WARUM LAUFEN, WENN MAN FLIEGEN KANN?
– Stromverbrauch kombiniert: 16,7 – 19,7 kWh/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km. Stand 05/2024. Die angegebenen Werte wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren VO (EG) 715/2007 (in der gegenwärtig geltenden Fassung) im Rahmen der Typengenehmigung des Fahrzeugs auf Basis des neuen WLTP-Prüfverfahrens ermittelt.
Welcome
Liebe Leserinnen und Leser,
so schnell ist die Zeit vergangen und nun schmückt unser schönes Haus bereits seit 10 Jahren das Stadtbild der Wiener Innenstadt. Rückblickend könnten wir nicht stolzer darauf sein, was wir als Team bereits seit einer Dekade für unsere Gäste möglich machen. Für viele der Lieblingsort in Wien, wird es uns niemals langweilig, unser Angebot immer wieder zu verfeinern und unsere Gäste mit neuen Wohlfühlfaktoren willkommen zu heißen.
Nun werden die Tage länger und eine neue Energie liegt in der Luft –der Sommer steht vor der Tür und somit hat auch The Bolliparadise in Zusammenarbeit mit KATE & KON wieder seine Pforten geöffnet. Hier überzeugen wir auch die Wienerinnen und Wiener mit ausgezeichneter Kulinarik und dem einen oder anderen Gläschen Prickelndem.
Das Rossano Ferretti Hair Spa begeistert unsere Gäste nun seit einigen Monaten in neuer Location, zentral im Living Room gelegen, und bietet eine einzigartige Kulisse für Hair-Couture des höchsten Grades.
Wir freuen uns ganz besonders, unseren 10. Geburtstag in diesem Jahr im Herzstück unseres Hotels gefeiert zu haben – The Bank Brasserie & Bar ist der richtige Ort für jeden Anlass. Neue, kreative Signature Cocktails bringen mit Namen wie Hyperinflation und Aufschwung Genießer zum Schmunzeln. Es gibt einfach so vieles zu feiern! Allen voran mein unglaubliches Team, dessen Spirit einen Großteil der Fünf-Sterne-Qualität im Haus ausmacht. Apropos Spirit: Eine meiner persönlichen Herzensangelegenheiten – Women@Hyatt – gewinnt von Jahr zu Jahr größere Bedeutung und verbindet mittlerweile längst überregional die Frauen in dieser Community. Anlässlich unseres Jubiläums haben Designer der Mode Wien eine einzigartige Kollektion entworfen, die Elemente unserer Fassade aufgreift und diese in kreativen Stoffmustern festgehalten zu wahren Kunstwerken von Modedesign werden lässt. Diese textilen Kunstwerke stellen wir Ihnen ebenfalls in der Jubiläums-Ausgabe unseres Treasuries-Magazins vor.
Darf ich Sie also einladen, gemeinsam mit unseren Partnern und Freunden auf den folgenden Seiten mit uns „Geburtstag“ zu feiern?
Ihre
Dear readers,
Time has flown by so quickly, and now our beautiful house has been gracing the cityscape of downtown Vienna for 10 years. Looking back, we couldn’t be prouder of what we, as a team, have been making possible for our guests for a decade. For many, it is a favorite place in Vienna, and it never gets boring for us to constantly refine our offerings and welcome our guests with new feel-good factors.
The days are getting longer and a new energy is in the air - summer is just around the corner, and so The Bolliparadise, in collaboration with KATE & KON, has once again opened its doors. Here we impress even the Viennese with excellent cuisine and the occasional glass of bubbly.
The Rossano Ferretti Hair Spa has been delighting our guests for several months now in its new location, centrally located in the Living Room, offering a unique setting for high-grade hair couture.
We are especially pleased to have celebrated our 10th anniversary this year in the heart of our hotel – The Bank Brasserie & Bar is the perfect place for any occasion. New, creative signature cocktails with names like Hyperinflation and Boom make connoisseurs smile.
There is simply so much to celebrate! First and foremost, my incredible team, whose spirit makes up a large part of the five-star quality in the house. Speaking of spirit: one of my personal heart projects, Women@Hyatt, gains greater importance year after year and now connects women in this community far beyond the region. On the occasion of our anniversary, designers from Mode Wien have created a unique collection that incorporates elements of our façade and captures them in creative fabric patterns, turning them into true works of art in fashion design. We also present these textile artworks in the anniversary edition of our Treasuries magazine.
May I invite you to join our partners and friends in celebrating “birthday” with us on the following pages?
BARBARA GÖTTLINGContent
FASHION & STYLE
18 | Salon Couture
Exklusive Mode trifft auf feine Uhren und Juwelen im neuen Rossano Ferretti HairSpa
Exclusive fashion meets fine watches and jewelry in the new Rossano Ferretti HairSpa
26 | Luxury remains in Fashion
Popp & Kretschmer-GF Reinhard Trefelik verrät, warum Luxus angesagt bleibt Popp & Kretschmer CEO Reinhard Trefelik reveals why luxury remains trendy
32| Family Business
(Der Name) Kiton steht für italienische Handwerkskunst und Mode
The name Kiton stands for Italian craftsmanship and fashion
38 | Best of Style
Wiens beste Mode-Adressen
Vienna’s best fashion addresses
JEWELRY & WATCHES
52 | Rivière Elegance and Passion
Eine Wagner Juwelen-Collection, deren sanfte Linien mit Eleganz und Raffinesse begeistern
A Wagner jewelry collection whose gentle lines inspire with elegance and sophistication
56 | First Address for Brilliant Moments
Edelsteine und Schmuck, deren Formensprache das Beste aus Generationen bietet Gemstones and jewelry whose design language embodies the best of generations
60 | In the Course of Time
Omega und die Frauen – eine Geschichte voller Leidenschaft, Courage und Kreativität
Omega and women – a story full of passion, courage, and creativity
66 | Best of Jewelry
Ein Streifzug zu führenden
Juwelieren der Stadt
A tour through renowned jewelers in the city
FRAGRANCE & BEAUTY HIGHLIGHTS
78 | House of Creed
Das ikonische Familienunternehmen, das für seine unverwechselbaren
Luxus-Düfte weltweit bekannt ist
The Iconic Family Business known worldwide for its distinctive luxury fragrances
82 | Beauty Made in Austria
Zu Besuch beim Weltmarktführer
GW Cosmetics
A visit to the world market leader
GW Cosmetics
90 | Gourmet’s Paradise
Regionale Top-Produkte statt ausländische Währungen haben The Bank Brasserie innerhalb der letzten 10 Jahre zu einem kulinarischen City-Hot-Spot gemacht Local top products instead of foreign currencies have made The Bank Brasserie a culinary city hot spot over the past 10 years
94 | Stir it up at The Bank Bar
Neue, hippe Signature Cocktails aus der Sommer-Karte von The Bank Bar
New, trendy signature cocktails from the summer menu of The Bank Bar
98 | Call it Excellence
Über eine besondere Partnerschaft –Park Hyatt Vienna und KATE & KON
About a Special Partnership –Park Hyatt Vienna and KATE & KON
104 | Luxury Skin Break
Verwöhnen lassen im Arany Spa
Einfach das Beste
Pamper yourself in the Arany Spa
Simply the best
108 | Inspired Hair Beauty
Rossano Ferretti HairSpa – ein Refugium voll Schönheit und Individualität
Rossano Ferretti HairSpa, a refuge full of beauty and individuality.
110 | You can’t be what you can’t see
Park Hyatt Vienna General Managerin
Barbara Göttling im Interview
An interview with Park Hyatt Vienna
General Manager Barbara Göttling
114 | Luxury Events at the Highest Level
Die Royal Penthouse Suite bietet eine Kulisse, die jedem Event auf höchstem Niveau gerecht wird
The Royal Penthouse Suite offers a setting that meets the highest standards for any event
122 | Magical Art of Glass
Die atemberaubende Glaskunst des Ausnahmekünstlers Peter Kuchler
The breathtaking glass art of the exceptional artist Peter Kuchler
124 | Good Deeds full of Beauty
Exklusiv handgefertigte Stücke der „Mode Wien x Park Hyatt Vienna“-Kollektion für den guten Zweck
Exclusively handcrafted pieces from the “Mode Wien x Park Hyatt Vienna” collection for a good cause
128 | Female Power
Vier Hyatt-Powerfrauen erzählen, wie sie die Initiative Women@Hyatt leben
Four Hyatt power women share how they embrace the Women@Hyatt initiative
130 | Concierge Secrets
Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna Insider tips from the Park Hyatt Vienna
132 | The Botanist Islay Dry Gin
Einmaliger Kräutergenuss von der Atlantikküste der schottischen Hebrideninsel Islay Unique herbal enjoyment from the Atlantic coast of the Scottish Hebridean island of Islay
TREASURES OF VIENNA
138 | Vienna Love
Haben Sie Wien schon bei Nacht gespürt? Eine exklusive Bettwäsche, die eine Liebeserklärung an diese besondere Stadt ist
Have you felt Vienna at night? An exclusive bed linen that is a declaration of love to this special city
140 | Best of Museum
Wien als Top-10-Kunst- und Kulturmetrople der Welt. Wir stellen zwei Top-Adressen von internationalem Rang vor Vienna as a Top 10 Art and Culture Metropolis in the World. We present two top addresses of international standing
142 | Around the House
Shopping DeLuxe Am Hof
Shopping DeLuxe Am Hof
144 | Best of Interior Design
Inspirationen und Design-Ideen zum Gestalten des schönsten Heims
Inspirations and Design Ideas for Creating the Most Beautiful Home
146 | Flowers don’t tell; they show
Das Zweigstelle Atelier in der Porzellangasse entführt Sie in ein blühendes Wunderland
The Zweigstelle atelier in Porzellangasse takes you into a blooming wonderland
ESCAPE TREASURES
152 | Ahoj, Servus & Szia!
Die besten Adressen der Habsburgermetropolen. Europas: das Andaz Prague, das Park Hyatt Vienna sowie das Párisi Udvar Hotel Budapest
The best addresses of the Habsburg metropolises of Europe: the Andaz Prague, the Park Hyatt Vienna, and the Párisi Udvar Hotel Budapest
160 | A thoroughly sensible Car
Der Porsche Cayenne E-Hybrid SUV – eine faszinierende Vereinigung aller Vorzüge der modernen Automobiltechnik
The Porsche Cayenne E-Hybrid, the SUV, a fascinating combination of all the advantages of modern automotive technology
Natalie Spitzers individueller Luxus
Natalie Spitzer’s personal luxury
TREASURIES
Contributors
CLAUDIO HONSAL
gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kulturund Society-Journalismus. Autor von acht Biografien und zahlreichen TV-Dokumentationen. Er lebt und arbeitet in Wien.
Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight biographies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.
EVA MANG
ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, außerdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.
Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.
JÖRG BERTRAM
gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs und veröffentlichte auch mehrere Coffee-Table-Books zu diesen Themen. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt.
Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.
MANUELA TIEFNIG
ist seit 15 Jahren Kultur-, Entertainment- und Lifestyle-Redakteurin und arbeitete für die größten Tageszeitungen sowie Magazine des Landes. Sie interviewte Stars wie Scarlett Johansson und ist Teil der österreichischen EurovisionSong-Contest- sowie Amadeus-Music-AwardExpert:innenjury.
Manuela Tiefnig has been a culture, entertainment, and lifestyle editor for 15 years, working for the country’s largest newspapers and magazines. She has interviewed stars like Scarlett Johansson and is a member of the expert jury for the Austrian Eurovision Song Contest and the Amadeus Music Awards.
INES B. KASPAREK
ist seit 1997 Uhren- & Schmuck-Fachjournalistin und war nach ihrem Studium der Theaterwissenschaften und Publizistik im zarten Alter von 25 Jahren bereits Chefredakteurin des Branchenmediums „UhrenSchmuckHandel“.
Ines B. Kasparek has been specializing in watch & jewelry journalism since 1997 and became chief editor of the trade magazine “UhrenSchmuckHandel” following her studies of dramatics and media, when she was just 25.
PETER PISECKER
schreibt seit über 40 Jahren über Autos. Er verfasste unzählige Testberichte, Essays und Kolumnen zu diesem Thema in Fachzeitschriften wie der Autorevue oder Auto Zeitung und war zuletzt viele Jahre Chefredakteur des ÖAMTCMagazins auto touring.
Peter Pisecker has been writing about cars for over 40 years. He has authored countless test reviews, essays, and columns on this subject in trade journals such as Autorevue or Auto Zeitung and was most recently the editorin-chief of the ÖAMTC magazine auto touring for many years.
OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA
Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com
BARBARA GÖTTLING, General Manager, barbara.goettling@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1220
NATALIE SPITZER, Marketing Communications Manager, natalie.spitzer@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1290
Publisher:
Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.
Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram, Manuela Tiefnig, Ines B. Kasparek, Peter Pisecker. Art direction/Design: Gabriele Hübler.
Photo editorial: fotoredaktion.at. Copy-editing: Thomas Hazdra. Translations: Constantin Lerner. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172).
Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, Olga Rubio Dalmau, Herbert Lehmann, iStock by Getty Images, suppliers. Print: BAUER DRUCK & MEDIEN GmbH, 1030 Vienna. Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar.
Kostbare Momente im Park Hyatt Vienna
Precious Moments at Park Hyatt Vienna
Shooting Location: Rossano Ferretti HairSpa
fashion & STYLE
Bouba: Full look: Knize, Graben 13, 1010 Vienna
Timea: Lightweight cashmere turtleneck, Shimmer effect
trousers: Ralph Lauren at Popp & Kretschmer
Soft leather moccasins: Eleventy at Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna
Jewellery by Heldwein: Bracelet in yellow gold 750 with tourmalines in different colours, one of a kind
rubellite ring, Earrings “Under The Sea” by Ole Lynggaard, Juwelier Heldwein, Graben 13, 1010 Vienna
Salon Couture
Wohlfühl-Luxus im Park Hyatt Vienna: Exklusive Mode, edle Uhren und feine Juwelen treffen sich im neu eröffneten Rossano Ferretti HairSpa.
Feel-good luxury at the Park Hyatt Vienna: exclusive fashion, classy watches and fine jewellery come together in the newly opened Rossano Ferretti HairSpa.
TIMEA @ELITE BRATISLAVA & BOUBA @STELLA MODELS
INES B. KASPAREK
l
Dress with cutouts & rhinestone logo: Roberto Cavalli, Bauernmarkt 2, Vienna Jewellery by Marie Boltenstern: Bracelet “Embrace Montreal Leaves” with different precious stones, earrings “Spectrum Embrace Montreal Leaves”, ring “Flower Embrace Tokyo Cherry Blossom”, All jewels in yellow gold 750 resp. rose gold 750. For more information: www.boltenstern.com
Bouba: Velvet blazer: Philipp Plein, Goldschmiedgasse 2, 1010 Vienna
Watch: Omega Seamaster Planet Ocean, 43,5 mm, Omega Boutique, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna
Timea: Pleated dress: Costarellos at Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna Earrings in gold 585 with blue Sapphires, Chalcedony and brilliant-cut Diamonds, Rozet & Fischmeister, Kohlmarkt 11, 1010 Vienna
Timea: Dress with plunge neckline: Philipp Plein, Goldschmiedgasse 2, 1010 Vienna
Pastel blazer: Elisabetta Franchi at Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna
Heels with rhinestone embellishment: Roberto Cavalli, Bauernmarkt 2, 1010 Wien
Jewellery by Aenea: “Facette Collection” necklace and earrings in yellow gold 750, silver 925 and rhodium with amethysts and diamonds, ring “Pristine” in pink and white gold 750 with old cut white diamond 4,81 ct. Prices on demand.
Aenea GmbH, Goldgasse 15, 5020 Salzburg www.aenea.com
Bouba: Velvet blazer: Philipp Plein, Goldschmiedgasse 2, 1010 Vienna
Safari print shirt: Roberto Cavalli, Bauernmarkt 2, 1010 Vienna
Watch: Omega Seamaster Planet Ocean, 43,5 mm, Omega Boutique, Stock-im-EisenPlatz 3, 1010 Vienna
Safari print shirt: Roberto Cavalli, Bauernmarkt 2, 1010 Vienna
Printed sweater: Philipp Plein, Goldschmiedgasse 2, 1010 Vienna
Timea: Wrap dress: Kiton at Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna
Jewellery by Rozet & Fischmeister: Vintage necklace in rose gold 585 bracelet in yellow gold 750 with tourmalines in different colours, vintage ear clips in yellow gold, Kohlmarkt 11, 1010 Vienna
Exklusive Mode im Wiener Familienunternehmen
Popp & Kretschmer von Huishan Zhang
Exclusive fashion at the Viennese family business
Popp & Kretschmer by Huishan Zhang
„LUXURY FASHION” remains in
Dr. Rainer Trefelik, WKO-Handelsobmann und Geschäftsführer beim traditionsreichen Wiener Familienunternehmen Popp & Kretschmer, im Gespräch über Einschränkungen bei Luxus, Modetrends und notwendigen Optimismus.
Hervorgegangen aus einem kleinen Lederwarengeschäft, steht der Familienbetrieb Popp & Kretschmer seit 1889 für Exzellenz und perfekten Service. Ab 1976 erschuf Peter Trefelik im 1. Wiener Gemeindebezirk eine exklusive Modeadresse, das Unternehmen entwickelte sich zu einem der TopFashionhäuser in Wien. Sohn Dr. Rainer Trefelik blickt anlässlich „10 Jahre Park Hyatt Vienna“ zurück, aber auch nach vorne.
Was bedeutet Luxus für Sie?
Luxus bedeutet für mich, die kleinen Freuden des Lebens ermöglichen zu können: Manchmal ist das Zeit oder ein Urlaub, manchmal sind es Dinge, die man sich oder der Familie kauft. Luxus hat sehr viele Facetten.
Stichwort Fashion: Wird Luxus jemals out sein?
Da muss man sich die Frage stellen, was Luxus ist. Gerade im Modebereich gibt es eine große Bandbreite – unser Familienunternehmen würde ich nicht
Dr. Rainer Trefelik, Head of Trade at the Austrian Economic Chamber (WKO) and Managing Director at the venerable Viennese family business Popp & Kretschmer, discusses limitations in luxury, fashion trends, and the need for optimism.
T ex T
MANUELA TIEFNIG
RAFAELA PRÖLL
Evolving from a small leather goods shop, the family-run Popp & Kretschmer has stood for excellence and perfect service since 1889. In 1976, Peter Trefelik established an exclusive fashion address in the 1st district of Vienna, and the company has since become one of the top fashion houses in Vienna. On the occasion of “10 Years of Park Hyatt Vienna,” his son Dr. Rainer Trefelik reflects on the past and looks to the future.
What does luxury mean to you?
For me, luxury means being able to enable the small joys of life: sometimes it’s time or a vacation, sometimes it’s things you buy for yourself or your family. Luxury has many facets.
Von Giuseppe Zanotti Design finden sich u. a. Sandalen oder Swing Pumps im Sortiment.
Among other items, the collection includes sandals and Swing Pumps from Giuseppe Zanotti Design.
im Luxusbereich ansiedeln, sondern als gehobeneren MultiBrandStore definieren. Deswegen kann ich nicht viel damit anfangen, wenn wir als LuxusTempel bezeichnet werden. Unser Sortiment beinhaltet Sportliches von TShirts bis hin zu Elegantem wie Abendkleidern. Aber: Gerade in der Krise haben wir gesehen, dass der sogenannte „kleine Luxus des Alltags“ gut performt hat, wie etwa in Parfümerien oder Drogerien. Im Fashionbereich gibt es Wellen, wo die Nachfrage nach Mode mal stärker, mal schwächer ist: Die Leute werden sich immer gerne schön kleiden wollen. Luxus bleibt in Mode.
Sie empfinden es nicht als Kompliment, wenn Ihr Unternehmen als Luxus-Store bezeichnet wird?
Nein. Der Begriff Luxus schränkt uns ein und baut eine Hemmschwelle auf, die nicht notwendig ist. Wir haben eine große Bandbreite in unserem Sortiment, in der öffentlichen Wahrnehmung sind wir aber vor allem mit Abendkleidern vertreten. Da ist es aber wichtig zu erläutern, dass ein überwiegender Teil unserer Kollektionen Tagesmode oder Schuhe sind. Unsere Kund:innen erfahren bei uns den Luxus in Form von Service, persönlicher Beratung oder Ambiente.
Regarding fashion: Will luxury ever be out?
One must ask what luxury is. In the fashion sector, there is a wide range – our family business I would not place in the luxury segment but define as an upscale multi-brand store. That’s why I can’t relate much when we are referred to as a luxury temple. Our range includes casual items from T-shirts to elegant evening dresses. However, during the crisis, we saw that the so-called “small luxury of everyday life” performed well, such as in perfumeries or drugstores. In the fashion sector, there are waves where demand for fashion is sometimes stronger, sometimes weaker: people will always want to dress nicely. Luxury remains in fashion.
You don’t take it as a compliment when your business is called a luxury store? No. The term luxury limits us and creates a barrier that is not necessary. We have a wide range in our assortment, but in public perception, we are primarily associated with evening dresses. However, it is important to explain that a predominant part of our collections are daywear or shoes. Our customers experience luxury in terms of service, personal advice, or ambiance.
FROM VIENNA TO THE WORLD. MASTERFULLY HANDCRAFTED CULTURAL HERITAGE.
Extravagant: Wadenlanges
Paillettenkleid von Zuhair Murad
Extravagant:
Mid-calf sequin dress by Zuhair Murad
Welche Entwicklungen haben Sie in den letzten zehn Jahren beobachtet?
Die letzten zehn Jahre waren durchaus herausfordernd. Der Ukrainekonflikt und der daraus resultierende Krieg veränderten den Tourismus in Wien. Wir hatten eine Pandemie und Multikrisen – ab 2019 war es eine turbulente Zeit mit vielen Veränderungen.
Wie blicken Sie in die Zukunft?
Als Handelsunternehmer eines Familienunternehmens muss man eine nötige Portion Grundoptimismus haben. Ich hoffe, dass wir die Verunsicherungen durch Teuerung oder internationale Krisen in den Griff bekommen, denn für den Handel sind das aktuell keine rosigen Zeiten. Aber, um hier positiv abzuschließen: Mode ist zum Verschönern da, Mode ist Luxus des Alltags und Mode ist es, Freude zu erleben.
What developments have you observed in the last ten years?
The last ten years have been quite challenging. The conflict in Ukraine and the resulting war changed tourism in Vienna. We had a pandemic and multiple crises – since 2019 it has been a turbulent time with many changes.
How do you look into the future?
As a trade entrepreneur of a family business, one must have a necessary dose of fundamental optimism. I hope that we can handle the uncertainties due to inflation or international crises, because these are currently not rosy times for trade. But, to end on a positive note: fashion is for beautifying, fashion is the luxury of everyday life, and fashion is about experiencing joy.
ALPINE EAGLE
- Handgefertigt aus ethischem Gold -
Die elegante und sportliche Uhr Alpine Eagle ist die zeitgemäße Interpretation einer unserer historischen Ikonen. In ihrem 41 mm großen Gehäuse arbeitet ein als Chronometer zertifiziertes Automatikwerk, das Kaliber Chopard 01.01-C. Dieser mit Stolz von unseren Kunsthandwerkern entwickelte und gefertigte Zeitmesser der Extraklasse bezeugt die Expertise und den Erfindergeist unserer Manufaktur.
FamilyBusiness
Die zweite sowie die dritte Generation der Familie Paone hat Kiton fest im Griff: Maria Giovanna Paone (Mitte, sitzend) ist die älteste Tochter des Gründers Ciro Paone und Präsidentin sowie Kreativdirektorin von Kiton. Mit ihren Geschwistern, Kindern und Verwandten lenkt sie den Luxuskonzern.
The second and third generations of the Paone family firmly control Kiton: Maria Giovanna Paone (middle, seated) is the eldest daughter of founder Ciro Paone and serves as the president and creative director of Kiton. She steers the luxury conglomerate with her siblings, children, and relatives.
Der Name Kiton steht für italienische Handwerkskunst und exklusive Mode, das Erfolgsgeheimnis ist Familiensache. Auch in Wien ist die Boutique seit einem Jahrzehnt Anlaufstelle für guten Geschmack.
The name Kiton stands for Italian craftsmanship and exclusive fashion, with the secret to success being a family affair. In Vienna, the boutique has been a hotspot for good taste for a decade.
Feinste Luxusmode aus Neapel: Kiton setzt auf Tradition und Handwerk.
The finest luxury fashion from Naples: Kiton relies on tradition and craftsmanship.
Kiton aus Neapel hat sich als echtes Familien-Business etabliert: Gründer Ciro Paone formte aus einer Herrenschneiderei eine globale Luxusmarke – sein Erbe führen seine Kinder, Nichten, Neffen, Enkel und Verwandten weiter. In Wien ist die Boutique Kiton im Goldenen Quartier seit mittlweile gut zehn Jahren exklusive Anlaufstelle für Top-Mode. Der Shop präsentiert die langjährige Tradition der neapolitanischen Schneiderei: Eleganz, akribische Handwerkskunst, exquisiter Geschmack und moderne Kreationen. Kiton bietet nicht nur individuelle Beratung durch Modestylist:innen der Kollektion, sondern auch individuelle Maßanfertigungen. Damit steht die Marke für beste Qualität auf dem Ready-to-wear-Gebiet und traditionelle Handwerkskunst. Das Angebot umfasst maßgeschneiderte Anzüge, Sakkos, Hemden, Hosen, Mäntel, Jacken, Krawatten und Schuhe sowie luxuriöse Damenbekleidung. Für Retail Store Director Martin Krzyzanowski ist das Motto von Kiton klar: „Bei uns gibt es das Beste vom Besten +1.“ Luxus ist für ihn selbst eine Besonderheit: „Das ist etwas, das nicht leicht zu haben ist –etwas Besonderes, das man nicht täglich trägt. Viele Leute halten Luxus für selbstverständlich, doch das ist es nicht.“ Und er fährt weiter fort: „Luxus muss nichts Materielles sein. Für mich ist es auch Luxus, Zeit zu haben oder einen schönen Urlaub zu machen.“
Kiton from Naples has established itself as a true family business: founder Ciro Paone transformed a men’s tailor shop into a global luxury brand – his legacy is continued by his children, nieces, nephews, grandchildren, and relatives. In Vienna, the Kiton boutique in the Golden Quarter has been the exclusive go-to for top fashion for a good ten years now. The shop showcases the long-standing tradition of Neapolitan tailoring: elegance, meticulous craftsmanship, exquisite taste, and modern creations. Kiton not only offers individual consultations by collection fashion stylists but also custom tailoring. Thus, the brand stands for the highest quality in ready-to-wear and traditional craftsmanship. The range includes tailor-made suits, jackets, shirts, trousers, coats, jackets, ties, and shoes, as well as luxurious women’s clothing. For Retail Store Director Martin Krzyzanowski, Kiton’s motto is clear: “With us, you get the best of the best +1.” For him, luxury itself is a rarity: “It’s something that is not easy to come by – something special that you don’t wear every day. Many people take luxury for granted, but it’s not.” He continues, “Luxury doesn’t have to be material. For me, having time or taking a nice vacation is also a luxury.”
What kind of luxury can customers expect at Kiton in Vienna? “It starts with the quality of the materials, as we only use the highest quality fabrics such as cashmere, vicuña, or silk,” says Krzyzanowski. Both men and women appreciate the lightness
Kiton betreibt fünf Produktionsstätten in Italien –über die Hälfte der 800 Mitarbeiter:innen sind Schneider:innen und Kunsthandwerker:innen.
Kiton operates five production facilities in Italy – over half of the 800 employees are tailors and artisans.
Kund:innen schätzen die zeitlose Männer-, aber auch Damenmode sowie den Einsatz feinster Stoffe.
Doch – welche Art von Luxus erwartet Kund:innen nun bei Kiton in Wien? „Das beginnt allgemein mit der Materialqualität, denn wir setzen nur auf hochwertigste Stoffe wie Kashmir, Vikunja oder Seide“, so Krzyzanowski. Männer, aber auch Frauen schätzen die Leichtigkeit der Outfits, die sich wie eine zweite Haut an den Körper anschmiegen. Feine Strukturen und Texturen, made in Italy: Diese Handwerkskunst ist ebenso eine Form von Luxus. Denn: „Nicht die Quantität ist es, die bei uns zählt, sondern, dass die einzelnen Teile handverarbeitet werden. Unsere Klientel weiß das und schätzt diese Tatsache.“ Etwas Diskretion darf ebenso nicht fehlen: „Unsere Mode ist nicht gebrandet, es findet sich kaum ein Logo. Es muss ja schließlich nicht jeder gleich wissen, wie teuer das jeweilige Kleidungsstück ist.“
Customers appreciate the timeless fashion for men, as well as for women, and the use of the finest fabrics.
of the outfits, which cling to the body like a second skin. Fine structures and textures, made in Italy: This craftsmanship is also a form of luxury. Because: “It’s not the quantity that counts with us, but the fact that the individual pieces are handcrafted. Our clientele knows this and appreciates this fact.” A bit of discretion is also essential: “Our fashion is not branded, there are hardly any logos. After all, not everyone needs to know how expensive each piece of clothing is.”
Where does the Retail Store Director see his boutique in the next five to ten years? “We are increasingly focusing on building local customer bases and customer relationships.” The goal is to expand the clientele. “Kiton in Vienna is no longer a franchise company, as it has been in recent years.” That’s why they are also working hard on a new image: “We want to signal that we are an Italian family
Jeder Kiton-Anzug wird von Hand zugeschnitten und geheftet, auf den Einsatz von Maschinen wird verzichtet.
Each Kiton suit is hand-cut and stitched, avoiding the use of machines.
Wo sieht der Retail Store Director seine Boutique in den nächsten fünf bis zehn Jahren? „Wir fokussieren uns verstärkt auf den lokalen Kundenaufbau und die Kundenbeziehung.“ Das Ziel ist es, die Klientel zu erweitern. „Kiton in Wien ist nicht länger ein Franchise-Unternehmen, so wie es das in den letzten paar Jahren war.“ Deswegen arbeite man auch verstärkt am neuen Image: „Wir wollen signalisieren, dass wir als Kiton ein italienisches Familienunternehmen sind, und damit ein Mode-Statement setzen.“ Das beginnt bei der kürzlich abgeschlossenen Renovierung des Geschäfts und reicht bis zur Aktivierung von ehemaligen Kund:innen.
Die Aufnahme einer Damenkollektion ins Sortiment hat sich ebenso bezahlt gemacht: „Frauen finden bei uns klassische Hosenanzüge oder Kleider in gediegenen Erdfarben. Zeitlose Mode, dafür stehen wir. Das fruchtet!“, so Krzyzanowski. Und auch in Richtung Advertising will man sich breiter aufstellen: „Ohne Sichtbarkeit geht es nicht. Wir wollen in ein, zwei Jahren große Erfolge erzielen – und sind dem Park Hyatt Vienna sehr dankbar für die Unterstützung!“
company as Kiton and thereby make a fashion statement.” This begins with the recent renovation of the store and extends to reactivating former customers. The introduction of a women’s collection to the range has also paid off: “Women can find classic trouser suits or dresses in subdued earth tones at our place. Timeless fashion, that’s what we stand for. It’s fruitful!”, says Krzyzanowski. And in terms of advertising, they want to expand their reach: “Visibility is essential. We want to achieve great success in one or two years – and are very grateful to Park Hyatt Vienna for their support!”
KITON
Seitzergasse 1–3, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 318 03 98 Monday – Saturday, 10 a.m.– 6.30 p.m. kiton.com
1010 Wien, Kärntner Durchgang 7
best of
STYLE
Die Anmut umgibt die Eleganz und kleidet sie. Schönheit, Geschmack, Design und unglaublich viel Kreativität zeichnen die folgenden Seiten aus.
Grace surrounds elegance and dresses it. Beauty, taste, design, and an incredible amount of creativity characterize the following pages.
FASHION OF BLING
Philipp Plein – der Name ist Design. In seiner Fashion-Welt nehmen die Leidenschaft und die Kreativität im Design Gestalt an.
Philipp Plein – The Name is Design. In his fashion world, passion and creativity take shape.
Der Philipp Plein Store Vienna, gegenüber dem Stephansdom, beweist auf drei Etagen, welch spektakuläre Schaffenskraft hinter diesem Modelable steckt. Dabei zählt dieser Store zu den ältesten und größten weltweit und beweist damit auch, dass der Designer selbst eine große Nahebeziehung zu dieser Adresse hat. Immer wieder kommt Philipp Plein gerne persönlich nach Wien, um neue Kollektionen oder Specials zu präsentieren. Die junge, wohlhabende Kundschaft hat diese frische, unkonventionelle Marke längst entdeckt und lieben gelernt. Dieser Erfolg ermöglichte Philipp Plein die Schaffung eines Produktionsnetzwerks von Weltklasse, um das unübertroffene Maß an Luxus zu garantieren, das seine anspruchsvolle Kundschaft verlangt. Der Markt hat diese aufschlussreiche Kollektion, die jungen Rock’n’Roll-Stil mit tadelloser Qualität verbindet, mit Beifall aufgenommen, und die Welt von Philipp Plein erfreut sich heute eines phänomenalen Erfolges mit Firmensitzen in Europa, Nordamerika und Asien, mehr als 110 Mono-Brand-Stores, über 500 Einzelhandelskunden weltweit und einer unfassbar starken Expansionsrate. Die Veranstaltungen von Philipp Plein auf der ganzen Welt, ob es sich nun um eine lokale Ladeneröffnung oder eine große Modenschau handelt, sind unvergessliche Erlebnisse. Philipp Plein lebt jedoch weiterhin nach seinem Creativ-Credo, Regeln und Schranken zu brechen, Unerwartetes zu tun und die Menschen aus ihrer Selbstgefälligkeit aufzurütteln, ohne dabei das Hauptziel aus den Augen zu verlieren: Spaß zu haben und das Leben zu genießen. Wenn man den Münchner Stardesigner, der in Los Angeles in „Falcon View“, dem teuersten Haus der USA, lebt, danach fragt, was er denn eigentlich mit seiner Philipp Plein-Design-Vision erreichen möchte, antwortet er kurz und mit einem Lächeln betont lässig: „Ich will Endorphine freisetzen und die Leute happy machen.“
Kreativität, Mut zur Farbe und immer noch eine Extraportion „Mehr“ sind die Philipp Plein-Attribute in all seinen Kollektionen. Creativity, boldness with color, and always an extra dose of “more” are the attributes of Philipp Plein in all his collections.
Philipp Plein – sein Gesicht und sein Name sind untrennbar mit dem Erfolg seiner Fashion-Brand verbunden.
Philipp Plein – his face and name are inseparably linked to the success of his fashion brand.
The Philipp Plein Store in Vienna, located opposite St. Stephen’s Cathedral, demonstrates the spectacular creative power behind this fashion label across three floors. This store is one of the oldest and largest globally, proving that the designer himself has a close connection to this location. Philipp Plein often visits Vienna personally to present new collections or special events. The young, affluent clientele has long discovered and fallen in love with this fresh, unconventional brand. This success has enabled Philipp Plein to create a world-class production network to guarantee the unparalleled level of luxury his discerning customers demand. The market has enthusiastically received this revealing collection that combines young rock ’n’ roll style with impeccable quality, and the world of Philipp Plein enjoys phenomenal success today with headquarters in Europe, North America, and Asia, over 110 mono-brand stores, more than 500 retail customers worldwide, and an incredibly strong expansion rate. Philipp Plein’s events around the world, whether it’s a local store opening or a major fashion show, are unforgettable experiences. However, Philipp Plein continues to live by his creative credo: breaking rules and barriers, doing the unexpected, and shaking people out of their complacency, without losing sight of the main goal: having fun and enjoying life. When asked what he aims to achieve with his Philipp Plein design vision, the Munich star designer, who lives in “Falcon View,” the most expensive house in the USA, responds briefly and with a casually emphasized smile: „I want to release endorphins and make people happy.”
Das Wichtigste beim Frack sind die Proportionen: Das Oberteil muss kurz sein, die Hose hoch sitzen, damit die Beine möglichst lang wirken. The most important aspect of a tailcoat is the proportions: The jacket must be short, and the trousers high-waisted to make the legs appear as long as possible.
THE ART OF TAILCOATS
Nun ist es auch „offiziell“ bestätigt, dass die KNIZE-Frack-Maßschneiderei wahre Kunst erzeugt. Seit 2021 zählt die Maßfrack-Schneiderei tatsächlich zum immateriellen UNESCO-Weltkulturerbe.
It is now “officially” confirmed that KNIZE’s tailcoat tailoring is true artistry. Since 2021, the bespoke tailcoat tailoring has been recognized as part of UNESCO’s intangible cultural heritage.
Rudolf Niedersüß –seine Verve macht den Nimbus der KNIZE-Fracks auf der ganzen Welt aus.
Rudolf Niedersüß – his passion creates the global aura of KNIZE tailcoats.
Rund hundert Arbeitsstunden stecken in einem perfekten KNIZE-Frack. Die glücklichen Kunden, die ein solches Meisterwerk ihr Eigen nennen, sagen: „Ich kann gar nicht anders als nach Maß.“ Nun, schon die legendäre Marlene Dietrich ließ ihre Bühnenfracks regelmäßig beim KNIZE in Wien schneidern.
Die Frack-Maßschneiderei blickt in Europa auf eine 300-jährige Geschichte zurück. Die Herstellung eines Fracks erfordert viel Wissen und Können des/der Schneidermeister:in und gefühlvolle meisterliche Handarbeit. Der Herstellungsprozess geschieht üblicherweise im Austausch mit dem künftigen Tragenden, der bis zu dreimal die Werkstatt besucht, bis der Frack richtig sitzt. Prägnantes Erkennungsmerkmal des Fracks sind Elemente wie die Jacke mit knielangen „Schwalbenschwänzen“ am Rückenteil, die vorne taillenkurz ist und grundsätzlich offen getragen wird. Allein die Frackjacke besteht aus elf Einzelteilen. Der/die Schneidermeister:in braucht dazu viel Fingerspitzengefühl, das durch jahrelange Erfahrung, etwa in Schnitttechniken oder komplizierten Handnähtechniken oder durch die Arbeit in einer entsprechenden Werkstatt erworben wird. Oft wird ein Frack aber auch von einer Generation an die (über-)nächste weitergegeben und dem neuen Besitzer angepasst. Da der Maß-Frack immer wieder geändert werden kann, ist er ein besonders langlebiges und nachhaltiges Kleidungsstück. Der maßgeschneiderte Frack hat sich zweifellos als der festlichste Abendanzug der Herren etabliert – einfach ein weltberühmtes Stück „Bekleidungs-Kunst“.
Creating a perfect KNIZE tailcoat requires around one hundred hours of work. Happy customers who own such a masterpiece say, “I can’t wear anything else but bespoke.” Even the legendary Marlene Dietrich regularly had her stage tailcoats tailored at KNIZE in Vienna.
Tailcoat tailoring in Europe boasts a 300-year history. Crafting a tailcoat requires extensive knowledge and skill from the master tailor and a delicate touch of masterful handwork. The production process usually involves interaction with the future wearer, who visits the workshop up to three times until the tailcoat fits perfectly. Distinctive features of the tailcoat include elements like the jacket with knee-length „swallowtails“ at the back, short at the front, and always worn open. The tailcoat jacket alone consists of eleven individual pieces. The master tailor requires a lot of finesse, gained through years of experience in cutting techniques, complex hand-sewing techniques, or working in an appropriate workshop. Often, a tailcoat is passed down from one generation to the next (or even further) and adjusted for the new owner. As a bespoke tailcoat can be altered repeatedly, it is a particularly durable and sustainable garment. The bespoke tailcoat has undoubtedly established itself as the most festive evening wear for men – simply a world-famous piece of “clothing art.”
Knize & Comp. „C.M. Frank“, Am Graben 13, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 512 21 19, office@knize.at, knize.at
Gratuliert zu 10. Jahren Park Hyatt Vienna
Mehr Einzigartiges:
TIMELESS GLAMOUR
Kreative Innovation trifft auf gekonnte Tradition und zelebriert eine luxuriöse, lebensfrohe Art zu leben.
Creative innovation meets skilled tradition and celebrates a luxurious, joyful way of living.
Roberto Cavalli steht seit den 1970ern für glamouröse, zeitgenössische Ästhetik „Made in Italy“ und ist längst weltweit erfolgreich in den Bereichen Mode, Luxusaccessoires und Lifestyle tätig. Die elegante Roberto Cavalli Boutique von Eva und Ernst Fischer, die in der Wiener Innenstadt auf zwei exklusiven Etagen residiert, bietet neben den Fashion-Kollektionen für Damen und Herren auch Accessoires wie Taschen, Schuhe, Düfte und noch einiges Schönes mehr. Die einzigartige Kombination aus Kreativität, italienischem Stil und handwerklicher Kunstfertigkeit, die eng mit dem florentinischen Erbe der Marke verbunden ist, begeistert Cavalli-Kunden in jeder neuen Kollektion. Die sinnlichen und modernen Kleider der Marke wurden längst zu einem fixen Highlight auf den großen internationalen Modewochen, und ihre wilden Tiermuster, darunter Zebra-, Leoparden- und Tigermotive sowie andere von der Tierwelt inspirierte Drucke, ermöglichten es der Marke, sich in der Fashionwelt längst zu etablieren. Roberto Cavalli, mit der Vorarlbergerin Eva verheiratet, ist leider im heurigen Jahr verstorben. Er hinterlässt jedoch seine unverkennbare Designhandschrift und sein persönliches Vermächtnis der „Mode-Positività“, die Cavalli so einzigartig macht. „Ich habe meine Laufbahn mit einem Kunststudium begonnen, und für mich ist Kunst in erster Linie Farbe. Darum sorge ich auch in und mit meiner Mode für Farbe. Und was ist Farbe schließlich anderes als Optimismus und gute Stimmung? Farbe, Muster, sexy Silhouetten, das sind die Pfeiler modischer „Positività“. Dieses Credo macht Cavalli unsterblich.
Der junge Roberto Cavalli begeisterte schon Weltstars wie Brigitte Bardot mit seiner Mode.
The young Roberto Cavalli already inspired world stars like Brigitte Bardot with his fashion.
Since the 1970s, Roberto Cavalli has stood for glamorous, contemporary aesthetics “Made in Italy.” The brand has long been globally successful in fashion, luxury accessories, and lifestyle. The elegant Roberto Cavalli boutique by Eva and Ernst Fischer, located on two exclusive floors in downtown Vienna, offers fashion collections for women and men, as well as accessories such as bags, shoes, fragrances, and more. The unique combination of creativity, Italian style, and craftsmanship, closely connected to the brand’s Florentine heritage, delights Cavalli customers with every new collection. The sensual and modern dresses of the brand have long been a highlight at major international fashion weeks, and their wild animal prints, including zebra, leopard, and tiger motifs, as well as other nature-inspired designs, have established the brand firmly in the fashion world. Roberto Cavalli, married to the Austrian Eva, sadly passed away this year. However, he leaves behind his unmistakable design signature and his personal legacy of “Fashion Positivity” that makes Cavalli so unique. “I began my career with an art degree, and for me, art is primarily color. That is why I bring color to and with my fashion. And what is color, if not optimism and good vibes? Color, patterns, sexy silhouettes, these are the pillars of fashionable ‘Positivity’,” this credo makes Cavalli immortal.
Die Betonung der sinnlichen Weiblichkeit ist typisch Cavalli.
Emphasizing sensual femininity is typical of Cavalli.
Der Meister, umringt von seinen strahlenden Modellen, erntet wie immer Applaus.
The master, surrounded by his radiant models, always receives applause.
750f Weißgold Ring „Schmetterling“ mit 2,3 ct Saphiren und 3,15 ct Diamanten
ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN.
KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON: +43 (1) 533 80 61
E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM
SUMMER ALL YEAR LONG
„Wien liegt jetzt am Meer“ – so lautet das Motto im unweit vom Stephansplatz gelegenen Vilebrequin-Flagshipstore. Im maritimen Ambiente sind hier die luxuriös-lifestyligen Kollektionen des französischen Swimwear-Labels erhältlich. Neben den ikonischen Badeshorts für Vater & Sohn sowie Bikinis und Badeanzügen für Mütter & Töchter wird auch das gesamte Ready-to-wear-Sortiment des 1971 in St. Tropez gegründeten Luxusbrands geboten. Im Fokus stehen dabei edle Tuniken und Pareos, luftige Kleider, sommerfrische Frottee-Polos und BowlingShirts oder legere Leinenhosen und -hemden. Dazu kommen Basics wie T-Shirts und Sweater oder lässige Accessoires wie Caps, Beachbags und Handtücher mit dem berühmten Turtle-Logo von Vilebrequin. Neu in diesem Sommer: Die Capsule Collections VILEBREQUIN X INES DE LA FRESSANGE und VILEBREQUIN X MAISON KITSUNÉ. In Kooperationen mit den beiden Pariser Modehäusern entworfen, stehen sie für modischen Côte d’ Azur-Charme und das ganz besondere französische Flair.
“Vienna is now by the sea” – this is the motto at the Vilebrequin flagship store located near Stephansplatz. In a maritime atmosphere, the luxurious and lifestyle-oriented collections of the French swimwear label are available here. Alongside the iconic swim shorts for father & son, as well as bikinis and swimsuits for mothers & daughters, the entire ready-to-wear range of the luxury brand founded in St. Tropez in 1971 is offered. The focus is on elegant tunics and pareos, airy dresses, summer-fresh terry polos and bowling shirts, or casual linen trousers and shirts. Additionally, basics such as T-shirts and sweaters or casual accessories like caps, beach bags, and towels featuring Vilebrequin’s famous turtle logo are available. New this summer: the Capsule Collections VILEBREQUIN X INES DE LA FRESSANGE and VILEBREQUIN X MAISON KITSUNÉ. Designed in collaboration with the two Parisian fashion houses, they represent fashionable Côte d'Azur charm and that special French flair.
Vilebrequin Store Vienna, Kärntner Straße 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 890 79 70, office@vilebrequin-vienna.com, vilebrequin.com, Mon–Fri 10.30 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m.
SHOPPING AT CHEGINI
Ein halbes Jahrhundert AvantgardeFashion am Kohlmarkt
A Half Century of Avant-Garde Fashion on Kohlmarkt
Kohlmarkt 7, Wien, Frühling 2024
Wiens 1. Bezirk ist nobel, er ist das Herz der Stadt und geschichtsträchtiger Lebensmittelpunkt früherer königlicher Majestäten, namhafter Fürsten und Grafen. Inmitten des touristischen Trubels befindet sich seit 1973 Boutique Chegini, ein Modeschäft, das von außen einem Showroom gleicht und im Untergeschoss die Hauptverkaufsfläche hat. Als einer von zwei Damen-Multibrand Stores am Kohlmarkt offeriert Chegini ein Markenportfolio der anderen Art. In seinen Anfängen, den Mittsiebzigerjahren, brachte es als erstes Geschäft Marken wie Prada und Lanvin nach Wien und galt als DER Modepionier schlechthin. Mit seinem aktuellen avantgardistischen Markensortiment steht es der frühen Fortschrittlichkeit in nichts nach. Labels wie Maison Margiela, Marc Le Bihan, Uma Wang und Elena Dawson sind ein paar Designer, die Mode nicht als bloßes Konsumgut, sondern als einen Prozess in sich betrachten, der beim Schaffen beginnt und beim Tragen fortgeführt wird.
Haben Sie Lust bekommen, beeindruckende Textilkunst zu erleben? Dann besuchen Sie Chegini am Kohlmarkt 7 und entdecken Sie einen Ort, an dem internationale Avantgarde auf Altwien trifft.
Vienna’s 1st district is noble, the heart of the city, and a historically significant hub for former royal majesties, notable princes, and counts. Amidst the tourist hustle and bustle, since 1973, Boutique Chegini has stood as a fashion store resembling a showroom from the outside, with the main sales area located in the basement. As one of the two women’s multi-brand stores on Kohlmarkt, Chegini offers a unique brand portfolio. In its early days, during the mid-1970s, it was the first store to bring brands like Prada and Lanvin to Vienna and was considered THE fashion pioneer. With its current avant-garde brand assortment, it stands up to its early progressiveness. Labels like Maison Margiela, Marc Le Bihan, Uma Wang, and Elena Dawson are some designers who view fashion not merely as a consumer good but as a process that begins with creation and continues with wearing.
Are you interested in experiencing impressive textile art? Then visit Chegini at Kohlmarkt 7 and discover a place where international avant-garde meets old Vienna.
Get in touch: tel.: +43 (0) 1 533 20 58, office@boutique-chegini.at, chegini-vienna.at Opening hours: Mon – Fri 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat 10 a.m. – 6.p.m
Kohlmarkt
7, 1010 Wien ELENA DAWSONNEW BEGINNINGS
La Robe, die neue Luxusboutique am Kohlmarkt La Robe, the new luxury boutique on Kohlmarkt
Aus dem Französischen übersetzt bedeutet La Robe das Kleid, das Gewand. Der Name ist passend gewählt, denn die Boutique mit Balkon, so wie sie seit vielen Jahren am Kohlmarkt bekannt ist, bietet seit Neuestem ein unverwechselbares, luxuriöses Sortiment an Damenmode an. Doch nicht nur der Name ist französisch, ein Großteil der Designerkollektionen werden in Paris eingekauft. La Robe’s Einkaufsteam legt großen Wert darauf, Kollektionen auszusuchen, die langlebig sind und ihrer Trägerin das „Je ne sais quoi“ verleihen. Von très élégant durch Maison Rabih Kayrouz bis zu trop chic mit Casey Casey hat das Markenportfolio viel zu bieten. Angesagte Labels wie Jil Sander, Studio Nicholson und Setchu sind bei La Robe ebenfalls vertreten. Die Zusammensetzung aus aufstrebenden Labels und zeitlosen Designs macht La Robe zu einem „Must Visit Store“ in Wien. Wer zudem eine intime Shopping-Atmosphäre sucht und Wert auf ein individuelles Styling legt, ist bei La Robe an der richtigen Adresse.
Verwöhnen Sie sich mit einem Glas Crémant und einer sensationellen Aussicht auf dem Balkon über dem Kohlmarkt.
Translated from French, La Robe means the dress, the garment. The name is aptly chosen because the boutique with a balcony, as it has been known for many years on Kohlmarkt, now offers an unmistakable, luxurious range of women’s fashion. But not only is the name French; a large part of the designer collections are purchased in Paris. La Robe’s purchasing team places great value on selecting collections that are durable and give their wearer that “je ne sais quoi.” From très élégant by Maison Rabih Kayrouz to trop chic with Casey Casey, the brand portfolio has much to offer. Popular labels like Jil Sander, Studio Nicholson, and Setchu are also represented at La Robe. The combination of emerging labels and timeless designs makes La Robe a “must-visit store” in Vienna.
If you are looking for an intimate shopping atmosphere and value individual styling, La Robe is the right place for you.
Treat yourself to a glass of Crémant and a sensational view from the balcony over Kohlmarkt.
Barren in 11 Größen 1
& WATCHES
jewelry
Die Collection Rivière aus dem Haus Wagner vereint in ihrem Design zeitlose Eleganz und Raffinesse. Funkelnde Diamanten und edle Goldnuancen bezaubern nicht nur ihre Trägerin.
The Rivière Collection from the House of Wagner combines timeless elegance and sophistication in its design. Sparkling diamonds and noble shades of gold enchant not only the wearer.
Wahre Schönheit berührt das Herz, beflügelt die Fantasie und bringt der Seele ewige Freude.
True beauty touches the heart, inspires the imagination, and brings eternal joy to the soul.
Pure Eleganz und Grazie sind die Seele der Collection Rivière. Zeitlos und einfach schön.
Pure elegance and grace are the soul of the Rivière Collection. Timeless and simply beautiful.
RIVIÈRE
ElegancePassionand
Tauchen Sie ein in eine Welt voll Sommerfreuden und magischer Abendstunden. Die Collection Rivière verzaubert mit zeitlosem Design, funkelnden Diamanten und edlen Goldnuancen. Ihre sanften Linien zeugen von Eleganz und Raffinesse in jedem Detail. T ex T EVA
Es ist die schwebende Leichtigkeit, die Rivière so unwiderstehlich macht. Wie in einer funkelnden Lichterkette verschmelzen die Diamanten in perfekter Harmonie, ohne die Grazie und die Anmut zu vernachlässigen. Das harmonische Zusammenspiel der Brillanz erzeugt ein Funkeln, das unsere Liebe zu lauen Abenden am Meer und die meisterhafte Juwelierkunst dieser Collection zum Ausdruck bringt. Sie erinnert an den Zauber eines romantischen Sternenhimmels und unvergessliche Sommernächte an der Riviera. Ein Lebensgefühl, das inspiriert und fasziniert. Jede Kreation ist ein Herzensprojekt, sorgfältig im Hause Wagner designt und anschließend weltweit von erfahrenen Goldschmieden und Juwelenfassern meisterhaft vollendet.
Firmeninhaber Hermann GmeinerWagner teilt seine Philosophie zur Markenstrategie wie folgt: „Unsere exquisiten Juwelencollectionen sind das Herzstück und die Seele unseres Hauses. Bei der Gestaltung setzen wir auf klassische und zeitlose Eleganz. Denn ein
Dive into a world full of summer joys and magical evenings. The Rivière Collection enchants with timeless design, sparkling diamonds, and fine shades of gold. Its gentle lines speak of elegance and sophistication in every detail.
MANG WAGNERZeitlos und individuell, edel und niemals aufdringlich – Collections-Attribute aus dem Hause Juwelier Wagner. Timeless and individual, noble and never intrusive – Collection attributes from Juwelier Wagner.
It is the floating lightness that makes Rivière so irresistible. Like a sparkling string of lights, the diamonds merge in perfect harmony, without neglecting grace and poise. The harmonious interplay of brilliance creates a sparkle that expresses our love for balmy evenings by the sea and the masterful jewelry craftsmanship of this collection. It recalls the magic of a romantic starry sky and unforgettable summer nights on the Riviera. A lifestyle that inspires and fascinates. Each creation is a project of the heart, carefully designed in-house at Wagner and then masterfully completed worldwide by experienced goldsmiths and gem setters. Company owner Hermann Gmeiner-Wagner shares his philosophy on brand strategy as follows: “Our exquisite jewelry collections are the heart and soul of our house. In designing, we focus on classic and timeless elegance. Because a high-quality jewel should not succumb to fleeting fashion trends but should continue to bring joy for many years – perhaps even passed down to the next generation.” Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the company founder and involved in the business since 1981, runs it today with his wife Katharina and the fourth generation, Antonia and Felix.
Mit unzähligen Diamanten besetzt erstrahlt die Collection Rivière wie ein Lichterband am Nachthimmel.
Entdecken Sie Armbänder, Ringe und Halsketten aus der Collection aus 18 Kt Weiß-, Rosé-, oder Gelbgold.
Adorned with countless diamonds, the Rivière Collection shines like a band of lights in the night sky. Discover bracelets, rings, and necklaces from the collection made of 18 kt white, rose, or yellow gold.
hochwertiges Juwel sollte sich nicht kurzlebigen Modetrends unterordnen, sondern auch in vielen Jahren noch Freude bereiten – vielleicht sogar als Erbstück an die nächste Generation weitergegeben werden.“ Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Firmengründers und seit 1981 im Unternehmen, führt es heute gemeinsam mit seiner Frau Katharina und der vierten Generation, Antonia und Felix. Neben der Collection Rivière erfreut Wagner seine anspruchsvollen Kund:innen mit einer Vielzahl weiterer exquisiter Juwelenkreationen. Ob Solitaire, Signature, Fancy, Bloom, Aura, Cala oder Masterpiece –jede Collection ist ein Ausdruck von Kunstfertigkeit und Leidenschaft. Das Sortiment wird stetig erweitert, um den individuellen Wünschen und Vorstellungen der Kund:innen gerecht zu werden.
Der Wagner Saphir in strahlendem Blau – das unverkennbare Qualitätsversprechen des Hauses Wagner Trotz der einzigartigen Merkmale jeder Collection haben die Juwelen eines gemein: Der Wagner Saphir veredelt jedes Schmuckstück und verkörpert mit dem fein gravierten Wagner-Signet das unverwechselbare Meisterwerk des Hauses. Die Authentizität und Handwerkskunst wird mit dem blauen Saphir zum Versprechen an die Kunst des Juwelendesigns.
Die Leidenschaft der Juwelierskunst über Generationen hinweg Mit einem unschätzbaren Know-how, einem tief verwurzelten Verständnis für die individuellen Wünsche der Kund:innen und einer visionären Unternehmensführung hat sich das Haus Wagner als unangefochtener Marktführer etabliert. Höchste Kundenorientierung und erstklassige Beratung bilden das Herzstück der Philosophie. 1917 gegründet, seit 1954 erster zertifizierter Rolex Fachhändler Österreichs, führt Wagner heute drei Standorte.
Durch Partnerschaften mit renommierten internationalen Luxusmarken wird das Sortiment kontinuierlich ausgebaut. Mit Expertise und langjähriger Erfahrung bietet Wagner eine exquisite Auswahl an Zeitmessern von Marken wie Rolex, Tudor, Chopard, Cartier, Panerai, IWC, Jaeger-LeCoultre, Breitling, TAG Heuer und Longines an.
Wie in einer funkelnden Lichterkette verschmelzen die Diamanten in perfekter Harmonie.
Like in a sparkling string of lights, the diamonds merge in perfect harmony.
Juwelen, die jeden Tag zu einem ganz besonderen machen und die persönliche Präsenz zum Strahlen bringen.
Jewels that make every day special and bring out personal presence to shine.
In addition to the Rivière Collection, Wagner delights its discerning customers with a variety of other exquisite jewelry creations. Whether Solitaire, Signature, Fancy, Bloom, Aura, Cala, or Masterpiece – each collection is an expression of craftsmanship and passion. The range is continuously expanded to meet the individual desires and ideas of customers.
The Wagner Sapphire in radiant blue – the unmistakable quality promise of the House of Wagner
Despite the unique characteristics of each collection, the jewels have one thing in common: the Wagner Sapphire enhances each piece of jewelry and embodies the unmistakable masterpiece of the house with the finely engraved Wagner signet. The authenticity and craftsmanship are promised with the blue sapphire to the art of jewelry design.
The passion of jewelry craft across generations
With invaluable know-how, a deeply rooted understanding of customers’ individual desires, and visionary leadership, Wagner has established itself as the undisputed market leader. Highest customer orientation and first-class consulting form the core of the philosophy. Founded in 1917, the first certified Rolex dealer in Austria since 1954, it now operates three locations. Through partnerships with renowned international luxury brands, the assortment is continuously expanded. With expertise and long-standing experience, Wagner offers an exquisite selection of timepieces from brands like Rolex, Tudor, Chopard, Cartier, Panerai, IWC, Jaeger-LeCoultre, Breitling, TAG Heuer, and Longines.
JUWELIER WAGNER
Juwelier Wagner
Kärntner Straße 32, 1010 Vienna Graben 21 / Tuchlauben 2, 1010 Vienna tel: +43 (0)1 512 0 512
Open: Mon–Fri 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. juwelier-wagner.at
First Address for
Brilliant Moments
Im Garten der Alhambra –Traumhafte Ohrgehänge aus 750f Roségold, mit 10,87 ct Brillanten
In the Garden of Alhambra: Dreamy earrings made from 750f rose gold, with 10.87 ct diamonds
Liebhabern und Kennern von feinem Silber und „Vintage Jewelry“ ist das Traditionshaus im Herzen Wiens längst ein Begriff. Doch auch die erlesenen Schmuckkreationen von Franz Fischmeister erfreuen sich einer großen Anhängerschaft.
Lovers and connoisseurs of fine silver and „vintage jewelry“ are long familiar with the traditional house in the heart of Vienna. The exquisite jewelry creations of Franz Fischmeister also enjoy a large following.
ex T EVA MANGHerzensangelegenheit:
Kette aus 750f Gelbgold, 2,2 ct Smaragd und Brillanten ca. 1 ct
Heartfelt:
Necklace made from 750f yellow gold, with 2.2 ct emerald and approx. 1 ct diamonds
Wahrlich ein reiches Erbe an Stil, Design und wertvollsten Materialien findet man am noblen Kohlmarkt 11 in Wien und längst auch im Onlineshop des Hauses Rozet & Fischmeister. „Brillante Momente“ garantiert die besondere Liebe von Franz Fischmeister zu seltenen und wertvollen Steinen. „Es ist einerseits der Ankauf von interessanten Vintage- sowie Schmuckstücken, die zu unserem Sortiment passen. Einige davon auch signiert; andererseits wertvolle, seltene Edelund Schmucksteine, die ich auf der ganzen Welt zusammensuche und dann für außergewöhnliche Einzelstücke verwende“, verrät uns der Juwelier in 6. Generation. „Wir verkaufen Träume und unser Bestreben ist es, zeitlose Schmuckstücke für die Ewigkeit zu machen“, fügt Franz Fischmeister dann noch hinzu. Wenn man also etwas Besonderes für einen magischen Moment sucht, ist man bei Rozet & Fischmeister richtig. In jedem „Juwel“ spürt man die Einzigartigkeit, die von der Leidenschaft zu außergewöhnlichen Edelsteinen geprägt ist. Viele Kunden sind mittlerweile auch zu Freunden geworden. Rozet & Fischmeister ist eine Marke an sich. Gegründet 1770 von Nikolaus Rozet, wurde dem Haus der Titel des k. u. k. Hoflieferanten verliehen und in späterer Folge auch der Titel des Kammerlieferanten (hat den Kaiser direkt beliefert). Bei Rozet haben nicht nur bedeutende bürgerliche Familien
History und Heritage: FRANZ FISCHMEISTER in seinem Juwel am Kohlmarkt
History and Heritage: Franz Fischmeister in his jewelry shop at Kohlmarkt
Strahlende Schönheiten:
Herzohrringe 750f Gelbgold, Citrine 12 ct, Brillanten ca. 2,2 ct
Radiant Beauties:
Heart earrings made from 750f yellow gold, with 12 ct citrines and approx. 2.2 ct diamonds
A truly rich heritage of style, design, and the finest materials can be found at the noble Kohlmarkt 11 in Vienna, and also in the online shop of Rozet & Fischmeister. “Brilliant moments” are guaranteed by Franz Fischmeister’s special love for rare and valuable stones. “It’s both the purchase of interesting vintage and jewelry pieces that fit into our collection, some of them signed; and valuable, rare gemstones that I gather from around the world to use for extraordinary unique pieces,” the jeweler in the 6th generation reveals. “We sell dreams and our aim is to create timeless jewelry pieces for eternity,” adds Franz Fischmeister. If you’re looking for something special for a magical moment, Rozet & Fischmeister is the place to be. Each “jewel” carries the uniqueness shaped by a passion for exceptional gemstones. Many customers have since become friends.
Diamantohrringe „Büroklammern“ aus 750f Weißgold gefertigt, mit Brillanten 0,59 ct besetzt
Diamond Earrings “Paper Clips” Crafted from 750f white gold, set with 0.59 ct diamonds
eingekauft, sondern auch Mitglieder aus den höchsten Adelskreisen. Mit 1. Juli 1878 übernahm die Familie Fischmeister zur Gänze die Firma. Das hohe Maß an Qualität und Kundenservice wird von Generation an Generation weitervererbt, Traditionen werden gelebt und modern interpretiert.
Neue Technologien: Bereits seit ca. 15 Jahren wird erfolgreich mit 3D-Design und 3D-Druck gearbeitet, so kann aufgrund der extremen Präzision auf jede Spezialanfertigung im Rahmen individueller Kundenwünsche eingegangen werden. Franz Fischmeisters Auslandserfahrungen bei Cartier und Asprey in London vervollkommnen die Expertise des Hauses. Heute hat der Schmuckexperte seine eigene Formensprache gefunden und bereits mehrere Designwettbewerbe gewonnen. Mit seinen exquisit anmutenden Edelsteinkollektionen knüpft er an die große Handwerkskunst seiner Familie an.
Im Trend der Zeit – State of the Art
Ein Geheimnis des Erfolgs liegt im Bekenntnis zu höchster Qualität, gepaart mit der Fähigkeit, den
From Heart to Heart: Ring aus 750f Weißgold mit ca. 2,90 ct Brillanten im Baguetteschliff und ca. 2,10 ct Rubin
From Heart to Heart: Ring made from 750f white gold with approx. 2.90 ct baguette-cut diamonds and approx. 2.10 ct ruby
Rozet & Fischmeister is a brand unto itself. Founded in 1770 by Nikolaus Rozet, the house was awarded the title of k. u. k. Hoflieferant (Purveyor to the Imperial and Royal Court) and later also the title of Chamber Supplier (directly supplying the Emperor). At Rozet, not only did prominent bourgeois families shop, but also members of the highest aristocracy. On July 1, 1878, the Fischmeister family took over the company entirely. The high level of quality and customer service is passed down from generation to generation, traditions are lived, and modernly interpreted.
Deep Blue: Armband aus 585f Weißgold, 41,8 ct Tansaniten und 1,65 ct Diamanten
Deep Blue: Bracelet made from 585f white gold, with 41.8 ct tanzanites and 1.65 ct diamonds
New technologies: For about 15 years, 3D design and 3D printing have been successfully employed, allowing for extreme precision in meeting individual customer requests for special designs. Franz Fischmeister’s international experiences at Cartier and Asprey in London complete the house’s expertise. Today, the jewelry expert has found his own design language and has won several design competitions. His exquisitely crafted gemstone collections continue the great craftsmanship of his family.
Vintagelove:
Brosche aus 750f Gelbgold mit ca. 12 ct bunten Saphiren und ca. 7,5 ct Diamanten
Vintagelove:
Brooch made from 750f yellow gold, with approx. 12 ct multi-colored sapphires and approx. 7.5 ct diamonds
Nur Perfektion zählt: Jede aufwendig gestaltete Schmuckkreation und jedes Unikat aus dem Hause Rozet & Fischmeister besitzt unvergleichliche Strahlkraft. Only Perfection Counts: Each intricately designed jewelry creation and unique piece from Rozet & Fischmeister possesses incomparable brilliance.
künstlerischen Entwurf in Einklang mit zeitloser Ästhetik zu bringen. Dieses untrügliche Gespür fühlt und sieht man dann in den fertigen Juwelen, die das zauberhafte, historische Geschäft, in dem der Eigentümer persönlich anwesend ist, zu einer der ersten Juweliers-Adressen in Wien machen.
In trend with the times – state of the art –A secret of success lies in the commitment to the highest quality, combined with the ability to harmonize artistic design with timeless aesthetics. This unmistakable sense is felt and seen in the finished jewels, making the enchanting, historic store, where the owner is personally present, one of the first jeweler addresses in Vienna.
Kohlmarkt 11, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 533 80 61 office@rozet-fischmeister.com rozet-fischmeister.com ROZET & FISCHMEISTER
Kaia Gerbers Mutter, Supermodel Cindy Crawford, war eine der größten Ikonen der 1990er-Jahre und Omega’s allererstes „Testimonial“.
Kaia verkörpert die neue Generation dieser engen Verbindung … Am Handgelenk: „De Ville Trésor“ in MoonshineTM-Gold.
Kaia Gerber’s mother, supermodel Cindy Crawford, was one of the biggest icons of the 1990s and Omega’s very first “testimonial.”
Kaia embodies the new generation of this close connection … On her wrist: the “De Ville Trésor” in MoonshineTM Gold.
of Time In the Course
Omega und die Frauen … Eine über hundertzwanzigjährige Geschichte voller Leidenschaft, Courage und Kreativität.
1964
Omega and Women…
A history spanning over 120 years, filled with passion, courage, and creativity.
T ex T
INESB. KASPAREK P ho T os OMEGA
Eine außergewöhnliche Kreation aus Moldavit, Gelbgold und Platin: Entworfen für die Weltausstellung in New York, ausgestattet mit dem kleinsten Automatikwerk jener Zeit.
An extraordinary creation made from moldavite, yellow gold, and platinum: designed for the World’s Fair in New York, equipped with the smallest automatic movement of that time.
1906
Eine der allerersten von Omega gefertigten Armbanduhren. One of the very first wristwatches made by Omega.
1940
Symbol einer markanten Epoche: Art déco vom Zeiger bis zum Band. A symbol of a distinctive era: Art Deco from the hands to the strap.
Man muss Frauen lieben, um sie zu verstehen! Erst dann kann man sie stylen, ihre Accessoires entwerfen und ihren Stil prägen. Die stets selbstbewussten Produktdesigner bei Omega agierten in diesem sich stetig wandelnden Feld wie Modeschöpfer – mit maximaler Hingabe!
1972
Wagemutig, classy und dekorativ – einfach typisch Siebziger. Bold, classy, and decorative – simply typical of the seventies.
You must love women to understand them! Only then can you style them, design their accessories, and shape their style. The always confident product designers at Omega acted in this ever-changing field like fashion designers – with maximum dedication!
Über hundert Jahre lang – während des gesamten 19. Jahrhunderts – war die Uhrenindustrie eine reine Männerdomäne. Dennoch entstand zur Jahrhundertwende, rund um 1902, im Hause Omega die erste DamenArmbanduhr. Verpackt in ein silbernes Etui mit zartem Blumenmuster, war ihre Bestimmung klar: Sie sollte die Damen der feinen Gesellschaft begeistern, die bislang nur kleine Ührchen um den Hals oder am Gürtel getragen hatten, und eine neue Ära einläuten. Das Zeitalter der Armbanduhr begann also in der Tat an weiblichen Handgelenken. Männer trugen in jener Epoche – von wenigen Ausnahmen wie Piloten, Forschern und Ingenieuren abgesehen – fast ausschließlich Taschenuhren.
Der Erfolg in der Damenwelt war jedoch enorm. Mitte der Dreißigerjahre entfielen bereits 35 Prozent der von Omega produzierten hochwertigen mechanischen Uhrwerke auf Damenuhren!
Wie bei allen zukunftsweisenden Produkten stieß auch die Armbanduhr anfänglich auf gesellschaftliche Gegenwehr. Für eine Dame galt es als unhöflich, in Gesellschaft auf die Uhr zu blicken. Doch Widerstand macht auch erfinderisch. So entstanden aufgrund gesellschaftlicher
Ladymatic 34 mm
Elegant und kraftvoll zugleich –adaptiert für die Damenwelt des 21. Jahrhunderts.
Ladymatic 34 mm
Elegant and powerful at the same time – adapted for the women of the 21st century.
Aqua Terra 38 mm Sportliche Eleganz im 3. Jahrtausend, Gehäuse und Band aus SednaTM-Gold.
Aqua Terra 38 mm Sporty elegance in the 3rd millennium, case, and band made of SednaTM Gold.
For over a hundred years – during the 19th century – the watch industry was a purely male domain. Nevertheless, around the turn of the century, around 1902, Omega produced its first women’s wristwatch. Packaged in a silver case with a delicate floral pattern, its purpose was clear: to delight the ladies of high society, who had previously only worn small watches around their necks or on their belts, and to herald a new era. The age of the wristwatch indeed began on women’s wrists. At that time, men – with few exceptions like pilots, explorers, and engineers –wore pocket watches almost exclusively.
However, the success among women was enormous. By the mid-1930s, 35 percent of the high-quality mechanical movements produced by Omega were for women’s watches!
As with all forward-looking products, the wristwatch initially met with social resistance. For a lady, it was considered impolite to look at the time in company. But resistance also fosters creativity. Due to social conventions, many so-called “Montres Secrets” were created, watches that did not appear to be timepieces at first glance but looked like jewelry. A secret mechanism ensured that the hidden watch was revealed at the wearer’s request.
FABNORA is the first jewelry collection to combine superlight, 3D-printed polyamide with 925 sterling silver or 18 carat gold. The earring pendants are easily interchangeable and can therefore be transformed into any outfit. New colors and shapes are introduced seasonally, so that your personal collection can always be expanded.
FABNORA
FABNORA verbindet erstmals superleichtes, 3D gedrucktes Polyamid mit 925 Sterling Silber oder 18 Karat Gold. Die OhrringAnhänger sind ganz einfach selbst austauschbar und somit zu jedem Outfit wandelbar. Saisonal werden neue Farben und Formen vorgestellt, sodass die persönliche Sammlung immer erweitert werden kann.
Speedmaster 38 mm
Mehr als nur eine Damenversion des legendären Chronographen.
Speedmaster 38 mm
More than just a women’s version of the legendary chronograph.
Constellation Meteorite
Die „Weitgereiste“ unter den Damenuhrenkreationen von Omega.
Constellation Meteorite
The “well-traveled” among Omega’s women’s watch creations.
Konventionen mannigfaltige sogenannte „Montres Secrets“, Uhren, welche auf den ersten Blick nicht als Zeitmesser zu erkennen waren, sondern wie ein Schmuckstück aussahen. Ein geheimer Mechanismus sorgte dafür, dass sich das verborgene Ührchen auf Wunsch der Trägerin offenbarte.
Neue Zeiten brachten neue Herausforderungen: 1937 wurde mit der „Medicus“ eine einfach zu bedienende und sehr gut ablesbare Uhr für hart arbeitende Krankenschwestern entworfen. Zugleich handelte es sich um die erste Omega Armbanduhr mit einem zentralen Sekundenzeiger.
Immer einen Schritt voraus, war Omega quasi eine emanzipierte Uhrenmarke. So hieß es in einer Anzeige von 1951: „Die Frau ist in allen Aspekten des Lebens genauso aktiv, sportlich und beschäftigt wie der Mann. Wie er braucht auch sie eine Präzisionsuhr.“ Als 1955 die Ladymatic lanciert wurde, enthielt sie das weltweit kleinste Automatik-Kaliber. Sie war allen anderen Modellen auf dem Markt überlegen und sofort eine Sensation, da sie eine hochentwickelte Technologie mit schönem Design kombinierte.
Man könnte die Reihe tickender Meilensteine aus dem Hause Omega schier endlos fortsetzen. Die Uhrenindustrie und mit ihr auch das Genre Damenuhr hat viele Epochen durchlebt. Omega musste die Uhr dutzende Male neu erfinden, um dem wandelnden Frauenbild gerecht zu werden. Und heute? Scheinbar gibt es alles und alles ist erlaubt: Chronographen, Taucher- und Fliegeruhren, sportliche, klassische, elegante, große, kleine, schlichte und aufwendig mit Edelsteinen verzierte Damenuhren. Eines hat sich jedoch nicht geändert: Die Frauen, die sich heute für eine Armbanduhr von Omega entscheiden, sind ebenso couragiert, charmant, stilbewusst und ikonisch wie jene vor über hundert Jahren.
New times brought new challenges: in 1937, the “Medicus” was designed, an easy-to-read and easy-to-use watch for hardworking nurses. At the same time, it was the first Omega wristwatch with a central seconds hand.
Always a step ahead, Omega was practically an emancipated watch brand. An advertisement from 1951 stated: “Women are just as active, sporty, and busy in all aspects of life as men. Like him, she also needs a precision watch.” When the Ladymatic was launched in 1955, it contained the world’s smallest automatic caliber. It was superior to all other models on the market and immediately became a sensation because it combined advanced technology with beautiful design.
The series of ticking milestones from Omega could go on endlessly. The watch industry, and with it the genre of women’s watches, has gone through many epochs. Omega had to reinvent the watch dozens of times to meet the changing image of women. And today? It seems there is everything, and everything is allowed: chronographs, diver’s and pilot’s watches, sporty, classic, elegant, large, small, simple, and lavishly adorned with gemstones women’s watches. One thing, however, has not changed: The women who choose an Omega wristwatch today are as courageous, charming, stylish, and iconic as those over a hundred years ago.
NEU CRÈME GEL FRAIS
MAKE AGE JUST A NUMBER*
Hochwirksame Pflege mit umfassender Anti-Aging-Wirkung: Falten wirken gemildert. Festigkeit, Dichte und Leuchtkraft werden zurückerlangt.
JEWELRY best of
Schmuckstücke, so weit das Auge reicht: In Wien spielen Luxus und Eleganz eine große Rolle. Auf den nächsten Seiten treten namhafte Juweliere ins Rampenlicht – lassen Sie sich von der Schmuckvielfalt, die die Bundeshauptstadt zu bieten hat, verzaubern!
Jewelry as far as the eye can see: In Vienna, luxury and elegance play a significant role. On the following pages, renowned jewelers take center stage – let yourself be enchanted by the variety of jewelry the capital city has to offer!
PRESERVING WEALTH
Cartier feiert im Mai die Wiedereröffnung der frisch renovierten Boutique. Warum Luxus zeitlos ist, welche Ziele bei der Erneuerung beachtet wurden und welchen Stellenwert Nachhaltigkeit hat, erklärt CEO Cartier Northern Europe Alexis de Laport im Interview.
Mit der Cartier Boutique bringen Sie Luxus nach Wien. Was bedeutet Luxus für Sie? Luxus verkörpert für mich Handwerkskunst, Zeitlosigkeit und Modernität. Auch wenn die Definition von Luxus von Person zu Person unterschiedlich sein mag, bleibt sein Wesen zeitlos. Schmuck nimmt einen besonderen Platz im Herzen der Menschen ein. Er dient als hervorragende Erinnerung an die kostbaren Momente des Lebens.
Was verspricht die neue Boutique? Ziel war es, die Schätze der Vergangenheit und Authentizität des denkmalgeschützten Gebäudes an der Ecke des Kohlmarkts behutsam
zu bewahren. Und: Wir freuen uns, die außergewöhnliche Markenwelt von Cartier in ihrer ganzen Vielfalt noch besser zu präsentieren.
Für Cartier Wien haben Sie mit lokalen Unternehmen kollaboriert ...
Die Zusammenarbeit mit lokalen Hersteller:innen ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Vision. Generell ergreift Cartier mehrere Initiativen, um die Umweltauswirkungen zu minimieren und ethische Praktiken zu fördern. Wir bemühen uns, Abfälle zu reduzieren, Ressourcen zu schonen und Materialien verantwortungsvoll zu beschaffen.
CEO Cartier Northern Europe Alexis de Laporte
Cartier celebrates the reopening of its freshly renovated boutique in May. CEO of Cartier Northern Europe, Alexis de Laporte, explains in an interview why luxury is timeless, the goals of the renovation, and the importance of sustainability.
What does luxury mean to you?
For me, luxury embodies craftsmanship, timelessness, and modernity. Although the definition of luxury may vary from person to person, its essence remains timeless. Jewelry holds a special place in people’s hearts, serving as a wonderful reminder of life’s precious moments.
What does the new boutique promise?
The goal was to carefully preserve the treasures of the past and the authenticity of the listed building at the corner of Kohlmarkt. And: We are excited to present the extraordinary world of Cartier in all its diversity even better.
For Cartier Vienna, you collaborated with local companies ...
Collaboration with local manufacturers is an essential part of our vision. Generally, Cartier undertakes several initiatives to minimize environmental impact and promote ethical practices. We strive to reduce waste, conserve resources, and source materials responsibly.
CARTIER SHINES IN NEW SPLENDOR
Kund:innen machen bei Cartier nicht nur wegen des Schmucks große Augen: Die Boutique in der Wiener City lädt nach Beendigung der Renovierungsarbeiten zum Staunen ein.
Customers are amazed not only by the jewelry at Cartier: The boutique in Vienna’s city center invites awe after the completion of the renovation.
Zarte Farben sorgen im BrautBereich für ein luxuriöses ShoppingErlebnis. Soft colors create a luxurious shopping experience in the bridal area.
Intensiv wurde erweitert und renoviert – seit Mai brilliert die Cartier Boutique Wien mit frischer Schönheit: Auf einer neugeschaffenen Verkaufsfläche von 329 Quadratmetern wird versucht, die Schätze der Vergangenheit zu bewahren und Kund:innen auf eine außergewöhnliche Reise in das Herzstück der Maison einzuladen. Bei den Renovierungsarbeiten wurde vor allem der Einbindung lokaler Handwerkskunst gefrönt – das Ergebnis ist ein harmonisches Zusammenspiel aus Tradition und Moderne. Dabei warten dekorative Objekte aus der renommierten Porzellanmanufaktur Augarten und dem Wiener Handelshaus Lobmeyr sowie warmes Licht dank der Lampen des örtlichen Unternehmens WOKA. Der Panther, das Wahrzeichen der Maison, wurde aufgrund seiner untrennbaren Verbindung mit dem Stil und der Geschichte Cartiers als sinnbildliches Motiv gewählt. Kund:innen erwartet beim Besuch der Boutique eine Reihe an Hinguckern: Das Erdgeschoss ist eine Ode an die Pracht und an das Flair der Bundeshauptstadt, wo die traditionelle Vegetation Österreichs und die künstlerische Inspiration der Wiener Kunstwelt um Gustav Klimt beeindrucken. Die erste Etage, inspiriert von der goldenen Ära der Wiener Kaffeekultur der Zwanzigerjahre, lädt zum Verweilen ein. Der zweite Stock des denkmalgeschützten Gebäudes stellt die Handwerkskunst in den Fokus und zeigt elegante Klassiker der Cartier Fine und Haute Joaillerie.
Eindrücke
The Cartier Boutique in Vienna has been extensively expanded and renovated, shining with fresh beauty since May: On a newly created sales area of 329 square meters, the goal is to preserve the treasures of the past and invite customers on an extraordinary journey to the heart of the Maison. The renovation work focused on integrating local craftsmanship – the result is a harmonious interplay of tradition and modernity with decorative objects from the renowned Augarten porcelain manufactory and the Vienna trading house Lobmeyr, as well as warm lighting from the local company WOKA. The panther, the Maison’s symbol, was chosen as an emblematic motif due to its inseparable connection with Cartier’s style and history. Visitors to the boutique can expect a series of eyecatchers: The ground floor is an ode to the splendor and flair of the capital city, where Austria’s traditional vegetation and the artistic inspiration of Vienna’s art world, including Gustav Klimt, impress. The first floor, inspired by the golden era of Vienna’s coffee culture of the 1920s, invites you to linger. The second floor of the listed building focuses on craftsmanship and showcases elegant classics of Cartier Fine and Haute Joaillerie.
Cartier, Am Kohlmarkt 1, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 535104000, cartier.com
Die „Precious Lace“-Schmuckkollektion steht für Brillanz und Eleganz. The “Precious Lace” jewelry collection stands for brilliance and elegance.
TIMELESS CONSTANCY
Nachhaltig wie ein Schweizer Uhrwerk: Chopard setzt verstärkt auf verantwortungsvolle Ressourcen-Beschaffung und begeistert Luxusliebhaber:innen in der Wiener Boutique.
As enduring as a Swiss timepiece: Chopard is increasingly focusing on responsible sourcing of resources, captivating luxury enthusiasts at the Vienna boutique.
Die Marke Chopard ist für Kreativität, hochmoderne Technologien und die Virtuosität ihrer Handwerkskünstler:innen weltbekannt. Die Manufaktur für Präzisionsuhren wurde 1860 vom 24-jährigen Louis-Ulysse Chopard im schweizerischen Sonvilier gegründet – spezialisiert wurde sich auf Taschenuhren und Chronometer. Unter der Leitung der Familie Scheufele wurde Chopard zu einem der führenden Unternehmen der Luxus-Uhrmacherkunst und -Schmuckfertigung. Der Rest ist Geschichte: Die Wiener Boutique der Uhren- und Schmuckmanufaktur befindet sich bereits seit 1989 am Kohlmarkt. Hier erfreuen sich Kund:innen aus Österreich und aller Welt an sportlichen sowie eleganten Uhren aus der „Happy Sport“-, „Mille Miglia“-, „L’Heure du Diamant“- oder „L.U.C“Kollektion. Außerdem werden ikonische Schmuckstücke mit „Happy Diamonds“ sowie exklusive Haute-Joaillerie-Kreationen präsentiert. Seit 2013 konzentriert sich das Unternehmen auf die verantwortungsvolle Ressourcen-Beschaffung und nimmt mit seiner „Journey to Sustainable Luxury“ eine Pionierrolle in der Industrie ein. Alle Kreationen werden zu 100 Prozent aus ethischem Gold gefertigt. Auch bei Stahl setzt Chopard auf Nachhaltigkeit und entwickelte zum Launch der „Alpine Eagle“-Kollektion 2017 eine innovative Legierung, bestehend zu 80 Prozent aus recycelten Materialien. Lucent Steel™ wird mittlerweile für die Herstellung aller Stahluhren verwendet.
The Chopard brand is globally renowned for its creativity, cutting-edge technologies, and the virtuosity of its artisans. The precision watch manufacturer was founded in 1860 by the 24-year-old Louis-Ulysse Chopard in Sonvilier, Switzerland, specializing in pocket watches and chronometers. Under the leadership of the Scheufele family, Chopard has become one of the leading companies in luxury watchmaking and jewelry manufacturing. The rest is history:
Since 1989, the Vienna boutique of the watch and jewelry manufacturer has been located at Kohlmarkt. Here, customers from Austria and around the world enjoy sporty and elegant watches from the “Happy Sport,” “Mille Miglia,” “L’Heure du Diamant”, or “L.U.C” collections. Iconic pieces featuring “Happy Diamonds” and exclusive haute joaillerie creations are also showcased. Since 2013, the company has focused on responsible resource sourcing, taking a pioneering role in the industry with its “Journey to Sustainable Luxury.” All creations are made from 100 % ethical gold. Chopard also commits to sustainability in steel, developing an innovative alloy consisting of 80 % recycled materials for the launch of the “Alpine Eagle” collection in 2017. Lucent Steel™ is now used for all steel watches.
Die Luxusuhrenkollektion „Alpine Eagle“ wurde von der Schönheit der Alpen inspiriert. The luxury “Alpine Eagle” watch collection was inspired by the beauty of the Alps.
ELEGANCE MEETS TECHNOLOGY
Zum 60-jährigen Markenjubiläum hebt Boltenstern Schmuck auf ein neues Level und besticht mit 3D-Druck, Leichtigkeit sowie Individualität.
For its 60th anniversary, Boltenstern is elevating jewelry to a new level with 3D printing, lightness, and individuality.
Die Marke Boltenstern steht für modernste Technologie, die mit langjähriger Handwerkskunst kombiniert wird, um visionäre Stücke von einzigartiger Geschmeidigkeit aus 18 Karat Gold, farbigen Edelsteinen und Diamanten zu kreieren. Ein ausgeklügeltes Verfahren macht’s möglich – die interne Entwicklung von Algorithmen und der zielgenaue Einsatz von 3D-Druck erschaffen auch zum 60-jährigen Markenjubiläum Glanzvolles. 2015 übernahm die damals 25-jährige Architektin Marie Boltenstern (sie designte 2016 für Swarovski die Opernball-Krönchen der Debütantinnen) das Familienunternehmen. Ihre Expertise verbindet sie mit der traditionellen Goldschmiedewerkstatt, die 1964 von ihrem Vater Sven gegründet wurde –er kreierte als Pionier seiner Zeit künstlerischen Goldschmuck. Boltensterns Vision ist klar: die Handwerkskunst der traditionellen Goldschmiede mit neuen Möglichkeiten zu erweitern. Die 3D-Technologie-Spezialistin programmiert alle Designs der Marke selbst und erzeugt somit anschmiegsame Schmuckstücke, die besonders wegen ihrer einzigartigen Haptik und des innovativen Designs geschätzt werden. Mit „Embrace“ gelang Marie Boltenstern die weltweit erste kommerzielle Kollektion, die direkt aus 18 Karat Goldpulver in 3D gedruckt und mit Edelsteinen kombiniert wird. Ein echter Hingucker ist die neue Produktkombination „Fabnora“: Die Einstiegsmarke verbindet erstmals superleichtes, 3D-gedrucktes Polyamid mit recyceltem 925 Sterling Silber oder 18 Karat Gold. Die OhrringAnhänger können je nach Belieben ausgetauscht werden, saisonal werden neue Farben und Formen vorgestellt. „Fabnora“ ist bei über 150 Juwelieren (90 davon in Österreich), die Gold-Kollektionen bei zehn Juwelieren in Österreich erhältlich – in Wien exklusiv im Atelier Boltenstern.
The Boltenstern brand represents cutting-edge technology combined with long-standing craftsmanship to create visionary pieces of unique fluidity made from 18-karat gold, colored gemstones, and diamonds. An ingenious process makes this possible – the inhouse development of algorithms and the precise use of 3D printing continue to create brilliance even on the brand’s 60th anniversary.
In 2015, the then 25-year-old architect Marie Boltenstern (who designed the debutantes’ tiaras for the 2016 Vienna Opera Ball for Swarovski) took over the family business. She combines her expertise with the traditional goldsmith’s workshop founded by her father Sven in 1964 – he was a pioneer of his time, creating artistic gold jewelry. Boltenstern’s vision is clear: to expand the craftsmanship of traditional goldsmithing with new possibilities. The 3D technology specialist programs all the brand’s designs herself, creating smooth jewelry pieces that are particularly appreciated for their unique feel and innovative design. With “Embrace”, Marie Boltenstern achieved the world’s first commercial collection directly 3D-printed from 18-karat gold powder and combined with gemstones.
A real eye-catcher is the new product combination “Fabnora”: the entry-level brand combines super lightweight, 3D-printed polyamide with recycled 925 sterling silver or 18-karat gold for the first time. The earring pendants can be swapped out as desired, with new colors and shapes introduced seasonally. “Fabnora” is available at over 150 jewelers (90 of them in Austria), with the gold collections available at ten jewelers in Austria – exclusively in Vienna at Atelier Boltenstern.
Elegant:
„Embrace“ Spectrum Glacier Ice 18K Gelbgold mit blauem Topaz
“Embrace” Spectrum Glacier Ice 18K Yellow Gold with Blue Topaz
Atelier Boltenstern, Schliessmanngasse 15, 1130 Vienna tel.: +43 (0) 664 4055650, marie@boltenstern.com, boltenstern.com
AENEAs „FlowerPower“-Kollektion stimmt fröhlich. AENEA’s “FlowerPower” collection brings joy.
„AENEA steht für Schmuck, der kreiert wurde, um die Persönlichkeit seiner Trägerin zu unterstreichen“, erklärt Costán A. Eghiazarian, Gründer und CEO des Labels, das seinen Sitz seit 2013 in der Mozartstadt Salzburg hat. „Für die Produktion jedes Stückes ist die höchste Handwerkskunst unbedingte Voraussetzung. Design und Qualität sind eine untrennbare Symbiose.“
AENEA ist im „Goldschmiedehaus“, einem historischen Gebäude der frühen 1400er-Jahre in der idyllischen Goldgasse, also inmitten der Salzburger Innenstadt, zu finden. Seit Jahrhunderten bildet dieser Ort das Herz von österreichischer, deutscher und italienischer (Goldschmiede-)Kunst. Seit der Gründung hat sich das Label mit hochwertigen Kreationen eine internationale Klientel aufgebaut. Durch exklusive Ausstellungen, die sogenannten „Travelling-Ateliers“, kann AENEA seinem ausgewählten Publikum nicht nur in Europa, sondern auch in Asien und Nordamerika seine Kunstwerke präsentieren. „Schmuck ist mehr als nur ein Accessoire. Es muss ein Teil der Persönlichkeit sein oder werden. Für mich ist daher der persönliche Austausch sehr wichtig. So lerne ich viel über den Menschen, der das Schmuckstück tragen soll“, bemerkt Eghiazarian. Ein weiterer Aspekt des Unternehmens ist der Fokus auf individuelle Fertigungen –dabei wird besonders großer Wert auf Diskretion gelegt. In Wien hat das Label einen Showroom.
QUITE PERSONAL
AENEA ist Synonym für eleganten Schmuck – für jeden Tag und jeden Anlass. Der Sitz des Labels ist in Salzburg, in Wien gibt es einen Showroom.
AENEA is synonymous with elegant jewelry –for every day and every occasion. The label is based in Salzburg, with a showroom in Vienna.
Schmuck unterstreicht die Persönlichkeit seiner Trägerin.
Jewelry highlights the personality of its wearer.
“AENEA stands for jewelry created to highlight the personality of its wearer,” explains Costán A. Eghiazarian, founder and CEO of the label, which has been based in the Mozart city of Salzburg since 2013. “For the production of each piece, the highest craftsmanship is an absolute prerequisite. Design and quality are an inseparable symbiosis.”
AENEA can be found in the “Goldsmith’s House,” a historic building from the early 1400s in the idyllic Goldgasse, right in the heart of Salzburg’s old town. For centuries, this place has been the heart of Austrian, German, and Italian (goldsmith) art. Since its founding, the label has built an international clientele with high-quality creations. Through exclusive exhibitions, the so-called “Travelling Ateliers,” AENEA can present its works of art to its select audience not only in Europe but also in Asia and North America. „Jewelry is more than just an accessory. It must be a part of the personality or become one. Therefore, personal exchange is very important to me. This way, I learn a lot about the person who is supposed to wear the piece of jewelry,” notes Eghiazarian. Another aspect of the company is its focus on individual creations – with particular emphasis on discretion. In Vienna, the label has a showroom.
Die Einzelstücke sind eine Symbiose aus höchstem Handwerk und zeitlosem Design.
The unique pieces are a symbiosis of the highest craftsmanship and timeless design.
AENEA, Goldgasse 15, 5020 Salzburg tel.: +43 (0) 662 84 02 65, atelier@aenea.com, aenea.com
INDIVIDUAL BEAUTY FOR EVERYONE
1902 gegründet, wird Juwelier Heldwein bereits in der vierten Generation am historischen Wiener Graben geführt. Neben exklusiven Eigenkreationen aus der hauseigenen Produktion präsentiert Heldwein auch renommierte Partnermarken wie Patek Philippe, Vhernier und Pomellato. Die Unikate aus dem Atelier verbinden zeitlose Klassik mit modernem Design. In enger Abstimmung mit den Heldwein-Goldschmied:innen und den Kund:innen entstehen aus besonderen Ideen persönliche Einzelstücke.
Seit 1991 steht Anton Heldwein, Goldschmiedemeister und Gemmologe, beim traditionsreichen Familienunternehmen an der Spitze. Sebastian Schroeter ist als Mitglied der Geschäftsführung und ausgebildeter Gemmologe zudem Kopf und Initiator von „SELECT The Concept Studio“. In der Seitzergasse 1–3, im Herzen des Wiener
Juwelier Heldwein und der Concept Store bieten exklusiven Schmuck. Juwelier Heldwein and the Concept Store offer exclusive jewelry pieces with a certain something.
Ein Glanzstück ist der „Herolino“-Ring mit Aquamarin von Atelier Heldwein. A highlight is the “Herolino” ring with aquamarine from Atelier Heldwein.
Prachtvolles in der Innenstadt: Ohrschmuck „Funky Stars“ von Ole Lynggaard Magnificent in the city center: “Funky Stars” earrings by Ole Lynggaard.
Goldenen Quartiers, präsentiert der Concept Store eine anspruchsvolle Kollektion exklusiver Accessoires und Schmuckstücke für Damen und Herren. Das einzigartige Shop-in-Shop-Konzept erfährt seinen Höhepunkt durch die ausgewählten Kostbarkeiten von Ole Lynggaard Copenhagen.
Founded in 1902, jeweler Heldwein has been led in the fourth generation on the historic Viennese Graben. In addition to exclusive in-house creations, Heldwein also presents renowned partner brands such as Patek Philippe, Vhernier, and Pomellato. The unique pieces from the atelier combine timeless classics with modern design. In close collaboration with Heldwein’s goldsmiths and clients, personal unique pieces emerge from special ideas. Since 1991, Anton Heldwein, a master goldsmith and gemologist, has been at the helm of the traditional family business. Sebastian Schroeter, a member of the management team and a trained gemologist, is also the head and initiator of “SELECT The Concept Studio.” Located at Seitzergasse 1–3, in the heart of Vienna’s Golden Quarter, the Concept Store presents a sophisticated collection of exclusive accessories and jewelry for both women and men. The unique shop-in-shop concept reaches its pinnacle with selected treasures from Ole Lynggaard Copenhagen.
Juwelier Heldwein, Am Graben 13, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 512 57 81, juwelier@heldwein.com, www.heldwein.com
JEWELRY WITH THAT CERTAIN SOMETHING
Elisabeth Habig führt als Goldschmiedin und Modistin ihr gleichnamiges Schmuckgeschäft in der Wiener City, wo sie verstärkt auf das Besondere setzt: Sie entwirft unkonventiellen (Kopf-) Schmuck. Dieser zeichnet sich durch skulpturale Gestaltung aus, die außergewöhnliche geschliffene Edelsteine, ungeschliffene Mineralien und einzigartige Oberflächen miteinander kombiniert. Die unerwarteten Formen und Strukturen machen ihre Werke zu tragbaren Kunstwerken. Ihr Markenzeichen ist der Ring, der Unendlichkeit symbolisiert. Schon als Kind frönte Habig der Leidenschaft für Steine, Mineralien oder Strukturen – jetzt baut sie diese Abdrücke der Natur mit der Technik des Gusses und der Negativform in ihre Schmuckstücke ein.
Doch damit nicht genug: Die Goldschmiedin greift bei der Erstellung von Fascinators auf Federn zurück. Durch das Schneiden, Formen und Kombinieren der leichten Materialien entstehen Strukturen und Oberflächen, die einen chicen und eleganten Look kreieren. Davon abgesehen setzt Habig auf Nachhaltigkeit: Schmuck auf nachhaltige und faire Weise herzustellen –jedes Accessoire wird lokal produziert.
Würfel und Rechtecke dominieren beim imposanten Ring der „Skyline“-Kollektion. Cubes and rectangles dominate the impressive ring from the “Skyline” collection.
„Weltenbummler“Stücke verbinden antike Technik der Granulation mit geographischen Landkarten.
“Globetrotter” pieces combine the ancient technique of granulation with geographical maps.
Kette aus der „Cosmic Dust“Rohdiamant-Kollektion
Necklace from the “Cosmic Dust” raw diamond collection
in Vienna City as a goldsmith and milliner, focusing on the extraordinary: she designs unconventional (head) jewelry. Her creations are characterized by sculptural design, combining unusually cut gemstones, raw minerals, and unique surfaces. The unexpected forms and structures make her pieces wearable art. Her signature is the ring, symbolizing infinity. As a child, Habig had a passion for stones, minerals, and structures – now she incorporates these imprints of nature into her jewelry using casting and negative molding techniques. But that’s not all: the goldsmith uses feathers in the creation of fascinators. By cutting, shaping, and combining the lightweight materials, she creates structures and surfaces that exude a chic and elegant look. Moreover, Habig emphasizes sustainability: creating jewelry in a sustainable and fair manner – each accessory is locally produced.
Elisabeth Habig, Spiegelgasse 25, 1010 Vienna +43 (0) 1 512 36 18, studio@elisabethhabig.com, www.elisabethhabig.com
A HIDDEN TREASURE IN VIENNA
Hinter K&K Jewels Vienna stehen zwei Schwestern, die nach Exzellenz und Luxus streben – den Zugang zu ihrem Schmuckgeschäft in der City gibt’s nur exklusiv auf Einladung.
Behind K&K Jewels Vienna are two sisters who strive for excellence and luxury – access to their jewelry store in the city is available exclusively by invitation.
Fifth Avenue, New York, trifft Kohlmarkt, Wien. Was wäre, wenn es einen Ort gäbe, von dem Sie noch nie gehört haben? Ein Ort, der in einem der prestigeträchtigsten Viertel Wiens versteckt ist? Niemand weiß von dem Zauber, der sich hinter seinen Türen abspielt, es sei denn, man ist exklusiv genug, um eine persönliche Einladung zu erhalten. Wenn man ihn einmal betreten hat, will man kein Juwel mehr zurücklassen. Cinderella, Schneewittchen, 1001 Nacht – das ist es, woraus diese Schmuckstücke gemacht sind. K&K Jewels ist eine Marke, die sich im Laufe der Zeit entwickelt hat. Zwei Schwestern mit unterschiedlichem Bildungs- und Industriehintergrund, aber vereint durch ihr Herz und ihr Streben nach Exzellenz und Luxus, sind in ihrem Wunsch zusammengewachsen, über den Tellerrand zu schauen und eine neue Marktnische in der geschäftigen Juwelenbranche zu schaffen. Neuankömmlinge? –oh nein! Sie sind die Töchter der Legende Erich Kohn, der als Goldschmied und Juwelier von feinster Handwerkskunst sowie als Experte für Diamanten, Edelsteine und hochwertigen Schmuck tätig war. Sie haben das Erbe übernommen, die Branche hat es gut mit ihnen gemeint. Jede einzelne Erfahrung hat sie zu dem gemacht, was sie heute sind: Sie können sich als Expertinnen auf dem High-End-Markt bezeichnen, mit einer Besonderheit, die Sie nirgendwo anders finden werden – das sieht auch der internationale Brand Piranesi so. Das Haus Piranesi steht seit mehr als einem Jahrhundert an der Spitze der Couture-Schmuckstücke, ein Leuchtturm exquisiter Kunstfertigkeit und Opulenz, der den Reiz der alten Welt mit der Lebendigkeit zeitgenössischer Ästhetik verbindet und zeitlosen Luxus von Generation zu Generation weitergibt – Schmuck, der die Zeit überdauert. Eine himmlische Kombination. Piranesi, mit Niederlassungen in New York, Aspen, St. Moritz und Mailand, ist nun auch in Österreich exklusiv bei K&K Jewels in Wien erhältlich – kontaktieren Sie das versteckte Juwel im Herzen der Altstadt!
Die Capri-Kollektion ist von den leuchtenden Farben des italienischen Paradieses inspiriert.
The Capri Collection, inspired by the vivid colors of this Italian paradise.
Bei der Iconic-Daisy-Kollection formt die Natur das Design.
The Iconic Daisy Collection, where nature forms design.
Fifth Avenue, New York, meets Kohlmarkt, Vienna. What if there was a place you have never heard about before? A place that is hidden in one of the most prestigious neighbourhoods of Vienna? No one knows about the magic that happens behind its doors unless you are exclusive enough to get a personal invite. Once you enter it, you don’t
want to leave any jewel behind. Cinderella, Snow White, 1001 nights, that’s what they are made of. K&K Jewels, a brand, that has evolved over time. Two sisters, coming from different educational and industrial backgrounds, but united by heart and the thrive for excellence and luxury, have grown together in their desire to think out of the box and create a new market niche in the busy jewelry business. Newcomers? Oh no! They have taken over their heritage, being the daughters of the legend, Erich Kohn, goldsmith and jeweler of finest craftsmanship, expert in diamonds, gemstones and high-end jewels. The industry has been kind to them. Every single experience has led to what they are today, capable of calling themselves experts in the high-end market with a twist you won’t find elsewhere – the international brand Piranesi agrees. The house of Piranesi has been at the forefront of couture jewelry for over a century, a beacon of exquisite artistry and opulence. The creations blend the allure of the old world with the vibrancy of contemporary aesthetics, delivering timeless luxury from generation to generation. Jewelry that transcends time. A match made in heaven. Piranesi, with branches in New York, Aspen, St. Moritz and Milan, now exclusively available in Austria at K&K Jewels, Vienna. Contact the hidden gem in the heart of the old city!
Der Ring entführt an die faszinierende Küste von Capri, wo sich Meer und Himmel in einer atemberaubenden Farbenpracht vereinen. Transport yourself to the mesmerizing shores of Capri where the sea meets the sky in a breathtaking blend of colors.
We share the commitment to top quality & outstanding customer service. Enjoy a complimentary Pol Roger Champagne Brut 0,75l accompanying every purchase from € 500.
Also valid in our online store! (Code: ParkHyatt10) Valid till 31.8.2024 10 years of exceptional quality –a reason to celebrate.
Ikonische Marken und feine Produkte, um Schönheit und Wohlbefinden in die besten Hände zu legen.
Iconic brands and fine products, to place beauty and well-being in the best hands.
fragrance
& BEAUTY
Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.
Anyone who retains the ability to recognize beauty will never grow old.
House ofCREED
Der Duft „Aventus“ gehört zu den SignatureFragrances von Creed.
Im Jahre 1760 gegründet, gilt Creed bis heute als das „Dufthaus der Könige“.
In Wien sind die royalen Parfums in einem eigenen Flagship-Store erhältlich.
The fragrance “Aventus” is one of Creed’s signature fragrances.
Founded in 1760, Creed is still considered the “Perfume House of Kings” today.
In Vienna, these royal perfumes are available in their own flagship store.
„Es war einmal“, so fangen Märchen an und manchmal auch fast märchenhaft anmutende Erfolgsgeschichten. So wie die von James Henry Creed, einem ebenso ambitionierten wie über viele Jahre mittellosen Londoner Herrenschneider, der im Jahr 1760 auf die glorreiche Idee kam, George III. zur Krönung ein paar parfümierte Lederhandschuhe zu schicken. Der unvergleichliche Duft – und das außergewöhnliche Geschenk – gefielen dem jungen Herrscher und so begann eine lange und enge Beziehung zwischen dem House of Creed und dem englischen Hof, die schließlich dazu führte, dass Queen Victoria, die Enkelin von George III., das damals noch junge Couture- und Parfumlabel sogar zum offiziellen Hoflieferanten ernannte. Mehr als 250 Jahre sind seitdem vergangen, auf die Entwicklung und Herstellung wahrhaft royaler und absolut einzigartiger Düfte verstehen sich die Nachfahren von James Henry Creed aber noch immer. Heute leiten Olivier Henry Creed und sein Sohn Erwin das Unternehmen mit Firmensitz in Fontainebleau bei Paris. So wie ihre Vorfahren haben auch die beiden Vertreter der sechsten bzw. siebten Generation nichts an den aufwendigen Produktionsmethoden geändert. Denn egal ob bulgarische Rose, italienischer Jasmin, haitianischer Vetiver oder indische Tuberose – wo andere Parfumeure längst auf günstige, synthetische Nachbildungen setzen, verwendet Creed bis heute nur die kostbarsten natürlichen Ingredienzen aus aller Welt. Sie werden von Experten vor Ort ausgesucht, in der familieneigenen Manufaktur weiterverarbeitet und schließlich von Hand abgefüllt. Kein Wunder also, dass viele der aktuell rund 100 CreedDüfte bei Kennern längst als legendäre Duft-Ikonen gelten und seit Jahrzehnten in unveränderten Kompositionen angeboten werden.
Zu den absoluten Bestsellern gehört die Düfte aus der traditionsreichen Aventus-Reihe, die in den drei Ausführungen „Aventus Eau de Parfum“ und „Aventus Cologne“ für Herren sowie
“Once upon a time,” fairytales begin this way and sometimes, so do almost fairytale-like success stories. Like that of James Henry Creed, an ambitious but penniless London tailor who, in 1760, had the brilliant idea to send a pair of perfumed leather gloves to George III for his coronation. The incomparable scent – and the extraordinary gift – pleased the young ruler, thus beginning a long and close relationship between the House of Creed and the English court, eventually leading to Queen Victoria, the granddaughter of George III, appointing the then-young couture and perfume label as an official royal supplier. More than 250 years have passed since then, but the descendants of James Henry Creed still excel in creating and producing truly royal and absolutely unique fragrances. Today, Olivier Henry Creed and his son Erwin lead the company, headquartered in Fontainebleau near Paris. Like their ancestors, both representatives of the sixth and seventh generations have not changed the elaborate production methods. Whether it’s Bulgarian rose, Italian jasmine, Haitian vetiver, or Indian tuberose – where other perfumers have long relied on cheap synthetic reproductions, Creed still uses only the finest natural ingredients from around the world. These are selected by experts on site, further processed in the family-owned factory, and finally filled by hand. No wonder many of the approximately 100 Creed fragrances are already considered legendary scent icons by connoisseurs and have been offered in unchanged compositions for decades.
Among the absolute bestsellers are the fragrances from the traditional Aventus line, available in three versions: “Aventus
Die Wiener Creed-Boutique befindet sich mitten im Zentrum, nur wenige Minuten vom Stephansdom entfernt.
The Vienna Creed boutique is located in the center, just a few minutes from St. Stephen’s Cathedral.
„Aventus for Her“ für Damen erhältlich sind. Was sie von einander unterscheidet? Während sich das im Jahr 2010 lancierte „Aventus“ als ebenso maskuliner wie charismatischer Duft mit fruchtigen Beerennuancen in der Kopfnote sowie rauchiger Birke, erdigem Moschus und raffinierten Gewürznoten als raffinierten Akzenten präsentiert, steht „Aventus Cologne“ für ein aromatisches Feuerwerk aus fruchtigwürzigen Akkorden mit Sandelholz-, Vetiverund Patschulinuancen, die der Frische des Duftes eine unvergleichliche Tiefe verliehen. Mit „Aventus for her“ kam 2016 ein luxuriöser Damenduft als femininer Konterpart auf den Markt. In der Kopfnote dank Bergamotte, Apfel, Veilchen und sanften Pfeffertönen vitalisierend und energetisch, betört das Herz dieses eleganten Eau de Parfums mit warmem Sandelholz, balsamischem Styraxharz und pudrigem Moschus. Als Basisnote sorgen charaktervolle Cassisfacetten sowie frühlingshafte Fliederanklänge, exotischer Ylang-Ylang und edle Rose für eine florale Abrundung. Was die drei Aventus-Düfte trotz ihrer beeindruckenden Eigenständigkeit miteinander verbindet? Ein geflügeltes Pferd auf dem Flacon, das als Symbol für Dynamik, Stärke und Selbstbewusstsein steht. Darüber hinaus haben „Aventus“, „Aventus Cologne“ und „Aventus for Her“ aber auch jenen unverwechselbaren Flacon gemeinsam, den Parfumliebhaber aus aller Welt sofort mit den Kompositionen aus dem House of Creed assoziieren.
Olivier Henry Creed führt das Familienunternehmen gemeinsam mit seinem Sohn Erwin in sechster bzw. siebter Generation.
Olivier Henry Creed runs the family business together with his son Erwin in the sixth and seventh generations.
Eau de Parfum” and “Aventus Cologne” for men, and “Aventus for Her” for women. What sets them apart? Launched in 2010, “Aventus” presents itself as a masculine and charismatic scent with fruity berry nuances in the top note, smoky birch, earthy musk, and refined spice notes as sophisticated accents. “Aventus Cologne” represents an aromatic explosion of fruity-spicy accords with sandalwood, vetiver, and patchouli nuances, giving the freshness of the scent unparalleled depth.
In 2016, “Aventus for Her” was introduced as a luxurious women’s fragrance, a feminine counterpart. With bergamot, apple, violet, and gentle pepper tones in the top note, it is invigorating and energetic. The heart of this elegant eau de parfum captivates with warm sandalwood, balsamic styrax resin, and powdery musk. In the base note, distinctive cassis facets, spring-like lilac tones, exotic ylang-ylang, and noble rose provide a floral rounding.
What connects the three Aventus fragrances despite their impressive individuality? A winged horse on the bottle, symbolizing dynamism, strength, and self-
Traditionsreich: Creed kann auf eine mehr als 250-jährige Geschichte zurückblicken und zählt bis heute gekrönte Häupter und umjubelte Stars zu seinen Kunden.
Rich in tradition: Creed boasts a history of over 250 years and still counts crowned heads and celebrated stars among its customers.
Ob „Silver Mountain Water“, „Royal Oud“, „Bois du Portugal“, „Millésime Impérial“ oder das bereits erwähnte „Aventus“: Wer sich für eine der Duftikonen von Creed entscheidet, befindet sich in allerbester Gesellschaft. Schließlich gehören Königshäuser ebenso zur treuen Kundschaft wie Hollywoodstars und Stillegenden. So soll King Charles III. von England und Kinolegende Robert Redford beispielsweise die Liebe zum herb-frischen Klassiker „Green Irish Tweed“ verbinden, während Jacqueline Kennedy Onassis nie ohne den Unisex-Klassiker „Royal Water“ das Haus verließ. Eine andere große Liebesgeschichte erzählt „Fleurissimo“, ein Parfum, das Fürst Rainier von Monaco eigens zur Hochzeit mit Grace Kelly komponieren ließ. Nach Ende einer fünfjährigen Exklusivfrist ging der Duft, komponiert aus Tuberose, Veilchen, Iris und Rosen dann in den regulären Verkauf, wo er bis heute erhältlich ist und viele treue Fans beglückt. Wonach Kaiser Franz-Josef und seine Sisi damals wohl dufteten? So genau lässt sich das leider nicht mehr sagen. Fest steht jedoch, dass auch der Hof in Wien einst zu den treuen Creed-Kunden gehörte.
Mitten in der österreichischen Hauptstadt, keine zwei Fußminuten vom Stephansdom entfernt, sind die Düfte von Creed seit 2019 auch in einer eigenen Boutique erhältlich. Die perfekte Gelegenheit also, sich beim nächsten Wien-Besuch einmal olfaktorisch verwöhnen zu lassen und tief in die faszinierenden Duftwelten von Creed einzutauchen.
Jedes einzelne Creed-Parfum wird per Hand abgefüllt.
Every single Creed perfume is filled by hand.
Die ikonische Creed-Krone ziert jeden Verschluss.
The iconic Creed crown adorns every cap
confidence. Additionally, “Aventus”, “Aventus Cologne”, and “Aventus for Her” share the distinctive bottle instantly associated by perfume lovers worldwide with the compositions from the House of Creed.
Whether “Silver Mountain Water”, “Royal Oud”, “Bois du Portugal”, “Millésime Impérial”, or the aforementioned “Aventus”: choosing one of Creed’s iconic fragrances places you in excellent company. Royal families and Hollywood stars, as well as style legends, are among the loyal clientele. King Charles III of England and movie legend Robert Redford, for example, share a love for the fresh classic “Green Irish Tweed,” while Jacqueline Kennedy Onassis never left home without the unisex classic “Royal Water.” Another great love story is told by “Fleurissimo”, a perfume that Prince Rainier of Monaco commissioned for his wedding to Grace Kelly. After a five-year exclusivity period, the scent, composed of tuberose, violet, iris, and rose, went on sale and continues to delight many loyal fans.
What did Emperor Franz Joseph and his Sisi smell like back then? Unfortunately, this can no longer be said precisely. However, it is certain that the court in Vienna was once among Creed’s loyal customers.
In the heart of the Austrian capital, just a two-minute walk from St. Stephen’s Cathedral, Creed fragrances have been available in their own boutique since 2019. The perfect opportunity to treat yourself to an olfactory delight during your next visit to Vienna and immerse yourself in the fascinating scent worlds of Creed.
CREED BOUTIQUE WIEN
Seilergasse 1, 1010 Vienna tel: +43 (0)720 51 36 74 creedfragrance.com
Privat und beruflich ein starkes Doppel: Amra und Rainer Deisenhammer haben als CEOs mit GW Cosmetics eine weltweite Marktführerschaft aufgebaut. „Klar macht das stolz!“, sind sich die beiden im Interview einig.
Privately and professionally a strong duo: Amra and Rainer Deisenhammer have built a worldwide market leadership with GW Cosmetics as CEOs. “Of course, that makes us proud!”, they agree in the interview.
Made in
Beauty Austria
Farbe bekennen Amra und Rainer Deisenhammer schon lange – das zahlt sich aus: Ihr Beautyunternehmen GW Cosmetics mit Sitz in Leopoldsdorf bei Wien ist weltweiter Marktführer für ProfiBrauen- und Wimpernfarbe. Zu Gast bei einer heimischen Erfolgsstory.
Amra and Rainer Deisenhammer have long shown their true colors – and it has paid off. Their beauty company, GW Cosmetics, based in Leopoldsdorf near Vienna, is the global market leader in professional eyebrow and eyelash coloring. A visit to a local success story.
T ex T MANUELA TIEFNIG
P ho T os HERBERT LEHMANN
Am Augenbrauen- und Wimpernhype kommt man seit Jahren nicht vorbei – die österreichische Firma GW Cosmetics hat diesen Trend perfektioniert. Der Hersteller von hochwertigen Haar-, Gesichts- und Körperpflegeprodukten vertreibt seine Artikel mittlerweile in mehr als 80 Ländern. Neben den eigenen Marken RefectoCil – dem weltweiten Marktführer für Profi-Brauen- und Wimpernfarbe –, Master Lin und BeautyLash, stellt das familiengeführte Unternehmen auch Kosmetikprodukte für Private-Label-Kund:innen her. Alle Artikel werden am Stammsitz in Leopoldsdorf produziert und abgefüllt, eine Forschungsund Entwicklungsabteilung ermöglicht weiterhin Pionierarbeit und ist Garant für die Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit.
„Von der Idee über die Entwicklung bis zur Abfüllung und dem fertigen Produkt passiert alles bei uns im Haus“, so CEO Amra Deisenhammer. Ehemann Rainer führt das erfolgreiche Austro-Unternehmen seit 20 Jahren, Amra Deisenhammer ist seit 2022 ebenso Geschäftsführerin. Die Geschichte des Erfolges begann früh: GW Cosmetics wurde 1930 als Friseur Gschwendtner im dritten Wiener Gemeindebezirk gegründet. Neben dem Haareschneiden wurden hier Augenbrauen- und Wimpernfarben entwickelt bzw. nach dem Krieg industriell angefertigt. In den 1980er-Jahren wurden die Produkte bereits in 20 Länder weltweit geliefert.
Rainer Deisenhammer war Steuerberater, als er die Firma 2004 übernahm: „Das Unternehmen war ein Klient von mir und ich fand die Produkte sehr spannend, obwohl ich keine Ahnung von Chemie oder der Herstellung hatte.“ Stück für Stück wurde GW Cosmetics daraufhin weiter aus- und aufgebaut – was u. a. auch den Umzug nach
Viel Geld floss in die Aufrüstung mit weiteren Maschinen und Robotern, um die Produktion und Abfüllung so automatisch wie möglich zu gestalten.
A lot of money has been invested in upgrading with more machines and robots to make production and filling as automatic as possible.
You can’t escape the eyebrow and eyelash hype that has been prevalent for years –the Austrian company GW Cosmetics has perfected this trend. The manufacturer of high-quality hair, face, and body care products now distributes its items in more than 80 countries. In addition to its own brands RefectoCil – the global market leader in professional eyebrow and eyelash coloring, – Master Lin, and BeautyLash, the family-run company also produces cosmetic products for private-label clients. All products are produced and filled at the headquarters in Leopoldsdorf, with a research and development department enabling pioneering work and ensuring innovation and competitiveness.
“From the idea through development to filling and the finished product, everything happens in-house,” says CEO Amra Deisenhammer. Her husband Rainer has been leading the successful Austrian company for 20 years, and Amra Deisenhammer has been managing director since 2022. The success story began early: GW Cosmetics was founded in 1930 as Gschwendtner Hairdresser in the third district of Vienna. In addition to hair cutting, eyebrow and eyelash colors were developed and industrially produced after the war. By the 1980s, the products were already being delivered to 20 countries worldwide.
Rainer Deisenhammer was a tax consultant when he took over the company in 2004: “The company was a client of mine, and I found the products very exciting, even though I had no idea about chemistry or manufacturing.” GW Cosmetics
Im Labor herrschen höchste Standards, um ein neues Schönheitserlebnis für eigene Brands oder Private Label zu kreieren.
The laboratory upholds the highest standards to create a new beauty experience for in-house brands or private labels.
Leopoldsdorf bei Wien beeinhaltete. Zuvor wurde 2007 die Firma Weinzierl, die Private-Label-Produkte im Kosmetikbereich herstellte, aufgekauft – deswegen auch der Name „GW Cosmetics“. „Unsere Premium-Naturkosmetik-Marke Master Lin konnten wir mit dem durch die Integration erworbenen Know-how entwickeln“, erklärt Rainer Deisenhammer. Mittlerweile beinhaltet das Portfolio satte 1.000 Artikel, auch eine RefectoCil-Academy bietet weltweite Schulungen an. Mit den Premium-Marken RefectoCil, BeautyLash und Master Lin hat GW Cosmetics im Laufe der Jahre zahlreiche Künstler:innen und internationale Stars wie Asmik Grigorian und Lili Paul-Roncalli unterstützt. Auch die Wiener Staatsoper setzt auf GW Cosmetics als offiziellen Kosmetikpartner. In Wien oder Salzburg sind die Studios Brow+Lash Bar by RefectoCil ein absoluter Renner. „Der Markt wächst enorm“, ist sich Amra Deisenhammer sicher. „Vor 20 Jahren hatten wir nicht einmal ein Zehntel des jetzigen Volumens – wir schätzen, dass wir dieses in zehn Jahren sogar verdoppeln“, ergänzt ihr Mann. Vor allem während Corona „explodierten“ die Umsätze: 2020 und 2021 bezeichnen beide CEOs als die umsatzstärksten Jahre, da die Retail-Produkte in den Drogeriemärkten verfügbar waren. Doch damit nicht genug: Besonderer Fokus liegt auch auf der Mitarbeiter:innenzufriedenheit – aber auch auf der eigenen. „Wenn wir zu Hause sind, reden wir natürlich viel über die Arbeit. Aber es ist auch oft so, dass wir dann sagen: ,Genug über RefectoCil, jetzt essen wir zu Abend‘“, lacht Amra Deisenhammer. „Mir war der Beruf immer wichtig und ich habe mich nach jemandem gesehnt, mit dem ich das teilen kann. Dass ich mit Rainer diese Symbiose gefunden habe, macht mich sehr glücklich“, so Amra Deisenhammer. Was sie noch glücklich macht? „Etwas zu schaffen, das für jemanden, wenn auch nur im kleinen Rahmen, von Bedeutung sein kann. Deswegen mache ich diese Arbeit so gerne.“
Das Lager hat 1.700 Stellplätze, außerdem sind dort 800 verschiedene Rohstoffe wie Öle und Düfte zu finden.
The warehouse has 1,700 storage spaces and contains 800 different raw materials such as oils and fragrances.
was gradually expanded and developed – which included moving to Leopoldsdorf near Vienna. In 2007, the company Weinzierl, which manufactured private-label products in the cosmetics sector, was acquired – hence the name “GW Cosmetics.” “With the know-how gained through the integration, we were able to develop our premium natural cosmetics brand Master Lin,” explains Rainer Deisenhammer. The portfolio now includes a full 1,000 items, and a RefectoCil Academy offers worldwide training.
With the premium brands RefectoCil, BeautyLash, and Master Lin, GW Cosmetics has supported numerous artists and international stars like Asmik Grigorian and Lili Paul-Roncalli over the years. The Vienna State Opera also relies on GW Cosmetics as an official cosmetics partner. In Vienna or Salzburg, the Brow+Lash Bar by RefectoCil studios are a huge hit. “The market is growing enormously,” says Amra Deisenhammer confidently. “Twenty years ago, we didn’t even have a tenth of the current volume – we estimate that we will even double this in ten years,” adds her husband. During the corona pandemic, sales “exploded”: both CEOs describe 2020 and 2021 as the most profitable years, as the retail products were available in drugstores. But that’s not all: Special focus is also placed on employee satisfaction – and their own. “When we’re at home, we naturally talk a lot about work. But it’s also often the case that we say: ‘Enough about RefectoCil, now let’s have dinner,’” laughs Amra Deisenhammer. “My career has always been important to me, and I longed for someone with whom I could share it. That I found this symbiosis with Rainer makes me very happy,” says Amra Deisenhammer. What else makes her happy? “Creating something that can be significant for someone, even if only in a small way. That’s why I love doing this job.”
Achauerstraße 49a, 2333 Leopoldsdorf tel.: +43 (0) 2235 / 47 940-0 office@gwcosmetics.at, gwcosmetics.at
La Maison Sisley spiegelt das künstlerische und kulturelle Universum der SisleyGründerfamilie d’Ornano wider.
La Maison Sisley reflects the artistic and cultural universe of the Sisley founding family, d’Ornano.
Im Herzen Wiens werden nun auch die innovativen LEDBehandlungen angeboten.
In the heart of Vienna, the innovative LED treatments are now offered.
Die SisleyLEDPflege wirkt nachhaltig auf den Teint. Sisley’s LED treatment has a lasting impact on the complexion.
Der Name Sisley steht seit Jahrzehnten für höchste Qualität und den Begriff Phytokosmetik: Eine Wissenschaft, die die Lebensenergie der Pflanzen, ihr Anpassungsund Regenerationspotenzial sowie ihre Schutzsysteme im Dienste der Schönheit einsetzt. Dieses Wissen wird für die Gesichts, Körper und Sonnenpflege, aber auch für die MakeupLinie von Sisley genutzt. Jetzt integriert Sisley auch die LEDTechnologie in seine Soins Visage d’Exception: Sisleÿa AntiAgeing Facial, Sisleÿa L’Intégral La Cure AntiAgeing Facial und Supremÿa AntiAgeing Facial. Die LEDPflege, die in den letzten drei Jahrzehnten Gegenstand verschiedener medizinischer Forschungen war, wirkt auf den Teint, die Hautstruktur, die Festigkeit und die Zeichen der Hautalterung. Die technologische Innovation verbindet sich mit der Kraft der Natur, dem Knowhow von Sisley in der PhytoKosmetik und den exklusiven SignatureMassagen. Ein erfolgreiches Trio im Dienst der Hautpflege. La Maison Sisley wurde kreiert, um das künstlerische und kulturelle Universum der SisleyGründerfamilie d’Ornano widerzuspiegeln. Dort, im Herzen Wiens werden neben den exklusive Skin, Haircare oder auch Körperbehandlungen von Sisley nun ebenso die LEDBehandlungen, auch in einer FlashVersion, angeboten. In Kombination mit anderen Gesichtsbehandlungen, in Form eines gezielten Einsatzes für einen schnellen Effekt oder während eines Treatments von sechs individuellen Sitzungen. Das von Sisley angewandte Gerät wurde in Frankreich entworfen, entwickelt und hergestellt und ist sehr effektiv. Es verwendet gleichzeitig acht verschiedene LEDFarben, die jeweils auf spezifische Bedürfnisse ausgerichtet sind, um ein Ergebnis zu erzielen, das noch besser an die individuellen Bedürfnisse jeder Haut angepasst ist.
For decades, the name Sisley has stood for the highest quality and the concept of phyto-cosmetics: a science that harnesses the life energy of plants, their adaptability and regeneration potential, and their protective systems for the sake of beauty. This knowledge is utilized in Sisley’s facial, body, and sun care products, as well as in their makeup line.
Now, Sisley is integrating LED technology into its exceptional facial treatments: Sisleÿa Anti-Ageing Facial, Sisleÿa L’Intégral La Cure Anti-Ageing Facial, and Supremÿa Anti-Ageing Facial. LED treatment, which has been the subject of various medical studies over the past three decades, impacts complexion, skin texture, firmness, and the signs of aging. This technological innovation is combined with the power of nature, Sisley’s expertise in phyto-cosmetics, and their exclusive signature massages – a successful trio in the service of skincare.
La Maison Sisley was created to reflect the artistic and cultural universe of the Sisley founding family, d’Ornano. In the heart of Vienna, alongside Sisley’s exclusive skin, haircare, and body treatments, the new LED treatments are now also available, including a flash version. These treatments can be combined with other facial treatments, used for targeted quick effects, or incorporated into a series of six individual sessions. The device used by Sisley was designed, developed, and manufactured in France, and is highly effective. It simultaneously uses eight different LED colors, each targeting specific needs to achieve results that are even more tailored to the individual needs of every skin type.
Maison Sisley, Bauernmarkt 2, 1010 Vienna tel.: +43 (1) 533 4040, maisonsisley.vienna@sisley.fr
E XCLUSI V E A PA RT M E N T S in Vienn a ’ s 19th district
Das Leben ist zu kurz, um auf Luxus zu verzichten. Begleiten Sie uns daher auf den kommenden Seiten zu wahrhaften Genussplätzen und -momenten.
Life is too short to forego luxury. Therefore, join us on the following pages to discover true places and moments of enjoyment.
WOLFSBARSCH mit Austern ist nur eines der beliebten Fischgerichte der dreimal jährlich wechselnden Menükarte in The
Bank Brasserie & Bar. SEA BASS with oysters is just one of the popular fish dishes from the tri-annually changing menu at The Bank Brasserie & Bar.Gourmet’s Paradise
The Bank Brasserie & Bar ist durch das atemberaubende Ambiente und die exzellente Kulinarik längst zum Gourmet-Hotspot im Herzen Wiens geworden. The Bank Brasserie & Bar has long become a gourmet hotspot in the heart of Vienna, thanks to its stunning ambiance and excellent cuisine.
T ex T
CLAUDIO HONSAL
TONY GIGOVMOULES FRITES: Wurzelgemüse, Knoblauch, Kräuterbutter, Belgische Pommes
MOULES FRITES: Root vegetables, garlic herb butter, Belgian fries
Natürlich ist es auch das atemberaubende Ambiente in der historischen Kassenhalle des einstigen Bankgebäudes, das beeindruckt und Touristinnen und Touristen ebenso wie Wienerinnen und Wiener im Herzen der Stadt in „The Bank Brasserie & Bar“ anzieht. Doch schon bald nach der Eröffnung im Jahr 2016 hatte es sich herumgesprochen, dass das Restaurant im Park Hyatt Vienna sich
Of course, the breathtaking ambiance in the historic cashiers’ hall of the former bank building is impressive, attracting both tourists and locals to “The Bank Brasserie & Bar” in the heart of the city. However, it quickly became known after its opening in 2016 that the restaurant at Park Hyatt Vienna focuses on reinterpreted brasserie classics using regionally sourced Austrian products of selected quality. This has not changed to this day, as under the Executive
HUMMER: Schlichte Vinaigrette, Frühlingsgemüse
LOBSTER: Simple vinaigrette, spring vegetables
BEEF TATAR: Trüffel, konfiertes Eigelb, Senfkaviar, Erdäpfelbrot
BEEF TARTARE:
Truffle, confit egg yolk, mustard caviar, potato bread
ZANDER:
Garnelen, Krabben-Sud, geschmorter Lauch, Taggiasca-Oliven, Schwarze Fregola
PIKEPERCH:
Shrimp, crab broth, braised leek, Taggiasca olives, black fregola
ROSSINI BURGER: Rind, Trüffel, Gänseleber, Spinat, Zwiebel-Relish, Belgische Pommes
ROSSINI BURGER: Beef, truffle, foie gras, spinach, onion relish, Belgian fries
HOHE KOCHKUNST:
Das The Bank-Team verzaubert jeden Gourmet auch mit optischer Perfektion.
FINE CUISINE:
The Bank team enchants every gourmet with visual perfection.
auf neu interpretierte Brasserie-Klassiker unter Verwendung von regionalen österreichischen Produkten von ausgewählter Qualität fokussiert hat. Das hat sich bis heute nicht geändert, denn auch unter dem seit 2023 tätigen Executive Chef, dem haubengekrönten Weltklassekoch Stefan Mörth, der bereits in Hyatt-Restaurants von Hamburg bis Tokio gekocht hat, wird eine internationale, innovative, moderne Küche, die allerdings auch auf Traditionelles aus Österreich nicht verzichtet, geboten. Die abwechslungsreich gestalteten Menükarten für Lunch oder Dinner werden dreimal im Jahr saisonal ergänzt und gewechselt. Bestseller unter den Brasserie-Klassikern sind seit Jahren nicht nur das köstliche Wiener Schnitzel,
Chef since 2023, the award-winning world-class talent Stefan Mörth, who has cooked in Hyatt restaurants from Hamburg to Tokyo, an international, innovative, and modern cuisine is offered, which also includes traditional Austrian dishes. The variably designed menus for lunch or dinner are seasonally updated and changed three times a year. Bestsellers among the brasserie classics have been not only the delicious Viennese Schnitzel for years but also the hand-cut beef tartare with truffle, confit egg yolk, mustard caviar, and potato bread, always popular lobster in various preparations or the unique Rossini
RAHMSCHMARRN: mit Heumilcheis und Kompott der Saison
BAKED ALASKA:
Meringue, Ananas, Kaffir-Limetten-Eis
with hay milk ice cream and seasonal compote
BAKED ALASKA:
Meringue, pineapple, kaffir lime ice
sondern auch das handgeschnittene Beef Tatar mit Trüffel, konfiertem Eigelb, Senfkaviar und Erdäpfelbrot und, stets beliebt, Hummer in verschiedensten Zubereitungen oder der einzigartige Rossini Burger mit Rind, Trüffel, Gänseleber, Spinat, Zwiebel-Relish und Belgischen Pommes oder zum Abschluss eben eine Dessert-Köstlichkeit aus den kreativen Töpfen und Schüsseln des Chefpatissiers Oliver Ivanschitz und dessen Team: Ob der beste Sauerrahmschmarrn Wiens mit Heumilcheis und einem Kompott der Saison oder das neue Baked Alaska, ein süßer Traum aus Meringue, Ananas und Kaffir-Limetten-Eis – in The Bank Brasserie & Bar wird vom weltgewandten Gourmet bis zur verwöhnten Naschkatze einfach jeder fündig!
Und, wer auf das grandiose Ambiente von The Bank Brasserie & Bar nicht verzichten, aber noch etwas intimer speisen möchte, sollte sich den Private Dining Room für exklusive Anlässe und unvergessliche Momente ansehen – das elegante Separee bietet Platz für bis zu 18 Gäste.
PRIVATE DINING ROOM: Bis zu 18 Gäste können im eleganten Separee speisen und feiern.
PRIVATE DINING ROOM:
Up to 18 guests can dine and celebrate in the elegant private room.
burger with beef, truffle, foie gras, spinach, onion relish, and Belgian fries or finally a dessert delicacy from the creative pots and bowls of the Chef Patissier Oliver Ivanschitz and his team: whether the best sour cream shredded pancake of Vienna with hay milk ice cream and a seasonal compote or the new Baked Alaska, a sweet dream of meringue, pineapple, and kaffir lime ice cream – in The Bank Brasserie & Bar, from the worldly gourmet to the pampered sweet tooth, everyone will find something!
Those who do not want to miss out on the grand ambiance of The Bank Brasserie & Bar but prefer to dine a bit more intimately, should check out the Private Dining Room for exclusive occasions and unforgettable moments – the elegant setting accommodates up to 18 guests.
THE BANK BRASSERIE & BAR
Breakfast: Monday to Friday from 7 to 10.30 a.m., Saturday and Sunday from 7 to 11 a.m.,
Lunch: Monday through Saturday from 12 to 2.30 p.m., Sunday from 12.30 to 3.30 p.m.
Dinner: Monday through Sunday from 6 to 10.30 p.m.
Stir it up at The Bank Bar
Beste Zutaten und außergewöhnliche Kombinationen machen in der The Bank Bar Lust auf die hohe Kunst der Mixologie und auf die ausgefallensten Signature Cocktails der Stadt.
The finest ingredients and exceptional combinations at The Bank Bar inspire a desire for the high art of mixology and the city’s most extraordinary signature cocktails.
T ex T
CLAUDIO HONSAL
P ho T os TONY GIGOV
BOOM
Der fruchtige Metaxa paart sich perfekt mit der Säure des Sherry und der Frische des Champagners, die zugefügte Vanille und das Eigelb lösen zusätzlich eine vollmundige Geschmacksexplosion aus.
The fruity Metaxa perfectly pairs with the acidity of the sherry and the freshness of the champagne, with added vanilla and egg yolk causing a full-bodied taste explosion.
The Bank Bar im Park Hyatt Vienna ist längst kein Geheimtipp mehr in der boomenden Barszene der Donaumetropole. Im exklusiven Art-déco-Ambiente zaubert Barmanager Martin Holzer mit seinem sechsköpfigen Team wahre Geschmacksexplosionen aus Spirituosen, exotischen und heimischen Ingredienzien in die stets richtig temperierten Cocktailgläser. Ganz getreu der Historie von „The Bank“ – das Park Hyatt Vienna war ja ehemals ein Bankgebäude – versucht man die raffinierten Drinks auf der saisonal wechselnden Signature-Karte stets mit Begriffen aus dem Bankwesen in Verbindung zu bringen. Der aktuellen Zeit angepasst, heißt das übergeordnete Cocktail-Thema: Inflation. Keine Angst, in The Bank Bar & Brasserie halten unsere begehrten Signature Cocktails weiterhin nicht nur den Preis, sondern vor allem auch Kreativität und Qualität. Am besten vom Einfallsreichtum und der hohen Kunst des Mixologen-Teams überzeugen lassen!
DEFLATION
Erfrischender Gin-Cocktail mit einer einzigartigen Nuance von fruchtigem „Galaxy“-Hopfen. Lassen Sie sich von einem ganz besonderen Geschmackserlebnis überraschen.
A refreshing gin cocktail with a unique nuance of fruity “Galaxy” hops. Be surprised by a very special taste experience.
CONSUMER PRICE INDEX
La Hechicera Rum, Orange, Banana, Tropical Cordial, lime, Falernum und Pimento Dram machen diesen Cocktail zum erfrischenden, tropischen „Tiki“-Style Drink.
La Hechicera Rum, orange, banana, tropical cordial, lime, Falernum, and Pimento Dram make this cocktail a refreshing, tropical “Tiki”-style drink.
The Bank Bar at Park Hyatt Vienna is no longer a secret in the booming bar scene of this Danube metropolis. In an exclusive Art Deco ambiance, bar manager Martin Holzer and his team of six create true flavor explosions with spirits, exotic and local ingredients, served in always perfectly tempered cocktail glasses. True to the history of “The Bank” – the Park Hyatt Vienna was formerly a bank building – the refined drinks on the seasonally changing signature menu are always linked with banking terms. Adjusted to the current times, the overarching cocktail theme is: Inflation. But fear not, at The Bank Brasserie & Bar, our coveted signature cocktails continue to maintain not only their price but also creativity and quality. Let yourself be convinced by the ingenuity and high art of the mixology team!
CRASH HYPER INFLATION
Nur mit den beiden Zutaten Gin und Wermut wird eine einzigartige Aromakombination geschaffen. Der beste Beweis dafür, dass es nicht viel braucht, um Großes zu bewirken …
With just the two ingredients gin and vermouth, a unique flavor combination is created. The best proof that it doesn’t take much to make a big impact…
DOWNTURN
Bourbon Whiskey butter-fat-washed, Walnut Syrup und Mushroom tincture kreieren einen robusten und ehrlichen Whisky-Drink mit würzigen Umami-Noten.
Wodka, Olivenöl und klares Tomaten-Soda reduzieren diesen erfrischenden, klassischen Highball-Cocktail in der Zusammensetzung seiner Aromen auf das Wesentliche.
Vodka fatwashed with olive oil and clear tomato soda simplify this refreshing, classic highball cocktail in its composition of flavors.
HEYDAY
Italienische Bittergetränke sind in diesem Sommer äußerst gefragt. Mit Rhabarber als Kopfnote, Lemon und Grapefruit erhält man einen wunderbar erfrischenden Sommerdrink.
Italian bitter drinks are extremely popular this summer. With rhubarb as the top note, lemon, and grapefruit, you get a wonderfully refreshing summer drink.
INFLATION
Tequila, fermentierte Aprikose und Grapefruit-Soda machen diesen erfrischenden Cocktail besonders fruchtig mit einem Hauch von Eleganz und verführen so den Gaumen.
Tequila, fermented apricot cordial, and grapefruit soda make this refreshing cocktail especially fruity with a touch of elegance, thus enticing the palate.
UPSWING
Durch Fermentation gewonnenes Minzsoda auf Schwarzteebasis verleiht natürliche Frische - in Kombination mit Holunderblüten das perfekte Sommer-Spritzgetränk.
Mint soda derived from fermentation on a black tea base provides natural freshness –in combination with elderflower, the perfect summer spritz drink.
In dieser Iced-Coffee-Variante verbinden sich die fruchtigen Noten der Costa Rica-Kaffee-Röstung mit Aromen von Earl Grey und Passionsfrucht und Ananas-infustem Rum.
In this iced coffee variant, fruity notes of Costa Rican coffee roast blend with flavors of Earl Grey, passion fruit, and pineapple-infused rum.
THE BANK BRASSERIE & BAR
Bar opening times: Sun–Wed, 9 a.m.–1 a.m.
Thu–Sat, 9 a.m.–2 a.m.
restaurant-thebank.at
+43 (0)1 22740 1236
Call it EXCELLENCE
Das besonders Besondere The Particularly Special
Das Park Hyatt Vienna und KATE & KON verbindet von Anbeginn an und seit zehn Jahren eine besondere Partnerschaft. Darüber könnte man nun die üblichen Floskeln schreiben. Nur wäre das nicht besonders.
The Park Hyatt Vienna and KATE & KON have shared a special partnership from the very beginning, and it has been ten years. One could write the usual platitudes about it. But that would not be special.
Zehn Jahre also. Zehn Jahre schon. Zehn Jahre logiert das Park Hyatt am Hof in Wien. Wobei mit Hof nicht das Höfische gemeint ist, das man in Wien allerorts findet, wenn man sucht, sondern „Am Hof“ als besondere Adresse zwischen den Welten des ersten Bezirks, denn der Platz „Am Hof“, wo auch die proletarisch dominierte erste Feuerwehrwache Wiens ihre Zentrale hat, ist das Bindeglied zwischen den maximal touristischen Flaniermeilen Kohlmarkt und Graben und jenem Teil der City, den man stadtpolitisch das Börseviertel nennt, in das sich kaum Touristen verlaufen. Wenn Gäste des Park Hyatt also geradeaus dem Hotel entweichen und sich dann etwas links halten, dann entdecken sie ein altes Wien, etwa die Mölker Bastei, an dem scheinbar viele Wege vorbeiführen – so menschenleer ist die Etappe. Das ist nur eins des Besonderen dieses besonderen Hotels.
„Es wächst zusammen, was zusammengehört.“
Ein anderes Besonderes ist, dass alte Wiener das prächtige Gebäude des Park Hyatt als Bank noch kennen, als „alte Länderbank“, eine der seriösen alten Banken Wiens, die in der neuen Zeit globaler Finanzströme nichts mehr zu melden hatte. Doch dieses alte Seriöse, das dieses Gebäude immer ausstrahlte: dieses alte Seriöse, das ist geblieben. Und das ist mit ein Grund, warum wir von KATE & KON hier immer auch die richtige Luft zum Atmen finden. In diesem altehrwürdigen Haus, das seit zehn Jahren nun schon von Menschen verwaltet und bespielt wird, die genau das fühlen, was wir in diesem Haus fühlen. Es ist nicht zwingend spirituell zu sagen, dass diese Mauern dick genug sind, alles Banale und Belästigende der Welt da draußen energisch abzuwehren.
“What belongs together, will grow together.”
Ten years, indeed. Ten years already. Ten years that Park Hyatt has been located at Am Hof in Vienna. By “Hof,” it does not mean the “aristocratic court” that one can find everywhere in Vienna if one looks, but “Am Hof” as a special address between the worlds of the first district. The “Am Hof” square, where the proletarian-dominated first fire station of Vienna has its headquarters, is the link between the highly touristic promenades of Kohlmarkt and Graben and the part of the city known as the Stock Exchange district, which hardly any tourists wander into. If guests of the Park Hyatt head straight out of the hotel and then keep a bit to the left, they discover an old Vienna, such as the Mölker Bastei, where apparently many paths pass by – so deserted is this stage. This is just one of the special features of this special hotel.
Another special thing is that old Viennese people still remember the magnificent building of the Park Hyatt as a bank, the “old Länderbank,” one of Vienna’s reputable old banks, which had nothing to say in the new era of global financial flows. Yet this old respectability, which this building always exuded: this old respectability has remained. And that is one of the reasons why we at KATE & KON always find the right air to breathe here. In this venerable building, which for ten years now has been managed and enlivened by people who feel exactly what we feel in this building. It is not necessarily spiritual to say that these walls are thick enough to energetically repel everything banal and bothersome from the outside world.
Park Hyatt Vienna and KATE & KON, and this is now a sentence as one often reads in such clichéd articles, share a ten-year partnership that can also be called friendship in the canon of values – although friendships in professional life are few and far between; between us, however, they are thick.
TASTE GET A VIENNA. OF
HOPPY10th ANNIVERSARY TREASURIES!
The Bolliparadise Champagne Bollinger Range
The Bolliparadise Champagne Bollinger Range
Park Hyatt Vienna und KATE & KON, und das ist nun ein Satz wie man ihn in solchen Artikeln floskelhaft oft liest, verbindet eine nun zehnjährige Partnerschaft, die man im Wertekanon auch Freundschaft nennen darf – wiewohl Freundschaften im Berufsleben dünn gesät sind; zwischen uns aber dick.
Warum ist das so? Wie kann man etwas errichten und einrichten, das dem Geläufigen trotzt, das das Geläufige unterwandert, das das Besondere herausstreicht, das das Besondere besonders macht? Die Antwort ist eigentlich einfach: Folge dem Exzellenten, gestehe Dir Deinen Hang zur Exzellenz und suche Dir Menschen, die das Gleiche suchen wie Du. Gesucht! Gefunden!
Wir handeln mit Weinen und Spezereien, die nicht nur per Gerücht exzellent sind, sondern „exzellent by nature“. Und das Park Hyatt Vienna sucht und versteht unser Suchen und Finden von Exzellenz. Mit unserem Finden hat auch das Suchen der feinen und feinsinnigen Menschen im Park Hyatt ein Ende. Oder, um es mit Willy Brandt zu sagen: „Es wächst zusammen, was zusammengehört.“ Und da ist Bollinger. Unser favorisiertes Champagnerhaus, das wir in und für Österreich exklusiv importieren. Park Hyatt Vienna und KATE & KON haben um und mit Bollinger eine Welt gebaut; eine Welt, die alle Kreationen dieses besonderen Champagnerweinguts in ein anderes, neues und das Exzellente hell bestrahlendes, besonderes Licht rückt. Champagne Bollinger, Park Hyatt Vienna und wir: Da gab es zuerst die Bollibox, eine Art aufklappbare Champagnerbar, eine fragile, aber ganz freudig freudespendende Installation, bis hin zum Bolligarden, der heute noch als Bolliparadise existiert, der nicht an Temporäres gebundenen Ausstellung des Vorzüglichen und Exklusiven von Bollinger, Park Hyatt Vienna und KATE & KON.
Zehn Jahre also. Zehn Jahre Park Hyatt Vienna. Zehn Jahre Partnerschaft. Zehn Jahre Freundschaft der Firmen. Zehn Jahre aber auch, die weltpolitisch und auch gesellschaftlich nicht zu den leichten Dekaden zählen, wie die Dekaden davor immer leicht waren. Wir lebten gemeinsam in einer Pandemie. Und seit zwei Jahren leben wir in einer sicherheitspolitisch fragil gewordenen Welt. Aber genau dann, genau wenn es auch auf die Exzellenz im Denken des Gegenwärtigen und Zukünftigen ankommt, genau dann heißt echte Partnerschaft das echte Erkennen, warum wir Partner sind. Ad multos annos, Park Hyatt Vienna. Und es mögen mehr sein als nur zehn.
Why is this so? How can one establish and furnish something that defies the usual, that undermines the conventional, that highlights the special, that makes the special truly special? The answer is actually simple: follow the excellent, acknowledge your inclination towards excellence, and seek out people who are searching for the same as you. Sought! Found!
We deal in wines and spices that are not only reputedly excellent but “excellent by nature.” And Park Hyatt Vienna seeks and understands our pursuit and discovery of excellence. With our discovery, the search for the refined and discerning people at Park Hyatt also comes to an end. Or, to quote Willy Brandt: “What belongs together, will grow together.”
And there is Bollinger. Our favorite champagne house, which we exclusively import for Austria. Park Hyatt Vienna and KATE & KON have built a world with and around Bollinger; a world that casts all creations of this special champagne winery in a different, new, and brilliantly illuminating special light. Champagne Bollinger, Park Hyatt Vienna, and us: first there was the Bollibox, a kind of foldable champagne bar, a fragile but joyously joyful installation, to the Bolligarden, which still exists today as Bolliparadise, an exhibition of the exquisite and exclusive from Bollinger, Park Hyatt Vienna, and KATE & KON that is not bound to the temporary.
Ten years, indeed. Ten years of Park Hyatt Vienna. Ten years of partnership. Ten years of corporate friendship. Ten years that, both politically and socially, have not been as light as the decades before always were. We lived together through a pandemic. And for two years, we have been living in a world that has become geopolitically fragile. But precisely then, exactly when it also depends on the excellence in thinking about the present and the future: exactly then does real partnership mean the true recognition of why we are partners. Ad multos annos, Park Hyatt Vienna. And may there be more than just ten.
KATE & KON
kateandkon.com
Der Toifl schläft nicht.
Als Full-Service-Partner für die textile Ausstattung des Park Hyatt Vienna geben wir Tag und Nacht unser Bestes für die Qualität und Reinheit der Tisch- & Bettwäsche und der Frottiertücher.
Seit 70 Jahren verwöhnen wir die exklusivsten Häuser der Stadt mit den gepflegtesten Stoffen für Tisch, Bett und Bad. Dabei sind die hohen Ansprüche unserer Kunden und deren Gäste der Anreiz, uns ständig weiterzuentwickeln und mit Leidenschaft für Wohlbefinden und Hygiene zu sorgen.
SkinLuxuryBREAK
Wann haben Sie sich das letzte Mal Zeit genommen, sich etwas richtig Gutes zu tun?
ME-Time auf höchstem Niveau gemeinsam mit den liebsten BFF (#bff).
When was the last time you took a moment to truly treat yourself?
ME-Time at the highest level with your dearest BFFs (#bff).
An der besten Adresse Wiens im wohl schönsten SPA der Stadt finden Sie genau die richtige Atmosphäre, um sich aus der Hektik des Alltags zurückzuziehen. Lassen Sie sich von den exklusiven Behandlungen, den Massagen oder einfach der wundervollen Umgebung und dem historischen Ambiente verwöhnen. Neben einem Pool, einem Fitnessbereich und einer Saunalandschaft bietet das Arany Spa im Park Hyatt Vienna auch eine komfortable Private Spa Lounge für besondere Anlässe. Ein separater Bereich bietet eine komfortable
At the finest address in Vienna, in the city’s most beautiful SPA, you will find the perfect atmosphere to retreat from the hustle and bustle of everyday life. Indulge in exclusive treatments, massages, or simply enjoy the wonderful surroundings and historic ambiance. In addition to a pool, a fitness area, and a sauna landscape, the Arany Spa at the Park Hyatt Vienna also offers a comfortable Private Spa Lounge for special occasions. This separate area features a comfortable lounge couch and the service of the
Der Wurst- & FleischSpezialist
Als stolzer Partner von Park Hyatt gratulieren wir sehr herzlich zum 10-jährigen Jubiläum!
Sie sich bei einem entspannenden Treatment verwöhnen. Do something good for yourself. Indulge in a relaxing treatment.
Verwöhnen lassen – für innen und außen bietet das Private Arany SpaAngebot einfach schlicht das Beste.
Indulgence for inside and out – the Private Arany Spa offers simply the best.
Liegecouch und das Service der erstklassigen VerwöhnInfrastruktur des Park Hyatt Vienna Teams. Sie können die Private Spa Lounge für jeden Anlass buchen, sei es nun die längst verdiente Auszeit, in der Sie sich von Kopf bis Fuß verwöhnen lassen, oder der prickelnde Polterabend mit den #bff, bei dem Sie, eingehüllt in einen flauschigen Bademantel, gemeinsam lachen, genießen und feiern.
Arany Spa Gold Behandlungen, erfrischende HydrafacialTreatments, Deep Tissue Massagen, Hot Stone und AromatherapieAnwendungen, natürliche OmoroviczaKosmetikBehandlungen und SkinCeuticals nach Dr. Sheldon Pinnell stehen Ihnen ebenso zur Verfügung wie die klassischen BeautyBasics Pediküre, Maniküre und sanfte kosmetische Haarentfernungen.
Das engagierte Team im Arany Spa berät Sie gerne über die vielfältigen Möglichkeiten, diese luxuriöse Verwöhnoase im Herzen Wiens zu genießen – sei es spontan, regelmäßig oder als Mitglied.
first-class pampering infrastructure of the Park Hyatt Vienna team. You can book the Private Spa Lounge for any occasion, whether it’s a long-deserved break in which you are pampered from head to toe, or a sparkling bachelorette party with the #bff, where wrapped in a fluffy bathrobe, you can laugh, enjoy, and celebrate together.
Arany Spa Gold treatments, refreshing HydraFacial treatments, deep tissue massages, hot stone and aromatherapy applications, natural Omorovicza cosmetic treatments, and SkinCeuticals by Dr. Sheldon Pinnell are available, as well as classic beauty basics like pedicure, manicure, and gentle cosmetic hair removal.
The dedicated team at Arany Spa will be happy to advise you on the various ways to enjoy this luxurious pampering oasis in the heart of Vienna – whether it’s spontaneous, regular, or as a member.
Prickelnd und verwöhnend, Stunden, an die man sich immer wieder gerne erinnert. Bubbly and pampering, hours to remember fondly.
THE FEELGOOD PACKAGE
4 Stunden exklusive Nutzung der Spa Lounge
Zwei Flaschen Champagner & frische Früchte
100 EURO Behandlungsguthaben
Um 750 EURO bei 2–4 Personen
Maximum 6 Personen (Aufpreis 55 EURO pro Person)
4 hours exclusive use of the Spa Lounge
Two bottles of champagne & fresh fruit
100 EURO treatment credit
For 750 EURO for 2–4 people
Maximum 6 people (additional charge 55 EURO per person)
For inquiries and appointments, our Arany Spa team is at your service. tel.: +43 (0) 1 22740 1130 spa-arany.vienna@hyatt.com
INSPIRED
Hair Beauty
Der Meister selbst, Rossano Ferretti, inspirierte im Park Hyatt Vienna auch bei einer Care for Hair
Masterclass. Wenn Rossano Ferretti über Haar spricht, dann spürt man seine wahrliche Hingabe dafür.
The master himself, Rossano Ferretti, also inspired at a Care for Hair Masterclass held in Park Hyatt Vienna. When Rossano Ferretti talks about hair, one can truly feel his dedication to it.
Inspirierendes Dreamteam:
Rossano Ferretti und Barbara Göttling, General Manager Park Hyatt Vienna.
Inspiring Dream Team: Rossano Ferretti and Barbara Göttling, General Manager of Park Hyatt Vienna.
Masterclass – Das Rossano Ferretti
HairSpa-Team im luxuriösen Living Room Ambiente des Park Hyatt Vienna.
V. l. n. r.:
Ruben Pintican, Hair Assistant
Isabella Friedl, Hair Stylist
Rossano Ferretti
Marcello Mura, HairSpa Director
Markus Haunschmid, HairSpa Manager
Masterclass – The Rossano Ferretti Hair Team in the luxurious Living Room ambiance of the Park Hyatt Vienna. From left to right:
Ruben Pintican, Hair Assistant; Isabella Friedl, Hair Stylist; Rossano Ferretti;
Marcello Mura, HairSpa Director; Markus Haunschmid, HairSpa Manager.
Im Rahmen seines Wien-Besuchs hatten neben seinem HairSpa Team rund um Marcello Mura auch einige ausgewählte Beauty-Journalisten und internationale Blogger die Chance, Rossano Ferrettis Qualitäts-Philosophie erleben zu dürfen. „Nimm die natürliche Schönheit des Haares an“, „Feiere Deine Einzigartigkeit“, „Sei Du selbst, Dein eigener Trendsetter“ – das sind nur einige der wichtigsten Elemente der Ferretti-Philosophie. Die Art, wie Rossano über Haar spricht, darüber, wie man es lieben, hegen und pflegen soll, erklärt den weltweiten Erfolg seiner Arbeit, seiner Erfolgsgeschichte. Im Park Hyatt Vienna setzt das engagierte HairSpa Team täglich dieses Wissen und diese Inspiration in die Tat um. Schon beim Betreten des „Living Rooms“, eines Refugiums von Schönheit und Individualität, wird man von der Einzigartigkeit des Rossano Ferretti-Styles empfangen. Die delikate Balance zwischen Haar und Harmonie wird in diesem Ambiente in jeder Pflegeanwendung gelebt. „Der Ferretti Metodo Cut“ – raffinierte Schnitttechnik und entspannter Luxus, der auf einzigartig inspirierenden Erfahrungen und Emotionen basiert.
During his visit to Vienna, not only his HairSpa team, led by Marcello Mura, but also selected beauty journalists and international bloggers had the opportunity to experience Rossano Ferretti’s philosophy of quality. “Embrace the natural beauty of the hair,” “Celebrate your uniqueness,” “Be yourself, your own trendsetter” – these are just a few of the core elements of the Ferretti philosophy. The way Rossano talks about hair, how it should be loved, cherished, and cared for, explains the global success of his work and his success story. At Park Hyatt Vienna, the dedicated HairSpa team puts this knowledge and inspiration into practice daily. Upon entering the “Living Room,” a refuge of beauty and individuality, guests are greeted by the uniqueness of the Rossano Ferretti style. The delicate balance between hair and harmony is lived out in this ambiance with every care application. “The Ferretti Metodo Cut” –a refined cutting technique and relaxed luxury, is based on uniquely inspiring experiences and emotions.
ROSSANO FERRETTI HAIRSPA
“Living Room”, Park Hyatt Vienna Am Hof 2, 1010 Vienna Open: Mon 12 p.m. – 6 p.m. Tue–Fri 9 a.m. – 7 pm, Sat 9 a.m. – 3 p.m.
Appointments: +43 (01) 22740 1260
what you You can’t be
can’t see
Barbara Göttling darf in diesem Jahr ein schönes Jubiläum feiern, das zehnjährige Bestehen des Park Hyatt Vienna, eine Dekade großartiger Momente. Im Gespräch verrät die neue General Managerin des Park Hyatt Vienna, was sie und ihr Team für das runde Hoteljubiläum planen.
Barbara Göttling is celebrating a significant anniversary this year: the ten-year anniversary of Park Hyatt Vienna, marking a decade of great moments. In an interview, the new General Manager of the Park Hyatt Vienna reveals what she and her team have planned for the hotel’s milestone anniversary.
T
T ex CLAUDIO HONSAL P ho T os HERBERT LEHMANNDie Gastro-Gene hat Barbara Göttling als echtes Wirtshaus-Kind aus dem Weinviertel sozusagen in die Wiege gelegt bekommen. Gastronomie und Hotellerie war stets ihr Traumberuf. Nach der Tourismusfachschule und Stationen in verschiedenen 5*-Luxushotels in St. Moritz und Berlin startete Göttling ihre steile Karriere innerhalb der HyattGruppe in Wien, wo sie 2013 im Park Hyatt Vienna begann, ab 2018 als Cluster Director of Sales & Marketing für das Park Hyatt Vienna und das Andaz Vienna Am Belvedere tätig war und 2021 zum Hotel Manager des Park Hyatt Vienna aufstieg. Mit 40 avancierte Barbara Göttling im Vorjahr zur neuen General Managerin des Park Hyatt Vienna. Sie sind seit einem Jahr General Managerin im Park Hyatt Vienna. Was hat sich für Sie persönlich seit Ihrem Amtsantritt verändert? Unglaublich, es fühlt sich an wie eine Woche. Nun, es war ein aufregendes Jahr in dieser neuen Position mit noch mehr Verantwortung und einer vielleicht etwas anderen Herangehensweise an Problemstellungen. Und nach den vergangenen, herausfordernden Jahren – ich möchte ja das Wort Pandemie am liebsten aus meinem Wortschatz streichen – war es wohl das erste „normale“ Jahr für uns alle mit intensiven Mitarbeiter:innenTrainings und weiterer Qualitätsoptimierung. Ich musste lernen, mehr Aufgaben zu delegieren und den Betrieb als gesamten Business Case anzusehen. Trotzdem pflege ich weiterhin den direkten Kontakt zu unseren Stammgästen und liebe es auch jetzt noch, meine Runden durchs Haus zu drehen. Ich bin keine Direktorin, die sich versteckt!
Barbara Göttling, a true “innkeeper’s child” from Weinviertel, was born into the hospitality industry. Gastronomy and hotel management have always been her dream jobs. After completing tourism school and working in various 5-star luxury hotels in St. Moritz and Berlin, Göttling began her rapid career within the Hyatt Group in Vienna, starting at Park Hyatt Vienna in 2013. By 2018, she was the Cluster Director of Sales & Marketing for both Park Hyatt Vienna and Andaz Vienna Am Belvedere, and in 2021, she was promoted to Hotel Manager of Park Hyatt Vienna. Last year, at 40, Göttling became the new General Manager of Park Hyatt Vienna.
You’ve been the General Manager at Park Hyatt Vienna for a year now. What has changed for you personally since taking office?
Incredible, it feels like a week. Well, it was an exciting year in this new position with even more responsibility and a slightly different approach to problem-solving. And, after the challenging past years – I’d prefer to erase the word ‘pandemic’ from my vocabulary – it was probably the first “normal” year for all of us with intense staff training and further quality optimization. I had to learn to delegate more tasks and view the operation as a whole business case. However, I continue to maintain direct contact with our regular guests and love making my rounds through the house. I’m not a director who hides!
Has anything changed in the hotel this year?
The biggest change and success story is that we moved our hair salon, Rossano Ferretti, one of my favorite spots in the hotel, from the spa area directly to the Living Room, the former cigar lounge. It used to be perhaps a bit old-fashioned to have
Hat sich im Hotel in diesem Jahr etwas verändert?
Die größte Veränderung und gleichzeitig Erfolgsgeschichte ist, dass wir unseren Frisiersalon Rossano Ferretti – einer meiner Lieblingsplätze im Hotel – vom Spa-Bereich direkt in den Living Room, die ehemalige Zigarren-Lounge, verlegt haben. Früher war es vielleicht etwas altmodisch, direkt in einem Hotel einen Friseur zu haben, diese Einstellung hat sich völlig gedreht und der Friseur wird nun auch von den Wienerinnen und Wienern als sehr hipp empfunden; sozusagen eine zusätzliche, kleine WellnessOase im Alltagsstress. Wir haben im zweiten Jahr unser Bolliparadise mit den Köstlichkeiten von KATE & KON rund um das Kaffeehaus und wir haben die 800 m2 große, sehr imposante Royal Penthouse Suite komplett renoviert und sie ist jetzt wieder für Gäste ganz normal buchbar.
Sie feiern in diesem Jahr zehn Jahre Park Hyatt Vienna. Was haben Sie konkret für die Jubiläums-Feierlichkeiten geplant?
Genau am 2. Juni 2014 hatten wir den allerersten Gast hier Am Hof. Ich war damals schon in die Vorbereitungsarbeiten und abschließenden Umbauarbeiten des einstigen Bankhauses involviert. Wir werden am ersten Juniwochenende direkt in den 2. Juni hineinfeiern. Live-Musik, tolles Essen, hier in The Bank Brasserie & Bar. Es soll ein Fest für alle sein, die den Erfolg des Park Hyatt Vienna letztendlich möglich gemacht haben –von Stammgästen über Spa Members bis hin zu Lieferanten, Kund:innen, Partnern usw. Wir haben zusätzlich in Kooperation mit „Mode Wien“ eine eigene Park Hyatt Vienna-Kollektion kreiert, die einzigartig ist und nur an diesem Jubiläumsabend erhältlich sein wird. Die Einnahmen der Design-Teile – Ready-to-wear-Mode wie Mäntel, Tücher etc. – kommen zur Gänze dem MOMO Kinderhospiz zugute.
Konnte in diesen zehn Jahren alles realisiert werden, was man sich für das Park Hyatt Vienna vorgestellt hatte?
Auf jeden Fall. Nach dem Motto „You can’t be what you can’t see“ haben wir alle Vorhaben umsetzen können und vor allem auch ein Luxushotel im Herzen Wiens etabliert, das nicht nur Touristen, sondern auch die Wienerinnen und Wiener mit unseren Restaurants, dem Spa und der Bar voll angenommen haben. Mission erfüllt!
Danke für das Gespräch.
BIOGRAPHY
BARBARA GÖTTLING, 1983 in Wien geboren, wuchs im elterlichen Gastronomiebetrieb im Weinviertel auf. Nach der Tourismusschule Wien folgten Tätigkeiten in St. Moritz, Palais Coburg Wien, Grand Hyatt Berlin, der Aufbau der Restaurant- und Eventlocation Bade schiff Wien, Aufgaben im Sofitel Vienna Stephansdom und 2013 schließlich die Rückkehr zur Hyatt-Gruppe im Park Hyatt Vienna und später auch im Andaz Vienna Am Belvedere. Im Juni 2021 hat Göttling die Position Hotelmanager im Park Hyatt Vienna übernommen und seit April 2023 ist sie als General Managerin im Hotel tätig. Göttling ist verheiratet und liebt Sport und Reisen.
BARBARA GÖTTLING , born in 1983 in Vienna, grew up in her parents’ restaurant business in Weinviertel. After attending tourism school in Vienna, she worked in St. Moritz, Palais Coburg Vienna, Grand Hyatt Berlin, helped establish the restaurant and event location Badeschiff Vienna, worked at Sofitel Vienna Stephansdom, and in 2013 returned to the Hyatt Group at Park Hyatt Vienna and later at Andaz Vienna Am Belvedere. In June 2021, Göttling took over as Hotel Manager at Park Hyatt Vienna, and since April 2023, she has been working as the General Manager. Göttling is married and loves sports and traveling.
a hairdresser directly in a hotel, but this attitude has completely turned around, and the hairdresser is now considered very hip by the Viennese; it’s a kind of additional, small wellness oasis in the daily stress. In the second year, we introduced Bolliparadise with the delicacies from KATE & KON around the café, and we completely renovated the 800m2, very impressive Royal Penthouse Suite, which is now regularly bookable again for guests.
You are celebrating ten years of Park Hyatt Vienna this year. What specific plans do you have for the anniversary celebrations?
Exactly on June 2, 2014, we had our very first guest here at Am Hof. I was already involved in the preparation work and final renovations of the former bank building. We will start celebrating directly into June 2 on the first weekend of June. Live music, great food, here in The Bank Brasserie & Bar. It will be a celebration for everyone who ultimately made the success of Park Hyatt Vienna possible – from regular guests and spa members to suppliers, customers, partners, etc. We have also created a unique Park Hyatt Vienna collection in cooperation with “Mode Wien,” which will only be available on this anniversary evening. The proceeds from the design pieces – ready-to-wear fashion such as coats, scarves, etc. – will go entirely to MOMO Children’s Hospice.
Has everything you envisioned for Park Hyatt Vienna been realized over these ten years?
Absolutely. Following the motto “You can’t be what you can’t see,” we have been able to implement all our plans and especially establish a luxury hotel in the heart of Vienna that has been fully embraced not only by tourists but also by the Viennese with our restaurants, spa, and bar. Mission accomplished!
Thank you for the interview.
Das Beste für die Gastronomie. Mehr auf transgourmet.at
Luxury Events at the HighestLevel
Die Terrassen bieten elegante Feierstimmung über den Dächern der Stadt.
The terraces provide an elegant celebratory atmosphere above the city’s rooftops.
Lichtdurchflutete großzügige Räume, die sich für jeden Anlass passend gestalten lassen.
Light-flooded spacious rooms that can be suitably arranged for any occasion.
Die Royal Penthouse Suite des Park Hyatt Vienna lädt Gäste mit höchsten Ansprüchen über die Dächer von Wien ein. Funktioneller Luxus auf zwei Etagen wird allen Ansprüchen gerecht.
The Royal Penthouse Suite at Park Hyatt Vienna invites guests with the highest standards to enjoy panoramic views over the rooftops of Vienna. Functional luxury spread over two floors meets all demands.
Auf zwei Ebenen, auf insgesamt 820 m2, verteilt sich moderner Luxus und eine gelungene Mischung aus Eleganz, Tradition und Moderne. Gleich vier Terrassen ermöglichen einen atemberaubenden Rundumblick auf die Wiener Innenstadt bis weit hinauf in die Wiener Weinberge, den man gemeinsam mit lieben Freunden und Familie in bester Feierlaune genießen kann.
On two levels, covering a total of 820 m², modern luxury combines with a successful blend of elegance, tradition, and modernity. Four terraces offer breathtaking panoramic views of Vienna’s downtown extending to the Viennese vineyards, which can be enjoyed in the best of spirits with friends and family. The Royal Penthouse Suite is the epitome of refinement and luxury in every detail, ready to transform any event into an unforgettable experience. The suite
Die Royal Penthouse Suite ist in jedem Detail der Inbegriff von Raffinesse und Luxus und steht bereit, um jedes Event in ein unvergessliches Erlebnis zu verwandeln. Zur Suite gehören ein eigener Fitnessraum, ein privater Aufzug, vier Badezimmer, ein Familienzimmer, ein Büro, ein großzügiger begehbarer Kleiderschrank, zwei herrliche Schlafzimmer sowie eine voll ausgestattete BulthaupKüche, über die sowohl private Feierlichkeiten als auch exklusive Firmen und Kochevents für bis zu 80 Personen bedient werden können. Der Wohn und Essbereich mit offener ShowKüche bietet Platz für 36 und bis zu 80 Gäste und schafft so die Voraussetzungen für unvergessliche Veranstaltungen. Von intimen Zusammenkünften bis hin zu großen Feiern – das Park HyattExpertenteam sorgt für ein außergewöhnliches Erlebnis, das selbst die anspruchsvollsten Gäste begeistern wird.
Diese bemerkenswerte Suite eignet sich für die unterschiedlichsten Anlässe, wie Firmenveranstaltungen, die zu wertvollen Innovationen anregen, oder familiären Feiern der besonderen Momente im Leben. Ganz gleich, ob eine große Gala oder eine exklusive Soirée – die Royal Penthouse Suite bietet die Kulisse, auf die Ihre ganz persönliche EventVision wartet.
Die harmonische Verschmelzung von Eleganz und Innovation, bei der jedes Detail mit Bedacht ausgewählt wurde, stellt sicher, dass Feiern in dieser Suite tatsächlich dem Prädikat „Highest Level“ gerecht werden. Das außergewöhnliche Ambiente aus unaufdringlichem Luxus und zeitloser Eleganz ist zweifellos auch ein passender Rahmen für das wohl wichtigste „JA“ im Leben. Eine Hochzeit, ein ganz besonderer Moment für zwei Menschen und deren Familie und Freunde, hat das Royal PenthouseHöchstmaß an Luxus und Service verdient. Vom Moment des Betretens Ihrer persönlichen HochzeitsSuite bis zur Verabschiedung aller Gäste steht das erfahrene Park Hyatt ViennaTeam zur Seite und sorgt dafür, dass jeder Aspekt der Feier reibungslos klappt. Außergewöhnlicher Service, die Erfüllung aller fantasievollen Gestaltungswünsche sowie diskrete Unterstützung vor, während und nach dem Fest gehören auch hier zum weltbekannten Hyatt CareGedanken.
includes a private gym, a private elevator, four bathrooms, a family room, an office, a spacious walk-in closet, two magnificent bedrooms, and a fully equipped Bulthaup kitchen that can cater for both private celebrations and exclusive corporate and cooking events for up to 80 people. The living and dining area with an open show kitchen seats 36 to 80 guests, creating the perfect setting for unforgettable events. From intimate gatherings to large celebrations – the Park Hyatt expert team ensures an extraordinary experience that will impress even the most demanding guests.
This remarkable suite is suitable for a variety of occasions, from corporate events that inspire valuable innovations to family celebrations of life’s special moments. Whether it’s a large gala or an exclusive soirée, the Royal Penthouse Suite provides the backdrop for your personal event vision.
The harmonious fusion of elegance and innovation, where every detail has been carefully selected, ensures that celebrations in this suite truly live up to the “Highest Level” standard. The exceptional ambiance of unobtrusive luxury and timeless elegance is undoubtedly also a fitting setting for the most important “YES” in life. A wedding, a very special moment for two people and their family and friends, deserves the Royal Penthouse’s utmost luxury and service. From the moment you enter your personal wedding suite until all guests depart, the experienced Park Hyatt Vienna team is on hand to ensure every aspect of the celebration runs smoothly. Exceptional service, the fulfillment of all imaginative design wishes, and discreet support before, during, and after the celebration are all part of the worldfamous Hyatt Care philosophy.
Der neue Trendsport Padel-Tennis begeistert im Rahmen des Fit4You-Programms auch das Team des Park Hyatt Vienna.
Fit with Padeling
Die neue Trandsportart Padeling ist eine interessante Mischung aus Squash und Tennis.
The new trend sport padeling is an interesting mix of squash and tennis.
The new trend sport of padel tennis is captivating the team at the Park Hyatt Vienna as part of the Fit4You program.
Vier Spieler:innen, ein Ball, jede Menge Spaß und Action – der neue Trendsport Padel-Tennis erfreut sich nicht nur in Österreich größter Beliebtheit, er hat nun auch in das Mitarbeiter:innenFitnessprogramm Fit4You im Park Hyatt Vienna Einzug genommen. „Was mit einem Padel-
Four players, one ball, loads of fun and action – the new trend sport of padel tennis is not only becoming increasingly popular in Austria, but it has also made its way into the employee fitness program, Fit4You, at the Park Hyatt Vienna. “What started with a padel tournament for luxury hotels a year ago has developed
Turnier der Luxushotels vor einem Jahr begann, hat sich zu einer dauerhaften Kooperation mit dem Park Hyatt Vienna entwickelt“, gibt sich Lukas Reichl, Head of Marketing der Padlezone GmbH zufrieden. Von der General Managerin bis hin zum Zimmermädchen oder Haustechniker, alle wollten plötzlich mitspielen. „Ein weiterer guter Grund, bei unserem Fit4You-Programm mitzumachen, das für noch größeres Wellbeing unseres Teams sorgt und sehr gut angenommen wird“, ist auch General Manager Barbara Göttling begeistert vom trendigen Sportangebot, das an vier Standorten der Padelzone in Wien betrieben wird. Die Padelzone macht den Trendsport seit Herbst 2020 in ganz Österreich populär und bietet momentan österreichweit 16 eigene Standorte zum Spielen, Trainieren, für Workshops und eine eigene Padelzone Academy. Die Tendenz der Padel-Euphorie ist stark steigend! Padel-Tennis wurde übrigens Mitte der 1960er-Jahre in Mexiko erfunden – aus einer Not heraus. Angeblich wünschte sich Don Enrique Corcuera auf seinem Grundstück in Acapulco einen Tennis-Court. Da er nicht genug Platz hatte, ließ er eine kleinere Version bauen, die an eine Betonwand grenzte, die dann kurzerhand, ähnlich wie beim Squash, einfach in den Ballwechsel miteinbezogen wurde. Sei’s drum, Erfinder Corcuera ließ schließlich den ganzen Platz mit Seitenwänden umranden und schon war der Padel-Sport geboren. Ein Trendsport, der auch das Wellbeing der Mitarbeiter im Park Hyatt Vienna fördert!
Die Padelzone hat mittlerweile 16 Standorte in ganz Österreich. Padelzone now has 16 locations throughout Austria.
In der großen Padel-Halle in Hagenbrunn trainiert auch das Park Hyatt Team im Winter.
The Park Hyatt team also trains in the large padel hall in Hagenbrunn during the winter.
into a lasting cooperation with the Park Hyatt Vienna,” says Lukas Reichl, Head of Marketing at Padlezone GmbH, with satisfaction. From the General Manager to the maid or maintenance technician, everyone suddenly wanted to join in. “Another good reason to participate in our Fit4You program, which ensures even greater well-being for our team and is very well received,” says General Manager Barbara Göttling, also excited about the trendy sports offering operated at four Padlezone locations in Vienna. Padlezone has been popularizing this trend sport across Austria since the autumn of 2020 and currently offers 16 locations nationwide for playing, training, workshops, and a Padelzone Academy. The trend of padel enthusiasm is sharply rising!
Padel tennis was actually invented in the mid-1960s in Mexico – out of necessity. Allegedly, Don Enrique Corcuera wanted a tennis court on his property in Acapulco. Lacking enough space, he built a smaller version next to a concrete wall, which was then quickly included in the game, similar to squash. Regardless, inventor Corcuera eventually had the entire court surrounded by side walls, and thus padel sport was born. A trend sport that also promotes the well-being of the employees at the Park Hyatt Vienna!
PADELZONE
Padelzone GmbH Karlsplatz 1/17 ,1010 Vienna www.padelzone.at office@padelzone.at
Wie hier in Wien Floridsdorf spielt man im Sommer outdoor. As seen here in Vienna Floridsdorf, people play outdoors in the summer. Padlezone, Miamaria KnollHydraFacial uses a unique, patented conditioning system to exfoliate, extract and hydrate the skin.
Irene SchaurMagical
Art of GLASS
Glaskünstler Peter Kuchler III. stellt für die Jubiläums-Benefiz-Auktion im Park Hyatt Vienna eine seiner international begehrten, lichtdurchfluteten, raffinierten Glasskulpturen zur Verfügung.
Kuchlers Kunstwerke voller Licht und Farbe sind längst weltweit beliebte Sammlerobjekte.
Kuchler’s artworks, full of light and color, are already popular collectors’ items worldwide.
Glass artist Peter Kuchler III is providing one of his internationally sought-after, light-infused, sophisticated glass sculptures for the anniversary charity auction at Park Hyatt Vienna.
Glaskünstler Peter Kuchler gibt dem 1.200 Grad heißen Material den allerletzten Schliff mit der Glasschere. Alle Infos über Kuchlers Glaskunst: www.empireofglass.com
Glass artist Peter Kuchler gives the 1200-degree hot material the final touches with glass shears.
For more information on Kuchler’s glass art, visit www.empireofglass.com
Kunst in allen Arten und Formen ins tägliche Leben mit einfließen zu lassen, gehört zu den tragenden Grundsätzen der Hyatt Hotels weltweit. Auch im Park Hyatt Vienna finden sich zahlreiche Kunstwerke, die Gästen und Besuchern einiges zum Bestaunen bieten. Von der Kunstgalerie an der Wand in The Bank Bar bis zu den Skulpturen der Wiener Werkstätten in allen Zimmern – so passt auch die Zusammenarbeit mit Glaskünstler Peter Kuchler genau ins Konzept. Vor zwei Jahren adelte ihn das renommierte Forbes Magazin als einen der „spannendsten Künstler Deutschlands, Österreichs und der Schweiz“. Im Februar 2024 wurde er bei der wichtigen Kunstmesse „Art at the Park“ im Park Hyatt Vienna mit einer Einzelausstellung gewürdigt. Seine gläsernen Kunstwerke sind inspiriert von Klimt, Kandinsky oder Andy Warhol und zumeist schon verkauft, bevor sie noch öffentlich präsentiert werden. Und der beschauliche niederösterreichische Ort Weigelsdorf, 40 Kilometer südöstlich von Wien, ist plötzlich zum Inbegriff raffinierter Glasskulpturen in der internationalen Sammlerszene geworden. Peter Kuchler III. ist mit seinen 33 Jahren und seinen einzigartigen Objekten mit den charakteristischen, geheimnisvoll mystischen Lichteffekten längst zum Superstar der Kunstszene avanciert. „Ich wurde von Galerien und Museen in Melbourne, Miami, Stockholm, Holland und Frankfurt entdeckt“, sagt er. „25 Skulpturen gingen in letzter Zeit an eine Galerie in Miami, 20 Stück an eine Galerie in Paris und fünf nach Ascona in der Schweiz.“ Kurzum: Für ein behaglich-gemütliches Künstlerleben bleibt dem Niederösterreicher kaum Zeit. Die gut gefüllten Auftragsbücher wollen abgearbeitet werden, und dann gibt’s da noch einen körperlichen Aspekt: Das Kunstschaffen im Stil von Peter Kuchler III., der 1991 in eine Glasdynastie hineingeboren wurde, ist ein Knochenjob: „Mir wurde in die Wiege gelegt, mit Glas zu arbeiten. Ich entschied mich allerdings für die brachialste Art – das flüssige Glas.“ Seine Objekte sind bis zu 25 Kilo schwer und der Künstler modelliert das flüssige, 1.200 Grad heiße Material mit seinen so gut es geht vor Verbrennungen geschützten Händen. Die hohe Kunst des Glasmachens lernte Kuchler von den besten Meistern in Schweden, Amerika und Italien, bevor er sich seine eigenen Techniken für seine Unikate aneignete. Einen tiefen Einblick in die Glaskunst der Kuchler-Dynastie kann man in Weigelsdorf im Glasmuseum und der benachbarten Kunstgalerie gewinnen.
Incorporating art in all its forms into daily life is one of the core principles of Hyatt Hotels worldwide. Park Hyatt Vienna also features numerous artworks that offer guests and visitors much to admire. From the art gallery on the wall in The Bank Bar to the ornaments of the Wiener Werkstätten in all the rooms, the collaboration with glass artist Peter Kuchler fits perfectly into this concept. Two years ago, the prestigious Forbes magazine named him one of the “most exciting artists in Germany, Austria, and Switzerland.” In February 2024, he was honored with a solo exhibition at the important art fair “Art at the Park” in Park Hyatt Vienna. His glass artworks, inspired by Klimt, Kandinsky, or Andy Warhol, are usually sold before they are even publicly displayed. The quiet town of Weigelsdorf in Lower Austria, located 40 kilometers southeast of Vienna, has suddenly become synonymous with refined glass sculptures in the international collectors’ scene. At 33 years old, Peter Kuchler III, with his unique creations featuring characteristic, mysteriously mystical light effects, has long become a superstar of the art scene. “I was discovered by galleries and museums in Melbourne, Miami, Stockholm, Holland, and Frankfurt,” he says. “Recently, 25 sculptures went to a gallery in Miami, 20 to a gallery in Paris, and five to Ascona in Switzerland.” In short: The Lower Austrian has little time for a comfortably cozy artist’s life. The well-filled order books need to be processed, and then there’s a physical aspect: The art creation style of Peter Kuchler III, who was born into a glass dynasty in 1991, is a tough job. “I was born to work with glass. However, I chose the most forceful way – the liquid glass.” His objects weigh up to 25 kilograms, and the artist models the liquid, 1200 degrees Celsius hot material with his hands, protected as best as possible from burns. Kuchler learned the high art of glassmaking from the best masters in Sweden, America, and Italy before adopting his own techniques for his unique pieces. A deep insight into the glass art of the Kuchler dynasty can be gained in Weigelsdorf at the glass museum and the neighboring art gallery.
Glasskulpturen voller Licht und Farbe entstehen in der Kuchler’schen Glasmanufaktur im niederösterreichischen Weigelsdorf.
BIOGRAPHY
Glass sculptures full of light and color are created in the Kuchler’s glass manufactory in Weigelsdorf, Lower Austria.
PETER KUCHLER, 1991 in Niederösterreich in dritter Generation in eine Glas-Dynastie hineingeboren. Nach der Ausbildung im Familienbetrieb und Lehraufenthalten bei Glaskünstlern in Schweden, Amerika und Italien kehrte er mit seiner eigenen, verfeinerten Technik nach Weigelsdorf zurück und begann in der familieneigenen Werkstatt seine Objekte aus flüssigem Glas zu formen, die nicht nur in der Kunstszene Schwärmerei und Staunen auslösen. Kuchler zählt mittlerweile zu den begehrtesten Künstlern im deutschsprachigen Raum.
PETER KUCHLER , born in 1991 in Lower Austria, is the third generation of a glass dynasty. After training in the family business and apprenticeships with glass artists in Sweden, America, and Italy, he returned to Weigelsdorf with his refined techniques and began shaping his objects from liquid glass in the family-owned workshop. These objects not only inspire admiration and astonishment in the art scene but have also made Kuchler one of the most sought-after artists in the German-speaking area.
Good Deeds full of Beauty
„Eine gute Tat ist eine solche, die ein Lächeln der Freude auf das Antlitz eines anderen zaubert.“ (Mohammed)
“A good deed is one that brings a smile of joy to another’s face.” (Mohammed)
Anlässlich des 10-jährigen Jubiläums des Park Hyatt Vienna haben 16 kreative Modehersteller der Mode Wien unter der Leitung von Patrizia Markus, Innungsmeisterin der Mode- und Bekleidungstechnik der Wirtschaftskammer Wien mit Unterstützung von Creative Director Wolfgang Reichl, eine limitierte Kollektion kreiert. „Wir sind unglaublich stolz darauf, mit dieser Kollektion unsere Zusammenarbeit und Wertschätzung für das Park Hyatt Vienna zum Ausdruck zu bringen und einen guten Zweck zu unterstützen“, freut sich Patrizia Markus. „Mit dieser Kleidungskollektion freuen wir uns, im Zuge eines Charity-Projekts etwas an die lokale Community zurückgeben zu können“, sagt Barbara Göttling, General Managerin des Luxushotels. Die aus der einzigartigen Zusammenarbeit entstandenen Teile werden bei der großen Jubiläumsfeier des Hauses zugunsten des Kinderhospizes MOMO verkauft, das bereits seit mehreren Jahren eine Zusammenarbeit mit dem Park Hyatt Vienna verbindet. Modeinteressierte haben so die Gelegenheit, mit ihrem Beitrag eine wertvolle Sache zu unterstützen und ein exklusiv handgefertigtes Stück der „Mode Wien x Park Hyatt Vienna“Kollektion für die Sommergarderobe zu erstehen.
Schönen Gedanken folgen schöne Taten. Das Charity Art-Collection-Team zugunsten MOMO. Beautiful Thoughts Lead to Beautiful Actions
The Charity Art Collection Team in Support of MOMO
From left to right: Anton Heldwein, Barbara Göttling, Patrizia Markus, Andrea Unterberger, Sebastian Schröter
To celebrate the 10th anniversary of Park Hyatt Vienna, 16 creative fashion designers from Mode Wien, led by Patrizia Markus, guild master of fashion and clothing technology of the Vienna Chamber of Commerce, with the support of Creative Director Wolfgang Reichl, have created a limited collection.
“We are incredibly proud to express our collaboration and appreciation for Park Hyatt Vienna with this collection and to support a good cause,” says Patrizia Markus. “With this clothing collection, we are delighted to give back to the local community through a charity project,” says Barbara Göttling, General Manager of the luxury hotel.
The pieces resulting from this unique collaboration will be sold at the grand anniversary celebration of the hotel in aid of Kinderhospiz MOMO, which has had a long-standing partnership with Park Hyatt Vienna. Fashion enthusiasts thus have the opportunity to support a valuable cause and acquire an exclusively handcrafted piece from the “Mode Wien x Park Hyatt Vienna” collection for their summer wardrobe.
HEAD OF PRODUCTION:
Barbara Göttling (General Manager Park Hyatt Vienna),
Patrizia Markus/MODE WIEN
(President of the State Guild of Fashion and Clothing Technology in Vienna), Andrea Unterberger (Akris Boutique Manager )
CREATIVE DIRECTOR: Wolfgang Reichl
MODEL: Nadine Mirada
EDITORIAL PHOTOGRAPHER: Tony Gigov
PRESS PHOTOGRAPHER: Thomas Lerch
PARTNER: Andrea Unterberger (Akris), Anton Heldwein & Sebastian Schroeter (Juwelier Heldwein)
HAIR & MAKE UP: Susu Babolleh
sich spontan in den Dienst der guten Sache und stand für das Creativ-Shooting in der Royal Penthouse Suite des Park Hyatt Vienna zur Verfügung.
Die Stoffmuster sind inspiriert von Elementen der Fassade des geschichtsträchtigen Hotelgebäudes und enthalten Teile des Dachgiebels sowie Fensterformen, angeordnet zu Ornamenten und raffinierten Kombinationen, die der Kollektion einen einzigartigen und modernen Look verleihen.
The fabric patterns are inspired by elements of the façade of the historic hotel building and include parts of the gable and window shapes, arranged into ornaments and sophisticated combinations that give the collection a unique and modern look.
Nadine Mirada zu ihrem Charity-Engagement: „Wahre Schönheit kommt von innen.
Bist du mit dir selbst im Einklang, strahlst du ebenso nach außen.“
Nadine Mirada on her charity commitment: “True beauty comes from within. When you are in harmony with yourself, you radiate it outwardly.”
Weil jeder Moment des Füreinander-Daseins zählt. Machen Sie mit Ihrer Spende ein Lächeln, eine Umarmung, einen Moment der Verbundenheit möglich.
Because every moment of being there for each other counts. Make a smile, a hug, a moment of connection possible with your donation.
MOMO Children’s Palliative Care Center Schulgasse 38, 1180 Vienna kinderpalliativzentrum.at
Wir danken für die unglaubliche Unterstützung der Mode Wien und des Park Hyatt Vienna
We thank Mode Wien and Park Hyatt Vienna for their incredible support.
Vienna Chamber of Commerce
Straße der Wiener Wirtschaft 1, 1020 Vienna tel.: +43 (0)1 514 50-2580, modewien.at
Female POWER
Women@Hyatt ist eine einzigartige Initiative der Hyatt Hotelgruppe, bei der Frauen sich gegenseitig unterstützen, inspirieren und feiern. Gelebte Gleichberechtigung als Erfolgsstory, die in der Hyatt Family lange schon zum Hotelalltag gehört.
Women@Hyatt is a unique initiative by the Hyatt hotel group where women support, inspire, and celebrate each other. Practicing equality as a success story has long been a part of daily life in the Hyatt family.
T ex T CLAUDIO HONSALStarke Frauen braucht das Land! – ein Motto, das bei der Hyatt Gruppe längst kein Wunschdenken mehr ist, denn mit der Initiative Women@ Hyatt hat man vor über einem Jahrzehnt begonnen, die Gleichberechtigung ganz ohne Quotenregelung in allen Bereichen des Hotels zu etablieren. Mit großem Erfolg, wie auch vier ganz unterschiedliche Beispiele von Hyatt-Powerfrauen aus dem europäischen Zentralraum rund um das Park Hyatt in Wien anschaulich beweisen. „Ich bin Mitglied des Women@Hyatt Chapters für Österreich und somit an der Planung und Ausführung der Aktionen beteiligt. Ich finde es super, dass in diesem Rahmen Frauen von Hyatt speziell gefördert werden. In Mentoring-Programmen, in denen man mit Mentees verknüpft wird, die man bei unterschiedlichen Themen wie Netzwerk, Softskills usw. unterstützen darf“, schwärmt Marijke Kortmann, seit 2021 Revenue Managerin im Park Hyatt Vienna. Jennifer Chow, die ihren Hotelmanagement-Bachelor im fernen Sydney erwarb, ist seit 2015 für Hyatt tätig und seit dem Vorjahr Director of Operations im Andaz Prag. Sie schätzt an dieser Philosophie vor allem, dass „Eleganz, Service und Luxus pur ausgedrückt wird.“
The country needs strong women! This is no longer just a wishful motto at the Hyatt group. Over a decade ago, the initiative Women@Hyatt began establishing equality in all areas of the hotel without quota regulations. This has been a great success, as demonstrated by four diverse examples of Hyatt power women from the European central region around the Park Hyatt in Vienna. “I am a member of the Women@Hyatt Chapter for Austria and thus involved in planning and executing actions. I think it’s fantastic that women at Hyatt receive special support in this framework. In mentoring programs, one is paired with mentees to support them with various topics such as networking, soft skills, etc.,” enthuses Marijke Kortmann, Revenue Manager at Park Hyatt Vienna since 2021.
„Es ist einfach toll, Part des Women@Hyatt-Programms zu sein!“
„It’s just great to be part of the Women@Hyatt program!”
Liliane Grünig, Director of Operations, Park Hyatt Zürich
Liliane Grünig, Director of Operations im Park Hyatt Zürich, hat International Hospitality an der École hôtelière in Lausanne studiert, in Lateinamerika ihre Liebe zur Hotellerie entdeckt und ist seit Mai 2023
Jennifer Chow, who earned her hotel management bachelor’s degree in distant Sydney, has been working for Hyatt since 2015 and has been Director of Operations at Andaz Prague since last year. She particularly appreciates this philosophy because “elegance, service, and pure luxury are expressed.”
Liliane Grünig, Director of Operations at Park Hyatt Zurich, studied International Hospitality at the École hôtelière in Lausanne, discovered her love for the hotel industry in Latin America, and has been working for Hyatt since May 2023: “The Park Hyatt Zurich celebrates its 20th anniversary in 2024. With its avant-garde architecture, Park Hyatt Zurich reflects timeless elegance inspired by art. Although I have only been with Hyatt for a
für Hyatt tätig: „Das Park Hyatt Zürich feiert 2024 seinen 20. Geburtstag. Durch seine avantgardistische Architektur reflektiert das Park Hyatt Zürich zeitlose Eleganz, die von Kunst inspiriert ist. Ich bin zwar erst seit einem Jahr bei Hyatt, hatte aber schon mehrfach die Möglichkeit, aktiv an Events von Women@Hyatt Switzerland teilzunehmen, und freue mich sehr auf den baldigen Start eines Mentorship Programs. Eine einzigartige Sache!“
Auch Rosa Schnetzer, Patisserie-Lehrling im Andaz Vienna Am Belvedere, hat der positive Hyatt-Virus längst beeinflusst: „Große Events geben mir die Möglichkeit, meine TimeManagement-Skills weiterzuentwickeln! Es ist schön, aus Zutaten etwas Tolles zu zaubern, das den Menschen Freude macht! Innerhalb der Hyatt-Familie mit all den Möglichkeiten vor allem für Frauen würde ich auch sehr gerne einmal im Ausland arbeiten. Ein tolles Gefühl auch als junge Mitarbeiterin so sehr in diese Philosophie eingebettet zu sein!“
Women@Hyatt ist eben nicht nur irgendein wohlklingender Vorsatz, es ist eine gelebte Hospitality-Philosophie, die vor allem Frauen fördert und mannigfache Möglichkeiten bietet und das Hyatt-Motto „We care for people so they can be their best!“ nicht nur auf Gäste bezieht, sondern auch intern tagtäglich vorlebt. Jede und jeder wird als einzelnes Individuum gesehen und behandelt – eine globale Erfolgsphilosophie, eine Win-win-Situation!
Marijke Kortmann ist seit 2021 Revenue Managerin im Park Hyatt Vienna.
Marijke Kortmann has been Revenue Manager at Park Hyatt Vienna since 2021.
„Ich finde es super, dass im Rahmen von Women@Hyatt Frauen ganz speziell gefördert werden!“.“
“I think it’s fantastic that women receive special support through Women@Hyatt!”
Marijke Kortmann, Revenue Managerin, Park Hyatt Vienna
Rosa Schnetzer ist seit einem Jahr Patisserie-Lehrling im Andaz Vienna Am Belvedere.
Rosa Schnetzer has been a pastry apprentice at Andaz Vienna Am Belvedere for a year.
year, I have already had multiple opportunities to actively participate in events from Women@Hyatt Switzerland and I am very excited about the upcoming start of a mentorship program. A unique opportunity!”
Rosa Schnetzer, a pastry apprentice at Andaz Vienna Am Belvedere, has also been positively influenced by the Hyatt spirit: “Big events give me the opportunity to further develop my time management skills! It’s wonderful to create something amazing from ingredients that bring people joy! Within the Hyatt family, with all the opportunities especially for women, I would love to work abroad one day. It’s a great feeling to be so embedded in this philosophy even as a young employee!”
Women@Hyatt is not just a catchy resolution; it’s a lived hospitality philosophy that promotes women and offers numerous opportunities. It embodies the Hyatt motto “We care for people so they can be their best!” not only for guests but also internally on a daily basis. Everyone is seen and treated as an individual – a global success philosophy, a win-win situation!
Von links nach rechts: das Concierge-Team des Park Hyatt Vienna. Rudolf Jöbstl, Martin Wenig, Stefano Flaccadori, Karim Salem
From left to right: the concierge team of the Park Hyatt Vienna. Rudolf Jöbstl, Martin Wenig, Stefano Flaccadori, Karim Salem
1. Zurückhaltender Modeluxus aus der Schweiz im Herzen Wiens Weltweit haben nur wenige Modehäuser eine 100-jährige Familientradition. Als einziges Schweizer Modeunternehmen ist Akris an der Paris Fashion Week präsent und fällt mit klaren Linien und überraschenden Themen auf. Akris avancierte längst zum Symbol für zurückhaltenden Luxus, wie man am Outfit des Models der Treasuries- Modestory gut sehen kann. Natürlich gibt es diesen Akris-Minimalismus auch in Wien zu kaufen: Der noble Shop befindet sich inmitten der City auf der Tauchlauben 8, nur vier Gehminuten vom Park Hyatt entfernt.
1. Understated fashion luxury from Switzerland in the heart of Vienna Worldwide, only a few fashion houses have a 100-year family tradition. As the only Swiss fashion company, Akris is present at Paris Fashion Week and stands out with clear lines and surprising themes. Akris has long become a symbol of understated luxury, as can be seen in the outfit of the model in the Treasuries-fashion story. Of course, this Akris minimalism is also available in Vienna: the noble shop is located in the middle of the city at Tauchlauben 8, just a four-minute walk from Park Hyatt. www.akris.com
Concierge Secrets
Drei profunde Tipps des engagierten Concierge-Teams des Park Hyatt Vienna für alle, die in und um Wien etwas Besonderes erleben oder shoppen möchten.
Three profound tips from the dedicated concierge team of Park Hyatt Vienna for those who want to experience or shop something special in and around Vienna.
2. Junge Szene und jüdisches Wien
Wer sich auf die Spuren des jüdischen Wiens begeben will, darf sich das Karmeliterviertel keinesfalls entgehen lassen. Nur zehn Gehminuten vom Park Hyatt Wien entfernt – jenseits des Donaukanals –gibt es neben dem beliebten Karmelitermarkt auch das sogenannte Jüdische Viertel, bis 1938 eines der Zentren der jüdischen Kultur. Nach dem Krieg wurde das Viertel wieder zum Wohnort jener Wiener Juden, die den Holocaust überlebten. Seitdem erfuhr es stetigen Aufschwung und gilt heute als hipp: Synagogen, Tempel sowie koschere Geschäfte und Restaurants haben sich hier wieder angesiedelt.
1. Young scene and Jewish
Vienna
Those who want to follow the traces of Jewish Vienna should not miss the Karmeliterviertel. Just ten minutes’ walk from Park Hyatt Vienna – beyond the Danube Canal – there is the popular Karmelitermarkt as well as the so-called Jewish Quarter. Until 1938, it was one of the centers of Jewish culture. After the war, the quarter again became the home of those Viennese Jews who survived the Holocaust. Since then, it has experienced continuous revival and is considered trendy today: synagogues, temples, as well as kosher shops and restaurants have resettled here. www.stadt-wien.at
3. Stift Klosterneuburg
Nordwestlich von Wien liegt das Stift Klosterneuburg, errichtet im 12. Jahrhundert und 600 Jahre später von Kaiser Karl VI. nach dem Vorbild des spanischen Escorial erweitert. Eine barocke Prachtresidenz sollte entstehen. Doch das Klosterneuburger Escorial blieb ein „Escorialerl“; das ehrgeizige Projekt scheiterte an der Finanzierung. Sehr zu empfehlen ist es, dort an der „Großen Stiftsführung“ teilzunehmen. Die 90-minütige Tour beinhaltet alle Highlights, wie die Stiftskirche, den Kreuzgang mit dem berühmten Verduner Altar sowie die Besichtigung der Kaiserzimmer und des Marmorsaals.
3. Klosterneuburg Abbey
Northwest of Vienna is Klosterneuburg Abbey, built in the 12th century and expanded 600 years later by Emperor Charles VI after the model of the Spanish Escorial. A baroque palace residence was to be created. However, the Klosterneuburger Escorial remained an “Escorialerl”; the ambitious project failed due to financing. It is highly recommended to take part in the “Great Abbey Tour”. The 90-minute tour includes all the highlights, such as the abbey church, the cloister with the famous Verdun Altar, and the viewing of the imperial rooms and the Marble Hall. www.stift-klosterneuburg.at
Sea You Soon
premium fish & seafood in Vienna
Das Wiener Familienunternehmen Aibler verkauft seine erstklassigen Produkte im hauseigenen Shop am Großgrünmarkt Inzersdorf und beliefert Gastronomie sowie diverse Frischfischtheken.
Seit 2020 gibt es am Karmelitermarkt im Herzen Wiens auch ein eigenes Feinkostgeschäft –den LieblingsFisch!
Wir freuen uns auf ihre Bestellungen unter: +43 1 889 37 33 oder bestellungen@eishken.at
FEATURE THE COCKTAIL
The Botanist Islay Dry Gin
The Botanist: ein nachhaltiger Gin der Superlative aus 22 wildgewachsenen und handgepflückten Kräutern.
The Botanist: a sustainable gin par excellence made from 22 wild-grown and cliff-picked herbs.
Ein Gin mit unvergleichlicher Charakteristik, bestehend aus 22 von Hand gesammelten Kräutern aus den Hügeln, dem Hochmoor und von der Atlantikküste der schottischen Hebrideninsel Islay. Ein extravaganter Gin, der sich bestens für Gin Tonic und Gin-Cocktails eignet. Ein Gin, den man einfach probiert haben muss!
A gin with an unparalleled character, consisting of 22 hand-collected herbs from the hills, the high moor, and the Atlantic coast of the Scottish Hebridean island of Islay. An extravagant gin that is ideal for gin and tonics and gin cocktails. A gin that you simply must try!
The Botanist ist ein preisgekrönter Gin, der von der Insel Islay in den schottischen Hebriden stammt. Es ist eine Spirituose mit echter Herkunft, einem einzigartigen Zweck und einem zarten, komplexen und ausgewogenen Geschmack, der 22 handgesammelte Botanicals enthält, die nachhaltig von zwei professionellen Sammlern gepflückt werden. Der Schlüssel zu seinem Erfolg liegt in seiner Vielseitigkeit und Geschmeidigkeit, was ihn perfekt für Cocktails wie den Martini oder den klassischen Gin Tonic macht. Wie die Sammler, die hinauszogen, um die Aromen von Islay einzufangen, wird The Botanist Sie ermutigen, die Aromen zu erkunden, die Ihnen gefallen. Lokale und saisonale Garnierungen passen gut zu dem Bouquet von Aromen in The Botanist, von zartem Menthol aus den drei Arten von gesammelter Minze über süße Zitrusfrüchte von Pflanzen wie Zitronenmelisse bis hin zu blumigen Noten von Blumen wie Mädesüß und Labkraut.
The Botanist wurde kreiert, um die Aromen von Islay einzufangen. Das Team machte sich daran, etwas zu schaffen, das das Gefühl vermittelt, auf der Insel zu sein, wie der süße Duft der Ginsterblüte in der Luft an den ersten Frühlingstagen. Die erdigen Aromen eines Waldspaziergangs nach dem Regen. Der krautige Duft, wenn der Wind über ein offenes Moor weht. Ein Gin, der dem Ruf der Insel, die hochwertigsten Spirituosen zu produzieren, die weltweit geschätzt werden, Ehre machen würde …
Cocktail-Klassiker: Auch im klassischen Gin Martini kommt das Aroma des Botanist bestens zur Entfaltung.
Classics:
The Botanist is an award-winning gin hailing from the island of Islay in the Scottish Hebrides. It’s a spirit with true provenance, a unique purpose and a delicate, complex and balanced flavour, containing 22 hand-foraged botanicals, sustainably picked by two professional foragers. The key to its success is its versatility and smoothness, making it perfect for cocktails such as the martini or the classic gin and tonic. Like the foragers who set out to capture the flavours of Islay, The Botanist will encourage you to explore the flavours you enjoy. Local and seasonal garnishes pair well with the bouquet of aromas present in The Botanist, from delicate menthol from the three types of foraged mint it contains, to sweet citrus from plants such as lemon balm and floral notes from flowers like meadowsweet and lady’s bedstraw.
The Botanist was created to capture the flavours of Islay. The team set out to create something that evoked the feeling of being on the island, like the sweet scent of the gorse bloom in the air on the first days of spring. The earthy aromas of a woodland walk after the rain. The herbaceous fragrance as the wind blows across an open moor. A gin that would honour the island’s reputation for creating the highest quality spirits, revered the world over…
GIN EXPERIENCES
Diejenigen, die das ultimative Erlebnis suchen, können eine Tour auf www.thebotanist.com buchen und The Botanist hautnah erleben.
For the eager one‘s that want the ultimate experience, you can book your tour on www.thebotanist.com and discover The Botanist first-hand.
„Man soll dem Leib etwas Gutes bieten, damit die Seele Lust hat, darin zu wohnen.“ – selten lässt sich ein kluger Spruch so leicht und köstlich umsetzen wie dieser. Tagtäglich liefert das Wiener Unternehmen, dank seiner ausgezeichneten Partner, köstliche frische Früchte und Säfte direkt ans Frühstücksbuffet ins Park Hyatt Vienna. Die Wiesenland GmbH wurde 2007 gegründet und hat sich innerhalb kürzester Zeit am hart umkämpften Markt des Obst- und Gemüsegroßhandels als verlässlicher Partner für Gastronomie mit höchsten Ansprüchen etabliert. Die Orientierung an den Kundenbedürfnissen und der Qualitätsgedanke erklären die tägliche Vielfalt und Auswahl im Sortenangebot. Die Zustellung erfolgt von Montag bis Samstag und bei Bedarf auch an Sonn- und Feiertagen. Selbstverständlich kommen die Früchte tagtäglich frisch in die Körbe. Wir alle wissen, wie wichtig gesunde Ernährung ist. Das, was wir essen, hat großen Einfluss auf unseren Körper, unsere Stimmungslage und unser ganzheitliches Wohlbefinden. Wenn man den Tag mit einer Auswahl an ausgewählten Beeren, Früchten und frisch gepressten Säften beginnt, fühl man sich vitaler, entschleunigt den Alterungsprozess der Zellen und verringert das Risiko zahlreicher Erkrankungen. Ach ja – und außerdem schmeckt es auch noch köstlich!
“One should offer something good to the body so that the soul wants to live in it.” – Rarely can a wise saying be implemented as easily and deliciously as this one. Daily, the Vienna-based company, thanks to its excellent partners, delivers delicious fresh fruits and juices directly to the breakfast buffet at the Park Hyatt Vienna.
Wiesenland GmbH was founded in 2007 and quickly established itself in the highly competitive fruit and vegetable wholesale market as a reliable partner for gastronomy with the highest standards. Focusing on customer needs and quality explains the daily variety and selection in the product range. Deliveries are made from Monday to Saturday, and if needed, also on Sundays and public holidays. Naturally, the fruits are delivered fresh daily.
We all know how important healthy eating is. What we eat has a significant impact on our bodies, our moods, and our overall well-being. Starting the day with a selection of handpicked berries, fruits, and freshly squeezed juices makes you feel more vital, slows down the aging process of cells, and reduces the risk of numerous diseases. Oh, and it also tastes delicious!
Wiesenland GmbH, Laxenburger Straße 365 B3/19, 1230 Vienna, tel.: +43 (0) 1 615 07 50, office@wiesenland.at, wiesenland.at
wurde von
GASTRO-DREAMER
Der unternehmerische Werdegang von Luca Miliffi begann 1997 im Alter von 18 Jahren. Von Beginn an war es sein Ziel, die hohe Qualität der kostbaren weißen Trüffel zu bewahren.
Sein Vater, Arnaldo, einst Militärpilot und später als Ingenieur im ENI-Unternehmen tätig, leistete in den 80er-Jahren einen wesentlichen Beitrag zur Verbreitung der Magnatum Pico-Trüffel in Österreich und das machte ihn zum Pionier der Branche. Inspiriert vom Vorbild des Vaters, schuf Sohn Luca daraus ein europaweit einzigartiges Unternehmen. Sein Einsatz und seine Zielstrebigkeit trugen nicht nur dazu bei, das Bewusstsein für Produktqualität, sondern auch den Wert von Authentizität, Dienstleistung und Leidenschaft zu steigern, was der österreichischen Gastronomie einen völlig neuen Stellenwert verschaffte. Heute beschränkt sich das Unternehmen nicht ausschließlich auf den Vertrieb gastronomischer Produkte: Es vertritt eine Lebens- und Denkweise, bei der ein besonderes Augenmerk auf die Wichtigkeit italienischer Traditionen und Landschaft gerichtet ist. Die „Miliffi-Methode“ steht gleichsam für moralische Verpflichtung und ist ein Vorbild an Integrität, Leidenschaft und Hingabe für all diejenigen, die ihr nahestehen, aber auch für künftige Generationen. In einer sich ständig verändernden Welt liegt Lucas Bemühen darin, das Beste aus der Vergangenheit zu bewahren, die Gegenwart zu leben und in eine glänzende Zukunft zu blicken.
Luca Miliffi’s entrepreneurial journey began in 1997 at the age of 18. From the outset, his goal was to preserve the high quality of precious white truffles. His father, Arnaldo, a former military pilot and later an engineer at ENI, made a significant contribution to the spread of Magnatum Pico- truffles in Austria during the 1980s, becoming a pioneer in the industry. Inspired by his father’s example, Luca created a unique enterprise with a Europe-wide reputation. His dedication and determination not only raised awareness of product quality but also emphasized the value of authenticity, service, and passion, elevating Austrian gastronomy to a whole new level. Today, the company does not limit itself to the distribution of gastronomic products: it represents a lifestyle and philosophy with a special focus on the importance of Italian traditions and landscapes. The “Miliffi Method” stands for moral commitment and serves as a model of integrity, passion, and dedication for those close to it and for future generations. In an ever-changing world, Luca’s efforts are aimed at preserving the best of the past, living in the present, and looking forward to a bright future.
Miliffi di Miliffi Luca & C. s.a.s. Via d’Urbania, 1/E, I – 61046 Piobbico (PU), press@miliffi.com
Bitte eintreten: Seit der Wiedereröffnung im Dezember 2023 gilt das neue/alte Wien Museum als Publikumsmagnet, der Einheimische wie Gäste gleichermaßen anzieht.
Please enter: Since its reopening in December 2023, the new/old Vienna Museum has become a magnet for both locals and visitors alike.
VIENNA Love
Haben Sie Wien schon bei Nacht gespürt? Eine Liebeserklärung an eine Stadt, die man getrost als lebendiges Märchenbuch bezeichnen kann.
Die Möglichkeit, diesen Zauber täglich „hautnah“ zu erleben.
Have you ever felt Vienna at night? A declaration of love to a city that can confidently be described as a living fairytale book. The opportunity to experience this magic up close every day.
Handgefertigte Skizzen und Zeichnungen, an den Originalschauplätzen im Herzen Wiens entstanden, werden zu farbenfrohen lebendigen Aquarellen, die das Design der VIENNA LOVE Collection bilden.
Handcrafted sketches and drawings created at the original locations in the heart of Vienna become colorful, vibrant watercolors that form the design of the VIENNA LOVE collection.
Gemeinsam haben die Traditionsfirma GANS und die Wäschefabrik MOMM eine einzigartige Bettwäsche kreiert. Eine Liebeserklärung an Wien! Detailverliebte Zeichnungen wurden als Aquarelle gestaltet und damit zum Pattern-Design für „VIENNA LOVE“. Neben dem Stephansdom setzt sich das Motiv aus dem berühmten Riesenrad im Prater, einem klassischen Fiaker sowie einer Alltagssituation im Stadtpark zusammen. Die malerischen Bilder fangen die Schönheit, den Charme und die besondere, unverwechselbare Atmosphäre der Stadt ein. VIENNA LOVE ist wie Wien selbst: stilvoll, einzigartig und facettenreich. Vom Design bis hin zur Produktion ist dieses neue Must-have des Schlafzimmers möglichst lokal hergestellt. Das Motiv wird in Italien auf natürlicher 300 TC Satin-Baumwolle gedruckt und im Allgäu von MOMM in der hauseigenen Manufaktur konfektioniert. Ein streichelweiches Geschenk an sich selbst oder für einen Menschen, der Wien mit allen Sinnen liebt. Das Satin-Gewebe ist ein echtes Highlight, das durch seine glatte Oberfläche und den seidigen Griff ein luxuriöses Schlafgefühl schafft. VIENNA LOVE ist eine Hommage an die Schönheit dieser Stadt.
Together, the traditional company GANS and the linen factory MOMM have created a unique set of bed linen. A declaration of love to Vienna! Intricately detailed drawings were designed as watercolors, forming the pattern design for “VIENNA LOVE”. The motif includes the famous St. Stephen’s Cathedral, the iconic Giant Ferris Wheel in the Prater, a classic horse-drawn carriage (Fiaker), as well as an everyday scene in the city park. The picturesque images capture the beauty, charm, and distinctive, unmistakable atmosphere of the city. VIENNA LOVE is like Vienna itself: stylish, unique, and multifaceted. From design to production, this new bedroom must-have is made as locally as possible. The motif is printed on natural 300 TC satin cotton in Italy and then crafted in the Allgäu by MOMM in their own factory. A velvety-soft gift for oneself or for someone who loves Vienna with all their senses. The satin fabric is a real highlight, creating a luxurious sleeping experience with its smooth surface and silky touch. VIENNA LOVE is a homage to the beauty of this city.
Exclusively available at GANS in Vienna. gans.at
best of
MUSEUM
Mit rund 100 Museen gehört Wien zu den zehn bedeutendsten Kunst- und Kulturmetropolen der Welt. Zwei ganz besondere Häuser präsentieren wir Ihnen hier.
With around 100 museums, Vienna ranks among the ten most significant art and cultural metropolises in the world. Here, we present two very special institutions.
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM
Die „House of HabsburgTour“ führt auf den Spuren der ehemaligen Kaiserfamilie durch die Neue Hofburg. The “House of Habsburg Tour” takes you through the Neue Hofburg, following the traces of the former imperial family.
Das „Mädchen im Bilderrahmen“, zu sehen in der großen RembrandtAusstellung ab 8. Oktober 2024 im KHM. Tickets sind online erhältlich.
The “Girl in the Picture Frame” can be seen in the large Rembrandt exhibition starting October 8, 2024. Tickets are available online.
Von der Antike bis zur Neuzeit: Die reichen Bestände des Kunsthistorischen Museums in Wien umfassen bedeutende Objekte aus fünf Jahrtausenden und gelten weltweit als einzigartig. Als wahrer Besuchermagnet gilt vor allem die Gemäldegalerie mit Werken von Arcimboldo, Dürer, Rembrandt, Rubens oder Vermeer sowie der größten Sammlung an Gemälden des niederländischen Renaissancemalers Pieter Bruegel des Älteren.
Neben dem Stammhaus am MariaTheresienPlatz gehören aber auch diverse andere Standorte zum Portfolio des KHMMuseumsverbands. Einer von ihnen ist die Neue Hofburg, die einst als Regierungs und Wohnsitz von Kaiser Franz Joseph I. und Kaiserin Sisi erbaut wurde. Seit Ende des letzten Jahres lassen sich hier im Rahmen der „House of HabsburgTour“ 650 Jahre Herrschaftsgeschichte unter einem Dach erleben. Aufgeteilt in die drei großen Themengebiete „Architektur der Hofburg“, „Heirats und Herrschaftspolitik“ sowie „Förderung der Künste“ führt die AudioguideTour zu mehr als 20 Stationen, die über den gesamten Gebäudekomplex verteilt sind. Verfügbar ist die Tour in zehn verschiedenen Sprachen, Tickets gibt es an allen Kassen des KHMMuseumverbands und online unter shop.khm.at/tickets
From antiquity to modern times: The rich collections of the Kunsthistorisches Museum in Vienna include significant objects from five millennia and are considered unique worldwide. The painting gallery, with works by Arcimboldo, Dürer, Rembrandt, Rubens, and Vermeer, as well as the largest collection of paintings by the Dutch Renaissance painter Pieter Bruegel the Elder, is especially popular with visitors. Besides the main building at Maria-Theresien-Platz, several other locations are part of the KHM Museum Association’s portfolio. One of them is the Neue Hofburg, originally built as the residence and seat of government for Emperor Franz Joseph I and Empress Sisi. Since the end of last year, the “House of Habsburg Tour” has offered an exploration of 650 years of ruling history under one roof. Divided into three major themes – “Architecture of the Hofburg”, “Marriage and Power Politics”, and “Promotion of the Arts” – the audio guide tour leads to more than 20 stations throughout the entire building complex. The tour is available in ten different languages, and tickets can be purchased at all KHM Museum Association ticket offices and online at shop.khm.at/tickets.
Kunsthistorisches Museum Wien, Maria-Theresien-Platz, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 525 24-0, khm.at,
a.m.
6 p.m., Thu 10 a.m. – 9 p.m., June/July/August open daily.
HEIDI HORTEN
COLLECTION
WE ♥: Mit einer beeindruckenden Dauerausstellung sowie feinsinnig kuratierten Sonderschauen hat die Heidi Horten Collection die Herzen von Kunstbegeisterten aus aller Welt erobert.
WE ♥: With an impressive permanent exhibition and thoughtfully curated special shows, the Heidi Horten Collection has won the hearts of art enthusiasts from around the world.
KUNSTSTÜCK: Die Heidi Horten Collection begeistert sowohl durch ihre einzigartige Sammlung als auch durch ihre sehens und erlebenswerte Architektur.
ART PIECE: The Heidi Horten Collection impresses with its unique collection and its remarkable and experiential architecture.
2022 als Privatmuseum eröffnet, gehört die Heidi Horten Collection zu den bedeutendsten, aber auch ungewöhnlichsten Kunstadressen der Wiener Innenstadt. Das liegt zum einen an der einzigartigen Architektur, mit der das ehemalige Kanzleigebäude Erzherzog Friedrichs aufwarten kann. Zum anderen liegt es aber auch an der rund 700 Werke umfassenden Sammlung von Mäzenin und Philanthropin Heidi Horten, die ihre Kunst stets der Öffentlichkeit zugänglich machen wollte. Diesem Anliegen entspricht auch die Sonderausstellung WE ♥ (sprich „We love“), die noch bis zum 25. 8. 2024 auf drei Ebenen und in den Lufträumen des Hauses zu sehen ist. Gezeigt werden vor allem „Hauptwerke von Künstler:innen, die die Kunstgeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts maßgeblich geprägt haben“, so Direktorin und Kuratorin Agnes HussleinArco. Im Fokus der Sonderausstellung „Light, Sound & Senses“, die am 20. 9. 2024 den Kunstherbst in der Heidi Horten Collection einläuten wird, stehen hingegen multisensorische Exponate – u. a. von Ólafur Elíasson, Brigitte Kowanz oder László MoholyNagy, die das Bewusstsein für Zeit, Raum, Licht, Klang, Geschmack und Berührung schärfen sollen. Einen umfassenden Überblick über die gesamte Sammlung gewährt darüber hinaus ab 6. 9. 2024 die Dauerausstellung: „Modern Masterpieces: Klimt – Warhol“.
Opened in 2022 as a private museum, the Heidi Horten Collection is one of the most significant and unusual art addresses in Vienna’s city center. This is due to the unique architecture of the former chancellery building of Archduke Friedrich. Additionally, the collection includes about 700 works assembled by patron and philanthropist Heidi Horten, who always wanted her art to be accessible to the public. This intention is reflected in the special exhibition WE ♥ (pronounced “We love”), on display until August 25, 2024, across three levels and the atriums of the building. “Masterpieces by artists who have significantly influenced the art history of the 20th and 21st centuries” are prominently featured, says Director and Curator Agnes Husslein-Arco. The upcoming special exhibition “Light, Sound & Senses,” opening on September 20, 2024, will kick off the art autumn at the Heidi Horten Collection, focusing on multisensory exhibits by artists such as Ólafur Elíasson, Brigitte Kowanz, and László MoholyNagy, intended to heighten awareness of time, space, light, sound, taste, and touch. Additionally, starting September 6, 2024, the permanent exhibition “Modern Masterpieces: Klimt – Warhol” will provide a comprehensive overview of the entire collection.
Heidi Horten Collection, Hanuschgasse 3, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 50 20, heidihortencollection.com Daily except Tuesday from 11 a.m. to 7 p.m., Thursday 11 a.m. to 9 p.m.
Around the
HOUSE
Abseits der großen Touristenpfade finden sich einige sehr charmante „wienerische“ Geschäfte, in denen man von besonderer Qualität und Service-Hingabe überrascht wird. Bummeln Sie doch mal durch die kleinen, feinen Gässchen rund um das Park Hyatt Vienna am Hof.
Away from the major tourist paths, there are some very charming “Viennese” shops where you’ll be surprised by exceptional quality and dedication to service. Why not take a stroll through the small, fine alleyways around the Park Hyatt Vienna at “Am Hof”?
PERSONAL HEART’S DESIRE
Was einst als Wiener Geheimtipp begann, ist längst zu einer international gefragten Kultmarke für individuelle Kindermode „Made in Austria“ avanciert. Der Erfolg ist neben dem hohen Qualitätsanspruch (Öko-Tex-Standard) vor allem auf die liebevolle Handarbeit, die in jeder Kollektion steckt, zurückzuführen. Die Kindermode von Herzilein trägt eine lustige, kunterbunte und freche Handschrift, denn hier dürfen Kinder noch Kinder sein. Zweimal im Jahr entwirft Sonja Völker mit viel Herzblut zauberhafte Kollektionen, die sie gemeinsam mit ihrem Wiener Team fertigt. Es handelt sich dabei um exklusive Kleinserien, die in den Herzilein-Wien-Geschäften verkauft werden. Farbenfrohe Stoffe und liebevolle Details bringen jede Menge Spaß in die Outfits und zeichnen die Herzilein-Mode aus. Das Besondere: Jedes Teil ist Handarbeit, zu Preisen, die man sich auch leisten kann. Neben der hauseigenen Kollektion gibt es in allen Herzilein-Geschäften auch entzückende Accessoires und originelle Geschenkideen kleiner feiner Labels zu entdecken: Söckchen, Strümpfe, Bademode, Stofftiere und vieles mehr.
Herzilein-Wien, Am Hof 5, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 676 61 63 188, shop@herzilein-wien.at, herzilein-wien.at
What once started as a Viennese insider tip has long become an internationally sought-after cult brand for individual children’s fashion “Made in Austria.” The success is largely due to the high quality standards (ÖkoTex Standard) and the loving handwork that goes into each collection. Herzilein’s children’s fashion features a fun, colorful, and cheeky style because here, children are still allowed to be children. Twice a year, Sonja Völker passionately designs enchanting collections, which she manufactures together with her team in Vienna. These are exclusive small series sold in Herzilein-Wien stores. Colorful fabrics and loving details add a lot of fun to the outfits and distinguish Herzilein fashion. What’s special: each piece is handmade, at prices that are also affordable. In addition to the in-house collection, all Herzilein stores also offer delightful accessories and original gift ideas from small, fine labels: socks, stockings, swimwear, stuffed animals, and much more.
MA MAISON – HAUTE COUTURE FOR YOUR HOME
„Alle Speisen schmecken köstlich, wenn die Liebe den Tisch deckt.“ Im MA MAISON findet man edles Porzellan und Geschirr u. a. von Marie Daage, J.L Coquet, Mateus, Degrenne, exquisite Gläser von Baccarat, Zalto, Nason Moretti, Servietten von Françoise Paviot, Garnier-Thiebaut, Wine Accessories von L’Atelier du Vin, Bestecke und Silberwaren von Christofle, Haushaltswaren und Messer für anspruchsvolle Profi- und Hobbyköche, Vasen und Kerzen für den Alltag und für ganz besondere Anlässe. Alles von höchster Qualität und in edlem Design. MA MAISON ist Gewinner des Tischkultur Awards. Das Team berät mit Kompetenz und Individualität, um für jeden Geschmack die perfekte „Haute Couture“ für zu Hause zusammenzustellen. Diese Beratung und das unvergleichliche Ambiente in den Räumlichkeiten des Palais Collalto lassen einen Einkauf bei MA MAISON Am Hof zu einem wahren Genusserlebnis werden. Das passende Getränk für jeden Anlass wartet im MA MAISON mit seinen ausgewählten Weiß- und Rotweinen sowie sprudelnden Vergnügen für besondere Momente.
“All dishes taste delicious when love sets the table.” At MA MAISON, one can find fine porcelain and dinnerware from brands like Marie Daage, J.L Coquet, Mateus, Degrenne, exquisite glasses from Baccarat, Zalto, Nason Moretti, napkins by Françoise Paviot, Garnier-Thiebaut, wine accessories from L’Atelier du Vin, cutlery and silverware from Christofle, kitchenware and knives for demanding professional and amateur chefs, vases and candles for everyday use and for very special occasions. Everything is of the highest quality and in elegant design. MA MAISON is the winner of the Table Culture Award. The team offers advice with competence and individuality, assembling the perfect “Haute Couture” for every taste at home. This consultation and the unparalleled ambiance in the premises of the Palais Collalto make shopping at MA MAISON Am Hof a true pleasure experience. The right drink for every occasion awaits in MA MAISON with its selected white and red wines as well as sparkling delights for special moments.
GIFTS FROM THE HEART – „HERZILEIN“
Mittlerweile gibt es in Wien fünf Herzilein-Geschäfte im typisch nostalgischen Design. Neben den beiden Kindermode-Dependancen in der Innenstadt (Wollzeile 17 und Am Hof 5) dreht sind in den Herzilein-Papeterien an zwei Standorten im ersten Wiener Gemeindebezirk (Wollzeile 18 und Am Hof 5) alles um Papierwaren. In der Währinger Straße 91 sind Kindermode und Papeterie in einem Store vereint. Zudem kann eine Auswahl des Herzilein-Sortiments weltweit ganz bequem online unter www.herzilein-wien.at geshoppt werden. Nach Lust und Laune lassen sich so in Eigenregie mit nur wenigen Mausklicks auch personalisierte Geschenke designen und bestellen. Das Papeterie-Sortiment umfasst vor allem Papier- und Lederwaren – unter anderem sorgfältig ausgewähltes Feinstpapier, Notizbücher, Kalender, handgeschöpfte Fotoalben, Adress- und Gästebücher, Motiv-Karten, Geschenkpapier und weitere Kreativverpackungen. Ein eigener Kalligraph widmet sich für die Herzilein-Papeterien speziell der Gestaltung und Verzierung der PapierSchmuckstücke.
MA MAISON, Palais Collalto, Am Hof 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 212 10 81, ma-maison.at Mon–Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 5 p.m.
Vienna now boasts five Herzilein stores, each featuring a typically nostalgic design. In addition to two children’s fashion branches in Vienna’s city center (Wollzeile 17 and Am Hof 5), the Herzilein stationery stores at two locations in the first district (Wollzeile 18 and Am Hof 5) focus entirely on paper goods. At Währinger Straße 91, children’s fashion and stationery are combined in one store. Moreover, a selection of the Herzilein assortment can be comfortably shopped online worldwide at www.herzilein-wien.at. At your leisure, you can also design and order personalized gifts with just a few mouse clicks. The stationery range includes primarily paper and leather goods – including carefully selected fine paper, notebooks, calendars, handmade photo albums, address and guest books, themed cards, wrapping paper, and other creative packaging. A dedicated calligrapher at the Herzilein stationeries specializes in the design and embellishment of these paper treasures.
Herzilein Papeterie Am Hof, Am Hof 5, 1010 Vienna, info@herzilein-papeterie.at, herzilein-wien.at
best of
Interior Design
Zuhause ist kein Ort, sondern ein Gefühl. Dort, wo Freunde willkommen sind und ein Lächeln wartet.
Home is not a place, but a feeling. It’s where friends are welcome and a smile awaits.
BESIM – HIGH CLASS CARPET DREAMS
Adil Besim gründete 1946 ein kleines Teppichgeschäft in der Naglergasse im Herzen Wiens. In engagierter Aufbauarbeit mit vielen Ausstellungen, Messen und österreichweiten Aktivitäten erfolgte der Aufstieg zum Branchenleader und Trendsetter in Sachen edle Teppiche. Sein Enkel, Omar Besim führt die Firma Besim nun in dritter Generation weiter. Heute befindet sich das Fachgeschäft auf der Möbelmeile Wiens in der Gumpendorfer Straße 115, im 6. Bezirk. Die Verkaufsfläche umfasst ein ausgewähltes Sortiment moderner und historischer Stücke. Mehr als 2.000 Teppiche und Kelims stehen dort zur Auswahl. Auch im Objektbereich für Hotels und Büros hat sich Besim längst einen Namen gemacht. Von Sonderanfertigungen nach Vorgaben und Designwünschen bis zur fertigen Rollenware werden alle Wünsche erfüllt. Neben dem Hotel Park Hyatt Vienna zeichnet Besim für die Ausstattung zahlreicher Business-Interiors in Wien verantwortlich. Die höchste Auszeichnung für Besim ist und bleibt jedoch die Zufriedenheit der Kund:innen, und das seit 78 Jahren.
Adil Besim founded a small carpet shop in 1946 on Naglergasse in the heart of Vienna. Through dedicated development work with many exhibitions, trade fairs, and activities throughout Austria, the company rose to become an industry leader and trendsetter in the field of fine carpets. His grandson, Omar Besim, now continues the company into its third generation. Today, the specialty store is located on Vienna’s furniture mile at Gumpendorfer Straße 115, in the 6th district. The sales area includes a selected assortment of modern and historical pieces. More than 2,000 carpets and kilims are available for selection. Besim has also long made a name for itself in the field of projects for hotels and offices. From custom-made products according to design specifications and desires to finished rolled goods, all wishes are fulfilled. In addition to the Park Hyatt Vienna hotel, Besim is responsible for the furnishings of numerous business interiors in Vienna. However, the highest accolade for Besim remains the satisfaction of its customers, a standard upheld for 78 years.
KLOMFAR VIENNA
Die Firmengeschichte von KLOMFAR reicht zurück bis ins Jahr 1960. Vom reinen Zweck-Waschraum hin zum modernen exklusiven Badezimmer mit Wohlfühlcharakter: Diesen Trend zu höherer Lebensqualität im Alltag erkannte Helmut Klomfar bereits früh. Seine Leidenschaft für Qualität und Design legte den Grundstein für das außergewöhnliche KlomfarSortiment, das bis heute als Synonym für exquisite Bäder und Accessoires steht. Gemeinsam mit Ehefrau Maria Klomfar erfolgte 1987 die feierliche Eröffnung der Geschäftsfiliale in der Naglergasse 25 im ersten Bezirk, die bis heute als das „Trendmekka“ für edle Bäder gilt. Mit demselben Unternehmergeist ausgestattet wie der Vater, schlägt Sohn Martin Klomfar einen neuen Weg ein. Er führt das Familienunternehmen vom reinen Händler zum Hersteller exklusiver Bad-Accessoires. Im kreativen Austausch mit heimischen Designern und Spezialisten aus ganz Europa entstehen die ersten KLOMFAR-Produkte. Das Geheimnis hinter den edlen DesignStücken ist die gekonnte Kombination aus traditionellem Kunsthandwerk und neuesten Technologien. Seit 2017 steuert Martin Klomfar das Familienunternehmen auch erfolgreich ins digitale Zeitalter und beliefert so Onlinekunden weltweit. Nicht nur österreichische, sondern auch internationale Architekten, Interior-Designer und erlesene Luxushotels setzen auf die bewährte Qualität und die Erfahrung von Klomfar. Im Geschäft in der Wiener Naglergasse kann man sich vom exquisiten Sortiment selbst ein Bild machen. Kompetenter Kundenservice und persönliche Beratung unterstützen bei der Einrichtung privater Wohlfühloasen.
The company history of KLOMFAR goes back to the year 1960. From the purely functional washroom, to the modern exclusive bathroom with feel-good character: Helmut Klomfar recognized this trend towards a higher quality of life in everyday life early on. His passion for quality and design laid the foundation for the extraordinary Klomfar range, which to this day is synonymous with the most exquisite bathrooms and accessories. In 1987, together with his wife Maria Klomfar, they ceremoniously opened the shop at Naglergasse 25 in downtown Vienna, which is still considered the “trend mecca” for fine bathrooms. With the same entrepreneurial spirit as his father, son Martin Klomfar embarks on a new path. He leads the family business from a pure trader to a manufacturer of exclusive bathroom accessories. The first KLOMFAR products are created in a creative exchange with local designers and specialists from all over Europe. The secret behind the exclusive design pieces is the skilful combination of traditional craftsmanship and the latest technologies. Since 2017, Martin Klomfar has also successfully steered the family business into the digital age, supplying online customers worldwide. Not only Austrian, but also international architects, interior designers and exquisite luxury hotels rely on the proven quality and experience of Klomfar. In his Naglergasse shoppe, you can see the exquisite range for yourself. Competent customer service and personal advice fully support the furnishing of private oases of well-being.
KLOMFAR Store Vienna
Naglergasse 25, 1010 Vienna, tel.: +43(0)1 533 12 09, Mon–Fri
THEY SHOW Flowers don’t tell;
Folge deinem Trieb: unglaublich schöne Blumenarrangements und florale Konzepte aus dem Wiener „Zweigstelle Atelier“.
Follow your instinct: incredibly beautiful flower arrangements and floral concepts from Vienna’s “Zweigstelle Atelier.”
„Blumen sind für mich Lebenselixier“, sagt Andreas Bamesberger, Geschäftsführer der Wiener „Zweigstelle“ – und das sieht man. Beim Betreten des Ateliers in der Porzellangasse fühlt man sich wie in einem blühenden Wunderland: In einem Interieur aus von der Decke hängenden Installationen und eisernen Regalen gefüllt mit kunstvollen Vasen in allen Designs findet man hier unglaublich schöne Blumen, Pflanzen und kunstvolle Blumensträuße. „Bei einem Schulausflug in das Wüstenhaus habe ich mich in Kakteen verliebt und begann, diese im Anschluss zu sammeln. Später wurde ich Gärtner und kam so in Berührung mit dem Beruf des Floristen“, erzählt Andreas Bamesberger. Was für ein Glück für uns, denn so können wir alle von seiner kreativen Begeisterung für das Schöne profitieren. Mittlerweile ein Vierteljahrhundert steht sein seit 1999 bestehendes Zweigstelle Atelier für florale Konzepte der besonderen Art und ist Anlaufstelle für alle, die etwas mehr als nur „ein paar Blumen“ wollen. Ideenreichtum, Berücksichtigung von saisonaler Schönheit und Regionalität, soweit es möglich ist, Inspiration und Fingerspitzengefühl für die Bedürfnisse des Anlasses sind neben beeindruckendem Floristen-Handwerk der besonderen Art das Markenzeichen von Zweigstelle. Hier finden Blumen- und Deko-Liebhaber aber auch Accessoires, kleine Aufmerksamkeiten und Rahmungen für feierliche Anlässe. Ein besonderes Zuckerl ist die große Auswahl an französischen „TRUDON“-Kerzen, deren betörende Düfte einfach perfekt zu denen der Blütenpracht in der Zweigstelle passen.
Das gesamte Team um Andreas Bamesberger versteht sich darauf, immer wieder mit seinen floralen Installationen und einzigartigen Designs mit floralen Materialien zu überraschen, die mit atemberaubenden Farben und extravaganten Formen die Herzen ergreifen. Kein Auftrag gleicht hier einem anderen, alle Kreationen sind hier stets so individuell wie originell. Inspiration für seine Design-Ideen findet Andreas Bamesberger in Kunst, Mode, Architektur und natürlich direkt in der Natur. Das Park Hyatt Vienna vertraut ihm in Sachen Floristik und blühendem Schmuck seit dem Eröffnungstag 2014 bedingungslos. Neben den wundervollen Blumenarrangements, die sich überall im Haus finden, erfüllt die Zweigstelle auch immer wieder gerne ganz individuelle Gestaltungs- oder Geschenkwünsche der Park Hyatt-Gäste. Dabei ist es egal, ob es um eine feierliche Hochzeit, einen wichtigen Business-Event oder einen diskreten Blumengruß geht. Zweigstelle und Park Hyatt Vienna verbindet in gewisser Weise eine einmalige exklusive Einzigartigkeit in Sachen Schönheit und Eleganz – und das bereits seit zehn Jahren!
“Flowers are my elixir of life,” says Andreas Bamesberger, managing director of Vienna’s “Zweigstelle” – and it shows. Upon entering the atelier on Porzellangasse, you feel like you are in a blooming wonderland: with an interior of hanging installations from the ceiling, iron shelves filled with artistic vases of all designs, you will find incredibly beautiful flowers, plants, and artistic bouquets here. “During a school trip to the Desert House, I fell in love with cacti and began collecting them. Later, I became a gardener and thus came into contact with the profession of a florist,” Andreas Bamesberger recounts. Lucky for us, because we can all benefit from his creative enthusiasm for beauty.
For a quarter of a century now, since its founding in 1999, Zweigstelle Atelier has been known for its special floral concepts and is a go-to for anyone who wants more than just “a few flowers.” Creativity, consideration of seasonal beauty and regionality as much as possible, inspiration, and a keen sense for the needs of the occasion are, along with impressive florist craftsmanship, the trademark of Zweigstelle. Here, flower and decor enthusiasts will also find accessories, small gifts, and arrangements for festive occasions. A special treat is the wide selection of French “TRUDON” candles, whose enchanting scents perfectly complement the floral splendor at Zweigstelle.
The entire team around Andreas Bamesberger excels in surprising with floral installations and creating unique designs with floral materials that capture hearts with breathtaking colors and extravagant shapes. No order is the same here; all creations are as individual as they are original. Andreas Bamesberger draws inspiration for his design ideas from art, fashion, architecture, and, of course, directly from nature.
The Park Hyatt Vienna has trusted him unconditionally for all things floristry and blooming decor since its opening day in 2014. In addition to the wonderful flower arrangements found throughout the hotel, Zweigstelle is always happy to fulfill individual design or gift requests from Park Hyatt guests. Whether it’s for a festive wedding, an important business event, or a discreet floral greeting, Zweigstelle and Park Hyatt Vienna share a unique exclusivity in beauty and elegance – and have for ten years!
ZWEIGSTELLE ATELIER
Porzellangasse 4–6, 1090 Vienna tel.: +43 (0) 1 315 66 98, atelier@zweigstelle.com, zweigstelle.com Opening Hours: Thursday & Friday 12–18
Wohin fällt die Kugel? Wird das richtige Blatt aufgedeckt? Welches kulinarische Vergnügen wartet? Welcher Cocktail an der Bar wird es diesmal werden? All diese Glücksmomente erwarten die Gäste im Casino Wien, das sich im Palais Esterházy, dem ältesten Gebäude der berühmten Kärntner Straße im Herzen Wiens, befindet. Auf vier Ebenen setzt man, mit einem vielfältigen Spielangebot, Fine Dining im Casino Restaurant und einer fantastischen Cocktailbar auf ein aufregendes Gesamterlebnis. Das Jackpot Casino im Erdgeschoß lädt CasinoBesucher in lockerer und legerer Atmosphäre an zahlreiche Spielautomaten sowie Roulette- und Black Jack-Tische. Die oberen drei Geschoße im historischen Palais bieten das elegante Ambiente für ein abwechslungsreiches Spiel- und Unterhaltungsprogramm. Das internationale Spielangebot des Hauses umfasst mehrere Roulette-, Black Jack- und Pokervarianten, Macau Baccarat sowie topmoderne Spielautomaten. Im exklusiven VIP-Raum des Hauses sorgt ein High-Limit-Bereich für mehr Privatsphäre. In jedem Fall verbündet man sich im Casino Wien in eleganter Weise mit Fortuna und verbringt einen Abend, der neben Spannung und Genuss Emotionen weckt –und damit ein unvergessliches Erlebnis bleibt.
Where will the ball land? Will the right card be revealed? What culinary delight awaits? Which cocktail at the bar will it be this time? All these moments of luck await guests at Casino Wien, located in Palais Esterházy, the oldest building on the famous Kärntner Straße in the heart of Vienna. Spread over four levels, the casino offers a diverse range of games, fine dining in the casino restaurant, and a fantastic cocktail bar for an exciting overall experience. The Jackpot Casino on the ground floor invites casino visitors to a relaxed and casual atmosphere with numerous slot machines as well as roulette and blackjack tables. The upper three floors of the historic palace provide an elegant setting for a varied game and entertainment program. The international game offerings include several roulette, blackjack, and poker variants, Macau baccarat, as well as top modern slot machines. In the exclusive VIP room, a high-limit area provides more privacy.
At Casino Wien, you ally elegantly with Fortuna and spend an evening that, in addition to excitement and enjoyment, evokes emotions – making it an unforgettable experience.
Eintrittsbestimmungen: Der Eintritt ins Casino ist ab dem vollendeten 18. Lebensjahr im Rahmen der jeweiligen Besuchs- und Spielordnung der Casinos Austria AG möglich. Ein amtlicher Lichtbildausweis (Reisepass, Personalausweis oder Führerschein) ist für den Eintritt ins Casino sowie in das Restaurant erforderlich.
Entry Requirements: Admission to the casino is permitted from the age of 18 within the framework of the respective visitor and game regulations of Casinos Austria AG. An official photo ID (passport, identity card, or driver’s license) is required for entry to the casino and the restaurant.
Casino Wien, Kärntner Straße 41, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 512 4836, wien@casinos.at, wien.casinos.at
SPIELE DIE SCHNELLSTWACHSENDE SPORTART DER
ÖSTERREICHS
escape
TREASURES
Glamour, Glanz und gel(i)ebte
Geschichte: Zu Gast in Budapest, Prag und Wien – dem Goldenen Dreieck Europas.
Glamour, Shine, and Lived History: Visiting Budapest, Prague, and Vienna – the Golden Triangle of Europe.
Getrennt durch drei Sprachen, verbunden durch mehr als 300 Jahre gemeinsame Geschichte: Die Habsburgermetropolen Prag, Wien und Budapest bilden Europas Goldenes Dreieck – und sind das perfekte Ziel für eine Städtetour3! Die besten Adressen vor Ort: das Andaz Prague, das Park Hyatt Vienna sowie das Párisi Udvar Hotel Budapest.
Prague Szia!Ahoj, Servus &
Separated by three languages, united by more than 300 years of shared history: The Habsburg metropolises of Prague, Vienna, and Budapest form Europe’s Golden Triangle – and are the perfect destination for a city tour3! The top local addresses: the Andaz Prague, the Park Hyatt Vienna, and the Párisi Udvar Hotel Budapest.
T ex T JÖRG BERTRAM
Ob Moldauufer oder Donaustrand: Sowohl Prag als auch Budapest und Wien wurden an den Gestaden bedeutender Flüsse erbaut.
Vienna Budapest
Whether on the banks of the Vltava or on the shores of the Danube: Prague, Budapest, and Vienna were all built on the banks of significant rivers.
„Prag lässt nicht los, dieses Mütterchen hat Krallen“, hat Franz Kafka einmal über seine Heimatstadt gesagt. Wer sich selbst davon überzeugen möchte, verläuft sich am besten im Gewirr der Altstadtgassen, bis er irgendwann vor dem zentralen Jan-Hus-Denkmal am Altstädter Ring steht. Auf dem 9.000 m2 großen Platz schlägt nicht nur das Herz der Stadt, sondern auch eine der ältesten astronomischen Uhren der Welt. Den Blick gen Rathausturm gerichtet, wird man hier zu jeder vollen Stunde Zeuge eines einzigartigen Schauspiels: Da trifft der Geck auf den Geizhals und der Knochenmann mit Sterbeglöckchen auf den Mönch mit Gebetbuch … Wie auf einer großen Bühne agieren die kunstvollen Figuren – bis ein Hahnenschrei ihrer Aufführung ein Ende bereitet. Nur wenige Gehminuten vom sehenswerten Spektakel entfernt, lockt auf dem Senovážné námˇestí – einem der schönsten und zentralsten Plätze der tschechischen Kapitale – auch das luxuriöse „Andaz Prague – a concept by Hyatt“ mit mittelalterlichen Märchen und Mythen: Inspirationsquelle für den ikonischen Look des 2022 im ehemaligen Zuckerpalast der Stadt eröffneten Hauses waren nämlich die Nationalepen von der schönen Prinzessin Libuše, dem Prager Golem und einem weißen Löwen, der, kunstvoll aus Stuck gefertigt, über sämtlichen Betthäuptern wacht. Als Prunkstück der 5*-Luxusherberge mit insgesamt 148 zeitlos-eleganten Refugien fungiert die 130 m2 große Presidential Suite mit Marmorkamin, aussichtsreichem Erker sowie mächtigen Glasschiebetüren. Oasen des guten Geschmacks – und das im wörtlichen Sinne – sind aber auch das exklusive Restaurant ZEM mit seiner „Czech Avantgarde Bistronomy Cuisine“ und die Bar MEZ. Tagsüber ein beliebter Treffpunkt für einen Kaffee zwischen zwei Meetings oder ein Glas Champagner nach dem Shopping, verwandelt sie sich abends in einen der angesagtesten Hotspots und schönsten Salons der Stadt.
“Prague never lets you go, this little lady has claws,” Franz Kafka once said about his hometown. Those who want to see for themselves should get lost in the maze of the Old Town’s alleys until they eventually find themselves in front of the central Jan Hus Monument on the Old Town Square. Not only the heart of the city beats in this 9,000 sqm square, but also one of the oldest astronomical clocks in the world. Directed towards the town hall tower, visitors witness a unique spectacle every hour: the Fool meets the Miser, and the Skeleton with a death bell meets the Monk with a prayer book... Like on a grand stage, the elaborate figures perform – until a rooster’s crow brings their show to an end. Just a few minutes’ walk from this remarkable spectacle, the luxurious “Andaz Prague – a concept by Hyatt” lures visitors on Senovážné námˇestí – one of the most beautiful and central squares of the Czech capital – with medieval tales and myths: Inspiration for the iconic look of the house, opened in 2022 in the city’s former Sugar Palace, were the national epics of the beautiful princess Libuše, the Prague Golem, and a white lion, skillfully crafted from stucco, watching over all the bedheads. The 130 sqm Presidential Suite with a marble fireplace, panoramic bay window, and mighty sliding glass doors serves as the showpiece of the 5-star luxury retreat with a total of 148 timeless, elegant refuges. Oases of good taste – and literally so – are also the exclusive restaurant ZEM with its “Czech Avantgarde Bistronomy Cuisine” and the bar MEZ. A popular meeting spot during the day for a coffee between two meetings or a glass of champagne after shopping, it transforms into one of the trendiest hotspots and most beautiful salons in the city by night.
1912 im neoklassizistischen Stil erbaut, beherbergte das heutige Andaz Prague u. a. auch schon das tschechische Parlament sowie die Zentrale der Postsparkasse. Und auch im Blockbuster „Mission: Impossible“ war der Prachtbau bereits zu sehen.
Built in 1912 in the Neoclassical style, the current Andaz Prague has also housed the Czech Parliament and the headquarters of the Postal Savings Bank. It has also appeared in the blockbuster “Mission: Impossible.”
Auf dem Altstädter Ring schlägt nicht nur das Herz der Stadt, sondern auch eine der ältesten und außergewöhnlichsten astronomischen Uhren der Welt.
On the Old Town Square, not only does the heart of the city beat, but also one of the oldest and most extraordinary astronomical clocks in the world.
Im Hotelrestaurant ZEM treffen modern interpretierte Klassiker der böhmischen Küche auf japanische Izakaya-Cuisine.
At the hotel restaurant ZEM, modern interpretations of Bohemian cuisine meet Japanese Izakaya cuisine.
Die Suiten des Andaz Prague präsentieren sich mit meterhohen Decken, edlen Designklassikern und einem lichtdurchfluteten Ambiente.
The suites at Andaz Prague feature soaring ceilings, elegant design classics, and a light-filled ambiance.
Nomen est omen: Da, wo sich heute „The Bank Brasserie & Bar“ im Park Hyatt Vienna befindet, wurde einst in der Kassenhalle Geld ein- und ausgezahlt. Nomen est omen: Where “The Bank Brasserie & Bar” at the Park Hyatt Vienna is located today, money used to be deposited and withdrawn in the cash count.
Schnitzel und Schlösser, Kunst und Kaffeehäuser, Riesenradrummel und Ringstraßenherrlichkeit: Für Wien sprechen viele gute Gründe. Das findet auch die renommierte Beratungsagentur Mercer, die die Metropole an der schönen blauen Donau bereits zum elften Mal in Folge zur „lebenswertesten Stadt der Welt“ gekürt hat. Wie man Österreichs knapp zwei Millionen Einwohner:innen zählende Kapitale am besten erobert? Im Walzerschritt vom Stephansplatz über den Graben bis zur Hofburg zum Beispiel! Oder auf einer Fiakerrunde vorbei an der Staatsoper und dem Volksgarten, der in den 1820er-Jahren eigentlich fürs Amüsement des Adels erbaut wurde. Oder vielleicht doch lieber ganz genussvoll bei einem Bummel über den Naschmarkt …? Für Modefans führt jedenfalls kein Weg am Goldenen Quartier vorbei. Umgeben von Wiener Institutionen wie dem „Schwarzen Kameel“, dem kultigen Café Korb oder dem kleinen, aber feinen Wiener Uhrenmuseum reihen sich hier die Flagshipstores der Luxuslabels – von A wie Alexander McQUEEN bis Z wie Zegna – wie Perlen an eine Kette. Darüber hinaus befindet sich mit dem Park Hyatt Vienna aber auch eine der führenden Hoteladressen der Stadt in unmittelbarer Nachbarschaft. 2014 nach aufwendigen Umbauarbeiten im Gebäude der ehemaligen Länderbank eröffnet, begeistert das „Haus am Hof“ mit seinen 143 Zimmern und Suiten sowohl Luxusreisende als auch Einheimische. So gehört die im prachtvollen Marmorambiente der alten Kassenhalle untergebrachte „The Bank Brasserie & Bar“ laut den gestrengen Gault&Millau-Juroren nicht nur zu den besten, sondern auch zu den schönsten Restaurants Wiens. Nicht weniger spektakulär: das Arany Spa mit Gym und goldgefliestem 15-m-Pool im ehemaligen Tresorraum! Baden im Luxus? Wenn das kein weiterer guter Grund für einen Besuch in Wien ist …
Prachtbau: Das Park Hyatt Vienna verfügt über eine der beeindruckendsten neoklassizistischen Fassaden Wiens.
Magnificent Building: The Park Hyatt Vienna boasts one of the most impressive neoclassical façades in Vienna.
Suite Dreaming mit Blick auf einen der schönsten Plätze Wiens und edlem Kunsthandwerk in einer der Park Suiten des Park Hyatt Vienna.
Suite Dreaming with a view over one of Vienna’s most beautiful squares and fine craftsmanship in one of the Park Suites of the Park Hyatt Vienna.
Das hoteleigene „Café
hotel’s
Schnitzels and palaces, art and coffee houses, Ferris wheel frenzy and Ringstraße splendor: There are many good reasons to visit Vienna. The renowned consulting agency Mercer, which has named the metropolis on the beautiful blue Danube the “most livable city in the world” for the eleventh time in a row, agrees. How best to conquer Austria’s capital, home to nearly two million residents? Waltzing from Stephansplatz over Graben to the Hofburg, for example! Or on a carriage ride past the State Opera and Volksgarten, originally built in the 1820s for the amusement of the nobility. Or perhaps indulging in a stroll through the Naschmarkt...? For fashion enthusiasts, there’s no bypassing the Golden Quarter. Surrounded by Viennese institutions like the “Schwarzen Kameel,” the iconic Cafe Korb, or the small but exquisite Viennese Watch Museum, the flagship stores of luxury labels line up from A as in Alexander McQUEEN to Z as in Zegna like pearls on a string. Moreover, the Park Hyatt Vienna, one of the city’s leading hotel addresses, is located in the immediate vicinity. Opened in 2014 after extensive renovations in the building of the former Länderbank, the “House on the Hof” with its 143 rooms and suites delights both luxury travelers and locals. The “The Bank Brasserie & Bar,” housed in the splendid marble ambiance of the old cash hall, is considered by the strict Gault&Millau jurors not only one of the best but also one of the most beautiful restaurants in Vienna. No less spectacular is the Arany Spa with gym and gold-tiled 15-meter pool in the former vault room! Bathing in luxury? If that’s not another good reason to visit Vienna...
Einfach himmlisch: Blick über die Wiener Innenstadt und den Stephansdom. Simply heavenly: View over Vienna’s city center and St. Stephen’s Cathedral.
„Das Schönste an Pest ist der Blick auf Buda“, besagt der für seinen paprikascharfen Humor bekannte ungarische Volksmund. Ob’s stimmt? Um sich gleichzeitig ein Bild von beiden Stadtteilen zu machen, fährt man am besten mit der Standseilbahn auf den Burgberg und genießt von der Fischerbastei aus den Blick über Kettenbrücke, Parlamentsgebäude und St.-Stephans-Basilika. Auf dem Weg zurück ins eigentliche Zentrum der 1,7 Millionen zählenden Metropole lohnt ein Abstecher in die historische Markthalle am Donauufer, wo sich Gourmets mit Gänseleber, Tokajer-Wein und den vielleicht köstlichsten Salamiwürsten des Landes eindecken können. Wer statt erlesener Delikatessen lieber exquisites Design mit nach Hause nimmt, schaut stattdessen bei Herend vorbei. So wie fast alle Nobelmarken verfügt auch die traditionsreiche ungarische Porzellanmanufaktur über eine eigene Boutique in der eleganten Andrássy út. Darüber hinaus residiert an der Prachtstraße aber auch die Ungarische Nationaloper, deren glamouröses Inneres mit hunderten Statuen und Gemälden sowie mit sieben Kilo reinem Gold geschmückt ist.
Budapests allerschönste Bühne bietet jedoch das Párisi Udvar Hotel. Das zur „The Unbound Collection by Hyatt“ gehörende Haus befindet sich in zentraler Lage direkt bei der Elisabethbrücke und den großen Boulevards. In einer ehemaligen Jugenstil-Einkaufspassage untergebracht, präsentiert es sich als das führende Luxushotel der Hauptstadt – und als architektonisches Kleinod mit charmanten Reminiszenzen an seine Historie. Für das Styling der 130 palastartigen Zimmer, Suiten und Residences zeichnete mit Agnes Toth eine heimische Künstlerin verantwortlich, der es mit leichter Hand und viel Respekt vor den Originalentwürfen gelungen ist, maurische, gotische sowie orientalische Einflüsse aufs Harmonischste mit Elementen des ungarischen Sezessionsstils zu vereinen. Ausgezeichnet Speisen lässt es sich in der hoteleigenen Párisi Passage Brasserie, wo ganztägig internationale Klassiker und raffiniert interpretierte Traditionsgerichte der vielgerühmten lokalen Küche serviert
Das
besticht mit seiner erstklassigen Lage und seinem einzigartigen Ambiente.
“The best thing about Pest is the view of Buda,” says the Hungarian saying, known for its paprika-hot humor. Is it true? To get a picture of both city parts at once, it’s best to take the funicular to Castle Hill and enjoy the view from the Fisherman’s Bastion over the Chain Bridge, Parliament building, and St. Stephen’s Basilica. On the way back to the actual center of the metropolis of 1.7 million, it’s worth making a detour to the historic Market Hall on the Danube bank, where gourmets can stock up on goose liver, Tokaji wine, and perhaps the most
werden. Eine süße Sünde wert ist aber auch das für sein Schokoladendessert nach Geheimrezept bekannte Párisi Café. Wofür man sich auch entscheidet: Unter der prachtvoll verzierten Glaskuppel des Párisi Udvar Hotel Budapest fühlt man sich dem Himmel auf jeden Fall ein gutes Stückchen näher!
Mit seinen
700 Räumen gilt das Budapester Parlamentsgebäude als größtes der Welt. Im Vordergrund: die Kettenbrücke.
With its 700 rooms, the Budapest Parliament building is considered the largest in the world. In the foreground: the Chain Bridge.
Die beiden Presidential Suiten verfügen über eigene Dachterrassen mit Blick auf die Kuppeln und Kirchtürme der Stadt.
The two Presidential Suites have their own roof terraces with views of the city’s domes and church towers.
Zeitlose Eleganz trifft in den Zimmern und Suiten des Párisi Udavar Hotel Budapest auf eine luxuriöse Ausstattung und ein geschichtsträchtiges Ambiente.
Timeless elegance meets luxurious furnishings and a historic ambiance in the rooms and suites of the Párisi Udvar Hotel Budapest.
delicious salami sausages in the country. Those who prefer exquisite design to fine delicacies should visit Herend instead. Like nearly all luxury brands, the venerable Hungarian porcelain manufacturer also has its own boutique on the elegant Andrássy Avenue. Furthermore, the Hungarian State Opera, whose glamorous interior is adorned with hundreds of statues and paintings, as well as seven kilograms of pure gold, also resides on this grand street. However, the most beautiful stage in Budapest is provided by the Párisi Udvar Hotel. Part of “The Unbound Collection by Hyatt,” the hotel is centrally located near the Elisabeth Bridge and the major boulevards. Housed in a former Art Nouveau shopping arcade, it presents itself as the leading luxury hotel of the capital – an architectural gem with charming reminiscences of its history. The styling of the 130 palatial rooms, suites, and residences was overseen by local artist Agnes Toth, who with a light hand and great respect for the original designs, has successfully blended Moorish, Gothic, and Oriental influences harmoniously with elements of Hungarian Art Nouveau style. Dining is exceptional at the hotel’s own Párisi Passage Brasserie, where international classics and cleverly interpreted traditional dishes from the much-praised local cuisine are served all day. Also worth indulging in is the secret-recipe chocolate dessert at the Párisi Café. Whatever one chooses, under the magnificently decorated glass dome of the Párisi Udvar Hotel Budapest, one certainly feels a whole lot closer to heaven!
THE GOLDEN TRIANGLE
Andaz Prague andazprague.com
Park Hyatt Vienna parkhyattvienna.com
Párisi Udvar Hotel Budapest parisiudvarhotel.com
A thoroughly sensible Car
SUV sind zu Unrecht verrufen. Sie vereinen scheinbar widersprüchliche Eigenschaften in einem einzigen Auto. Der Porsche Cayenne zum Beispiel ist Familienauto, Gelände- und Sportwagen in einem. T
SUVs have an undeserved bad reputation. They combine seemingly contradictory qualities in a single vehicle. The Porsche Cayenne, for example, is a family car, off-road vehicle, and sports car all in one.
PETER PISECKER STEFAN JOHAMDer Aufschrei war gewaltig. Er erklang vor 22 Jahren, als Porsche den ersten Cayenne herausbrachte. Unverständnis, Spott und Ärger allerorten: Das mächtige „Sport Utility Vehicle“ wurde 2002 geradezu als Frevel am Erbe der traditionsreichen Sportwagenmarke betrachtet. Allerdings nur von Leuten, die einen Porsche 911 entweder fuhren oder sich sehnlichst einen wünschten. Sie urteilten streng, das neue Modell –viertürig, hochbeinig, kombihaft, tonnenschwer – könne kein „echter Porsche“ sein. Andere kauften es einfach und machten den Cayenne binnen kürzester Zeit zum meistverkauften Modell des Zuffenhausener Herstellers.
Ungläubig mussten die Kritiker alsbald zur Kenntnis nehmen, dass selbst ein Dieselmotor im Porsche Cayenne die Käufer nicht abschreckte, sondern eher noch mehr anlockte.
Merke: SUV heißen nicht zufällig SUV und sind dem Erfolg einer noblen Sportwagenmarke durchaus nicht abträglich, ganz im Gegenteil. In China gilt die Marke Porsche schon seit einiger Zeit als SUVHersteller, der nebenbei auch Sportwagen produziert.
Inzwischen halten wir bei der dritten Generation des Cayenne, eigentlich sogar bei der dreieinhalbten, wenn es so etwas gibt. Voriges Jahr wurde der Cayenne gründlich überarbeitet, Porsche sprach von einer der umfangreichsten Produktaufwertungen in der Geschichte der Marke, über alle Baureihen hinweg. Im Cockpit hielt weitreichende Digitalisierung Einzug, bei der sogar ein großzügig dimensioniertes InfotainmentDisplay auf der Beifahrerseite platziert wurde. Der Genuss von gestreamten Videos kann auf diese Weise langweilige Fahrten verkürzen, wobei unklar bleibt, welche Fahrten in diesem Auto langweilig genug sein könnten, um sich das zu wünschen.
Außen fallen die MatrixLEDHauptscheinwerfer auf, beim abgebildeten Testwagen sind es sogar (aufpreispflichtige) HDMatrixLEDScheinwerfer – eine zunächst unverständliche Bezeichnung, die jedoch nichts anderes besagt, als dass viele kleine, helle LEDLichtquellen nachts gemeinsam die Fahrbahn ausleuchten. Pro Scheinwerfer sind das 32.000 Pixel. Diese haben den Vorteil, einzeln ein und ausgeschaltet sowie in mehr als tausend Stufen gedimmt werden zu können; entgegenkommende Fahrzeuge werden vom Lichtkegel „ausgespart“ und deren Fahrer so selbst bei aktiviertem Fernlicht nicht geblendet.
Was am Porsche Cayenne fasziniert, sind vor allem die Leichtigkeit und die Präzision, mit denen sich dieses Trumm fahren lässt – im Stadtverkehr naturgemäß weniger ausgeprägt als auf Landstraßen. Immerhin
The outcry was tremendous. It echoed 22 years ago when Porsche launched the first Cayenne. There was misunderstanding, ridicule, and anger everywhere: The mighty “Sport Utility Vehicle” was considered a sacrilege to the heritage of the storied sports car brand in 2002. However, this sentiment was primarily shared by those who either drove a Porsche 911 or fervently wished for one. They judged harshly, claiming that the new model – fourdoor, high-riding, station wagonlike, and heavy – could not be a “real Porsche.” Others simply bought it, making the Cayenne the best-selling model of the Zuffenhausen manufacturer in no time.
The critics had to begrudgingly acknowledge that even a diesel engine in the Porsche Cayenne did not deter buyers but rather attracted even more.
Note: SUVs are not called SUVs by accident and do not harm the success of a noble sports car brand – quite the contrary. In China, the Porsche brand has long been regarded as an SUV manufacturer that also produces sports cars on the side. We are now on the third generation of the Cayenne, or more accurately, the three-and-a-halfth, if there is such a thing. Last year, the Cayenne was thoroughly revamped, with Porsche describing it as one of the most comprehensive product upgrades in the brand’s history, across all model ranges. The cockpit saw extensive digitization, even placing a generously sized infotainment display on the passenger side. This allows for the enjoyment of streamed videos to shorten boring drives, although it’s unclear which drives in this car could be boring enough to warrant such a desire.
Externally, the matrix LED main headlights stand out; in the test car shown, they are even HD matrix LED headlights – a seemingly perplexing term that simply means many small, bright LED light sources illuminate the road at night together. Each headlight contains 32,000 pixels. These can be individually turned on and off and dimmed in over a thousand levels; oncoming vehicles are “spared” from the light beam, ensuring their drivers are not dazzled even with high beams on.
Hier könnte auch „Willkommen“ stehen. Beleuchtet. This could also say “Welcome.” Illuminated.
zweieinhalb Tonnen Lebendgewicht bewegt der, in unserem Fall, Hybridantrieb des sportlichen SUV. Dieser setzt sich aus einem DreiliterV6Motor, der 304 PS leistet, und einem 176 PS starken Elektromotor zusammen. Da diese beiden Kraftwerke ihre jeweilige Maximalleistung nicht zur gleichen Zeit erreichen, beträgt die GesamtSystemleistung nicht addierte 480 PS, sondern 10 PS weniger. Deren Fehlen ist leicht zu verschmerzen, genügen Leistung und Drehmoment doch jedenfalls, den Cayenne in weniger als fünf Sekunden aus dem Stand auf Tempo 100 zu beschleunigen und eine Topspeed von hierzulande nicht erlaubten 254 km/h zu erreichen. Oh, wait: Auf dem Red Bull Ring darf natürlich so schnell gefahren werden, und der Cayenne fühlt sich auf der Rennstrecke auch durchaus zu Hause.
Die Fahrdynamik – keine leichte Aufgabe für Fahrzeugentwickler, wenn es um Autos mit hohem Gewicht und, bedingt durch eine voluminöse Karosserie, hohem Schwerpunkt geht. Ein SUV ist nun einmal kein flacher Sportwagen, dessen Fahrkomfort sich bis zu einem gewissen Grad der Optimierung des fahrdynamischen Verhaltens unterordnen muss. Aus diesem Grund sind auf dem österreichischen Markt kaum SUV zu finden, die dem Cayenne in dieser Hinsicht das Wasser reichen können. Das Rezept der PorscheTechniker besteht aus der Kombination eines robusten Stahlfahrwerks mit dem bewährten, elektronisch gesteuerten PASM. Das Akronym bedeutet „Porsche Active Suspension Management“ und bezeichnet ein aktives Dämpfersystem mit extrem kurzer Reaktionszeit. In Millisekunden verhärten sich, etwa bei schnellen Ausweichmanövern, die Stoßdämpfer und sorgen so für stets sicheren Radkontakt zur Fahrbahn. Bei schneller Geradeausfahrt hingegen bügelt das PASM Fahrbahnunebenheiten wesentlich besser glatt als herkömmliche StandardRadaufhängungen. Zudem ist der Fahrmodus je nach Gusto zwischen den Einstellungen Normal, Sport und dem noch straffer ausgelegten Sport Plus wählbar. Eine adaptive Luftfederung erweitert die Möglichkeiten auf Wunsch noch mehr in Richtung Fahrkomfort. PorscheFahrer wissen normalerweise, was sie tun, dennoch besitzt der Cayenne eine Vielzahl an elektronischen Assistenzsystemen, die nicht nur ungeübte, sondern auch routinierte Fahrer unterstützen. Manche von ihnen sind gesetzlich vorgeschrieben, manche aber durchaus exklusiv – so achtet ein eigenes System auf Wunsch darauf, dass Geschwindigkeitsbeschränkungen nicht übersehen werden, und auch der Ausweichassistent kann in plötzlichen Gefahrensituationen nützlich sein. Bei anderen PluginHybridfahrzeugen, die kein Porsche sind, ist die Frage nach der Distanz, die allein mit dem elektrischen Teil des Antriebs zu erzielen ist, mitunter wichtiger als die nach den Fahrleistungen. Doch auch da gibt der Cayenne EHybrid sich keine Blöße: Mit einer Reichweite von 73 Kilometern ist aus den Vororten, in denen Anwälte,
What fascinates about the Porsche Cayenne is primarily the ease and precision with which this massive vehicle can be driven – less pronounced in city traffic, of course, than on country roads. The hybrid drive of our sporty SUV, weighing in at two and a half tons, contributes significantly to this. It comprises a three-liter V6 engine delivering 304 PS and an electric motor producing 176 PS. Since these two power units do not reach their respective maximum outputs simultaneously, the total system output is not the sum of 480 PS but 10 PS less. This shortfall is easily forgiven as the power and torque are more than sufficient to accelerate the Cayenne from 0 to 100 km/h in less than five seconds and reach a top speed of 254 km/h, not permitted on public roads here. Oh, wait: You can drive this fast on the Red Bull Ring, where the Cayenne feels right at home on the racetrack. Dynamic driving – not an easy task for vehicle developers when it comes to heavy cars with a high center of gravity due to a voluminous body. An SUV is not a flat sports car whose ride comfort must be somewhat subordinated to optimizing dynamic driving behavior.
For this reason, there are hardly any SUVs on the Austrian market that can match the Cayenne in this regard. The recipe of Porsche’s engineers combines a robust steel chassis with the proven, electronically controlled PASM. This acronym stands for “Porsche Active Suspension Management,” an active damping system with an extremely short reaction time. In milliseconds, the shock absorbers stiffen during quick evasive maneuvers, ensuring secure wheel contact with the road. During high-speed straight-line driving, the PASM smooths out road imperfections much better than conventional suspension systems. Additionally, the driving mode can be selected between Normal, Sport, and the even stiffer Sport Plus, according to preference. An adaptive air suspension further enhances comfort on request.
Porsche drivers usually know what they are doing, yet the Cayenne boasts numerous electronic assistance systems that support both novice and seasoned drivers. Some are legally mandated, while others are quite exclusive – for instance, a system that ensures speed limits are not overlooked if desired, and the evasive assistant can be useful in sudden emergency situations.
In other plug-in hybrid vehicles that are not Porsches, the question of the distance achievable on electric power alone often takes precedence over driving performance. But even here, the Cayenne E-Hybrid does not disappoint: With a range of 73 kilometers, the commute from the suburbs, where lawyers, architects, or chief physicians like to reside, to the office, studio, or clinic can be easily handled electrically all week long, as can the return trip late at night. The Porsche is likely to be plugged into the wall box overnight in the garage, which, thanks to the increased battery capacity of 25.9 kilowatt-hours, may not even be necessary every evening. Only on weekends, when, for example, relaxation at Lake Neusiedl or Lake Attersee is sought, does the internal combustion engine come into play for long-distance travel. This exact application aligns with the intentions of the plug-in hybrid drive’s inventors.
Frontkamera, Radarsystem für die Abstandsregelung
Front camera, radar system for distance control
Mehr als 32.000 Pixel pro Scheinwerfer leuchten nachts die Fahrbahn taghell aus. More than 32,000 pixels per headlight illuminate the road at night as bright as day.
Architekten oder Primarärzte gern zu Hause sind, der Weg in die Kanzlei, das Studio oder die Klinik die ganze Woche lang bequem elektrisch zu bewältigen und der Heimweg spätabends ebenso. In der Garage wird der Porsche nachtsüber wohl an die Wallbox angeschlossen, was dank der auf 25,9 Kilowattstunden erhöhten AkkuKapazität in vielen Fällen nicht einmal jeden Abend erforderlich sein wird. Nur am Wochenende, wenn beispielsweise Entspannung am Neusiedler oder Attersee angestrebt wird, kommt auf der Langstrecke zusätzlich der Verbrennungsmotor zum Einsatz. Exakt diese Anwendung ist ganz im Sinne der Erfinder des PluginHybridAntriebs. Den Porsche Cayenne gibt es in zwei unterschiedlichen Karosserievarianten, wir fuhren das Coupé, das sich im Heckbereich durch eine nach hinten fließende Silhouette von der andernfalls eher Kombiähnlichen Kontur des herkömmlichen Cayenne unterscheidet. Die Entscheidung ist in erster Linie Geschmackssache, denn auch das SUVCoupé bietet üppige Platzverhältnisse für fünf Insassen und die Einschränkung im Gepäckraum durch die etwas flacher gestellte Heckklappe ist nicht der Rede wert. Dafür bietet das Coupé einen unersetzbaren AhaMoment: Stellt man sich rechts (oder links) hinter das Auto und blickt seine Flanke entlang nach vorne, sind im hinteren Kotflügelbereich und in der Rundung des kleinen dritten Seitenfensters unverkennbare Anklänge an den legendären Klassiker von Porsche zu erkennen – den 911.
Bitte festhalten! Das gilt natürlich für den Beifahrer, nicht den Fahrer. Hold on tight! This applies to the passenger, not the driver.
The Porsche Cayenne is available in two different body variants; we drove the coupe, which differs from the otherwise station wagon-like contour of the conventional Cayenne by its sloping rear silhouette. The choice is primarily a matter of taste, as the SUV coupe also offers ample space for five passengers, and the restriction in the luggage compartment due to the slightly lower-set tailgate is negligible. The coupe, however, offers an irreplaceable “aha” moment: standing to the right (or left) behind the car and looking along its flank towards the front, you can unmistakably see echoes of Porsche’s legendary classic – the 911 – in the rear fender area and the rounding of the small third side window.
PORSCHE CAYENNE E-HYBRID
Plug-in-Hybridantrieb, V6-Benzinmotor und Elektromotor
2.995 cm 3 Hubraum
Benzinmotor: 304 PS bei 5.300–6.400/min
Elektromotor: 176 PS
Systemleistung: 470 PS
Batteriekapazität: 25,9 kWh
Elektrische Reichweite: 73 km
Höchstgeschwindigkeit 254 km/h
Von 0 bis 100 km/h in 4,9 s
8-Gang-Automatikgetriebe
Leergewicht 2.455 kg
Länge/Breite/Höhe 4.930/1.983*/1.674 mm
*) ohne Außenspiegel
Grundpreis Porsche Cayenne E-Hybrid: € 113.181,59
Das abgebildete Modell kostet inkl. Mehrwertsteuer € 143.500,–; Normverbrauchsabgabe (NoVA) fällt keine an Es enthält Sonderausstattung im Wert von rund € 30.000,–
Plug-in hybrid drive, V6 petrol engine, and electric motor
Displacement: 2,995 cm³
Petrol engine: 304 PS at 5,300–6,400 rpm
Electric motor: 176 PS
System power: 470 PS
Battery capacity: 25.9 kWh
Electric range: 73 km
Top speed: 254 km/h 0 to 100 km/h in 4.9 s 8-speed automatic transmission
Curb weight: 2,455 kg
Dimensions (L/W/H): 4,930/1,983*/1,674 mm
*) without exterior mirrors
Base price: €113,181.59
The model shown costs €143,500 including VAT; no standard consumption tax (NoVA) applies
It includes optional extras worth around €30,000
Porsche Austria GmbH & Co OG, 5020 Salzburg, Louise-Piëch-Straße 2, Tel. +43 (0)662 46 81-0, porsche.at
Mit der SEERESIDENZ GMUNDEN entsteht bis 2027 ein neuer Wohlfühlort. Dieses außergewöhnliche Quartier bietet eine Vielzahl an attraktiven Services, wie ein exklusives Spa, ein modernes Fitnesscenter, einen beheizten Outdoor-Pool und eine eigene Marina mit Anlegestelle für Boote. Zudem entsteht hier ein erstklassiges Angebot an Geschäften, Gastronomie und vielem mehr. Die neu gestaltete Seepromenade und Marina mit ihren Shops und einem Café laden zum Verweilen und Genießen ein.
In den oberen Etagen entstehen Wohnungen – überwiegend als Hauptwohnsitze und auch mit speziellem Angebot für die Generation der Best Ager. Der öffentliche Zugang zur Seepromenade und dem malerischen Traunsee bleibt dabei selbstverständlich erhalten.
Mit einem innovativen Energiesystem setzt SORAVIA beim Seeviertel Gmunden neue Maßstäbe hinsichtlich Nachhaltigkeit. Mit der Nutzung von Traunseewasser ermöglicht eine Anlage mittels Wärmepumpentechnologie eine kosteneffiziente, autarke und vor allem CO2-neutrale Energieversorgung. Der Baustart soll bereits im 4. Quartal 2024 erfolgen, die Fertigstellung ist für 2026/2027 geplant.
With the SEERESIDENZ GMUNDEN a new place of well-being will be created by 2027. This exceptional district offers a variety of attractive services, such as an exclusive spa, a modern fitness center, a heated outdoor pool, and a private marina with a dock for boats. In addition, a first-class range of shops, restaurants, and much more will be developed here. The newly designed lakeside promenade and marina with their shops and a café invite you to linger and enjoy.
In the upper floors, apartments will be built – primarily as main residences and also with special offerings for the Best Ager generation. Public access to the lakeside promenade and the picturesque Traunsee will, of course, remain preserved.
With an innovative energy system, SORAVIA is setting new standards in sustainability at the Seeviertel Gmunden. By using Traunsee water, a plant with heat pump technology enables a cost-efficient, self-sufficient, and above all CO2-neutral energy supply. Construction is scheduled to start in the fourth quarter of 2024, with completion planned for 2026/2027.
SORAVIA, Seeviertel Gmunden Entwicklungs GmbH, Schnirchgasse 17, 1030 Vienna, office@seeresidenz-gmunden.at www.seeresidenz-gmunden.at
Starkoch Wolfgang Puck hat am Flughafen Wien eingecheckt und verwöhnt seine Gäste mit kulinarischen Höhenflügen. Der Koch aus Kärnten, der seit Jahrzehnten nicht nur die Hollywood-Stars und die Promis bei der OSCAR-Gala verzaubert, hat mittlerweile rund um den Globus ein Gastronomie-Imperium aufgebaut. In seinem Spitzenrestaurant am Flughafen Wien serviert er nun Signature Dishes wie Tuna Tartar, die berühmte Smoked Salmon Pizza mit Kaviar, Chinois Salad, den beliebten „Puck-Burger“ und vieles mehr. Seine österreichischen Geschmacks-Wurzeln lässt man sich am besten beim Wiener Schnitzel, beim Rindsgulasch und den original Kärntner Kasnudeln auf der Zunge zergehen. An der Bar werden Signature Cocktails wie Pucks legendäre Bloody Mary, lokale und internationale Biere vom Fass sowie Wolfgang Puck Weine aus Kalifornien angeboten. Im To-go-Bereich verwöhnen Smoothies, Bowls, Salate, Sandwiches, Frühstück sowie vegetarische und vegane Speisen, die täglich aus frischen lokalen Zutaten hergestellt werden.
Celebrity chef Wolfgang Puck has checked into Vienna Airport and is delighting his guests with culinary high flyers.
The chef from Carinthia, who has been enchanting Hollywood stars and celebrities at the OSCAR Gala for decades, has now built a gastronomy empire around the globe. At his top restaurant at Vienna Airport, he now serves signature dishes such as Tuna Tartar, the famous Smoked Salmon Pizza with caviar, Chinois Salad, the popular “Puck-Burger,” and much more. His Austrian flavor roots are best savored with dishes like Wiener Schnitzel, Beef Goulash, and the original Carinthian Kasnudeln. At the bar, signature cocktails like Puck’s legendary Bloody Mary are served, along with local and international draft beers, as well as Wolfgang Puck wines from California. In the To-Go area, smoothies, bowls, salads, sandwiches, breakfast, and vegetarian and vegan dishes are made daily from fresh local ingredients.
Wolfgang Puck Kitchen & Bar, Vienna Airport, Terminal 3, Arrival, 1300 Vienna Airport, Tel.: +43 (0) 664 835 50 08, viennaairport.com/wolfgang-puck
WOLFGANG PUCK KITCHEN & BARA SUNNY MORNING WALK THROUGH THE CITY CENTER BOX OF STRAWBERRY MACARONS FROM CAFÉ AM HOF THE SMELL OF FRESH AIR AFTER SUMMER RAIN AVERNA SOUR WHILE CATCHING UP WITH THE GIRLS