atividades de prevenção contra crimes, festivais de dança, encontros esportivos,

順 番 に次の人に回します。

etc. Em geral, é circulado um boletim informativo (Kanranban) de casa em casa e, portanto, leia-o e passe-o ao próximo vizinho. し ょ り

Lixo

ゴミの処理 かてい

つうじょう

家庭から出るゴミは、通常、燃えるゴミ、燃え かん

しげんぶつ

ぶんべつ

ないゴミ、ビン・缶、資源物などに分別し、決 に ち じ

ば し ょ

めたれた日時 に、決 められた場所 に出 しま そ だい

し ょ り

むずか

ゆうりょ う

す。粗 大 ゴミや処理 が 難 しいゴミは、有料 こ べつ

し ょ り

で個別 に処理 されます。エアコン、テレビ、 れいぞうこ

せんたくき

ひんもく

そ だい

冷蔵庫、洗濯機の4品目は、粗大ゴミにして だ

ゆうりょ う

はんばいてん

出 すことができませんので、有料 で販売店 ひ

かた

かた

ち い き

ゴミの分け方や出し方は、地域ごとに決めら きんじょ

ひと

かく にん

れていますので、近所 の人 に確認 するか、 し

く ちょうそん や く し ょ

combustível, lixo incombustível, garrafas e latas, materiais recicláveis, etc., sendo coletado nos dias e locais especificados. A coleta de lixo de tamanho grande ou de tratamento especial é cobrada e realizada separadamente. Aparelhos de ar condicionado, televisores, geladeiras e máquinas de lavar são considerados lixos especiais e não entram na categoria de lixo de tamanho grande, e são

に引き取ってもらいます。 わ

Normalmente, o lixo caseiro é classificado em lixo

coletados pelos revendedores

de aparelhos

eletrodomésticos por uma taxa.

市区 町村 役所 に問 い合 わせてパンフレット

A classificação e o calendário da coleta do lixo diferem de

などをもらってください。

região para região e, portanto, verifique isso com os vizinhos ou solicite um panfleto e informações na prefeitura.

71


8

やく

VIDA

暮らし

こと ば

役に立つ言葉

Frases úteis お

かた

Gomi okiba wa doko desu ka?

Onde é o local de coleta do lixo?

②ゴミを出す日、時間を教えてくださ

Gomi o dasu hi to jikan o oshiete

Por favor, poderia me dizer os dias e

い。

kudasai.

os horários da coleta do lixo?

Gomi no wakekata o oshiete kudasai.

Por favor, poderia me ensinar como

①ゴミの置き場はどこですか? じ か ん

おし

おし

③ゴミの分け方を教えてください。

se separa o lixo. ぶくろ

Gomibukuro wa doko de utte imasu

④ゴミ 袋 はどこに売っていますか?

Onde se vendem sacos de lixo?

ka? やく し ょ

でん わ ばん ご う

なんばん

⑤役所の電話番号は何番ですか?

Shichoson yakuba no denwa bango

Qual é o número do telefone da

wa nanban desu ka?

prefeitura?

Criação de animais domésticos

ペットを飼うとき いぬ

と う ろ く およ

よ ぼ う せっしゅ

(a) Registro de cachorro e vacinação contra a raiva

①犬の登録及び予防接種 いぬ

とうろく

きょうけんびょう

よ ぼ う ちゅうしゃ

犬 を飼 うときは、登録 と狂犬病 の予防 注射 ぎ

せいご

にち い じ ょ う

が義務付けられています。生後91日以上の か

いぬ

しょゆう

にち い な い

飼 い 犬 を 所有 し た と き は 、 30 日 以内 に しちょうそん やくしょ

いぬ

とうろく

しんせい

市町村 役所 で 犬 の 登録 を 申請 し ま す 。 ま いぬ

し ぼ う

しょざいち

へんこう

た、犬 が死亡 したり、所在地 を変更 したり、 いぬ

しょゆうしゃ

へんこう

ばあい

にち い な い

犬の所有者 が変更 した場合 も 30日 以内 に しんせい

とうろく

かんさつ

こ う ふ

申請 します。登録 をすると「鑑札 」が交付 さ かなら

いぬ

れますので、それを 必 ず犬 につけます。 ま い とし 1かい

きょうけんびょう

よ ぼ う ちゅうしゃ

Para criar um cachorro, é obrigatório registrá-lo e vaciná-lo contra a raiva. Ao adquirir um cachorro com mais de 91 dias de idade, faça o registro na prefeitura dentro de 30 dias. Do mesmo modo, no caso de morte do cachorro ou mudança de endereço, ou ainda mudança do proprietário do cachorro, o fato deve ser notificado dentro de 30 dias na prefeitura. Ao registrar, você receberá uma "Licença" que deve ser colocada sempre na coleira do cachorro. A vacina contra a

毎年 1回 、 狂 犬 病 の予防 注 射 を受 けさせ

raiva deve ser tomada uma vez cada ano.

なければなりません。

Para maiores detalhes, consulte a prefeitura.

くわ

し ちょうそん や く し ょ

詳 しくは市町村 役所 にお問 い合 わせくださ い。 いぬ

ねこ

とき

(b) Quando não puder mais criar um cachorro ou gato, ou

②犬や猫が飼えなくなった時・死んだとき いぬ

ねこ

かい

つづ

こ ん なん

犬 や 猫 を 飼 い 続 け る こ と が 困難 に な っ た ばあい

あたら

ぬし

場合 には、できるかぎり 新 しい飼 い主 を見 あたら

ぬし

つけてください。どうしても 新 しい飼 い主 が み

ち い き

ほけんじょ

どうぶつ

見 つからないときは、地域 の保健所 か動物 あいご

そうだん

愛護 センターに相談 してください。ペットが し

とき

も よ り

せ いそ う じ む じ ょ ま た

死んだ時 は、最寄 の清掃事務所 又 はペット れいえん

そうだん

霊園に相談してください。 どうぶつ あ い ご

とみさとしごりょう

tente encontrar um novo dono tanto quanto possível. Se não puder encontrar um novo dono, consulte o Centro de Saúde da região ou o Centro de Proteção de Animais. Se o cachorro morrer, consulte o escritório de limpeza mais próximo ou um cemitério de animais. Tomisato-shi Goryo 709-1

富里市御料709-1 でんわ

電話:0476-93-5711 ひがしかつしか し し ょ

動物愛護センター(東葛飾 支所) かしわしたかやなぎ

柏市高柳1018-6 でんわ

Caso se torne difícil continuar a criar um cachorro ou gato,

Centro de Proteção dos Animais

動物愛護センター

どうぶつ あ い ご

quando o animal morrer

電話:04-7191-0050

Tel: 0476-93-5711 Centro de Proteção dos Animais (Filial de Higashi Katsushika) Kashiwa-shi Takayanagi 1018-6 Tel: 04-7191-0050

72


8

暮らし

VIDA

(c) Outros

③その他 しゅうごう じゅうたく なか なか

し い く

き ん し

集合 住宅 の 中 には、ペットの飼育 を禁止 し しゅうごう じゅうたく

ているところがあります。集合住宅でペットを か

ちんたいしゃく け い や く し ょ

じ ぜん

かく にん

É proibido criar animais domésticos em alguns prédios de apartamentos. Antes de adquirir um animal doméstico,

飼うときは、賃貸借契約書を事前に確認して

certifique-se de ler a cláusula sobre animais domésticos no

ください。

contrato de locação.

もの

物を買ったり、サービスを受けてい たりして、トラブルにあったとき し ょ う ひ し ゃ そうだん まどぐ ち 、

みぢか

しょうひん

ひんしつ

消費者 相談 窓口 では 、身近 な商品 の品質 し ょ う ひ せいかつ

かん

そうだん

や サ ー ビ ス な ど消費 生活 に 関 す る 相談 、 あ く し つ しょうほう

け いや く

悪質 商法 や契約 のトラブルにあったときの そうだん

Em caso de problemas ao comprar algo ou receber algum serviço Os centros de consulta ao consumidor oferecem consultas sobre problemas relacionados com a qualidade de produtos, serviços, vendedores trapaceiros, contratos duvidosos, etc.

相談を受け付けています。 ち ば け ん しょうひしゃ

◇ Centro dos Consumidores da Província de Chiba

◇千葉県消費者センター でんわ

Tel: 047-434-0999

電話:047-434-0999 そ う だ ん じ か ん げつ げ つ よ う び

きんようび

しゅくさいじつ

のぞ

相談 時間 : 月曜日 ~ 金曜日 ( 祝祭日 を 除 ごぜん

feriados), das 9h30 às 12h00 e das 13h00 às 16h30

く)午前9:30~12:00、午後1:00~4:30 ど よ う び

ごぜん

Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira (exceto

Aos sábados, das 9h00 às 16h00

土曜日 午前9:00~午後4:00 http://www.pref.chiba.lg.jp/syozoku/b_ken

http://www.pref.chiba.lg.jp/syozoku/b_kenmin/customer/c

min/customer/center/index.html

enter/index.html し ょ う ひ せいかつ

消費生活センター

(Centros de Atendimento do Consumidor)

Nome do centro

Local

Nº de telefone

千葉県消費者センター (Centro dos Consumidores da Província de Chiba)

船橋(Funabashi)

047-434-0999

千葉市消費生活センター

千葉 (Chiba)

043-207-3000 (direto)

(Centro de Vida Diária do Consumidor de Chiba) 消費生活センター (Centro de Vida Diária do Consumidor)

銚子(Chosh )

047-924-8194

市川(Ichikawa)

047-334-0999

船橋(Funabashi)

047-423-3006

木更津(Kisarazu)

0438-20-2234

松戸(Matsudo) 野田(Noda)

047-365-6565 047-123-1084

成田(Narita)

047-623-1161

Horário de atendimento Das 9h30 às 16h30 ( De segunda à sexta) Das 9h30 às 16h00 ( Aos sábados) Das 9h00 às 16h30 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês) Das 9h00 às 12h00, Das 13h00 às 16h00 Das 10h00 às 16h00

(Aberto também no 2º e 4º sábados do mês) Das 9h00 às 16h00 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês ) Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Das 8h30 às 16h00 Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Das 9h30 às 16h30

73


8

暮らし

佐倉(Sakura)

043-483-4999

旭(Asahi)

0479-62-8019

VIDA

Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 (Aberto também no 3º sábado do mês) Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00

習志野(Narashino)

047-451-6999

柏(Kashiwa)

04-7164-4100

Das 9h30 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 Das 9h00 às 16h30

市原(Ichihara)

043-621-0999

Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 15h00

流山(Nagareyama )

047-158-0999

Das 9h00 às 17h00

八千代(Yachiyo)

047-485-0559

Das 9h00 às 12h00

我孫子(Abiko)

04-7185-0999

Das 10h00 às 17h30

鎌ヶ谷 Kamagaya)

047-445-1141

Das 10h00 às 12h00

君津(Kimitu)

0439-56-1529

浦安(Urayasu)

047-390-0030

Das 13h00 às 16h00

Das 13h00 às 16h00 Aberto somente na seg, qua, qui e sex Das 9h00 às 15h00 Das 10h00 às- 16h00 (Aberto também no 2º e 4º sábados do mês)

四街道(Yotsukaido)

043-4 2-2155

Das 9h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 (Aberto também no 1º e 3º sábados do mês)

八街(Yachimata)

043-443-9299

印西(Inzai)

0476-42-3306

Aberto somente na Seg, ter, qua e sex do mês 9h00-12h00, 13h00-16h00 Aberto somente na seg, ter, qua, e sex

Das 10h00 às 12h00 Das 13h00 às 16h00 0476-93-5348

富里(Tomisato)

Aberto somente na Seg, ter, qua e sex do mês 10h00-12h00, 13h00-16h00

Nota: Os centros indicados acima só atendem no idioma japonês. Básicamente os atendimentos são realizados de segunda a sexta-feira. Órgãos que atendem além desse horário estão devidamente indicados na coluna de horário de atendimento.

ぎんこう

こ う ざ

かいせつ

銀行で口座を開設するとき こ う ざ かいせつ

もうし こ

みぶん

しょうめい

口座開設の申 込みには、身分を証明できる が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

パ ス ポ ー ト や 外国人 登録 証明書 な ど と 、

Como abrir uma conta bancária Para abrir uma conta bancária, é preciso apresentar um documento de identidade como o passaporte ou a carteira 74


8

ひつよう

いんかん ま た

ど う じ げんきん じ ど う

etc. Solicitar um cartão de banco também é útil para

シ ュ カ ー ド を つ く る と 、 ATM ( 現金 自動 げんきん じ ど う ば ら いき

にゅうきん

はら

depositar, retirar e enviar dinheiro, bem como ver o salto nos

預払機)や CD(現金自動払機)で入金・払い もど

ふりこみ

ざんだか しょうかい

caixas eletrônicos (ATM ou CD).

戻 し ・ 振込 ・ 残高 照会 を す る こ と が で き て べんり

Há vários tipos de contas: conta corrente comum, conta de

便利です。 よ き ん

しゅるい

ふ つ う

そうごう

よ き ん

て い き

poupança de período fixo, conta corrente de cheques, conta

預金 の 種類 は 、 普通 ( 総合 ) 預金 、 定期 よ き ん

VIDA

do registro de estrangeiro, o carimbo pessoal ou assinatura,

印鑑又はサインが必要です。同時に、キャッ あずけばらいき

暮らし

と う ざ ふ りか え よ き ん

つみたて よ き ん

de poupança em parcelas, etc. A conta corrente comum

預金 、当座 振替 預金 、積立 預金 などがあり ふ つ う よ き ん

こ うき ょ う りょうきん

じ ど う ふ りか え

pode ser usada para débitos automáticos de utilidades

ます。普通 預金 は公共 料金 の自動 振替 や そうきん

だいきん

し はら

きゅうよ

públicas, remessas de dinheiro, pagamentos dos gastos

送金 、クレジットカード代金 の支 払 い、給与 ふりこみ

com cartões de crédito, depósitos do salário, etc.

の振込などのサービスを受けることができま す。

こ う きょ うりょうきん

しはらい

Pagamento das contas de utilidades públicas

公共料金の支払 で ん き

が す

すいどう

でんわ

りょうきん

As contas de luz, gás, água, telefone, a taxa da NHK, etc.

電気 、ガス 、水道 、電話 、NHK などの料金 まいつ き き

devem ser pagas todos os meses até os dias

は 、 毎月 決 ま っ た 日 ま で に 、 そ れ ぞ れ の か いし ゃ

のうにゅう

ぎんこう

predeterminados pelas respectivas companhias. É muito

会社に納入しなければなりません。銀行など きんゆう き か ん

ふ つ う よ き ん

こ う ざ

conveniente usar o sistema de débito automático através de

の金融機関に普通預金の口座を持っている ひと

こ う ざ

りょうきん

き じ つ

uma conta corrente comum de um banco ou outra instituição

人 は、その口座 からこれらの料金 を期日 ま じ どう て き

はら

こ う ざ ふ りか え せ い ど

financeira para efetuar o pagamento sem falta até o dia

でに自動的に払ってくれる口座振替制度 を り よ う

べ ん り

estipulado.

利用すると便利です。 えいぎょう じ か ん

とりあつかい ぎ ょ う む

Leve em consideração que os horários de operação e de

ATM や CD の営業時間や 取 扱 業務は、 か く せ っ ち ば しょ

こと

ちゅうい

transação dos caixas automáticos (ATM ou CD) diferem de

各設置場 所 によって異 なるので注意 してく がつ つい たち

みっ か お よ

がつ みっ か

いつ

acordo com o local dos caixas. Repare também que a

ださい。1月 1 日 ~ 3 日 及 び5月 3 日 ~ 5 か

か ど う

maioria dos caixas eletrônicos (ATM ou CD) não funcionam

日 は、ATM、CD が稼動 しないことがありま り よ う

てすうりょう

nos feriados de 1º a 3 de janeiro, e de 3 a 5 de maio. Há

す。ATM や CD の利用には、手数料がかか ばあい

casos em que se cobra uma taxa de uso dos caixas

る場合があります。

eletrônicos (ATM ou CD). ぎん こう

ゆうびんきょく

えいぎょう じ か ん

銀行、郵便局の営業時間

(Horários de atendimento dos bancos e agências do correio) Horário de expediente de segunda a sexta-feira 郵便局 Empresa de Correios 銀行 Bancos

貯金 Depósitos 郵便 Serviços de correios ATM/CD 窓口 Guichê ATM/CD

Horário de expediente no sábado e no domingo

9h00 - 16h00 9h00 - 17h00 9h00 - 15h30 9h00 - 15h00 9h00 - 21h00

9h00 - 17h00

Atenção: Os horários de expediente mencionados acima são horários padronizados e podem apresentar diferenças dependendo da agência. Com relação à Empresa de Correios, podemos confirmar o horário de atendimento de cada agência através da home page da Empresa de Correios e Telecomunicações (http://map.japanpost.jp/pc/).

75


8

こ くさいそうきん

ゆうびんきょく

かいがい

じゅう し ょ

そうきん

そうきん

ほうほう

◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro pelo correio

◇郵便局で海外に送金する方法 がいこく

じゅう し ょ

か わ せ しょうしょ

①住 所あて送金:外国の住 所あてに為替証書 こうくうびん

おく

うけとりにん

が航空便 で送 られるので、受取人 はそれを ちか

ゆうびんきょく

かんきん

そ うきん

こ う ざ かんそうきん

がいこく

うけとりにん

②口座あて送金/口座間送金:外国の受取人 ふ り か え こ う ざ また

ぎんこう こ う ざ

(a) Remessa a um endereço: Como um vale postal é enviado por correio aéreo ao endereço no exterior, o beneficiário deve levar tal vale postal à agência do correio local para

持って近くの郵便局で換金します。 こう ざ

VIDA

Remessa internacional de dinheiro

国際送金

暮らし

にゅうきん

retirar o dinheiro. (b) Remessa a uma conta bancária/transferência bancária: O

の振替口座又は銀行口座に入金します。

dinheiro é depositado numa conta de transferência postal ou conta bancária do beneficiário no exterior. ぎ ん こう

かいがい

そうきん

ほうほう

◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro por um banco

◇銀行で海外へ送金する方法 いりぐち

「 が い こ く か わ せ とりあつかいてん 」

ひょうじ

入口 に 「 外国 為替 取 扱 店 」 と 表示 が あ る ぎんこう

そうきん

ぎんこう

そうきん

contém a indicação "Banco com serviço de câmbio"

銀行で送金できます。 ばあい

ふ つ う そうきん

でんしん

銀行で送金する場合には、普通送金、電信 そうきん

そうきん こ ぎ っ て

ほうほう

こ う ざ ばんごう

ちょくせつ そ う き ん

電信送金で 相手 の口座番号に直接 送金 す もっと

はや

かくじつ

てすうりょう

たか

るのは 最 も速 くて確実 ですが、手数料 が高 そうきん こ ぎ っ て

てすうりょう

やす

くなります。送金小切手 は手数料は安 くなり はっこう

そうきん こ ぎ っ て

じ ぶん

ま す が 、 発行 さ れ た 送金 小切手 を 自分 で うけとりにん

そ う ふ

おく

さき

受取人に送付することになります。送る先の くに

ち い き

つ う か

りょうきん

こと

国や地域、通貨などによって料金が異なりま ぎんこう

まどぐ ち

(Gaikoku Kawase Toriatsukaiten). Há vários tipos de remessas de dinheiro em um banco:

送金、送金小切手の方法があります。 でんしん そ う き ん あい あ い て

É possível fazer remessas de dinheiro nos bancos que

かく にん

すので、銀行の窓口で確認してください。

remessa comum, telegráfica, por cheque, etc. No caso da remessa telegráfica, o dinheiro é depositado diretamente na conta do beneficiário com mais rapidez e segurança, mas o custo do serviço também é mais caro. No caso da remessa por cheque, a taxa de remessa é mais barata, mas o cheque emitido deve ser enviado pessoalmente pelo pagador ao beneficiário. Como as taxas de serviço variam de acordo com o país ou região de destino, câmbio, etc., consulte um funcionário do banco para maiores informações.

しんぶん

Jornais

新聞 にほん

ちか

しんぶん だ い り て ん

もう

日本 で は 、近 く の 新聞 代理店 に 申 し 込 む まいにち

あさ

ゆうが た

はいたつ

と、毎日、朝と夕方に配達をしてもらえます。 なん し ゅ る い

がいこくご

しんぶん

何 種類 かの外国語 の新聞 もありますので、 ちかく

しんぶん だ い り て ん

近く の 新聞 代理店 に 問 い 合 わ せ て く だ さ さまざま

・The Overseas Courier Service(OCS):様々 しんぶん

ざ っ し

はいたつ

おこな

な国の新聞、雑誌の配達を 行 っています。 でんわ

Como também há alguns jornais em língua estrangeira, consulte a filial de jornal mais próxima. entrega a domicílio de vários jornais e revistas de vários países. Tel: 03-5476-8101

電話:03-5476-8101 http://www.ocs.co.jp

http://www.ocs.co.jp

Televisão e rádio

テレビ・ラジオ

(1) Televisão

(1)テレビ いえ

de manhã e de tarde através das filiais locais dos jornais.

・ Overseas Courier Service (OCS): Presta o serviço de

い。 くに

No Japão, existem serviços de entrega de jornal a domicílio

ばあい

家 やアパートにテレビを取 り付 けた場合 、

Ao instalar um televisor em sua residência, um funcionário 76


8

にっぽん ほ う そ う きょうかい

しゅうきん

日本 放送 協会 ( NHK ) が 集金 に 来 ま す 。 こ うき ょ う

ほ うそ うき ょ く

じゅし んりょ う

にかげつ

NHK は公共の放送局です。受信料は2か月 し はら

ぎんこう こ う ざ

ごとに支払 うことになっています。銀行 口座 ふ りか え

がいこく

えいが

ふく

ばんぐみ

多 くの外国 の映画 やニュースを含 む 番組 げんご

に ほ ん ご

ほうえい

が、原語 と日本語 で放映 されています。TV た じ ゅ う おんせい き の う

げ ん ご また

に ほ ん ご

の多重 音声 機能により、原語又は日本語に き

VIDA

da Empresa Pública de Televisão do Japão (NHK) virá cobrar uma taxa de recepção. A NHK é uma emissora pública. A taxa de recepção é paga bimestralmente. Também é possível pagá-la através de uma conta bancária.

からの振替もできます。 おお

暮らし

Muitos programas de televisão, incluindo filmes e noticiários estrangeiros, são apresentados em japonês e na língua original. A maioria dos televisores é equipada com a função bilíngüe, que permite a mudança entre o japonês e a língua

切り替えることができます。

original. だ い き ぼ じしん

けいかい せんげん

つ な み けいほう

はっ

大規模 地震 の警戒 宣言 、津波 警報 が発 せ ばあい

えいせい

られた場合 は、NHK(1チャンネル)、衛生 ほうそう

ふくおんせい

えいご

ほうそう

No caso de um alerta de terremoto grande ou de tsunami (ondas gigantescas), o canal 1 da NHK e o canal de

放送TV の副音声で、英語の放送を聴くこと

transmissão por satélite da NHK transmitem o alerta em

ができます。

inglês, através de seus canais de áudio secundários.

えいせい ほ う そ う

じゅしん

衛星 放送 を受信 するには、パラボラアンテ せっち

がいしゃ

かにゅう

ナを設置 するか、ケーブル会社 に加入 しな じゅしん けいやく

ければなりません。また、NHK との受信契約 ひつよう

uma antena parabólica e solicitar o serviço de TV por cabo. Além disso, é preciso assinar um contrato dd recepção com a NHK.

が必要になります。 えいせいほ う そ う

Para receber a transmissão por satélite, é preciso instalar

けいやく

かん

しつもん

衛星 放送の契約や NHK に関する質問は、 ち ば ほうそうきょく

Se tiver dúvidas sobre o contrato de transmissão por satélite

NHK千葉 放送局 までお問 い合 わせくださ

ou sobre a NHK, consulte a Estação Transmissora de Chiba

い。

da NHK. ちばほうそうきょく

◇ Estação Transmissora de Chiba da NHK

◇NHK千葉放送局 でんわ

Tel: 043-203-1001

電話:043-203-1001 ねん

がつ

ちじょう

ほうそう

しゅうりょう

※2011年7月に、地上アナログ放送 は終了

*A transmissão análoga terrestre terminou em julho de 2011.

しました。

Para assistir às transmissões televisivas, é necessário

ほうそう

ちじょう

ほうそう

テレビ放送を見るには「地上デジタル放送」 たいおう

ひつよう

terrestre".

対応のテレビに変える必要があります。 ちじょう

かん

じょうほう

adquirir um aparelho de televisão para "transmissão digital

つぎ

「地上デジタル放送」に関する情報は、次の あんない

As informações relacionadas à "transmissão digital terrestre" podem ser obtidas no seguinte local.

ところで案内しています。 そうむしょう ち

◇総務省地デジコールセンター

◇Ministério

de

Administração

Pública,

Postes

e

でんわ

Telecomunicações ”Transmissão Digital Call Center”

電話:0570-07-0101、03-4334-1111

Tel: 0570-07-0101、03-4334-1111 (2) Rádio

(2)ラジオ ち ば けんない

千葉県内 で聞けるラジオステーションはたく にほん

し ゅうはすう

さんありますが、日本のラジオの周波数は他 くに

こと

がいこく

し よ う

の国と異なり外国のラジオは使用できません にほんせい

ひつよう

ので、日本製のラジオが必要になります。な つぎ

がいこくご

ほうそう

お、次 のステーションで外国語による放送を き

聞くことができます。

Existem muitas emissoras de rádio que podem ser ouvidas na Província de Chiba. No entanto, a gama das freqüências no Japão difere da gama de outros países e, portanto, é preciso ter um rádio de fabricação japonesa para sintonizar as emissoras locais. As emissoras de rádio listadas abaixo oferecem transmissões em línguas estrangeiras.

77


8

VIDA

暮らし

American Forces Network(AFN):Tokyo AM

American Forces Network(AFN):Tokyo AM 810

810

Inter FM: FM 76,1 MHz Sua programação é baseada principalmente no inglês, mas

Inter FM:FM 76.1MHz まいにち

じかん えいご

ちゅうしん

ほうそう

também tem programas informativos e alguns outros em

毎日 24時間 英語 を 中 心 に放送 、スポットイ など

ぺ き ん ご

mandarim, coreano, tagalo, Espanhol e português.

ン フ ォ メ ー シ ョ ン 等 を 北京語 、 ハ ン グ ル かんこくご

韓国語、タガログ語、スペイン語、ポルトガル ご

ほうそう

語で放送

Bibliotecas

としょかん

図書館 がいこくごしりょう

としょかん

外国語資料のある図書館

Bibliotecas com publicações em língua estrangeira

Bibliotecas

Nº de materiais

Nº livros e revistas em idiomas estrangeiros

Nº de livros e jornais em idioma estrangeiro

Endereço

1

千葉県立中央図書館 (Chiba Kenritsu Toshokan)

11,565

17

2

2

県立西部図書館 (Chiba Kenritsu Seibu Toshokan) 県立東部図書館 (Chiba Kenritsu Tobu Toshokan) 千葉市中央図書館 (Chiba-shi Chuo Toshokan)

16,721

15

4

5,684

7

2

15,724

16

5

5

千葉市みやこ図書館 (Chiba-shi Miyako Toshokan)

1,542

1

1

6

市原市立中央図書館 (Ichihara Shiritsu Chuo Toshokan) 習志野市立新習志野図書館 (Narashino Shiritsu Shin-Narashino Toshokan) 船橋市中央図書館 (Funabashi-shi Chuo Toshokan)

2,678

2

4

1,799

7

1

Narashino-shi Akitsu 3-6-3 047-453-3399

1,364

10

2

Funabashi-shi Honcho 4-38-28 047-460-1311

船橋市西図書館 (Funabashi-shi Nishi Toshokan) 船橋市北図書館 (Funabashi-shi Kita Toshokan) 市川市中央図書館 (Ichikawa-shi Chuo Toshokan) 浦安市立中央図書館 (Urayasu Shiritsu Chuo Toshokan)

2,115

1

2

1,839

2

2

13,086

18

7

Funabashi-shi Nishihuna 4-12-18 047-431-4385 Funabashi-shi Futawa Higashi 5-26-1 047-448-4899 Ichikawa-shi Onitaka 1-1-4 047-320-3333

25,001

19

8

3

4

7

8

9

10

11

12

Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 11-1 043-222-0116 Matsudo-shi Sendabori 657-7 047-385-4133 Asahishiha no 349 0479-62-7070 Chiba-shi Chuo-ku Benten 3-7-7 043-287-3980 Chiba-shi Chuo-ku Miyako-cho 3-11-3 043-233-8333 Ichihara-shi Goi 8182-2 0436-23-4946

Urayasu-shi Nekozane 1-2-1 047-352-4646

78


8

VIDA

暮らし

13

白井市立図書館 (Shiroi Choritsu Toshokan)

3,166

1

1

Shirai-shi Fuku 1148-8 047-492-1122

14

我孫子市民図書館 (Abiko Shimin Toshokan)

1,800

3

4

Abiko-shi Wakamatsu 26-4 04-7184-1110

15

印西市立大森図書館 (Inzai Shiritsu Omori Toshokan) 佐倉市立志津図書館 (Sakura Shiritsu Shizu Toshokan) 佐倉市立佐倉南図書館 (Sakura Shiritsu Sakura Minami Toshokan) 成田市立図書館 (Narita Shiritsu Toshokan) 八街市立図書館 (Yachimata Shiritsu Toshokan) 富里市立図書館 (Tomisato Shiritsu Toshokan)

3,149

2

6

Inzai-shi Omori 2535 0476-42-8686

2,846

1

1

Sakura-shi Nishi Shizu 4-1-2 043-488-0906

1,282

1

1

Sakura-shi Sanou 2-37-13 043-483-3000

9,338

18

8

2,344

1

1

1,223

2

3

Narita-shi Akasaka 1-1-3 0476-27-4646 Yachimata-shi Yachimata Ho 800-1 043-444-4946 Tomisato-shi Nanae 653 -1 0476-90-4646

横芝光町立図書館 (Yokoshiba-Hikari choritsu Toshokan) 袖ケ浦市立中央図書館 (Sodegaura Shiritsu Chuo Toshokan)

1,409

0

1

2,645

0

1

16

17

18 19

20

21

22

ち ば け ん

け ん りつ と し ょ か ん

かん

し ち ょ う そ ん りつ

千葉県 には県立 図書館 が 3館 、市町 村立 としょかん

ほんかん

かん

ごうけい

かん

こうりつ

図書館(本館)が 70館の、合計73館の公立 としょかん

ち ば け ん

ひと

だれ

図書館 があり、千葉県 に住 んでいる人 は誰 り よ う

でも利用できます。

Yokoshiba-Hikari-machi Miyagawa 11917 0479-84-3311 Sodegaura-shi Sakado-Ichiba 1393-2 0438-63-4646

A Província de Chiba conta com 3 bibliotecas provinciais e 70 bibliotecas municipais, num total de73 bibliotecas, que se encontram à disposição de todos os cidadãos da província. http://www.library.pref.chiba.lg.jp/09librarylist/index.html

http://www.library.pref.chiba.lg.jp/09librar

Para solicitar um cartão de biblioteca, apresente um

ylist/index.html

documento no qual se possa confirmar o seu endereço, としょかん

もうし こ

う ん て ん めんきょしょう

図書館 カードの 申 込 みには運転 免許証 、 か いし ゃ

み ぶ ん しょうめいしょ

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

会社 の身分 証明書 、外国人 登録 証明書 な じゅうしょ

かく にん

ひつよう

ど住所を確認できるものが必要です かんこう

como a sua carteira de habilitação, documento de identidade da empresa onde trabalha, carteira do registro de estrangeiro, etc

Turismo

観光 ち ば け ん

かんこう

しょうかい

千葉県 では、「ちばの観光 まるごと紹介 」サ

A Província de Chiba oferece informações turísticas tais

イトで、おすすめスポットやイベントなどの

como pontos turísticos recomendados, eventos, etc., no site

じょうほう

ていきょう

ぜんこく

情報 を提供 しています。また、全国 の観光 こうつう き か ん

じょうほう

サイトや交通機関の情報なども見ることがで べんり

"Welcome do CHIBA" na Web. Além disso, nesse site, você também poderá encontrar sites de turismo de todo o país,

き、便利です。

informações dos meios de transporte, etc.

http://www.kanko.chuo.chiba.jp/

http://www.kanko.chuo.chiba.jp/

79


9

つうしん

COMUNICAÇÕES E CORREIO

ゆうびん

通信と郵便

ゆうびん

こくないゆうびん

こくさいゆうびん

郵便(国 内 郵 便 、国 際 郵 便 )

Correio (Correio doméstico, Correio internacional)

こ く な いゆうびん

(1) Correio doméstico

(1)国内郵便 ていけい ゆうびんぶつ

ふうしょ

えん

①定形郵便物(封書):25gまで 80円、50gまで えん

(a) Correio de tamanho normal (selado): 80 ienes até 25 g, 90 ienes até 50 g

90円 き か く

なが

はば

あつ

(規格:長さ 14~23.5cm、幅9~12cm、厚さ い

おも

largura, 14 e 23,5 cm de espessura, e peso inferior a 50 g)

1cm以下。重さ 50g以下) ていけいがい ゆうびんぶつ

ふうしょ

おも

りょうきん

②定形外 郵便物 (封書 ):重 さによって料金 が こと

つうじょう

えん

えん

おうふく

③通常はがき 50円、ミニレター60円、往復はが えん

こづつみ ゆ う び ん

おお

おく

さき

④ 小包 郵便 ( ゆ う パ ッ ク ) :大 き さ と送 り 先 の りょうきん

こと

なが

はば

あつ

ごうけい

いない

(規格:長さ・幅・厚さの合計が 170 ㎝以内。 おも

いない

おく

さ っ し こづつみ

• 書籍等を送るときはゆうメール(冊子小包) り よ う

やす

りょうきん

き か く

(Especificação: Até 30kg)

(規格:3 ㎏まで) せんよう

はこ

ゆうびんきょく

• 必要なら専用 の箱を郵便局 で買 うこともで いそ

そ く たつ りょうきん

ついか

⑤ 速達 : 急 ぎ の と き は 速達 料金 を 追加 し て そ く たつ

はや

とど

「 速達 」 に す る と 早 く 届 け て も ら え ま す 。 まどぐ ち

もう

かくじつ

郵便局の窓口に申し出るのが確実ですが、 じ ぶん

あか

ゆうびんぶつ

自分 でポストに入 れるときは赤 で郵便物 に そ く たつ

• É possível comprar pacotes de tamanhos específicos no

correio.

きます。

ゆうびんきょく

• Para enviar impressos, etc., a tarifa fica mais barata se for

usado o Yu-Mail (pacote de livros).

を利用すると安い料金となります。 ひつよう

(Especificações: O total do comprimento, largura e espessura deve estar dentro de 170 cm, e o peso inferior a 30 kg)

重さ 30 ㎏以内) し ょせ きなど

(d) Pacote postal (Yu Paku): A tarifa varia de acordo com o tamanho e região de destino.

地域で料金が異なります。

そ く たつ

(c) Cartão postal normal: 50 ienes; Mini carta: 60 ienes; Cartão postal de ida e volta: 100 ienes

き 100円

き か く

(b) Correio fora das dimensões normais (selado): A tarifa varia de acordo com o peso.

異なります。

ち い き

(Especificações: 14 – 23,5 cm de comprimento, 9 – 12 cm de

ひょうじ

(e)Envio expresso: No caso de pressa, pode-se usar o "envio expresso" pagando uma taxa adicional. Embora seja mais seguro solicitar no balcão de uma agência do correio, você pode colocar a correspondência numa caixa postal pessoalmente, mas não se esqueça de escrever "EXPRESS"

「速達」と表示します。

em vermelho. かきとめ

じゅうよう

ぶんしょ

もの

ゆうそう

かきとめ

⑥書留:重要 な文書・物 の郵送は「書留 」にす まん いち

ばあい

そんがい ばいしょう

ると、万一 の場合 、損害 賠償 が受 けられま ゆうびんきょく

まどぐ ち

もう

(f)Correio registrado: Para enviar documentos e coisas importantes, coloque o correio no seguro através do serviço "correio registrado" para o raro caso de extravio. Solicite o

す。郵便局の窓口で申し出ます。

serviço no balcão da agência do correio. ちゅう う け と り

いん

し ょめい

ひつよう

ゆうびんぶつ

注 :受 取 りの印 または署名 が必要 な郵便物 や こづつみ

はいたつ

小包が配達 されたとき、あなたがいないとき はいたついん

ふ ざ い はいたつ

つ う ち

なか

のこ

ゆうびんぶつ

なの

は、配達員は、「不在配達の通知」を中に残 ゆうびんきょく

していきます。郵便局 は、その郵便物 を 7 かかん ほかん

とる

かなら

日間 保管 するので、出 向 いて受 け取 るか いんかん

みぶん

しょうめい

(印鑑 と身分 を証明 するものを 必 ず持 って き ぼ う はいたつび

い っ て く だ さ い ) 、 あ る い は 希望 配達日 を ゆうびんきょく

さいはいたつ

もう

郵便局に知らせて再配達を申し込みます。

Nota: Ao ser entregue uma correspondência ou pacote que exija um carimbo ou assinatura do destinatário, e você não estiver em casa, o funcionário do correio deixará uma "notificação de ausência" na sua caixa postal. Como o correio armazenará tal correspondência durante 7 dias, o destinatário deverá buscar a correspondência (trazendo um carimbo e um documento que prove a sua identidade), ou poderá solicitar a reentrega da correspondência num dia desejado.

80


9

こくさいゆうびん

つうしん

ゆう び ん

通信と郵便

COMUNICAÇÕES E CORREIO

(2)Correio internacional

(2)国際郵便 つうじょうゆうびんぶつ

(a)Correspondência normal

①通常郵便物 こうくうびん

てがみ

• 航空便 には、手紙 、ハガキ、本・雑誌(印 か

か て い ど

• Entre os tipos de correio aéreo, há cartas, cartões postais,

はいたつ

刷物)があり、3日~6日 程度で配達 されま

livros e revistas (publicações), que são entregues de 3 a 6

す。

dias.

こ く さ い こづつみ

(b) Correio internacional de pacotes

②国際小包 こうくうびん

ふなびん

こうくう

びん

• 航空便 、船便 、エコノミー航空 (SAL)便 の

• Há três tipos de correio: Via área, via marítima e via área

しゅるい

econômica (SAL).

3種類があります。 り よ う こ す う

りょうきん わ り び き

• 利用個数により 10~20%の料金割引があり

• Há descontos de 10 a 20% de acordo com o número de

pacotes.

ます。 じゅうりょう

くに

せいげん

こと

• 重量は 30kg まで(国により制限が異なりま

• O peso é de até 30 kg (O limite difere de acordo com alguns

países).

す) せんよう

ひつよう じ こ う

きにゅう

• 専用 ラベル に必要 事項 を 記入 し、貼 りま

• Preencha os itens necessários na etiqueta específica e fixe-a

no pacote.

す。 こくさい

ゆうびん

こうくうびん

はやく

③ EMS( 国際 ス ピー ド郵便 ) : 航空便 よ り速く はいたつ

配達されます。

(c)EMS (Correio internacional rápido): Entrega expressa via aérea.

おも

こ く さ い ゆうびん

しゅるい

主な国際郵便の種類

(Principais tipos de correio internacional)

Tipos Cartas

Resumo

備考 Observação

Podemos enviar cartas e documentos de 2 tipos, ou seja, no formato padrão (até 50g) e no formato fora de padrão (2kg). Existem restrições para cada um desses tamanhos.

Desde que satisfaça no tamanho o custo é calculado pelo peso.

Correspondências convencionais

Cartões postais Podemos enviar mensagens simples para quaisquer países, sendo a tarifa de 60 ienes quando via marítima e 70 ienes quando via aérea. Há restrições quanto ao tamanho. Cartões de saudação

Publicações (livros e revistas)

Cartões para ocasiões de celebração ou pesar, como os cartões de aniversário e cartões natalinos, podem ser enviados lacrados e recebem o mesmo tratamento de uma carta (correspondência convencional) desde que pesem até 25g. É possível utilizar quando o conteúdo for publicações periódicas, documentos, catálogos, mala direta, documentos profissionais e demais impressos.

É preciso constar em um local visível que se trata, por exemplo, de “Cartão de felicitação”

Mesmo que sejam fabricados em papel, como uma caixa de papel, por exemplo, há itens que não podem ser enviados. No momento de embalar itens impressos, é preciso que possibilite a sua abertura para confirmação do conteúdo.

81


9

Cargas (pacotes)

(Encomendas expressas internacionais)

つうしん

ゆう び ん

通信と郵便

Podemos enviar objetos em geral. Quanto ao peso, basicamente não há problema se for até 30kg (dependendo do país há diferenças na restrição de peso e nas tarifas). É possível enviar documentos etc. para mais de 120 regiões e países do mundo. No entanto, é preciso confirmar, pois há regiões ou países que não permitem a entrada de determinados itens.

COMUNICAÇÕES E CORREIO

É necessário preencher na etiqueta específica os itens necessários e colar a mesma. É necessário preencher na etiqueta específica os itens necessários e colar a mesma.

はっそう ほうほう

発送方法

(Método de despacho) Métodos (Encomendas expressas internacionais)

Resumo Dentre os serviços de correio internacional é o mais prioritário, chegando a encomenda às mãos do destinatário em aproximadamente 2 a 4 dias.

Remessas possíveis Documentos Cargas (pacotes)

Correio aéreo

Como o transporte é feito em aviões a tarifa é um tanto cara, mas chega às mãos do destinatário em 3 a 6 dias aproximadamente.

Cartas e cartões Impressos (livros e revistas) Cargas (pacotes)

Correio aéreo econômico (SAL)

No Japão e no país de destino são tratados como envio marítimo, mas como o transporte entre os dois países é efetuado por via aérea é mais rápido do que no envio marítimo e mais barato do que no envio aéreo. Normalmente levam de 6 a 13 dias aproximadamente para chegar ao país de destino. Como o transporte é marítimo, levam cerca de 1 a 3 meses até chegarem no destinatário, mas a tarifa é módica.

Impressos (livros e revistas) Cargas (pacotes)

Correio marítimo

Cartas e cartões Impressos (livros e revistas) Cargas (pacotes)

と く し ゅ と り あつか

特殊取 扱 い

(Serviços Especiais de Correio) Métodos

Resumo

Remessas possíveis

Cartas registradas

No momento de entregar no guichê o item a ser despachado é emitido um recibo. Além disso, no momento de entega ao destinatário este colocará um visto no recibo, que permitirá confirmar a entrega com certeza do item. No caso de avaria ou extravio da carta registrada, pode-se exigir uma indenização de no máximo 6.000 ienes. O valor adicional de tarifa é normalmente de 410 ienes.

Itens de correio excluindo-se as encomendas internacionais

Com seguro

São conteúdos de encomenda segurados. O valor de seguro é no máximo de até 2.000.000 ienes.No entanto, dependendo do país, esse valor pode ser diferente. O valor adicional de tarifa depende do tipo do item a ser enviado e do valor do seguro.

Serviços postais convecionais de via aérea (apenas cartas) e pequenas encomendas domésticas

Aviso de recebimento

É possível confirmar o recebimento pelo destinatário do item postado. O valor adicional de tarifa é de 290 ienes.

Itens de postagem normais registrados (excetuam-se os aerogramas) Cartas com seguro Encomendas internacionais (excetua-se a África do Sul) Encomendas internacionais seguradas 82


9

Liberação expressa

き こ く

いてん

さい

き こ く

て つづ

いてん

とど

じ ぜん

こくない

いてんさき

郵便局 に届 けます。国内 ならば、移転先 の ねんかん

むりょう

COMUNICAÇÕES E CORREIO

Item postal aéreo normal Encomenda postal

◇ Procedimentos ao mudar-se ou retornar ao seu país

ばあい

帰国 ま た は 移転 す る 場合 に は 、 事前 に しんじゅうしょ

ゆう び ん

É possível, após chegada ao país de destino, entregar o item postado nas mãos do destinatário, desde que possível, pela rota mais rápida no país de destino através de entregador especial, por exemplo.

◇帰国や移転の際の手続き ゆうびんきょく

つうしん

通信と郵便

ゆうびんぶつ

てんそう

新住所に 1年間は無料で郵便物を転送して とどけでよう

ゆうびんきょく

No caso de retornar ao seu país ou mudar-se dentro do Japão, notifique a mudança antecipadamente à sua agência do correio. No caso de mudança dentro do Japão, a

もらえます。届出用のはがきは郵便局にあり

correspondência endereçada ao seu antigo endereço será

ます。

enviada ao seu novo endereço durante um ano gratuitamente. Você pode encontrar o cartão de notificação de mudança de endereço em qualquer agência do correio.

いっぱん てき

ゆうびんきょく

ぎょうむ じ か ん

◇ Horário de atendimento normal do correio

◇一般的な郵便局の業務時間 ゆうびん ぎ ょ う む

げつ

きん ご ぜ ん

郵便 業務 : 月 ~ 金 午前 9:00 ~ 午後 5:00 きゅうじつ

にち

しゅくさいじつ

し ゅ よ う ゆうびんきょく

のぞく

休日:土、日、祝祭日(主要郵便局は除く) ちょきんぎょうむ

げつ

きんごぜん

貯金業務 : 月 ~ 金午前 9:00 ~ 午後 4:00 きゅうじつ

にち

しゅくさいじつ

Serviço de correio: De segunda a sexta-feira, das 9h00 às 17h00 (Exceto sábados, domingos e feriados) (Não aplicável à agência do correio principal da região.) Serviço financeiro: De segunda a sexta-feira, das 9h00 as

休日:土、日、祝祭日

16h00 (Exceto sábados, domingos e feriados) 郵便局ごとの業務時間

Horário de expediente de cada agência dos correios

http://map.japanpost.jp/pc/index.php

http://map.japanpost.jp/pc/index.php ゆ う び ん じ ぎ ょ う か ぶ し き が いし ゃ

えいごばん

郵便 事業 株式 会社 では英語版 ホームペー ゆうびんきょく

ないよう

りょうきん

くわ

ジで郵便局 のサービス内容 や料金 を詳 しく

Para maiores detalhes sobre os serviços e taxas postais, visite o site na Web do correio em inglês.

しょうかい

紹介しています。 http://www.post.japanpost.jp/english/inde

http://www.post.japanpost.jp/english/index.html

x.html たくはいびん

宅配便 ゆうびん

にほん

たくは いびん

べ ん り

郵便のほかに日本には宅配便と呼ばれる便利 ゆ そ う

たくは いびん

な輸送 サービスがあります。宅配便 は、コンビ もうし こ

ニエンスストアなどでも 申 込みできます。 いっぱんてき

はいたつ

しょくひん

一般的な配達 サービスのほかに、食品 などの れ い と う はいたつ

よ う ぐ

じょう

冷凍配達、スキーやゴルフ用具をスキー場 、ゴ じょう

じ た く

はいたつ

Serviços de entrega por encomenda No Japão, alem do serviço postal, existe um serviço de entrega muito prático chamado "Takuhaibin" (entrega por encomenda). O serviço de entrega por encomenda pode ser solicitado nas lojas de conveniência, etc. Além do serviço de entrega comum, há serviços de entrega especiais, tais como entrega de produtos frescos e congelados,

ルフ場 から自宅まで配達するサービスもありま

transporte de material de esqui ou golfe da sua casa para a estação de

す。

esqui ou campo de golfe, ou vice-versa, e outros.

ぜんこくてき

ふ つ う

よくじつ

これらは、全国的 なサービスで、普通 、翌日 はいたつ

ゆ そ う き ょ り

に も つ

配達 となっています。輸送 距離 や荷物 のサイ りょうきん

こと

かいがい

ズによって料金は異なります。海外へのサービ に も つ

しゅるい

ち い き

せいげん

スは、荷物の種類や地域によって制限がありま

Esses serviços cobrem o país inteiro e, normalmente, a entrega é feita no dia seguinte. A tarifa varia conforme a distância e o tamanho do pacote. O serviço para o exterior tem algumas restrições, tais como tipo de conteúdo, região de destino, etc. 83


9

ゆう び ん

COMUNICAÇÕES E CORREIO

Para o transporte de itens de tamanho grande, tais como móveis,

す。 か

つうしん

通信と郵便

じ ど うし ゃ

おお

に も つ

ひっ こ

家具 や自動車 などの大 きな荷物 や引 越 しの に も つ

こ く な い ひっ こ

こ く さ い ひっ こ

荷物については、国内引越しや国際引越しサ ていきょう

か いし ゃ

ービスを提供 する会社 がいくつもあります。そ えいごばん

れらは、イエローぺ―ジ(英語版 もあります。) け いさ い

たくは いびん

か いし ゃ

おな

automóveis, etc., ou mudança completa, diversas empresas oferecem serviços de mudança, tanto em âmbito doméstico como internacional. Os endereços e telefones dessas empresas podem ser encontrados nas páginas amarelas (Yellow Page) do Japão (também há uma versão em

に掲載 されています。宅配便 の会社 も同 じで

inglês). Aí você também poderá encontrar as empresas de entrega por

す。

encomenda.

りょうきん

じ ぶん

こんぽう

て い ど じ ゅん び

料金 は、自分 で梱包 などある程度 準備 するも まか

ちが

Quanto aos preços, eles diferem dependendo se a pessoa

のと、すべて任 せるものなどレベルにより違 っ

prepara os pacotes pessoalmente de certa maneira, ou se

てきます。

encarrega tudo ao pessoal de mudança, etc.

で ん わ

でんぽう

電話・電報 でんわ

Telefone e telegrama

かた

◇電話のかけ方 にほん

で ん わ ばんごう

し が い きょくばん

し ないきょくばん

日本 の電話 番号 は、市外 局番 ―市 内局番 かにゅうしゃ ばんごう

さんくみ

す う じ

◇ Como telefonar No Japão, os números telefônicos são formados por um código

―加入者 番号 の三組 の数字 からできてお

interurbano, prefixo urbano e o número do telefone do

り、これらをすべてダイアルします。

assinante.

じ ぶん

おな

し が い きょくばん

あ い て

でんわ

ただし、自分 と同 じ市外 局番 の相手 に電話 し が い きょくばん

か に ゅ う し ゃば ん ご う

をかけるときは、市外局番と加入者番号をダ つう

たと

し が い

イ ア ル す る だ け で 通 じ ま す 。 例 え ば 市外 きょくばん

ひと

おな

くいきない

ひと

局番が 043 の人が、同じ 043 の区域内の人 でんわ

に電話するときは、043 をダイアルしなくても

Para telefonar a um número de telefone com o mesmo código interurbano, basta digitar o prefixo urbano e o número do telefone do assinante. Por exemplo, para um assinante com um código interurbano 043 ligar para um assinante com o mesmo código 043, não há necessidade de digitar 043.

つながります。 れい

Código interurbano

Exemplo Prefixo urbano

Nº de telefone

043

123

4567

84


9

でんわ

しんせつ

いてん

め い ぎ へ ん こ うなど

もうし こ

◇電話の新設・移転・名義変更等の申 込み ほうほう よ

えいぎょうじょ

み ぶ ん しょうめいしょ

最寄りのNTTの営業所に、身分証明書(パ が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

う ん て ん めんきょしょう

スポート、外国人 登録 証明書 、運転 免許証 も

もう

COMUNICAÇÕES E CORREIO

◇ Como solicitar a instalação de um telefone, transferência,

べ ん り

Realize os procedimentos no escritório da NTT mais próximo, levando um documento de identidade (passaporte, carteira do registro de estrangeiro, carteira de habilitação, etc.).

など)を持って申し込みます。 で ん わ ばんごう

◇ Números de telefone úteis

◇便利な電話番号 でんわ

ゆう び ん

alteração do nome do assinante, etc.

方法 も

つうしん

通信と郵便

もうし こ

きょくばん

Solicitação de telefone: 116 (sem prefixo)

電話の申 込み 116(局番なし) つ う わ

きょくばん

コレクトコール・クレジット通話 106(局番 な

Ligações a cobrar e ligações a crédito: 106 (sem prefixo)

し)

Defeito no telefone: 113 (sem prefixo)

でんわ

こしょう

きょくばん

Verificação de linha ocupada: 114 (Sem prefixo)

電話の故障 113(局番なし) はなしちゅう し ら

きょくばん

Informação de números de telefone (serviço pago): 104 (Sem

話 中 調べ 114(局番なし)

で ん わ ば ん ご う あんない

ゆうりょ う

きょくばん

prefixo)

電話番号案内(有料) 104(局番なし) じ ほ う

ゆうりょ う

きょくばん

Informação da hora certa (serviço pago): 117 (Sem prefixo)

時報(有料) 117(局番なし) て ん き よ ほ う

ゆうりょ う

きょくばん

Previsão do tempo (serviço pago): 177 (Sem prefixo)

天気予報(有料) 177(局番なし) え い ご

じ ど う

N T T East Service Guide ( 英語 自動 おうとう

じ か ん

たいおう

応答 シ ス テ ム に よ る 24 時間 対応 )

Guia de serviço da NTT East (Sistema por resposta automática 24 horas em inglês): 0120-019116 (Ligação gratuita)

むりょう

0120-019116(無料)

・ Guia em inglês え い ご

あんない

・英語による案内

http://www.ntt-east.co.jp/en/

http://www.ntt-east.co.jp/en/

え い ご

• NTT East Information(英語 9:00~17:00) げつ

きん

• Informações da NTT East (Inglês): De segunda a sexta-feira,

das 9h00 às 17h00

月~金 むりょう

0120-364463 (Ligação gratuita)

0120-364463(無料) でんわりょう

◇ Tarifas telefônicas

◇電話料 きほんりょう

かいせん し よ う り ょ う

つ う わ りょうきん

• 基本料 (回線 使用料 )と通話 料金 がありま

• Há a tarifa básica (tarifa de uso da linha) e a tarifa de

conversação.

す。 きほんりょう

し は ら

つ う わ りょうきん

• 基本料は NTT に支払いますが、通話料金 た す う

で ん わ が いし ゃ

えら

は多数 の電話 会社 から選 ぶこともできま いがい

で ん わ が いし ゃ

す 。 NTT 以外 の 電話 会社 の サ ー ビ ス を り よ う

じ ぜん

け いや く

ひつよう

利用するときは、事前に契約が必要になり か く で ん わ が いし ゃ

ちょくせつ

• A tarifa básica é paga à NTT, mas a tarifa de conversação é

paga à companhia telefônica da escolha de cada um. Para usar o serviço de uma companhia telefônica que não seja a NTT, como é preciso assinar um contrato de antemão com a

ますので、各電話会社に直接 お問い合わ

outra companhia, entre em contato com a companhia

せください。

desejada.

で ん わ りょうきん

し はら

で ん わ りょうきん

まいつき

◇ Pagamento da conta telefônica

◇電話料金の支払い か く かいしゃ

せいきゅうしょ

ゆうそう

電話料金は、毎月、各会社から請求書が郵送 ちか

ぎんこう

ゆうびんきょく

されてきますので、近くの銀行、郵便局、コン で ん わ がいしゃ

えいぎょうじょ

し はら

ビニエンスストア、電話会社の営業所で支払 ぎんこう

こ う ざ

まいつき じ ど う て き

し はら

います。銀行の口座から毎月自動的に支払 こ う ざ ふりかえ

ほうほう

われる口座振替の方法もあります。

Você receberá uma conta telefônica da companhia telefônica mensalmente e poderá pagá-la num banco, agência do correio, lojas de conveniência ou escritório local da companhia telefônica. Você também pode usar o débito automático através de uma conta bancária.

85


9

けいたい で ん わ

こうにゅう

けいたい で ん わ

かく

◇携帯電話の購入

きしゅとりあつかいてん

携帯 電話 は 、各 メ ーカ ー の機種取扱店 や かでんりょうはんてん

こうにゅう

家電量販店などで購入することができます。 こうにゅう じ

ほんにん

かく にん

購入 時 には、本人 であることを確認 できる しょるい

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ な ど

書類(パスポート、外国人登録証明書等)や まいつ き

りょうきん

し は ら

てつづき

ひつよう

毎月 の料金 の支払 いの手続 に必要 なもの など

ひつよう

(クレジットカード等)などが必要となりますの く わ

けいたいでんわ

こうにゅう

てんぽ

で、詳しく は、携帯電話 を購入 する 店舗 で ちょくせつかくにん

でんわ

COMUNICAÇÕES E CORREIO

◇ Aquisição de telefones celulares Os telefones celulares podem ser adquiridos nas lojas de cada fabricante ou em lojas de eletrônicos, por exemplo. No momento da compra, como será necessário apresentar documentos de comprovação pessoal (Passaporte, Registro de Estrangeiro etc.) e itens necessários para as formalidades de pagamento (como, por exemplo, cartão de crédito), solicitamos que procurem saber detalhes diretamente na loja em que pretenderem comprar o

◇ Aluguel de telefone

◇電話レンタル でんわ

が いし ゃ

電話は電話のレンタル会社から借りることが ばあい

こくさい

で き ま す 。 た だ し 、 ほ とん ど の 場合 、国際 でんわ

でんわ

電話はかけられません。電話を借りるには、 つき

りょう

ほしょうきん

ひつよう

月 ごともレンタル料 と保証金 が必要 となりま きんがく

か いし ゃ

こと

すが、この金額 は会社 により異 なります。こ ほか

ゆう び ん

telefone celular.

直接確認してください。

でんわ

つうしん

通信と郵便

つ う わ りょうきん

ひつよう

É possível alugar um telefone de uma locadora de telefones. Na maioria dos casos, entretanto, não é possível usar tais telefones para ligações internacionais. Para alugar um telefone, é preciso pagar uma taxa de aluguel e uma taxa de garantia, cujas quantias variam de acordo com cada empresa. Naturalmente, também é preciso pagar a tarifa de conversação.

の他に、通話料金が必要になります。 こうしゅう で ん わ

◇ Telefones públicos

◇公衆電話 こうしゅう で ん わ

えん こ う か お よ

公衆電話には 10・100円硬貨及びテレホン り よ う

えん

カードで利用 できるものがあります。100円 こ う か

ちゅうい

De acordo com o telefone público, é possível usar moedas de 10 e 100 ienes ou um cartão telefônico. Repare, entretanto,

硬貨はおつりがでませんので注意してくださ

que não há troco para moedas de 100 ienes.

い。

Tire o fone do gancho, coloque as moedas ou o cartão

じ ゅ わ き

こ う か また

受話器 を とり 、硬貨 又 はテ レ ホンカ ー ド を そうにゅう

おと

あ い て

挿入 し、ブーという音 が聞 こえたら相手 の で ん わ ばんごう

つうわちゅう

電話番号をダイアルします。通話中のピーと はっしんおん

りょうきん

あいず

いう発信音は、料金がなくなった合図ですの つづ

はなし

こ う か

で、続けて 話 をしたいときは硬貨またはテレ ついか

こくさいで ん わ

ばあい

公衆電話で国際電話をかける場合には、デ こうしゅう で ん わ

はいいろ

こうしゅう で ん わ

り よ う

ィジタル公衆電話(灰色の公衆電話)を利用 こくさい で ん わ

り よ う

こうしゅう

します。国際 電話 を利用 できる公衆 電話に ひょうじ

telefone desejado. Um som de bipe durante a ligação significa que é preciso colocar mais moedas ou outro cartão para continuar a conversação. Se você quiser fazer uma ligação internacional de um telefone público, use um telefônico público digital (cor cinza). Os

ホンカードを追加します。 こうしゅう で ん わ

telefônico e, ao ouvir o tom de chamada, digite o número de

かく にん

は表示 がしてありますので、確認 してから

telefones públicos que podem ser usados para ligações internacionais estão identificados para tanto. Os cartões telefônicos podem ser adquiridos nas agências da NTT, lojas de conveniência, etc.

り よ う

利用してください。 テレホンカードは、NTT やコンビニエンススト はんばい

アなどで販売しています。 こくさい

つ う わ

でんわ

ひと

じ ぶん

①国際 ダイヤル通話 :電話 をかける人 が自分 ちょくせつ

かいがい

あ い て

で ん わ ばんごう

で直接 、海外にある相手 の電話番号 をダイ つ う わ

アルして通話します。

(a) Discagem direta internacional: Simplesmente digite o número do telefone desejado incluindo o código do país, código da cidade e número do telefone do assinante.

86


9

とうろく

• マイラインまたはマイラインプラスに登録し ばあい

つうしん

ゆう び ん

通信と郵便

COMUNICAÇÕES E CORREIO

• No caso de estar registrado em My Line ou My Line Plus

Código de acesso internacional+010+Código do

ている場合 こくさいでんわしきべつべつばんごう

くにばんごう

• 国際電話識別別番号 + 0 1 0 + 国番号 + あいてさきでんわばんごう

país+Número do telefone • No caso de não estar registrado em My Line ou My Line Plus

相手先電話番号 とうろく

• マイラインまたはマイラインプラスに登録し ばあい

• Código de conexão da companhia telefônica+Código de

acesso internacional+010+Código do país+Número do

ていない場合 でんわがいしゃせつぞくばんごう

こくさいでんわしきべつべつばんごう

電話会社接続番号 + 国際電話識別別番号 くにばんごう

telefone

あいてさきでんわばんごう

+010+国番号+相手先電話番号

Para as tarifas das ligações internacionais e serviços de こくさいで ん わ

と り あつか

おも

か いし ゃ

国際電話を取 扱 う主な会社は以下のとおり か いし ゃ

つ う わ りょうきん

わりびき

ですが、会社により通話 料金 や割引 サービ こと

か く か いし ゃ

ちょくせつ と

desconto disponíveis, consulte as seguintes principais companhias que oferecem serviço telefônico internacional.

スが異なりますので、各 会社に直接 問 い合

KDDI: 001

わせてください。

NTT Communications: 0033

KDDI:001

SoftBank Telecom: 0061, etc.

NTT コミュニケーションズ:0033 など

ソフトバンクテレコム:0061 等 こくさい

つ う わ

で ん わ が いし ゃ

②国際オペレーター通話:電話会社 のオペレ あ い て

でんわぐち

ーターに相手 を電話口 に呼 び出 してもらう ほうほう

つぎ

しゅるい

はな

ひと

し め い

あ い て

• 指名 通話 :話 したい人 を指名 して相手 の でんわ

ほうしき

はな

ひと

とくてい

• 番号 通話 : 話 し た い 人 を 特定 し な い で あいてがた

でんわ

ほうほう

相手方の電話を呼び出してもらう方法 つ う わ りょうきん

あ い て

はら

• コレクトコール:通話料金を相手に払っても ほうしき

あいてがた

métodos de fazer uma ligação internacional com a assistência • Pessoa-a-pessoa: Ligação a um número especificando a

pessoa com quem deseja falar.

電話に出てもらう方式 ばんごう つ う わ

Há três

do(a) operador(a).

方法で、次の 3種類があります。 し め い つ う わ

(b)Ligação internacional através do(a) operador(a):

しょうだく

• Número de telefone: Ligação a um número sem especificar a

pessoa com quem deseja falar. • Chamada a cobrar: Ligação em que a pessoa chamada paga

らう方式(相手方の承諾がなければつなが

a conversação (é preciso que a pessoa chamada dê o

りません。)

consentimento para a ligação).)

でんぽう

◇ Telegrama

◇電報 でんぽう

で ん わ が いし ゃ

あつか

電報 は以下 の電話 会社 で取 り 扱 っていま

Os telegramas podem ser enviados nas agências do correio de

す。

todo o país ou através do telefone. でんわ

①(NTT)電話:115(8:00~22:00)

(a)Telefone de telegrama doméstico (NTT): 115 (8h00 às 22h00) (b)Telefone de telegrama internacional (KDDI): 0120-44-5124

こくさいでんぽう

でんわ

② 国際電報 ( KDDI ) 電話 : 0120 - 44 - 5124

(9h00 às 17h00)

(9:00~17:00)

87


10

TRANSPORTE

こうつう

交通

こうつう き か ん

Meios de transporte

交通機関 てつどうおよ

ろせん

など

こうきょうこうつう き か ん

鉄道及び路線バス等 の 公 共 交通機関 は、 こうはんい

せいび

にちじょう せいかつ

広範囲 に 整備 さ れ て お り 、 日 常 生活 の じゅうよう

あし

おお

やくわり

Na Província de Chiba existe uma ampla rede de transportes públicos, formada por ferrovias, ônibus urbanos,

重 要 な足 として大きな役割 を果たしていま

etc., que desempenham um papel muito importante na vida

す。

cotidiana dos cidadãos da província.

てつどう

Ferrovias

鉄道 けんない

もっと

き ょ り

なが

つぎ

県内には最 も距離の長い JR をはじめ、次の てつどう

conta com as seguintes linhas ferroviárias.

鉄道があります。 けんない

てつどう

Linhas ferroviárias na província

県内の鉄道 そうぶせん

け い よ うせ ん

む さしのせん

そとぼうせん

◇JR(総武線、京葉線、武蔵野線、外房線、 うちぼうせん

る り せ ん

そ う ぶ ほんせん

なりたせん

内房線、久留里線、総武本線、成田線、 じょうばんせん

と うがねせん

かしません

けいせいでんてつ

けいせいほんせん

けいせいちばせん

◇京成電鉄 ( 京成本線 、 京成千葉線 、 けいせいちはらせん

しんけいせいでんてつ

と う ぶ の だ せ ん

◇ Linha Tobu-Noda

◇東武野田線 とうようこうそくてつどうせん

◇ Linha Toyo Kosoku

◇東葉高速鉄道線 と うざいせん

◇ Linha Tokyo Metro Tozai

◇東京メトロ東西線 と えいし んじゅくせん

◇ Linha Toei-Shinjuku

◇都営新宿線 ほ く そ う か い は つ てつ ど う

◇ Linha Hokuso Kaihatsu

◇北総開発鉄道 こ みなと てつどう

◇ Linha Kominato

◇小湊鉄道 てつどう

◇ Linha Isumi

◇いすみ鉄道 ちょうしでんてつ

◇ Linha Choshi

◇銚子電鉄 そ うぶ なが れ や ま てつ ど う

◇ Linha Sobu Nagareyama

◇総武流山鉄道

り よ う

Como usar os trens

鉄道を利用するとき し ゅるい

(1) Tipos de bilhetes

(1)乗車券の種類 ふつうじ ょうし ゃけん

(a) Bilhete comum

①普通乗車券 きん き ょ り

じ ど う はんばいき

えん き ょ り

とっきゅうけん

近 距離 は自動 販売機 、遠 距離 や特急券 な えき

まどぐ ち

りょうきん

じ ど う

ど は 駅 の 窓口 で買 い ま す 。 料金 は 、自動 はんばいき

◇ Keisei Tetsudo (linha Keisei-Honsen, linha Keisei-Chiba, ◇ Linha Shin-Keisei

◇新京成電鉄

じょうしゃけん

Sotobo, linha Uchibo, linha Kururi, linha Sobu-Honsen,

linha Keisei-Chihara)

京成千原線)

と うき ょ う

◇ JR (linha Sobu, linha Keiyo, linha Musashino, linha linha Narita, linha Joban, linha Togane, linha Kashima)

常磐線、東金線、鹿島線)

てつどう

Além da JR, que opera a maior rede ferroviária, a província

じょうぶ

えきべつ

ひょうじ

販売機の上部に駅別で表示されています。 さい み ま ん

ちゅうがくせい

お と な

こ ど も

12歳未満(ただし、中学生は大人)の子供は はんがく

さい み ま ん

よ う じ

お と な ひとり

しょうがくせい

こ ど も

半額 、6歳 未満 (ただし、小学生 は子供 )の ふたり

むりょう

幼児は大人1人につき2人まで無料です。

O bilhete para distância curta deve ser comprado nas bilheteiras automáticas, enquanto que os bilhetes para distância longa ou bilhetes suplementares para trens super-expressos, etc., devem ser comprados no guichê da estação. A tarifa está indicada, por estação, em um painel colocado acima das bilheteiras automáticas. A tarifa para menores de 12 anos incompletos de idade (exceto estudantes ginasiais) custa a metade, enquanto que até duas crianças com menos de 6 anos incompletos de idade (exceto estudante primários) podem entrar gratuitamente com um adulto. 88


10

か いす うけん

TRANSPORTE

(b) Bilhete múltiplo

②回数券 まいぶん

りょうきん

まい か

おな

10枚分 の料金 で 11枚 買 うことができ、同 じ く か ん

こうつう

交通

な ん ど

り よ う

べ ん り

区間を何度も利用するときに、便利です。た し よ う き げ ん

É possível 11 bilhetes pelo preço de 10, que é útil para as pessoas que usarão o mesmo trajeto várias vezes. No entanto, há certas limitações de uso.

だし、使用期限があります。 ていきけん

(c) Passe ferroviário

③定期券 まいにち

つうきん

つうがく

ていきけん

べ ん り

毎日 の 通勤 や 通学 に は 定期券 が 便利 で き か ん

げつ

げつ

げつ

しゅるい

す。期間は 1 か月、3 か月、6 か月の 3種類 き か ん

なが

わ り やす

Para os que viajam pelo mesmo trajeto diariamente para ir à escola ou ao trabalho, é conveniente adquirir o passe

で、期間 が長 いものほど割 安 になっていま

ferroviário. Os passes são vendidos em períodos de 1 mês,

す。

3 meses e 6 meses, e quanto maior for o período maior será o desconto. し き じょうしゃけん

(2)IC カード式乗車券(Suica(スイカ)と

(2) Passe-cartão IC (Suica e PASMO)

PASMO(パスモ)) ていきけん

し き じょうしゃけん

つか

定期券にもプリペイド式乗車券にも使えるカー よ

そ う ち

せっ ち

てつどう

ドで、読み取り装置を設置したすべての鉄道と げんきん

つか

じょうしゃ

う ん ち ん せいさん

Este cartão pode ser usado como um passe ou um bilhete pré-pago em todos os trens e ônibus equipados com um

バスで現金を使わずに乗車、運賃精算ができ

leitor de cartão, eliminando assim a necessidade de

ます。

carregar dinheiro. ひがしにほん

はんばい

Suica(スイカ)は JR東日本で販売しているもの じ ど う かいさつき

かいさつ

つ う か

で、自動改札機に触れるだけで改札を通過で し て つ

ち か て つ

きます。PASMO(パスモ)は、私鉄、地下鉄、バ が いし ゃ

はんばい

し ゅるい

て いし ゃ

れっしゃ

ふ つ う

• Trem que pára em todas as estações: Futsu (Normal)

• 各駅に停車する列車:「普通」 しゅようえき

て いし ゃ

れっしゃ

とっきゅう

• 主要駅 だ け に 停車 す る 列車 : 「 特急 」 、 かいそく

automática. O cartão PASMO é vendido pelas empresas

(3) Tipos de trens

(3)列車の種類 かくえき

passar o cartão por cima do leitor para passar pela catraca ferroviárias, empresas do metrô e empresas de ônibus.

ス会社で販売しています。 れっしゃ

O cartão Suica é vendido na JR Higashi Nihon, e basta

きゅうこう

• Trens que pára somente em estações principais: Tokkyu

(Super-expresso), Kaisoku (Semi-expresso), Kyuko

「快速」、「急行」

(Expresso) じこくひょう

(4) Horário dos trens

(4)時刻表 じこくひょう

り よ う

れっしゃ

はっし ゃ

時刻表 を利用 すると、あらかじめ列車 の発車 じ こ く

とうちゃく じ こ く

じこくひょう

時刻と到着時刻を知ることができます。時刻表 ごぜん

こ と ば

つか

で は 、 午前 、 午後 と い う 言葉 は 使 わ ず 24 じかんせい

じ こ く

Use o horário de trens para informar-se sobre o horário de partida e chegada dos trens antecipadamente. Repare que os horários de trens estão indicados no sistema de 24 horas.

ひょうじ

時間制で時刻が表示されています。

Ônibus

バス ゆ

さき

しょうめんうえ

「行き先」はバスの正面上に書かれています。 うんちん

し はらい ほ う ほ う

げんきん

ほか

バ ス の 運賃 の 支払 方法 は 、 現金 の 他 に 、 ていきけん

か いす うけん

定期券や回数券 、プリペイドカード、ICカード

O "destino" está indicado na parte superior frontal do ônibus. É possível pagar a tarifa do ônibus em dinheiro, com um passe ou bilhete múltiplo, cartão pré-pago, cartão IC, etc.

し き じょうしゃけん

式乗車券などがあります。

89


10

り よ う

ちゅうい

じょうしゃ き ょ り

• バスによっては、乗車 距離 にかかわらず ばあい

りょうきん

一律料金 の場合があり、乗 るときに料金 を し はら

ていりゅうじょ

支 払 うことになりますので、停留所 やバス ひょうじ

かく にん

し はら

ばあい

• 料金を降りるときに支払う場合は、乗ったと せいりけん

ていりゅうじょ

しめ

きに「整理券」という、乗った停留所を示す けん

ていりゅうじょ

て ま え

• 降 りるときは、降 りたい「停留所 」の手前 で そな

バ ス に備 え 付 け て あ る ボ タン を 押 し て うんてんしゅ

う ち が わ しょうめん

• 料金は、バスの内側正面の見やすいところ でんこう ひ ょ うじ

せいりけん

に電光 表示 されていますので、整理券 に か

ばんごう

たいおう

りょうきん

書かれてある番号に対応した料金を、降り うんてんしゅ

よこ

そな

る と き に 運転手 の 横 に 備 え ら れ て い る りょうきんばこ

せいりけん

いっしょ

「料金箱」のなかに整理券 と一緒 に入 れま せん

す。このとき、「つり銭 」がいらないようにあ こ ぜ に

よ う い

らかじめ小銭 を用意 しておくと良 いでしょ

• No caso de pagamento ao descer do ônibus, pegue uma

"senha" disponível num distribuidor automático de senhas • Para descer, avise o motorista apertando o botão de

parada um pouco antes da chegada do ponto de ônibus • A tarifa é indicada num painel eletrônico colocado num

lugar de fácil visualização, na parte da frente do ônibus. Ao descer, pague a tarifa indicada no painel conforme o número marcado na senha, colocando o dinheiro junto com a senha na "caixa de coleta" que se encontra ao lado do motorista. Prepare o valor certo para não necessitar de troco. • Crianças do curso primário pagam meia passagem,

う。 しょうがくせい い

こ ど も

はんがく

さい み ま ん

• 小学生 以下 の 子供 は 半額 、 6 歳 未満 の こ ど も

entrar no ônibus e, portanto, verifique a tarifa no ponto de

que deseja descer.

運転手に知らせます。 りょうきん

independentemente da distância, que deve ser efetuado ao

ao subir no ônibus.

券を取ってください。 お

• Alguns ônibus requerem o pagamento de uma tarifa fixa,

ônibus ou no próprio ônibus.

の表示を確認してください。 りょうきん

TRANSPORTE

◇ Cuidados ao usar ônibus

◇バスを利用するときの注意 い ち りつ りょうきん

こうつう

交通

お と な ひとり

ひとり

むりょう

子供は大人1人につき1人まで無料です。

enquanto que crianças menores de 6 anos de idade têm passagem gratuita, limitando-se a uma criança acompanhada de um adulto.

90


10

こうつう

交通

TRANSPORTE

Táxi

タクシー くるま

か いし ゃ

な ま え

タクシーには車 の屋根に会社の名前を入れた ひょうじとう

くうしゃ

「表示灯 」 が つ いて い ます 。空車 の タ クシー し ゃが い

あか

くうしゃ

ひょうじ

Um táxi pode ser facilmente reconhecido por sua "placa indicativa" com o nome da empresa no teto do veículo. Os táxis

は、フロントから車外に向 け赤く「空車 」と表示

livres mostram o sinal de "livre" vermelho na parte inferior

されています。

esquerda do pára-brisa.

り よ う

とき

えきまえ

タクシーを利用したい時は、駅前 などのタクシ の

ど う ろ

はし

くうしゃ

ー乗り場から乗るか、道路を走っている空車の と

じょうしゃ

タクシーを止 めて乗車 することもできます。ま か いし ゃ

でんわ

れんらく

た、タクシー会社に電話して連絡して呼 ぶこと ばあい

つ い か りょうきん

Tome um táxi num ponto de táxi em frente de uma estação, etc., ou pegue um táxi livre na rua acenando para o mesmo. Também é possível chamar um táxi por telefone, mas neste caso será cobrada uma taxa adicional.

もできますが、この場合は追加料金を取られま

As portas dos táxis são operadas automaticamente e, portanto,

す。

deixe que o motorista abra ou feche a porta ao entrar ou descer

にほん

じ ど う

日本のタクシーは自動ドアですので、乗り降 り とき

うんてんしゅ

まか

do táxi.

する時 のドアの開 け閉 めは、運転手 に任 せま

A tarifa é calculada de acordo com o tipo do veículo (grande,

す。

médio, pequeno), distância percorrida, horário de uso, região,

りょうきん

くるま

しゅるい

き ょ り

じかんたい

おおがた

ちゅうがた

こ が た

そうこう

料金 は、 車 の種類 (大型 ・中型 ・小型 )、走行 ち い き

距離 、時間帯 、地域 などの組 み合 わせによっ き

り よ う りょうきん

うんてんせき

よこ

て決 まっています。利用 料金 は、運転席 の横 ひょうじ

そうちょう

し んや

にある「メーター」に表示されます。早朝・深夜 こうそく ど う ろ

etc. A tarifa é indica no taxímetro que se encontra no lado do motorista. É cobrada uma tarifa extra de manhã cedo, tarde da noite, e ao usar as vias expressas. Não é necessário dar gorjeta.

わ り ま し りょうきん

や高速 道路 に乗 ったときは割増 料金 になりま ひつよう

す。チップの必要はありません。

じ ど う し ゃ

うんてん

に ほん

じ ど うし ゃ

Condução de veículos

自動車の運転 じてんしゃ

ひだりがわ つ う こ う

• 日 本 では自動車 や自転車 は 左 側 通行 で

esquerda.

す。 に ほん

こうつう

いはん

ばあい

• 日 本 の 交通 ル ー ル に 違反 し た 場合 は 、 う ん て ん めんきょしょう

は んそく きん

運転 免許証 を 取 り 消 さ れ た り 、 反則金 を ちょうしゅう

いん し ゅ

徴 収 されたりすることがあります。飲酒して

うんてん

とく

きび

し ょばつ

運転 すると特 に厳 しく処罰 されますので、 いん し ゅ う ん て ん

ぜったい

飲酒運転は絶対にしてはいけません。 に ほん

うんてん

じょうやく

• 日 本 で 運転 す る に は 、 ジ ュ ネ ー ブ 条約 かめいこく

こ く さ い めんきょしょう

にほん

う ん てん めん き ょ

加盟国 の国際 免許証 か日本 の運 転 免 許 しょう

• No Japão, a circulação de bicicletas e automóveis é pela

し ょ じ

ひつよう

証を所持する必要があります。

• Ao violar os regulamentos de trânsito japoneses, além de

ser multado, a sua carteira de habilitação pode ser confiscada dependendo do grau da violação. Especialmente, a condução sob os efeitos do álcool é punida severamente e, portanto, nunca dirija o automóvel se tiver tomado alguma bebida alcoólica. • Para dirigir no Japão, o motorista deve possuir uma carteira

internacional de habilitação emitida por um país participante da Convenção de Genebra ou obter uma carteira de habilitação do Japão.

91


10

うんてんめんきょ

かん

かんけい き か ん )

うんてんめんきょ

(a)Centro de Carteira de Habilitação (Unten Menkyo Center)

①運転免許センター ば

ば し み は ま く は ま だ

TRANSPORTE

Locais relacionados com a carteira de habilitação

〈運転免許に関する関係機関〉 ち

こうつう

交通

◇ Chiba

◇千葉

Chiba-shi Mihama-ku Hamada 2-1

千葉市美浜区浜田2-1 でんわ

Tel: 043-274-2000

電話:043-274-2000 うけつけじかん

げつ

きん

ごぜん

受付時間:月~金 午前 8:30~10:00、午後

Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 8h30

1:00~3:00

às 10h00 e das 13h00 às 15h00

にちようび

ごぜん

日曜日 午前8:30~11:00、午後1:00~3:00 ながれやま

Domingos: Das 8h30 às 11h00 e das 13h00 às 15h00 ◇ Nagareyama

◇流 山

なが れやまし ま え が さ き

ばんち

Nagareyama-shi Maegasaki 217

流山市前ヶ先217番地 でんわ

Tel: 04-7147-2000

電話:04-7147-2000 うけつけじかん

げつ

きん

ごぜん

受付時間 月~金 午前8:30~11:00、午後

Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira, das 8h30

1:00~3:00

às 11h00 e das 13h00 às 15h00

あんない

じ か ん あんない

②テレホン案内とFAXサービス(24時間案内) ち

Chiba: 043-274-0111

千葉 043-274-0111 ながれやま

Nagareyama: 04-7144-0111

流 山 04-7144-0111 しゃ

(b)Informações por telefone e serviço de FAX (24 horas)

に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい

こうそく ど う ろ

( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) : 高速 道路 や いっぱん ど う ろ

Federação de Automóvel do Japão (JAF): Além de oferecer

一般道路でガソリンがなくなったりバッテリー

serviços de assistência mecânica 24 horas durante o ano

をチャージしなければならなくなったときに、

inteiro no caso de falta de gasolina numa via expressa ou

ねんじゅう む き ゅ う

じ か ん たいせい

たす

年中 無休 24時間体制 で助 けてくれるロード うんてん めんきょ

ど う ろ

か んこ う など

かん

サービスや、運転 免許 、道路 、観光 等 に関 じょうほう

ていきょう

する情報を提供しています。なお、ロードサ り よ う

しゃ に ほ ん

ービスを利用するには、あらかじめ(社)日本 じ ど う し ゃ れんめい

にゅうかい

ひつよう

自動車連盟 (JAF)に入会 する必要 がありま くわ

ちょくせつか く に ん

す。詳しいことは、直接 確認してください。

estrada normal, descarga da bateria, etc., também oferece informações sobre a carteira de habilitação, estradas, turismo, etc. Para usar o serviço de assistência mecânica na estrada, é preciso ser membro da Federação de Automóvel do Japão (JAF). Para maiores detalhes, consulte a JAF. Tel: 0570-00-2811 ou 048-840-0036

でんわ

電話:0570-00-2811 または 048-840-0036

http://www.jaf.or.jp/index.htm

http://www.jaf.or.jp/index.htm じ こ く

う ん て ん めんきょしょう

ひと

(1) 自国 の 運転 免許証 を も っ て い る 人 は にほん

う ん て ん めんきょしょう

日本の運転免許証に切り替えできます。

(1) Estrangeiros portadores de uma carteira de habilitação do seu país podem solicitar uma carteira de habilitação do Japão.

じょうけん

◇ Condições para a solicitação

◇切り替えの条件 さいい じ ょ う

• Ter mais de 18 anos de idade

• 18歳以上であること めんきょ し ゅ と く ご

くに

つうさん

げつ い じ ょ う

• 免許 取得後 、 そ の 国 に 通算 3 か 月 以上 たいざい

no seu país

滞在していたこと が い こ く めんきょしょう

ゆうこうきかんない

• その外国免許証が有効期間内であること がいこくじんとうろく

・外国人登録をしていること にほん

たいざい

• Após a obtenção da carteira, ter residido mais de 3 meses

・日本の滞在ビザがあること

• A carteira de habilitação tem que estar válida • Possuir Registro de Estrangeiro • Possuir visto de permanência no Japão

92


10

きりかえ

ほうほう

うんてん めんきょ

しょるい

ていしゅつ

しょるい

ひ っ き し け ん

ぎ の う

運転 免許 センター に 書類 を 提 出 し、書類 てきせい け ん さ

かんたん

審査 (適正 検査 ) と簡単 な 筆記 試験 ・ 技能 し け ん

しょるい し ん さ

きりかえ

試験を受けます。書類 審査だけで切替 でき くに

ひ っ き し け ん

え い ご

ちゅうごくご

筆記 試験 は、英語 ・中国語 ・スペイン語 ・ポ かんこくちょうせんご

ルトガル語・韓国朝鮮語・ペルシャ語・ふりが つ

に ほ ん ご

じゅけん

しょるい

habilitação para a verificação dos mesmos (avaliação de adequação) e preste um exame teórico e um exame prático

ばあい

しょるい

必要 な書類 (場合 によっては、ほかの書類 ひつよう

じ ぜん

が 必要 になるこ とも あり ます ので、 事前 に うんてんめんきょ

verificação dos documentos é suficiente. O exame escrito é dado em inglês, chinês, espanhol, português, coreano, persa e japonês com furigana.

な付き日本語で受験できます。 ひつよう

Leve os documentos necessários ao centro de carteira de

simples. Dependendo do país da carteira, somente a

る国もあります。 ご

TRANSPORTE

◇ Método de solicitação

◇切替の方法 し ん さ

こうつう

交通

かく にん

Documentos necessários (Dependendo do caso, podem ser necessários outros documentos e, portanto, confira os documentos necessários no Centro de Carteira de

運転免許センターに確認してください。)

Habilitação.) しんせいしょ

に ほ ん ご

• Formulário de solicitação (em japonês)

• 申請書(日本語) ゆうこう

じ こ く

う ん て ん めんきょしょう

にほん

じ ょ う りく

• 有効な自国 の運転 免許証 (日本 に上陸 す げつ い じ ょ う ま え

はっこう

る3か月 以上前 に発行 されたものであるこ

• Carteira de habilitação válida (Emitida há mais de 3 meses

antes do embarque no Japão) • Tradução ao japonês da carteira de habilitação (Solicite a

と) う ん て ん めんきょしょう

にほん ご や く

ざいにち た い し か ん

• 運転 免許証 の 日本 語訳 ( 在日 大使館 、 りょうじかん

しゃ

に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい

領事館 、 ( 社 ) 日本 自動車 連盟 ( JAF ) で ほんやく

ゆうりょ う

Automóvel do Japão (JAF) (serviço pago).) • Passaporte

翻訳してもらってください。(有料です))

• Carteira do registro de estrangeiro ou certificado dos dados

• パスポート が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ も

がいこくじん と う ろ く

• 外国人 登録 証明書 若 し く は 外国人 登録 げんぴょう き さ い じ こ う しょうめいしょ

し ゃしん

• Taxa de serviço (Varia de acordo com o tipo de carteira)

• 写真(3×2.4cm) めんきょ

de registro de estrangeiro • Fotografia (3 x 2,4 cm)

原票 記載事項証明書 てすうりょう

tradução na sua embaixada, consulado, Federação de

しゅるい

こと

• 手数料(免許の種類により異なる) http://www.police.pref.chiba.jp/license

http://www.police.pref.chiba.jp/license/frm_foreign_license/

/frm_foreign_license/ にほん

あら

う ん て ん めんきょしょう

しゅとく

(2) 日本 で 新 た に 運転 免許証 を 取得 す る ばあ い

Se não tiver tirado uma carteira de habilitação no seu país, terá

場合 じ こ く

めんきょしょう

ばあい

にほん

う ん て ん めんきょしょう

あら

自国の免許証を持っていない場合は、新たに しゅとく

日本の運転免許証を取得することになります。 にほんじん

おな

うんてん めんきょ

じ っ し

日本人 と同 じように運転 免許 センターで実施 てきせい し け ん

ひ っ き し け ん およ

ぎ の う し け ん

する適性 試験 、筆記 試験 及 び技能 試験 を受 ごうかく

にほん

いっぱんてき

せんもん

がっこう

日本 で は 一般的 に 、 あ ら か じ め 専門 の 学校 じ ど う し ゃ がっこう

かよ

う ん て ん めんきょしょう

しゅとく

(自動車学校)に通い、運転免許証を取得する が っ か およ

ぎ の う

きょうしゅう

た め の 学科 及 び 技能 の 教習 を 受 け ま す 。 じ ど う し ゃ がっこう

そつぎょう

ばあい

うんてんめんきょ

自動車学校を卒業 した場合は、運転免許セン ぎ の う し け ん

めんじょ

てきせい し け ん

タ ー で の 技能 試験 が 免除 さ れ 、 適性 試験 、 ひ っ き し け ん

ひ っ き し け ん

筆記 試験 の み に な り ま す 。 ( 筆記 試験 は 、 え い ご

に ほ ん ご

せ ん たく

que tirar uma carteira de habilitação no Japão se quiser dirigir um automóvel. Para isso, você deverá prestar o exame psicotécnico, exame teórico e exame prático, e ser aprovado da mesma forma que os japoneses. Em geral, os candidatos entram numa auto-escola para estudar

け、合格しなければなりません。

せいごしき

(2)Obtenção da carteira de habilitação no Japão

じゅけん

os regulamentos de trânsito e aprender a dirigir antes de prestar os exames. Os indivíduos que completam a auto-escola são dispensados do exame prático, e só precisam prestar o exame teórico e psicotécnico. (O exame teórico consiste em perguntas do tipo "verdadeira ou falsa" e pode ser prestado em inglês ou japonês.)

正誤式で英語か日本語を選択して受験するこ

A Federação de Automóvel do Japão (JAF) vende manuais

とができます。)

sobre os regulamentos de trânsito japoneses em idiomas

93


10

がいこくご

にほん

ど う ろ こうつうほう

かん

また、外国語による日本 の道路交通法 に関 す ほん

しゃ

に ほ ん じ ど う し ゃ れんめい

はんばい

る本 は、(社 )日本 自動車 連盟 (JAF)で販売 し え い ご

こうつう

交通

TRANSPORTE

estrangeiros. (Há manuais em inglês, espanhol, português, chinês e coreano.)

ています。(英語 、スペイン語 、ポルトガル語 、 ちゅうごくご

中国語、ハングル) http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.ht

http://www.jaf.or.jp/inter/manual/index.htm

m う ん て ん めんきょしょう

しゅとく

ひつよう

しょるい

てすうりょう

〈運転免許証の取得に必要な書類・手数料〉 ふ つ う じ ど うし ゃ

めんきょしょう

しゅとく

普通 自動車 の免許証 を取得 するときには、 つぎ

しょるい

ひつよう

de habilitação

Normalmente, os seguintes documentos são necessários

次の書類が必要です。 う ん てん め ん き ょし ん せいし ょ

para obter a carteira de habilitação.

• 運転免許申請書

• Formulário de solicitação da carteira de habilitação

• パスポート し ゃしん

• Passaporte

• 写真(3cm×2.4cm) が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ

• Fotografia (3 cm x 2,4 cm)

• 外国人登録証明書 きょうしゅうしょそつぎょうしょうめいしょ

• Carteira do registro de estrangeiro

• 教習所卒業証明書 か り う ん て ん めんきょしょう

• Certificado de conclusão da auto-escola

• 仮運転免許証 めんきょ

Documentos necessários e taxas para a obtenção da carteira

しゅるい

ひつよう

しょるい

てすうりょう

免許の種類によって必要な書類、手数料が こと

うんてんめんきょ

かく にん

• Carteira provisória

異なりますので、運転免許センターに確認し

Como os documentos necessários e taxa variam

てください。

dependendo do tipo da carteira, consulte o centro de carteira de habilitação para maiores informações.

http://www.police.pref.chiba.jp/license/test/

http://www.police.pref.chiba.jp/license/test/examination/exa

examination/exam3.php

m3.php

う ん て ん めんきょしょう

こうしん

(3) Renovação da carteira de habilitação

(3)運転免許証の更新 う ん て ん めんきょしょう

ゆうこう き か ん

ねんご

たんじょうび

運転 免許証 の有効 期間 は 3年後 の誕生日 ま ご

ねん

ゆうりょ う う ん て ん し ゃ

ばあい

でです。その後3年に 1度(優良運転者の場合 ねん

こうしん

は 5年に 1度)更新しなければなりません。 こうしん て つ づ き

うんてん めんきょ

また

更新手続きは運転免許センター又は最寄りの けいさ つしょ

おこな

めんきょしょう

き さ い

更新 の時期 になると、免許証 に記載 されてい じゅうしょ

けいさ つしょ

こうしん

あんない

る住所 の警察署 から、更新 の案内 のはがきが き

たんじょうび

げつ ま え

げつ ご

来ます。誕生日の1か月前から1か月後までの あいだ

て つづ き

間 に手続きをします。

a data de nascimento do portador. Depois disso, a carteira terá que ser renovada uma vez cada 3 anos (no caso de motoristas com histórico excelente, uma vez cada 5 anos). A renovação pode ser feita no Centro de Carteira de

警察署で 行 うことができます。 こうしん

O período de validez da carteira de habilitação é de 3 anos até

Habilitação ou no departamento de polícia local. Quando chegar no período da renovação, o departamento de polícia enviará um aviso ao endereço registrado na carteira de habilitação. Realize os procedimentos 1 mês antes e 1 mês após a sua data de nascimento.

94


10

ふ つ う じ ど うし ゃ

う ん て ん めんきょしょう

こうつう

TRANSPORTE

交通

こうしん

ひつよう

しょるい

てすうりょう

普通自動車の運転免許証の更新に必要な書類・手数料

Documentos necessários e taxas para renovação da carteira de habilitação

Local de solicitação Documentos necessários

Emissão Taxas

Procedimentos para as formalidades

Centro de Carteira de Habilitação (Unten Menkyo Center)

Departamento de Polícia

•Formulário de solicitação •Carteira de habilitação •Aviso de renovação da carteira de habilitação (O procedimento de renovação pode ser realizado mesmo sem o aviso.)

•Formulário de solicitação •Carteira de habilitação •Aviso de renovação da carteira de habilitação (O procedimento de renovação pode ser realizado mesmo sem o aviso.) 1 foto (3x2,4 cm, tirada dentro dos últimos 6 meses, sem chapéu, de frente, dos ombros para cima, sem cenário de fundo)

※Caso se pretenda alterar o endereço na ※Caso se pretenda alterar o endereço na mesma mesma oportunidade, será necessário oportunidade, será necessário apresentar o apresentar o Registro de Estrangeiro. Registro de Estrangeiro. Emissão no mesmo dia Não é possível emitir no mesmo dia. •Taxa de renovação: 2.550 ienes •Taxa de aula: 700 ienes para aula para motorista histórico excelente, 1.050 ienes para aula para motorista normal, 1.700 ienes para motorista que cometeu infrações, 1.700 ienes para aula para motorista de primeira vez Mencionar os itens necessários no Pedido <<No dia do pedido>> de Renovação Mencionar os itens necessários no Pedido de (Declaração do número de identificação Renovação pessoal) (Declaração do número de identificação pessoal) ↓ Exames apropriados (exame de vista etc.) ↓ ↓ Apresentação do Pedido Apresentação do Pedido ↓ ↓ Filmagem de foto Exames apropriados (exame de vista etc.) ↓ Participação em curso para renovação ↓ (30 minutos, 1 hora ou 2 horas) Prorrogação do tempo de validade da licença ↓ ↓ Recebimento da licença ↓ Confirmação da programação do curso para Confirmação do conteúdo da licença com renovação chip <<No dia do curso>> Participação em curso para renovação (30 minutos, 1 hora ou 2 horas) ↓ Recebimento da licença ↓ Confirmação do conteúdo da licença com chip ※Solicitamos que confirmem junto à unidade da Polícia a data de realização do Curso de Renovação pois, com exceção de uma parte das Delegacias Policiais, a data não coincide com o dia em que for apresentar o pedido.

95


10

じ ど うし ゃ

とうろく せ い ど

こうにゅう

りくうん じ む じ ょ

とうろく

自動車 を 購入 し た ら 陸運 事務所 に 登録 す る ひつよう

て つ づ き

ふくざつ

必要 があります。この手続き は複雑 なので、 つうじょう

TRANSPORTE

(4) Registro de veículos

(4)自動車の登録制度 じ ど うし ゃ

こうつう

交通

て つ づ き

だいこう

Ao adquirir um automóvel ou outro veiculo motorizado, é preciso fazer o registro do mesmo na Secretaria de Transportes

通常 、ディーラー が 手続き を代行 してくれま

Terrestres. Como o procedimento é complicado, normalmente o

す。

concessionário ou revendedor realiza o procedimento para o

じ ど うし ゃ

とうろく

ばあい

じ ど う し ゃ じゅうりょうぜい

自動車を登録する場合には、自動車 重量税、 じ ど う し ゃ しゅとくぜい

じ ど う しゃぜい

の う ふ

じ ど うし ゃ

自動車 取得税 、 自動 車税 の 納付 、 自動車 そんがい ばいしょう せきにん ほ け ん

かにゅう

じ ど うし ゃ ほかん

損害 賠償 責任 保険 へ の 加入 、 自動車 保管 ば し ょ しょうめい

し ゃ こ しょうめい

ひつよう

いんかん

場所証明(車庫証明)が必要です。また、印鑑 しょうめい ま た

ざいにち た い し か ん

しょうめい

証明又はサイン(在日大使館で証明したもの) ひつよう

cliente. Para registrar um veículo, é preciso apresentar o comprovante do pagamento do imposto sobre o peso do veículo, comprovante do pagamento do imposto sobre aquisição do veículo, comprovante do imposto sobre veículo, certificado de seguro obrigatório de automóvel, e certificado do local de

も必要です。

estacionamento (certificado de estacionamento). Além disso, é preciso levar um certificado de carimbo pessoal ou reconhecimento de firma (certificado emitido pela respectiva embaixada). じ ど う し ゃ そんがいばいしょうせきにん ほ け ん

じばいせき ほ け ん

• 自動車損害賠償責任保険(自賠責保険): かにゅう

む づ

にんい

ほけん

(Jibaisekihoken): Obrigatório.

加入が義務付けられています。 にんいほけん

じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう

• 任意の保険(任意保険):自動車損害賠償 せきにん ほ け ん

たいしょう

ばいしょうきん

かぎ

責任保険は対象や賠償金が限られていま おぎな

にんい

す の で 、 そ れ を 補 う た め に は 、 任意 の ほけん

かにゅう

し ゃ こ しょうめい

じ ど うし ゃ

• 自動車 保管 場所 証明 (車庫 証明 :自動車 ほかん ば し ょ

しょうめい

しょるい

の 保管 場所 が あ る こ と を 証明 す る 書類 し ゃ こ しょうめい

じ ど うし ゃ

ほかん ば し ょ

「 車庫 証明 」 で す 。 自動車 の 保管 場所 を かんかつ

けいさ つしょ

• Seguro opcional (Nin'ihoken): Como o seguro obrigatório

tem limitações de aplicações e indenizações, este seguro é usado opcionalmente para cobrir tais limitações. • Certificado do local de estacionamento (Certificado de

保険に加入しておきましょう。 じ ど う し ゃ ほ か ん ば し ょ しょうめい

• Seguro de veículos contra danos causados e indenizações

しんせい

estacionamento): É o certificado de que existe um estacionamento para o veículo. O certificado deve ser solicitado no departamento de polícia com jurisdição sobre o local do estacionamento.

管轄する警察署に申請します。

http://www.police.pref.chiba.jp/proc

http://www.police.pref.chiba.jp/procedure/garage_proof/

edure/garage_proof/ じ ど うし ゃ

け ん さ

し ゃけ ん

(5) Inspeções periódicas (Shaken)

(5)自動車の検査(車検) じ ど うし ゃ

あんぜんめん

かんきょうめん

きじゅん

てきごう

自動車 が安全面 や環境面 の基準 に適合 して かく にん

いってい き か ん

い る か を 確認 す る た め に 、 一定 期間 ご と に じ ど うし ゃ

け ん さ

し ゃけ ん

自動車の検査(車検)を受けることが義務付け じ ど うし ゃ

し ん き とうろく

とき

ら れ て い ま す 。 自動車 を 新規 登録 し た 時 に し ん き け ん さ

おこな

じ ど う し ゃけ ん さ しょう

こ う ふ

新規 検査 が 行 われ、自動 車検 査 証 が交付 さ じ か い

け ん さ

れます。次回 の検査 を受 けなければならない き げ ん

じ ど う し ゃけ ん さ しょう

け ん さ

せ い び こ うじ ょ う

き さ い

期限は、自動車検査証に記載されています。 てんけん せ い び

け ん さ て

検査 は、整備 工場 に点検 整備 とともに検査 手 つづ

い ら い

ほうほう

ほんにん

け ん さ て つづ

続 きを依頼 する方法 と、本人 が検査 手 続 きを おこな

ほうほう

せ ん たく

行 う方法があり、いずれかを選択します。

ひ よ う

け ん さ と う ろ く しんせいりょう

じ ど う し ゃ そんがい ばいしょう せきにん

費用(検査登録申請料・自動車損害賠償責任

No Japão, para comprovar o cumprimento do veículo com as normas de segurança e ambientais, é obrigatório fazer uma inspeção periódica (shaken) do veiculo. Na ocasião do registro inicial do veículo, é feita uma inspeção inicial, sendo emitido o certificado de inspeção. A data da próxima inspeção está indicada no certificado. Você pode solicitar a inspeção e os procedimentos para receber o certificado numa oficina mecânica ou realizados os procedimentos de inspeção por si mesmo. Como o custo é alto (taxa de solicitação do registro de inspeção, taxa do seguro obrigatório de veículo, imposto sobre

96


10

ほけんりょう

じゅうりょうぜい

しゅうりだい

こうがく

保険料 ・重量税 ・修理代 )は、かなり高額 です まえ

よ う い

じ ど う し ゃぜ い

o peso do veículo, despesas de reparação), prepare dinheiro

(6) Imposto sobre veículos

(6)自動車税 ふ つ う じ ど うし ゃ

じ ど う しゃぜい

けいじどうしゃ

普通 自動車 には自動 車税 が、軽自動車 には け い じ ど う しゃぜい

まいとし

りょうしゅうしょ

軽自動 車税 が、毎年 かかります。領収書 は、 さい

TRANSPORTE

suficiente para a inspeção.

ので、前もって用意しておきます。

し ゃけ ん

こうつう

交通

ひつよう

たいせつ

ほかん

車検の際に必要ですので、大切に保管してお

Há o imposto anual para veículos normais e o imposto anual para veículos leves. Como o comprovante é necessário para a inspeção periódica, guarde-o cuidadosamente.

きます。

(7) Assento para criança

(7)チャイルドシート さ い み まん

こ ど も

6歳未満の子供は、チャイルドシートに乗せな

Os veículos devem ter um assento especial para crianças

ければなりません。

menores de 6 anos de idade.

げん ど う き

じ てんし ゃ

げんつき

原動機付き自転車(原付バイク) げ ん ど う き つ

じ て ん し ゃ

げんつき

原動機付き自転車 ( 原付 バ イ ク ) に 乗 る に は めんきょ

ひつよう

げ ん ど う き つ

じ て ん し ゃ

げんつき

免許 が必要 です。原動機付き自転車 (原付 バ こうにゅう

げんざい す

イク)を購入 したときは、現在 住 んでいる市区 ちょうそん

とうろく

ねん

かい

け い じ ど う しゃぜい

はら

Motocicletas com menos de 50 cc (Bicicletas motorizadas) É preciso ter uma carteira de habilitação para conduzir motocicletas com menos de 50 cc (bicicletas motorizadas). Ao comprar uma motocicleta com menos de 50 cmm (bicicleta

町村に登録し、年1回、軽自動車税を払わなけ

motorizada), você deve registrá-la na prefeitura local e pagar o

ればなりません。

imposto anual para veículo leve.

じ て ん し ゃ

Bicicletas

自転車 じてんしゃ

とうなん

ばあい

もの

自転車には、盗難にあった場合や、落とし物と とど

ばあい

へんかん

して届けられた場合などの返還の手がかりとす ぼ うは ん と う ろ く

るため、防犯 登録 が義務付 けられています。 ぼ うは ん と う ろ く

じてんしゃ

はんばい

みせ

防犯 登録 は、自転車 を販売 している店 などで て つづ

じてんしゃ とう ほ う ち き ん し く い き

えきまえ

• 自転車 等 放置 禁止 区域 :駅前 などには、 ほ う ち き ん し く い き

さだ

自転車 等 の 放置 禁止 区域 を 定 め て い ま ほ う ち き ん し く い き

ひょうしき

ひょうじ

す。放置 禁止 区域 は標識 で表示 されてい く い き

じてんしゃ

ちゅうりん

ます。この区域に自転車やバイクを駐輪 し ばあい

てっきょ

てっきょ

ひ よ う

た場合 は撤去 され、撤去 にかかった費用 ほかんりょう

せいきゅう

ちゅうりん

や保管料 を請求 されますので、駐輪 する さい

かく にん

que a mesma seja devolvida ao proprietário no caso de roubo, abandono, etc. O registro contra crime pode ser feito em lojas de bicicletas, etc. • Área de proibição de abandono de bicicletas, etc.: As áreas

手続きをしてくれます。 じ て ん し ゃ など

É obrigatório fazer o registro contra crime de bicicletas para

際にはよく確認してください。

em frente das estações, etc., são áreas de proibição de abandono de bicicletas, etc. As áreas de proibição de abandono estão identificadas por placas. Se você deixar sua bicicleta ou bicicleta motorizada nessas áreas proibidas, ela será removida e colocada num depósito, e você terá que pagar pelo custo da remoção e do depósito. Portanto, certifique-se de estacionar sua bicicleta ou bicicleta motorizada somente nos locais permitidos.

97


11

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

とうきょう

ざいがい こ う か ん

東京にある在外公館

Representações diplomáticas de países estrangeiros existentes em Tóquio

Nome do País (em japonês)

アフガニスタン アルバニア共和国 アルジェリア民主人民共和国 アンゴラ共和国 アンティグア・バーブーダ アルゼンチン共和国 アルメニア共和国 オーストラリア オーストリア共和国 アゼルバイジャン共和国 バハマ国 バーレーン王国 バングラディッシュ人民共和国 ベラルーシ共和国 ベルギー王国 ベリーズ ベナン共和国 ブータン王国 ボリビア多民族国 ボスニア・ヘルツェゴビナ ボツワナ共和国 ブラジル連邦共和国 ブルネイ・ダルサラーム国 ブルガリア共和国 ブルキナ・ファソ カンボジア王国 カメルーン共和国 カナダ 中央アフリカ共和国 チリ共和国 中華人民共和国 コロンビア共和国 コンゴ民主共和国 コスタリカ共和国 コートジボアール共和国 クロアチア共和国 キューバ共和国 キプロス共和国 チェコ共和国 デンマーク王国 ジブチ共和国 ドミニカ共和国

(Dados atualizados em janeiro de 2012) Tipo do representaçã Número do o Nome do País (em inglês) telefone diplomática (Nota (1)) Afghanistan Albania Algeria Angola Antigua and Barbuda Argentina Armenia Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Belarus Belgium Belize Benin Bhutan Bolivia Bosnia-Herzegovina Botswana Brazil Brunei Darussalam Bulgaria Burkina Faso Cambodia Cameroon Canada Central Africa Chile China Colombia Democratic Republic of Congo Costa Rica Cote d’Ivoire Croatia Cuba Cyprus Czech Denmark Djibouti Dominican Republic

03-5574-7611 03-3543-6861 03-3711-2661 03-5430-7879 03-3779-1341 03-5420-7101 03-6277-7453 03-5232-4111 03-3451-8281 03-5486-4744 03-5211-1100 03-3584-8001 03-5704-0216 03-3448-1623 03-3262-0191 03-5365-3407 03-3556-2562 03-3295-9288 03-3499-5441 03-5422-8231 03-5440-5676 03-3404-52 1 03-3447-7997 03-3465-1021 03-3444-2660 03-5412-8521 03-5430-4985 03-5412-6200 03-3702-8808 03-3452-7561 03-3403-3388 03-3440-6451 03-5820-1580 03-3486-1812 03-5454-1401 03-5469-3014 03-5570-3182 03-3592-0611 03-3400-8122 03-3496-3001 03-5704- 6 2 03-3499-6020

Embassy Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy Em a sy Embassy (Nota (2)) Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Emba s HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embas y Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy 98


11

エクアドル共和国 エジプト・アラブ共和国 エルサルバドル共和国 エリトリア国 エストニア共和国 エチオピア連邦民主共和国 フィンランド フィジー諸島共和国 フランス共和国 ガボン共和国 グルジア ドイツ連邦共和国 ガーナ共和国 ギリシャ共和国 グアテマラ共和国 ギニア共和国 ハイチ共和国 ホンジュラス共和国 ハンガリー共和国 アイスランド共和国 インド インドネシア共和国 イラン・イスラム共和国 イラク共和国 アイルランド イスラエル国 イタリア ジャマイカ ヨルダン・ハシェミット王国 カザフスタン共和国 ケニア共和国 キリバス共和国 大韓民国 コソボ共和国 クウェート国 キルギス共和国 ラトビア共和国 ラオス人民民主共和国 レバノン共和国 レソト王国 リベリア共和国 リビア リトアニア共和国 ルクセンブルグ大公国 マケドニア旧ユーゴスラビア共和国 マダガスカル共和国 マラウイ共和国 マレーシア モルディブ共和国 マリ共和国 マルタ共和国 マーシャル諸島共和国 モーリタニア・イスラム共和国

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

Ecuador

03-3499-2800

Embassy

Egypt El Salvador Eritrea Estonia Ethiopia Finland Fiji France Gabonese Republic Georgia Germany Ghana Greece Guatemala Guinea Haiti Honduras Hungary Iceland India Indonesia Iran Iraq Ireland Israel Italy Jamaica Jordan Kazakhstan Kenya Kiribati Korea Kosovo Kuwait Kyrgyz Latvia Laos Lebanon Lesotho Liberia Libya Lithuania Luxembourg Macedonia Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Marshall Islands Mauritania

03-3770-8022 03-3499-4461 03-5791-1815 03-5412-7281 03-5420-6860 03-5447-6000 03-3587-2038 03-5798-6000 03-5430-9171 03-5575-6091 03-5791-7700 03-5410-8631 03-3403-0871 03-3400-1830 03-3770-4640 03-3486-7096 03-3409-1150 03-3798-8801 03-3447-1944 03-3262-2391 03-3441-4201 03-3446-8011 03-5790-5311 03-3263-0695 03-3264-0911 03-3453-5291 03-3435-1861 03-5478-7177 03-3589-1821 03-3723-4006 03-5425-1933 03-3452-7611 03-6809-2577 03-3455-0361 03-3719-0828 03-3467-6888 03-5411-2291 03-5114-9950 03-3584-7455 03-3479-9882 03-3477-0701 03-3408-5091 03-3265-9621 03-3221-1061 03-3446-7252 03-3449-3010 03-3476-3840 03-6234-4315 03-5447-6881 03-3460-2392 03-5379-1701 03-3449-3810

Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Emba sy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Emb ssy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Emba sy HCG Embassy Embassy

99


11

モーリシャス共和国 メキシコ合衆国 ミクロネシア連邦 モナコ公国 モンゴル国 モロッコ王国 モザンビーク共和国 ミャンマー連邦 ナミビア共和国 ネパール連邦民主共和国 オランダ王国 ニュージーランド ニカラグア共和国 ニジェール共和国 ナイジェリア連邦共和国 ノルウェー王国 オマーン国 パキスタン・イスラム共和国 パラオ共和国 パナマ共和国 パプアニューギニア パラグアイ共和国 ペルー共和国 フィリピン共和国 ポーランド共和国 ポルトガル共和国 カタール国 ルーマニア ロシア連邦 ルワンダ共和国 サモア独立国 サンマリノ共和国 サウジアラビア王国 セネガル共和国 セルビア共和国 セーシェル共和国 シンガポール共和国 スロバキア共和国 スロベニア共和国 ソロモン諸島 南アフリカ共和国 スペイン スリランカ民主社会主義共和国 セントクリストファー・ネーヴィス セントルシア セントビンセント及びグレナディーン諸島 スーダン共和国 スウェーデン スイス シリア・アラブ共和国 タジキスタン共和国 タンザニア連合共和国 タイ王国 東ティモール民主共和国

ぎょうせい き か ん

行政 機関

Mauritius Mexico Micronesia Monaco Mongolia Morocco Mozambique Myanmar Namibia Nepal Netherlands New Zealand Nicaragua Republic of Niger Nigeria Norway Oman Pakistan Palau Panama Papua New Guinea Paraguay Peru Philippines Poland Portugal Qatar Romania Russia Rwanda Samoa San Marino Saudi Arabia Senegal Serbia Seychelles Singapore Slovak Republic Slovenia Solomon Islands South Africa Spain Sri Lanka Saint Christopher and Navis Saint Lucia Saint Vincent and the Grenadines Sudan Sweden Switzerland Syria Tajikistan Tanzania Thailand Timor-Leste

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

03-3767-1130 03-3581-1131 03-3585-5456 03-3211-4994 03-3469-2088 03-5485-7171 03-5419-3656 03-3441-9291 03-6426-5460 03-3713-6241 03-5776-5400 03-3467-2271 03-3499-0400 03-5405-3687 03-5425-8011 03-6408-8100 03-5468-1088 03-5421-7741 3-3354-5500 03-3499-3741 03-3710-7001 03-3265-5271 03-3406-424 03-5562-1600 03-5794-7020 03-5212-7322 03-5475-0613 03-3479-0311 03-3583-4224 03-5 52-4255 03-6228-3692 03-5414-7745 03-3589-5241 03-3464-8451 03-3447-3571 03-5211-0511 03-3586-9111 03-3451-2200 03-5468-6275 03-3265-3470 03-3265-3366 03-3583-8531 03-3440-6911 03-5211-1100 03-5211-1100 03-3234-4360 03-5729-6170 03-5562-5050 03-5449-8400 03-3586-8977 03-6804-3660 03-3425-4531 03-3222-4101 03-3238-0210

HC Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embass Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Em ssy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy mbassy Embassy Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy HC Embassy Embassy Embassy (Nota (2)) (Nota (2)) HC Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy 100


11

トーゴ共和国 トリニダード・トバコ チュニジア共和国 トルコ共和国 ツバル ウガンダ共和国 ウクライナ アラブ首長国連邦 英 アメリカ合衆国 ウルグアイ東方共和国 ウズベキスタン共和国 バチカン市国 ベネズエラ・ボリバル共和国 ベトナム社会主義共和国 イエメン共和国 ザンビア共和国 ジンバブエ共和国 欧州連合代表部 国連広報センター

ぎょうせい き か ん

行政 機関

Togo Trinidad and Tobo Tunisia Turkey Tuvalu Uganda Ukraine United Arab Emirates United Kingdom United States of America Uruguay Uzbekistan Vatican Venezuela Vietnam Yemen Zambia Zimbabwe Delegation of the European Union United Nations Information Center

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

03-3568-8730 03-5211-1100 03-3511-6622 03-6439-5700 03-5425-1933 03-3462-7107 03-5474-9770 03-5489-0804 03-5211-1100 03-3224-5000 03-3486-1888 03-3760-5625 03-3263-6851 03-3409-1501 03-3466-3311 03-3499-7151 03-3491-0121 03-3280-0331 03-5422-6001 03-5467-4451

Embassy (Nota (2)) Embassy Embassy HCG Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Emba sy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy Embassy

Nota (1) Representações Diplomáticas de Países Estrangeiros Embaixada(Taishikan):Embassy, Consulado Geral Honorário (Meiyo Souryoujikan):HCG(Honorary Consulate-General), Consulado Honorário(Meiyo Ryojikan):HC(Honorary Consulate) Nota (2) Como os assuntos relacionados aos vistos consulares são providenciados pela Embaixada Inglesa, na coluna dos números de telefone foi mencionado o telefone da Embaixada Inglesa em Tóquio.

101


11

けんない

し やくしょ

まち

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

むら や く ば

県内の市役所、町・村役場

(Prefeituras e sub-prefeituras da província) Ken(県)= Província、Shi(市)= Cidade、Machi(町)= Cidade、Mura(村)= Vila

(Dados atualizados em janeiro de 2012) Cidade

Cidade

我孫子市(あびこし)

Abiko-shi

旭市(あさひし)

Asahi-shi

千葉県(ちばけん)

Província de Chiba

千葉市(ちばし)

Chiba-shi

銚子市(ちょうしし)

Choshi-shi

長南町(ちょうなんまち)

Chonan-machi

長生村(ちょうせいむら)

Chosei-mura

船橋市(ふなばしし)

Funabashi-shi

富津市(ふっつし)

Futtsu-sh

市原市(いちはらし)

Ichihara-shi

市川市(いちかわし)

Ichikawa-shi

一宮町(いちのみやまち)

Ichinomiya-machi

印西市(いんざいし)

Inzai-shi

いすみ市(いすみし)

Isumi-shi

鎌ケ谷市(かまがやし)

Kamagaya-s i

鴨川市(かもがわし)

Kamogawa-shi

柏市(かしわし)

Kashiwa-shi

香取市(かとりし)

Katori-shi

勝浦市(かつうらし)

Katsuura-shi

君津市(きみつし)

Kimitsu-shi

木更津市(きさらづし)

Kisarazu-shi

神崎町(こうざきまち)

Kozaki-machi

九十九里町(くじゅうくりまち)

Kujukuri-ma hi

Endereço 〒270-1192 Abiko-sh Abiko 1858 〒289-2595 Asahi-shi Ni 1920 〒260-8667 Chiba- hi Chuo-ku Ichiba-cho 1-1 〒260-8722 Chiba-shi Chuo-ku Chiba Minato 1-1 〒288-8601 Choshi-shi W kamiya-cho 1-1 〒297-0192 Chosei-gun Chonan-machi Chonan 2110 〒299-4394 Chosei-gun Chosei-mura Hongo 1-77 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 〒293-8506 Futsu-shi Shimoiino 2443 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1 〒272-8501 Ichihara-shi Yahata 1-1-1 〒299-4396 Chosei-gun Ichinomiya-machi 2457 〒270-1396 Inzai-shi Omori 2364-2 〒298-8501 Isumi-shi Ohara 7400-1 〒273-0195 Kamagaya-shi Shin Kamagaya 2-6-1 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 〒277-8505 Kashiwa-shi Kashiwa 5-10-1 〒287-8501 Katori-shi Sawara Ro 2127 〒299-5292 Kats ura-shi Shinkan 1343-1 〒299-1192 Kimitsu-shi Kubo 2-13-1 〒292-8501 Ki arazu-shi Shiomi 1-1 〒289-0292 Katori-gun Kozaki-machi Kozaki Honjuku 163 〒283-0195

Nº de telefone 04-7185-1111 0479-62-1212 043-223-2110 043-245-5111 0479-24-8181 0475-46-2111 0475-32-2111 047-436-2111 0439-80-1222 0436-22-1111 047-334-1111 0475-42-2111 0476-42-5111 0470-62-1111 047-445-1141 04-7092-1111 04-7167-1111 0478-54-1111 0470-73-1211 0439-56-1581 0438-23-7111 0478-72-2111

0475-70-3100 102


11

鋸南町(きょなんまち)

Kyonan-machi

松戸市(まつどし)

Matsudo-shi

南房総市(みなみぼうそうし)

Minami Boso-shi

茂原市(もばらし)

Mobara-shi

睦沢町(むつざわまち)

Mutsuzawa-machi

長柄町(ながらまち)

Nagara-machi

流山市(ながれやまし)

Nagareyama-shi

習志野市(ならしのし)

Narashino-shi

成田市(なりたし)

Narita-shi

野田市(のだし)

Noda-shi

大網白里町(おおあみしらさと まち)

Oami Shirasato-machi

大多喜町(おおたきまち)

Otaki-machi

御宿町(おんじゅくまち)

Onjuku-machi

栄町(さかえまち)

Sakae-machi

佐倉市(さくらし)

Sakura-shi

山武市(さんむし)

Sanmu-shi

芝山町(しばやままち)

Shibayama-machi

白井市(しろいし)

Shiroi-shi

白子町(しらこまち)

Shirako-machi

酒々井町(しすいまち)

Shisui-machi

袖ケ浦市(そでがうらし)

Sodegaura-shi

匝瑳市(そうさし)

Sosa-shi

多古町(たこまち)

Tako-machi

館山市(たてやまし)

Tateyama-shi

東金市(とうがねし)

Togane-shi

富里市(とみさとし)

Tomisato-shi

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

Sanbu-gun Kujukuri-machi Katakai 4099 〒299-2192 Awa-gun Kyonan-machi Shimosakuma 3458 〒271-8588 Matsudo-shi Nemoto 387-5 〒299-2492 Minami Boso-shi Tomiura-machi Aoki 28 〒297-8511 Mobara-shi Dobyo 1 〒299-4492 Chosei-gun Mutsuzawa-machi Shimonogo 1650-1 〒297-0298 Chosei-gun Nagara-machi Sakuraya 712 〒270-0192 Nagareyama-shi Heiwadai 1-1-1 〒275-8601 Narashino-shi Saginuma 1-1-1 〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 〒278-8550 Noda-shi Tsuruho 7-1 〒299-3292 Sanbu-gun Oami Shirasato-machi Oami 115-2 〒298-0292 Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93 〒299-5192 Isumi-gun Onjuku-machi Suga 1522 〒270-1592 Inba-gun Sakae-machi Ajikidai 1-2 〒285-8501 Sakura-shi Kairinji-machi 97 〒289-1392 Sanmu-shi Tonodai 296 〒289-1692 Sanbu-gun Shibayama-machi Koike 992 〒270-1492 Shiroi-shi Fuku 1123 〒299-4292 Chosei-gun Shirako-machi Seki 5074-2 〒285-8510 Inba-gun Shisui-machi Chuodai 4-11 〒299-0292 Sodegaura-shi Sakado Ichiba 1-1 〒289-2198 Sosa-shi Yokaichiba Ha 793-2 〒289-2292 Katori-gun Toko-machi Tako 584 〒294-8601 Tateyama-shi Hojo 1145-1 〒283-8511 Togane-shi Higashi Iwasaki 1-1 〒286-0292

0470-55-2111

047-366-1111 0470-33-1021 0475-23-2111 0475-44-1111

0475-35-2111 04-7158-1111 047-451-1151 0476-22-1111 04-7125-1111 0475-70-0300

0470-82-2111 0470-68-2511 0476-95-1111 043-484-1111 0475-80-1112 0479-77-3901 047-492-1111 0475-33-2111 043-496-1171 0438-62-2111 0479-73-0084 0479-76-2611 0470-22-3111 0475-50-1111 0476-93-1111

103


11

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

Tomisato-shi Nanae 652-1 東庄町(とうのしょうまち)

Tonosho-machi

浦安市(うらやすし)

Urayasu-shi

八街市(やちまたし)

Yachimata-shi

八千代市(やちよし)

Yachiyo-shi

横芝光町(よこしばひかりま ち)

Yokoshiba Hikari-machi

四街道市(よつかいどうし)

Yotsukaido-shi

〒289-0692 Katori-gun Tonosho-machi Sasagawa I 4713-131 〒279-8501 Urayasu-shi Nekozane 1-1-1 〒289-1192 Yachimata-shi Yachimata Ho 35-29 〒276-8501 Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5 〒289-1793 Sanbu-gun Yokoshiba Hikari-machi Miyagawa 11902 〒284-8555 Yotsukaido-shi Shikawatashi Mu-banchi

0478-86-1111

047-351-1111 043-443-1111 047-483-1151 0479-84-1211

043-421-2111

104


11

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

こくさいこうりゅうきょうかい

国際 交 流 協 会

(Associações de Intercâmbio Internacional)

(Dados atualizados em janeiro de 2012) Associação

Endereço

千葉県国際交流センター(Centro de Intercâmbio Internacional da Província de Chiba) 我孫子市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Abiko) (財)千葉市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Chiba) 船橋市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Funabashi)

〒261-7114 Chiba-shi Mihama-ku Nakase 2-6 Malibu East 14F 〒270-1166 Abiko-shi Abiko 4-11-1 Abiko Shimin Plaza Nai 〒260-0013 Chiba-shi Chuo-ku Chuo 2-5-1 Chiba-Chuo-Twin Building 2nd Tower, 8F 〒273-8501 Funabashi-shi Minato-cho 2-10-25 Sala de Intercâmbio Internacional da Prefeitura de Funabashi 〒293-8506 Futtsu-shi Shimoiino 2443 Dentro da Seção de Planejamento Geral da Prefeitura de Futtsu 〒290-8501 Ichihara-shi Kokubunjidai Chuo 1-1-1 Sala de Promoção de Intercâmbio Internacional da Prefeitura de Ichihara 〒272-0021 Ichikawa-shi Yahata 2-4-8

Tel: 043-297-0245 Fax: 043-297-2753

〒270-1367 Inzai-shi Urabe1966 〒298-8501 Isumi-shi Ohara 7400-1 Seção de Planejamento 〒273-0195 Kamagaya-shi Shinkamagaya 2-6-1 Dentro da Seção de Planejamento e Finanças 〒296-8601 Kamogawa-shi Yokosuka 1450 Dentro da Seção de Planejamento e Finanças da Prefeitura de Kamogawa 〒277-0852 Kashiwa-shi Asahi-cho 1-4-18 Goto-bldg. III 3F

Tel: 0476-42-6151 Fax:0476-42-8533 Tel: 0470-62-1382 Fax: 0470-63-1252

〒287-8501 Katori-shi Sawara Ro 2127 〒299-1152 Kimitsu-shi Kubo 2-11-21 〒292-8501 Kisarazu-shi Shiomi 1-1 Dentro da Seção de Planejamento da Prefeitura de Kisarazu 〒271-8588 Matsudo-shi Nemoto 387-5 Sala de Administração e Planejamento do Departamento do Meio Ambiente da Prefeitura de Matsudo 〒299-2492

Tel: 0478-50-1261 Fax: 0478-52-4566 Tel: 0439-54-9877

富津市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Futtsu) 市原市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Ichihara)

市川市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Ichikawa) 印西市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Inzai) いすみ市大原国際交流協会 (Associação de Intercâmbio Internacional de Isumi Ohara) 鎌ヶ谷市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Kamagaya) 鴨川市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Kamogawa) 柏市国際交流協会 (Associação de Intercâmbio Internacional de Kashiwa) 香取市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Katori) 君津市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Kimitsu) 木更津市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Kisarazu) (財)松戸市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Matsudo)

南房総国際交流協会(Associação de

Nº de Tel: efone/fax

Tel: 04-7183-1231 Fax: 04-7183-2005 Tel: 043-202-3000 Fax:043-202-3111 Tel: 047-436-2083 Fax: 047-436-2089

Tel: 0439-80-1223 Fax: 0439-80-1350 Tel: 0436-23-9826 Fax: 0436-23-7252

Tel: 047-332-0100 Fax: 047-332-0101

Tel: 047-445-1141 Fax: 047-441-9400 Tel: 04-7093-5931 Fax: 04-7093-7851

Tel: 04-7144-1300 Fax: 04-7144-3020

Tel: 0438-25-0282 Fax: 0438-25-0282 Tel: 047-366-7310 Fax: 047-308-6789

Tel: 0470-33-1001

105


11

Intercâmbio Internacional de Minamibousou) 流山市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Nagareyama) 習志野市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Narashino) 成田市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Narita) 野田市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Noda) 大網白里町国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Oami-Shirasato) 御宿町国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Onjuku) 大多喜町国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Otaki) (公財)佐倉国際交流基金(Associação de Intercâmbio Internacional de Sakura) 白井国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Shiroi) 袖ヶ浦市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional Sodegaura)

匝瑳市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Sosa) 館山国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Tateyama) 東金国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Togane) 富里国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Tomisato) 浦安市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional de Urayasu) 八千代市国際交流協会(Associação de Intercâmbio Internacional Yachiyo)

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

Minamibousou-shi Tomiura-cho Aoki 28 Seção de Planejamento política do Departamento do Planejamento 〒270-0192 Nagareyama-shi Edogawadai 3-233 Centro de Apoio à Compreensão Internacional da Cidade de Nagareyama 〒275-0016 Narashino-shi Tsudanuma 5-12-12 San Rood Tsudanuma 4F 〒286-8585 Narita-shi Hanazaki-cho 760 Seção de Relações Públicas na Prefeitura de Narita 〒278-8550 Noda-shi Tsuruho 7-1 Seção de Ajuste e Planejamento da Prefeitura de Noda 〒299-3251 Sanbu-gun Oami Shirasato-machi Oami 115-2 Seção de Aprendizado Permanente do Comitê de Educação de Oami-Shirasato 〒299-5192 Isumi-gun Onjuku-machi Suga 1522 Seção de Turismo e Comércio da Prefeitura de Onjuku 〒298-0292 Isumi-gun Otaki-machi Otaki 93 Seção de Planejamento e Finanças de Otaki 〒285-8501 Sakura-shi Kaburagi-machi 198-banchi 2 Rainbow Plaza Sakura 2F 〒270-1421 Shiroi-shi Ne 116-32 Kawakami Bldg. 2F-202 〒299-0292 Sodegaura-shi Sakado Ichiba 1-1 Seção de Promoção do Departamento de Planejamento da Prefeitura de Sodegaura 〒289-2198 Sosa-shi Yokaichiba Ha 793-banchi 2 Seção de Planejamento da Prefeitura de Sosa 〒294-0045 Tateyama-shi Hojo 1064-4 Seção de Planejamento da Prefeitura de Tateyama 〒283-8511 Togane-shi Matunogo 1363-2 〒286-0292 Tomisato-shi Nanae 652-1 Seção de Planejamento Geral da Prefeitura de Tomisato 〒279-0004 Urayasu-shi Kairaku 1-29-12 TM Bldg. 3F 〒276-8501 Yachiyo-shi Owada Shinden 312-5 Sala de Promoção Internacional da Prefeitura de Yachiyo

Fax: 0470-20-4593

Tel: 04-7128-6007 Fax: 04-7128-6384

Tel: 047-452-2650 Fax: 047-452-2650 Tel: 0476-23-3231 Fax: 0476-24-1006 Tel: 04-7123-1065 Fax: 04-7122-1557 Tel: 0475-70-0380 Fax: 0475-72-8454

Tel: 0470-68-6715 Fax: 0470-68-3293 Tel: 0470-82-2111 Fax: 0470-82-4461 Tel: 043-484-6326 Fax: 043-484-6326 Tel: 047-497-3040 Fax:047-497-3040 Tel: 0438-62-2111 Fax: 0438-62-7485

Tel: 0479-73-0081 Fax: 0479-72-1114 Tel: 0470-22-1690 Fax: 0470-22-1690 Tel: 0475-55-1731 Fax: 0475-55-1731 Tel: 0476-93-1111 Fax: 0476-93-9954 Tel: 047-381-5931 Fax: 047-381-5931 Tel: 047-752-0593 Fax: 047-752-0593

106


11

ぎょうせい き か ん

行政 機関

ÓRGÃOS GOVERNAMENTAIS

「ハローちば」

"Olá Chiba"

ポルトガル語版生活ガイドブック

Guia de vida diária em português

発行日:2012年3月

Data de emissão: Março de 2012

編集・発行:千葉県総合企画部国際課

Edição e publicação: Divisão de Assuntos Internacionais de Divisão de Planejamento Geral da Província de Chiba

107


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.