ASD FAIRPLAY
NOLEGGI CICLI CORTINA
Scoprire, conoscere e vivere
FABIO BERNARDI
DUE&DUE CORTINA
all the tools for keeping in touch
T. +39 335 8155177
T. +39 349 8543529 C. +39 339 5094215
GRUPPO GUIDE ALPINE CORTINA
Iscriviti alla newsletter per essere sempre aggiornato sulle proposte e attività della Regina delle Dolomiti.
Via Majoni 148 T. +39 0436 867215 Via Roma, 70 T. +39 0436 4121
Sign up for the newsletter keep an eye on the activities and special offers in the Queen of the Dolomites.
T. +39 0436 868505
MOROTTO
GUIDA ALPINA DOLOMITI SKI ROCK
SKI MAN SERVICE
T. +39 0436 860814 C. +39 333 2285.515
GUIDA NATURALISTICA MONICA DANDREA C. +39 328 2765328
Loc. Fiames, 5 T. +39 0436 862201
!
Via Ria de Zeto, 6 T. +39 0436 867475
SNOW SERVICE Via G. Marconi, 14 T. +39 0436 862467
Musei delle Regole
Inviaci un‘immagine della tua vacanza nella Regina delle Dolomiti. La foto più bella verrà pubblicata nella prossima brochure! media.cortina@dolomiti.org
H IK PASS ING
© FOTO GIUSEPPEGHEDINA.COM
Access to the lift facilities. Flexible 1 to 7 day passes. Discounts for under 18s. Free entry to the Ice Stadium. 20% discount on equipment hire at the Ice Stadium. Plus, with Hiking pass Free transport on urban buses with a valid pass.
summer
Il 26 giugno 2009 l’UNESCO ha inserito le Dolomiti nel Patrimonio Naturale dell’Umanità
ATTIVITà/activities /AKTIVITÄTEN
20 12
Cortina d’Ampezzo, l’unica località italiana del gruppo Best of the Alps
Cover photo: mountains, © stefanozardini.com - child © ghedina.com
Mario Ro ssi 20/47281 30.07.12 87431 /14:47 Cortina Hiking Pass
KIDS
Garmisch-Partenkirchen Lech-Zürs am Arlberg Cortina d’Ampezzo St. Moritz Megève Davos
Chamonix Mont-Blanc St. Anton am Arlberg Grindelwald Kitzbühel Zermatt Seefeld
Accesso agli impianti di risalita. Da 1 a 7 giorni in piena libertà di scelta. Sconti Junior sino a 18 anni. Ingresso gratuito stadio del ghiaccio. Noleggio attrezzatura per lo stadio del Ghiaccio -20%. Inoltre, con Hiking pass: accesso libero agli autobus urbani, durante i giorni di validità della tessera.
1 8743 47 7281 20/4 .12/14: Pass 7 30.0 na Bike i t r o C
Send us a picture of your holiday in the Queen of the Dolomites. The best photo will be published in our next brochure! media.cortina@dolomiti.org
C. +39 348 5929153
i
ss o Ro
Mari
T. + 39 0436 866222
Officina delle Piante
BIKE pass HIKING pass
IKE B PASS
CORTINA TURISMO via Marconi 15/B – 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) Italy tel. +39 0436 866252 fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org seguici su
DOLOMITI SKI ROCK
L’officina delle Piante
LUNEDì - MERCOLEDì VENERDì
dal 2 luglio al 20 agosto
BRIVIDO E ADRENALINA
NATURA E CREATIVITà
on monday, wednesday and friday
NATURE AND CREATIVITY
Coraggio, abilità e nervi saldi sospesi tra gli alberi.
25/35
THRILLS AND ADRENALINE Courage, skill and nerves of steel are required up in the treetops.
Dalle 9.30 alle 12.30 From 9.30am to 12.30pm
75 min
4 persone (10 -13 anni/years)
MARTEDì - GIOVEDì I segni della Storia The traces of History
75 min di
4 partecipanti
(10 - 13 anni / years)
Prenotazione entro sabato antecedente il corso / Bookings by the Saturday prior to the course.
Gruppo Guide Alpine OGNI LUNEDì E GIOVEDì Every monday and thursday
CLIMBING COURSES
270 (3 giorni / 3 days)
BIKE FREERIDE FREERIDE CYCLING
30 mezza giornata / half day 8-12 anni / years
7 anni / years
Ogni mercoledì
Fino ALL’ 8 agosto e dal 22 agosto al 5 settembre.
EVERY WEDNESDAY UNTIL AUGUST 8 AND FROM AUGUST 22 TO SEPTEMBER 5
IN VERTICALE
GOING VERTICAL Escursione e arrampicata / hiking and climbing.
ASD FAIRPLAY OGNI GIORNO TUTTO LO SPORT CHE VUOI!
Passeggiate, bici, roller skating, laboratori, piscina, gioco sport, uscite a tema: ogni giorno numerose attività su misura in base all’età dei partecipanti. In più Adventure time: rafting, arrampicata, golf, windsurf! Dai 3 anni in poi, proposte diverse in base all’età. Attività al mattino, al pomeriggio o giornata intera . Segui il programma al sito: www. asdfairplay.it.
ANY DAY, ANY SPORT YOU FANCY!
Walking, cycling, roller skating, workshops, swimming, sports games, themed outings: every day offers countless activities tailored to the age of the participants. Plus, there’s Adventure time: rafting, climbing, golf and windsurfing! From age 3 upwards, with different options for different ages. Activities in the morning, afternoon or all day. Check out the programme on the website: www.asdfairplay.it
DAY BY DAY 45 (per ogni attività / 1 day) 100 (3 giorni / 3 days) 240 (settimana / 1 week) 4 - 14 anni / years
domenica 22 luglio Sunday july 22 CLICK
Giornata dedicata alla fotografia / A day devoted to photography.
CORSO DI ROCCIA
Fabio Bernardi
LABORATORI DIDATTICI
Ogni VENERdì
Dal 20 luglio al 3 agosto
EVERY FRIDAY FROM JULY 20 UNTIL AUGUST 3
InLab&Sport
Laboratori didattici e lezioni di minivolley / Educational workshop and mini-volleyball lessons.
45 (per ogni attività / 1 day) 100 (3 giorni / 3 days) 240 (settimana / 1 week) 4 - 14 anni / years
OGNI VENERDì EVERY FRIDAY
UN CIELO DI STELLE
A STARRY SKY Notte in rifugio ad ammirare le stelle / A night in the refuge admiring the stars.
50 (3 giorni / 3 days)
MARTEDì 24 luglio TUESDAY july 24 TORTA IN ALTA QUOTA CAKE IN THE MOUNTAINS
GIOVEDì 26 luglio THURSDAY july 26 GIORNATA AL CASON DEL CIAMPUSTO DOMENICA 29 luglio SUNDAY july 29 CACCIA AL TESORO E ORIENTEERING
TREASURE HUNT AND ORIENTEERING
MARTEDì 31 luglio TUESDAY july 31 ESCURSIONE NEL BOSCO INCANTATO THE ENCHANTED WOOD
GIOVEDì 2 - 30 AGOSTO TUESDAY july2 - 30 DAL GRANO AL PANE FROM WHEAT TO BREAD Visita a Brunico / Trip to Brunico
DOMENICA 5 AGOSTO SUNDAY AUGUST 5 ORIENTEERING MARTEDì 7 AGOSTO TUESDAY AUGUST 7 SCOPRIAMO LE STELLE... DISCOVERING THE STARS...
GIOVEDì 9 - 23 AGOSTO THURSDAY AUGUST 9 - 23 GIORNATA DELL’ARTIGIANATO CRAFTS DAY VISITA A BRUNICO TRIP TO BRUNICO
VENERDì 10 AGOSTO TUESDAY AUGUST 7 RACCONTI
STORIES Fiabe nel Bosco e Caccia al Tesoro / Fairy tales in the wood plusa treasure hunt
DOMENICA 12 AGOSTO SUNDAY AUGUST 12 INLAB
Laboratorio del legno /Woodworking Workshop
MINIGOLF E ORIENTEERING
MINI-GOLF AND ORIENTEERING
DOMENICA 12 E 19 AGOSTO SUNDAY AUGUST 12 - 19 MINIGOLF / ORIENTEERING MARTEDì 14 AGOSTO TUESDAY AUGUST 14 INSIEME AGLI ANIMALI
DOMENICA 9 SETTEMBRE SUNDAY SEPTEMBER 9 ALLA RICERCA DEI FOSSILI E CACCIA AL TESORO FOSSIL hunt and treasure hunt
LEARNING WITH ANIMALS
MERCOLEDì 15, GIOVEDì 16 E 23 AGOSTO WEDNESDAY AUGUST 15, THURSDAY 16 - 23
SULLE TRACCE DELLA PREISTORIA
ON THE TRAIL OF EARLY HISTORY Escursione a Mondeval / Trip to Mondeval
VENERDì 17 AGOSTO FRIDAY AUGUST 17 SOS&SPORT
Come lavorano i cani del soccorso alpino? In più lezione di minitennis / How do Alpine search & rescue dogs works? Plus, a mini-tennis lesson
MARTEDì 21 AGOSTO TUESDAY AUGUST 21 VISITA STORICA
EXTRA VENERDì 10 AGOSTO E 7 SETTEMBRE FRIDAY AUGUST 10 AND SEPTEMBER 7 NOTTE AL LAGO NIGHT AT THE LAKE
50 4 - 14 anni / years
SABATO SATURDAY MISSION IMPOSSIBLE
Olimpiadi del bosco e lezione di minitennis / Woodland Olympics and a mini-tennis lesson
DOMENICA 26 AGOSTO SUNDAY AUGUST 26 I SUONI NELLA NATURA NEL BOSCO
THE SOUND OF WOODLAND WILDLIFE
MARTEDì 28 AGOSTO E MARTEDì 4 SETTEMBRE TUESDAY AUGUST 28 AND TUESDAY SEPTEMBER 4
BICICLETTANDO BICYCLING
VENERDì 31 AGOSTO FRIDAY AUGUST 31 CIUFciuf
Museo del treno e Lezione di minitennis / Train museum and a mini-tennis lesson
DOMENICA 2 settembre SUNDAY september 2 FESTA DI FINE STAGIONE END OF SEASON FÊTE
lunEDì 3 settembre monday september 2 IL GUSTO SCOPERTA
Conosci Oswald Von Wolkenstein? Ore 16.30. Museo Etnografico.
Martedì 7 agosto PIERROT E GLI OCCHI DELLA NOTTE
Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi. Ore 16.30.
Venerdì 10 agosto LABORATORIO NATURALE nature workshop Laboratorio didattico ispirato alla mostra del CAI. / Educational workshop inspired by the CAI exhibition.
MARTEDì 14 AGOSTO IL TRENINO CHE NON C’È Più
90
Alexander Girardi Hall. Ore 16.30.
dai 7 anni
MARTEDì 17 AGOSTO CHE SCOPERTA, MONSIEUR DOLOMIEU!
HISTORICAL TRIP Castello di Botestagno / Botestagno Castle
VENERDì 24 AGOSTO FRIDAY AUGUST 24 OLIMPIADAY
Martedì 31 luglio MANI STREGATE… MANI FATATE!
Museo Paleontologico Rinaldo Zardini.
COL GALLINA E MUSEI DELLE REGOLE LUGLIO E AGOSTO SULLE ORME DEL PASSATO Rievocazione Storica / A historical reenactment.
25 (Su prenotazione per gruppi
minimo 10 bambini)
MARTEDì 21 AGOSTO PAESAGGI DA CARTOLINA Dipingiamo all’aria aperta come i paesaggisti dell’800! Ciasa de Ra Regoles. Ore 16.30.
VENERDì 24 AGOSTO C’ERA UNA VOLTA L’ENROSADIRA Qual’ è il segreto del magico colore delle Dolomiti al tramonto? Museo Etnografico. Ore 16.30.
MARTEDì 28 AGOSTO C’ERA UNA VOLTA L’ENROSADIRA
...Crescere insieme ai fiori delle Dolomiti... Museo Paleontologico Rinaldo Zardini. Ore 16.30.
6.00 5 - 12 anni / years didattica.musei@regole.it 0436/866222
THE THRILL OF DISCOVERY
GIOVEDì 6 settembre THURSDAY september 6 SPLASHSPLASH Ti ricordi di cambiare la frasetta. Chiuso in redazione il 30 giugno 2012. Il presente programma e le relative tariffe possono subire variazioni / Closed 30 June 2012. The programme and the published rates are subject to change
© bandion.it
CONTATTI ADREANALIN CENTER
ASD FAIRPLAY
NOLEGGI CICLI CORTINA
Scoprire, conoscere e vivere
FABIO BERNARDI
DUE&DUE CORTINA
all the tools for keeping in touch
T. +39 335 8155177
T. +39 349 8543529 C. +39 339 5094215
GRUPPO GUIDE ALPINE CORTINA
Iscriviti alla newsletter per essere sempre aggiornato sulle proposte e attività della Regina delle Dolomiti.
Via Majoni 148 T. +39 0436 867215 Via Roma, 70 T. +39 0436 4121
Sign up for the newsletter keep an eye on the activities and special offers in the Queen of the Dolomites.
T. +39 0436 868505
MOROTTO
GUIDA ALPINA DOLOMITI SKI ROCK
SKI MAN SERVICE
T. +39 0436 860814 C. +39 333 2285.515
GUIDA NATURALISTICA MONICA DANDREA C. +39 328 2765328
Loc. Fiames, 5 T. +39 0436 862201
!
Via Ria de Zeto, 6 T. +39 0436 867475
SNOW SERVICE Via G. Marconi, 14 T. +39 0436 862467
Musei delle Regole
Inviaci un‘immagine della tua vacanza nella Regina delle Dolomiti. La foto più bella verrà pubblicata nella prossima brochure! media.cortina@dolomiti.org
H IK PASS ING
© FOTO GIUSEPPEGHEDINA.COM
Access to the lift facilities. Flexible 1 to 7 day passes. Discounts for under 18s. Free entry to the Ice Stadium. 20% discount on equipment hire at the Ice Stadium. Plus, with Hiking pass Free transport on urban buses with a valid pass.
summer
Il 26 giugno 2009 l’UNESCO ha inserito le Dolomiti nel Patrimonio Naturale dell’Umanità
ATTIVITà/activities /AKTIVITÄTEN
20 12
Cortina d’Ampezzo, l’unica località italiana del gruppo Best of the Alps
Cover photo: mountains, © stefanozardini.com - child © ghedina.com
Mario Ro ssi 20/47281 30.07.12 87431 /14:47 Cortina Hiking Pass
KIDS
Garmisch-Partenkirchen Lech-Zürs am Arlberg Cortina d’Ampezzo St. Moritz Megève Davos
Chamonix Mont-Blanc St. Anton am Arlberg Grindelwald Kitzbühel Zermatt Seefeld
Accesso agli impianti di risalita. Da 1 a 7 giorni in piena libertà di scelta. Sconti Junior sino a 18 anni. Ingresso gratuito stadio del ghiaccio. Noleggio attrezzatura per lo stadio del Ghiaccio -20%. Inoltre, con Hiking pass: accesso libero agli autobus urbani, durante i giorni di validità della tessera.
1 8743 47 7281 20/4 .12/14: Pass 7 30.0 na Bike i t r o C
Send us a picture of your holiday in the Queen of the Dolomites. The best photo will be published in our next brochure! media.cortina@dolomiti.org
C. +39 348 5929153
i
ss o Ro
Mari
T. + 39 0436 866222
Officina delle Piante
BIKE pass HIKING pass
IKE B PASS
CORTINA TURISMO via Marconi 15/B – 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) Italy tel. +39 0436 866252 fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org seguici su
DOLOMITI SKI ROCK
L’officina delle Piante
LUNEDì - MERCOLEDì VENERDì
dal 2 luglio al 20 agosto
BRIVIDO E ADRENALINA
NATURA E CREATIVITà
on monday, wednesday and friday
NATURE AND CREATIVITY
Coraggio, abilità e nervi saldi sospesi tra gli alberi.
25/35
THRILLS AND ADRENALINE Courage, skill and nerves of steel are required up in the treetops.
Dalle 9.30 alle 12.30 From 9.30am to 12.30pm
75 min
4 persone (10 -13 anni/years)
MARTEDì - GIOVEDì I segni della Storia The traces of History
75 min di
4 partecipanti
(10 - 13 anni / years)
Prenotazione entro sabato antecedente il corso / Bookings by the Saturday prior to the course.
Gruppo Guide Alpine OGNI LUNEDì E GIOVEDì Every monday and thursday
CLIMBING COURSES
270 (3 giorni / 3 days)
BIKE FREERIDE FREERIDE CYCLING
30 mezza giornata / half day 8-12 anni / years
7 anni / years
Ogni mercoledì
Fino ALL’ 8 agosto e dal 22 agosto al 5 settembre.
EVERY WEDNESDAY UNTIL AUGUST 8 AND FROM AUGUST 22 TO SEPTEMBER 5
IN VERTICALE
GOING VERTICAL Escursione e arrampicata / hiking and climbing.
ASD FAIRPLAY OGNI GIORNO TUTTO LO SPORT CHE VUOI!
Passeggiate, bici, roller skating, laboratori, piscina, gioco sport, uscite a tema: ogni giorno numerose attività su misura in base all’età dei partecipanti. In più Adventure time: rafting, arrampicata, golf, windsurf! Dai 3 anni in poi, proposte diverse in base all’età. Attività al mattino, al pomeriggio o giornata intera . Segui il programma al sito: www. asdfairplay.it.
ANY DAY, ANY SPORT YOU FANCY!
Walking, cycling, roller skating, workshops, swimming, sports games, themed outings: every day offers countless activities tailored to the age of the participants. Plus, there’s Adventure time: rafting, climbing, golf and windsurfing! From age 3 upwards, with different options for different ages. Activities in the morning, afternoon or all day. Check out the programme on the website: www.asdfairplay.it
DAY BY DAY 45 (per ogni attività / 1 day) 100 (3 giorni / 3 days) 240 (settimana / 1 week) 4 - 14 anni / years
domenica 22 luglio Sunday july 22 CLICK
Giornata dedicata alla fotografia / A day devoted to photography.
CORSO DI ROCCIA
Fabio Bernardi
LABORATORI DIDATTICI
Ogni VENERdì
Dal 20 luglio al 3 agosto
EVERY FRIDAY FROM JULY 20 UNTIL AUGUST 3
InLab&Sport
Laboratori didattici e lezioni di minivolley / Educational workshop and mini-volleyball lessons.
45 (per ogni attività / 1 day) 100 (3 giorni / 3 days) 240 (settimana / 1 week) 4 - 14 anni / years
OGNI VENERDì EVERY FRIDAY
UN CIELO DI STELLE
A STARRY SKY Notte in rifugio ad ammirare le stelle / A night in the refuge admiring the stars.
50 (3 giorni / 3 days)
MARTEDì 24 luglio TUESDAY july 24 TORTA IN ALTA QUOTA CAKE IN THE MOUNTAINS
GIOVEDì 26 luglio THURSDAY july 26 GIORNATA AL CASON DEL CIAMPUSTO DOMENICA 29 luglio SUNDAY july 29 CACCIA AL TESORO E ORIENTEERING
TREASURE HUNT AND ORIENTEERING
MARTEDì 31 luglio TUESDAY july 31 ESCURSIONE NEL BOSCO INCANTATO THE ENCHANTED WOOD
GIOVEDì 2 - 30 AGOSTO TUESDAY july2 - 30 DAL GRANO AL PANE FROM WHEAT TO BREAD Visita a Brunico / Trip to Brunico
DOMENICA 5 AGOSTO SUNDAY AUGUST 5 ORIENTEERING MARTEDì 7 AGOSTO TUESDAY AUGUST 7 SCOPRIAMO LE STELLE... DISCOVERING THE STARS...
GIOVEDì 9 - 23 AGOSTO THURSDAY AUGUST 9 - 23 GIORNATA DELL’ARTIGIANATO CRAFTS DAY VISITA A BRUNICO TRIP TO BRUNICO
VENERDì 10 AGOSTO TUESDAY AUGUST 7 RACCONTI
STORIES Fiabe nel Bosco e Caccia al Tesoro / Fairy tales in the wood plusa treasure hunt
DOMENICA 12 AGOSTO SUNDAY AUGUST 12 INLAB
Laboratorio del legno /Woodworking Workshop
MINIGOLF E ORIENTEERING
MINI-GOLF AND ORIENTEERING
DOMENICA 12 E 19 AGOSTO SUNDAY AUGUST 12 - 19 MINIGOLF / ORIENTEERING MARTEDì 14 AGOSTO TUESDAY AUGUST 14 INSIEME AGLI ANIMALI
DOMENICA 9 SETTEMBRE SUNDAY SEPTEMBER 9 ALLA RICERCA DEI FOSSILI E CACCIA AL TESORO FOSSIL hunt and treasure hunt
LEARNING WITH ANIMALS
MERCOLEDì 15, GIOVEDì 16 E 23 AGOSTO WEDNESDAY AUGUST 15, THURSDAY 16 - 23
SULLE TRACCE DELLA PREISTORIA
ON THE TRAIL OF EARLY HISTORY Escursione a Mondeval / Trip to Mondeval
VENERDì 17 AGOSTO FRIDAY AUGUST 17 SOS&SPORT
Come lavorano i cani del soccorso alpino? In più lezione di minitennis / How do Alpine search & rescue dogs works? Plus, a mini-tennis lesson
MARTEDì 21 AGOSTO TUESDAY AUGUST 21 VISITA STORICA
EXTRA VENERDì 10 AGOSTO E 7 SETTEMBRE FRIDAY AUGUST 10 AND SEPTEMBER 7 NOTTE AL LAGO NIGHT AT THE LAKE
50 4 - 14 anni / years
SABATO SATURDAY MISSION IMPOSSIBLE
Olimpiadi del bosco e lezione di minitennis / Woodland Olympics and a mini-tennis lesson
DOMENICA 26 AGOSTO SUNDAY AUGUST 26 I SUONI NELLA NATURA NEL BOSCO
THE SOUND OF WOODLAND WILDLIFE
MARTEDì 28 AGOSTO E MARTEDì 4 SETTEMBRE TUESDAY AUGUST 28 AND TUESDAY SEPTEMBER 4
BICICLETTANDO BICYCLING
VENERDì 31 AGOSTO FRIDAY AUGUST 31 CIUFciuf
Museo del treno e Lezione di minitennis / Train museum and a mini-tennis lesson
DOMENICA 2 settembre SUNDAY september 2 FESTA DI FINE STAGIONE END OF SEASON FÊTE
lunEDì 3 settembre monday september 2 IL GUSTO SCOPERTA
Conosci Oswald Von Wolkenstein? Ore 16.30. Museo Etnografico.
Martedì 7 agosto PIERROT E GLI OCCHI DELLA NOTTE
Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi. Ore 16.30.
Venerdì 10 agosto LABORATORIO NATURALE nature workshop Laboratorio didattico ispirato alla mostra del CAI. / Educational workshop inspired by the CAI exhibition.
MARTEDì 14 AGOSTO IL TRENINO CHE NON C’È Più
90
Alexander Girardi Hall. Ore 16.30.
dai 7 anni
MARTEDì 17 AGOSTO CHE SCOPERTA, MONSIEUR DOLOMIEU!
HISTORICAL TRIP Castello di Botestagno / Botestagno Castle
VENERDì 24 AGOSTO FRIDAY AUGUST 24 OLIMPIADAY
Martedì 31 luglio MANI STREGATE… MANI FATATE!
Museo Paleontologico Rinaldo Zardini.
COL GALLINA E MUSEI DELLE REGOLE LUGLIO E AGOSTO SULLE ORME DEL PASSATO Rievocazione Storica / A historical reenactment.
25 (Su prenotazione per gruppi
minimo 10 bambini)
MARTEDì 21 AGOSTO PAESAGGI DA CARTOLINA Dipingiamo all’aria aperta come i paesaggisti dell’800! Ciasa de Ra Regoles. Ore 16.30.
VENERDì 24 AGOSTO C’ERA UNA VOLTA L’ENROSADIRA Qual’ è il segreto del magico colore delle Dolomiti al tramonto? Museo Etnografico. Ore 16.30.
MARTEDì 28 AGOSTO C’ERA UNA VOLTA L’ENROSADIRA
...Crescere insieme ai fiori delle Dolomiti... Museo Paleontologico Rinaldo Zardini. Ore 16.30.
6.00 5 - 12 anni / years didattica.musei@regole.it 0436/866222
THE THRILL OF DISCOVERY
GIOVEDì 6 settembre THURSDAY september 6 SPLASHSPLASH Ti ricordi di cambiare la frasetta. Chiuso in redazione il 30 giugno 2012. Il presente programma e le relative tariffe possono subire variazioni / Closed 30 June 2012. The programme and the published rates are subject to change
© bandion.it
CONTATTI ADREANALIN CENTER
© kidstudio - all rights reserved
parco naturale
malga
ristorante
agriturismo
rifugio
agriturismo
rifugio
1
PLANETARIO
Il Planetario permette di mostrare qualsiasi posizione del cielo relativa a una determinata ora e latitudine, i movimenti simulati della volta celeste, del Sole, della Luna e di tutti i pianeti.
6
PALESTRA DI ROCCIA
Piccoli scalatori crescono grazie all’apposita torre situata nel centro di Corso Italia.
13
LITTLE CLIMBERS GROW children who want to taste the vertical dimension can have a try at the climbing tower situated by the office of the Mountain Guides in the very centre of Cortina.
PLANETARIUM See any section of sky as it appears at a given time and latitude, with the simulated movement of the night sky, the Sun, Moon and all the planets.
Info: 0436 868505
Info: 338 6163428
2
STADIO DEL GHIACCIO
Per una giornata da trascorrere tra acrobatici volteggi, giravolte e piroette.
7
ICE STADIUM Spend a day on the ice practising acrobatic jumps, spins and pirouettes.
Avventura e adrenalina tra percorsi attrezzati da un albero all’altro per bambini, ragazzi e adulti, con attraversamenti sempre diversi, carrucole, ponti tibetani, cavi e reti.
Adventure and adrenaline guaranteed, with equipped obstacle courses in the treetops for children, teens and adults, with an exciting variety of crossings, zip slides, rope bridges, cableways and nets. Info: 335 8155177
Info: 0436 881812
DOLOMITI PARADISE
Ai bambini offre altalene, scivoli, casette e tutto il necessario per trascorrere qualche ora all’aria aperta. Da provare la pista di “automobiline”, l’unica attrazione a pagamento.
ADRENALIN Junior
8
PARCO MISSION IMPOSSIBLE Un parco e 1.000 avventure in compagnia delle Guide Alpine.
MISSION IMPOSSIBLE PARK One park but countless adventures in the company of the Alpine Guides. Info: 0436 868505
Swings, slides, playhouses and everything required for a few hours of carefree outdoors fun. The mini-track with electrical cars is a popular attraction for budding drivers, and is the only activity not free of charge. Info: 0436 881812
3
9
MINIGOLF
Un pomeriggio di gioco e abilità sul campo da diciotto buche. Divertimento all’aria aperta. Dispone anche di un piccolo angolo ristoro.
Info: 338 6163428
10 MUSEO PALEONTOLOGICO
11
Info: 0436 875502
6
MUSEO ETNOGRAFICO
5 6
MUSEI D’ARTE MODERNA
Scoprire i maestri d’arte del Novecento tra gioco e allegria. Laboratori didattici per i piccoli ospiti durante tutta l’estate.
MUSEUMS OF MODERN ART Discover great 20th century masters through play and fun. Educational workshops for children run throughout the summer. Info: 0436 866222
Affacciarsi al mondo del mountain bike a 2055 metri d’altitudine!
LE MARMOTTE
Info: 0436 2939
Nella zona tra le 5 Torri, il passo Falzarego e il Passo Giau è facile trovare le Marmotte. Le vette di guardia che proteggono i giochi dei loro cuccioli e la siesta degli adulti che fanno i bagni di sole avvertiranno i compagni del vostro arrivo con i loro inconfondibili fischi acuti.
MARMOTS the area between the 5 Torri, the Falzarego Pass and the Giau Pass, it is easy where to spot a marmot. The lookouts will warn their young ones your approach with their unmistakable shrill whistle.
Da provare il percorso interattivo ispirato alle leggende delle Dolomiti. Guida d’eccezione sarà il simpatico gnomo Pangeo.
ETHNOGRAPHIC MUSEUM The interactive itinerary inspired by the legends of the Dolomites is a must. Your friendly guide is an adorable gnome called Pangeo. Info: 0436 6677369
SKILL PARK
Enter the world of freeride cycling biking at an altitude of 2055 metres!
Spugne, coralli, gusci di invertebrati marini e fossili di innumerevoli animali che testimoniano l’evoluzione geologica della valle ampezzana.
Palaeontology Museum Sponges, corals, the shells of marine invertebrates and the fossils of innumerable animals testify to the geological evolution of the Ampezzo Valley.
Un’esperienza “stellare” da vivere a quota 1.780 m sotto la cupola naturale dell’Osservatorio Col Drusciè..
OBSERVATORY A “stellar” experience is awaiting you at the Col Drusciè Astronomical Observatory, situated at an altitude of 1780m.
The 18-hole course, in a beautiful setting, offers hours of fun for all the family. There is also a small snack bar for light refreshments.
4
OSSERVATORIO
12
MUSEI ALL’APERTO DELLA PRIMA GUERRA MONDIALE
Tra il Lagazuoi, le 5 Torri e il Sasso di Stria è possibile visitare i luoghi che sono stati teatro dei combattimenti tra l’esercito italiano e quello austriaco durante la Prima Guerra Mondiale.
OPEN AIR MUSEUMS OF THE GREAT WAR In the area encompassing Lagazuoi, 5 Torri and Sasso di Stria you can visit the places that provided the backdrop to fierce battles between the Italian and Austrian armies during the First World War. Info: 0436 2863 – 0436 869086
14
IL GIRO DEL LAGO DI VALPAROLA
15
VIA DELL’UOMO DI MONDEVAL
Il piccolo laghetto, incastonato nel verde brillante dei prati, si trova proprio a lato della strada. Lago di valico, si è formato grazie all’ argilla impermeabile del fondo, che impedisce all’acqua di disperdersi. Sulle sue sponde si possono osservare un’interessante vegetazione e fauna anfibia.
Poco lontano da Passo Giau si trova la VIA DELL’UOMO DI MONDEVAL, che conduce a una sepoltura a 2.000 metri di quota datata 5000 a.C. Nel 1985 è stata scoperta la tomba di un cacciatore preistorico vissuto circa settemila anni fa. Accanto allo scheletro una grande quantità di oggetti di pietra scheggiata, utensili e ornamenti in osso e denti di cervo.
THE WALK AROUND THE LAKE AT VALPAROLA This little mountain pass lake, set in the bright green meadows, is right at the side of the road. It was formed thanks to an impermeable clay bed, which prevents the water from dispersing. On its banks you can observe an array of alpine vegetation and amphibious fauna.
THE ROAD OF THE MONDEVAL MAN Near the Giau mountain pass, leads to the burial site of a prehistoric hunter who lived approximately 7000 years ago. The tomb was found at an altitude of 2000m and contained a large quantity of objects, such as stone tools and ornaments made of deer bones.
IL LAGO DI LÌMEDES
Un posto magico, dove la pace e il contatto con la natura si fondono con le acque limpide del laghetto di Lìmedes. Di origine glaciale, le sue acque sono troppo fredde per ospitare organismi viventi. E’ un laghetto effimero, a metà estate sarà scomparso, affrettatevi.
LAKE LÌMEDES At times Paradise is nearer than we imagine. Only a short walk from the road, this magical lake can be reached on an easy trail suitable for children.
16
ARMATI DI ELMETTO A CACCIA DI DINOSAURI?
A Cortina si può. Lungo la Via dei Dinosauri, infatti, in direzione del Monte Pelmetto, sul Monte Pelmo, sono state trovate spettacolari impronte di questi rettili preistorici che risalgono a 220 milioni di anni fa, a cui si può accedere accompagnati da guide esperte.
DINOSAURS? DINOSAURS HUNTING? In Cortina you can. Spectacular imprints of these pre-historic reptiles, dating back 220 million years, have been discovered along what has become known as the Road of the Dinosaurs, towards Mount Pelmetto, on Mount Pelmo.
CONSIGLI PER LE MAMME LA LUNGA VIA DELLE DOLOMITI A WALK ALONG THE FORMER RAILWAY LINE
Il percorso attraversa tutta la conca ed è possibile accedervi comodamente dal centro di Cortina.È il luogo ideale per tutta la famiglia e per le mamme con passeggino. Lungo il tragitto si trovano numerosi i prati e zone verdi dove nei quali portare i bambini a giocare.
The path goes along the entire valley and is accessible from the centre of Cortina. It is ideal for mums with small children and for all the family, as the tarmacked stretches are suitable for a push chair. There are many meadows along the way where children can play.
PIAN DE RA SPINES
An easy pathway at the gateway to the Natural Park. It is an ideal spot to discover nature without difficulty or danger. The sound of the waterfalls, the fragrance of the wood and the sounds of nature will accompany you on this walk
.
STRADA DE CONVENTO Una semplice passeggiata, con partenza dal centro di Cortina, lungo la strada che un tempo rappresentava la storica polveriera militare. Dopo una salita iniziale il sentiero diventa pianeggiante prosegue tra ampi prati fioriti: location ideale per trascorrere un pomeriggio di “gioco”.
The unpaved road “Strada De Convento” Once the site of the historical military powder store, today it is the main link for pedestrians between the town centre and the southern area of the town. After the initial climb, the way becomes flat and a unique view opens up, with large flower-bedecked meadows for the children to play in.
Un facile sentiero alle porte del Parco Naturale. Lasciatevi avvolgere dai rumori, dai suoni e dai profumi della natura, tra lo scroscio delle cascate e il profumo del bosco.
RISTORANTI E RIFUGI I ristoranti dedicano una particolar attenzione ai piccoli ospiti con un menù dedicato a loro, seggiolini , piatti, posate e un’area riservata con giochi e colori, da cornice un ampio giardino.
The restaurants pay particular attention to our younger guests with special menus for them, high chairs, plates and cutlery as well as a reserved area with games and colouring equipment, set against the backdrop of a large garden.
Agriturismo El Brite de Larieto Località Larieto T. +39 368 7008083
Agriturismo Fattoria Meneguto Via Fraina, 6 T. +39 0436 860441 www.fattoriameneguto.com
MALGA RA STUA Località Ra Stua T. +39 0436 5753 www.malgarastua.it
Ristorante Col Drusciè
Via Stadio, 12 T. +39 0436 862372 www.freccianelcielo.com
Rifugio Col Gallina
Località Col Gallina T. 39 0436 2939 www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
Ristorante Son Zuogo Passo Tre Croci, 1 T. +39 0436 867571
© kidstudio - all rights reserved
parco naturale
malga
ristorante
agriturismo
rifugio
agriturismo
rifugio
1
PLANETARIO
Il Planetario permette di mostrare qualsiasi posizione del cielo relativa a una determinata ora e latitudine, i movimenti simulati della volta celeste, del Sole, della Luna e di tutti i pianeti.
6
PALESTRA DI ROCCIA
Piccoli scalatori crescono grazie all’apposita torre situata nel centro di Corso Italia.
13
LITTLE CLIMBERS GROW children who want to taste the vertical dimension can have a try at the climbing tower situated by the office of the Mountain Guides in the very centre of Cortina.
PLANETARIUM See any section of sky as it appears at a given time and latitude, with the simulated movement of the night sky, the Sun, Moon and all the planets.
Info: 0436 868505
Info: 338 6163428
2
STADIO DEL GHIACCIO
Per una giornata da trascorrere tra acrobatici volteggi, giravolte e piroette.
7
ICE STADIUM Spend a day on the ice practising acrobatic jumps, spins and pirouettes.
Avventura e adrenalina tra percorsi attrezzati da un albero all’altro per bambini, ragazzi e adulti, con attraversamenti sempre diversi, carrucole, ponti tibetani, cavi e reti.
Adventure and adrenaline guaranteed, with equipped obstacle courses in the treetops for children, teens and adults, with an exciting variety of crossings, zip slides, rope bridges, cableways and nets. Info: 335 8155177
Info: 0436 881812
DOLOMITI PARADISE
Ai bambini offre altalene, scivoli, casette e tutto il necessario per trascorrere qualche ora all’aria aperta. Da provare la pista di “automobiline”, l’unica attrazione a pagamento.
ADRENALIN Junior
8
PARCO MISSION IMPOSSIBLE Un parco e 1.000 avventure in compagnia delle Guide Alpine.
MISSION IMPOSSIBLE PARK One park but countless adventures in the company of the Alpine Guides. Info: 0436 868505
Swings, slides, playhouses and everything required for a few hours of carefree outdoors fun. The mini-track with electrical cars is a popular attraction for budding drivers, and is the only activity not free of charge. Info: 0436 881812
3
9
MINIGOLF
Un pomeriggio di gioco e abilità sul campo da diciotto buche. Divertimento all’aria aperta. Dispone anche di un piccolo angolo ristoro.
Info: 338 6163428
10 MUSEO PALEONTOLOGICO
11
Info: 0436 875502
6
MUSEO ETNOGRAFICO
5 6
MUSEI D’ARTE MODERNA
Scoprire i maestri d’arte del Novecento tra gioco e allegria. Laboratori didattici per i piccoli ospiti durante tutta l’estate.
MUSEUMS OF MODERN ART Discover great 20th century masters through play and fun. Educational workshops for children run throughout the summer. Info: 0436 866222
Affacciarsi al mondo del mountain bike a 2055 metri d’altitudine!
LE MARMOTTE
Info: 0436 2939
Nella zona tra le 5 Torri, il passo Falzarego e il Passo Giau è facile trovare le Marmotte. Le vette di guardia che proteggono i giochi dei loro cuccioli e la siesta degli adulti che fanno i bagni di sole avvertiranno i compagni del vostro arrivo con i loro inconfondibili fischi acuti.
MARMOTS the area between the 5 Torri, the Falzarego Pass and the Giau Pass, it is easy where to spot a marmot. The lookouts will warn their young ones your approach with their unmistakable shrill whistle.
Da provare il percorso interattivo ispirato alle leggende delle Dolomiti. Guida d’eccezione sarà il simpatico gnomo Pangeo.
ETHNOGRAPHIC MUSEUM The interactive itinerary inspired by the legends of the Dolomites is a must. Your friendly guide is an adorable gnome called Pangeo. Info: 0436 6677369
SKILL PARK
Enter the world of freeride cycling biking at an altitude of 2055 metres!
Spugne, coralli, gusci di invertebrati marini e fossili di innumerevoli animali che testimoniano l’evoluzione geologica della valle ampezzana.
Palaeontology Museum Sponges, corals, the shells of marine invertebrates and the fossils of innumerable animals testify to the geological evolution of the Ampezzo Valley.
Un’esperienza “stellare” da vivere a quota 1.780 m sotto la cupola naturale dell’Osservatorio Col Drusciè..
OBSERVATORY A “stellar” experience is awaiting you at the Col Drusciè Astronomical Observatory, situated at an altitude of 1780m.
The 18-hole course, in a beautiful setting, offers hours of fun for all the family. There is also a small snack bar for light refreshments.
4
OSSERVATORIO
12
MUSEI ALL’APERTO DELLA PRIMA GUERRA MONDIALE
Tra il Lagazuoi, le 5 Torri e il Sasso di Stria è possibile visitare i luoghi che sono stati teatro dei combattimenti tra l’esercito italiano e quello austriaco durante la Prima Guerra Mondiale.
OPEN AIR MUSEUMS OF THE GREAT WAR In the area encompassing Lagazuoi, 5 Torri and Sasso di Stria you can visit the places that provided the backdrop to fierce battles between the Italian and Austrian armies during the First World War. Info: 0436 2863 – 0436 869086
14
IL GIRO DEL LAGO DI VALPAROLA
15
VIA DELL’UOMO DI MONDEVAL
Il piccolo laghetto, incastonato nel verde brillante dei prati, si trova proprio a lato della strada. Lago di valico, si è formato grazie all’ argilla impermeabile del fondo, che impedisce all’acqua di disperdersi. Sulle sue sponde si possono osservare un’interessante vegetazione e fauna anfibia.
Poco lontano da Passo Giau si trova la VIA DELL’UOMO DI MONDEVAL, che conduce a una sepoltura a 2.000 metri di quota datata 5000 a.C. Nel 1985 è stata scoperta la tomba di un cacciatore preistorico vissuto circa settemila anni fa. Accanto allo scheletro una grande quantità di oggetti di pietra scheggiata, utensili e ornamenti in osso e denti di cervo.
THE WALK AROUND THE LAKE AT VALPAROLA This little mountain pass lake, set in the bright green meadows, is right at the side of the road. It was formed thanks to an impermeable clay bed, which prevents the water from dispersing. On its banks you can observe an array of alpine vegetation and amphibious fauna.
THE ROAD OF THE MONDEVAL MAN Near the Giau mountain pass, leads to the burial site of a prehistoric hunter who lived approximately 7000 years ago. The tomb was found at an altitude of 2000m and contained a large quantity of objects, such as stone tools and ornaments made of deer bones.
IL LAGO DI LÌMEDES
Un posto magico, dove la pace e il contatto con la natura si fondono con le acque limpide del laghetto di Lìmedes. Di origine glaciale, le sue acque sono troppo fredde per ospitare organismi viventi. E’ un laghetto effimero, a metà estate sarà scomparso, affrettatevi.
LAKE LÌMEDES At times Paradise is nearer than we imagine. Only a short walk from the road, this magical lake can be reached on an easy trail suitable for children.
16
ARMATI DI ELMETTO A CACCIA DI DINOSAURI?
A Cortina si può. Lungo la Via dei Dinosauri, infatti, in direzione del Monte Pelmetto, sul Monte Pelmo, sono state trovate spettacolari impronte di questi rettili preistorici che risalgono a 220 milioni di anni fa, a cui si può accedere accompagnati da guide esperte.
DINOSAURS? DINOSAURS HUNTING? In Cortina you can. Spectacular imprints of these pre-historic reptiles, dating back 220 million years, have been discovered along what has become known as the Road of the Dinosaurs, towards Mount Pelmetto, on Mount Pelmo.
CONSIGLI PER LE MAMME LA LUNGA VIA DELLE DOLOMITI A WALK ALONG THE FORMER RAILWAY LINE
Il percorso attraversa tutta la conca ed è possibile accedervi comodamente dal centro di Cortina.È il luogo ideale per tutta la famiglia e per le mamme con passeggino. Lungo il tragitto si trovano numerosi i prati e zone verdi dove nei quali portare i bambini a giocare.
The path goes along the entire valley and is accessible from the centre of Cortina. It is ideal for mums with small children and for all the family, as the tarmacked stretches are suitable for a push chair. There are many meadows along the way where children can play.
PIAN DE RA SPINES
An easy pathway at the gateway to the Natural Park. It is an ideal spot to discover nature without difficulty or danger. The sound of the waterfalls, the fragrance of the wood and the sounds of nature will accompany you on this walk
.
STRADA DE CONVENTO Una semplice passeggiata, con partenza dal centro di Cortina, lungo la strada che un tempo rappresentava la storica polveriera militare. Dopo una salita iniziale il sentiero diventa pianeggiante prosegue tra ampi prati fioriti: location ideale per trascorrere un pomeriggio di “gioco”.
The unpaved road “Strada De Convento” Once the site of the historical military powder store, today it is the main link for pedestrians between the town centre and the southern area of the town. After the initial climb, the way becomes flat and a unique view opens up, with large flower-bedecked meadows for the children to play in.
Un facile sentiero alle porte del Parco Naturale. Lasciatevi avvolgere dai rumori, dai suoni e dai profumi della natura, tra lo scroscio delle cascate e il profumo del bosco.
RISTORANTI E RIFUGI I ristoranti dedicano una particolar attenzione ai piccoli ospiti con un menù dedicato a loro, seggiolini , piatti, posate e un’area riservata con giochi e colori, da cornice un ampio giardino.
The restaurants pay particular attention to our younger guests with special menus for them, high chairs, plates and cutlery as well as a reserved area with games and colouring equipment, set against the backdrop of a large garden.
Agriturismo El Brite de Larieto Località Larieto T. +39 368 7008083
Agriturismo Fattoria Meneguto Via Fraina, 6 T. +39 0436 860441 www.fattoriameneguto.com
MALGA RA STUA Località Ra Stua T. +39 0436 5753 www.malgarastua.it
Ristorante Col Drusciè
Via Stadio, 12 T. +39 0436 862372 www.freccianelcielo.com
Rifugio Col Gallina
Località Col Gallina T. 39 0436 2939 www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
Ristorante Son Zuogo Passo Tre Croci, 1 T. +39 0436 867571