Agost (Español, Valencià, English, Deutsch)

Page 1

agost Información Túristica +34 965 69 18 69 info@turismodeagost.com www.turismodeagost.com

www.turismodeagost.com

TOT L’ANY

ESPAÑOL VALENCIÀ ENGLISH DEUTSCH


agost es enero ES Además de las populares fiestas de Reyes, Agost celebra este mes sus fiestas patronales en honor a la Virgen de la Paz, las Danses del Rei Moro y el Medio Año de Moros y Cristianos.

La Serenata a la Virgen de la Paz se realiza el día 23 a las 22:00 h en la Iglesia de San Pedro Apóstol. Estos cantos, acompañados de dulzaina y tambor, presentan reminiscencias de la música árabe, desconociéndose su origen. El 1 de enero a las 17:30 h tiene lugar en la Plaza de España, uno de los actos más importantes de las fiestas Danses del Rei Moro, en el que se realiza una “batalla” entre los jóvenes de 17 años (naranjeros), 18 años (danseros) y 19 años (quintos), en la que al finalizar, los naranjeros ganan su derecho a organizar las fiestas del año próximo.

VL A més de les populars festes de Reis, Agost celebra aquest mes les seues festes patronals en honor a la Verge de la Pau, les Danses del Rei Moro i el Mig Any de Moros i Cristians.

La Serenata a la Verge de la Pau es realitza el dia 23 a les 22:00 h a l’Església de Sant Pere Apòstol. Aquests cants, acompanyats de dolçaina i tabal, mostren reminiscències de la música àrab, i es desconeix el seu origen. L’1 de gener a les 17:30 h té lloc a la Plaça d’Espanya, un dels actes més importants de les festes de les Danses del Rei Moro, en el qual es realitza una “batalla” entre els joves de 17 anys (naranjeros), 18 anys (danseros) i 19 anys (quintos), en la qual al finalitzar, els naranjeros es guanyen el dret a organitzar les festes del l’any següent.

EN In addition to the Epiphany popular celebration, Agost celebrates its feast of Virgen de la Paz (Virgin of Peace) Day, Danses del Rei Moro (Moor King Dances) and Moors and Christian’s Middle Year Celebration.

The Serenade to Virgin of Peace celebrates from 23th at 10 p.m. at San Pedro Apostle’s Church. These songs, accompanied by dolçaina (flageolet) and drums, introduce reminiscences of Arabic music, in spite of its unknown origin. On January 1 at 5.30 p.m. take place at Spain Square, one of the most importants acts of Danses del Rei Moro which one “battle” among the 17 years old teenagers (naranjeros –or orange guys-), 18 years old ones (danseros -dancing guys-) and 19 years old ones (quintos –or fifths-), at which ending, naranjeros win their right for organize by themselves the next year celebration .

TEX MEX Avda. Alicante, 10 bajo C.P. 03698 AGOST Tel. 633 562 373

BAR CASTELLÓ Avda. Consell P. Valencià, 52 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 12 39 689 009 049

CAFÉ AVENIDA Avda. Dr. Fleming, 11 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 13 42 607 256 560

RESTAURANTE DON CAMILO Ctra. Agost-Novelda km. 1,5 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 23 80 663 587 676

BAR RESTAURANTE DORI Avda. Alcoi, 22 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 21 52 616 563 444

RTE. LA ESCANDELLA Ctra. Agost-Novelda km. 2,5 C.P. 03698 AGOST Tel. 696 467 175 www.laescandella.com

BAR RTE. JUAN EL RUMBO Avda. Alicante, 8 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 21 20 696 522 806

RTE. NOU PALACIO Avda. Dr. Fleming, 12 (bajo) C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 17 22 652 90 98 29 www.restaurantenoupalacio.es

DE Sowie das populäre Dreikönigsfest, finden im Agost das Patronatsfest zu Ehren von La Virgen de la Paz, die Danses del Rei Moro (die Tanzen des Mauren Königs) und Mauren und Christen statt.

Die Serenade zu La Virgen de la Paz findet am 23. um 22 Uhr in der Kirche San Pedro Apóstol statt. Dieser Gesang, der auf dem Flageolett und auf der Trommel begleitet ist, zeigt Ankläge an die arabische Musik, und seine Herkunft ist unbekannt. Am 1. Januar um 17:30 Uhr findet ein Ereignis statt, das sehr wichtig im Fest von Les Danses del Rei Moro ist. Es gibt ein Krieg zwischen die 17 jährige Jungen (naranjeros), die 18 jährige Jungen (danseros) und die 19 jährige Jungen (quintos). Wenn der Krieg beendet, gewinnen die naranjeros das Recht darauf, das Fest von nächstem Jahr zu organisieren.

ASOCIACIÓN DE BARES Y RESTAURANTES DE AGOST Avda. Xixona, 2 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 18 69 www.agostabra.es



agost es febrero ES En febrero se realiza el Ciclo de Teatro de Comedia y Danza, todos los domingos en horario de tarde.

VL Al febrer es realitza el Cicle de Teatre de Comèdia i Dansa, tots els diumenges en horari de vesprada.

EN Every February celebrates the Comedy and Dance Theatre Season, every Sunday at afternoon time.

DE Februar findet sonntags Im abends der Zyclus des Boulevardtheaters und Tanz statt.

Una propuesta interesante para este mes es la visita guiada por la Ruta de la Alfarería, un recorrido por los lugares más emblemáticos relacionados con este oficio y que incluye la visita al Museo de Alfarería. Para realizarla es necesario contactar previamente con el Museo. También podemos disfrutar de la gastronomía de Agost en cualquiera de sus bares y restaurantes y para finalizar la visita, qué mejor que un espectáculo de teatro en la Casa de Cultura.

Una proposta interessant per a aquest mes és la visita guiada per la Ruta de la Cantereria, un recorregut pels llocs més emblemàtics relacionats amb aquest ofici i que inclou la visita al Museu de Cantereria. Per a realitzar-la és necessari contactar prèviament amb el Museu. També podem gaudir de la gastronomia d’Agost a qualsevol dels seus bars i restaurants i per a finalitzar la visita res millor que un espectacle de teatre a la Casa de Cultura.

An interesting proposal for this month is the guided visit by the Pottery’s Route, one trip along the most typical places related with this occupation, which includes one visit into the Pottery’s Museum. As well we can enjoy of the Agost gastronomy at any of its bars and restaurants, and for finish the visit nothing better than one theatre show at Cultural Centre.

Die Besucherführung der Töpfereiroute ist ein sehr interessantes Angebot. Das ist eine Route, die die emblematische Orte in Verbindung mit der Töpferei und das Töpfereimuseum besichtigt. Man muss vorher mit dem Museum Kontakt aufnehmen.

De febrero hasta junio, casi todos los domingos por la tarde el Club de Pilota Valenciana juega partidas de este popular deporte en la calle Fermín Sánchez, habiendo conseguido numerosos reconocimientos en la Comunidad Valenciana.

De febrer fins a juny, gairebé tots els diumenges per la vesprada el Club de Pilota Valenciana juga partides d’aquest popular esport al carrer Fermín Sánchez, i ha aconseguit nombrosos reconeixements al llarg de la Comunitat Valenciana.

From February to June, almost every Sunday afternoon the Pilota Valenciana Club (similar to tennis but played by hands instead rackets) play several competitions of this popular sport at Fermín Sánchez street, and has well-done much recognition along the Valencian Community.

Außerdem kann man in den Kneipen oder Restaurants die Gastronomie von Agost ausprobieren. Und wenn man die Besichtigung beendet, gibt es nichts besseres, dass ein Show in Casa de la Cultura (Kulturhaus) sehen. Von Februar bis Juny spielt el Club de Pilota Valenciana sonntags abends dieses traditionelles Spiel auf der Straße Fermín Sánchez. Dieser Verein hat die Dankbarkeit von die Comunidad Valenciana.



agost es marzo ES Una interesante propuesta para disfrutar en familia la tarde de los domingos es el Ciclo de Teatro Infantil.

Destaca también la fiesta denominada Dia de la Vella que se celebra el tercer miércoles a contar desde el miércoles de Ceniza, y en la que vecinos y vecinas de Agost realizan diferentes “viejas” recreando costumbres y escenarios tradicionales tales como el trabajo de la alfarería, la vida en el campo, etc. A las “viejas” les acompaña un cartel de carácter irónico sobre los acontecimientos más relevantes del municipio o de las noticias más destacadas del momento. En los últimos años, el domingo siguiente a la celebración del Dia de la Vella, el Ayuntamiento de Agost realiza la exposición “Velles a la Plaça” donde se exponen las “viejas” que han participado en la fiesta y se realizan talleres para los más pequeños.

VL Una interessant proposta per gaudir amb la família les vesprades dels diumenges a març és el Cicle de Teatre Infantil.

Destaca també la festa del Dia de la Vella que se celebra el tercer dimecres a comptar des del dimecres de Cendra, i en la qual veïns i veïnes d’Agost realitzen ninots, denominats “velles” que mostren costums i escenaris tradicionals com ara el treball a la cantereria, la vida al camp, etc. A les “velles” els acompanya un cartell de caràcter irònic sobre els esdeveniments més rellevants del municipi o les notícies més destacades del moment. En els últims anys, el diumenge següent a la celebració del Dia de la Vella, l’Ajuntament d’Agost realitza l’exposició “Velles a la Plaça” on s’exposen les “velles” que han participat a la festa i es realitzen tallers per als més menuts.

EN An interesting proposal to enjoy with family at Sunday afternoon is the Children’s Theatre Season.

Dia de la Vella celebration is another highlight which celebrates every third Wednesday since Ash Wednesday and every neighbor of Agost makes differents “Viejas” (Oldies) recreating customs and traditional scenes such as pottery work, countryside life, etc. “Viejas” are accompanied by an ironic character sign about the most iconic events of the township or most relevant news at the moment. Last years, every next Sunday after Dia de la Vella, the Agost City Council makes the exposition “Velles a la Plaça” where they expose all the “Viejas” portraits who have participated in the party and then it celebrates one children’s workshop.

Das Kindertheaterzyclus ist sonntags abends ein interessantes Angebot. DE

Auch stecht das Fest des Tages de la Vella hervor, das am dritten Mittwoch nach dem Aschermittwoch stattfindet. Die Einwohner machen ninots (Skulpturen aus Pappkarton), heißt Velles, die die Trachten und die traditionelle Szenarien wie die Töpfereiarbeit, das Leben auf dem Land, usw. zeigen. Ein Ironischesartplakat legt die Velles bei. Hier findet man die wichtigsten Ereignisse von dem Dorf, oder die herausragenden Nachrichten des Tages. In letzten Jahren, findet die Ausstellung „Velles a la Plaça“ am nächsten Sonntag nach dem Tag de la Vella statt, in der die teilnehmende Velles aussgestellt werden und Kinderaktivitäten gemacht werden.



agost es abril ES El fin de semana más próximo al Día del Libro, el 23 de abril, Agost celebra el “Parque Encuentado: Un lugar para el Encuentro, el Encanto y el Cuento”, evento destinado a los más pequeños, en el que el parque se viste de cuento, cada año ambientado en un tema diferente y en el que se realizan numerosos juegos, talleres y teatro.

En abril dependiendo del calendario festivo, tienen lugar las fiestas de Semana Santa que se inician el Domingo de Ramos y finalizan el Lunes de Pascua. Los días señalados se realizan procesiones, siendo la más vistosa la procesión de palmas el Domingo de Ramos. Destaca también la celebración del Dia de l’Arc el martes, tercer día de Pascua, en el que existe tradición de ir al paraje “Les Tabaires” a pasar la tarde en el campo.

VL El cap de setmana més proper al Dia del Llibre, 23 d’abril, Agost celebra el “Parque Encuentado: Un lugar para el Encuentro, el Encanto i el Cuento”, esdeveniment destinat als més menuts. El parc es trasforma en un conte, cada any ambientat en un tema diferent i en ell es realitzen nombrosos jocs, tallers i teatre.

EN The closer weekend to the Book’s Day, on April 23, Agost celebrates “Parque Encuentado” One place for Meeting, Charming and Tale”, event destined for the children, in which the park invokes a tale atmosphere, setting every year by a different theme in which celebrates several games, workshops and theatre.

A l’abril depenent del calendari festiu, tenen lloc les festes de Setmana Santa que s’inicien el Diumenge de Rams i finalitzen el Dilluns de Pasqua. Els dies assenyalats es realitzen processons la més vistosa de les quals és la processó de les palmes el Diumenge de Rams.

In April, depending on calendar of events, it celebrates the Semana Santa (Easter) celebrations, which begins at Domingo de Ramos (Sunday) and finish the Resurrection Monday. The main days take place processions, of which most important is the palms one at Domingo de Ramos.

Destaca també la celebració del Dia de l’Arc el dimarts, tercer dia de Pasqua, en el qual la tradició és anar al paratge “Les Tabaires” a passar la vesprada en el camp.

Also important is el Dia de l’Arc celebration on Tuesday, third Easter day, in which is typical go out to Les Tabaires spot, for spend the afternoon at countryside.

DE Das nächste Wochenende zum Buchstag, 23. April, findet “der geschichtliche Park: ein Ort zum Treffen, zum Charme und zum Märchen“ statt. Es ist ein Ereignis für die Kinder. Der Park wird jedes Jahr ein verschiedenes Märchen, in dem mehrere Spiele und Theaterstücke gemacht werden. Normalerweise feiert man im April Ostern, die am Palmsonntag anfägt und am Ostermontag beendet. Am diesen Tagen gibt es vershiedene Prozessionen, aber die wichtigste ist es die Prozession der Palmen am Palmsonntag.

Das Fest des Tages de l’Arc stecht auch am Dienstag, der dritte Ostertag hervor, in dem man zur Gegend „Les Tabaires“ geht, um den Abend auf dem Land zu verbringen.



agost es mayo ES El 18 de mayo Agost se celebra el Día Internacional de los Museos con numerosas propuestas de carácter cultural, para todos los públicos. Aconsejamos la visita al Museo de Alfarería durante esta celebración.

VL El 18 de maig Agost se celebra el Dia Internacional dels Museus amb nombroses propostes de caràcter cultural, per a tots els públics. Aconsellem la visita al Museu de Cantereria durant aquesta celebració.

Mayo también es un buen mes para practicar senderismo. Aconsejamos la realización de la Ruta de la Creueta dels Castellans (PR-CV 274), que finaliza en la sierra de la Creueta, donde el día 3 de mayo se realiza una romería popular hasta su cima y se acostumbra merendar en este paraje, habas hervidas y empanadillas.

Maig també és un bon mes per practicar senderisme. Aconsellem la realització de la Ruta de la Creueta dels Castellans (PR-CV 274), que finalitza en la serra de la Creueta, on el dia 3 de maig se celebra una romeria popular fins al seu cim i hi ha el costum de berenar en aquest paratge, faves bollides i empanades.

Para los amantes de la música festera, el último fin de semana de mayo Agost celebra el Certamen de Música Festera donde actúan diferentes bandas de la Comunidad Valenciana, ofreciendo un espectáculo de gran calidad musical.

Per als apassionats de la música festera, l’últim cap de setmana de maig Agost celebra el Certamen de Música Festera on actuen diferents bandes de la Comunitat Valenciana, oferint un espectacle de gran qualitat musical.

EN On May 18, Agost celebrates the International Day of Museums with many offers of cultural character for all the audiences. We recommend for visit the Pottery Museum during this celebration.

DE Am 18. Mai feiert man der internationalle Museentag, in dem man mehrere kulturellen Angebote für alle finden kann. Der Besuch zum Töpfereimuseum ist ziemlich empfehlenswert.

May is also a good season for practice hiking. We recommend the Creueta dels Castellans Route (PR-CV 274), which finish at the Creueta Mountain, in where the May 3 takes celebration a popular romeria (local pilgrimage) until its peak, where is typical eating boiled broad beans and empanadillas (pastries).

Im Mai kann man auch wandern. Ein des besten Weges ist La Creueta dels Castellans (PR-CV 274), der in la Serra de la Creueta endet. Am 3. Mai gibt es eine Pilgerfahrt bis zum Gipfel, wo man gekochte Saubohnen und Pasteten isst.

For local music fans, last weekend of May Agost celebrates the Festive Music Contest, with performances from different Valencian Communitty bands, offering a high quality show.

Für die Festmusik-Anhänger, findet die Festmusikmesse am letzten Wochenende Mai statt, in der vershiedene Kapellen von der Comunidad Valenciana spielen. Es ist ein hochwertiges Musikshow.



agost es junio ES Destaca la celebración de las Fiestas patronales de Moros y Cristianos en honor a San Pedro durante la semana del 29 de junio. Son organizadas por la Junta Central de Moros y Cristianos, que cuenta con representantes de cada una de las siete comparsas: maseros, contrabandistas, bárbaros, vizcaínos, moros negros, moros viejos y moros nuevos.

VL Destaca la celebració de les Festes patronals de Moros i Cristians en honor a Sant Pere durant la setmana del 29 de juny. Són organitzades per la Junta Central de Moros i Cristians, que compta amb representants de cadascuna de les set comparses: maseros, contrabandistes, bàrbars, biscaïns, moros negres, moros vells i moros nous.

EN One of the highlights is the Moors and Christians Local Celebrations in honour of Sant Pere during the June 29 week. Organized by the Moors and Christians Committee, which counts with representatives from each of the seven comparsas (groups): maseros, contrabandistas, barbarous, vizcaínos, moros negros, moros viejos and moros nous.

Estas fiestas se iniciaron en el año 1977, pero año tras año han ido ganando en popularidad constituyendo a día de hoy un importante evento en el calendario festivo de Agost.

Aquestes festes es van iniciar l’any 1977, però any rere any han anat guanyant popularitat i constitueixen avui en dia un important esdeveniment al calendari festiu d’Agost.

These celebrations started out in 1977, but after several years it became more popular, establishing currently an important celebration of Agost calendar of events.

Son diversos los actos a destacar como la retreta, la entrada de bandas, los desfiles de los bandos moro y cristiano, las embajadas, la ofrenda de flores, etc.

Són diversos els actes a destacar com la retreta, l’entrada de bandes, la desfilada mora i cristiana, les ambaixades, l’ofrena de flors, etc.

The highlight acts are various, such as la retreta, la entrada de bandas (entrance of bands), los desfiles de los bandos moro y cristiano (parades), las embajadas (medieval recreation), la ofrenda de flores (flowers offering), etc.

DE Das wichtigste Fest wärehnd diesem Monat ist Mauren und Christen zu Ehren von Petrus ab 29. Juni. Der Zentralausschuss, der aus Beauftragten von den sieben Karnevalstruppen: maseros, contrabandistas, bárbaros, vizcaínos, Schwarzmauren, alte Mauren und neue Mauren besteht, organisiert es.

Das Fest wurde am 1977 gegründet, aber es hat im Laufe der Jahre viel Popularität gewonnen, und es ist ein wichtiges Ereignis im Festkalender. Man findet im diesen Fest vershiedene Paraden, wie la retreta, die Parade der Kapellen, die Parade der Mauren und Christen, die Botschaft, die Blumenopfergebe, usw.



agost es julio ES Todos los fines de semana de este mes, Agost celebra “Juliol Cultural” con diferentes propuestas culturales de danza y música. Las actuaciones se realizan al aire libre en el Auditorio municipal, pudiendo completar la velada con una cena en cualquiera de los bares y restaurantes de Agost.

VL Durant tots els caps de setmana d’aquest mes, Agost celebra “Juliol Cultural”, amb diferents propostes culturals de dansa i música. Les actuacions es realitzen a l’aire lliure a l’Auditori municipal, i es pot completar la vetllada amb un sopar en qualsevol dels bars i restaurants d’Agost.

EN During every weekend of this month, Agost celebrates Cultural July, with different cultural offers of music and dance. The outdoors performances celebrate at Local Auditorium, and the evening event can be concluding with a dinner in any of the Agost bars and restaurants.

El 19 de julio se celebran las fiestas de Santa Justa y Rufina, patronas de los alfareros. La Ermita de Santa Justa y Rufina, situada en la calle Cantereries es el centro neurálgico de la fiesta, donde se celebran diferentes actos como la ofrenda de flores, pasacalles de nanos i gegants, danzas populares, acompañadas de dulzaina y tambor, cucañas para niños, etc.

El 19 de juliol se celebren les festes de Santa Justa i Rufina, patrones dels canterers. L’Ermita de Santa Justa i Rufina, al carrer Cantereries, es el centre neuràlgic de la festa. Actes a destacar són: l’ofrena de flors, el cercaviles de nanos i gegants, les dansetes populars, acompanyades de dolçaina i tabal, les cucanyes per als mes menuts, etc.

The July 19 takes place the Santa Justa and Rufina Local Celebrations, the potter’s chiefs. Santa Justa and Rufina Chapel, at Cantereries Street, is the epicenter of the celebration. Highlights acts are the flower offering, cercaviles de nanos i gegants, popular dances accompanied by flageolet and drums, cucañas for children...

DE Wochenendes feiert Agost “den kulturellen Juli”, der verschiedene kulturellen Tanzund Musikangeboten anbietet. Die Auftritte findet man im außen am Stadtkonzertsaal, und außerdem kann man in den reichlichen Kneipen oder Restaurants was essen.

Am 19. Juli finden die Feste Santa Justa und Rufina, die Schutzpatronin der Töpfer sind. Die Wallfahrtskirche Santa Justa und Rufina in der Cantereries Straße ist das neuralgische Zentrum des Festes. Und natürlich könnten die berühmten Paraden und Ereignisse nicht fehlen, wie die Blumenopfergebe, die Märsche von nanos i gegants, die populäre Tanzen, die auf dem Flageolett und auf der Trommel begleitet ist, Spiele für Kinder, usw.



agost es agosto ES Destacan las fiestas de los barrios de San Roque y San Ramón. En ambas se puede disfrutar de un ambiente familiar y festivo, en el que abundan las actividades tanto para mayores como para niños.

VL Destaquen les festes dels barris de Sant Roc i Sant Ramon. En ambdues es pot gaudir d’un ambient familiar i festiu en les quals hi ha nombroses activitats tant per a majors com per a xiquets.

EN San Roque and San Ramón neighborhood’s celebration is the highlight of this month. In both you could enjoy a familiar and festive atmosphere, in which the activities are plentiful for both children and adults.

DE Sehr berühmt sind die Feste von den Vierteln San Roque und San Ramón. Beide haben eine Familiär- und Feieratmosphäre und eine Menge Aktivitäten, die nicht nur Kinder, aber auch die Ältere genießen.

San Roque se celebra sobre el 16 de agosto. Aprovechando esta festividad el Museo de Alfarería presenta la “Pieza del Año” de la Colección de Alfarería Tradicional del Museo, en la que cada año se muestra una pieza diferente. El mismo día se inaugura la Exposición de la Pieza del Año que incluye diferentes recreaciones artísticas de esta pieza, permaneciendo abierta al público hasta la primera quincena de octubre.

Sant Roc se celebra sobre el 16 d’agost. Aprofitant aquesta festivitat el Museu de Cantereria presenta la “Peça de l’Any” de la Col•lecció de Cantereria Tradicional del Museu, que cada any ens presenta una peça diferent. El mateix dia s’inaugura l’Exposició de la Peça de l’Any que inclou diferents recreacions artístiques d’aquesta peça. Roman oberta al públic fins a la primera quinzena d’octubre.

San Roque celebrates on August 16th. Taking advantage of this celebration, the Pottery Museum introduces the “Year’s Piece” from the Museum’s Traditional Pottery Collection, in which every year a new piece is exhibited. Same day is the opening of Year’s Piece Exposition, which includes different artistic recreations of this piece, remaining open to the public until the first fortnight of October.

San Roque findet am 16. August statt. Während dieses Festes stellt das Töpfereimuseum die” Skulptur des Jahres“von seiner Sammlung vor, die jedes Jahr eine andere ist. Am gleichen Tag wird die Ausstellung eröffnet, die einige künstlerichen Nachbildungen anbietet. Diese Ausstellung kann man nur während der ersten zwei Wochen des Monats besuchen.

Sant Ramon se celebra sobre el 31 d’agost. Destaca d’aquesta festa, la decoració temática amb la que els veïns del barri ens sorprenen any rere any, les cucanyes i jocs per als mes menuts i la celebració de l’enterrament de la sardina.

San Ramón celebrates on August 31th. The highlight of this celebration is the themed decoration made by the neighbors and which wonder year after year, the “cucañas”, children’s games and the “entierro de la sardina (sardine’s burial)” celebration.

San Ramón se celebra sobre el 31 de agosto. Destaca de la fiesta la decoración temática que realizan los vecinos del barrio y con el que nos sorprenden año tras año, las cucañas y juegos infantiles y la celebración del entierro de la sardina.

San Ramón findet am 31. August statt. Die Einwohner schmücken die Straßen, es gibt Spiele für Kinder und das berühmtes Feiern heißt „die Beerdigung der Sardine“.



agost es septiembre ES Aconsejamos este mes para disfrutar de las diferentes propuestas de senderismo que ofrece el municipio de Agost, muchas de las cuales se han señalizado y acondicionado para su uso recreativo.

VL Aconsellem aquest mes per gaudir de les diferents propostes de senderisme que ofereix el municipi d’Agost, moltes de les quals estan senyalitzades i condicionades per al seu ús recreatiu.

Para los amantes de la cultura, sugerimos las rutas temáticas “Ruta geológica” y “Ruta de la Cultura del Agua”, de gran interés didáctico. Además, se pueden visitar montañas y sierras características de Agost como el Ventós, la Murta y Castellans, realizando los PRs de la “Senda del Ventós”, “El Barranc de Berlandí-La Murta” y “La Creueta dels Castellans”, que transcurren por un paisaje árido de interesantes contrastes.

Per als amants de la cultura, suggerim les rutes temàtiques “Ruta geològica” i “Ruta de la Cultura de l’Aigua”, ambdues de gran interès didàctic. A més a més, podrà recórrer muntanyes i serres d’Agost com el Ventós, la Murta i Castellans, si es realitzen les PRs de la “Senda del Ventós”, “El Barranc de Berlandí-La Murta” i “La Creueta dels Castellans”, que transcorreixen per un paisatge àrid ple d’interessants contrastos.

Por último, una visita obligada es la Vía Verde del Maigmó, antiguo trazado de 22 km. de la vía de ferrocarril que unía los municipios de Agost y Alcoi, y que ha sido habilitado para su uso por ciclistas y senderistas.

Finalment, una visita obligada és la Via Verda del Maigmó, antic traçat de 22 km. de la via de ferrocarril que unia els municipis d’Agost i Alcoi, i que està habilitada per al seu ús per ciclistes i senderistes.

EN We recommend specially this month to enjoy of the different hiking proposals offered by the Agost’s township, many of which are signed and prepared for its recreational use.

For culture fans, we suggest the themed routes “Geological Route” and “Water Culture Route”, both areas of educational interest. In addition you can go all over the Agost mountains such as el Ventós, la Murta and Castellans, going through the PRS of “Senda del Ventós”, “El Barranc de Berlandi-La Murta” and “La Creueta dels Castellans”, which go through an arid landscape full of interesting contrast. Finally, an obligatory visit is “la Via Verde (Greenway)”, an 22 km old route from a railroad track used to join both Agost and Alcoi townships, which is designated for a cycling and hiking use.

DE Am besten kann man wandern, weil die Stadt beschilderte Wege anbietet.

Es gibt zwei Wege für die KulturAnhänger, der geologische Weg und der Wasserweg. Außerdem kann man durch die Berge el Ventós, la Murta und Castellans wandern, wenn die PRs „La Senda del Ventós“, „El Barranc de Berlandí-La Murta“ und „La Creueta del Castellans genommen werden, die eine öde Landschaft haben. Zuletzt kann man la Via Verde del Maigmó machen. Das ist der 22 kilometer Eisenbahnweg, der Agost und Alcoi vereinigte, und kann von Radfahrer und Wanderer benutzt sein.



agost es octubre ES En el puente del 9-12 de octubre Agost celebra la Feria Artesanal y Gastronómica, una muestra que permite conocer las tradiciones y cultura de Agost. Durante estos días, el visitante puede conocer Agost disfrutando del contacto directo de sus gentes, volcadas en mostrar los mejores atractivos de nuestro municipio.

Alfarería, gastronomía, oficios artesanales, música, fiestas,.., tienen cita estos días con vecinos y visitantes. Se podrá disfrutar de una multitud de actividades lúdicas y culturales como los tradicionales talleres de torno, talleres de bolillos, pasacalles de nanos i gegants¸ de Danses del Rei Moro, visitas guiadas a la Iglesia Parroquial de San Pedro Apóstol y a la Ruta de la Alfarería, etc.

VL En el pont del 9-12 d’octubre Agost celebra la Fira Artesanal i Gastronòmica, una mostra que permet conéixer les tradicions i cultura d’Agost. Al llarg d’aquests dies, el visitant pot conéixer Agost i gaudir del contacte directe dels seus veïns entregats a mostrar els millors atractius del nostre municipi.

Cantereria, gastronomia, oficis artesanals, música, festes,.., tenen cita aquests dies amb veïns i visitants. Es podrá gaudir d’un bon grapat d’activitats lúdiques i culturals com ara els tradicionals tallers de torn, tallers de boixets, cercaviles de nanos i gegants¸ representació de les Danses del Rei Moro, visites guiades a l’Església Parroquial de Sant Pere Apòstol i a la Ruta de la Cantereria, etc.

EN At October 9-12 long weekend Agost celebrates the Gastronomic and Handcraft Fair, one exhibition which allow to know the traditions and culture of Agost. During these days, the visitant can meet Agost enjoying a direct touch with its people, devoted to show the best tourism attractions of our township.

Pottery, gastronomy, handcraft professions, music, celebrations... have a meeting these days with neighbors and visitants. You can enjoy a lot of fun and cultural activities such as the traditional potter’s wheel workshop, the bobbin workshop, pasacalles of nanos i geants, Danses del Rei Moro, guided visits to the Parish Church of San Pedro Apostle, the Pottery Route, etc.

DE Am Brückentage von 9. bis 12. Oktober findet die handwerkliche und gastronomische Messe statt, in der man die Sitten und Gebräuche von Agost kennen. Die Besichtiger können die Stadt kennen und mit den Einwohnern ihre Kultur und Aktivitäten genießen.

Töpferei, Gastronomie, Handwerkarbeite, Musik, Feste, usw. Auch kann man eine große Menge von kulturellen und spielerischen Aktivitäten machen, wie das Drehscheibeund Köppelspiel, die Märsche von nanos i gegants, Danses del Rei Moro (Tanzen des mauren Königs), Besichtigungen zur Kirche San Pedro Apóstol und zur Töpfereiroute, usw.



agost es noviembre ES Agost es un municipio con un fuerte arraigo en la música de banda. Cuenta con dos bandas de música, la Sociedad Filarmónica Unión Musical y el Centre Artístic-Cultural Verge de la Pau, formadas por numerosos músicos tanto profesionales como aficionados, y que han sido merecedoras de cuantiosos reconocimientos y premios. Ambas bandas alimentan la vida cultural de Agost con sus conciertos y la formación de nuevos educandos en sus escuelas de música.

VL Agost és un municipi amb fortes arrels musicals. Compta amb dues bandes de música, la Sociedad Filarmónica Unión Musical i el Centre ArtísticCultural Verge de la Pau, que compten en les seues agrupacions amb nombrosos músics tant professionals com aficionats, i que han estat mereixedores de nombrosos reconeixements i premis. Ambdues bandes alimenten la vida cultural d’Agost, amb els seus concerts i la formació de nous educandos a les seues escoles de música.

Con motivo de la celebración de Santa Cecilia, patrona de los músicos, el 22 de noviembre las bandas de música organizan diferentes eventos en honor de su patrona.

Amb motiu de la celebració de Santa Cecilia, patrona dels músics, el 22 de novembre les bandes de música organitzen diferents esdeveniments en honor de la seua patrona.

Mención especial merecen también las collas de dulzainas, indispensables en numerosas celebraciones tales como las Danses del Rei Moro, danzas tradicionales, serenata a la Virgen de la Paz, nanos i gegants, etc..

Una menció especial mereixen també les colles de dolçaines, que tan indispensables són a les celebracions de les Danses del Rei Moro, danses tradicionals, serenata a la Verge de la Pau, nanos i gegants, etc...

EN Agosti s a township with strong popular roots bound to the band music. It counts with two music bands, la Sociedad Filarmónica Unión Musical and el Centre Artístic-Cultural Verge de la Pau, which count with its association and several musician, as professional as enthusiastic, worthy of several recognitions and awards. Both bands fire the cultural life of Agost with its concerts and new trainings at music schools.

Due to the Santa Cecilia celebration, patron saint of musicians, on November 22th, the music bands organize different events in honor of their saint patron. Worthy of mention are “les colles de dolçaines” essentials to these celebrations of Les Danses del Rei Moro, traditional dances, serenade to Virgin of the Peace, nanos i geants, etc.

DE Agost ist eine Stadt mit einer großen Einwurzelung an den Kapellen. Es hat zwei Kapelle, la Sociedad Filarmónica Unión Musical und el Centre Artístic-Cultural Verge de la Pau, denen aus viele Berufsund Amateurmusiker mit mehreren Preisen bestehen. Beide Kapellen geben einige Konzerte und bilden an ihren Musikschulen neue Zöglinge aus.

Am 22. November organisieren diese Kapelle einige Ereignisse zu Ehren von Santa Cecilia, Schutzpatronin der Musiker. Auch sind die Flageolettgruppe erwähnenswert, die für les Danses del Rei Moro, traditionelle Tanzen, die Serenade zu Verge de la Pau, nanos i gegants unabdingbar sind.



agost es diciembre ES Agost finaliza y comienza el año con una de sus fiestas más tradicionales, las Danses del Rei Moro, desde el 26 de diciembre al 1 de enero.

VL Agost finalitza i comença l’any amb una de les seues festes més tradicionals, les Danses del Rei Moro, des del 26 de desembre a l’1 de gener.

EN Agost end and begins with one of its most tradicional celebrations, Les Danses del Rei Moro, from December 26 to January 1.

Destacan les danses, cada tarde en la plaza de España, la Nit dels Coets el 27 de diciembre, que empieza con la Serenata a la Reina Mora, en la que vecinos del pueblo le dedican estrofas cantadas, y a continuación el Rey Moro recorre el pueblo bajo palio atacado con cohetes en un auténtico espectáculo de luces y fuego, y el Dia del Rey Moro, el 28 de diciembre en que los reyes moros entran triunfantes a la Plaza de España montados a caballo.

Destaquen: les danses, cada vesprada a la plaça d’Espanya, la Serenata a la Reina Mora, la nit del 27 de desembre, en la qual veïns del poble li dediquen estrofes cantades, la Nit dels Coets que té lloc a continuación, i on el Rei Moro recorre el poble sota pal•li atacat per coets en un autèntic espectacle de llums i foc, i el Dia del Rei Moro, 28 de desembre en el qual els reis moros entren triomfants a la Plaça d’Espanya.

The highlight is the “danses” every afternoon at Spain Square, la Nit del Coets (Rockets Night) on December 27, with start with the Moorish Queen Serenade, in which some neighbors dedicate their verses, and after the Moor King go through the town under the mantle and attacked by rockets in a real spectacle of lights and fire, and the Dia del Rei Moro, on December 28 in when the moors kings enter triumphant into the Spain Square riding a horse.

El 15 de diciembre el Museo de Alfarería realiza un taller de belenes, siendo una estupenda manera de acercarse a la tradición del Belén y del trabajo artesanal en barro.

El 15 de desembre el Museu de Cantereria realitza un taller de betlems, una estupenda manera d’apropar-se a la tradició del Betlem i del treball artesanal amb el fang.

On December 15 the pottery Museum celebrates a “Belenes (Nativity Scenes) Workshop”, being this one a great way of approach to the Belen traditions and the handcraft work made with clay.

DE Agost beendet und beginnt das Jahr mit einem sehr traditionellen Fest, les Danses del Rei Moro (Tanzen des mauren Königs), von 26. Dezember bis 1. Januar.

Die Ereignisse: les danses abends auf dem Spanien – Platz; die Serenade zur mauren Königin am 27. Dezember, in der die Einwohner singen; la Nit dels Coets nach der Serenade, in der der maure König die Stadt in einem Baldachin angreift von Raketen zurücklegt; und der Tag des mauren Königs am 28. Dezember, in dem die Könige auf den Spanien – Platz triumphierend im Pferde eintreten. Am 15. Dezember macht das Töpfereimuseum ein Krippespiel, eine Art und Weise, damit man handwerklich mit dem Töpferton arbeitet.



direcciones de interés ALFARERÍA EMILI BOIX ALFARERÍA LA NAVÀ Avenida Consell del País Pol. Ind. “Els Castellans”, Valencia 127. CV-820, km.7,5 - 03698. Agost 03698. Agost Tel. 965 69 10 94 Tel. 619 655 109 / 696 849 282 alfarerialanava@gmail.com 965 69 19 08 www.alfarerialanava.es

ALFARERÍA SEVERINO BOIX Partida de La Escandella, s/n 03698 – Agost (detrás del campo de fútbol) Tel. 965 69 14 52 / 651 642 528 info@alfareros.net www.alfareros.net

CERÁMICA ROQUE Av. de Elda, 29 03698-Agost Tel. 965 69 15 41 / 609 616 333 alfarería@ceramicaroque.com www.ceramicaroque.com

ALOJAMIENTO RURAL LA FABRICA C/ Teuleria, 12-18 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 18 93 656 983 938 www.lafabrica.es info@lafabrica.es

PANADERÍA LA FORNERA C/ La Font, 19 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 12 19

EL FORN DE ROSALÍA Avda. Virgen de la Paz, 48 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 22 35

FORN DE PA I COCA NELA Avda. Virgen de la Paz, 2 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 11 70 636 656 356

PANADERÍA SANT ROC C/ San Roque 10/ Avda. Doctor Fleming, 3 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 14 88 606 641 630 panaderiasantroc@gmail.com

EL FORN DE MANUELA C/ Sant Pere, 1 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 15 69

PANADERÍA LA HUERTA C/ La Huerta, 42 C.P. 03698 AGOST Tel. 965 69 15 52

PANADERÍA PAÍS VALENCIÀ Avda. Consell del País Valencia 77 03698. AGOST Tel. 965 69 16 56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.