c
architecture & everything else 27
Architecture
06 Urban natUre Cobe in Copenhagen
La oficina danesa ha transformado una antigua isla industrial en un pequeño vergel urbano. The Danish office has transformed an old industrial island into a small urban garden.
12 IndUstrIaL PaLImPsest Productora in Mexico City el proyecto recupera una fábrica textil abandonada para alojar espacios de creación. The project recovers an abandoned textile factory to house spaces for creative work.
Arts
20 Common beaUty A Journey through Spanish Shops el libro traza un recorrido fotográfico y literario por tiendas populares de toda españa. The book offers a photographic and literary journey through old shops across Spain.
26 InsIde PomPeII Luigi Spina
el artista italiano aprovechó la pandemia para retratar espacios nunca vistos de Pompeya. The pandemic gave the Italian artist the chance to photograph unseen spaces of Pompeii.
Style
32 Food trUss Espacio Tramo in Madrid
La propuesta de selgascano y andreu Carulla se basa en los principios del ‘diseño consciente’. The proposal by Selgascano and Andreu Carulla is based on the principles of ‘conscious design.’
36 essentIaL IndUCtIon The Kitchen of the Future el producto de Gaggenau permite integrar las placas de inducción en las encimeras de dekton. The Gaggenau-designed product permits integrating induction cookers into Dekton countertops.
Cosentino
42 dekton Home Shell House by Super Assembly el dekton keon resultó la solución ideal para dar unidad a todos los elementos de esta vivienda. Dekton Keon was the ideal option to give all the elements in this dwelling a uniform image.
Interior
48 Good LookInG Project Lobster Boutiques
el color y las texturas caracterizan los diseños de el departamento para la firma de gafas. Color and textures characterize the designs by El Departamento for the eyewear brand.
54 desIGnInG tHe voId All AroundLab in Barcelona
Los materiales de Cosentino protagonizan la reforma de esta compacta vivienda-estudio. The renovation project of this house-studio makes a prevalent use of Cosentino materials.
Interview
60 FarsHId moUssavI & benedetta taGLIabUe In dialogue
La madrileña ermita de san antonio de la Florida hace de telón de fondo de la conversación. The Madrid Chapel of St. Anthony of La Florida provides the backdrop for the conversation.
Travel
72 bILbao Spain
La ciudad norteña se ha convertido en un referente artístico y arquitectónico global. The northern city has become a global artistic and architectural referent.
20 32 42 48 60 72
c contents
06
Director Director santiago alfonso rodríguez
Director adjunto Deputy Director José yuste
Director de arte Art Director
miguel Fernández-Galiano
Editado por Edited by Cosentino / arquitectura viva Diseño y producción editorial Graphic Design and Editing arquitectura viva s.L. alberto ballesteros
Cuca Flores
alejandra Galache
Laura González
enrique morillo
Jesús Pascual
raquel vázquez
Traducción Translations
Gina Cariño, Laura mulas
Depósito Legal: m-14282-2014
ISSN: 2341-3867
Cubierta Cover shell House, super assembly
Impreso en España Printed in Spain
Esta revista está elaborada con papel libre de cloro
This magazine is printed on chlorine-free paper
La famiLia martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. a partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva aportación al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello.
The marTínez CosenTino family has always applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.
Architecture
Urban Nature Cobe in Copenhagen
Industrial Palimpsest Productora in Mexico City
Urban Nature Cobe in Copenhagen
Proyecto Project
The Opera Park
Copenhagen (Denmark)
Arquitectos Architects
Cobe Architects
Colaboradores Collaborators
Vita, Via Trafik, DBI and Lüchninger Meyer Hermansen (engineers); Hansson og Knudsen, Bauer, Redtz Glas og Façade, HSM Industri, GK Danmark, Bravida, Danmark, Høyrup & Clemmesen, KONE, Phønix Tag, Jakon, Areo, Terrazzo.dk, Raadvad Maleren, Snedkerierne, OKNygaard, Palmproject Europe, Scanview Systems, Zurface, Retail Reflexions, Vector (contractors)
Fotos Photos Francisco Tirado
Tras una época en la que la construcción de nuevos edificios no hizo más que crecer, la ciudad de Copenhague se enfrenta ahora a la significativa reducción de sus espacios verdes. Para hacer frente a estas tendencias, el estudio fundado por Dan Stubbergaard propuso recuperar una antigua isla industrial, con una ubicación privilegiada frente a la Ópera nacional, y convertirla en un parque público. De este modo, un solar que llevaba desocupado más de veinte años y era idóneo para continuar con las corrientes desarrollistas se ha transformado en un pequeño pero exuberante oasis en el centro histórico de la capital danesa, que permitirá a sus habitantes escapar de una bulliciosa vida urbana.
El proyecto parte de las herramientas habituales en jardines históricos y románticos para dar soluciones a los desafíos actuales; por lo que, además de sinuosos caminos o estudiadas relaciones visuales, incluye estrategias para la renaturalización de la zona o una gestión responsable del agua. Otro de los factores fundamentales en el diseño fue la selección y disposición de la vegetación, combinando multitud de especies de distintos tamaños y propiedades hasta crear una pequeña escenografía frente al puerto capaz de ofrecer experiencias muy diferentes según la estación del año. Toda esta rica flora se distribuye a lo largo de los seis jardines con motivos provenientes de todo el mundo, desde los autóctonos bosques nórdicos hasta las más exóticas especies orientales.
After a period during which the construction of new buildings did nothing but increase, the city of Copenhagen now faces a significant reduction of its green spaces. To adapt to these trends, the studio founded by Dan Stubbergaard proposed recovering an old industrial island, with a privileged location across from the national Opera House, and transform it into a public park. In this way, a plot with a long industrial past and left empty and abandoned for more than twenty years would have become a perfect spot to continue the developing frenzy, but instead it has been converted into a small but exuberant oasis in the historic center of the Danish capital, giving its people a space for escape from the busy city life.
The project starts from the usual elements found in historical and romantic gardens to provide solutions to the challenges of today; so, aside from sinuous paths and studied visual relationships, it includes strategies to renaturalize the area or to make a responsible use of water. Another of the essential factors in the design was the selection and arrangement of the vegetation, combinining a wide range of species of different sizes and properties to create a small harborside scenography capable of offering very different experiences depending on the season of the year. All this rich plant life is laid out over the six gardens with motifs from around the world, from Nordic forests to the most exotic oriental species.
6 C 27 Architecture Landscape 1
Uno de los tres puentes que unen la isla con la ciudad corresponde a una conexión directa de la Ópera con el edificio, que con sus vidrios curvos y cubierta ajardinada integra la arquitectura en el paisaje natural.
One of the three bridges joining the island with the city correspond to a connection that is covered by the Opera building, whose curved glass surfaces and green roof blend the architecture with the natural context.
8 C 27
Biodiversity Small niches Organic design Integrated wintergarden Viewlines Staging Hilly landscape Variability during seasons Variability during seasons
Además de los jardines, el complejo cuenta con un invernadero central, concebido como una estructura orgánica de vidrio con una cubierta flotante, que propiciará las visitas incluso en los fríos meses invernales.
Aside from the gardens, the complex also has a central greenhouse, conceived as an organic structure of glass with a floating roof, which will encourage visits even during the cold winter months.
10 C 27
Industrial Palimpsest Productora in Mexico City
Proyecto Project
Laguna Collaborative Space
Mexico City (Mexico)
Arquitectos Architects
Productora
Equipo Team
Carlos Bedoya, Víctor Jaime, Wonne Ickx, Abel Perles (partners); Claudio Morales, Diana Jiménez, Nicolás Fueyo, Ruy Berumen, Rubén Flores, Diego Velázquez, Fidel Fernandez, Pablo Manjarrez; Marqcret (contractor); Colinas De Buen (structure); T2M (engineering)
Fotos Photos
C. Cossio (pp. 13, 14 top, 15, 16-17, 17); P. Manjarrez (pp. 14 bottom, 17 top)
Ubicada en la antigua colonia Doctores, una de las primeras de la Ciudad de México, Laguna se levantó como una antigua fábrica de hilos y textiles a principios de la década de 1920. El proyecto para recuperar el espacio se enmarca dentro del proceso de revitalización que está viviendo el barrio en los últimos años, consolidándose como un gran nodo de empresas creativas. El conjunto contaba con las características propias de las construcciones fabriles del momento, como las grandes alturas libres o los generosos espacios comunes. Por ello, el punto de partida es recuperar el valor arquitectónico original, ampliando solo pequeñas áreas, y dotando al conjunto de las instalaciones para convertirse en un espacio colaborativo de trabajo.
De este modo, se conservan todas las fachadas exteriores y se rescatan algunas traseras y patios interiores que se habían perdido en las distintas reformas posteriores. Junto con esta estrategia, se propusieron algunas intervenciones puntuales que potenciasen las cualidades del edificio y diesen respuesta a las necesidades de los nuevos usos. Además, estas operaciones amplían la superficie de espacios cubiertos y reorganizan tanto las circulaciones horizontales como verticales, creando una promenade por todo el complejo. Por último, para definir la nueva identidad de Laguna se recuperó el color verde, presente en algunos elementos primigenios y habitual en las maquinarias textiles tradicionales.
Located in the old Colonia Doctores, one of the first in Mexico City, Laguna was raised as an old thread and textile factory in the early 1920s. The project to recover the space is part of a broader process of revitalization of the neighborhood that has been under way over the past years, redefinining Laguna as a major hub for creative companies. The complex had the typical characteristics of the industrial constructions of the time, such as the high clearance space or the spacious community areas. For this reason, the starting point was to recover the original architectural value, extending only two small areas, and fitting out the ensemble with the installations and systems necessary to function as a collaborative workspace.
All the exterior facades are hence preserved, and some of the rear ones and interior courtyards that had been removed in subsequent refurbishments are reinstated. Besides this strategy, other specific interventions were proposed with the aim of enhancing the qualities of the building and of fulfilling the requirements of the new program. Furthermore, these operations extend the area of covered spaces and reorganize both the horizontal and vertical circulations, creating a promenade throughout the whole complex. Lastly, the green color present in some of the original elements, and usual in traditional textile machinery, was recovered here as a means define the new identity of Laguna.
12 C 27 Architecture Renovation 1
La antigua fábrica textil operó hasta 2015, y desde entonces se ha buscado recuperar las fachadas originales y rescatar los patios o traseras, así como los espacios interiores perdidos en las distintas modificaciones.
The old textile factory was up and running until 2015, and since then a reconversion process has sought to recover the original facades and reinstate the courtyard, rear facades, and interiors lost over time.
14 C 27
C 27 15
Junto a la rehabilitación, el proyecto propone la construcción de varias piezas de nueva planta, en un reconocible color verde, que adaptan el complejo a su nuevo programa y organizan las circulaciones interiores.
Along with refurbishment strategies, the project proposes adding several new volumes, in a recognizable green tone, which adapt the building to its new program, and organize the internal circulations.
C 27 17
Arts
Common Beauty
A Journey through Spanish Shops
Inside Pompeii Luigi Spina
Common Beauty A Journey through Spanish Shops
El libro recoge imágenes de tiendas tomadas por Javier Sánchez Bellver en sus viajes por las 50 provincias españolas que, junto a los textos de Luis Fernández-Galiano, retratan un paisaje urbano que merece salvarse.
Habitamos un tiempo en el que las principales calles de nuestras ciudades se llenan de franquicias y grandes almacenes, donde prima la reconocible identidad corporativa y perece el encanto tradicional del comercio familiar. Sin embargo, en los últimos años proliferan corrientes —ya sean exposiciones, colectivos o libros— que defienden que estos pequeños establecimientos son parte fundamental de nuestra historia, y que por ello merecen salvarse del naufragio en el que están sumidos. Si muchas de estas iniciativas tienen un mero carácter archivístico, este libro propone un particular recorrido visual y literario por tiendas de toda España, que con sus arquitecturas tradicionales y motivos populares dan muestra de la denominada ‘belleza común’.
La publicación surge del trabajo fotográfico que el arquitecto y pintor Javier Sánchez Bellver desarrolló a finales de los años setenta, recorriendo gracias a una beca de la Fundación March toda la geografía del país. Tras varios intentos de armar un libro, esta labor se completa ahora con los textos de Luis Fernández-Galiano, director de la revista Arquitectura Viva. Y esta sintonía entre imagen y palabra permite entender la variedad de temas y técnicas empleadas desde principios del siglo xx, mostrando la imaginación y el ingenio de artesanos y comerciantes, que conseguían transmitir sus mensajes publicitarios con medios precarios, y aportaban carácter e interés al paisaje de las ciudades.
The book collects images of shops photographed by Javier Sánchez Bellver during his travels across the Spanish provinces, and which, along with Luis Fernández-Galiano’s texts, portray an urban landscape worth saving.
We are living a time when the main streets of our cities are lined with franchises and department stores, where the easily recognizable corporate identity prevails and the traditional charm of the family business perishes. However, over the past years several movements and actions have been launched (exhibitions, associations, publications...) to claim that these small establishments are a fundamental part of our collective history, and thus deserve to be rescued from the wreck. While many of these initiatives have a merely documentary purpose, this book proposes a particular visual and literary journey through shops across all the regions of Spain; shops whose traditional architecture and popular motifs come to symbolize the so-called ‘common beauty.’
The publication collects the photographic work carried out by the architect and painter Javier Sánchez Bellver during the late 1970s, covering the whole country thanks to a scholarship of the Fundación March. After several attempts to put the book together, the task has finally been completed now with the texts of Luis Fernández-Galiano, director of the magazine Arquitectura Viva. This rapport between image and word allows understanding the variety of themes and techniques used since the early 20th century, showing the imagination and inventiveness of artisans and shop owners, who managed to convey their commercial message with very scarce resources, giving the cityscape a distinctive and unique character.
20 C 27
Arts Photography
2
Calle de Santa Clara, Gerona
22 C 27
Betanzos, La Coruña
Los escaparates captan la atención del transeúnte con efímeros bodegones, que recuerdan a pinturas de Sánchez Cotán, o con azarosas disposiciones de ropas deshabitadas, expuestas como vitrinas de museo de historia natural.
Storefronts attract shoppers with ephemeral still life images evocative of paintings by Sánchez Cotán, or with random layouts of uninhabited garments, exhibited as if in display cases of a natural history museum.
C 27 23
Betanzos, La Coruña
Calle Correría, Vitoria, Álava
Calle Carretería, Málaga
Los dibujos y rótulos de las fachadas dan cuenta con sus motivos cerámicos e historiadas tipografías tanto de los productos y servicios que se ofrecen, como de las biografías e historias de sus vendedores.
The drawings and lettering of the facades, with their ceramic motifs and detailed typographies, reflect both the products and services offered, as well as the lives and stories of their owners.
24 C 27
Carrer Gran de Gràcia, Barcelona
Rambla de San José, Barcelona
Calle de Atocha, Madrid
Calle del Ave María, Madrid
Málaga
Los frutos de la tierra o el mar y su elaboración se muestran con la misma poesía ingenua de los azulejos que representan, a través de figuras femeninas, dos Españas quintaesenciales, la meridional y la norteña.
The fruits of the earth or the sea and their elaboration are presented with the same naive poetry of the tiles that represent, through female figures, two quintessential Spains, southern and northern.
C 27 25
Calle de Don Ramón de la Cruz, Madrid
Calle de Argensola, Madrid
Calle de Zurita, Madrid
Adra, Almería
Mérida, Badajoz
Calle de Cea Bermúdez, Madrid
El Carpio, Jaén
Calle del Doctor Esquerdo, Madrid
Calle de Villalar, Madrid
Calle de la Torrecilla del Leal, Madrid
Vigo, Pontevedra
InsIde PomPeII Luigi Spina
Spina aprovechó el periodo de aislamiento de la pandemia para residir en Pompeya, cerrada al público. La luz natural de las fotografías permite capturar la esencia de los mosaicos y peristilos de más de sesenta domus.
Durante el confinamiento de 2020, Luigi Spina recorrió con libertad las ruinas de la ciudad que quedó sepultada por el Vesubio en el año 79 d. C., incluidos algunos espacios que habían permanecido cerrados por motivos de conservación. Así se construyó Pompeya, un proyecto fotográfico en el que el artista italiano supera el medio millar de instantáneas tomadas en más de cincuenta viviendas de esta ciudad histórica desde una perspectiva recogida en contadas ocasiones: decenas de domus vistas desde el interior en las que cada grieta, mella o nueva capa de pintura refleja las vicisitudes del paso del tiempo en los propios edificios.
Spina took the lockdown of the pandemic as an opportunity to live in Pompeii, then closed to the public. He used natural light to capture the essence of mosaics and peristyles of more than sixty ‘domus’ interiors.
During the lockdown of 2020 imposed by the pandemic, the archaeological photographer Luigi Spina had the chance to roam the ruins of the polis that was buried by the Vesuvius in the year 79 AD, including visits to some of the spaces which remained closed. This is how Inside Pompeii was put together, a photographic project with more than five hundred photographs taken in over fifty dwellings of this historic city from a perspective that is rarely documented: dozens of ‘domus’ seen from the inside in which each crack, dent, and layer of paint reflects the effects of time on the buildings.
26 C 27
Arts Photography 2
Casa della Caccia antica VII
Las imágenes recogen una singular perspectiva del interior de las viviendas de las clases elevadas de la ciudad antigua, y de las que hoy quedan las trazas de subdivisiones y reconstrucciones de los propios edificios.
All the photographs show an interior perspective of the homes of the middle and upper classes of the old city, which still reflect the traces of the damages, subdivisions, reconstructions or fusions the buildings underwent.
III
II
Arriba: Casa dei Ceii; izq.: Casa del Labirinto VI; dcha.: Juvernes VIII
Casa Amorini dorati VI Juvernes VIII
Style
Truss
Essential Induction
The Kitchen of the Future
Food
Espacio Tramo in Madrid
Food Truss Espacio Tramo in Madrid
Arquitectos Architects
Selgascano, Andreu Carulla Colaboradores Collaborators
Ismael Caballero, Cristina Freire, Zimenta, Soulsight, Relajaelcoco
Fotos Photos
Juan Baraja
En el número 56 de la calle Eugenio Salazar, en pleno corazón del barrio de Prosperidad, una nave de 466 metros cuadrados se ha convertido en el espacio Tramo, el segundo restaurante de la iniciativa Proyectos Conscientes, creada en 2018, que busca redefinir el ocio en las ciudades. La clave de la rehabilitación ha sido limitar el número de intervenciones y elementos introducidos para no competir con la antigua estructura de la cubierta, formada por unas esbeltas cerchas de hormigón y cables de acero, típica de la arquitectura madrileña durante los años cincuenta y que hoy en día prácticamente ha desaparecido.
On number 56 of Eugenio Salazar street, in the heart of the Prosperidad neighborhood, a warehouse of 466 square meters has been transformed into Espacio Tramo, the second restaurant of the Proyectos Conscientes initiative, launched in 2018, which seeks to redefine leisure in the cities. The key decision of the refurbishment project has been to limit the number of interventions and elements introduced to avoid competing with the old roof structure, formed by slender concrete trusses and steel cables, typical of Madrid’s architecture in the 1950s and which has practically disappeared today.
32 C 27
Style Restaurant 3
C 27 33
Gracias a su espesor, dimensión y facilidad para ser comprimido, todo el material textil que sobró tras colocarlo como aislante en la cubierta ha sido reutilizado en el almohadillado de los bancos corridos.
Thanks to its thickness, size, and ease of compression, all the textile material that was left over after placing it as facade insulation was reused in the cushioning of the continuous benches.
34 C 27
Essential Induction
The Kitchen of the Future
Essential es el producto de innovación más reciente de Gaggenau. La placa de inducción y la encimera, dos elementos hasta ahora independientes, se unifican en una única pieza arquitectónica.
Essential is the most recent innovation project of Gaggenau. In this series, the induction cooktop and worktop, two previously independent elements, are unified in a single architectural piece.
Style Product 3
Esta innovadora superficie de inducción adopta un diseño minimalista: su homogeneidad, sin barreras, marcos ni huecos, facilita que se integre en cualquier espacio habitable.
This innovative induction surface adopts a minimalist design: its uniform finish, with no barriers, frames, or gaps, allows it to integrate into any living space, offering a high-quality cooking experience.
38 C 27
Gracias a las altas prestaciones y el buen rendimiento del material con el que está fabricada la placa, Gaggenau ha podido diseñarla para que funcione con la piedra ultracompacta Dekton.
Thanks to brand’s technology and to the high performance of the material with which the cooktop is manufactured, Gaggenau has designed it to be combined with a wide range of Dekton ultracompact surfaces.
Cosentino
Dekton Home
Shell House by Super Assembly
dekton HoMe
Shell House by Super Assembly
La oficina Super Assembly se encontró con el reto de levantar una residencia para una familia de tres personas en una parcela triangular delimitada por dos caminos, con la dificultad añadida de tener que hacer frente a las duras condiciones climáticas de Singapur, sus altas temperaturas y elevada humedad. No solo había que crear una vivienda funcional; además, debía poseer la suficiente privacidad pese a estar rodeada por edificios industriales. Y debía gestionar de forma eficaz el potente sol de la mañana que entraba por la fachada sureste para mantener una temperatura interior confortable. La respuesta a todos estos desafíos fue Shell House, un hogar inspirado en las formas de las conchas marinas, que brinda refugio a la pequeña familia y que está revestido con Dekton Keon.
La piedra de Cosentino cumple con un doble propósito: por un lado, como material para tejados ventilados y, por otro, como material de fachada duradero que resiste las inclemencias del tiempo. Su durabilidad y resistencia a las manchas fueron cualidades particularmente beneficiosas en este clima, ya que la fachada está constantemente expuesta a diferentes patrones climáticos y factores ambientales. El estudio local buscaba lograr un efecto de terrazas inclinadas, y el Dekton permitió crear una superficie continua que transicionara de manera perfecta entre la cubierta y la fachada. Su apariencia de hormigón añade un toque atemporal y elegante, realzando el diseño y adaptándose a las exigencias del clima tropical.
The studio Super Assembly was faced with the challenge of building a residence for a family of three members on a triangular plot delimited by two paths, with the added difficulty of having to tackle the harsh climate conditions of Singapore, with its high temperatures and elevated humidity. Not only was it necessary to design a functional dwelling, but also one guaranteeing privacy, even though it is surrounded by industrial buildings. It also had to effectively manage the strong morning sun coming in through the southeast facade in order to keep a comfortable indoor temperature. The answer to all these requirements was Shell House, a home that takes inspiration from the form of seashells to provide shelter for the small family, and which is fully clad with Dekton Keon.
The Cosentino stone fulfills a double objective: on the one hand, as material for ventilated roofs and, on the other, as long-lasting facade material that endures inclement weather. Its durability and resistance to heat and stains were particularly beneficial qualities in this type of climate, because the facade is constantly exposed to different weather patterns and environmental factors. The local studio sought the effect of sloped terraces, and choosing Dekton allowed to create a continuous surface able to transition seamlessly between roof and facade. The concrete-like appearance adds a timeless and elegant touch, enhancing the design and adpating to the demands of tropical climates.
42 C 27
Architecture 4
Cosentino
©Fabian Ong
Una de las principales cualidades del Dekton Keon, además de su estética atemporal, es su resistencia frente a los imperfectos que pueden causar el sol, la humedad o las lluvias tropicales de la ciudad.
One of the main qualities of Dekton Keon, aside from its timeless aesthetic, is its high resistance to the damage that the sun, humidity, heat, and tropical rains can cause on building surfaces.
44 C 27
Dekton Keon
C 27 45 0 +1
Interior
Good Looking
Project Lobster Boutiques
Designing the Void
All AroundLab in Barcelona
Good Looking Project Lobster Boutiques
Proyecto Project:
Project Lobster Boutiques
Arquitectos Architects:
El Departamento
Alberto Eltini, Marina Martín
Iluminación Lighting:
Ilumisa; Santa & Cole (Madrid); Marset (El Born, Barcelona)
Mobiliario Furniture:
El Departamento
Constructora Constructor:
Reds (Madrid); HMY/FORMA-WORK (El Born)
Textiles Textiles:
Deco & You
Fotos Photos:
Miguel Fernández-Galiano (Madrid)
José Hevia (Barcelona)
Desde su nacimiento en 2018, Project Lobster ha revolucionado el mundo de las ópticas y se ha consolidado tanto en su canal de venta online como en sus tiendas físicas, en las que ha contado con la colaboración constante de El Departamento. En el último año, el estudio valenciano encabezado por Alberto Eltini (arquitecto) y Marina Martín (directora creativa) ha trabajado en un nuevo concepto que nace como la evolución natural de sus anteriores espacios, en los que el color, las formas orgánicas y las distintas texturas fueron el hilo conductor de cada diseño. En esta nueva generación se ha optado por crear ambientes que potencian las diferentes escalas de la materia. Espacios clínicos y sofisticados que transmiten al usuario técnica y cuidado.
Este tratamiento del elemento material, donde se juega con la escala y su definición, con las distancias desde las que la miramos y su esencia, ha servido de inspiración para diseñar la primera tienda de la segunda generación de la firma, en el barrio barcelonés de El Born. Un concepto que madura con una segunda tienda en Madrid y culmina con otra tienda de la calle Muntaner, de nuevo en Barcelona. La atención al detalle se refleja en cada rincón del espacio a través del mobiliario diseñado a medida. Los taburetes aparecen como unas milimétricas piezas que recogen en su sencillez la elegancia de su trazado. Por su parte, la mesa de apoyo presente también en las ópticas de El Born y de Madrid, se presenta como protagonista del espacio.
Since its launch in 2018, Project Lobster has revolutionzied the world of optical shops and established its position both in its online sales channel and in its physical stores, where they have collaborated constantly with El Departamento. In the last year, the Valencian studio led by Alberto Eltini (architect) and Marina Martín (creative director) have worked on a new concept that springs naturally from the previous spaces, in which color, organic forms, and the different textures were the guiding thread for each design. This new family of shops is characterized by the creation of atmospheres that emphasize the different scales of the material. Clinical and sophisticated spaces that transmit technique and care to the user.
This treatment of the material component, playing with scale and its definition, with the distances from which we observe, has served as inspiration to design the first store of the second generation of the firm, in the Barcelona neighborhood of El Born. A concept that matures with the second shop in Madrid and culminates with another store on Muntaner street, again in Barcelona. The attention to detail is reflected in every corner of the spaces through the custom-made furniture. The stools emerge as millimetric pieces that reflect in their simplicity the elegance of their design. The support table, present also in the optical shops of El Born and Madrid, becomes the central element of the space.
48 C 27 Interior Retail 5
PJ
Lobster Muntaner, Barcelona
El interior aúna distintas atmósferas gracias a la combinación de texturas y materiales: los suelos de microcemento y moqueta crean un ambiente pulcro y acogedor, pero en el mobiliario se aprecia el interés por lo high-tech.
The interior combines different atmospheres thanks to the varied textures and materials: microcement floors and carpets create a clean and warm space, while the furniture reflects interest in high-tech.
PJ Lobster
Born, Barcelona
52 C 27
La estructura original se oculta, pero el espacio conserva su altura libre superior a los 4 metros. Al acristalar por completo la fachada, el escaparate de tienda tradicional se transforma en una enorme ‘ventana indiscreta’.
The original structure is concealed, but the space maintains its clearance height of over 4 meters. By glazing the entire facade, the traditional storefront is transformed into a huge window.
C 27 53
I ,
PJ Lobster Fernando
v
Madrid
desIgnIng the voId
All AroundLab in Barcelona
Arquitectos Architects:
Noelia de la Red, Jordi Ribas
Colaboradores Collaborators:
Mónica Piqué
Fotos Photos: José Hevia
El barrio de Pablenou es conocido por ser una antigua zona fabril a las afueras de Barcelona, convertida hoy en día en uno de los principales focos artísticos de la ciudad. Fernando Poo, la reforma de una vivienda-estudio capaz de transformarse tanto a largo como a corto plazo, se inscribe dentro de la investigación teórica y práctica ‘proyectar el vacío’ que los arquitectos Noelia de la Red y Jordi Ribas llevan años desarrollando juntos en su estudio, All AroundLab. La particularidad de esta propuesta es que la arquitectura se concibe como soporte, y es el vacío lo que garantiza su adaptabilidad. El espacio previo a la rehabilitación era completamente diáfano y sin rastro de memorias pasadas, por lo que una de las primeras decisiones de proyecto fue retirar todos los revestimientos superficiales de los muros para hacer visibles los materiales originales de la construcción y, al mismo tiempo, evitar la aparición de humedades al favorecer la transpiración de la pared. En el proyecto se implementan dos estrategias ensayadas en propuestas anteriores: por un lado, el programa funcional y el almacenaje se relegan al perímetro, liberando así el resto de la superficie. Al mismo tiempo, se levanta un volumen exento que funciona como filtro entre las diferentes estancias, conteniendo el baño, parte de la cocina y los paneles móviles que permiten segregar el espacio según las necesidades cambiantes a lo largo del día. Todo conjugado con las superficies uniformes y tonalidades claras que ofrecen los materiales de Cosentino.
The Poblenou neighborhood is known to be an old industrial area on the outskirts of Barcelona that has become one of the city’s principal artistic hubs. Fernando Poo, the renovation of a space into a flat-cum-studio with the capacity to undergo transformation in both the long and the short run, is part of ‘designing the void,’ a theoretical and practical study that the architects Noelia de la Red and Jordi Ribas have for years been working together on in their studio, All AroundLab. The peculiarity of this design lies in that it conceives of architecture as the support, and the void as what guarantees its adaptability.
Before the revamp, the space was completely clear, with no obstructions and no trace of past memories, so an early decision in the project was to remove all superficial claddings, exposing the original building materials while preventing moisture by letting the walls breathe better. Two strategies tested in previous schemes were implemented. On the one hand, the functional and storage programs were pushed to the perimeter, freeing up the center of the apartment. On the other hand, an autonomous volume acts as a filter between different spaces and contains the bathroom, part of the kitchen, and the movable panels that make it possible to segregate the space when and as needed, in accordance with changing requirements as the day goes by. Everything in combination with the uniform light tones characteristic of Cosentino materials.
54 C 27 Interior Renovation 5
El programa funcional y el almacenaje se acumulan en el perímetro para liberar el resto de la superficie. Al mismo tiempo, se levanta un volumen exento que funciona como filtro entre las estancias.
The functional program and the storage areas were placed along the perimeter in order to free up the rest of the flat, while an autonomous volume was installed to serve as a filter between spaces.
C 27 57
Interview
Moussavi & Tagliabue In Dialogue
in dialogue
Interview Conversation 6
Farshid Moussavi & Benedetta Tagliabue
Las arquitectas Farshid Moussavi (Shiraz, 1965) y Benedetta Tagliabue (Milán, 1963) aprovechan su paso por Madrid para dialogar sobre proyectos e influencias. El privilegiado enclave —las inmediaciones de la Ermita de San Antonio de la Florida— da pie a una conversación en torno a los espacios de culto y la importancia del simbolismo.
Farshid Moussavi: Aprovechando que nos encontramos junto a la Ermita de San Antonio de la Florida, me gustaría empezar la conversación con la iglesia que acabáis de terminar en Ferrara. Aunque realmente, ¿es una iglesia o una parroquia?
Benedetta Tagliabue: Bueno, es algo más que una iglesia, porque incluye también la casa del párroco, algunas aulas para estudiantes… Podríamos definirlo como un complejo religioso. Es un proyecto con el que hemos disfrutado mucho, sobre todo porque ha sido un ejercicio de estudio y comprensión sobre qué emociones nos mueven en los espacios. Y, en realidad, ha sido un trabajo de prueba y error, siempre con la incertidumbre de si conseguiríamos transmitir esos sentimientos. Así que, en resumen, el trabajo ha sido fundamentalmente una investigación.
FM: Es verdad que en muchas ocasiones lo más interesante de diseñar edificios destinados a una comunidad, que comparte una fe concreta, o que simplemente se van a dedicar a meditar o rezar, es la relación que se establece entre ese estado mental y el espacio. Normalmente se nos encargan edificios para los aspectos más prácticos de la vida, donde todo está perfectamente dimensionado, todo está estudiado y sistematizado.
«En una capilla el diálogo entre la arquitectura y las personas es solo a través de la experiencia»
Sin embargo, en proyectos como una capilla todas estas reglas desaparecen y el diálogo entre la arquitectura y las personas es solo a través de la experiencia, y no tanto a través de una actividad.
BT: Para enfrentarme al proyecto de San Giacomo fue importante la experiencia de vivir en Venecia, que es una ciudad llena de iglesias. Pero no solo son templos, se convierten en hitos, se pueden ir a visitar o simplemente refugiarse un día caluroso, y
La conversación tiene lugar a los pies de la Ermita de San Antonio de la Florida, encargada al arquitecto Felipe Fontana por Carlos IV y decorada en su interior por los frescos de Francisco de Goya.
The conversation took place in front of the Royal Chapel of St Anthony of La Florida, commissioned to Felipe Fontana by Charles IV and decorated inside with frescoes by Francisco de Goya.
sobre todo descubrir muchas obras de arte. Además, tienen una condición urbana muy importante, crean parroquias o barrios en torno a ellas, que de hecho adquieren su mismo nombre. Así que, en realidad, yo empecé a disfrutar de las iglesias no tanto como un lugar de culto, sino como un lugar de belleza, de estancia y de identidad para una parte de la ciudad. Pero sé que tú también estás haciendo un edificio religioso, y además para una cultura muy diferente.
FM: Sí, estamos trabajando en el Centro Ismaili de Houston, con una sala para la oración de hasta a mil doscientas personas. Aunque no es una mezquita, y por tanto no tiene los requisitos arquitectónicos asociados con la liturgia, sí necesitábamos infundir un sentido de espiritualidad y unión a la zona de rezo. Aga Khan inventó este tipo de edificio como una forma de dar a la comunidad ismaelita un lugar practicar su fe, para la introspección personal, y para reunirse con los miembros de las comunidades en las que viven. Pero también acogen actividades como conferencias, conferencias y exposiciones., Así que, al igual que tu iglesia, tiene otros espacios complementarios.
62 C 27
Photos: Miguel Galiano
The architects Farshid Moussavi (Shiraz, 1965) and Benedetta Tagliabue (Milan, 1963) coincided in Madrid and took the opportunity to discuss projects and influences. A choice spot, the small garden in front of the Chapel of St. Anthony of La Florida, triggered a conversation about places of worship and the importance of symbolism.
Farshid Moussavi: Since we’re here at the Ermita, I would like to hear about the church that you’ve just finished in Ferrara. Is it a church or a chapel?
BenedettaTagliabue: It’s a chapel. Well, actually something more than a chapel. It’s a parish church with facilities like the house of the priest, classrooms for students… So it’s a religious complex. It was a project that was incredible to work on, I loved it, especially because it was an opportunity to study and understand what emotions move you in a space. A real work of trial and error where you were never sure to succeed in conveying those sentiments. So it was essentially a research work.
FM: I agree with you that very often, the interesting thing about designing buildings intended to serve a community whose members
share a specific faith, and go there to meditate or pray, is the relationship established between their mental state and the space. Normally we architects are commissioned to design buildings for the practicalities of everyday life, where most of them have been dimensioned, studied, and systematized. But in projects such as a chapel, all these rules go away and the dialogue between architecture and people is through the experience of space, not so much through any particular activity.
“In a chapel, the dialogue between architecture and people is through experience”
BT: For the San Giacomo project it was important for me to live in Venice, a city where you find churches everywhere. But they are not just temples. They become landmarks, places where you stop. You can be visiting them on purpose or simply be going into a fresh place if it’s too hot, and you look around and find plenty of art. And they also have a very important urban character. They create parishes and neighborhoods around
them, which in fact get their names. So I really started to love churches, not so much as places of worship but as places for beauty, as places for stopping at, and also as places that give identity to a piece of the city. But I know you’re doing a religious building too, and for a very different culture.
FM: Yes, it’s the Ismaili Center in Houston, with a prayer hall for 1,200 people. Although it’s not a mosque, and therefore it doesn’t have all the architectural prescriptions that come with a liturgy, there is a large room for prayer that we needed to infuse with a sense of spirituality and togetherness. The Aga Khan invented this type of building as a way to give the Ismaili community a place to practice their faith for personal introspection, and to gather together with members of the communities in which they live for shared activities, such as lectures, conferences, and exhibitions. So, like your church, it has other, complementary spaces.
BT:And what was your strategy in designing this unique space?
FM: You were just describing living in Venice, experiencing it firsthand. My case is different. I left Iran when I was only 14.
BT: ¿Cuál fue la estrategia para diseñar este espacio tan singular?
FM: Pues a diferencia de tu experiencia directa con Venecia, yo me fui de Irán cuando tenía solo 14 años. En ese momento, no tenía interés por estudiar arquitectura, por lo que mi memoria sobre posibles referencias se ha desvanecido con el tiempo. Así que tuve que mirar más atrás, y empecé intentando sintetizar las características de la arquitectura de la civilización musulmanas. No solo en Irán, sino de muchos lugares diferentes. Pero, por supuesto, sobre todo me fijé en la persa, la más afín a mis raíces, donde los edificios, por lo general, son muy
sencillos en su exterior y muy complejos en el interior. Esta simplicidad externa hace que los edificios parezcan grandiosos desde lejos, pero cuando te acercas, se hace visible una ornamentación más sutil y de menor escala, sobre todo relacionada con la complejidad de los mosaicos de azulejos o ladrillos. Por el contrario, el interior es exuberante y está ricamente decorado con las estructuras vistas y patrones geométricos de azulejos.
BT: Además, en contraste con los templos cristianos, la tradición del Islam evita todo tipo de simbolismo, por lo que las referencias con las que se trabajan supongo que serán muy diferentes, ¿no?
FM: La idea de que una imagen representa la religión, no existe en el Islam. Así que tuvimos que conseguir esa sensación de silencio y reflexión solo a través del espacio, la geometría, la estructura y la luz. Encontré que el Centro Ismaelita de Houston era una oportunidad fantástica para pensar en la experiencia de las personas, independientemente la función y los símbolos.
BT: Bueno podríamos decir que tiene la función de congregar a las personas. Por eso, es importante que el espacio no parezca muy anodino o diferente, y la comunidad pueda sentir que le pertenece. Esta línea es muy fina, y es difícil encontrar el límite.
64 C 27
I had no interest in studying architecture at that point and my memory faded over time in terms of the architectural references I had visited as a child. This meant looking further back and thinking about the characteristics of architecture of Muslim civilization. Not just in Iran but in many different places. But of course, above all, I looked at Persian architecture because of my own background. There, one finds buildings that are very simple on the outside and more complex inside. This external simplicity makes buildings appear grand from afar, but as you get closer, a smallerscale, more subtle ornamentation becomes visible, mostly to do with the intricacy of brick or mosaic tiling. In contrast, the inside is exuberant and richly decorated with exposed structure and geometric tiling patterns.
BT: Also, in contrast with Christian temples, Islamic tradition avoids all manner of symbolism, so I suppose that the references you work with are very different, right?
FM: Exactly. Religious symbolism, the very idea that an image represents the religion, does not exist in Islam. So we had to generate the sense of silence and reflection using space, geometry, structure, and light. I found the Ismaili Center Houston to be a fantastic opportunity to think about the experience of people, independent of function and symbols.
BT: Well, we could say that this is about congregating people. So there is a function. That’s why it’s important that the space is not too anodyne or too odd. The community has to be able to feel that the building is something that belongs to them. It’s not easy, there’s a very fine line. In the case of our church, for example, most of those who go there are very humble people, so the spaces and the art cannot be too exclusionary. This became one of the more interesting challenges of the project.
FM: Symbolism is a highly complex subject. How did you tackle it?
BT: We had a person with us who was an expert in theology. He was a liturgist, so he knew about the significance of the rituals, and he explained to us what everything meant. For example, to get across to us what exactly it was that we had to achieve, there was this very simple example: if a child follows a stray football through the church door and doesn’t stop, that is, doesn’t immediately realize that he has entered a sacred space, it means that we have failed. I think we achieved this in the end, a special feel, because people stop as they cross the threshold. It’s like the church itself makes you change your attitude. You realize you’re in a special place.
FM: We were fortunate to have the Aga Khan much involved in the design process. You know, for every Ismaili Center he has intentionally gone to a different architect, to pursue new paths, not repeat. As a result, each Ismaili Center has a different expression.
BT: Was it difficult to have him as adviser and client at the same time?
“Those primitive elements are always the strongest, most expressive, and most timeless”
FM: Honestly, he was the perfect client because he was always pushing us to go deeper and rework things. He asked a lot of questions but they were never impositions. And it’s just the kind of person he is. The biggest challenge was how to give the center a unique architectural character based on principles of traditional Islamic building, but also incorporating elements from Houston and contemporary building technology. Traditional Islamic buildings were, above all, working with abstraction, so they were about achieving singular qualities of space using
geometry, structure, and craft, rather than images. Over time, however, the Muslim world has accumulated a vast history of significant buildings and structures, and to continue that history, it has repeated features of it. But if you look at the mosaic work in old mosques or palaces, they are never the same as any other building. They are unique creations, and that is how they were supposed to be: unique works of art. I think it is a contradiction that how Islamic architecture is viewed today relates to patterns of the past being repeated and thought of as symbols. What we had to navigate was how to bring the Ismaili community something that was in and of its own, unique, and yet it drew inspiration from the architecture of the Muslim world.
BT:How interesting! As for us, we too tried to go to the essential, reduce it to the elements of the primitive church. Those elements are always the strongest, most expressive, and most timeless. For example, we have a big cross flying in the space, made of beams we found in an old palace nearby. They were dismantled and remounted like a beam. And I think this idea of reusing something that belonged to the city did much for the project.
C 27 67
Por ejemplo, en nuestro caso la gente que acude a esta iglesia es muy humilde, por lo que los espacios y el arte no pueden ser muy excluyentes. Y esto se convirtió en uno de los desafíos más interesantes.
FM: El simbolismo es un tema muy complejo, ¿cómo lo abordasteis vosotros?
BT: Trabajamos con un experto en teología, que nos explicaba el significado de cada uno de los rituales. Por ejemplo, para entender lo que teníamos que conseguir usábamos un ejemplo muy fácil: si un niño entraba en la iglesia persiguiendo una pelota, y no se daba cuenta de forma inmediata de que era un lugar sagrado, significaba que habíamos fracasado. Pero al final creo que logramos esa sensación de espacio único, porque la gente se para antes de entrar. Da la sensación de que la propia iglesia te obliga a cambiar tu actitud y a darte cuenta de que estás en un sitio especial.
FM: Nosotros tenemos la suerte de que el Aga Khan esté muy implicado en todo el proceso de diseño. De hecho, su voluntad de cambiar de arquitectos para cada uno de los centros tiene que ver con una idea de no
repetir estrategias, e involucrarse en la búsqueda de nuevos caminos. Como resultado, cada Centro Ismaelita es muy diferente.
BT: ¿Es complicado que sea consejero y cliente al mismo tiempo?
«Esos elementos primitivos son los más potentes, expresivos y atemporales»
FM: Honestamente, es el cliente perfecto porque nos empuja a profundizar y reelaborar las cosas. Hace muchas preguntas, pero nunca imposiciones. El mayor desafío ha sido, sin duda, cómo darle al centro un carácter arquitectónico único que se base en los principios de la construcción islámica tradicional, pero que también incorpore elementos de Houston y la tecnología contemporánea. Los edificios islámicos tradicionales trabajaban, sobre todo, con la abstracción, por lo que se trataba de lograr cualidades singulares del espacio utilizando la geometría, la estructura y la artesanía, en lugar de imágenes. Sin embargo, a lo largo del
tiempo el mundo musulmán ha acumulado una vasta historia de edificios significativos, y para continuar esa historia ha repetido características parecidas. Pero si nos fijamos en los mosaicos de las antiguas mezquitas o palacios, nunca son iguales. Son creaciones únicas, y así es como se supone que deben ser: obras de arte únicas. Creo que es una contradicción que la forma en que se ve la arquitectura islámica hoy en día se relacione con patrones del pasado que se repiten y se piensan como símbolos. Por eso teníamos que llevar a la comunidad algo que fuera propio, único, y que, sin embargo, se inspirara en la arquitectura del mundo musulmán.
BT: ¡Qué interesante! En nuestro caso también buscamos lo esencial, reducirlo a lo más primitivo. Pensamos que esos elementos son los más potentes, expresivos y atemporales. Por ejemplo, tenemos una gran cruz que vuela en el espacio, y que es una pieza recuperada de un antiguo palacio cercano. Fue desmantelada y reconstruida como si fuese una viga. Además, la idea de reutilizar algo que pertenecía a la ciudad nos parecía que consolidaba mucho el proyecto.
68 C 27
Travel Bilbao Spain
Bilbao
A lo largo del río Nervión la capital vizcaína conjuga su tradición y gastronomía con obras de los principales arquitectos contemporáneos.
Along the Nervión River, the Biscayan capital mixes tradition and gastronomy with buildings by leading contemporary architects.
02
Art Museum Guggenheim Museum
Desde su inauguración en el año 1997 el escultórico museo diseñado por Frank Gehry fue uno de los principales agentes en la regeneración urbana de la capital vizcaína, hasta convertirse en uno de sus iconos más reconocibles.
With its inauguration in 1997, the sculptural museum of titanium designed by Frank Gehry became a key catalyst for the urban regeneration of the Basque city, and eventually one of its most recognizable icons.
01
Riverwalk Ría de Bilbao
Tras un pasado marcado por la fuerte actividad industrial, hoy la ría se ha transformado en uno de los grandes atractivos de la ciudad, concentrando en sus márgenes los principales hitos arquitectónicos.
In the wake of a past marked by intense industrial activity, the estuary has transformed into one of the city’s big attractions, with major architectural landmarks concentrated along its banks.
72 C 27
Travel Spain 7
Alamy ©
Juanma Aparicio
© Erika Ede
03
El monte de Artxanda es el lugar idóneo para disfrutar de unas vistas panorámicas sobre toda la ciudad. Una de las mejores maneras de llegar hasta allí es el histórico funicular, activo desde principios de siglo xx
Mount Artxanda is the ideal perch from which to relish panoramic views of the city. A particularly exciting way to reach the top is by riding the old funicular, which has operated since the early 20th century.
C 27 73
Panoramic Views
Artxanda Mendia
depositphotos
giuseppemasci
©
©
Construida en 1898 en estilo modernista, la estación era la cabecera de la ruta con Santander.
Raised in 1898 in Art Nouveau style, the train station was a terminal of the line with Santander.
Levantado en 1900 por Luis Aladrén Mendivil ejemplifica el auge del eclecticismo alfonsino.
Built in 1900 by Luis Aladrén Mendivil, it exemplifies the heyday of Alphonsine eclecticism.
Eclectic Style Chávarri Palace
Encargado al arquitecto Paul Hankar, el singular edificio se sitúa en la céntrica plaza Moyúa.
A work of Paul Hankar, the edifice stands at Plaza Moyúa, heart of Bilbao’s extension.
Main Square Plaza Nueva
Realizada a mediados del siglo xix según los diseños de los arquitectos Avelino de Goicoechea, Silvestre Pérez y Antonio Echevarría, la plaza porticada es uno de los centros neurálgicos del Casco Viejo de Bilbao.
Built in the mid-19th century following designs by the architects Avelino de Goicoechea, Silvestre Pérez, and Antonio Echevarría, the arcaded square is an important nerve center of Bilbao’s old quarter.
El santuario se levantó en lo alto de una colina de Begoña en honor a la patrona de Vizcaya.
Religious
Dedicated to Biscay’s patron saint, the church rises on a hill of the area named in her honor.
74 C 27 07
05
Train Station La Concordia
04
Basilica de Begoña 08
Style Foral Palace 06
Eclectic
Jose Luis
Cabana © Björn S © josu.orbe euskadi.eus Alamy © Karol Kozlowski
Filpo
catedralbilbao.com/
Religious Santiago Cathedral
Ubicada en pleno Casco Viejo, la actual catedral se empezó a construir a finales del siglo xiv sobre los restos de un templo anterior arrasado en un incendio. La fachada y la torre son frutos de la renovación del siglo xix.
Deep in the old quarter stands this church which began to go up late in the 14th century, over the remains of a temple that fire had destroyed. The facade and the tower are fruits of a 19th-century renovation.
Religious Church of San Antón
El templo construido en estilo gótico, aunque con añadidos renacentistas y barrocos, es uno de los más populares debido a su ubicación junto al mercado de la Ribera, el Ayuntamiento y a uno de los puentes sobre la ría.
Erected in Gothic style but showing Renaissance and Baroque additions, this building is a popular destination due to its location beside the Ribera market, City Hall, and one of the bridges over the estuary.
Theater Teatro Arriaga
Proyectado en 1885 por Joaquín de Rucoba, el diseño del teatro sigue los modelos neobarrocos habituales en Europa a finales del siglo xix, adaptando la planta en herradura a la compleja forma del solar.
The theater building was designed in 1985 by Joaquín de Rucoba on neo-Baroque models habitual in Europe at the end of the 19th century, adapting the horseshoe plan to the site’s complex shape.
C 27 75
11 10
09
© Pedro J Pacheco
© Zarateman
12
Infrastructure Metropolitan Railway
Metro Bilbao es uno de los proyectos más emblemáticos de la región, un gran eje de transporte público para la ciudad. El diseño de Norman Foster lo ha convertido en símbolo del progreso del País Vasco.
One of the crown projects carried out in the region, Metro Bilbao is a major public transportation axis for Greater Bilbao. Norman Foster’s design made it a symbol of progress for the Basque Country at large.
Housing Isozaki Atea
El japonés Arata Isozaki, junto con Iñaki Aurrekoetxea, proyectó dos torres gemelas de 83 metros de altura y otros cinco edificios de 5 a 8 plantas que forman este emblemático conjunto residencial.
The Japanese architect Arata Isozaki, working with Iñaki Aurrekoetxea, designed 83-meter-tall twin towers and another five buildings rising between 5 and 8 floors, forming an emblematic residential complex.
13
Library Deusto University
Rafael Moneo decidió orientar ligeramente la biblioteca universitaria hacia el Museo Guggenheim, que se hace presente en el interior de las salas gracias a las grandes hendiduras en la envolvente continua.
Rafael Moneo decided to slightly turn the university library toward the Guggenheim Museum, which makes its presence felt inside the halls thanks to huge fissures on the otherwise continuous skin.
15
Offices
Health Department
Juan Coll-Barreu fue capaz de diseñar esta fachada poliédrica sin incumplir la estricta normativa urbana.
The architect was able to erect a multifaceted facade without breaching strict urban regulations.
76 C 27
14
© Hisao Suzuki
© Roland Halbe
© Alejo Bagué
© Zarateman
Art Museum Museum of Fine Arts
El Museo de Bellas Artes de Bilbao ofrece un recorrido histórico desde el arte rómanico hasta las primeras vanguardias y sus derivaciones contemporáneas. Tras un concurso de ideas, su ampliación está pendiente.
The Bilbao Fine Arts Museum offers a historical journey from Romanesque art to the early avant-gardes and their contemporary expressions. An ideas competition was held for its extension.
El equipo de Soriano y Palacios diseñó este gran complejo multifuncional como si se tratara de un navío en permanente construcción que emerge del dique en el que estuvieron los Astilleros Euskalduna hasta 1988.
Soriano and Palacios designed this immense multipurpose complex like a ship permanently under construction, emerging from the dike where the Astilleros Euskalduna shipyards operated until 1988.
Stadium San Mamés
Construida en 1913 «La Catedral» fue uno de los estadios más antiguos de España. En 2004 el ayuntamiento decidió reemplazarlo por una dotación más moderna que pisa sobre la huella del primer San Mamés.
Built back in 1913, “The Cathedral” of the football club Athletic Bilbao was one of Spain’s oldest stadiums. In 2004, the city council decided to raise a more modern San Mamés on the same spot.
El edificio diseñado por Álvaro Siza se sitúa en una de las zonas más emblemáticas de Bilbao, con una forma de ‘L’, que se abre hacia la Ría y el Museo Guggenheim, en pleno centro de la avenida de Abandoibarra.
This Álvaro Siza work is located in one of Bilbao’s most representative areas and forms an L shape opening out to the Nervión estuary and the Guggenheim Museum, smack in the middle of Avenida Abandoibarra.
C 27 77
16
19 18 17
© César
San Millán
© César
San Millán
© Aitor Ortiz
© Duccio Malagamba
Assembly Hall UPV Paraninfo
Convention Center Euskalduna Palace
20
Alhondiga of Bilbao Azkuna Zentroa
El Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea de Bilbao se encuentra en lo que fue un antiguo almacén de vino, hoy en día reconvertido en un espacio que aúna todo tipo de actividades, como exposiciones o festivales.
The Bilbao Society and Contemporary Culture Center is housed in what used to be a wine storage facility. It was turned into a space that accommodates a range of activities, including exhibitions and festivals. 24
Construido durante la Revolución Industrial, fue el primer transbordador metálico del mundo.
Built during the Industrial Revolution, it was the world’s first metal transporter bridge.
Su más que reconocida tarta de queso encabeza una oferta gastronómica tradicional y de calidad.
Traditional Pintxos La Viña del Ensanche
Its superfamous cheesecake heads a top-quality traditional gastronomic spread.
Restaurant Ola Martin Berasategui
El chef donostiarra dirige este espacio en el Casco Viejo de Bilbao, un lugar para disfrutar de su milimétrica cocina.
The prize-winning chef from San Sebastián runs this establishment in Bilbao’s old town.
Restaurant Mina
Este discreto local de cocina de temporada ha recibido un año más la anhelada Estrella Michelín.
This discreet haven for seasonal food has once again capped the coveted Michelin star.
78 C 27
23 21
22
©
Suspension Bridge Vizcaya Bridge ©
depositphotos
bepsimage depositphotos
cribea
lavinadelensanche.com
restaurantemina.es
bilbaoturismo.net
25
Art Gallery Carreras Múgica
Estudio Herreros se encargó de transformar el almacén de un antigua papelería industrial en la mayor galería de arte del País Vasco, donde ahora se reúnen obras de artistas como Eduardo Chillida o Richard Serra.
Estudio Herreros was tasked to convert an old paper manufacturer’s warehouse into the Basque Country’s largest art gallery, where one finds works by artists like Eduardo Chillida and Richard Serra.
28
Urban Park
Parque de Doña Casilda
Esta zona verde del siglo xx fusiona la estética romántica con el estilo de los jardines franceses.
This 20th-century green zone fuses the romantic aesthetic with the style of French gardens.
27
Ice-Cream Shop Nossi-Bé
La familia Ortiz regenta el negocio desde 1975, pero fue a partir de los 90 cuando introdujeron sabores más originales como de chocolate con guindilla o el ya reconocido helado de queso Idiazábal.
The Ortiz family has run the business since 1975, but it was in the 1990s that it incorporated more original flavors, such as chocolate with chili and the now renowned Idiazábal cheese ice-cream.
El interés de este espacio expositivo es promover artistas emergentes de cualquier parte del mundo.
Art Gallery Aldama Fabre
The pull of this space lies in its promotion of emerging artists from any part of the world.
Construido en 1929 en estilo racionalista y Art Decó, en un enclave en la orilla derecha del Nervión que ocupaba la desaparecida Plaza Vieja, este mercado municipal de abastos es el más completo del mundo.
Built in 1929 in the rationalist and Art Déco style, in an enclave located on the right bank of the Nervión once occupied by Plaza Vieja, this food market is the world’s most complete edibles fair.
C 27 79
26
albertodurana.blogspot.com
© Mackedwars
Food Market Mercado de la Ribera
29
depositphotos
© Neirfys
© Adrià Goula
© José Luis Revuelta
Bilbao
01. Ría de Bilbao
02. Guggenheim Museum
Abandoibarra Etorb., 2, Abando guggenheim-bilbao.eus 10:00-19:00 Tue-Sun
03. Artxanda Mendia
Carretera Artxanda-Santo Domingo Errepidea, 27 funicularartxanda.bilbao.eus 7:15-22:00 Mon-Sat 8:15-22:00 Sun
04. Plaza Nueva
K. Barria, 14, Ibaiondo
05. La Concordia
Bailén Kalea, 2, Abando
06. Foral Palace
Gran Vía de Don Diego López de Haro, 25, Abando
07. Chávarri Palace
08. Basilica de Begoña
Begoñako Andra Maria Kalea, 38 begona.org
8:30-13:30, 17:00-22:00 Mon-Sat
09. Santiago Cathedral
Done Jakue Plazatxoa, 1 catedralbilbao.com +34 944 153 627
10. Church of San Antón
Erribera Kalea, 24, Ibaiondo catedralbilbao.com
11. Teatro Arriaga
Arriaga Plaza, 1, Ibaiondo teatroarriaga.com
Localización y datos prácticos
Location and useful information
12. Metropolitan Railway
metrobilbao.eus
13. Deusto Library
Ramón Rubial Kalea, 1 biblioteca.deusto.es
8:00-21:30 Mon-Fri
8:00-14:45 Sat
14. Isozaki Atea
Uribitarte Pasealekua, 9, Abando
15. Health Department
Alameda de Recalde, 39, Abando
16. Museum of Fine Arts
Erribera
Diputazio Kalea, 10, Abando
Sat
Martzana Kaia, s/n, Ibaiondo restaurantemina.es
+34 944 795 938
14-18, 21-24 Wed-Sat (Tue unitl 17, Sun until 18)
17. San Mamés
P.º Rafael Moreno ‘Pitxitxi’ sanmames.athletic-club.eus
18. Euskalduna Palace
Abandoibarra Etorb., 4, Abando 17:00-20:00 Tue-Fri
19. UPV Paraninfo
Abandoibarra Etorb., 3, Abando; ehu.eus
8:00-20:00 Mon-Fri
10:00-14:00, 16:00-20:00 Sat
10:00-14:00 Sun
20. Azkuna Zentroa
Arriquíbar Plaza, 4, Abando azkunazentroa.eus
9:00-21:00 Mon-Sun
Vizcaya Bridge
Puente de Vizcaya Zubia, Getxo
Nafarroa
80 C 27 28 16 17 21 18 13 Federico Moyúa Plaza, 5, Abando Museo Plaza, 2, Abando bilbaomuseoa.eus 10:00-22:30 Mon-Fri (Sat unitl 15, Tue Closed) Heros Kalea, 2, Abando carrerasmugica.com 11:00-14:00, 17:00-20:00 Mon-Fri 11:00-14:00 Sat Hiru Zutabe Pl., 7, Ibaiondo aldamafabre.org 17:00-20:00 Tue-Fri 11:00-14:00 Sat
Kalea,
15:00-21:00 Wed-Thu 15:00-23:00 Fri 11:00-23:00 Sat 12:00-22:00 Sun
Kalea,
8:00-16:00 Mon-Tue 8:00-24:00 Wed-Sat 11:00-24:00 Sun
1, Abando
Erribera
s/n, Ibaiondo
olamartinberasategui.com
944
066 13:30-15:00, 20:30-22:00 Fri-Sat (Sun
Kalea, 13, Ibaiondo
+34
652
until 15)
10:00-22:30 Tue-Fri 13:00-22:30
lavinadelensanche.com +34 944 155 615
21.
22. Ola Berasategui
23. La Viña del Ensanche
25. Carreras Múgica
26. Aldama Fabre
24. Mina
27. Nossi-Bé
28. Parque de Doña Casilda
29. Mercado de la Ribera
C 27 81 01 04 09 22 10 29 24 26 11 12 23 08 05 27 06 15 20 07 02 25 14 19 03