Cortina Pocket

Page 1

CORTINA POCKET

cover photo: www.dgbandion.com

CORTINA POCKET CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org

cortina.dolomiti.org

www.veneto.to


CORTINA POCKET


CORTINA D’AMPEZZO

Istruzioni per l’uso

Instructions for use

Cortina Pocket è un vademecum completo per vivere e scoprire Cortina in tutti i suoi volti e nelle sue forme. Una località capace di appagare i desideri e le esigenze di ogni visitatore. Fanno da sfondo le bellezze naturali, le montagne Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO, la ricca offerta sportiva sia in estate che in inverno. Una località che vive il suo futuro orgogliosa di una storia che ne ha fatto un luogo simbolo della Dolce Vita, rinomata per le sue frequentazioni eccellenti, per lo struscio in Corso Italia, per la sua capacità di accostare a uno shopping di alto livello, l’eccellenza artigianale delle botteghe che custodiscono gelosamente la tradizione degli antichi mestieri. Cortina Pocket passa poi in rassegna le tante proposte gastronomiche presentate sulle tavole di rifugi e ristoranti, i luoghi del benessere, le strutture sportive e tante curiosità.

Cortina Pocket is a complete vademecum to help you experience and discover Cortina in all its aspects and forms. Cortina is capable of satisfying the wishes and needs of every visitor. Its background is the natural beauty of the mountains that are now a UNESCO World Heritage Site, and the plentiful opportunities for sports activities both in summer and in winter. It’s a place that looks forward to its future as well as being proud of a history that has made it a symbol of the Dolce Vita: renowned for its excellent clientèle, the custom of taking a stroll along Corso Italia, its capability of providing high-level shopping, and the artisanal excellence of the little shops that jealously preserve the tradition of the ancient crafts. Cortina Pocket also includes the numerous gastronomic proposals of our refuges and restaurants, the wellness centres, the sports structures and the many curiosities, besides the information about services that you will need for your stay here.

Completano la rassegna informativa sull’offerta di Cortina, la cartina e il calendario eventi disponibili presso l’ufficio informazione.

The information about the opportunities available at Cortina is completed with the map and the events calendar available at the information office.

Info Point - piazza Roma - T. +39 0436 869086 - infocortina@dolomiti.org

Legenda / Legend terrazza all’aperto / outdoor terrace

2

periodo di apertura / opening period

menù per bambini / children’s menu

orario di apertura / opening hours

menù per celiaci / celiac menu

carte di credito / credit cards

menù per vegetariani / vegetarian menu

gruppi / groups

accesso disabili / disabled access


POCKET GUIDE

CORTINA POCKET SOMMARIO PER CATEGORIE / content by category Cortina in Action

13

Inverno / Winter

14

Estate / Summer

19

Mountain Resort

26

Bambini / Kids

29

Indoor

32

Librerie e cartolerie / Bookshops and Stationery Stores

164-165

Fiorerie / Flower Shops

166-168

Casa / Homeware

169-177

Informatica / IT

178-179

Gastronomia / Gastronomy

180-188 186-187

Attività / Activities

34-37

Associazioni sportive / Sport Clubs

Panifici e pasticcerie / Bakery and pastry

38-41

Distributori / Dispenser H24

Guide / Guides

42-44

Liberi professionisti / Freelancers

45-46

Scuole di sci / Ski Schools Il maestro di sci / The skiing instructor

47-51 49

Storia e Cultura / History and Culture

188 190-195

Matrimoni e meeting / Wedding

196-197

Architettura / Architecture

198-201

I professionisti / Professionals

202-207

Sci Club e Club vari / Ski Clubs and other Clubs

Artigianato / Artisancraft

208-211

52-53

Legno / Wood Craftsmen

212-230

Wellness / Wellbeing

54-55

Ferro / Blacksmiths

231-236

56-61

Stufe / Stoves

237-239

Gourmet Gastronomia / Gastronomy

62

Vetro / Glass-masters

63

240

Elettricità / Electricity

241-246

Coffee Bar – Wine Bar

64-72

Edilizia e varie / Building Trade

247-253

Rifugi / Refuges

73-86

Foto e grafica / Photo and image

254-262

Ristoranti e pizzerie / Restaurants

87-112

Shopping

114-117

Servizi alla casa, alla persona e all’impresa / Domestic, Personal and Commercial Services

264-272

Trasporti / Transports

274-284

Tutto per la propria auto / Everything for your car

278, 285

Ospitalità / Hospitality

286-293

Organizzare la vacanza / Holiday Planning

294-295

Numeri utili / Useful Numbers

296-297

Bar Self Service

Centro Commerciale / Shopping centre

118

Gioiellerie / Jewelers

119-121

Arte e antiquariato / Arts and antiques

122-123

Beauty - Ottico / Optician

124-127

Abbigliamento / Clothing

128-163

Noleggio articoli sportivi / Sports Equipment Hire

155-163 3


CORTINA D’AMPEZZO

sommario TEMATICO / Thematic overview Le pagine contenenti citazioni e curiosità sono indicate in blu Pages containing citations and curiosities are shown in blue Attività sportive inverno / Winter sports activities Sci / Ski scuole sci-snowboard / ski and snowboard schools 14, 47➧51, 86, 122, 140 liberi professionisti / freelance 14, 45, 46 associazioni sportive / sports clubs 14, 38➧41, 296 sci club / ski clubs 14, 52, 53, 296 consorzio impianti a fune / cable railway authority 15, 26 dolomiti superski / dolomites super ski 15, 26 impianti di risalita / ski lifts 15, 19, 26, 27, 28 skipass / ski pass 15, 26, 297 ski bus / ski bus 276 sci alpino / alpine ski 14, 38, 39, 40, 45, 46, 48, 49, 50, 52 sci alpinismo / alpine touring 16, 42, 43 snowboard / snowboard 14, 39, 40, 49, 50, 51 telemark / telemark skiing 15, 39, 40, 49 sulle piste in notturna / night skiing 17, 42➧46 noleggi sci - snowboard / ski and snowboard rental shops 139, 140, 145, 146, 155, 156, 158, 159, 160, 161, 163 noleggio snowboard / snowboard rental shops 156 pista bar / bar on the slopes 70, 71 rifugi su percorsi ciaspe e slittini / on snowshoes and sledge tracks 71, 73, 77, 78, 82, 84, 85, 89, 90, 91, 93 rifugi sulle piste / slopes chalets 70, 71, 73➧76, 79, 80, 81, 83, 85, 86, 94, 95, 98, 99, 110 sci nordico / nordic skiing 16, 47, 49, 145 centro sci di fondo / cross country ski centre 16, 47, 49 circuiti fondo / cross country tracks 16, 47, 145 diversamente abili / differently-abled 39, 49

4

Non solo sci / Not just ski scuole sci-snowboard / ski and snowboard schools 47➧51, 86, 122, 140 liberi professionisti / freelance 45, 46 associazioni sportive / sports clubs 38, 39, 40, 296 guide alpine / alpine guides 42, 43, 130, 140, 149, 163, 251 guide naturalistiche / nature trail guides 44 arrampicata su ghiaccio / ice climbing 18, 42, 43 canyoning / canyoning 35 curling / curling 18 equitazione / horse riding 24, 90, 270 escursioni al chiaro di luna / moonlight walks 17, 42, 43, 44, 46, 47 escursioni a piedi / walks 17, 39, 40, 42, 43, 44, 98 freeride / freeride 15, 42, 43 freestyle / freestyle 14, 39, 40, 48➧51 giro sciistico della Grande Guerra / skiing tour of the 1st World War 28, 29, 38, 39, 40,44, 195 guida su neve e ghiaccio / guide on snow and ice 36 k-track / k-track 37 parco avventura / amusement park 13, 29, 30, 35, 43 pattinaggio / skating 30, 32 racchette da neve / snowshoes 18, 35, 42, 43, 44, 98 slitta trainata da cavalli / horse sleigh 24, 90 slittino / sledge 17, 30, 35 snowkite / snowkite 17, 37 negozi e noleggi articoli sportivi / sports gear shops and rental shops 118, 138➧141, 145➧151, 155, 156, 158➧161, 163 rifugi / chalets 73➧86

solarium / solarium 54, 55, 70, 71 Attività sportive estate Summer sports activities parco naturale delle Dolomiti / Dolomites Natural Park 25, 44, 84, 127, 245, 297 guide alpine / alpine guides 42, 43, 130, 149, 163, 251 guide naturalistiche / nature trail guides 44 associazioni sportive / sports clubs 39, 40, 41, 296 impianti di risalita / ski lifts 15, 19, 26, 27, 28, 194, 203 noleggio kit ferrate / walking gear hire shop 139, 140, 146, 155, 162 noleggio passeggini trekking / trekking pushchairs hire shop 139, 155, 162 andar per rifugi / discovering chalets 20, 60, 277, 281, 282, 283 alta via / alta via trekking 181 solarium / solarium 54, 55, 70, 71 atletica / athletics 24 arrampicata / climbing 21, 22, 42, 43 bike resort / bike resort 20, 21, 157 bike hotel / bike hotel 20 bike & trekking pass / bike & trekking pass 21, 34 climb & bike / climb & bike 43 istruttori MTB / MTB instructors 39, 40, 41, 44 noleggio bike / bike hire 146, 155, 157, 162, 163 piste ciclabili / cycle tracks 20 calcio / football 24 equitazione / horse riding 24, 90, 270 escursioni / trips 19, 39➧44, 98, 127, 294 golf / golf 24 minigolf / minigolf 29, 34


POCKET GUIDE nordic walking / nordic walking 19, 39➧44 parco avventura / amusement park 13, 29, 30, 35, 43 tennis all’aperto / outdoor tennis 23 trekking / trekking 19, 42, 43, 44 vie ferrate / vie ferrate 22, 42, 43 Attività sportive / Sports activities Tutto l’anno / All year round mountain resort / mountain resort 26, 27, 28, 74 bocce / bowls 33 calcetto al coperto / indoor five-a-side football 32 cinema / cinema 33 luoghi olimpici / olympic icons 13, 80 maneggio / riding school 25, 90, 270 nuoto / swimming 32 palestra / gym 32, 54 pallavolo / pallacanestro / volleyball / basketball 32 pattinaggio / skating 30, 32 planetario / planetarium 33, 296 tennis al coperto / indoor tennis 23 osservatorio / observatory 33, 296 SPA / spa 54, 55 yacht club / yacht club 53, 296 Bambini / Children Inverno / Winter scuole sci-snowboard / ski and snowboard schools 47➧51, 86, 140 istruttori liberi professionisti / freelance instructors 14, 45, 46 associazioni sportive / sports clubs 14, 38, 39, 40, 296 sci club / ski club 52, 53, 296 escursioni con le racchette da neve / snowshoe walks 17, 18, 35, 42, 43, 44, 98

freeride / freeride 15, 42, 43 freestyle / freestyle 14, 39, 40, 48➧51 passegiate a piedi / footwalk 17, 39, 40, 42, 43, 44, 246 sci alpino / alpine ski 13, 14, 38, 39, 40, 45, 46, 48, 50, 52, 53 sci nordico / nordic skiing 16, 47, 49, 145 slittino / sledge 17, 30, 35 snowboard / snowboard 14, 39, 40, 49, 50, 51 telemark / telemark skiing 15, 39, 40, 49 Estate / Summer parco naturale delle Dolomiti / Dolomites Natural Park 25, 44, 84, 127, 191, 193, 245, 260, 297 arrampicata / climbing 21, 22, 30, 42, 43 guide alpine / alpine guides 42, 43, 130, 149, 163, 251 guide naturalistiche / nature trail guides 44 associazioni sportive / sports clubs 39, 40, 41, 296 bike / bike 20, 21, 34, 39, 40, 41, 44, 157 grande guerra / First World War 28, 29, 42, 43, 44, 158, 165, 195 minigolf / miniature golf 29, 34 nordic walking / nordic walking 19, 39➧44 palestra di arrampicata / climbing centre 21, 22, 42, 43 passeggiate / walks 20, 29, 39➧44 , 98 trekking / trekking 19, 29, 42, 43, 44 Attività tutto l’anno / All year round activities animali e piante / animals and plants 44, 89, 90, 91, 168 centro benessere / wellbeing centre 54, 55 cinema / cinema 33 equitazione / horse riding 24, 90, 270 i Monti Pallidi e le leggende delle Dolomiti / Monti Pallidi and the legends of the Dolomites 31, 44, 74, 165, 195 minigolf / minigolf 29, 34 orienteering / orienteering 29, 41➧44

parco avventura / amusement park 13, 29, 30, 35, 43 parco giochi / playground 13, 29, 30 pattinaggio / skating 30, 32 piscina / swimming pool 32, 54, 71 tennis / tennis 23 noleggio passeggini trekking / trekking pushchairs hire shop 139, 155, 161, 162 ristoranti con menu bambini / restaurants with children menu 74, 88, 89, 95, 99, 104➧110 Corsi / Courses corsi bike / bikelessons 39, 40, 41, 44 corsi di arrampicata su ghiaccio / ice climbing courses 18, 42, 43 corsi di informatica / IT classes 178 corsi di fotografia / photography courses 258➧261 corsi di freeride / freeride courses 15, 39, 40, 42, 43, 48, 50 corsi di nuoto / swimming lessons 32 corsi di roccia / climbing lessons 42, 43 corsi di sci alpino / alpine skilessons 38, 39, 40, 45, 46, 48, 50 corsi di sci nordico / nordic skilessons 47 corsi di snowboard / snowboardlessons 39, 40, 50, 51 corsi snowkite / snowkite lessons 37 corsi di telemark / telemark lessons 39, 40 guida su neve e ghiaccio / driving on snow and ice 36 laboratori di arte floreale / flower arrangement workshop 168 nordic walking / nordic walking 18, 19, 39➧44 orienteering / orienteering 29, 41➧44 Gastronomia / Gastronomy Cucina / Cooking cultura gastronomica / gastronomic culture 61, 65 prodotti tipici / local specialities 57➧60, 66, 106, 110, 118, 181➧187

5


CORTINA D’AMPEZZO Le pagine contenenti citazioni e curiosità sono indicate in blu

Rifugi / Chalets malghe e fattorie / malgas and farms 84, 89, 90, 91 rifugi / refuges 60, 70, 71, 73➧86, 89, 91, 94, 95, 96, 98, 99, 104, 110 cene in rifugio / chalets dining 60, 73➧86, 89, 91, 94, 95, 96, 98, 99, 104, 110, 277, 281, 282, 283, 294, 295 sull’alta via / on the alta Via 73, 76, 77, 78, 81, 85, 181 su percorsi ciaspe e slittini / on snowshoes and sledge tracks 71, 73, 77, 78, 82, 84, 85, 89, 90, 91, 93, 95 sulle piste / on the slopes 70, 73➧76, 79, 80, 81, 83, 85, 86, 94, 95, 98, 99, 110 view point / view point 71, 73➧76, 77, 78, 79, 80, 81, 83, 85, 86, 90, 93➧96, 89, 99, 104, 111 da raggiungere a piedi (escursioni inverno) / accessible by foot (winter) 71, 73, 76, 77, 78, 82, 84, 85 da raggiungere con servizio jeep / accessible by jeep 19, 73➧75, 77➧80, 82➧86, 277, 281➧283 da raggiungere con gli impianti di risalita / accessible by cable car 70, 73➧75, 79, 80, 81, 83, 85, 86 autonoleggi con conducente / car rental with driver 276, 277, 281➧284 impianti di risalita / skilifts 14, 19, 26, 27, 28, 194, 203, 243 Ristoranti / Restaurants agriturismi / agritourism 89, 90 pizzerie / pizzerias 87, 88, 90, 105, 106, 107, 108, 112 ristoranti / restaurants 87➧112 self service / self service 63 speciale cantine / cellar special 92, 93, 94, 96, 97, 100, 102, 103, 104, 111, 181, 182, 183, 185, 268 con terrazza / with balcony 93, 94, 96, 97, 98, 99, 104, 111 menu celiaci / gluten-free menu 73➧77, 81, 83, 85, 88, 89, 100, 101, 105, 107 menu per bambini / children menu 74, 88, 89, 95, 99, 104, 105➧110 menu vegetariani / vegetarian menu 73➧77, 81, 83, 84, 87, 88, 89, 95, 97, 99, 100, 101, 104➧110 raggiuingibile a piedi / zona pedonale / pedestrian zones / accessible by foot 63, 68, 72, 105➧109, 112

6

Locali / Clubs aperitivi / aperitifs 64, 66, 67, 68, 69 coffee bar / coffee bar 63, 64, 65, 69 gelaterie artigianali / homemade ice cream shops 65, 69 locali notturni (aperti fino a tardi) / night clubs (open till late) 66, 68 pasticcerie / cake shops 69, 187 piano bar-musica dal vivo / live music 68, 72 pista bar / bar on the slopes 70, 71, 38 snack bar / snack bar 34, 63➧69, 71, 72, 98 taverna / tavern 64, 68, 90, 93 wine bar / wine bar 64, 67, 68, 182 Ristoranti e locali / Restaurants and clubs accesso disabili / disabled access 63, 74, 75, 78, 79, 81➧89, 91, 92, 93, 99➧102, 104, 105, 112 Servizio catering / Catering Service bevande / drinks 268 rosticcerie / gastronomie / rotisserie / gastronomy shops 62, 63 vendita all’ingrosso / wholesalers 264, 265 Shopping / Shopping le vie dello shopping / shopping streets 116, 194, 209 marchi e tendenze / brands and trends 115, 116, 117, 194 Accessori e gioielli / Jewellery & accessories accessori / accessories 118, 126, 130, 131, 133, 136, 142, 143, 154 gioiellerie / jewellery shops 119, 120, 121, 194 ottico / optician 124 pelletterie / leather goods shops 118, 130, 131, 132, 136, 142 profumerie / perfume shops 118, 126 Arte e antiquariato / Arts and Antique shops antichità / antique objects 122, 123, 170, 176 gallerie d’arte ed esposizioni / art galleries and exhibitions 117, 152, 165, 191, 193, 194, 259

intaglio / carving 122, 170 quadri / painting 122, 165, 170, 176, 240 Artigianato / Craftsmanship ferro / iron 209, 210, 211 legno / wood 209, 210, 211 vetro / glass 209, 210, 211 Casa / Home biancheria casa / house linen 118, 173, 174, 175 biancheria e accessori bagno / bathroom textiles and accessories 118, 169, 171, 174, 175, 229 casalinghi / homeware 118, 169, 176, 180, 182 complementi d’arredo / homeware accessories and furniture 130, 166, 167, 169, 170, 171, 174, 176, 182, 240 divani / sofas 171, 173, 229 ferramenta / hardware shop 118, 177 fiorerie / flower shops 166, 167 fiori secchi / dried flowers 166, 167, 169 lampade / lamps 118, 171, 174, 243 mobili / furniture 169, 171, 173 piccoli elettrodomestici / small domestic appliances 118, 172, 244 prodotti per l’edilizia / building products 118, 177 tappezzeria e tessuti / upholstery & fabrics 118, 122, 169, 171, 173, 174 televisori e impianti audio-video / televisions and audio-video systems 172 Abbigliamento / Clothes bambino / children 118, 128, 134, 138, 141, 145➧150, 153, 155 donna / women 118, 128➧131, 133, 134, 135, 137➧156, 176 uomo / men 118, 128➧132, 134, 135, 137➧140, 143➧153, 155, 156, 176 articoli arrampicata / climbing gear 118, 140, 149 articoli sportivi / sports gear 118, 138➧141, 145➧149, 151, 155, 156, 157 camicie / shirt 129 cachemire / cachemire 131, 132, 154


POCKET GUIDE Pages containing citations and curiosities are shown in blue

intimo / lingerie 118 jeanserie / jeans shops 118, 137, 152, 153 lana / wool 130, 131, 132, 134, 145, 154 monomarca / one brand 128, 129, 131, 135, 138, 141, 151, 173 outlet / outlet 144, 150 Calzature / Shoes bambino / children 118, 136, 141, 147, 148 donna / women 118,130, 136, 139, 140, 147, 148, 149, 151, 155, 156 uomo / men 118, 136, 139, 140, 147, 148, 149, 151, 155, 156 Noleggi / Hire shops arva / arva 139, 160 biancheria casa / homeware textiles 175 bike / bike 155, 157, 162, 163 kit vie ferrate / vie ferrate equipment 139, 140, 149, 155, 162, 163 passeggini da trekking / trekking pushchairs 139, 155, 161, 162 racchette da neve / snowshoe 139, 140, 155, 158➧161, 163 sci-snowboard / snowboard 139, 155, 156, 158➧160 sci alpinismo / ski touring 139, 155, 159, 160, 161 sci di fondo / cross-country skiing 47, 163 speciale snowboard / snowboard 156 slittini / sledges 139, 155, 158, 159, 161, 163 Librerie / Bookshops librerie / bookshops 118, 164, 165 edicole / newsagents 118, 164, 165 servizi per l’ufficio / office services 118, 164, 178, 179 Informatica / IT computer / computer 172, 178, 179 digitale terrestre e pay tv / digital terrestrial and pay TV 172 elettrodomestici / domestic appliances 118, 172, 244 internet point / internet point 164

servizi per ufficio (fax - fotocopiatrici) / office services (fax - photocopiers) 118, 164, 178, 179 servizio web / web service 178, 179, 256 software / software 178, 179 telefonia / mobile telephony 118, 172, 244 Alimentari / Food stores alimentari / food shops 118, 180, 181, 183➧188, 264, 265, 270 discount alimentare / discount food shop 180 erboristerie / herbalist’s shops 127 frutta e verdura / fruits and vegetables 118, 180, 181, 183, 184 latticini e salumi / dairy products and cold meats 118, 180, 181, 184, 185, 188 macellerie / butchers 118, 264 panifici / bakeries 118, 181, 184, 186 primizie / early produce 181, 183, 184, 185 prodotti biologici / organic products 89, 90, 91, 127, 168, 270 rosticceria / rotisserie 62, 63 servizio catering / catering service 62, 68, 111 wine store / wine store 118, 181, 182, 183, 185 Panifici e pasticcierie / Bakeries and cake shops dolci su prenotazione / desserts made to order 69, 185, 187 panifici / bakeries 118, 181, 184, 186 pasticcerie / cake shops 69, 187 Varie / Other articoli sanitari / health products 127 Distributori H24 / Dispenser 188 lotto / superenalotto / superenalotto /lotto 63, 72 tabaccheria / tobacconist’s shop 63 Storia e cultura / History & culture associazioni culturali / cultural associations 296 Arte / Art chiese / churches 69, 100, 103, 158,191, 192, 231, 246, 252

gallerie d’arte / art galleries 117, 152, 165, 191, 193, 194, 259 museo arte moderna / modern art museum 191, 193, 297 museo etnografico / ethnographic museum 191, 193, 297 museo grande guerra / First World War museum 28, 165, 191, 195 museo paleontologico / palaeontology museum 152, 191, 193, 297 palazzi storici / historical buildings 69, 143, 191, 192, 194, 245, 248, 297 tour in centro / city centre tour 69, 191➧195, 248, 252 Natura / Nature osservatorio / observatory 33, 191, 297 parco naturale delle Dolomiti / Dolomites Natural Park 31, 44, 84, 127, 191, 193, 245, 297 planetario / planetarium 33, 191, 297 regole d’Ampezzo / Ampezzo rules 31, 191, 193, 194, 297 Tradizione Tradition corpo Musicale ed eventi / concert band and music events 62, 120, 136, 179, 280, 297 sestieri e tradizione / Sestieri and tradition 59, 91, 123, 242, 295, 297 Sposarsi a Cortina / Getting married in Cortina Wedding planning organizzazione / organizing 169 allestimenti / furniture 167, 168, 169 fioristi / flower shops 166, 167 fotografia / photography 258➧261 grafica / graphic design 257 parrucchiere / hairdresser 125 ristoranti / restaurants 62➧112 tipografia / typography 256 truccatore / make up artist 126 Architettura / Architecture tradizione ed eccelenza / tradition and excellence 186, 194, 199, 200, 201, 209, 210, 211, 214, 216, 217, 221, 223, 226, 227, 240 Professionisti / Professionals architetti / architects 199➧207

7


CORTINA D’AMPEZZO Le pagine contenenti citazioni e curiosità sono indicate in blu

geometri / surveyors 202, 204 ingegneri / engineering and engineers 203 interior design / interior design 202➧207 pratiche catastali / land registry practices 203, 204, 223 progettazione e arredamento / designing and furnishing 202➧207 restauro / renovation 202➧207, 228, 230 web / web 256 Artigianato / Craftsmanship tradizione ed eccelenza / tradition and excellence 194, 209, 210, 211, 214, 216, 217, 221, 223, 226, 227, 233, 240 Legno / Wood falegnamerie / carpentries 213➧230 arredamento su misura / bespoke furniture 213➧230 complementi d’arredo / decoration 170, 213➧230 decoro / decoration 170, 213➧230 intaglio / carving 213➧230 mobili / furniture 213➧230 pavimenti / floors 212➧230 sculture / sculptures 170, 213 Ferro / Iron fabbri / blacksmiths 231➧236 carpenteria leggera / light carpentry 231➧236 complementi d’arredo / homeware accessories and furniture 231➧236 inferriate / grating 231➧236 lampade / lamps 231➧236 ringhiere / handrails 231➧236 strutture in ferro / iron structures 231➧236 ornamenti / decorations 231➧236 Stufe / Stoves decorazione stufe / stoves decoration 237, 238, 239 disegno stufe / stove design 237, 238, 239 posa stufe / stove laying 237, 238, 239

8

realizzazione stufe / stoves production 237, 238, 239 restauro stufe / stove renovation 237, 238, 239 Vetro / Glass complementi d’arredo e articoli regalo / homeware accessories and furniture 240 lampade / lamps 240 lavandini / basins 240 vetrate / glass windows 240 Varie / Other cartongesso / plaster 247 installazione e manutenzione impianti elettrici / electrical systems installation and maintenance 241➧246, 252 materiali edili / building materials 177 prodotti e servizi per l’edilizia / building products and services 177, 247 Servizi / Services Business / Lavoro / Work meeting e congressi / meetings and conventions 196, 295 organizzazione eventi / events organizing 295 Casa / Home allarmi antincendio e antifurto / fire and burglar alarms 241➧246 assistenza elettrodomestici / home appliances assistance 172, 244 assistenza informatica / IT support 172, 178, 179, 256 cancelli e sicurezza / gates and security 241➧246 cartongesso / plaster 247 controsoffitti / false ceilings 247 decorazioni artistiche / artistic decorations 166➧169, 173, 174, 176, 237, 238, 239, 248, 251 domotica / home automation 172, 241➧245 elettricisti / electricians 241➧246 imbianchini e tinteggiatori / painters and decorators 248, 250, 251 impianti di riscaldamento / heating systems 252, 253

impianti e impiantistica (audio-video) / systems and plant design (audio and video) 172, 241 imprese edili / property developers 249 lavori boschivi / woodland works 271 manutenzione / maintenance 267 muratura / brickwork 249 noleggio biancheria / linen hire 175 piastrellisti / tilers 229, 238, 249 ponteggi / scaffoldings 248, 250 raccolta rifiuti / waste collection 269 ristrutturazioni / renovation 199➧207, 228, 230, 249 servizio giardino / garden service 166, 167, 249, 267, 271 sgombero neve / snow clearing 267 spazzacamino / chimney sweep 267 termoidraulica e termotecnica / thermo hydraulics and thermotechnics 252, 253 traslochi e autotrasporti / removals and road haulage 269, 274 Foto, stampa e grafica / Photos, print and graphic design grafica / graphics 257 fotografia / photography 258➧261 stampa materiali / printing material 256, 262 tipografia / typography 256, 262 Persona / Personal care consulenza estetica / beauty consultation 54, 55, 125, 126 erboristerie / herbalist’s shops 127 massaggi / massages 54, 55 parrucchiere / hairdresser 125 Spa / Spa 54, 55 truccatori / make up artists 125, 126 Professionisti / Professionals avvocati / solicitors 264➧266 commercialisti e contabili / accountants 264, 266


POCKET GUIDE Pages containing citations and curiosities are shown in blue

consulenza finanziaria alle imprese / corporate finance advisory 265 Servizi per gli animali / Animal services pensionamento cavalli e maneggio / stables and riding school 90, 270 Telefonia / Telephony centro TIM-Alice / TIM-Alice centre 172 Varie / Other assicurazioni / insurance companies 265, 272 grossisti / wholesalers 264, 265, 268 lavori boschivi / woodland works 271 servizi auto / car service 278, 285 tappezzeria e tessuti / upholstery & fabrics 118, 122, 169, 171, 173, 174 trasporti / transports 269, 274➧284 numeri e info utili / useful numbers 178, 297 Web / Web web master / web master 256 Viaggio / Travel Organizzazione / Planning agenzie immobiliari / estate agents 288, 289 agenzie viaggi / travel agents 294, 295 Tour autobus-treno-aereo / Tour Coach-Train-Airplane 279 Ospitalità / Hospitality alberghi / hotels 290➧293 B&B / B&B 290 case in affitto / houses for rent 288, 289 agenzie immobiliari / estate agents 288, 289 agenzie viaggi / travel agents 294, 295 meeting e congressi / conventions 294 wellness / wellness 54, 55 Servizi per gli animali / Animal services pensionamento cavalli e maneggio / stables and riding school 90, 270 Mobilità / Mobility Arrivare a Cortina / Arriving to Cortina autobus / bus 274➧276, 279

autonoleggi con conducente / car rental with driver 276, 277, 280, 281➧284 autonoleggio autobus con autista / bus rental with driver 279 elicottero / helicopter 275 noleggio auto / car rental 275 transfer aeroporti e ferrovie / train station and airport transfers 274➧284 treno / train 274, 279 Muoversi a Cortina / Going round Cortina autonoleggi con conducente / car rental with driver 276, 277, 280, 281➧284 biglietterie / ticket offices 294, 295 bike’n bus / bike’n bus 276 elitaxi / elitaxi 275 linee autobus urbano / bus 276, 297 servizio trasporto per i rifugi / transfer service to the chalets 277, 281, 282, 283 ski bus / ski bus 276 trasporto bagagli / luggage transport 277, 281, 282, 283 Tutto per l’auto / Car services assicurazioni / insurance 265, 272 autolavaggio / car wash 278 autoufficina / garages 278 carroattrezzi / recovery trucks 278, 285 gommista / tyres shop 278, 285 Numeri Utili / Useful Numbers associazioni culturali / cultural associations 296 associazioni sportive / sports clubs 296 farmacie / pharmacies 297 informazioni / information point 297 meteo / weather 297 ospitalità / accomodation 297 pronto intervento / emergency 297 strutture sportive / sport facilities 297 trasporti / transports 297 uffici pubblici / public offices 297

CORTINA POCKET

La guida di Cortina l’Almanacco Registrazione al Tribunale di Belluno n. 04/08 del 23 maggio 2008 Direttore editoriale Stefano Illing Direttore responsabile Chiara Caliceti Responsabile Redazione centrale Eleonora Alverà media.cortina@dolomiti.org Cortina Turismo: Cinzia Confortola, Angela Bolzicco, Alessandro Broccolo, Paola Dandrea, Luana Di Girolamo, Gianna Di Lorenzo, Manuela Giacomel, Marianne Moretti, Gabriella Talamini, Maria Grazia Soravia Omnia Relations: Alessandra Iozzia, Lucia Portesi Hanno collaborato a questo numero Per i testi: Morena Arnoldo, Veronica Alverà, Marina Menardi, Alice Orzes, Alessandra Segafreddo Progetto grafico Kidstudio Communications - Firenze www.kidstudio.it - info@kidstudio.it Art director Marco Innocenti, Luca Parenti Traduzioni Kate Page, Ilaria Zagni Proprietario ed editore Cortina Turismo Sede sociale: via G. Marconi 15/b 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) tel + 39 0436 866252 fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org Stampa: Grafica Veneta via Malcanton 2 35010 Trebaseleghe (PD) Cortina Pocket, la guida di CORTINA L’ALMANACCO è un periodico di informazione di carattere culturale e di promozione turistica di Cortina d’Ampezzo. Prima stampa marzo 2010 Ristampa marzo 2011 Sebbene le informazioni contenute nella guida siano il più possibile aggiornate e corrette, Cortina Turismo non può essere ritenuta responsabile per alcuna perdita, diretta o indiretta, risultante dall’utilizzo delle presenti informazioni.

9


CORTINA D’AMPEZZO Indice alfabetico attività / Activities alphabetical overview A.P.D. Red Devils Cortina 41 A.S.D. Fairplay di Massimo Bertoni 39 A.S.D. Giocalosport 40 Ad Hoc Agenzia Viaggi 295 Aeronautica Militare 128 Affittacamere Villa Arianna 290 Agenzia Andreotta 288 Agenzia Cortina Real Estate 288 Agenzia d’Affari Dolomia 289 Agenzia d’Affari Menardi 289 Agenzia El Toulà Immobiliare 289 Agenzia Immobiliare Ariston 288 Agenzia Immobiliare Castello 288 Agenzia Immobiliare Cortinese 288 Agenzia Pieve di Cadore Mirco 265 Zandonella Consulente e Assicuratore Agri Cortina 267 Agriturismo El Brite de Larieto 89 Agriturismo Fattoria Meneguto 290 Albanello & Alverà 178 Albergo Alpino Passo Giau 292 Albergo La Baita 292 Alimentari Rezzadore 181 Ampezzan Fiori di Claudia 166 Ampezzan Ampezzan Fiori e Casa 169 AND camice 129 Architetti Bernardi 205 Architetto Ambra Piccin 207 Architetto Christian Ghedina 202 Architetto Luca Menardi Ruggeri 206 Area Faloria 27 Area Lagazuoi 5 Torri 28 Area Tofana 26 Arte del Legno Mayer 170 Associazione Albergatori 290 Autofficina Dandrea 278 Autonoleggio Alberti Giorgio – Taxi 280 Cortina Autonoleggio Americo Angaran 277 Autonoleggio Bigontina Trasporti 277 Autonoleggio con conducente 283 Claudio Pompanin Autonoleggio con conducente 284 Sandro Pompanin Autonoleggio Cortina Car Service 277 Di Renzo Dibona Moro Autonoleggio Curtolo Andrea e 277 Annarita Ncc Autonoleggio Dandrea Egon 277 Autonoleggio Lacedelli Umberto 281 Autonoleggio ncc Walter Menegus 282

10

Autosystem Azienda Agricola Stefano Brunotti B&B Baita Fraina B&B Caldara Simonetta B&B Oltres Bar Dolomiti Bar Gelateria Edy Bar Self Service Stazione Bartorelli Gioiellerie Birreria Hacker Pschorr Birreria Vienna Ristorante Pizzeria Bottega La Suite Bredo Brunello Cucinelli Brunotti Aldo Pittore Verniciatore C&G Cartongesso Caldara Catering Caldara Stefanella designer Calor Service Centro Benessere Country Club Centro Casa Centro Ottico Igor Ghedina Centro Sci Cortina Centro Snowboard Boarderline Centro Studi Aziendali Centro Tecnico Cesarino Fiorista Cicli Cortina di De Villa Luigi Club House Yacht Club Cortina Coiffeur Daniele e Paola Consorzio Impianti a fune Contatto Natura Cortina Bevande Cortina Express Cortina Vetera De Bernardo Stufe De Biasi Marco Geometra De Luca Gomme De Santis dott. Nicola De Zanna Basilio Lavori Edili Di Bona A di Dibona Stefano Di Gallo Sergio Eredi di Giancarlo Di Gallo Diego Gaspari Bandion Photographer & Graphic Designer Dolomiti Ski Rock Dottore Raffaelo Lorenzi Due & Due Cortina Dynamic Tour El Marangon Bottega Artistica Electra s.a.s. di Loris Zanol Elettrica Gaspari

275 270 290 290 290 64 65 63 119 66 87 182 130 131 248 247 264 257 252 55 171 124 38 156 265 172 167 157 53 125 15 134 268 279 212 237 202 285 265 249 251 250 258 42 265 155 294 213 241 242

Elettricità Cortina Elettrotecnica F.D.A. di Capovilla e De Riva Elettrotecnica O. Majoni Elifriulia srl-Trasporti con Elicotteri Eurospin Discount Alimentare Fabbri Lacedelli Melo Fabbri Zardini Marco e Renzo Fabbro Fabio Bernardi Fabbro Marco Siorpaes Fabbro Poloto Fabbro Zino L.T.A. Falegnameria Bariza di Roger Alberti Falegnameria Chi De Mano Falegnameria Faloppa Falegnameria Fratelli Bianchi Falegnameria Giorgio Rossi Falegnameria Idea Legno di Andrea Constantini Falegnameria Il Truciolo Falegnameria L’Arte di Arredare Falegnameria Lorenzi di Massimo Lorenzi Falegnameria Menardi Fabrizio Falegnameria Nichelo di Zambelli Roberto Falegnameria Silvio Alverà Falegnameria Stefano Ghezze Falegnameria Valle Fassina Donna Fassina Uomo Fattoria Meneguto Ristorante Fotografia Zardini Ikonos Gant Gastronomia El Panaruò Giacomo Pompanin GIS - strutture Giuseppe Ghedina Fotografo Gruppo Guide Alpine Cortina Guerresco Guess Guida Naturalistica Monica Dandrea Sui Sentieri dei Salvàns Gusella Ingrosso Alimentari Hotel Al Larin Hotel Ambra Hotel Ancora Hotel Aquila Hotel Astoria Hotel Barisetti Hotel Bellevue Hotel Columbia Hotel Cornelio

243 245 244 275 180 231 236 232 234 233 235 215 216 217 218 226 220 221 222 223 224 225 214 219 227 133 132 90 259 135 62 261 32 260 43 136 137 44 265 291 291 291 291 292 291 291 291 291


POCKET GUIDE Hotel Cristallo Spa & Golf Hotel Des Alpes Hotel Faloria Park Hotel Franceschi Park Hotel Lajadira Hotel Miramonti Majestic Hotel Panda Hotel Piccolo Pocol Hotel Regina Hotel Rosapetra SPA & Resort Hotel Royal Hotel Sport Pocol Hotel Sporting Villa Blu Hotel Victoria Parc Hotel Villa Alpina Hotel Villa Argentina Hotel Villa Neve Hotel Villa Oretta Ingegnere Alberto Lancedelli Ingegnere Bernardi Roland Itas Assicurazioni Jet Set K2 Sport Cortina K2 Sport Cortina Kids-Patagonia Kobe Sport La Bottega di Amélie La Cooperativa di Cortina La Falegnameria di Mario Ghedina La Modernissima di Andrea Galuzzi La Ruota di Claudio Zanettin La Suite Wine Bar e Aperitivi Lacedelli Cortina Lacedelli Cortina Lacedelli Steven spazzacamino Lapis-Gaudeamus Latteria Cortina Le Noir Legno d’Epoca Bottega del Soffitto Libreria Sovilla LP 26 Botega LP 26 Prosciutteria Luca 1959 Alta gioielleria perle rare Luca Magro M. Web Di Monica Burba Malga Pezié De Parù Marco Alberti Lavori Boschivi Marinotti Marinotti Outlet Martina/MT78 di Martina Torresan Maurizio Dimai Lavori Edili Stufe e Piastrellista Mauro Balbo

290 291 291 291 291 290 291 291 291 291 292 292 291 291 292 292 292 292 203 203 272 138 140 141 139 174 118 228 164 122 67 173 229 265 61 184 142 230 165 185 68 120 46 256 91 271 143 144 145 238 253

Minigolf Helvetia Mokarabia Coffee Bar Morona delizie per il palato dal 1957 Morotto Sports Equipment Noleggio Sci Nordico - Mountain Bike Morotto Noleggio Sci Pocol Officina delle Piante Olympia Sport - Tecnica Group Op!cortina Open Shop 24 di A&E Constantini Panificio Ghedina Paolo D’Amico Parco Avventura Adrenalin Center Cortina Pasticceria Ghedina Andrea e C. Pio Alverà Lavorazione Artigianale Artistica del Vetro Pista Bar Pian de ra Bigontina Pneus Cortina Profumeria Thylly Quota 1224 Sport Rifugio Averau Rifugio Capanna Tondi Rifugio Col Gallina Rifugio Croda da Lago Rifugio Dibona Rifugio Duca d’Aosta Rifugio Faloria Rifugio Lagazuoi Rifugio Lago d’Ajal Rifugio Pomedes Rifugio Ra Stua Rifugio Scoiattoli Rifugio Son Forca Ristorante Al Camin Ristorante Baita Fraina Ristorante Baita Pie’ Tofana Ristorante Bar Pizzeria Croda Cafè Ristorante Bar Son Zuogo Ristorante Da Aurelio Ristorante El Zoco Ristorante Grill Da Strobel Ristorante Il Meloncino al Camineto Ristorante La Baita Ristorante Lago Scin Ristorante Leone e Anna Ristorante Ospitale Ristorante Passo Giau Ristorante Pizzeria Al Passetto Ristorante Pizzeria Ariston Ristorante Pizzeria Il Ponte

34 69 183 146 163 158 168 147 148 188 186 45 35 187 240 70 278 126 149 73 74 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 92 93 94 88 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 112 107

Ristorante Pizzeria La Perla 108 Ristorante Pizzeria La Tavernetta 106 Ristorante Pontejel 109 Ristorante Rifugio Col Drusciè 75 Ristorante Rio Gere 110 Ristorante Tivoli 111 Sanitas 127 Sartori SAS di Sartori Teodoro & C. 269, 275 Sci Club Red Team Cortina A.D. 52 Scuola Fondo Ski Cortina 47 Scuola Sci Azzurra Cortina 48 Scuola Sci Snowboard Cristallo 50 Cortina Scuola Snowboard Boarderline 51 Se.Am. - Trasporto pubblico 276 Servizi Informatici 179 Silvio Pianezze Impianti Elettrici 246 Ski Man Service 159 Snack Bar Solarium La Terrazza 71 Snow Ice Driving Experience 36 Snow Service Cortina Biancheria 175 Snow Service Cortina Noleggio 161 Atrezzature Speciali Snow Service Cortina Noleggio 162 estivo Snow Service Cortina Noleggio 160 Invernale Snowkite School 37 Società S.C.I.A. 177 Sottosopra 176 Stock House 150 Studio Associato Michielli 266 Studio di Architettura Enrico Ghezze 203 Studio Legale Antonelli 266 Studio Menardi Annamaria 266 Studio Tecnico Alverà e Associati 203 Studio Tecnico Bernardi Andrea 204 Studio Tecnico Enrico Pompanin 204 The North Face 151 Tipografia Ghedina 256 Tipolitografia Print House 262 Top Class 152 Top Store 153 Trifoglio Boutique 154 Unistudio 266 Verni Antiquariato e Gioielli 123 Verni Gioielli 121 X Bar 72 Zangrando Francesco 266 Commercialista Zardini Stufe Artistiche in Ceramica 239

11


CORTINA D’AMPEZZO | in action

12


in action | POCKET GUIDE

CORTINA

in action

Le proposte di Cortina per il mondo dello sport sono in grado di soddisfare ogni esigenza o desiderio, grazie alle strutture sportive o semplicemente agli ampi spazi naturali e alle meraviglie di un territorio tutto da scoprire. In estate, in inverno, indoor, outdoor, e poi ancora parchi avventura e parchi giochi per bambini: dalle tranquille passeggiate agli sport piĂš estremi nessuno rimarrĂ deluso. Un rapporto speciale quello tra Cortina e lo sport, a partire dalle storiche Olimpiadi del 1956 che ancora oggi si raccontano attraverso il Trampolino Cortina, la pista da bob intitolata a Eugenio Monti e lo Stadio Olimpico del Ghiaccio.

The proposals of Cortina for the world of sport can satisfy all

requirements and desires,

thanks to the sports facilities or simply to the ample natural spaces and to the wonders of a territory to be discovered. In summer, in winter, indoors, outdoors, there are the adventure parks and play grounds for kids: from tranquil walks to the most extreme sports, ensuring that no-one will be disappointed. Cortina has a special relationship with sport, starting from the historic

Olympic Games in 1956

featuring the Cortina ski jump, the bob run and the Olympic Ice Stadium.

13


CORTINA D’AMPEZZO | in action | inverno / WINTER

inverno | winter

Sci Alpino 8 giorni di sole su 10, con otto ore di sole al giorno; 3 ski aree, 70 piste (10 nere, 22 rosse, 33 blu e 5 verdi) per 115 km, 95% di neve programmata, 38 impianti a fune e 5 funivie: questi i numeri di un vero e proprio paradiso per gli amanti dello sci. Professionalità e sicurezza garantita per grandi e piccini che si vogliono avventurare alla scoperta della tecnica corretta di questa disciplina grazie ai tanti maestri delle scuole sci e agli istruttori liberi professionisti. vedi pagina 38, 39, 40, 45, 46, 48, 49, 50, 52 Cortina Snowpark • Lunghezza 500 metri • Raggiungibile con seggiovia quadriposto da Socrepes

Cortina Snowpark • Length 500 m • Access by 4-seater chair-lift from Socrepes

Area divisa in due linee: EASY LINE ideale per bambini e principianti con quattro kicker da 1-2-4-6 metri, box e rail a terra

Area divided into two routes: EASY LINE ideal for children and beginners with four kickers (1, 2, 4, 6 metres), ground-level box and rail

MEDIUM LINE per tutti con super box kink 4 metri piano e 4 metri discesa, altezza e larghezza 80cm, t box 3 metri, rail tubo 3 metri, bidoni bonk,wallride 3x2 metri, tree bonk con spina, kicker fun box 8-10 metri

MEDIUM LINE for everyone with super box kink 4 m flat and 4 m descent, height and width 80 cm, t box 3 m, tube rail 3 m, bonk bins, wallride 3 by 2, tree bonk with rail, kicker and funbox 8-10 m

Prima di accedere al Park è necessario leggere attentamente il regolamento esposto. Il casco è obbligatorio. vedi pagina 39, 40, 49, 50, 51

14

Alpine skiing 8 days out of 10 are sunny, with eight hours of sun a day; 3 ski areas, 70 pistes (10 black, 22 red, 33 blue and 5 green) for 115 km, 95% programmed snow, 38 ski lifts and 5 cable cars: these are the numbers of a true paradise for ski lovers. Professional expertise and safety are guaranteed for people of all ages who want to discover the correct techniques of skiing, since there are plenty of professional instructors from the ski schools and freelance instructors. see pages 38, 39, 40, 45, 46, 48, 49, 50, 52

Before entering the snowpark, you must read the rules carefully and abide by them always. Helmet compulsory. see pages 39, 40, 49, 50, 51


inverno / WINTER | in action | POCKET GUIDE

Telemark Neve fresca e stile elegante: queste le caratteristiche principali del telemark, la tecnica più antica di discesa con gli sci “a tallone libero”, che ha origine in Norvegia.

Telemark Fresh snow and elegant style: these are the main characteristics of telemark, the first technique of downhill skiing with the heel free of the boot, invented in Norway.

Skipass Lo skipass di valle permette di accedere a tutta l’area del comprensorio di Cortina, Auronzo-Misurina e San Vito di Cadore, per un totale di 140 km nel Dolomiti Superski, il carosello sciistico numero uno al mondo che raggruppa 12 località tra Veneto, Trentino e Alto Adige (1.220 km di piste e 450 impianti di risalita). Ufficio Skipass: via G. Marconi, T. +39 0436 862171 - skipasscortina@dolomiti.org

Skipass The valley skipass allows access to all the Cortina, Auronzo-Misurina and San Vito di Cadore areas, a total of 140 km of pistes inside the Dolomiti Superski, the number one ski loop in the world. There are 12 localities in the Veneto, Trentino and South Tyrol (1.220 km of pistes and 450 ski lifts). Ufficio Skipass: via G. Marconi, T. +39 0436 862171 - skipasscortina@dolomiti.org

Free Ride Grande adrenalina per chi vuole sciare fuori pista lungo i ripidi canalini di Creste Bianche, Bus di Tofana, Canalino del Prete e Sci 18. Si consiglia di rivolgersi a una guida professionista: occorre conoscere bene i percorsi, saper valutare le condizioni climatiche e della neve, e adottare ogni misura di sicurezza necessaria.

Free Ride A great surge of adrenalin is guaranteed for those who want to ski off-piste down the steep gulleys of Creste Bianche, Bus di Tofana, Canalino del Prete and Sci 18. It is advisable to consult a professional guide: it is important to know the routes very well, to be able to evaluate the conditions of the climate and the snow and to take all necessary safety measures.

15


CORTINA D’AMPEZZO | in action | inverno / WINTER

Sci alpinismo Lo sci alpinismo prevede un’escursione in salita con le pelli di foca, per poi scendere lungo pendii inviolati. L’ideale per immergersi in un ambiente silenzioso e incontaminato. vedi pagina 42, 43 Sci nordico Il polo di riferimento dello sci di fondo è il Fiames Sport Nordic Center. Si può sciare sul campo scuola e lungo il tracciato dell’ex ferrovia. La pista da fondo al Passo Tre Croci (10 km a un’altitudine di 1.800 m) adatta a sciatori esperti, offre varie deviazioni e lunghezze. Luoghi ideali per sgranchirsi le gambe con l’opportunità di incontrare camosci e caprioli che, padroni di quei territori, spesso sfilano vicino al tracciato. vedi pagina 47, 49 DolomitiNordicSki: una card che dà diritto ad utilizzare le più belle piste di fondo non solo di Cortina, ma anche dei comprensori circostanti.

16

Ski Mountaineering Alpine skiing involves going up with seal skins on the bottoms of your skis, to descend along the virgin slopes. The ideal way to plunge into a silent and uncontaminated world. see pages 42, 43 Nordic skiing The reference point for cross country skiing is the Fiames Sport Nordic Center. You can ski on the ski school field and on a large part of the track along the former railway line. The cross country skiing track at the Tre Croci Pass (10 km at an altitude of 1.800 m) suitable for expert skiers offers various detours and track lengths. These are ideal places to stretch your legs and where you may spot the chamois and roe deer that reign over these territories and that are often to be seen walking near the tracks. see pages 47, 49 DolomitiNordicSki: a card that gives you access to the best cross country tracks, not only at Cortina but also in the surrounding skiing areas.


inverno / WINTER | in action | POCKET GUIDE

SULLA NEVE IN NOTTURNA Passeggiate al chiaro di luna, a piedi, con le ciaspe, lo slittino o con gli sci d’alpinismo. Sono tanti i rifugi che organizzano speciali serate tra sport e cucina tipica.

NOCTURNAL WALKS IN THE SNOW Walks in the moonlight on snowshoes, sledge or alpine skis. There are many refuges that arrange special evenings of sport and local cuisine.

Snowkite È la disciplina sportiva più frizzante degli ultimi tempi. Si organizzano lezioni individuali e corsi collettivi. L’occasione per provare l’emozione di uno sport di assoluta tendenza con evoluzioni disegnate tra neve e aria, salti, trazioni e accelerazioni. vedi pagina 37

Snowkite This sport is the ultimate in thrills and is the latest trend. Individual and group lessons can be arranged. The chance to try out the excitement of a thoroughly trendy sport with swirls executed between snow and air, jumps, tractions and accelerations. see pages 37

Slittino In località Guargné, vicino alla piscina comunale di Cortina d’Ampezzo, una speciale pista slittini permette emozionanti discese con gli snow bob e risalite in seggiovia. La pista è lunga circa 1 chilometro ed è servita dalla seggiovia Mietres, ai piedi della quale si possono noleggiare gli snow bob. Inoltre sono tanti i rifugi che dopo la cena permettono di organizzare discese in notturna sotto il cielo stellato. vedi pagina 30, 35

Sledge In the locality of Guargné, near the municipal swimming pool of Cortina d’Ampezzo, a special sledge run promises thrilling descents with snow bobs and chair lift ascents. The run is around a kilometre long and is served by the Mietres chair lift, at the foot of which you can hire snow bobs. Besides, there are plenty of refuges that organise after-dinner nocturnal descents under the starry sky. see pages 30, 35 17


CORTINA D’AMPEZZO | in action | inverno / WINTER

CURLING Già agli inizi del Novecento a Cortina si praticava questo sport. Oggi le due piste ghiacciate del Curling Center di Cortina (piazzale Autostazione) sono in attività fino ad aprile. è possibile organizzare lezioni di gruppo con istruttori specializzati e atleti della nazionale che vi guideranno alla scoperta di questa affascinante disciplina. Info: www.curlingcortina.it

CURLING The sport was practiced in Cortina already at the beginning of the last century. The two frozen rinks of the Cortina Curling Centre (Bus Station square) are in operation until April. On request you can take part in group lessons with specialised instructors and athletes of the national team, who will lead you to the discovery of this magical sport. Info: www.curlingcortina.it

Escursioni con le racchette da neve In compagnia degli esperti conoscitori dei luoghi, c’è la possibilità di effettuare delle meravigliose passeggiate con le racchette da neve tra i boschi leggendari della zona. vedi pagina 35, 42, 43, 44

Walks on snowshoes In the company of the experts who know these places, you can go on marvellous walks on snowshoes among the legendary woods of the area. see pages 35, 42, 43, 44

Ice trekking e cascate di ghiaccio Brividi verticali attendono chi vorrà cimentarsi con l’arrampicata su ghiaccio; chi invece ama il gusto del nuovo deve provare l’ice trekking – camminare con i ramponi. Alcune guide offrono la possibilità di trascorrere una serata all’interno di un riparo costruito con le proprie mani. vedi pagina 42, 43 18

Ice trekking and frozen waterfalls “Sheer vertical shivers” are what you can expect if you want to try your hand at climbing on ice or if you simply love the thrill of something new: you must try ice trekking – walking with crampons. Some mountain guides offer the possibility to spend an evening inside a shelter built with the hands of all those present. see pages 42, 43


ESTATE / summer | in action | POCKET GUIDE

estate | summer Durante la stagione estiva, quando il bianco della neve lascia spazio ai colori forti della bella stagione, Cortina si trasforma in un’immensa “palestra” con infiniti itinerari da percorrere, a piedi o in bicicletta. Il territorio svela le sue meraviglie tra boschi, parchi naturali, torrenti e laghetti alpini.

In the summer season, when the whiteness of the snow gives way to the lively colours of summer, Cortina is transformed into an immense “gym” with no end of paths to take on foot or by bike. The territory reveals its wonders among woods, Nature Parks, streams and little mountain lakes.

Escursioni e trekking Oltre 400 km di sentieri segnalati da percorrere da soli, immersi nella natura, o in compagnia dei professionisti della montagna, per scoprire gli aspetti più belli e spesso meno conosciuti della vera vacanza in montagna. Facili camminate per prati e boschi, gite ad anello di grande interesse paesaggistico, escursioni in quota tra panorami mozzafiato. E poi ancora itinerari più impegnativi con salite lungo canaloni ghiaiosi e gite di grande soddisfazione, ma di grande soddisfazione per attraversare le creste dolomitiche, Patrimonio Naturale dell’Umanità UNESCO.

Walks and trekking Over 400 km of marked paths that you can go along by yourself, immersed in the noises of nature, or else in the company of professional mountain guides, to discover the most beautiful and often less well known aspects of a true mountain holiday. There are easy walks through meadows and woods, circular walks of great scenic interest, and walks at high altitude with breathtaking views. There are also more demanding routes with ascents along gravelly gulleys and tiring but greatly rewarding trips through and across the Dolomite ridges of the UNESCO World Heritage Site.

Nordic walking Un’alternativa valida al semplice camminare che, a differenza di questa disciplina, impegna tutto l’apparato muscolare senza sollecitarne le articolazioni grazie all’uso costante dei bastoncini.

Nordic walking A valid alternative to just walking is nordic walking, which uses all the muscles of the body without putting a strain on the joints, thanks to the constant use of sticks.

39 rifugi e 13 impianti di risalita aperti d’estate. Servizio jeep organizzato da autonoleggi e rifugi.

39 refuges and 13 lifts open in summer. Jeep service organised by car hire firms and the refuges.

19


CORTINA D’AMPEZZO | in action | ESTATE / summer

ANDAR PER RIFUGI Ogni rifugio di Cortina possiede uno speciale timbro che lo contraddistingue. Per ricevere un simpatico omaggio per la prossima stagione è sufficiente raccogliere nell’apposita scheda «Andar per rifugi» i timbri dei rifugi visitati.

POST IT Fino al 1962 a Cortina passava lo storico trenino delle Dolomiti. Il tracciato dell’ex ferrovia, che attraversa tutta la località tra ponti, terrapieni e gallerie, è oggi luogo ideale per semplici passeggiate adatte a grandi e piccini o alle mamme con le carrozzine. In estate e in inverno il percorso ospita importanti eventi sportivi di run, mountain bike e sci di fondo. Until 1962 the historic Dolomites train used to pass through Cortina. The traces of the former railway line that went through the entire town across bridges, embankments and tunnels is today the ideal place for easy walks suitable for adults and children alike, or for mums with pushchairs. In both summer and winter it is the site of important sports events: runs, mountain bike races and cross country skiing competitions. 20

FROM REFUGE TO REFUGE Every refuge of Cortina possesses a special distinguishing stamp. To receive a nice free gift for the coming season, all you have to do is collect, on a special card called «Andar per rifugi» (“From refuge to refuge”), the stamps of the refuges that you have visited. Cortina Bike Resort 700 km di percorsi di ogni livello e per tutte le età. Più di 20 gli istruttori e gli speciali campi scuola. Per chi vuole sfidare il brivido della salita e affrontare discese tecniche ci sono gli speciali percorsi di cross country e all mountain. Sono oltre 18 i Bike Hotel in grado di offrire ogni servizio necessario, dalla manutenzione al ricovero per le biciclette fino a speciali menù. E in più Bike Rifugi e ristoranti, cartine, roadbook e dati gps, segnaletica lungo i percorsi, noleggi e scuole. Un servizio autobus dedicato, il Bike n’bus, collega tutta la ciclabile. Cortina Bike Resort 700 km of paths for all levels and all ages. There are over 20 instructors and special teaching grounds. For those who wish to experience the thrills and chills of ascent and to tackle descents requiring special techniques, there are the special cross country and all mountain routes. There are more than 18 Bike Hotels able to satisfy every requirement from maintenance to the retrieval of bikes, as well as special menus and more - refuges and restaurants for cyclists, maps, roadbooks and GPS data, signs along the routes, equipment hire and coaching. A dedicated bus service, the Bike n’bus, links all the cycle paths.


ESTATE / summer | in action | POCKET GUIDE

DA NON PERDERE

Il Cortina Bike Resort per tutti gli appassionati del free ride. Salita con gli impianti e a seguire discese mozzafiato.

Il Bike & Trekking Pass, versione estiva dello skipass invernale, permette agevolazioni su risalite e accessi alle strutture.

Guide alpine, guide naturalistiche e i numerosi professionisti della montagna organizzano escursioni per vivere esperienze uniche, imparando a conoscere aspetti nuovi e curiosi della montagna, della sua storia, della sua flora e della sua fauna. trekking e arrampicate Chilometri verticali per gli amanti dell’arrampicata, tra free climbing e palestre di roccia: 6 cime oltre i 3.000 m, 850

itinerari di arrampicata sportiva, 1.000 vie di scalate classiche e moderne.

NOT TO BE MISSED

The Cortina Bike Resort for all free ride enthusiasts. Ascent by lift and descent along the slopes.

Bike & Trekking Pass, the summer version of the winter skipass, entitling you to reductions in lift prices and access to the structures.

Mountain guides, nature guides and the numerous professionals of our mountains organise walks that are unique experiences, where you will learn to recognise some new and curious aspect of the mountains, their history and their flora and fauna. trekking and climbing Kilometres of sheer walls for those who love climbing, including free climbing and practice walls: 6 peaks over 3.000 m, 850

itineraries of sporting climbs and 1.000 routes of classic and modern climbs. 21


CORTINA D’AMPEZZO | in action | ESTATE / summer

Nella foto: Lino Lacedelli, il grande alpinista e Scoiattolo di Cortina che il 31 luglio 1954 conquistò il K2

Vie Ferrate 15.560 m di sentieri attrezzati e vie ferrate da affrontare muniti di moschettoni e imbragature. Una via ferrata è un percorso di accesso alla vetta o a qualsiasi altra meta alpinistica dotato di cavi, catene, staffe, ed altri ancoraggi fissi come scalette o passerelle in legno. Rope-lined routes There are 15.560 m of assisted paths and rope-lined routes to tackle with karabiners and slings. A rope-lined path is an access route to a mountain peak or any other mountain destination equipped with cables, chains, stirrups or other fixed anchorage such as steps or wooden foot bridges.

Per muovere i primi passi in verticale e provare il brivido dell’arrampicata, è opportuno affidarsi ai professionisti della montagna. vedi pagina 42, 43

22

POST IT Tra le numerose palestre di roccia, si ricorda quella storica delle 5 Torri, sulle cui caratteristiche pareti sono nati nel 1939 gli Scoiattoli, il primo gruppo di arrampicatori non professionisti. The numerous practice rock faces include the historical 5 Torri face, on whose characteristic walls 1939 saw the formation of the Scoiattoli, the first group of non-professional climbers.

The first time you experience the thrill of vertical climbing, you should do it with the help of professional mountaineers. see pages 42, 43


ESTATE / summer | in action | POCKET GUIDE

Tennis

Stadio Apollonio: da maggio a settem-

bre, ospita 5 campi da tennis scoperti (2 in terra rossa e 3 in erba sintetica) con annesso servizio di spogliatoio con doccia. Revis: T. +39 0436 2848.

Tennis Club Cortina: campi in esterno e al coperto, disponibile anche per il calcetto. Aperto tutto l’anno. Sopiazes: T. +39 0436 868486. Campi da tennis disponibili anche presso il Franceschi Park Hotel, lo Sporting Hotel Villa Blu e il Circolo Golf Miramonti. Sempre a disposizione anche un maestro per impartire i primi rudimenti ai neofiti e per migliorare la tecnica del tennis degli agonisti.

Tennis From May to September the Apollonio Stadium hosts 5 outdoor tennis courts (2 hard courts and 3 with artificial grass) complete with changing rooms with showers. Revis: T. +39 0436 2848.

Tennis Club Cortina: indoor and

outdoor courts, also available for five-a-side football. Open all year round. Sopiazes: T. +39 0436 868486. There are also tennis courts available at the Franceschi Park Hotel, the Sporting Hotel Villa Blu and the Miramonti Golf Club. A tennis instructor is always present to teach the first rudiments to beginners or to help expert players to improve their style.

23


CORTINA D’AMPEZZO | in action | ESTATE / summer

Golf Il nuovissimo campo da golf, modellato lungo i prati e i boschi ai piedi del Faloria, conta oggi 9 buche, preludio del più ampio circuito da 18. Club House in posizione panoramica. Info: T. +39 0436 860952. Centro Sportivo Antonella De Rigo La struttura, in località Fiames, accoglie gli sportivi del pallone e dell’atletica leggera. Comprende un campo da calcio, un anello per l’atletica di 400 m con 6 corsie, pedane per il salto in alto, il salto con l’asta, e poi ancora pedane e fosse per il salto in lungo e triplo, ostacoli per le specialità veloci e i 3.000 siepi, basi e protezioni per il lancio del disco, peso e martello. Info: T. +39 0436 881811. EQUITAZIONE Pony accompagnati a mano per i più piccoli, escursioni invernali con slitte trainate da cavalli e estive con carrozze. Maneggio assistito da istruttore federale di II livello, corsi di preparazione agonistica e pensionamento cavalli. vedi pagina 90, 270

24

Golf The brand new golf course, moulded along the meadows and woods at the foot of the Faloria, has 9 holes for now, the larger 18hole course is to be inaugurated early. The Club House is in a panoramic position. Info: T. +39 0436 860952. Antonella De Rigo Sports Centre The structure, in the locality of Fiames, welcomes ball game players and exponents of light athletics. It includes a football pitch, a 400 m athletics track with 6 lanes, platforms for the high jump and pole vault and platforms and pits for the long jump and triple jump, hurdles for the speed races and the 3.000 fences, bases and protective barriers for discus throwing, shot put and hammer. Info: T. +39 0436 881811. HORSERIDING Ponies led by hand for the very small, horse-drawn winter sleigh rides and summer carriage rides. Riding school assisted by a level II federal instructor, competition preparation courses and stabling for horses. see pages 90, 270


ESTATE / summer | in action | POCKET GUIDE

POST IT Il Parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo, istituito nel 1990, si estende su un’area di 11.200 ettari a nord del centro abitato di Cortina, al confine del Veneto con l’Alto Adige, nel cuore delle Dolomiti Orientali. Un’area protetta fra imponenti gruppi montuosi, le cui cime più elevate superano i 3.200 m di quota, all’interno della quale vivono stambecchi, cervi, caprioli, camosci, aquile e marmotte. Il Parco è sorto sulla antica e indivisa proprietà delle Regole d’Ampezzo, istituzione nata ai tempi della colonizzazione celtica e romana con l’obiettivo di salvaguardare l’uso collettivo dei pascoli e delle foreste, che ha sede presso la Casa delle Regole, in corso Italia. Sulla facciata si trovano gli stemmi delle nove Regole basse in cui si divide il territorio ampezzano.

Established in 1990, the Ampezzo Valley Nature Park extends over an area of 11.200 hectares north of the town of Cortina, where the Veneto and South Tyrol regions meet, in the heart of the eastern Dolomites. A protected area among imposing mountain groups whose highest peaks are over 3.200 m in altitude, hosting steinbock, deer, roe deer, chamois, eagles and marmots. The Park is in the ancient and undivided property of the Regole d’Ampezzo, an institution arising in the times of the Celtic and Roman colonisations with the aim of safeguarding the common usage of pastures and forests, whose headquarters today are at the Casa delle Regole, in corso Italia. On the façade of the building you can see the coats of arms of the nine orders, the Regole basse, into which the Ampezzo territory is divided. 25


CORTINA D’AMPEZZO | in action | mountain resort

mountain resort

Tofane

In estate: sentieri di tutte le difficoltà,

vie ferrate tra cui Punta Anna che porta sulla cima della Tofana di mezzo e la ferrata Lipella che consente di raggiungere la cima della Tofana di Rozes. Per gli appassionati di arrampicata si apre un labirinto di fantastiche pareti, testimoni della storia dell’alpinismo dolomitico. A bassa quota poi non mancano i sentieri per giri in mtb. In inverno: dalle piste per principianti della parte bassa si raggiungono velocemente le piste con tracciati tecnicamente molto impegnativi come il Canalone e il famoso Schuss. Salendo con la funivia Freccia nel cielo si toccano i 2.500 m dell’area Ra Valles. Con il percorso dello Skitour Olympia ci si può avventurare sulle indimenticabili cime delle gare olimpiche del 1956 che oggi ospitano la Coppa del Mondo di sci femminile. Info: T. +39 0436 5052 - 861263.

Tofane

In summer: paths at all levels of difficulty, rope-lined routes including Punta Anna leading to the peak of the Tofana di Mezzo and the Lipella rope-lined route, by which you can reach the peak of the Tofana di Rozes. For those keen on climbing, a maze of fantastic walls opens up, testifying to the history of mountaineering in the Dolomites. Lower down there are no end of paths for mountain bike excursions. In winter: from the beginners’ slopes of the lower area you can quickly reach the technically very demanding pistes such as the Canalone and the famous Schuss. The Freccia nel cielo cable car takes you up to a height of 2.500 m to the Ra Valles area. If you take the Skitour Olympia route, you can venture onto the unforgettable peaks of the 1956 Olympic races, which today host the Women’s Skiing World Cup. Info: T. +39 0436 5052 - 861263.

Consorzio Impianti a Fune: via G. Marconi, T. +39 0436 862171 (aperto nella stagione invernale/winter season opening) 26


mountain resort | in action | POCKET GUIDE

3 comprensori, 56 rifugi, 38 impianti di risalita per un totale di 115 km di piste

3 areas, 56 refuges, 38 ski lifts for a total of 115 km of pistes

Faloria, Cristallo e Mietres In estate: dall’alto del Monte Faloria una facile escursione scende verso valle tra i profumi e i colori della montagna. Con un piccolo sforzo ci si può dirigere verso il Sorapis, dove la vista si apre su un surreale lago. Novità: la spettacolare ma difficile ferrata Sci Club 18. Le escursioni che portano verso il Cristallo passano da semplici passeggiate a vie ferrate più impegnative quali la Ivano Dibona e la Marino Bianchi. Con gli impianti di risalita è possibile raggiungere la Forcella Staunies a quota 2.932 m. L’area di Mietres, caratterizzata da ampi prati e boschi, propone molti percorsi per la bicicletta. In inverno: offre piste di tutte le difficoltà accomunate da una meravigliosa vista sulla conca ampezzana. Mietres è un luogo particolarmente adatto per i bambini e dispone di piste immerse nei boschi e, inoltre, di una pista destinata esclusivamente agli slittini. Info: T. +39 0436 2517.

Faloria, Cristallo and Mietres In summer: from the top of Monte Faloria an easy walk goes down towards the valley among the fragrances and colours of the mountains. With a little effort, you can make for the Sorapis, where the view opens out onto the surreal lake. New: the spectacular but difficult rope-lined walk Sci Club 18. The walks leading towards the Cristallo range from simple walks to more demanding rope-lined routes such as the Ivano Dibona and the Marino Bianchi. Using the lifts you can reach the Forcella Staunies, at a height of 2.932 m. The area of Mietres, with its spacious meadows and woods, offers a myriad of cycle paths. In winter: there are pistes of all levels of difficulty, all with a marvellous view over the Ampezzo Valley. Mietres is a place that is particularly suitable for children, with pistes immersed in the woods as well as a piste reserved exclusively for sledges. Info: T. +39 0436 2517. 27


CORTINA D’AMPEZZO | in action | mountain resort

Lagazuoi – 5 Torri In estate: dalla vetta del Piccolo Lagazuoi lo sguardo corre sulle 5 Torri, la palestra di roccia più importante della zona con 108 vie tracciate. La cima del Nuvolao (2.575 m) è un punto panoramico di grande interesse e possibile meta di una facile escursione. Su queste montagne si trova il più esteso Museo all’aperto della Prima Guerra Mondiale. Questa zona offre grandi attraversate in quota tra paesaggi lunari e cime che al tramonto si tingono del caratteristico colore dell’enrosadira. Da provare l’escursione al Lago Federa, nelle cui acque si rispecchia il Becco di Mezzodì. In inverno: l’area 5 Torri recentemente è stata collegata al Passo Falzarego attraverso l’impianto Averau Troi. Con pochi minuti di funivia, dal Passo Falzarego si raggiunge il Rifugio Lagazuoi (2.500 m), da dove si possono ammirare la Marmolada, il gruppo del Sella, il Civetta, il Pelmo e le Tofane. Il giro sciistico della Prima Guerra Mondiale percorre il fronte dolomitico e gira attorno al Col di Lana. Info: T. +39 0436 2863. 28

Lagazuoi – 5 Torri In summer: from the top of the Piccolo Lagazuoi you can view the 5 Torri, the most important practice rock face in the area, with 108 routes marked out. The peak of the Nuvolao (2.575 m) is a panoramic viewpoint and the destination of an easy walk. On these mountains is to be found the most extensive open air Museum of the First World War. This area offers great crossings at a high altitude among lunar landscapes and peaks that at sunset are tinged with the characteristic pink colour of the enrosadira. You should try out the walk to Lake Federa, in whose waters the Becco di Mezzodì is reflected. In winter: the 5 Torri area was recently connected to the Falzarego Pass by the Averau Troi lift. A cable car ride of a few minutes takes you from the Falzarego Pass to the Lagazuoi Refuge (2.500 m), from where you can admire the Marmolada, the Sella group, the Civetta, the Pelmo and the Tofane. The Great War Ski Tour goes along the Dolomite front and skirts the Col di Lana. Info: T. +39 0436 2863.


BAMBINI / kids | in action | POCKET GUIDE

bambini / kids Divertimento, sicurezza, attività didattiche ed educative in tutte le stagioni: si spazia dalle escursioni in mezzo alla natura per conoscere da vicino animali e piante alle più classiche attività sportive. Ampio è il ventaglio degli itinerari di trekking per famiglie, percorsi facili alla scoperta di prati d’alta quota, laghetti incantati, come i Laghi d’Ajal e Fedèra, e graziosi rifugi dove fare merenda, spesso attrezzati con piccoli parchi giochi. Non manca un tuffo nella storia con la visita ai Musei all’aperto della Prima Guerra Mondiale. Per i più sportivi, l’ideale è una gita in mountain bike, magari sul tracciato dell’ex ferrovia, o una partita al Minigolf Helvetia con tutta la famiglia. Tra prati e fatto-

rie alla scoperta di cavalli, pony, mucche, oche, anatre, galline e caprette, da vedere e accarezzare negli

agriturismi e nelle malghe di Cortina. I più temerari avranno pane per i loro denti con i corsi di roccia e con le gite organizzate in mountain bike o con le racchette da neve. Immerso in un bosco di larici si trova l’Adrenalin Park e Junior Park: 14 traversate da un albero all’altro, ricche di scivoli, scalette, piccoli ponti tibetani e carrucole. A disposizione, infine, presso lo Stadio del Ghiaccio, il Dolomiti Paradise, parco giochi attrezzato con solarium per le mamme aperto tutto l’anno.

Enjoyment, safety, didactic and educative activities in all seasons, ranging from nature walks to get to know animals and plants at close range to open air sporting activities. There’s a wide range of trekking itineraries for families, easy paths to discover high altitude meadows, enchanted little lakes such as the Lakes of Ajal and Fedèra, and charming refuges where you can have a snack and which are often equipped with small playgrounds. You can also plunge into history with a visit to the open air Museums of the First World War. For the more sporty types the ideal thing is a mountain bike trip, perhaps along the track of the former railway line, or a game of crazy golf at Minigolf Helvetia with all the family. Meadows and farms are

the places to go to see horses, ponies, cows, baby goats, geese, ducks and chicks: come and pet

them on the farms and at the agriturismo holiday farms and malghe of Cortina. There’s also plenty to do for the more adventurous kids, who can go on courses in rock climbing, organised mountain bike trips or walks on snowshoes. Immersed in a larch wood

29


CORTINA D’AMPEZZO | in action | BAMBINI / kids

In inverno, c’è solo l’imbarazzo della scelta tra le piste da sci e da fondo per tutti i livelli, lo Stadio Olimpico del Ghiaccio dove si può pattinare, e le attività sportive e didattiche per bambini organizzate da competenti team di istruttori.

DA NON PERDERE Campo Scuola Socrepes. Scoprire il mondo dello sci in allegria in mezzo ai personaggi dei cartoon e a divertenti percorsi colorati. Parco Giochi Guargnè, vero paradiso per i più piccini, attrezzato con scivoli e giochi gonfiabili. E in più piste da sci con pendenza minima, piscina, solarium, bar e un percorso per bob e slittini di circa 1 km. Gli snow bob si possono noleggiare alla partenza della seggiovia a Guargné. Chiama seguire tracce preistoriche, può percorrere la Via dell’uomo di Mondeval che conduce a una sepoltura a 2.000 m di quota, datata 5.000 a.C, o andare alla ricerca delle orme dei dinosauri. Piccoli scalatori crescono. È possibile provare l’ebbrezza dell’arrampicata sull’apposita torre situata in corso Italia, ovviamente con l’assistenza e la supervisione delle guide.

are the Adrenalin Park and Junior Park : 14 crossings from tree to tree, with lots of slides, ladders, small Tibetan bridges and pulleys. Available at the Ice Stadium is the Dolomiti Paradise, a playground with a solarium for mums, open all year round. In winter, you are spoilt for choice between the downhill and cross country ski slopes for all levels, the Olympic Ice Stadium where you can skate, and the sports and didactic activities for children organised by competent teams of instructors.

NOT TO BE MISSED Campo Scuola Socrepes (Socrepes Ski School Field). Discover the world of skiing among cheerful cartoon characters and colourful paths. Guargnè Playground, a true paradise for the very small, equipped with slides and inflatable playthings. In addition, there are ski slopes with the slightest of inclinations, a swimming pool, a sun lounge, a bar and a bob sleigh and sledge run of around 1 km. Snow sleds can be hired at the start of the Guargné chair lift. Those who are fond of following in the tracks of prehistory can go along the Mondeval Man route, which leads to a burial chamber at an altitude of 2.000 m, dating back to 5.000 b.C., or they can look for dinosaurs’ footprints. Little climbers grow up. You can experience the heady sensation of climbing the special tower situated in corso Italia, obviously with the help and supervision of the guides.

30


BAMBINI / kids | in action | POCKET GUIDE

POST IT Enrosadira è il termine che indica l’incanto prima che il sole tramonti, quando le cime si tingono di rosso. La spiegazione proviene da un’antica leggenda secondo la quale un tempo le vette erano fiorite di rose e abitate da un popolo di gnomi. Un giorno, Laurino, il sovrano di questo regno, venne catturato e imprigionato. Alle rose venne attribuita la colpa di quanto accaduto, accusate di aver attirato l’attenzione degli avversari con la loro bellezza. Il re decise allora di trasformare in pietra tutto il giardino in modo che le rose non si potessero vedere né di giorno né di notte. Dimenticò però il crepuscolo, momento in cui ancora oggi si possono ammirare i riflessi rossi del giardino incantato. Presso la Libreria Sovilla e La Cooperativa di Cortina c’è una ricca esposizione di libri sulle leggende dolomitiche raccontate dal noto scrittore Carlo Felice Wolff, ma non solo.

Enrosadira is the term used to indicate the enchanted time before the sun goes down, when the peaks are tinged with red. The explanation comes from an ancient legend according to which once upon a time the peaks were blooming with roses and inhabited by gnomes. One day, Laurino, the ruler of this kingdom, was captured and imprisoned. The roses were blamed for this, being accused for having attracted the attention of the adversaries by their beauty. The king therefore decided to turn all the garden into stone so that the roses could not be seen either by day or by night. But he forgot about the dusk, a time when even today you can admire the red reflections of the enchanted garden. At the Sovilla Bookshop and the Cortina Cooperative there is a rich exhibition of books on the legends of the Dolomites, told both by the well known writer Carlo Felice Wolff and others.

31


CORTINA D’AMPEZZO | in action | INDOOR

indoor Stadio Olimpico del Ghiaccio è l’emblema delle Olimpiadi del 1956. Recentemente radicali lavori di ristrutturazione hanno portato alla copertura della struttura, non più open air. Sia d’inverno che d’estate è attiva una pista di pattinaggio aperta al pubblico. Maestri di pattinaggio sono sempre a disposizione. Sulla pista ghiacciata si svolgono inoltre le attività delle società sportive quali il pattinaggio artistico e l’hockey, con il relativo Campionato di serie A. Info: T. +39 0436 881812.

Olympic Ice Stadium Emblem of the 1956 Olympics, the stadium has undergone recent radical restructuring involving the covering of the building so that it is no longer open air. In both winter and summer a skating rink is in operation and open to the public. Skating instructors are always on hand. Besides, the rink hosts the activities of the sports societies such as figure skating and hockey, including the 1st division hockey Championships. Info: T. +39 0436 881812.

La Piscina di Cortina In località Guargnè si trova la piscina, aperta sia d’inverno che d’estate. La struttura offre la possibilità di dedicarsi al nuoto libero o di seguire corsi con istruttori di nuoto per lezioni private e collettive di avviamento al nuoto, agonistico, gymnuoto e idro bike. Dalla terrazza solarium lo sguardo può spaziare sull’intera valle. A disposizione noleggio costumi, asciugamani, cuffie. Info: T. +39 0496 881821.

The swimming pool at Cortina The locality of Guargnè hosts the swimming pool, open both in winter and in summer. You can swim independently or follow a course with a swimming instructor; private or group lessons are available, for beginners, competitive swimming, aquatic gymnastics and idro bike, consisting of aquatic cycling exercises. From the solarium terrace you have a view of the whole valley. Costumes, towels and swimming caps can be hired. Info: T. +39 0496 881821.

Palestra Revis Calcetto, basket, pallavolo e allenamenti sportivi: è possibile prenotare l’utilizzo della palestra Revis per trascorrere qualche ora di sport, rigorosamente indoor. Spogliatoi e docce comprese. Info: T. +39 0436 881812.

Revis Gym Five-a-side football, basketball, volleyball and sports training; you can book the Revis gym to spend a few hours doing strictly indoor sports. Changing room and shower included. Info: T. +39 0436 881812.

32


INDOOR | in action | POCKET GUIDE

Cinema EDEN La sala oltre alla proiezione delle pellicole cinematografiche, è sede di convegni e assemblee. 280 posti a sedere, climatizzazione, servizi e accessi per disabili, impianto stereo dolby surround digitale, connessione satellitare per proiezioni, attrezzatura congressistica con microfoni da tavolo e portatili, impianto registrazione. Info: corso Italia - T. +39 0436 2967.

Cinema EDEN Besides functioning as a cinema showing feature films, the building is also a conference and assembly hall. 280 seats, air conditioning, services and access for the disabled, digital Dolby surround stereo, satellite connection for the screening of films, equipment for conferences including fixed and portable microphones and recording equipment. Info: corso Italia - T. +39 0436 2967.

Osservatorio Astronomico L’Osservatorio Astronomico del Col Drusciè Helmut Ullrich organizza su prenotazione delle speciali visite guidate. L’opportunità per volgere lo sguardo verso i più spettacolari oggetti del cielo: luna, pianeti, stelle doppie, nebulose e galassie. Un’incredibile esperienza da vivere sotto la “cupola naturale” a quota 1.780 m. Info e pronotazioni: M. +39 338 6163428 info@cortinastelle.it

Astronomical Observatory The Astronomical Observatory of the Col Drusciè Helmut Ullrich arranges, on booking, special guided visits. An opportunity to look closely at the most spectacular objects of the night sky: the moon and planets, twin stars, nebulae and galaxies. An incredible experience is to be had beneath the “natural dome” at a height of 1.780 m. Info and booking: M. +39 338 6163428 info@cortinastelle.it

Planetario Cortina Il Planetario Cortina offre l’opportunità di vivere un vero viaggio nel tempo e nello spazio, permette infatti di mostrare qualsiasi porzione di cielo riferita a una determinata ora, posizione e latitudine, i movimenti simulati e accelerati della volta celeste, del Sole, della Luna e di tutti i pianeti. Info: M. +39 338 6163428.

Cortina Planetarium The Cortina Planetarium offers you the chance to travel in time and space, as it can show, in any part of the sky referring to a determined time, position and latitude, the simulated and accelerated movements of the celestial vault, the Sun and Moon and all the planets of the Solar System. Info: M. +39 338 6163428.

Bocce Società bocciofila Cortina, piazzale Autostazione, 25. T. +39 0436 860823.

Bocce (a game similar to bowls) Società bocciofila Cortina, Bus Station square, 25. T. +39 0436 860823. 33


CORTINA D’AMPEZZO | in action | attività / activity

Minigolf Helvetia via del Castello 53 15 giugno - 15 settembre 10.00 – 22.00

A 5 minuti di cammino dal centro di Cortina e a un minuto dallo Stadio Olimpico del Ghiaccio, il minigolf offre l’occasione di divertirsi all’aria aperta con gli amici o tutta la famiglia. La famiglia Ghedina gestisce il Minigolf Helvetia dal lontano 1969. Frequentato punto di ritrovo nelle belle giornate d’estate, gode di un bel panorama sulle montagne che circondano Cortina. Nel piccolo ristoro a chalet la signora Susy, briosa e simpatica, assieme al marito Ugo, vende bibite, vino e gelati. Con lo speciale Bike & Trekking Pass tutti gli appassionati possono utilizzare gli impianti di risalita con bici al seguito per poi proseguire su intinerari di montagna o ripide discese. (pag. 21) 34

A 5 minutes walk from Cortina city centre and one minute from the Stadio Olimpico del Ghiaccio stadium, the miniature golf gives you the chance to enjoy yourself outdoors with friends or family. The Ghedina family manages the Helvetia since 1969. It is a busy meeting point during the sunny summer days and it overlooks the beautiful landscape surrounding Cortina. There is also a tiny chalet where Mrs Susy and her husband Ugo sell soft drinks, wines and ice-creams. With the special Bike & Trekking Pass, all cycling enthusiasts can utilise the lifts with bike in tow and then proceed to mountain routes or steep descents. (pag. 21)


attività / activity | in action | POCKET GUIDE

Parco Avventura

Adrenalin Center Cortina località Ronco M. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it giugno – ottobre inverno su prenotazione luglio – agosto: 10.00 - 19.00 giugno, settembre, ottobre, sabato e domenica: 10.00 – 18.00

<<Tira fuori la bestia che c’è in te!>> questo l’invito dell’Adrenalin Center che propone per la stagione estiva, Parco Avventura e canyoning. All’interno del bosco di larici di Ronco si trovano percorsi attrezzati da un albero all’altro per bambini, ragazzi e adulti, con attraversamenti sempre diversi, carrucole, ponti tibetani, cavi e reti, il tutto in completa sicurezza e con il massimo rispetto della natura. Il canyoning, su prenotazione, regala un’esperienza fluviale indimenticabile. Molte le proposte anche per la stagione invernale, passeggiate con le ciaspole e slittate al chiaro di luna, su prenotazione. Avventura e forti emozioni sapranno entusiasmare tutta la famiglia e i gruppi di amici.

<<Bring out the beast in you!>> This is the exhortation of Adrenalin Center in their proposals for the summer season: the Parco Avventura (Adventure Park) and canyoning. Inside the larch wood of Ronco you will find paths with recreational facilities going from one tree to another for children, teenagers and adults alike: a constant diversity of walkways, pulleys, Tibetan bridges, ropes and nets, all completely safe and built in the utmost respect for nature. You can book a session of canyoning for an unforgettable experience on the river. There are also lots of possibilities for the winter season: you can book walks on snowshoes and moonlit sledging trips. Adventure and strong emotions to thrill families and groups of friends alike. 35


CORTINA D’AMPEZZO | in action | attività / activity

Snow Ice località Fiames M. +39 349 7648279 munarifranco@virgilio.it dicembre - febbraio 9.00 - 17.00 26 dicembre - 7 gennaio: 9.00 – 23.00 A soli 3 km dal centro di Cortina d’Ampezzo, da dicembre a febbraio, SnowIce driving experience ti farà vivere le nuove emozioni della guida su neve e ghiaccio! Potrai provare l’ebbrezza della sbandata senza fine, il brivido della corsa e della velocità in curva, potrai sentire scorrere l’adrenalina pura... il tutto in completa sicurezza! Nata dalla passione di Franco Munari, pilota di rally, collaudatore di auto super sportive e Istruttore di Guida Sicura e Sportiva, Snow Ice driving experience presenta un nuovo concept drive: imparare le nozioni fondamentali su fondi a scarsa aderenza in modo pratico e divertente! In località Fiames tre nuove e appassionanti piste dedicate: 1 pista Neve-Ghiaccio: 2 km di puro divertimento con Mitsubishi Evo VIII (attrezzate con equipaggiamento sportivo, telecamera e pneumatici invernali o chiodati) • 1 pista per i kart elettrici e a scoppio • 1 pista quad per bambini Il tutto per un’avvincente e appassionante corsa su neve, ininterrottamente per tre mesi! “Only 3 km from the centre of Cortina d’Ampezzo, from December to February SnowIce driving experience will give you a taste of the new thrills of driving on snow and ice! You will be able to feel the heady excitement of endless skids, the thrill of the speed around the bends and the pure flow of adrenalin...all in complete safety! Created from the passion of Franco 36

Munari, rally driver, tester of super sports cars and Instructor of safe Sports Driving, Snow Ice driving experience introduces a new concept in driving: learning the basic notions on surfaces with a poor grip in a practical and enjoyable way! In the locality of Fiames there are three new and exciting dedicated tracks: 1 Snow-Ice track: 2 km of sheer enjoyment with the Mitsubishi Evo VIII (fitted out with sports equipment, telecamera and winter or studded tyres) • 1 track for electric and other types of go-karts • 1 quad bike track for children All making for an exciting and empassioned race on the snow, for three whole months! Ktrak: un particolare kit in grado di trasformare qualsiasi mountain bike in uno snow. Per scendere e salire tra pendii innevati, immersi in luoghi e scenari mozzafiato. (pag. 37)


attività / activity | in action | POCKET GUIDE

Snowkite School M. +39 331 4885789 info@kite4freedom.it www.kite4freedom.it dicembre - aprile Mastercard, Visa

Kite4Freedom propone agli amanti degli sport su neve una nuova disciplina alternativa allo sci e allo snowboard, per vivere la montagna d’inverno: lo snowkite. La peculiarità è quella di farsi trainare dal kite (aquilone) sulla neve utilizzando come motore il vento. Per fare tutto ciò si possono utilizzare la tavola (snowboard) oppure gli sci. Tutto merito dell’idea di Michele Alì, grande appassionato di Cortina e sportivo che da anni pratica il kite. Corsi per principianti individuali e collettivi, corsi avanzati, stage freeride, stage freestyle. Ktrak: a particular kit able to transform any mountain bike into a snow-bike, to enable you to go up and down the snow-covered slopes among breathtaking places and scenery.

Kite4Freedom offers snow sports enthusiasts a new discipline, an alternative to skiing or snowboarding, to experience the mountains in winter in a new way: snowkite. The special thing is that you are pulled along by the kite on the snow using the wind to move you along. To achieve this you can utilise either a snowboard or skis. The idea came from Michele Alì, a great fan of Cortina and a sportsman who has been practising the sport for years. There are individual and group courses for beginners and advanced skiers, and for freeride and freestyle stages.

37


CORTINA D’AMPEZZO | in action | sci CLUB

Centro Sci Cortina via Cadin di Sotto M. +39 335 7020167 - 338 1974709 F. +39 0436 867403 info@centroscicortina.com www.centroscicortina.com stagione invernale

Massimo Pellegrino, il maestro giusto per divertirsi sulla neve. Lezione di sci di tutti i livelli, dal principiante al più esperto, con una particolare attenzione all’attività agonistica. Su richiesta, i maestri del Centro Sci Cortina organizzano escursioni in giornata per il Giro dei 4 Passi e per il Giro della Grande Guerra. Su richiesta si organizzano escursioni a Plan de Corones, Monte Elmo e zone limitrofe.

Ambientato all’interno di una vecchia cabina della funivia, il Pista Bar è un originale punto di ristoro nei pressi delle piste del Col Gallina. Da non perdere la grappa “el troi”, a base di prugna e panna. (pag. 76) The Pista Bar is an original refreshment point set inside an old cable car cabin, close by the slopes of the Col Gallina. You must try the “el troi” grappa, made from plums and cream. (pag. 76) 38

At the Cortina Ski Centre 17 specialised ski instructors will teach you how to enjoy yourselves on the snow. Lessons for all levels, from beginners to the most expert, with particular attention to competitive activities. On request, the instructors of the Cortina Ski Centre organise day-long excursions for the Tour of the 4 Passes and the Great War Ski Tour. Day trips on skis at Plan de Corones, Monte Elmo, or other nearby areas are also organised .


Associazioni Sportive / sport clubs | in action | POCKET GUIDE

Fairplay A.S.D. Massimo Bertoni via Majon di Sopra 26 M. +39 347 3473992 info@asdfairplay.it www.asdfairplay.it tutto l’anno

Fairplay: giocare secondo le regole, nel rispetto delle persone e della natura. Le linee guida delle attività di Fairplay consistono nell’accantonare l’agonismo estremo in favore di un sano spirito competitivo, concentrandosi sull’aspetto del gioco-educazione e valorizzando le capacità e i talenti individuali. Tante le attività organizzate durante tutto l’anno per gli associati. Inverno: sci alpino, freestyle, telemark, snowboard, freeride, sci nordico e gite con pernottamento in rifugio. Estate: per i più piccoli laboratori creativi e attività ludiche alla scoperta della natura; per i più grandi, trekking, mtb, rafting, windsurf, arrampicate, ferrate e notti in rifugio. Le attività continuano anche al mare a Trieste. Da quest’anno Fairplay è diventato Brainpower ski center: un centro che promuove e sostiene lo sci per i diversamente abili.

Fairplay is about playing following the rules, with respect for people and nature. The Fairplay guidelines are about putting competitiveness aside in favour of a more easy going approach that focuses on the educational side of games and emphasizes the abilities and talents of the individuals. There are plenty of organized activities all through the year for our associates. Wintertime: alpine skiing, freestyle, telemark skiing, snowboarding, freeride, Nordic skiing and trips with overnight stay in mountain chalets. Summertime: creative workshops and nature trails for the little ones; for adults there are activities such as trekking, mountain bike, rafting, windsurf, climbing, via ferrata and overnight stay in chalets. We also organize activities at the seaside in Trieste. From this year Fairplay has become a Brainpower ski centre to develop and promote skiing for individuals with disabilities.

39


CORTINA D’AMPEZZO | in action | Associazioni Sportive / sport clubs

Giocalosport A.S.D. largo Poste 59 M. +39 335 8009626 M. +39 333 4725416 F. +39 0436 4276 info@giocalosport.com www.giocalosport.com 1 dicembre – Pasqua / 15 luglio – 15 settembre 15.30 – 18.30 Lo sport come divertimento e strumento educativo: è questa la filosofia vincente di Giocalosport, l’associazione che da quasi vent’anni è impegnata nell’insegnamento di varie attività sportive ai bambini e ragazzi di età compresa tra i 4 e i 14 anni. Il metodo educativo si basa sull’apprendimento di molteplici discipline volto a sviluppare le attitudini personali. In estate gli istruttori propongono escursioni giornaliere o di due giorni con pernottamento in rifugio, gite in mountain bike, lezioni di arrampicata sportiva e, nelle giornate di brutto tempo, attività in piscina e arrampicata indoor. Da dicembre i ragazzi saranno impegnati in attività più classiche come sci e snowboard ma anche in lezioni di freestyle, telemark e freeride, immersi nella natura con i maestri di Giocalosport.

40

Sport as enjoyment and as an instrument of education: this is the winning philosophy of Giocalosport, the association that for almost twenty years has been engaged in the teaching of various sporting activities to children and teenagers aged between 4 and 14 . The educational method is based on the learning of multiple disciplines designed to develop personal aptitudes. In summer, the instructors arrange daily excursions or two-day excursions with an overnight stay in a refuge, mountain bike trips, lessons in climbing for sport and, on bad weather days, swimming pool activities and indoor climbing. From December onwards, kids will be engaged in more classic activities such as skiing and snowboarding as well as lessons in freestyle, telemark and freeride, surrounded by nature with the instructors of Giocalosport.


Associazioni Sportive / sport clubs | in action | POCKET GUIDE

A.P.D. Red Devils Cortina corso Italia 67 c/o Casa delle Regole T. +39 0436 2911 F. +39 0436 3495 red.devils@scuolascicortina.it maggio - ottobre 16.00 - 19.00

L’associazione polisportiva dilettantistica Red Devils Cortina, organizza delle uscite indirizzate all’apprendimento della tecnica del nordic walking, della mountain bike e dell’orienteering. Le uscite oltre alla tecnica saranno ravvivate da momenti ludici, ristori in locali caratteristici dove la vista si perde tra paesaggi surreali e panorami mozzafiato. Per i bambini momenti di svago con giochi, gimcane e da non dimenticare “Mente sana in Corpo sano”. Venite a trovarci e vi daremo tutte le informazioni definite. Le attività sono dedicate ai bambini, ai giovani e agli adulti. Red Devils Cortina una risposta a chi vuole conoscere le Dolomiti, divertendosi.

The amateur sport association Red Devils Cortina organizes outings with the purpose to learn the techniques of nordic walking, mountain bike and orienteering. During the outings you will also have the chance to be entertained by the staff, dine in typical local restaurants, and enjoy surreal landscapes, while children play games, and not to forget the “Mente sana in Corpo sano” (literally a healthy mind in a healthy body). Please come to visit us and we will give you all the information necessary. The activities are dedicated to children, youths and adults. Red Devils Cortina is the answer to those who want to discover the Dolomites while having fun.

41


CORTINA D’AMPEZZO | in action | guide

Dolomiti Ski Rock via Manaigo 21 M. +39 333 2285515 info@dolomitiskirock.com www.dolomitiskirock.com tutto l’anno

Mario Dibona Moro, guida alpina e istruttore nazionale, propone con Dolomiti Ski Rock, programmi rivolti a coloro che vogliono imparare, provare e conoscere il mondo verticale della montagna. Trekking, ferrate, escursioni, arrampicate, passeggiate nella neve con le racchette, sci fuoripista, gite di scialpinismo e tanto altro ancora. Le attivitĂ proposte rispettano canoni di sicurezza elevati, frutto di anni di esperienza personale che Dibona ha maturato sulle montagne del mondo. Oltre ai programmi si possono organizzare e pianificare delle iniziative speciali, individuali o di gruppo in base alle esigenze dei clienti. 42

Mario Dibona Moro, mountain guide and national instructor, with Dolomiti Ski Rock offers programmes designed for those who wish to learn, try out and get to know the vertical world of the mountains: trekking, rope-lined walks, excursions, climbs, walks on the snow with snowshoes, off-piste skiing, alpine skiing trips and much more. The activities are all carried out with respect for the highest of safety precautions, and are the fruit of the years of personal experience gained by Dibona on mountain faces around the world. In addition to these programmes, special individual or group initiatives can be organised and planned, depending on the needs of the individual client.


guide | in action | POCKET GUIDE

Gruppo Guide Alpine Cortina corso Italia 69/a T. +39 0436 868505 F. +39 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com tutto l’anno estivo: 8.00 – 12.00 / 16.00 – 20.00 invernale: 17.00 – 19.30 no Diners

Da oltre un secolo presenti sul territorio ampezzano, le 30 Guide alpine di Cortina sono pronte ad accompagnare sulle cime delle Dolomiti tutti quelli che intendono superare i propri limiti. Legati alla corda trasmetteranno passione e sicurezza, raggiungendo postazioni provilegiate, affacciati su un panorama unico al mondo. le proposte sono le più varie: escursionismo estivo e invernale, gite storiche e naturalistiche, scalate e vie normali su tutte le ‘crode’, corsi di roccia, ferrate, sci alpinismo e free rider, cascate di ghiaccio, trekking e spedizioni internazionali.

Nel 1865, l’Austria ufficializzò la professione di Guida Alpina. Iniziarono così ad arrivare i primi esploratori delle Dolomiti: l’inglese J. Ball nel 1857; il viennese Paul Grohmann nel 1860.

Part of an institution going back more than a century in the Ampezzo territory, the 30 Mountain Guides of Cortina are ready to accompany to the peaks of the Dolomites all those looking for the chance to stretch their own limits. Tied to a rope, they will experience the same excitement as the guides in complete safety, reaching out-of the-way places overlooking a panorama unequalled anywhere in the world. There is a wide range of possibilities: summer and winter walks, historic and nature excursions, climbs and normal pathways, courses in rock-climbing, alpine skiing and free ride, ice cascades, trekking and international expeditions.

In 1865, Austria made the profession of mountain guide official. Thus the first explorers began to arrive in the Dolomites: the Englishman J. Ball in 1857, and the Viennese Paul Grohmann in 1860. 43


CORTINA D’AMPEZZO | in action | guide

Guida Naturalistica Monica Dandrea Sui Sentieri dei Salvàns M. +39 328 2765328 monica@suisentierideisalvans.it www.suisentierideisalvans.it tutto l’anno

Sui Sentieri dei Salvàns® è un’iniziativa di turismo naturalistico e di educazione ambientale che si propone agli appassionati della natura e della montagna, ad adulti e bambini, a residenti e turisti, e che si apre a collaborazioni con scuole, strutture ricettive, enti e associazioni che abbiano a cuore l’ambiente e la relativa formazione. Monica Dandrea propone itinerari naturalistico-storico-culturali, a piedi, in mountain bike, con le racchette da neve, nordic walking, trekking, escursioni didattiche sui luoghi della Grande Guerra e nel Parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo; attività di educazione ambientale per bambini con escursioni, giochi e orienteering naturalistico; formazione sui temi della neve e delle valanghe, proiezioni di diapositive, corsi e incontri di cultura naturalistica, laboratori didattici, progetti e viaggi di istruzione per le scuole, attività di divulgazione scientifica.

44

Sui Sentieri dei Salvàns® (On the Salvàns’ tracks) is an initiative for nature tourism and environmental education designed for lovers of nature and mountain enthusiasts, adults and children alike, both residents and tourists. Monica Dandrea, nature and hiking guide, is willing to cooperate with travel agencies, schools, hotels, organizations and associations concerned with the environment and with outdoor activities. Monica offers nature and history tours, hiking, by mountain bike or on snowshoes; nordic walking, trekking, excursions to the places of the Great War and in the Natural Park of the Ampezzo Dolomites; environmental education activities for children with walks, games and nature orienteering; training courses on the subject of snow and avalanches; slide shows, educational meetings and workshops; school trips and projects.


liberi professionisti / freelancers | in action | POCKET GUIDE

Paolo D’Amico M. +39 347 2384819 pavlik@tin.it www.cortinaski.it stagione invernale

Famoso e prestigioso maestro di sci, Paolo D’Amico mette a disposizione del cliente competenza, cortesia, simpatia, cordialità, profonda conoscenza del territorio e delle diverse tecniche di sci. Per vivere una vacanza sulle nevi delle Dolomiti, Paolo garantisce un programma ricco di appuntamenti, dedicato allo sport e allo svago. Campione italiano di bob, D’Amico ha lavorato con Sylvester Stallone nel film Cliffhanger, con Warren Miller nel film del 1992 Vertical Reality e in diversi documentari di montagna e spot pubblicitari. Diverse riviste specializzate hanno scritto recensioni su di lui, in particolare negli Stati Uniti. D’Amico parla correttamente l’inglese e il russo di baseQualifica direttore scuola sci. Specializzato insegnamento bambini, carving.

Famous and prestigious ski instructor Paolo D’Amico puts at the disposal of his clients competence, courtesy, likeableness, cordiality, as well as a profound knowledge of the local territory and of the techniques of skiing. To ensure a perfect holiday on the snows of the Dolomites, Paolo guarantees a rich programme of events dedicated to sport and leisure. An Italian bobsleighing champion, D’Amico has worked with Sylvester Stallone in the film Cliffhanger, with Warren Miller in the 1992 film Vertical Reality and in several mountain documentaries and publicity spots. Several specialised magazines have written reviews about him , in particular in the United States. D’Amico speaks English and basic Russian. Among the main cinematographic films that have been set in Cortina on location, you must not miss Vacanze d’inverno (Winter Holidays) with Alberto Sordi, Letto a tre piazze (Triple Bed) featuring Totò and Peppino de Filippo, The Pink Panther by Blake Edwards and the chase scene with James Bond-Roger Moore in the 007 film For Your Eyes Only. 45


CORTINA D’AMPEZZO | in action | liberi professionisti / freelancers

Luca Magro M. +39 335 7072890 lucamagro63@gmail.com www.cortinaski.it stagione invernale

Conosciuto e apprezzato per la sua simpatia, fantasia, entusiasmo e disponibilità nel campo turistico, Luca Magro, maestro di sci professionista, già membro della squadra nazionale di bob, è specializzato nell’insegnamento dello sci ai bambini e nel carving. Contattando il Cortina White Team si possono avere lezioni di sci individuali e di gruppo, corsi speciali giornalieri per bambini. Pensa a tutto lo staff del team, dal noleggio attrezzatura da sci all’organizzazione del giro dei 5 passi, o alle cene in rifugio con ritorno in slitta. Fiaccolate in notturna e sciate anche nei comprensori limitrofi. Per gli amanti dello sci, White Team è la risposta giusta a tutte le esigenze, grazie anche alla specializzazione nell’organizzazione di soggiorni extra lusso. Magro parla inglese. Specializzato insegnamento bambini, carving. Known and appreciated by tourists for his likeableness, imagination, enthusiasm and willingness to help, the professional skiing instructor Luca Magro , a former member of the national bobsleighing team, specialises in teaching children to ski and in carving. Contact the Cortina White Team for individual and group lessons and special daily 46

courses for children. The Team staff will take care of everything from ski equipment hire to the organisation of the 5 Passes Ski Tour, including dinners in the refuges returning on sledges. Nocturnal torchlit skiing and skiing excursions to the territories adjacent to Cortina can also be arranged. For all skiing enthusiasts, White Team is the right answer to every imaginable need, also specialising in arranging super luxury stays. Magro speaks perfect English. Tra i principali film che hanno scelto Cortina come location, da non perdere Vacanze d’inverno con Alberto Sordi, Totò e Peppino de Filippo con Letto a tre piazze, la Pantera rosa di Black Edwards e l’inseguimento di James Bond-Roger Moore in 007 Solo per i tuoi occhi.


scuole di sci / ski schools | in action | POCKET GUIDE

Scuola Fondo Ski Cortina località Fiames T. +39 0436 4903 M. +39 333 8460061 scuolafondoskicortina@dolomiti.org dicembre – metà aprile 8.30 – 16.30 tutte La Granfondo Dobbiaco-Cortina, in calendario il primo weekend di febbraio si sviluppa lungo il tracciato dell’antica ferrovia delle Dolomiti. Uno dei più suggestivi percorsi al mondo. (pag. 20) 9 giovani maestri diretti da Agnese Menardi compongono lo staff qualificato, gentile e dinamico della Scuola Fondo Ski Cortina. Il gruppo propone sia lezioni singole e collettive per bambini e adulti che corsi di gruppo (da 5 a 8 persone). I maestri sono inoltre disponibili per partecipare con i clienti e allenarli alla Granfondo CortinaDobbiaco, per passeggiate al chiaro di luna ed escursioni con pranzo o cena nei rifugi e nelle malghe. La sede è a Fiames, ma sono previste lezioni anche in Val Pusteria e in Val Badia. A Fiames è presente anche il noleggio sci. Uniti dal motto “born to be nordic”, i maestri proseguono la filosofia di uno sport a diretto contatto con la natura, nel silenzio che i bellissimi paesaggi offrono, per raggiungere il benessere del corpo e della mente. 9 young instructors directed by Agnese Menardi compose the qualified, pleasant and dynamic staff of the Scuola Fondo Ski Cortina (the cross country Skiing School of Cortina). The group offers individual or group lessons for children or adults and group courses (for 5 to 8 people). The instructors are also available for par-

ticipating with their pupils in the Granfondo Cortina-Dobbiaco cross country skiing competition, for moonlit excursions and excursions with lunch or dinner in refuges or malghe (shepherd’s huts). The head office is at Fiames, although lessons can also be taken in the Pusteria and Badia valleys. There is also a ski rental in Fiames. United under the motto “born to be nordic”, the instructors follow the philosophy of a sport which brings you into direct contact with nature, in the silence that these beautiful excursions offer you, for the benefit of body and mind. The Granfondo Dobbiaco-Cortina cross country skiing race, programmed for the first weekend of February, is run along the route of the former Railway of the Dolomites. One of the most evocative routes in the world. (pag. 20) 47


CORTINA D’AMPEZZO | in action | scuole di sci / ski schools

Scuola Sci Azzurra Cortina via Ria de Zeto 8 c/o Funivia Faloria T. +39 0436 2694 - 391012 F. +39 0436 4828 ufficio località Lacedel T. +39 0436 862424 info@azzurracortina.com www.azzurracortina.com dicembre - aprile 9.00 – 12.00 / 16.00 – 19.00 no American Express

Tutti i maestri della Scuola Sci Azzurra Cortina vantano un’esperienza tecnico-agonistica di altissimo livello: campioni, azzurri delle squadre Italiane di sci, allenatori federali, istruttori nazionali, maestri specializzati. Da loro si imparano i segreti della tecnica, il gusto della neve in sicurezza, l’emozione di conoscere e vivere la montagna, quella vera, basta scegliere la formula più adatta alle proprie esigenze e aspettative. Anche nei corsi collettivi, con un massimo di 6 allievi, è possibile imparare velocemente seguendo la Traccia dei Campioni!

48

All the instructors of the Scuola Sci Azzurra Cortina boast a high level of experience in technique and competitive skiing: they are champions among the Italian skiing teams, federal trainers, and national and specialised instructors. From them you can learn the secrets of technique, how to enjoy being on the snow in safety, and the thrill of getting to know and to experience the real mountains: all you have to do is choose the formula best suited to your needs and expectations. You can also learn quickly in a group course, since these are limited to 6 pupils. Just follow the Tracks of the Champions!


in action | POCKET GUIDE

IL MAESTRO DI SCI

THE SKIING INSTRUCTOR

Il maestro di sci, non solo una figura professionale, ma un vero professionista della neve, depositario della conoscenza, della tecnica e dei segreti per cui gli sci, due semplici tavole di materiale tecnico diventano un naturale prolungamento del corpo, strumenti da capire, conoscere e saper gestire per vivere e trasformare una discesa sulla pista innevata in una vera e propria esperienza. Un insegnante paziente ma allo stesso tempo severo ed esigente che impara a conoscere i propri clienti e ne diventa amico e consigliere, perché lo sci alpino, il fondo e lo snowboard sono molto di più e molto altro di semplici sport. Imparare a scivolare sulla neve è prima di tutto una passione da scoprire e conoscere. La zona di Cortina è una vera e propria culla dello sci, che può essere vissuto in tutte le declinazioni: dallo sci alpino allo sci di fondo, dal telemark allo snowboard, dal free ride alla new school. Sono oltre 500, tra scuole di sci e liberi professionisti, i maestri abilitati all’insegnamento. Ognuno ha seguito un lungo iter per diventare un professionista della neve, un percorso che è possibile affrontare solo facendo di questa disciplina uno stile di vita. Ci vuole molta dedizione, fantasia e innovazione per riuscire quotidianamente a trasmettere i fondamenti della tecnica per praticare questo sport in piena sicurezza e divertimento, senza dimenticare altri importanti aspetti come la conoscenza e il rispetto del territorio.

The skiing instructor is not just a professional figure, but a true professional of snow sports, a guardian of the knowledge, the technique and the secrets by virtue of which the two simple planks of technical material that constitute a pair of skis become a natural extension of the body, a means of understanding, getting to know and being able to transform a snow-covered slope into a real experience. A true instructor is patient but at the same time strict and demanding, and learns to get to know his pupils and to become their friend and adviser, since alpine skiing, cross country skiing and snowboarding are much more than just a simple sport. Learning to ‘glide’ on the snow is first and foremost a passion, a sport to discover and to get to know. The Cortina area is a true birthplace of skiing, which can be experienced in all its forms: from alpine skiing to cross country skiing, from telemark to snowboarding, from free ride to new school. There are over 500 qualified skiing instructors working in ski schools or freelance, each of whom has followed the long process of becoming a snow sports professional, a process that it is only possible to accomplish by making this discipline a life style. Much dedication, imagination and innovation is needed to be able daily to transmit the basics of the techniques of practising this sport to the full in absolute safety, without losing sight of the important contingent aspects such as knowledge and respect for the surrounding environment. 49


CORTINA D’AMPEZZO | in action | scuole di sci / ski schools

Scuola Sci Snowboard Cristallo Cortina corso Italia 210 T. +39 0436 870073 M. +39 331 1984421 F. +39 0436 879483 info@scicristallocortina.com www.scicristallocortina.com dicembre – metà aprile 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Diners, American Express, Mastercard La Scuola Sci&Snowboard Cristallo mette a disposizione maestri professionalmente preparati, all’avanguardia nelle tecniche d’insegnamento, per sciare su tutte le piste di Cortina e del comprensorio Dolomiti Superski. I maestri sono particolarmente attenti all’assistenza e alla sicurezza con l’obiettivo di perfezionare stile e tecnica in base all’età, all’esperienza e alla condizione fisica del cliente, in modo che la giornata di sci sia un puro divertimento. L’attività didattica include: lezioni individuali private, corsi collettivi, speciali, principianti, full immersion, pomeridiani, di freeride e new school, di avviamento all’agonismo e sciate accompagnate sulle piste. Molti dei maestri parlano almeno una lingua straniera tra l’inglese, il tedesco, il francese.

50

The Sci&Snowboard Cristallo school’s professionally qualified instructors adopt avant garde teaching techniques to the teaching of skiing on all the slopes of Cortina and the Dolomiti Superski area. The instructors are particularly mindful of assistance and safety, with the aim of perfecting style and technique on the basis of age, experience and physical condition of the client, so as to ensure that the day’s skiing will be one of sheer enjoyment. Teaching activities include private individual or group lessons, special lessons, lessons for beginners, full immersion lessons, afternoon sessions, freeride and new school lessons and the introduction to competitive skiing, besides accompanying skiers on the slopes. Many of the instructors speak at least one foreign language among English, German and French.


scuole di sci / ski schools | in action | POCKET GUIDE

Scuola Snowboard Boarderline via XXIX Maggio 13/b T. +39 0436 878261 F. +39 0436 875084 shop@boarderline.it www.boarderline.it 8.00 - 12.30 / 15.30 - 19.30 tutte

A Cortina d’Ampezzo è l’unica scuola specializzata nello snowboard e i suoi maestri sviluppano con energia tutte le potenzialità della disciplina: un’offerta completa per la scelta dei corsi. La professionalità dello staff garantisce massima sicurezza e ottimi risultati, trasformando in azione le potenzialità di ogni allievo. Divertimento ed entusiasmo sono sempre assicurati rispettando l’ambiente e la serietà della preparazione tecnica. I corsi includono il servizio di navetta per le piste.

This is the only ski school in Cortina d’Ampezzo specialising in snowboarding. Its instructors invest all their energy in the development of their pupils’ potential attainment in the sport, thus offering them a complete service. The professionalism of the staff is a guarantee of absolute safety and of excellent results, transforming every pupil’s potential into reality. You can be assured of enjoyment to the full, pure thrills and freedom, respect for the environment and the perfection of the technical assistance. The cost of the courses includes the shuttle service to and from the ski slopes. 51


CORTINA D’AMPEZZO | in action | sci CLUB

Sci Club Red

Team Cortina A.D.

M. +39 331 6438480 - 392 9618436 F. +39 0435 482541 redteamcortina@alice.it info@redteamcortina.it www.redteamcortina.it stagione invernale

Lo Sci Club Red Team Cortina nasce con lo scopo di creare un gruppo di bambini che amano lo sport e la vita all’aria aperta, seguiti da maestri che credono nell’educazione all’attività sportiva come educazione nella crescita dei ragazzi. Il gruppo si allena nella meravigliosa cornice di Cortina dai primi di dicembre fino a fine stagione ed è seguito anche nella preparazione estivoautunnale che si svolge sui ghiacciai. Il successo del gruppo deriva dal fatto di riuscire a far coincidere l’attività scolastica e lo svolgimento di un’attività sportiva agonistica, senza stress. E allora cosa aspettate? Gli allenatori dello Sci Club Red Team Cortina non vedono l’ora di conoscere nuovi piccoli atleti.

52

The Red Team Cortina skiing club was created with the aim of creating a group of children who love sport and life in the open air, followed by instructors who believe in the teaching of sports activities as a way of educating kids in their development. The group trains in the marvellous backdrop of Cortina from the beginning of December until the end of the season, following which there is the summer-autumn preparation, which takes place on the glaciers. The group’s success is thanks to its ability to combine schoolwork with a competitive sporting activity without stress. So what are you waiting for? The instructors of the Red Team Cortina skiing club cannot wait to meet new young athletes.


YACHT CLUB | in action | POCKET GUIDE

Club House Yacht Club Cortina Cristallo Golf & Spa via Menardi 42 T. +39 0436 881111 F. +39 0436 870110 info@yachtclubcortina.it www.yachtclubcortina.it

Cortina d’Ampezzo ospita il primo yacht club italiano a nascere in una località di montagna. Sull’esempio dello Gstaad Yacht Club, è nato nel 2006 il prestigioso circolo della Regina delle Dolomiti. L’idea è venuta nel 2006 al mantovano Gianmarco Rinaldi che in breve è riuscito a catalizzare l’attenzione del bel mondo della vela in trasferta alpina. Appuntamento clou del club, la Ski Yachting che viene organizzata ogni anno nell’ultimo fine settimana di gennaio, insieme alla cerimonia di consegna dei prestigiosi YCCA Awards che premia i migliori risultati di regatanti e armatori sui principali campi di regata di derive, classi olimpiche, monotipi e vela d’altura. Ospita la Club House dello Yacht Club Cortina d’Ampezzo, il Cristallo Golf & Spa.

Cortina d’Ampezzo hosts the first Italian yacht club to be set up in a mountain locality. Based on the example of the Gstaad Yacht Club, the prestigious club of the Queen of the Dolomites was founded in 2006. The idea came in 2006 to Mantova-born Gianmarco Rinaldi, who, in a short time, managed to capture the attention of the alpine yachting smart set . The highlight of the club’s events is the Ski Yachting competition, which takes place every year during the last weekend of January , together with the ceremony of the prestigious YCCA Awards for the best boat racing professionals and amateurs in the main regatta events: the Olympic, one-design boat and open-sea yachting classes. Hosted by the Club House of the Yacht Club Cortina d’Ampezzo, the Cristallo Golf & Spa.

53


CORTINA D’AMPEZZO | wellness

wellness

Cortina, una beauty farm naturale, un mondo di forme e colori inviolati dove immergersi completamente, dimenticando i ritmi frenetici e il tran tran quotidiano della città. Non mancano i tradizionali centri benessere. Quasi tutti gli alberghi dalle tre alle cinque stelle sono provvisti della sauna e alcuni offrono ai propri clienti veri e propri centri wellness. Uno dei più completi centri dedicati alla cura del corpo e della mente è lo Swiss Beauty Center Transvital, presso l’Hotel Cristallo, che propone esperienze esclusive all’insegna del relax. All’Hotel Regina il programma benessere segue una visione olistica, tra impacchi a base di estratti di fieno e fiori d’alta montagna, miele, uva, mele, bacche e frutti di bosco, cioccolato e fango termale. Presso l’hotel Bellevue troverete un nuovo centro benessere con le migliori dotazioni e una moderna sala fitness. La spa del Park Hotel Faloria mette invece a disposizione la grande piscina climatizzata, ma anche bagno turco, saune e trattamenti personalizzati. Splendida la visuale sulle Tofane che si può ammirare dall’idromassaggio dell’Hotel Des Alpes. Di nuova apertura il RosaPetra Spa Resort; sport e benessere con un centro interamente dedicato alla triplice cura del corpo, dell’estetica e dei sensi. Sauna e vari trattamenti si possono trovare al Hotel Aquila, Argentina, Barisetti, Franceschi, Piccolo Pocol, Victoria, Villa Blu. 54

Cortina is a natural beauty farm, an unspoilt world of shapes and colours in which you can immerse yourself fully and forget the frenetic pace and daily grind of life in the city. There is no shortage of traditional wellness centres. Almost all of the three- to five-star hotels have saunas, and some offer their guests proper wellness centres. One of the best equipped centres devoted to treatment of body and mind is the Swiss Beauty Center Transvital, at the Hotel Cristallo, which offers exclusive experiences of relaxation. At the Hotel Regina the wellbeing programme is based on a holistic view, with compresses of extract of hay and mountain flowers, honey, grape, apple, berries and forest fruits, chocolate and thermal mud. Hotel Bellevue offers a brand new wellness center with the latest equipment and amodern fitness room. The spa of the Park Hotel Faloria has at the disposal of its guests a large air-conditioned swimming pool as well as a Turkish bath, saunas and personalised treatments. You can enjoy a splendid view over the Tofane from the hydromassage room of the Hotel Des Alpes. The newly opened RosaPetra Spa Resort offers sport and wellness with a spa dedicated to body, beauty and sensory treatments. Sauna and various treatments can be found at the following hotels: Aquila, Argentina, Barisetti, Franceschi, Piccolo Pocol, Victoria and Villa Blu.


wellness | POCKET GUIDE

Centro Benessere Country Club via Sopiazes 4 T. +39 0436 862127 tutto l’anno 9.00 – 20.00 tutte

Il centro benessere Country Club è tra i più completi per trascorrere un’esperienza a 360 gradi all’insegna del relax. Un nuovo percorso wellness in 5 fasi. Una prima casetta con la biosauna ai profumi ed essenze di montagna. Si passa poi al bagno turco, ideale per le vie respiratorie grazie al suo vapore a 100 gradi. Segue la sauna Aufguss. Ammirare, nella quarta fase, il panorama dall’idromassaggio con cupola a vetri. Infine la panca a raggi infrarossi, particolarmente indicata per le contratture ed i dolori muscolari. Un’ampio spazio interno, con i lettini e un forno in ceramica, vi cullerà mentre sorseggiate una tisana calda. Il Country Club è anche centro estetico, lampade per viso e corpo e massaggi.

The Country Club wellbeing centre has everything you need for a totally relaxing experience. A new wellness course in 5 stages. The first hut has a biosauna with mountain perfumes and essences. You then go on to the Turkish bath, ideal for the airways thanks to its 100-degree steam. Then you come to the Aufguss sauna. At the fourth stage, you can admire the panorama from the hydromassage with its glassed dome. Finally, there’s the infrared ray bed, particularly suitable for contractures and aching muscles. There is a large area inside, equipped with couches and a ceramic oven, where you can relax and sip a hot tisane. The Country Club is also a beauty parlor, with lamp treatments for face and body as well as massages.

55


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet

56


gourmet | POCKET GUIDE

GOURMET

taste and style

Crocevia di culture, Cortina d’Ampezzo condensa, nella propria tradizione gastronomica, i sapori del Veneto e del Tirolo. Di tradizione rigorosamente veneta sono i tipici piatti a base di polenta di farina gialla, cotta nel paiolo in rame e accompagnata con formaggio, patate, salsicce, goulasch o verdure alla griglia. I piatti a base di carne - protagonista la selvaggina, capriolo e cervo su tutti non deluderanno le forchette più esigenti.

A crossroads of culture, Cortina d’Ampezzo encompasses, in its own gastronomical tradition, the flavours of both the Veneto and the Tyrol areas. Directly from the Veneto tradition come the dishes based on yellow polenta cooked in a copper pot and accompanied with cheese, potatoes, sausages, goulasch or grilled vegetables. Meat-based dishes - game, roe deer and venison above all – will not disappoint even the most demanding of connoisseurs.

Anche per gli appassionatati dell’accoppiata mare-monti Cortina riserva interessanti sorprese: numerosi sono infatti i ristoranti dove gustare ottimi piatti di pesce che, ogni mattina, arriva fresco dal porto della vicina Venezia.

And for those who love a combination of seafood and mountain fare, Cortina has some interesting surprises in store: in fact, there are numerous restaurants where you can sample excellent fish arriving fresh each morning from the nearby port of Venice.

Per i più ghiotti da non perdere torte sacher, crostate ai frutti di bosco e gelati con lamponi caldi.

If you have a sweet tooth, you must not miss the Sachertorte, fruits of the forest tarts and ice cream with hot raspberries.

Insomma, nella Regina delle Dolomiti ce n’é letteralmente per tutti i gusti: dalle birrerie ai locali in stile viennese, agli antichi caffè, ai ristoranti alla moda fino alle malghe e alle tradizionali baite. E, a dispetto di ogni luogo comune, anche per tutte le tasche e per ogni momento della giornata, dalla colazione passando per l’aperitivo fino al dopo cena.

Indeed, in the “Queen of the Dolomites” there is literally something to suit all tastes: from the pubs to the Viennese style locales, the historical cafés, the fashionable restaurants and the malghe (shepherd’s mountain huts) and the traditional baite (mountain chalets). And, to quote a cliché, there is something to suit every pocket available at any moment of the day, from breakfast to aperitif time and even after dinnertime. 57


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet

33 bar, caffetterie, pasticcerie, birrerie, enoteche e paninoteche. Oltre 40 ristoranti, 56 rifugi in alta quota, 14 pizzerie e tante malghe. COSA BOLLE IN PENTOLA

What‘s cooking?

CASUNZIEI Rigorosamente autoctoni e caratteristici della località, sono dei ravioli a forma di mezza luna, rossi se ripieni di rape o verdi se preparati con spinaci o erbe mangerecce. Adattissimi a chi ama l’accostamento di sapori dolci a toni più saporiti e decisi.

CASUNZIEI Strictly autochthonous and characteristic of the locality, these half moonshaped ravioli are coloured red if made with beetroot or green if prepared with spinach or Swiss chard. Highly recommendable for a combination of gentle flavours and a stronger taste.

CANEDERLI Arrivano dal vicino Tirolo e sono delle palle di pane raffermo ripiene di speck, spinaci o formaggio, serviti in brodo o con burro fuso e grana. Per chi non teme i piatti forti.

CANEDERLI Bread-balls from nearby Tyrol, filled with speck (smoked ham), spinach or cheese, served in broth or with melted butter and cheese. For those who can face up to heavy dishes.

PATATE ALL’AMPEZZANA Cotte in padella con abbondante cipolla e profumatissimo speck locale. Piatto dedicato a chi ama apprendere e sperimentare le ricette gustate in vacanza.

PATATE ALL’AMPEZZANA Potatoes cooked in a pan with lashings of onions and an abundance of the fragrant local speck. A dish for those who love to learn and try out recipes sampled on holiday.

SPäTZLE Gnocchetti verdi conditi con panna e speck, tipici delle zone d’oltralpe ma entrati ormai a pieno titolo a far parte della cucina locale.

SPäTZLE Small green gnocchi with cream and speck, typical of the areas on the other side of the Alps, although by now part and parcel of the local cuisine.

58


gourmet | POCKET GUIDE

33 bars, coffe shops, pastry shop, pubs, wine-bar and sandwich bar. 40 restaurants, 56 at high altitude, 14 pizzerias and many mountain dairies. DOLCI TENTAZIONI

TRADIZIONI

GRAPPA AL CUMINO Per meglio dire al “ciarié”, rigorosamente fatta in casa, da gustare dopo cena.

Il territorio di Cortina è suddiviso in 6 sestieri (frazioni), ognuno dei quali è caratterizzato dal proprio stemma araldino. Durante tutto l’arco dell’anno i sestieri sono costantemente impegnati in manifestazioni folcloristiche ma soprattutto in combattutissimi incontri sportivi che li vedono competere uno contro l’altro. Durante l’estate, a partire dalla metà di luglio, per sei settimane, ogni sestiere organizza la propria Festa Campestre: un intero fine settimana dove poter respirare l’atmosfera di paese ancora viva a Cortina. E in più musica, balli e specialità gastronomiche tipiche, dall’alba al tramonto.

STRUDEL DI MELE Mele tagliate a pezzettini al profumo di chiodi di garofano e cannella, il tutto ricoperto da una pasta frolla sottilissima. Lo strudel di mele viene servito caldo con una spolverata di zucchero a velo, accompagnato da salsa alla vaniglia, panna o da una pallina di gelato.

SWEET TEMPTATIONS grappa with cumin That is to say, al “ciarié”, a home-made drink to enjoy after dinner. apple strudel Apples cut into small pieces and flavoured with spices such as cloves and cinnamon, wrapped in a paperthin pastry. The strudel is served hot with a sprinkling of icing sugar, topped with vanilla sauce, cream or a scoop of ice cream.

TRADITIONS The territory of Cortina is subdivided into 6 sestieri (districts), each of which is characterised by its own heraldic coat of arms. Throughout the year the sestieri are constantly engaged in folkloric manifestations but above all in hard-fought sports meetings at which they compete against

59


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet

c‘è solo I locali di tendenza l‘imbarazzo di Cortina soddisfano della scelta tutte le esigenze each other. During the summer, starting from the middle of July, in the space of six weeks each sestiere organises its own Festa Campestre or garden party: an entire weekend when you can breathe in the village atmosphere that still exists at Cortina, with music, dances and typical gastronomical specialities from dawn to dusk.

L’ESPERTO CONSIGLIA Non si può lasciare la valle d’Ampezzo e le terre del Veneto senza aver assaggiato l’intramontabile spritz, sorseggiato durante un aperitivo per le vie del centro e perché no, al tramonto, quando le Dolomiti si tingono di rosa per l’affascinante fenomeno dell’enrosadira, aspettando che scenda la notte per rifugiarsi in uno dei tanti locali glamour per un dopo cena tutto all’insegna del divertimento.

THE EXPERT RECOMMENDS You cannot leave the Ampezzo Valley and the lands of the Veneto without tasting the immortal spritz, sipped as an aperitif along the streets of the town centre or – why not? - at sunset, when the Dolomites are tinged with pink by the fascinating phenomenon of the enrosadira, waiting for the night to descend so that you can slip into one of the many glamorous locales for an after-dinner evening of entertainment. 60

Chi non ha mai sognato di mangiare con la testa tra le nuvole? I tradizionali rifugi di montagna a Cortina d’Ampezzo offrono questa affascinante e romantica possibilità. Si potranno gustare i migliori piatti della tradizione e non solo, sospesi in uno scenario mozzafiato, circondati dalle montagne decretate Patrimonio Naturale dell’Umanità Unesco. Which of us has never dreamt of eating with his head in the clouds? The traditional mountain refuges at Cortina d’Ampezzo offer this fascinating and romantic possibility. You can sample the best traditional dishes while suspended among breathtaking scenery and Sorrounding by UNESCO World Heritage.


gastronomia / grastronomy | gourmet | POCKET GUIDE

Lapis-Gaudeamus via Chiave 38 T. +39 0436 3466 M. +39 335 6774740 F. +39 0436 3466 menardi@gaudeamus-cortina.it www.gaudeamus-cortina.it tutto l’anno

Gaudeamus è un associazione culturale che promuove la conoscenza storica, oltre all’analisi del corretto accostamento, del cibo e del vino di qualità. Per le ricerche sulle antiche ricette mantiene un rapporto di collaborazione con la Facoltà di Scienze e cultura della gastronomia e della ristorazione dell’Università di Padova e con l’Associazione italiana sommelier. Nata grazie ad un’idea di Federico Menardi, ideatore di VinoVip, nonché appassionato gourmet, l’Associazione ha lo scopo di andare oltre la materialità del cibo, per goderne appieno tutti gli aspetti. Le cene e gli eventi sono aperti a tutti.

Guadeamus is a cultural association that promotes the knowledge of the history and the correct matching of quality foods and wines. It collaborates with the Faculty of Science and culture of gastronomy and catering of the University of Padova and the Italian sommelier association in the research of old traditional recipes. The association was born from an idea of Federico Menardi, passionate gourmet and inventor of VinoVip, whose goal is to go behind the day to day side of food to rediscover all its aspects in full. The dinners and the events organized are open to everyone.

61


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | gastronomia / gastronomy

Gastronomia El

Panaruò

via Nazionale 46 – San Vito di Cadore T. +39 0436 5893 elpanaruocortina@virgilio.it dicembre, aprile - luglio, ottobre 9.00 - 13.00 / 16.30 - 20.00 domenica: 9.00 – 13.00 tutte

Chi si affida all’esperienza della famiglia Bamou avrà la garanzia di trovare sempre il sapore della buona cucina e un consiglio sicuro per arricchire le proprie tavole in ogni occasione: dal semplice pasto giornaliero, a ricchi banchetti nel corso delle festività, per ricorrenze familiari, buffet, ricevimenti aziendali o manifestazioni pubbliche. L’offerta è sicuramente appetitosa. Fra le varie proposte, sono sempre pronti gnocchi, pasta fresca, casunziei, canederli, torte salate, pasticci, crespelle, goulasch e stinco. Laboratorio a Pian da Lago. Nuovo punto vendita a San Vito di Cadore. Il Festival e Accademia Dino Ciani è una rassegna musicale che l’ultima settimana di luglio e la prima di agosto porta a Cortina gli esponenti più prestigiosi della musica classica internazionale. 62

The people that put their trusts in the experience of the Bamou family are guaranteed to always get amazing good cooking and to eat something special on every occasion: from the simple day to day meal to rich buffets on family occasions, work dos or public shows. They offer several enticing dishes like fresh pasta, casunziei, gnocchi, canederli, quiches, pies, savoury pancakes and goulasch. The workshop is in Pian da Lago while a new shop opened in San Vito di Cadore. The Festival e Accademia Dino Ciani is a music festival that each summer bring to Cortina classical musicians of international repute last week of July and first week of August.


BAR self service | gourmet | POCKET GUIDE

Bar Self Service

Stazione

via G. Marconi T. +39 0436 2529 F. +39 0436 876277 magro@sunrise.it tutto l’anno 7.00 – 22.00 pranzo: 11.30 – 14.30 max 70

Agostino Magro e la moglie Armida lo hanno aperto nel lontano 1970 e negli anni è diventato una vera e propria istituzione. Il locale, gestito oggi dai figli Luca, Katia e Lara, ha una ricca offerta che spazia dalle colazioni del mattino agli spuntini pomeridiani, dall’aperitivo serale al gelato da gustare in estate. Il ristorante offre un servizio rapido e conveniente. Propone una cucina casalinga, dove tutto è rigorosamente fresco e preparato in giornata. Si può mangiare nel locale o portare a casa goulasch, tacchino arrosto, polenta e funghi, salsiccia spadellata e molto altro ancora, ma il piatto forte è il pollo arrosto preparato secondo l’antica ricetta dello chef. Ha la comodità di essere anche tabaccheria: si possono acquistare ricariche telefoniche online, giocare alla lotteria, seguire le partite di calcio sul maxischermo nella saletta apposita e perché no, anche tentare la fortuna giocando con le slot machines. Agostino Magro and his wife Armida opened it back in 1970 and since then it has become a true establishment of Cortina. Today the venue is managed by their son Luca and their daughters Katia and Lara. It offers a great selection from breakfasts to afternoon snacks to ice-cream during hot summer nights. The restaurant offers quick, convenient service

and homemade cooking where everything is strictly fresh and made on the day. You can eat in or take away goulasch, roast turkey, polenta and mushrooms, sausages and more, but their best dish is the roast chicken. There is also a tobacco selling facility where you can buy mobile top ups, play the lottery, watch football games on a wide screen in a separate room or why not, try your luck on the fruit machines. 63


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | BAR

Bar

Dolomiti

via Roma 50 T. +39 0436 868344 F. +39 0436 868344 bardolomiticortina@gmail.com tutto l’anno 8.00 – 20.00

È una delle locande più antiche di Cortina, con alle spalle oltre 100 anni di storia, frequentata da personaggi noti, amata anche dagli abitanti del luogo. Recentemente ristrutturato, il locale ha mantenuto quello stile viennese e l’atmosfera romantica che tanto lo caratterizza. Accogliente e particolarmente curato, il bar è gestito da Bruna Santuz e dalle figlie Uta e Guia Di Gallo. Nell’antica cantina trasformata in taverna, si può sorseggiare dell’ottimo vino accanto ad una calda stube ampezzana.

64

It is one of the oldest bars of Cortina with at least 100 years of history. Loads of famous people are seen here and it’s very loved by the locals as well. It’s been recently done up, however it has kept its Viennese style and that romantic atmosphere that is so characteristic. Very cosy and well looked after; the bar is managed by Bruna Santuz and her daughters Uta & Guia Di Gallo. In the old cellar made into a tavern you can enjoy excellent wine sitting next to a traditional stove.


BAR | gourmet | POCKET GUIDE

Bar Gelateria

Edy

via G. Marconi 12/a T. +39 0436 860427 F. +39 0436 860427 roberto.fantorin@alice.it tutto l’anno 7.00 – 21.00

Situato in posizione centrale, proprio di fronte alla stazione delle autocorriere, il Bar Gelateria Edy è gestito da Sandra e dal marito Roberto Bellodis. Si può spaziare dalla colazione del mattino, allo spuntino veloce, ai golosi dessert, fino all’aperitivo. Punto di forza del locale è però il gelato di produzione artigianale, disponibile in tante varietà di gusto per superbe coppe gelato alla frutta e alle creme. Roberto le prepara ancora seguendo le antiche ricette e utilizzando i prodotti di stagione. Da provare l’ottimo gusto alla nocciola.

Located right in the city centre, just opposite the coach station, the bar and icecream shop “Edy” is managed by Sandra and her husband Roberto Bellodis. It offers a choice of breakfasts, quick snacks, delicious desserts and aperitifs. The main attraction though is the local produced ice-cream; there are plenty of fruity and creamy flavours. Roberto still makes the ice cream following traditional recipes and using seasonal ingredients. Not to miss the delicious nougat flavoured ice cream. Il gelato a Cortina ha una lunga tradizione: molte gelaterie in Germania nascono dallo spirito imprenditoriale degli abitanti di Cortina e del Cadore che si sono trasferiti all’estero. Cortina boasts a long tradition of ice cream: many ice cream parlours in Germany were founded thanks to the entrepreneurial spirit of people from Cortina. 65


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | BAR

Birreria

Hacker Pschorr

via Stazione 7 T. +39 0436 868121 F. +39 0436 868121 giorgiocheco@gmail.com tutto l’anno 10.30 – 01.30 Visa, American Express, Maestro, Mastercard

Un’ottima birra, la Hacker, che nel 2010 è stata proclamata la miglior birra della Germania: la trovate alla Birreria Hacker in centro a Cortina. Per un aperitivo, uno spuntino, un pranzo di lavoro, si può gustare il piatto del giorno: wurstel, stinco, primi e con contorni a scelta. Per uno snack veloce ci sono ottimi panini adatti a tutti i palati, tramezzini e puccette innaffiati da ottima birra anche a caduta. Aperto per pranzo e cena.

Durante il periodo estivo alcuni locali preparano per la merenda le “fartaies”, tipiche frittelle di pastella fritta nell’olio e servite con marmellata di mirtilli rossi. 66

Hacker is such a great beer that it has been nominated the best German beer in 2010. You can find it at the Birreria Hacker in Cortina’s city centre. It is the ideal place for an aperitif, a snack or a work lunch. At Hacker you can enjoy the daily specials, which range from wurstel sausages to pork shanks to pasta dishes and a selection of side dishes to choose from. For a quick snack there are also plenty of tasty paninis and sandwiches, all served with excellent beer also available on draught. Open for lunch and dinner. During the summer period, some local people cook and eat “fartaies”, typical fritters made of batter fried in oil and served with red bilberry jam.


BAR | gourmet | POCKET GUIDE

La Suite Wine Bar e Aperitivi piazza Venezia 6 T. +39 0436 860563 F. +39 0436 860563 airmich@alice.it tutto l’anno bassa stagione chiuso il martedì 8.30 – 21.30 tutte

Immaginate un locale dove ci si possa rilassare, respirando l’atmosfera calda e confortevole di uno chalet di montagna, senza lasciare il centro di Cortina. Tutto questo è possibile alla Suite, wine bar molto amato dai valligiani e non, soprattutto dall’ora dell’aperitivo serale in poi. Seduti ai suoi tavolini - botti esterne - si possono assaggiare i vini selezionati da Michel, magari abbinandoli con taglieri di affettati, formaggi con marmellate e verdure. Gli stessi prodotti vengono proposti nel nuovissimo negozio Bottega La Suite, wine and glass shop, in via Stazione 10, dove è possibile assaggiare e acquistare dell’ottimo vino.

Think about a place where you can relax, enjoying the warm and cosy atmosphere of a chalet but without travelling too far from the Cortina city centre. This is all possible at the Suite, a wine bar very much loved by everyone especially from the aperitif time onwards. The tables are actually wine barrels from where guests can enjoy wines especially selected by Michel, served with mixed cured hams and meats, cheeses with jams and vegetables. The same foods and wines are also available at the brand new shop Bottega La Suite, at number 10 in via Stazione. 67


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | BAR

LP 26 Prosciutteria largo Poste 26 T. +39 0436 862284 F. +39 0436 862284 dokcortina@dallava.com www.dallava.com/cortina.htm tutto l’anno 8.00 – 2.00 Visa, Mastercard, American Express

Situato nel cuore storico di Cortina d’Ampezzo, la prosciutteria LP 26 è uno dei locali più frequentati della conca. L’idea brillante del titolare, Giovanni Menardi, è stata quella di dare vita a un ambiente capace di rispondere alle esigenze di target diversi senza per questo rinunciare alla qualità. Re del menù, il prosciutto (marchio Dall’Ava) declinato in moltissime versioni, dal classico San Daniele ai prosciutti di selvaggina, dal raffinato Patanegra dell’Estremadura al suino nero dei Monti Nebrodi. E non mancano piatti più sostanziosi, come i tortelloni ripieni, ovviamente di prosciutto, soft drink e aperitivi accompagnati da stuzzichini, serate con musica dal vivo e dj set. Prezzi per tutte le tasche. Servizio catering.

68

Located in the heart of the centre of Cortina d’Ampezzo, LP 26 is one of the busiest places in the area. Giovanni Menardi, the owner, had the brilliant idea to create a venue that successfully holds several needs into one without compromising on quality. The king of the menu is the prosciutto (cured ham) in all its versions, from the classic San Daniele to the ham made from game. From the fine Patanegra of Estremadura ham to the black pig of the Nebrodi Mountains. There are also some more nourishing dishes such as fresh “tortelloni” filled with prosciutto, soft drinks, aperitifs and appetizers, live music and dj set. There is a price for all pockets. Catering.


BAR | gourmet | POCKET GUIDE

Mokarabia Coffee Bar corso Italia 44 T. +39 0436 863777 F. +39 0436 863777 coffeebar@mokarabia.it www.mokarabia.it tutto l’anno inverno: 7.30 – 21.30 inizio estate: 7.30 – 22.00 luglio, agosto: 7.30 – 24.00 Visa, American Express, Diners

Una volta conosciuto come Bar Embassy, dalla fine del 2002 è diventato simbolo della torrefazione Mokarabia e flagship store della catena di coffee bar che l’azienda bolognese sta aprendo nelle maggiori città italiane ed estere. Il suo design si discosta dal classico di montagna, regalando a corso Italia un’aria più cittadina. Tutto è curato nei minimi particolari, dal servizio professionale alla produzione artigianale di dolci e gelati. Si possono gustare le speciali preparazioni a base di espresso, calde e fredde, diversi tipi di tè e tisane e l’intramontabile cioccolata. Sempre presenti i dolci appartenenti alla tradizione austriaca e tedesca come la sacher, la linzer e i popolari krapfen.

Once known as Bar Embassy, since the end of 2002 it became the symbol of the coffee roasting company Mokarabia and flagship store of the chains of cafés that are opening in main Italian cities and abroad. The interior design is very modern and gives a city-like atmosphere to corso Italia. Everything is cared for to the slightest detail, from the professional staff to the homemade desserts and ice-creams. They offer a selection of espresso coffee based hot and cold drinks, several teas and infusions and the evergreen hot chocolate. Also on the menu the traditional Austrian and German desserts like the sacher cake, linzer and the famous krapfen. Il campanile gotico e maestoso è il padrone di corso Italia. Fu inaugurato nel 1858 durante la messa di Natale. È alto 65.80 m. La sfera di 1.10 m fu dorata a Innsbruck fondendo 60 ducati d’oro. (pag. 194) The bell tower, Gothic and majestic, dominates corso Italia. It was inaugurated in 1858 during the Christmas Mass. It is 65.80 m high. The 1.10 m sphere was gilded in Innsbruck from the melting of 60 gold ducats. (pag. 194) 69


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | BAR

Pista Bar Pian

de ra Bigontina

località Pian de ra Bigontina M. +39 338 5265725 F. +39 0436 868176 elettricagaspari@libero.it stagione invernale 8.30 – 17.00 (apertura piste di sci) max 20

Simpatico punto di ristoro ai piedi del Monte Faloria, è l’ideale per chi non vuole perdere neanche un minuto di sci e di sole. I profumati panini ripieni di salsicce e wurstel preparati da Carlo Gaspari sono una tentazione a cui è difficile resistere. Il servizio è veloce, ma curato. La cortesia della famiglia Gaspari, unita alla calda rusticità della piccola Baita, ne fanno una piacevole tappa tra una sciata e l’altra.

70

This bar is a fine meeting point at the bottom of Mount Faloria, ideal for the people who do not want to miss out on skiing and sunshine. The delicious sandwiches made by Carlo Gaspari filled with sausages and frankfurters are a temptation very difficult to resist. The service is fast but thorough. The hospitality of the Gaspari family and the warm and rustic feeling of the small chalet make this bar a pleasant pit stop while you have a break from skiing.


BAR | gourmet | POCKET GUIDE

Snack Bar Solarium La

Terrazza

via Verocai 123 M. +39 333 1773272 barbaragaspari@alice.it dicembre - maggio luglio - ottobre 9.00 – 20.00 bassa stagione chiuso il martedì Visa, Mastercard

È una delle terrazze più belle di Cortina, quella del nuovissimo snack bar e solarium, situato presso la piscina comunale di Cortina. Barbara Gaspari insieme alla sua famiglia propone insalatone, toast, panini e crepes dolci. Non manca la classica cioccolata, declinata in vari gusti, da quella bianca alla gianduia. Per un pieno di vitamine, subito pronte centrifughe di frutta e verdura fresca. Per abbronzarsi comodamente o godere dei mitici tramonti infuocati, si possono noleggiare lettini e sedie a sdraio. La piscina di Cortina, inaugurata nel 1969, è dotata di due vasche, una per adulti e una per bambini. Dalla sua terrazza lo sguardo si perde sul territorio circostante. (pag.32) The swimming pool of Cortina, inaugurated in 1969, has two pools, one for adults and one for children. From its terrace you can see a view of the territory. (pag. 32)

Il bar segue l’apertura stagionale della piscina (dalle 9.00 alle 20.00 - chiuso il martedì in bassa stagione), l’accesso è autonomo ed esterno. The sun terrace of the brand new snack bar is one of the most beautiful sun terraces of Cortina, located by the swimming baths of Cortina. Barbara Gaspari and her family offer big salads, toasts, sandwiches and crepes. They are not short in supply of hot chocolate; there are several different flavours, from white chocolate to gianduia. If you want to stock up on vitamins, you can choose from their fresh fruit and vegetables boosters menu. If you want to sunbathe comfortably or enjoy the amazing sunsets why not hire a sun bed or a deckchair. The bar is open from 9.00 until 20.00, closed on Tuesdays in low season; it has private and external access. 71


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | BAR

X Bar largo Poste 65 T. +39 0436 2615 F. +39 0436 879035 raf_raf@genie.it tutto l’anno martedì – sabato: 9.00- 22.00 domenica: 11.00 – 22.00 lunedì chiuso

Recentemente rinnovato, l’X Bar si trova nel centro storico di Cortina, a due passi da corso Italia. In un ambiente informale e accogliente fatevi tentare dagli stuzzichini preparati da Raffele e dal suo staff, perfetti da accompagnare a un buon bicchiere di vino. Cicchetteria e wine bar, l’X Bar è l’ideale per sfiziosi aperitivi prima di cena o per trascorrere un piacevole after dinner, ascoltando musica dal vivo ogni primo sabato del mese. E, se vi va di tentare la fortuna, potete comodamente giocare nella ricevitoria interna, uno dei numerosi servizi offerti dall’X Bar.

72

The X Bar, recently refurbished, is located in Cortina city centre, close to corso Italia. The appetizers prepared by Raffaele, the owner, are a temptation hard to resist; enjoy them with a good glass of wine in a cosy and informal environment. The X Bar is the ideal place to enjoy tasty aperitifs before dinner or to spend a pleasant after dinner listening to live music. Or if you feel like trying your luck, why not take advantage of the internal lottery facility, one of the many services offered.


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Rifugio Averau

(2.416 m)

T. +39 0436 4660 M. +39 335 6868066 F. +39 0436 4660 rifugio.averau@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org giugno - fine settembre dicembre - prima settimana di aprile sempre aperto no American Express, no Diners max 110

Il Sunday Times ha inserito il Rifugio Averau nel novero dei dieci migliori ristoranti di montagna delle Alpi. Attestati prestigiosi, italiani e internazionali, ne confermano la fama. Sandro Siorpaes e la moglie Paola deliziano i propri clienti proponendo una cucina tradizionale ma raffinata. Da provare i casunziei ripieni di šciopetìs, erba selvatica dal gusto inconfondibile, raccolta dagli stessi cuochi sui nostri prati nel mese di maggio. E per continuare in bellezza: pappardelle Averau, timballo di fagiano e broccoli, i “cappelli dell’alpino” e ottimi secondi di selvaggina. Non mancano deliziosi dolci preparati personalmente da Sandro. Atmosfera calda e accogliente. The Rifugio Averau has been listed by the Sunday Times between the ten best restaurants of the Alps. It has been awarded prestigious awards both in Italy and abroad. Sandro Siorpaes and his wife Paola offer a

traditional but sophisticated cooking. You must try the casunziei filled with šciopetìs, a wild herb harvested in the local meadows by the restaurant’s very chefs in May. Also available on the menu are “pappardelle Averau”, pheasant and broccoli timbale, the “cappelli dell’alpino”, delicious game birds main courses and not to forget the delicious desserts made personally by Sandro. The atmosphere is warm and friendly. 73


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio Capanna

Tondi

(2.343 m)

T. +39 0436 5775 F. +39 0436 5775 M. +39 338 3333585 tondillo@libero.it www.cortinadampezzo.it/virtualtour/ rifugiotondi novembre - aprile metà giugno - metà settembre 8.30 – 17.00 pranzo: 12.00 – 16.00 cena: 19.30 – 22.30 su prenotazione con salita in motoslitta tutte max 50

È l’ideale per una serata alternativa. Marco, titolare del Rifugio Capanna Tondi nonché provetto chef, organizza cene in cui è possibile gustare cibo tipico della tradizione locale ma anche dell’ottimo pesce (su prenotazione). Si può raggiungere il rifugio e poi ridiscendere con la motoslitta o con gli sci, rigorosamente in compagnia di qualcuno dello staff. Insomma, divertimento assicurato, ma in totale sicurezza. Situato all’arrivo della seggiovia Vitelli, il rifugio dispone di un’ampia terrazza-solarium per pranzare all’aperto. Da non perdere i famosi distillati della grappoteca, preparati dalla signora Rosa.

It is the ideal place for an alternative evening. Marco, owner of the Rifugio Capanna Tondi and also chef, organizes dinners where you can taste the local traditional dishes but also excellent fish (booking necessary). You can reach the restaurant then descend by ski or snowmobile guided by the staff. It is 100% fun but totally safe. It is located at the top of the chairlift Vitelli and there is a large sun terrace where you can eat outside. You must not miss the famous grappas prepared by Mrs Rosa. Alle spalle del Monte Faloria sorge il sole, da qui l’origine del nome “Casa di Dio”: la dimora da cui il dio Sole si levava ogni mattina. (pag. 27) The sun rises behind Mount Faloria, hence the origin of the name “Casa di Dio” (“House of God”): the place from where the Sun god rose every morning. (pag. 27)

74


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Rifugio Col

Drusciè

(1.778 m)

via Stadio 12 T. +39 0436 862372 F. +39 0436 867264 C.+39 340 5807250 C.+39 338 8694531 cd1778@freccianelcielo.com www.freccianelcielo.com inverno: dicembre - aprile estate: luglio - settembre 8.30 - 17.00 serate su prenotazione tutte a richiesta

Il Rifugio Col Druscié a 1.778 m offre una delle più spettacolari vedute sulla conca ampezzana e sulle Dolomiti. Luca e Herbert ti aspettano per pranzi e cene a menù tipico. L’ampia terrazza permette di pranzare all’aperto nelle splendide giornate di sole o di prendere l’aperitivo al chiaro di luna. La sala in legno, sobria ed elegante, è arredata secondo la tradizione di montagna e il costume tipico ampezzano. Il servizio è molto curato e il personale, molto ospitale, è sempre attento alle richieste e alle esigenze del cliente. Inoltre, accanto al rifugio, ha sede un osservatorio astronomico nel quale è possibile effettuare una visita guidata, alla scoperta dei segreti più affascinanti del cielo e delle stelle.

The Col Druscié Refuge, at an altitude of 1778 m, offers one of the most spectacular views of the Ampezzo Valley and of the Dolomites. You can eat outside on the large terrace on splendid sunny days. Great care is taken over the service, and the staff is extremely welcoming and always ready to attend to our customers’ every request, question or need. Furthermore, at the side of the refuge there is an astronomical observatory offering guided visits to discover some of the most fascinating secrets of the skies and stars. 75


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio Col

Gallina

località Col Gallina T. +39 0436 2939 F. +39 0436 2939 rifugio.colgallina@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org dalla terza settimana di giugno alla seconda settimana di settembre dalla seconda settimana di novembre alla prima settimana di aprile 9.00 – 16.30 pranzo: 12.00 – 15.00 cena riservata agli ospiti del rifugio Visa, Mastercard max 90

Il grande prato perfettamente curato completo di sdraio e parco giochi, dotato di altalene, scivoli e giochi colorati, lo rende un posto ideale per famiglie e bambini. La grande terrazza si affaccia sulle piste da sci del Col Gallina, a cinque minuti dalla seggiovia delle 5 Torri e dalla funivia del Lagazuoi. Campi, simpatico gestore, organizza intrattenimenti, buffet e feste a tema. In estate è un ideale punto di partenza per giri in mountain bike ed escursioni verso le 5 Torri, il Falzarego e l’Averau. This is an ideal place for families and children thanks to its large field, extremely well kept, with sun chairs, swings, slides and colourful children games. The large veranda faces the Col Gallina ski slopes, five minutes away from the 5 Torri chairlift and the Lagazuoi cable cars. Mr Campi, the manager, organizes live entertainment, buffets and theme parties. In the summer it is the perfect starting point for mountain bike trips towards the 5 Torri, the Falzarego and the Averau. 76

(2.055 m)


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Rifugio Croda

da Lago

(2.046 m)

località Croda da Lago T. +39 0436 862085 - 867387 F. +39 0436 862058 - 867387 crodadalago@dolomiti.org www.crodadalago.it metà giugno - settembre Natale - 6 gennaio tutti i fine settimana fino a metà marzo 7.00 – 22.00 Visa, Mastercard, Maestro max 100

Indiscusso paradiso naturale, il rifugio si trova in un luogo magico, affacciato sul Lago di Fedèra. Al cospetto dei colossi di Croda da Lago e del Becco di Mezzodì, è gestito dalla guida alpina Modesto Alverà e dalla moglie Monica che hanno saputo mantenere lo stile vecchia maniera dei rifugi storici di un tempo. Monica sarà ben lieta di farvi assaggiare i canederli con goulasch o le sue deliziose torte. Imperdibile quella di ricotta e lo strudel fatto con la pasta sfoglia lavorata in casa, come facevano un tempo le nostre nonne. Novità: la sauna Aufguss all’esterno del rifugio.

The place is a natural paradise by the side of the Lake Fedèra. It is run by the alpine guide Modesto Alverà and his wife Monica who have kept the old fashioned style of how chalets used to be. Monica will be very pleased to offer you canederli with goulasch or her delicious cakes. You really need to try her ricotta cake or the homemade pastry strudel made just like our grandmothers used to do. New: Aufguss Sauna in front of the Refuge.

77


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio Dibona località Valon de Tofana T. +39 0436 860294 F. +39 0436 860294 rifugiodibona@gmail.com 20 giugno - 20 settembre 26 dicembre - 8 gennaio aperto i fine settimana fino a Pasqua 8.30 – 16.30 pranzo: 11.30 – 15.00 cena su prenotazione Visa, Mastercard max 40

Da sempre luogo d’elezione per chi ama arrampicare sulla storica ferrata della parete della Tofana, è punto d’arrivo e partenza di molte escursioni. D’inverno è tappa obbligata per quanti desiderano trascorrere delle serate indimenticabili, godendo del fantastico panorama sulle più belle cime di Cortina. Da sempre gestito dalla famiglia Recafina, propone una cucina genuina, basata su ingredienti reperibili in zona e secondo ricette locali. Lo chef propone i classici casunziei, il goulasch di vitello e lo spezzatino di cervo. Da non perdere i garganelli saltati con radicchio e salsiccia e il mitico strudel di mele. 78

(2.083 m) This has always been the perfect destination for who loves hiking on the Tofana wall as plenty of trips start and end from here. During the winter is the ideal location to spend unforgettable nights out enjoying the fantastic scenery over the most beautiful mountain’s tops of Cortina. The Recafina family, who has run the place since it opened, offers authentic cooking based on locally sourced ingredients and recipes. The chef suggests the classic casunziei, veil goulasch and venison stew. Not to miss dishes such as garganelli pan fried with radicchio and sausage and the great apple strudel.


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Rifugio Duca

d’Aosta

T. +39 0436 2780 F. +39 0436 3312 rifugioducadaosta@virgilio.it www.cortinadampezzo.it/ducadaosta dicembre - Pasqua 10 luglio - 13 settembre 8.30 – 16.30 pranzo: 12.00 – 15.00 cena: 19.30 – 20.30 su prenotazione Visa, Mastercard max 70

(2.100 m)

Situato nel gruppo delle Tofane, gode di una delle più belle visuali sulla valle d’Ampezzo. Nelle calde giornate d’estate ci si può rilassare sulla terrazza, nelle serate d’inverno ci si può divertire con slittate al chiaro di luna. La cucina offre piatti di carne, funghi e formaggio con la polenta e deliziosi gnocchi di patate. A fine pasto, Gianluca consiglia sempre una delle sue grappe fatte con erbe e bacche raccolte sui prati e tra i boschi di Cortina. Tra i dolci, molto apprezzata la crostata di mirtillo rosso, preparata con marmellata fatta in casa.

Located in the Tofane area, Rifugio Duca d’Aosta, takes advantage of one of most beautiful views over the Ampezzo Valley. In the hot summer days you can relax on the balcony, while during the winter you can enjoy sledding under the moonlight. The menu offers several meat courses: mushroom and cheese with polenta and delicious potato gnocchi. To complete the meal, Gianluca recommends a glass of grappa infused with herbs and berries harvested on the fields and woods of Cortina. From the dessert cart, the tart with home made blueberry jam is a sure winner.

79


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio

Faloria

(2.123 m)

Monte Faloria T. +39 0436 2737 inverno, dicembre - aprile estate, luglio - settembre 8.30 – 17.00 serate su prenotazione a richiesta

Il Rifugio Faloria posto all’arrivo della funivia Faloria, a 2.123 m offre una cucina particolarmente curata con specialità locali e un tocco di raffinatezza. In inverno è aperto il self service con una vasta scelta di piatti tipici. La sera, con l’emozionante risalita in funivia sopra la valle illuminata ci si può intrattenere nell’ampio salone che ospita oltre 180 persone. Il rifugio dispone di 25 posti letto, camere confortevoli con servizi, e ha un ampia terrazza solarium affacciata sulla conca di Cortina. The Faloria Refuge, situated at the start of the Faloria cable car, at an altitude of 2.123 m, offers a particularly well prepared cuisine with local specialities and a touch of refinement. In winter the self service restaurant is open, with a vast choice of typical dishes. In the evening, you can take the exciting ascent by cable car with the illuminated valley below you, to be entertained in the large reception hall holding over 180 people. The refuge has 25 beds in comfortable rooms with bathroom service, besides a large sun terrace overlooking the Cortina valley.

Ogni anno, durante l’ultimo weekend di gennaio, la pista Olympia delle Tofane ospita le gare di Coppa del Mondo di sci femminile. (pag. 26) 80

Each year, during the last weekend of January, the Tofane Olympia slopes host the Ladies’ World Skiing Cup races. (pag. 26)


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Rifugio Lagazuoi

(2.752 m)

Monte Lagazuoi T. +39 0436 867303 M. +39 340 7195306 rifugio.lagazuoi@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org 20 giugno - 30 settembre 20 dicembre - 31 marzo sempre aperto pranzo: 11.30 - 15.00 cena: dalle 19.00 solo per chi pernotta al rifugio tutte max 100

Con i suoi 2.752 m d’altitudine, è uno dei rifugi più alti di Cortina. La sua terrazza è famosa per l’incredibile panorama sulle vette dolomitiche, tanto da apparire spesso su importanti riviste italiane ed estere. Ottima base per sciare o fare trekking, la cucina offre piatti preparati secondo le ricette locali. Da non perdere la polenta con il capriolo e la minestra d’orzo, di cui Guido Pompanin, gestore del rifugio, va particolarmente fiero. Per non parlare dei dolci, da segnalare il “kaiserschmarren”, una sorta di crêpe spezzettata servita con marmellata.

It is one of the highest mountain chalets in Cortina at 2752 meter high. Its balcony is so famous thanks to astonishing views over the Dolomites that it has been mentioned on important magazines in Italy and abroad. It’s the perfect base for skiing or trekking and the cooking offers dishes based on local recipes. The manager Guido Pompanin is very proud of the polenta with deer and barley soup. Let alone the desserts, especially the “kaiserschmarren”, a pancake that gets cut in smaller pieces and served with jam.

81


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio Lago

d’Ajal

(1.472 m)

località Lago d’Ajal M. +39 368 944299 rifugioajal@alice.it ponte di Sant’Ambrogio 20 dicembre - 10 gennaio gennaio - aprile solo week end giugno - settembre tutta la giornata pranzo: 12.00 - 15.00 cena su prenotazione tutto l’anno max 30

Paradiso indiscusso per grandi e piccini, il Rifugio Lago d’Ajal si specchia nelle limpide acque dell’omonimo laghetto. La signora Sandra è la regina della cucina, dove prepara in modo tradizionale primi e secondi piatti, ma anche dolci come torta alle mele nascoste, strudel e crostate. Facilmente raggiungibile d’estate, nelle sue limpide acque si può pescare e assaggiare direttamente i piatti, come i famosi tagliolini al ragù di trota. In inverno si può prenotare per la cena e salire con il gatto delle nevi o la motoslitta ed affrontare una simpatica discesa con la slitta. Tra le varie proposte del menù, eccone una speciale per le cene: bourguignonne a base di carne accompagnata da deliziose salse e dal buon vino. The Rifugio Lago d’Ajal is a delight for grown-ups and children thanks to its location by the lake d’Ajal. Mrs Sandra is the queen of the kitchen where she prepares traditional dishes and desserts as well such as mousses, “bavarese” (ice-cream cake with milk, eggs and cream) and panna cotta. It is very easy to get to during the summer and you can also fish in the lake or taste fish dishes directly from the restaurant such as the trout “tagliolini”. In the winter you can book your dinner and you can be taken to the restaurant by snowcat and snowmobile and to enjoy a funny downhill with sledge. Between the several menu dishes here it is a special one: beef bourguignon served with one of Sandra’s delicious sauces.

82


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Rifugio Pomedes

(2.340 m)

località Torrioni di Pomedes T. +39 0436 862061 M. +39 348 2827050 www.rifugiopomedes.dolomiti.org rifugio.pomedes@dolomiti.org 8 dicembre - 30 marzo 9.00 - 18.00 pranzo: 12.00 - 16.00 cena: 19.00 - 22.00 no American Express max 40

Angolo esclusivo per ammirare l’enrosadira ad un passo dal cielo, il Rifugio Pomedes è situato nel gruppo delle Tofane. Gestito dal 1956 dalla famiglia Ghedina “Bibi”, offre un ambiente caldo ed accogliente in stile montano. Ruggero Ghedina, maestro di sci nonché chef del rifugio, propone piatti genuini e soprattutto sani, come li definisce lui. Particolarmente richiesto il super energetico piatto dello sciatore a base di patate all’ampezzana e speck. E per chi vuole rimanere più leggero ma concedendosi i sapori forti della tradizione, da provare le verdure alla griglia accompagnate dal formaggio alla piastra o gli speciali canederli di spinaci. Da non perdere le grappe aromatizzate a fine pasto.

The Rifugio Pomedes, situated in the Tofane area, is a unique place to stop and gaze at the “Alpenglow”, when the sun is just below the horizon and makes the Dolomites glow with golden-red colours. It has been run since 1956 by the Ghedina family; it has a warm atmosphere and cosy “mountain” style. Ruggero Ghedina, ski instructor, bobsleigh driver and also chef, offers authentic dishes and very healthy as he says. The most popular one is called dish of the skier, an energetic meal made with potatoes and speck ham. If you want to eat light but still enjoy the strong traditional flavors, you can choose grilled vegetables and cheese or the special spinach canerderli pasta. The special infused grappa drinks will be the perfect end to your meal. 83


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio Ra

Stua

(1.695 m)

località Ra Stua T. +39 0436 5753 M. +39 348 7617388 demarchi1979@libero.it 20 dicembre - 20 aprile 1 giugno - 17 ottobre pranzo: 12.00 - 15.00 cena: 19.00 - 20.00 max 35/40

L’Alpe di Ra Stua è da sempre uno dei luoghi preferiti da ampezzani e villeggianti. Luogo di straordinaria bellezza, l’area è entrata a far parte del Parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo. Qui si trova il Rifugio Ra Stua, gestito da Umberto Menardi “Lucabeca”. Rinomata meta di escursioni estive e invernali, offre piatti appetitosi come le tagliatelle alla Ra Stua con salsicce e funghi e le braciole con polenta e formaggio fuso. Naturalmente non mancano i dolci tra cui la classica sacher, la mousse di cioccolato e le meringhe con panna, amate dai più piccoli. The Ra Stua Alp is one of favourite destinations of the locals since ages. Thanks to its extraordinary beauty the area has become part of the park “Parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo”. This is where the Ra Stua is, managed by Umberto Menardi aka “Lucabeca”. Very well known destination of summer and winter trips, it offers appetizing dishes like “tagliatelle alla Ra Stua” with sausages and mushrooms and chops with polenta and melted cheese. Obviously there are also plenty of desserts such as the classic sacher cake, chocolate mousse and meringues with cream.

84

Il Sempervivum Dolomiticum è il simbolo del Parco Naturale: una piccola pianta grassa dal fiore rosso. Esclusivo delle Dolomiti vive per molti anni e in condizioni ostili. (pag. 25) The Sempervivum Dolomiticum is the symbol of the Parco Naturale: a small succulent plant with a red flower. Found only in the Dolomites, it can survive for many years in hostile conditions. (pag. 25)


rifugi / refuges | gourmet | POCKET GUIDE

Rifugio Scoiattoli

(2.225 m)

località 5 Torri T. +39 0436 867939 M. +39 333 8146960 F. +39 0436 4500 rifugio.scoiattoli@dolomiti.org www.lagazuoi5torri@dolomiti.org seconda metà di novembre - Pasqua giugno - settembre 9.00 in poi pranzo: 12.00 - 15.30 cena: 19.00 - 22.00 no American Express e Diners max 110

Costruito nel 1969 dalla guida alpina Lorenzo Lorenzi, che tuttora lo gestisce assieme alla sua famiglia, vanta una spettacolare vista panoramica sulle 5 Torri. La cucina è saldamente ancorata alla tradizione, ma arricchita da un pizzico di fantasia. Da provare le violette ai sapori del bosco: pasta fatta in casa, aromatizzata con i mirtilli. Su prenotazione, viene preparato lo speck in crosta. Tra i dolci fatti rigorosamente in casa, da provare il salame al cioccolato, un classico riproposto con crema alla vaniglia. D’inverno la famiglia Lorenzi invita i suoi ospiti a vivere una serata alternativa: salita al rifugio con la seggiovia illuminata, cena e discesa in slittino.

The refuge was built by the alpine guide Lorenzo Lorenzi, who still runs it together with his family, and it has breathtaking views over the 5 Torri area. The cooking is very traditional but with a twist. You should definitely try the “violette ai sapori del bosco”, (“Violets with flavours from the woods”) homemade fresh pasta flavoured with blueberries. They cook speck en croute but it’s necessary to book it in advance. Between the desserts, strictly homemade, we recommend the “salame al cioccolato”, a salame made of chocolate served with vanilla custard. During the winter the Lorenzi family invites their guest to experience an unusual evening: going up to the refuge by chairlift, all lit up, followed by a typical dinner and descend by sledge. 85


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | rifugi / refuges

Rifugio Son

Forca

(2.235 m)

località Son Forca Monte Cristallo T. +39 0436 861822 - 866192 M. +39 349 8800032 1 dicembre - 10 aprile 20 giugno - 20 settembre 8.30 - 16.30 pranzo: 12.00 - 15.00 tutte

Alla bellezza panoramica di un luogo che permette di vivere tutta l’emozione e il fascino dei Monti Pallidi, si aggiunge la professionalità della famiglia Siorpaes, da oltre cinquant’anni impegnata nella gestione del rifugio. D’inverno la cucina propone un servizio di self service con diversi piatti all’italiana e tradizionale, tra cui lo stinco di maiale, molto apprezzato dagli sciatori. D’estate si possono scegliere alla carta vari piatti, tra cui tagliatelle con salsiccia e funghi, canederli di speck o formaggio e gli immancabili casunziei rossi. This place mixes together the beauty and the charm of the Monti Pallidi (the Dolomites) and the professionalism of the Siorpaes family who has run it for over 50 years. In the winter they cater self- service and offers traditional Italian main courses, such as pork shank, very much loved by skiers. In the summer you can choose from the menu à la carte, from tagliatelle with sausages and mushrooms, to speck or cheese “canederli” and the red casunziei. 86

Del 1933 è la decisione della Fisi di fondare la Scuola nazionale di sci proprio nel territorio d’Ampezzo. Istituzione da cui nasce anche una nuova figura professionale: il maestro di sci. In 1933 the Fisi made the decision to found the National School of skiing right here in the territory of Cortina d’Ampezzo. From this Institution a new professional figure arose: the skiing instructor.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Birreria Vienna Ristorante Pizzeria via Roma 68 T. +39 0436 866944 F. +39 0436 866944 rezzstef@sunrise.it tutto l’anno 12.00 – 15.00 / 19.00 – 24.00 tutte max 70

È una delle poche pizzerie-ristorante che accetta prenotazioni e in cui si può mangiare la pizza fino a mezzanotte; a due minuti da corso Italia, è raggiungibile velocemente a piedi dal centro. L’anima del locale è sicuramente Stefano Rezzadore, ex giocatore di hockey e appassionatissimo di curling. Il suo spirito dinamico, unito alla simpatia dello staff, contribuisce a dare al ristorante un clima particolarmente accogliente e gioviale. Il menù propone antipasti, pappardelle ai porcini, costata di angus, capriolo o goulasch con polenta e molto altro ancora. E naturalmente la pizza cotta al forno a legna: c’è davvero l’imbarazzo della scelta. In tarda serata i più fortunati potranno trovare Ciccio, il barman, che imbraccia la sua chitarra.

It is one of the few pizzeria/restaurant that still takes reservations and where you can eat a pizza until midnight. Two minutes away from corso Italia it is at walking distance from the city centre. Stefano Rezzadore is the star of the place, an exhockey player, big fan of curling. His dynamic spirit and the friendly staff give the restaurant a rather welcoming and heartfelt atmosphere. On the menu there are starters, porcini mushrooms pappardelle, angus beef steak, venison or goulasch with polenta and loads more. And not to miss the oven baked pizza, there is really so much to choose from. Late at night, if you are lucky enough, you may get the chance to listen to the barman Ciccio strumming away on his guitar.

87


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Croda Cafè Ristorante Bar Pizzeria piazza Pittori F.lli Ghedina 28 T. +39 0436 866589 F. +39 0436 868508 giugno - ottobre dicembre - maggio 9.00 - 01.00 pranzo: 12.00 - 15.00 cena: 18.30 - 23.30 Visa, Mastercard, Bancomat max 170

Da trent’anni nel campo della ristorazione e tra i primi a portare la pizza a Cortina, i fratelli Franceschi gestiscono da due decenni il Bar Ristorante Pizzeria Croda Cafè. Professionalità e velocità nel servizio con ingredienti di prima qualità sono i must seguiti nella cura del locale. Situato in corso Italia è facilmente raggiungibile per offrire un’ampia scelta di pietanze: antipasti, insalatone, primi piatti, carni di prima scelta nonchè la pizza cotta nel forno a legna. Comodo in stagione, l’orario continuato di ristorazione da mezzodì fino a sera inoltrata.

88

The Franceschi brothers, with their 30 year’s experience in the catering business and the first ones to take the pizza to Cortina, have managed the Croda for 20 years now. Professionalism, speed and the best quality ingredients are the golden rules in managing the restaurant. Located in corso Italia it is easy to get to and offers a large variety of dishes like appetizers, salads, main courses, quality meats and of course wood oven baked pizza. During peak season the restaurant is open from midday until late night.


AGRITURISMI E MALGHE / agritourisms and farms | gourmet | POCKET GUIDE

El Brite de Larieto Agriturismo località Malga Larieto M. +39 368 7008083 elbritedelarieto@gmail.com 15 giugno - 15 settembre 18 dicembre - 30 aprile e fine settimana fuori stagione 11.00 – 23.00 pranzo: 12.00 – 15.00 cena: 19.30 – 22.30 Visa, Bancomat max 70

Non lontano da Cortina, lungo la strada che porta al Passo Tre Croci, il piccolo agriturismo è incastonato nel lariceto più esteso d’Europa. Recentemente ristrutturato e gestito dalla famiglia Gaspari Coletìn, propone piatti rigorosamente preparati in casa: dagli affettati al dolce, compreso il gelato e la panna cotta. Gli gnocchi, ripieni di formaggio o carciofi e i canederli di rapa rossa su un letto di crema di rafano sono il fiore all’occhiello di Riccardo Gaspari, provetto chef. Non da meno le grigliate, il goulasch, le costate, il roast beef e la tagliata di carni provenienti esclusivamente dall’azienda. The small agriturismo is situated not too far from Cortina on the road leading to the Tre Croci Pass, in the biggest forest of larches in Europe. It’s been recently done up and it is run by the Gaspari Coletìn family who offers rigorously homemade

dishes from cured meats to desserts, including ice cream and panna cotta. The gnocchi filled with cheese or artichokes and the red beetroot canerderli on a bed of horseradish cream are the speciality dishes of the chef Riccardo Gaspari. Not to forget the mixed grills, the goulasch, the steaks, the roast beef and the meats exclusively bred on site.

89


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | AGRITURISMI E MALGHE/ agritourisms and farms

Fattoria Meneguto Agriturismo via Fraina 6 T. +39 0436 860441 F. +39 0436 879393 info@agriturismodegaspergiorgio.it www.fattoriameneguto.com www.agriturismodegaspergiorgio.it tutto l’anno 12.30 – 14.00 / 19.00 – 21.30 no American Express max 60

Situata ai piedi del Monte Faloria, la fattoria Meneguto è immersa nel verde, circondata da pini secolari. Aperta tutto l’anno, è gestita dalla famiglia Degasper Meneguto. La cucina propone casunziei rossi, verdi o ai porcini, tagliatelle fatte in casa servite con sugo di selvaggina, d’oca e porcini. Durante l’estate si organizzano grigliate all’aperto con carni provenienti da allevamenti controllati della zona e verdure raccolte direttamente dall’orto. Il tutto innaffiato con ottimi vini doc. Assolutamente da assaggiare le gustosissime pizze preparate da Alessandra, campionessa nazionale pizzaioli d’Italia. The Meneguto farm, at the bottom of Mount Faloria, is plunged in a beautiful wild landscaped surrounded by centenary pines. It’s run by the Degasper Meneguto family and it is open all year round. The kitchen offers red, green or porcini mushrooms casunziei, homemade tagliatelle with game, goose or porcini mushrooms sauce. During the summer they organize barbecues with organic meat and vegetables bred and cultivated at the farm.

90


AGRITURISMI E MALGHE / agritourisms and farms | gourmet | POCKET GUIDE

Malga Pezié

De Parù

(1.535 m)

strada del Passo Giau T. +39 0436 862068 info@peziedeparu.it www.peziedeparu.it dicembre - aprile giugno - fine settembre 9.00 - 16.00 / 19.30 - 24.00 pranzo: 12.00 - 14.30 cena: 19.30 - 21.00 Visa, Mastercard max 35 (interno) max 80 (esterno)

Trasformato in un accogliente rifugio escursionistico, il vecchio Brite di Pezié de Parù colpisce per l’architettura ricercata degli interni. In questo ambiente elegante e familiare si gustano i piatti classici della cucina ampezzana e di montagna, preparati secondo ricette originali: garantisce lo chef, un ampezzano doc. Molto apprezzate le grappe allo zenzero, al cumino e ai mirtilli. Ogni anno, durate l’ultima domenica di Carnevale, le 6 frazioni di Cortina si sfidano sugli sci da fondo per conquistare il palio che fin dal 1936 rievoca la tradizionale sfida sportiva.

The old Brite of Pezié de Parù has been transformed into a welcoming shelter for excursionists with amazing interior designs. In this elegant venue you can taste the classic local dishes cooked following original recipes, guaranteed by the local chef. The ginger, cumin and blueberries grappas are vey much appreciated. Every year, during the last Sunday of Carnival, the 6 neighbourhoods of Cortina challenge each other on cross country skis to win the palio, an event which since 1936 has re-evoked a traditional sporting challenge. 91


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante

Al Camin

via Alverà 99 T. +39 0436 862010 F. +39 0436 862010 alcamincortina@dolomiti.org www.alcamincortina.dolomiti.org 20 ottobre - 6 giugno 1 luglio - 15 settembre pranzo: dalle 12.00 cena: dalle 19.00 no Diners, no American Express max 55

Fabio Pompanin e la moglie Lorena accolgono i loro ospiti con calore. Semplice e curato, il locale propone una cucina internazionale, affiancata da una buona cantina di vini. Tra le varie proposte da segnalare la tartare di carne salada con caprino e spinacini, lo strudel di verdure con formaggio di malga e il timballo di riso nero con gamberi e curry. Nel menù spiccano le paste e i ravioli fatti in casa mentre, tra i secondi, ricordiamo l’ottima qualità delle carni, la selezione di formaggi misti e il baccalà alla veneta. Per concludere si può scegliere tra i dolci della casa, prestigiosi distillati o optare per una grappa preparata secondo tradizione. D’estate la terrazza rialzata offre un meraviglioso paesaggio sulla conca ampezzana. Fabio Pompanin and his wife Lorena always have a friendly welcome for their guests. Simple and well looked after, the restaurant offers international cooking matched by a good wine selection. We recommend the tartare with caprino cheese and baby spinach, vegetable strudel with local sourced cheese and rice pie

92

with prawns and curry. In the menu the homemade fresh pasta really stand out between the pasta dishes; while within the main courses we recommend the good quality meats, the great cheese selection and the “baccalà alla veneta” (dried salted cod cooked according to a recipe from the Veneto County). To finish off you are spoilt for choice: homemade desserts, distillate drinks or a traditionally prepared grappa. In the summer the sun terrace offers enchanting views over the Cortina valley.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante

Baita Fraina

località Fraina T. +39 0436 3634 F. +39 0436 876235 info@baitafraina.it www.baitafraina.it 4 dicembre - 20 aprile 20 giugno - 30 settembre pranzo: 12.00 – 14.30 cena: 19.30 – 22.00 no Diners max 60

Segnalato nelle guide gastronomiche più prestigiose, il Ristorante Baita Fraina è sinonimo di professionalità e qualità. I fratelli Adolfo e Alessandro Menardi gestiscono il locale assieme alle mogli Anna e Tiziana. Nelle tre salette arredate a boiserie e nella terrazza esterna, si possono gustare i manicaretti preparati da Alessandro, ammirando le Tofane e le 5 Torri in versione estiva e invernale. La baita dispone di un’eccellente lista di vini (oltre 500 etichette), grappe selezionate e whisky pregiati. A disposizione dei clienti la taverna per organizzare cene e feste private e sei confortevoli stanze dove pernottare.

Recommended in the most prestigious cooking guides, the Baita Fraina Restaurant goes hand in hand with professionalism and quality. The two brothers Adolfo and Alessandro Menardi run the restaurant with their wives Anna and Tiziana. The restaurant has 3 rooms and a terrace where you can sit back and enjoy their cooking while gazing over the Tofane and the 5 Torri mountain groups. It has an excellent wine list with over 500 choices, specially selected grappa drinks and whiskeys. There is a room available to hire for private dinners and parties and also six comfortable bedrooms. 93


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Baita Pie’

Tofana

località Rumerlo T. +39 0436 4258 F. +39 0436 4258 novembre - Pasqua luglio - settembre pranzo: 12.00 - 14.30 cena: 20.00 - 22.30 no Diners max 60

I piatti di una delle tavole più mondane di Cortina sono firmati Eddy Calzà. L’utilizzo delle più moderne tecnologie, insieme alla ricerca di materie prime della migliore qualità, rendono la sua cucina un’irresistibile tentazione. Eddy conquista i suoi ospiti con la tartara di cervo con cappucci marinati e il sorbetto alla senape e burro al ginepro, la scaloppa di foie gras con ananas caramellato e arance, la terrina di fegato d’anatra e anguilla, i tortelli di brasato di coda di bue, le costate di manzo del Nebraska, la spalla d’agnello dei Pirenei cotta a bassa temperatura e le proposte di pesce che variano in base alla stagione. Imperdibili i dolci: crème brulé alla lavanda, gratin di pesche alla crema, fonduta di cioccolato con frutta fresca e secca. Impressionante la lista dei vini che propone più di 300 etichette, curata dalla signora Wolly. Negli anni ha saputo mantenere quel sapore autentico fatto di legno e fuoco nel camino, accoglienza e cura nei particolari che spesso hanno portato la Baita a essere utilizzata come set cinematografico.

94

Eddy Calzà is the man behind the trendiest place in Cortina. With the help of the most modern technologies and its research for the best quality ingredients, his cooking is a temptation hard to resist. Eddy wins his guests with venison tartare with sour cabbage, mustard sorbet and juniper butter, foie gras escalope with caramelized pineapple and oranges, duck liver and eel terrine, “tortelli” filled with braised oxtail, Nebraska rib steaks, slow cooked shoulder of Pyrenean lamb and fish dishes always changing depending on what is in season. The desserts can’t be missed: lavender flavoured crème brulé, peaches gratin with custard, chocolate fondue with fresh and dried fruit. The wine list is impressive with more than 300 labels chosen by Mrs Wolly. Despite many years have passed, the restaurant has kept such a truly authentic atmosphere that it has often been used as a film set.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Bar Son

Zuogo

Passo Tre Croci 1 T. +39 0436 867571 M. +39 338 4710026 F. +39 0436 867571 ristorantesonzuogo@tin.it dicembre - Pasqua fine giugno - fine settembre 9.00 - 24.00 pranzo: 12.00 - 15.00 cena: 19.30 - 22.00 max 40/45

In zona panoramica e tranquilla è la classica meta per chi cerca una cucina casalinga ma curata, da gustare in un caldo ambiente o in terrazza, dalla scenografica visuale sulle Tofane. Situato a 8 km dal centro di Cortina, non a caso il nome del ristorante deriva dalla lingua ampezzana e significa “In cima al valico”. Si tratta del nome originario che alla fine dell’Ottocento si trasformò appunto in Passo tre Croci. Gestito da Diego Ghiretti e dalla moglie Michi, è un’ottima base di partenza di numerose escursioni e può essere raggiunto anche con gli sci dalle piste del Cristallo. Tra i vari piatti, Diego consiglia i cuori di radicchio di Treviso con speck croccante, tagliolini fatti in casa, filetto allo speck e per finire, torta di carote e mandorle con crema di mascarpone. È gradita la prenotazione sia a pranzo che a cena. The restaurant is in a quiet area 8 km from Cortina city centre and it is the ideal place if you are looking for homemade cooking. Its name comes from the local language and it means “at the top of the pass”. It is the original name that at the end of the 19th century became “Passo Tre Croci” (“Three Crosses Pass”). The

restaurant is run by Diego Ghiretti and his wife Michi. It is the starting point of several day trips and it is accessible by ski from the Cristallo slopes as well. Diego recommends Treviso red chicory hearts with crunchy speck, homemade tagliolini, speck flavoured fillets, carrot and almond cake with mascarpone custard. Booking is required for lunch and dinner time.

95


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Da

Aurelio

Passo Giau 5 T. +39 0437 720118 F. +39 0437 720118 ristoranteaurelio@tin.it www.da-aurelio.it 24 dicembre - 6 aprile 26 giugno - 12 settembre 8.00 - 24.00 pranzo: 12.00 - 14.30 cena: 20.00 - 21.30 tutte max 45/50

Era il 1970, quando Aurelio Dariz realizzò il suo sogno: aprire un ristorante dove lui sarebbe stato il re dei fornelli. Oggi il ristorante è gestito dal figlio Luigi che, dal padre, ha appreso i segreti del mestiere. La professionalità è confermata da prestigiose segnalazioni su guide come il Gambero Rosso, Michelin, Veronelli, Gola in Tasca e Class. Luigi ama proporre, rivisitandole, le ricette tipiche dell’Alto Adige e del Veneto. Esperto sommelier, nella cantina si contano più di 400 etichette. E per finire in bellezza, dolci come la mousse di cannella con pere calde al vino e la bavarese al frutto della passione e croccante.

96

It was 1970 when Aurelio Dariz’s dream came true: opening a restaurant where he could be the king of the kitchen. Today the restaurant is run by his son Luigi who has learnt all the secrets of the job from his father. The restaurant has earned entries in several food guides such as Gambero Rosso, Michelin, Veronelli, Gola in Tasca and Class. Luigi loves to offer traditional but revised recipes from the counties of Alto Adige and Veneto. Being an expert sommelier he offers more than 400 different wines. He also recommends homemade desserts such as cinnamon mousse with warm pears and wine or passion fruit bavarese with croccante.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante El

Zoco

via Cademai 18 T. +39 0436 860041 elzoco@tiscali.it www.elzoco.it pranzo: 12.00 – 14.30 cena: 19.00 – 23.30 no Diners max 55

Costruito e gestito dalla famiglia Zardini “Zoco”, da 36 anni è uno dei ristoranti più conosciuti della conca ampezzana. Appassionato enologo, Nicolò Zardini è particolarmente orgoglioso della sua cantina che cura personalmente, ricercando i prodotti come dice lui, <<con carattere>>. A questa ampia scelta di vini corrisponde una cucina di qualità: antipasti e primi fatti in casa, selvaggina (molto apprezzato il camoscio in salmì), verdure e carni in prevalenza alla griglia con carbonella di legna. E per finire, dolci casalinghi ma presentati con un tocco artistico. It was built and run by the Zardini family and it has been one of the better known restaurants of the Ampezzo Valley for 36 years. Nicolò Zardini is a passionate wine lover and personally looks after the cellar, always looking for the best quality wines. The cooking is of outstanding quality as well: homemade starters and first courses, game dishes (the chamois “in salmì”, which means marinated and slowly cooked in the marinade, is most appreciated) and charcoal grilled vegetables and meats. Of course there are plenty of homemade desserts, with an attention to the presentation.

97


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Grill

Da Strobel

località Col Gallina T. +39 0436 3609 F. +39 0436 3609 bassa stagione solo il fine settimana 1° maggio - primi di novembre 22 dicembre - Pasqua inverno: 9.00 - 17.00 estate: 8.00 - 19.00 pranzo, in inverno: 11.45 - 15.30 in estate: 11.45 - 17.00 no American Express max 50

Ottimo punto di ristoro per escursionisti, sciatori e turisti che transitano sulla Statale 48 delle Dolomiti, è gestito dalla famiglia Michielli “Strobel”. Situato a poca distanza dal Passo Falzarego, vanta un’ampia veranda e terrazza solarium. Il ristorante offre servizio di snack bar e paninoteca, ma è rinomato soprattutto per le succulenti specialità alla griglia. Fra queste segnaliamo il ricco piatto Strobel dove non manca roast beef, pollo, salsicce, wurstel, filetto, verdure e polenta. E per gli appassionati, Paolo “Strobel” propone piatti di selvaggina e funghi da accompagnare a vini scelti. Con una facile passeggiata dal Passo Falzarego verso la Forcella Averau si raggiunge il Lago di Limedes (2.172 m), un piccolo ma affascinante specchio d’acqua di origine glaciale. (pag. 28) An easy walk from the Falzarego Pass in the direction of the Forcella Averau takes you to the Lake of Limedes (2.172 m), a small but fascinating expanse of water of glacial origin. (pag. 28) 98

It is the perfect rest point for excursionists, skiers and tourists that travel along the road Statale 48 of the Dolomites and it is run by the Michielli “Strobel” family. The restaurant is located not too far from the Falzarego passage and has a large conservatory and a sun terrace. It also serves snacks and sandwiches but it is renowned especially for the grilled specials such as the “piatto Strobel” that comes with roast beef, chicken, sausages, frankfurters, filet, vegetables and polenta. Paolo aka “Strobel” also offers game and mushrooms dishes that are served with selected quality wines.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Il Meloncino al Camineto località Rumerlo 1 T. +39 0436 4432 F. +39 0436 4438 info@ilmeloncino.it www.ilmeloncino.it dicembre - aprile luglio - agosto settembre - ottobre - novembre aperto solo venerdì, sabato e domenica chiuso maggio e giugno American Express, Visa, Mastercard, Diners max 80

Situato in una meravigliosa posizione ai piedi delle Tofane, il Ristorante Il Meloncino è una vera istituzione in fatto di cucina. È gestito da Franco Melon, dai figli Orietta, Aldo e Romeo e dalla signora Lina, regina dei fornelli dalla lunga esperienza. Il segreto del suo successo sta nell’aver saputo arricchire la semplicità dei piatti ampezzani con ricette insegnate dalla mamma e molte di sua invenzione. Da questo connubio ecco nascere gli imperdibili risotti, la polentina bianca in guazzetto di capesante e porcini, le carni alla griglia, il sorbetto al

mirtillo con anice stellato. E da quest’anno una deliziosa novità assolutamente da provare: la torta Meloncino. Located at the bottom of the Tofane mountain group , Il Meloncino Restaurant is a true cooking establishment. It is run by Franco Melon, his daughter Orietta, his sons Aldo and Romeo and Mrs Lina, the queen of the kitchen with loads of experience. The secret of her success has been enhancing the simple local dishes with her mum’s recipes and loads of her own as well. This fusion has produced beautiful risottos, white polenta with scallops and porcini mushrooms, blueberry sorbet with star anise. This year there is a new entry that you can’t miss: the Meloncino cake.

99


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante La

Baita

località Cernadoi T. +39 0436 7172 F. +39 0436 7452 labaita@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org Natale - Pasqua maggio - ottobre sempre aperto pranzo: 12.15 – 14.15 (inverno chiuso a pranzo) cena: 19.15 – 20.30 (inverno su prenotazione) Visa, Mastercard, American Express max 25

È il luogo ideale per motociclisti e girovaghi delle Dolomiti affascinati dai tornanti e dai panorami della Strada delle Dolomiti. La famiglia De Cassan gestisce il ristorante con passione dal 1962. Propone piatti della cucina tradizionale locale e veneta con l’aggiunta di un pizzico di fantasia. Si possono mangiare specialità stagionali, pasta e dolci rigorosamente fatti in casa, oltre che carne e verdure alla brace. Da provare la carne di puledro o di bisonte alla griglia. Walter De Cassan sarà ben lieto di consigliare un buon vino tra l’ampia scelta della fornitissima cantina.

100

La Cappella del Passo Falzarego (del 1955) è una chiesetta dedicata alla Visitazione. Al suo interno si può ammirare un affresco di Vittorio Cesetti che raffigura l’incontro di Maria Vergine con Santa Elisabetta. (pag. 192) The Chapel of the Falzarego Pass (built in 1955) is a small church dedicated to the Visitation. Inside, you can admire a fresco by Vittorio Cesetti depicting the encounter between the Virgin Mary and Saint Elisabeth. (pag. 192)

It is the perfect destination for bike riders and travellers in the Dolomites area who have a passion for the bends and the beautiful views from the Strada delle Dolomiti road. The De Cassan family runs the restaurant with passion since 1962. They offer traditional local dishes and also from the Veneto county with a twist. You can enjoy in season specials, homemade pasta and desserts, grilled vegetables and meats like horse or bison. Walter De Cassan will be very pleased to recommend you a good wine from the restaurant’s great selection.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Lago

Scin

località Lago Scin T. +39 0436 2391 F. +39 0436 2391 www.ristorentelagoscin.com carlo.festini.cucco@alice.it dicembre - aprile, giugno - ottobre 08.00 – 24.00 tutte max 25

Nel cuore delle Dolomiti bellunesi, sulle rive dell’omonimo lago alpino si trova il Ristorante Lago Scin, ospitato in un’accogliente struttura tipicamente montana con eleganti arredi in legno che trasmettono calore. Luogo ideale per cene al lume di candela o pranzi, anche al sole, per gustare tipici piatti della cucina ampezzana e regionale. Gli antipasti spaziano dal patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, all’insalata tiepida con prosciutto e aceto balsamico; i primi dai canederli al formaggio o speck agli gnocchi di patate al burro alle pappardelle al culì di lepre; i secondi dal goulasch con polenta o canederli alla costata di manzo ai ferri, agli spezzatini di cervo con polenta. The Ristorante Lago Scin is situated in the heart of the Dolomites of Belluno, on the banks of the mountain lake of the same name, housed in a welcoming typical mountain building with elegant wood furnishings that give you a sensation of warmth. The

ideal place for candle-lit suppers or lunches in the sun, to sample the typical dishes of Ampezzo and regional cuisine. The starters range from pâté of venison with pan brioche to wild boar ham with apple salad and warm salad with ham and balsamic vinegar; the first courses include canederli (a kind of dumpling) with cheese or speck, potato gnocchi in butter, and pappardelle in a hare coulis; for your main course, there is goulasch with polenta or canederli, grilled beef chop, or venison stew with polenta.

101


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Leone

e Anna

via Alverà 112 T. +39 0436 2768 F. +39 0436 5675 leoneeanna@gmail.com www.leoneanna.it dicembre - aprile luglio - ottobre pranzo: 12.30 – 14.30 cena: 19.30 – 22.30 American Express, Visa, Mastercard max 35

Da quarant’anni rappresenta un’alternativa alla tradizionale cucina di montagna, offendo specialità tipicamente sarde. Fabio e Aurora accolgono gli ospiti in un ambiente rustico e accogliente, proponendo vari tipi di antipasti chiamati scherzosamente “passatempo”. E a seguire si possono scegliere spaghetti alla bottarga, malluredus, puligioni e zuppa gallurese. Non può mancare il porcetto alla sarda, il filetto al cannonau e mirto, le seadas e l’aragosta alla catalana. Naturalmente, il tutto annaffiato da corposo vino sardo. This restaurant has been the alternative to the traditional local cooking for forty years, offering specialities from Sardinia. Fabio and Aurora welcome their guests in a rustic and cosy atmosphere, offering different appetizers which they call “passatempo” (pastime) as a joke. For main course you can choose from spaghetti “alla bottarga” (spaghetti with cured fish roe), “malluredus” (typical pasta dish from Sardinia), “puligioni” (pasta filled with ricotta) and “gallurese” soup (a combination of stale bread and cheese in a rich broth). On the menu you also find “porcetto alla sarda” (pork cooked 102

according to a Sardinia recipe), filet cooked with Cannonau wine and “mirto” (a liqueur from the myrtle plant) , “seadas” (cheese deep fried in batter) and lobster “alla catalana”. Every dish is served with full-bodied wines from Sardinia.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Ospitale via Ospitale 1 T. +39 0436 4585 F. +39 0436 868116 tutto l’anno escluso maggio e novembre 9.00 – 24.00 pranzo: 12.00 – 14.30 cena: 19.30 – 22.00 Visa, Mastercard, American Express max 80

Antico luogo di passaggio, oggi il ristorante Ospitale è apprezzato per l’ottima cucina e la gestione professionale della famiglia Alverà. Oltre ai classici della tradizione culinaria montana, lo chef propone specialità come l’antipasto misto della casa, gnocchi al profumo di bosco, carpaccio di cervo con porcini sott’olio e petto d’anatra al timo fresco. La scelta dei vini è ottima e consente preziosi abbinamenti con i migliori formaggi della provincia. Infine, ampia scelta di grappe aromatizzate con frutti e piante locali e deliziosi dolci, tutto preparato rigorosamente in casa. A Ospitale sorgeva dal XI secolo un ospizio per i viandanti che trasportavano merci da Venezia alla Germania. L’antica chiesetta (del 1226) è consacrata ai Santi Nicolò, protettore dei naviganti, Biagio e Antonio. At Ospitale, in the XI century there was a hospice for the wayfarers transporting goods from Venice to Germany. The ancient small church (built in 1226) is dedicated to the Saints Nicholas, protector of seafarers, Biagio (Blaise) and Anthony.

The restaurant Ospitale is very much appreciated for the excellent cooking and the professional approach of the Alverà family. The chef not only offers the classic dishes but also his own specialities such as a mixed starter platter, gnocchi “at the flavour of the woods”, stag carpaccio with porcini in oil and duck breast with fresh thyme. The wine choice is excellent and can be easily matched with the best cheeses of the area. Finally there is an extensive choice of grappas flavoured with local fruits and plants and delicious desserts, which are rigorously homemade. 103


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Passo

Giau

località Passo Giau M. +39 346 0696745 info@passogiau.it www.passogiau.it maggio - settembre Natale - Pasqua pranzo: 12.00 – 15.00 cena: 19.30 – 22.00 Visa, Mastercard max 60

Da 25 anni la famiglia Valleferro gestisce il ristorante secondo il principio che l’ospite deve sentirsi a casa sua. La cura dell’arredamento e del buon cibo da gustare nella stube tirolese o al bar, sono i motivi per cui il ristorante vanta una clientela affezionata. Nella taverna si può scegliere tra vini pregiati e rigorosamente regionali. Il menù offre piatti appartenenti alla tradizione, quindi casunziei all’ampezzana, goulasch di manzo con polenta e ovviamente gli immancabili canederli. Tutto preparato però - come sottolinea il giovane gestore Igor Valleferro - con prodotti locali e di primissima qualità.

104

The Valleferro family has run the restaurant for 25 years and they firmly believe in the saying that the guest must feel as if he was at home. The care in the furnishing of the rooms and the good quality food to enjoy warmed up by a traditional stube (tiled stove) or at the bar, are some of the reasons why the restaurant has so many affectionate customers. There is a large choice of prestigious local wines. The menu offers traditional dishes, such as casunziei all’ampezzana, beef goulasch with polenta and the typical canederli pasta. As the young manager Igor Valleferro highlights, everything is made with the best quality and locally sourced ingredients.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Pizzeria Al

Passetto

via G. Marconi 8 T. +39 0436 2254 F. +39 0436 867709 info@alpassettoghedina.it www.alpassettoghedina.it tutto l’anno (chiuso il mercoledì) pranzo: 11.00 – 15.30 cena: 18.00 – 24.00 no Diners, American Express max 100

Situato nel centro di Cortina d’Ampezzo, è un locale frequentatissimo per il buon cibo e la cordialità di Giorgio Ghedina “Broco”, titolare da vent’anni. Il menù presenta una vasta scelta di piatti classici, tradizionali e pietanze per celiaci, tutti rigorosamente preparati in casa. La carne preparata in tanti modi e gli oltre settanta tipi di pizze, segnaliamo la guarnitissima “Dolomiti”, sono il punto forte del locale. Da non perdere lo speciale spiedino Passetto. E naturalmente non mancano i dessert, dal classico tiramisù allo strudel di mele caldo con salsa di vaniglia. Buona la scelta di vini, tra cui rinomate etichette.

It is situated in the city centre of Cortina d’Ampezzo and it is very well known for the good food and the hospitality of Giorgio Ghedina “Broco”, who has been the owner for twenty years. The menu offers a large choice of classic and traditional dishes but homemade from scratch, and dishes for celiacs. The main attractions of the restaurant are the meat cooked in several different ways and the over seventy pizza flavours, like the “Dolomiti” with loads of different toppings, also not to miss the special Passetto kebab. There are also unforgettable desserts, from tiramisu to warm apple strudel with vanilla sauce. The choice of wine is also very good and there are plenty of renowned labels.

105


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Pizzeria La

Tavernetta

via del Castello 53 T. +39 0436 868102 F. +39 0436 868102 massimo.belliero@virgilio.it tutto l’anno pranzo: 12.00 – 14.30 cena: 19.00 – 23.00 tutte max 80

La puccia di Cortina è una speciale qualità di pane a base di segale disponibile nella versione morbida o secca. La caratteristica della puccia di Cortina è l’aggiunta all’impasto di una varietà locale di origano selvatico che in dialetto si chiama zigoinr. Puccia di Cortina is a special type of rye bread that comes in two versions soft or dry. The characteristic feature of puccia di Cortina is the addition to the dough of a local variety of wild oregano which in the local dialect is called zigoinr. L’ambiente familiare e la varietà delle proposte gastronomiche permettono all’ospite di sentirsi subito a proprio agio. I piatti vanno da quelli tradizionali come il “pastin”, le trippe ... il baccalà, a quelli più classici e sfiziosi, come le “pennette tavernetta”, la grigliata mista, le pizze farcite per tutti i gusti. Ottima la carta dei vini, ampia la scelta delle grappe, preparate direttamente da Sandra. A pochi passi dal centro, a pochi passi dallo Stadio del ghiaccio, “La Tavernetta” è davvero una tappa obbligata.

106

The family atmosphere and the rich variety of the menu are guaranteed to make guests feel at home straight away. The dishes range from traditional ones such as “pastin”, tripe or dried salt cod to more classic and popular ones like the “pennette tavernetta”, the mixed grills and the pizzas with toppings for all tastes. There is an excellent wine list and a wide choice of grappas prepared by Sandra herself. A few steps away from the town centre and a short walk from the Ice Stadium, “La Tavernetta” is an experience definitely not to be missed.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Pizzeria Il

Ponte

via B. Franchetti 8 T. +39 0436 867624 F. +39 0436 867624 maxponte@virgilio.it tutto l’anno pranzo: 12.00 – 15.00 cena: 18.30 – 24.00 tutte max 120

Croccanti e leggere: così sono le pizze che vengono cotte nel forno a legna del Ponte. Luisella e Massimiliano, titolari del locale, custodiscono gelosamente da vent’anni una ricetta per preparare l’impasto. Speciale la variante con la pasta di soia. Aperto tutto l’anno nel centro di Cortina, il locale ha ampi spazi dislocati su tre piani. Oltre alla pizza, la cucina offre ricche insalatone e secondi piatti per tutti i gusti. Nella cantina si può scegliere tra diverse etichette di corposo vino sardo che Massimiliano seleziona personalmente.

The pizzas baked in the wood burn oven at the Pizzeria Il Ponte are crispy and light. Luisella and Massimiliano, owners of the restaurant, have jealousy held the dough recipe for twenty years. They even bake a special one with soya based dough. The restaurant is in the Cortina city centre and is open all year round; it has large rooms over three floors. Beside pizzas, the cooking also offers rich salads and main courses for all taste buds. The wine list offers different labels of full bodied wines from Sardinia which are personally selected by Massimiliano.

107


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Pizzeria La

Perla

piazzetta San Francesco 3 T. +39 0436 4681 sabina.picco@alice.it tutto l’anno (chiuso a giugno e due settimane tra settembre e ottobre) pranzo, ristorante: 12.00 – 14.30 pizzeria: 12.00 – 15.00 cena, ristorante: 18.30 – 22.30 pizzeria: 18.30 – 23.00 Visa, Mastercard max 20/30

Situata nel centro di Cortina, proprio sotto il campanile, il Ristorante Pizzeria La Perla vi offre una vastissima gamma di pizze, oltre 100 tipi, naturalmente cotte nel forno a legna. Si può inoltre scegliere tra un’ampia lista di piatti tradizionali e secondi preparati dalle sapienti mani di Andrea Pompanin, titolare del locale assieme alla moglie Sabina. Il fiore all’occhiello del ristorante sono i dolci, in particolare il semifreddo al porto e la torta di cioccolato e pere, preparati secondo le ricette segrete di Sabina. I bambini sono i benvenuti e i titolari mettono a disposizione attrezzatura e giochi per intrattenerli.

108

The Restaurant Pizzeria La Perla, located right in Cortina city centre, just underneath the bell tower, offers an extensive range of over 100 pizzas, all cooked in a wood burn oven. You can also choose between a large list of traditional dishes and main courses made by the expert hands of Andrea Pompanin, who runs the restaurant with his wife Sabina. The desserts are also something to be proud of, especially the semifreddo with port and the chocolate and pears cake that Sabina makes following secret recipes. Children are welcome as the owners can provide games to entertain them with.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante Pontejel largo Poste 11 T. +39 0436 863828 F. +39 0436 878541 info@hotelastoriacortina.it www.hotelastoriacortina.it dicembre - aprile luglio - settembre pranzo: 12.30 – 14.30 cena: 19.30 – 22.30 tutte max 40/50

Dall’inconfondibile stile viennese, il ristorante Pontejèl è l’ideale per assaporare piatti tipici del Tirolo, del Veneto e delle valli ladine. Le ricette sono rivisitate con gusto e fantasia da Marco, chef e titolare del ristorante assieme ai fratelli Carlo e Lorenzo Barozzi. Fatevi tentare dai cappelloni di fico e patata, con burro fuso, ricotta affumicata e speck, o dai cannoli di patate ripieni al gruviera con saute di porcini nostrani. Per non parlare del fegato alla veneziana o del baccalà alla vicentina.

The restaurant Pontejèl, with decorated in typical Wien style, is the ideal place to taste the typical dishes from the Tyrol, the Veneto region and of the Ladin Valleys. The recipes are revisited with taste and imagination by Marco, chef and owner, and his brothers Carlo and Lorenzo Barozzi. Indulge yourself with pasta parcels filled with figs and potatoes served with melted butter, smoked ricotta and speck, or potatoes cannoli pasta filled with gruviera cheese served with porcini mushrooms sauté. Not to miss are also the liver “alla veneziana” (prepared according to a recipe from Venezia) or the “baccalà alla vincentina” (dried salted cod prepared according to a recipe from Vicenza). 109


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante

Rio Gere

T. +39 0436 3434 F. +39 0436 3434 ristorante.riogere@dolomiti.org www.dolomiti.org 20 novembre – 11 aprile 20 giugno – 20 settembre 8.30 – 24.00 pranzo: 12.00 – 15.00 cena: 19.30 – 21.30 tutte max 90

Situato tra il Monte Faloria e il Monte Cristallo, è il punto di partenza e d’arrivo di numerosissimi escursionisti e sciatori. Eppure la fama del ristorante si basa soprattutto sulla qualità della sua cucina, tanto da essere citato in prestigiose guide gastronomiche. Lo chef Nicola Bellodis suggerisce il timballo di ortiche selvatiche e i ravioloni ripieni di selvaggina, per proseguire con filetto di manzo all’ampezzana, costolette di agnello alla griglia e tagliata di cervo al rosmarino. E per finire in dolcezza: crema di yogurt in salsa di frutti di bosco, semifreddo all’amaretto e crêpe con composta di mirtilli rossi.

Da provare le speciali grappe fatte in casa, tutte preparate seguendo la vecchia ricetta della nonna: di piante, di radici, di bacche o frutti selvatici. You must try the special homemade grappas, all prepared using grandmother’s old recipes with plants, roots, berries or wild fruits. 110

The restaurant is situated between the Faloria and the Cristallo mountains, where plenty of excursionists and skiers arrive and leave everyday. The quality of its cooking made it so famous to be mentioned in prestigious food guides. The chef Nicola Bellodis suggests wild nettle pie and “ravioloni” (large ravioli) filled with game, then to follow beef fillet “all’ampezzana”, grilled lamb chops and venison t-bone steak with rosemary. At the end of your meal you can choose desserts such as yogurt mousse with mixed berries, amaretto “semifreddo” (cold dessert resembling ice cream) and pancakes with redcurrant compote.

Da provare per la colazione o per la merenda il tipico “brazorà”, morbida focaccia rotonda cosparsa con la granella di zucchero.


ristoranti e pizzerie / restaurants | gourmet | POCKET GUIDE

Ristorante

Tivoli

via Lacedel 34 T. +39 0436 866400 F. +39 0436 868619 info@ristorantetivoli.it www.ristorantetivoli.it 15 giugno - 15 settembre fine novembre - Pasqua pranzo: 12.20 – 14.00 cena: 19.20 – 22.30 tutte max 60

For breakfast or a snack, try the typical “brazorà”, a soft round bun sprinkled with grains of sugar.

È firmata Graziano Prest, una delle migliori tavole di Cortina, ai piedi delle Tofane. Oltre a piatti a base di selvaggina e agnello dell’Alpago qui trionfa il mare con il pesce proveniente dai vicini mercati di Venezia e Chioggia. Particolarmente apprezzati i crostacei, a partire dalla tartare di astice con finocchi marinati e maionese di patate, per proseguire poi con ravioli di zucca liquida con capesante e gamberi rossi. Da provare il classico della casa: gamberi fritti in crosta di polenta. E per concludere in bellezza, lo chef propone il carosello ai cinque cioccolati. Disponibile anche per servizi di catering personalizzati. Thanks to Graziano Prest’s cooking the restaurant has become one of the best of Cortina. Apart from game and lamb there is also plenty of fish from the nearby fish markets of Venezia and Chioggia. Shellfish are much appreciated, starting from crayfish tartar with marinated fennels and potato mayonnaise, following with pumpkin ravioli with scallops and prawns. Indulge yourself with the classic homemade dish of prawns fried in crunchy polenta. Finally end your meal with a special dessert suggested by the chef, “carosello ai cinque cioccolati” (literally “five chocolate merrygo-round”) . The restaurant is also available for private catering service. 111


CORTINA D’AMPEZZO | gourmet | ristoranti e pizzerie / restaurants

Ristorante Pizzeria

Ariston

via G. Marconi 10 T. +39 0436 866705 bix_1975@libero.it www.ristoranteariston.dolomiti.org tutto l’anno (tranne giugno e ottobre) pranzo: 12.00 – 14.30 cena: 19.00 – 23.00 American Express, Visa, Mastercard max 50

La cucina curata e l’ambiente elegante fanno dell’Ariston uno dei più frequentati ristoranti di Cortina. La famiglia Piccolin lo gestisce con passione da oltre trent’anni. Roberto propone ricette tradizionali e piatti con l’aggiunta del suo estro creativo. Da provare i suoi canederli di spinaci con fonduta al gorgonzola e speck croccante. Per non parlare delle pizze, preparate con farina bianca e di soia, per rendere l’impasto particolarmente leggero. Naturalmente non mancano i prelibati dolci della casa.

112

The stylish atmosphere and the good cooking have made the Ariston one of the most famous restaurants of Cortina. The Piccolin family has run it with passion for over thirty years. Roberto offers traditional recipes and adds a bit of his own creativity to each dish. You must try his spinach canederli with blue cheese fondue and crunchy speck ham. Let alone the pizzas, prepared with white and soya flour to make the dough lighter. Obviously there are also plenty of delicious homemade desserts.


.org

co

miti o l o d . rtina


CORTINA D’AMPEZZO | shopping

114


shopping | POCKET GUIDE

SHOPPING

top of quality

Cortina, da sempre anticipatrice di tendenze, costume e moda. Ma Cortina, in realtà, è molto altro e molto di più. Basta fare una passeggiata a piedi per le viuzze del centro per scoprire, tra uno scorcio di cielo e la cima di una montagna, botteghe e boutique uniche per ricerca e raffinatezza, custodi di articoli originali ed esclusivi. Dall’abbigliamento all’antiquariato all’alta gioielleria, dall’arredo floreale all’oggettistica al mondo dei tessuti fino agli articoli da regalo, la valle d’Ampezzo offre la possibilità di soddisfare tutte le particolari voglie d’acquisto tipiche della vacanza.

Cortina, always in the forefront of trends, customs and fashion. Yet Cortina has many other aspects and much else to offer. You only need to walk through the alleys of the town centre to discover, with a strip of sky and the peak of a mountain in the background, little shops and boutiques that are unique for their elegance and refinement, the guardians of original and exclusive articles. From clothing to antiques and high-class jewellery, from floral decoration to fancy goods, from fabrics to gifts, the Ampezzo Valley enables you to satisfy every need or whim of holiday shopping.

278 negozi, 21 gioiellerie e orologerie, 16 gallerie d’arte, 14 negozi di antichità e antiquariato e molto altro ancora

115


CORTINA D’AMPEZZO | shopping

278 shops, 21 jewellery and luxury watch shops 16 art galleries, 14 antique shops, and much more LE VIE DELLO SHOPPING

SHOPPING STREET

Chi non conosce corso Italia, la celebre via dello shopping su cui si affacciano tutte le maggiori boutique monomarca e di tendenza della valle d’Ampezzo? La storica via pedonale, ma non solo, perché a Cortina sono tante le vie in cui ai marchi di tendenza si affiancano le vetrine dal sapore più tradizionale per uno shopping naturalmente votato alla raffinatezza.

Who does not know corso Italia, the street renowned for its shops where you can find all the most important single-brand and trendy boutiques in the Ampezzo Valley? There is much more besides the historic pedestrian precinct, however: at Cortina there is a multitude of streets where side by side with fashionable brand boutiques you can find shop windows with a more traditional air, making for a shopping experience of natural refinement.

Da non perdere via XXIX Maggio, tra negozi per la casa, sport, arredamento e botteghe artigiane, e via Cesare Battisti, vera isola dedicata al mondo sportivo ma non solo. E poi ancora via Bepin, ai piedi del campanile, via del Castello in direzione dello Stadio Olimpico del Ghiaccio, via Roma, naturale prolungamento di corso Italia, e tutta la zona dell’Autostazione.

116

You must not miss via XXIX Maggio, with its shops for the home, sports and furnishings and its craft shops, or via Cesare Battisti, an island of sports and more. Also worth a visit are via Bepin, at the feet of the bell tower, via del Castello in the direction of the Olympic Ice Stadium, via Roma, the natural continuation of corso Italia, and the entire area of the bus station.


shopping | POCKET GUIDE

SPORT & MORE Negozi e noleggi di materiali dedicati a qualsiasi sport, dalla mountain bike al più classico sci alpino allo snowboard, agli sport verticali come l’arrampicata, per arrivare allo sci di fondo e allo snowkite. Insomma, a Cortina d’Ampezzo si ha a portata di mano tutto il necessario per

vivere la natura e la montagna

con spirito di curiosità e avventura e contemporaneamente cogliere in anticipo quelli che saranno i nuovi trend della moda delle stagioni a venire. Alcune attività commerciali, inoltre, d’inverno si attivano per offrire al turista divertenti pre dinner a fondo pista. You can find shops and places to hire the equipment needed for all sorts of sports: mountain biking, skiing equipment for anything from the more classic alpine skiing to snowboarding, cross country skiing and snow-kiting, and for vertical sports such as climbing. In a nutshell, at Cortina d’Ampezzo there is everything at hand to experience nature and the mountains with a spirit of curiosity and adventure and at the same time to get a preview of the new fashion trends of the coming season. In addition, some commercial activities operate in winter to offer tourists entertaining aperitif events at the start of the slopes.

POST IT Le prestigiose gallerie d’arte cortinesi, famose in tutta Italia e all’estero, costituiscono un’aggiornata e importante vetrina sull’attuale mondo delle arti figurative, grazie alle importanti collezioni – soprattutto di opere contemporanee – di cui conservano ed espongono pezzi fondamentali. The prestigious art galleries, famous throughout Italy and abroad, provide an up-to-date and important window on the contemporary world of the figurative arts, thanks to the eminent collections, above all of contemporary works, fundamental pieces of which are kept here and exhibited.

117


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | centro commerciale / shopping centre

La Cooperativa di Cortina corso Italia 40 Cortina centro, zona pedonale T. +39 0436 861245 F. +39 0436 861300 info@coopcortina.com www.coopcortina.com tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

La è il più grande e il più fornito centro commerciale delle Dolomiti. I numerosi articoli esclusivi e la vastissima scelta di prodotti di ogni tipo, distribuiti su sei piani di vendita, consentono di immergersi in un piacevolossimo shopping dove ogni esigenza trova la soluzione migliore. La scelta va dai prodotti tradizionali, originali e tipici delle nostre vallate alle ultime tendenze della moda. Sempre all’insegna della qualità e della garanzia. La Cooperativa è anche un punto di riferimento per incontrare amici e conoscenti, accompagnati da una calda e accogliente atmosfera che farà sentire ogni cliente a proprio agio. 118

The Cooperative is the largest and best stocked shopping centre in the Dolomites. The numerous exclusive articles and the vast range of products of every type, distributed on six sales floors, ensure that you will enjoy a leisurely shopping spree and find the best solution to your every need. The selection of goods on offer ranges from traditional, original and typical products from our valleys to the latest trends and fashions, with continual emphasis on quality and guarantee. The Cooperative is also a place where you can meet your friends and acquaintances, in a cosy atmosphere that will always make you feel at ease.


gioiellerie / jewelers | shopping | POCKET GUIDE

Bartorelli Gioiellerie piazza Silvestro Franceschi 13 T. +39 0436 860909 F. +39 0436 860901 dicembre - aprile fine giugno - fine settembre 9.30 - 13.00 / 16.00 - 20.00 tutte Inaugurato nel dicembre del 2009, il nuovo punto vendita Gioiellerie Bartorelli a Cortina d’Ampezzo è una splendida boutique proprio nel cuore della Regina delle Dolomiti: 70 mq di eleganza e stile. La cornice ideale per tanti prestigiosi marchi del lusso mondiale oltre che per le preziosissime collezioni di alta gioielleria con il marchio Maison Bartorelli. Le Gioiellerie Bartorelli nascono nel 1882 come realtà di piccola bottega orafa a Montescudo, nella campagna romagnola, e si sviluppano grazie alle capacità imprenditoriali di tre generazioni di discendenti Bartorelli. Oggi si presentano come il punto di riferimento per il cliente che vuole il lusso assoluto e cerca professionalità, garanzia e stile inconfondibile. Gioiellerie Bartorelli inaugurated its new sales point at Cortina d’Ampezzo in december 2009. A splendid boutique right in the heart of the Queen of the Dolomites, its 70 square metres of elegance and style make it the ideal setting to house a myriad of world-renowned luxury brands as well as the precious collections of high-class jewels bearing the name of Maison Bartorelli. The Gioiellerie Bartorelli came into existence in 1882 as a small goldsmith’s workshop at Montescudo in the Romagna countryside, and grew thanks to the entrepreneurial skills of three generations of Bartorelli descendants. Today it is the

reference point for those who are looking for absolute luxury, professionalism, guarantee and unmistakable style. La strada Regia era la più antica via di comunicazione tra il Tirolo e il territorio della Serenissima: lasciato Dobbiaco, imboccava la Val di Landro, saliva al Passo Cimabanche e scendeva verso Cortina. The Strada Regia is the oldest road connecting the Tyrol and the territories of the Venetian Republic or Serenissima: leaving Dobbiaco, it goes along the Landro valley, up to the Cimabanche Pass and down towards Cortina. 119


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | gioiellerie / jewelers

Luca 1959 Alta gioielleria perle rare corso Italia 100/c T. +39 0436 5919 F. +39 0436 2211 diamanti@luca.1959.191.it www.cortinadampezzo.it/luca tutto l’anno 9.45 – 13.00 / 16.00 – 20.00 tutte

Diamanti, pietre preziose esclusive e perle rare si possono ammirare e acquistare da Luca 1959, alta gioielleria specializzata in gemme certificate. Tutto ciò che è raro è prezioso, ma non tutto ciò che è prezioso è raro. Un oggetto, per quanto costoso, se prodotto in serie in decine, talvolta centinaia, di esemplari, non potrà mai essere esclusivo come un diamante unico. Da Luca 1959 la concezione di preziosità è fortemente legata al concetto di rarità ed esclusività. In natura non esistono due diamanti uguali, e le pietre sopra i tre carati rappresentano solo un’infinitesima parte del mercato. Luca Alfonsi, gemmologo GIA (Gemological Institute of America) offre ai suoi clienti gioielli, diamanti e perle al di fuori di ciò che normalmente si trova. 120

Diamonds, precious and exclusive stones and rare pearls can be admired and purchased at Luca 1959, the high-class jeweller’s specialising in certified gems. All that is rare is precious, although not everything that is precious is rare. An object, however costly, if produced in series of tens or even hundreds can never be as exclusive as a unique diamond. At Luca 1959 the idea of preciousness is strongly linked to the concept of rarity and exclusivity. In nature no two diamonds are alike, and stones above three carats are merely an infinitesimal part of the market. Luca Alfonsi, a gemmologist registered with the GIA (Gemological Institute of America), offers his customers jewels, diamonds and pearls not customarily found anywhere. A circa 30 minuti dalla Regina delle Dolomiti si trova Misurina, la Perla delle Dolomiti. Sulle acque ghiacciate del lago ogni febbraio si disputa l’affascinante Torneo di Polo. Around 30 minutes away from the Queen of the Dolomites is Misurina, the Pearl of the Dolomites. Each year in February, the frozen waters of the lake host the fascinating Polo Tournament.


gioiellerie / jewelers | shopping | POCKET GUIDE

Verni Gioielli corso Italia 119 T. +39 0436 863804 F. +39 0436 863804 vernicortina@yahoo.it tutto l’anno 10.00 - 13.00 / 16.00 – 20.00 tutte

Porta l’insegna Verni, il multi-brand di concezione modernissima: vetrine di design, ognuna dedicata a un grande nome dell’orologeria e della gioielleria. Chopard, Chanel, Porsche, Richard Mille, Tonino Lamborghini. E ancora, Gucci, Pasquale Bruni, De Grisogono, Toy Watch. Ognuno con il suo spazio, ognuno con il suo corner dedicato. <<La nostra scommessa – dice Alberto Verni – è di stare aperti tutto l’anno. A Cortina ci sono le stagioni, ognuna con il suo fascino, ognuna con la sua offerta. Tutte straordinarie>>. Bearing the Verni emblem, the multi-brand of ultra-modern conception: designer windows, each dedicated to a great name in watch-making and jewellery: Chopard, Chanel, Porsche, Richard Mille and Tonino Lamborghini, besides Gucci, Pasquale Bruni, De Grisogono and Toy Watch, each with its own space, each with a little spot dedicated to it. <<Our aim, says Alberto Verni, is to stay open all year round. At Cortina there are the different seasons, each one with its own fascination, each with something to offer - all of them extraordinary>>. 121


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | arte e antiquariato / arts and antiques

La Ruota di Claudio Zanettin Antichità, gioielli, interiors, tessuti, parfums corso Italia 100/b T. +39 0436 866333 - 867000 F. +39 0436 868399 info@claudiozanettin.com www.claudiozanettin.com dicembre - aprile giugno - settembre 10.30 – 13.00 / 17.00 – 20.00 Natale, Pasqua e ferragosto 10.00 – 13.00 / 16.30 – 20.00 tutte

Antiquariato di ricerca, tessuti pregiati (solo per citarne alcuni: Bevilacqua Venezia, Fortuny, Antico Setificio Fiorentino, Busatti, Tessuti Gaggioli), gioielli d’epoca, pregiate essenze e pezzi unici. Un ricercato mélange di nuovo e antico, mobili provenienti da tutto il mondo, frutto della ricerca colta e appassionata di Claudio Zanettin. Uno spazio eclettico e poetico, dove è possibile acquistare un pezzo e avere una consulenza di arredamento. Che si differenzia sempre per quel pezzo speciale, come il presepe in avorio, legno e osso datato 1720 e proveniente da Napoli della collezione presentata da La Ruota tra agosto e settembre 2001.

122

Sought-after antiques, valuable fabrics (by Bevilacqua Venezia, Fortuny, Antico Setificio Fiorentino, Busatti and Tessuti Gaggiolito – to name but a few), period jewels, precious essences, and unique pieces. A refined melange of the new and the antique, furniture of immaculate provenance, the fruit of Claudio Zanettin’s cultured and passionate research. An eclectic and poetic space where you can buy a piece of furniture and receive advice on interior décor, which will revolve around that special piece, such as the crib in ivory, wood and bone dated 1720 and coming from Naples, from the collection presented by La Ruota in August and September 2001. In Corso Italia si trova l’edificio storico “Casa delle Regole”, sulla cui facciata sono affrescati gli stemmi delle 9 Regole basse in cui si divide il territorio. Al suo interno si trova la sede della Scuola Sci Snowboard Cortina. (pag. 25) Corso Italia houses the historic building “Casa delle Regole”, on the façade of which are frescoes of the coats of arms of the 9 Regole basse into which the territory is divided. (pag. 25)


arte e antiquariato / arts and antiques | shopping | POCKET GUIDE

Verni Antiquariato e Gioielli corso Italia 57 T. +39 0436 868040 F. +39 0436 868040 dicembre - aprile giugno - settembre 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 tutte

Gioielleria, orologeria secondo polso, oggettistica di lusso e antiquariato. Lo storico punto vendita di Alberto Verni nel cuore di corso Italia è una meta obbligata per uno shopping naturalmente vocato alla raffinatezza e alla ricerca. La vetrina ospita una serie infinita di prodotti d’avanguardia che cambiano in continuazione. <<Una volta che li abbiamo scoperti, il divertimento è andarne a cercare dei nuovi>> spiega Alberto Verni che, in questa sua attività di perenne scouting, è sempre affiancato da sua moglie Sandra.

Jewellery, wrist watches, and luxury and antique objects. The historic sales point of Alberto Verni in the heart of corso Italia is an indispensable calling point for those wishing to purchase something refined and elegant. The shop window displays an infinite and ever-changing selection of avant garde articles. <<Once we have discovered them, the pleasure lies in searching for new ones>> explains Alberto Verni, who is always joined by his wife Sandra in his perennial scouting activities.

È dagli anni ‘80 che gli adesivi con lo scoiattolino rosso fanno bella mostra di sé sulle targhe delle auto degli habitué della conca, portando il simbolo di Cortina in giro per il mondo.

Since the 1980s, the stickers bearing the red squirrel have been displayed on the number plates of the cars of the habitués of our valley, taking the symbol of Cortina all around the world. 123


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | beauty

Centro Ottico

Igor Ghedina

via del Mercato 6 T. +39 0436 863719 otticacortina@dolomiti.org www.otticacortina.it tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, America Express, Diners, Mastercard

Al Centro Ottico Igor Ghedina Solo Sole c’è un occhiale giusto per ogni occasione. Occhiali da vista, da sole, lenti a contatto, vendita al dettaglio di prodotti per la vista. Qualità e cortesia vanno pienamente d’accordo con i prezzi e le promozioni che il negozio periodicamente propone ai clienti. Occhiali avvolgenti e leggeri per gli sportivi, eleganti e alla moda per tutti i giorni, ce n’è davvero per tutti i gusti e per ogni evenienza. L’Ottica Ghedina offre inoltre una vasta gamma di lenti a contatto colorate cosmetiche, usa e getta morbide o semirigide monofocali o progressive delle migliori marche.

124

At Centro Ottico Igor Ghedina Solo Sole, you will find glasses for every occasion: corrective glasses, sunglasses and contact lenses. We deal in retail products for the eyes. Quality and courtesy go hand in hand with the prices and special offers that the shop regularly proposes to its customers: light, comfortable glasses for lovers of sports, elegant and fashionable glasses for everyday use – there is something to suit all tastes and every circumstance. Ottica Ghedina also offers a wide range of the best makes in tinted and cosmetic contact lenses, disposable soft or semi-rigid monofocal or progressive lenses.


beauty | shopping | POCKET GUIDE

Coiffeur

Daniele e Paola

corso Italia 145/a T. +39 0436 4301 danielecoiffeur@gmail.com tutto l’anno 9.00 – 12.00 / 15.00 – 19.00 Visa, Mastercard, Maestro

Originali con naturalezza. Daniele e Paola sono il punto di riferimento per tagli e acconciature di ogni tipo. Sia l’uomo che la donna possono trovare, nel relax più assoluto, lo stile e la cura della propria immagine. Tutto lo staff opera con professionalità e offre costantemente alla propria clientela uno stile e delle tecniche di acconciatura da sempre al passo con la moda. Da Daniele e Paola Coiffeur si utilizza esclusivamente una gamma di prodotti professionali leader, come L’Oréal e Kérastase. Cortina è l’unica località italiana a far parte di Best of the Alps, l’associazione che coinvolge i 12 centri turistici più esclusivi e famosi dell’arco alpino. Cortina is the only place in Italy to belong to Best of the Alps, the association consisting of the 12 most renowned and exclusive tourist centres in the Alpine range.

Original but natural. Daniele and Paola are the reference point for all types of cut and styling. Both men and women can find the style and haircare to suit their image, in fully relaxing surroundings. All our staff operate with professionalism, keeping up with the latest in fashion styles and hairstyling techniques to offer to our clients. At Daniele e Paola Coiffeur, we use an exclusive range of professional leader products including L’Oréal and Kérastase.

125


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | beauty

Profumeria

Thylly

corso Italia 54 T. +39 0436 2270 F. +39 0436 879665 profumeriathylly@alice.it tutto l’anno (escluso giugno e novembre due settimane) 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Da tre generazioni la famiglia Antonelli gestisce la Profumeria Thylly, fondata nel 1926 come drogheria affiliata ad un’antica farmacia di Bolzano. Nel corso degli anni la profumeria ha sempre mantenuto prodotti di alta qualità. Oggi, oltre ai marchi tradizionali, si possono trovare prodotti famosi a livello mondiale, tra cui Beauty by Clinica Ivo Pitanguy (Brasile), Clinical Skincare Peter Thomas Roth (New York), Antipodes (Nuova Zelanda). Originale la linea di accessori ideata dalla titolare Manuela. Truccatrice per molti anni per Christian Dior, Manuela mette a disposizione la sua competenza professionale per il trucco per matrimoni, serate, eventi.

126

Profumeria Thylly, founded in 1926 as a drug store affiliated to an old established chemist’s shop in Bolzano, has been in the Antonelli family for three generations. Over the years, it has always dealt in high-quality products. Today, besides the traditional brands, you can find world renowned products such as Beauty by Clinica Ivo Pitanguy (Brazil), Clinical Skincare Peter Thomas Roth (New York), and Antipodes (New Zealand). An original line of accessories has been designed by the owner Manuela. A make-up expert for many years for Christian Dior, Manuela offers her professional competence for make up for weddings, evening occasions and other special events.


beauty | shopping | POCKET GUIDE

Sanitas Articoli sanitari, parafarmacia, erboristeria via del Castello 8 T. +39 0436 861169 F. +39 0436 879420 susigian@libero.it www.cortinasanitas.sitonline.it

photo Dino Colli - Print House

tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 16.00 – 19.30 Visa, Diners, American Express

La Sanitas ha una consolidata esperienza nel settore sanitario, nell’erboristeria e nella cosmesi di produzione propria. La specialità del laboratorio cosmetico è la Crema Cortina, indicata particolarmente per le mani, contro il freddo e le screpolature. Chi vuole sciare in totale comodità, evitando crampi, formicolii, piedi gelati e insensibili, da Sanitas potrà trovare i plantari a lievitazione Walkable, che si formano direttamente sotto i piedi diventando l’immagine speculare e indeformabile del proprio arco plantare. Sanitas has considerable experience in the health products sector and in herbal medicine, also producing its own range of cosmetics. The cosmetic laboratory’s speciality is Crema Cortina, especially good for

protecting the hands against cracks and other effects of the cold. If you want to ski in complete comfort, avoiding cramps, pins and needles and ice-cold, insensitive feet, at Sanitas you can buy Walkable arch support insoles, which rise to fit perfectly the shape of your plantar arch. Salendo in quota è facile trovare la bellissima stella alpina (solo da ammirare e non da raccogliere). È il fiore che più di ogni altro simboleggia l’ardimento Alpino. The higher you climb, the more likely you are to find the beautiful Edelweiss (which can be admired but not picked). It is the flower that more than any other symbolises the Alpine hardiness. 127


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Aeronautica Militare corso Italia n. 198 T. +39 0436 861942 www.aeronauticamilitare-collezioneprivata.it www.coopcortina.com tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Master Card, Visa e America Express

Il negozio di abbigliamento “Aeronautica Militare”, è rivolto all’uomo, alla donna e al bambino. I prodotti si caratterizzano per l’utilizzo degli stemmi originali dell’Aeronautica Militare e della Pattuglia Acrobatica Nazionale Frecce Tricolori. Giubbotti di pelle, polo, t-shirt, bomber in nylon, pantaloni, camicie, s’ ispirano alle vere “divise” usate dai piloti. Il risultato è una collezione di grande impatto emotivo, ricca di connotazioni simboliche e suggestioni. Colori, tessuti e linee rispettanto l’uomo contemporaneo, che ama vestirsi con disinvoltura senza rinunciare a uno speciale tocco di glamour e di originalità. Ad oggi Aeronautica Militare viene distribuita con crescente successo nel mercato italiano e in numerosi mercati esteri. “Aeronautica Militare” is a clothes store for men, women and children. Our products are characterised by the use of the original logos of the Aeronautica 128

Militare (the Italian Air Force) and the Pattuglia Acrobatica Nazionale Frecce Tricolori (The National “Tricolour Arrow” Acrobatic Flying Squad). Our leather jackets, polo shirts, t-shirts, bomber jackets in nylon, trousers and shirts are modelled on the uniforms worn by the Italian Air Force pilots. The result is an extremely exciting collection rich in symbolic connotations and fascination. The colours, fabrics and lines are designed for those with a modern outlook who like to dress casually but with that special touch of glamour and originality. Aeronautica Militare is currently enjoying a growing success in the Italian market as well as in numerous foreign markets.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

And Camicie largo Poste 1 T. +39 0436 870167 F. +39 0436 870167 and.cortina@libero.it www.and.it tutto l’anno (escluso metà maggio-metà giugno) alta stagione: 9.30 – 13.00 / 15.30 – 20.00 bassa stagione: 9.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

And Camicie è il nuovo negozio in largo Poste 1, realizzato interamente con legno di recupero su progetto dei falegnami Luca e Leopoldo Costantini. And Camicie si apre con un’imponente maniglia in legno massiccio a forma di scoiattolo, logo che riappare anche nelle camicie limited edition realizzate in onore della nuova location. Un marchio nato nel 1993 dall’ unione di talenti, idee e valori, sperimentazione e innovazione, specializzato nella produzione e vendita di camicie e abbigliamento per donna e uomo. Dal classico al fashion in questo negozio si ha l’imbarazzo della scelta.

And Camicie is the new shop at Largo Poste 1, built entirely of recycled wood to a design by the carpenters Luca and Leopoldo Costantini. The door of And Camicie opens with an imposing solid wood handle shaped like a squirrel, a logo that also appears on the limited edition shirts made in honour of the new location. A brand created in 1993 from the union of talents, ideas and values, experimentation and innovation, specialising in the production and sales of shirts and clothing for women and men. With its range of styles from classical to the latest fashion, in this shop you will be spoilt for choice.

129


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Bredo corso Italia 60 T. +39 0436 860407 F. +39 0436 860407 bredo.srl@virgilio.it www.guerresco.it tutto l’anno (escluso metà maggio-metà giugno) alta stagione: 9.30 – 13.00 / 15.30 – 20.00 bassa stagione: 9.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Bredo, storica boutique nel cuore della città, vi accoglie in un caldo negozio interamente rivestito in legno, tipico degli ambienti della nostra valle. Bredo tratta abbigliamento per donna, oggetti particolari, gioielli e accessori, articoli di arredamento. Tra le marche più di tendenza dell’abbigliamento per donna non mancano Alberta Ferretti, Philosophy, Moschino, Givenchy, Jean Paul Gaultier, Kenzo, Kristina Ti, J Brand, Htc, Giuseppe Zanotti, Roberta di Camerino.

Già nel 1400, la Repubblica di Venezia pagava i montanari per accompagnare i cartografi nelle zone dolomitiche, per tracciare il confine tra l’Austria e la Repubblica Veneziana. (pag. 43) 130

Bredo is waiting to welcome you to its historic boutique in the heart of the town, with its wood-panelled interior - a typical décor of our valley. Bredo deals in ladies clothing, particular objects, jewels and accessories , and furnishings. The trendiest brands of ladies’ clothes can be found, among them Alberta Ferretti, Philosophy, Moschino, Givenchy, Jean Paul Gaultier, Kenzo, Kristina Ti, J Brand, Htc, Giuseppe Zanotti and Roberta di Camerino. Already in the year 1400, the Republic of Venice paid mountain dwellers to accompany mapmakers into the Dolomite areas so that they could trace out the border between Austria and the Venetian Republic. (pag. 43)


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Brunello Cucinelli via Roma 1 T. +39 0436 862130 F. +39 0436 862130 info@marinotticortina.it www.marinotticortina.it tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 Visa, American Express, Diners

Tre grandi vetrine che si affacciano su corso Italia. Questa è la nuova boutique di Brunello Cucinelli. Marinotti ha deciso di aprire questo accogliente negozio arredato con caldo legno naturale per dare grande spazio e visibilità ad una delle aziende con i prodotti più chic e raffinati che oggi si possano trovare.

Three large windows looking out onto corso Italia. This is the new Brunello Cucinelli boutique. Marinotti decided to open this cosy shop with its warm natural wood décor to lend considerable space and visibility to a company with some of the smartest and most refined products to be found today.

131


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Fassina Uomo piazza Silvestro Franceschi 8 T. +39 0436 2389 F. +39 0436 879805 roberto@fassinasnc.191.it giugno – maggio 10.00 – 12.30 / 16.00 – 19.30 tutte

Dal 1923 Fassina Uomo, in corso Italia, all’inizio della zona pedonale, veste l’uomo classico, con abbigliamento in cachemire, filati pregiati, articoli in pelle. Eleganza e stile sono le parole d’ordine per Fassina Uomo, esclusivista di numerose marche storiche italiane, tra cui Piacenza Cashmere, Enrico Mandelli, Valentini, Luigi Borrelli, Doriani Cashmere, Camiceria Charly.

132

Since 1923 Fassina Uomo, in corso Italia, at the start of the pedestrian precinct, has been dressing the classic man in cashmere, fine wools and leather goods. Elegance and style are the keynote for Fassina Uomo, the exclusive sales point for numerous historic Italian brand names, including Piacenza Cashmere, Enrico Mandelli, Valentini and Luigi Borrelli, Doriani Cashmere, Camiceria Charly.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Fassina Donna via C. Battisti 14 T. +39 0436 863726 F. +39 0436 879805 roberto@fassinasnc.191.it dicembre - aprile luglio – settembre 10.00 – 12.30 / 16.00 – 19.30 tutte

Fassina Donna è il nuovo negozio che Roberto Fassina ha recentemente aperto in via Cesare Battisti, rivolto alla donna libera, spigliata, sportiva, che veste colorato e in maniera disinvolta. Maliparmi, Roberto Cavalli Class, Hoss, Scervino Street, Pinko e Gabs sono i grandi marchi che la donna moderna potrà trovare da Fassina Donna, ora presente con due punti vendita, sempre sulla stessa via a pochi passi l’uno dall’altro.

Fassina Donna is the new shop recently opened by Roberto Fassina in via Cesare Battisti, designed for women who are free, confident and sportive, and who dress colourfully and casual. Maliparmi, Roberto Cavalli Class, Hoss, Scervino Street, Pinko and Gabs are the big names that the modern woman can find at Fassina Donna, which now has two sales outlets on the same street a few steps away from each other. Anche Brigitte Bardot era di casa a Cortina. Alcuni immagini d’epoca la ritraggono alle prese con il curling sulla pista ghiacciata dell’Hotel Miramonti. Brigitte Bardot too felt at ease at Cortina. Some vintage photos show her getting to grips with curling on the frozen rink of Hotel Miramonti. 133


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Contatto Natura località Pian da Lago M. +39 338 3294734 info@contattonatura.com www.contattonatura.com tutto l’anno in bassa stagione martedì, venerdì e sabato: 10.30 – 12.30 in alta stagione: 10.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutti i giorni Visa, Maestro, Mastercard

Contatto Natura realizza artigianalmente capi di abbigliamento ed accessori per bimbo, donna e uomo, con lane naturali, in parte prodotte nel suo allevamento di capre mohair. Anche la colorazione delle lane viene fatta usando tinte naturali. Le lane sono pure al cento per cento, e non vengono assolutamente mischiate. La differenza si sente anche solamente al tatto. Indossare un capo realizzato da Contatto Natura assicura una sensazione piacevolissima. Il costume ampezzano femminile si trova in tre varianti i ra magnes (per le feste), in varnaza (da portare in estate) e in jaida (da portare tutti i giorni in estate e in inverno). Tipici sono gli spilloni in argento infilati nei capelli. 134

Using natural wools, some of them produced from its herd of mohair goats, Contatto Natura produces handmade clothes and accessories for children, women and men. The wool is also tinted using natural dyes. The wools are one hundred percent pure, and are absolutely not mixed. You can tell the difference just by touching the wool. Wearing an item made by Contatto Natura will give you a very pleasant sensation.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Gant corso Italia 18 Cortina centro, zona pedonale T. +39 0436 2210 info@coopcortina.com www.coopcortina.com tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Gant è il nuovissimo negozio, frutto della partnership tra La Cooperativa di Cortina e Gant, un marchio di origine americana, nato nel 1949 negli Usa e che oggi conta 600 negozi monomarca e oltre 4.000 rivenditori, sparsi in 70 paesi del mondo. Gant propone un guardaroba versatile e raffinato, sul genere casual, per un modo di vestire libero e disinvolto, che lo rende adatto alle esigenze di tutti. La buona qualità è inoltre una peculiare caratteristica del prodotto. Il nuovo negozio si rivolge sia alla donna sia all’uomo. Gant non è solo un marchio, propone uno stile di vita, ispirato alla tradizione dello sportswear ameriFemale costumes of the Ampezzo valley are found in three varieties: ra magnes (for the festivities), in varnaza (to wear in summer) and in jaida (for everyday wear in summer and winter). The silver hairpins are typical.

cano, arricchito dal gusto europeo per l’alta qualità. Gant is the completely new boutique created out of the partnership between the Cooperative of Cortina and Gant, to be precise, a brand name originating in America, where it was set up in 1949, which today boasts 600 sole brand shops and over 4000 retailers in 70 countries worldwide. Gant proposes a versatile and refined yet casual wardrobe for a way of dressing that is free and airy, suited to every taste. Another special feature of the product is its good quality. The new outlet is meant for both women and men. Gant is not just a brand name: it proposes a lifestyle inspired by the tradition of American sportswear yet enhanced by the European taste for high quality products. 135


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Guerresco corso Italia 23 T. +39 0436 866996 info@guerresco.it www.guerresco.it tutto l’anno 9.30- 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Il primo negozio Guerresco è stato inaugurato nel 1945 e si è specializzato nella vendita di calzature classiche e sportive da donna, uomo, bambino, borse e accessori. Facile da raggiungere a piedi e in automobile, ha un’area di circa 300 mq. Da Guerresco si trovano calzature e abbigliamento di prestigiosi marchi, come ad esempio Tod’s, Gucci, Fay, Sergio Rossim, Fasciani, Ralph Lauren, Cesare Paciotti, Church’s, Alden, John Lobb, Edward Green, Car Shoe, Céline, Marc Jacobs e molti altri. Il Corpo Musicale di Cortina, fondato nel 1861, tra concerti e sfilate con i costumi tipici, è una vera colonna portante della tradizione musicale. L’ultima settimana di agosto appuntamento con la grande Festa delle Bande. 136

The first Guerresco shop was inaugurated in 1945 and specialises in the sale of classic and sports shoes for ladies, gentlemen and children, bags and accessories. Easy to reach on foot or by car, it has an area of around 300 square metres. At Guerresco you can find footwear and clothes by prestigious brand names such as Tod’s, Gucci, Fay, Sergio Rossim, Fasciani, Ralph Lauren, Cesare Paciotti, Church’s, Alden, John Lobb, Edward Green, Car Shoe, Céline, Marc Jacobs and many others. The Musical Band of Cortina was founded in 1861. Its concerts and parades in typical local costumes make the band a veritable pillar of musical tradition. The last week of August witnesses the grande Festa delle Bande (the great Band Festival).


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Guess corso Italia 89 T. +39 0436 3323 F. +39 0436 643116 gianpietro@topcortina.it www.topcortina.it tutto l’anno 9.30 – 13.00 / 15.30 – 20.00 Visa, Mastercard, CartaSi, Diners, American Express

Guess, lungo corso Italia, è il punto vendita di uno dei marchi più famosi di abbigliamento ed accessori che fanno tendenza in tutto il mondo. Guess, on the corso Italia, is the sales point of one of the most renowned makes of clothing and accessories setting the trend worldwide.

Sulle facciate del Palazzo storico dell’ex Municipio si trovano gli stemmi delle famiglie ampezzane dipinti nel 1928 da Giorgio Wenter Marini, direttore della Scuola d’Arte.

On the façade of the historical building of the former Town Hall, are the coats of arms of the families of the Ampezzo Valley painted in 1928 by Giorgio Wenter Marini, director of the Art School. 137


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Jet Set piazza Pittori F.lli Ghedina 16 T. +39 0436 4842 F. +39 0436 3320 info@marinotticortina.it www.marinotticortina.it tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 Visa, American Express, Diners

Uno chalet di montagna minimale e chic è l’immagine del negozio monomarca che Marinotti ha aperto per poter dare al frequentatore di Cortina uno spazio dove acquistare i capi fashion da sci e sportivi dello storico marchio svizzero. Nato nel 1969 a St. Moritz come negozio di abbigliamento casual, Jet Set offre una collezione pensata per lo sci e la linea di denim Blue System. L’immagine è essenzialmente sportiva ma dal forte contenuto moda: un mix che ha decretato negli anni ‘80 il grande successo del marchio.

138

A minimal and chic mountain chalet is the image of the one-brand shop opened by Marinotti to provide visitors to Cortina with a space where they can purchase fashionable ski and sports clothing of the historic Swiss brand. Created in 1969 at St. Moritz as a shop selling casual wear, Jet Set offers a collection designed for skiing and the Blue System denim line. The image is essentially sportive but with strong emphasis on fashion: a combination that guaranteed the great success of the brand in the 1980s.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Kobe Sport piazza Pittori F.lli Ghedina 8 T. +39 0436 2258 - 863781 F. +39 0436 2258 info@kobesport.it www.kobesport.it tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Mastercard, American Express

I fratelli Aldo e Renato di Kobe Sport sono dei veri professionisti dello sci che propongono i migliori modelli delle migliori marche, compresi i top di gamma e le anteprime assolute, uniti a servizi esclusivi, quali la preparazione personalizzata degli sci per garantire sempre il massimo sulla neve. Kobe Sport è anche noleggio per sci da discesa e alpinismo, scarponi, passeggini baby jogger, racchette da neve, slittini, kit fuori pista e pile frontali. In estate abbigliamento sportivo outdoor e tutto per il trekking in montagna. Rosso 70. È il titolo del film che tra storie, aneddoti e memorie racconta i 70 anni di alpinismo del gruppo Scoiattoli di Cortina.

The brothers Aldo and Renato of Kobe Sport are true skiing professionals who offer the best models of the very best brands, including the top of the range and previews of new models, together with exclusive services such as the personalised preparation of skis to guarantee top performance on the snow. Kobe Sport also hires out downhill and alpine skis, ski boots, baby Jogger light weight pushchairs suitable for excursions on the snow, snowshoes, sledges, off-piste skiing equipment and headwarmers. In summer you will find outdoor sports clothing and everything you need for trekking in the mountains.

Rosso 70. This is the title of the film that, through stories, anecdotes and memories tells of the 70 years of mountaineering of the Scoiattoli group of Cortina. 139


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

K2 Sport Cortina via C. Battisti 2 T. +39 0436 863706 F. +39 0436 866409 k2sport@k2sport.com www.k2sport.com tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

K2 Sport è il punto di riferimento per chi scia, arrampica e cammina. Qui si trovano i marchi più esclusivi dell’abbigliamento sportivo. Personale altamente competente è a disposizione del cliente per consigli e dimostrazioni. Oltre che per la qualità degli articoli, K2 Sport è ineguagliabile per la quantità di servizi offerti. Noleggio attrezzatura per vie ferrate, ski service e organizzazione di attività, escursioni e gite collegate alle Guide alpine di Cortina.

K2 Sport is the place to go for skiers, climbers and walkers. Here you can find the most exclusive brands of sports clothes. The highly competent staff will be happy to advise our customers and to give them demonstrations. As well as for the quality of its articles, K2 Sport is unequalled for the number of services offered, including equipment hire for ropelined walks, ski service and the organisation of activities, excursions and trips linked to the mountain Guide group of Cortina. Alberto Tomba a 7 anni inizia i primi allenamenti con il maestro della Scuola Sci, Roberto Siorpaes. “Senza di te quello che sono diventato non sarei stato”: la dedica di Tomba al suo maestro.

140


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

K2 Sport Cortina Kids-Patagonia via C. Battisti 32 T. +39 0436 870126 F. +39 0436 866409 k2sport@k2sport.com www.k2sport.com tutto l’anno 8.30 - 12.30 / 15.30 - 19.30 tutte

Dall’inverno 1999/2000 K2 Sport Cortina ha aperto un nuovo negozio in via Cesare Battisti 32. Per alcuni anni ha trattato esclusivamente abbigliamento moda, sportswear e casual per bambini dagli 0 ai 16 anni. Dal 2006 il negozio è stato ampliato e riorganizzato, dedicando un ampio spazio al noto marchio d’abbigliamento sportswear Patagonia, nelle linee uomo, donna, bambino e affiancando ad esso altri marchi quali Bergans, Houdini, Cross, Reima.

During the winter of 1999/2000 K2 Sport Cortina opened a new shop at via Cesare Battisti 32. For several years the outlet dealt exclusively in fashion clothes, sportswear and casual clothes for children from age 0 to 16. In 2006 the shop was enlarged and reorganized, ample space being set aside for the well known brand of sportswear clothes, Patagonia, including lines for men, women and children, and another brands Bergans, Houdini, Cross, Reima. Alberto Tomba started his first training with the ski instructor Roberto Siorpaes of the ski school at the age of 7. “Without you I wouldn’t have become what I am today”: Tomba dedicated this praise to his instructor. 141


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Le Noir corso Italia 76-78 T. +39 0436 861811 F. +39 0436 876151 www.lenoirboutique.it info@lenoirboutique.it tutto l’anno 09.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

È sofisticata e di ricerca la selezione presente nell’esclusiva boutique Le Noir, in cui collezioni accattivanti di giovani stilisti, ancora poco conosciuti, si incontrano con le più importanti maison quali Dior, Marc Jacobs, Lanvin, Louboutin, Alaia, Prada, Balenciaga, Yves Saint Laurent, Giambattista Valli, Phillip Lim e Moncler Gamme Rouge. Entrandovi, le clienti sono coinvolte nel mondo affascinante e magico della haute couture. Una continua curiosità alla base della ricerca a cui si affiancano emozioni e sensazioni fanno di Le Noir il polo di inconfondibile allure a Cortina d’Ampezzo.

I primi viaggiatori arrivati a Cortina furono inglesi. Walter White fu il primo a parlare di Dolomiti nel suo libro On foot throught Tyrol on the summer del 1855. 142

The selection available at the exclusive boutique Le Noir is sophisticated and refined. It offers glamorous collections by young fashion designers, still not very well-known, but also famous designers such as Dior, Marc Jacobs, Lanvin, Louboutin, Alaia, Prada, Balenciaga, Yves Saint Laurent, Giambattista Valli, Phillip Lim e Moncler Gamme Rouge. When entering the boutique, customers are engaged in the fascinating and magic haute couture world. Thanks to its continuous research in the latest trends and designers Le Noir has become a distinctive fashion allure in Cortina d’Ampezzo. The first travellers that came to Cortina were English. Walter White was the first to speak of the Dolomites, in his book On foot through Tyrol in the summer of 1855.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Marinotti corso Italia 126 T. +39 0436 3320 F. +39 0436 3320 info@marinotticortina.it www.marinotticortina.it tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 Visa, American Express, Diners

è una bellissima stufa ampezzana ad accogliere i clienti in un negozio dal caratteristico sapore di una dimora dolomitica, che vuole mantenere quel calore che solo il legno dona e che tutti apprezzano in montagna. Una ricerca costante nei prodotti di abbigliamento e griffe: dalla prima linea allo sportivo. Lusso sì, ma sempre con estrema sobrietà. Per donna e per uomo. A beautiful Ampezzo Valley wood stove awaits you at a shop with the characteristic flavour of a Dolomitic abode that attempts to conserve the heat that only wood can give and that the cus-

tomer seeks out and appreciates in the mountains. A constant search for clothing and designer labels: from the first line to sportswear. Luxury but with extreme simplicity. For women and men.

L’architetto Edoardo Gellner lascia l’Istria e si trasferisce definitivamente a Cortina che, dal 1947, diventa suo luogo di vita e di lavoro. Tra le sue numerose opere si trova il Palazzo delle Poste e Telecomunicazioni. (pag. 199)

The architect Edoardo Gellner left Istria to move to Cortina for good in 1947, basing his life and work here. Among his numerous works is the post and telecommunications building. (pag. 199) 143


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Marinotti Outlet largo Poste 43 T. +39 0436 862297 F. +39 0436 3320 info@marinotticortina.it www.marinotticortina.it tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 Visa, American Express, Diners

In questo accogliente negozio si possono trovare a prezzi interessantissimi tutti gli articoli delle passate stagioni venduti nei negozi Marinotti. Il segreto? Ritagliarsi un pò di tempo per poter cercare il capo interessante e fare un vero affare. Ottimo per chi vuole vestirsi elegante e alla moda a prezzi scontati.

144

In this welcoming outlet you can find at extremely reasonable prices all the articles of past seasons sold in the Marinotti shops. The secret? Give yourself some time to find a real bargain buy. Ideal if you want to dress elegantly at discount prices.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Martina/MT78 di Martina Torresan via Roma 9 T. +39 0436 877043 martina.torresan@hotmail.it tutto l’anno 9.30 – 12.30 / 16.00 – 19.30 tutte Martina è il posto giusto per gli amanti dello sci di fondo, per chi pratica l’agonismo anche ai livelli più alti, ma anche per chi vuole cimentarsi con gli sci sui binari stretti solamente per divertimento. Tutti possono trovare l’occorrente per praticare questo sport a stretto contatto con la natura. L’esperta maestra di sci di fondo Martina Torresan con la sua professionalità sa dare consigli sull’acquisto di sci e abbigliamento adatto a ogni esigenza. Da Martina si possono acquistare i caldissimi maglioni norvegesi in pura lana Dale of Norway. For all cross country skiing enthusiasts, whether they are high-level competitors in the sport or simply wish to try it out on the narrow tracks for pure enjoyment, at Martina is the place to go for everything needed to practice this sport in close contact with nature. The expert cross country skiing instructor Martina Torresan is professionally well qualified to advise you on the purchasing of skis and clothing suitable for your needs. At Martina you can buy the warmest of Norwegian pullovers in pure Dale of Norway wool.

Lungo le piste da fondo al Passo Tre Croci è facile incontrare atleti della Nazionale che si allenano, complici l’aria frizzante, la varietà e la tecnicità dei percorsi. (pag. 47) Along the cross country ski tracks at the Tre Croci Pass you are likely to meet athletes from the national team in training: the fresh and invigorating air and the variety and technical challenges of the routes are what brings them here. (pag. 47) 145


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Morotto Sports Equipment località Fiames 5 T. +39 0436 4419 F. +39 0436 867077 info@morotto.com www.morotto.com tutto l’anno 8.30 – 12.00 / 15.00 – 19.00 tutte

Morotto Sports Equipment è un negozio di articoli e abbigliamento sportivi che offre tutto quanto è necessario per vivere appieno la natura e la montagna. D’inverno, I’offerta è orientata agli sport della neve, con particolare attenzione allo sci di fondo, nella tradizione Morotto. La ditta inizialmente era una fabbrica specializzata nella produzione di sci da fondo, che produsse per decenni gli sci con cui numerosi atleti hanno vinto importanti competizioni internazionali. Viene anche effettuata la riparazione e la manutenzione degli sci. In estate l’offerta propone tutta l’attrezzatura per la bike, le gite e le arrampicate in montagna e l’abbigliamento adatto alla pratica di ogni sport e per il tempo libero.

146

Morotto Sports Equipment is an outlet for sports items and clothing providing everything you need to live life to the full in the mountains. In winter, the focus is on snow sports, with particular attention to cross country skiing, in accordance with the Morotto tradition. The firm was initially a factory specializing in the production of cross country skis, for decades producing skis on which numerous athletes from many countries won major international competitions. Ski repair and maintenance are also on offer. In summer you can find equipment for cycling, mountain walks and climbs and clothing suitable for practicing all kinds of sports and for your leisure time.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Olympia Sport - Tecnica Group corso Italia 84 T. +39 0436 2200 F. +39 0436 862033 olympia.sport@tecnica.it tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Cartasi, Diners, American Express

Il negozio Olympia Sport, nel cuore di Cortina d’Ampezzo, ai piedi del campanile, propone la miglior produzione del gruppo italiano Tecnica Group, che riunisce i marchi di calzature Tecnica, Dolomite, Nordica, Moon-Boots, T-Shoes, Lowa; gli sci Blizzard e Nordica; l’abbigliamento Think Pink e Dolomite Wear; i pattini da ghiaccio Bladerunner e i Rollerblade. A completare l’offerta i migliori marchi di abbigliamento e accessori per l’outdoor estivo e invernale: Vuarnet, Mountain Force, Emporio Armani EA7, Wild Roses, Zero RH+, Oakley, Gore Running e Bike, Dainese, Leki, Reusch, Restelli, Odlo e Camp. Lo staff di Olympia Sport presenta i prodotti con i migliori consigli per fare vivere a tutti nuove emozioni in montagna.

The Olympia Sport shop, in the heart of Cortina d’Ampezzo at the foot of the bell tower, offers the very best of the production of Italy’s Tecnica Group, which includes the shoe brands Tecnica, Dolomite, Nordica, Moon-Boots, T-Shoes and Lowa, Blizzard and Nordica skis, Think Pink and Dolomite Wear clothing, and Bladerunner and Rollerblade ice skates In addition, you can find the best makes of outdoor clothes and accessories for summer and winter: Vuarnet, Mountain Force, Emporio Armani EA7, Wild Roses, Zero RH+, Oakley, Gore Running and Bike, Dainese, Leki, Reusch, Restelli, Odlo and Camp. The staff at Olympia Sport will be happy to show you products and to offer you the best advice to ensure that you experience new emotions here in the mountains. 147


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Op!cortina corso Italia 2 Cortina centro, zona pedonale T. +39 0436 878019 opcortina@virgilio.it www.opcortina.it tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Op!cortina è un negozio di impronta giovane e moderna dedicato ad abbigliamento, calzature e accessori per lo sport di estrema funzionalità ed innovazione. Il marchio Nike è presente al completo con l’abbigliamento e tutto l’assortimento di scarpe: da palestra, running, trekking, calcio, tempo libero, dalle versioni fashion alle edizioni a tiratura limitata che si trovano solo in pochi negozi in Italia. Oltre a Nike, da Op!cortina sono presenti anche altri importanti marchi della moda giovane: le scarpe di Converse-All Star, i doposci Sorel e le nuovissime Heelys.

148

Op!cortina is a shop with a youthful and modern aspect where you can find sports clothes, shoes and accessories that are extremely functional and innovative. The full Nike range is available, from clothing to a complete assortment of shoes for the gym, or for running, trekking, football or leisure time, from the fashionable versions to the limited editions found in only a few shops in Italy. Besides Nike, Op!cortina also deals in other important young fashion names: shoes by Converse-All Star, après-ski boots by Sorel and the brand new Heelys.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Quota 1224 Sport via C. Battisti 12 T. +39 0436 861774 F. +39 0436 861774 info@quota1224.it www.quota1224.it tutto l’anno 8.30 – 13.00 / 15.30 – 20.00 tutte

Una vasta scelta di marchi tecnici per garantire la totale sicurezza ed il massimo comfort a contatto con la natura. Nel negozio Quota 1224 si possono trovare articoli tra i più avanzati tecnologicamente e delle migliori marche, come Atomic, Montura, Black Diamont, Garmont e Marmot. Il rapporto di collaborazione e consulenza tecnica con il gruppo Guide alpine di Cortina garantisce il modo migliore per vivere la montagna. A range of technical brands to guarantee total safety and the maximum comfort in contact with nature. At the Quota 1224

shop you can find some of the best and most technologically advanced makes, such as Atomic, Montura, Black Diamond, Garmont and Marmot. Our relationship of collaboration and technical consultation with the mountain Guide group of Cortina ensures that you will get the very best out of your experience of the mountains. Oltre 220 milioni di anni fa un mare calmo di tipo tropicale copriva la Terra. Passeggiando sulle Dolomiti ampezzane è facile imbattersi in qualche fossile: il più diffuso è sicuramente il megalodonte. (pag. 193) 149


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Stock House via Jacheto 12 Cortina centro, zona pedonale T. +39 0436 867422 info@coopcortina.com www.coopcortina.com tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Lo Stock House è un punto vendita della Cooperativa, nato per dare la possibilità di vestire alla moda (con relativi accessori) a prezzi sistematicamente scontati. Allo Stock House si risparmia sempre. Il negozio offre in continuazione e per tutta la merce delle eccezionali opportunità di acquisto. Abbigliamento per uomo, donna e bambino, capi di qualità e di marca. E ogni mese ci sono nuovi arrivi, dunque – per fare affari – bisogna visitare spesso lo Stock House, perché quello che non trovate oggi, lo potete trovare domani. Over 220 million years ago a calm tropical sea covered the Earth. Walking in the Dolomites around Cortina d’Ampezzo, you are quite likely to come across some fossils: the most common of which is surely the megalodont. (pag. 193) 150

The Stock House is a sales point of the Cooperative, created to provide the possibility to buy fashionable clothes and accessories at systematically discounted prices., the Stock House offers a wide range of clothing for both sport and leisure time, for men, women and children. If you have a little time to spare, you can find an excellent bargain. Every month there are new arrivals and so, if you want to find a good deal, you should visit the Stock House often, since what you don’t find today you will be able to find tomorrow.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

The North Face corso Italia 124 Cortina centro, zona pedonale T. +39 0436 3467 tnf_cortina@alice.it www.coopcortina.com

tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Il negozio è frutto della partnership fra La Cooperativa di Cortina e The North Face, leader mondiale nel settore dell’abbigliamento, dell’attrezzatura e delle calzature outdoor tecnicamente all’avanguardia. The North Face è stata fondata nel 1968 in California e oggi conta numerosi negozi monomarca e in partnership in tutto il mondo. Il marchio offre prodotti tra i più tecnici e avanzati sul mercato per scalatori, alpinisti, atleti di sport invernali e atleti endurance, capi quindi studiati per raggiungere il limite del possibile, per sfidare l’estremo, ma anche per chi non è atleta e pretende il massimo in fatto di comfort, affidabilità, prestazione: caratteristiche, queste, di tutti i capi The North Face.

The North Face is the new one-brand shop resulting from the partnership between the Cooperative of Cortina and The North Face, a world leader in the sector of outdoor clothing, equipment and shoes. The North Face was founded in 1968 in California; today it boasts numerous one-brand shops and partnerships throughout the world. At the Cortina outlet you will find the proper clothes for climbers, mountaineers, winter sports athletes and endurance athletes: clothes designed to reach the limits of possibility, to challenge extreme conditions, but also to satisfy “non-athletes” who demand the utmost in comfort, dependability and performance: all features of all articles by The North Face.

151


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Top Class corso Italia 42 T. +39 0436 2923 F. +39 0436 643116 gianpietro@topcortina.it www.topcortina.it tutto l’anno 9.30 – 13.00 / 15.30 – 20.00 tutte

Per chi vuole vestirsi sportivo ma, allo stesso tempo, in modo elegante e raffinato, Top Class - negozio adatto alla donna moderna e spigliata - è l’ideale. Da Top Class si possono trovare grandi firme, quali Armani, Just Cavalli, Galliano, D&G, Versace e la spagnola Desigual.

Ideal for those who wish to dress sportively but at the same time in an elegant and refined way, Top Class is the shop for the modern and self-assured woman. At Top Class you can find clothes signed by famous names, Armani, Just Cavalli, Galliano, D&G, Versace and Desigual.

In molti alberghi di Cortina trovano spazio durante tutto l’arco dell’anno importanti mostre d’arte. (pag. 290)

All year round important art exhibitions take place in many of the hotels in Cortina. (pag. 290)

152


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

Top Store via C. Battisti 11 T. +39 0436 861417 F. +39 0436 643116 gianpietro@topcortina.it www.topcortina.it tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Al Top Store, in via Cesare Battisti, grandi marche con le ultime proposte della moda giovane, dai jeans agli abiti new fashion, con capi di alta qualità a prezzi contenuti. Diesel, Levi’s, Lee, Calvin Klein, Hello Kitty sono le nostre marche più conosciute. Al Top Store potrai trovare anche un reparto riservato all’abbigliamento per bambini.

CORTINA.TOPic è la rivista di Cortina capace di spaziare dalla cultura, alla storia, all’economia, al costume, all’attualità, all’arte e al lifestyle.

At Top Store, in via Cesare Battisti, you can find the latest in young fashion from big names, ranging from jeans to “new fashion” dresses – top quality articles at reasonable prices. Diesel, Levi’s, Lee, Calvin Klein and Hello Kitty are our best known makes. At Top Store there is also a department dedicated to children’s clothing.

CORTINA.TOPic is the magazine of Cortina, with topics including culture, history, economics, customs, current events, art and lifestyle. 153


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | abbigliamento / clothing

Trifoglio Boutique corso Italia 93 T. +39 0436 861192 F. +39 0436 861192 dicembre – giugno alta stagione 10.00 -13.00 / 16.00 – 20.00 bassa stagione 10.00 – 12.30 / 16.00 – 19.30 tutte

Nel cuore di Cortina, la ormai storica Boutique Trifoglio unisce la creatività di una maglieria originalissima di produzione propria, all’abbigliamento femminile più trendy e raffinato, di marchi conosciuti e di nicchia. Solo a Cortina e per Cortina, il Trifoglio da anni dà vita con passione a proposte sempre nuove e ricercate, realizzate con materiali preziosi e di prima scelta. Punto di riferimento per un pubblico femminile che ricerca sempre qualcosa di speciale, dal sapore artigianale, individuale ed esclusivo.

154

In the heart of Cortina, the by now historic Boutique Trifoglio unites the creativity of its own production of extremely original knitwear with the trendiest and most refined women’s clothing by well known and niche brands. Exclusively at and for Cortina, Trifoglio has for years been producing ever new and sought-after ideas made from highly-prized top quality materials. The reference point for women constantly on the lookout for something special, with an air of the handmade, individual and exclusive.


abbigliamento / clothing | shopping | POCKET GUIDE

2ue & 2ue Cortina via Roma 70 T. +39 0436 4121 F. +39 0436 4121 info@dueduecortina.com www.dueduecortina.com tutto l’anno (escluso novembre) 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Due gambe, due ruote, due sci, l’inverno e l’estate, lo sci e la bicicletta, il negozio e il noleggio. Questo è Due & Due: negozio di abbigliamento e articoli sportivi al piano superiore, noleggio direttamente raggiungibile in auto con ampio parcheggio al piano inferiore. Per l’inverno Due & Due è noleggio sci e attrezzatura (Salomon e Atomic) con riparazione, sciolinatura, affilatura lamine. Oltre a tutto il materiale per la pratica dello sci da discesa e dello snowboard si possono trovare sci da alpinismo, sci da free ride e slitte. Servizio di consegna e ritiro della merce a casa o in albergo. In estate Due & Due si specializza per gli amanti della bicicletta. Concessionario ufficiale Specilezed, Cube e Pinarello, lo shop & rent Due & Due dispone di una vasta scelta di biciclette di alto livello e di un officina meccanica con assistenza tecnica. E in più kit da ferrata, scarpe da trekking e da dopo sci, passeggini a tre ruote.

A pair of legs, a pair of wheels, a pair of skis; winter and summer, on skis and by bike, a shop and a ski rental. This is Due & Due: a shop selling clothes and sports articles on its upper floor and a ski rental, directly reachable by car, on its lower floor. In winter, Due & Due is a ski rental and Salomon equipment outlet offering ski repair, waxing and blade sharpening. We can also alter shoes, hulls or boots belonging to the customer. Besides all you need for downhill skiing and snowboarding, you can find alpine skis, free ride skis and sledges (Salomon – Atomic). Articles can be delivered to or fetched from your home or hotel. In summer, Due & Due becomes a specialist for cycling enthusiasts. An official Specialized and Cube supplier, the shop & rent Due & Due has a vast range of top-quality bicycles and a repair workshop offering technical assistance. In addition, you can purchase climbing equipment, trekking and après-ski shoes and three-wheel pushchairs. 155


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | NOLEGGIO ARTICOLI SPORTIVI / sport equipment hire

Centro Boarderline Negozio-Noleggio via XXIX Maggio 13/b T. +39 0436 878261 F. +39 0436 875084 shop@boarderline.it www.boarderline.it tutto l’anno 8.00 – 12.30 / 15.30- 19.30 tutte

Boarderline propone ai suoi clienti, snowboarders e sciatori, un’ampia scelta di capi d’abbigliamento tecnico delle migliori marche, fabbricati con materiali impermeabili e traspirabili, che garantiscono di rimanere asciutti e caldi in tutte le giornate. Inoltre, da noi, puoi trovare una vasta gamma di accessori per la neve ed il tempo libero.

Boarderline offers its customers - snowboarders and skiers alike - a wide selection of the best makes in sports clothes, made from waterproof materials that let your skin breathe and that ensure you stay dry and warm in all types of weather. Moreover, we have a vast range of accessories for your free time activities in the snow.

Il noleggio di Boarderline offre la più recente produzione di snowboard Burton e sci Armada, per rispondere alle esigenze di ognuno: sci twin-tip e rocker, snowboard hard e a coda di rondine per il freeride e molto altro. A noleggio, anche, ginocchiere, polsiere, paraschiena, caschi e tutto ciò che è necessario alla sicurezza. Il negozio è situato vicino alla funivia Faloria ed è raggiungibile con la macchina per caricare l’attrezzatura da sci e snowboard.

Boarderline ski equipment hire offers the latest Burton snowboards and Armada skis, to answer to the needs of every individual: twin-tip and rocker skis, rigid and swallowtail snowboards for freeride, and much more besides. You can also hire protective knee, wrist and back pads, helmets and everything you need to guarantee your safety. The shop is situated close to the Faloria cable car and is accessible by car for loading skiing equipment and snowboards.

156


NOLEGGIO articoli sportivi / sport equipment hire | shopping | POCKET GUIDE

Cicli Cortina di De Villa Luigi Riparazioni, vendita e noleggio via Majon 148 T. +39 0436 867215 F. +39 0436 867215 ciclicortina@libero.it marzo - ottobre 8.30 – 12.00 / 15.00 – 19.00 no American Express

In località Cademai, sulla strada statale a circa 2 km dal centro di Cortina in direzione Dobbiaco, si trova Cicli Cortina, il centro esclusivo riservato agli amanti della bicicletta. Bici da corsa, mountain bike, biciclette da turismo e per bambini, abbigliamento esclusivo anche su misura, bici e carrelli a noleggio. Luigi De Villa ha fatto della sua più grande passione un lavoro e consiglierà il cliente nell’acquisto della bici più adatta alle sue esigenze, tra marche prestigiose quali Colnago, Kuota, Scott e Trek. Cicli Cortina fornisce assistenza e laboratorio di alta qualità.

In the locality of Cademai, on the main state road around 2 km from the centre of Cortina in the direction of Dobbiaco, you will find Cicli Cortina, the exclusive centre dedicated to cycling enthusiasts. We supply racing bikes, mountain bikes, touring and children’s bikes, exclusive clothing, also made to measure, as well as bikes and car bicycle racks for hire. Luigi De Villa has turned his greatest passion into his life’s work; he will advise you on purchasing the bicycle most suited to your needs from prestigious brands such as Colnago, Kuota, Scott and Trek. Cicli Cortina offers assistance and a workshop with high standards.

Nei pressi dell’autostazione si trova il Bike Hub, il punto di partenza di tutti i sentieri bike dotato anche di una cartina formato gigante. (pag. 21)

Near the bus station you can find Bike Hub, the starting point for all bike tracks, where there is also a giant format map. (pag. 21) 157


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | NOLEGGIO ARTICOLI SPORTIVI / sport equipment hire

Noleggio Sci Pocol via Pocol 44 T. +39 0436 4975 mgaspari2@cracortina.it 19 dicembre - Pasqua 8.30 – 17.30 no American Express

Il Noleggio Sci Pocol è il punto di riferimento per chi vuole noleggiare la propria attrezzatura per divertirsi sulle piste nella zona di Pocol, senza dover attraversare il centro di Cortina. Si noleggiano sci da discesa, bob, slittini, snowboard e racchette da neve. Si effettuano riparazioni e sciolinatura sci, con possibilità di deposito. Situato presso l’Hotel Argentina, il noleggio è a ridosso delle piste dell’area di Pocol, Socrepes, Tofane, con possibilità di parcheggio.

Noleggio Sci Pocol is the ski rental to go to for hiring the equipment you need to enjoy yourself on the slopes in the Pocol area without having to go through the centre of Cortina. You can hire downhill skis, bobsleds, sledges, snowboards and snowshoes. Ski repair and waxing are also available, and there is a ski depositing service. Situated near the Hotel Argentina, the ski rental is close by the slopes of the Pocol, Socrepes and Tofane area, with a space for car parking.

L’Ossario che svetta su Pocol fu costruito nel 1935 e conserva le ossa di 9.707 caduti italiani (tra cui anche quelle del generale Antonio Cantore, morto nel 1915 in Tofana), di cui 4.455 ignoti e 37 caduti austro-ungarici. (pag. 195)

The Ossuary which rises over Pocol was built in 1935 and conserves the bones of 9.707 fallen Italian soldiers (among them those of General Antonio Cantore, who died in 1915 on the Tofana), 4.455 of whom are unknown, and 37 fallen AustroHungarians. (pag.195)

158


NOLEGGIO articoli sportivi / sport equipment hire | shopping | POCKET GUIDE

Ski Man Service via Ria de Zeto 6 T. +39 0436 867475 F. +39 0436 879854 info@skimanservice.com www.skimanservice.com 15 novembre - 25 aprile 8.30 – 19.00 tutte

Funivia Faloria, 30 km di piste per tutti i gusti. Alla partenza troverete il vostro noleggio di fiducia, Ski Man Service. Raggiungibile a piedi dal centro, a soli 100 m dall’ufficio Skipass e vicino ai parcheggi della stazione. Non c’è bisogno di faticare portandosi gli sci al seguito: Ski Man Service vi mette a disposizione il deposito sci, gratuito per i clienti del noleggio. Noleggio e laboratorio sci e centro assistenza scarponi. Oltre 600 paia di sci (Volkl, Nordica, Blizzard), scarponi (Nordica, Tecnica), snowboards (Burton), caschi, sci d’alpinismo, snowblade e slitte. Plantari Conformable, reparto agonistico con la preparazione personalizzata dello sci e scarpone per ogni tipo di esigenza e atleta.

Faloria Cable Car, 30 km of slopes for all tastes. At the start of the slopes you will find our ski hire point, Ski Man Service, easily reached on foot from the town centre, only 100 m. from the Skipass and near the station car park. There is no need to carry your skis with you. Ski Man Service has a ski deposit available, which is free for our ski hire customers. Ski hire and workshop, plus ski boot assistance centre. Over 600 pairs of skis (Volkl, Nordica, Blizzard), ski boots (Nordica, Tecnica), snowboards (Burton), helmets, alpine skis, snowblades and sleds. Conformable arch supports, competitive skiing department for the personalised preparation of skis and ski boots for every requirement and for all types of athlete. 159


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | NOLEGGIO ARTICOLI SPORTIVI / sport equipment hire

Snow Service Cortina Noleggio Invernale via Marconi 14 T. F. +39 0436 862467 info@snowservice.it via XXIX Maggio 11/a (largo Poste) T. F. +39 0436 866635 29maggio@snowservice.it piazzetta San Francesco 2 T. F. +39 0436 2503 piazzetta@snowservice.it corso Italia 206 T. F. +39 0436 868679 corsoitalia@snowservice.it località Lacedel 37 –T. +39 0436 2221 inverno: 20 Novembre – 20 aprile 8.30 – 19.30 In tutte le sedi SnowService offre il noleggio di sci, snowboard e abbigliamento, per tutti i tipi di sciatore: adulti e bambini, dal principiante all’esperto. Si effettuano anche noleggi stagionali a prezzi agevolati. SnowService effettua anche il servizio di riparazione e manutenzione dell’attrezzatura da sci. Si offre inoltre il servizio di consegna e ritiro del materiale noleggiato presso gli hotel . È in funzione, in ciascuna sede, il servizio di deposito sci ed un fornito corner per la vendita di accessori (berretti, guanti, occhiali etc).

160

At all its branches, SnowService offers ski, snowboard and ski clothing hire for all types of skiers: adults and children, from beginners to experts. We also offer seasonal hire at advantageous prices. SnowService also carries out ski equipment repair and maintenance. In addition, we can deliver and retrieve hired equipment from your hotel. Each branch has a ski deposit service and a well-stocked accessory sales point (hats, gloves, glasses etc.).


NOLEGGIO articoli sportivi / sport equipment hire | shopping | POCKET GUIDE

Snow Service Cortina Attrezzature particolari-inverno piazzetta San Francesco 2 T. F. +39 0436 2503 piazzetta@snowservice.it inverno: dal 20 novembre al 20 aprile 8.30 – 19.30

Lo Snow Service di Piazzetta San Francesco 2 propone il noleggio di tutti i prodotti particolari per il divertimento sulla neve : - slittini , bob e le pile frontali - racchette da neve / ciaspole - sci da alpinismo e kit per fuoripista (arva) - sci telemark - sci free ride - passeggini Snow Service at Piazzetta San Francesco 2 has available for hire everything that is specially designed for enjoyment in the snow : - sledges , bobsleds and head warmers - all types of snow shoes - alpine and off-piste skiing equipment (arva) - telemark skis - free ride skis - special push chairs

161


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | NOLEGGIO ARTICOLI SPORTIVI / sport equipment hire

Snow Service Cortina Noleggio estivo via Marconi 14 T. F. +39 0436 862467 info@snowservice.it estate: da pasqua al 20 settembre 08.30-19.00

Allo Snow Service di via Marconi 14 si può noleggiare tutto quello che occorre per le attività estive in montagna. Il kit per percorrere le stupende vie ferrate della zona in completa sicurezza, i pattini da fuori strada, per le mamme sportive i baby jogger anche doppi. E naturalmente bici di ogni tipo, da quelle elettriche a quelle da strada, dalle minibici senza pedali per i più piccoli fino a quelle da downhill con tutto il kit di protezioni per provare il brivido in sicurezza della pista dei Campionati italiani 2007. Un fornito corner propone abbigliamento bici e accessori come caschi, guanti, occhiali, creme.

162

From the Snow Service at No. 14 via Marconi you can hire all you need for your summer activities in the mountains. We have equipment for tackling the stupendous rope-lined paths of the area in complete safety, off-road skates, special push chairs, including two-seaters, for sporting mums with small children and, naturally, bikes of every type, from electric to pedal bikes, from mini-bikes without pedals for tots to downhill bikes with full protection gear to give you all the thrills of the 2007 Italian championship tracks in complete safety. You will also find a well-stocked corner selling biking clothes and accessories such as helmets, gloves, glasses and creams.


NOLEGGIO articoli sportivi / sport equipment hire | shopping | POCKET GUIDE

Noleggio Sci Nordico Mountain Bike Morotto località Fiames T. +39 0436 862201 www.morotto.com info@morotto.com

Walter e Alessandro nella loro sede presso il Noleggio Morotto, garantiscono professionalità, esperienza e cortesia. In inverno sci da fondo e l’attrezzatura per tutti gli stili che lo sci nordico permette di praticare. Si trovano inoltre le ciaspe e le racchette per poter fare una passeggiata immersi nel panorama dolomitico e slitte a noleggio. Servizio di deposito, al sciolinatura e la riparazione dell’attrezzatura a tutti i clienti. In estate noleggio MTB con accesso diretto alla ciclabile.

Walter and Alessandro in their new location at Rental Morotto, in Fiames, are professional, experienced and friendly. At Morotto Rental you can hire cross country skis and all the gear for all the different styles of Nordic skiing. You can also find snowshoes (webs) and trekking poles to enjoy a stroll around the beautiful Dolomites and even sledges for hire. Walter and Alessandro also provide storage, ski waxing and gear repairs.

Oggi, il Gruppo Guide Alpine di Cortina conta 30 guide alpine attive non solo nelle Dolomiti ma in tutto il mondo. Insieme con l’organizzazione di Courmayer, il Gruppo Guide Alpine di Cortina è il più grande in Italia. (pag. 43)

Today, the Cortina Mountain Guide Group counts 30 mountain guides active not only in the Dolomites but all over the world. Together with the organisation of Courmayeur, the Cortina Alpine Guide Group is the biggest in Italy. (pag. 43) 163


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | librerie e cartolerie / bookshops

La Modernissima di Andrea Galuzzi via C. Battisti T. F. +39 0436 860157 lamodernissima.galuzzi@gmail.com tutto l’anno 7.30 – 14.45 / 15.45 – 19.45 Visa Wi-Fi Zone

Alla cartolibreria La Modernissima si possono trovare numerosi articoli per l’ufficio e per la scuola e graziosi oggetti regalo. La Modernissima è anche un comodo punto d’appoggio per il professionista in vacanza: uno spazio apposito è stato ricavato all’interno del negozio, provvisto di computer, fax, fotocopiatrice, testi da consultare, per completare alcune pratiche di ufficio dell’ultimo minuto. La Modernissima è anche Internet point. Il tuo ufficio anche a Cortina.

164

At the bookshop and stationer’s La Modernissima you can find numerous articles for the office and school, as well as attractive ideas for presents. La Modernissima is also a convenient assistance point for professionals on holiday: a special space has been created inside the shop equipped with computer, fax machine, photocopier and reference texts to help them to complete last-minute office procedures. La Modernissima is also an Internet point. In short, it is your office at Cortina.


librerie e cartolerie / bookshops & STATIONERY | shopping | POCKET GUIDE

Libreria

Sovilla

piazza Silvestro Franceschi 11 T. +39 0436 868416 F. +39 0436 875259 info@libreriasovilla.com www.libreriasovilla.com tutto l’anno 8.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Hemingway scrisse a Cortina il romanzo Di là dal fiume e tra gli alberi, ambientato proprio nei luoghi veneti che lo scrittore americano aveva conosciuto.

It was in Cortina that Hemingway wrote his novel Across the river and into the trees, set right here in the places of the Veneto that the American writer had known.

Un quotidiano di prima mattina e una vasta scelta di libri di arte, alpinismo, storia locale e letteratura si possono sfogliare alla Libreria Sovilla, specializzata in pubblicazioni relative all’architettura, all’arredamento, all’arte e alla fotografia. Altrettanto curato il settore dedicato ai bambini, con testi illustrati e giochi creativi. Un’intera sezione è dedicata alla Prima Guerra Mondiale, poiché tutto il territorio dolomitico è stato teatro di aspri combattimenti tra il 1915 e il 1918. Nell’arco dell’anno, la libreria partecipa a numerose fiere e ospita puntualmente al proprio interno mostre di pittura e fotografia.

You can browse through an early morning daily newspaper and a vast selection of books on art, mountaineering, local history and literature at the Libreria Sovilla (the Sovilla Bookshop). We specialise in publications relating to architecture, furnishing, art and photography. Equally well stocked is the children’s sector, with illustrated texts and creative games. An entire section is dedicated to the First World War, since the whole territory of the Dolomites was a backdrop for bitter combat between 1915 and 1918. During the year, the bookshop takes part in numerous book fairs, and regularly puts on painting and photography exhibitions. 165


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | fiorerie / flower shops

Ampezzan Fiori di Claudia Ampezzan via G. Marconi 14/e T. +39 0436 868630 F. +39 0436 875285 servizio Faxiflora info@fiori.it www.fiori.it tutto l’anno 9.30 – 12.30 / 15.30 - 19.30 bassa stagione chiuso mercoledì pomeriggio e domenica Visa, Mastercard, Diners

Ampezzan Fiori nasce nel 1991 con un piccolo negozio di fiori recisi. In breve si specializza in decorazioni di interni ed esterni per case, negozi, alberghi e allestimenti per feste, cene, servizi fotografici e chiese. Oggi Ampezzan Fiori allestisce feste e matrimoni anche al di fuori dei confini provinciali. Le composizioni nascono sempre in bottega in base alle caratteristiche del contesto che le ospiterà, creando di volta in volta scenografie uniche. Ampezzan Fiori propone alla sua clientela anche composizioni di fiori secchi. 166

Ampezzan Fiori started in 1991 as a small shop selling cut flowers. The shop rapidly made a name as a specialist in internal and external decorations for houses, shops and hotels, and in dressings for parties, dinners, photographic exhibitions and churches. Today Ampezzan Fiori prepare party and wedding in Cortina and out Cortina. The compositions are always created in the “shop”, with careful consideration for the characteristics of the context that are to host them, ensuring that the compositions are unique. Ampezzan Fiori offers to its clients also compositions of dried flowers.


fiorerie / flower shops | shopping | POCKET GUIDE

Cesarino Fiorista via Guide Alpine 1-3 T. +39 0436 862115 - negozio T. +39 0436 863781 - serra F. +39 0436 862115 tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.00 – 19.30

Da ben tre generazioni, Cesarino è “il” fiorista a Cortina d’Ampezzo. L’azienda è specializzata nella creazione e nel mantenimento di giardini di qualsiasi dimensione e nella fornitura di addobbi per matrimoni, feste e locali, spazi interni e esterni. Il negozio, situato all’inizio di via Guide Alpine, è direttamente collegato con la serra, dove il cliente può scegliere tra una grande varietà di fiori freschi. Nel negozio sono esposte particolari composizioni di fiori secchi e altre idee originali per dare un tocco di colore caratteristico alla vostra casa. Cesarino dispone di un comodo parcheggio. Associato a Interflora.

For three generations, Cesarino has been “the” florist at Cortina d’Ampezzo. The company is specialized at creation of gardens of any size and can supply the floral decorations for weddings, parties and venues, both inside and outside. The shop is situated at the start of via Guide Alpine; it is directly linked to the greenhouse, where you can choose from a wide variety of fresh flowers. In the shop you can see on display special compositions of dried flowers and other original ideas to lend a splash of characteristic colour to your home. Cesarino has ample parking, and is an associate of Interflora. 167


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | casa / homeware

Officina delle Piante via Alverà 195 M. +39 348 5929153 F. +39 0436 4330 info@officinadellepiante.com www.officinadellepiante.com tutto l’anno su prenotazione

Per tuffarsi in un mondo di piante colorate, profumate, in mezzo alla natura, c’è l’Officina delle Piante di Annette Gottmann. Per le giornate più belle, come il matrimonio, l’anniversario o si è in cerca di particolari addobbi floreali per la casa, l’Officina offre consigli professionali e progetti su misura. La maestra fiorista organizza periodicamente o su richiesta corsi di arte floreale, oggetti intrecciati con il vimini, la carta fatta a mano, spiega l’uso delle erbe medicinali e piante selvatiche a adulti e bambini. La filosofia dell’Officina è quella di percorrere il cammino della creazione di un’opera dall’inizio alla fine, seguendo passo dopo passo, prima la crescita delle piante e poi la loro trasformazione per mezzo delle mani dell’uomo, considerandone la loro bellezza, utilità, proprietà e effetto curativo. Officina delle Piante is run by Annette Gottmann and it’s a place where you can plunge into a world of colourful and fragranced plants, surrounded by nature. At Officina you will get professional advice and tailored made solutions to suit any occasions, from a special day to weddings, from anniversaries to unique home decora168

tions. The master florist organizes several courses from time to time or upon request: flower arrangement, wicker objects making and handmade papers. She also teaches the use of herbal remedies and wild plants to adults and children. The Officina philosophy is to go through the process of creation step by step, looking first at plants growth and then at their transformation caused by human beings, keeping into consideration their beauty, benefits, features and healing qualities.


casa / homeware | shopping | POCKET GUIDE

Ampezzan Fiori e Casa via Stazione 25 T. +39 0436 862358 F. +39 0436 862358 info@fiori.it www.fiori.it tutto l’anno 9.30 – 12.30 / 15.30 - 19.30 bassa stagione chiuso mercoledì pomeriggio e domenica tutte

Ampezzan Fiori&Casa nasce nel 2001, frutto del naturale sviluppo dell’attività rivolta alla creazione di atmosfere per la casa. Aperto come laboratorio e showroom a Pian da Lago, oggi si è trasferito in via della Stazione 25. Da Ampezzan Fiori&Casa si possono trovare oggetti a complemento di arredo, quali tessuti, quadri, mobili, cuscini, tovaglie. Oggetti autentici, vecchi e nuovi ma tutti con un denominatore comune: materiali naturali, legno, ferro, vetro, lana, feltro e naturalmente fiori. Si effettuano composizioni di fiori secchi anche su ordinazione, capaci di creare la giusta atmosfera per ogni casa.

Ampezzan Fiori&Casa started in 2001 as a natural development of the creation of home atmospheres. It started off as a workshop and show room at Pian da Lago, and has now been moved to via della Stazione 25. At Ampezzan Fiori&Casa you can find objects to go with your décor - fabrics, pictures, furniture, cushions, tablecloths and more for your home; we have sought out authentic objects, old and new, all with one thing in common: natural materials, wood, iron, glass, wool, felt and, of course, flowers. Ampezzan Fiori&Casa: the perfect atmosphere for your home.

169


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | casa / homeware

Arte del Legno Mayer corso Italia 196 T. +39 0436 3637 F. +39 0436 3637 mayo.man@libero.it tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 tutte Da Mayer - Arte del Legno, si possono trovare bellissimi oggetti in legno intagliato, provenienti dalle nostre valli: presepi, angioletti, statue di varie misure, in legno naturale oppure dipinto, tutto rigorosamente fatto a mano. Chi cerca oggetti di arredo per la propria casa, da Mayer troverà delle bellissime icone russe e greche, trecce in legno da appendere alla parete o alle porte, piccoli mobili dipinti a mano e, su ordinazione, anche armadi dipinti. At Mayer - Arte del Legno, you can find wonderful objects in carved wood from our valleys: nativity scenes, angels and statues of varying sizes, in natural or painted wood, all meticulously hand crafted. If you are looking for objects for the décor of your home, at Mayer you will find beautiful Russian and Greek icons, wooden plaits to hang on your wall or door, small hand painted pieces of furniture and in addition, painted cabinets to order. A Indro Montanelli è dedicata la passeggiata che il giornalista era solito percorrere durante le sue vacanze ampezzane. L’itinerario si snoda ai piedi delle Tofane, nei boschi attorno al Col Drusciè. To Indro Montanelli is dedicated the walk that the journalist used to go on during his holidays in Cortina. 170


casa / homeware | shopping | POCKET GUIDE

Centro Casa località Pian da Lago 47 T. +39 0436 866541 F. +39 0436 3329 centro_casa@virgilio.it www.coopcortina.com tutto l’anno 8.45 – 12.15 / 15.00 – 19.00 tutte

· Mobili in legno tradizionale, rustici, decorati, · poltrone relax e divani fissi o trasformabili, · camere da letto, · mobili e accessori per bagno, · arredo e complementi per il giardino, · articoli per l’infanzia, · materassi e reti a doghe, · tappeti di varie qualità e provenienze, · mobili e complementi di servizio. Ecco in breve cosa offre il Centro Casa, il punto vendita della Cooperativa, specializzato nella vendita di mobili e complementi d’arredo; negozio di vasta superficie, sviluppato su due piani di vendita con ampia esposizione di arredi. La presenza del legno e lo stile tradizionale delle case di montagna è predominante nell’offerta del Centro Casa. L’assortimento offre comunque varie altre opportunità, ed è possibile inoltre ordinare da catalogo e ricevere in tempi brevi anche ciò che non è esposto. Si effettua anche il montaggio.

• Wood furniture; • relaxing armchairs and sofas; • bedroom suites • bathroom furniture and accessories • garden furniture and accessories • furniture for children’s rooms • mattresses and slatted bed bases • carpets This is an overview of what is on offer at Centro Casa, the sales point of the Cooperativa, specialising in the sale of furniture and furnishings. The shop has a vast surface area on two sales floors with a wide range of goods on display. The presence of wood and the traditional style of our mountain homes are predominant features in the range of products on offer at Centro Casa. Our assortment offers a multitude of possibilities; you can also choose from our catalogue and order anything that is not on display. We can also assemble your purchases for you. 171


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | casa / homeware

Centro Tecnico via del Castello 37 T. +39 0436 866615 F. +39 0436 868450 info@centrotecnico.com www.centrotecnico.com tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Mastercard

Il Centro Tecnico, con la sua trentennale esperienza nel campo dell’elettronica, è il punto di riferimento per chi cerca un negozio dotato di professionalità con prodotti all’avanguardia. Grazie al laboratorio specializzato, offre elevate competenze tecniche per impianti tv (hd, digitale terrestre, satellite) e audio, per l’installazione e l’assistenza di elettrodomestici. Il Centro Tecnico è Loewe Partner Plus, Sky Center, Installatore Ufficiale Tivù, rivenditore tecnico Smeg e Centro Tim-Alice.

172

Centro Tecnico, with its thirty-year experience in the electronics field, is the shop where you can find professionalism and the very latest products. Our qualified technical/repair workshop owns high skills for audio and tv set-up (hd, dtv broadcasting, sat and cable tv), besides the installation and technical assistance of household appliances. Centro Tecnico is Loewe Partner Plus, Sky Center, Installatore Ufficiale Tivù, rivenditore tecnico Smeg e Centro Tim-Alice.


casa / homeware | shopping | POCKET GUIDE

Lacedelli Cortina Divani, Tessuti, tendaggi, passamanerie corso Italia 244 T. +39 0436 870081 F. +39 0436 879504 showroom@lacedellicortina.com www.lacedellicortina.com tutto l’anno 9.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Cartasi, Mastercard

Dal 1999 l’offerta di Lacedelli viene implementata con l’apertura del negozio di corso Italia, dedicato a divani, tessuti e passamanerie di grande pregio e qualità, il tutto completato con un servizio di confezionamento rigorosamente artigianale. Tendaggi colorati e raffinati, tessuti adattabili ad ogni necessità che renderanno la casa accogliente ed esclusiva. Lacedelli Cortina offre soluzioni per ogni settore dell’arredamento fisso e mobile della casa.

In 1999 Lacedelli expanded by opening a shop on corso Italia dealing in sofas, fabrics and trimmings of high quality, complete with a rigorously artisanal packaging service. Colourful and refined curtains and fabrics suitable for every need make your home welcoming and exclusive. Lacedelli Cortina offers solutions regarding all areas of home furnishing, both fixed and movable.

173


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | casa / homeware

La Bottega di Amélie via XXIX Maggio 18 T. +39 0436 860288 F. +39 0436 860288 www.labottegadiamelie.it info@labottegadiamelie.it tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30

Dall’oggettistica per la casa agli accessori per il bagno, dai tessuti raffinati ai tendaggi. Nella Bottega di Amélie si può trovare tutto quello che occorre per arredare la casa con gusto. Candele, lampade, piatti, bicchieri, accessori di tutti i tipi. Una vasta gamma di tessuti viene appositamente confezionata dalle sarte della Bottega: tende, tovaglie, divani, poltrone cambieranno così look. From objects for the house to bathroom accessories, refined fabrics and curtains. At the Bottega di Amélie you will find all you need to furnish your house with taste. Candles, lamps, crockery and glassware, accessories of all types. A vast range of fabrics for you to choose from, which can be made up by the shop’s dressmakers.

174

Curtains, table cloths. Sofas and armchairs will get a new look if you put yourself in the capable hands of the Bottega di Amélie.


casa / homeware | shopping | POCKET GUIDE

Snow Service Cortina Noleggio biancheria corso Italia 206 T. F. +39 0436 868679 corsoitalia@snowservice.it inverno: dal 20 novembre al 20 aprile estate: è aperta la sede di via G. Marconi 08.30-19.00

Da oggi Snow Service amplia il ventaglio della propria offerta con un nuovo servizio dedicato a tutti coloro che affittano un appartamento per le vacanze. Stop a valigie ricolme e ingombranti borsoni, basta con le mille lavatrici del rientro: da Snow Service in corso Italia si possono noleggiare lenzuola ed asciugamani e tutto quello che serve per la biancheria per la casa. Snow Service has increased its range with a new service for all those renting a holiday apartment. No more overflowing suitcases or big cumbersome bags, no need for all those washes when you go back home: at Snow Service in corso Italia you can hire sheets and towels and everything else you need in the way of household linen.

La prima automobile giunse a Cortina nel 1894 da Innsbruck. A quell’epoca la benzina veniva venduta in farmacia. The first automobile arrived here in 1894 from Innsbruck. At that time petrol was sold at the chemist’s. 175


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | casa / homeware

Sottosopra via XXIX Maggio 14 T. +39 0436 863892 F. +39 0436 863892 info@sottosopracortina.com www.sottosopracortina.com tutto l’anno 9.30 – 12.30 / 15.30 – 19.30 tutte

Sottosopra è un negozio davvero originale perché è riuscito a riunire articoli diversi tra loro in uno spazio unico. Vi si possono trovare accessori di abbigliamento come calzettoni, cappelli, zaini e moltissimi tipi di pantofole. Per quanto riguarda la casa, accanto ai servizi di piatti e bicchieri, ci sono articoli di piccolo antiquariato come sciatori di ceramica degli anni ‘50, quadri di montagna, cornici di tutti i tipi, oltre ad una miriade di piccoli ed economici oggettini da regalo. La vera peculiarità del negozio è la possibilità di personalizzare ogni acquisto in modo creativo: per chi è alla ricerca di un’idea originale.

176

Sottosopra is a truly original shop: it has succeeded in gathering articles that are different from each other in a single space. Here you can find clothing accessories such as knee-length socks, hats, rucksacks and a multitude of types of slippers. For the home, in addition to sets of plates and glasses there are small antiques such as ceramic skiers from the 1950s, painted mountain scenes, frames of all types, as well as a myriad of small and reasonablypriced ideas for presents. The really special thing about the shop is that you can have all your purchases creatively personalised. Sottosopra is the place for you if you are looking for an original idea.


casa / homeware | shopping | POCKET GUIDE

Società S.C .I.A. Ferramenta: località Pian da Lago 91/93 Magazzino legname e officina: località Socol T. +39 0436 2846 - uffici e ferramenta T. +39 0436 866117 - magazzino legname T. +39 0436 861175 - officina F. +39 0436 3341 sciasrl@tiscali.it tutto l’anno 8.00 – 12.30 / 14.30 – 18.30 (chiuso sabato pomeriggio e domenica) Visa, Mastercard La Società Cooperativa Iniziative Ampezzane è il punto di riferimento per i commercianti, gli artigiani e i residenti. I prodotti principali che si trovano nel magazzino della Scia sono il legno e i suoi derivati. Non mancano poi macchinari, attrezzatura per le falegnameria, l’edilizia e le officine. Un reparto è dedicato all’utensileria, alla componentistica per mobili, per la carpenteria e ai prodotti di ferramenta generica. Si trovano anche macchine per il giardinaggio e lo sgombero neve e un’officina che garantisce l’assistenza ai mezzi. The Società Cooperativa Iniziative Ampezzane (S.C.I.A.) is mainly used by merchants, craftsmen and residents of the area. The main goods you will find in its warehouse are wood and its derivates but also machineries, tools for carpentry, building and workshops. There is an area dedicated to tools, to furniture and carpentry accessories and to hardware in general. You will also find garden machinery, snow clearing tools and even a garage for vehicles assistance.

177


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | INFORMATICA / IT

Albanello & Alverà via Roma 93 T. +39 0436 4341 F. +39 0436 870208 info@albanelloalvera.it www.albanelloalvera.it tutto l’anno 8.30 - 12.30 / 15.30 - 18.30 tutte

Dal personal computer, al software, dal fax, alla calcolatrice per l’ufficio tradizionale, per non dimenticare la stampante, il fotocopiatore digitale e il registratore di cassa. Tutto questo e molto altro ancora è disponibile da Albanello & Alverà. Assistenza tecnica e prodotti software di qualità. Installazioni di rete di personal computer, riparazione e assemblaggio di materiale informatico, consulenze software, installazione avviamento e assistenza di programmi gestionali per la piccola e media impresa; per gli alberghi, per le agenzie immobiliari, per ristoranti, oltre a piccoli software gestionali personalizzabili per artigiani e piccole aziende. Inoltre vengono garantiti l’installazione e la configurazione Internet, e realizzati corsi di informatica per privati e aziende.

From personal computers to software and from fax machines to traditional office calculators, not to mention printers, digital photocopiers and cash registers. You can find all these and much more at Albanello & Alverà, including technical assistance and quality software products. Personal computer networking installation, repair and assembling of computer data processing material, software consultancy, the installation, start-up and assistance of management programs for smallto medium-sized firms, hotels, estate agencies and restaurants, as well as small management software programs that can be personalised for artisans and small firms. In addition, we guarantee Internet installation and configuration, besides information technology courses for private individuals and firms.

Per condividere le proprie vacanze con i tanti appassionati della Regina delle Dolomiti ed essere sempre aggiornati su novità ed eventi è sufficiente diventare fan della pagina Facebook Cortina d’Ampezzo.

To share your holiday with the many others who have the same enthusiasm for the Queen of the Dolomites and to be kept informed of the latest news and events, all you need is to become a fan of the Cortina d’Ampezzo Facebook page.

178


INFORMATICA / IT | shopping | POCKET GUIDE

Servizi Informatici via Majon 18/a T. +39 0436 870101 F. +39 0436 879238 info@sicortina.com www.sicortina.com tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.00 Visa, Mastercard

Presente sul territorio da oltre dieci anni, Servizi Informatici offre una vasta gamma di prodotti hardware e software delle migliori marche, oltre ad essere rivenditore Asus Point. Assistenza di alto livello, consulenza su sviluppo di reti aziendali, soluzioni di videosorveglianza sono tra i punti di forza dell’attività.

Present in the area for the last ten years, Servizi Informatici provides hardware, software and all the accessories you need for your PC. Whatever the technical problem, the assistance will be of the best. Also on offer is advice concerning local area networks, video surveillance and the development of software programs.

Cortina Incroda: tra luglio e agosto il mondo della montagna e i suoi protagonisti vengono raccontati attraverso film, immagini, fotografie e letture. Alexander Girardi Hall.

Cortina Incroda. Films, images, photographs and readings will take the audience through the world of the mountain. At Alexander Girardi Hall in July and August. 179


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | DISCOUNT ALIMETARE / discount stores

Eurospin Discount Alimentare località Pian da Lago 47 T. +39 0436 4632 eurospin@coopcortina.com www.coopcortina.com tutto l’anno 8.45 – 12.15 / 15.00 – 19.00 tutte

Il discount alimentari Eurospin è annesso al Centro Casa e offre una gamma completa e ben selezionata di prodotti alimentari e articoli per la casa e l’igiene della persona a prezzi imbattibili. Eurospin è il più grande gruppo discount italiano con oltre 600 punti di vendita che offre un risparmio quotidiano ad oltre 5 milioni di clienti. Il successo dell’iniziativa conferma che i prezzi bassi non vanno a scapito della qualità.

180

The Discount Alimentari Eurospin , annexed to the Centro Casa, offers a full and carefully selected range of food products and articles for the home and for personal hygiene at unbeatable prices. Eurospin is Italy’s biggest discount chain, with over 600 sales outlets offering daily savings to more than 5 million customers. The success of the initiative confirms the fact that low prices do not mean poor quality goods.


GASTRONOMIA / gastronomy | shopping | POCKET GUIDE

Alimentari

Rezzadore

via Majon 21 T. +39 0436 868353 F. +39 0436 868353 tutto l’anno 8.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Bancomat

Da oltre cinquant’anni la famiglia Rezzadore è al servizio nel settore alimentare. Frutta e verdura, vasto assortimento di salumi e formaggi locali e non, banco surgelati, cantina di vini e liquori selezionati. Da non perdere il prosciutto crudo veneto e lo speck Cortina, prodotto esclusivamente per Alimentari Rezzadore. Per pranzi o cene all’ultimo minuto, si può scegliere tra i piatti della gastronomia locale: casunziei, canederli, spätzle e altre prelibatezze per soddisfare anche i palati più esigenti.

For more than fifty years, the Rezzadore family has been serving thr public in the food sector, dealing in fruit and vegetables and a vast assortment of local and nonlocal cold meats and cheeses, with a frozen food section and a wine cellar stocked with fine wines and liqueurs. You must not miss our raw ham from the Veneto region and the «speck Cortina» produced exclusively for our shop. For impromptu lunches and dinners, choose some of our local speciality dishes: casunziei, canederli, spätzle and other delicacies which will delight your palate.

L’Alta via n.1, “la classica”, è un percorso lungo circa 150 km, situato sulle Dolomiti orientali, che parte dal lago di Braies e arriva a Belluno. Sono richiesti circa 12 giorni per completare l’intera via. Il punto più alto si raggiunge al rifugio Lagazuoi, a 2.752 m. (pag. 19)

The Alta via no. 1 track, “the classic one” is about 150 km long, situated on the east Dolomites, it starts from the Braies lake until the city of Belluno. It takes about 12 days to complete the whole journey. The highest point is at the Lagazuoi chalet at 2.752 m. (pag. 19) 181


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | GASTRONOMIA / gastronomy

Bottega

La Suite

via Stazione 12 T. +39 0436 861797 F. +39 0436 861797 tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 Visa, Mastercard

Andare oltre il concetto di winebar, per approdare a quello di wine shop. Così è stata concepita la nuova Bottega La Suite. Ambiente caldo e ricercato, un vero “paese delle meraviglie” per i cultori e gli amanti del vino, che possono trovare bottiglie pregiate, bicchieri, boule per il ghiaccio, decanter particolari concepiti per essere, prima di tutto, veri oggetti di design e arredamento e tante idee regalo. Il tutto firmato Italesse, garanzia della tecnologia e innovazione della ristorazione al servizio del privato. Un luogo che trasforma il vino in un’esperienza. E in più c’è disponibilità di organizzare degustazioni e piccoli eventi enogastronomici nella saletta privé.

182

Bottega La Suite was born from the idea to go beyond the wine bar to become more like a wine shop. It has a cosy and classy atmosphere and wine lovers think of it as a ”wine wonderland”, where to find fine wines, glasses, coolers, unusual decanters which are mainly designed as decorative items and loads of other gift ideas. All the products are by Italesse, an assurance in the technology and innovation of the private catering business. Bottega della Suite is a place where wine becomes an experience. There is also a private room available for wine and food tasting events.


GASTRONOMIA / gastronomy | shopping | POCKET GUIDE

Da Morona delizie per il palato dal 1957 via Stazione 5 T. +39 0436 862160 F. +39 0436 862160 stefano.morona@alice.it tutto l’anno (escluso novembre) 8.00 – 20.00 tutte

Per le primizie di stagione, il punto di riferimento è Morona, alimentari selezionati. Il proprietario, Stefano Morona, guida il cliente nella selezione dei migliori prodotti da portare sulla tavola: tartufo fresco, caviale, champagne, un’ampia scelta di vini selezionati, grappe, primizie di stagione sono solo alcuni dei prodotti proposti. Il negozio si trova nel centro pedonale di Cortina a due passi da corso Italia.

For the early produce of the season, go to Morona, the fine foods store. The proprietor, Stefano Morona, will help you to select the best products to put on your table: fresh truffles, caviar, champagne, a wide range of fine wines and grappas and the first produce of the season are only a few of the products available. The shop is in the pedestrian precinct of Cortina a few steps away from corso Italia.

183


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | GASTRONOMIA / gastronomy

Latteria Cortina via Marangoi 2–4 T. +39 0436 3633 F. +39 0436 876920 latteriacortina@alice.it tutto l’anno 7.30 – 12.00 / 15.30 – 19.00 Visa, Mastercard Prodotti tipici, gastronomia locale e generi alimentari di ogni qualità possono essere acquistati alla Latteria Cortina. Il banco dei latticini presenta una selezione di oltre 140 tipi di formaggi locali e non, con un ampia scelta di mostarde e confetture da abbinare ai formaggi. Al banco salumi, invece, lo speck locale, prosciutti, salumi vari e gastronomia da asporto: pasta fresca, i tipici casunziei ampezzani ripieni di rape rosse o di spinaci e ricotta, i canederli e, su ordinazione, primi piatti. Possibilità di acquistare anche prodotti senza glutine. Typical products, local gastronomy and every other type of foodstuffs can be purchased at the Latteria Cortina (the Cortina Dairy). The dairy products counter offers a selection of over 140 types of cheeses, both local and from further afield, with a wide choice of mostarde (fruit pickles) and preserves to accompany the various cheeses. The cold cuts counter features local speck, hams and various cold meats and gastronomical dishes to take away: fresh pasta, the typical casunziei from the Ampezzo area filled with red beets or with spinach and ricotta cheese, canederli and, to order, other first courses. Gluten-free products can also be purchased.

184


GASTRONOMIA / gastronomy | shopping | POCKET GUIDE

LP 26 Botega corso Italia 133 T. +39 0436 870176 F. +39 0436 862284 dokcortina@dallava.com www.dolomiti.org/ita/Cortina/cs/LP26 tutto l’anno 8.00 - 13.00 / 16.00 - 19.30 Visa, Mastercard, American Express

La LP 26 botega nasce nel 2006 come “dependance” dell’omonimo locale ampezzano. Marta e Luca, competenti commessi del negozio, sono ben lieti di dare un consiglio per la spesa o per un regalo alternativo scegliendo tra i moltissimi prodotti d’eccellenza dell’enogastronomia italiana e non solo. Si possono acquistare i prosciutti della gamma DOK dall’Ava di San Daniele, i formaggi della casera del famoso affinatore Eros Buratti e i dolci del pasticcere campione del mondo Christian Beduschi. Naturalmente non mancano prodotti locali con l’immancabile speck, marmellate, miele, pregiati vini e distillati.

LP 26 botega was opened in 2006 as an “annexe” of the Ampezzo Valley outlet of the same name. Marta and Luca, the shop’s competent assistants, will be happy to advise you as to your purchase or an alternative gift, choosing from the multitude of excellent wine and food products from Italy and elsewhere. You can buy hams of the DOK range from Ava di San Daniele, cheeses from the dairy of the famous cheese refiner Eros Buratti and sweetmeats made by the world champion pastry cook Christian Beduschi. Naturally, there are also plenty of local products such as the inevitable speck, jams, honey, fine wines and distilled liqueurs. 185


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | GASTRONOMIA / gastronomy

Panificio

Ghedina

località Pian da Lago 19/a T. +39 0436 866313 F. +39 0436 866313 info@ilgrissinodelledolomiti.com www.ilgrissinodelledolomiti.com tutto l’anno

Il panificio Ghedina, in località Pian da Lago, offre una vasta gamma di tipi di pane all’ingrosso di produzione artigianale. Pane bianco, pane di segale, ai cereali, pancarrè per toast e tramezzini. Le materie prime vengono scelte sempre con la massima attenzione per garantire un prodotto finale di ottima qualità. Molto apprezzato è il grissino delle Dolomiti, prodotto artigianalmente dal panificio Ghedina secondo una ricetta tradizionale. The Ghedina bakery at the locality of Pian da Lago offers a vast range of wholesale home-baked breads of various types, including white bread, rye bread, granary bread, and bread for toasted sandwiches and club sandwiches. The ingredients are always chosen with the utmost care

186

so as to guarantee a finished product of excellent quality. Much appreciated is the bread stick from the Dolomites, homebaked by the Ghedina bakery to a traditional recipe.

Un tempo il paesaggio agricolo era caratterizzato dall’arfa, struttura aerea di legno che veniva utilizzata per essiccare le fave. Un esempio si trova nei pressi del centro congressi Alexander Girardi Hall. At one time, the agricultural landscape was characterised by the arfa, an overhead wooden structure that was used to dry out broad beans. You can see one at the Congress Centre of the Alexander Girardi Hall.


GASTRONOMIA / gastronomy | shopping | POCKET GUIDE

Pasticceria

Ghedina Andrea e C.

via Grava di Sotto 9/a T. +39 0436 860400 F. +39 0436 862228 tutto l’anno 7.30 – 12.30 / 15.00 – 19.30 in alta stagione orario continuato

Appena si entra nella piccola pasticceria Ghedina, a Grava di Sotto, si viene immediatamente conquistati da un profumo di dolci appena sfornati ai quali difficilmente si può resistere. Dal 1985 la famiglia Ghedina produce pasticceria fresca e salata, con vendita diretta di pastine, krapfen o pizzette nell’apposito spazio presso il laboratorio. Su ordinazione si preparano torte fresche alla crema, alla frutta fresca, sacher, crostate, dolci per compleanni, matrimoni e feste. I carafoi (crostoli) sono il dolce di festeggiamenti e ricorrenze fin dal 1636. Sono sfogliatelle di pasta dolce che venivano fritte nella farsuoira, grande padella di ferro ricolma di strutto bollente. Carafoi are the special cakes used for celebrations and anniversaries since 1636. They are sweet puff pastries that at one time were fried in a farsuoira, a large iron pan full of boiling lard.

As soon as you step into the little Ghedina cake shop at Grava di Sotto, you are greeted with the fragrance of freshly baked cakes and pastries just out of the oven that are hard to resist. Since 1985 the Ghedina family has been producing fresh sweet and savoury baked goods, selling cakes, doughnuts and small pizzas at the shop attached to the bakery. Fresh cream cakes, fresh fruit tarts, Sachertorte, jam tarts and cakes for birthdays, weddings and parties can be made to order.

187


CORTINA D’AMPEZZO | shopping | GASTRONOMIA / gastronomy

Open Shop 24 di A.&E. Constantini via Stazione 28 M. +39 335 5715950 F. +39 0439 302904 www.os24cortina.it info@os24cortina.it

Un locale che non chiude mai, dove si può comprare latte fresco, bibite, spuntini, caffè ed altri beni di prima necessità. Un piccolo negozio aperto 24 ore su 24, 7 giorni su 7, in cui trovano spazio diversi distributori automatici e macchine per l’intrattenimento. Un luogo dove poter noleggiare DVD, ricaricare il proprio cellulare ed effettuare scommesse sportive. Sono inoltre presenti due schermi Lcd, rispettivamente da 32 e da 47 pollici, che oltre a trasmettere video pubblicitari, news e informazioni meteo, rendono disponibili e navigabili 9 siti internet. Un punto vendita dallo stile moderno, a due passi dal centro di Cortina, pronto a rispondere a qualsiasi esigenza.

188

A place that never shuts, where you can buy fresh milk, drinks, snacks, coffee and other essential goods. A small shop open 24 hours a day, 7 days a week, in which there are several automatic vending and amusement machines. A place where you can hire DVDs, recharge your mobile phone and place sporting bets. In addition, there are two LCD screens, 32- and 47inch respectively, which, besides broadcasting publicity, news and weather information, give you access to 9 internet sites. A modern-style sales point a few steps away from the centre of Cortina, ready to answer to your every need.


Racing to write History.

www.cortina2017.it


CORTINA D’AMPEZZO | CULTURA

190


CULTURA | POCKET GUIDE

STORIA & CULTURA

history&culture

Spesso cultura e bellezze naturali vivono in simbiosi, nutrendosi l’una dell’altra. È forse per questo che Cortina d’Ampezzo, località montana tra le più affascinanti al mondo, al patrimonio naturale di inestimabile bellezza che la caratterizza abbina una storia culturale di assoluto rilievo.

Culture and natural beauty often live in symbiosis, getting nourishment from each other. It is perhaps because of this that Cortina d’Ampezzo, one of the most fascinating mountain resorts in the world, combines a cultural history of great importance with a natural heritage of incalculable beauty.

Perché la Regina delle Dolomiti non è solo sport, fascino ed eleganza. Cortina riveste da molto tempo un ruolo di grande importanza nel panorama culturale internazionale. Numerosi intellettuali l’hanno scelta negli anni come loro città di affezione - da Ernest Hemingway a Indro

Because the Queen of the Dolomites is not only sport, glamour and elegance. For a long time, Cortina has in fact played a role of great importance on the international cultural scene. Numerous intellectuals have chosen it over the years as their favourite city - from Ernest Hem-

Montanelli, fino a Dino Buzzati

- mentre la conca d’Ampezzo prestava i suoi luoghi anche a famose pellicole cinematografiche: una su tutte l’esilarante Pantera Rosa di Black Edwards. Pittura e fotografia trovano luoghi deputati a mostre ed esposizioni. Non mancano di certo proposte, iniziative, occasioni di incontro e dibattiti che fanno ancora della città un salotto culturale di enorme prestigio.

ingway to Indro Montanelli and Dino Buzzati – while the Am-

pezzo basin has been the setting for such famous films as the hilarious Pink Panther by Blake Edwards.

Paintings and photographs find their place in displays and exhibitions. And there is certainly no shortage of proposals, initiatives, meetings and debates , making the city a cultural salon of great prestige.

191


CORTINA D’AMPEZZO | CULTURA

L’ESPERTO CONSIGLIA

THE EXPERT RECOMMENDS

La Chiesa parrocchiale Terminata nel 1775 e costruita in stile gotico, è l’opera più maestosa dell’intero centro ampezzano. Lo splendido campanile, con i suoi 65.8 m di altezza, accoglie da lontano curiosi e visitatori in arrivo nella conca.

The parish church Terminated in 1775 and built in Gothic style, it is the most majestic work in the whole of the centre of Cortina. The splendid bell tower, 65.8 m high, welcomes the curious and the visitors to the valley from afar.

La Chiesa della Madonna della Difesa Famosa per le splendide decorazioni dorate in stile barocco e per i marmi rossi di Verona, la piccola chiesa è intitolata alla Madonna della difesa che, si narra, nel 1411 aiutò la popolazione locale nello scontro con Sigismondo di Lussemurgo, imperatore di Germania.

The Church of the Madonna della Difesa Famous for the splendid gold decorations in Baroque style and for the red Verona marble , the little church is dedicated to the Madonna of Defence, who is said in 1411 to have helped the local people in their struggle against Sigismund of Luxembourg, Emperor of Germany

Ra CiAsa de i pUpe Posta all’inizio di corso Italia (dove si trova la Farmacia Internazionale) ha tre lati interamente ricoperti dai meravigliosi affreschi dei fratelli Luigi e Giuseppe Ghedina, risalenti alla metà del 1800.

Ra CiAsa de i pUpe Situated at the beginning of corso Italia (c/o Pharmacy Internazionale) it has three sides entirely covered with marvellous frescoes by the brothers Luigi and Giuseppe Ghedina, going back to the mid 1800s.

Rovine del castello De Zanna Un castello che poggia le sue fondamenta tra storia e leggenda. Voluto dal nobile De Zanna, l’ambizioso progetto non fu mai portato a termine. Venne sempre percepito con sospetto e paura dalla popolazione locale che ne ostacolò la costruzione, considerandola una grave minaccia ai tradizionali ordinamenti democratici della città.

Ruins of the Castle of Zanna A castle that bases its foundations on history and legend. Commissioned by the nobleman De Zanna, in reality the ambitious project was never completed. It was always regarded with suspicion and fear by the local population, who impeded its construction, considering it a serious threat to the traditional democratic order of the city.

TRA CHIESE E CAPPELLE Tante piccole chiesette e cappelle si trovano disseminate in tutto il territorio, basti pensare che ognuno dei sei sestieri ne ospita almeno una.

small churches and chapels There are small churches and chapels spread all over the area; just imagine that each one of the six areas (sestieri) has several small churches.

192


CULTURA | POCKET GUIDE

CORTINA IN MOSTRA

CORTINA exhibits

Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi

Mario Rimoldi Modern Art Museum

Museo Etnografico Regole d’Ampezzo

Regole d’Ampezzo Ethnographic Museum

Preziosa raccolta di sculture e dipinti dei maggiori autori del Novecento italiano. Da De Chirico a De Pisis, da Carrà, Morandi e Depero fino a Sironi e Rotella, un viaggio imperdibile all’interno della migliore arte contemporanea.

Ricca raccolta di utensili e attrezzi tipici della cultura agro-silvo-pastorale del luogo, il museo espone anche gli antichi prodotti artigianali e i costumi tradizionali ampezzani. Esempio tangibile di come Cortina abbia saputo custodire nel tempo la preziosa memoria delle proprie origini.

Museo Paleontologico Rinaldo Zardini

Una delle maggiori collezioni di fossili del Triassico oggi esistenti, frutto di decenni di appassionata ricerca. Spugne, coralli e fossili di numerosi animali selezionati nel territorio di Cortina compongono questa preziosa raccolta, il merito della cui organizzazione va al ricercatore ampezzano Rinaldo Zardini. Tante le proposte e le mostre itineranti che animano la vita culturale del paese, in estate e in inverno.

A precious collection of sculptures and paintings by the main Italian artists of the twentieth century, including De Chirico, De Pisis, Carrà, Morandi and Depero, as well as Sironi and Rotella: a not-to-be-missed tour of the best of contemporary art.

Housing a rich collection of utensils and tools typical of the agro-silvo-pastorlae culture of the area, the museum also displays the historical artisan products and the traditional costumes of the Ampezzo Valley. A tangible example of how Cortina has been able to safeguard over time the precious memory of its origins.

Rinaldo Zardini Palaeontology Museum

One of the greatest collections of fossils of the Triassic Era in existence today, the result of decades of impassioned research. Sponges, corals and fossils of numerous animals found in the territory of Cortina compose this precious collection; all the credit for its organisation goes to the local researcher Rinaldo Zardini. There are loads of events and travelling art exhibitions that liven up the village cultural life both in the summer and in the winter. 193


CORTINA D’AMPEZZO | CULTURA

10. Chiesa della Madonna della Difesa. Fondata nel Quattrocento fu ricostruita nel 1743. presenta sculture rococò e affreschi dello Zeiler (1716-1793).

The attraction of the centre. 10 places to visit. 1. The Olympic Ice Stadium, built in 1956 for the Olympic Games. Il richiamo del centro. 10 luoghi da visitare.

2. Corso Italia, the salon of Cortina with its shops and boutiques.

1. Lo Stadio Olimpico del Ghiaccio costruito nel 1956 per i Giochi Olimpici.

3. Ciasa de i Pupe, embellished with frescoes by the brothers Ghedina depicting the muses of painting, music and poetry. On the main door there is a portrait of Garibaldi.

2. Corso Italia, il salotto di Cortina tra negozi e boutique. 3. Ciasa de i Pupe, impreziosita dagli affreschi dei fratelli Ghedina raffiguranti le muse della pittura, della musica e della poesia. Sul portone principali si trova un’effige di Garibaldi. 4. Parrocchiale SS. Filippo e Giacomo, costruita alla fine del XVIII secolo. Custodisce il tabernacolo di Andrea Brustolon del 1.703. 5. Il Campanile edificato tra il 1851 e il 1858 è alto 71 m, tutti di dolomia principale. 6. Casa delle Regole.

4. The parish church of Saints Philip and James, built at the end of the XVIII Century. It houses the tabernacle by Andrea Brustolon of 1703. 5. The Campanile, built between 1851 and 1858 is 71 m high, and made entirely of Dolomite rock. 6. Casa delle Regole. 7. The Faloria cable car, inaugurated in 1939 by Prince Umberto. 8. Istituto Statale d’Arte (State Institute of Art).

8. Istituto Statale d’Arte.

9. The Church of Saint Francis, with its XIII Century fresco depicting a procession of saints framed in niches with columns and capitals.

9. Chiesa di San Francesco, custodisce un affresco del XIII secolo raffigurante una teoria di santi incorniciati in nicchie con colonne e capitelli.

10. The Church of the Madonna della Difesa. Founded in the Fifteenth Century, it was rebuilt in 1743. It has Rococo sculptures and frescoes by Zeiler (1716-1793).

7. Funivia Faloria, inaugurata nel 1939 dal principe Umberto.

194


CULTURA | POCKET GUIDE

POST IT La storia scavata nella roccia Nel cuore delle Dolomiti d’Ampezzo, tra il Lagazuoi, le 5 Torri e il Sasso de Stria, è stata scritta una parte importante della Prima Guerra Mondiale. Grazie a un imponente processo di restauro, quei luoghi, teatro dei tragici combattimenti tra l’esercito italiano e quello austriaco, sono stati trasformati nel più esteso museo all’aperto del primo conflitto mondiale, il Museo della Grande Guerra appunto. D’inverno come in estate, sugli sci, a piedi o in mountain bike è possibile esplorare le gallerie di guerra, le trincee e le postazioni all’aperto. Ritorno al futuro: sulle tracce della fiaccola olimpica Un tour particolarissimo: un viaggio che ogni turista può effettuare tra le costruzioni simbolo delle storiche Olimpiadi invernali del 1956. Dallo Stadio del Ghiaccio, che custodisce il braciere dove risplendeva la Fiamma Olimpica, alla gloriosa pista da bob intitolata a Eugenio Monti, passando per lo splendido Trampolino Italia. E per i più sportivi, una discesa su sci o in mountain bike lungo la mitica pista Olympia delle Tofane, ancora oggi sede delle gare di Coppa del Mondo di sci femminile.

History dug out of the rocks In the heart of the Ampezzo Dolomites, between Lagazuoi, the 5 Torri and Sasso de Stria, an important part of the First World War was written. Thanks to an impressive process of restoration, those places, theatres of the tragic fighting between the Italian and Austrian armies, have been transformed into the largest open-air museum of the First World War, the Museum of the Great War . In Winter and Summer, on skis, on foot or on a mountain bike, you can explore the wartime tunnels , the trenches and the gun emplacements in the open air. Return to the future: on the traces of the Olympic torch A very special tour, a curiosity that only Cortina is able to satisfy. This is the trip that every tourist can make among the buildings that are the symbol of the historic Winter Olympics of 1956. From the very central and just restored Ice Stadium ,which still guards the brazier where the Olympic Flame shone, to the glorious bob run dedicated to Eugenio Monti, passing the splendid Trampolino Italia ski jump, you can relive the emotions of those special days. And the more athletic can end the tour beautifully with a descent on skis or on a mountain bike down the mythical Olympia piste of the Tofane, still used today for the women’s World Cup skiing competitions. 195


CORTINA D’AMPEZZO | CULTURA

SPOSARSI A CORTINA

GETTING MARRIED IN CORTINA

luogo ideale, romantico e accogliente per pronunciare il fatidico sì.

The romantic and welcoming “Queen of the Dolomites” is the ideal place for

La Regina delle Dolomiti,

Numerose e originali le proposte: il matrimonio invernale con corredo di slitte sulla neve o quello a prova di privacy in una baita isolata. La cerimonia romantica al tramonto in un prato fiorito o sulla terrazza di un rifugio davanti alla splendida enrosadira dei Monti Pallidi o, ancora, quella sportiva con gli sposi a bordo di una mountain bike o con ai piedi un paio di sci. I maestri artigiani e fiorai, grazie a bomboniere esclusive con lavorazioni in filigrana, ferro battuto e altri materiali legati alla tradizione locale, renderanno ancora unico e speciale ogni matrimonio. MEETING E CONGRESSI Il polo del turismo congressuale nelle Dolomiti si chiama Alexander Girardi Hall, un centro polifunzionale dotato di sala conferenze, sala concerti, teatro e cinema. La sala principale, teatro-auditorium a piano inclinato e modulabile, offre 634 posti a sedere ed è dotata di impianto di traduzione simultanea, aree wi-fi, sale riunioni e zona espositiva. La versatile tensostruttura in zona autostazione è location ideale per accogliere meeting, cene di gala, mostre mercato e spettacoli di vario genere, già da anni è la culla della prestigiosa manifestazione culturale Cortina InConTra. Nel centro di Cortina si ha, poi, l’opportunità di organizzare piccoli meeting, conferenze stampa, team building e altro nella Sala Cultura, che ha una capienza di 100 posti, al Cinema Eden, che all’occorrenza diventa una sala convegni con 280 comode poltrone, oppure, per piccoli gruppi, nelle bellissime sale dei grandi alberghi di Cortina. è inoltre possibile utilizzare le sale meeting disponibili all’interno di alcuni alberghi per organizzare incentive o conferenze.

196

saying “I do”.

The proposals are numerous and original: a winter wedding with a backdrop of sledges in the snow, or a totally private wedding in an isolated baita or mountain hut, or else a romantic ceremony in a meadow covered in flowers or on the terrace of a refuge facing the splendid pink-tinged sunset. You can even have a sports wedding with the bride and groom on a mountain bike or with skis on their feet. The expert artisans and florists of the area will make your wedding yet more unique, with their exclusive bonbonnières worked in filigree, wrought iron or other materials linked to local tradition.

MEETINGS AND CONGRESSES The focal point of congressional tourism in the Dolomites is the Alexander Girardi Hall, a multi-functional centre with a conference hall, concert hall, theatre and cinema. The main theatre-auditorium, can be modulated, has seating for 634 people and is equipped with simultaneous translation facilities, wi-fi areas, meeting rooms and an exhibition area. The versatile tensile structure, at the bus station, makes it the perfect location to host meetings, dinners and galas, market fairs and shows of various types; for many years, it has been the site of the prestigious cultural manifestation, Cortina InConTra. And the centre of Cortina offers various opportunities to organize small meetings, press conferences, team building and much more in the Sala Cultura (Culture Hall), which has a capacity of 100, at the Cinema Eden, which when needed can become a conference hall with 280 comfortable armchairs, or, for smaller groups, in the beautiful rooms of the big hotels of Cortina. Meeting rooms are also available to use in some hotels for training courses or conferences.


CULTURA | POCKET GUIDE

197


CORTINA D’AMPEZZO | arCHITETTURA / ARCHITECTURE


arCHITETTURA / ARCHITECTURE | POCKET GUIDE

ARCHITETTURA architecture

Il connubio tra architettura e artiginato, una sinergia che nel corso dei

decenni si è costruita tra architetti, progettisti e depositari degli antichi mestieri, da sempre impegnati nel mantenere il perfetto equilibrio tra innovazione e tradizione, caratteristiche indissolubili di quello che oggi può essere considerato un marchio territoriale. La competenza progettuale e artigianale della Regina delle Dolomiti rappresenta un’eccellenza indiscutibile.

The union between architecture and craftsmanship, a synergy

that during the decades has been built up between architects, designers and exponents of the age-old crafts, all of whom have always endeavoured to maintain the perfect balance between innovation and tradition, characteristics that are part and parcel of what can today be considered a territorial hallmark. The planning and artisanal competence of the “Queen of the Dolomites” is of unquestionable excellence.

199


CORTINA D’AMPEZZO | arCHITETTURA / ARCHITECTURE

è intatto lo spirito originario che unisce alla funzione il piacere estetico

l‘Arte della qualità Dai toulà con i loro buje alle cassapanche, dalle stue con i soffitti intagliati alle architravi decorate, a Cortina è nata e cresciuta una competenza che non ha eguali. I prodotti dell’architettura e dell’arredo ampezzani oggi si propongono molto al di fuori della sfera locale, richiesti non solo nell’esigente ambito della montagna dolomitica, ma in tutta

Italia, in Svizzera, a Mosca e Dubai.

Un laboratorio di idee in costante fermento che applica l’antica eccellenza alle nuove sfide della bio-architettura, del risparmio energetico e della domotica. 200


arCHITETTURA / ARCHITECTURE | POCKET GUIDE photo stefanozardini.com

i professionisti

THE ART OF QUALITY From the toulà with their buje to the chests, from the stue with the carved ceilings to the decorated architraves, an unrivalled competence has arisen. The products of the architecture and furnishing of Cortina today go well beyond the the local sphere, sought after in the restricted but demanding area of the Dolomites and throughout Italy and in Switzerland, Moscow and Dubai. A workshop of constantly fermenting ideas combining age-old excellence with the new challenges of bio-architecture, energy saving and domotics.

Architetti, geometri, studi tecnici: l’architettura a Cortina ha da sempre trovato terreno fertile. Sono tanti i professionisti costantemente impegnati a mantenere l’elevato standard qualitativo raggiunto, dagli arredamenti di interni fino a progetti complessi. Una costante ricerca tra innovazione e tradizione che, grazie al l’indissolubile legame con l’artigianato, porta verso la costruzione di un vero marchio territoriale di qualità. Architects, surveyors, technical studios: architecture has always found fertile ground at Cortina. There are many professionals constantly engaged in maintaining the high qualitative standard that has been reached, from interior design to complex projects. A constant striving for a balance between innovation and tradition that, thanks to the indissoluble link with the artisanal professions, leads towards the construction of a true territorial brand. 201


CORTINA D’AMPEZZO | arCHITETTURA / ARCHITECTURE

ARCHITETTO CHRISTIAN GHEDINA via Verocai 36/b - T. +39 0436 878022 L’architetto Christian Ghedina è esperto CasaClima. Si occupa inoltre di ristrutturazioni edilizie, restauro e risanamento conservativo, nuove edificazioni, interior design e concorsi pubblici e privati. The architect Christian Ghedina is a CasaClima expert, that is, she deals with environmentally friendly building. In addition, she deals with the restructuring of buildings, restoration and conservative redevelopment, new constructions, interior design and public and private contract bids. 202

DE BIASI MARCO GEOMETRA via C. Battisti 58 - T. +39 0436 860242 F. +39 0436 860242 - M. +39 346 8656429 debiasimarco@tin.it Lo Studio tecnico di architettura del geometra Marco De Basi si occupa di restauro e ristrutturazione, progettazione e arredamento di interni. The technical architectural studio of the surveyor Marco De Basi deals with interior restoration and restructuring, interior design and furnishing.


arCHITETTURA / ARCHITECTURE | POCKET GUIDE

INGEGNERE BERNARDI ROLAND via dello Stadio 7/a T. +39 0436 4083 M. +39 331 6229400 Lo studio dell’Ingegnere Roland Bernardi si occupa di ingegneria idraulica in tutti gli aspetti (idraulica fluviale, sistemazione di corsi d’acqua montani, acquedotti, fognature, impianti idroelettrici). Offre inoltre progettazione impiantistica, urbanistica, pianificazione, direzione lavori e cantiere, rilievi, topografia, catasto e consulenze. The engineering studio run by Roland Bernardi deals with every aspect of hydraulic engineering (settlement of mountain waterways, aqueducts, sewers, hydroelectric complexes). Amongst the many services available there are also: plant design, town planning, constructions sites management, surveys, topography, land register and consultancy. IngEGNERE ALBERTO LANCEDELLI via Ronco 77 M. +39 339 6208826 - F. +39 0436 3312 alberto.lancedelli@tin.it L’ingegnere Alberto Lancedelli si occupa di direzione d’esercizio impianti a fune. Engineer Alberto Lancedelli deals with the operational management of cable systems.

STUDIO DI ARCHITETTURA ENRICO GHEZZE via Roma 98/a - T. +39 0436 867664 Lo studio di Architettura Enrico Ghezze è specializzato in progettazione architettonica, restauro, ristrutturazioni e pianificazioni. Nel campo dell’arredamento offre supporto in fatto di design e grafica. The architectural studio of Enrico Ghezze deals with architectonic design, restoration, restructuring and planning. In the field of furnishing, the studio offers support in matters of design and graphics. Architettura & Ambiente Studio Tecnico Via Brite de Val 3/a - T. +39 0436 867466 info@architetturaeambiente.com Allo studio tecnico Architettura & Ambiente ci si può affidare all’esperienza e alla professionalità di Per. Ind. Ed. Alverà Luigi, Per. Ind. Ed. Alverà Enrico, Per. Ind. Ed. Apollonio Stefano e del Dott. Arch. Ghedini Gianluca. At the technical studio of Architettura & Ambiente, you can count on the experience and professionalism of the architectural experts in industrial construction Luigi Alverà, Enrico Alverà and Stefano Apollonio and of Gianluca Ghedini, Doctor in Architecture.

203


CORTINA D’AMPEZZO | arCHITETTURA / ARCHITECTURE

STUDIO TECNICO BERNARDI ANDREA via Alverà 53 - T. +39 0436 868226 Il geometra Andrea Bernardi, specializzato in ristrutturazioni e interior-design, propone arredamenti su misura in stile o moderni, con particolare riguardo alla distribuzione interna dei locali e alla qualità dei materiali utilizzati al fine di garantire una casa accogliente, funzionale e personalizzata. The surveyor Andrea Bernardi specialises in restructuring and interior design, furnishings to measure in style or modern, with particular emphasis on the internal arrangement of living spaces and on the quality of the materials utilised in order to guarantee a house that is welcoming, functional and personalised. STUDIO TECNICO ENRICO POMPANIN località Pian da Lago 71 T. +39 0436 862260 - F. +39 0436 862260 enricopompanin@virgilio.it Lo Studio Tecnico del geometra Enrico Pompanin si occupa di progettazione edilizia e pratiche catastali e tavolari. The Technical Studio of surveyor Enrico Pompanin deals with building planning, as well as cadastral registrations and tavolari (registrations of property ownership changes according to the historical system still in operation in the Province of Belluno).

204


arCHITETTURA | POCKET GUIDE

Architetti

BERNARDI

via Stazione 26 T. +39 0436 2390 F. +39 0436 868281 www.architettibernardi.com info@architettibernardi.com

Innovazione nelle abitazioni di montagna, mantenendo il giusto equilibrio tra modernità e tradizione. Questa la cifra stilistica degli Architetti Bernardi: Silvio, Jacopo e Valentina, un bel trio animato dallo stesso stile e dalla stessa passione, perché per loro l’eccellenza nell’architettura è un affare di famiglia. Netta la suddivisione dei ruoli all’interno dello studio. Silvio e Jacopo seguono la progettazione, la distribuzione degli spazi interni, l’architettura degli esterni e la Direzione Lavori. Valentina la parte di arredo, con grande ricerca sui materiali che ama miscelare con creatività.

Mountain houses renovation, ensuring the right balance between modern and traditional: this is the signature style of the architects Architetti Bernardi. Silvio, Jacopo and Valentina are driven by the same style and passion because excellence in architecture runs through their family. The roles in the studio have been clearly defined. Silvio and Jacopo follow the planning, interior and exterior design and project management. Valentina looks after the furnishings, carefully choosing materials that she mixes and matches with great flair.

205


CORTINA D’AMPEZZO | arCHITETTURA / ARCHITECTURE

Architetto

Luca Menardi Ruggeri

località Pian da Lago 45/a T. +39 0436 878175 M. +39 335 7818175 F. +39 0436 878175 architettolmr@virgilio.it

Ristrutturazioni e progettazione di edilizie private e pubbliche, arredo di interni, studi di fattibilità e consulenze tecniche. L’architetto Luca Menardi Ruggeri ha la risposta ad ogni esigenza. Per chi deve sistemare la casa, arredare l’appartamento, la villa, lo studio, ma anche per chi vuole presentare un progetto e ha bisogno di uno studio di fattibilità, Luca Menardi risolverà ogni problema in tempi brevi, con affidabilità, gusto ed esperienza.

206

Restructuring and designing of private and public buildings, interior design, feasibility studies and technical consultation. The architect Luca Menardi Ruggeri has the right answer to your every requirement. Do you need to refurbish your house, or fit out your apartment, villa or studio? Or do you need a feasibility study for a plan that you have to present? Call Luca Menardi and he will provide you with a rapid solution to your problems. Reliability, good taste, competence and experience are guaranteed.


arCHITETTURA / ARCHITECTURE | POCKET GUIDE

Architetto Ambra

Piccin

via Faloria 25 T. +39 0436 870052 F. +39 0436 876696 info@ambrapiccin.it www.ambrapiccin.it

www.ambrapiccin.it sito sempre ... “in costruzione”...

207


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato / artisancraft

208


artisancraft / artigianato | POCKET GUIDE

ARTIGIANATO artisancraft

Sono innumerevoli le forme e i materiali in cui si declina la perizia degli artigiani del territorio ampezzano, preziosi depositari dei saperi legati agli antichi mestieri. Passeggiando per le vie di Cortina, non è difficile imbattersi nelle tradizionali botteghe artigiane che custodiscono gelosamente questa importante eredità. All’interno di questi luoghi, le materie prime vengono sottoposte alla lavorazione, alla finitura e alla decorazione, in modo tale da tramandare di generazione in generazione abilità e competenze.

Innumerable forms and materials define

the skills of the artisans of the

Ampezzo Valley. Walking among the streets of Cortina, you are more than likely to come across the traditional artisan workshops that jealously safeguard their important inheritance. Within these magical places, raw materials are first processed, then finished and decorated, the more expert generations passing on skills and competences to the younger ones.

252 artigiani che trasformano, con creatività, legno, ferro e vetro in oggetti preziosi.

209


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato / artisancraft

l‘Arte della qualità

THE ART OF QUALITY

In questo tour tra i laboratori ciò che colpisce il visitatore è la varietà delle materie prime: legno, ferro, vetro, ceramica e tessuti. Una molteplicità di materiali cui corrisponde un alto livello di ricchezza ed eleganza della produzione. In un’epoca in cui la velocità delle trasformazioni conduce alla dispersione o allo stravolgimento della tradizione, la tutela del territorio che da secoli contraddistingue Cortina, insieme alla forte presenza di turisti, non soltanto hanno garantito la salvaguardia delle maestrie artigianali, ma hanno favorito il raggiungimento di standard qualitativi elevatissimi.

On his tour of these workshops, what most strikes the visitor is undoubtedly the variety of raw materials: wood, iron, glass, ceramic and fabrics: a multitude of materials giving rise to products with a high level of richness and elegance. At a time when the speed of change inevitably leads to the dispersing or uprooting of tradition, the emphasis on safeguarding the territory that for centuries has distinguished Cortina, together with the strong presence of tourists here, has not only guaranteed the preservation of the artisan skills but has also encouraged the attainment of extremely high standards of quality.

210


artisancraft / artigianato | POCKET GUIDE

252 creative and skilled craftsmen turn wood, iron, clay and glass into precious items.

POST IT

D’altronde, fin dall’inizio del Novecento, Cortina ha investito nell’eccellenza. L’industria allora si confondeva con quello che oggi chiamiamo artigianato e la scuola industriale, divenuta poi scuola d’arte, ha raccolto l’esperienza delle maestranze locali accumulata nel corso dei secoli e su tale base ha formato generazioni di validissimi artigiani. Furthermore, since the start of the twentieth century Cortina has been investing in excellence. At that time industry was confused with what we today call craftsmanship, and the industrial school, which then became a school of art, has acquired the experience of local skills accumulated over the course of the centuries, and on this basis has trained generations of excellent artisans.

La casa, spazio deputato al benessere e all’armonia, ha così raggiunto a Cortina livelli espressivi di indubbia qualità. Tecniche e materiali tradizionali delle Dolomiti sono stati ripresi e rielaborati con fantasia ma estremo rigore: gli arredamenti, le decorazioni, i complementi di arredo, il legno, il ferro battuto, le stufe, il vetro, i tessuti hanno vissuto un nuovo rinascimento, sostenuti da committenti raffinati, di grande cultura e sensibilità. The home, a space devoted to wellbeing and harmony, has reached at Cortina meaningful levels of undoubted quality. The traditional techniques and materials of the Dolomites have been revised and reworked with imagination but with extreme rigour: furnishings, decorations, household objects, wood, wrought iron, stoves, glass and fabrics have been given a new life, sustained by refined customers of great culture and refinement. 211


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Cortina Vetera località Fiames 8 M. +39 338 7465499 F. +39 0436 860690 cortinavetera@alice.it tutto l’anno riceve su appuntamento

Cortina Vetera offre vendita e posa di pavimenti in legno, sassi e marmi. Oltre che per la qualità dei materiali trattati, l’azienda si caratterizza per la presenza di veri e propri maestri posatori che, ancora oggi, lavorano il legno in modo artigianale. Da questa sapienza nasce un pavimento che si adegua a tutti gli interni. Il legno, recuperato da vecchi fienili, ha un ruolo predominante nelle lavorazioni dell’azienda. In esposizione in località Fiames 8 si possono ammirare anche moquette, laminato e parquet di varie essenze. Professionalità, serietà e convenienza sono garantiti. Cortina Vetera sells and fits wood, marble and stone flooring. Thanks to their many years experience and to the competent skills of their team, Cortina Vetera ensures its work is carried out with excellent craftsmanship. With the help of their

212

knowledge in floor fitting they always have a flooring solution to suit every type of interior. The vintage wood, salvaged from old barns, is the main feature of the company’s work. At the showroom in Fiames 8 you can also find carpets, laminate flooring and parquet. The company is proud of being highly professional, reliable and convenient.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

El Marangon Bottega Artistica località Pian da Lago 57 T. +39 0436 866798 M. +39 349 5833145 - 338 8215139 F. +39 0436 867798 tutto l’anno 07.30 – 12.00 / 14.00 – 17.00

Il legno vecchio acquista negli interni realizzati dalla falegnameria El Marangon di Paolo Bernardi una nuova vita. Bernardi realizza una vasta gamma di oggetti che rimane adattabile nel tempo al carattere della casa. Ogni mobile fatto a mano, decorato o intagliato, è unico ed esclusivo. La decorazione viene eseguita dalle figlie Paola e Claudia che seguendo il lavoro ancora in fase di progettazione, riescono a realizzare arredi decorati e ambientati, curando la scelta dei colori e dei decori più adatti alla stanza e al cliente. L’arredo così concepito non stanca mai, riempie gli spazi e dà un tocco magico a tutta la casa.

Antique wood is brought to life again in the interior products manufactured by the carpentry firm El Marangon owned by Paolo Bernardi. Bernardi produces a great range of objects designed to last, suitable for every home and personality. Every piece of handmade furniture, decorated or carved, is unique and exclusive. The decoration is done by his daughters Paola and Claudia in order to make sure that the final products are made in the colours and the décor most suitable to the room and the customer. You will never get bored of their designs, it’s almost as if they were bringing a bit of magic to your home. 213


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria

Silvio Alverà

via Vera 28 M. +39 339 1779225 F. +39 0436 3168 silvioalvera@alice.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

L’arte della lavorazione del legno è caratteristica degli oggetti creati da Silvio Alverà. Interni ed esterni quali poggioli con legno nuovo o simil vecchio. Il legno prende forma dalle mani esperte di Alverà che poi, plasmandolo, lo fa diventare parte integrante della casa. Cura del dettaglio, massimizzazione degli spazi, morbide armonie per uno stile che identifica ogni suo singolo prodotto. Dal salotto alla cucina, dalla camera da letto al bagno, all’ingresso, allo studio, Alverà ha la risposta giusta ad ogni esigenza.

The art of wood carving is tangible in the objects created by SIlvio Alverà. He works for interior and exterior, for example balconies with new or semi-old wood. The wood takes shape in the expert hands of Alverà who works with it to make it an essential part of the house. His style shows loads of care in the smallest details, making the most of the spaces and creating a soft balance that shows in each product he makes. Alverà has the perfect solution for everything, from the living room to the kitchen, from the bedroom to the bathroom, the hallway and the study.

L’Istituto Statale d’Arte esiste dal 1846, fucina di artisti specializzati nella lavorazione del legno, della filigrana, maestri dell’intarsio, dell’arte del tar-kashi, della tessitura e della pittura. (pag. 194)

The State Art Institute has been in existence since 1846; it is a breeding ground for artists specialising in the working of wood, filigree, weavers and painters. (pag. 194)

214


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria

Bariza di Roger Alberti

località Cadelverzo di Sopra 43 T. +39 0436 866070 F. +39 0436 866070 rogeralberti@virgilio.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30

Arredamenti interni, moderni o rustici, creati con passione e l’obiettivo di soddisfare il cliente. Grande cura per i dettagli, il vero plus di un lavoro artigianale, per dare ad ogni oggetto e complemento un’allure inconfondibile. Cucine, camere da letto, salotti, bagni, bussole, che diventano calde ed accoglienti, confortevoli e funzionali, con i mobili realizzati in legno su misura utili anche a sfruttare tutti gli spazi disponibili.

They design interior furniture for modern or rustic environments, with passion and always aiming to satisfy the customer. The firm has great attention to details and to make sure each object is built to the highest standard. Kitchens, bedrooms, living rooms and bathrooms are transformed into cosy, comfortable and practical environments thanks to the tailor made wooden furniture that takes advantage of every available space.

215


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria

Chi De Mano

via del Castello 98 T. +39 0436 4408 F. +39 0436 4408 tutto l’anno 8.00 – 12.30 / 14.00 – 18.00

Dal 1960 la Falegnameria Chi de Mano di Sergio e Luigi Majoni offre la soluzione giusta per ogni esigenza del cliente. Dall’esterno all’interno, dalle scale ai poggioli, dalle camere da letto alle cucine ai salotti ai bagni. E ancora, arredamento per negozi o studi, utilizzando tutti i tipi di legno, proponendo intagli e decorazioni artistiche. Majoni garantisce un tocco di qualità, tradizione e calore agli spazi che si diverte a rendere unici, confortevoli e funzionali grazie all’esperienza decennale nel campo della falegnameria artigianale. Il legno più utilizzato è il larice che assume colori diversi a seconda delle condizioni metereologiche in cui si trova. Il tavolato dei fienili a nord è grigio, se esposto al sole rimane più rossiccio. The wood most used is larch, which takes on differing hues according to the meteorological conditions in which it finds itself. The wooden planks of haylofts facing north are grey in colour, while if they are exposed to the sun they tend to take on a more reddish hue. 216

The joinery Falegnameria Chi de Mano run by Sergio and Luigi Majoni offers the perfect solution to every customer’s need since 1960. They can help with anything from interior to exterior, from stairs and balconies to bedrooms, kitchens, living rooms and bathrooms. They also build furniture for shops or offices made with all types of wood and skilfully decorated. Majoni gives a sense of quality, tradition and warmth to every space, making it unique, comfortable and practical thanks to his ten-year experience in carpentry.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria

Faloppa

località Zuel di Sopra 59 T. +39 0436 860865 M. +39 337 449925 F. +39 0436 860865 falegnameriafaloppa@alice.it tutto l’anno

Per chi vuole arredare casa e non sa come fare, per chi vuole cambiare scale, poggioli, recinzioni del giardino, la Falegnameria Faloppa di Claudio Faloppa è l’ideale. Salotti, bussole, camere da letto, bagni, cucine, esterni e scale: tutto quello che è legno, è Faloppa. Competenza, qualità e cortesia sono caratteristiche dell’azienda ampezzana che garantisce tocchi decisamente speciali in tema di arredi.

The carpentry firm Falegnameria Faloppa owned by Claudio Faloppa is ideal for who wants to furnish their home but don’t know how to do it or for who wants to change stairs, balconies and garden fences. They have the perfect solution for every customer’s need. Everything that is wood is Faloppa: from living rooms, bedrooms, bathrooms to kitchens, stairs and exteriors. Competence, high standards and friendliness are the main qualities of this local firm and their recipe to succeed in the furnishings field.

La tipica casa rurale ampezzana prevedeva l’unione in un unico corpo de “ra ciasa” sul davanti e “el toulà” sul retro. Venivano utilizzati due soli materiali di costruzione: la pietra e il legno.

The typical rural house of the Ampezzo Valley consisted of the joining in a single structure of “ra ciasa” at the front and “el toulà” at the back. Only two building materials were used: stone and wood. 217


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria

Fratelli Bianchi

via delle Guide Alpine 2 T. +39 0436 870007 F. +39 0436 870007 fal.bianchi.cortina@dolomiti.org www.cortina.dolomiti.org/fal.bianchi tutto l’anno

Tecnica, passione e manualità sono i presupposti da cui nascono gli arredamenti realizzati dai fratelli Sandro e Mauro Bianchi. Specializzati in arredamenti completi su misura in stile tradizionale e moderno con forme lineari ed essenziali. Senza dimenticare la produzione di singoli mobili, poggioli e scale. In alcuni ambienti, dove richiesto, viene introdotto l’utilizzo del legno vecchio che conserva tutte le irregolarità e i nodi che lo caratterizzano. Ogni manufatto può essere inoltre completato con decorazioni floreali dipinte a mano e di altro genere. Il risultato è un insieme gradevole e armonioso, frutto di maestria e giuste scelte dettate da competenza e passione.

218

The furnishings made by the brothers Sandro and Mauro Bianchi are crafted with passion and great manual skills. They specialize in tailor made furnishings in traditional and modern styles by the linear and essential shapes. Let’s not forget they also build single pieces of furniture, balconies and stairs. In some environments, where requested, they introduce the use of old wood with its distinctive irregular and knotty surface. Every item can also be decorated with hand painted flowers or other designs. The result, thanks to great manual skills and appropriate choices dictated by competence and passion, is a charming and well proportioned piece of art.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria

Stefano Ghezze

tutto l’anno 10.00 – 13.00 / 16.00 – 20.00 Visa, American Express, Diners

La Falegnameria Ghezze produce mobili in stile, in arte povera, rustici, anche su disegno del cliente, arredamenti di interni anche in legno vecchio, con cura artigianale, interamente fatti a mano, espressione della più tipica manifattura artigianale ampezzana. La maestria di un’equipe di artigiani che plasmano il legno sotto la guida di Stefano Ghezze è la garanzia per ottenere mobili di bellezza unica. Sobrietà ed equilibrio sono le principali caratteristiche degli arredamenti realizzati, caratteristiche che li rendono adatti per qualsiasi tipo di ambiente. L’esperienza e la versatilità delle lavorazioni permette di adattarsi a qualsiasi disposizione strutturale dell’ambiente: proprio per questo Ghezze realizza l’arredamento interamente su misura, rendendolo esclusivo, confortevole e funzionale.

Architetto Ambra Piccin

località Pian da Lago 29 T. +39 0436 867922 F. +39 0436 867922 stefano.ghezze@tin.it

The carpentry firm Falegnameria Ghezze has been making furniture in arte povera, rustic and even tailored made. They also design furnishings for interiors in old wood, completely handmade, in the most typical style of the Valle Ampezzana area. The master craftsmanship of the team run by Stefano Ghezze is a guarantee to achieve beautiful furniture. Thanks to simplicity and balance, the furnishings they create suit every kind of environment. The experience and the versatility of the manufactured pieces make them suitable for every room setting. This is the reason why Ghezze produces your furniture fully tailored made making it exclusive, cosy and practical. 219


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria Idea di Andrea Constantini

Legno

località Pian da Lago 29 T. +39 0436 862298 M. +39 335 5255054 a.ghea68@gmail.com tutto l’anno

L’idea, quando passa per la maestria e il legno di Andrea Constantini, diventa arredamento su misura per case, negozi, uffici e alberghi, oltre a lavorazioni per esterni, poggioli e recinzioni. Tutti i tipi di legno vengono utilizzati per diventare oggetti di arredo unici e speciali. Uno stile di elegante classicità e ricercata esclusività che fanno dei lavori della falegnameria Idea Legno dei pezzi unici per vivere la propria casa all’insegna di comfort e raffinatezza. 220

Thanks to his crafting skills Andrea Constantini can transform an idea into custom made furnishing for homes, shops, offices and hotels, but also exterior decorations, balconies and fences. The carpentry firm Idea Legno uses every kind of wood to make unique and special furniture. Thanks to his elegant, classic and refined style, Constantini makes unique products that will transform your home in a cosy and classy environment.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria

Il Truciolo

via Alverà 141 T. +39 0436 868152 M. +39 335 8390152 F. +39 0436 868152 tamitho@libero.it tutto l’anno La falegnameria Il Truciolo di Walter Catturani si è specializzata negli anni a materializzare idee uniche. Nel settore della carpenteria troviamo ad esempio la realizzazione di poggioli, rivestimenti ad isolamento termico ed acustico, parapetti, staccionate e tettoie. La falegnameria opera inoltre nell’ambito degli interni per abitazioni private, negozi e hotel, creando armadi, cucine, camere da letto, boiserie, librerie, pareti attrezzate e tutto ciò che può essere prodotto dal felice connubio tra fantasia, progettazione, competenza e passione. Tutto ciò sia in stile classico che moderno, con legno nuovo o antico. The carpentry firm Il Truciolo run by Walter Catturani is specialized in creating unique ideas. From carpentry works such as balconies, panelling, rails, fences and canopies to the interiors of homes, shops and hotels. Catturani manufactures wardrobes, kitchens, bedrooms, coffee tables, bookcases and anything else that can be made mixing together creativity, planning, and skill with new or old wood. “Ra stua” era il fulcro, il vero cuore della casa: la stanza era interamente foderata in legno e decorata da colonne con cornici intagliate. “Ra stua” was the focal point, the real heart, of the house: it was completely lined in wood and adorned with columns with carved cornices. 221


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria

L’Arte di Arredare

località Pian da Lago 1 T. +39 0436 878182 M. +39 338 5239134 F. +39 0436 878182 silvanopagan@virgilio.it tutto l’anno

La falegnameria l’Arte di Arredare realizza mobili su misura, soluzioni di arredo che portano nelle case tutto il calore del legno. Pezzi unici studiati per soddisfare le esigenze del cliente, progettati con l’uso sapiente di diversi tipi di legno. L’Arte di Arredare realizza anche progetti d’arredo che, sfruttando tutti gli spazi possibili, rendono la casa confortevole, funzionale e piena di fascino. Si realizzano anche progetti chiavi in mano, grazie alla collaborazione con imprese edili, idraulici, elettricisti, serramentisti, fabbri e tappezzieri, tutti artigiani di altissimo livello.

222

The carpentry L’Arte di Arredare designs tailored made furniture and furnishings that bring all the warmth of wood in your home. They build unique pieces designed to satisfy customer’s needs taking advantage of their experienced skills in working with every kind of wood. L’Arte di Arredare also offers a complete décor service that, making use of all the available space, transforms your home in a cosy, practical and charming place to live in. They also offer turn-key projects in collaboration with high standard builders, plumbers, electricians, joiners, blacksmiths and decorators.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria

Lorenzi di Massimo Lorenzi

località Zuel di Sopra 21 T. +39 0436 866966 F. +39 0436 866966 info@falegnamerialorenzi.com www.falegnamerialorenzi.com tutto l’anno

La falegnameria di Giuseppe Lorenzi ha iniziato la sua attività nel 1975 ed oggi è il figlio Massimo a portare avanti l’azienda di famiglia. Un’attività che ha avuto un incremento graduale con gli anni, per arrivare ad oggi a un organico di 5 artigiani. Salotti, sale da pranzo, cucine, camere, bagni, ma anche particolari costruttivi come decorazioni su porte, pannelli, boiserie che, curati nel dettaglio, fanno di qualsiasi ambiente una piccola opera d’arte. Un punto di

Il Tavolare è il particolarissimo sistema che regola l’ordinamento catastale a Cortina, quasi sconosciuto nel resto d’Italia. un’eredità dell’appartenenza all’impero austroungarico. The Tavolare is the rather singular system that controls the land registry organisation at Cortina, and is almost unknown in the rest of Italy, harking back to the time when the area was part of the Austro-Hungarian Empire.

incontro tra tradizione e design che fa del legno il grande protagonista della casa. The company owned by Giuseppe Lorenzi has been in business since 1975 and it’s now run by his son Massimo. The business has gradually grown until it reached a team of 5 craftsmen. The living rooms, sitting rooms, kitchens, bedrooms, bathrooms but also decorative details on doors, panels, coffee tables, are all made with great attention to detail and they transform each room into a small work of art. With carpentry they create a meeting point for tradition and design where wood becomes the main character of the house. 223


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria

Menardi Fabrizio

località Pian da Lago 40 T. +39 0436 866724 F. +39 0436 866368 info@falegnameriamenardi.it www.falegnameriamenardi.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

Creatività, fantasia e abilità nella lavorazione del legno sono gli aspetti che più stanno a cuore alla falegnameria che porta il nome di Fabrizio Menardi. Uno stile diversificato che modella ogni tipo di legno, trasformandolo in porte, soggiorni, cucine, camere, bagni dal gusto tradizionale accentuato negli intagli e nelle decorazioni. Ogni manufatto, curato e studiato nel dettaglio, è fornito su misura con la qualità artigianale propria del lavoro eseguito a mano. La falegnameria propone dalla singola sedia all’installazione dell’arredamento completo, senza dimenticare rosoni e capitelli intagliati presenti nelle boiserie tipiche dell’arredamento delle case di montagna.

224

Creativity, imagination and ability in crafting wood are the things that are most important to the carpentry firm named after Fabrizio Menardi. They work with different styles on every kind of wood to transform it in doors, living rooms, kitchens, bedrooms and bathrooms with a traditional feel and refined by carving and decorations. Every manufactured item, carefully built to the smallest detail, is tailor made to the highest standards that only handmade crafts can achieve. The carpentry’s choice of products ranges from the single chair to the complete home furnishing. Let’s not forget the rose windows and carved capitals that are typical in the décor of traditional houses in the mountain areas.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria Nichelo di Zambelli Roberto località Pian da Lago 13a M. +39 347 2460722 F. +39 0436 870175 tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30

Il calore unico del legno vecchio, l’esclusività di un arredamento realizzato su misura con la cura del dettaglio, vengono garantiti dalla falegnameria Nichelo di Roberto Zambelli. Salotti, camere da letto, ma anche bagni e cucine, mobili realizzati artigianalmente in legno antico, creati su misura, per sfruttare tutti gli spazi della casa. Ogni manufatto è un oggetto unico, pensato appositamente per le esigenze del cliente.

The carpentry firm Nichelo run by Roberto Zambelli promises to offer you the unique warmth of antique wood in an exclusive furnishing entirely tailored made with great attention to detail. Living rooms, bedrooms, bathrooms and kitchens are all manufactured in antique wood, tailored made to suit every space of your house. Every piece is unique, purpose made to satisfy every customer’s need.

225


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Falegnameria

Giorgio Rossi

località Pian da Lago 70 T. +39 0436 861289 M.+39 348 2829112 F. +39 0436 060073 rossi_giorgio@alice.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

Passione e competenza fanno della falegnameria di Giorgio Rossi un laboratorio dal quale escono arredamenti per interni che rendono le case un luogo dal quale non si vorrebbe uscire mai. Attenzione al dettaglio, uso certosino degli spazi con un design lineare proposto con legno nuovo o anticato danno vita ad arredamenti funzionali, pratici e realizzati con grande gusto. È il particolare che fa la differenza per un prodotto di qualità. E non a caso qui ogni cosa è realizzata a mano, secondo la tradizione artistica artigianale.

226

Passion and skill are the main characteristics of the carpentry run by Giorgio Rossi, whose furniture will make you never want to leave your home. Attention to detail, exceptional use of space, linear designs built with new or vintage wood give birth to functional, practical and beautiful furnishings. The quality shows in the finest details and this is the reason why everything is traditionally handcrafted. Sulle vecchie case si trovano ancora i “segnes de ciasa” (segni di casa, simboli iconografici o disegni identificativi): ogni capofamiglia incideva il proprio anche sugli attrezzi da lavoro e lo trasmetteva agli eredi. On old houses there can still be seen the “segnes de ciasa” (signs of the house): the head of every family would carve his own sign also on his working tools, and would hand it down to his heirs.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Falegnameria

Valle

località Gilardon 4 T. +39 0436 861720 valle.enrico07@libero.it tutto l’anno

Tecnica e arte, innovazione e tradizione vanno a braccetto nella falegnameria Valle di Enrico Valle. è sufficiente guardare le sue opere per apprezzarne la precisione e la qualità. Arredamenti in legno che sono magici, precisi nella loro artigianalità, curati nel dettaglio, intarsiati. Mobili che sono espressione di una magistrale esperienza: quella che Enrico Valle ha passato ai suoi collaboratori per offrire un servizio a 360 gradi. Arredi eleganti, lussuosi, ma allo stesso tempo pratici e confortevoli.

“El fornel” (la stufa), solitamente in muratura, era circondato da una panca in legno. Alla sommità si trovava el sorafornel, un piano di legno dove prendevano posto i bambini.

Technique and art, innovation and tradition go hand in hand at the Valle carpenter’s workshop of Enrico Valle. You need only look carefully at his works to appreciate their precision and quality. Wood furnishings that are artisanal works of magic and precision, with great care taken over details and carvings. Furniture that is the expression of his mastery and experience, which Enrico Valle has passed on to his collaborators, resulting in a service that is excellent on all counts. Furnishing that is elegant and luxurious but at the same time practical and comfortable. “El fornel”, usually of brickwork, was surrounded by a wooden bench. At the top there was el sora-fornel, a wooden platform where the children would sit. 227


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

La Falegnameria di Mario Ghedina via A. De Lotto 46 – San Vito di Cadore T. +39 0436 9648 M. +39 337 495359 F. +39 0436 9648 ghedinamario@libero.it tutto l’anno 08.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30

La Falegnameria Mario Ghedina è presente sul mercato da oltre 30 anni con lavorazioni in legno antico di recupero e nuovo. Ghedina esegue arredamenti completi, ristrutturazioni radicali di ambienti e restauri di mobili antichi e vecchi. Per chi ama il legno e vuole arredare la propria casa con gusto e stile, utilizzando tutti gli spazi, per abitare in un ambiente confortevole, Mario Ghedina è la risposta adatta. Qualità, esperienza e cortesia garantite.

228

The Carpentry Mario Ghedina has been in the woodwork market for over thirty years, dealing with antique, recycled and new woods. Ghedina deals with making furniture, renovations and restoration old furniture. Mario Ghedina is the answer for who loves wood and wants to furnish their house with taste, making use of all the available spaces to live in comfortable surroundings. Quality, experience and courtesy are guaranteed at Ghedina Mario Falegnameria.


legno / wood craftsmen | artigianato | POCKET GUIDE

Lacedelli Cortina via Fiames 1/b T. +39 0436 866607 F. +39 0436 867655 info@lacedellicortina.com www.lacedellicortina.com tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 15.00 – 19.00 Visa, Cartasi, Mastercard

La ditta Lacedelli Cortina incarna l’amore per la tradizione e l’attenzione per il particolare. Al cliente viene offerto un servizio di livello eccellente e completo, mantenendo però la tradizionale cura artigianale nella lavorazione di propri prodotti. La proposta spazia dalle finestre agli arredamenti su misura, dalle porte interne ai pavimenti in legno, dai mobili decorati ai divani normali e letto, recentemente completata con tutto ciò che riguarda le piastrelle e l’arredo bagno. Lacedelli Cortina offre soluzioni per ogni settore dell’arredamento fisso e mobile della casa.

The Lacedelli Cortina company name symbolizes love for tradition and attention to detail. Customers are offered the highest level of service and products are manufactured according to the traditions of artisan craftsmanship. Their offer ranges from windows to tailormade furnishings, internal doors and wooden flooring, decorated furniture, sofas and sofa bed, as well as tiles and bathroom furnishings. Lacedelli Cortina offers solutions for every furnishing need in your home. 229


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | legno / wood craftsmen

Legno d’Epoca Bottega del Soffitto via Marangoi 12 T. +39 0436 866925 – 0423 600692 F. +39 0423 602692 info@legnodepoca.it www.legnodepoca.it tutto l’anno

Arredamenti su progetto con soffittature, boiserie, stube eseguite in legno antico recuperato, sulla base di modelli originali presenti nel Museo del Legno d’Epoca. è la proposta di Sebastiano Scandiuzzi, alla guida di Legno d’Epoca-Bottega del Soffitto. Il padre, Tarcisio Scandiuzzi, frequentando località ricche di tradizione nella lavorazione del legno, ha ritrovato autentici tesori originali in antiche case, monasteri e castelli, spesso trascurati, quando non abbandonati. Questi ritrovamenti sono presenti nell’area museale, alcuni nella configurazione originale ricostruita, altri smontati, ma tutti conservano il fascino artistico e documentale dell’arredamento storico e del legno vissuto. Assumendo queste rarità lignee come ispirazione per strutture, intagli e decori, nonché legno antico per l’esecuzione, Legno d’Epoca realizza arredamenti d’interni con 230

tecniche tradizionali, in modo da ricreare ambienti autentici, rigorosamente d’epoca. The firm Legno d’Epoca- Bottega del Soffitto run by Sebastiano Scandiuzzi offers tailored made furnishings, boiseries, stoves made with vintage and savaged wood. Sebastiano’s father, Tarcisio Scandiuzzi, visited old houses, castles and monasteries looking for beautiful authentic treasures, almost lost and forgotten. His collection is shown in the museum area, where a lot of the pieces have been returned to their original condition while others have been taken apart, but they have all kept that vintage charm. These rare craftworks and the vintage woods are an inspiration to Legno d’Epoca in designing structures, carvings and decorations. They traditionally craft interiors furnishings in order to recreate an authentic vintage setting.


ferro / blacksmiths | artigianato | POCKET GUIDE

Fabbri

Lacedelli Melo

località Val di Sopra 65 T. +39 0436 866792 info@fabbrimelo.it www.fabbrimelo.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

La ditta Fabbri Lacedelli Melo di Massimo e Roberto Lacedelli, da anni produce carpenteria leggera, travi e strutture in ferro, inferriate, cancelli, ringhiere, tutto su misura per il cliente. Un punto di riferimento in fatto di sicurezza per le abitazioni private, per i negozi e l’edilizia. Le inferriate e le ringhiere possono anche essere realizzate in maniera artistica con decorazioni e curvature.

The firm Fabbri Lacedelli Melo run by Roberto Lacedelli has many years experience in making gratings, gates, railings, beams and iron structures for the building trade, security protections for doors, windows and ski lifts; everything is tailored made for the customer. They are experts in terms of domestic and commercial security. The exterior grids can also be decorated and bent to produce real works of art.

A 3 km da Pocol si trova la chiesetta di Vervei, una copia esatta della chiesetta eretta dai soldati italiani durante la Prima Guerra Mondiale e smantellata alla fine del conflitto. (pag. 195) 3 km from Pocol lies the chiesetta di Vervei, an exact replica of the chapel built by Italian soldiers during the First World War and demolished at the end of the conflict. (pag. 195) 231


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | ferro / blacksmiths

Fabbro

Fabio Bernardi

via Alverà 195 T. +39 0436 860412 F. +39 0436 860412 info@fabbrobernardi.com www.fabbrobernardi.com tutto l’anno

Adoperando la forgia, l’incudine, il maglio e gli altri attrezzi indispensabili per questo tipo di lavorazione, il fabbro Fabio Bernardi può curvare i metalli, attorcigliarli, sbalzarli e inciderli in maniera da renderli molto eleganti e ornamentali. Dall’officina escono oggetti per l’arredamento sia d’interni che d’esterni, lavorati in maniera sobria e leggera: lampade a stelo, da comodino, da parete, lampadari, attrezzi per il caminetto, inferriate, cancellate e ferramenta per porte, finestre, e armadi. Ogni articolo è lucidato, anticato o brunito a discrezione del cliente. Le idee dell’artigiano e quelle dei clienti vengono disegnate e sviluppate per la realizzazione di oggetti dalle forme più varie. The blacksmith Fabio Bernardi, with the use of a forge, an anvil, a mallet and all the other necessary tools for this kind of work, can bend, twist, emboss and engrave metals to transform them in more elegant and ornamental objects. In his workshop Fabio Bernardi crafts lovely interior and exterior décor objects such as floor lamps, bedside table lamps, wall lamps, chandeliers, fireplace tools, grates, railings and hardware for doors, windows and wardrobes. Every item is polished, distressed or bronzed upon customer’s request. The craftsman’s and the customers’ ideas will be drafted, designed and developed to achieve the most wide-ranging shapes of objects.

232


ferro / blacksmiths | artigianato | POCKET GUIDE

Fabbro

Poloto

località La Vera 28 T. +39 0436 863754 F. +39 0436 863754 tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30

“Rispetto della tradizione all’avanguardia con le tecnologie di produzione”. Si presenta così la ditta Fabbro Poloto di Leopoldo Lacedelli. Un‘attività artigianale che esegue dai lavori di carpenteria leggera a quelli ordinati su commissione, dal ferro battuto alla lavorazione dell’acciaio inox. Inferriate, corrimani, parapetti, cancellate, portoni ed altro ancora utilizzando le tecniche tradizionali mescolate ai nuovi metodi di lavorazione.

In Ampezzo si conosceva la filigrana già dal 1700: si utilizzava il metallo allo stato puro, che donava una speciale delicatezza e finezza, riconosciute a livello internazionale. Oggi gli oggetti in filigrana sono ornamenti per i capelli delle donne.

“Respect for tradition but always looking for new technologies” is the motto of the firm Fabbro Poloto owned by Leopoldo Lacedelli. The firm deals from carpentry to wrought-iron; grates, iron locks, handrails and a whole series of safety equipments. Lacedelli carries out excellent quality works mixing traditional and modern techniques. Filigree has been known in the Ampezzo Valley since the 1700s: at one time, metal in its pure state was utilised, conveying a special touch of delicateness and fineness recognised at an international level. 233


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | ferro / blacksmiths

Fabbro

Marco Siorpaes

località Pian da Lago 43 T. +39 0436 867941 F. +39 0436 878790 siorpaes@mclink.it www.fabbrocortina.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

Una lavorazione orgogliosamente artigianale quella del fabbro Marco Siorpaes, realizzata a mano in tutte le sue fasi, dal primo schizzo al disegno proporzionato, sempre proposto a dimensione naturale per poi fungere da base in officina per la sua realizzazione “al vero”. Fino all’ultimo, fondamentale, passaggio nella stanza dei colori dove viene dipinto. Un processo accurato e meticoloso accompagna la nascita di produzioni curate ed eleganti per l’arredamento di interni ed esterni. Da Siorpaes c’è anche lo showroom pensato per accogliere il cliente e farlo sentire a casa propria, un grande open space in cui è possibile vedere e toccare con mano i capolavori artistici realizzati in officina. 234

The blacksmith Marco Siorpaes thoroughly follows a traditional technique, handcrafting everything from start to finish, from the initial draft to the first design, always proportioned and to real size that he will then use as a starting point to work on the production of the actual item. Until, finally, the product goes through the last vital stage when it’s painted. It takes a very careful and through process in order to create elegant and carefully crafted furnishings for interior and exterior décor. Siorpaes also has a showroom to welcome you and make you feel at home, where you can enjoy his beautiful work of arts.


ferro / blacksmiths | artigianato | POCKET GUIDE

Fabbro

Zino L.T.A.

località Pian da Lago Capannone B - S.N T. +39 0436 867757 F. +39 0436 879126 info@fabbrozino.it www.fabbrozino.it tutto l’anno (da lunedì a venerdì) 8.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30 Visa, American Express, Bancomat

Una produzione ricca e diversificata, attraverso una lavorazione attenta e accurata della materia prima è quello che offre il fabbro Zino. Articoli per l’illuminazione, con controllo e verifica della parte elettrica, e complementi per l’arredamento in genere, ma anche creazione personalizzata di oggetti speciali, su richiesta del cliente. Si forgiano elementi architettonici di manufatti, fra cui inferriate e corrimani dalle forme eleganti, meravigliose espressioni artistiche che ben si adattano ad ogni ambiente, soddisfano ogni esigenza, combinando saggiamente praticità, solidità e raffinatezza estetica. Inoltre, gli accessori di ferramenta per porte, finestre e mobili in genere sono parte di un vasto repertorio sapientemente trattato e invecchiato, divenendo loro stessi piccoli capolavori di alto artigianato.

The blacksmith Zino offers a rich and varied production of items carefully and thoroughly crafted. He creates lighting units, electrically checked, and furnishings in general, but also tailored made objects for special customer’s requests. Zino also crafts elegantly shaped railings and handrails which are true works of art suitable for every environment and every need thanks to being practical, solid and refined. Let’s not forget the hardware accessories for doors, windows and furniture in general which are skilfully treated and distressed almost becoming small works of art. 235


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | ferro / blacksmiths

I fabbri

Zardini Marco e Renzo

località Brite de Val 3 T. +39 0436 867735 F. +39 0436 879427 info@fabbrizardini.it www.fabbrizardini.it tutto l’anno (da lunedì a venerdì) sabato su appuntamento 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

L’attività dei fabbri Marco e Renzo Zardini sposa l’espressività artistica con le richieste di manufatti in ferro da parte del cliente soddisfacendone le esigenze e le richieste più particolari. Le realizzazioni a progetto diventano quindi il loro obiettivo, dove l’offerta di unicità e professionalità incontra la domanda di una clientela attratta dal bello e dal particolare, che trova nel ferro significati di durevolezza e tradizione alimentati dal calore che lo ha forgiato. Per gli amanti del ferro battuto, fucinato e stampato, nonché decorato e colorato, il consiglio è di provare le realizzazioni di scale, infissi, corrimano, parapetti dei balconi, ringhiere, lampadari e oggetti artistici: il tutto su misura, la misura di ogni cliente.

236

The business that is run by the blacksmiths Marco and Renzo Zardini uses artistic techniques to create iron made objects for their clients’ sometimes unusual requests. These bespoke beautiful items always retain irons lasting traditional value. The customer creates the brief, and they answer with tailor made professional iron crafts that always meet their clients’ specific objectives. We do suggest all ‘wrought iron lovers’ take a look at the beautiful stairs, hardware, handrails, banisters, lamps and other artistic objects. Everything is made to measure for the customer.


stufe / stoves | artigianato | POCKET GUIDE

De Bernardo Stufe località Pian da Lago 46 T. +39 0436 861548 F. +39 0436 5824 info@debernardostufe.it www.debernardostufe.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 13.30 - 17.30

Stufe a muletto, a torre, da cucina, tonde, d’epoca, economiche, con il fuoco a vista o decorate a mano. Realizzate secondo i criteri tradizionali, con attenzione e pazienza per arricchire l’arredamento e produrre un calore magico che non stanca mai. La ditta si occupa anche del restauro delle stufe antiche o di quelle usate. Dal disegno iniziale alla posa finale il cliente viene soddisfatto e seguito in base ai suoi gusti estetici in fatto di dimensioni e colori.

Dino Buzzati prese spunto dai paesaggi dolomitici per creare quel capolavoro che fu Il Deserto dei Tartari. Dino Buzzati got his inspiration from the scenery of the Dolomites to create his masterpiece Il Deserto dei Tartari (The Desert of the Tartars).

The firm De Bernardo Stufe offers “muletto” and tower shaped stoves, kitchen stoves, round shaped stoves, vintage stoves, decorated by hand. They are carefully designed following traditional techniques; the result will no doubt improve the look of your home and fill it with warmth. The firm also provides a restoration service for vintage or used stoves. From the first draft to the final stage of manufacturing it, the team follows every customer’s need and taste as far as sizes and colours.

237


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | sTufe / stoves

Maurizio Dimai

Lavori Edili Stufe e Piastrellista località Zuel di Sopra 67/a M. +39 347 4347136 F. +39 0436 862443 info@stufedimai.it www.stufedimai.it tutto l’anno

Nell’ampia gamma di modelli, piastrelle, colori e decori che Maurizio Dimai propone, si potrà sicuramente trovare la propria stufa ideale, cuore del riscaldamento dell’intera casa. Un riscaldamento sano, ecologico ed economico ma anche un calore estetico, conferito all’ambiente dalla bellezza e dal pregio di ceramiche uniche, realizzate con cura e passione da Dimai. Dalla progettazione alla realizzazione finale, Dimai accompagna il cliente creando la stufa in ceramica o in piastrelle che più si addice all’arredamento della casa. Dimai è anche piastrellista e può cambiare il tono delle cucine, dei bagni e dei pavimenti.

238

Between the wide selection of models, tiles, colours and styles offered by Maurizio Dimai you are sure to find the perfect stove to be the heart of your home. The stove is an ecologic, cheap and healthy heating system but also becomes a symbol of domestic beauty thanks to the precious and unique ceramics crafted with care and passion by Dimai. From start to finish, Dimai takes customers on a journey to create a ceramics or tile stove that suits their home’s décor best. Dimai is also a tiler and can renovate kitchens, bathrooms and floors.


stufe / stoves | artigianato | POCKET GUIDE

Zardini Stufe Artistiche in Ceramica località Brite de Val 2 T. +39 0436 4650 F. +39 0436 867676 info@zardini.com www.zardini.com tutto l’anno (lunedì - sabato) 8.00 – 12.00 / 13.30 – 18.00

L’originale sistema delle stufe Zardini possiede la sorprendente capacità di accumulare, trattenere e distribuire lentamente e uniformemente un calore sano e piacevole come i raggi del sole. Un’arte sapiente nelle mani di professionisti che applicano antiche e nuove conoscenze alle più disparate soluzioni abitative e ambientali. La Zardini Stufe offre alla sua clientela una vasta gamma di modelli; dalle stufe tradizionali con rivestimento ceramico dalle forme e dai colori non impegnativi e condizionanti, realizzabili anche in tempi brevi, alle stufe artistiche, costruzioni composite e accomunate dalla possibilità di personalizzare il decoro anche con iscrizioni o fregi, particolarmente apprezzati nelle riproduzioni dei modelli d’epoca.

The original systems of the stoves made by Zardini can accumulate heat, store it and then distribute it slowly and evenly, almost like the sun beams. A professional team uses its traditional and modern knowledge to work with the most different living and environmental solutions. The company Zardini Stufe offers their customers a great range of models: from the simple designs of traditional stoves coated in ceramics to the more complicated and artistic stoves which can also be personalised with writings or decorations. 239


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | vetro / glass masters

Pio Alverà

Lavorazione Artigianale Artistica del Vetro via Alverà 117-126 T. +39 0436 5147 M. +39 336 762993 F. +39 0436 876082 info@glass-art.it pio@glass-art.it www.glass-art.it tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 14.00 – 18.30

Nel laboratorio di Pio Alverà si taglia, si fonde, si dipinge, si piomba con arte un materiale nobile: il vetro. Nascono così lampadari, vetrate, specchi, lavandini, quadri e articoli regalo. Creazioni uniche per il piacere di arredare la vostra casa.

Il tar-kashi è una tecnica di lavorazione artigianale proveniente dalla tradizione indiana che venne introdotta a Cortina intorno al 1881 da John Coddington e di cui ancora oggi si trovano numerose testimonianze. 240

Pio Alverà’s workshop is specialist in leading, fusing and painting that very noble material that is glass. They craft lamps, stained glass windows, mirrors, hand basins, pictures and gift ideas. They are all unique creations that you will definitely enjoy decorating your home with.


elettricità / electricity | artigianato | POCKET GUIDE

Electra s.a.s. di Loris Zanol galleria Nuovo Centro 11 T. +39 0436 868111 F. +39 0436 879798 info@electrasas.com www.electrasas.com tutto l’anno 8.30 – 12.30 / 14.00 – 18.00 martedì e giovedì: 8.30 – 12.30

La ditta Electra di Loris Zanol è nata nel 2001. è specializzata in installazione e manutenzione di impianti elettrici civili e industriali, impianti antincendio, antifurto, automazione cancelli, impianti di sicurezza, impianti di video controllo, impianti tv satellitari. È un’azienda che può contare su un patrimonio di conoscenze che le consente di risolvere problemi diversificati e complessi. La fiducia accordata negli anni da clienti di notevole prestigio nei più svariati settori, dal pubblico al privato, dalla ricerca all’energetico fino a numerose altre attività di comune interesse sociale, costituisce la ricchezza del patrimonio aziendale.

The firm Electra run by Loris Zanol started up in 2001. It specializes in installation and maintenance of domestic electrical systems, fire alarms, burglar alarms, automated gates, CCTV and satellite tv. With their broad experience they can resolve any difficult problem. Several prestigious clients from different backgrounds, from public to private, to research and energy, have been trusting Electra’s services for many years.

Tar-kashi is a technique of craftsmanship coming from the Indian tradition, introduced at Cortina around 1881 by John Coddington; numerous traces of the craft are to be found here to this day. 241


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | elettricità / electricity

Elettrica

Gaspari

località Pian da Lago 46/d T. +39 0436 868176 F. +39 0436 868526 info@elettricagaspari.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 (ufficio)

La ditta elettrica Gaspari di Davide Gaspari offre consulenza, progettazione, realizzazione, manutenzione, certificazione e installazione di impianti elettrici, industriali e civili. Si occupa anche di sistemi di antifurto, antirapina, rilevazione incendio, video controlli, automazioni, gruppi di continuità. L’esperienza e la professionalità maturate nel corso degli anni hanno consentito all’azienda di realizzare impianti per importanti aziende industriali e commerciali e per molti siti civili.

La prima domenica di luglio si organizza la Sagra d’Ampezzo: un ricco programma di manifestazioni corredate dalle numerose bancarelle che decorano le vie del centro. 242

The electric firm Gaspari run by Davide Gaspari offers consultancy, planning, maintenance, certification and installation of domestic and commercial electrical work. The firm also deals with burglar alarm systems, antitheft systems, fire alarms, CCTV, automation and uninterruptible power supplies (UPS). Thanks to their many years experience and professionalism they have managed to secure important commercial and industrial electrical work but a lot of domestic work as well.

The first Sunday in July sees the Sagra d’Ampezzo, a festival with a full programme of events, also featuring the numerous stalls lining the streets of the town centre.


elettricità / electricity | artigianato | POCKET GUIDE

Elettricità Cortina piazza Pittori F.lli Ghedina 11 T. +39 0436 866641 - 867413 F. +39 0436 866641 elettricitacortina@libero.it elettricitacortina@alice.it tutto l’anno 9.00 – 12.30 / 15.30 – 19.30 Visa, Mastercard

Impianti elettrici, civili e industriali. Costruzione, montaggio e fornitura apparecchiature per impianti di risalita e innevamenti artificiali. Sistemi di prevenzione, furto ed incendio. Automatismi elettrici ed elettronici in genere. Vendita lampade d’arredamento e materiale elettrico. Questo propone lo staff altamente qualificato di Elettricità Cortina: 20 operai che garantiscono un intervento immediato in caso di necessità.

The highly qualified staff at the firm Elettricità Cortina can provide the following services: domestic and commercial electrical systems, building, fitting and supply of ski lifts and snowmaking equipment; thief and fire prevention systems, electric and electronic automation systems. The firm also sells furnishing lamps and electric materials. There is a team of 20 workers to guarantee a rapid response in case of call-outs.

243


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | elettricità / electricity

Elettrotecnica O. Majoni via Majon 8 T. +39 0436 860696 F. +39 0436 860332 info@majoni.it www.majoni.it tutto l’anno lunedì - venerdì: 8.00 - 12.00 / 15.00 - 19.00 sabato: 08.00 – 12.00 Visa, America Express

La ditta Majoni, presente a Cortina d’Ampezzo già dal 1948 come piccola impresa operante nel settore dell’impiantistica elettrica, è un’azienda locale leader nei seguenti settori: impianti elettrici, sicurezza, sistemi ad energia integrativa, elettrodomestici, attrezzatura alberghiera, impianti e apparecchi telefonici e telematici. La sede della ditta è a Cortina d’Ampezzo, ma la sua attività copre, nella distribuzione, l’intero territorio dell’alta provincia di Belluno, la zona dolomitica, la Val Boite, il centro Cadore, l’auronzano, il Comelico, Sappada, l’Alta Pusteria, S. Candido, Sesto Pusteria, la Val Cordevole, Arabba, Colle di S.Lucia e l’Alta Badia. L’azienda è certificata ISO 9001:2000. L’Elettrotecnica Majoni è centro di assistenza tecnica Miele e installatore certificato My Home Team di BTicino. 244

The firm Majoni established in Cortina in 1948 as a small electrical business and is now leader in the following areas: electrical systems, security systems, supplementary energy systems, home appliances, hotel equipments, telephone and data transmission systems. The headoffice is in Cortina but it serves Belluno and surroundings, the Dolomites area, the Boite valley, the Cadore centre, the Auronzano area, the Comelico area, the Alta Pusteria area, the S. Candido area, the Sesto Pusteria area, the Cordevole valley, Arabba, Colle di S.Lucia and Alta Badia areas. The company is ISO 9001:2000 registered. Elettrotecnica Majoni is a Miele service centre and also My Home Team certified installer for BTicino.


elettricità / electricity | artigianato | POCKET GUIDE

Elettrotecnica F.D.A. di Capovilla e De Riva via Ca’ Zanna 20 T. +39 0436 866883 F. +39 0436 866883 elettrotecnicafda@libero.it tutto l’anno L’Elettrotecnica F.D.A di Antonio De Riva è un’impresa che propone impianti elettrici ad uso civile, antifurti, antincendio, antirapina, gruppi elettronici, gruppi di continuità, impianti di domotica delle abitazioni. La ditta si occupa inoltre dello sviluppo degli schemi elettrici, della costruzione di quadri elettrici di automazione, dell’esecuzione e installazione di impianti elettrici su macchine automatiche di falegnameria. The firm Elettrotecnica F.D.A. run by Antonio De Riva offers installation of domestic electrical systems, burglar alarms, fire alarms, electrical generators, uninterruptible power supplies (UPS), home automation. They also deal with developing electric circuits, building automated electrical panels and installing electrical systems on automated carpentry machinery.

Lungo la strada che porta a Dobbiaco, all’interno del Parco Naturale, si possono ancora scorgere i resti dell’antico castello di Botestagno, una maestosa fortezza che permetteva il controllo della via di transito. (pag. 25)

Along the main road leading to Dobbiaco, inside the Natural Park, the ruins can still be seen of the ancient castle of Botestagno, a majestic fortress that afforded control of all the through roads. (pag. 25) 245


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | elettricità / electricity

Silvio Pianezze Impianti Elettrici località Mortisa 38 T. +39 0436 867035 tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

La ditta Silvio Pianezze impianti elettrici effettua l’esecuzione di impianti elettrici civili (edilizia residenziale e commerciale) di nuove abitazioni e la ristrutturazione di impianti fuori norma, nel rispetto della normativa di legge utilizzando i migliori materiali presenti sul mercato. Si occupa anche di impianti industriali. Pianezze, al fine di ottenere la massima soddisfazione da parte dei suoi clienti, li segue attentamente sin dalle prime fasi del lavoro, monitorandone l’avanzamento con professionalità e competenza. Con una semplice passeggiata lungo una strada sterrata si raggiunge Campo di Sopra. La chiesetta del 1753 ha una piccola bussola di cristallo da cui poter ammirare le opere all’interno, tra cui l’altare ligneo del 1549. A simple walk along an unsurfaced road leads you to Campo di Sopra. The little church, built in 1753, has a small crystal glass anti-chamber from where you can admire the artworks inside, including the wooden altar of 1549. 246

The firm Silvio Pianezze Impianti Elettrici provides domestic and commercial wiring systems for newly built buildings and restoration and compliance of electrical systems to the standard regulations using the best material on the market. The firm also deals with industrial systems. Pianezze does its best in order to satisfy his customers and follows each project closely with professionalism and competency.


varie / building trade | artigianato | POCKET GUIDE

C&G Cartongesso località Pian da Lago 16/b M. +39 338 3440185 - 339 3546270 F. +39 0436 876347 kristiangusset@alice.it casaale@virgilio.it tutto l’anno

Usato per costruzioni a secco, il cartongesso si caratterizza per soluzioni veloci ed economiche che durano nel tempo. In particolare è una ditta che offre soluzioni per dividere ambienti e per eseguire controsoffitti, nonché per risolvere problematiche particolari quali ad esempio la presenza di umidità. Una volta realizzate, le pareti di cartongesso possono essere tinteggiate con tempere, smalti, carte da parati, dopo essere state trattate con un isolante, La ditta C&G Cartongesso di Kristian Gusset e Alessandro Casanova garantisce il montaggio dei pannelli per un supporto delle contropareti o un abbassamento di soffitti e per ogni soluzione migliorativa dell’appartamento, del negozio o della ditta.

C&G Cartongesso deals with drywall building and creates fast and cheap solutions that last through the years. In particular, they specialize in solutions to separate rooms with interior walls and to build false ceilings, but also in resolving certain issues such as dampness. Once built, the drywalls can be painted with tempera, varnishes and wallpaper after they have been insulated. The firm C&G Cartongesso of Kristian Gusset and Alessandro Casanova ensures the assembly of drywalls panels for supporting interior walls, for lowering ceiling or for any interior improvement from small businesses to commercial units.

247


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | varie / building trade

Brunotti Aldo Pittore Verniciatore via del Castello 21 T. +39 0436 866715 F. +39 0436 866715 aldobrunotti@tin.it tutto l’anno

La Casa Corazza, all’inizio di via Olimpia, è uno degli edifici più caratteristici. Un piccolo particolare: il poggiolo termina con una manina di legno a indicare la vicina chiesetta si San Francesco o il più lontano cimitero. Il pittore e verniciatore Aldo Brunotti lavora per interni e per esterni. Dalla stuccatura alla spatolatura alla rasatura, dalla lisciatura e lucidatura alla mescolatura e intonatura delle tinte, fino all’applicazione di imprimiture, della mano di fondo, della mano a finire, eseguite a pennello, rullo, spruzzo e a immersione, all’esecuzione di trattamenti speciali, ignifughi e mimetizzanti, per la protezione del legno. Per gli esterni garantisce l’opera dal montaggio e fissaggio di ponteggi alla tinteggiatura finita. Su richiesta vengono effettuate decorazioni. The painter and decorator Aldo Brunotti works on interiors and exteriors. He deals with: plastering, scraping, smoothing, polishing, mixing and matching tints, primers laying, base coats and final coats; his techniques include painting with brushes, rolls, spray paints and immersion. He also deals with special fire-resistant and camouflage treatments to protect wooden surfaces. As

248

far as exterior projects, he can deal with it from start to finish, from the assembly of the scaffolding to the final paint coat. He can also offer a decorating service upon request. The Casa Corazza, situated at the start of via Olimpia, is one of Cortina’s most characteristic buildings. A small detail: the balcony ends in a little wooden hand pointing to the nearby small church of Saint Francis and to the furthest cemetery.


varie / building trade | artigianato | POCKET GUIDE

De Zanna Basilio Lavori Edili località Cadelverzo di Sopra 38 T. +39 0436 866863 F. +39 0436 866863 dezannabasilio@alice.it tutto l’anno La ditta Basilio De Zanna Lavori Edili risolve qualsiasi problema su qualsiasi tipo di piccoli lavori edili, fornendo al cliente soluzioni semplici ed efficaci e, soprattutto, rapidità nella realizzazione con materiali di qualità. Anche in piccoli appartamenti dove è molto importante utilizzare ogni singolo spazio, De Zanna saprà suggerire la giusta soluzione. Piccole ristrutturazioni interne ed esterne in muratura, piastrellatura di pavimentazioni e pareti, tramezzatura e intonaci, realizzazione di muretti esterni e tutto quello che con la muratura può dare un tocco di qualità alla casa e al giardino. The firm Basilio De Zanna Lavori Edili resolves any small building problem providing the customer with simple and effective solutions thanks to a fast turnaround with high quality materials. De Zanna will be able to suggest the best solution even in small apartments where it is essential to use every bit of space. The firms offers small interior and exterior brickwork renovations, floors and walls tiling, partitioning and plastering, exterior walls building and anything else to improve the quality of your house or garden.

249


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | varie / building trade

Di Gallo Sergio Eredi di Giancarlo Di Gallo via Ria de Zeto 25 laboratorio località Pian da Lago T. +39 0436 4719 M. +39 335 6104242 F. +39 0436 4719 giancarlodigallo@virgilio.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30

Tinteggiatura tradizionale con pitture a tempera, traspiranti, lavabili e silicati. Verniciatura e ceratura arredamenti in legno, spatolati a calce e marmorini. Levigatura e verniciatura con impregnanti legni esterni. Cappotti termici isolanti in polistirolo o in lana di roccia in vari spessori. Abilitazione al montaggio ed uso ponteggi secondo le norme vigenti per il rifacimento facciate. La ditta Giancarlo Di Gallo, forte dell’esperienza familiare nel settore da oltre 60 anni, garantisce una tinteggiatura dell’esterno e degli interni che dona un nuovo look alla casa, al negozio, all’albergo. Dopo un’attenta valutazione delle superfici e delle caratteristiche delle superfici da trattare, il lavoro viene eseguito con la massima competenza, garantendo al cliente un prodotto finale a 250

regola d’arte. Naturalmente i prodotti usati sono tutti di alta gamma. The firm offers traditional painting, furniture waxing and painting, lime and marmorino plaster, honing and painting of external wood, polyethylene External Thermal Insulation Composite System (ETICS) and mineral wool. The Giancarlo Di Gallo firm, qualified in putting up scaffolding, ensures a good quality interior and exterior decorating that will give a new look to you home, shop or hotel. After a careful study of the space and the objects, the work is carried out with high skills in order to guarantee the customer a perfect finish.


varie / building trade | artigianato | POCKET GUIDE

Dibona A di Dibona Stefano via Cademai 57 T. +39 0436 867502 F. +39 0436 867502 tutto l’anno

Per dare un tocco di colore all’arredamento, alle pareti, ai poggioli o alle travi, ai muri o al giro scale, Stefano Dibona è il riferimento giusto. Verniciatore e tinteggiatore garantisce un servizio di qualità. L’azienda esegue lavori di imbiancatura e verniciatura civile e industriale con professionalità. I servizi vengono personalizzati in base alle necessità della clientela, offrendo il massimo del risultato possibile con la massima flessibilità. Serietà e puntualità nell’esecuzione e consegna delle opere di verniciatura e imbiancatura professionale.

Stefano Dibona is just the person you need to help liven up furniture, walls, balconies, beams, and stairs. As a painter and decorator he guarantees high quality service. The firm carries on commercial and industrial painting and decorating jobs at very high standards. The service is tailored made to the customer’s needs in order to offer the best results with maximum flexibility, reliability and professionalism.

Alla fine del 1800 si introdusse l’uso del “Libretto Guida Alpina”, sul quale i ricchi signori dell’epoca potevano scrivere opinioni e commenti sulle loro salite e sulla Guida che gli accompagnava. Tale abitudine restò in vita fino alla metà degli anni ‘90, per poi cadere in disuso.

At the end of the 1800s the “Mountain Guide Book” was introduced, in which the rich gentlefolk of the time could write down their opinions and comments about their climbs and about the guides who accompanied them. This custom remained until the mid 1890s then fell into disuse. 251


CORTINA D’AMPEZZO | artigianato | varie / building trade

Calor Service località Pian da Lago T. +39 0436 5548 F. +39 0436 862354 alfacal@tin.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 13.30 – 17.30

Calor Service, la ditta che soddisfa ogni esigenza nel settore della termoidraulica. Dagli impianti di riscaldamento e idrico-sanitari di case e alberghi, alle semplici riparazioni nelle abitazioni, dagli impianti termici ed elettrici per le centrali termiche, alla conduzione e manutenzione dei generatori di calore centralizzati e autonomi. Servizio di telegestione controllata delle centrali. Ambiente, energia rinnovabile e termotecnica sono i punti di forza dell’azienda leader nel settore della termoidraulica.

Calor Service is the thermo hydraulic company to call for every need. They deal with repairs, systems installation, home and hotels bathrooms plumbing installations, boilers maintenance, electrical and heating systems for thermal power stations. They also offer a service of centralized network management for power stations. Ecology, environment and thermal technology are the strengths of this company who is the leader in thermal hydraulic technology.

L’orologio del campanile di Cortina diffonde la stessa musica del Big Ben. Risale agli anni Sessanta, quando sostituì l’originale costruito nel 1856 da Marco e Francesco Lacedelli. (pag. 192) The clock of the bell tower of Cortina plays the same music as Big Ben. It was placed there in the 1960s, when it replaced the original constructed in 1856 by Marco and Francesco Lacedelli. (pag. 192)

252


varie / building trade | artigianato | POCKET GUIDE

Mauro Balbo Vendita, Installazione ed Assistenza di prodotti termotecnici località Pian da Lago 11 T. +39 0436 876171 F. +39 0436 868147 balbomauro@tin.it tutto l’anno 8.00 – 12.00 / 14.00 – 18.00

Specializzata nell’installazione e progettazione di impianti di riscaldamento e condizionamento, manutenzione impianti di qualsiasi tipo e dimensione, la ditta lavora con le migliori marche oggi presenti sul mercato. Appartamenti, centri commerciali, alberghi, palestre, scuole, negozi, impianti industriali per ospedali e capannoni. Mauro Balbo effettua interventi di installazione, di progettazione e di manutenzione completamente su misura in base alle reali necessità del cliente, proponendo prodotti sempre innovativi e all’avanguardia che possano rispettare tutti i severi standard nazionali e internazionali sull’impatto ambientale e il risparmio energetico.

The company Mauro Balbo is specialized in the installation and planning of heating and air conditioning systems and in the maintenance of systems of every type and size, using the best brands on the market. They provide their services to flats, shopping centres, hotels, gyms, schools, shops, industrial units and hospitals. Mauro Balbo offers installation, planning and maintenance services completely tailor-made to the customer’s needs, using modern and advanced products but always complying with the strict national and international environmental and energy saving regulations. 253


CORTINA D’AMPEZZO | PHOTO & IMAGE

254


PHOTO & IMAGE | POCKET GUIDE

PHOTO

& image

Immortalare su pellicola i più bei momenti della vacanza con la possibilità di organizzare veri e propri set fotografici; effettuare impostazioni grafiche e stampe di tutti i tipi e su tutti i materiali, dai biglietti da visita a maxi affissioni; costruire siti e imparare a sfruttare tutte le potenzialità del web. Sono tanti i

Immortalize on film the best moments of your holiday, with the possibility to arrange proper sets of photographs; graphic layout and printing of all types and on all types of material, from visiting cards to maxi posters; create a web page and learn to take advantage of the full potential of the web. There are many

Esperti conoscitori di queste tecniche a disposizione di turisti e clienti.

these skills at the disposal of the client.

maestri e professionisti della fotografia, della grafica e del web presenti sul territorio ampezzano.

teachers and professionals of photography, graphics and the web in the area – expert connoisseurs in


CORTINA D’AMPEZZO | PHOTO & IMAGE

M. Web Di Monica Burba località Zuel di Sotto 105/d Web master - Internet solutions. Realizzazione e gestione siti internet, progettazione e webdesign personalizzati, ristrutturazioni e restyling, servizio hosting e gestione domini. Grande attenzione ai contenuti e al layout grafico per comunicare in modo efficace i valori e l’immagine dell’azienda sul Web. E ancora: servizi di web master e strategie di web marketing per rivolgersi in modo efficace e competente al proprio target di riferimento. Setting up and management of internet sites, planning and personalising of webdesigns, restructuring and restyling, hosting service and domain management. Great attention is paid to graphic content and layout so as to convey in the most effective way possible the values and the image of a company on the web. And we also offer web master services and web marketing strategies.

256

Tipografia Ghedina via Verocai 47 - T. +39 0436 863850 tip.ghedina@virgilio.it Tipografia a conduzione familiare pronta a rispondere a tutte le esigenze di stampa, progettazione grafica e servizio fotografico: dai biglietti da visita alle partecipazioni per matrimoni, ma anche timbri, stampa di cartine, prodotti editoriali, volantini e grandi formati. Offre anche la tecnologia della stampa digitale, che è ideale per chi cerca alta qualità, velocità di produzione e costi competitivi. Un ambiente accogliente dove studiare e trovare insieme le migliori soluzioni. A family-run printing company able to answer to all your printing, graphic design and photographic needs: from visiting cards to wedding invitiations, besides rubber stamps, printed maps, editorial products, leaflets and large-format prints. We also offer the technology of digital printing, ideal if you are looking for high quality, speed of production and competitive costs. We create a welcoming atmosphere in which we and our customers can search for the best solutions to their needs.


PHOTO & IMAGE | POCKET GUIDE

Caldara Stefanella designer via Chiave 44 T. F. +39 0436 861593 M. +39 335 6748422 info@caldaradesign.com

Professionalità, esperienza e competenza accompagnano l’attività dell’azienda Caldara Stefanella Designer che dal 1991 si occupa di comunicazione visiva, grafica pubblicitaria, design e fotografia. L’utilizzo di moderne tecnologie e strumenti all’avanguardia, uniti al gusto per l’armonia estetica, offrono un servizio a 360 gradi nella progettazione di brochure, libri, pubblicazioni, coordinati d’azienda, campagne pubblicitarie, allestimenti e consulenze grafiche. La creatività e la continua ricerca verso il nuovo, garantiscono soluzioni sempre diverse e adatte ad ogni esigenza.

Professionalism, experience and competence are the hallmark of Caldara Stefanella Designer, a company that has since 1991 been in the business of visual communication, advertising graphics, design and photography. The use of modern technologies and avant garde instruments, together with a taste for aesthetic harmony, make for an all-round service in the planning of brochures, books, publications, company co-ordinates, advertising campaigns, preparation and graphics consultation. Creativity and the continuous search for what is new ensure solutions that constantly change according to each individual need.

257


CORTINA D’AMPEZZO | PHOTO & IMAGE

Diego Gaspari Bandion

Photographer & Graphic Designer località La Vera 28 – c/o KreaLab T. +39 0436 2356 M. +39 333 2144563 F. +39 0436 2356 info@dgbandion.com www.bandion.it www.dgbandion.com Eclettico e creativo, è uno dei fotografi professionisti più apprezzati nella conca ampezzana. Nel corso del tempo ha affiancato i temi paesaggistici ad una sempre più raffinata ricerca che ha coinvolto i più diversi ambiti della fotografia commerciale d’autore. Instancabile sperimentatore nel campo della fotografia, la sua arte spazia tra diversi generi: foto d’interni e d’arredamento, reportage, eventi sportivi e culturali, ritratti e cerimonie. Graphic designer professionista, può fornire prodotti di post produzione e grafica. Eclectic and creative, he is one of the most appreciated phographers in the Ampezzo Valley. Over time he has been able to combine landscape photography with an ever more refined research involving the most diverse fields of professional commercial photography. He is an indefatigable experimenter in the field of photography, his art spanning various genres: the photography of interiors and interior decoration, press reports, sports and cultural events, portraits and ceremonies. A professional graphic designer, he can supply post-production and graphic products.

258


PHOTO & IMAGE | POCKET GUIDE

Fotografia Zardini Ikonos via Jacheto 8 T. +39 0436 2930 F. +39 0436 867687 M. +39 335 331937 essezeta@sunrise.it www.stefanozardini.com www.dolomitiphoto.com

Un maestro nell’arte del ritratto e del reportage. Il suo interesse per il fotogiornalismo lo ha portato in 60 Paesi del mondo dove ha documentato guerre, situazioni di emergenza e problematiche sociali. Il suo immenso archivio comprende oltre centomila immagini delle Dolomiti tra natura e paesaggi, eventi, cultura, sport e avventura. Sulla scia della sua innata passione per l’arte fotografica, negli ultimi anni, si è dedicato con sempre maggior impegno alla Fine Art. Le sue opere sono presenti in diverse collezioni private di arte contemporanea. Presso la Ikonos Art Gallery organizza periodicamente mostre personali.

La wilderness assoluta ossia l’assenza di costruzioni è pressoché assoluta all’interno del Parco Naturale. Regna il silenzio rotto solo dal sibilio del vento, dai fischi delle marmotte e dallo scorrere dell’acqua. (pag. 25)

A master in the art of portraiture and of reportage. His interest in photojournalism taken him to 60 countries worldwide, where he documents wars, situations of emergency and social unease. His immense archive includes over one hundred thousand images depicting the Dolomite nature and landscape and the area’s events, culture, sport and adventure. At the Ikonos Art Gallery he periodically stages personal exhibitions. Complete wilderness, that is the absence of constructions, is almost absolute within the Natural Park. Silence reigns, broken only by the whistling of the wind and the marmots and by the sound of flowing water. (pag. 25) 259


CORTINA D’AMPEZZO | PHOTO & IMAGE

Giuseppe Ghedina Fotografo corso Italia 109 M. +39 333 3554131 info@giuseppeghedina.com www.giuseppeghedina.com

Fotografia professionale al servizio della montagna, è questa l’arte fotografica di Giuseppe Ghedina che con uno stile unico e inconfondibile, attraverso i suoi scatti, è capace di regalare emozioni uniche. Paesaggi, natura, sport, reportage, fotografia panoramica e virtuale a 360 gradi. Stampe personalizzate su carta fotografica, tessuto, plexiglass, legno. Stampe in grande formato per foto-arredo. Elaborazioni digitali, restauro immagini e fotoritocco. Post produzione foto e video. Consulenza, workshop e corsi di fotografia. Per guardare, acquistare ed emozionarsi è possibile consultare il catalogo e la vendita online sul sito di riferimento.

260

Professional photography at the service of the mountains is the photographic art of Giuseppe Ghedina, whose unique and unmistakeable style creates photos that stir within us unparalleled emotions. Landscapes, nature, sport, reportage, panoramic and virtual all-round photographs. Personalised prints on photographic paper, fabric, plexiglass and wood. Large format prints for photo-decorations. Digital processing, restoration of images and photo retouching. Post-production photos and videos. Consultation, workshop and photography courses. To see, acquire and admire, consult the official web site.


PHOTO & IMAGE | POCKET GUIDE

Giacomo Pompanin via Martiri di Tarcento 15 M. +39 333 4567880 www.giacomopompanin.com info@giacomopompanin.com

Giovane professionista - specializzato in ritratti e reportage - ha giĂ al suo attivo diverse collaborazioni con nomi importanti della fotografia e della grafica. Ha seguito numerosi corsi in Italia e all’estero e svolto lavori di foto editing di collezioni private: è in grado di fornire un servizio completo tra immagini, grafica e testi. Ampezzano di nascita ama ritrarre le bellezze naturali in tutte le loro sfumature.

Giacomo Pompanin is a young professional specialized in portrait and reportage photography. He has already had several collaborations with famous photographers and graphic designers. He has taken many courses in Italy and abroad and has also worked on editing private collections. He offers a complete service from images to graphics and texts. Originally from the Ampezzo area, he loves capturing every nuance of the natural beauty of this region.

261


CORTINA D’AMPEZZO | PHOTO & IMAGE

Tipolitografia Print House località Pian da Lago 72 T. +39 0436 867073 – F. +39 0436 878783 info@print-house.it - www.print-house.it

Uno studio grafico in grado di sviluppare l’intero processo di produzione: progetto grafico, fotografie, stampa, allestimento, confezione e trasporto. Si possono realizzare depliant, biglietti da visita, stampati commerciali e tutto quello che riguarda il mondo dell’arte grafica, comprese stampe digitali di grande formato, anche per applicazioni esterne. Una piccola casa editrice che si occupa di stampare e pubblicare libri, riviste, periodici e cartoline.

262

A graphic studio capable of carrying out the full production process: graphic project, photographs, printing, mounting, packaging and transport. We make leaflets, visiting cards, commercial printouts and everything concerning the world of graphic art, including large format digital prints, also for exterior applications.


LETTURA AD ALTA QUOTA Magazines


CORTINA D’AMPEZZO | SERVIZI / SERVICES

Servizi alla casa,

alla persona e all’impresa

services Sono tanti i professionisti presenti a Cortina. Punto di riferimento per ospiti e cittadini, grazie all’ampio ventaglio delle specializzazioni offrono servizi in grado di soddisfare tutte le esigenze: dalla gestione e manutenzione della casa ai servizi di catering e pronta consegna. Non mancano professionisti nel ramo assicurativo, delle consulenze, commercialisti e avvocati.

Casa e catering Home and catering

Caldara Catering via Pezié 16 T. +39 0436 4270 - F. +39 0436 876986 caldara.c@mclink.it 264

There are loads of professionals available in Cortina. They are a benchmark for guests and citizens, thanks to the great range of specialization they offer specialised services in order to satisfy every need: from the management and maintenance of the house, to catering and ready for delivery services. There also professional in the insurance field, consultancy, accountants or solicitors. Carne, uova, surgelati, pollame. Da Caldara Catering si trova all’ingrosso tutto quello di cui un piatto di carne non può fare a meno. Nel punto vendita a Pezié sono disponibili carni, pane, latte e alimentari anche al minuto.


SERVIZI / SERVICES | POCKET GUIDE

Meat, eggs, frozen foods and poultry. At Caldara Catering you will find wholesale all that is indispensable for a meat meal. The sales outlet at Pezié also offers retail sale of meat, bread, milk and grocery items.

Gusella via Guide Alpine 11 - T. +39 0436 861027 Per formaggi e salumi all’ingrosso, Gusella garantisce una consegna puntuale in albergo o al ristorante, sia a Cortina che a San Vito. Do you need wholesale cheeses or cold meats? Call Gusella and you will be sure of punctual delivery to your hotel or restaurant, at Cortina or San Vito.

in un’offerta flessibile e completa che pone al centro la persona e quello che progetta di fare di se stessa. Il Gruppo Fondiaria Sai, guidato da Mirco Zandonella, è la risposta giusta per guardare lontano e per realizzare i progetti importanti della vita. Protection, quality, strength and innovation are put together in a flexible and complete offer that focuses on the individuals and to what their purpose in life is. The consultancy and insurance group Gruppo Fondiaria Sai run by Mirco Zandonella is the right solution to help you looking ahead to the future and achieve important life projects.

Consulenti e commercialisti

Consultants and accountants

Manutenzione Casa House maintenance

Lacedelli Steven località Ronco 9 T. +39 0436 867980 steven.lacedelli@alice.it Steven Lacedelli in estate offre il servizio di spazzacamino, pulizia camini anche condominiali e video ispezioni. D’inverno esegue lo sgombero neve. In summer Lacedelli Steven offers chimney sweeping services and cleaning of flues, also in condominiums, plus inspection videos. In winter he will clear away snow.

Centro Studi Aziendali largo Poste 24 - T. +39 0436 867722 Il Centro Studi Aziendali si occupa di servizi contabili, amministrativi e assistenza del personale. Centro Studi Aziendali is a company study centre dealing with accountancy, administration and assistance to personnel.

ASSICURAZIONI

DOTTORE RAFFAELLO LORENZI via Roma 61 - largo Poste 24 T. +39 0436 867722 Lo studio Lorenzi, guidato dal dottore commercialista Raffaello Lorenzi, garantisce consulenza commerciale. The Lorenzi studio, led by professional accountant Raffaello Lorenzi, carries out commercial consultations.

Agenzia Pieve di Cadore Mirco Zandonella Consulente e Assicuratore via XX Settembre 16 – Pieve di Cadore T. +39 0435 500255 - F. +39 0435 30963 Ufficio di Cortina d’Ampezzo via G. Marconi 12 - T. +39 0436 861371 info@assicurazionizandonella.it Protezione, qualità, solidità e innovazione

Nicola De Santis nicdesantis@gmail.com Il dott. Nicola De Santis, già docente presso università e corsi master, offre consulenza, formazione e ricerca in finanza d’impresa. Dr. Nicola De Santis, lecturer at university and master courses, offers advice, training and research in corporate finance.

Insurance

265


CORTINA D’AMPEZZO | SERVIZI / SERVICES

Consulenti e commercialisti

Consultants and accountants

Annamaria Menardi via Majon 100 T. +39 0436 2519 - F. +39 0436 4231 info@studiomenardi.com Il dottore commercialista e revisore contabile Annamaria Menardi offre servizi contabili e amministrativi, consulenza fiscale, sociale ed aziendale, elaborazione della dichiarazione dei redditi e modelli 730. The professional accountant and auditor Annamaria Menardi offers an accounting and administrative service, fiscal, social and business consultancy, and compilation of the income tax declaration and Form 730. STUDIO ASSOCIATO MICHIELLI via del Mercato 14 - T. +39 0436 5161 Allo studio Associato Michielli i dottori ragionieri Chiara e Federico mettono a disposizione competenza, gentilezza e professionalità. I servizi offerti spaziano dalla contabilità per professionisti e per imprese alla consulenza contrattuale, societaria e fiscale all’elaborazione delle dichiarazioni dei redditi per privati imprese e professionisti. At the Studio Associato Michielli, the qualified accountants Chiara and Federico offer their competence, courtesy and professionalism. The services available range from accounting for professionals and companies to consultancy regarding contractual, company and fiscal matters and the completion of income tax returns for private individuals, companies and professionals.

266

STUDIO LEGALE ANTONELLI località Pian da Lago 46 T. +39 0436 878285 Lo Studio legale Antonelli, dell’Avvocato Massimo Antonelli, si occupa principalmente di diritto penale e di diritto civile: per quest’ultimo con particolare riferimento all’infortunistica, diritto di famiglia, controversie condominiali, contrattualistica e recupero crediti. The Studio legale Antonelli, the legal practice of lawyer Massimo Antonelli, deals principally with penal and civil law, regarding the latter with particular reference to accidents, family rights, condominium disputes, contracts and the recovery of loans. Unistudio largo Poste 24 - T. +39 0436 867722 Unistudio garantisce assistenza completa in tema di consulenza del lavoro, gestione del personale, elaborazione cedolini paga fornita da equipe di dottori commercialisti. Unistudio guarantees the full assistance of a team of fully qualified accountants, providing consultancy in the world of work, personnel management and the calculating of wage slips. Zangrando Francesco via Guide Alpine 5 - T. +39 0436 868056 Francesco Zangrando è dottore commercialista e revisore contabile. Zangrando Francesco is a commercial accountant and auditor.


SERVIZI / SERVICES | POCKET GUIDE

Agri Cortina via del Castello 21 M. +39 348 2427124 - 360 3212205 F. +39 0436 9443 agricor@tiscali.it

Agri Cortina è la risposta giusta per chi necessita di sgombero neve, lavori di giardinaggio e molto altro. La cooperativa nasce nel 2002 dalla passione per l’ambiente. Agri Cortina si occupa di giardinaggio e realizzazione degli stessi, potature e lavori boschivi, manutenzione e pulizie condominiali.

Agri Cortina is the perfect solution for snow clearance, gardening, the cleaning of condominiums and much more besides. The cooperative was created in 2002 from an ardent care for the environment. Agri Cortina deals with gardening (including the creation of new gardens, pruning and tree care), the maintenance and cleaning of condominiums and, during the winter season, snow clearance.

267


CORTINA D’AMPEZZO | SERVIZI / SERVICES | Casa e catering / home and catering

Cortina Bevande via Manaigo 22 T. +39 0436 862124 F. +39 0436 3063 info@cortinabevande.com

Vendita all’ingrosso e dettaglio di vini, birre, bibite, acque e liquori. Cortina Bevande è distributore esclusivo di Acqua Dolomia e Goccia di Carnia, birra gruppo Heineken Teresianer, succhi di frutta Rauch. Da Cortina Bevande è garantita la rappresentanza con deposito di un vasto assortimento di vini e distillati di qualità e una disponibilità alla consulenza per l’elaborazione di carte vini.

268

Wholesale and retail sales of wines, beers, soft drinks, water and liqueurs: all this you will find at Cortina Bevande. The firm has exclusive rights of distribution of: Acqua Dolomia and Goccia di Carnia mineral waters, Heineken Teresianer beer and Rauch fruit juice. At Cortina Bevande you will find a wide range of brands represented, with a vast assortment of wines and quality liqueurs in stock; we are available for consultation and the compilation of wine lists.


Casa e catering / home and catering | SERVIZI / SERVICES | POCKET GUIDE

Sartori SAS di Sartori Teodoro & C. località Pian da Lago 90/b T. +39 0436 2890 F. +39 0436 876791 M. +39 348 4484050 sartori@cortina-dolomiti.it

Autotrasporti e spedizioni nazionali e internazionali, traslochi completi e parziali anche di singoli pezzi a groupage per qualsiasi destinazione con smontaggio, imballaggio e ripristino. Teodoro Sartori garantisce tutto questo e molto altro ancora. Disponibilità di automezzi di portata e di volume diverso e di piattaforma aerea. Sartori si occupa anche di servizi per l’ecologia e l’ambiente con la raccolta di rifiuti riciclabili. Ultima, ma non meno importante, l’agenzia di servizi per lavoro aereo con elicotteri e noleggio di automezzi senza conducente.

Road transport and national and international shipments, complete and partial removals also of single pieces (groupage) for any destination with disassembly, packaging and restoration. Teodoro Sartori guarantees all this and much more. Motor vehicles are available of varying sizes and volume, in addition to aerial platforms. Sartori also offers services for the ecology and the environment with the collection of recyclable wastes. Last but not least, we are a service agency for aerial work with helicopters and the hiring of motor vehicles without a driver.

269


CORTINA D’AMPEZZO | SERVIZI / SERVICES | Natura e ambiente / NATURE AND LANDSCAPE

Azienda Agricola

Stefano Brunotti

via Villanova – località Serdes T. +39 0436 9443 M. +39 348 2427124 F. +39 0436 9443 ste.brunotti@yahoo.it tutto l’anno no Diners

Sapori e profumi delle Dolomiti. Questo offre l’Azienda Agricola di Stefano Brunotti. Frutta fresca e prodotti dell’orto coltivati con cura e amore, ma non solo. Anche allevamento e pensione per cavalli. Chi vuole venire in ferie a Cortina con il suo cavallo per concedersi delle passeggiate tra le Dolomiti non deve preoccuparsi di nulla: Brunotti cura l’animale e gli offre un luogo idoneo dove dormire e riposare.

270

The farm Azienda Agricola Brunotti offers tastes and flavours of the Dolomites, such as fresh fruits and seasonal products grown with love and care. But there is more, such as a horse farm and boarding house for horses. Whoever wants to come to holiday to Cortina can bring their beloved horse and enjoy a ride in the Dolomites without having to worry about anything as the Brunotti farm will take care of their horses providing them a place to sleep and rest.


Natura e ambiente / NATURE AND LANDSCAPE | SERVIZI / SERVICES | POCKET GUIDE

Marco Alberti Lavori Boschivi località Cadin di Sotto 37 T. +39 0436 5045 F. +39 0436 875198

Per i lavori boschivi c’è Marco Alberti che con la sua attività si occupa di disbosco o esbosco, ripristino ambientale, cippatura biomasse e trasporto legname. Alberti, un conoscitore del territorio altamente qualificato, opera nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e garantisce una veloce e razionale lavorazione del legname. Per avere un ambiente pulito e per rispettare l’ecosistema dolomitico ci si può affidare alla sua professionalità. Marco Alberti undertakes any kind of tree work, from deforestation to stump removal, site clearance and wood transport. He has great knowledge of the area and is highly qualified, making sure he works in the respect of health and safety laws, always with a guarantee of a quick and efficient service. You can trust his expertise to ensure a clean environment and to respect the ecosystem of the Dolomites.

271


CORTINA D’AMPEZZO | SERVIZI / SERVICES

Itas Assicurazioni corso Italia 152 T. +39 0436 860262 F. +39 0436 867915 agenzia.cortina@gruppoitas.it www.gruppoitas.it tutto l’anno 8.15 – 12.30 / 15.00 – 17.30

Dal 1989 l’agenzia è guidata da Stefano Zardini. Uno staff di 2 impiegate e 5 produttori altamente qualificato, capace e gentile. Da sempre Itas opera per creare, conservare e accrescere il benessere economico e finanziario dei suoi soci–assicurati. Attraverso strumenti assicurativi, frutto di una lunga e profonda tradizione atti a creare, conservare e far crescere il reddito e i capitali che sono i pilastri su cui si basa il benessere di ogni famiglia e impresa. Obiettivo di Itas - un nome, una garanzia - è fornire ai propri soci-assicurati un servizio puntuale e dedicato, elaborare proposte assicurative e previdenziali di qualità e convenienza.

272

Since 1989, the agency has been headed by Stefano Zardini, with a capable and pleasant staff of 2 office workers and 5 highly qualified producers. Itas has always aimed to create, conserve and increase the economical and financial wellbeing of those it insures, by means of insurance strategies that are the fruit of a longstanding tradition of creating, preserving and increasing the income and capital that are the pillars on which the economical and financial wellbeing of every family and firm is based. The goal of Itas is to provide its members with an accurate and dedicated service, by working out top-quality insurance and pension plans for them at bargain prices.


SERVIZI / SERVICES | POCKET GUIDE

CORTINA day by day

WAKE UP

Un daily agile e pratico, con appuntamenti, curiosità e molto altro. Disponibile negli hotel nei periodi di massima affluenza. Daily newsletter with information on events and more. Available in hotels during the seasons.

DOLOMITI.ORG

L’unico capace di mettere a disposizione di navigatori, curiosi e addetti ai lavori un ampio patrimonio di informazioni su Cortina d’Ampezzo in italiano, inglese, tedesco, francese, giapponese, cinese, russo e polacco. Provides extensive and up-to-date information about Cortina d’Ampezzo in Italian, English, German, French, Japanese, Chinese, Russian and Polish language, for tourists as well as travel professionals.

WINTER �������

CORTINA TOP EVENTS

Una panoramica su tutti gli eventi di Cortina. An overview of all the events of the season.

273


CORTINA D’AMPEZZO | TRASPORTI / transports

CORTINA

come arrivare / how to get DISTANZE DA CORTINA How far is Cortina

Venezia, 162 km, 2 h 30’ Milano, 432 km, 4 h 30’ Roma, 690 km, 7 h Bolzano, 130 km, 2 h Innsbruck, 156 km, 2 h 30’ Confine con l’Austria, 44 km, 45’ Autostrada A27 Belluno, 72 km, 1 h Autostrada A22 Bressanone, 87 km, 1 h 30’

In auto By car

Cortina è attraversata dalla Strada Statale 51 di Alemagna in direzione nord-sud e dalla Strada Statale 48bis delle Dolomiti in direzione est-ovest. Le uscite autostradali sono A27-Belluno a sud (72 km) e A22-Bressanone a nord (87 km). Route SS51 runs through Cortina in a north-south direction, and the 48bis of the Dolomites passes through it from east to west. The motorway exits for Cortina are A27-Belluno to the south (72 km) and A22Bressanone to the north (87 km).

In treno By train

La stazione ferroviaria più vicina si trova a Calalzo di Cadore a 35 km di distanza. The nearest railway station is in Calalzo di Cadore, 35 km from Cortina. 274

In aereo / By air

I più vicini aeroporti sono: Marco Polo di Venezia, 160 km Canova di Treviso, 130 km Catullo di Verona, 260 km Aeroporto di Innsbruck, Austria, 170 km The nearest airports are: Venice Marco Polo, 160 km Treviso Canova, 130 km Verona Catullo, 260 km Innsbruck Airport, Austria 170 km

In autobus Viaggiare slow By bus. Slow Travel

Moderni e confortevoli autobus collegano Cortina con aeroporti e stazioni ferroviarie del Veneto, nonché con i capoluoghi e i principali centri di gran parte delle regioni d’Italia (otto le tratte disponibili: Milano, Bergamo, Bologna, Rovigo, Ferrara, Venezia, Mestre, Verona e Treviso). Modern and comfortable buses connect Cortina with airports and railway stations in the Veneto region, and with major cities in other Italian regions (Treviso, Venice, Verona, Bergamo, Milan and Bologna).


TRASPORTI / transports | POCKET GUIDE

In elicottero

Cortina grows wings By helicopter

Sorvolare Cortina, le Dolomiti e non solo, viaggiando in elitaxi. Questa è l’opportunità offerta da Elifriulia, ditta che propone servizi aerei con elicotteri, elitaxi, lavoro aereo, riprese aeree, spot televisivi, voli panoramici, noleggio elicottero per eventi speciali, transfer per aeroporti e città. Fly over Cortina and the Dolomites, and much more. Elifriulia offers you the opportunity to fly in a “helitaxi”. The firm offers air services with helicopter, helitaxis, aerial work, aerial photography, television advertisements, panoramic flights, helicopter hire for special events, and transfer to airports and other towns and cities. Elifriulia srl - Trasporti con Elicotteri Base operativa di Pelos di Cadore T. +39 0435 77030 M. +39 348 7412103 – +39 335 5970419 cortina@elifriulia.it Agenzia Sartori s.a.s. Cortina d’Ampezzo T. +39 0436 2890 M. +39 348 4484050 sartori@cortina-dolomiti.it

come muoversi / getting around Noleggio auto. Una vacanza in autonomia Rent a Car. An independent holiday

Un’auto in vacanza serve per andare dove si vuole quando si vuole. All’Autosystem si trovano a noleggio Fiat Panda 4x4, Alfa Romeo 159, Fiat 16 4x4. Auto di tutti i tipi per turisti e valligiani. On holiday, if you have a car you can go wherever and whenever you wish. At Autosystem you can hire a Fiat Panda 4x4, an Alfa Romeo 159, or a Fiat 16 4x4. Cars of all types for tourists and locals alike. Info: Autosystem, corso Italia angolo piazza Venezia T. +39 0436 867139 - M. +39 335 419581. 275


CORTINA D’AMPEZZO | TRASPORTI / transports

Trasporti pubblici. Una vacanza dalle 4 ruote Public Transport. A car-less holiday

Cortina offre l’occasione di prendersi una vacanza dalla propria auto e passare ai mezzi pubblici. Il servizio autobus di Cortina d’Ampezzo (Se.Am.) grazie alle sue 9 linee urbane permette di raggiungere ogni punto della città. Tutti gli ospiti della conca potranno inoltre acquistare la Guest Card e viaggiare per 8 giorni consecutivi ad un prezzo assolutamente vantaggioso. Info e biglietteria: Se.Am. - Servizi Ampezzo, corso Italia 33 e via G. Marconi-Stazione bus T. +39 0436 867921 Biglietto a terra 1 euro. Cortina offers the opportunity of a holiday without driving by using public transport. The Cortina d’Ampezzo bus service (Se. Am.), thanks to its 9 urban lines, serves all points of the city. The Guest Card is available to all visitors to the Cortina area, enabling you to travel for 8 consecutive days at a very reasonable price. Info & tickets: Se.Am. - Servizi Ampezzo, corso Italia 33 and via G. Marconi-Bus station T. +39 0436 867921 Single ticket, to be obtained before boarding, 1 euro.

SERVIZIO SKI-BUS Ski-bus service

Durante la stagione invernale il servizio ski-bus, gratuito per chi possiede lo skipass, collega il centro a tutti gli impianti di risalita. Attivo da Natale a metà marzo. During the winter season the ski-bus service connects the centre with all ski lifts. The service is free for those who have the skipass. The service is active from Christmas to mid March. 276

BIKE’N BUS Bike’n bus

Dedicato a tutti gli amanti della due ruote, il bus è provvisto di un carrello per il trasporto delle biciclette. Su prenotazione. This service is dedicated to bike lovers. The bus is equipped with a trailer for the transport of bicycles. On request. La società Dolomiti Bus, garantisce inoltre un servizio extraurbano che collega Cortina alle località limitrofe e alla stazione ferroviaria di Calalzo. Info: Se.Am. Servizi Ampezzo, biglietti, bus e treno, via G. Marconi-Stazione bus T. +39 0436 867921 The Dolomiti Bus company guarantees a bus service connecting Cortina with neighbouring villages and with the railway station of Calalzo. Info: via G. Marconi c/o Se.Am office. T. +39 0436 867921

Autonoleggi con conducente. Il lusso di essere passeggero

Car hire with driver. The luxury of being a passenger

Chi non ha mai desiderato di concedersi una vacanza in pieno relax e magari lasciarsi guidare e consigliare da uno chauffeur? A Cortina questo è possibile grazie ai molti autonoleggiatori con conducente, disponibili ad accompagnare quanti vorranno alla scoperta del territorio. Who has never wished for the enjoyment of a completely relaxing holiday being driven around and maybe even given advice by a chauffeur? In Cortina this is possible thanks to the numerous car hire firms with a driver available to accompany those who want to discover the area.


TRASPORTI / transports | POCKET GUIDE

AUTONOLEGGIO AMERICO ANGARAN via Cademai 19 - M. +39 335 6396083 info@taxiame.com - www.taxiame.com Americo Angaran dispone di servizio taxi per stazioni ferroviarie, aeroporti, gite e ski shuttle. Consigliato anche ai turisti stranieri per la perfetta conoscenza della lingua inglese. For a taxi to take you to the station or the airport, or for a journey or ski shuttle, call Americo Angaran and you will find the answer to all your requirements. Also recommended for tourists from abroad, since Angaran speaks perfect English. ANDREA E ANNARITA CURTOLO AUTONOLEGGI CON CONDUCENTE via Salieto 10/b T. +39 338 4889793 - +39 0436 866365 F. +39 0436 867067 www.taxicortinasci.it - info@taxicortinasci.it Con Andrea e Annarita Curtolo si va direttamente a destinazione con mezzi nuovi, di lusso e 4 ruote motrici per un viaggio confortevole e in piena sicurezza. Mercedes ML e minivan fino a 8 persone per transfer da aeroporti, stazioni ferroviariee città d’arte. Conoscenza perfetta dell’inglese e del tedesco perchè il viaggio sia anche occasione per uno scambio di parole! Andrea and Annarita Curtolo will drive you straight to destination thanks to new Mercedes ML and minivan up to 8 passengers. Cars are full of conforts and 4 motion for the safest trip. Transfer from and to Airports and Railwaystations. English and German spoken: the garantie for the most confortable trip ever!

Autonoleggio Bigontina M. +39 333 9142206 info@cortinataxi.org - www.cortinataxi.org Vittorio Bigontina effettua transfer per stazioni ferroviarie, aeroporti e musei. Garantisce anche tour day, conducendo il cliente per un’intera giornata dovunque desideri. Vittorio parla perfettamente Inglese Vittorio Bigontina will take you to your destination. Transfers to railway stations, airports, museums or wherever else you wish to go. He also offers day tours, driving you wherever you wish for an entire day. Vittorio speaks good English EGON DANDREA AUTONOLEGGIO CON CONDUCENTE via Verocai 29 - M. +39 348 2221626 Egon Dandrea offre servizio jeep verso i rifugi alpini di Cortina con Land Rover o Defender 9 posti, attraverso le Dolomiti, sia di giorno che di sera. Un’esperienza all’insegna del divertimento e dell’avventura. Jeep service to the mountain refuges of Cortina by Land Rover or 9-seater Defender. Egon Dandrea will take you around the World Heritage Site of the Dolomites, to the refuges, by day or night. An experience guaranteed to be full of fun and adventure. Cortina Car Service di Renzo Dibona Moro via Lacedel 26/c - M. +39 338 6611510 morodriver@alice.it Cortina Car Service, di Renzo Dibona Moro, offre noleggi con conducente, minibus, servizio transfer, servizio taxi, skitour, servizi per agenzie, limousine service, servizio bikers e servizio bagagli. Cortina Car Service, owned by Renzo Dibona Moro, offers car hire with a driver, minibuses, transfers, taxi service, skiing tours, services for agencies, limousine service, biker service and luggage service.

277


CORTINA D’AMPEZZO | TRASPORTI / transports

tutto per la propria auto everything for your car AUTOFFICINA DANDREA località Fiames 1 - T. +39 0436 867007 L’autofficina di Walter Dandrea è un centro di assistenza per Audi, Volkswagen e veicoli commerciali, centro pneumatici, elettrauto e centro revisioni autorizzato. Walter Dandrea’s car repair garage is an assistance centre for Audi, Volkswagen and commercial vehicles, a tyre service, an auto electrical repair shop and an authorised vehicle servicing centre. PNEUS CORTINA località Pian da Lago 61 T. +39 0436 866890 - F. +39 0436 866890 pneuscortina@libero.it Pneus Cortina offre centro assistenza e vendita pneumatici, autofficina, elettrauto, autodiagnosi elettronica di freni e ammortizzatori, assetto ruote e preparazione veicoli al collaudo, Bollino Blu. Affiliato gruppo Pneus Market. Pneus Cortina offers tyre assistance and sales, repair workshop, automobile electrical repairs and diagnosis, brake electronics and silencers, wheel balancing and preparation for vehicle testing, Bollino Blu (blue sticker attesting to safe exhaust emission). Affiliated to Pneus Market group

LAVAGGIO AUTO Car Wash

Info e prenotazioni: Se.Am. T. +39 0436 867921 L’autolavaggio ha sede in località Socus, presso il deposito autobus. The car wash is located in the Socus locality, at the bus depot.

278

Tutte le info su collegamenti e viaggi su www.cortina.dolomiti.org sezione VIAGGIO. All info on connections and travel at www.cortina.dolomiti.org TRAVEL section.

POST IT La Strada delle Dolomiti, che ha festeggiato nel settembre del 2009 il suo centenario, fu inaugurata l’11 settembre del 1909. Era la realizzazione di un sogno: una via che unisse Bolzano a Cortina e Dobbiaco, attraverso i passi più suggestivi delle Dolomiti - Costalunga, Pordoi e Falzarego aprendo così definitivamente la strada al turismo moderno e automobilistico. The Road of the Dolomites, developed a hundred years ago by pioneers of tourism, is one of the most spectacular roads in the world. It connects Bolzano with Cortina d’Ampezzo via the scenic mountain passes of Costalunga, Pordoi and Falzarego.


TRASPORTI / transports | POCKET GUIDE

Cortina Express via G. Marconi 5 T. +39 0436 867350 F. +39 0436 643113 www.cortinaexpress.it info@cortinaexpress.it

Cortina Express è il modo più veloce per raggiungere Cortina d’ Ampezzo e il cuore delle Dolomiti. Lussuosi autobus dotati di ogni moderno comfort collegano Cortina d’ Ampezzo con l’aeroporto Marco Polo di Venezia in sole 2 ore e con la stazione ferroviaria di Venezia Mestre in 2 ore e 15 minuti. L’ aeroporto Marco Polo di Venezia offre collegamenti aerei per tutto il mondo mentre alla stazione ferroviaria di Venezia Mestre si trovano ottime coincidenze con i treni ad alta velocità per Milano, Firenze, Roma e Napoli. Corse stagionali dirette anche per Ferrara e Bologna. Disponibile anche il servizio di noleggio autobus con conducente da 8 a 80 posti per indimenticabili viaggi in Italia e all’estero, congressi, cene, eventi aziendali,manifestazione sportive, escursioni, transfer e molto altro ancora.

Cortina Express is the quickest way to reach Cortina d’ Ampezzo and the heart of the Dolomites. Luxurious coaches equipped with every modern comfort link Cortina d’ Ampezzo with the Marco Polo Airport of Venice in only 2 hours and with the railway station of Venice Mestre in 2 hours and 15 minutes. The Marco Polo Airport of Venice offers air links with all parts of the world, and at the railway station of Venice Mestre there are excellent connections for high-speed trains for Milan, Florence, Rome and Naples. We also offer seasonal services to Ferrara and Bologna. We also have available 8- to 80- seater buses for hire, complete with driver, for unforgettable journeys in Italy and abroad, congresses, dinners, company events, spors meetings, excursions, transfers and much more besides. 279


CORTINA D’AMPEZZO | TRASPORTI / transports

Giorgio Alberti – Taxi Cortina via Alverà 121 M. +39 335 6371419 F. +39 0436 862296 info@taxicortina.com www.taxicortina.com

La puntualità viaggia in taxi. Per spostarsi comodamente a Cortina d’Ampezzo, per raggiungere gli aeroporti, le città d’arte, le stazioni ferroviarie, stando seduti e ammirando il panorama, basta digitare il numero di Giorgio Alberti. Il taxista, con simpatia e cordialità, garantisce un servizio efficiente, comodo, sicuro e puntuale. Perfetta conoscenza della lingua inglese.

Cortina Incanta, la rassegna internazionale di cori che inaugura la stagione estiva. Promossa dal Coro Cortina ha l’obiettivo di sostenere la tradizione vocale e favorire la conoscenza della musica di qualità. 280

Punctuality goes by taxi. To move in comfort around Cortina d’Ampezzo, or to reach airports, railway stations and cities of art sitting in comfort, just call Giorgio Alberti. The charmer and cordial taxi driver who will ensure an efficient, comfortable, safe and punctual service. Giorgio speaks perfectly English. Cortina Incanta, promoted by Coro Cortina, is an international choir festival that opens the summer season. The event want to support the choral tradition and to promote the awareness of good quality music.


TRASPORTI / transports | POCKET GUIDE

Umberto Lacedelli Autonoleggio Autonoleggio con conducente via Lacedel 26/b M. +39 339 3619766 F. +39 0436 4039 u.lacedelli@gmail.com

Chiamando Umberto Lacedelli è possibile arrivare in jeep a tutti i rifugi alpini della zona, ammirando il paesaggio delle Dolomiti, comodamente seduti in auto. Dal 15 luglio al 15 settembre si può attraversare la Val Salata verso il Rifugio Senes e la Val di Fanes verso il Rifugio Fanes. Da giugno a settembre si può arrivare nei vari rifugi: Croda da Lago, Malga Federa, Rifugio Averau, Rifugio Capanna Tondi sia di giorno che di sera per apprezzare davvero la montagna.

Arrive at the mountain refuges sitting comfortably in a jeep admiring the panorama that only the Dolomites, a World Heritage Site, can offer. This is all possible if you call Umberto Lacedelli, who offers a jeep service to take you right to the mountain refuges. From 15th July to 15th September you can cross the Val Salata to the Senes Refuge and the Val di Fanes to the Fanes Refuge. From June to September you can go up to the various refuges - Croda da Lago, Malga Federa, Rifugio Averau, Rifugio Capanna Tondi – during the day or in the evening to enjoy the mountains. 281


CORTINA D’AMPEZZO | TRASPORTI / transports

Autonoleggio ncc Walter Menegus via Roma 120 M. +39 348 6560094

Chiamando Walter Menegus si può arrivare direttamente davanti ai rifugi alpini, divertirsi in jeep sulle strade di montagna, ammirare un panorama mozzafiato di giorno e di notte. è possibile anche recarsi agli aeroporti, alle stazioni ferroviarie, per continuare un viaggio che inizia all’insegna del comfort e della cortesia. Puntualità, esperienza e simpatia sono garantite: non resta che lasciare a casa l’auto e muoversi in tutta praticità affidandosi alla competenza di Walter Menegus.

282

Call Walter Menegus if you want to go right up to the mountain refuges, enjoy a trip in a jeep along the mountain roads and take in a breathtaking panorama by day and by night. You can also be taken to the airport or railway station to continue a journey that begins in comfort and is marked by courtesy. Punctuality, experience, charm and comfort are guaranteed. Leave your car at home and move around in the most practical way, putting yourself in the capable hands of Walter Menegus.


TRASPORTI / transports | POCKET GUIDE

Noleggio con conducente Claudio Pompanin località Zuel di Sotto 94 T. +39 0436 4057 M. +39 348 2451246 info@taxipompanin.com www.taxipompanin.com

Transfer da e per gli aeroporti e le stazioni ferroviarie, un servizio taxi da e per gli impianti di risalita, i ristoranti e passi dolomitici: questi i servizi messi a disposizione da Claudio Pompanin. Per attraversare le Dolomiti è possibile usufruire del servizio jeep con il quale Pompanin porta ogni cliente direttamente ai rifugi alpini di Cortina, inoltre, nel periodo e durante l’orario consentito, è a disposizione anche il servizio jeep all’interno del Parco Naturale di Cortina d’Ampezzo e delle Dolomiti che attraversa la Val Salata e la Val di Fanes.

Arrive punctually at your destination, comfortably seated and admiring the panorama. All you have to do is to call Claudio Pompanin who can guarantee to get you to and from the airports and railway stations, with a taxi service to and from the ski lifts, the restaurants and the passes of the Dolomites. If you want to go over the Dolomites you can make use of the jeep service, and Pompanin will take you straight to the Alpine refuges of Cortina. In the period and times allowed, there is also available a jeep service within the Cortina d’Ampezzo and Dolomites Natural Park, which crosses the Val Salata and the Val di Fanes.

283


CORTINA D’AMPEZZO | TRASPORTI / transports

Noleggio con conducente Sandro Pompanin Servizio transfer, aeroporti, stazioni ferroviarie. Inoltre in base alle richieste servizio taxi locale per brevi tragitti. via Zuel di Sotto 97/a M. +39 336 494682 F. +39 0436 867185 sandro@transferdolomiti.it www.transferdolomiti.it

Lasciare a casa l’auto, evitare lo stress della guida, della ricerca frenetica di un parcheggio per arrivare comodamente a destinazione. Sandro Pompanin, autista cordiale, gentile, attento e puntuale, garantisce, oltre ad un servizio taxi locale per brevi tragitti, anche un servizio transfer agli aeroporti, alle stazioni ferroviarie e verso ogni destinazione prescelta dal passeggero.

284

Leave your car at home, avoid the stress of driving and frantically searching for a place to park. Arrive comfortably at your destination: from today this is possible by calling Sandro Pompanin. The driver is cordial, kind, attentive and punctual, guaranteeing a shuttle service to the airports and railway stations, or from your home to your chosen destination. On request, Pompanin will provide a local taxi service for short trips.


TRASPORTI / transports | POCKET GUIDE

De Luca Gomme località Pian da Lago 31 T. +39 0436 866987 T. +39 348 0593928 - soccorso stradale M. +39 333 2011561 delucagommecortina@alice.it

Per viaggiare sicuri, rivolgersi a De Luca Gomme. La ditta offre vendita, installazione e assistenza pneumatici, convergenza e cerchi in lega. De Luca Gomme effettua anche lavori di piccola meccanica: controllo freni, cambio olio, filtri e marmitte. Si trovano anche catene da neve e c’è la possibilità di effettuare il Bollino Blu. In caso di problemi improvvisi in strada, De Luca Gomme effettua anche il soccorso stradale.

If you want to travel in safety, with suitable tyres, go to De Luca Gomme. We offer tyre sales, fitting and assistance, convergence and alloy wheels. De Luca Gomme also carries out small mechanical repairs: brake testing, oil change, filters and silencers. You can also find snow chains and it’s possible to get the Bollino Blu (the blue sticker that indicates that your car has passed the anti-pollution test). De Luca Gomme also provides a breakdown service if you have unforeseen problems on the roads.

285


CORTINA D’AMPEZZO | OSPITALITà / hospitality

286


OSPITALITà / hospitality | POCKET GUIDE

CORTINA è ospitalità is hospitality

Attenzione e cura nei dettagli, questi gli ingredienti dell’ospitalità a Cortina. Dagli alberghi a 5 stelle lusso dotati di tutti i comfort agli hotel che tra i loro plus hanno quello di offrire un ambiente familiare che accoglie i clienti come fossero a casa. Dai meublé e affittacamere ai b&b in cui il sorriso della padrona di casa a colazione è preludio e stimolo per una giornata ricca di sorprese.

Attention and care to detail are the ingredients of the hospitality in Cortina. From the deluxe five stars hotels with all the comforts and services to family run hotels that offer a cosy environment welcoming guests making them feel as if they were at home. From meublé to b&b, the smile of the landlady at breakfast is the start of a day full of surprises.

AGENZIE IMMOBILIARI CASE IN AFFITTO

ESTATE AGENTS HOUSES FOR RENT

Tutte le comodità della propria casa anche in vacanza, tra stanze e appartamenti in affitto. Le agenzie immobiliari presenti sul territorio mettono la propria competenza e professionalità al servizio del cliente per individuare soluzioni ad hoc e rispondere a tutte le esigenze.

You get all the comforts of your own house in rooms and flats for rent. The estate agents available in the area offer their competency and professionalism at the service of customers to satisfy every accommodation needs.

287


CORTINA D’AMPEZZO | OSPITALITà / hospitality

AGENZIA ANDREOTTA piazza Silvestro Franceschi 3 T. +39 0436 866261 - andreotta@tin.it L’Agenzia Andreotta è presente da molti anni a Cortina d’Ampezzo e ora anche a Borca di Cadore. È specializzata in amministrazioni di condomini, compravendite, locazioni annuali e stagionali. The estate agency Agenzia Andreotta has been doing business for many years at Cortina d’Ampezzo and is now also at Borca di Cadore. The agency specialises in the administration of condominiums, buying and selling property, and annual and seasonal leasing.

AGENZIA IMMOBILIARE CASTELLO via del Castello 45 - T. +39 0436 3079 F. +39 0436 879413 - M. +39 329 2195953 info@agenziacastello.it L’agenzia immobiliare Castello di Vittorio Zaffalon si occupa di compravendita, affittanze, amministrazione di condomini in varie località. Per acquistare immobili di lusso a Cortina e non solo chiama l’agenzia Castello. The Castello estate agency, owned by Vittorio Zaffalon, is involved in the transfer of real estate, leasing and communal administration in various localities. If you want to acquire luxury property in and around Cortina, call the Castello agency.

AGENZIA IMMOBILIARE ARISTON via G. Marconi 12/b T. +39 0436 2302 - 867235 F. +39 0436 867235 info@agenziaariston.it www.agenziariston.it L’ Agenzia Immobiliare Ariston di Nicola Tormen è attiva a Cortina d’Ampezzo dal 1981, ed è nota nel settore per la professionalità, la cortesia e la serietà che la caratterizzano. è specializzata in affittanze stagionali ed annuali, compravendite di immobili e amministrazioni condominiali. L’agenzia è a disposizione di coloro che desiderano trascorrere vacanze serene in appartamenti di prestigio tra le bellezze e i colori fantastici delle Dolomiti. The Ariston Estate Agency, owned by Nicola Tormen, has been active in Cortina d’Ampezzo since 1981, and is well known in the sector for its professionalism, courtesy, discretion and seriousness. We specialise in seasonal and annual leases, transfer of property and communal administration. The Agency is at the disposal of those who want to spend a serene holiday in prestigious apartments among the beauty spots and gorgeous colours of the Dolomites.

Cortina Real Estate via Ronco 86 via del Castello 45 T. +39 0436 3079 - F. +39 0436 879413 M. +39 333 8084370 info@cortinarealestate.it L’agenzia immobiliare Real Estate di Massimo Casagrande si occupa di compravendita, affittanze, amministrazione di condomini in varie località. Per acquistare immobili di lusso a Cortina e non solo chiama l’agenzia Real Estate. The Cortina Real Estate agency, owned by Massimo Casagrande, deals with transfer, leasing and communal administration in various localities. If you want to acquire luxury property in and around Cortina call the Cortina Real Estate agency.

288

AGENZIA IMMOBILIARE CORTINESE piazzetta S. Francesco, 15 T. +39 0436 863886 - F. +39 0436 867554 cortinese@sunrise.it www.dolomiti.com/agcortinese L’Agenzia Immobiliare Cortinese opera nel settore della compravendita e affittanza di immobili e terreni e nell’amministrazione condominiale. L’agenzia di Giovanna Belli è un punto di riferimento per chi, affidandosi a mani esperte, vuole comperare o affittare


OSPITALITà / hospitality | POCKET GUIDE

abitazioni e terreni nella splendida conca ampezzana. The Cortinese estate agency works in the sector of the transfer and leasing of real estate and land and in communal administration. The Cortinese estate agency owned by Giovanna Belli is a point of reference for those who, relying on expert hands, want to buy or rent property or land in the splendid Cortina valley. Agenzia d’Affari Dolomia via Roma 57 - T. +39 0436 861760 info@agenziadolomia.it www.agenziadolomia.it L’Agenzia Immobiliare Dolomia si occupa, dal 1993, di compravendite, affittanze e amministrazioni immobiliari a Cortina d’Ampezzo. L’investimento immobiliare costituisce la forma più tradizionale finalizzata alla rendita e alla conservazione del risparmio familiare e, presso l’Agenzia Dolomia, si può approfittare della professionalità e di un valido aiuto per la ricerca. A disposizione per tutte le operazioni immobiliari, l’esperienza di Rita Burzacca, Marco Canal e delle loro collaboratrici. The estate agent Agenzia Immobiliare Dolomia has been dealing with buying, selling and renting in Cortina d’Ampezzo since 1993. Investing in this field is renowned to be the most traditional way of income and of protection of the family savings, and at the Agenzia Dolomia you will surely find the professionalism and valuable advice that you are looking for. For all your property needs, Rita Burzacca and Marco Canal, together with their staff, will be right at your fingertips, so please do not hesitate to contact Agenzia Dolomia. EL TOULà IMMOBILIARE corso Italia 164 T. +39 0436 3579 - F. +39 0436 3579 info@eltoulacortina.it - www.eltoulacortina.it El Toulà Immobiliare, società di intermediazione immobiliare di Davide

Spiggia ed Edoardo Paggiaro, vende le case più belle di Cortina d’Ampezzo apprezzate in tutto il mondo. Vendite e affittanze su Cortina, San Vito, Borca e Vodo di Cadore. El Toulà Immobiliare, a property intermediation company owned by Davide Spiggia and Edoardo Paggiaro, sells the most beautiful houses in Cortina d’Ampezzo, appreciated all over the world. Sales and leasing in Cortina, San Vito, Borca and Vodo di Cadore. AGENZIA D’AFFARI MENARDI via Stazione 3 - T. +39 0436 2502 info@agenziamenardicortina.com L’Agenzia d’Affari Menardi rappresenta una delle più solide realtà nella gestione del patrimonio immobiliare di Cortina d’Ampezzo. Dopo più di 50 anni di attività, di cui più di 35 con l’attuale gestione di un noto professionista qual è Giovanni Valle, quest’agenzia immobiliare continua ad essere un sicuro punto di riferimento per quanti vogliano affittare o comprare un immobile nella Regina delle Dolomiti. Puntualità, trasparenza, efficienza e professionalità sono solo alcune delle eccellenti caratteristiche dell’Agenzia Menardi per godere in tutta serenità una meritata vacanza sulle Dolomiti. The Menardi Estate Agency ranks among the best in the management of real estate in Cortina d’Ampezzo. After more than 50 years of activity, more than 35 of which have been under the present management of the well known professional Giovanni Valle, this estate agency continues to be a safe point of reference for those who want to rent or buy a property in the Queen of the Dolomites. Punctuality, transparency, efficiency and professionalism are but a few of the excellent qualities which will prompt you to consult the Menardi agency so that you can enjoy your well earned holidays in the Dolomites in total serenity.

289


CORTINA D’AMPEZZO | OSPITALITà / hospitality

ELENCO OSPITALITà Affittacamere / Rooms in private

apartments

VILLA ARIANNA via Majon di Sopra 59 T. +39 0436 867359 - M. +39 334 3217966 villa.arianna@dolomiti.org Agriturismi / Farmhouse FATTORIA MENEGUTO località Fraina 6 - T. +39 0436 860441 info@agriturismodegasperigiorgio.it www.fattoriameneguto.com

Bed & Breakfast BAITA FRAINA B&B via Fraina 1 - T. +39 0436 3634 info@baitafraina.it - www.baitafraina.it CALDARA SIMONETTA B&B via Faloria 46/a - T. +39 0436 3381 M. +39 348 2668378 - cortina@bbcaldara.com www.bbcaldara.com OLTRES B&B Campo di Sotto 70 - T. +39 346 5203175 oltres@hotmail.it - www.oltres.com

Hotel ASSOCIAZIONE ALBERGATORI via G. Marconi 15/b T. +39 0436 862013 - F. +39 0436 4311 hotels.cortina@dolomiti.org www.hotels.cortina.it hotel ***** L CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF via R. Menardi 42 - T. +39 0436 881111 info@cristallo.it www.cristallo.it hotel ***** MIRAMONTI MAJESTIC GRAND HOTEL via Pezié 103 - T. +39 0436 4201 miramontimajestic@geturhotels.com www.miramontimajestic.it

290


OSPITALITà / hospitality | POCKET GUIDE

hotel **** HOTEL AMBRA via XXIX Maggio 28 - T. +39 0436 867344 info@hotelambracortina.it www.hotelambracortina.it HOTEL ANCORA corso Italia 62 - T. +39 0436 3261 info@hotelancoracortina.com www.hotelancoracortina.com HOTEL BELLEVUE corso Italia 197 - T. +39 0436 883400 hotel@bellevuecortina.com www.bellevuecortina.com HOTEL LAJADIRA località Pezié - T. +39 0436 5745-6 info@hotellajadira.it www.hotellajadira.it FRANCESCHI PARK HOTEL via C. Battisti 86 - T. +39 0436 867041 info@franceschiparkhotel.com www.franceschiparkhotel.com PARK HOTEL FALORIA località Zuel - T. +39 0436 2959 info@parkhotelfaloria.it www.parkhotelfaloria.it ROSAPETRA RESORT & SPA località Zuel - T. +39 0436 869062 www.rosapetracortina.it info@rosapetracortina.it SPORTING HOTEL VILLA BLU via Verocai 73 - T. +39 0436 867541 info@villablu.it www.villablu.it VICTORIA PARC HOTEL corso Italia 1 - T. +39 0436 3246 info@hotelvictoriacortina.com www.hotelvictoriacortina.com

hotel *** HOTEL AL LARIN località La Vera 13 - T. +39 0436 861341 hlarin.cortina@dolomiti.org cortina.dolomiti.org/hlarin HOTEL AQUILA piazza Pittori F.lli Ghedina - T. +39 0436 2618 info@aquilacortina.com www.aquilacortina.com HOTEL BARISETTI via dello Stadio 28 - T. +39 0436 2491 info@hotelbarisetti.it www.hotelbarisetti.it HOTEL COLUMBIA via Ronco 75 - T. +39 0436 3607 info@hcolumbia.it www.hcolumbia.it HOTEL CORNELIO via Cantore 1 - T. +39 0436 2232-2535 info@hotelcornelio.com www.hotelcornelio.com HOTEL DES ALPES via La Verra 2 - T. +39 0436 862021 info@desalpescortina.it www.desalpescortina.it Hotel Panda via Roma 64 – T. +39 0436 860344 info@hotelpandacortina.com www.hotelpandacortina.com Hotel Piccolo Pocol località Pocol 48 – T. +39 0436 2602 info@pocol.it www.pocol.it HOTEL REGINA via del Castello 1 - T. +39 0436 2797 info@hotelreginacortina.com www.hotelreginacortina.com

291


CORTINA D’AMPEZZO | OSPITALITà / hospitality

hotel *** HOTEL ROYAL via Stazione 2 - T. +39 0436 867045 royal.cortina@dolomiti.org www.hotelroyalcortina.it Sport Hotel Pocol località Pocol 47 – T. +39 0436 866435 booking@phh.it www.hotelpocolcortina.it HOTEL VILLA ALPINA via Roma 72 - T. +39 0436 2418 info@villaalpina.it www.villaalpina.it HOTEL VILLA ARGENTINA località Pocol 44 - T. +39 0436 5641 info@hotelargentinacortina.it www.hotelargentinacortina.it HOTEL VILLA NEVE via B. Franchetti 18 - T. +39 0436 2228 info@hotelvillaneve.it www.hotelvillaneve.it

292

HOTEL VILLA ORETTA frazione Ronco 115 - T. +39 0436 866741 villaoretta@tin.it www.villaoretta.com ALBERGO ALPINO PASSO GIAU Passo Giau - T. +39 346 0696745 info@passogiau.it - www.passogiau.it 16 km da Cortina 16 kms far from Cortina hotel ** HOTEL ASTORIA largo Poste 11 - T. +39 0436 2525 info@hotelastoriacortina.it www.hotelastoriacortina.it ALBERGO LA BAITA località Cernadoi - T. +39 0436 7172 labaita@dolomiti.org A 20 km da Cortina 20 kms far from Cortina


OSPITALITà / hospitality | POCKET GUIDE HOTEL ALASKA largo Poste 39 - T. +39 0436 868539

HOTEL MYRIAM via Majon 120 - T. +39 0436 2665

HOTEL BELLARIA corso Italia 266 - T. +39 0436 2505 hbellaria.cortina@dolomiti.org www.hbellaria.it

HOTEL NATALE corso Italia 229 - T. +39 0436 861210

HOTEL CAPANNINA E DIPENDENZA via dello Stadio 11 - T. +39 0436 2950 hotelcapannina@email.it www.capanninahotelcortina.it CONCORDIA PARC HOTEL corso Italia 28 - T. +39 0436 4251 info@concordiacortina.it HOTEL CORONA E DIPENDENZA via Val di Sotto 12 - T. +39 0436 3251 hcorona@sunrise.it www.hotelcoronacortina.it HOTEL CORTINA corso Italia 92 - T. +39 0436 4221 info@hotelcortina.com HOTEL CRISTALLINO D’AMPEZZO via Roma 89 - T. +39 0436 4690 HOTEL DA BEPPE SELLO via Ronco 68 - T. +39 0436 3236 HOTEL DE LA POSTE piazza Roma 14 - T. +39 0436 4271 info@delaposte.it HOTEL DOLOMITI via Roma 118 - T. +39 0436 870014 HOTEL EUROPA corso Italia 207 - T. +39 0436 3221 heuropa@sunrise.it www.hoteleuropacortina.it HOTEL FIAMES località Fiames 13 - T. +39 0436 2366 fiames@tiscali.it HOTEL IMPERO via C. Battisti 66 - T. +39 0436 4246 info@hotelimperocortina.it www.hotelimperocortina.it HOTEL MAJONI via Roma 53 - T. +39 0436 866945 HOTEL MENARDI via Majon 110 - T. +39 0436 2400 info@hotelmenardi.it www.hotelmenardi.it HOTEL MIRAGE località Riva 43 - T. +39 0436 868510 info@miragecortina.com www.miragecortina.com

HOTEL NORD via La Verra 10 - T. +39 0436 4707 info@nordhotelcortina.it www.nordhotelcortina.it HOTEL OLIMPIA largo Poste 37 - T. +39 0436 3256 info@hotelolimpiacortina.com www.hotelolimpiacortina.com HOTEL PONTECHIESA via Marangoi 3 - T. +39 0436 2523 info@hotelpontechiesa.it www.hotelpontechiesa.it HOTEL PRINCIPE corso Italia 250 - T. +39 0436 860048 info@hotelprincipe.it GRAND HOTEL SAVOIA & SPA via Roma 62 - T. +39 0436 3201 info@grandhotelsavoiacortina.it www.grandhotelsavoiacortina.it HOTEL SERENA via Faloria 8 - T. +39 0436 2604 SPLENDID HOTEL VENEZIA corso Italia 209 - T. +39 0436 5527 HOTEL TRIESTE via Majon 28 - T. +39 0436 2245 info@hoteltriestecortina.it www.hoteltriestecortina.it HOTEL VILLA GAIA via Guide Alpine 96 - T. +39 0436 2974 info@hotelvillagaia.it www.hotelvillagaia.it HOTEL VILLA NEVADA via Ronco 64 - T. +39 0436 4778 info@villanevadacortina.com www.villanevadacortina.com CAMPING CORTINA via Campo - T. +39 0436 867575 CAMPING DOLOMITI via Campo - T. +39 0436 2485 CAMPING OLYMPIA località Fiames - T. +39 0436 5057 CAMPING ROCCHETTA via Campo 1 - T. +39 0436 5063

HOTEL MONTANA corso Italia 94 - T. +39 0436 862126 montana@cortina-hotel.com www.cortina-hotel.com 293


CORTINA D’AMPEZZO | OSPITALITà / hospitality

Dynamic Tour piazza Pittori F.lli Ghedina 17 T. +39 0436 2363 F. +39 0436 643117 info@dynamictour.it www.dynamictour.it tutto l’anno 9.00 - 12.30 / 16.00 - 19.00 tutte All’agenzia di viaggi Dynamic Tour si può trovare tutto quanto occorre per una vera vacanza ampezzana. Oltre a vendere i prodotti dei principali Tour Operators, biglietti aerei di linea e low cost, ferroviari, marittimi e delle principali autolinee nazionali e internazionali, Dynamic Tour organizza gite ed escursioni nella zona delle Dolomiti, e anche più lontano, in Italia e nei paesi confinanti, soprattutto in bus gran turismo. In inverno si organizzano escursioni con gli sci a Plan de Corones, al Sella Ronda, escursioni in motoslitta e la sera cene in rifugio con discesa con la slitta. In estate escursioni per gruppi nei rifugi con possibilità di pernottamento. La novità dell’estate, esclusiva dell’agenzia Dynamic Tour, è Il Cammino Delle Dolomiti, un percorso ad anello, in parte in bus in parte a piedi, che abbraccia il cuore delle Dolomiti. You can find everything you want for your holidays in Cortina at the Dynamic Tour Travel Agency. Dynamic Tour not only sells the most important Tour Operators offers, low cost flights, train and ferry tickets, it also organises trips and tours mostly by coach in the Dolomite area and further afield in Italy as well as in neighbouring countries. In winter skiing trips to Plan de Corones and the Sella Ronda, snowmobile

294

excursions and dinners in mountain huts followed by sledge journeys home can all be arranged for you. In summer it organises group excursions to various mountain huts with the possibility of overnight stays. This summer’s novelty that is a Dynamic Tour exclusive offer is the Cammino delle Dolomiti, a circuit partly on foot and partly by bus around the heart of the Dolomites that is now a Unesco World Heritage site.


OSPITALITà / hospitality | POCKET GUIDE

Adhoc Agenzia Viaggi via XXIX Maggio 24 T. +39 0436 868061 F. +39 0436 643111 Filiale: località Pezié 104/b T. +39 0436 867102 F. +39 0436 643111 adhoc@dolomiti.org info@cortinaadhoc.com www.cortinaadhoc.com tutto l’anno

Ognuno dei sei sestieri in cui si divide il territorio organizza durante i weekend estivi la propria Festa Campestre: musica, divertimento e tradizione da pranzo a cena. Each of the six sestieri, or districts, into which the territory is divided organises during the summer weekends its own garden party, with music, entertainment and tradition from lunch time to dinner time.

lunedì – venerdì: 9.00 – 12.30 / 15.00 – 19.00 sabato: 9.30 – 12.00 no Diners L’agenzia Adhoc è lieta di aiutare i suoi clienti a scegliere la vacanza più adatta ad ogni esigenza, mettendo a disposizione uno staff di professionisti. Un team giovane, dinamico e poliglotta che dal 1989 consiglia e accompagna i turisti nella scelta delle vacanze invernali ed estive nella valle d’Ampezzo. Specializzata in una vasta gamma di servizi che vanno dalla consulenza e promozione turistica all’organizzazione congressuale, l’agenzia può fornire anche noleggio auto con e senza conducente, noleggio pullman, transfer privati per gruppi ed individuali. The Adhoc agency is happy to help you to choose the holiday best suited to your needs, with a staff of professionals at your disposal. We are a young, dynamic team speaking several languages that since 1989 has been bringing dedication and professionalism to our task of advising you on your winter and summer holidays in the Ampezzo Valley. We specialise in a vast range

of services ranging from tourist consultation and promotion to the organisation of congresses. We can arrange car hire for you, with or without a driver, coach hire and private excursions for groups and individuals.

295


CORTINA D’AMPEZZO

ASSOCIAZIONI SPORTIVE / SPORT CLUBS Associazione Cicli Cortina Associazione Cronometristi Associazione Curling Cortina Associazione Telemark Cortina Bob Club Cortina CAI Cortina Comitato organizzatore Coppa del Mondo di sci femminile Granfondo Dobbiaco-Cortina Cortina Car Club Gruppo Scoiattoli Sci Club Cortina Sci Club Drusciè Sci Club Red Team Cortina Snowboard Club Cortina Sportivi Ghiaccio Cortina Tennis Cortina Yacht Club Cortina d’Ampezzo

+39 0436 867215 +39 0436 2330

+39 0436 860891

+39 0436 4740

+39 0436 861443 +39 0436 868452 +39 0436 868486

www.cortinadobbiacomtb.dolomiti.org www.cronometristi.cortina.dolomiti.org www.curlingcortina.it www.telemarkcortina.dolomiti.org www.bobclubcortina.dolomiti.org www.caicortina.dolomiti.org www.cortinaclassic.com www.dobbiacocortina.org www.cortinacarclub.dolomiti.org www.scoiattolicortina.dolomiti.org www.sciclubcortina.dolomiti.org www.sciclubdruscie.dolomiti.org www.redteamcortina.dolomiti.org www.snowboardcortina.dolomiti.org www.sportivighiacciocortina.dolomiti.org www.tenniscortina.dolomiti.org www.yachtclubcortina.dolomiti.org

ASSOCIAZIONI CULTURALI / CULTURAL ASSOCIATIONS Associazione Astronomica Associazione Cortina Terzo Millennio Associazione Dino Ciani Associazione Facciamo un nido Associazione Nazionale Alpini Gruppo Cortina Associazione per il futuro di Cortina Associazione Sestieri d’Ampezzo Comitato Civico Cortina Coro Cortina Corpo Musicale Cortina Gruppo Vocale Regina Defensionis La Filodrammatica La Sorgente Musica Polo d’Istruzione Secondaria Valboite Schola Cantorum Schützen Anpezo Soroptimist Cortina Ulda 296

+39 0436 862372

+39 0436 861776

+39 0436 2638

+39 0436 3221 +39 0436 868615

www.cortinastelle.dolomiti.org www.cortinaterzomillennio.dolomiti.org www.dinociani.dolomiti.org www.montessoricortina.dolomiti.org www.ana.cortina.dolomiti.org www.ass-futurocortina.dolomiti.org www.sestierianpezo.dolomiti.org www.comitatocivicocortina.dolomiti.org www.corocortina.dolomiti.org www.corpomusicalecortina.dolomiti.org www.cororeginadefensionis.dolomiti.org www.filodrammaticacortina.dolomiti.org www.lasorgentemusica.dolomiti.org www.dolomiti.org/polovalboite www.scholacantorum.dolomiti.org www.schutzen.cortina.dolomiti.org www.soroptimistcortina.dolomiti.org www.ulda.dolomiti.org


POCKET GUIDE

NUMERI utili / Useful Numbers Stadio Olimpico del Ghiaccio / Olympic Ice Stadium via Bonacossa 1 Nuovo Punto informativo / New Info Point piazza Roma Ufficio Skipass / Skipass Office Trasporto pubblico / Public transport Informazioni turistiche / Tourist Information Point Cortina Turismo / Tourist Association Associazione Albergatori Cortina / Hotel Association Associazione Artigiani / Craftmen Association Associazione Commercianti / Cortina Chamber of trade CPT Poste e telecomunicazioni / Post Office largo Poste arpav Bollettino Dolomiti Meteo Arpav Dolomites Weather Bulletins Biblioteca Comunale / Municipal Library Casa di riposo Comunale / Municipal nursing home Servizio assistenza domiciliare / Home help service Cimitero Comunale / Municipal cemetery Cgil / Inca Cisl / Inas - corso Italia 83 Gis - Gestione impianti sportivi Cortina Gis - Management of sports facilities of Cortina Manutencoop (raccolta rr.ss.uu.) / Rubbish collection Parco Naturale delle Dolomiti d’Ampezzo Natural Park of the Dolomites of the Ampezzo Valley Ufficio affissioni Ica / Ica Publicity Office Ufficio giudice di pace / Office of the justice of the peace Ufficio oggetti smarriti - Municipio / Lost & found office - Town Hall

+39 0436 881812 +39 0436 869086 +39 0436 862171 +39 0436 867921 +39 0436 3231 +39 0436 866252 +39 0436 862013 +39 0436 868526 +39 0436 867685 +39 0436 882411 +39 0436 780007 +39 0436 861353 +39 0436 2544 +39 0436 860129 +39 0436 866544 +39 0436 867765 +39 0436 868336 +39 0436 881812 +39 0436 861904 +39 0436 2206 +39 0436 867271 +39 0436 862256 +39 0436 4291

PRONTO INTERVENTO / Emergency Farmacie / Pharmacies Cristallo, corso Italia 272 San Giorgio, corso Italia 25 Internazionale, corso Italia 151 Vigili del fuoco (115) / Firefighters Soccorso stradale / Roadside assistance Ospedale civile, Codivilla Putti / Hospital Soccorso alpino / Alpin Rescue Carabinieri Pronto intervento (112) / Emergency “Carabinieri” (112) Polizia (113) / Police (113) Pronto intervento / Emergency Guardia medica / Emergency medical centre

+39 0436 861313 +39 0436 2609 +39 0436 2223 +39 0436 5722 +39 0436 866987 +39 0436 883111 +39 0436 2943 +39 0436 882000 +39 0436 882811 118 +39 0436 868604 297


CORTINA D’AMPEZZO

note/notes

298


POCKET GUIDE

Crediti fotografici / Photos by: dgbandion.com 14 (1, 3), 15, 16, 17 (1), 20, 28, 56, 59, 60, 114, 116 (3), 117 (1), 163 (2), 193 (1), 195, 197, 199 (1), 204 (2) – giacomopompanin.com 290 – giuseppeghedina.com 14 (2), 17 (2), 22 (2), 25, 113, 163 (1) – stefanozardini.com 26, 27, 29, 31, 44 (1), 49, 115, 194, 200, 201 (1), 202, 203 (2), 210, 264, 292 – Uli Stanciu 12, 21 – Altre foto: Archivio CT, Dino Colli, Paola Dandrea, Mario Dibona, Marco Innocenti. Si ringraziano i soci per il materiale fotografico fornito.

299


CORTINA POCKET

Edizione 2011 – Seconda stampa. Chiuso in redazione 31 dicembre 2010.


CORTINA POCKET

cover photo: www.dgbandion.com

CORTINA POCKET CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org

cortina.dolomiti.org

www.veneto.to


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.