Flydoscope June-July 2009

Page 1

flydoscope Luxair inflight magazine

your free copy

Luxair inflight magazine june-july 2009

pages 42-46 JEAN-LOUIS SCHILTZ Connectivity is key pages 66-68 Aviation in Luxembourg a hundred years in the air pages 70-71 Philanthropy Interview Luxembourg for goodness! pages 8-12

june-july 2009

Jean-Jacques Rommes Luxembourg doesn’t live on banking secrecy


1Flydo.indd 1

6/05/09 11:22:16


Photo: LuxairGroup

The Q400 is the best option for the environment and for the comfort and convenience of our passengers. Le Q400 constitue la meilleure option pour l’environnement et le confort des passagers.

Dear readers, Welcome onboard! The time has come to review the past year, 2008. A year which looked rather promising until the global economic crisis erupted into the foreground. Although this downturn has severely affected all of LuxairGroup’s operations, the sound foundation created by the Building a New Airline project three years ago is enabling us to progress in spite of the storm. First of all, we believe in fulfilling our role as socially responsible corporation. This involves a commitment on our part to the economy of the Grand-Duchy and of the Greater Region, through our actions in favour of social organisations and through our endeavour to ensure sustainability. Numerous commercial operations are being achieved. For instance, an agreement that was recently signed with Lufthansa has enabled Luxair Luxembourg Airlines to join the Miles & More loyalty programme as a fully-fledged partner and to offer its passengers increased benefits. As far as LuxairTours is concerned, the Summer Specials offers are rife with interesting opportunities this summer, with city breaks and seaside holidays aplenty. And it goes without saying that particular emphasis is always placed on the quality of our service, whatever the reason for your trip. In this issue, you will find, as usual, all the latest news, the latest trends and the best addresses in Luxembourg and at many European destinations. I am delighted to welcome you onboard, and I wish you a good read and an enjoyable flight.

Chers lecteurs, Bienvenue à bord. Le moment est venu de dresser le bilan de l’année 2008. Une année qui s’annonçait plutôt prometteuse jusqu’à ce que la crise envahisse le devant de la scène. Bien que celle-ci ait lourdement affecté l’ensemble des opérations menées par LuxairGroup, la base saine générée par le projet building a new airline il y a trois ans, nous permet toutefois d’avancer dans la tourmente. Tout d’abord, nous nous devons d’assumer pleinement notre rôle d’entreprise socialement responsable. Ce rôle se traduit par notre engagement en faveur de l’économie du Grand-Duché et de la Grande Région, par nos actions en faveur d’organisations sociales mais aussi par nos efforts allant dans le sens du développement durable. Les opérations commerciales restent, elles aussi, nombreuses. Un accord récemment signé avec Lufthansa, permet par exemple à Luxair Luxembourg Airlines d’intégrer le programme de fidélité Miles & More en tant que partenaire principal et de faire bénéficier à ses passagers d’avantages plus nombreux. Du côté de LuxairTours, les offres Summer Specials sont à l’honneur cet été avec au programme, des escapades citadines ou des séjours balnéaires. Bien sûr, une attention particulière est toujours portée à la qualité du service, quelle que soit la raison du déplacement. Dans ce numéro, vous retrouverez comme à l’accoutumée, tous les sujets d’actualité, les dernières tendances et les bonnes adresses à Luxembourg et dans de nombreuses destinations européennes. Au plaisir de vous accueillir à bord, je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol!

Adrien Ney President & CEO Directeur Général et Président du Comité de Direction

flydoscope 3


draw me a plane

4 flydoscope


In each issue, we ask a Luxembourg decision maker to draw us a plane and share with us his approach to flying and his taste for travel. This month’s guest: Olivier Frank. A chaque numéro, nous demandons à un décideur luxembourgeois de nous dessiner un avion et de nous faire partager son approche de l’aviation et son goût du voyage. Invité du mois: Olivier Frank.

Let’s start by talking about your very first experience of flying... A LUXAIR flight to Nice, in the early 70s. I think that from that moment on I felt like a real adult, because I conquered an indescribable fear.

Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Un vol LUXAIR, destination Nice, début des années 70. Je crois qu’à partir de ce jour-là je me suis senti véritablement adulte, car j’ai dominé une frayeur indescriptible.

Please tell our readers an anecdote of a memorable encounter during a flight! A conversation with an absolutely ravishing air hostess. It’s a real cliché, I know, but an unforgettable memory nonetheless.

Pourriez-vous raconter à nos lecteurs une anecdote concernant une rencontre mémorable effectuée pendant un vol? Une conversation avec une hôtesse de l’air absolument ravissante. Cela fait très «cliché», mais reste néanmoins un souvenir inoubliable.

What’s your favourite city to travel to these days? Do you have a best pick to share with our readers? I am essentially a city lover, so there are countless “best picks”: Paris, Stockholm, Amsterdam, Helsinki, Parma, Verona, Modena, Ferrara... Olivier Frank loves music, literature, painting, going away, coming back, trees, cities, roquefort, artisanal honey, but above all Marie. He is president of the managing committee and artistic director of the Luxembourg Philharmonic Orchestra. Olivier Frank aime la musique, la littérature, la peinture, partir, rentrer, les arbres, les villes, le roquefort, le miel artisanal, mais avant tout Marie. Il est président du comité de direction et directeur artistique de l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg.

Now let’s imagine you are free to choose anyone you want to design the plane of your dreams: who would it be and what would the plane look like? Rogier van der Leyden. Who knows! Could you imagine yourself as a pilot? But I don’t even have a driving licence!

Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager? Avez-vous un «coup de cœur» à partager avec nos lecteurs? Je suis essentiellement urbain, donc les «coups de cœur» sont nombreux: Paris, Stockholm, Amsterdam, Helsinki, Parme, Vérone, Modène, Ferrare... Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves: qui choisiriez-vous et à quoi ressemblerait cet avion? Rogier van der Leyden. Allez savoir! Pourriez-vous vous imaginer en pilote? Comment voulez-vous, je n’ai même pas de permis de conduire!

flydoscope 5


Garage Castermans Rollingen /Mersch

Garage M. Losch Luxembourg

Garage Demuth Junglinster

Garage Martin Biver Weidingen/Wiltz

Garage Roby Cruciani Dudelange

Garage M. Losch Esch /Alzette

LO_AUDI_A6_230x300.indd 1

Consommation moyenne de 5,3 à 10,2 l/100 km selon motorisation. Émissions de CO2 de 139 à 244 g/km.

Garage M. Losch Bereldange

Autosdistribution Losch Importateur

Découvrez les packs encore plus avantageux pour l’Audi A6 et A6 Avant.

1.150,- E

Prix du pack *

6.374,- E

0,- E

5.369,- E 5.369,- E

www.audi.lu

Avantage client cumulé

Prix du pack

Total prix liste Avantage client

07/05/09 15:09

MMI navigation plus Chargeur CD Phares au Xénon Plus avec système de nettoyage Rétroviseur intérieur avec fonction jour/nuit automatique Rétroviseurs extérieurs rabattables électriquement

Pack Premium

2.500,- E

Prix du pack

3.136,- E 636,- E

Total prix liste Avantage client

Habillage intérieur en cuir Milano Sièges avant chauffants Système d’aide acoustique au parking arrière Volant multifonction en cuir style 4 branches

Pack Exclusiv pour versions 4 et 6 cylindres

* prix uniquement valable en combinaison avec le pack Premium, sinon 1.400,- E

1.519,- E 369,- E

Total prix liste Avantage client

Alarme antivol Peinture métallisée ou nacrée Régulateur de vitesse

Pack Style pour versions 3.0 TDI et 3.0 Turbo


sommaire+++++++++++++

3

Editorial

72

Luxair Welcome

4

Draw me a plane

74

Sales news Airline news / For all tastes

8

Jean-Jacques Rommes Luxembourg doesn’t live on banking secrecy

80

LuxairServices - Sacha Dekyndt, Baggage Assistance Supervisor A holiday with peace of mind… with all your luggage!

14

City Barcelona / Porto / Hamburg / London / Rome / Côte d’Azur / Vienne / Berlin

82

Luxair Partners – Philharmonie Jazz & Beyond / Autour du Monde

42

Jean-Louis Schiltz Connectivity is key

86

Socially Responsible Introducing the first Luxembourg CSR Forum

48

Luxembourg Highlight The Grand Duchy of Luxembourg celebrates its national holiday on June 23 Restaurants / Nightlife / Culture / Shopping / City Map

88

Good to know At the airport / Shopping / On board / Fleet / Route Map

60

Style for Her / Him

62

Must Have

66

Aviation in Luxembourg A hundred years in the air

70

Philanthropy Interview Luxembourg for goodness!

98

Luxembourg at a glance

Cover / Couverture Photo: Andrés Lejona Flydoscope - Luxair Inflight Magazine paraît 6x/an pour le compte de Luxair Publisher / Editeur: Luxair S.A. et Editions Mike Koedinger S.A. Editions Mike Koedinger S.A. BP 728 L-2017 Luxembourg Tél: +352 29 66 18-1, Fax: +352 29 66 19 www.flydoscope.lu, www.mikekoedinger.com

EDITORIAL / REDACTION: Coordination Rudy Lafontaine, Alexis Juncosa Copy Editor / Secrétaire de rédaction Cynthia Schreiber Editorial / Rédaction Céline Coubray, Rosa Jackson, LuxairGroup, Chloé Mccloskey, Oskar Piegsa, Brian Power, Jessica Rainey, Nicolas Raulot, Duncan Roberts, Solveig Steinhardt, Ulrike Tschabitzer, Nuno Vargas

Photography / Photographie Aikijuanma, Julien Becker, BEI, CCNR, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, Jacques Demarque, DR, Pierre-Olivier Deschamps, Philippe Landry, David Laurent, Andrés Lejona, Chema Llanos, David Loftus, LuxairGroup, Casino Luxembourg, Tom Medwell, Olivier Minaire, MNHA, Arnaud Mouriamé, Johanna Ruebel, Fernando Veludo, Cristof Weber, Jean-Claude Weber, David World

PRODUCTION: Art direction / Direction artistique Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro Coordination Thomas Aubinet Layout / Mise en page INgrid

Advertising / Publicite: Tempo S.A. Tél.: +352 27 17 27 27, Fax: +352 26 29 66 20 info@tempo.lu, www.tempo.lu

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Editions Mike Koedinger S.A. Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et des Editions Mike Koedinger S.A.

flydoscope 7


Jean-Jacques Rommes

Luxembourg doesn’t live on banking secrecy In the wake of the G20 summit in London on 2nd April, the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development) published a grey list of some forty tax havens, which included Luxembourg. Jean-Jacques Rommes, the director of the ABBL (Association of Banks and Bankers, Luxembourg) has condemned this move, and at the same time explained the history and the future of banking secrecy in Luxembourg. Le Luxembourg ne vit pas du secret bancaire. Dans la foulée du G20 le 2 avril à Londres, l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Economiques) a publié une liste grise de paradis fiscaux sur laquelle figure une quarantaine de noms, dont le Luxembourg. Jean-Jacques Rommes, directeur de l’ABBL (Association des Banques et Banquiers, Luxembourg) dénonce la méthode, tout en expliquant l’histoire et le futur du secret bancaire au Luxembourg. Interview: Nicolas Raulot. Photo: Andrés Lejona.

What is your reaction to the publication of the OECD grey list? The OECD admits that Luxembourg is not a tax haven. The OECD recognises the legitimacy of our banking secrecy. But we nevertheless find ourselves on a list which has led the German Finance Minister (Peer Steinbrück, Ed.) to say that he did not exclude sanctions against the countries listed. This affair really stinks. The Government of Luxembourg had done everything that was asked of it.

Comment réagissez-vous à la publication de la liste grise de l’OCDE? L’OCDE admet que le Luxembourg n’est pas un paradis fiscal. L’OCDE reconnaît la légitimité de notre secret bancaire. Mais nous nous retrouvons quand même sur une liste qui a fait dire au ministre des Finances allemand (Peer Steinbrück, ndlr) qu’il n’excluait pas des sanctions contre les pays qui y figurent. Cette affaire sent vraiment le pourri. Car le gouvernement luxembourgeois avait fait tout ce qu’on lui demandait.

On 13th March, the Treasury and Budget Minister, Luc Frieden, had in fact announced plans to relax banking secrecy, with the adoption of the OECD’s standards on tax conventions. When will these developments come into effect? There will be changes when the new double taxation treaties with other States have been signed and ratified by the respective parliaments of both States involved. From that point on, the foreign tax authority of the signatory nation will be able to request information from the cosignatory tax authority if tax evasion is suspected.

Le 13 mars, le ministre du Trésor et du Budget, Luc Frieden, avait en effet annoncé une inflexion du secret bancaire, avec l’adoption des standards de l’OCDE en matière de conventions fiscales. Quand ces “Secrecy in banking évolutions seront-elles effectives? Il y aura des changements lors- is an obligation to que les nouveaux traités de non respect confidentiality, double imposition avec d’autres Etats seront signés et ratifiés par just as in any other les parlements respectifs des deux Etats. A partir de ce moment-là, profession.” l’administration fiscale étrangère de l’Etat signataire pourra demander des renseignements en cas de suspicion de fraude fiscale auprès de l’administration fiscale du cosignataire.

What is a double taxation treaty? It is a treaty that attempts to prevent income from being taxed in two countries. For example, without a double taxation treaty, a cross-border worker working in Luxembourg would be taxed on his or her income in both Luxembourg and his or her country of residence. The same applies to legal entities. As these treaties are complex, the OECD some time ago prepared standard treaties to be used as the basis for negotiations between governments. In particular, Article 26-5 deals with the question of accessing banking information via the tax authorities, if the tax authority

8 flydoscope

Qu’est-ce qu’un traité de non double imposition? C’est un traité qui tente d’éviter que des revenus soient imposés dans deux pays. Par exemple, sans traité de non double imposition, un frontalier qui travaille au Luxembourg serait imposé sur son revenu à la fois au Luxembourg et dans son pays de résidence. C’est similaire pour les personnes morales. Comme ces traités sont complexes, l’OCDE



“Banking secrecy comes from a historic heritage.” «Le secret bancaire relève d’un héritage historique».

of the requesting State specifically requests this. In the treaties which Luxembourg has signed so far, this standard clause has never been used in practice, because it wished to retain strong banking secrecy which could be upheld in relation to foreign tax authorities. I would point out in this context that in legal matters, Luxembourg is obviously already cooperating, including in tax matters, and more particularly in the case of tax fraud. When was banking secrecy first established in the Grand Duchy? Secrecy in banking is an obligation to respect confidentiality, just as in any other profession. And professional secrecy goes back to the Criminal Code, which is of French origin, which must make it around 200 years. The Criminal Code says that all professionals who have been entrusted with secrets must keep them, subject to a penalty of six months’ imprisonment. Luxembourg precedents consider that banking is one of these professions. The Criminal Code itself mentions the medical professions, but everyone agrees that it should be applied to, for example, the legal profession. Luxembourg then enshrined these precedents and this interpretation of the article of the Criminal Code by inserting a special article in the 1993 law on the financial sector detailing the professional secrecy of bankers and the finance profession. There is a similar provision in insurance. Finally, under the income tax law, the tax authorities do not have access to the bank details of private individuals in Luxembourg. All this means that, once the treaties have been renegotiated, it will also be necessary to arrange for national law to be rewritten to organise an exchange of information between the banks and the Luxembourg tax authorities. Banking secrecy is thus more an inheritance than a political decision… It does in fact come from a historic heritage and precedents which have served the financial marketplace well. At what period in history did banking secrecy prove particularly useful? You know, Luxemburg is frequently accused of having systematically used banking secrecy to attract tax evaders from abroad. In fact, it’s the opposite. The Luxembourg political authorities, who were aware of the political dangers of this, have constantly told those in the profession that they were specifically not to use banking secret as an advertising tool. However, decisions taken in neighbouring countries have sometimes led to a real flight of

10 flydoscope

a élaboré depuis longtemps des traités modèles qui sont utilisés comme bases de négociation entre les Etats. L’article 26-5 en particulier traite de la question de l’accès aux informations bancaires à travers les administrations fiscales, si l’administration fiscale de l’Etat requérant le demande expressément. Dans les traités que le Luxembourg a signés jusqu’à présent, il n’a, en pratique, jamais utilisé cette clause modèle car il voulait garder un secret bancaire fort et opposable aux administrations fiscales étrangères. Je rappelle à cet égard qu’en matière judiciaire, le Luxembourg coopère évidemment déjà, y compris en matière fiscale et plus particulièrement en matière d’escroquerie fiscale. A quand remonte l’instauration du secret bancaire au Grand-Duché? Le secret bancaire est un secret professionnel comme les autres. Et le secret professionnel date du Code pénal, qui est d’origine française et doit avoir environ 200 ans. Le Code pénal dit que tous les professionnels à qui on confie des secrets doivent les garder, sous peine d’un emprisonnement de six mois. La jurisprudence luxembourgeoise a considéré que le banquier faisait partie de ces professions-là. Le «Le secret bancaire est Code pénal lui-même cite les professions médicales. Mais tout le un secret professionnel monde est d’accord pour l’appliquer, par exemple, à la profession comme les autres». des avocats. Ensuite, le Luxembourg a précisé cette jurisprudence et cette interprétation de l’article du Code pénal en prévoyant dans la loi de 1993 sur le secteur financier un article particulier qui détaille le secret professionnel des banquiers et des professionnels de la finance. Il existe une disposition analogue en matière d’assurance. Enfin, la loi de l’impôt sur les revenus prévoit que l’administration fiscale n’a pas accès aux données bancaires des particuliers à Luxembourg. Tout cela veut dire que, une fois les traités renégociés, il faudra aussi prévoir que le droit national soit réécrit pour organiser un échange d’informations entre les banques et l’administration fiscale luxembourgeoise. Le secret bancaire relève donc plus d’un héritage historique que d’une décision politique... Cela relève effectivement d’un héritage historique et d’une jurisprudence qui a bien servi la place financière. A quelle période de l’histoire ce secret bancaire s’est-il avéré particulièrement utile?


Le sens de l'anticipation, toujours www.deloitte.lu

560, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Grand-Duché de Luxembourg ©2009 • Deloitte S.A. • Member of Deloitte Touche Tohmatsu

DELOITTE_AD_FLYDOSCOPE_ROSE_230X300.indd 1

08/05/09 15:02


Photo: eu2005.lu

“I have no fears for the future of Luxembourg.” «Je n’ai pas peur pour l’avenir du Luxembourg».

capital. For example, the strengthening of exchange controls after the election of François Mitterrand (May 1981, Ed.) had the opposite effect to what was intended – many French people turned to other countries, in particular Luxembourg. In the 1980s, the same phenomenon occurred when the Germans introduced taxation at source on bank income. So it is really the countries surrounding us who have created these flows of capital, by trying to become tax hells with no European coordination, which was not very a very good idea. And if Luxembourg has sometimes put the brake on fiscal developments at European level, this is because we have feared an identical phenomenon Europe-wide. Harmonised tax laws within Europe, binding on taxpayers but nonexistent outside Europe, could have led to an exodus of capital. As soon as tax cooperation measures are the same planet-wide, in other words once there is external crosscompliance, Luxembourg will have no problems. This external cross-compliance now seems to be becoming a reality. Some in the profession feel that banking secrecy is no longer vital for Luxembourg, that it is no longer one of the customers’ main expectations. What do you think? Increased fiscal cooperation between countries will have little economic impact on the financial marketplace. Private banks play an important, but minor role, in the financial world, and fiscal cooperation is only a bit-player in private banking. It is ridiculous to say that this country lives on banking secrecy and fiscal opacity. Luxembourg lives to a great extent on its international nature, which gives it very special professional characteristics. The financial marketplace in Luxembourg has no future outside professionalism. And in a world where controls are being reinforced, I have no fears for the future of Luxembourg.

12 flydoscope

Vous savez, on accuse beaucoup le Luxembourg d’avoir systématiquement utilisé le secret bancaire pour démarcher les fraudeurs du fisc à l’étranger. Or, c’est l’inverse. Les autorités politiques luxembourgeoises, qui avaient conscience du risque politique à procéder de cette façon, ont sans cesse répété aux professionnels qu’ils ne devaient justement pas utiliser le secret bancaire comme un argument publicitaire. En revanche, des décisions prises chez nos voisins ont quelquefois conduit à une vraie fuite des capitaux. Ainsi, le renforcement du contrôle des changes, après l’élection de François Mitterrand (en mai 1981, ndlr), a eu un effet inverse à celui désiré, à savoir que beaucoup de Français se sont tournés vers d’autres pays et notamment vers le Luxembourg. Dans les années 80, le même phénomène s’est produit “The financial marketquand les Allemands ont introduit une retenue à la source sur les place in Luxembourg revenus bancaires. Ce sont donc has no future outside plutôt les pays qui nous entourent qui ont créé ces flux de capitaux, professionalism.” en voulant devenir des enfers fiscaux sans coordination européenne, ce qui n’était pas très intelligent. Et si le Luxembourg a quelquefois freiné les évolutions fiscales au niveau européen, c’est parce que nous avons craint un phénomène identique à une échelle européenne. Des dispositions fiscales harmonisées en Europe, contraignantes pour les contribuables, mais inexistantes en dehors de l’Europe, auraient pu mener à un exode de capitaux. A partir du moment où les mesures de collaboration fiscale sont les mêmes sur l’ensemble de la planète, c’est-à-dire qu’il existe une conditionnalité externe, le Luxembourg n’a pas de problèmes. Or cette conditionnalité externe semble aujourd’hui se réaliser. Certains professionnels estiment que le secret bancaire n’est plus indispensable au Luxembourg, qu’il ne fait plus partie des attentes prioritaires de la clientèle. Qu’en pensez-vous? La coopération fiscale accrue entre les pays n’aura que peu d’impact économique sur la place financière. Car la banque privée joue un rôle important, mais minoritaire dans le centre financier. Et la coopération fiscale ne joue qu’un rôle secondaire dans la banque privée. Il est absurde de dire que ce pays vit du secret bancaire et de l’opacité fiscale. Le Luxembourg vit en grande partie de son internationalité, ce qui lui donne un caractère professionnel très particulier. La place financière du Luxembourg n’a pas d’avenir en dehors du professionnalisme. Et dans un monde qui est en train de renforcer les contrôles, je n’ai pas peur pour l’avenir du Luxembourg.


1Flydo.indd 1

5/05/09 10:02:34


24h city guides Europe is at your fingertips this month with delightful restaurants, exceptional shopping, wild nights out, and important cultural events. Let us guide you through the best of the best! Ce mois-ci, vous aurez l’Europe à portée de main avec de délicieux restaurants, d’exceptionnelles escapades de shopping, de folles sorties nocturnes et d’importants événements culturels. Nous vous faisons découvrir ce qui se fait de mieux en la matière!

hamburg+++ by Oskar Piegsa

london++++

by Chloe McCloskey

P. 26

Tradition and modern culture collide in the financial heart of Europe, offering an unequalled night scene, pubs for every taste, delicious restaurants and plenty of shopping opportunities. Take advantage of the good weather and visit the renowned flea markets. A Londres, véritable cœur de la finance européenne, cultures traditionnelle et moderne se télescopent et offrent une vie nocturne sans équivalent, des pubs pour tous les goûts, d’excellents restaurants et de nombreuses possibilités de shopping. Profitez du beau temps et allez chiner sur les célèbres marchés aux puces. London City - duration: 1h15 - 24 flights/week.

Germany's second largest city oozes with life by day and by night with splendorous boutiques, a multitude of ethnic restaurants, and wild bars in the St Pauli district. Romantic souls, take a stroll in the fish market to sample Hamburg's very special atmosphere! La deuxième plus grande ville d’Allemagne déborde de vie, de jour comme de nuit, avec ses magnifiques boutiques, ses nombreux restaurants ethniques et ses bars à l’atmosphère débridée dans le quartier St Pauli. Les âmes romantiques aimeront se promener parmi les étals du marché au poisson pour y goûter l’atmosphère bien particulière de Hambourg! Hamburg - duration: 2h00 - 14 flights/week.

paris+++++

Paris - duration: 1h00 - 21 flights/week.

geneva++++

Geneva - duration: 1h00 - 11 flights/week.

cote+d=azur+ by Rosa Jackson

P. 32

Wear your best beachwear and spy on celebrities against a backdrop made of luxurious yachts sailing by and Mediterranean landscapes. Europe’s beach par excellence knows how to pamper its guests, with exceptional eateries and the best wines around! Enfilez votre plus beau maillot et espionnez les célébrités sur fond de yachts de luxe glissant à l’horizon et de paysages méditerranéens. Avec ses extraordinaires restaurants et les meilleurs vins de la région, la côte la plus prisée d’Europe sait choyer ses visiteurs! Nice - duration: 1h25 - 7 flights/week.

porto+++++ by Nuno Vargas

Porto - duration: 2h25 - 3 flights/week.

14 flydoscope

P. 20

Take a tour to a Porto wine cave to fully appreciate the charming “city of bridges”. Portugal’s romantic capital has a magical feel, and its Old Town offers lots of traditional eateries and a vibrant nightlife on the two riverbanks. Visitez l’une des caves à vins de Porto pour apprécier pleinement cette charmante «Ville des ponts». La très romantique capitale du Portugal a quelque chose de magique et la Vieille ville, qui regorge de restaurants traditionnels, offre une vie nocturne animée sur les deux rives du fleuve.

P. 24

madrid++++

Madrid - duration: 2h20 - 11 flights/week.


berlin++++ by Oskar Piegsa

Ever since the end of the Cold War, Berlin has been a magnet for young creativity from the world over. Dip into 20th century history and explore the rebirth of a youthful metropolis, packed with cultural opportunities and plenty of options for long nights out. Depuis la fin de la guerre froide, Berlin a su attirer les jeunes créateurs du monde entier. Plongez dans l’histoire du 20e siècle et admirez la renaissance de cette métropole à l’esprit jeune, riche en offres culturelles et en possibilités de sorties nocturnes.

dublin++++

Dublin - duration: 2h00 - 4 flights/week.

dublin+

hamburg + +london paris +

Berlin - duration: 1h20 - 11 direct flights/week + 3 flights/week via Saarbrucken.

+ berlin prague++++

prague + + munich + vienna + geneva

torino + cote d=azur + +porto

P. 38

barcelona+ +madrid

Prague - duration: 1h15 - 6 flights/week.

munich++++

Munich - duration: 1h50 - 16 flights/week (via Saarbrucken) and 3 direct flights/week.

+ milan + roma

vienna++++

by Ulrike Tschabitzer

torino+ barcelona+

by Jessica Rainey

Torino - duration: 1h10 - 6 flights/week.

roma++++++

by Solveig Steinhardt

P. 16

Spain’s beachfront jewel is one of Europe’s most youthful cities, with an international feel and a gorgeous combination of old and new architecture. Treat your taste buds in some of the planet’s best restaurants, then lose yourself into the Spanish night. Véritable joyau de la côte espagnole, Barcelone est l’une des villes d’Europe à l’esprit le plus jeune et le plus cosmopolite et parvient à allier à merveille architectures ancienne et moderne. Réjouissez vos papilles dans certains des meilleurs restaurants de la planète, avant de vous perdre dans la nuit espagnole.

milan+++++

Milan - duration: 1h10 - 12 flights/week.

P. 30

Take in the true essence of Italy in the Eternal city, where millennia of history meet delicious meals under the sun, fabulous shopping, and dreamy walks in the cobblestone alleys. Retrouvez l’essence même de l’Italie dans la Ville éternelle, ses milliers d’années d’histoire, ses délicieux repas sous le soleil, ses fabuleuses boutiques et ses promenades rêveuses au fil des ruelles pavées.

P. 36

Waltz your way to the elegant soul of Europe, offering romantic walks on the Danube, delightful cakes, chic Kaffeehäuser and inspiring architecture from yesterday and tomorrow. C’est au son de la valse qu’il faut découvrir cette élégante capitale européenne qui vous offrira de romantiques promenades sur le Danube, de délicieuses pâtisseries, des Kaffeehäuser très chics et une alliance réussie entre architectures ancienne et futuriste, toujours source d’inspiration. Vienna - duration: 1h35 - 18 fligths/week.

Roma - duration: 1h50 - 7 flights/week.

Barcelona - duration: 1h55 - 6 flights/week.

flydoscope 15


barcelona+ 16 flydoscope


Photo: Chema Llanos

Few cities would attempt to combine a convent, a community centre and a cutting edge arts space, but within the Gothic cloisters of Barcelona’s Convent de Sant Agusti is a highly successful if curious mix of yoga classes, designer markets, art exhibitions and live music events. Comerç 36, Tel.: 93 310 37 32. www.bcn.cat/centrecivicsantagusti

Peu de villes auraient osé combiner un couvent, un centre communautaire et un espace artistique avant-gardiste. Pourtant, le cloître gothique du couvent Sant Agusti de Barcelone a trouvé la combinaison gagnante, originale mais néanmoins réussie, entre cours de yoga, marchés de designers, expositions artistiques et animations musicales live.

flydoscope 17


24h barcelona+

Barcelona is a city that suffers from spring fever. Sunshine, sea air and tree-lined streets in bud mean even the Rambla’s statues can’t keep still. Here are some places to put a spring in your step.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Quimet i Quimet

Dow Jones

Barcelona Poesía

La Cerveteca

With walls lined floor-to-ceiling with superb wines and a bar displaying the pickled and preserved specialities of the house, there is barely room left to stand in this tiny, family-run tapas bar. Squeeze in for the montaditos, crisp breads piled high with unexpected combinations: cream cheese and quince jam, olivada and salt cod… Avec ses murs couverts du sol au plafond de vins exceptionnels et son bar proposant les conserves au vinaigre et les spécialités de la maison, la place se fait rare dans ce minuscule bar à tapas familial. Allez-y pour les montaditos, les petits pains croustillants agrémentés d’associations inattendues: fromage à la crème et confiture de coing, olivade et morue salée…

Dow Jones makes light of stock market fluctuations by pricing its drinks according to demand. Screens above the bar indicate what’s selling and what’s not, with a 30-50% crash occurring every hour or so. Get to grips with the economy in a commodity that’s unlikely to go out of fashion! Le Dow Jones fait fi des fluctuations des marchés boursiers en fixant le prix de ses boissons en fonction de la demande. Les écrans au-dessus du bar indiquent ce qui se vend et ce qui ne se vend pas, un krach de 30 à 50 % survenant toutes les heures ou presque. Découvrez les secrets de l’économie via un produit qui ne risque pas de se démoder!

In May, venues all over Barcelona open their doors to rhythms, rhymes and the spoken word. Barcelona Poesía is a seven-day festival inspired by the ancient Catalan tradition of the Jocs Florals (Floral Games) when word-play adepts won flowers for their efforts. Today, poetry can be heard or read in cafes, bars, streets and squares, and even on the Metro. En mai, tous les lieux culturels de Barcelone ouvrent leurs portes aux rythmes, aux rimes et aux mots. Barcelona Poesía est un festival de sept jours inspiré de l’ancienne tradition catalane des Jocs Florals (Jeux floraux) où les amateurs de jeux de mots voyaient leurs efforts récompensés par des fleurs. Aujourd’hui, on peut écouter ou lire de la poésie dans les cafés, les bars, les rues, les places et même dans le métro.

La Cerveteca aims to elevate beer to its rightful place beside wine as a drink to be tasted, appreciated and understood. Specialising in rare, regional, organic and additive-free beers, La Cerveteca offers an array of bottles as well as tastings and courses. A popular place for an early evening aperitif. La Cerveteca vise à redonner à la bière sa juste place auprès du vin en tant que boisson qui vaut la peine d’être goûtée, appréciée et mieux connue. Spécialiste des bières rares, régionales, biologiques et sans additifs, La Cerveteca propose une vaste gamme de bières en bouteille, ainsi que des dégustations et des cours. L’endroit idéal pour prendre l’apéritif en début de soirée.

Bruc 97, Tél.: 934 763 831

Lun-ven 12h-16h / 19h-22h30, sam 12-16h, Poeta Cabanyes 35, Tél.: 93 442 31 42

Lun-mar 16h-21h, mer-jeu 12h-21h, ven-sam 12h-22h, Gignàs 25, Tél.: 93 315 0407, www.lacerveteca.com

Mi-mai, dans tout Barcelone, www.bcn.cat/barcelonapoesia

Sala BeCool

Hidden in a back street of the Barrio Gotico, Kynoto is a stylish sushi bar with space for just 24 people. Its orange glow invites diners into an intimate atmosphere where personal service matches the excellent quality and exquisite presentation of the dishes. For a front row view of the sushi chef in action, sit at the bar on the ground floor. Bien caché dans une ruelle derrière le Barrio Gotico, le Kynoto est un élégant bar à sushis pouvant accueillir 24 personnes seulement. Son éclairage orangé offre aux dîneurs une atmosphère intime où le service personnalisé est à la hauteur de l’excellente qualité et de l’exquise présentation des plats. Pour admirer de près le chef préparer ses sushis, asseyez-vous au bar du rez-de-chaussée.

Sala BeCool opened in 2006 and has since become one of the best venues in Barcelona. Equipped with state-of-the-art technology and specifically designed to host live music events, it attracts international artists and a sophisticated crowd. DJ sessions follow the concerts with minimal techno in the main room and a more underground vibe in sala dos. Le Sala BeCool a ouvert ses portes en 2006 et est depuis devenu l’un des hauts lieux de Barcelone. Équipé des dernières technologies et conçu spécialement pour accueillir des concerts live, il attire des artistes internationaux et un public sophistiqué. Sessions avec DJ et concerts de techno minimale s’enchaînent dans la salle principale alors que la sala dos offre une ambiance plus underground.

Lun-sam 21h-2h du matin, Correu Vell 8, Tél.: 932 682540, www.kynoto.com

18 flydoscope

Pl. Joan Llongueras 5, Tél.: 93 362 04 13, www.salabecool.com

Time as Matter. MACBA Collection Time as Matter provides a fascinating insight into the MACBA’s direction as a major museum of contemporary art. All three floors of the museum plus two other spaces are dedicated to works acquired in the last two years alone. Among the collection are significant pieces by Hans Haacke, Pablo Palazuelo and Gertrude Goldschmidt. Time as Matter offre un aperçu fascinant de la mission du MACBA comme grand musée d’art contemporain. Les trois étages du musée ainsi que deux autres lieux sont dédiés aux œuvres acquises au cours des deux dernières années seulement. Parmi la collection, on compte des œuvres de Hans Haacke, Pablo Palazuelo et Gertrude Goldschmidt. 15/05/2009 - 31/08/2009, Plaça dels Angels 1, Tél.: 93 412 08 10, www.macba.cat

Vialis-Aro Vialis crafts beautiful shoes that combine style, quality and distinctive design for women with an elegant edge. Recently, the shoe company returned to its Barcelona roots to open the first store dedicated to its casual line. Designed in collaboration with Studio Lagranja, the shop showcases Vialis-Aro’s retro-inspired sneakers and quirky summer sandals. Vialis fabrique artisanalement de superbes chaussures qui allient style, qualité et design original pour les femmes éprises d’élégance. L’artisan chausseur est récemment revenu à Barcelone, sa ville d’origine, pour ouvrir une première boutique dédiée à sa gamme plus décontractée. Conçue en collaboration avec Studio Lagranja, cette boutique propose des sneakers Vialis-Aro d’inspiration rétro et des sandales d’été originales. Rec 42, Tél.: 93 319 0375, www.vialis.es/new-aro

Photos: David World (La Cerveteca, Vialis-Aro, Quimet i Quimet, Kynoto, Dow Jones), Aikijuanma (Barcelona poesia)

Kynoto


Pour vous révéler notre dernière œuvre d’art, nous avons fait appel à l’inspiration visionnaire de Robin Rhode, qui s’est servi de la nouvelle BMW Z4 pour exprimer graphiquement la véritable jubilation qu’elle provoque. Evolution remarquable de sa devancière, la nouvelle BMW Z4 dispose d’un intérieur élégant et raffiné, d’un hardtop rétractable, d’une ligne suprêmement belle et d’une motorisation 6 cylindres extrêmement dynamique. Le tout témoigne d’une inspiration exceptionnelle. Cette création se découvre sur www.bmw.lu/z4experience

BMW Z4 Roadster

Le plaisir de conduire

La nouvelle BMW Z4 Roadster. Jubilatoire.

Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1 info@arnoldkontz.net.bmw.lu www.arnoldkontz.bmw.lu

Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu

Carlo Schmitz 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu

Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu

Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéficie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Informations environnementales : www.bmw.lu

Consommation moyenne (l/100km)/émission CO2 (g/km) : 9,4-8,2/219-192

BMW9458_300x230_LU.indd 1

15/04/09 10:38:18


porto+++++

20 flydoscope


Photo: NFACTO / Fernando Veludo

Quintal is your mandatory stop for conscious shopping. This place works like a traditional grocery and bio-gourmet shop with a pleasant tea bar and a great terrace outside. It carries some of the best organic products available, including red currant pasta, red vulcanic salt and fresh fruit juices. Free Wi-Fi.

La boutique Quintal est l’étape incontournable de tout shopping équitable. Un supermarché traditionnel et une boutique d’épicerie fine bio, un agréable bar à thé et une vaste terrasse extérieure. On y trouve certains des meilleurs produits disponibles sur le marché, comme les pâtes à la groseille, le sel rouge volcanique et les jus de fruits frais. Connexion wifi gratuite.

Rua do Rosário 177, +351 22 201 00 08. Mon to Fri,10:30 to 20.00, Sat 15:00 to 20:00

flydoscope 21


24h porto+++++

The summer is here and outdoors is the way to go. Head outside and loose yourself around downtown, walk until you meet the river, grab the tram and enjoy the views where the Douro river meets the Atlantic.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Babel

Armazém do Cha

Museu do Carro Eléctrico

Arcádia

This is Arnold’s dream. A food lover that decided to mix the very best of Portuguese products and remix it. The result is Babel. Set on one of Porto’s old seaside streets, it offers a fine selection of wines to go with a strawberry and shrimp risotto, a duck confit with minted chickpeas purée or a potatoe roti with “bacon air”… Ce lieu était le rêve d’Arnold, un passionné de cuisine qui a un jour décidé de jouer avec les saveurs en associant les meilleurs produits portugais. C’est ainsi qu’est né le restaurant Babel. Situé dans l’une des anciennes rues du bord de mer de Porto, il propose une excellente carte des vins pour accompagner risotto aux fraises et aux crevettes, confit de canard et purée de pois chiches à la menthe ou pommes de terre frites au bacon...

Set in a former tea warehouse, with old exotic tea bags imported from other far away places still on display. This old-school building mixes three bar spaces, one dancefloor and some lounge spots. 70’s-style couches allow you too relax inbetween dances and the white stone walls of the old tea place still give you that colonial feeling. Il s’agit d’un ancien entrepôt à thé où l’on trouve encore de très exotiques anciens sacs de thé importés de destinations lointaines. Ce bâtiment très old school comprend trois bars, un dancefloor et plusieurs espaces lounge. Des canapés années 70 vous permettent de vous reposer entre chaque danse et les murs de pierre blanche de ce vieil entrepôt vous offrent une atmosphère toute coloniale.

The Tram Museum stands in Porto’s riverfront, in a mid-century classic building. As well as discovering the history of the city’s people-carriers, you can learn more about Porto’s past. See the exhibitions and, if you feel like it, rent a tram for the day and track around the city, checking out the sites. Le Musée du Tram de Porto se trouve au bord du fleuve, dans un bâtiment classique du milieu du siècle. Vous pourrez non seulement y découvrir l’histoire des transports publics de Porto mais aussi en savoir plus sur le passé de la ville. Après avoir découvert les expositions, pourquoi ne pas réserver un tram pour la journée et faire le tour de la ville et de ses principaux sites?

Arcádia is a reinvention of an old shop. It took the best of Porto’s traditional handmade chocolate factories and has turned into a permanent workshop of sweets. And they come in all sorts of shapes and forms. Delicacies made with African cocoa mixed with homemade caramel, old vintage editions or sugar-free bonbons are all available to be sampled and lovingly enjoyed. Arcádia recrée l’ambiance d’une ancienne boutique. Prenez le meilleur des chocolateries artisanales traditionnelles de Porto et transformez-les en atelier de fabrication de confiseries de toutes sortes et de toutes formes. Friandises à base de cacao d’Afrique et de caramel maison, réédition de confiseries anciennes ou bonbons sans sucre: tous sont disponibles à la dégustation et généralement très appréciés.

R. de José Falcão 180, Tél.: +351 22 244 42 23

Alameda Basílio Teles 51, Tél.: +351 22 615 8185, mar à ven de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h, sam et dim de 15h à 19h

Rua S. Bartolomeu 20, Tél.: +351 92 690 62 04, sam et dim 12h30 à 14h30 et 19h30 à minuit

Rua do Almada 63, Tél.: +351 22 200 15 18

Gosho

Casa de Ló

Constantino Nery

Murmur

The decoration here is itself an experience: a layer of endless wires connected together on a fragile curtain, setting a very zen feeling. The rest is amazing sushi and sashimi, some seriously good tempura, Gyuniku made with Portugal’s prime beef and a mindblowing hot sushi. Yes, it arrives still aflame at the table. La décoration seule est une véritable expérience: une couche de fils interminables reliés en un fragile rideau, donnant au lieu une atmosphère très zen. On peut y déguster d’étonnants sushis et sashimis, une excellente tempura, du Gyuniku préparé à partir de la meilleure viande de bœuf du Portugal, sans parler des époustouflants sushis chauds qui arrivent encore en flammes dans votre assiette!

Casa do Ló is a bright new place. An old bakery turned bar and ever-working refurbishing workshop. The word “Ló” comes from a traditional Portuguese cake, once baked and sold there. The old wood display panels are still there and so is the old counter. Enjoy the warm nights on the back terrace (where the old ovens used to be) while sipping your drink. Ouverte depuis peu à Porto, la Casa do Ló est une ancienne boulangerie transformée en bar et en véritable atelier de restauration toujours très actif. Le mot «Ló» provient d’un gâteau traditionnel portugais jadis cuit et vendu ici. Les anciens présentoirs de bois sont toujours là, tout comme le vieux comptoir. Profitez de la chaleur de la nuit en sirotant un verre sur la terrasse située à l’arrière (où se trouvaient les anciens fours).

Constantino Nery is Matosinho’s (Porto’s twin seaside city) newest pearl. After some serious refurbishment the place opened some six months ago in grand style. It hosts a series of concerts, open rehearsals and regular shows. See what’s on and you might be able to catch one of its outside performances, where the show travels out to the streets. Le Constantino Nery est la nouvelle perle de Matosinho (la ville côtière jumelle de Porto). Après d’importants travaux de rénovation, le lieu a rouvert ses portes en grande pompe. Il accueille concerts, répétitions publiques et spectacles. Jetez un œil au programme et ne manquez pas d’assister aux animations de plein air où le spectacle investit les rues.

The name comes from the sound of the shore waves you can hear from the shop. Set on Porto’s rivermouth this design space keeps the quiet tone of the area. From amazing lamps to small ashtrays or beautifully framed illustrations from Porto’s emerging talents, there’s always something unexpected ready to be discovered. Ce lieu tire son nom du bruit des vagues venant mourir sur la côte et que l’on peut entendre depuis la boutique. Situé sur l’embouchure du fleuve, ce magasin très design a su préserver l’atmosphère calme du lieu. Des lampes incroyables aux petits cendriers, en passant par les superbes illustrations créées par de jeunes artistes de Porto et joliment encadrées, il y a toujours quelque chose d’inattendu à y découvrir.

Avenida da Boavista 1277, sous-sol, Tél.: +351 22 608 67 08, 12h à 15h et 19h30 à 23h30

Travessa de Cedofeita 20a, lun à sam, 10h à 2h du matin

22 flydoscope

Avenida Serpa Pinto 4450 Matosinhos, Tél.: +351 22 939 23 20

Esplanada do Castelo 41, Tél.: +351 22 616 94 24, lun à sam 10h à 13h30 et 15h à 19h


1Flydo.indd 1

6/05/09 15:55:02


24h hamburg+++

This summer – due to construction work and complaints – the beach clubs mushrooming around the harbor will be missing. Luckily, the city has plenty of less artifical gems that are here to stay.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Das Neue Landhaus Walter

Mathilde Bar and Café

BallinStadt

Schiffermann’s Friends

Don’t come here for Sunday brunch – unless you want to elbow your way through crowds of tourists. Rather, Landhaus Walter is perfect for sunny Saturdays: have breakfast before or Alsterwasser after you take a swim in the nearby lake or stroll through Hamburg’s spacious Stadtpark. N’y venez pas pour un brunch dominical – à moins que vous n’ayez envie de jouer des coudes parmi une foule de touristes. Le Landhaus Walter est au contraire idéal pour un samedi ensoleillé: prenez votre petit déjeuner avant ou après votre Alsterwasser, après avoir piqué une tête dans le lac voisin ou vous être promené dans le vaste Stadtpark de Hambourg.

Located close to the university, it is hardly surprising to find a place slightly reminiscent of a flat shared by twenty-somethings and literary types. If you like language both spoken and read, you will enjoy the readings and comedy shows at Mathilde’s. Il n’est guère surprenant que ce lieu situé près de l’université fasse un peu penser à un appartement partagé par quelques étudiants intellos d’une vingtaine d’années. Si vous aimez les langues, lues ou parlées, vous aimerez les lectures et les spectacles de comédie proposés par le Mathilde.

Hamburg’s motto is: “gateway to the world”. While every day new vessels and multicultural flavors enter the city, a gateway has two directions: between 1850 and 1939, five million people left the city to venture to far-away lands. Commemorating their journeys is BallinStadt, a historical theme park located on the Elbe river. Hambourg se veut une «porte ouverte sur le monde». S’il est vrai que de nouveaux bateaux et de nouvelles saveurs venues d’ailleurs arrivent chaque jour en ville, une porte fonctionne dans deux directions: entre 1850 et 1939, cinq millions de personnes ont quitté la ville pour s’aventurer sur des terres lointaines. Le BallinStadt, un parc à thème historique situé sur l’Elbe, commémore ces voyages.

They don’t call it the flagship store without reason – Blutsgeschwister clothes are designed by two sisters who use an anchor as their logo. Just recently they moved their Hamburg-based store to Sternstraße, spreading their collection of bright and cheeky clothing over two storeys. Ce n’est pas sans raison qu’on l’appelle le magasin phare – les vêtements Blutsgeschwister sont dessinés par deux sœurs qui ont choisi une ancre pour logo. Elles ont récemment installé leur boutique de Hambourg dans la Sternstraße et présentent leur collection de vêtements aux couleurs vives, un brin effrontés, sur deux étages.

Hindenburgstraße 2 (à l’intérieur du parc, près de Borgweg), www.landhauswalter.de

Bogenstraße 5 (Café, ouvert tous les jours à partir de midi) et Bornstraße 16 (Bar, en semaine à partir de midi, le week-end à partir de 19h), www.mathilde-hh.de

Sternstraße 7, en semaine de 11h à 19h, le samedi de 11h à 17h, www.blutsgeschwister.de

Veddeler Bogen 2, ouvert chaque jour de 10h à 18h, www.ballinstadt.de

Café Paris

13ter Stock

Galerie der Gegenwart

Anzu Italiano

It is said that Hamburg locals have a thing for all things British, but when it comes to eating out, there might be a strand of français in this city’s soul as well. Not convinced? Try Café Paris, a tiny, pretty brasserie, hidden close to the townhall. Don’t forget to book your table early (a couple of days should do). On dit que les habitants de Hambourg ont une passion pour tout ce qui est britannique, mais quand il s’agit de cuisine, l’âme de cette ville a sans doute aussi un petit côté français. Vous n’êtes pas convaincu? Essayez le Café Paris, une jolie petite brasserie bien cachée tout près de la mairie. N’oubliez pas de réserver votre table à l’avance (deux jours devraient suffire).

Despite its name, this place is not actually located on the 13th floor. Still, there’s no reason to be disappointed. If the steep climb up to this tiny roof-top lounge doesn’t take your breath away, the view from the open-air terrace might – or dancing way above the designer boutiques on Schanzenviertel’s Galão Strip. Malgré son nom, ce lieu n’est pas situé au 13e étage. Vous ne serez pourtant pas déçu. Si l’ascension jusqu’à ce minuscule salon sous les toits ne vous coupe pas le souffle, la vue depuis la terrasse le fera sans doute – ou une danse au-dessus des boutiques de créateurs du Galão (le quartier portugais) de Schanzenviertel.

Hamburg’s St. Georg quarter is well-known for its gay scene and Turkish migrant population. However, it’s not just darkrooms and döner kebabs that you’ll find here. In the midst of this vibrant scene, haberdasher Anzu Italiano adds to the multicultural atmosphere by offering Italian-made suits and accessories. Le quartier St. Georg de Hambourg est connu pour sa communauté gay et sa population d’origine turque. Mais vous n’y trouverez pas seulement des darkrooms et des döner kebab. Au cœur de cette ambiance animée, la mercerie Anzu Italiano ajoute à l’ambiance multiculturelle en proposant des costumes et accessoires italiens.

Rathausstraße 4, réservations au 32 52 77 77, www.cafeparis.net

Max-Brauer-Allee 279, ouvert vers 22h, www.bar-rossi.de

As one of the great artists of post-war Germany, it’s surprising that some of Sigmar Polkes‘ work from the mid-70s has not yet received much attention. In three rotating exhibitions, Galerie der Gegenwart will celebrate Polkes‘ collages that were fueled by – you guessed it – sex, drugs and rock’n’roll. Alors qu’il est l’un des plus grands artistes allemands de l’après-guerre, il est surprenant que certaines œuvres de Sigmar Polkes datant du milieu des années 70 n’aient pas encore reçu l’attention qu’elles méritent. Grâce à trois expositions présentées alternativement, la Galerie der Gegenwart rend hommage aux collages de Polkes, d’inspiration – comme vous l’aviez deviné – très sexe, drogue et rock’n’roll.

24 flydoscope

Annexe de la Hamburger Kunsthalle, Glockengießerwall, www.hamburger-kunsthalle.de

Lindenstraße 21, pour connaître les heures d’ouverture, appeler le 0049 40 28 00 57 10, www.anzu.de


z6creation.net

Faites refleurir vos finances ...

Structuration de patrimoine Audit patrimonial Optimisation fiscale et patrimoniale Trusts et fondations Cession, Transmission, Succession À votre écoute pour vous conseiller dans l’optimisation et le développement de votre patrimoine professionnel et privé FMV Consulting SA • 47, boulevard Joseph II • L-1840 Luxembourg T : +352 26 97 69 84 • F. : +352 26 97 69 68 • info@fmv-familyoffice.eu • www.fmv-familyoffice.eu En collaboration avec Fiduciaire FMV Sàrl, Experts-Comptables à Luxembourg et FMV Malta Ltd, Tax Consultants à Malte


london++++ 26 flydoscope


Photo: Tom Medwell

To the naked eye, St Giles is yet another of London’s many architectural delights. But here you’ll find a subterranean jazz bar in its crypt (the former inhabitants have been excavated to the cemetery out back). The 300-year-old venue provides fantastic acoustics for local and revered musicians, home cooked meals and drinks. The Crypt, 81 Camberwell Church St, Camberwell, SE5, Tel.: 020 7701 1016, www.jazzlive.co.uk

Au premier abord, St Giles n’est qu’une des nombreuses merveilles architecturales que compte Londres. Mais il cache un jazz bar souterrain aménagé dans une crypte (dont les anciens occupants ont été exhumés pour être transportés jusqu’au cimetière situé derrière le bâtiment). Ce lieu âgé de 300 ans offre une acoustique fantastique aux musiciens locaux comme aux artistes de légende et on peut y déguster plats et boissons «faits maison».

flydoscope 27


24h london++++

London’s rich history offers a magical milieu to the modern, fast pace evident today. Breathe in, look around and envisage those who stood before you, taking in similar sights, in very different times.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Cinnamon Kitchen

Callooh Callay

The School of Life

Couverture Gifts

Visit Cinnamon Kitchen for a traditional English cooking with a very Indian twist. Try a Bangra butty or kedgeree with smoked haddock and poached egg, washed down with fresh juice and jasmine tea. High quality, fresh ingredients and excellent service make this fabulous centrally-located City eatery a no-brainer. Le Cinnamon Kitchen propose une cuisine anglaise traditionnelle aux influences très indiennes. Essayez le sandwich Bangra ou le kedgeree composé de haddock fumé et d’un œuf poché et accompagnez le tout de jus de fruit frais et de thé au jasmin. Des ingrédients frais de grande qualité et un excellent service font de ce magnifique restaurant du centre-ville un lieu incontournable de la gastronomie londonienne.

Hot step it to Shoreditch for a disco drink at the hip hood’s latest cocktail lounge, Callooh Callay. Named for a line in Carol’s Jabberwocky, the wacky but chic furnishings provide a cool setting, while beverages prepared by award-winning mixologist, Sean Ware, will spice up the atmosphere. Précipitez-vous sans tarder au Callooh Callay, le tout dernier cocktail lounge du quartier branché de Shoreditch pour y boire un verre dans une ambiance disco. Tirant son nom du poème Jabberwocky de Lewis Carol, ce lieu au mobilier délirant mais chic offre un décor très cool où les boissons préparées par Sean Ware, un expert en cocktails lauréat de nombreux prix, viennent encore réchauffer l’atmosphère.

You expect a lot from London, but enlightenment? Sophie Howarth’s excellent School of Life, set in a plain little Camden shop, is actually home to courses, talks and dinner parties discussing the five ‘big issues’ – love, politics, work, family and play. Book up for long-term courses, or just pop in for a chat. Vous attendez beaucoup de Londres, mais ne pensez pas y trouver l’illumination? L’excellente School of Life de Sophie Howarth, située dans une petite boutique toute simple de Camden, accueille cours, conférences et dîners où l’on discute des cinq «grands sujets»: l’amour, la politique, le travail, la famille et les loisirs. Réservez des cours sur une longue période ou passez-y simplement pour une petite conversation impromptue.

There’s something for all ages and sexes here; upstairs are amazing handmade children’s toys and games, the middle floor is crammed with one-off pieces of beautiful French jewellery and in the basement there’s up-to-the-minute streetwear for the boys. Three great shops in one chic little place. Ici, il y en a pour tous les goûts et tous les âges, et filles et garçons y trouveront leur bonheur. Le premier étage présente de magnifiques jeux et jouets fabriqués à la main, l’étage intermédiaire déborde de superbes pièces uniques créées par de grands bijoutiers français et le sous-sol abrite une collection de vêtements streetwear dernier cri pour les garçons. Trois remarquables boutiques rassemblées en un lieu unique, petit certes, mais très chic.

9 Devonshire Square, EC2M 4WY, Tél.: 0207 626 5000, lun-ven 7h-12h, sam 18h-12h, www.cinnamon-kitchen.com

65 Rivington Street, Shoreditch, London, EC2A 3AY, mar-jeu, dim jusqu’à 23h, ven-sam jusqu’à 1h, www.calloohcallaybar.com

70 Marchmont Street, London WC1N 1AB, lun-ven 12h-19h, Tél.: 0207 833 1010, www.theschooloflife.com

188 Kensington Park Road, Notting Hill, W11 2ES, lun-sam 10h- 18h, Tél.: 0207 229 2178, www.couverture.co.uk

Skylon

The Queen of Hoxton

Hats

Recipease

Exquisite views and cuisine are on order at this D&D-owned restaurant on the lively Southbank. Book a great table for dinner and watch the Thames drift by whilst sipping delicately blended cocktails or stop in for lunch; the décor and food are European with a contemporary twist. Dans ce restaurant D&D situé dans le quartier animé de Southbank, la vue est tout aussi délicieuse que la cuisine. Réservez une table bien placée pour le dîner et regardez couler la Tamise en sirotant un cocktail aux mélanges subtils, à moins que vous ne préfériez vous y arrêter pour déjeuner. Décoration et cuisine européennes avec une petite touche contemporaine.

Though it only just opened in February, The Queen of Hoxton has already nailed its place on the East End wall of destination-venue fame. A visit here could mean a club night, art exhibition, fringe theatre or karaoke. Now that the warm weather is here – be sure to explore their stunning roof terrace. Bien qu’ayant ouvert ses portes en février dernier, The Queen of Hoxton a déjà su se faire une place de choix parmi les lieux incontournables de l’East End. Le lieu offre de nombreuses possibilités: soirée night club, exposition d’art, théâtre d’avant-garde ou karaoké. Maintenant que les beaux jours sont de retour – ne manquez pas de découvrir l’incroyable terrasse située sur le toit.

The wonderful Victoria and Albert museum brings this fascinating study on the history and transformation of the bonny bonnet, curated by renowned milliner, Stephen Jones. Peruse 300+ hats from top designers including Christian Dior and Vivienne Westwood in this meticulous look at the art of millenary. Le magnifique musée Victoria & Albert propose une étude passionnante de l’histoire et de l’évolution du «bibi» organisée par le célèbre chapelier Stephen Jones. Admirez les quelque 300 chapeaux de créateurs de renom comme Christian Dior et Vivienne Westwood dans cette exposition qui porte un regard attentif sur l’art de la chapellerie.

This shop is the very first in a range to be opened by renowned chef, Jamie Oliver. Offering quick and simple cooking lessons to the average joe – this is more than a shopping experience, it’s a lesson in tasty cooking. Book a slot online, cook a dish, and take it back to the hotel. Ce lieu est la première boutique d’une chaîne créée par le célèbre chef Jamie Oliver. Proposant des cours de cuisine simple et rapide à Monsieur tout-le-monde – plus qu’une simple halte dédiée au shopping, c’est une véritable leçon de gastronomie haute en saveurs. Réservez un créneau horaire en ligne, cuisinez votre plat pour l’emporter ensuite à votre hôtel.

1 Curtain Road, EC2A 3JX, Tél.: 020 7422 0958, jeu-sam jusqu’à 2h, mer jusqu’à minuit, www.thequeenofhoxton.co.uk

A partir du 31 mai. Tous les jours de 10h à 17h30, Victoria and Albert Museum, Cromwell Road, SW7, Tél.: 0207 942 2000, www.vam.ac.uk

Southbank Centre, Belvedere Road, SE1 8XX, Tél.: 020 7654 7800, lun-sam 12h-23h, dim 12h-22h30, www.skylonrestaurant.co.uk

28 flydoscope

48 St. Johns Road, Clapham Junction, SW11 1PR, lun-sam 9h-19h, dim 10h-18h, Tél.: 0203 006 0001, www.jamieoliver.com/recipease


Si

a passé

plus de 400

accords roaming, c’est pour vous permettre d’avoir

ceux que vous aimez

même au bout

du monde. Helpline gratuite 24h/24 et 7j/7: GSM 4321 - Tél. fixe 8002 4321 - www.luxgsm.lu LUXEMBOURG-GARE I BELLE ETOILE I CITY CONCORDE I DUDELANGE I ESCH-SUR-ALZETTE I ETTELBRUCK I JUNGLINSTER I KIRCHBERG I REDANGE I TROISVIERGES


24h rome++++++

The summer is around the corner, and the Eternal City shines with opportunities. Minimalist restaurants, traditional wine bars, luxurious boutiques, and important museums will make your stay unforgettable.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Met

Cargo

Beato Angelico

Tuba

Smack in heart of the trendy Flaminio area, Met is a favorite among the see-and-be-seen crowds – and VIP-watching seems to be the main occupation here. Soccer players, TV stars, and the general public in designer clothes mingle in the brand new garden ordering sushi, fusion dishes, and a variety of creative pizza recipes, as Porsches go by. Situé en plein cœur du quartier branché de Flaminio, le Met est le lieu de rendez-vous favori d’une clientèle aimant voir et être vue – observer les VIP semble y être le sport national. Joueurs de foot, vedettes de la télé et clientèle portant des vêtements de stylistes branchés se mêlent dans le tout nouveau jardin et y dégustent des sushis, de la fusion food et une grande variété de pizzas originales, tandis que passent les Porsche.

It took this crowded pub less than a year to become a neighborhood institution in the up-and-coming Pigneto district. With plenty of outdoor space and delightful vintage-inspired interiors, Cargo serves drinks and small aperitivo dishes from 6 pm until late night. Ask for a cheese platter and some wine, and watch the world go by on the pleasant pedestrian area. Il aura fallu moins d’un an à ce pub très fréquenté pour devenir une véritable institution du Pigneto, le quartier qui monte. Avec son vaste espace extérieur et son intérieur d’inspiration délicieusement vintage, le Cargo sert boissons et petits aperitivo à partir de 18h et jusque tard dans la nuit. Demandez le plateau de fromages et un verre de vin et savourez le moment présent dans cette agréable zone piétonne.

Piazzale Ponte Milvio 34, Tél.: 0633221237, fermé le lundi, www.met-roma.it

Via del Pigneto 23, Tél.: 0697617820

The 16th century master combined the Renaissance principles of perspective and human figure with the typically Medieval mystic use of light, and is best known for his colorful depictions of the Annunciation. On his 550th anniversary, visit one of the Tuscan master’s largest exhibitions ever organized, on until July in the Capitoline Museums. Ce maître du 16e siècle a su combiner les principes de la Renaissance relatifs à la perspective et au corps humain à une utilisation mystique de la lumière typiquement médiévale et il est surtout connu pour ses représentations colorées de l’Annonciation. A l’occasion de son 550e anniversaire, visitez l’une des plus grandes expositions jamais organisées de l’œuvre de ce maître toscan, visible jusqu’en juillet dans les musées du Capitole.

Explore the feminine world at this womenonly microworld. Need to buy a gift? Want to enhance your (or a friend’s) femininity? Women’s literature, sexy lingerie, and a wealth of innocent and spicy erotic toys make this concept store a fun hangout. Should you get thirsty, order a cup of tea from the small bar in the back as you explore the occasional photo exhibit. Explorez l’univers de la féminité dans ce microcosme dédié aux femmes. Vous avez un cadeau à faire? Vous voulez rehausser votre féminité (ou celle d’une amie)? Littérature féminine, lingerie sexy et une foule d’accessoires érotiques à la fois innocents et coquins font de ce concept store une boutique qu’il est amusant d’explorer. En cas de petite soif, commandez une tasse de thé au petit bar situé à l’arrière tout en découvrant l’une des expositions photo qui y sont parfois organisées.

Piazza del Campidoglio 1, Tél.: 060608, mar-dim 9h-20h,

Osteria Margutta

Enoteca Camponeschi

The interiors recall an elegant theater, with a stage and antique furnishings. Outside, you’ll enjoy the view of Via Margutta, with its art galleries and ateliers. Romantic evening? Business lunch? Whatever the occasion, this is the place to sit back and relax, while tasting true Roman cuisine, revisited with modern flavors. Le décor intérieur évoque un théâtre élégant, avec sa scène et son mobilier ancien. A l’extérieur, vous profiterez d’une vue sur la Via Margutta, ses galeries d’art et ses ateliers. Soirée romantique? Déjeuner d’affaires? Quelle que soit l’occasion, voilà l’endroit idéal pour se poser un moment et se détendre en dégustant la véritable cuisine romaine, agrémentée de saveurs plus actuelles. Fermé le dimanche.

This super-elegant wine bar is a perfect match for the aristocratic piazza it stands on, home to the Renaissance jewel Palazzo Farnese. Light your cigar and gaze at the splendorous view, while the skilled sommeliers help you get tipsy with one of the 600+ vintage wine labels, which include the wines produced by the Camponeschi vineyard. Ce bar à vin ultra-élégant s’harmonise parfaitement à la piazza aristocratique sur laquelle il se situe et qui abrite le palais Farnese, véritable joyau de la Renaissance. Allumez un cigare et admirez la splendeur des lieux, tandis qu’un sommelier expert vous aide à choisir parmi les quelque 600 crus que propose l’établissement, dont les vins issus du vignoble Camponeschi, au risque de finir un peu pompette...

Via Margutta 82, Tél.: 063231025, www.osteriamargutta.it

Piazza Farnese 53, Tél.: 0684431300, www.ristorantecamponeschi.it

30 flydoscope

International Photography Festival Portraits, landscapes, and situations; the modern world seen from behind the lens of the world’s best photographers can be examined and explored at the International Photography Festival, on from 29 May and throughout the summer, inside the extraordinary PalaExpo spaces. Portraits, paysages et situations: le monde moderne vu par les plus grands photographes du monde, voilà ce que vous pourrez découvrir à l’occasion du Festival International de la Photographie qui se déroulera à partir du 29 mai et tout au long de l’été dans le cadre extraordinaire du Palaexpo. Palazzo Esposizioni, Via Nazionale 194, Tél.: 06489411, ouvert dim-jeu 10h-20h, ven-sam 10h-23h, fermé le lundi www.palazzoesposizioni.it

Via del Pigneto 19, www.cybertuba.org.

Josephine’s Bakery A former fashion model and TV producer, Josephine Scorer came all the way from London to open this heavenly bakery, where she creates highly impressive American-style cakes and cookies, brownies, carrot cakes, cupcakes, and cinnamon rolls out of a fairy tale. Dieters are advised to stay away. Ex-mannequin et productrice de télévision, Josephine Scorer est venue tout spécialement de Londres pour ouvrir ce petit paradis de la gourmandise où elle crée d’impressionnantes pâtisseries «à l’américaine»: gâteaux, cookies, brownies, gâteaux à la carotte, quatre-quarts et pains à la cannelle semblant tout droit sortis d’un conte de fées. Fortement déconseillé à ceux qui suivent un régime! Piazza del Paradiso 56, Tél.: 066871065, www.josephinesbakery.com


M uch more than office space at Luxembourg airport

Visit the website and learn more www.daidalos.lu

Route de Trèves 6 - Bloc D • L - 2633 Senningerberg Tel : +352 34 94 84 • www.realestate.bnpparibas.com


cote d=azur

32 flydoscope


Photo: Philippe Landry

Of all the towns on the French Riviera, Nice is the most eccentric and unpredictable. Attached to France only since 1860, it has its own culture dating from Greek and Roman times. Today, you might still come across locals speaking Nissart and finding all sorts of excuses to dress in odd clothing.

De toutes les villes de la Côte d’Azur, Nice est certainement la plus excentrique et la plus imprévisible. Rattachée à la France en 1860 seulement, elle possède sa propre culture datant de l’époque grecque et romaine. On peut encore y rencontrer des Niçois parlant le Nissart et trouvant toutes sortes d’excuses pour se vêtir d’étrange manière.

flydoscope 33


24h cote d=azur

The Cote d’Azur oozes glamour even on its beaches, but you don’t have to own a yacht to enjoy its stunning landscape and seaside paths, or a peaceful aperitif on a terrace.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Maya Bay

Le Before

Atelier Soardi

A l’Olivier

Spiky-haired young chef Olivier Streiff heads the most cutting-edge restaurant in Monaco, where each dish is presented like a work of modern art. Asian ingredients often make their way into his cooking and there is an adjoining sushi bar. Padded banquettes, Asian sculptures and tropical plants create a lush, oasis-like atmosphere. Avec ses cheveux en bataille, le jeune chef Olivier Streiff est aux commandes du restaurant le plus avant-gardiste de Monaco, où chaque plat ressemble à une œuvre d’art moderne. Sa cuisine utilise souvent des ingrédients asiatiques et le restaurant comporte également un sushi bar. Banquettes capitonnées, sculptures asiatiques et plantes tropicales créent une atmosphère luxuriante rappelant une oasis.

Redecorated by new owners in 2008, this lounge bar in sultry tones of chocolate and brushed steel is more popular than ever with locals who come to relax after a hard day at work and often linger past the dinner hour. Drinks come with generous tapas plates and the groovy music turns more upbeat as the night goes on. Redécoré par les nouveaux propriétaires en 2008, ce bar lounge aux chaudes couleurs chocolat et acier brossé est plus populaire que jamais. Les Niçois aiment venir s’y détendre après une dure journée de travail et s’attardent souvent bien après l’heure du dîner. Les boissons sont accompagnées de généreux plateaux de tapas et le rythme de la musique groove s’accélère au fur et à mesure que la nuit avance.

Matisse took over this abandoned film studio in 1930 to paint his monumental work Danse de Paris, which is now on display at the Musée d’Art Moderne in Paris. Today Atelier Soardi is a gallery displaying the works of up-and-coming and established artists; it also houses a framing workshop. En 1930, Matisse investissait ce studio de cinéma abandonné pour y peindre sa monumentale Danse de Paris maintenant exposée au Musée d’Art Moderne de Paris. L’Atelier Soardi est aujourd’hui une galerie présentant les œuvres d’artistes reconnus ou en devenir et comprend également un atelier d’encadrement.

24 avenue Princesse Grâce, Monaco, Tél.: +377 977 074 67, www.mayabay.mc

18 rue du Congrès, Nice, Tél.: +33 4 93 87 85 59, www.beforenice.com

Founded in 1822, this sleek shop near the Nice flower market carries a hand-picked selection of Provençal oils with notes of almond, artichoke or fresh grass alongside herb-infused oils, fruit or balsamic vinegars, condiments and scented soaps. Friendly, English-speaking staff will be happy to let you taste before you buy. Fondée en 1822, cette élégante boutique située non loin du marché aux fleurs de Nice propose une sélection exigeante d’huiles de Provence aux notes d’amande, d’artichaut ou d’herbe fraîche mais aussi des huiles à base d’infusions d’herbes, des vinaigres de fruits ou balsamiques, des condiments et des savons parfumés. Un personnel sympathique parlant anglais se fera un plaisir de vous faire goûter avant d’acheter.

Bistrot d’Antoine

Le Bâoli

The closest thing Nice has to a Paris bistro, this little restaurant near the Cours Saleya food market is packed every night, so book ahead. Grilled meats are a speciality and there is also a blackboard list of seasonal dishes, perhaps artichokes stewed with white wine and smoked sausage or salmon gravlax with fennel and carrot salad. Ce petit restaurant près du marché du cours Saleya est sans doute ce qui, à Nice, se rapproche le plus d’un bistrot parisien. Il est bondé chaque soir, mieux vaut donc réserver à l’avance. Les viandes grillées sont une spécialité de la maison, qui propose également au menu des plats de saison comme les artichauts cuits au vin blanc avec saucisse fumée ou le gravlax de saumon au fenouil accompagné d’une salade de carottes.

If you’re looking for some of the legendary Cannes glamour, Le Bâoli is the place to go. A haunt of celebrities and jet-setters who nibble on Caesar salad or truffle risotto before leaping onto the tables to dance, it’s awash with palm trees, exotic wood and draped fabrics. Be warned, the doormen are selective. Si vous rêvez du légendaire glamour de Cannes, Le Bâoli est l’endroit pour vous. Repaire des célébrités et des jet-setters qui viennent y grignoter une salade César ou un risotto aux truffes avant de sauter sur les tables pour danser, le lieu est tout en palmiers, bois exotique et draperies. Mais attention, les portiers sont très sélectifs.

Reopened in late 2008 after four years of renovations, this airy museum surrounded by 14th-century ramparts traces the history of perfume making back to antiquity with interactive exhibits. Alongside objects such as Marie-Antoinette’s travel kit are works by contemporary artists. Ayant rouvert ses portes fin 2008 après quatre années de rénovation, ce spacieux musée entouré de remparts du 14e siècle retrace l’histoire du parfum depuis l’Antiquité grâce à des expositions interactives. Au côté d’objets tels que le nécessaire de voyage de MarieAntoinette sont également présentées les œuvres d’artistes contemporains.

Port Pierre Canto, boulevard de la Croisette, Cannes, Tél.: +33 4 93 43 03 43, www.lebaoli.com

2 boulevard du Jeu de Ballon, Grasse, Tél.: +33 4 97 05 58 00, www.museesdegrasse.com

27 rue de la Préfecture, Nice, Tél.: +33 4 93 85 29 57

34 flydoscope

8 rue Désiré Niel, Nice, Tél.: +33 4 93 62 32 03, www.soardi.fr

7 rue Saint-François de Paule, Nice, Tél.: +33 4 93 13 44 97, www.alolivier.com

Musée International de la Parfumerie

Jean-Luc Pelé There is never a dull moment in the glassed-in kitchen of this chic pâtisserie near the Forville market in Cannes, which produces what are surely the city’s finest cakes and chocolates. Pelé works with local fruits and keeps sugar and cream to a minimum. Try his chocolates infused with thyme or violet and his extraordinary macarons. On ne s’ennuie pas une minute dans la cuisine vitrée de cette très chic pâtisserie située près du marché Forville de Cannes et qui réalise sans doute les meilleurs gâteaux et chocolats de la ville. Jean-Luc Pelé utilise des fruits produits localement et limite au minimum la quantité de sucre et de crème. Essayez ses chocolats au thym ou à la violette et ses extraordinaires macarons. 36 rue Meynadier, Cannes, +33 4 93 38 06 10, www.jeanlucpele.com



24h vienna++++

Always the same and yet time and again something new – perhaps that´s a cultural art of living brought forth by the Viennese nurturing ground, its many cross points and its wealth in cultural sampling.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Fruth – Chocolaterie pâtisserie au marché

Bunny Motel

M-ARS Der Kunstsupermarkt / The Art Supermarket

Lena Hoschek

Fine confiserie with a master’s touch. This exclusive patisserie run by Eduard A. Fruth seduces with delicacies made of chocolate, marzipan and fruit. Every mousse, every piece of confectionery is a little piece of art. The little shop is reminiscent of a dollhouse with apparently old-fashioned display cabinets whose contents, however, rank among the sweetest and most exquisite chocolatesecrets in Vienna. Confiseries raffinées réalisées de main de maître. Cette pâtisserie unique dirigée par Eduard A. Fruth saura vous séduire avec ses douceurs à base de chocolat, de massepain ou de fruits. Chaque mousse ou chaque élément de confiserie est une véritable œuvre d’art. Cette petite boutique rappelle une maison de poupée avec ses vitrines à l’ancienne qui abritent les délices chocolatés les plus sucrés et les plus exquis de Vienne.

Everyone familiar with the sexy Electro-Rock of Vienna-based outfit Bunny Lake knows they’re in for a treat at the Bunny Motel. Hosted by Bunny Lake member and FM4-DJ Christian Fuchs, this is a night of musical extravaganza ranging from Electro – and Post-Punk to Disco and Pop. Tous ceux qui connaissent Bunny Lake, le groupe électro/rock très sexy basé à Vienne, savent qu’ils passeront un bon moment au Bunny Motel. Organisée par Christian Fuchs, membre de Bunny Lake et DJ sur radio FM4, cette nuit d’extravagance musicale vous fera vibrer aux sons de la musique électro et postpunk, disco ou même pop. At Chelsea, Lerchenfelder Gürtel Bögen 29-31, 1080 Vienne, chaque 3e jeudi du mois, www.chelsea.co.at

Kettenbrückengasse 20 A 1040 Vienne, Tél.: 0043 664 143 22 43, mar–ven 11h–19h, sam 9h–17h, office@fruth.at, www.fruth.at

Disguised as an ordinary discounter, M-ARS sells young fine art within a specified price range between 9.90 and 899.90 euro. This concept store serves young artists as an entry to the art market, facilitating the inexpensive purchase of originals in order to raise the general interest in culture and the collectors’ passion. M-ARS considers itself a platform for the promotion of young artists. Malgré ses faux airs de magasin discount tout à fait ordinaire, le M-ARS vend les œuvres de jeunes artistes dans une gamme de prix allant de 9,90 à 899,90 euros. Ce concept store permet aux jeunes artistes de mettre un pied sur le marché de l’art, facilitant l’achat à un prix abordable d’œuvres originales afin d’augmenter l’intérêt du grand public pour la culture et la passion de la collection. M-ARS se considère comme une plateforme de promotion pour les jeunes artistes.

The designer, Lena Hoschek, takes her inspiration from various traditional costumes and a nostalgic look at 1950’s fashion. Her shop breathes the air of rock and rockabilly, mixed with dirndl dress and Norwegian knit. Her collections radiate the high art of the traditional, rural craft of tailoring with the supremely fine fabrics and a good portion of humour giving her designs a uniquely urban, modern edge. La styliste Lena Hoschek tire son inspiration des costumes traditionnels et d’une vision nostalgique de la mode des années 50. Sa boutique dégage une ambiance rock et rockabilly mais l’on y trouve aussi des vêtements dirndl traditionnels et des pièces en maille norvégienne. Ses collections rappellent l’art de la couture traditionnelle rurale, avec des matières extrêmement raffinées et une bonne dose d’humour, donnant à ses créations un aspect typiquement urbain et très actuel.

Westbahnstraße 9 A-1070 Vienne, Tél.: 0043-1-8905803, lun–ven 10h–19h, Sam 10h–18h, office@m-ars.at, www.m-ars.at

Gutenberggasse 17 A-1070 Vienne, Tél.: 0043 316 99 55 26, office@lenahoschek.at, www.lenahoschek.at

Unger und Klein

Wurstsalon

MQ Museumsquartier

Brillenmanufaktur

Known through Vienna through their architectural works such as the First Floor Bar, the café in the Palmenhaus and other restaurants or bars, the architects focused on the essentials for this wine bar: an atmospheric depot and display for wine and reduced, basic furniture for relaxed hours. The food is in a class of its own. Connus dans tout Vienne grâce à leurs œuvres architecturales comme le First Floor Bar, le café de la Palmenhaus et d’autres restaurants ou bars, les architectes sont allés à l’essentiel pour la décoration de ce bar à vin: un lieu de stockage et de présentation de vins à l’atmosphère agréable dont le mobilier est réduit au minimum et où l’on peut passer d’agréables moments de détente. Et la cuisine proposée vaut à elle seule le détour.

The Wurstsalon has become Vienna’s most talked about off-location party line. The idea behind it is very simple, yet just as effective: hire a venue that no one’s ever held a party at (say, a bunker or a defunct swimming pool), get the most basic equipment and a couple of great national and international Minimal, Techno and Electro DJs in, make it an allnighter and keep the location a secret until the day of the event. And bam: full house! Le Wurstsalon viennois est devenu l’événement off qui fait le plus parler à Vienne. L’idée est très simple, mais efficace: réserver un lieu où aucune fête n’a jamais été organisée (disons un bunker ou une piscine désaffectée), apporter quelques équipements basiques, inviter de bons DJ nationaux et internationaux en électro, minimal et techno, prévoir une fête qui dure jusqu’au bout de la nuit et garder le lieu secret jusqu’au jour de l’événement. Carton plein!

With their planning of the new Museumsquartier, Ortner&Ortner successfully created a link on all levels between the old and the new, between art and local recreation and between artists and visitors. Eye catching are the two big museums, the Leopoldmuseum and the MUMOK. In addition, various renowned architects planned numerous extra facilities and integrated them into the listed structure of the former imperial stables. En rénovant le Museumsquartier, l’agence Ortner & Ortner a su créer un lien à tous les niveaux: entre ancien et nouveau, entre art et infrastructures de loisir, entre artistes et visiteurs. Les deux grands musées, le Leopoldmuseum et le MUMOK, attirent irrésistiblement l’œil. Divers architectes de renom ont également prévu de nombreuses infrastructures supplémentaires qu’ils ont intégrées à la structure du bâtiment classé des anciennes écuries impériales.

Choosing the right pair of spectacles or sunglasses is easy here: you come in, place your wish and straight after you have the expert put the pair you always wanted right onto your nose. The Brillenmanufaktur sells hardly any “classic” brands licensed by big fashion labels but instead innovative models from the studios of young, committed designers. Ici rien de plus facile que de choisir la bonne paire de lunettes de vue ou de soleil: il suffit d’entrer, d’exprimer vos souhaits et un expert vous apporte immédiatement les lunettes dont vous aviez toujours rêvé. La Brillenmanufaktur ne vend pratiquement aucune des marques «classiques» créées par les grands couturiers mais des modèles innovants provenant des ateliers de jeunes créateurs passionnés.

Gölsdorfgasse 2, 1010 A-Vienne, lun–ven 15h–minuit, sam 17h–minuit, Tél. +43 2 532 1323, fragen@ungerundklein.at, www.ungerundklein.at

36 flydoscope

Lieux off tenus secrets à Vienne, www.myspace.com/wurstsalon

Museumsplatz 1, A-1070 Vienne, www.mqw.at

Neubaugasse 18 A-1070 Vienne, Tél.: 0043 1 52382 00, lun–ven 10h–18h30, sam 10h–17h, office@brillenmanufaktur.at, www.brillenmanufaktur.at


BlackBerry Curve 8900

0€* 69€

BlackBerry® Curve™ 8900 smartphone

Succombez enfin à la tentation ! Wi-Fi / E-mail / GPS / BlackBerry ® Maps / Appareil photo 3,2 Mp / Vidéo

Abonnement START : La solution parfaite pour communiquer et accéder en permanence à vos e-mails, chat, etc. Service BlackBerry et pack data national 6 MB pour 9€/mois. Durée de souscription minimum de 12 mois. * avec abonnement START et option GSM à 9€/mois. Offre valable du 04 mai au 06 juin 2009 inclus. BlackBerry®, RIM®, Research In Motion®, SureType®, SurePress™ ainsi que les marques déposées, les noms et les logos qui leur sont associés sont la propriété de Research In Motion Limited et sont enregistrés et/ou utilisés aux Etats-Unis et dans les pays du monde entier. Utilisé sous licence de Research In Motion Limited. Voir détails et conditions de l’offre dans l’un des points de vente Tango ou sur www.tango.lu

TANGO_blackberry_PROD_Flydoscope_230x300.indd 1

5/05/09 17:58:37


berlin++++ 38 flydoscope


Photo: Johanna Ruebel

Berlin has always shown a special talent for turning tough realities into edgy, artful testaments to resilience. Though today it’s difficult to find even traces of the city’s division the spirit and vibrancy lives on.

Berlin a toujours eu un talent particulier pour transformer certaines réalités difficiles en preuves de résilience artistiques et déjantées. Même s’il est aujourd’hui difficile de voir ne serait-ce que des traces de l’ancienne division de la ville, esprit et vitalité sont toujours bien présents.

flydoscope 39


24h berlin++++

The self-proclaimed ‘smart but sexy’ metropolis also has a knack for delivering much more for much less - no matter what your tastes are or the size of your wallet.

Find your hotel in the LuxairTours Metropolis brochure or on www.luxairtours.lu

Restaurants

nightlife

culture

shopping

Alpenstueck

Dice

The Producers

Motto

If you tend to associate Bavarian/Austrian cooking with dirndls, lederhosen and musty beerhalls, try this decidedly lighter, fresher, more contemporary take on gemütlichkeit. A bit tucked away in the furthermost reaches of Berlin Mitte, it’s well worth taking a short culinary journey south. Si vous avez tendance à associer la cuisine bavaroise/autrichienne aux dirndls, aux lederhosen et aux brasseries sentant le renfermé, essayez cette version résolument plus légère, plus fraîche et plus contemporaine de Gemütlichkeit. Situé un peu à l’écart, dans la zone la moins centrale du Berlin Mitte, ce lieu vaut bien un petit détour culinaire vers le sud.

If you hurry, you may even beat Berlin’s in-crowd clubbers to discover this latest industrial chic party central situated in a refurbished former abandoned electrical station. With the best in sound, light and an impressive list of live acts, this one’s sure to surpass the expectations of much hyped Berlin nightlife. Si vous faites vite, vous pourriez battre de vitesse les clubbers berlinois et découvrir avant eux ce tout dernier lieu dédié à la fête au style industriel et chic situé dans une ancienne centrale électrique abandonnée puis rénovée. Offrant ce qui se fait de mieux en matière de son, de lumière et un programme de concerts live impressionnant, ce lieu dépassera certainement les attentes des noctambules berlinois les plus pointus.

Springtime for Hitler indeed! Even if you don’t speak the Muttersprache of the Vaterland, catching the German version of Mel Brook’s hilarious musical here in Berlin is sure to add just another layer of delicious irony to the festivities. That the Admiralspalast once had its own special Führer’s box, well… C’est le Printemps pour Hitler! Même si vous ne parlez pas la Muttersprache du Vaterland, assister à la version allemande de l’hilarante comédie musicale de Mel Brooks ici à Berlin ajoutera sans doute une délicieuse ironie à la fête. Et si l’on sait qu’Hitler avait jadis une loge particulière à l’Admiralspalast...

This warmly wood-panelled bookstore hidden in a back courtyard in Kreuzberg was created for those who still love all things print. But ‘bookstore’ doesn’t even begin to cover the wealth of international publications focused on art and design and speciality magazines on offer. Cette chaleureuse librairie lambrissée nichée dans une cour intérieure du Kreuzberg a été créée pour ceux qui aiment encore tout ce qui est imprimé. Mais le terme «librairie» ne saurait décrire la profusion de publications internationales dédiées à l’art et au design et les magazines spécialisés que l’on y trouve.

Gartenstrasse 9, 10115 Berlin, Tél.: 030 217 516 46

A partir du 15 mai, Friedrichstraße 101, 10117 Berlin, Tél.: 030 3253 3130, mail@admiralspalast.de

Skalitzer Str. 68 (cour intérieure), jeu-sam 12h-20h, mottoberlin.wordpress.com

Voltairestraße 5, 10179 Berlin, ven, minuit–7h; sam, minuit–heure de fermeture non définie

Entrecôte

Relais

Capitain Petzel Gallery

Gallery

Even for Berliners, the city’s edgy hippness can get a bit exhausting. So why not try a trip to something more old world – like Paris. This beloved French brasserie in the heart of Berlin offers the perfect, Francophilic antidote to the German capital’s cool. Même pour les Berlinois, l’aspect branché et un peu déjanté de la ville peut être parfois un peu épuisant. Alors pourquoi ne pas opter pour un bon vieux classique – Paris? Cette brasserie française chère au cœur de Berlin constitue l’antidote francophile parfait à la très cool décontraction de la capitale allemande.

Another relatively new hotspot in the Berlin clubbing scene, Relais is just a hop skip and stagger away from other party venues on Berlin’s ‘Köpi’ party mile. The spectacular lighting design by Room Division in the spacious cool storage locker of the former restaurant is just one of the club’s highlights. Lieu relativement nouveau dans l’univers du clubbing berlinois, le Relais n’est qu’à un jet de pierre des autres clubs du Köpi, haut lieu de la fête à Berlin. L’éclairage spectaculaire conçu par Room Division pour le vaste espace de stockage réfrigéré de l’ancien restaurant vaut à lui seul le détour.

Karl-Marx-Allee, a touch of Stalinist Moscow in the heart of Berlin, is rapidly developing into the city’s ‘Art Mile’. And the huge Captain Pretzel Gallery is one of its most impressive new art spaces. La Karl-Marx-Allee, une touche du Moscou de l’époque de Staline au cœur de Berlin, est en train de devenir le quartier artistique de la ville. Et l’immense galerie Capitain Pretzel en est l’un des nouveaux espaces d’exposition les plus impressionnants.

From the beautifully minimalist interior, to its selection of hard to find international designer items, to its philosophy of staying as eco-friendly as possible, this gem of a retail space represents all that’s best and brightest on sale in new Berlin. De son bel intérieur minimaliste à son choix de rares créations de designers, en passant par sa philosophie visant à rester aussi écologique que possible, ce petit trésor de boutique présente tout ce qui se fait mieux et de plus intelligent dans le nouveau Berlin.

Schützenstrasse 5, 10117 Berlin, Tél: 030 20165496

Karl-Marx-Allee 45, 10178 Berlin, Tél.: 030 24088130, www.capitainpetzel.de

Oderberger Str. 48, lun-sam 12h-20h. www.galleryberlin.de

Photos: Johanna Ruebel

Köpenicker Strasse 126, 10179 Berlin, Tél.: 030 66408427, www.relaisberlin.com

40 flydoscope


Ready for efficient business?

Aujourd’hui, l’offre de connectivité mobile et fixe de Tango rejoint l’expertise ICT de Telindus. Aujourd’hui, une solution intégrée de bout en bout existe pour simplifier votre vie d’entrepreneur.

Telindus Luxembourg joint son expertise ICT à l’offre de services professionnels Tango, afin d’assurer aux entreprises une offre simple, complète, convergente et unique sur le marché. Tenez-vous prêt à devenir plus efficace. www.telindus.lu

Consult | Integrate | Manage | Outsource Copyright © 2009 Telindus

telindus_ready_phase_230x300_FLYDOSCOP_PROD.indd 1

6/05/09 13:59:45


JEAN-LOUIS SCHILTZ

Connectivity is key From the first broadcasts by the Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion in the 1930s to the creation of SES-Astra in the 1980s, Luxembourg has demonstrated an ability to anticipate changes in communications technology. That continues in the 21st century. LA ConnectivitÉ est la clÉ. Des premières émissions diffusées par la Compagnie Luxembourgeoise de Radiodiffusion dans les années 30 à la création de SES-Astra dans les années 80, le Luxembourg a montré sa capacité à anticiper les évolutions en matière de technologies de communication. Et cela se poursuit au 21e siècle. Text: Duncan Roberts. Photo: Andrés Lejona

The launch in the first four months of 2009 of the Luxembourg IPv6 Council and the LU-CIX Commercial Internet Exchange has seen significant developments in ICT in Luxembourg. Minister for Communications Jean-Louis Schiltz explains what else is in the pipeline.

Le lancement au cours des quatre premiers mois de 2009 du Conseil IPv6 du Luxembourg et de LU-CIX Commercial Internet Exchange a permis un développement significatif des technologies de l’information et de la communication (ICT) au Luxembourg. Le ministre des Communications Jean-Louis Schiltz nous présente les nouveautés à venir.

You have said Luxembourg is already a major ICT hub with potential to develop. What specific steps is the government taking to ensure that Luxembourg remains at the forefront of the communications technologies industry? “We must continue our efforts in line with the last few years. I believe connectivity to be key to sustainable success in the ICT sector. We must therefore further develop our infrastructure. In fact, the need for bandwidth and data centres continues to be very high and it will not decrease in the near future, on the contrary. Research & Development is another field of great importance. The government has recently integrated information security and high performance telecommunication networks as new R&D priorities. The idea is to foster a powerful R&D competence pool that could be quite interesting for the ICT industry. Generally speaking, ICT and telecommunications are constantly evolving which means we constantly need to monitor the regulatory environment, and henceforth put ourselves in a position to anticipate at least to a certain extent market developments. In the same vein, we continue to listen to the needs and concerns of companies that are established in Luxembourg. This helps us understand their future strategies and adapt to the latest technical developments.

Vous avez indiqué que le Luxembourg constituait déjà un important centre névralgique en matière d’ICT disposant d’un vaste potentiel encore à développer. Quelles mesures spécifiques le gouvernement prend-il pour s’assurer que le Luxembourg reste à l’avant-garde des technologies de communication? «Nous devons poursuivre les efforts entrepris ces dernières années. Je crois que la connectivité est la clé d’un succès durable dans le secteur des technologies de l’information et de la communication (ICT). Nous devons donc développer nos infrastructures. En fait, les besoins en bande passante et en centres de données restent très importants et ne devraient pas diminuer dans un avenir proche, bien au contraire. La Recherche et le Développement constituent un autre domaine important. Le gouvernement considère désormais la sécurité de l’information et les réseaux de télécommunications haute performance comme les nouvelles priorités en matière de R&D. L’idée consiste à favoriser la création d’un puissant pôle de compétences en R&D pouvant intéresser le secteur des technologies de l’information et de la communication. De manière générale, le secteur ICT et celui des télécommunications sont en constante évolution. Nous devons donc en permanence contrôler l’environnement réglementaire afin d’être en mesure de prévoir, au “THE IDEA IS TO FOSTER moins dans une certaine mesure, les évolutions du marché. De la A POWERFUL R&D même manière, nous restons à l’écoute des besoins et préoccupa- COMPETENCE POOL.” tions des entreprises établies au Luxembourg. Cela nous permet de mieux comprendre leurs stratégies futures et de nous adapter aux derniers progrès techniques.

What role will established companies in Luxembourg play in the future development of the IT industry in Luxembourg? What other types of companies is Luxembourg actively seeking to attract? “The establishment of flagship companies like RTL and SES, and more recently Skype, PayPal, Amazon, iTunes, Vodafone, eBay and others have been instrumental for the development of

42 flydoscope

Quel rôle les entreprises établies au Luxembourg vont-elles jouer dans le futur développement du secteur ICT au Luxembourg? Quel autre type d’entreprises le Luxembourg cherche-t-il à attirer?



Photo: Luxconnect

Luxconnect’s new stateof-the-art data centre is due to open later in 2009. Le nouveau centre de données ultramoderne Luxconnect devrait ouvrir courant 2009.

Luxembourg as an ICT hub. Their presence generates a greater visibility of Luxembourg, thus putting Luxembourg on the map. Coming to the second part of your question, I believe that first-class communication networks and data centres make Luxembourg a data vault and thus the ideal place for additional content and data management activities. Another promising field of development I see relates to intellectual property rights or similar assets like domain names based on the new legislation that has created an attractive framework for IP portfolio management in Luxembourg. According to a 2005 OECD report, Luxembourg has one of the highest proportion of IT specialists in the world. Is government policy still geared towards attracting IT specialists and what measures are being taken to ensure administrative procedures are made easier for companies who hire specialists from outside the EU? “As you correctly point out, among OECD countries, Luxembourg ranks among those with the highest proportion of IT specialists among its professional population. The share of ICT-related jobs, whether directly or indirectly, in the total economy is 33%! Not all of these people have been attracted to Luxembourg from other countries, as Luxembourg itself has generated, so to speak, a lot of highly skilled professionals over a long period of time. The growth of Luxembourg’s dynamic financial sector has led to the development of a sophisticated services sector, inside of which we find many ICT specialists. Today, it is very clear that our needs for experts in the ICT and data management sector are increasingly important, mainly because of the recent successes in the ICT sector and the evolution of technology. A new law, which entered into force in October 2008, facilitates the delivery of work permits and residence permits, especially for high-qualified workers, researchers or workers temporarily assigned to an entity of a company group based on an agreement between intra-group entities. Thus, it is easier for companies to assign their workers, regardless of their nationality, to Luxembourg. This is good news as it enables us to attract those highly skilled workers to Luxembourg which are not, for the time being, present on the local market. Let me finally stress that I am of the view that we need to look at this globally. We must for example continue to develop the

44 flydoscope

«L’installation d’entreprises phares telles que RTL et SES et, plus récemment, Skype, PayPal, Amazon, iTunes, Vodafone, eBay et d’autres, a joué un rôle déterminant dans le positionnement du Luxembourg en tant que véritable plate-forme ICT. Leur présence donne une plus grande visibilité au Luxembourg, positionnant ainsi notre pays comme un acteur majeur du secteur. Pour en revenir à la seconde partie de votre question, je crois que les réseaux de communication et centres de données de haut niveau font du Luxembourg un véritable «coffre-fort» pour le stockage de «L’IDÉE CONSISTE données et donc le lieu idéal pour d’autres activités de gestion de À FAVORISER LA CRÉATION contenu et de données. Selon moi, D’UN PUISSANT PÔLE un autre domaine très porteur concerne les droits de propriété DE COMPÉTENCES EN R&D». intellectuelle ou d’autres aspects comme les noms de domaine basés sur la nouvelle législation qui a créé un cadre attrayant pour la gestion de portefeuille en propriété intellectuelle au Luxembourg. Selon un rapport de l’OCDE de 2005, le Luxembourg affiche un des pourcentages de spécialistes en informatique les plus élevés au monde. La politique du gouvernement vise-t-elle toujours à attirer les informaticiens et quelles sont les mesures prises pour faciliter les procédures administratives des entreprises qui embauchent de tels spécialistes en provenance de l’extérieur de l’UE? «Comme vous l’avez très justement fait remarquer, le Luxembourg se classe parmi les pays de l’OCDE ayant le pourcentage le plus élevé de spécialistes en informatique parmi sa population active. La part des emplois liés, que ce soit directement ou indirectement, au secteur ICT dans l’ensemble de l’économie est de 33%! Mais tous ces gens ne viennent pas forcément de l’étranger, car le pays a lui-même pendant longtemps engendré, si l’on peut dire, un grand nombre de professionnels hautement qualifiés. La croissance du dynamique secteur financier luxembourgeois a conduit au développement d’un secteur des services sophistiqué, au sein duquel on trouve de nombreux spécialistes ICT. Aujourd’hui, il est très clair que nos besoins en experts dans le domaine des ICT et de la gestion de données sont de plus en plus importants, principalement en raison des succès récents dans le secteur ICT et de l’évolution de la technologie. Une nouvelle loi, entrée en vigueur en octobre 2008, facilite la délivrance des permis de travail et de séjour, en particulier pour les


1Flydo.indd 1

6/05/09 17:31:36


Photo: European Commission

Flagship e-commerce companies have helped put Luxembourg on the map. L’installation au Luxembourg d’entreprises phares de l’e-commerce a permis au pays d’affirmer sa position dans ce secteur.

country’s global attractiveness for expatriates, by offering for instance a first-class international education and good airline connections. There has been much debate recently about data protection. What is Luxembourg doing in this area? “In Luxembourg, data protection is rooted in the legal system, while ensuring at the same time a high degree of business efficiency. The 2007 reform has furthermore brought a substantial simplification of the imposed administrative burdens of the private sector. Fact is that a vast bulk of data processing is no longer subject to prior authorization. This does, of course, not include genetic or biometric data. Of course, physical data protection is of equal importance. Luxembourg has an important number of data centres with leading edge infrastructures, providing high-level secured services, thus guaranteeing the highest level of data protection. What concrete contribution will LU-CIX play in the development of Luxembourg as an ICT centre? “I welcome the launch of LU-CIX. It is another milestone which will further enhance the country’s position on the Internet map and confirm Luxembourg as a prime e-commerce platform in Europe. I am confident that it will be another important asset taken into consideration by ICT-companies planning to establish themselves in Luxembourg. By creating a favourable environment for easily connecting to content providers and Internet operators, LU-CIX helps to improve Luxembourg’s competitiveness even more.”

employés hautement qualifiés, les chercheurs ou les employés temporairement affectés dans l’entité d’un groupe de sociétés suite à un accord entre différentes entités du groupe. Il est ainsi plus facile pour les entreprises d’envoyer leurs employés au Luxembourg, quelle que soit leur nationalité. C’est une bonne nouvelle car cela nous permet d’attirer dans le pays un personnel hautement qualifié qui n’existe pas pour l’instant sur le marché local. Permettez-moi enfin de souligner que je suis convaincu que nous devons considérer ce problème de manière globale. Nous devons par exemple continuer à améliorer l’attractivité du pays pour les expatriés de manière générale, en proposant par exemple une éducation internationale de haut niveau et de bonnes liaisons aériennes. On a récemment beaucoup parlé de la protection des données. Que fait le Luxembourg dans ce domaine? «Au Luxembourg, la protection des données est ancrée dans le système juridique, ce qui garantit aussi un haut niveau d’efficacité professionnelle. La réforme de 2007 a également permis une impor“THE SHARE OF ICTtante simplification des démarches administratives imposées au RELATED JOBS IN THE secteur privé. Le fait est qu’une grande partie du traitement des TOTAL ECONOMY IS 33%!” données n’est désormais plus soumise à autorisation préalable. Cela ne concerne pas, bien évidemment, les données génétiques ou biométriques. La protection physique des données est également tout aussi importante. Le Luxembourg dispose d’un nombre important de centres de données dotés d’infrastructures de pointe, fournissant des services sécurisés de grande qualité, offrant ainsi le plus haut niveau de protection des données possible. Quelle contribution concrète LU-CIX va-t-il apporter au développement du Luxembourg en tant que centre ICT? «Je me réjouis du lancement de LU-CIX. C’est une nouvelle étape qui renforcera la position du pays dans le domaine d’Internet et confirmera le rôle du Luxembourg en tant que plate-forme de l’ecommerce en Europe. Je suis convaincu que cela constituera un atout supplémentaire important, qui sera pris en considération par les entreprises du secteur ICT prévoyant de s’établir au Luxembourg. En créant un environnement favorable facilitant la connexion entre fournisseurs de contenu et opérateurs Internet, LU-CIX permettra d’améliorer encore la compétitivité du Luxembourg».

46 flydoscope


ATOZ_Ann_Flydoscope_27_04_09.pdf

27/04/09

17:06:41

BOURGLUXEMBOURG LUXEM M IR F TTAX TA X FIRM TAX YEAR OF THE YEAR LUXEMBO URG OF T HE TAX FIR M OF T HE YEAR

200820072

006

Leading tax advice in Luxembourg ...

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

...and across the world.

Your global network of leading tax advisors.

www.atoz.lu

www.taxand.com


luxembourg 48 flydoscope


Photo: Luc Deflorenne

The Grand Duchy of Luxembourg celebrates its national holiday on June 23. Numerous celebrations and ceremonies will mark the occasion, including a torch-lit parade and a spectacular fire works display on the eve of the holiday. The royal family then attends the solemn Te Deum, before the festivities are closed by a military parade and 101 cannon-shot salute.

Le Grand-Duché de Luxembourg célèbre sa fête nationale le 23 juin. De nombreuses manifestations et cérémonies sont organisées à cette occasion, dont une retraite aux flambeaux et un grand feu d’artifice la veille, le Te Deum en présence de la famille grand-ducale, le tir d’honneur de 101 coups de canon et la parade militaire.

From June 22 to 23.

flydoscope 49


luxembourg restaurants Am Tiirmschen

Apoteca

Kjub

Clé de Sol

Am Tiirmschen caters for all food lovers, including fans of local and traditional cooking, in a stunning dining room, divided into different areas by arches and columns. With its exposed old stone walls and ceiling beams and wrought iron and rattan furniture, this is one of the most charming and romantic restaurants in the old town. Closed Sundays and Monday evenings. Satisfaire toutes les gourmandises, y compris celles relatives au terroir et à la tradition dans une très jolie salle divisée en espaces par des arcades et colonnes. Pierres patinées apparentes, tout comme les poutres au plafond. Mobilier en fer forgé et rotin. Une des plus romantiques salles de restaurant de la vieille ville. Fermé le dimanche et les lundis soirs.

It’s springtime at Apoteca and José De Lima and his chef de cuisine, David Le Gorrec, are giving this establishment, housed in an old stone building, a new lease of life. Their one or two-course lunch menu for 13, 19 or 25 euros offers superb value for money. The restaurant’s wine list, as always, features its standard selection of world wines, available by the glass or by the bottle; or why not take a tour of the wine cellar yourself! C‘est le printemps à l‘Apoteca. José De Lima et son chef de cuisine David Le Gorrec font souffler un vent gaillard dans les vieilles pierres de cet établissement. Le lunch un, deux ou trois services, à 13, 19 ou 25 euros, est d’un excellent rapport qualité-prix. Pour la carte des vins, la tradition demeure pour les vins du monde disponibles, du verre jusqu‘à la bouteille et la visite à la cave!

Kjub chef Myriam’s style of cuisine is very “feminine”. Her sauces are an explosion of flavours; her dishes as accomplished masterpieces as those displayed on the walls of this unique restaurant gallery. Kjub’s business lunch menu, ranging from 15 to 24 euros, is highly recommendable; or why not relax in the Kjubar with your favourite tipple. Closed Saturday lunchtime, Sundays and Mondays. Myriam, le chef, pratique une cuisine tout en féminité. Ses émulsions sont une explosion de saveurs. Ses assiettes, de vraies toiles de maître, concurrencent celles exposées aux cimaises de cet original restaurant-galerie. Le business lunch, de 15 à 24 euros, est à recommander. Le Kjubar vous attend pour déguster votre «puro» préféré. Fermé samedi midi, dimanche et lundi.

Clé de Sol is the new name of this inviting restaurant at the heart of place de l’Europe. Its cuisine, delightfully seasoned with herbs and spices, is always bang up to date and a pleasure to eat. The restaurant’s terrace offers diners a particularly enjoyable eating experience. Open 11:30 am to 2:30 pm Monday to Thursday, and evenings and weekends when there are concerts on at the Philharmonie. C’est la nouvelle enseigne de cet agréable restaurant au cœur de la place de l’Europe. La cuisine d’arômes et d’épices est toujours d’actualité et bien agréable à déguster, particulièrement sur la terrasse. Ouvert de 11h30 à 14h30 du lundi au jeudi et le soir et le week-end en cas de concert à la Philharmonie.

12, rue de la Boucherie, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 73 77-1

1, place de l’Europe, Luxembourg (Kirchberg), Tél.: 26 68 73 94

49, boulevard Charles Marx, Luxembourg (Hollerich), Tél.: 27 48 99 88

Toit pour toi

Bella Napoli

Sapori

Thaïland

The restaurant Toit pour toi is housed in a tastefully restored former farmhouse, around 15 minutes out of town. A wide staircase leads to a spectacular mezzanine area under the rafters, while the ground floor boasts a bar and cosy lounge areas, as well as a large open-plan space with enormous bay windows overlooking beautiful countryside. Sophisticated owner Katell is the perfect host, making sure that everyone is well looked after. Open every evening, except Thursday. A une quinzaine de minutes de la ville, dans une ancienne ferme élégamment restaurée. On accède par un large escalier au bel espace en mezzanine sous charpente. Au rez-dechaussée, bar et salons très confortables, puis grand espace avec ses vastes baies vers la nature, les arbres et l’eau. L’élégante Katell anime l’ensemble avec brio, veillant au bienêtre de chacun. Ouvert le soir, sauf le jeudi.

With its new modern, stylish decor, Giancarlo has brought a breath of fresh air and a hint of youth to Bella Napoli. Often the first restaurant that springs to mind when you fancy some good Italian food, whether pizza or speciality pasta dishes, Bella Napoli is the place to eat! The restaurant is also renowned for its warm welcome, top-notch service and the infectious cheerfulness of its staff. Giancarlo a fait souffler un alizé de fraîcheur et de jeunesse sur la Belle de Naples avec une nouvelle déco très délicate et très actuelle! C’est souvent la première adresse qui vient à l’esprit lorsqu’on cherche l’endroit pour bien manger italien... de la pizza aux spécialités de pâtes, on va à la Bella Napoli, sans hésiter! De plus, l’accueil, le service sont irréprochables et le sourire de tous forcément communicatif.

The chic and friendly Sapori bursts with the flavours of Italy, of which its antipasti buffet and dozen pasta dishes will afford you a taster; but the restaurant also pays homage to France, with its divine scallopine of roasted duck foie gras and scallops with sliced truffles. Great wine list. Closed Mondays and Tuesdays. Cadre accueillant et très élégant. Sapori, ce sont les saveurs d’Italie dont vous aurez déjà un avant-goût avec le buffet d’antipasti et la douzaine de pasta, mais c’est aussi la France avec une savoureuse escalope de foie gras de canard poêlée ou les noix de Saint-Jacques aux lamelles de truffes. Belle carte des vins. Fermé lundi et mardi.

Without doubt, the address for authentic Thai cuisine at the heart of the residential area of Belair. Thaïland has perfected its use of delicate Asian spices and the art of hosting. All dishes on the menu are also available to take away. Closed Saturdays and Mondays. Sans doute la première adresse de vraie gastronomie thaïlandaise au cœur du Belair résidentiel. L’usage des délicates épices asiatiques tout en nuances ainsi que l’art de l’accueil sont ici parfaitement maîtrisés. Les plats proposés à la carte sont aussi à emporter. Fermé samedi et lundi.

2, rue du 9 Septembre, Schouweiler (Centre), Tél.: 26 37 02 32

50 flydoscope

4, rue de Strasbourg, Luxembourg (Gare), Tél.: 49 33 67

72, avenue Gaston Diederich, Luxembourg (Belair), Tél.: 44 27 66

11, Place Dargent, Luxembourg (Eich), Tél.: 26 43 28 28 Photos: Jacques Demarque

32, rue de l’Eau, Luxembourg (Vieille ville), Tél.: 26 27 07 33


Your sweet escape in Luxembourg ! 12, boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • Tél.: + 352 24 16 16-1 • Fax : + 352 22 59 48 www.leroyalluxembourg.com • reservations@leroyalluxembourg.com


luxembourg nightlife Melusina

ECOSSE

Urban

Café des artistes

This nightclub is one of the most chic addresses in Luxembourg and is only open on Fridays and Saturdays. It boasts two areas, including an “ultra lounge”, allowing you to vary the pace of your night out. It has a varied clientele and a simple but effective decor. A beautiful terraced restaurant is also open on evenings when the club is not open and at lunch-times. Une des bonnes adresses de night-club à Luxembourg, ouvert uniquement le vendredi et le samedi. Deux espaces, dont un «ultra lounge», permettent de changer d’ambiance au cours de la soirée. La clientèle y est variée, la décoration simple. Les autres soirs de la semaine ou le midi, il est possible de profiter du restaurant qui offre aussi une agréable terrasse.

If you like your pubs to be lively and enjoy a good bar-room debate on the day’s sports, Ecosse is the place for you. Here you will find arm-chair sports fans gathered round the TV whenever there is a match on, taking advantage of the occasion to down a few beers. This is the ideal place for you to idle away your Sundays, especially given its pretty terrace on the banks of the Alzette. Also offers bar service. Il ne faut pas hésiter à franchir la porte de ce pub si vous appréciez les ambiances animées et les discussions de comptoir sur le sport car c’est ici que les amateurs de sport à la TV se retrouvent à l’occasion d’un match pour déguster quelques bières. Le refuge idéal pour un dimanche oisif. Très agréable terrasse au bord de l’Alzette. Service au bar.

The gathering point for the city-centre’s English-speaking community, this pub, with its contemporary decor, is at its most full when people arrive for their pre- and postdinner drinks and when matches are on. You can also take a quick lunch or reserve space for private evenings. On hot days, tables are placed outside and pint drinkers spread out over the surrounding street. Point de ralliement de la communauté anglophone du centre-ville, ce pub à la décoration contemporaine connaît un franc succès à l’heure de l’apéritif, après le dîner ou les soirs de match. Il est aussi possible d’y déjeuner rapidement ou de réserver l’étage pour des soirées privées. Et quand il fait chaud, le pub installe des tables à l’extérieur et les buveurs de pintes investissent largement les trottoirs alentours.

Situated in the heart of the charming lower town or «Grund,» and not far from the Alzette River, this café, with its classic Parisian decor, offers piano-bar evenings every Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, from 10.30pm, on top of its normal programme. Situé en plein cœur de la très charmante villebasse ou Grund, et non loin de l’Alzette, ce café à la décoration «Titi parisien» propose, en plus de son activité habituelle, des soirées piano-bar tous les mercredis, jeudis, vendredis et samedis à partir de 22h30.

145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22

1, rue Emile Mousel.

22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27

Zanzen

Exit 07

Sensi

Marx

Situated in the city centre, this bar-lounge is ideal for after-work drinks accompanied with small cubes of cheese, olives and nuts. The long, high-ceilinged room is decorated with bright and airy furniture and boasts large windows with views onto the street. Just behind the bar-lounge is the restaurant, whose veranda and terrace overlook the Pétrusse and are ideal for sunny days. Situé en centre-ville, ce bar-lounge est idéal pour un after-work drink accompagné de petits cubes de fromage, olives et cacahouètes. La salle haute sous plafond est tout en longueur avec du mobilier clair et bordée par de grandes fenêtres donnant sur la rue. Juste derrière se trouve la partie restaurant dont la salle sous la véranda et la terrasse pour les beaux jours dominent la Pétrusse.

Exit 07, which started life when Luxembourg became the European City of Culture, is a club offering brand new music composed by renowned musicians and up-and-coming talent. It also hosts themed nights such as the very successful Bingo Sonore. It attracted a dedicated crowd in its first few months, and has become one of the best nightspots in Luxembourg. L’Exit 07, qui a vu le jour lors de Luxembourg Capitale européenne de la culture, est une salle qui accueille une programmation de musiques actuelles composée d’artistes de renommée et de nouvelles découvertes. On peut également participer certains soirs à des soirées à thème comme le Bingo Sonore qui remportent généralement un grand succès. En seulement quelques mois, cette salle a su trouver son public et devenir une des meilleures adresses nocturnes de Luxembourg.

The main clients of this non-smoking bar are businesspeople enjoying after-work drinks. The sound-proofed interior, with its diffuse and shifting light and video wall lighting-up the space, produces the feeling of being in a cocoon. The restaurant adjoins the bar and offers Italian cuisine and sushi on weekends. Ce bar non-fumeur est principalement fréquenté par une clientèle d’affaires pour un after-work drink. On s’y sent un peu comme dans un cocon grâce au travail d’insonorisation, à la lumière diffuse et changeante, et au mur d’images qui animent l’espace. Le restaurant jouxte le bar et propose une cuisine italienne et des sushis le week-end.

Marx’ clientele is made up of businesspeople who come to this hip bar to meet new friends and relax after the stress of the working week on the dance floor with a glass of champagne or sat on garden-gnome shaped stools. There is a DJ on Wednesdays, Fridays and Saturdays and a garden at the rear with a lovely terrace, ideal for warmer weather. Le Marx accueille une clientèle business qui se retrouve dans un endroit hype pour faire connaissance et se libérer du stress de la semaine en buvant une petite coupe de champagne sur la piste de danse ou assis sur un tabouret en forme de nain de jardin. DJ mercredi, vendredi et samedi. Jardin à l’arrière avec très agréable terrasse pour les beaux jours.

2-4, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 44 15 13

42-44, rue de Hollerich, Tél.: +352 48 84 26

27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22

1, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007, www.rotondes.lu

52 flydoscope

Photos: Julien Becker, Arnaud Mouriamé, Etienne Delorme, DR

2, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 478 578


FlydoscopeMai230X300.pdf 27/04/2009 12:24:47

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N


luxembourg culture MUDAM Luxembourg (MUSéE D’ART MODERNE GRAND-DUC JEAN)

Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg

The Mudam, museum of contemporary art, built by I. M. Pei, invites you to discover contemporary art at your own pace with generously spaced exhibitions over three levels. The Museum chose to only display temporary exhibitions, including works belonging to the institution’s own collection. The museum also offers a pleasant café designed by the Bouroullec brothers and a boutique packed with original souvenirs. Le Mudam, musée d’art contemporain construit par I.M. Pei, invite à la découverte de l’art contemporain à travers un parcours volontairement très libre réparti sur trois niveaux. Le musée a fait le choix de ne montrer que des expositions temporaires dans lesquelles sont incluses les œuvres de la collection de l’institution. Le musée propose également un agréable café conçu par les frères Bouroullec et une boutique qui regorge de souvenirs originaux.

This museum, with its unmissable, unique lift, allows you to discover the history of the town through its collection of rare objects, topographic models and multimedia records. The display of the town’s recent history is punctuated with works by contemporary artists. Temporary exhibitions are also planned. Ce musée, doté d’un ascenseur à ne pas rater car à nul autre pareil, permet de découvrir l’histoire de la ville au travers d’objets rares, de reconstitutions topographiques, de dispositifs multimédias. L’histoire la plus récente de la ville est ponctuée par des œuvres d’artistes contemporains. Des expositions temporaires sont également programmées. 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00, www.mhvl.lu

GRAND THéâTRE The Grand Théâtre offers a year-long highquality programme, covering dance, theatre and opera too. The building itself, built in the 60s, houses two auditoria, allowing the size of the auditorium to be adapted to the format of the show. The café-restaurant in the forecourt is open before and after all shows. Le Grand Théâtre propose tout au long de l’année une programmation de qualité, allant de la danse au théâtre en passant par l’opéra. Le bâtiment, construit dans les années 1960, abrite deux salles qui permettent d’adapter la taille de l’auditoire au format du spectacle. Le caférestaurant sur le parvis est ouvert avant et après les spectacles. Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu

CASINO LUXEMBOURG — FORUM D’ART contemporain The former Casino Bourgeois, built at the end of the 19th Century, has been transformed into a centre for contemporary art. Temporary exhibitions are presented all year round and guided and self-guided tours are available. Numerous events like Les Mardis de l’Art (Art Tuesdays) or workshops aimed at young people are regularly on offer. Cet ancien Casino Bourgeois de la fin du 19e siècle est aujourd’hui transformé en centre d’art contemporain. Des expositions temporaires y sont présentées toute l’année et il est possible de les découvrir lors de visites libres ou guidées. De nombreux événements comme Les Mardis de l’Art ou des ateliers en direction des jeunes publics sont régulièrement proposés. 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu

3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu

This ancient abbey has been transformed into a cultural centre, illustrating a successful combination of old stonework and highquality renovation, while also benefiting from exceptional natural surroundings. The interior includes a theatre, a temporary exhibition space, a multimedia space, a restaurant and brasserie, conference halls and a reception area. In July, the Abbaye will welcome the OMNI open-air music festival. Cette ancienne abbaye a été transformée en centre culturel et témoigne du mariage réussi entre vieilles pierres et rénovation de qualité, tout en bénéficiant d’un cadre naturel exceptionnel. Les espaces intérieurs associent salle de spectacles, expositions temporaires, espace multimédia, salle de restaurant et brasserie, salles de conférences, espace de réception. A voir au mois de juillet: le Festival de musique OMNI qui se déroule en plein air. 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1

54 flydoscope

Musée National d’Histoire et d’Art Situated in the heart of the Old Town, this museum allows each visitor to travel through the different ages of our civilisation. From the prehistoric abyssal plains represented in the basement to the modern age illustrated on the upper floors, young and old visitors alike are given the opportunity to learn as they travel through time. The museum also offers temporary exhibitions. Situé au cœur de la vieille ville, ce musée traverse les époques de notre civilisation: des abysses de la Préhistoire dans les sous-sols jusqu’à l’époque contemporaine dans les étages supérieurs, petits et grands peuvent découvrir un parcours pédagogique voyageant dans le temps. Le musée propose également des expositions temporaires. Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu

ART IN KIRCHBERG As a change to the normal tour of the fortified town, the Tourist Office is offering the chance to discover the new district of Kirchberg, known for housing European institutions and certain banks. However, Kirchberg also houses numerous works of art and remarkable contemporary architecture. Don’t miss this opportunity to discover a lesser-known face of Luxembourg! Pour changer du traditionnel parcours de la ville fortifiée, l’Office du tourisme propose de découvrir le nouveau quartier du Kirchberg, identifié par les institutions européennes et certaines banques, mais qui est aussi riche de nombreuses œuvres d’art et d’architectures contemporaines tout à fait remarquables. Une belle occasion de découvrir un visage moins connu de Luxembourg! Réservations obligatoires auprès du LCTO, Place Guillaume II, Tél.: +352 22 28 09

New Orleans meets Luxembourg The culture of New Orleans will be invited to take over the streets of the City of Luxembourg for a few days. Street parades, concerts and food tasting are all planned for Whitsun Weekend. All are open to the public, free and most will take place in open air. Festivities run from 30th May to 1st June. Luxembourg invite la culture de la NouvelleOrléans à investir la ville pendant quelques jours. Parades de rue, concerts, découvertes culinaires sont au rendez-vous pendant le week-end de la Pentecôte pour des festivités grand public, gratuites et souvent en plein air. Du 30 mai au 1er juin, www.neworleans.lu

Photos: Pierre-Olivier Deschamps / Agence Vu, CCNR, Cristof Weber, MNHA, DR, Casino Luxembourg

Abbaye de Neumünster


cropmark.lu

nouveaux abonnements 2009/2010

abonnements Grâce aux nouveaux abonnements, découvrez l’oPl à votre rythme 3 cycles philharmoniques

en residence A lA PhilhArmonie directeur musicAl emmAnuel Krivine

Prestige selection decouverte 3 cycles d’initiation jeunes dating: fAmilles

renseignements/reservations

contact

luxembourg ticket t +352 47 08 95-1 ticketlu@pt.lu www.luxembourgticket.lu

oPl, BP 2243, l-1022 luxembourg t +352 22 99 01 info@opl.lu www.opl.lu

LE GOUVER N EM ENT DU G RA N D -DUCHÉ D E LUX EM B OU RG Ministère de la Culture, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche

OPL_abos2009_Flydoscope_230x300.indd 1

MINISTÈRE DE L'ÉDUCATION NATIONALE ET DE LA FORMATION PROFESSIONNELLE Service de coordination de la recherche et de l’innovation pédagogiques et technologiques

27/04/09 16:38:28


luxembourg shopping Frey Wille

Celine

Epoque

Thilges

Frey Wille, the famous Austrian colourful enamel jewellery brand, now boasts an official store in the Grand Duchy. The designs featuring in their newest collections, including pendants, rings, bracelets and earrings, are inspired by the canvases of some of the great masters (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Scarves, ties, watches, pens and cuff links complete the collections. La célèbre marque autrichienne de bijoux en émail coloré Frey Wille dispose d’un espace de vente attitré au Grand-Duché. Les décors des collections, principalement composées de pendentifs, bagues, bracelets, boucles d’oreille, sont inspirés des toiles de grands maîtres de la peinture (Claude Monet, Gustav Klimt, Alphonse Mucha, etc.). Des foulards, cravates, montres, stylos, boutons de manchette complètent les collections.

Céline has been creating luxury goods since the 60s, specialising in leather goods and ready-to-wear fashions. Exquisite bags, leather accessories, shoes and top of the range ready-to-wear fashions are all available in this gorgeous city centre boutique where elegance and charm blend together. Maison de luxe depuis les années 1960, spécialisée dans la maroquinerie et le prêt-à-porter. De très beaux sacs, accessoires de maroquinerie, chaussures et prêt-à-porter haut de gamme sont proposés dans cette belle boutique du centre-ville où élégance et charme se mêlent.

For over thirty years, this boutique has been offering the well-heeled and demanding ladies of Luxembourg the most luxurious ready-to-wear fashions. A rigorously and precisely chosen selection is offered in a boutique covering more than 180m2, offering renowned designers such as Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture and Marc Jacobs. Cette boutique offre depuis plus de 30 ans à Luxembourg du prêt-à-porter de luxe destiné à une clientèle féminine huppée et exigeante. Une sélection rigoureuse et pointue est proposée sur plus de 180m2 et regroupe de grandes marques comme Jil Sander, John Galliano, Moschino Couture, Marc Jacobs.

This ready-to-wear men’s fashions boutique offers a wide choice of clothes that are both elegant and easy to wear. Coloured shirts (by Etro and Façonnable) are displayed alongside impeccable suits (by Ermenegildo Zegna) and cashmere pullovers (by Brunello Cucinelli). You will also find a range of accessories (such as shoes, cuff links, belts, scarves and underwear). Ce magasin de prêt-à-porter masculin offre un large choix de vêtements à la fois élégants et faciles à porter. Les chemises colorées (Etro, Façonnable) côtoient d’impeccables costumes (Ermenegildo Zegna) ou encore des pulls en cachemire (Brunello Cucinelli). De nombreux accessoires (chaussures, boutons de manchette, ceintures, écharpes et sous-vêtements) sont également proposés.

9A, rue Philippe II, Tél.: 26 26 20 65

15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33

17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49

BRAM

Fleuristes Eden

BIJOUTERIE Goeres

USINA

Quite simply one of the largest ready-to-wear stores in the country. A great number of international brands are represented here over two floors. With its clear layout, featuring “corners” – many small boutiques brought together in a single large shop – BRAM shares much in common with wellknown Department Stores. It also features a dedicated designer sunglasses section. Certainement un des plus grands magasins de prêt-à-porter du pays. Une multitude de marques internationales sont représentées dans cet espace sur deux étages, à la présentation claire, sous forme de corners, comme autant de petites boutiques rassemblées dans un grand magasin, à l’image de ce qu’on pourrait trouver dans un Department Store. Espace des lunettes de soleil de grandes marques également disponible.

This florist offers flowers of remarkable quality, magnificently displayed in a showcase boutique. The refined bouquets on offer are superbly composed. You will also find small decorative compositions and perfumed candles for the home. This boutique is not to be missed! Ce fleuriste propose des fleurs d’une qualité remarquable, magnifiquement mises en valeur dans une boutique écrin. Les bouquets sont superbement composés et raffinés. Il est aussi possible de trouver de petites compositions décoratives et des bougies parfumées pour la maison. Une adresse à ne pas oublier!

Goeres jewellers offers its clients a sales floor decorated with light wood fittings, bathed in light, where you can find watches by Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor and Girard-Perregaux as well as jewellery by Wellendorff and Schoeffel. La bijouterie Goeres offre à sa clientèle un espace de vente à l’aménagement intérieur de bois clair, baigné de lumière, pour les montres Rolex, Patek Philippe, Hublot, Chanel, Tudor et Girard-Perregaux ou encore les bijoux Wellendorff et Schoeffel.

This concept-store bridges the gap between fashion design, interior design, jewellery and accessories… whilst still remaining open to neighbouring boutiques, including a florist and a delicatessen. The only example of this original approach in Luxembourg, this boutique allows you to discover new products, as the range on display changes regularly, alternating between local and international creations and the worlds of industry and art. Concept-store qui décloisonne les disciplines et propose design, décoration, bijoux et accessoires... tout en étant ouvert sur les deux boutiques voisines, l’une fleuriste, l’autre épicerie. Une démarche originale et unique au Luxembourg qui permet de faire découvrir des produits régulièrement renouvelés, oscillant entre création locale et internationale, monde industriel et univers artistique.

Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange.

56 flydoscope

3, Côte d’Eich, Tél: +352 22 49 60

22, Rue Philippe II, Tél.: +352 44 55 78

8, avenue de la Porte Neuve, Tél.: +352 27 61 66 50

Photos: Etienne Delorme, DR, Julien Becker, David Laurent

83, Grand Rue, Tél.: +352 27 47 80 24


1Flydo.indd 1

7/05/09 15:36:29


luxembourg map Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualize on this map the places presented on the previous pages.

y F. Kenned

JAvenue

6

limpertsberg

7

5

1

la de

re Foi

e Port

rd eva

ve Neu

an r. Schum

de la n ue Ave

l Bou

Restaurants, nightlife, culture, shopping… Visualisez sur cette carte les endroits présentés dans les pages précédentes.

ins

te rlot Cha

6

onterey

M Avenue

7 8 centre 4 1Place 3d’Armes Place 65 Guillaume 8 rue Notre Dame 2 7 Boulevard Roosvelt Rue Aldringen

Boulevard Royal

es Ba rue d

hesse rd Duc Bouleva

8

kirchberg 6

3 5

4

3

1

1 2

3

grund 7

place du St Esprit

2

rue de la

Ave

Gare

ibe aL el ed nu

rté

2

4

gare

8 rue de Holleri

ch

hollerich

ie

rg sbou e Stra rue d ru ed eB on nev o

5

bonnevoie

4

Restaurants

Nightlife

culture

shopping

1 Am Tiirmschen 32, rue de l’Eau, Tél.: 26 27 07 33 2 Toit pour toi 2, rue du 9 Septembre, Schouweiler, Tél.: 26 37 02 32 3 Apoteca 12, rue de la Boucherie, Tél.: 26 73 77-1 4 Bella Napoli 4, rue de Strasbourg, Tél.: 49 33 67 5 Kjub 49, boulevard Charles Marx, Tél.: 27 48 99 88 6 Sapori 11, Place Dargent, Tél.: 26 43 28 28 7 Clé de Sol 1, place de l’Europe, Tél.: 26 68 73 94 8 Thaïland 72, avenue Gaston Diederich, Tél.: 44 27 66

1 Melusina 145, rue de la Tour Jacob, Tél.:+352 43 59 22 2 Zanzen 27-29, rue Notre-Dame, Tél.: +352 26 20 18 22 3 Ecosse 1, rue Emile Mousel. 4 Exit 07 1, rue de l’Aciérie, Tél.: + 352 2662 2007, www.rotondes.lu 5 Urban 2, rue de la Boucherie, Tél.: +352 26 478 578 6 Sensi 2-4, avenue du X Septembre, Tél.: +352 26 44 15 13 7 Café des artistes 22, montée du Grund, Tél.: +352 46 13 27 8 Marx 42-44, rue de Hollerich, Tél.: +352 48 84 26

1 MUDAM Luxembourg 3, Park Dräi Eechelen, Tél.: +352 45 37 85 1, www.mudam.lu 2 Abbaye de Neumünster 28, rue Münster, Tél.: +352 26 20 52 1 3 Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg 14, rue du Saint-Esprit, Tél.: +352 47 96 45 00,

1 Frey Wille 83, Grand Rue à Luxembourg, Tél.: +352 27 47 80 24 2 BRAM Centre commercial City Concorde, 80, route de Longwy à Bertrange. 3 Céline 9A, rue Philippe II, Tél.: 26 26 20 65 4 Fleuristes Eden 3, Côte d’Eich, Tél.: +352 22 49 60 5 Epoque 15, rue Philippe II, Tél.: +352 22 53 33 6 Bijouterie Goeres 22, Rue Philippe II, Luxembourg, Tél.: +352 44 55 78 7 Thilges 17, rue Beaumont, Tél.: +352 46 69 49 8 Usina 8, avenue de la Porte Neuve, Luxembourg, Tél.: +352 27 61 66 50

58 flydoscope

www.mhvl.lu 4 Musée National d’Histoire et d’Art Marché-aux-Poissons, Tél.: +352 47 93 30 1, www.mnha.lu 5 Grand Théâtre Rond-point Schuman, Tél.: +352 47 96 39 00, www.theatres.lu 6 Art au Kirchberg 7 Casino Luxembourg 41, rue Notre-Dame, Tél.: +352 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu 8 New Orléans www.neworleans.lu


“ She has been excellent, and continues to be friendly, helpful, positive and always available. I hope this is reflected in whatever evaluation process you use within...” Signed A.B. relocated December 2008

“I just wanted to thank you again for a very well organized, effective and pleasant orientation trip last Thursday.” Signed L.M. relocated November 2008

“Thank you for being there...I could not have imagined this big move without your precious help...” Signed B.S. relocated February 2009

e l i t e Relocation Services is a privately-owned and managed relocation company, founded by a former relocated executive and a experienced local relocation expert. Our main mission is to deliver fully integrated relocation services with unique customer-tailored solutions, to treat every relocation with equal importance & quality standard and to ensure all transferees and their family members a smooth and stressless integration to Luxembourg and the Grand Region. We aim to become our client’s Trusted Partner, as we guarantee cost-effective relocation solutions to service levels that exceed transferee expectations. elite’s wide & comprehensive services scope range from: -Orientation & Pre-Visit Programs, -Immigration Services (Work & Residency Authorisation applications or extensions), -Complete Removal Organisation, -Home Search & Settling-In, -School Search, -Continuous Administrative Assistance, -Vehicle & Pet Importation / Registration, -Departure Assistance, -Property Management, For more information please consult our website: www.eliterelocation.lu

ELITE RELOCATION SERVICES Representative : Ms. Ipek AKALIN-AYRAL Title : Managing Director / Partner 41, Op Bierg | L-8217 MAMER | Phone : (+352) 24 83 69 21 | Fax : (+352) 24 83 69 22 E-mail : ipek@eliterelocation.lu | Website : www.eliterelocation.lu 1Flydo.indd 1

7/05/09 12:52:44


***************************************************************************************************************

*************************************************************************************************************** L’été n’est pas systématiquement synonyme de vacances. Alors pour celles qui doivent encore travailler dans la chaleur de la ville, voici un tailleur très élégant. Windsor.

*****************************chic+tailleur*********************************************************************

******************************************************************on+dirait+le+sud***************************** Ce pull léger joue l’effet dégradé, aux couleurs fraîches qui rappellent les sorbets, élégant tout en gardant l’esprit sportif caractéristique de la marque. Lacoste.

***************************************************************************************************************

******************************************************couleurs+pastel****************************************** Les hommes portent aussi des couleurs pastel comme en témoigne cet ensemble aux couleurs très douces et fraîches, parfaites pour l’été. Hackett.

***************************************************************************************************************

******************************************************************************la+combinaison+gagnante********** D’un beau gris perle, cette combinaison est sophistiquée et décontractée grâce à ce haut drapé et au pantalon large à pinces agrémenté d’une ceinture en cuir tressé. Lacoste.

*************************************************************************************************************** 60 flydoscope


**

************la+douceur+des+fleurs******************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

**

*********************************************************bleu+du+ciel******************************************

**

*********************************************************************************blanc+innocent****************

**

***************************************************************************************************************

**

Les combinaisonspantalons sont à la mode cet été. En voici une aux motifs très doux et féminins, d’une délicatesse tout en légèreté. Hoss Intropia.

Effet trompe-l’œil pour cet ensemble dans lequel le top à la coupe T-shirt a l’air d’un bustier, grâce à l’utilisation d’un tissu couleur chair. Sandrina Fasoli.

Voici une version moderne de la tenue de ville, caractérisée par un bermuda un peu flou. un veston ton sur ton et une broche en forme de fleur. Kris Van Assche.

High summer Le soleil chauffe, la température grimpe, *************************************************************************************************************** mais le style et l’élégance ne fondent pas, bien au contraire.

The sun heats up, the temperature is rising, but style and elegance are not about to melt. On the contrary…

**

*********************************************************lÕelegance+du+blanc***********************************

**

***************************************************************************************************************

**

***************************************************************************************************************

Un costume trois-pièces immaculé, idéal pour une cérémonie en plein été, et qui permet de rester très élégant, même quand il fait chaud. Ermenegildo Zegna.

flydoscope 61


******************************le+soleil+dure+plus+longtemps**************************************************** Ce soin agit triplement puisqu’en plus d’apaiser et de réparer les peaux agressées par le soleil, il les hydrate et il prolonge le bronzage naturel de la peau. Sisley.

*************************************************************************************************************** Ce bikini bandeau à volants au look très rétro tout à fait irrésistible conviendra bien à celles qui souhaitent être belles sur leur drap de bain. By Malene Birger.

**************************************************belle+en+maillot*********************************************

****************beaute+solaire********************************************************************************* Parce qu’il ne faut pas oublier de protéger sa peau au soleil, voici une crème délicatement parfumée au monoï, parfum synonyme de vacances. Dior Bronze, voile de Monoï SPF 10.

Ce tapis de plage en éponge aux dimensions généreuses accueille un décor exotique inspiré de la jungle flamboyante, bordé de l’incontournable orange. Hermès.

**************************************************************************jungle+tropicale*********************

Sable chaud Quelques idées d’articles à emporter *************************************************************************************************************** à la plage pour être belle et élégante, même sur le sable.

Some ideas to remain elegant and sophisticated, even where it is sandy!

Parfaitement adaptées à la plage, ces petites chaussures sont idéales pour profiter des joies de la mer sans avoir peur d’abîmer ses chaussures en cuir. Lacoste.

******************************************************************************tennis+de+plage******************

*****************************************************la+jeune+fille+a+la+perle********************************* Ces lunettes sont ornées d’une perle blanche, délicatement positionnée sur les branches, qui reprend ainsi un des objets icônes de la maison de la rue Cambon. Chanel.

*************************************************************************************************************** 62 flydoscope


1Flydo.indd 1

5/03/09 9:25:26


*************************************************************************************************************** La Wayfarer II propose un cadran basé sur la complémentarité du noir et du blanc pour faciliter la lecture jour/nuit, avec une touche de rouge pour la réserve de marche. Anonimo.

***************************************************************lecture+coloree*********************************

***************************************************************************************************************

************************************************************************sensuelle+vitalite********************* D’une rondeur sensuelle,

cette montre en céramique mate affiche une silhouette épurée pleine de vitalité, et d’une grande distinction. True Chronograph Platinum Matt, Rado.

************************modernite+affirmee********************************************************************* Cette montre dessinée par Roger Talon utilise des matériaux issus de l’aéronautique. L’articulation entre le pli du poignet et le cadran est particulièrement travaillée. TV, Lip.

Cette montre affiche une rondeur absolue et un cadran décoré de cercles concentriques entrecoupés par les index des heures au dessin minimaliste. Hugo Boss Black.

*************************************************************rigueur+numerique*********************************

Un temps d’avance Ces montres proposent un design hautement *************************************************************************************************************** Légende D avec xxxxx xxx travaillé, une attention particulière xxxxxau xxx dessin xxxxx apportée et à la forme.

These watches show a high level of finish, with a particular emphasis on pattern and form

******************************************************digital+graphique**************************************** Allure avant-gardiste pour ces montres à affichage digital. En un geste, les chiffres surdimensionnés laissent place aux aiguilles digitales. I-Gucci, Gucci.

*************************************************************************************************************** 64 flydoscope


S1 Die Küche für alle Sinne.

RENCONTREZ LA NOUVELLE STAR DES CUISINES Découvrez la nouvelle star des cuisines S1 en exclusivité chez Möbel Alvisse à partir du vendredi 8 mai

Z. I. Am Bann · L-3372 Leudelange Téléphone (352) 26 37 37 1 · Fax (352) 26 37 37 37 · info@alvisse.lu

Ouvert les dimanches 10 et 17 mai de 14h00 à 18h00 ALVISSE_505040_Ann_Flydoscope.indd 1

4/30/09 3:23:27 PM


Aviation in Luxembourg

a hundred years in the air The Fédération Aéronautique Luxembourgeoise has seen many changes over its century long life span. Pierre Klein, president of the centenary organising committee, talks about the evolution of flight in the Grand Duchy since its humble beginnings in 1909, and specific events to mark the milestone. UN SIÈCLE DANS LES airS. En un siècle d’existence, la Fédération Aéronautique Luxembourgeoise a connu de nombreux changements. Pierre Klein, président du comité d’organisation du centenaire, nous parle de l’évolution de l’aviation au Grand-Duché depuis ses modestes débuts, en 1909, ainsi que des événements spéciaux prévus pour marquer cet anniversaire. Text: Brian Power. Photos: Jean-Claude Weber (Balloon), Fédération Aéronautique Luxembourgeoise

How did the Federation get started? “After the first global international airshow in Reims, in June 1909, the Aéroclub Luxembourgeois, the preceding organisation to the Fédération Aéronautique Luxembourgeoise, was founded by people who had attended the Reims event. Charles Bettendorf, a wealthy resident of Luxembourg, bought himself an aircraft and then sponsored other people to undertake the organisation of a framework for aeronautical activity, with one eye on staging an event like Reims, but here in Luxembourg. While the First World War caused activity to be suspended, the 1920s saw the first initiative to construct an airfield in Luxembourg. Flying has always been associated with infrastructure, and the interwar period saw this being developed in a somewhat stop start fashion in this country. Eventually, aeronautic activity moved to Findel in 1937 thanks to Lou Hemmer, and while the site was used during the war for training purposes, the first proper airport was in operation by 1946, with a wooden hut as a terminal building! Nowadays, the Fédération represents all disciplines of aeronautics, from models to ballooning to parachuting and gliding. What are the main events to celebrate the centenary? “There are nine major events, with many more small ones throughout the year. We have already released commemorative stamps, and the official opening ceremony will take place on May 22 at the Tramschapp in Limpertsberg, Luxembourg. There will also be a centenary aeronautical weekend on June 27 and 28. The programme is as yet under wraps, but there will be a flying demonstration at some point, and the French Air Force is putting on an air display on Friday 26 to advertise the Reims event, where we will have a stand representing 100 years of aviation in Luxembourg, and we will be organising buses for people who are interested in going to Reims. That show is also celebrating its centenary. The World Balloon Trophy is happening in Echternach from July 29 to August 2. We will also be marking the exact date of the founding of the Fédération, November 21, with a party in the Rockhaal, Esch-sur-Alzette. A commemora-

66 flydoscope

Comment la Fédération est-elle née? «Après le premier meeting aérien international de Reims en juin 1909, l’Aéroclub Luxembourgeois, prédécesseur de la Fédération Aéronautique Luxembourgeoise, fut fondé par des personnes ayant assisté à cet événement. Charles Bettendorf, un riche habitant de Luxembourg, s’est acheté un avion et a ensuite soutenu financièrement ceux qui s’efforçaient de donner un cadre à l’activité aéronautique luxembourgeoise, toujours dans l’intention d’organiser un événement comme celui de Reims, ici, au Luxembourg. Mais la Première Guerre mondiale est venue “I see LUxembourg’s interrompre ces activités et il a fallu attendre les années 1920 pour que Aviation as having le premier terrain d’aviation du Luxembourg voie le jour. Aviation et a bright future.” infrastructures ont toujours été associées et elles se sont développées de manière intermittente dans notre pays pendant l’entre-deux-guerres. Grâce à Lou Hemmer, l’activité aéronautique a fini par s’établir à Findel en 1937 et, bien que le site ait été utilisé pendant la guerre à des fins de formation, le premier véritable aéroport luxembourgeois ne sera opérationnel qu’en 1946, une simple cabane de bois tenant lieu de terminal! Aujourd’hui, la Fédération représente toutes les disciplines de l’aéronautique, des modèles réduits à la montgolfière en passant par le parachutisme ou le planeur. Quelles sont les principales manifestations qui seront organisées pour célébrer ce centenaire? «Neuf rendez-vous majeurs, mais aussi un grand nombre d’animations moins importantes se dérouleront tout au long de l’année. Nous avons déjà édité des timbres commémoratifs et la cérémonie officielle d’ouverture aura lieu le 22 mai au Tramschapp de Limpertsberg, à Luxembourg. Le week-end des 27 et 28 juin commémorera le centenaire de l’aéronautique. Le programme n’a pas encore été dévoilé, mais un vol de démonstration est prévu et l’Armée de l’air française présentera un spectacle aérien le vendredi 26 pour annoncer le salon de Reims, où nous aurons d’ailleurs un stand dédié aux 100 ans d’aviation du Luxembourg. Nous mettrons également en place un service de bus pour ceux qui souhaitent se rendre à Reims. Ce salon


Pierre Klein, president of the centenary organising committee Pierre Klein, président du comité d’organisation du centenaire

tive book will be released on December 10 detailing the history of aviation in Luxembourg. Finally, there will be an international philatelic exhibition on May 22, 2010 before the closing ceremony for the centenary year takes place in Mondorf-lesBains on June 12 and 13 2010, featuring myriad aeronautic demonstrations and an awards ceremony. The World Balloon Trophy is a significant event for Luxembourg... “It is a splendid event, and showcases another form of aviation, attracting the top 30 or so pilots in the world. It is the most important event for the Fédération Aéronautique Luxembourgeoise and it is a first-class FAI tournament. Also, the site at Echternach is fantastic: perfectly suited to the event. This year, there will also be amphibious aircraft present, in commemoration of the proposed hydrobase, projected in 1919 on the plateau of Kockelscheuer and Gasperich. Up to 1974 there were only three kinds of aviation in Luxembourg: gliding, parachuting and motor aviation. But ballooning became popular again some 200 years after it originated as modern, heat resistant materials made it a safer pleasure pursuit, and the first Luxembourgish flight occurred on February 1, 1975. Luxembourg is obviously a small country. But has it played a pioneering role in aviation? “That’s a tricky question! A Luxembourger named Jacques Muller emigrated to the United States and developed a kind of propeller which became an industry norm afterwards. Unfortunately, he sold the rights to someone else and his name was forgotten. Luxembourg was also the first organiser of the HotairAirship world championships, for which the organisers were awarded FAI recognition. We have played a small part in the history of aviation, even if we don’t have a Lindbergh type figure we can claim!

célèbre lui aussi son centenaire. Le World Balloon Trophy se déroulera à Echternach du 29 juillet au 2 août. Nous commémorerons également la date exacte de la fondation de la Fédération, le 21 novembre, avec une fête qui se tiendra dans la Rockhaal, à Esch-sur-Alzette. Un ouvrage commémoratif dédié à l’histoire de l’aviation luxembourgeoise sera publié le 10 décembre. Et enfin, nous organiserons une exposition philatélique le 22 mai 2010, avant que la cérémonie de clôture de l’année du centenaire n’ait lieu à Mondorf-les-Bains les 12 et 13 juin 2010, proposant une foule de manifestations aéronautiques et une cérémonie de remise des prix. Le World Balloon Trophy est un événement important pour le Luxembourg... «C’est une manifestation magnifique qui met à l’honneur une autre forme d’aviation et attire quelque 30 pilotes parmi les meilleurs du monde. C’est la rencontre la plus importante pour la Fédération Aéronautique Luxembourgeoise et c’est une compétition de renommée mondiale, homologuée par la FAI (Fédération d’Aviation Internationale). De plus, le site d’Echternach est fantastique: parfaitement adapté pour l’occasion. Cette année, nous avons également prévu des avions amphibies, en souvenir de l’hydrobase qui devait être construite en 1919 sur le plateau de Kockelscheuer et Gasperich. Jusqu’en 1974, seuls trois types d’aviation étaient présents au Luxembourg: le planeur, le parachute et l’aviation à moteur. Mais la montgolfière est redevenue populaire près de 200 ans après sa création, les matériaux modernes résistants à la chaleur en faisant un loisir moins risqué. Le premier vol luxembourgeois eut lieu le 1er février 1975. Le Luxembourg est de toute évidence un petit pays. Mais a-t-il joué un rôle de pionnier en matière d’aviation? «C’est une question délicate! Un Luxembourgeois dénommé Jacques Muller émigra aux Etats-Unis où il développa une sorte d’hélice qui devint par la suite une véritable norme du secteur. Mais il a malheureusement vendu les droits de son invention à un autre et son

flydoscope 67


Aeronautics have diversified in Luxembourg, from the sporty to the evocative. L’aéronautique s’est diversifiée au Luxembourg, du sportif à l’évocateur.

How much influence has the Fédération had on commercial aviation in this country? “The Fédération has existed for 100 years whereas commercial aviation in Luxembourg has existed for 50. Thus the influence is proportional: the first 50 years were what I call the ‘belle époque’ for aviation. In the second 50 years, there was a parallel evolution of commercial and non-commercial or sports aviation. In terms of development, I would credit the Fédération, and its predecessor, the Aéroclub Luxembourgeois, with 70% of progress made, with 30% going to the commercial aviation sector. Economically, it is obviously the reverse, with easily in excess of 90% of revenues coming from commercial aviation. Commercial activity had to find its own way here, first with infrastructure and then through airline creation. There was a certain element of trial and error to this: for example, in 1965 there was a route from Luxembourg to Iraq, with fuel stops in Lyon, Marseille, Rome, Athens, Cyprus and Palestine along the way! How do you see the future for non-commercial aviation in this country? “I see it having a bright future. All those I have spoken with involved in the various disciplines are optimistic. Take the example of ballooning: it can be used for very special advertising. But that does not mean there will not be any problems or obstacles on the horizon. Where the difficulties could lie is in the air. Non-commercial motor aircraft have to share the air space with commercial aircraft, and this could become cramped. Thus, the future for general aviation could be more complicated than that for parachuting or ballooning. However, with proper air space regulation, taking all participants and disciplines into account, the future should be bright. There is no lack of demand and young people are interested in getting involved in flying: it is an old dream but it is a human dream and it always will be.”

68 flydoscope

nom est tombé dans l’oubli. Le Luxembourg a également été le premier organisateur des championnats du monde de dirigeables à air chaud, qui ont valu à leurs organisateurs la reconnaissance de la FAI. Nous avons donc joué un petit rôle dans l’histoire de l’aviation, même si nous n’avons aucun héros de type Lindbergh à mettre en avant! Quelle influence la Fédération a-t-elle eu sur l’aviation commerciale dans ce pays? «La Fédération existe depuis 100 ans tandis que l’aviation commerciale n’a que 50 ans d’existence au Luxembourg. Son influence est donc proportionnelle: les 50 premières années ont constitué ce que j’appellerais la ‘belle époque’ de l’aviation. Durant les 50 années suivantes, on a observé une évolution parallèle des activités d’aviation commerciale et non commerciale, ou sportive. En termes «Je prédis un bel de développement, j’attribuerais à la Fédération, et à son prédéces- avenir à l’aviation seur, l’Aéroclub Luxembourgeois, 70% des progrès réalisés, les 30% au Luxembourg». restants étant dus au secteur de l’aviation commerciale. Economiquement, c’est évidemment l’inverse, plus de 90% des revenus provenant de l’aviation commerciale. L’activité commerciale a dû se frayer un chemin jusqu’ici, d’abord via la construction d’infrastructures puis la création de compagnies aériennes. Ce processus s’est fait par tâtonnements: en 1965, le vol reliant le Luxembourg à l’Irak était par exemple émaillé d’escales carburant à Lyon, Marseille, Rome, Athènes, Chypre et en Palestine! Comment voyez-vous l’avenir de l’aviation non commerciale dans ce pays? «Je lui prédis un bel avenir. J’ai parlé avec des personnes issues de différentes disciplines et toutes sont optimistes. Prenons l’exemple de la montgolfière: elle peut être utilisée comme support publicitaire original. Cela ne signifie pourtant pas qu’aucun problème ou obstacle ne se profile à l’horizon. Et la difficulté pourrait bien venir des airs. L’aviation non commerciale doit partager l’espace aérien avec l’aviation commerciale et pourrait bien se retrouver à l’étroit. L’avenir de l’aviation en général pourrait donc s’avérer plus problématique que celui du parachutisme ou de la montgolfière. Cependant, avec une bonne régulation de l’espace aérien et en tenant compte de tous les acteurs et de toutes les disciplines, l’avenir a toutes les raisons d’être radieux. La demande ne manque pas et les jeunes s’intéressent à l’aviation: voler est certes un vieux rêve, mais c’est le rêve de l’humanité et ça le sera toujours».


FIDEOS_Ann_Flydoscope_27_04_09.pdf

27/04/09

17:08:15

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Serving high-end institutional and private client investors in international real estate and private equity markets

www.fideos.lu

CORPORATE SERVICES

F I N A N C I A L S E RV I C E S

Corporate Administration, Domiciliation,

Central Administration services for

Corporate Directorships, Accounting,

Luxembourg regulated risk capital

Consolidation and IFRS services for

(SICAR) and specialised investment

Luxembourg financial holding companies

(SIF) vehicles


Philanthropy Interview

Luxembourg for goodness! The Fondation de Luxembourg, a non-profit foundation to promote philanthropic initiatives, is an example of the Grand-Duchy’s commitment to charity at a high level. Tonika Hirdman, Director General, explains more... LE Luxembourg S’ENGAGE POUR LA BONNE cause! La Fondation de Luxembourg, organisation à but non lucratif visant à soutenir des projets philanthropiques, est un exemple de l’engagement du Grand-Duché dans des œuvres caritatives de grande envergure. Tonika Hirdman, directrice générale, nous en dit plus... Texte: Brian Power. Photo: Etienne Delorme

How and when did the idea for the Fondation de Luxembourg take place? “It started with an initiative from Banque de Luxembourg, who organised a large seminar about philanthropic opportunity in Luxembourg. It was very well received. As a consequence, the Prime Minister said in his state of the nation speech on May 22 2008 that Luxembourg would invest in philanthropy. He suggested three things: the creation of the foundation and some quite extensive fiscal and legal changes to facilitate donation in Luxembourg. Thus, it is a true national initiative. Who will you be looking to help? “Our mission is to act as an intermediary between private banks, law firms, notaries and their clients who are interested in giving money to philanthropic causes, and then the beneficiary organisations and projects. We have two roles: one consultative, advising potential donors who are unsure what to give money to. The second role is about supporting donors who would like to structure their donation in the long term: they can start a sheltered foundation within our structure. The donor keeps control but the legal ownership is with us, and we look after everything from marketing to administration.

70 flydoscope

Quand et comment est née l’idée de la Fondation de Luxembourg? «Tout a commencé par une initiative de la Banque de Luxembourg, qui a organisé un important séminaire sur la philanthropie au Luxembourg. Il a obtenu un franc succès. En conséquence, comme l’a dit le “This is a true Premier ministre dans son discours sur l’état de la Nation du 22 mai national philan2008, le Luxembourg avait décidé d’investir dans la philanthropie. Il thropic initiative.” a suggéré trois choses: la création de la fondation et certaines réformes fiscales et juridiques importantes visant à faciliter les donations au Luxembourg. Il s’agit d’une véritable initiative nationale. Qui allez-vous aider? «Notre mission est d’agir comme un intermédiaire entre les banques privées, les cabinets d’avocats, les notaires et leurs clients qui souhaitent donner de l’argent à des causes philanthropiques, et les organisations et projets bénéficiaires. Nous avons deux rôles: un rôle consultatif consistant à conseiller les donateurs potentiels qui ne savent pas vraiment à quelle cause donner leur argent. Notre deuxième rôle est de soutenir les donateurs qui souhaitent structurer leurs donations sur le


“We are looking at a wide spectrum.” «Nous étudions un large éventail de projets».

How has the government facilitated the formation of the organisation? “Luxembourg is now one of the most fiscally advantageous countries in Europe in terms of donations: the tax deductabilities have been doubled. They also created the foundation to support donors and abolished the need for approval from the minister of justice for donations above 12,500 euros as long as the money is transferred from a bank within the EEA. Which philanthropic initiatives will you be supporting? “Our statutes are very broad. We would like to benefit Luxembourg and the Grande Region, but we also want to go beyond that area. We are looking at a wide spectrum of initiatives from culture to education to social development aid and the environment. This makes it unique. All donors have their history: some like to give in their specific area or field. As long as it is in the general interest, we can safeguard these commitments.”

long terme: ils peuvent créer une fondation au sein de notre structure. Le donateur garde le contrôle, mais nous gardons le droit de propriété et nous nous chargeons de tout, du marketing à l’administration. En quoi le gouvernement a-t-il facilité la création de cette organisation? «Le Luxembourg est actuellement l’un des pays d’Europe les plus avantageux fiscalement pour les dons: le montant déductible des taxes a doublé. La fondation a également été créée pour soutenir les donateurs et il est désormais inutile d’avoir l’approbation du ministre de la Justice pour les dons supérieurs à 12.500 euros, tant que cette somme provient d’une banque au sein de l’EEE. Quelles initiatives philanthropiques allez-vous soutenir? «Nos statuts sont très étendus. Nous voudrions en faire profiter le Luxembourg et Grande Région, mais nous souhaitons également aller au-delà de cette région. Nous étudions un large éventail de projets, de la culture à l’éducation en passant par le développement social et l’environnement. C’est cela qui rend la fondation si unique. Tous les donateurs ont leur histoire: certains aiment faire des dons dans leur domaine ou secteur particulier. Tant que cela reste dans l’intérêt général, nous sommes à même de protéger ces engagements».

flydoscope 71


welcome+++


LuxairTours – tempting and affordable get-aways Why resist the temptation to get-away this summer? With the LuxairTours Summer Specials, city trips and seaside escapades are made accessible to the tight budgets. The 54 offers tempt through diversity and price, but whichever you chose, the special attention is always given to the quality of service we provide, from your reservation to your return to Luxembourg; Luxair Luxembourg Airlines’ modern fleet, the complete insurance package, the airport services as well as the dedicated assistance from the local representatives at the destination all ensure pleasant holidays. For more information on our products and fares, please contact your travel agency, our internet site www.luxairtours.lu or one of our LuxairTours agents at (+352) 24 56 47 11

LuxairTours à l’honneur pour l’été

In the next few pages you will find all you need to know about Luxair, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

A vous l’été avec les offres Summer Specials de LuxairTours! Escapades Citadines et séjours à la plage, cet été, il y en aura pour tous les goûts et pour tous les budgets. Les 54 séjours proposés séduisent par tant leur diversité que par leurs tarifs avantageux. A la ville ou à la plage, quel que soit le choix du séjour, une attention particulière est portée au service et à la qualité des prestations, depuis la réservation jusqu’au retour à Luxembourg. La flotte moderne de Luxair Luxembourg Airlines, le forfait complet d’assurances, les prestations terrestres ainsi que l’accueil et l’encadrement par des guides à destination garantissent des vacances réussies! Pour tous les détails concernant les produits et tarifs, contactez vos agents LuxairTours au (+352) 24 56 47 11 ou rendez-vous sur le site www.luxairtours.lu

flydoscope 73


Luxair Luxembourg Airlines News

Fly Luxair, enjoy Miles & More benefits! To reward you even more for your loyalty, Luxair Luxembourg Airlines has just extended the partnership with Miles & More, the leading European frequent flyer programme of Lufthansa. This will give you the possibility to enjoy even more benefits when you fly Luxair and other partner airlines. Volez avec Luxair, bénéficiez des avantages Miles & More! Pour récompenser encore davantage votre fidélité, Luxair Luxembourg Airlines a étendu son partenariat avec Miles & More, le programme de fidélité le plus réputé d’Europe de Lufthansa. Des avantages encore plus nombreux vous sont réservés lorsque vous empruntez Luxair ou d’autres compagnies partenaires.

The extended partnership gives you access to all the benefits offered by the Miles & More programme when you fly Luxair, Lufthansa, the Star Alliance Members as well as around twenty other partner airlines!

Tous les avantages proposés par le programme Miles & More sont désormais à votre portée lorsque vous choisissez Luxair, Lufthansa, les partenaires star alliance ainsi qu’une vingtaine d’autres compagnies partenaires!

Collect status miles to become Senator You will now have access to the sought-after status miles, which determine your qualification for one of the Miles & More status levels. Thus, if you already benefit from the Frequent Traveller status, you will be able to achieve the status of Senator even faster. The miles collected on Luxair flights also count as HON Circle miles. Status members can benefit from an increased free luggage allowance, access to business lounges in Luxembourg and other airports, higher priority on standby lists or get an Executive Bonus of 25% for every mile earned.

Collectez des «miles» de statut pour devenir «Senator» Vous aurez désormais accès aux très convoités «miles» de statut, dont le nombre détermine votre statut au sein du cercle Miles & More. Ainsi, si vous êtes déjà Frequent Traveller, vous pourrez encore plus rapidement devenir «Senator». Les miles collectés sur les vols Luxair comptent également pour le statut «HON Circle». Les membres du programme bénéficient par exemple d’un supplément bagage plus important, d’un accès aux business lounges de Luxembourg et d’autres aéroports, d’une priorité accrue sur les listes d’attente ou d’un bonus de 25% pour chaque «mile» cumulé.

Swapping your miles for services You may of course continue to exchange your miles against exciting awards from other Miles & More partners, including all Star Alliance partner airlines, 22 hotel chains, 4 car rental companies and 80 other Miles & More partners.

Vos «miles» pour des services Vous pourrez bien entendu continuer à échanger vos «miles» de prime contre des services exclusifs auprès des partenaires Miles & More incluant notamment les compagnies Star Alliance, 22 groupes hôteliers, 4 entreprises de location de voitures et 80 autres partenaires.

For further information, visit our www.luxair.lu website, Miles & More section or contact us at milesandmore@luxair.lu

Pour plus de détails, rendez-vous sur www.luxair.lu, rubrique Miles & More ou contactez-nous par e-mail: milesandmore@luxair.lu

Miles & More status members can now earn both award and status miles on all Luxair flights. Les membres du programme Miles & More peuvent désormais collecter des «miles» de statut et des «miles» de prime sur tous les vols Luxair.

74 flydoscope


2009 C L A S S I Q U E S O U S

R É S E R V E

D E

M O D I F I C A T I O N S

07.05 CHOEUR D’ENFANTS DE LA MONNAIE DE BRUXELLES LIMBURGER DOMSINGKNABEN MAÎTRISE DE LA CATHÉDRALE ST ETIENNE DE METZ MAÎTRISE STE SOPHIE DE LUXEMBOURG ORCHESTRE NATIONAL DE LORRAINE Dir. VINCENT BARTHE

23.05 HENRI SIGFRIDSSON piano/Klavier

24.05 MISERICORDIAS

schola gregoriana lëtzebuerg PAUL KAYSER orgue/Orgel

29.05 ARCADI VOLODOS piano/Klavier

30.05 HESPÈRION XXI : JORDI SAVALL viola da gamba/Gambe MICHAEL BEHRINGER clavecin/Cembalo XAVIER DÍAZ-LATORRE théorbe, cithare/Theorbe, Zither

31.05 ORCHESTRE DE CHAMBRE DU LUXEMBOURG «LES MUSICIENS» Dir. NICOLAS BROCHOT TRIERER KONZERTCHOR MONIQUE SIMON

19.06

SOLISTES EUROPÉENS, LUXEMBOURG Dir. JACK MARTIN HÄNDLER IMRE KOVACZ flûte/Flöte

20.06 THE TALLIS SCHOLARS

21.06 LES FOLIES FRANÇOISES BÉATRICE MARTIN clavecin/Cembalo

26.06

CHRISTIAN ZACHARIAS piano/Klavier LEIPZIGER STREICHQUARTETT

J A Z Z

27.06

S O U S

ROYAL FLEMISH PHILHARMONIC Dir. PHILIPPE HERREWEGHE

DAVID GARRETT violon/Violine MILANA CHERNYAVSKA piano/Klavier

05.06 FLORESTAN TRIO

06.06 TAIPEI SYMPHONY ORCHESTRA Dir. JIN WANG ANNY HWANG piano/Klavier BERNHARD LEONARDY orgue/Orgel

12.06 ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG Dir. MICHAEL GIELEN MARKUS WERBA baryton/Bariton

14.06 ARSYS BOURGOGNE Dir. PIERRE CAO LUC FEIT récitant/Erzähler

2009

16.09

MANUEL BARRUECO guitare/Gitarre CUARTETO LATINOAMERICANO

PAQUITO D’RIVERA

saxophone, clarinette/ Saxophon, Klarinette

02.07

& ORCHESTRE NATIONAL DE JAZZ LUXEMBOURG

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG Dir. EMMANUEL KRIVINE LAURÉATS DU CONCOURS REINE ELISABETH 2009 violon/Violine

17.09 CÉCILE VERNY vocals & WDR BIGBAND

24.09 KENNY WHEELER trompette/Trompete DIANA TORTO vocals & BLUE ART ORCHESTRA

ECHTER’BAROCK 2009 29.07 C O N C E R T S

O F

25.09

E U B O

BERNARDO SANDOVAL

chant, guitare/Gesang, Gitarre

Dir. LARS ULRIK MORTENSEN

& ORCHESTRE NATIONAL DE JAZZ FRANCE

clavecin/Cembalo

MARIA KEOHANE soprano/Sopran HUW DANIEL concertmaster

08.10

C H I L L

Dir. LARS ULRIK MORTENSEN ANNA JOBRANT DALNÄS soprano/Sopran HUW DANIEL concertmaster

L A T E

ERNIE HAMMES GROUP

24.09 PETER BAUMGÄRTNER QUARTETT

CHOIR OF NEW COLLEGE, OXFORD Dir. EDWARD HIGGINBOTTOM Sol. MARIA KEOHANE soprano/Sopran NICHOLAS MULROY ténor/Tenor TUOMO SUNI concertmaster

G

E O

R G

E

25.09 PAUL WILTGEN & THE TRANSATLANTIC COLLECTIVE

R R E T T V O L O D

O

S

E

N

S

O

N

09

C H R I S T I A N Z A C H A R I A S P H I L I P P E H E R R E W E G

I N T E R N A T I O N A L B

2009

17.09

13.12

F E S T I V A L

C O N C E R T S

SASCHA LEY TRIO

Dir. PETRA MÜLLEJANS violon/Violine ZEFIRA VALOVA concertmaster

G A D I

O U T

N I G H T

16.09

15.11

D A V I D A R C A

FESTIVAL INTERNATIONAL ECHTERNACH B.P. 30 | L-6401 ECHTERNACH | GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG RÉSERVATIONS: (+352) 72 99 40 | INFORMATIONS: (+352) 72 83 47 MUSIQUE@PT.LU

M O D I F I C A T I O N S

GEORGE BENSON guitare/Gitarre

28.06

FRANÇOISE GROBEN

01.06

D E

03.07

mezzo-soprano/Mezzosopran

violoncelle/Violoncello

R É S E R V E

H

E

E C H T E R N A C H

WWW.ECHTERNACHFESTIVAL.LU


Luxair Luxembourg Airlines News

Security increased for flights to the UK If you are travelling to the United Kingdom, please take note of the new security procedures to be followed as of 28 May 2009. Nouvelles mesures de sécurité pour les vols vers le Royaume-Uni. Si vous vous rendez au Royaume-Uni, prenez le temps de vous informer sur les nouvelles procédures de sûreté à observer à partir du 28 mai 2009.

The British government has decided to intensify its border security measures. Data on passengers entering or leaving the country will henceforth be recorded using the API (Advanced Passenger Information) system and must imperatively be disclosed to the authorities before the journey. Your travel agent will be able to do this when you make your booking or, if you opt for automatic check-in, this data may be gathered at that point via our web check-in service on www.luxair.lu or via the “kiosk check-in” at Luxembourg airport. In order to save time, we strongly recommend that you gather the following information before travelling to the airport: - passport or national identity card - full given name (identical to the data shown on the passport or national identity card) - gender - date of birth - nationality - passport or national identity card number - country where the passport or national identity card was issued - country of residence For more information, visit our web site www.luxair.lu, or contact us by dialing (+352) 24 56 42 42.

Le gouvernement britannique a décidé d’intensifier ses mesures de sûreté aux frontières. Ainsi, les données des passagers entrant ou quittant le pays seront enregistrées au moyen du système API (Advanced Passenger Information) et devront impérativement être communiquées aux autorités avant le voyage. Votre agence de voyages pourra s’en charger lors de la réservation ou si vous optez pour l’enregistrement automatique, ces données pourront aussi recueillies à ce moment-là, par le biais de notre service web check-in sur www.luxair.lu soit par celui du kiosk check-in à l’aéroport de Luxembourg. Afin de gagner du temps, nous vous recommandons vivement de rassembler ces informations avant de vous rendre à l’aéroport: - Passeport ou Carte Nationale d’Identité - Nom d’usage complet (identique aux données du passeport ou de la Carte Nationale d’Identité) - Sexe - Date de naissance - Nationalité - Numéro de passeport ou de Carte Nationale d’Identité - Pays d’émission du passeport ou de la Carte Nationale d’Identité - Pays de résidence Pour de plus amples informations, rendez-vous sur notre site www.luxair.lu ou contactez-nous en composant le (+352) 24 56 42 42

Before travelling to the United Kingdom, please mind the new security measures enforced from 28 May 2009 on.

Photos: LuxairGroup

Avant de vous envoler au Royaume-Uni, pensez aux nouvelles mesures de sûreté en vigueur à partir du 28 mai 2009.

76 flydoscope


create your vitality

Massages corps & traiteMents visages aux effets revitalisants, relaxants et rajeunissants Massage ayurvédique indien Abhyanga / Massage thaï avec poches d’herbes chaudes / Massage stones aux pierres de lave / Massage japonais Shiatsu / Massage crânien & hindou des pieds / Flux d’huile d’amande douce sur le troisième Œil Shirodhara / Traitement corps à l’infra rouge / Peeling du corps de façon Ottoman / Soin visage pour tous types de peau & soin visage à l’oxygènepour régération en profondeur

Yoaké Luxembourg The Ultimate Spa 98, Boulevard de la Pétrusse L-2320 Luxembourg T +352 26 12 13 www.yoake.lu

Annonce Yoaké flydoscope.indd 1

hori Flydo .indd 1

30/04/09 19:39:29

7/05/09 12:28:01


LuxairTours

Summer Specials for all tastes Cultural getaways, lazy days in the sun, holidays with friends or family. The LuxairTours “Summer Specials” offer holidays for all tastes at amazing prices! Don’t wait to book your holiday or your weekend away. These offers are valid for the coming summer months and - in most cases - last until 31st October. «Summer Specials» pour tous les goûts. Séjours culturels, farniente au soleil, séjours entre amis ou en famille. Les offres «Summer Specials» de LuxairTours proposent des séjours pour tous les goûts et à des tarifs incroyablement avantageux! N’attendez-plus pour réserver vos vacances ou votre week-end. Ces offres sont valables pour les mois d’été à venir, et pour la plupart d’entre elles, jusqu’au 31 octobre.

‘Summer Specials’ offer 24 city trips, 30 seaside destinations, which can even be taken with the Roulette option where you discover your 4-star hotel on arrival. CITY BREAKS Go for one of the 24 city breaks offered in 8 LuxairTours’ Metropolis destinations – Rome, Prague, Barcelona, Hamburg, Madrid, Berlin, Vienna and London. Savour “Summer in the City” in an exciting European city. - Imagine yourself enjoying, for a whole weekend, the summer hubbub on the steps of the Piazza di Spagna in Rome, and all this for only 209 €* per person. This price is for a two-night stay at hotel Santa Costanza***. - For those who prefer to spend the long and lazy summer evenings at the heart of the action on the lively terraces of cafés in Barcelona, opt for hotel Vincci Condal Mar**** (from 205 €* per person). * The prices shown are valid from 1st May to 31st October and include return flights, two nights’ accommodation with breakfast and travel insurance (prices subject to terms and conditions).

Summer Specials, c’est 24 séjours en ville, 30 destinations en bord de mer et la formule Roulette pour partir gagnant... ESCAPADES CITADINES Optez pour l’une des 24 escapades citadines proposées dans 8 destinations Metropolis de LuxairTours – Rome, Prague, Barcelone, Hambourg, Madrid, Berlin, Vienne et Londres. Savourez le «Summer in the City» dans l’une des plus belles métropoles européennes. - Imaginez-vous mêlé, tout un week-end durant, à l’effervescence estivale sur les marches de la Place d’Espagne à Rome, et ce à partir de 209 € par personne seulement. Ce tarif est d’application pour un séjour de 2 nuits à l’hôtel*** Santa Costanza. - Pour ceux qui préfèrent passer les longues et douces soirées d’été au cœur de l’animation aux terrasses des cafés de Barcelone, optez pour l’hôtel Vincci Condal Mar****. A partir de 205 €* par personne. * les tarifs indiqués sont valables du 1er mai au 31 octobre et comprennent le vol aller-retour, 2 nuits d’hôtel avec petit-déjeuner et un forfait d’assurance (tarifs soumis à conditions).

In town or by the sea, Summer Specials offer holiday deals for all tastes at sunny prices!

Photos: LuxairGroup

A la ville ou à la mer, les Summer Specials offrent des perspectives de vacances pour tous les goûts et à prix ensoleillés!

78 flydoscope


Beside the sea

The 30 Summer Specials offers from LuxairTours and Happy Summer propose appealing and affordable ideas for a holiday beside the sea. Portugal, Spain, Egypt, Morocco, Tunisia, Turkey, Cyprus, Crete and Rhodes are all on the program! - A week at the hotel Papisa Chico*** (LuxairTours deals), located only a few steps away from “la Playa de Palma” (Palma Beach) from 549 €* per person (flight and all-inclusive accommodation). - A week, half-board at hotel Venus Beach**** (LuxairTours deals), located next to the beach in Cyprus, available from 699 €* per person (flight and half-board accommodation included). - A week in Monastir at hotel Riadh Palms**** (Happy Summer deals) offered at 499 €* per person (flight and all-inclusive accommodation). - A stay in the popular hotel club Oasis***+ (Happy Summer deals) in Agadir will cost you 549 €* per person (flight and all-inclusive accommodation). * Prices subject to terms and conditions.

Spin the roulette wheel to be a winner!

Les pieds dans l’eau Les 30 offres Summer Spcecials des gammes LuxairTours et Happy Summer offrent des perspectives séduisantes pour un séjour les pieds dans l’eau sans vous ruiner. Portugal, Espagne, Egypte, Maroc, Tunisie, Turquie, Chypre, Crète et Rhodes sont au programme! - Une semaine à l’hôtel Papisa Chico*** (gamme LuxairTours), situé à quelques pas de la «Playa de Palma» à partir de 549 €* par personne (vol + hébergement en formule all inclusive). - Une semaine en demi-pension à l’hôtel Venus Beach**** (gamme LuxairTours), situé en bord de plage à Chypre, disponible à partir de 699 €* par personne (vol + hébergement en demi-pension). - Une semaine à Monastir à l’hôtel Riadh Palms**** (gamme Happy Summer) proposée pour 499 €* par personne (vol + hébergement en formule all-inclusive). - Un séjour dans le très apprécié hôtel club Oasis***+ (gamme Happy Summer) à Agadir vous coûtera 549€* par personne (vol + hébergement en formule all inclusive). * tarifs soumis à conditions

Here are the rules of a new game of chance from LuxairTours: you will discover the name of the 4-star hotel (or higher) only upon arrival. The hotel in which you will stay (half board or all inclusive) is chosen from the current LuxairTours’. The destination and dates will be established when you book your holiday, but the hotel will remain unknown. By spinning the wheel you can save up to 20% on the brochure price! - For a winning holiday, bet on a 4-star hotel in Monastir in Tunisia. 469€* per person per week! - Spin the LuxairTours’ wheel to “win” a week’s holiday in a 4-star hotel in Corfu or Rhodes for 499€* per person. The Roulette wheel prices include the flight and accommodation in a 4-star or higher hotel, half-board or all-inclusive. Call into your local travel agency and find out about many more deals waiting just for you. * Prices subject to terms and conditions.

Faites tourner la Roulette pour partir gagnant Voici la règle du nouveau jeu de hasard de LuxairTours: le client apprend seulement une fois sur place le nom de l’hôtel 4 étoiles ou plus – choisi dans la brochure LuxairTours actuelle – dans lequel il séjournera, en demi-pension ou en formule all-inclusive. La destination et les dates du séjour sont établies lors de la réservation, mais l’adresse exacte demeure inconnue. Une formule qui vous permet d’économiser jusqu’à 20% par rapport au prix de la brochure! - Pour des vacances gagnantes, misez sur un hôtel 4 étoiles à Monastir en Tunisie. 469 €* par personne et par semaine! - Faites tourner la roulette de LuxairTours pour «gagner» un séjour d’une semaine dans un hôtel 4 étoiles à Corfou ou à Rhodes pour 499 €* par personne. Les tarifs de la formule Roulette comprennent le vol et l’hébergement dans un hôtel 4 étoiles ou plus, en demi-pension ou en formule all inclusive. De nombreuses autres offres vous attendent régulièrement dans votre agence de voyages. * tarifs soumis à conditions.

Summer Specials 2009

24 courts séjours en ville 30 séjours balnéaires NOUVEAU: offres «Roulette»

For more information, contact your travel agency, our LuxairTours call centre on (+352) 24 56 47 11 or visit our web site: www.luxairtours.lu Pour de plus amples informations, contactez votre agence de voyages, nos agents LuxairTours en composant le (+352) 24 56 47 11 ou rendez-vous sur www.luxairtours.lu

flydoscope 79


LuxairServices - Sacha Dekyndt, Baggage Assistance Supervisor

A peaceful holiday… with all your luggage! Sacha Dekyndt, in charge of the Baggage Assistance department at LuxairServices tells us about the mission of his team and the ins-and-outs of his department. Before flying off, discover useful tips that will enable you to spend a peaceful holidays and all your luggage. Des vacances sereines… Avec tous vos bagages! Sacha Dekyndt, responsable «Baggage Assistance» chez LuxairServices dévoile la mission de son équipe et les rouages de son service. Avant de vous envoler, découvrez les astuces qui vous permettront de passer des vacances en toute sérénité et avec tous vos bagages.

What does the work of the “Baggage Assistance” team of LuxairServices consist of? Our main task is to chase down delayed luggage that has been checked in for a flight. We talk about “delayed” luggage rather than “lost” luggage since in the majority of cases, that is what happens: the luggage arrives at its destination after its owner. We also assist passengers whose luggage has been damaged in transit.

Quelle est la mission de l’équipe «Baggage Assistance» chez LuxairServices? Il s’agit de retrouver les bagages retardés qui ont été enregistrés pour un vol. Nous parlons de bagages «retardés» plutôt que «perdus» puisque dans la majorité des cas, c’est ce qui se passe: le bagage arrive à destination après son propriétaire. Nous assistons également les passagers dont les bagages ont été endommagés pendant le transport.

What steps should be taken in case of damaged or delayed luggage and by what means is it found? In the case of damaged luggage, a DPR (Damage Property Report) is to be filled and will be required as part of any claim for compensation with the carrier. In case of delayed luggage, a PIR (Property irregularity Report) in which the luggage is accurately described is to be established. Information contained in the PIR is input into a tracing software application used by all airlines. At the other end of the chain, the description of the “ownerless” luggage is logged into the same system so that reconciliation can be performed. Should this not be the case within five days, a second tracing is operated, this time by publishing a detailed inventory of the contents. Usually, the luggage can then promptly return to its owner.

Quelles sont les démarches à entreprendre en cas de bagage endommagé ou retardé. Comment est-il retrouvé? Pour les bagages endommagés, il faut remplir un DPR (rapport de bien endommagé), indispensable pour toute demande de dédommagement auprès du transporteur. Pour les bagages retardés, il faut constituer un PIR (rapport d’irrégularité) dans lequel le bagage est décrit de façon précise. L’information du PIR est relayée dans un logiciel de traçage commun à toutes les compagnies. A “To assist our passengers in l’autre bout de la chaîne, la a positive and constant manner” description du bagage «sans propriétaire» est répertoriée dans le même système afin de faire le rapprochement. Si après cinq jours, tel n’est pas le cas, nous procédons à un second traçage, cette-fois par un inventaire détaillé du contenu. Généralement, le bagage peut alors rapidement rejoindre son propriétaire.

What are the rights of passengers in case of delayed or damaged luggage? Luxair Luxembourg Airlines is subject to the provisions of the Montreal Convention, setting out the obligations of the airline towards its passengers. The PIR to be declared within 21 days and the DPR within 7 days are part of these. Luxair also has its own customer service charter besides. How is LuxairServices positioned in terms of lost baggage statistics relative to the other airlines? The number of delayed luggage items at LuxairServices is lower than average. In 2008, 7 luggage items

80 flydoscope

Quels sont les droits des passagers en cas de retard ou de bagage détérioré? Luxair Luxembourg Airlines est régie par la Convention de Montréal, fixant les responsabilités de la compagnie envers ses passagers. La déclaration du PIR dans les 21 jours et celle du DPR dans les 7 jours en font partie. Parallèlement, Luxair a aussi établi sa propre charte de responsabilité. Comment se situe LuxairServices dans les statistiques par rapport aux autres compagnies?


Photos: LuxairGroup

Sacha Dekyndt and his team assist, among others, passengers whose luggage items have been delayed. If the requisite formalities have been accomplished, a luggage item is usually handed back to its owner within 48 hours. Sacha Dekyndt et son équipe assistent, entre autres, les clients dont les bagages ont été retardés. Si les démarches nécessaires ont été effectuées, un bagage est généralement remis à son propriétaire dans les 48 heures.

were delayed per 1000 passengers versus 14 luggage items per 1000 passengers worldwide (figures published by AEA – Association of European Airlines). What advice would you give to all passengers in order to avoid bad surprises? First of all, never to pack any valuables in their luggage, nor any vital documents, medicines, car keys or even parking tickets. Basically anything that is needed upon arrival. Other tips also help in case of a delay:using the labelling spaces provided on most luggage items, ensuring that contact details are also indicated inside the suitcase, remembering its brand, colour, characteristics and contents. To avoid mistakes upon checking, make sure that three letter code affixed on the luggage labels corresponds to the destination airport. Does this job call for special skills? Finding luggage items is a basic task, carried out by using cutting-edge logistics and usually easily resolved. However, being deprived of its personal property can be highly frustrating. This is where our most delicate mission begins: assist our passengers in a positive and constant manner. Our department is involved at the end of the travel chain, just before the passengers leave the airport. We must therefore ensure, even in the most delicate of situations, that they retain a good impression of their airline.

En 2008, 7 bagages ont été retardés pour 1000 passagers chez LuxairServices contre 14 bagages pour 1000 passagers à l’échelle mondiale (chiffres publiés par l’AEA – Association of European Airlines). Quels conseils donneriez-vous à tous les passagers pour éviter les mauvaises surprises? Tout d’abord, de ne jamais laisser d’objets de valeur dans leurs bagages, tout comme les documents importants, les médicaments, les clés de voiture ou le ticket de parking d’ailleurs. D’autres astuces facilitent les démarches en cas de retard: utiliser les emplacements pour étiquettes prévus sur la plupart des bagages, remettre ses coordonnées à l’intérieur de la valise, retenir sa marque, sa couleur, ses caractéristiques et se souvenir de son contenu. Lors du check-in, déjouer les erreurs: le code à trois lettres inscrit sur l’étiquette bagage doit correspondre à l’aéroport de destination. Ce métier exige-t-il des qualités particulières? Retrouver les bagages est une tâche basique réalisée grâce à une logistique de pointe, généralement facilement résolue. L’absence de ses effets personnels peut bien-sûr être exaspérante. C’est là que démarre notre mission la plus délicate: assister nos passagers en faisant preuve de constance et de positivisme. Notre service intervient juste avant que les passagers ne quittent l’aéroport. Nous devons veiller, même dans les situations les plus délicates, à ce qu’ils restent sur une bonne impression de leur compagnie.

flydoscope 81


Luxair Partners – Philharmonie

Jazz & Beyond The concert series «Jazz & beyond», proposed by the Philharmonie in 2009/10, offers all the diversity of jazz at its peak… JAZZ & BEYOND. Le cycle «Jazz & beyond», proposé par la Philharmonie pour la saison 2009/10, offre toute la diversité du jazz au plus haut niveau…

Le Clayton-Hamilton Jazz Orchestra possède un swing incomparable et trois bandleaders plus géniaux les uns que les autres avec l’arrangeur/ bassiste John Clayton, le batteur Jeff Hamilton et le saxophoniste Jeff Clayton. La légende du jazz Pat Metheny présente son nouveau programme solo à la Philharmonie, commandant de sa guitare son «Orchestrion» composé d’instruments de musique concoctés spécialement pour lui. Dee Dee Bridgewater rend hommage à l’inoubliable Billie Holiday dans son programme «Lady Day». La grande voix du jazz suédois Viktoria Tolstoy explore dans son remarquable programme «My Russian Soul» le potentiel jazzy de la patrie de son arrière-grand-père, Léon Tolstoï. Deux des quatre concerts suivants sont au choix: le «Cecil Taylor 80th Birthday Tribute» avec le pianiste de légende Cecil Taylor. L’intensité ne fléchira pas avec le Dave Liebman / Ellery Eskelin Quartet, avec Tony Marino à la basse et le phénoménal batteur Jim Black. C’est tout l’art de la guitare que révéleront les trois virtuoses aussi différents que stupéfiants du Trio MGT – Wolfgang Muthspiel, Slava Grigoryan & Ralph Towner. Enfin, dans «Largo & Gast Waltzing with guests and friends», certains des plus célèbres jazzmen luxembourgeois seront sur scène aux côtés de stars internationales.

In April 2010 at the Philharmonie, Dee Dee Bridgewater will dedicate her «Lady Day» programme to the immortal Billie Holiday. Information & tickets on www.philharmonie.lu or by calling (+352) 26 32 26 32.

Photos: Philippe Pierangeli, Wade Zimmerman

Inimitable swing and no less than three congenial band leaders in one go are what the Clayton-Hamilton Jazz Orchestra has to offer with arranger/bassist John Clayton, drummer Jeff Hamilton and Jeff Clayton on sax. Jazz legend Pat Metheny will showcase a brand-new solo programme in the Philharmonie by using his novel «Orchestrion», an ensemble of mechanical instruments controlled entirely from his guitar. Dee Dee Bridgewater dedicates her «Lady Day» programme to the immortal Billie Holiday. Viktoria Tolstoy, Sweden’s greatest jazz vocalist, sets out to discover the jazz potential of her great-great-grandfather Leo Tolstoy’s homeland in her acclaimed programme «My Russian Soul». Two of the other four concerts are on offer to choose from: above all the «Cecil Taylor 80th Birthday Tribute» with legendary pianist Cecil Taylor. The Dave Liebman / Ellery Eskelin Quartet with Tony Marino on bass and the phenomenal drummer Jim Black are also an act not to be missed. The high art of guitar is demonstrated by three very different, but equally breathtaking virtuosos in the form of the MGT Trio – Wolfgang Muthspiel, Slava Grigoryan & Ralph Towner, while «Largo & Gast Waltzing with guests and friends» offers the opportunity to hear international stars perform with some of the bestknown Luxembourg jazz musicians.

82 flydoscope

Dans son programme «Lady Day», Dee Dee Bridgewaters rendra hommage à l’inoubliable Billie Holiday à la Philharmonie en avril 2010. Informations et billeterie: rendez-vous sur www.philharmonie.lu ou appelez le (+352) 26 32 26 32.


PaperJam Business Club

Programme 2009/2010 - 2 e Saison Une quarantaine d’événements: Cérémonies de prix, tables rondes, conférences, workshops, dégustations,... Sans oublier: paperJam.Jobs, paperJam.TV, paperJam Playtime,... paperJam Business Club est un club d’affaires réservé aux entreprises. Celles-ci deviennent membres et peuvent par la suite déléguer des collaborateurs aux différents événements et inviter leurs partenaires et clients.

5 PAPERJAM’S TOP EVENTS

paperJam’s Top 10 Success Stories: ICT, Com’, HR, paperJam’s Top 100 Managers. paperJam’s Financial Markets Outlooks 2010.

15 PAPERJAM’S WORKSHOPS

Cinq cycles: ICT, Management & Stratégies, Marketing & Communication, Place financière, RH & droit du travail. Ces workshops auront lieu en matinée.

11 PAPERJAM’S WINETASTINGS Dégustations de vins et parfois bières ou encore whiskys.

5 PAPERJAM’S AFTERWORK TALKS

Tables rondes, conférences accompagnées de networking cocktails. Cinq cycles: ICT, Management & Stratégies, Marketing & Communication, Place financière, RH.

PAPERJAM’S PLAYTIME

De visites guidées d’expositions au coaching sportif... les membres se rencontrent en «off» et le soir après le travail.

PAPERJAM.JOBS

Pour toucher les cols blancs qui ne sont pas nécessairement en recherche active. Publiez vos offres sur www.paperJam.jobs.

PAPERJAM.TV

Présentez votre entreprise sur la première web TV business du Luxembourg.

PAPERJAM’S EDITORIAL CONTENT

Chaque mois, le magazine en abonnements nominatifs et en distribution libre en entreprises. Chaque semaine, la newsletter électronique. Partagez les informations paperJam avec une sélection de vos collaborateurs.

Pas encore membre? Envie d’en savoir plus? Appelez-nous: 27 17 27 27-37. www.club.paperjam.lu


Luxair Partners – Philharmonie

Autour du Monde The richness of the interchange between multiple cultures is the subject of the 2009/10 «Autour du monde» (around the world) series. AUTOUR DU MONDE. Le cycle de concerts «Autour du monde», proposé par la Philharmonie en 2009/10, témoigne de la richesse des rencontres entre différentes cultures…

One typical example is the Orchestra di Piazza Vittorio in 2002 as the musicians living in a particularly multicultural district of Rome struggled to prevent an old cinema being converted into a bingo hall. Since then, these musical neighbours from Italy, Tunisia, Brazil, Cuba, Hungary, the USA, Ecuador, Argentina and Senegal have been working together as a unique orchestra. A similar disregard for stylistic boundaries is a hallmark of the Koèani Orkestar; in the Philharmonie this vigorous Balkan brass band partners the Italian jazz musicians Paolo Fresu and Antonello Salis. Music as a means of worldwide contact between cultures is also exemplified by the legendary Orquesta Buena Vista Social Club with the grand old men of Cuban music and Portuguese Fado, a leading exponent of which, Camané, will be performing in the Philharmonie. Sometimes you have to travel around the world to understand your own culture properly – that’s a lesson learnt by the Afro-Pop-Legend Salif Keita. Finally, «Autour du monde» subscribers can choose between Franui with their cosmopolitan interpretation of lieder by Schubert, the Dhafer Youssef Quartet and the singer Shlomit Butbul, presenting her new album «Shlomit builds a house of peace».

Pour illustrer ce propos, citons l’histoire de l’Orchestra di Piazza Vittorio, créé en 2002, lorsque les musiciens d’un quartier particulièrement multiculturel de Rome se sont opposés à la transformation d’un vieux cinéma en une salle de bingo. Depuis lors, les voisins musiciens d’Italie, de Tunisie, du Brésil, de Cuba, de Hongrie, des États-Unis, d’Équateur, d’Argentine et du Sénégal forment un orchestre hors pair. Le Koèani Orkestar ne redoute pas non plus la transgression des genres. En effet, le vigoureux brass band des Balkans rencontrera à la Philharmonie les jazzmen italiens Paolo Fresu et Antonello Salis. La musique en tant que point de rencontre entre les cultures du monde, est au cœur de l’orchestre légendaire Buena Vista Social Club et de ses seniors de la musique cubaine, ainsi que du fado portugais, dont l’une de ses figures clés, Camané se produira à la Philharmonie. Le légendaire chanteur afro-pop Salif Keita sait pertinemment qu’il faut parfois faire le tour du monde pour mieux saisir sa propre culture. Au choix dans l’abonnement: Franui et son interprétation «mondialisante» de lieder de Schubert, le Dhafer Youssef Quartet ou la chanteuse Shlomit Butbul qui présentera son nouvel album «Shlomit builds a house of peace».

Camané will be performing on the Philharmonie’s Grand Auditorium stage in January 2010. Information & tickets on www.philharmonie.lu or by calling (+352) 26 32 26 32.

Photos: Philharmonie

Camané se produira sur la scène du Grand Auditorium de la Philharmonie en janvier 2010. Informations et billeterie: rendez-vous sur www.philharmonie.lu ou appelez le (+352) 26 32 26 32.

84 flydoscope


1Flydo.indd 1

4/05/09 15:16:51


Socially Responsible

Introducing the first Luxembourg CSR Forum LuxairGroup is an active member of IMS Luxembourg (Institute for Corporate Social Responsibility, Luxembourg), which is organizing the first Luxembourg Forum on CSR (Corporate Social Responsibility) on May 19th, 2009. This high profile event will gather eminent keynote speakers for 6 conferences and 9 workshops. Responsabilité Sociétale des Entreprises: premier forum au Luxembourg. L’IMS Luxembourg (institut pour le mouvement sociétal), dont LuxairGroup est membre actif, organise un premier forum dédié à la responsabilité sociétale des entreprises, le 19 mai 2009. Un événement de premier plan qui réunit des intervenants experts du domaine lors de 6 conférences et 9 sessions de travail.

IMS Luxembourg was created two years ago with the objective to share Corporate Social Responsibility experiences amongst its members. LuxairGroup was at the time exploring ways to integrate CSR more deeply in the very fabric of its management strategies, and was one of the first companies to join IMS Luxembourg. Today, IMS counts 60 members. IMS offers its affiliates regular opportunities to effectively and efficiently share knowledge to create and develop programs and projects of benefit for society. IMS defines itself as a toolbox containing best practices and benchmarks on many CSR thematics, a reservoir of knowledge and contacts. THE FIRST CSR FORUM IN LUXEMBOURG On May 19th, IMS is organizing the first CSR forum in Luxembourg. The purpose of the “CSR Luxembourg 2009” Conference is to further inform and sensitize about CSR. The target audience for this forum is composed of both the companies and the citizens of Luxembourg. The Forum counts 6 conferences and 9 workshops gathering 46 speakers and happening in 3 different rooms within Luxembourg Congrès, the new conference center located behind the Philharmonie in Kirchberg. The morning is dedicated to plenary conferences with high profile speakers. The subjects of those conferences cover a wide range of CSR driven topics: environment, sustain-

86 flydoscope

L’IMS Luxembourg a été fondé il y a deux ans dans le but de permettre aux entreprises membres de partager leurs expériences en matière de responsabilité sociale. À cette époque, LuxairGroup cherchait un moyen d’intégrer la notion de responsabilité sociale dans ses stratégies de gestion et de développement et a été l’une des premières sociétés à rejoindre l’IMS Luxembourg. Aujourd’hui, l’IMS compte 60 membres à qui elle donne régulièrement l’occasion de partager les connaissances utiles pour créer et mettre au “Finding and acquiring innovative point, de façon efficace, CSR solutions and developing des programmes et projets bénéfiques à la relational capital” société. L’IMS se définit lui-même comme une boîte à outils contenant les pratiques les plus courantes et les critères de référence pour de nombreuses thématiques autour de la RSE, mais se considère aussi comme une source de connaissances et de contacts. LE PREMIER FORUM RSE AU LUXEMBOURG Le 19 mai, l’IMS organise le premier forum sur la responsabilité sociale des entreprises au Luxembourg. L’objectif de la conférence «RSE Luxembourg 2009» consiste à informer et à sensibiliser les participants de façon plus approfondie au sujet de la RSE. Le forum s’adresse aussi bien aux sociétés qu’aux citoyens luxembourgeois. Le forum consiste en 6 conférences et 9 ateliers. Il réunit 46 intervenants et se tient dans trois salles de conférences de Luxembourg Congrès, nouveau centre de conférences situé derrière la Philharmonie au Kirchberg.


Subjects related to corporate social responsibility concern environment, sustainable construction, innovation, health and safety, economical challenges and diversity. Les sujets liés à la responsabilité sociétale des entreprises touchent à l’environnement, au développement durable, à l’innovation, à la santé et la sécurité ainsi qu’aux défis et à la diversité économique.

able construction, innovation, Health and Safety, economical challenges and diversity. In the afternoon, there are 9 thematic workshops held in parallel in three different rooms. So, 3 sessions of workshops. And for each time-slot, there is a session in English. The objectives of those workshops are to favor the exchange of experiences and practices amongst all. The workshops starts with a presentation of best practices in a given thematic, then the debate is enriched with reactions from a panel of pioneering companies’ leaders prior to giving the floor to the public. Share, learn and network The value of participating in an event with these characteristics is mainly related with the possibility of finding and acquiring innovative CSR solutions and developing relational capital with other participants and companies. This event offer all participants a valuable opportunity to share, learn and network with peers who may hold the key to a challenge they face or with policy makers who may help them to shape the future of CSR. This event is due to become the first of a long series of annual «rendezvous» on CSR in Luxembourg. More details and program of the 2009 forum available on www.csrluxembourg.com

La matinée est consacrée à des conférences plénières avec des intervenants qualifiés. Les thèmes de ces conférences couvrent un grand nombre des sujets liés à la RSE: l’environnement, le développement durable, l’innovation, la santé et la sécurité, les défis et la diversité économique. Dans l’après-midi, 9 ateliers thématiques sont organisés en parallèle. Pour chaque créneau horaire, une session est prévue en anglais. L’objectif de ces ateliers est de permettre aux participants d’échanger leurs expériences et leurs pratiques. Ils démarrent par une présentation des pratiques de référence sur une thématique donnée, présentation suivie d’un débat axé sur les réactions d’un panel de dirigeants de sociétés pionnières. Pour finir, la parole est donnée au public. Partager, apprendre et créer des réseaux L’intérêt de participer à un tel événement réside principalement dans la possibilité de trouver ou d’acquérir des solutions de RSE innovantes et de se créer un capital relationnel avec d’autres participants et sociétés. Cet événement offre l’occasion à tous les participants de partager, d’apprendre et d’établir des réseaux avec leurs homologues susceptibles de détenir la solution à un défi auquel ils sont confrontés, ou avec des décideurs pouvant les aider à façonner le futur de la RSE. Cet événement devrait être le premier d’une longue série de rendez-vous annuels dédiés à la RSE à Luxembourg. Détails et programme 2009 disponibles sur www.csrluxembourg.com

flydoscope 87


Good to know

At the airport

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the airport.

1 B Province de Luxembourg Liège 151 km Bastogne 72 km

d Rheinland-Pfalz/ Saarland Köln 188 km Bitburg 56 km

L

Trier 45 km Bruxelles 213 km Namur 156 km

Luxembourg Arlon 26 km

Aéroport

2

Saarbrücken 94 km Saarlouis 76 km

C

Lorraine

F

Thionville 34 km

Metz 64 km Nancy 117 km

A B

BEFORE THE FLIGHT / AVANT LE VOL 1 Access / Accès: By car: exit n°7 (highway A1 from France, Belgium and Germany / Saarbrücken) or exit n°9 (highway A1, from Germany / Trier). By bus: Line 16 – Eurobus (Gare Centrale (railway station) – City Centre – Kirchberg – Airport - Gare Centrale): every 10 to 15 minutes from Monday to Saturday, every 30 minutes on Sunday, or line 9 (Gare Centrale – City Centre – Neudorf – Airport): every 15 minutes from Monday to Saturday. By taxi: In Luxembourg, you will find taxi ranks in the City Centre, at the railway station and at the airport in front of the entrance door to the terminal. En voiture: sortie n°7 (autoroute A1 depuis la France, la Belgique ou l'Allemagne / Sarrebruck) ou sortie n°9 (autoroute A1 depuis l'Allemagne / Trèves). En bus: ligne 16 - Eurobus (Gare Centrale - Centre Ville - Kirchberg - Aéroport - Gare Centrale): toutes les 10 à 15 minutes du lundi au samedi, toutes les 30 minutes

88 flydoscope

le dimanche ou ligne 9 (Gare Centrale – Centre Ville – Neudorf – Aérport): toutes les 15 minutes du lundi au samedi. Taxis: à Luxembourg, des emplacements fixes réservés pour taxis se situent au centre-ville, à la gare et à l’aéroport devant la porte d’entrée de l’aérogare. 2 parking / Stationnement: A and B car parks: long-stay underground car parks (1 hour: € 2.50 / 24h: € 18 / 2 days: € 27 / 5-8 days: € 54) C “Kiss & Fly” car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, € 10 in case of an overstay). Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1 heure: 2,50€ / 24H: 18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€) Parking C «kiss & Fly»: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 10€ en cas de dépassement)

3 check-in / Enregistrement: The day before departure: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the day before departure between 7.00 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the “check-in” booths located in the departures hall until 30 minutes before departure. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” desk. “Business” Check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before departure for charter (holiday) flights. Veille du départ: Enregistrement possible la veille du départ entre 19.00 heures et 22.30 heures, pour les passagers

en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures et 9.00 heures Web ou Kiosk Check-in: Possibilité de s’enregistrer depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes «kiosk check-in» situées dans le hall des départs jusqu’à 30 minutes avant le vol. Pour ce type d’enregistrement le dépôt de bagages se fera au guichet «baggage drop off». Enregistrement «business»: Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: Enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. 4 Contrôle de sécurité / Security checks: Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: only one piece of handluggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm


Luxembourg Airport is managed and operated by L’aéroport de Luxembourg est géré et exploité par

3 4

5

6

7

SERVICE OFFER / OFFRE DE SERVICES and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted if flying in business class). Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines shall be entitled to refuse to allow onboard any object that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à mains autorisés en classe «business»). Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes.

The new terminal is laid out over three levels, the range of services has been enhanced and there are now more shops: Le nouveau terminal est agencé sur trois niveaux, l’offre de services a été enrichie et les commerces y sont plus nombreux: Luxair zones / les espaces Luxair: 5 LuxairServices: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with impaired mobility, unaccompanied minors, animals, etc.). The Passenger Assistance area is located in the departures hall, opposite the check-in counters. Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa,

Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM, Transaero. Passenger Assistance: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux…). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement. Baggage Assistance: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte, et autres informations utiles. LuxairServices assiste Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Alitalia, Austrian, LOT, Lufthansa, Czech Airlines, British Airways, KLM, SAS, Swiss, TAP, Tunisair, VLM, Transaero. 6 Luxair Luxembourg Airlines – Ticketing: Sale and Issuing of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Area located opposite

the check-in counters, and is open from 4.30 am to 7.00 pm. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Lufthansa, Alitalia, SAS, Austrian, British Airways, Swiss, KLM, TAP, LOT, Tunisair. Espace situé face aux guichets d’enregistrement, ouvert de 4.30 heures à 19.00 heures 7 LuxairTours: Deals with sales and bookings of LuxairTours flights and package holidays. It is open Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm and Sunday from 4.30 am to 6.00 pm. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours (ouvert du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures et le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures).

flydoscope 89


Good to know

8

9

10

8 The Lounge: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable sofas for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies.

90 flydoscope

9 Restauration: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, land-side (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, land-side (open 7 days a week from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located air-side (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open Monday to Sunday from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant gastronomique situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7 jours / 7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7j/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert du lundi au dimanche de 5.00 heures à 20.00heures).

10 Other facilities /  Autres infrastructures: •Lux-Airport Information Point •Facilities and special access for people with impaired mobility •Baby changing areas •Cash machines •Shops •Car rental •Point Information lux-Airport •Emplacements et facilité d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Espaces bébés •Distributeurs automatiques de billets •Commerces •Location de voitures

Useful contacts: • Airport general information: lux-Airport, tel. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu Contacts utiles: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu


1Flydo.indd 1

4/05/09 15:23:04


Good to know

Shopping

The new buy bye store accessible to everyone, travellers and visitors alike, is located in the main airport hall. It features a deli counter run in partnership with Kaempff-Kohler as well as a wide range of fresh produce, fine groceries and specialities from Luxembourg such as fine Namur and Oberweis chocolates. The store also sells popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories, both classic and trendy, ideal to treat oneself or to buy as a gift for someone special. Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 10.00 pm

Le nouvel espace de vente buy bye ouvert à tous, voyageurs comme visiteurs est situé dans le hall de l’aéroport. Il vous propose un espace traiteur en partenariat avec Kaempff-Kohler ainsi qu’une large gamme de produits frais, d’épicerie fine et des spécialités luxembourgeoises telles que les chocolats fins de Namur ou d’Oberweis. Cet espace regroupe aussi les incontournables de la parfumerie, une sélection des grandes marques de prêt-à-porter et d’accessoires classiques ou tendance, à offrir ou à s’offrir. Horaires d’ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 22.00 heures.

There are three new buy bye stores located air-side: – The first buy bye store sells all the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liqueurs, and a selection of wines from around the world which will delight amateurs and connoisseurs alike. You will also find local specialities such as Namur and Oberweis chocolates and all the best wines of Luxembourg. – The second buy bye store is a fashion boutique selling clothes from leading designer brands such as Lacoste, Max Mara and Hugo Boss, with a mix of classic items and sportswear. – The third buy bye store focuses on accessories: there you will find the best travel goods by Tumi, Samsonite and Bric’s, and a selection of leather goods from such brands as Longchamp, Nannini and Guess. Enjoy duty-free prices* on leading names in watch-making and fine jewellery such as Cartier, Dior, Versace, Gucci, Tag Heuer, Longines, Armani and Porsche Design, and discover the latest trends: watches and jewellery by Swatch, Calvin Klein, D&G and Guess. Opening hours of the three air-side stores: 7 days a week from 4.45 am to 8.00 pm

Trois nouveaux espaces buy bye sont situés en zone sous douane: – Un premier espace buy bye vous propose toutes les grandes marques de parfums et cosmétiques, une gamme complète de spiritueux, d’apéritifs et une sélection de vins du monde qui ravira amateurs et connaisseurs. Vous y retrouverez également les spécialités de Namur et d’Oberweis et tous les produits issus des meilleures caves du Luxembourg. – Une boutique buy bye prêt à porter vous habille avec de grands noms comme Lacoste, Max Mara, ou encore Hugo Boss et vous suggère des lignes classiques ou sportswear. – Un troisième espace buy bye axe son offre sur les accessoires: retrouvez-y le meilleur de la bagagerie dans les marques Tumi, Samsonite ou Bric’s, une sélection en maroquinerie des marques Longchamp, Nannini et Guess. Profitez de tarifs duty free* sur les plus grands noms de l’horlogerie et de la joaillerie comme Cartier, Dior, Versace, Gucci, Tag Heuer, Longines, Armani, Porsche Design et découvrez les dernières tendances: montres et bijoux des marques Swatch, Calvin Klein, D&G et Guess. Horaires d’ouverture des trois espaces sous douanes: 7j / 7 de 4.45 heures à 20.00 heures.

* Only for destinations outside the European Union.

92 flydoscope

* Uniquement sur destinations hors Union Européenne.

buy bye Luxembourg by LuxairGroup is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

What’s new at buy buy Luxembourg? Buy bye celebrates its first anniversary. Discover lots of exceptional discounts on Guess, Brics or swatch accessories or on O'Neil, Max Mara fashion articles. Between 18 May and 19 June, entertaining events and tasting sessions will also be organised at the bye bye shops. Take this opportunity to discover the new summer fragrances, among them: Miss Dior Cherie, L'eau, the new Boss perfume, the Amor Amor limited edition or the new Issey Miaké. Quoi de neuf chez buy bye luxembourg? buy bye fête son premier anniversaire. De nombreuses surprises vous y attendent: offres exceptionnelles sur les accessoires Guess, Brics ou Swatch et sur la mode O'Neil ou Max Mara Week-End. Des animations et des sessions de dégustation seront également organisées entre le 18 mai et le 19 juin, l'occasion pour vous de découvrir les nouveaux parfums d'été parmi lesquels, Miss Dior Cherie, L'eau, le nouveau parfum Boss, l'édition limitée d'Amor Amor ou encore le nouveau parfum d'Issey Miaké.


AD_CSR_LUX.qxp

21/04/2009

08:21

Page 1

1er Forum de la Citoyenneté - 19 mai 2009 6 conférences - 9 workshops - 46 intervenants Luxembourg Congrès - Kirchberg Avec la participation de :

Mars Di Bartoloméo Ministre de la Santé et de la Sécurité sociale

Françoise Héritier Anthropologue, Professeur au Collège de France

Claude Lorius Glaciologue, Médaille d’Or du CNRS

Nicolas Vanier Voyageur du froid, Auteur, Réalisateur

Paul Helminger Bourgmestre de la Ville de Luxembourg

François Valentiny Architecte, Président de la Fondation de l’Architecture Luxembourg

Marc Buonomo Concepteur du Viaduc de Millau - Eiffage

Intervenants : Daniel Atlan-Talent Management, Bernard Baudelet-Professeur des Universités Consultant-Coach, Norbert Behm-ATDL, Renate Berchtold-Manager Press & Promotion Cargolux, Dominique Bidou-Président d’honneur de l'Association pour la Haute Qualité Environnementale, Luc Biever-Directeur d’études TNS ILRES, Romain Buschmann-ATDL, Philippe Depoorter-Directeur Banque de Luxembourg, Axel de Ville-Directeur Exécutif ADA, Françoise Folmer-Architecte, Betty Fontaine-Directrice Brasserie Simon, Patrick Friedgen-ATDL, Eliane Fuchs-Présidente du POG (Personnel Officers Group), Tonika Hirdman-Directrice Générale Fondation de Luxembourg, Vinciane Istace-Human Capital Partner, PricewaterhouseCoopers Luxembourg, Renaud Jamar-Associé Victor Buck Services, Netty Klein-Conseillère de Direction INDR, Gary Kneip-Administrateur INDR, Elisabeth Laville-Directrice de l'agence de Conseil en développement durable Utopies, Charles Margue-Directeur d’études TNS ILRES, Dr Patrick Mesters-Directeur de l'European Institute for Intervention and Research on Burn Out, Laurent Miguet-Journaliste, Bruno Renders-Directeur de l'Institut de Formation Sectoriel du Bâtiment, Sam Rowe-Director Corporate Communications of Weber Sandwick Brussels, Cyrille Thouvenot-Head of People Development Dexia Banque Luxembourg, Tharien van Eck-Medical Director Johnson & Johnson, Stéphane Vigoureux-Architecte, Pol Wagner-Directeur de l'Institut Universitaire International Luxembourg, Christiane Wickler-Directrice Pall Center, Jane Wilkinson-Director KPMG, etc.

P r o g r a m m e e t i n s c r i p t i o n o b l i g a t o i r e s u r w w w. c s r l u x e m b o u r g . c o m En collaboration avec : ADA, AmCham, ATDL, CSR Europe, Fédération des Femmmes Cheffes d'Entreprises, Fédération des Jeunes Dirigeants, Fondation de Luxembourg, IFSB, INDR, Junior Chamber International, les Etudiants de l'Université de Luxembourg, paperJam Business Club, POG, TNS ILRES. Avec le soutien actif de :

Partenaire Communication :

Partenaires Média :

Inscriptions possibles pour la journée entière ou par conférence et atelier

Organisé par :

www.imslux.lu


Good to know

On board

Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...

On board

A bord

As emergency measures vary with aircraft types, we suggest that you take a minute to acquaint yourself with the necessary procedures and that you check the info slip in the seat back in front of you. Please be reminded that, following our customers’ preferences and indu­ stry standards, ALL LUXAIR FLIGHTS ARE STRICTLY NON-SMOKING. Due to possible interference with aircraft navigation equipment, THE USE OF ALL ELECTRONIC DEVICES IS PROHIBITED DURING TAKE OFF AND LANDING. Mobile phones, radios, radio-controlled toys and printers may not be used on board the aircraft at any time. Gameboys, tape recorders, laptop computers, CD players and calculators may be switched on during the flight as long as no interference occurs.

Nous vous proposons de consacrer un peu de votre temps pour vous informer sur les procédures d’urgence applicables à votre vol par le biais de la fiche dans le dossier du siège devant vous. TOUS LES VOLS LUXAIR SONT STRICTEMENT NON-FUMEURS. En raison des risques d’interférences avec les équipements de navigation de bord, L’UTILISATION DE TOUT APPAREIL ELECTRONIQUE EST INTERDITE AU DECOL­ LAGE ET A L’ATTERRISSAGE. Les téléphones portables, les radios, jouets téléguidés et imprimantes ne peuvent à aucun moment être utilisés à bord durant le vol. L’usage de Gameboys, magnétophones, ordinateurs portables, lecteurs CD et calculatrices est en principe autorisé durant le vol.

Fleet Boeing 737 - 700

Seats Nombre de sièges 141 Number of planes 3 Nombres d’avions Max. takeoff weight Poids max. au décollage 68.946 kg / 152,000 lb Max. fuel Capacité max. carburant 20.894 kg / 46,063 lb Appx. max. range Rayon d’action max. appr. 4600 km / 2484 nm Speed 853 km/h / 461 kt Vitesse de croisière Powered by CFMI 56-7B Type de moteur Span 35,79 m / 117.5 ft Envergure Length 33,64 m / 110.4 ft Longueur Height 12,57 m / 41.3 ft Hauteur

94 flydoscope

Boeing 737 - 500

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145 | 135 “Eurojet”

121

72

49 | 37

1

3

6|2

57.833 kg / 127,499 lb

28.998 kg / 63.925 lb

21.990 kg / 48,479 lb | 19.990 kg / 44,070 lb

16.080 kg / 35,450 lb

5.221 kg / 11.510 lb

5.187 kg / 11,435 lb

3900 km / 2106 nm

1500 km / 810 nm

1750 km / 945 nm | 1900 km / 1026 nm

806 km/h / 435 kt

667 km/h / 360 kt

833 km/h / 449 kt

CFMI 56-3C1

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

3007-A1 | Allison Rolls-Royce 3007-A1/3

28,91 m / 94.10 ft

28,42 m / 93,3 ft

20,04 m / 65.7 ft

31,01 m / 101.9 ft

32,83 m / 107,9 ft

29,87 m / 98.0 ft | 26,33 m / 86.4 ft

11,13 m / 36.6 ft

8,34 m / 27,4 ft

6,76 m / 22.2 ft


Want to be a

Senator ? ore M & s e l i M : NEW iles m s u t a t s h t wi Traveller t n e u q e r F a • become or Senator enefits b g in d r a w e r • enjoy rd miles too a w a t c e ll o c • tion: a r t is g e r d n a Information u/milesandmore .l www.luxair

www.luxair.lu


Destinations Luxair Luxembourg Airlines LuxairTours

Norvège N Oslo

O

MER DU MER NORD DU NORD

Danemark Danemark Copenhague Copenh IrlandeIrlande Dublin Dublin GrandeGrande Bretagne Bretagne LondresLondres

Hambourg Hambourg Amsterdam Amsterdam Pays Bas Pays Bas

Allemagne Allemag Bruxelles Bruxelles Belgique Belgique Francfort Francfort

Luxembourg Luxembourg Paris ParisSarrebruck Sarrebruck

OCEAN OCEAN ATLANTIQUE ATLANTIQUE

Munic Bern

Bern

FranceFrance GenèveGenève Suisse Suisse

Milan Milan

Turin Turin Nice

Rim

Nice

Italie It Bastia Bastia

Porto Porto Portugal Portugal

Madrid Madrid

Espagne Espagne Lisbonne Lisbonne

Faro

Faro

MalagaMalaga Jerez deJerez la Frontera de la Frontera

Barcelona Barcelona

Ibiza

Palma de Palma Mallorca de Mallorca Ibiza CagliariCagliari

P AlmeriaAlmeria Alger Alger

Maroc Maroc Marrakech Marrakech Agadir Agadir

Lanzarote Lanzarote ArrecifeArrecife Ténériffe Ténériffe Fuerteventura Fuerteventura GrandeGrande CanarieCanarie

Tunis Tunis Monastir Monastir

Rabat Rabat MadèreMadère FunchalFunchal

Ajaccio Ajaccio Rom

AlgérieAlgérie

Tozeur Tozeur Djerba Djerba Tunisie TunisieTunisie

Tripoli Tripo


Great Circle distances Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours winter destinations from Luxembourg (from 26.10.2008 - subject to changes)

Finlande Finlande

Distances

Norvège Norvège Oslo

HelsinkiHelsinki

Oslo Stockholm Stockholm

Destination

EstonieEstonie

Suède Suède

Danemark ark penhague Copenhague

Russie Russie

Tallinn Tallinn

Riga Riga Lettonie Lettonie

MER BALTIQUE MER BALTIQUE Lithuanie Lithuanie Vilnius Vilnius Minsk Minsk Bielorussie Bielorussie

mbourg am Berlin Berlin

Pologne Pologne

magne Allemagne Prague Prague République République Tschèque Tschèque

VarsovieVarsovie Kiev Cracovie Cracovie

Grèce Grèce Corfu Corfu

tir

CataniaCatania

Kiev

Ukraine Ukraine

Slovaquie Slovaquie Bratislava Bratislava Vienne Vienne MunichMunich Budapest Budapest Autriche Autriche Moldavie Moldavie Hongrie Hongrie Roumanie Roumanie Slovénie Slovénie Zagreb Zagreb n Milan Bucarest Bucarest Belgrade Belgrade Bosnie-Herz. Bosnie-Herz. Rimini Rimini CroatieCroatie Sarajevo SarajevoSerbie Serbie Italie Italie Varna Varna Montenegro Montenegro Sofia Sofia BourgasBourgas KosovoKosovo Bulgarie Bulgarie Dubrovnik Dubrovnik Ajaccio Rome Rome F.Y.R.O.M F.Y.R.O.M Naples Naples Albanie Albanie

PalermoPalermo

MER NOIRE MER NOIRE

Ankara Ankara

Turquie Turquie AthènesAthènes BodrumBodrum AntalyaAntalya Kos RhodesRhodes NicosiaNicosia Chania Chania Héraklion Héraklion ChypreChypre PaphosPaphos Kos

Malte Malte

erba Djerba

Destinations Luxair Luxembourg Airlines / LuxairTours, saison hiver, au départ de Luxembourg (à partir du 26.10.2008 - sujet à modification)

Agadir Ajaccio Almeria Antalya Barcelona Bastia Berlin Bodrum Bourgas Bucharest* Budapest* Cagliari Catania Chania Corfu Djerba Dublin Dubrovnik Faro Frankfurt Fuerteventura Geneva Gran Canaria Hambourg Heraklion Hurghada Ibiza Jerez de la Frontera Kos Krakow** Lanzarote London City Louxor Madère Madrid Malaga Malta Marrakech Marsa Alam Milan/Malpensa Monastir Munich Naples Nice Palermo Palma Paphos Paris Porto Prague Rhodes Rimini Rome Sarrebrucken Sharm el Sheikh Tenerife Tunis Turin Varna Vienna Warsaw***

km

nm

2513 887 1580 2422 963 819 596 2427 1817 1611 985 1148 1522 2138 1537 1796 956 1217 1761 174 2878 357 3032 519 2208 3428 1267 1741 2202 960 2843 522 3496 2672 1254 1669 1676 2328 3605 506 1585 413 1167 669 1521 1154 2701 278 1456 580 2296 761 995 73 3393 3047 1465 482 1778 763 1058

1357 479 852 1307 520 442 322 1310 981 869 531 620 822 1154 830 970 516 657 951 94 1554 193 1637 280 1192 1851 684 940 1189 518 1535 282 1888 1443 677 901 905 1257 1946 273 856 223 630 361 821 623 1459 150 786 313 1240 411 537 32 1832 1645 791 260 960 412 571

MER MEDITERRANEE MER MEDITERRANEE

Tripoli Tripoli

Le CaireLe Caire Lybie Lybie EgypteEgypte Sharm El Sharm Sheikh El Sheikh Hourghada Hourghada Marsa Alam Marsa Alam Louxor Louxor

*via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT

flydoscope 97


luxembourg at a glance Financial centre

Economy

government

Tourism

Commission de Surveillance du Secteur Financier

SES-Astra

Ministère d’état

Musée d’Art Moderne Grand Duc Jean – Mudam

Banking hotspot and investment fund industry

A steel giant and satellite provider

In the heart of Europe

A hub of culture

Ranked 8th in the world, the Luxembourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework – nurtured by a close co-operation between the government, the legislator and the private sector – as well as on its international openness. These genuine features have contributed to attract banks, insurance companies, investment fund promoters and specialised service providers from all over the world. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money-laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervisory authority, the CSSF. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the requirements of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

The origin of Luxembourg’s economic development goes back to the discovery of iron ore in the south-western part of the country at around 1850. The steel industry has constituted since then the backbone of the Luxembourgish economy. In the 1970s and 1980s, steel production however suffered gravely because of the two oil crises and the worldwide overproduction in the steel sector that put a lot of pressure on prices. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world with 10% of world steel output and an annual turnover of 105.2 billion dollars, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installation of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven. The Luxembourg economy is a major employer in the Greater Region as over 140,000 crossborder commuters travel to work every day in the Grand Duchy.

An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parliamentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri, who succeeded his father, Grand Duke Jean, to the throne in 2000. The current Prime Minister and Finance Minister Jean-Claude Juncker has been in office since 1995 and heads a coalition government between the Christian Social People’s Party (CSV) and the Luxembourg Socialist Workers’ Party (LSAP). Other important government portfolios are held by Jean Asselborn (LSAP), Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and Immigration, Luc Frieden (CSV), Minister of Justice and Minister for the Treasury and the Budget, and Jeannot Krecké (LSAP), Minister of the Economy and Foreign Trade and Minister of Sport. Located in the heart of Europe, Luxem­bourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxembourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and buildings for the European Commission and the European Parliament.

As the Capital of the country, Luxembourg City offers a rich cultural life, which also benefits from a strategic position, at the crossroads of European cultural dynamics. The newly opened Museum of Modern Art (MUDAM), designed by Sino-American architect I.M. Pei, the new Philharmonie concert hall and the refurbished Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxembourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Apart from that, Luxembourg City can look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the under­ground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s “The Family of Man” photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines, while the south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch-Belval. Moreover, Luxembourgish cuisine offers a vast array of culinary experiences from French to Italian, or whatever your stomach desires.

In numbers

In numbers

In numbers

Currency: euro GDP growth in 2007: 5.7% Unemployment rate: 4.1% (May 08) Employment: 337,726 (September 08) Cross-border commuters: 146,669 (June 08) Companies: 27,802 (2004) Inflation: 3,3% (October 2008) (Source: Statec)

Population: 483,800 (January 2008) Foreign population: 42.5% (January 2008) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish (Source: Statec)

Visitors per years: 970,300 (2006) Hotels and camping sites: 371 (2007) Accommodation for: 55,295 (December 07) (hotels + camping sites) (Source: Statec)

Useful websites

Banks: 154 (November 2008) Employment in the financial sector: 42,313 (June 2008) Net assets in Luxembourg funds: 1,796 billion euros (October 08) Growth in fund industry: -6.35 % (September 07 – September 08) (Sources: CSSF)

Useful websites General information: www.luxembourgforfinance.lu Ministry of Finance: www.mf.public.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Centrale de Communications: www.bourse.lu/www.cclux.lu ACA (Association des Compagnies d’Assurances du Grand-Duché de Luxembourg): www.aca.lu

98 flydoscope

Useful websites Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

Useful websites Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Photos: BEI, Etienne Delorme, Olivier Minaire, Luc Deflorenne

In numbers


DEXIA_Platinum-Flydoscope - 14.5.09.indd 1

4/05/09 14:45:39


the rolex 34m足m . on top of the world.

oyster perpetual datejust. un diametre exclusif de 34 mm p r e s e n t e a u p o i g n e t d e m i s s u n i v e r s 20 07.

Goeres34MMUNIVb-81318-0008 F 2301 1

24-02-2009 15:37:15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.