Park Hyatt Vienna Treasuries 10Y 2024_2

Page 1


TREASURIES ANNIVERSARY CELEBRATIONS VIENNA

PRÄZISION. POWER. PRÄSENZ.

Entdecken Sie unsere neue Seamaster Diver 300M mit Master Chronometer Präzision und monochromem Stahl – eine Fusion ausgesuchter Metalle, die besonders langlebig ist. Diese Uhr meistert jede Herausforderung mit Leichtigkeit. Ob Sie mit ihr die Tiefen der Meere erkunden oder in der Ferne Neuland betreten: Die Seamaster wird Sie auf allen Wegen begleiten.

Exceptional

Es ist nur einer von unzähligen Gründen, das Park Hyatt Vienna zu feiern: eine Dekade außergewöhnliches Luxus-Hotelerlebnis in Wien. Das gesamte Team ist dafür verantwortlich, dieses Haus zu einem Hotspot und Meeting-Point für Gäst:innen aus der ganzen Welt, aber auch aus Wien selbst gemacht zu haben.

10 – TEN – oftmals das Maß der Superlative – und in unserem Fall ein runder Geburtstag, auf den das Team vom Park Hyatt Vienna ganz besonders stolz ist.

Entdecken Sie auf den folgenden Seiten inspirierende Einladungen und spannende Neuigkeiten aus unserem Hause und von unseren geschätzten Partner:innen. Mit großer Freude dürfen wir verkünden, dass unser Hotel in diesem Jahr mit zwei von drei Michelin Keys ausgezeichnet wurde – eine Ehre, die uns besonders stolz macht. Ebenso lädt unsere brandneue Signature-Cocktail-Karte zum Genießen ein: eine Hommage an die Welt der Investments und Finanzen, in der jeder Drink eine eigene Anlageklasse repräsentiert. Lassen Sie sich von diesen einzigartigen Kreationen verzaubern, die zugleich an die historischen Wurzeln unserer Räumlichkeiten erinnern. Wer die süßen Seiten des Park Hyatt Vienna kennenlernen möchte, den laden wir herzlich in unser Café Am Hof ein. Dort genießen Sie nicht nur fantastische Kaffee- und Teevariationen sowie köstliche Torten und Kuchen, nein, Sie können all die süßen Kunstwerke unserer Pattisiers und Patissièren auch nach Hause mitnehmen. Das Café Am Hof ist in Wien längst ein Muss für alle Liebhaber:innen von Gugelhupf, Torten, Eclairs, Pralinen und all den anderen süßen, schokoladigen Genüssen geworden. Ganz nach dem Hyatt-Grundsatz „We care for people so they can be their best“ bietet das Haus aber nicht nur lukullische Genüsse, sondern eröffnet mit dem umfassenden Angebot für Körper und Geist im AranySpa eine regelrechte Wohlfühlwelt mitten im Herzen Wiens. Lassen Sie sich für Ihr ganz persönliches SPA-Membership-Angebot beraten, um das ganze Jahr Vorteile zu nutzen. Dem Bestreben folgend, in jedem Bereich des Hauses nur das Beste des Besten zu bieten, hat auch das Rossano Ferretti Hairspa einige unglaublich innovative Produktneuheiten für Ihr schönes Haar vorbereitet. Ein Besuch im Rossano Ferretti Hairspa ist nicht nur eine Reise zu Stil und Eleganz im Living-Room des Park Hyatt Vienna, sondern tatsächlich eine gesamtheitliche Erfahrung in Sachen Aussehen und Wohlfühlen. Auch hier wird exklusive Beratung ganz großgeschrieben. Es ist das gewisse Extra „mehr“ an Service und Fürsorge, das berühmte Wiener „Äutzerl“ mehr an Charme und Fingerspitzengefühl, das nicht nur internationale Hotelgäst:innen begeistert und zum wiederholten Wiederkommen einlädt, sondern auch für die anspruchsvollen Wiener:innen Grund genug ist, das Park Hyatt Vienna zu einem der beliebtesten Hotspots im Herzen der Stadt zu machen. Erfahren Sie auf den nächsten Seiten, was es alles bei uns zu entdecken gibt – wir freuen uns, Sie im Park Hyatt Vienna willkommen zu heißen.

Ihr

There are countless reasons to celebrate the Park Hyatt Vienna: a decade of extraordinary luxury hospitality in Vienna. The entire team is responsible for making this hotel a hotspot and meeting point for guests from all over the world, as well as for locals.

10 – TEN – often a symbol of excellence – and, in our case, a milestone birthday that the Park Hyatt Vienna team is particularly proud of.

On the following pages, you will find enticing invitations and updates about the hotel and its partners. We are proud to announce that our hotel has been awarded 2 out of 3 Michelin Keys this year. Additionally, our brand-new signature cocktail menu, inspired by the world of investments and finance, offers high-proof sophistication. Each drink reflects a unique asset class, paying tribute to the historical roots of our venue.

If you’d like to explore the sweeter side of Park Hyatt Vienna, we warmly invite you to our Café Am Hof. Here, you can enjoy not only fantastic coffee and tea variations alongside delicious cakes and pastries, but you can also take home the sweet masterpieces crafted by our pâtissière. Café Am Hof has become a mustvisit in Vienna for anyone who loves Gugelhupf, tarts, éclairs, pralines, and all other sweet, chocolatey delights.

In line with Hyatt’s principle, “We care for people so they can be their best,” the hotel offers not only culinary delights but also a comprehensive wellness experience at the Arany Spa, a true haven of relaxation in the heart of Vienna. Be sure to inquire about personalized spa membership offers to enjoy year-round benefits. True to its commitment to excellence in every aspect, the Rossano Ferretti Hairspa has also prepared some incredibly innovative new products for your beautiful hair. A visit to the Rossano Ferretti Hairspa is not only a journey into style and elegance in the living room of the Park Hyatt Vienna but also a holistic experience in beauty and well-being. Exclusive consultation is a priority here as well.

It’s the extra “mile” in service and care—the famous Viennese charm and attention to detail—that delights international hotel guests, inviting them to return again and again, and also gives discerning Viennese residents a reason to make the Park Hyatt Vienna one of the most beloved hotspots in the heart of the city. Discover all that awaits you at the Park Hyatt Vienna on the following pages— we look forward to welcoming you.

Warm regards,

Park Hyatt
Vienna / Tony Gigov

#15

Content

BEST OF MUSEUM

PARK HYATT VIENNA

12| Good Morning, Mr. President!

Die Präsidenten-Suite im Park Hyatt Vienna liegt wohl auf der schönsten Beletage in der City und bietet jeden erdenklichen Luxus.

The Presidential Suite at Park Hyatt Vienna is located on the city’s most beautiful Beletage and offers every imaginable luxury.

14 | Wedding at the Park

Den schönsten Tag des Lebens im Park Hyatt Vienna zu zelebrieren, verspricht eine Hochzeitsfeier, die Brautpaar und Gäst:innen nicht vergessen. Celebrating the most beautiful day of life at Park Hyatt Vienna promises a wedding celebration that neither the couple nor their guests will ever forget.

CULTURE

20 | Happy Birthday, King of Waltz! 2025 feiert Wien ein ganzes Jahr lang den 200. Geburtstag von Johann Strauss. In 2025, Vienna will celebrate the 200th birthday of Johann Strauss with a year-long celebration.

24 | House of Strauss: There’s More Than Just Music Inside!

Das neue „House of Strauss“ präsentiert sich als beschwingte Komposition aus Konzertsaal, Kaffeehaus und multimedialem Museum.

The new “House of Strauss” presents itself as a lively composition of a concert hall, coffeehouse, and multimedia museum

26 | Raise the Glass!

Peter Kuchler III. erschafft aus Glas einzigartige Skulpturen und „Sphären-Bilder“ für die Ewigkeit.

Peter Kuchler III creates unique glass sculptures and “sphere images” destined for eternity.

Mit rund 100 Museen gehört Wien zu den zehn bedeutendsten Kunst- und Kulturmetropolen der Welt. Zwei ganz besondere Häuser präsentieren wir Ihnen hier. With around 100 museums, Vienna ranks among the ten most significant art and cultural metropolises in the world. Here, we present two very special institutions.

32 | Kunsthistorisches Museum

Wien

33 | Heidi Horten Collection

34 | “Alles Walzer” between the State Opera and Naschmarkt Seit Anfang November zelebriert die Dauerausstellung „JOHANN STRAUSS –NEW DIMENSIONS“ das Leben des Komponisten als Symphonie in sieben Akten. Since early November, the permanent exhibition “JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS” has been celebrating the composer’s life as a symphony in seven acts.

FINE DINING

38

|

The Meat Magician

Harald Neumaerker veredelt in Strebersdorf Fleisch nach geheimer Hightech-Methode. Harald Neumaerker refines meat in Strebersdorf using a secret high-tech method.

42 | Openings

Wiens neueste Restauranteröffnungen. Jede Adresse ein Hotspot für den Gaumen. Vienna’s latest restaurant openings. Every address is a hotspot for the palate.

46 | Redefinig the Art of Whisky

The House of Suntory präsentiert die Tsukuriwake Series 2024!

The House of Suntory introduces Tsukuriwake Series 2024!

JEWELRY & WATCHES

50 | Family Value

Das heimische Familienunternehmen Juwelier Wagner setzt auf Tradition und eine neue Generation.

The family-owned Viennese company Juwelier Wagner focuses on tradition and the next generation.

54 | Maison des Métiers d’Art

Cartier feiert das zehnjährige Jubiläum seiner kunsthandwerklichen Kreativschmiede. Cartier celebrates the 10th anniversary of its artisanal creative workshop.

58 | Rozet & Fischmeister

Seit 1770 Wiens historische erste Adresse für „brillante“ Momente. Vienna’s historic first address for “brilliant” moments since 1770.

59 | Sign of the Times

Omega eröffnet einen neuen exklusiven Hotspot für Uhrenliebhaber:innen.

Omega opens a new exclusive hotspot for watch enthusiasts.

FASHION & BEAUTY

62 | One for All

Beim Herrenausstatter Knize wird der anspruchsvolle Mann von Welt von Kopf bis Fuß fündig.

At the gentlemen’s outfitter Knize, the discerning global gentleman finds everything from head to toe.

66 | Chegini & La Robe

Eine exklusive Melange aus modischem Chic von Paris im Herzen Wiens. An exclusive blend of Parisian chic in the heart of Vienna.

70 | Exclusive League

Sartorio bringt Chic und neapolitanische Schneiderkunst nun auch in die Spitzenmannschaften des europäischen Fußballs. Sartorio brings elegance and Neapolitan tailoring to Europe’s top football teams.

74 | Popp & Kretschmer

Gelebte Tradition in Sachen Mode. Ein Erlebnis in Sachen Beratung und erlesener Markenvielfalt an Wiens prominentester Adresse.

Lived tradition in fashion. A unique experience in advice and a curated selection of brands at Vienna’s most prominent address.

76 | Captured Gold

Millésime Impérial – Wenn Creed den Duft von Sonnenaufgängen und einer Meeresbrise in einen goldenen Flakon hüllt. Millésime Impérial – When Creed encapsulates the scent of sunrises and sea breezes in a golden bottle.

78 | Choice of Vienna

Wien Products – eine Qualitätsauszeichnung für exzellentes Handwerk, herausragendes Design und viel Liebe zur Tradition. Wien Products – a quality distinction for excellent craftsmanship, outstanding design, and a lot of love for tradition.

HIGHLIGHTS

84 | Sweet Delights in the City

Das Café Am Hof ist mit seinen köstlichen Kuchen, Torten und Pralinen zum ultimativen süßen Hotspot der Stadt avanciert.

Café Am Hof has become the ultimate sweet hotspot in the city with its delicious cakes, tarts, and pralines.

88 | Treat in the City

Das Arany-Spa – eine Welt der Schönheit und des Wohlbefindens im Herzen Wiens.

Tauchen Sie über den Dächern der Stadt in wahren Spa-Luxus ein.

The Arany Spa – a world of beauty and well-being in the heart of Vienna. Immerse yourself in true spa luxury above the city’s rooftops.

90 | Best Saturday Brunch in the City

In The Bank Brasserie & Bar werden beim samstäglichen Banker’s Brunch alle Wünsche für verwöhnte Gaumen erfüllt.

At The Bank Brasserie & Bar, the Saturday Banker’s Brunch fulfills every desire of refined palates.

92 | Liquid Portfolio

In The Bank Bar warten raffinierte, der Jahreszeit angepasste Signature-Cocktails auf den anspruchsvollen Gast.

The Bank Bar offers refined seasonal signature cocktails for the sophisticated guest.

95 | Concierge Secrets

Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna. Insider tips from the Park Hyatt Vienna.

96 | Love is in the hair

Rossano Ferretti – eine HairSpa-Reise zu Stil und individueller Schönheit im Park Hyatt Vienna. Rossano Ferretti – A hair spa journey to style and individual beauty at Park Hyatt Vienna.

TREASURIES

Contributors

#15

CLAUDIO HONSAL

gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kultur- und Society-Journalismus. Autor von acht Biografien und zahlreichen TV-Dokumentationen. Er lebt und arbeitet in Wien.

Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight biographies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.

EVA MANG

ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, außerdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.

Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.

JÖRG BERTRAM

gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere Coffee-Table-Books zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt.

Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA

MANUELA TIEFNIG

ist seit 15 Jahren Kultur-, Entertainment- und Lifestyle-Redakteurin und arbeitete für die größten Tageszeitungen sowie Magazine des Landes. Sie interviewte Stars wie Scarlett Johansson und ist Teil der österreichischen Eurovision-Song-Contest- sowie AmadeusMusic-Award-Expert:innenjury.

Manuela Tiefnig has been a culture, entertainment, and lifestyle editor for 15 years, working for the country’s largest newspapers and magazines. She has interviewed stars like Scarlett Johansson and is a member of the expert jury for the Austrian Eurovision Song Contest and the Amadeus Music Awards.

FLORIAN HOLZER

Redakteur und Autor mit Schwerpunkt „Essen & Trinken“ – u. a. für Falter, Kurier Freizeit, A la Carte, Süddeutsche Zeitung, NZZ am Sonntag. Wirkte an der ORF-Serie „Ochs im Glas“ mit und verfasste in seiner Berufslaufbahn mehr als 3.000 Restaurantkritiken. Editor and author specializing in “Food & Drink” – contributing to publications such as Falter, Kurier Freizeit, A la Carte, Süddeutsche Zeitung, and NZZ am Sonntag. He contributed to the ORF series Ochs im Glas and has written over 3,000 restaurant reviews throughout his career.

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

Unsere Beautyexpertin ist Lifestyle-Journalistin sowie Inhaberin der Style- & TrendConsulting-Agentur Trendvision, die neben Workshops und Vorträ-gen auch ein exklusives Personal Shopping Service anbietet.

Irmie Schüch-Schamburek, our beauty expert, is a lifestyle journalist and owner of the style & trend consulting agency Trendvision which offers workshops, lectures as well as an exclusive personal shopping service.

Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com NATALIE SPITZER, Marketing Communications Manager, natalie.spitzer@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1290

Publisher:

Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.

Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram, Manuela Tiefnig, Florian Holzer, Irmie Schüch-Schamburek Art direction/Design: Gabriele Hübler. Photo editorial: fotoredaktion.at. Copy-editing: Textfein.at. Translations: Constantin Lerner. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172).

Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, suppliers. Print: maxmedia gmbh, Wien / Vienna

Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar.

This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher.

photo: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna.

750f Weißgold Ring „Schmetterling“ mit 2,3 ct Saphiren und 3,15 ct Diamanten

ROZET & FISCHMEISTER, DAS TRADITIONSHAUS AM WIENER KOHLMARKT UND EHEMALIGER K.U.K. HOFLIEFERANT, GILT ALS EINE DER ERSTEN ADRESSEN FÜR FEINSTES TAFELSILBER, HISTORISCHEN SCHMUCK UND MODERNE KREATIONEN.

KOHLMARKT 11, 1010 WIEN | TELEFON: +43 (1) 533 80 61

E-MAIL: OFFICE@ROZET-FISCHMEISTER.COM | WWW.ROZET-FISCHMEISTER.COM

PHV

Es soll der schönste Tag im Leben eines Paares sein — der Hochzeitstag. Im Park Hyatt Vienna wird dieser Traum wahr gemacht.

It’s meant to be the most beautiful day in a couple’s life — their wedding day. At the Park Hyatt Vienna, this dream comes true.

Grand Salon. Der Prunkraum bietet beeindruckendes Jugendstil-Ambiente und genügend Platz für 126 Hochzeitsgäst:innen.

Grand Salon.
This majestic room boasts an impressive Art Nouveau ambiance and enough space for 126 wedding guests.

Von der Trauung über das Hochzeitsmenü bis hin zur Übernachtung in der exklusiven Suite — im Park Hyatt Vienna wird der schönste Tag des Lebens für das Brautpaar und die Gäst:innen zum unvergesslichen, luxuriösen Ereignis.

From the ceremony and wedding menu to an overnight stay in an exclusive suite, the Park Hyatt Vienna turns the happiest day of your life into an unforgettable, luxurious event for both the couple and their guests.

T ex T CLAUDIO HONSAL

P ho T os TONY GIGOV

Prunkvoll.

Der schönste Tag im Leben eines Paares wird auf der Beletage des Park Hyatt Vienna noch etwas schöner!

Opulent Setting.

The happiest day of a couple‘s life becomes even more magical on the Beletage of the Park Hyatt Vienna.

at the Park WEDDING

Ob eine intime Feierlichkeit im familiären Rahmen oder eine prunkvolle Hochzeit mit bis zu 126 Gäst:innen in einer der schönsten Locations direkt im Herzen von Wien, hier wird der Traum von der perfekten Hochzeit in die Realität umgesetzt, denn das Park Hyatt Vienna bietet mit seinen historisch restaurierten Räumlichkeiten auf einer der beeindruckendsten Bel Etagen der Bundeshauptstadt nicht nur das optimale Ambiente, sondern auch bei der Planung und der Umsetzung der Hochzeitsfeier im Luxushotel am Hof wird nichts dem Zufall überlassen.

Der großzügige Eventbereich von 800 m2 beinhaltet den Grand Salon, der mit 202 m2 von der Zeremonie über das Abendessen mit Freund:innen

Whether you’re planning an intimate celebration with family or a grand wedding with up to 126 guests, the Park Hyatt Vienna offers one of the most beautiful venues in the heart of Vienna. With its historically restored spaces on one of the city’s most impressive Bel Etagen, this luxury hotel provides not only the perfect ambiance but also meticulous planning and flawless execution of your wedding celebration.

The expansive 800 m² event space includes the Grand Salon, a 202 m² room that offers versatile possibilities—from the ceremony and dinner with loved ones to the reception with music and dancing. The adjacent 100 m² foyer is ideal for welcoming guests, while five elegant boardrooms, each 58 m² with views of Vienna’s oldest

Full Service.

Je nach Wunsch kann über das Event-Team vom Park Hyatt Vienna auch musikalische Unterhaltung für die Feier vermittelt werden.

Full Service.

The Park Hyatt event team can arrange musical entertainment for the celebration upon request.

und Verwandten bis hin zur anschließenden Feier mit Musik und Tanz vielseitige Möglichkeiten bietet. Der 100 m2 große Foyerbereich kann ideal für den Empfang genutzt werden. Fünf 58 m2 große Boardrooms mit Blick auf den ältesten Platz Wiens bieten Platz für bis zu 36 Personen an runden Tischen. Die auf der Bel Etage angesiedelte Küche versorgt die Gesellschaft natürlich direkt mit kulinarischen Köstlichkeiten, den feinsten Weinen und der preisgekrönte Chefpatissier Oliver Ivanschits liefert danach zum Dessert die wunderbare Hochzeitstorte. Damit der schönste Tag im Leben auch perfekt und romantisch ausklingen kann, bietet das Park Hyatt Vienna ein spezielles Übernachtungsarrangement für die Hochzeitsgäst:innen an. Die geräumigen, einzigartig eingerichteten Suiten mit Blick über die Altstadt von Wien sind wohl der ideale Ort, diesen ganz besonderen Tag für das Brautpaar und seine Gäst:innen enden zu lassen. Wo sonst kann man eine perfekte Hochzeit stilvoller und unvergesslicher inszenieren als im Park Hyatt Vienna.

Hochzeitstorte. Das renommierte, hauseigene Patisserieteam realisiert wundervolle Tortenträume.

Wedding Cake. The renowned in-house pâtisserie team brings stunning cake dreams to life.

square, can accommodate up to 36 guests at round tables.

Culinary delights are provided directly by the Beletage kitchen, offering exquisite cuisine, fine wines, and a showstopping wedding cake crafted by award-winning pâtissier Oliver Ivanschits.

To ensure the perfect and romantic end to this special day, the Park Hyatt Vienna offers a tailored accommodation package for wedding guests. The spacious and uniquely designed suites with views over Vienna’s historic old town provide the ideal setting for the couple and their guests to conclude their extraordinary day. Where else can a perfect wedding be celebrated with such style and unforgettable elegance as at the Park Hyatt Vienna?

Blickfang. Bei der Hochzeit ist auch der Blumenschmuck ein spezieller Hingucker, der über externe Anbieter:innen bestellt werden kann.

Floral Highlights. Breathtaking floral arrangements, available through external providers, add an extra touch of elegance.

FROM VIENNA TO THE WORLD. MASTERFULLY HANDCRAFTED CULTURAL HERITAGE.

Nobles Ambiente.

Feinste Kristallluster der österreichischen Traditionsfirma Lobmeyr und ein Bösendorfer-Flügel erwarten den betuchten Gast im Wohnbereich der Suite.

Elegant Atmosphere. The suite’s living area boasts exquisite crystal chandeliers from Austria’s traditional Lobmeyr company and a Bösendorfer grand piano, welcoming guests with a taste for the finer things.

Ganze 170 m2 Luxus pur auf einer der prunkvollsten Bel Etagen der Wiener Innenstadt – das ist sie, die noble Presidential Suite im Park Hyatt Vienna. Hier kann der Gast oder die Gästin das Wiener Savoirvivre im detailgenau restaurierten Jugendstil-Ambiente genießen. Vom funkelnden Lobmeyr-Luster nach Joseph-Hoffmann-Vorlage über einen BösendorferFlügel bis hin zur beeindruckenden Lapislazuliwand im Bad und zum verträumten Himmelbett. Eine eigene Küche, ein Essbereich für bis zu acht Personen und ein separater Büroraum komplettieren den Luxus in dieser einzigartigen Suite mit fantastischem Rundblick über Wiens historisches Zentrum.

Good Morning, Mr. President!

Wollten Sie immer schon einmal wie ein Staatsoberhaupt oder Superstar residieren?

Das Park Hyatt Vienna macht diesen Traum mit seiner Presidential Suite wahr. Im noblen Ambiente bleibt hier im Herzen Wiens kein Wunsch unerfüllt.

Have you ever dreamed of living like a head of state or a superstar?

The Park Hyatt Vienna makes this dream a reality with its Presidential Suite. In this luxurious setting at the heart of Vienna, no desire goes unfulfilled.

A full 170 square meters of pure luxury on one of the most opulent floors in Vienna’s city center – this is the grand Presidential Suite at the Park Hyatt Vienna. Guests can experience Viennese savoir-vivre in a meticulously restored Art Nouveau ambiance. From a sparkling Lobmeyr chandelier inspired by Joseph Hoffmann to a Bösendorfer grand piano, an impressive lapis lazuli wall in the bathroom, and a dreamy canopy bed, every detail exudes elegance.

The suite also features a private kitchen, a dining area for up to eight guests, and a separate office space, completing the unparalleled luxury of this unique suite with breathtaking panoramic views of Vienna’s historic center.

Office. Ein eigener, funktioneller Bürobereich für Workaholics. Office Space. A private and functional office area for workaholics.
Edles Bad. Das Badezimmer beeindruckt vor allem durch die vier mal drei Meter große Lapislazuliwand. Luxurious Bathroom. The bathroom is particularly stunning with its four-by-three-meter lapis lazuli wall.
Himmelbett. Schlafen wie ein Superstar mit Baldachin im King-Size-Format. Canopy Bed. Sleep like a superstar under a king-size canopy.
„’s is mal bei mir so Sitte: Chacun à son goût!“
(from Die Fledermaus by Johann Strauss)

So ganz nach jedermanns Geschmack sind aber auch die zahlreichen Veranstaltungen und Eröffnungen, die rund um den 200. Geburtstag des Walzerkönigs stattfinden. Wir präsentieren eine Übersicht und ein Porträt des großen Künstlers.

However, the many events and openings surrounding the 200th birthday of the Waltz King are to everyone’s taste. We present an overview and a portrait of the great artist.

CULTURAL

Die Strauss-Statue im Wiener Stadtpark gehört zu den meistfotografierten Motiven der Stadt.

The Strauss statue in Vienna City Park is one of the city’s most photographed landmarks.

Happy Birthday,

King of Waltz!

2025 feiert Wien ein ganzes Jahr lang den 200. Geburtstag von Johann Strauss. Wie der große Komponist so erfolgreich wurde, was es über sein Werk zu wissen gilt und wo in diesem Jahr die besten Jubiläumsveranstaltungen stattfinden, verraten wir Ihnen hier.

In 2025, Vienna will celebrate the 200th birthday of Johann Strauss with a year-long festival. Here, we share how the great composer rose to success, what to know about his works, and where to find the best anniversary events this year.

T ex T

JÖRG BERTRAM

Vater oder Sohn? Das ist stets die Frage, wenn von „Johann Strauss“ die Rede ist. Schließlich verbindet beide nicht nur derselbe Vorname, sondern auch die gleiche Lust an der Musik. Deshalb kurz und „in Prestissimo“: Johann Baptist Strauss (der Vater) wurde 1804 in der Wiener Leopoldstadt geboren, galt mit Anfang 20 bereits als erfolgreicher Musiker, gründete das erste „Reiseorchester der Welt“, glänzte als k. k. HofballMusikdirektor, zeugte 14 Kinder und geriet mehrfach ernsthaft mit dem Gesetz in Konflikt. Ein „wilder Hund“ also – was aus dem Urwienerischen übersetzt ungefähr so viel wie „ein wahres Genie“ bedeutet. Als Papa Strauss mit 45 Jahren an Scharlach verstarb, hinterließ er der Welt nicht weniger als 152 Walzer, 32 Quadrillen, 13 Polkas sowie 17 zackige Märsche, darunter den weltberühmten Radetzky-Marsch.

Und jetzt weiter „in Andante“, jenem Tempo, das mit 76 bis 108 Beats per Minute übrigens auch ziemlich nah an das eines langsamen Walzers herankommt: Johann Baptist Strauss (der Sohn) erblickte am 25. Oktober 1825 im heutigen 7. Wiener Gemeindebezirk das Licht der Welt. Sein musikalisches Talent offenbarte sich früh, so soll er beispielsweise bereits im zarten Alter von sechs Jahren seine ersten Walzervariationen aufgeführt haben. Warum der große Johann trotzdem darauf bestand, dass der kleine zunächst mal aufs Polytechnische geht und „was G’scheites“ studiert? Wahrscheinlich weil er schon früh erkannte, dass da in der eigenen Familie ein ernst zu nehmender Gegenspieler heranwächst! Mit 18

Father or son? That’s always the question when it comes to “Johann Strauss.” After all, they not only share the same name but also a passion for music. Here’s a quick summary “in Prestissimo”: Johann Baptist Strauss (the father) was born in Vienna’s Leopoldstadt district in 1804. By his early 20s, he was already a successful musician, founded the first “touring orchestra” in the world, shone as the Imperial Court Ball Music Director, fathered 14 children, and had a few run-ins with the law. A “wild one,” in other words – which, in Viennese slang, translates roughly to “a true genius.” When Papa Strauss died of scarlet fever at 45, he left the world 152 waltzes, 32 quadrilles, 13 polkas, and 17 lively marches, including the world-famous Radetzky March.

Now let’s continue “in Andante,” a tempo that, with its 76-108 beats per minute, is quite close to a slow waltz: Johann Baptist Strauss (the son) was born on October 25, 1825, in what is now Vienna’s 7th district. His musical talent showed early; for example, he is said to have performed his first waltz variations at the tender age of six. Why did the elder Johann insist that the younger one first attend the Polytechnic Institute and study “something serious”? Perhaps he recognized early on that he was raising a serious rival! At 18, Strauss Jr. left college without graduating and dedicated himself to a music career. His father even tried to ban his first major performances but failed. Although the father appealed to the upper-middleclass and the son to students and those who preferred a pub over a ballroom, tensions between them only grew. In the revolutionary year of 1848, Johann Strauss Jr. initially supported the rebels, composing “freedom songs” and “student marches.”

Die erste „Opernsoirée“ in der Staatsoper fand 1877 unter der musikalischen Leitung von Johann Strauss statt. Viele seiner mehr als 150 Walzer werden auch heute noch beim Opernball gespielt.

The first “Opera Soirée” at the State Opera took place in 1877, conducted by Johann Strauss. Many of his more than 150 waltzes are still played at the Opera Ball today.

Jahren verlässt Strauss jun. die Hochschule ohne Abschluss und widmet sich fortan seiner musikalischen Karriere. Erste große Auftritte versucht der Vater noch, behördlich verbieten zu lassen, bleibt damit jedoch erfolglos. Obwohl beide ein unterschiedliches Publikum ansprechen – der Alte das wohlsituierte Bürgertum, der Junge die Studentenschaft und die, die lieber im Gasthaus als im Ballsaal feiern –, werden die Misstöne zwischen ihnen immer lauter. Im Revolutionsjahr 1848 wendet sich Johann Strauss Sohn zunächst den Aufständigen zu, komponiert „Freiheitslieder“ und „Studentenmärsche“, wird nach dem Tod seines Vaters aber nicht nur Teil des kaisertreuen Establishments, sondern auch

After his father’s death, however, he became part of the loyalist establishment, gained fame across Europe, and in 1863, he was also appointed Imperial Court Ball Music Director. Far from limiting himself to waltz tunes or serenading with Tales from the Vienna Woods, Strauss discovered operetta during this period. His most famous works include Die Fledermaus, The Gypsy Baron, and A Night in Venice. Less known are a dozen other three-act plays on themes of love, lust, and pas-

der

wurde auch

WienTourismus/Paul Bauer
Wandeln auf den Spuren des Walzerkönigs: Die Johann-StraussWohnung in der Praterstraße 54 ist heute ein sehenswertes Museum. Walk in the footsteps of the Waltz King: the Johann Strauss Apartment on Praterstraße 54 is now a must-see museum.
In
Johann-Strauss-Wohnung
der weltberühmte Donauwalzer komponiert. The world-famous Blue Danube Waltz was composed in the Johann Strauss Apartment.

Im Goldenen Saal des Musikvereins feiern Orchester aus aller Welt das Œuvre des Meisters.

In the Golden Hall of the Musikverein, orchestras from around the world celebrate the master’s oeuvre.

europaweit gefeierter Konzertreisender und im Jahr 1863 ebenfalls k. k. Hofballmusik-Direktor. Statt fortan nur noch in Walzerseligkeit zu schwelgen oder „Geschichten aus dem Wienerwald“ zu intonieren, entdeckt Strauss in dieser Zeit das Operettengenre für sich. Zu seinen berühmtesten Bühnenwerken gehören „Die Fledermaus“, „Der Zigeunerbaron“ oder „Eine Nacht in Venedig“. Weniger bekannt ist ein weiteres Dutzend Dreiakter, in denen es um Liebe, Lust und Leidenschaft geht. Womit wir auch schon beim Thema „Frauen“ wären: Als erster Popstar verstand es Johann Strauss, deren Herzen nämlich im Stakkato-Takt zu brechen. Aristokratinnen, Kaufmannstöchter, Sängerinnen, Schauspielerinnen … Die Liste ist lang. Relativ kurz ist jedoch die Zeit, die er mit seiner letzten Frau verbringen durfte – und der er, vielleicht in Vorahnung, die Liedzeile „Lass uns lustig sein Adele – on ne vit qu’une fois“ widmete. Zum letzten Mal hob Johann Strauss am 22. Mai 1899 in der Wiener Hofoper den Dirigentenstab. Nur zwölf Tage später, am 3. Juni, verstarb er an den Folgen einer Lungenentzündung.

Ganz schön viel Leben also, das Wien da im Jubiläumsjahr mit ganz schön vielen großen Künstler:innen und Orchestern aus den unterschiedlichsten Genres feiert. Indoor, aber auch auf dem Zentralfriedhof, „an der schönen blauen Donau“ oder an anderen außergewöhnlichen Orten in allen 23 Bezirken. Johann Strauss hätte bestimmt seine Freude daran gehabt. Schließlich heißt es in seiner Fledermaus ja schon: „Ich lade gern mir Gäste ein, man lebt bei mir recht fein“!

JOHANN STRAUSS 2024 VIENNA

„WIEN IN STRAUSS UND BRAUS“ DIE VERANSTALTUNGSHIGHLIGHTS IM ERSTEN HALBJAHR 2025:

01.01.2025, 0:00 Uhr:

Countdown Strauss

Star-Schlagzeuger Martin Grubinger, Ankathie Koi, Max Mutzke und eine 100-köpfige Band starten um Mitternacht mit einem Open Air am Rathausplatz ins Jubiläumsjahr.

15.02.2025, 19:00 Uhr: Nestervals Fürst*in Ninetta Premiere der Strauss-Operette über die genderfluide Fürst*in. Aufführungsort ist das stillgelegte Dianabad.

21.03.2025, 19:00 Uhr: LichtStrauss

Im Wiener Stadtpark wird ein begehbares Lichtkunstwerk „angeknipst“, das sich von sieben Frauenfiguren aus Strauss-Operetten inspiriert zeigt.

25.04.2025, 19:00 Uhr: Waldmeister

In der Halle E vom Museumsquartier feiert die vorletzte und nur selten gespielte Strauss-Operette Premiere.

23.05.2025, 20:30 Uhr:

Der älteste Traditionsball Wiens feiert seinen treuesten Komponisten mit einer neu komponierten Concordia-Polka und „Alles Walzer“ in den Prunksälen des Rathauses.

26.06.2025, 19:30 Uhr: Prater-Picknick

Die Wiener Symphoniker und Gäst:innen wie Star-Bassbariton Thomas Quasthoff laden zur Eröffnung des „Kultursommers Wien“ auf die Kaiserwiese vor dem Wiener Riesenrad.

„VIENNA IN FULL STRAUSS“ EVENT HIGHLIGHTS IN THE FIRST HALF OF 2025:

01.01.2025, Midnight

Countdown Strauss

Star drummer Martin Grubinger, Ankathie Koi, Max Mutzke, and a 100-member band kick off the anniversary year with an openair concert at Rathausplatz.

15.02.2025, 7:00 p.m.

Nesterval’s Prince(ss) Ninetta

Premiere of Strauss‘s operetta about the gender-fluid Prince(ss). Venue: the abandoned Dianabad.

21.03.2025, 7:00 p.m.

LichtStrauss

In the Vienna City Park, an interactive light art installation inspired by seven female characters from Strauss‘s operettas will be unveiled.

25.04.2025, 7:00 p.m.

Waldmeister

The second-to-last and rarely performed Strauss operetta premieres at Halle E, Museumsquartier.

23.05.2025, 8:30 p.m.

Vienna’s oldest traditional ball celebrates its most loyal composer with a newly composed Concordia Polka and “Alles Walzer” in the grand halls of the Rathaus.

26.06.2025, 7:30 p.m.

Prater Picnic

The Vienna Symphony Orchestra and guest star, bass-baritone Thomas Quasthoff, invite you to open „Kultursommer Wien“ on the Kaiserwiese in front of the Vienna Giant Ferris Wheel.

For more information, visit: johannstrauss2025.at

sion. Which brings us to the topic of “women”: Johann Strauss was the first pop star to understand how to break hearts at a rapid pace. Aristocrats, merchants’ daughters, singers, actresses… the list is long. However, his time with his last wife was relatively short – and to her, perhaps foreseeing the end, he dedicated the line, “Let us be merry, Adele – on ne vit qu’une fois” (“one only lives once”). Johann Strauss conducted for the last time on May 22, 1899, at the Vienna State Opera. Just twelve days later, on June 3, he passed away from pneumonia.

Quite the life, indeed, that Vienna is celebrating this anniversary year with many great artists and orchestras from various genres. Indoor and outdoor, from the Central Cemetery, “on the beautiful blue Danube,” and at unique locations across all 23 districts. Johann Strauss would have surely enjoyed it. After all, as he says in Die Fledermaus, “I like to invite guests, and you live well with me!”

House of Strauss: There’s More Than Just Music Inside!

Wahrzeichen. Die goldene Strauss-Statue gehört zu den meistfotografierten Motiven Wiens. Das Original befindet sich im Stadtpark.

Landmark. The golden Strauss statue is one of Vienna’s most photographed landmarks. The original is located in the Stadtpark.

Im alten Casino Zögernitz dreht sich die Welt seit Ende letzten Jahres wieder im Dreivierteltakt. Wo früher rauschende Ballnächte gefeiert wurden und der gesamte Walzer-Clan aufspielte, präsentiert sich das neue „House of Strauss“ heute als beschwingte Komposition aus Konzertsaal, Kaffeehaus und multimedialem Museum.

Since the end of last year, the world in the old Casino Zögernitz has been turning once again to the rhythm of the waltz. Where grand ball nights once flourished and the entire Strauss family performed, the new House of Strauss now presents a lively composition of concert hall, coffeehouse, and multimedia museum.

Schon mal in einer Operette mitgespielt? Ein großes Orchester dirigiert? Oder den eigenen „Walzerpuls“ gemessen? Wenn nicht, wird es Zeit für einen Besuch in der Döblinger Hauptstraße 76! Umgeben von prachtvollen Jugendstilbauten und in Sichtweite der Wiener Weinberge hat hier im vergangenen Jahr das House of Strauss seine Pforten geöffnet.

Ever played a role in an operetta? Conducted a large orchestra? Or measured your own “waltz pulse”? If not, it’s time for a visit to Döblinger Hauptstraße 76! Surrounded by magnificent Art Nouveau buildings and within sight of Vienna’s vineyards, the House of Strauss opened its doors here last year. The historic Casino Zögernitz, dating back to 1837, serves as the stylish and dignified setting.

Strauss Museum/Sima Prodinger

Als stil- und standesgemäße Unterkunft dient das denkmalgeschützte Casino Zögernitz aus dem Jahr 1837. Dort, wo sich einst die feine Hauptstadt-Gesellschaft traf, flaniert man heute durch aufwendig restaurierte Prunkräume und taucht dabei immer tiefer ein in das Leben und Wirken der Strauss-Familie. Multimediale Inszenierungen mit animierten Visuals, Video-Walls sowie Skulpturen als Projektionsfläche versetzen die Besucher:innen dabei nicht nur „an die schöne blaue Donau“ oder ins Reich des „Zigeunerbarons“, sondern vermitteln auch Eindrücke aus dem Komponistenalltag. So erfährt man beispielsweise, wie viele Stunden Johann Strauss Vater täglich mit Schlafen, Komponieren und Musizieren verbrachte.

Als „Mann im Ohr“ – oder besser gesagt als derjenige, der die informativen Texte für die Museums-App eingesprochen hat – fungiert beim Rundgang kein Geringerer als der Ururenkel des großen Kapellmeisters und Obmann des „Wiener Instituts für Strauss-Forschung“. So wie House-of-Strauss-Gründer Herman Rauter war der adäquate Umgang mit der Familiengeschichte nämlich auch Prof. Dr. Eduard Strauss ein ganz besonderes Anliegen. Unterstützung erfuhr das Duo durch zahlreiche Museen, die Österreichische Nationalbibliothek oder das Atelier Brückner, das zuvor bereits mit seinem Konzept für das Museum of the Future in Dubai für Furore gesorgt hatte.

Herzstück des Gebäudes ist der für seine einzigartige Akustik berühmte Strauss-Saal, in dem ein Avatar des Komponisten durch eine 15-minütige LED-Schau führt. Im funkelnden Schein imposanter Kristallluster finden hier aber auch zweimal wöchentlich Konzerte mit dem House-of-Strauss-Orchester statt. Unser Tipp: Verbinden Sie den Musikgenuss mit einem vorherigen Besuch im Museum und einem anschließenden Dinner im „Casino Kulinarium“, wo Haubenkoch Stefan Glantschnig mit „Geschmorter Kalbsbacke“ sowie „Apfelschmarrn mit Grantenschleck und Vanilleeis“ gleich zwei erklärte Lieblingsgerichte von Johann Strauss auf die Karte gesetzt hat. Während der kalten Jahreszeit speist man im Kulinarium umgeben von blumenbemalten Wänden auf poppig bunten Fauteuils. Von Frühjahr bis Herbst lockt einer der schönsten Gastgärten Wiens mit altem Baumbestand und plätscherndem Brunnen. Kein Wunder also, dass selbst die renommierte New York Times das House of Strauss zu den Attraktionen zählt, die man „in Wien gesehen haben muss“, und der Nachrichtensender ntv seinen Besuch sogar als ebenso „berauschend wie einen StraussWalzer“ empfand …

HOUSE OF STRAUSS

Döblinger Hauptstraße 76, 1190 Vienna Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. – 6.00 p.m. holidays until 5.00 p.m., closed Mondays, houseofstrauss.at tel.: +43 (0) 676 977 79 64

Prachtvoll. Der Strauss-Saal mit kostbarer Deckenmalerei und funkelnden Kristalllustern. Magnificent. The Strauss Hall with precious ceiling frescoes and sparkling crystal chandeliers.

Once a gathering place for Vienna’s high society, visitors today stroll through meticulously restored grand rooms, immersing themselves ever deeper into the lives and work of the Strauss family. Multimedia installations with animated visuals, video walls, and sculptures as projection surfaces transport visitors not only to the Blue Danub or into the realm of the Gypsy Baron, but also provide glimpses of the composer’s daily life. For instance, one can discover how many hours Johann Strauss Senior spent sleeping, composing, and performing each day.

Guiding visitors through the tour as the “man in the ear” – or more accurately, as the voice narrating the museum app – is none other than the great-great-grandson of the renowned bandmaster and head of the Vienna Institute for Strauss Research. Like House of Strauss founder Herman Rauter, Prof. Dr. Eduard Strauss was deeply committed to honoring the family’s legacy. The duo received support from various museums, the Austrian National Library, and the Brückner Studio, which previously made waves with its concept for the Museum of the Future in Dubai.

At the heart of the building is the Strauss Hall, renowned for its exceptional acoustics, where an avatar of the composer guides visitors through a 15-minute LED show. Twice a week, concerts by the House of Strauss Orchestra take place here, under the shimmering glow of impressive crystal chandeliers. Our tip: Enhance your musical experience with a prior museum visit and a dinner afterward at the “Casino Kulinarium,” where Michelin-starred chef Stefan Glantschnig has included two of Johann Strauss’s declared favorite dishes on the menu: Braised Veal Cheeks and Apple Schmarren with Lingonberry Sauce and Vanilla Ice Cream. In the winter months, guests dine amidst flower-painted walls on vividly colored armchairs, while from spring through autumn, one of Vienna’s most beautiful garden terraces, complete with mature trees and a bubbling fountain, beckons.

No wonder, then, that even the prestigious New York Times lists the House of Strauss as a “must-see” attraction in Vienna, and news network ntv described the visit as “as intoxicating as a Strauss waltz”...

Moderne Technik trifft im House of Strauss auf klassische Musik Modern technology meets classical music at the House of Strauss.

„Ewig. Einzigartig.“ – Die Glasskulpturen von Peter Kuchler III. überdauern die Zeit und sind ausnahmslos mundgeblasene Unikate.

“Forever. Unique.” – Peter Kuchler III’s glass sculptures are timeless, exclusively hand-blown originals.

Raise the GLASS!

Glas gehört nicht nur zu den ältesten Gebrauchsmaterialien, sondern auch zu den faszinierendsten Kunstmedien der Menschheit. Peter Kuchler III. erschafft daraus einzigartige Skulpturen und „Sphären-Bilder“ für die Ewigkeit.

Glass is not only one of the oldest materials used by humans, but also one of the most fascinating artistic media. Peter Kuchler III creates unique sculptures and “spherical images” meant to last forever.

Glaskunst, da denken die meisten an Omas Vasensammlung oder an aus dem Urlaub mitgebrachten MuranoNippes. Dabei erlebt Glas als künstlerischer Werkstoff bereits seit einigen Jahren ein fulminantes Comeback fernab von jedem Kitsch. So ließ Ai Weiwei beispielsweise gläserne Mittelfinger (in eindeutiger Pose) fertigen, während bei Tracey Emin knallbunte Neonherzen in Glasröhren pulsieren oder der deutsche Bildhauer Thomas Schütte 2017 auf der Biennale in Venedig mit kegelartigen „Glasgartenzwergen“ reüssierte.

In Österreich gilt Peter Kuchler III. als führender zeitgenössischer Glaskünstler des Landes. 1991 in eine Dynastie renommierter Glaskunstschaffender geboren, beschäftigt er sich schon früh mit der Formgebung von flüssigem Glas und schließt bereits mit 18 Jahren die Glasbläserschule in Kramsach als Meister ab. Es folgen die klassischen Lehr- und Wanderjahre, die ihn zu den bedeutendsten Glashütten sowie zu heimischen oder internationalen Künstler:innen wie Kosta-Boda-Designer Jan Erik Ritzman führen. 2014 findet die erste

When people think of glass art, they often think of grandma’s vase collection or Murano trinkets from vacations. Yet, glass as an artistic medium has been experiencing a spectacular comeback, far removed from kitsch. For example, Ai Weiwei had a glass middle finger (in a bold pose) crafted, Tracey Emin’s neon hearts pulse in glass tubes, and in 2017 at the Venice Biennale, German sculptor Thomas Schütte achieved success with his conical “glass garden gnomes.”

In Austria, Peter Kuchler III is regarded as the country’s leading contemporary glass artist. Born in 1991 into a dynasty of renowned glass artists, he started shaping molten glass early on and graduated as a master from the glassblowing school in Kramsach at the age of 18. His “classic journeyman years” followed, taking him to significant glass studios and artists at home and abroad, including Kosta Boda designer Jan Erik Ritzman. In 2014, his first solo exhibition took place at Vienna’s Hofburg, followed by many others – from the United Arab Emirates to the United States. Galleries, private collectors, and public institutions around the world began to take interest in pieces from Peter Kuchler III’s studio, which can

Einzelausstellung in der Wiener Hofburg statt, auf die viele weitere – von den Vereinigten Arabischen Emiraten bis in die Vereinigten Staaten – folgen. Rund um die Welt beginnen sich Galerien, Privatsammler:innen und öffentliche Institutionen für die oftmals bis zu 25 kg schweren Objekte aus dem Atelier von Peter Kuchler III. zu interessieren. Darüber hinaus kommt es aber auch zur Zusammenarbeit mit anderen stilprägenden Künstler:innen. So entstehen z. B. Werke gemeinsam mit Peter Layton im schwedischen Boda oder zusammen mit dem Italiener Davide Salvadore im weltweit wohl wichtigsten Glasmuseum, dem rund 45.000 Exponate zählenden „Corning Museum of Glass“ im US-Bundesstaat New York.

Aber auch in der Heimat ist das Interesse groß: Im Jahr 2021 ziert ein Glasobjekt von Peter Kuchler das Katalogcover vom Dorotheum. „Larimeer“, eine rund 200 kg schwere gläserne „Lotusblume“ mit 200 cm Durchmesser, wird im Anschluss in den altehrwürdigen Hallen des weltbekannten Wiener Auktionshauses für 56.500 Euro versteigert. Außerdem erscheint der Name von Peter Kuchler III. im selben Jahr in der Liste der „30 unter 30“, mit der die Redaktion der deutschsprachigen Forbes-Ausgabe die spannendsten Nachwuchspersönlichkeiten auszeichnet.

Doch was genau ist es, das Kuchlers Kunst auszeichnet und weltweit einzigartig macht? Natürlich ist es zunächst einmal das Höchstmaß an handwerklicher Perfektion – immerhin gilt die Arbeit mit flüssigem Glas als „die brachialste Art“, den Werkstoff in ein Werk von Wert und Relevanz zu verwandeln. Vor allem ist

Heiße Sache: Jedes Objekt wird vom Künstler persönlich in der eigenen Werkstatt gefertigt.

Hot stuff: Every piece is crafted personally by the artist in his own studio.

weigh up to 25 kg. He also collaborates with other influential artists. For instance, he has created works with Peter Layton in Sweden’s Boda or with Italian Davide Salvadore at the world’s most important glass museum, the *Corning Museum of Glass* in New York State, which houses about 45,000 exhibits.

Interest in his work is strong at home too: in 2021, a glass piece by Peter Kuchler graced the cover of the Dorotheum catalog. Larimeer, a glass “lotus flower” weighing about 200 kg and measuring 200 cm in diameter, was later auctioned in the renowned halls of Vienna’s famous auction house for 56,500 euros. That same year, Peter Kuchler III was named in Forbes’ “30 Under 30” list for the most exciting young talents in the German-speaking world.

But what exactly makes Kuchler’s art unique and recognized worldwide? Of course, there’s a high degree of craftsmanship –working with molten glass is considered “the most intense way” to transform the material into a work of value and relevance. Above all, though, it’s his eclectic approach: “I’ve developed a mix of glassblowing, sculpture, and painting to touch people with what I create. I want time to stand still briefly and for people to lose themselves in the details. The spiral in my works is my signature, my trademark. It represents my motto: Fo-

es aber der eklektische Ansatz: „Ich habe einen Mix aus Glasbläserei, Bildhauerei und Malerei entwickelt, um Menschen mit dem zu berühren, was ich erschaffe. Ich möchte, dass die Zeit kurz stehen bleibt und man sich in den Details verliert. Die Spirale in meinen Werken ist mein roter Faden, mein Wiedererkennungswert. Sie steht für meinen Leitspruch: Ewig. Einzigartig.“, so der Künstler, der sich immer wieder von der Formschönheit Klimts, der Abstraktion Kandinskys und der Farbenpracht von Andy Warhol inspirieren lässt. Was poetisch klingt – und im Endergebnis auch so ausschaut – bedeutet im Herstellungsprozess jedoch harte körperliche Arbeit, erklärt der Künstler: „Ich forme das 1.200 Grad heiße Glas mit meinen Händen. Als Schutzschicht verwende ich dabei eine nasse KronenZeitung. Die vielen Papierschichten isolieren ganz gut und ich kann das Glas fühlen, ohne mich stark zu verbrennen.“

Egal, ob an züngelnde Flammen erinnernde Skulpturen oder Assoziationen an planetarische Nebel weckende Glasscheiben auf schwarz schimmernden Glasplatten – die Arbeiten von Peter Kuchler III. sind stets wahre Meisterwerke. So viel ist glasklar …

– PETER KUCHLER III.

P3 – Peter Kuchler III. Pottendorfer Str. 26, 2483 Weigelsdorf tel.: +43 (0) 660 25 55 161 kuchlerpeter.com

rever. Unique,” says the artist, who draws inspiration from Klimt’s elegance, Kandinsky’s abstraction, and Warhol’s vibrant colors.

What sounds poetic – and looks that way in the final result –actually requires intense physical labor in the creation process, as the artist explains: “I shape the 1,200-degree hot glass with my hands. I use a wet Kronen Zeitung as a protective layer. The many layers of paper insulate well enough that I can feel the glass without burning myself badly.”

Peter Kuchler III. mit einem seiner Meisterwerke. Peter Kuchler III with one of his masterpieces.
P3

Zeichen der Verbundenheit

JUWELIERSKUNST SEIT 1917

RIVIÈRE

MUSEUM best of

ERHELLEND: In der Ausstellung

LIGHT SOUND SENSES in der Heidi Horten Collection lässt sich Kunst mit allen Sinnen wahrnehmen.

ILLUMINATING: In the exhibition

LIGHT SOUND SENSES at the Heidi Horten Collection,art can be experienced with all the senses.

Giuseppe Arcimboldos Sommer entstand im Jahr 1563 und gehört zu einer Serie von Jahreszeitbildern, die den italienischen Maler weltberühmt gemacht hat. Giuseppe Arcimboldo’s Summer was created in 1563 and is part of a series of seasonal paintings that made the Italian painter world-famous.

Bacchanal von Michaelina Wautier datiert aus dem Jahr 1659 und zeigt neben dem betrunkenen Gott des Weines das Selbstbildnis der Künstlerin mit entblößter Brust sowie einem Stab in der Hand. Bacchanal by Michaelina Wautier dates from 1659 and depicts not only the drunken god of wine but also a self-portrait of the artist with a bare chest and a staff in hand.

Wien, am 17. Oktober 1891: In Anwesenheit von Kaiser Franz Joseph eröffnet in Österreichs Kapitale das Kunsthistorische Museum. Heute gilt das Haus am Burgring als eine der größten Gemäldegalerien der Welt – und als eine der Hauptattraktionen der Stadt, die kunst- und kulturinteressierte Gäst:innen ebenso anzieht wie die Einheimischen.

Zu den Programm-Highlights für das Jahr 2025 gehört die Ausstellung „Arcimboldo – Bassano – Bruegel. Die Zeiten der Natur“, die vom 11. März bis zum 29. Juni zu sehen ist. Gezeigt werden rund 100 Exponate, die sich mit dem Verhältnis von Mensch und Natur in der Renaissance befassen. Eine zentrale Stellung nehmen dabei Leandro Bassanos ikonische Monatsbilder ein. Dazu gesellen sich die Werke von alten Meistern wie Giuseppe Arcimboldo oder Pieter Bruegel sowie bedeutende Skulpturen, Tapisserien, Uhren, Globen, Kalender und Stundenbücher.

Vom 30. September 2025 bis zum 25. Januar 2026 widmet sich das KHM dann dem Œuvre der Barockmalerin Michaelina Wautier, die zu den größten kunsthistorischen Entdeckungen der letzten Jahrzehnte gehört. In einer Zeit, in der sich Künstlerinnen vorwiegend mit Stillleben oder Genre-Malerei beschäftigten, reüssierte die Niederländerin mit ebenso anspruchsvollen wie selbstbewussten Historienbildern, die sich durch ihre Originalität sowie durch ihren feinsinnigen Humor und bemerkenswerten Mut auszeichnen.

In der Ausstellung werden die herausragende Kunstfertigkeit und Qualität von Wautiers Schaffen auf Augenhöhe mit Zeitgenossen wie Rubens oder van Dyck erlebbar – eine ebenso faszinierende wie sinnliche Erfahrung!

KUNSTHISTORISCHES MUSEUM

Von alten Meistern und einer sensationellen Neuentdeckung: 2025 kann das Kunsthistorische Museum Wien mit zwei außergewöhnlichen Sonderausstellungen aufwarten.

Of Old Masters and a Sensational New Discovery: In 2025, the Kunsthistorisches Museum Vienna will present two extraordinary special exhibitions.

Vienna, October 17, 1891: In the presence of Emperor Franz Joseph, the Kunsthistorisches Museum opened in Austria’s capital. Today, the building on Burgring is regarded as one of the world’s largest painting galleries and one of the city’s main attractions, attracting art and culture enthusiasts from around the world as well as locals. Program Highlights for 2025: One highlight is the exhibition Arcimboldo – Bassano –Bruegel. The Signs of Nature, on view from March 11 to June 29. It features around 100 exhibits exploring the relationship between humans and nature during the Renaissance. At the heart of the exhibition are Leandro Bassano’s iconic monthly paintings. The exhibition also includes works by Old Masters such as Giuseppe Arcimboldo and Pieter Bruegel, as well as important sculptures, tapestries, clocks, globes, calendars, and books of hours.

From September 30, 2025, to January 25, 2026, the KHM will focus on the work of Baroque painter Michaelina Wautier, one of the greatest art historical discoveries of recent decades. In a time when female artists primarily created still lifes or genre paintings, the Dutch artist succeeded with ambitious, self-confident historical paintings marked by their originality, refined humor, and remarkable courage. The exhibition showcases Wautier’s outstanding craftsmanship and artistry alongside contemporaries such as Rubens and van Dyck – a fascinating and sensual experience!

Kunsthistorisches Museum Wien, Maria-Theresien-Platz, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 525 24-0, khm.at, Tue

HEIDI HORTEN COLLECTION

Mit einer außergewöhnlich kuratierten Dauerausstellung sowie Kunst, die sich nicht nur sehen, sondern auch riechen und hören lassen kann, sorgt die erst im Sommer 2022 eröffnete Heidi Horten Collection für Furore.

With an exceptionally curated permanent exhibition and art that you can see, smell, and hear, the Heidi Horten Collection, which opened in the summer of 2022, is creating a sensation.

Was haben die „Geschwister“ von Paul Klee mit Gustav Klimts „Kirche in Unterach am Attersee“ oder „Anna Wieds Garten“ von Emil Nolde gemeinsam? Auf den ersten Blick wohl nur die Tatsache, dass es sich bei allen drei um bedeutende Kunst handelt! Darüber hinaus wurden die Gemälde im Rahmen des Projekts #ARTfluence von den Besucher:innen der Heidi Horten Collection aber auch in die Top 10 ihrer Lieblingswerke gewählt – und somit in die seit September laufende Dauerausstellung „Klimt Warhol“ aufgenommen. „Durch die aktive Beteiligung unserer Besucher:innen im Rahmen von #ARTfluence ist diese Schau wirklich etwas ganz Besonderes. Sie zeigt nicht nur, wie vielfältig Kunst ist, sondern spiegelt auch die gemeinsamen Interessen und Vorlieben unseres Publikums wider“, so Heidi-Horten-Collection-Direktorin Agnes Husslein-Arco.

Unter dem Titel „Klimt Warhol“ treffen im ehemaligen erzherzoglichen Kanzleigebäude bei der Oper unterschiedliche künstlerische Richtungen und Positionen des 20. und 21. Jh. aufeinander – vom Wien um 1900 über den Expressionismus oder Surrealismus bis hin zur Nachkriegsabstraktion oder der amerikanischen Pop-Art. Die Besucher:innen können sich auf einen eklektischen Mix an Meisterwerken freuen – von Klimt bis Warhol.

Noch bis zum 23. März 2025 ist außerdem die Ausstellung „Light Sound Senses“ in der Heidi Horten Collection zu sehen. Sie beschäftigt sich mit den Sinnen im Kontext der Kunst und präsentiert 32 Werke, die Licht, Klang und Geruch in den Fokus stellen. Zu den ikonischen Exponaten gehören u. a. Berhard Leitners Klangskulptur „Serpentinata“, Ernesto Netos nach Nelkenpulver riechende „A Candle to Earth“ oder Olafur Eliassons „Your Uncertain Shadow“, eine Installation aus farbigen Halogenlampen, die dazu einlädt, Kunst durch Bewegung und den eigenen Schatten mitzugestalten.

Runde Sache: Ein Lichtobjekt des Schweizer Künstlers

John M. Armleder (li.).

Olafur Eliasson lädt dazu ein, Kunst durch Licht und Bewegung mitzugestalten (re.).

A rounded experience: a light piece by Swiss artist John M. Armleder (left).

Olafur Eliasson invites viewers to shape art through light and movement (right).

What do Paul Klee’s Siblings, Gustav Klimt’s Church in Unterach on Lake Attersee, and Emil Nolde’s Anna Wied’s Garden have in common? At first glance, perhaps only that they are all significant works of art! But beyond that, these paintings were also voted among the top 10 favorite works by visitors to the Heidi Horten Collection through the #ARTfluence project – and have thus been included in the ongoing Klimt Warhol exhibition, which started in September. “With the active involvement of our visitors through #ARTfluence, this show is truly unique. It not only highlights the diversity of art but also reflects the shared interests and preferences of our audience,” says Agnes Husslein-Arco, Director of the Heidi Horten Collection.

Under the title Klimt Warhol, various artistic movements and positions from the 20th and 21st centuries come together in the former archducal chancery building near the Opera – from Vienna around 1900, through Expressionism and Surrealism, to postwar abstraction and American Pop Art. Visitors can look forward to an eclectic mix of masterpieces – from Klimt to Warhol.

Additionally, until March 23, 2025, the exhibition Light Sound Senses is on display at the Heidi Horten Collection. This exhibition explores the senses in the context of art and features 32 works that focus on light, sound, and scent. Iconic exhibits include Bernhard Leitner’s sound sculpture Serpentinata, Ernesto Neto’s A Candle to Earth, which smells of clove powder, and Olafur Eliasson’s Your Uncertain Shadow, an installation of colored halogen lamps that invites visitors to engage with art through movement and their own shadow.

Forever ein Publikumsmagnet: Die „Kirche in Unterach am Attersee“ von Gustav Klimt (auf dem Foto ganz links).

Forever a crowd favorite: Gustav Klimt’s Church in Unterach on Lake Attersee (far left in the photo).

Heidi Horten Collection, Hanuschgasse 3, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 50 20, hortencollection.com Open daily except Tuesday from 11.00 a.m. – 7.00 p.m., Thursday from 11.00 a.m. – 9.00 p.m.

between the State Opera and Naschmarkt „Alles Walzer“

Seit Anfang November zelebriert die Dauerausstellung „JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS“ das Leben des Komponisten als Symphonie in sieben Akten. Die passende Bühne bietet das ehemalige „Kleine Haus der Kunst“, das pünktlich zum 200. Geburtstag des großen Wieners in „Johann-Strauss-Museum“ umbenannt wurde.

Since early November, the permanent exhibition JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS celebrates the composer’s life as a symphony in seven acts. The former Kleine Haus der Kunst, now renamed the Johann Strauss Museum in time for the great Viennese’s 200th birthday, provides the perfect stage.

JÖRG BERTRAM

JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS

Am Standort des neuen Johann-Strauss-Museums – nicht weit weg von der Staatsoper und direkt gegenüber vom Naschmarkt – hätte der Namensgeber und Schöpfer von Werken wie der Champagner-Polka oder dem Wiener Bonbons Walzer bestimmt seine Freude gehabt. Und auch das Ausstellungskonzept hätte dem „ersten Popstar der Musikgeschichte“ ganz sicher gefallen, präsentiert sich „JOHANN STRAUSS – NEW

The location of the new Johann Strauss Museum – near the State Opera and directly opposite Naschmarkt – would surely have pleased the composer of works like the Champagne Polka and Vienna Bonbons Waltz. The exhibition concept would also have delighted the “first pop star of music history,” as JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS is presented as a multimedia masterpiece in seven acts:

„Immersiv, informativ, interaktiv“, so lautet das Motto im neuen Johann-Strauss-Museum.

“Immersive, informative, interactive” is the motto at the new Johann Strauss Museum.

DIMENSIONS“ schließlich in Form eines multimedialen Meisterwerks in sieben Akten:

Während im ersten Akt der als „Teufelsgeiger“ gefeierte Johann Strauss Vater im Mittelpunkt steht, beleuchtet der zweite Akt vor allem die Umwälzungen der Revolution von 1848 und die beginnende internationale Karriere von Johann Strauss Sohn. Der dritte und vierte Akt widmen sich dann seinem Erfolg in der Musikszene Russlands sowie dem weltberühmten Donauwalzer. Aber auch das Thema Frauen wird angesprochen – angefangen bei der Mutter bis hin zu seinen drei Ehefrauen. Akt fünf thematisiert die Hinwendung zur Operette und die Zeit, in der so einzigartige Werke wie „Die Fledermaus“ oder „Der Zigeunerbaron“ entstanden. Der sechste Akt markiert mit dem Tod von Johann Strauss 1899 das Ende einer Ära und den Beginn der Legendenbildung. Das große Finale bildet der siebte und letzte Akt, der in einem großen immersiven Raum mit 5,50 Meter hohen Wänden spielt und die zentralen Stationen im Leben von Johann Strauss noch einmal visuell beeindruckend Revue passieren lässt. Modernste Technologien ermöglichen es dabei, seine Musik und sein Schaffen in einer neuen, faszinierenden Dimension zu erleben. Außerdem wird gezeigt, wie der große Komponist und Kapellmeister auch heute noch die Menschen inspiriert und wie zeitgenössische Künstler:innen seine Werke mit modernen Interpretationen in die Gegenwart bringen.

„Liverpool hat die Beatles. Tennessee hat Elvis Presley. Wien hat Strauss. Bis zu 50 Millionen Menschen verfolgen jährlich das Neujahrskonzert und unzählige Touristen fotografieren die goldene Statue im Wiener Stadtpark. Doch abseits dieser Statue gibt es kaum umfassende Informationsangebote zu Johann Strauss. Diese Lücke wollen wir schließen“, zeigt sich Peter Hosek, treibende Kraft hinter dem neuen Museum und Geschäftsführer der beiden privaten Betreiberfirmen, vom Erfolg des innovativen Projekts überzeugt. Wer Johann Strauss einmal vor Ort in all seinen neuen und alten Dimensionen erlebt hat, wird ihm recht geben.

The first act spotlights Johann Strauss Sr., celebrated as the “devil’s violinist,” while the second act focuses on the upheavals of the 1848 revolution and the start of Johann Strauss Jr.’s international career. Acts three and four then explore his success in Russia’s music scene and the world-famous Blue Danube Waltz. The topic of women is also addressed, from his mother to his three wives. Act 5 examines his turn toward operetta and the period in which unique works like Die Fledermaus and The Gypsy Baron were created. The sixth act marks the end of an era with Johann Strauss’s death in 1899 and the beginning of his legacy.

The grand finale, the seventh and final act, takes place in an immersive room with 5.5-meter-high walls, visually retracing the central stages in Johann Strauss’s life. Using state-of-the-art technology, visitors can experience his music and legacy in a fascinating new dimension. This section also illustrates how the great composer and bandmaster continues to inspire people today and how contemporary artists bring his works into the present with modern interpretations.

“Liverpool has the Beatles. Tennessee has Elvis Presley. Vienna has Strauss. Up to 50 million people watch the New Year’s Concert each year, and countless tourists photograph the golden statue in Vienna’s Stadtpark. Yet, beyond this statue, there is hardly any comprehensive information available on Johann Strauss. We aim to fill this gap,” says Peter Hosek, the driving force behind the new museum and director of the two private operating companies, who is confident in the success of this innovative project. Anyone who experiences Johann Strauss on site in all his new and old dimensions will agree.

STRAUSS – NEW DIMENSIONS

Friedrichstr. 7, 1010 Vienna

to Thursday: 10.00 a.m. – 7.00 p.m.

and Saturday: 10.00 a.m. – 8.00 p.m. johannstraussmuseum.at

JOHANN

4 gabeln 95 punkte - falstaff restaurant & gasthausguide 2024 4 hauben 18 punkte -

fine dining do 18:00 – 00:00 (last order 20:00) fr 12:00 – 15:00 (last order 13:30) und 18:00 – 00:00 (last order 20:00) sa 18:00 – 00:00 (last order 20:00)

gault millau 2025

f ine

DINING

Eines bleibt in Wien immer gleich: dass sich ständig etwas ändert, es permanent Neuigkeiten gibt, vor allem am gastronomischen Sektor. Folgende Neueröffnungen haben es uns besonders angetan.

One thing never changes in Vienna: the fact that everything is constantly changing. There’s always something new, especially in the culinary scene. These new openings have particularly caught our attention:

Knusprig gebratener Kabeljau „Pesce alla Nonna“ in der T’Averna. Crispy fried cod Pesce alla Nonna at T’Averna.

The Meat Magician

Das Wiener Unternehmen Aumaerk definiert „ConvenienceFood“ neu. Mit einer geheimen Hightech-Methode produziert es Fleisch, das immer zart und saftig ist – und beweist das auch im eigenen Lokal.

The Viennese company Aumaerk is redefining “convenience food.” Using a secret high-tech method, it produces meat that is always tender and juicy—and showcases it in its own restaurant.

T ex T

FLORIAN.HOLZER

P ho T os HERBERT LEHMANN

Harald Neumaerker ist vieles. Er war Verleger, hat Medizin studiert und Autos repariert, Sammler historischer Sportwagen ist er nach wie vor, Genießer war er immer schon.

Was Harald Neumaerker allerdings niemals war, ist Fleischhauer – und noch weniger war er jemals Koch. Er behauptet sogar, eigentlich gar nicht kochen zu können. Was ihn vielleicht aber auch dazu befähigte, an die Sache mit der Zubereitung von Fleisch völlig anders heranzugehen: Es war vor etwa zwanzig Jahren, als Harald Neumaerker mit seiner Familie in einem Restaurant beim Essen saß, sich auf den Schweinsbraten freute – und dann enttäuscht feststellen musste, dass das Fleisch zäh und die Kruste labbrig war. Der Techniker und Forscher in ihm sagte, dass es da bessere Methoden und zuverlässigere Ergebnisse geben müsse, und so machte er sich auf die Suche. Er studierte archaische Garungsmethoden alter Zivilisationen, erforschte Zubereitungsmethoden fremder Kulturen, machte sich mit allen technischen Möglichkeiten der Garung tierischen Proteins vertraut. Schließlich hatte er eine Verfahrenskette beisammen, die aus nicht weniger als 19 verschiedenen Schritten besteht, 192 Stunden dauert und durch acht Testverfahren kontrolliert wird. Streng geheim und hinter nur mit Magnetcode zu öffnenden Türen wird in der Aumaerk-Fabrik im Gewerbegebiet von Strebersdorf Fleisch von Rind, Schwein, Kalb und Geflügel mit einer Kombination aus Schall, Magnetismus und speziell gesteuerten Temperaturkurven „gegart“. „Wir gehen dorthin, wo sous-vide aufhört“, sagt Neumaerker.

Harald Neumaerker has worn many hats. He was a publisher, studied medicine, repaired cars, and remains a collector of historic sports cars. He has always been a connoisseur.

But what Harald Neumaerker never was, is a butcher, and even less so a chef. He even claims that he actually can’t cook. Perhaps this unique perspective allowed him to approach meat preparation in a completely different way: about twenty years ago, Harald Neumaerker was dining out with his family, excited for roast pork—only to be disappointed by tough meat and a soggy crust. The technician and researcher in him knew there had to be better methods and more reliable results, so he began his quest.

He studied ancient cooking methods of past civilizations, researched preparation techniques of various cultures, and familiarized himself with all possible techniques for cooking animal protein. Ultimately, he devised a process chain involving no less than 19 different steps, spanning 192 hours, and subjected to eight testing procedures. In the strictly secured Aumaerk factory in Strebersdorf’s industrial area—accessible only through magnetically coded doors— meats including beef, pork, veal, and poultry are “cooked” using a combination of sound waves, magnetism, and precisely controlled temperature curves. “We go where sous-vide stops,” says Neumaerker.

Chefs and food enthusiasts who hear this for the first time often react with skepticism—until they try dishes like the “Pork Royal” belly, “Big Beef Rib,” “Sunday Roast” beef, or “Mad Leg” goose leg. These cuts, so often

Harald Neumaerker, der Mann, der die Saftigkeit von Fleisch neu definierte.
Harald Neumaerker, the man who redefined the juiciness of meat.

Alle Kochbegeisterten, die davon zum ersten Mal hören, schmunzeln zuerst einmal skeptisch – bis sie den Schweinebauch „Pork Royal“, „Big Beef Rib“, den Rinderbraten „Sunday Roast“ oder die Gänsekeule „Mad Leg“ probiert haben und diese Stücke, die man schon so oft zäh, trocken und faserig erlebt hat, tatsächlich auf der Zunge schmelzen, ganz ohne Chemie, ohne Konservierungsstoffe, nur mit Physik.

Eine Erfahrung, die auch diverse Koch-Superstars ganz offensichtlich verblüffte. Albert Adrià etwa, Betreiber von sechs Restaurants in Barcelona, vier davon mit Michelin-Sternen, gab den Aumaerk-Produkten die Bewertung „10 points out of ten“. Neumaerkers erste Kund:innen waren klarerweise jene, die sich darauf verlassen können müssen, dass jedes Stück gleich gut ist – Kreuzfahrtschiffe und Großcaterer kauften gerne bei ihm ein. In den vergangenen Jahren wurde das Projekt aber auch für Letztverbraucher:innen interessant – nicht zuletzt durch ausgeklügelte Logistik und rasche Lieferung. Mittlerweile hat sich Familie Neumaerker auch mit dem „klassischen“ Handwerk vertraut gemacht, die gelernte Medizinsoziologin Karin Neu-

experienced as tough, dry, or stringy, literally melt on the tongue—without any chemicals or preservatives, purely through physics.

This is an experience that has evidently impressed various culinary superstars. Albert Adrià, who runs six restaurants in Barcelona, four of which are Michelin-starred, rated the Aumaerk products “10 points out of ten.”

Neumaerker’s first customers were naturally those who need every cut to be consistently excellent—cruise ships and large caterers were eager buyers. In recent years, the project has also become appealing to individual consumers, thanks in part to sophisticated logistics and rapid delivery.

In the meantime, the Neumaerker family has also become familiar with the “classic” craft. Karin Neumaerker, a trained medical sociologist, completed a butchery apprenticeship and earned a degree as a meat sommelier. She now supports her husband Harald not only with quality management—her “Beef Royal” is her very own cut creation.

In September 2023, Aumaerk opened its first shop in downtown Vienna, where the guaranteed butter-soft cuts can not only be purchased vacuum-sealed

Pork Royal, ein Schweinebauch, so saftig und zart, wie man es zu Hause niemals hinbekommen würde.
Pork Royal, a pork belly so juicy and tender you could never replicate it at home.
Ja, Aumaerk hat auch einen eigenen Hauswein. Der wird aber ganz klassisch gekeltert … Yes, Aumaerk also has its own house wine, but it’s produced in a classic, traditional way...
Ursprünglich nur auf B2B ausgelegt, eröffnete Aumaerk in der Wiener City auch einen Shop mit Restaurant.
Originally focused solely on B2B, Aumaerk has also opened a shop with a restaurant in the heart of Vienna.

Bei aller Zubereitungs-Hightech – zerteilen kann man ein butterzartes Stück Fleisch schon auch mal mit dem Schwert. Despite all the high-tech preparation methods, you can still carve a buttery-soft piece of meat with a sword.

Unauffällige Hülle, patentierte Köstlichkeit drinnen.

Unassuming exterior, patented deliciousness inside.

maerker machte die Fleischhauerei-Lehre, außerdem noch den Abschluss als Fleischsommelière und unterstützt ihren Mann Harald nun nicht nur beim Qualitätsmanagement – das „Beef Royal“ ist ihre ganz persönliche „Cut-Kreation“. Im September 2023 schließlich eröffnete der erste Shop in der Wiener Innenstadt, in dem sich die – garantiert butterweichen – Stücke nicht nur vakuumiert für zu Hause erwerben, sondern auch zubereitet vor Ort verkosten ließen. Vergangenen Oktober ging man noch einen Schritt weiter und setzte die Gerichte abends mit aller Gourmet-Raffinesse und auch ein bisschen Show (inklusive Flammen und Trockeneis-Nebel …) in Szene. Aber Aumaerk hat schließlich den Anspruch, das „beste Fleisch der Welt“ anzubieten, da wäre Bescheidenheit irgendwie unpassend.

for home use but also enjoyed freshly prepared on-site. In October, they took things a step further, offering gourmet evening dishes with a touch of theatrical flair, complete with flames and dry ice mist. But then, Aumaerk’s ambition is to offer “the best meat in the world,” so modesty would be rather misplaced.

Karin Neumaerker, Medizinsoziologin und nunmehr auch Fleischsommelière, kostet vor …
Karin Neumaerker, a medical sociologist turned meat sommelier, samples ahead...

Openings

Zum Schwarzen Kameel Beletage/© Herbert Lehmann
Zum Schwarzen Kameel Beletage. Spitzenkoch Werner Pichlmaier zelebriert hier eine ungekünstelte Küche auf hohem Niveau
Zum Schwarzen Kameel Beletage. Top chef Werner Pichlmaier celebrates an unpretentious cuisine at the highest level.

ZUM SCHWARZEN KAMEEL BELETAGE

1010 Vienna, Bognergasse 5/1st Floor tel.: +43 (0)1 533 81 25-11 Tue–Sat 12–2:30 pm, 5:30–12 am schwarzeskameel.at

Das Schwarze Kameel zählt zu den wenigen Lokalen Wiens, die man als „Klassiker“ bezeichnen könnte. Was nicht nur an seinem definitiv historischen Gründungsjahr 1618 liegt, sondern auch an der hier seit jeher liebevoll gepflegten Wiener Küche, am korrekten Service und natürlich am Interieur, das 1901 im damaligen Jugendstil gestaltet wurde – mit Lampen nach Entwurf der Wiener Werkstätten, mit Raumtrennern mit filigranen Holzintarsien, mit Fresken von Karl Mayreder und den für die unverwechselbare Kameel-Atmosphäre so wesentlichen Wandfliesen. Nicht zu kopieren, würde man meinen, allerdings wurde genau dieses Ensemble nun im ersten Stock des Schwarzen Kameel, bisher als Veranstaltungsraum genutzt, detailgetreu nachgebildet und damit das neue Restaurant „Beletage“ erschaffen. Man muss sagen: Die Vorstellung, dass es dieses Restaurant nicht schon seit 120 Jahren gibt, erscheint eigenartig, das Interieur natürlich gewachsen, absolut authentisch. Bei der Ausrichtung der Küche seines neuen Prunkstücks ging Patron Peter Friese allerdings einen anderen Weg und lässt die unverzichtbaren Kameel-Klassiker wie den auf der Zunge zergehenden und nach Geheimrezept hergestellten Beinschinken, das Kalbsgulasch, Rieslingbeuscherl oder die Hechtnockerl nicht nur mit einer Prise Haute Cuisine aufwerten. Küchenchef Werner Pichlmaier stellt diesen nun etwas modernisierten Ikonen auch eine zeitgenössische, sehr an Gemüse und Saisonalität orientierte Karte gegenüber. Sagen wir so: Die Entscheidung zwischen Tafelspitz mit Knochenmark-Brot und seinen klassischen Beilagen oder dem rosa gebratenen Rehfilet mit Pilzen, Holler und inspirierendem Curry fällt nicht leicht …

PAUL & WORTHMANN

1180 Vienna, Kutschkermarkt 11 & 48, tel.: +43 (0)664 996 56 486, Mon–Fri 12–10 pm, Sat 9:30 am–10 pm, paulundworthmann.at

Noch einmal Markt, diesmal aber einer, der sich schon seit Jahrzehnten großer Beliebtheit erfreut, in den letzten Jahren allerdings besonders. Denn da erlebte der bis dahin eigentlich recht kleine, unscheinbare Straßenmarkt in Wiens Nobel-Bezirk Währing eine besondere Renaissance: Irene Pöhl, eine der Stand-Betreiberinnen, setzte konsequent auf edelste Delikatessen die man auf Wiens Märkten so kaum bekam, und installierte einen kleinen Snack-Stand. Der Fischhändler Suat Takan war mit seinem kleinen, fröhlichen Fisch-Imbiss der nächste, es folgten Wiens am besten sortierter Fleischhauer Tanis und noch viele mehr – der kleine Vorstadtmarkt wurde zum stimmungsvollen Gourmet-Treffpunkt. Nun wollten sich die Nachfolger von Irene Pöhl aber ganz auf den Feinkosthandel konzentrieren und Suat Takan nutzte die Gelegenheit, seinen Fisch-Imbiss ein paar Meter entfernt neu, größer und moderner aufzuziehen. Das heißt, auf einmal standen zwei hübsche Imbiss-Stände im Kerngebiet des lebendigen Markts zur Verfügung, das ließen sich der Gastro-Consulter- und Bar-Spezialist Paul Rittenauer und sein Compagnon, Investor David Worthmann, nicht entgehen: Die beiden Stände wurden zu einem Ensemble verbunden, im einen gibt’s Cocktails, Aperitivo und natürlich den am Kutschkermarkt eigentlich unverzichtbaren Prosecco, im größeren Stand wird in einer Mini-Küche moderne, außergewöhnliche Markt-Küche abseits ausgetretener Pfade zubereitet. Karottensuppe mit Madras-Curry und argentinischer Rotgarnele etwa, Venusmuscheln mit Schweinsschopf oder rohe Regenbogenforelle in Buttermilch-Marinade mit geräuchertem Olivenöl. Da geht man doch gerne auf den Markt, auch wenn man gar nicht einkaufen will …

Zum Schwarzen Kameel is one of the few establishments in Vienna that can be truly called a “classic.” This status stems not only from its undeniably historic founding year of 1618 but also from its consistently well-maintained Viennese cuisine, impeccable service, and its Art Nouveau interior from 1901. Designed with lamps from the Wiener Werkstätten, intricate wood inlays on room dividers, frescoes by Karl Mayreder, and the iconic wall tiles that define the unique Kameel atmosphere, the interior is unmistakable. While it may seem impossible to replicate, this ensemble has now been faithfully recreated on the first floor, formerly used as an event space, giving rise to the new restaurant “Beletage.” It’s hard to believe that this restaurant hasn’t existed for 120 years; the interior feels naturally evolved and entirely authentic.However, patron Peter Friese has taken a different approach with the menu for his new showpiece. While the Kameel classics, such as the melt-in-your-mouth ham prepared using a secret recipe, veal goulash, Riesling tripe, or pike dumplings, remain, they are now enhanced with a touch of haute cuisine. Chef Werner Pichlmaier has also introduced a contemporary menu focused on vegetables and seasonality. Choosing between the traditional boiled beef with bone marrow bread and classic side dishes or the pink-roasted venison fillet with mushrooms, elderberries, and an inspiring curry twist is no easy task.

Returning to the market theme, this time it’s a decades-old favorite that has experienced a renaissance in recent years. The previously modest street market in Vienna’s upscale Währing district was revitalized when Irene Pöhl, one of the stall operators, focused on premium delicacies that were rarely found at Viennese markets and opened a small snack stand. Next came fish vendor Suat Takan with his cheerful fish snack bar, followed by Vienna’s best-stocked butcher, Tanis, and many more. The small suburban market transformed into a lively gourmet hotspot. When Pöhl’s successors decided to concentrate solely on fine foods, Suat Takan took the opportunity to revamp and expand his fish snack bar a few meters away. This left two charming snack stands in the heart of the bustling market. Gastro-consultant and bar specialist Paul Rittenauer and his partner, investor David Worthmann, seized the opportunity, combining the stands into an ensemble. One stand serves cocktails, aperitivos, and the market staple Prosecco, while the larger stand features a mini-kitchen offering modern, inventive market cuisine. Dishes include carrot soup with Madras curry and Argentine shrimp, clams with pork neck, or raw rainbow trout in buttermilk marinade with smoked olive oil—a market worth visiting even if you’re not shopping.

XXX das weinberg

1180 Vienna, Thimiggasse 11, tel.: +43 (0) 664 439 08 37, Mon, Thu 5–11 pm, Fri, Sat 12–11:30 pm dasweinberg.at

Als das Gourmet-Gasthaus Freyenstein 2008 in einem alten Gersthofer Beisl aufmachte, war die gastronomische Situation in der Vorstadt noch eine andere, die kulinarischen Spitzenleistungen blieben rar. Das Lokal – heute würde man das Konzept als „Bistronomy“ bezeichnen – war der Pionier, 16 Jahre später zählt Währing zu den interessanten Gastronomie-Destinationen in Wien. Nachdem das Freyenstein im Jänner aber zumachte und Raumdesignerin Sandra Apflauer sowie Gastronom Marcus Doller (sowie deren Hündin Shiva, sie ist quasi Gastgeberin) ohnehin schon lange nach einem eigenen Lokal suchten, fügte sich das gut zusammen. Drei Monate wurde umgebaut und das urige Gemäuer modernisiert, das Salettl im traumhaften Garten als Veranstaltungsraum ausgebaut, für die Küche wurden die Routiniers Sven Wenig und Alexander Mark – feingliedriger Gourmet-Koch der eine, Freund der neu interpretierten Hausmannskost der andere – angeheuert. Die Linie kann man als klassisch Wienerisch mit kreativem Pfiff bezeichnen, das fängt etwa mit exzellent Balsamico-abgeschmeckten Beluga-Linsen mit Pastrami oder einem köstlichen Erbsen-Gazpacho mit luftigem Topfenknöderl an. Hauptspeisen kann man in zwei Größen bekommen, das ist sowohl für Einzelgäste praktisch, die ein bisschen was probieren wollen, als auch ermöglicht es das beliebte „Sharing“ mehrerer Gerichte in größerer Runde. Exzellent das Beuschel vom Kalbsherz mit gebeiztem Eigelb und Topfen-Serviettenknödel, der ofenfrische Knusperbraten mit Speckkrautsalat und BrezenknödelSoufflé auch extrem gut und im Sinne der neu interpretierten Wiener Küche gelungen.

T’AVERNA

1080 Vienna, Albertgasse 49, tel.: +43 (0) 448 00 00 Sun, Tue–Thu 4 pm–12 am, Fri, Sat 4 pm–1 am t-averna.bar

Andreas Flatscher kennt man in Wiens Lokalszene: Zwölf Jahre lang war er mit seinem Bierlokal „Wäscherei“ erfolgreich, dann eröffnete er das „Flatscher’s“ und damit das erste so richtig an amerikanischen Vorbildern ausgerichtete Steak-Lokal. Es folgten ein Bistro sowie ein Imbiss-Lokal mit äußerst ausgefeiltem Konzept (das an die Erfolge der anderen Lokale aber nicht heranreichte). Dann verkaufte er das alles, zog sich aufs Land zurück, wo er ein paar Jahre im Weinviertler Weinbau-Städtchen Retz einen „etwas anderen“ Imbiss-Wagen betrieb. Nun ist Andreas Flatscher aber wieder da, und zwar in seiner ehemaligen „Wäscherei“, die er zu einer italo-amerikanischen Grill-Bar namens T’Averna machte. Warum T’Averna? Weil Flatscher den sizilianischen Amaro gerne mag und weil es Averna hier in so zahlreichen Cocktail-Versionen und Interpretationen gibt wie sonst wohl nirgendwo sonst in Wien. In Triest verliebte er sich außerdem in die dortigen, stets ein bisschen deftigen Cichetti, kleine Brötchen um wenig Geld mit würzigem Belag wie Mortadella, Prosciutto, Nduja, Salsiccia, Baccala Mantecato oder Artischockencreme, der unkomplizierte Snack zum Glas Bier (Stella Artois, ohne Kohlensäuredruck aus dem Fass gepumpt, daher extrem süffig) oder eben zum Aperitivo-Drink. Der Rest des Konzepts wirkt sehr viel amerikanischer, die ganz spezielle Atmosphäre der Einwanderer-Lokale in Little Italy, auf Coney Island oder in Queens waren es auch, die er als Vorbild wählte. Frank Sinatra & Co groonen, zwischen Restaurant- und Bar-Bereich herrscht emsiges Treiben der Kellner, es gibt Steak, Spaghetti Carbonara, Pesce alla Nonna und Cioppina, den SeafoodEintopf der italienischen Fischer von San Francisco.

When the gourmet pub Freyenstein opened in a rustic Gersthof pub in 2008, the culinary scene in the suburbs was still underdeveloped. Sixteen years later, Währing has become one of Vienna’s notable culinary destinations. When Freyenstein closed in January, interior designer Sandra Apflauer and restaurateur Marcus Doller (along with their dog Shiva, who serves as an unofficial hostess) saw an opportunity and transformed the space. After three months of renovations, they modernized the rustic building, expanded the garden pavilion for events, and brought on experienced chefs Sven Wenig and Alexander Mark — one a fine gourmet chef, the other a fan of reinvented traditional cuisine. The menu features classic Viennese dishes with a creative twist, such as beluga lentils with pastrami and balsamic vinegar or a delicious pea gazpacho with fluffy cheese dumplings. Main courses come in two sizes, allowing individual guests to sample different dishes or encouraging group sharing. Highlights include veal heart stew with cured egg yolk and curd dumplings, and ovenroasted crispy pork with bacon cabbage salad and pretzel dumpling soufflé.

Andreas Flatscher is well-known in Vienna’s restaurant scene. After twelve successful years with his beer tavern „Wäscherei,“ he opened „Flatscher’s,“ Vienna’s first American-style steakhouse. A bistro and a snack bar with an elaborate concept followed, though the latter wasn’t as successful. Flatscher later sold everything and moved to the countryside, running a unique food truck in Retz for a few years. Now he’s back in his former „Wäscherei,“ transformed into the Italian-American grill bar „T’Averna.“ Why T’Averna? Because Flatscher loves Sicilian Amaro, offering more varieties of Averna cocktails here than anywhere else in Vienna. He also fell in love with Trieste’s hearty „Cichetti,“ small, flavorful snacks like mortadella, prosciutto, nduja, and salsiccia served on bread—perfect with a glass of beer (Stella Artois, served from the tap without carbonation pressure) or an aperitivo drink. The rest of the concept feels distinctly American, inspired by immigrant locales in Little Italy, Coney Island, and Queens. Frank Sinatra tunes set the mood, waiters bustle between the restaurant and bar, and the menu features steak, spaghetti carbonara, „Pesce alla Nonna,“ and „Cioppina,“ a seafood stew from Italian fishermen in San Francisco.

das weinberg, T‘Averna/© Simon Leser

XXX

MARKTEREI

1090 Vienna, Severingasse 7 Fri 2–9 pm, Sat 9 am–6 pm markterei.at

Das, was die so genannten „Foodies“ immer schon wussten, erreichte nach dem Millennium auch die Mitte der Gesellschaft: Nämlich die Erkenntnis, dass Märkte die lebendigsten, interessantesten und köstlichsten Plätze einer Stadt sind. Vor diesem Hintergrund begann der Unternehmer Thomas de Martin 2015 damit, seine „Markterei“ zu organisieren – eine Art Pop up-Delikatessenmarkt an so ungewöhnlichen Orten wie einer alten Post-Zentrale, wo interessierte Konsumenten einerseits unmittelbar von ambitionierten Herstellern kaufen und Informationen über deren Produkte bekommen konnten, mit Steetfood und DJ aber stets auch ein bisschen Party-Feeling mitschwang. Ein paar Jahre suchten de Martin und sein Team nun nach einer neuen Location, und das, was sie fanden, ist nichts anderes als sensationell: Das ehemalige Wasserbaulabor der Technischen Universität, riesige Hallen, in denen Wellengang und Strömungsverhalten simuliert werden konnten. Generatoren und Becken sind zwar weg, die faszinierende Techno-Atmosphäre blieb der Halle aber durchaus erhalten. Mit dem Unterschied, dass hier nun jedes Wochenende handgebraute Craft-Biere, Wiener Landschaftshonig, nach alter Tradition gebackenes Sauerteigbrot oder sogar in der Steiermark in Hallen gezüchtete Wolfsbarsche und Garnelen zu bekommen sind. Das Einkaufen wird hier somit zum Event, und zwar nicht nur, weil es natürlich immer auch ein paar lässige Snacks, Drinks und die Markterei-übliche Day-Party-Stimmung gibt, sondern weil einen die unmittelbare Erfahrung dieser außergewöhnlichen Delikatessen einfach nicht kalt lassen kann.

TAQUERIA LA VENTANA

What so-called „foodies“ have long known reached mainstream society after the millennium: markets are among the liveliest, most interesting, and delicious places in any city. Against this backdrop, entrepreneur Thomas de Martin launched his „Markterei“ in 2015—a pop-up delicatessen market in unique locations, such as an old post office, where customers could purchase directly from passionate producers and learn about their products. There was always a party vibe, thanks to street food and DJs. After searching for a new location for several years, de Martin and his team found something sensational: the former hydraulic engineering lab of the Technical University, a vast hall where wave and flow behavior were once simulated. Although the generators and tanks are gone, the hall retains its fascinating techno atmosphere. Now, every weekend, visitors can find hand-crafted craft beers, Viennese urban honey, traditionally baked sourdough bread, and even sea bass and shrimp farmed in Styria. Shopping here is an event, not only because of the casual snacks, drinks, and the usual Markterei day-party vibe but because the immediate experience of these extraordinary delicacies leaves a lasting impression.

1020 Vienna, Ferdinandstraße 2/1/4, Wed–Sat 5–11 pm laventana.at

Das Thema Tacos nahm in Wien in den vergangenen Monaten einigermaßen Fahrt auf, muss man sagen. Einer der schillerndsten Prtotagonisten ist Georg Schmidgruber, eigentlich Marketing-Manager im Software-Bereich, der während der Corona-Lockdowns auf die originelle Idee kam, hausgemachte, köstliche Tacos auf Instagram zu bewerben und sie an Interessenten in einem Korb aus seinem Fenster abzuseilen – bezahlt wurde freiwillig, der Erlös wurde gespendet, der Name „Taqueria La Ventana“ (auf deutsch: Das Fenster) lag auf der Hand. In den Folgejahren trat Schmidhuber dann noch bei diversen Sommer-Pop ups auf, irgendwann stand aber fest: Eine fixe Location muss her, und zwar im Idealfall in der Gegend, in der aktuell eigentlich alle sein wollen – die Praterstraße. Er hatte das Glück, eine kleine Pizzeria übernehmen zu können, besorgte sich Mais und eine Maisteig-Mühle aus Mexiko, um seine Tortillas nach traditioneller „Nixtamalisation“-Methothe – die Maiskörner werden über Nacht in einer Kalklösung eingeweicht, das erschließt die Nährstoffe besser und sorgt für besseren Geschmack – herzustellen. Und auch die Füllungen können sich sehen lassen: „Lengua“ zum Beispiel, geschmorte Rinderzunge mit Zwiebel und Koriander, „Al Pastor“ mit Chili-mariniertem Bauchfleisch vom Waldviertler Bio-Schwein vom mexikanischen Drehgrill „Trompo“, oder „Cochinita Pibil“, Achiote-mariniertes Veganfleisch und roten Zwiebeln. Die göttlichen Saucen dazu sind selbstgemacht, man nimmt welche und so viel man will, Biere dazu stehen im Kühlschrank zum Selbernehmen, die Frozen Margarita – wenn schon Streetfood-Style, dann aber wirklich – kommt aus der Slush-Maschine. Reserviert werden kann nicht, aber auch Anstellen ist hier lustig.

The taco trend in Vienna has recently taken off, and one of the standout figures is Georg Schmidgruber, a marketing manager in the software industry. During the COVID lockdowns, he had the original idea of promoting and lowering homemade, delicious tacos from his window via Instagram—payment was voluntary, with proceeds donated, and the name „Taqueria La Ventana“ („The Window“) was a natural fit. Schmidgruber later made appearances at various summer pop-ups before deciding to open a permanent location in the highly desirable Praterstraße area. He acquired a small pizzeria, imported corn and a corn dough mill from Mexico, and began making tortillas using the traditional „nixtamalization“ method—soaking corn kernels overnight in lime water for better nutrient absorption and taste. The fillings are equally impressive: „Lengua“ (braised beef tongue with onion and coriander), „Al Pastor“ (chili-marinated pork belly from Waldviertel cooked on a Mexican „Trompo“ grill), and „Cochinita Pibil“ (Achiote-marinated vegan meat with red onions). The divine sauces are homemade, self-serve, with beers chilled in a fridge and Frozen Margaritas served street-food style from a slush machine. Reservations aren’t available, but waiting in line is part of the fun.

REDEFINING THE ART OF WHISKY: The House of Suntory introduces Tsukuriwake Series 2024!

Die einzigartige und exklusive Vierer-Serie von Whiskys ist ein weiteres Beispiel für die Vielfalt, Innovation und Handwerkskunst der Brennereien Yamazaki und Hakushu.

The unique and exclusive four-expression series further explores diversity, innovation, and craftsmanship at the Yamazaki and Hakushu Distilleries.

Tsukuriwake (soo-koo-ree-wah-keh ausgesprochen) bedeutet „Kunstfertigkeit durch die Vielfalt in der Herstellung“ und spiegelt sich in jedem der vier sorgfältig ausgewählten Liquids wider. Mit der lang erwarteten Tsukuriwake-Serie 2024 definiert Suntory die Grenzen der Whisky-Herstellung neu und fängt dabei die Essenz Japans ein. Die Tsukuriwake-Serie 2024 umfasst The Yamazaki Golden Promise, The Yamazaki Islay Peated, The Yamazaki 18 Years Mizunara und The Hakushu 18 Years Peated Malt und stellt die Kernwerte Wa (Harmonie mit der Natur), Monozukuri (japanische Handwerkskunst), Omotenashi (authentische Kulturerfahrung), die Essenz Japans und die Handwerkskunst des Herstellungsprozesses in den Mittelpunkt.

Eine Hommage an die Vielfalt in der Herstellung  Sinnbildlich für die lange Tradition im Hause Suntory hat Shinji Fukuyo, Chef-Blender in fünfter Generation, mit der Kreation dieser Serie die Grenzen des Whisky-Herstellungsprozesses ausgereizt.

Die Serie 2024 zeigt, dass der Tsukuriwake-Ansatz über die Diversifizierung der Whiskys in unterschiedlichen Fässern hinausgeht, um Elemente der Whisky-Herstellung einzubeziehen, wie die Wahl der Zutaten, des Torfes und des Fasses. Die Auswahl der Rohstoffe, der Grad der Torfung sowie die Fermentierungs-, Destillations- und Reifungstechniken werden fachmännisch aufeinander abgestimmt, um die ganze Bandbreite dessen zu erkunden, was ein Single Malt – und japanischer Whisky – sein kann.   Diese Serie ist die ultimative Präsentation der unglaublichen Vielfalt an Auswahlmöglichkeiten, die bei der Herstellung von Yamazaki- und HakushuWhiskys zum Tragen kommt.

Tsukuriwake (pronounced soo-koo-ree-wah-keh) means ‘artisanship through a diversity of making,’ and the limitededition 2024 Tsukuriwake Series is a true reflection of this. Suntory’s 5th Generation Chief Blender Shinji Fukuyo has pushed the boundaries of whisky making with this series by using ingredients like wood, and processes that expand the previous Tsukuriwake range to showcase the diversity of whisky making. The Tsukuriwake Series 2024 includes The Yamazaki Golden Promise, The Yamazaki Islay Peated, The Yamazaki 18 Years Mizunara and The Hakushu 18 Years Peated Malt and focuses on the core values of Wa (harmony with nature), Monozukuri (Japanese craftsmanship), Omotenashi (authentic cultural experience), the essence of Japan and the craftsmanship of the production process.

A Tribute to our Diversity of Making

“Tsukuriwake translates to ‘artisanship through a diversity of making’, which is truly what the 2024 Series represents with each of the four liquids included,” says Chief Blender of Suntory Shinji Fukuyo. “While past releases from the collection focused mainly on the details of the casks, The 2024 Tsukuriwake Series emphasizes the elements of whisky making, such as ingredient selection, peat, and cask. This series is the ultimate showcase of the incredible diversity of choices that goes into the making of Yamazaki and Hakushu whiskies.”

FASZINIERENDE LIVE-GAMES | MODERNSTE AUTOMATEN | SPANNENDE GEWINNSPIELE IM CASINO WIEN AUF DER KÄRNTNER STRASSE 41, 1010 WIEN

jewelry

& WATCHES

Ein Schmuckstück ist oft ein Kunstwerk. Aber es wird erst wertvoll, wenn Emotionen dazukommen.

A piece of jewelry is often a work of art. But it only becomes truly valuable when emotions are added.

Atelier Heldwein: Pink Sapphire and Brilliant-Cut Diamond Bracelet in 18 kt. White Gold / 60 x Sapphire (10.62 ct.) / 50 x Diamonds (1.10 ct.)
Tennis Bracelet with Brilliant-Cut Diamonds (5.18 ct.) in 18 kt. White Gold, Drop Earrings in 18 kt. Yellow Gold / 2 x Malaya Zircon in Drop Shape (10.20 ct.) / 2 x Golden Yellow Beryl in Baguette Cut (10.18 ct.) / 2 x Imperial Topaz, Round Faceted (3.48 ct.), Ring with Rubellite in 18 kt. Rose Gold.

FAMILY VALUE

The third and fourth generations united (from left to right): Felix, Antonia, Katharina, and Hermann Gmeiner-Wagner.
Die dritte und vierte Generation vereint (v. l. n. r.): Felix, Antonia, Katharina und Hermann Gmeiner-Wagner.

Das heimische Familienunternehmen Juwelier Wagner brilliert seit über 100 Jahren in der Wiener City. Die traditionsreiche Boutique am Graben wurde nun umgebaut – die dritte und vierte Generation setzen neue Maßstäbe in der Präsentation exklusiver Schmuckstücke und Uhren.

The Austrian family-owned business Juwelier Wagner has shone brightly in Vienna’s city center for over 100 years. The historic boutique on Graben has now been renovated – with the third and fourth generations setting new standards in the presentation of exclusive jewelry and watches.

T ex T MANUELA

Das 1917 gegründete Familienunternehmen wird heute in dritter Generation von Hermann Gmeiner-Wagner und seiner Frau Katharina sowie in vierter Generation von Antonia und ihrem Bruder Felix geführt. Nach zahlreichen Expansionen der letzten Jahrzehnte zählt Wagner zu einem der führenden Branchenunternehmen Österreichs und präsentiert seine Juwelierkunst an zwei Standorten in der Wiener City – außerdem beeindrucken die exklusive Rolex und Tudor Boutique by Wagner. Die Familie im Talk über Design, Chancen und schmucke Geheimnisse.

Sind Schmuck und Luxus zeitlos?

Familie Gmeiner-Wagner: Juwelen werden traditionell zu besonderen familiären Anlässen wie Verlobung, Hochzeit, Geburtstagen oder zu Jubiläen geschenkt. So wird

Founded in 1917, the family business is now run by the third generation, Hermann Gmeiner-Wagner and his wife Katharina, and the fourth generation, Antonia and her brother Felix. After numerous expansions over the past decades, Wagner is one of Austria’s leading jewelry companies, showcasing its craft at two locations in Vienna’s city center, as well as in the exclusive Rolex and Tudor Boutique by Wagner. Here, the family talks about design, opportunities, and jewelry secrets.

Are jewelry and luxury timeless?

Family Gmeiner-Wagner: Jewelry is traditionally gifted for special family occasions such as engagements, weddings, birthdays, or anniversaries. This way, a piece of jewelry often becomes part of a family’s story, and even decades later, people fondly remember the occasion for which it was gifted. We place great value on ensuring the design of Wagner collections is timeless. We often refer to this as “Contemporary Design,” ensuring the jewelry remains relevant and cherished even decades later or by the next generation.

What ideas and future steps are associated with the renovation and reopening of your boutique on Graben?

Our Graben boutique opened in 2011. Since then, colors, materials, technology, and our customers’ demands have changed. So,

Der Ring Solitaire No. 14 ist stilecht, generationenübergreifend und meisterhaft im Design.

Ring Solitaire No. 14 is elegant, multi-generational, a nd masterfully designed.

Mit einem modernen Konzept und einem klaren Fokus auf persönliche Beratung hat Wagner ein neues Zuhause für Juwelen geschaffen.

With a modern concept and a clear focus on personalized service, Wagner has created a new home for jewels.

ein Schmuckstück oft Bestandteil einer Familiengeschichte und man erinnert sich auch noch nach Jahrzehnten gerne an den Anlass des Geschenks zurück. Wir legen bei den Wagner Collectionen großen Wert darauf, dass das Design des Juwels langlebig ist. Gerne sprechen wir hier von „Contemporary Design“. Dadurch ist gewährleistet, dass das Schmuckstück auch noch nach Jahrzehnten oder sogar in nächster Generation aktuell ist und gerne getragen wird.

Welche Ideen und Schritte für die Zukunft sind mit dem Umbau und der Wiedereröffnung Ihrer Boutique am Graben verbunden?

Unsere Boutique am Graben wurde 2011 eröffnet. Seitdem haben sich Farben, Materialien, Technik und die Ansprüche unserer Kund:innen geändert. Somit war auch für unsere Boutique ein „Refurbishment“ fällig. Wichtig war uns: Die Architektur sollte modern und elegant sein, aber darf nicht kühl und abweisend wirken. Die Wohlfühlatmosphäre, auf die wir immer schon großen Wert gelegt hatten, sollte auch nach dem Umbau erhalten bleiben. Der nächste Schritt in die Zukunft ist bereits eingetaktet: Anfang 2025 wird die Rolex Boutique auf die doppelte Größe erweitert. Ab Sommer 2025 wird unser Stammhaus auf der Kärntner Straße umgebaut.

Das Rivière Emerald Collier zieren Diamanten, gefasst zu einer funkelnden Lichterkette.

The Rivière Emerald Necklace features diamonds set into a sparkling chain of light.

Im September eröffneten Sie die erste Tudor Boutique in Österreich ... Als Rolex und Tudor vor 70 Jahren nach Österreich expandieren wollten, war Juwelier Wagner Partner der ersten Stunde. Aus dieser langen Zusammenarbeit sind vor 13 Jahren die erste Rolex Boutique in Österreich und nun die erste Tudor Boutique entstanden. Um mit internationalen Marken ein Agreement zu finden, ist der Standort von größter Bedeutung. Luxusmarken bevorzugen andere Luxusmarken als Nachbarn!

Welche Impulse will die „nächste Wagner-Generation“ setzen? Unsere Tochter und unser Sohn sind nach Studienabschluss und Arbeitserfahrungen in anderen Bereichen nun bereits seit sieben bzw. acht Jahren im Unternehmen tätig. Sie haben fast alle Aufgabenbereiche des „Daily Business“ übernommen. Der Umbau der Graben-Boutique war das erste große Umbauprojekt, das wir nun zusammen umgesetzt haben. Sie brillieren seit über 100 Jahren. Was ist das Geheimnis Ihres Erfolgs? Ein echtes „Geheimrezept“ gibt es nirgendwo! Wir haben immer darauf geachtet, Entwicklungen in Wirtschaft und Handel möglichst früh zu erkennen, um uns zeitgerecht darauf einstellen zu können. Wichtig war und ist aber sicher auch, dass wir als Eigentümer viel und gerne arbeiten und das erwirtschaftete Kapital immer wieder in das Unternehmen reinvestiert haben. Last, but not least spielt natürlich auch das richtige, loyale und motivierte Team an Mitarbeiter:innen in jedem erfolgreichen Unternehmen eine wichtige Rolle.

Welche Chancen und Herausforderungen erwarten Sie in der Zukunft? Wir freuen uns, im kommenden Jahr die Vergrößerung der Rolex Boutique und die Umgestaltung des Stammhauses Kärntner Straße durchzuführen. Aus heutiger Sicht glauben wir, die richtigen Maßnahmen gesetzt zu haben, um das Unternehmen an unsere Tochter und unseren Sohn übergeben zu können. Wichtig ist uns, uns bei den vielen Stammkund:innen für ihre jahrzehntelange, oft sogar generationsübergreifende Treue und ihr Vertrauen zu unserem Hause zu bedanken.

Das Wagner Masterpiece Collier bezaubert mit einer Fülle aus Diamanten.

The Wagner Masterpiece Necklace, enchanting with a wealth of diamonds.

it was time for a “refurbishment” of our boutique. It was important to us that the architecture be modern and elegant, without feeling cold or unwelcoming. The comfortable atmosphere, which we have always prioritized, should remain even after the renovation. The next step into the future is already scheduled: in early 2025, the Rolex Boutique will double in size, and starting in summer 2025, our flagship store on Kärntner Straße will be renovated.

In September, you opened Austria’s first Tudor boutique…

When Rolex and Tudor wanted to expand to Austria 70 years ago, Juwelier Wagner was a partner from the very beginning. This long-standing collaboration led to Austria’s first Rolex Boutique 13 years ago, and now to the first Tudor Boutique. Location is key to establishing an agreement with international brands. Luxury brands prefer to have other luxury brands as neighbors!

What impulses does the “next Wagner generation” want to set?

Our daughter and son have been actively working in the company for seven and eight years, respectively, after completing their studies and gaining experience in other fields. They have taken over almost all aspects of the “daily business.” The renovation of the Graben boutique was our first major project together.

You have shone for over 100 years. What is the secret to your success?

There is no true “secret recipe”! We’ve always tried to anticipate developments in the economy and trade early on to adapt promptly. A key factor has always been that, as owners, we are dedicated and enjoy working, and we continually reinvest the profits back into the company. And, of course, a loyal and motivated team is crucial for any successful company.

What opportunities and challenges do you foresee for the future?

We’re excited to expand the Rolex Boutique and remodel the flagship store on Kärntner Straße next year. We believe we’ve taken the right steps to eventually pass the business on to our daughter and son. It’s important to us to thank our loyal customers for their decades of support, often spanning generations, and their trust in our company.

JUWELIER WAGNER

Kärntner Straße 32, 1010 Vienna

Graben 21/Tuchlauben 2, 1010 Vienna

tel.: +43 (0)1 512 05 12

Open: Mon–Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. juwelier-wagner.at

LA MAISON DES MÉTIERS D’ART

„Dieser Ort ist einzigartig: Hier werden Kunsthandwerke bewahrt und weitergegeben, die in Vergessenheit zu geraten drohen oder nur noch selten Anwendung finden – und das auf eine Art und Weise, die auch Platz für Innovationen lässt sowie der Kreativität des Maison als grenzenlose Inspirationsquelle dient. Wir sind fest davon überzeugt, dass dieser Dialog zwischen Tradition und Moderne dem Kunsthandwerk ermöglicht, die Zeit zu überdauern und ein Kulturerbe zu bleiben, das lebendiger denn je ist“, erklärt Karim Drici, Manufakturleiter von Cartier.

“This place is unique: Here, craftsmanship is preserved and passed on—often at risk of being forgotten or rarely practiced—in a way that leaves room for innovation while serving as a boundless source of inspiration for the Maison’s creativity. We firmly believe that this dialogue between tradition and modernity allows the craft to endure over time, remaining a living cultural heritage,” explains Karim Drici, Cartier’s Manufacture Director.

Cartier feiert das zehnjährige Jubiläum seines im Berner Stil aus dem 17. Jahrhundert stammenden Bauernhauses. Dieser einzigartige Ort vereint Savoir-faire, Disziplinen, Talente sowie Fachwissen und schafft so fruchtbare Verbindungen zwischen dem handwerklichen Erbe und fortschrittlichsten Technologien.

Cartier celebrates the ten-year anniversary of its 17th-century farmhouse, built in the Bernese style. This unique place brings together craftsmanship, disciplines, talents, and expertise, creating fertile connections between artisanal heritage and the most advanced technologies.

Behutsam restauriert. Der historische Kern des Bauernhofs. Carefully restored. The historical core of the farmhouse

Das wertvolle Savoir-faire der Kunsthandwerke zu bewahren und weiterzugeben, sieht die französische Luxusmarke als ihre Verpflichtung an. Denn diese seltenen Fertigkeiten werden oft nur mündlich von Generation zu Generation überliefert und drohen daher, im Laufe der Zeit auszusterben. Mit dem Maison des Métiers d’Art, einem aus dem 17. Jahrhundert stammenden, restaurierten Bauernhaus im Berner Stil, schuf Cartier vor zehn Jahren eine kreative Schnittstelle zwischen traditionsreicher Handwerkskunst und modernen Fertigungstechniken. Der ursprüngliche Hof wurde in einem harmonischen Zusammenspiel von Moderne und Funktionalität so umgestaltet, dass er den zeitgemäßen Anforderungen entspricht, ohne dabei die historische Substanz zu vernachlässigen. So ist beispielsweise der zentrale, durch alle Stockwerke verlaufende Lichtschacht nicht nur ein optisches Highlight, sondern lässt auch mehr Licht in das alte Gebäude fallen – um den Uhrmacher:innen und Juwelier:innen die für ihre Arbeit notwendige Helligkeit zu ermöglichen.

In der inspirierenden Atmosphäre des 1.500 m² großen Ateliers widmen sich mehrere, etwa fünfzigköpfige Teams der Entwicklung und Fertigung edler Uhrenkollektionen, die durch eine einzigartige Verbindung von Handwerkskunst, Juwelier:innenkunst und meisterlichem uhrmacherischen Können bezaubern.

Zuerst werden jedoch die Komponenten der Uhrwerke der Haute Horlogerie im Atelier der Manufaktur in La Chaux-de-Fonds, das sich in unmittelbarer Nähe befindet, hergestellt und verziert, etwa durch das Perlieren. Anschließend werden sie im Maison des Métiers d’Art zu fertigen Uhrwerken montiert, in die Gehäuse eingesetzt und kontrolliert. Im Maison sind drei übergeordnete Kunsthandwerkskategorien vertreten: die Kunst des Feuers, die Kunst der Metallbearbeitung und die Kunst der Komposition. Als „Kunst des Feuers“ versteht man alle Techniken der Bearbeitung von Emaille, etwa gemalte Emaille, Cloisonné-, Champlevé- sowie Grisaille-Emaille, Grisaille-Emaille mit Goldpaste oder Plique-à-jour-Emaille.

Ein wunderbares Beispiel der Kunst der Metallbearbeitung ist die hier ausgeführte, alte Goldschmiedekunst der etruskischen Granulation, bei der die Kunsthandwerker:innen Goldkugeln unterschiedlicher Größe

Preserving and passing on the valuable savoir-faire of craftsmanship is a commitment the French luxury brand holds dear. These rare skills, often transmitted orally from one generation to the next, risk being lost over time. With the Maison des Métiers d’Art, a restored 17th-century farmhouse in the Bernese style, Cartier established a creative hub ten years ago that bridges traditional craftsmanship and modern manufacturing techniques.

Precious material requires dedication and a sure instinct – in every move.

The original estate was redesigned in a harmonious blend of modernity and functionality, meeting contemporary needs without neglecting its historical character. For example, the central light shaft running through all floors serves as a visual highlight and allows more natural light into the building—providing the brightness necessary for watchmakers and jewelers to perform their intricate work.

In the inspiring atmosphere of the 1,500 m² workshop, several teams of around fifty people dedicate themselves to the development and crafting of exquisite watch collections that captivate through a unique fusion of craftsmanship, jewelry artistry, and masterful watchmaking.

Initially, the components of the Haute Horlogerie movements are produced and decorated, such as through perlage, at the nearby La Chaux-de-Fonds manufacture. They are then assembled into finished movements, cased, and tested at the Maison des Métiers d’Art.

Three overarching craftsmanship categories are represented at the Maison: the art of fire, metalworking, and composition. “The art of fire” encompasses all enamel techniques, such as painted enamel, cloisonné enamel, champlevé enamel, grisaille enamel, grisaille enamel with gold paste, and plique-à-jour enamel.

A wonderful example of metalworking is the ancient goldsmithing technique of Etruscan granulation practiced here, where artisans create gold beads of varying sizes. These beads are then individually placed onto the intricately designed motifs and fused. Enamel granulation combines Etruscan granulation with enameling techniques. The same applies to filigree work, a goldsmithing art where gold or silver threads—known as filigree—are interconnected to form intricate motifs. Intarsia involves assembling various materials like wood, straw, or even rose petals into stunning artworks on the dial’s surface. Depending on the motif, up to 400 mosaic components may be placed on the dial.

Die Kunst der Metallbearbeitung.

Die etruskische Granulation ist eine uralte Goldschmiedekunst.

The art of metalworking.

The Etruscan granulation is an ancient goldsmithing craft

herstellen. Diese werden anschließend einzeln auf die in der Kreation vertieft gestalteten Motive gelegt und verschweißt. Die Emaille-Granulation wiederum vereint die etruskische Granulationskunst mit jener der Emaillierung. Ähnliches gilt für die Filigranarbeit. Bei dieser Goldschmiedekunst werden Gold- oder Silberfäden – sogenannte Filigrane – zu einem Motiv zusammengefügt, indem man sie zu einem Gitter verbindet.

Bei der Kunst der Intarsienarbeit werden verschiedene Materialien wie Holz, Stroh oder auch Rosenblüten auf der Fläche eines Zifferblatts zu atemberaubenden Kunstwerken kombiniert. Je nach Motiv werden hierfür bis zu 400 verschiedene Mosaikkomponenten auf das Zifferblatt gesetzt.

Diese traditionellen Techniken werden hier durch stetige Innovationen weiterentwickelt oder ergänzt. Dabei kommen Verfahren wie Mikrofluidik, Mechanik oder Magnetismus, aber auch neuartige Innovationen wie 3-D-Druck auf Gold oder Lasertechnik zum Einsatz.

Um die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Fachbereichen zu fördern, wurden kürzlich neue Einrichtungen geschaffen, die den Anforderungen eines perfekten Arbeitsablaufes besser gerecht werden. Das Maison des Métiers d’Art lädt zudem die weltweit besten Partner:innen und Kunsthandwerker:innen ein, um in dafür eigens eingerichteten Räumen gemeinsam mit den fixen Teams die anspruchsvollsten Kreationen zu fertigen. Das Ergebnis des an diesem Ort versammelten Talents sind bislang über dreißig Patente.

Das Maison des Métiers d’Art arbeitet darüber hinaus mit verschiedenen Ausbildungsstätten in Frankreich und der Schweiz zusammen, die sich mit dem Fassen von Edelsteinen, der Juwelier:innen- und der Uhrmacher:innenkunst beschäftigen, um das Fortbestehen dieser einmaligen kunsthandwerklichen Institution zu sichern. Seit Anbeginn ist Cartier für das ständige Streben nach dem Schönen und Ästhetischen sowie dem Ansinnen, dies durch stetige Innovationen weiterzuentwickeln, bekannt. Bereits sechs Jahre nach der Gründung 1847 erweiterte Louis Cartier seine Juwelier:innenkunst um anspruchsvolle Uhrmacherei. Seither vereint die Luxusmarke beide Welten synergetisch – die schönste Manifestation dessen ist das Maison des Métiers d’Art, das nun sein zehnjähriges Jubiläum feiert.

Handwerkskunst.

Haute Joaillerie trifft hier auf Haute Horlogerie.

Craftsmanship.

Haute Joaillerie meets Haute Horlogerie

These traditional techniques are continuously evolved and supplemented with innovations. Advanced methods such as microfluidics, mechanics, magnetism, and new techniques like 3D printing on gold and laser technology are employed. To foster collaboration between different disciplines, new facilities were recently established to better support an optimal workflow. The Maison des Métiers d’Art also invites some of the world’s best partners and artisans to join fixed teams in specially designed spaces to create highly demanding masterpieces. This collective talent has led to over thirty patents.

The Maison des Métiers d’Art collaborates with various training institutions in France and Switzerland specializing in gem setting, jewelry, and watchmaking to ensure the continuity of this unique artisanal institution.

From its inception, Cartier has been known for its relentless pursuit of beauty and aesthetics, evolving through constant innovation. Six years after its founding in 1847, Louis Cartier expanded his jewelry-making to include fine watchmaking. Since then, the luxury brand has synergetically united both worlds—the finest manifestation of which is the Maison des Métiers d’Art, now celebrating its tenyear milestone.

aus Weißgold mit Diamanten.

Tank Américaine Watch. Mini-Quarzmodell
Tank Américaine Watch. Mini quartz model in white gold with diamonds

History und Heritage. FRANZ FISCHMEISTER  in seinem Juwel am Kohlmarkt

History and Heritage. Franz Fischmeister in his jewelry shop at Kohlmarkt

FIRST ADDRESS FOR BRILLIANT MOMENTS

Liebhabern und Kennern von „Vintage Jewelry“ ist das Traditionshaus im Herzen Wiens längst ein Begriff. Doch auch die erlesenen Schmuckkreationen von Franz Fischmeister erfreuen sich einer großen Anhängerschaft.

Lovers and connoisseurs of „vintage jewelry“ are long familiar with the traditional house in the heart of Vienna. The exquisite jewelry creations of Franz Fischmeister also enjoy a large following.

Das Traditionshaus Rozet & Fischmeister am Kohlmarkt 11 steht für edles Tafelsilber und antiken Schmuck. Die Geschichte des Hausesgeht bis in das 18. Jahrhundert zurück. 1770 gründete Nikolaus Rozet, ein Hugenotte, der von Frankreich nach Wien kam, das Unternehmen und eröffnete sein erstes Geschäft.

Große Edelsteinexpertise: Franz Fischmeisters Schmuckkreationen erfreuen sich einer immer größeren Anhängerschaft. Nach Lehr- und Wanderjahren für Weltmarken wie Cartier und Asprey in London kehrte Franz Fischmeister in seine Heimatstadt Wien zurück. Heute hat er seine eigene Formensprache gefunden, ausgebaut und bereits mehrere Preise für seine Entwürfe erhalten. Mit seinen erlesenen, sehr modern anmutenden Edelsteinkollektionen knüpft Franz Fischmeister an die große Schmuckhandwerkstradition seiner Familiean. Liebhabern und Kennern von „Vintage Jewelry“ ist das Traditionshaus längst ein Begriff – die schönsten Ohrgehänge, Colliers, Ringe und ganze Schmucksets findet man hier. Die erstklassige Beratung und Betreuung bei Rozet & Fischmeister runden das exquisite Einkaufserlebnis ab.

Rozet & Fischmeister, located at Kohlmarkt 11, offers the very finest silverware and antique jewelry. The history of this traditional retailer reaches all the way back to the 18th century. In 1770, Nikolaus Rozet, a Huguenot who came to Vienna from France, founded the company and opened his first shop here.

High level expertise in gemstones: Franz Fischmeister’s jewelry creations enjoy an ever-growing following. After years of apprenticeship and travelling for global brands such as Cartier and Asprey in London, Franz Fischmeister returned to his home town of Vienna. In the meantime, he developed his own design language and has already received several awards. With his exquisite, very modern-looking gemstone collections, Franz Fischmeister continues the great jewelry craft tradition of his family. The traditional retailer has long been a household name for lovers and connoisseurs of „vintage jewelry“ – the most beautiful earrings, necklaces, rings and entire jewelry collections can be found here. First-class advice and service round off the exquisite shopping experience at Rozet & Fischmeister.

ROZET & FISCHMEISTER, Kohlmarkt 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 533 80 61, office@rozetundfischmeister.at, rozetundfischmeister.at, Open: Mon–Fri 10 a.m. – 1 p.m., 2 p.m. – 6 p.m., Sat

SIGN OF THE TIMES

Wo Präzision entscheidet, vertraut die Welt auf OMEGA – eine Marke, die seit Jahrzehnten für Perfektion steht.

When precision matters, the world trusts Omega. A brand that has stood for perfection for decades.

Die OMEGA Boutique im traditionsreichen Haus am Stock-im-Eisen-Platz im Herzen Wiens wurde nach der eindrucksvollen Umgestaltung und Erweiterung im neuen Design wiedereröffnet – zweifellos ein neuer exklusiver Hotspot für alle Liebhaber:innen und Kenner:innen der luxuriösen Uhrenmarke. Über 400 m2 erstreckt sich die Boutique über zwei Ebenen, auf denen jeweils großzügig angelegte Verkaufs- und Präsentationsbereiche geboten werden. Dort kann man nach Lust und Laune unter zahllosen außergewöhnlichen Präzisionsinstrumenten mit beeindruckenden, funktionalen und ästhetischen Eigenschaften gustieren. Neben den Verkaufsflächen mit der einladenden Präsentation von Uhren, Schmuck und Accessoires lassen ein Exhibition-Bereich, eine exklusive Bar sowie eine Lounge die Kund:innen „die Zeit genießen“!

Zudem bietet ein separater, nicht einsehbarer VIP-Raum die Möglichkeit, die Kollektionen vollkommen ungestört und in diskretem Rahmen zu erleben. Bei der Gestaltung der neuen Boutique ist OMEGA seinem globalen Designkonzept treu geblieben. Es war OMEGAs vorrangiges Ziel, eine elegante und dennoch entspannte Umgebung zu schaffen, in der die Besucher:innen völlig in die Welt von OMEGA eintauchen können.

Das umfangreiche Sortiment umfasst Uhren der Kollektionen Constellation, Seamaster, Speedmaster und De Ville sowie exklusive Zeitmesser, die ausschließlich in den Flagship-Stores erhältlich sind. Dieses Angebot wird durch Fine-Jewellery-Schmuck-Kollektionen, die Fine Leather und Eyewear Collection sowie das OMEGA-Parfum ergänzt.

Im Erdgeschoß ist ein einladender Empfangsbereich entstanden. Die elegante Wendeltreppe aus Glas führt ins große, lichtdurchflutete Obergeschoß.

On the ground floor, a welcoming reception area has been created. An elegant glass spiral staircase leads to the spacious, light-filled upper floor.

Ein Exhibition-Bereich, eine exklusive Bar sowie eine Lounge laden zum Verweilen ein. An exhibition area, an exclusive bar, and a lounge invite visitors to linger and enjoy their time.

The OMEGA Boutique, located in the historic building at Stock-im-Eisen-Platz in the heart of Vienna, has been reopened after an impressive redesign and expansion. Undoubtedly, it is a new exclusive hotspot for all lovers and connoisseurs of the luxurious watch brand. Spanning over 400m², the boutique extends across two levels, each featuring generously designed sales and presentation areas. Here, customers can leisurely explore countless exceptional precision instruments with impressive functional and aesthetic qualities. In addition to sales areas with inviting displays of watches, jewelry, and accessories, the boutique offers an exhibition area, an exclusive bar, and a lounge where customers can “enjoy the time.”

Furthermore, a separate, private VIP room allows for a completely undisturbed and discreet experience of the collections. In designing the new boutique, OMEGA has remained true to its global design concept. OMEGA's primary goal was to create an elegant yet relaxed environment in which visitors can fully immerse themselves in the world of OMEGA.

The extensive selection includes watches from the Constellation, Seamaster, Speedmaster, and De Ville collections, as well as exclusive timepieces available only at flagship stores. This offering is complemented by Fine Jewellery collections, the Fine Leather and Eyewear Collection, and OMEGA's perfume line.

OMEGA Boutique, Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 981 85 236, omegawatches.com

Open: Mon–Fri 10.00 a.m. – 06.30 p.m., Sat 10.00 a.m. – 06.00 p.m.

Hochwertige Mode und funkelnder Schmuck sind ein Geschenk für Körper und Geist.

High-quality fashion and sparkling jewelry are a gift for both body and soul.

Beim traditionsreichen Herrenausstatter Knize findet der Mann von Welt Pullover, Anzüge oder Accessoires von höchster Qualität.

At the traditional men's outfitter Knize, the man of the world finds sweaters, suits, and accessories of the highest quality.

fashion & BEAUTY

ONE for ALL

Von Kopf bis Fuß eingekleidet: Beim traditionsreichen Herrenausstatter Knize gibt es für den anspruchsvollen Mann von Welt Kleidung oder Accessoires in höchster Qualität. Die Räumlichkeiten im 1. Bezirk wurden von Adolf Loos entworfen, in der Meisterwerkstatt werden edle Stücke per Hand gefertigt – die Frack-Maßschneiderei ist Teil des Immateriellen UNESCO-Kulturerbes.

Dressed from head to toe: At the traditional men’s outfitter Knize, the discerning man of the world can find clothing and accessories of the highest quality. The premises in Vienna’s 1st district were designed by Adolf Loos, and in the master workshop, exquisite pieces are crafted by hand – the custom-tailored tailcoat service is part of the UNESCO Intangible Cultural Heritage.

Stellen Sie sich vor, Sie verlieren Ihren Koffer auf Reisen oder haben wichtige Kleidungsstücke vergessen – und stehen nun mit leeren Händen in Wien da. Keine Sorge, wenige Schritte vom Park Hyatt Vienna entfernt hat Herrenausstatter Knize die richtige Antwort sowie die für jeden Anlass passende Garderobe parat: Im stimmungsvollen, vom Architekten Adolf Loos gestalteten Ambiente der Institution warten Business-, Event- oder Freizeitkleidung in höchster Qualität sowie Schuhe, hochwertige Accessoires, Loungewear und Dressings wie die exklusive Duft- und Pflegeserie von Knize darauf, die Herren der Schöpfung einzukleiden und auszustatten. In dem Geschäft, das einen sofort in eine andere Zeit zurückversetzt, gibt es wirklich alles für den Mann: Unter der Leitung von Rudolf Niedersüß ist das Geschäft am Graben die erste Adresse für Anzüge, Blazer oder Fracks. Letztere sind ein waschechtes Highlight des ehemaligen k. u. k. Hofschneiders: Die Frack-Maßschneiderei wurde von der UNESCO in die nationale Liste des Immateriellen Kulturerbes aufgenommen.

Knize gilt als eine der ältesten Herrenmarken der Welt – die Geschichte reicht weit zurück: Im 19. Jahrhundert vertrauten bereits der Kaiser und die Erzherzöge des Hauses Habsburg auf die Dienste der 1858 vom böh-

Imagine losing your suitcase while traveling or forgetting essential clothing items –and now you find yourself empty-handed in Vienna? No worries, just a few steps from the Park Hyatt Vienna, Knize, the men’s outfitter, has the perfect solution and suitable attire for any occasion. In the atmospheric setting designed by architect Adolf Loos, this institution offers business, event, and leisure clothing of the highest quality, shoes, premium accessories, loungewear, and even grooming products, including Knize’s exclusive fragrance and care line. Step into a world that transports you back in time, offering truly everything a man could need. Under the leadership of Rudolf Niedersüß, the store on Graben is the top destination for suits, blazers, and tailcoats. The latter is a true highlight of the former imperial and royal court tailor: the custom-tailored tailcoat service has been recognized by UNESCO and added to the national list of Intangible Cultural Heritage.

Knize is considered one of the oldest men’s fashion brands in the world, with a rich history dating back to the 19th century. Even the emperor and archdukes of the Habsburg dynasty trusted the services of the fashion workshop founded in Vienna’s first district in 1858 by Bohemian master tailor Josef Knize. In 1888, Knize was appointed as an imperial and royal court tailor, and in 1922, with designer Ernst Dryden, it established its reputation as the world’s first modern men’s fashion label. In 1976, Rudolf Niedersüß joined the company; in 1978, he merged C.M.

Rudolf Niedersüß ist seit 1976 mit Knize verbunden. Der Besuch seines Geschäfts mit hochwertigster Herrenmode ist zugleich eine Zeitreise in stimmungsvollem Ambiente.

Rudolf Niedersüß has been associated with Knize since 1976. A visit to his store offering the highest-quality men’s fashion is a journey through time in a uniquely atmospheric setting.

mischen Schneidermeister Josef Knize gegründeten Modewerkstatt im ersten Wiener Bezirk. 1888 wurde Knize der Titel als k. u. k. Hofschneider verliehen, 1922 wurde mit Grafiker Ernst Dryden als Designer der Ruf als weltweit erstes Herren-Modelabel der Moderne gefestigt. Ab 1976 beteiligte sich Rudolf Niedersüß an dem Unternehmen, 1978 fusionierte er mit C. M. Frank, einem ehemaligen k. u. k Hoflieferant, mit Knize & Comp. Im Jahr 1984 eröffnete Knize ein Geschäftslokal für Herrenkonfektion in der Bräunerstraße – 1989 wurde das Stammhaus am Graben erweitert, die historischen Loos-Salons sind aber bis heute nahezu im Originalzustand erhalten geblieben. Ebenda werden auch noch heute in Handarbeit Maßanzüge und Accessoires produziert. Die Frack-Maßschneiderei ist wichtiger Bestandteil des Unternehmens und vor allem in der Ball- und Eventsaison ein echter Renner. Neben Maßkleidung sind in den Geschäften am Graben und in der Bräunerstraße außerdem die hochwertige Herrenkollektion und die erweit-

Kunden können sich bei Knize mit hochwertigen Smokings, Anzügen, Pullovern oder Accessoires einkleiden. Echt dufte: „Knize Ten“ zählt zu den ältesten Herrenparfums der Welt!

At Knize, customers can be outfitted with premium tuxedos, suits, sweaters, and accessories. Truly unique: “Knize Ten” is one of the oldest men’s perfumes in the world!

Frank, another former imperial and royal court supplier, with Knize & Comp. In 1984, Knize opened a store for men’s ready-to-wear clothing on Bräunerstraße, and in 1989, the flagship store on Graben was expanded. However, the historical Loos salons remain almost unchanged to this day. Here, custom suits and accessories are still handcrafted with the utmost attention to detail. Tailcoat tailoring remains a key aspect of the business, particularly popular during ball and event seasons. Beyond custom-made clothing, the stores on Graben and Bräunerstraße offer a high-quality men’s collection and an expanded cosmetics line (with “Knize Ten” regarded as one of the oldest men’s perfumes in the world), as well as accessories, knitwear, shoes, and hats. For the colder season in Austria’s capital, Knize is

Look von Eleventy Look by Eleventy

erte Kosmetiklinie („Knize Ten“ gilt als eines der ältesten Männerparfums der Welt), dazu Accessoires, Strickwaren, Schuhe und Hüte erhältlich. Gerade für die kalte Jahreszeit in der österreichischen Bundeshauptstadt ist Mann hier an der richtigen Adresse: Edle Pullover, wärmende Schals oder Hauben aus Kaschmir sorgen für ein hochwertiges Einkaufs- und Wienerlebnis.

Auch persönliche Beratung wird hier großgeschrieben und gelebt, denn Rudolf Niedersüß lebt das Knize-Gefühl aus vollem Herzen. Die Bedeu-

the right place for elegant sweaters, warming scarves, and cashmere hats, ensuring a premium shopping and Viennese experience. Personalized service is also a major focus, with Rudolf Niedersüß embodying the Knize spirit with passion. The significance of the clothing sold at Knize remains exceptional: everything found here is made on-site with the finest fabrics and lovingly crafted with attention to detail. But it wasn’t just the emperor and archdukes who trusted the Viennese outfitter: many other aristocrats sought out the master tailor at the time, as did well-known stars such as Oskar Kokoschka (who paid for his suits with paintings),

Bei Rudolf Niedersüß kommen Kunden voll auf ihre Kosten: Alles, was bei Knize zu finden ist, wird in der Werkstatt an derselben Adresse aus edelsten Stoffen angefertigt.

Rudolf Niedersüß offers customers a fully satisfying experience: Everything at Knize is crafted from the finest fabrics at the workshop located on the same premises.

tung der verkauften Kleidungsstücke ist nach wie vor äußerst groß: Alles, was bei Knize zu finden ist, wird in der Werkstatt an derselben Adresse aus extrem hochwertigen Stoffen und sorgfältig mit Liebe zum Detail angefertigt.

Doch nicht nur der Kaiser und Erzherzöge vertrauten auf den Wiener Herrenausstatter: Viele andere Aristokraten suchten den Meisterschneider damals auf – aber auch namhafte Stars wie Oskar Kokoschka (bezahlte seine Anzüge mit Gemälden), Marilyn Monroe (der Hollywoodstar ließ sich sogar Blusen extra anfertigen) oder Marlene Dietrich (sie setzte für ihre außergewöhnlichen Bühnenshows auf Fracks vom Wiener Herrenausstatter) waren Kund:innen. Ein Besuch bei Knize lohnt sich also immer – und dafür muss Mann (oder Frau) nicht einmal den Koffer oder Kleidungsstücke vergessen haben ...

Marilyn Monroe (who had custom blouses made), and Marlene Dietrich (who relied on Knize’s tailcoats for her extraordinary stage shows). A visit to Knize is always worthwhile – even if you haven’t lost a suitcase or forgotten any clothing!

Bespoke tailoring and prêt-à-porter, Graben 13, 1010 Vienna Branch Bräunerstraße, Bräunerstraße 1, 1010 Vienna tel.: +43 (0)1 512 21 19 knize.at

KNIZE

DOOR TO DOOR

Chegini & La Robe

Zwei Multibrand-Stores mit derselben Anschrift Two Multi-Brand Stores with the Same Address

Aus dem Französischen übersetzt bedeutet La Robe das Kleid, das Gewand. Der Name ist passend gewählt, denn die Boutique mit Balkon, so wie sie seit vielen Jahren am Kohlmarkt bekannt ist, bietet ein unverwechselbares, luxuriöses Sortiment an Damenmode an. Doch nicht nur der Name ist französisch, ein Großteil der Designerkollektionen wird in Paris eingekauft. La Robes Einkaufsteam legt großen Wert darauf, Kollektionen auszusuchen, die langlebig sind und ihrer Trägerin das „je ne sais quoi“ verleihen. Von très élégant durch Maison Rabih Kayrouz bis zu trop chic mit Casey Casey hat das Markenportfolio viel zu bieten. Angesagte Labels wie Jil Sander, Studio Nicholson und Dušan sind bei La Robe ebenfalls vertreten. Die Zusammensetzung aus aufstrebenden Labels und zeitlosen Designs macht La Robe zu einem „Must Visit Store“ in Wien.

Wer zudem eine intime Shopping-Atmosphäre sucht und Wert auf ein individuelles Styling legt, der ist bei La Robe an der richtigen Adresse. Verwöhnen Sie sich mit einem Glas Crémant und einer sensationellen Aussicht auf dem Balkon über dem Kohlmarkt.

Um die Shopping-Erfahrung abzurunden, empfehlen wir unbedingt, nebenan bei Chegini vorbeizuschauen. Denn was viele nicht wissen, ist, dass beide Geschäfte zusammengehören und sich im Sortiment vervollständigen ...

Translated from French, “La Robe” means “the dress, the garment.”

The name is fitting because the boutique with a balcony, as it has been known for many years on Kohlmarkt, offers a distinctive and luxurious selection of women’s fashion. But it’s not just the name that is French; a large part of the designer collections is sourced in Paris. La Robe’s buying department focuses on selecting collections that are timeless and give their wearers that “je ne sais quoi.”

From très élégant by Maison Rabih Kayrouz to trop chic with Casey Casey, the brand portfolio has much to offer. Trendy labels like Jil Sander, Studio Nicholson, and Dušan are also represented at La Robe. The mix of emerging labels and timeless designs makes La Robe a “mustvisit store” in Vienna.

For those seeking an intimate shopping atmosphere and valuing individual styling, La Robe is the right place to be. Treat yourself to a glass of Crémant and a sensational view from the balcony over Kohlmarkt.

To complete the shopping experience, we highly recommend a visit next door to Chegini. What many may not know is that both stores belong together and perfectly complement each other in their selection...

CHEGINI

Ein

halbes Jahrhundert Avantgarde Fashion am Kohlmarkt

Half a Century of Avant-Garde Fashion at Kohlmarkt

Wiens 1. Bezirk ist nobel, er ist das Herz der Stadt und geschichtsträchtiger Lebensmittelpunkt früherer königlicher Majestät:innen, namhafter Fürst:innen und Gräf:innen.

Inmitten des touristischen Trubels befindet sich seit 1973 Boutique Chegini, ein Modegeschäft, das von außen einem Showroom gleicht und im Untergeschoss die Hauptverkaufsfläche hat. Als einer von zwei DamenMultibrand-Stores am Kohlmarkt offeriert Chegini ein Markenportfolio der anderen Art. In seinen Anfängen Mitte der 1970er-Jahre brachte es als erstes Geschäft Marken wie Prada und Lanvin nach Wien und galt als DER Modepionier schlechthin. Mit seinem aktuellen avantgardistischen Markensortiment steht es der frühen Fortschrittlichkeit in nichts nach.

Labels wie Maison Margiela, Marc Le Bihan, Uma Wang und Simone Rocha sind Designer:innen, die Mode nicht als bloßes Konsumgut, sondern als einen Prozess in sich betrachten, der beim Schaffen beginnt und beim Tragen fortgeführt wird.

Haben Sie Lust bekommen, beeindruckende Textilkunst zu erleben? Dann besuchen Sie Chegini am Kohlmarkt 7 und entdecken Sie einen Ort, an dem internationale Avantgarde auf Altwien trifft.

Vienna’s 1st district is noble; it is the heart of the city and the historical hub of former royal majesties, prominent princes, and counts. Amid the tourist hustle and bustle, since 1973, you can find Boutique Chegini—a fashion store that, from the outside, resembles a showroom and features its main sales area in the basement. As one of two women’s multi-brand stores on Kohlmarkt, Chegini offers a unique brand portfolio. In its early days, during the mid-70s, it was the first store to introduce brands such as Prada and Lanvin to Vienna and was considered the ultimate fashion pioneer. With its current avantgarde brand selection, it still retains that trailblazing spirit. Labels such as Maison Margiela, Marc Le Bihan, Uma Wang, and Simone Rocha are designers who see fashion not merely as a consumer product but as a process that begins with creation and continues through wearing.

Do you feel inspired to experience impressive textile art? Then visit Chegini at Kohlmarkt 7 and discover a place where international avant-garde meets Old Vienna.

Tel +43 (0) 1 5332058

E-Mail office@boutique-chegini.at

Web chegini-vienna.at

Weltklassestürmer Victor Osimhen, noch bis 2026 bei SSC Napoli unter Vertrag, modisch topausgestattet von Sartorio.

World-class striker Victor Osimhen, contracted with SSC Napoli until 2026, impeccably outfitted by Sartorio.

Exclusive

League

Sartorio – Die neapolitanische Tradition der Schneiderei neu erfunden.

Sartorio – Reinventing the Neapolitan Tradition of Tailoring

MANG
SARTORIO NAPOLI/VIENNA

Sartorio Napoli, die exklusive Marke, die zur Kiton-Familie gehört, interpretiert die klassischen neapolitanischen Schneidertraditionen neu, um ihren Kund:innen weltweit makellosen Stil und Klasse zu bieten. Fortschrittliche Innovationen definieren die klassischen Modelle neu, um sie an den modernen, schnelllebigen Lebensstil anzupassen. Neue Passformen und Materialien entsprechen jedoch weiterhin stets den tief verwurzelten handwerklichen Traditionen, die bei Sartorio seit Generationen italienischer Schneidermeister gelebt wurden. Der CEO des Unternehmens Antonio Paone hat seine ganze Leidenschaft, Beharrlichkeit und Liebe zur Mode in das Wachstum der Marke gesteckt und sie zu einem führenden Namen in der Branche gemacht. Ursprünglich konzentrierte sich die Marke ausschließlich auf den Großhandel, änderte aber 2017 ihren Kurs, um den Kund:innen persönlich und direkt zeitgenössische klassische Eleganz in ebensolchen exklusiven Sartorio-Napoli-Boutiquen zu bieten. Im Jahr 2019 eröffnete Sartorio Napoli sein erstes Geschäft in Mailand, gefolgt von einem weiteren exklusiven Einzelhandelsgeschäft in Wien drei Jahre später. Sartorio Napoli, die exklusive Marke aus der Kiton-Familie, bringt nun die besten Traditionen des makellosen neapolitanischen Stils auch in die höchsten Spielklassen des internationalen Fußballs. Neben FC Napoli und dem FC Riga stattet Sartorio ab sofort auch den Traditionsklub FC Pafos aus. Die internationalen Topstars wie Romelu Lukaku, Khvicha Kvaratskhelia, Hrvoje Babec, Marko Regža, Muamer Tanković überzeugen nun bei internationalen Auftritten nicht nur mit ihrem spielerischen Können, sondern auch mit perfekten Outfits, die ihnen aus den erstklassigen Stoffen und Mustern von Sartorio auf den Leib geschneidert wurden.

Sartorio Napoli, the exclusive brand belonging to the Kiton family, reimagines the classic Neapolitan tailoring tradition to offer its global clientele flawless style and class. Cutting-edge innovations redefine timeless designs to suit the demands of a modern, fast-paced lifestyle. Despite the updated fits and materials, Sartorio remains firmly rooted in the artisanal traditions of Italian master tailors, a heritage it has upheld for generations.

Individuelle Beratung und professionelles Augenmerk auf Qualität und Materialien gehören bei Sartorio Vienna zum Service. Personalized consultations and professional attention to

service.

The company's CEO, Antonio Paone, has poured his passion, perseverance, and love for fashion into the growth of the brand, establishing it as a leading name in the industry. Originally focused exclusively on wholesale, the brand shifted its strategy in 2017 to connect with customers directly, offering contemporary classic elegance through Sartorio Napoli's exclusive boutiques. In 2019, Sartorio Napoli opened its first store in Milan, followed by another flagship boutique in Vienna three years later.

Sartorio Napoli in Wien: Antonio Paone, CEO von Kiton USA und Sartorio Napoli, zu Besuch bei Dmitry Pavlov in seiner exklusiven Boutique im Herzen Wiens.

Sartorio Napoli in Vienna: Antonio Paone, CEO of Kiton USA and Sartorio Napoli, visits Dmitry Pavlov at his exclusive boutique in the heart of Vienna.

Erstklassige Mannschaft in erstklassigem Stil. Sartorio Napoli sorgt dafür, dass die Spitzenspieler im europäischen Fußball auch spitzenmäßig gekleidet sind. First-class team, first-class style: Sartorio Napoli ensures that top European football players are impeccably dressed.

Qualität, Komfort und Ästhetik – die Grundpfeiler der Kiton-Sartorio-Philosophie. Jede Kollektion ist eine Geschichte der Qualität. Der Ausgangspunkt, die Grundvoraussetzung, ist die Qualität der Stoffe. Denn Mode von Sartorio zu tragen, muss ein unvergessliches Erlebnis sein. Dieses Anliegen steht seit jeher im Mittelpunkt der Kiton-Philosophie, die durch ständige Forschung darauf abzielt, die Geschichte des Unternehmens zu erzählen. Sartorio ist eine moderne Marke mit modernen italienischen Schnitten, aber mit der höchsten Qualität von Stoffen und Bearbeitung. Sartorio hat in den aktuellen Kollektionen wenig mit ganz klassischen Marken zu tun.

Das Bild eines Sartorio Kunden: cool modern successful international aufgeschlossen. Modelle der Sartorio-Kollektionen findet man in der exklusiven Boutique im Herzen Wiens. Dort geht ein modisch engagiertes Kund:innenberatungs-Team auf die Bedürfnisse der erfolgreichen Männer von heute ein. Neben persönlicher Betreuung und einer großen Auswahl an italienischer Topmode für jeden Anlass kümmert sich Dmitry Pavlov mit seinem NÜD Coffee & Art Shop/Kaffeehaus auch noch um das lukullische Wohlbefinden seiner Sartorio-Boutique-Kund:innen. Der Shop liegt gleich vis à vis der Boutique und auch hier gilt das Motto: höchste Qualität bei Herkunft von Produkten, Kaffee und Vorbereitung sowie inspirierende Kunst. Einfach – NÜD – „nackte“ Perfektion!

From Tailoring to Football

Sartorio Napoli now brings the best traditions of impeccable Neapolitan style to the highest tiers of international football. In addition to FC Napoli and FC Riga, Sartorio is now outfitting the prestigious club FC Pafos. International stars like Romelu Lukaku, Khvicha Kvaratskhelia, Hrvoje Babec, Marko Regza, and Muamer Tankovć not only impress with their athletic prowess but also with perfectly tailored outfits made from Sartorio's first-class fabrics and designs.

Quality, Comfort, and Aesthetics – The Pillars of the Kiton-Sartorio Philosophy

Every collection tells a story of quality. The foundation of this story is the exceptional quality of the fabrics. Wearing Sartorio's fashion must be an unforgettable experience, a principle at the heart of the Kiton philosophy. Through continuous innovation, Sartorio strives to tell the company’s story while remaining a modern brand with contemporary Italian cuts and the highest standards in fabrics and craftsmanship.

Sartorio’s collections deviate from classic designs, catering instead to the cool, modern, successful, and internationally minded customer.

NÜD: A specialty coffee shop and micro art gallery offering a modern

The exclusive Sartorio boutique in the heart of Vienna offers a curated selection of Italian luxury fashion for every occasion. A fashion-savvy team provides personalized consultations to meet the needs of today’s successful men. Right across the street, Dmitry Pavlov’s NÜD Coffee & Art Shop offers a unique culinary experience for Sartorio customers. NÜD stands for "naked" perfection, emphasizing pure quality, the origin of products, expertly prepared coffee, and inspiring art – a modern haven of taste and aesthetics.

SARTORIO NAPOLI

NÜD – Ein Speciality Coffee Shop und Micro Art Gallery. Modern quality coffee experience and aesthetic vibe.
coffee experience and aesthetic vibes.

THE PERFECT CITY RUNWAY

„Mode kann man kaufen, aber Stil besitzt man. Der Schlüssel zum Stil ist zu lernen, wer man ist, was Jahre dauert. Es geht einzig um den Ausdruck der eigenen Persönlichkeit und vor allem um die Einstellung – die Attitude.“( Iris Apfel, 101, Stilikone)

“You can buy fashion; style, you must own. The key to style is learning who you are, which takes years. It’s all about the expression of one’s personality and, above all, one’s attitude.”

(Iris Apfel, 101, style icon)

An den riesigen Schaufenstern des Traditionshauses im Herzen der Wiener Innenstadt, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere Generationen Modebegeisterter gar nicht sattsehen können – an all der textilen Pracht, die Popp & Kretschmer bietet. 1976 übernahm Peter Trefelik die ehemalige Ledermanufaktur und baute sie sukzessive zum glamourösen Modetempel um, in dem Frauen von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles bekommen, was eine komplette Garderobe ausmacht. Heute führt er das gegenüber der Wiener Staatsoper gelegene, 1.400 Quadratmeter große Geschäft gemeinsam mit seinen Söhnen Rainer und Sascha. Auf drei Etagen finden sich exklusive Marken, die sich, obwohl nur auszugsweise angeführt, wie das Who’s who der Modewelt lesen: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Kiton, Giuseppe Zanotti, Elie Saab, Vivienne Westwood, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Zuhair Murad, Ralph Lauren. Und das sind längst nicht alle. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – Änderungen im Couture Salon inbegriffen. Ein weiteres Service: Personal Shopping mit Anpassungen und Upgrade der Garderobe. Denn so viel Luxus muss einfach sein!

Many generations of fashion lovers stood at the large shop windows of Popp & Kretschmer’s Vienna store in the heart of town and haven’t tired at the sight of the textile splendors presented there. In 1976, Peter Trefelik took over the former leather manufactory and gradually built this glamorous fashion temple, where women can come to clothe themselves from head to toe. Today, he manages the 1,400 square meter store right across from the Vienna State Opera together with his sons Rainer and Sascha. On three stories customers find a selection of the who is who of fashion brands: Alberta Ferretti, Carolina Herrera, Kiton, Giuseppe Zanotti, Elie Saab, Vivienne Westwood, Jenny Packham, Moschino Couture, Oscar de la Renta, Stuart Weitzman, Zuhair Murad, Ralph Lauren. And that is only part of the list. Popp & Kretschmer is also famous for its big selection of evening wear, which you can try on with a glass of champagne on the first floor – alterations in the Couture Salon, included. Another service: personal shopping to match and upgrade your wardrobe. This much luxury is a must!

Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, office@popp-kretschmer.at, Mon–Fri 10 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., popp-kretschmer.at

&

Popp
Kretschmer, Rafaela Proell

CAPTURED GOLD

Seit 1760 verkörpert The House of Creed unübertroffene Handwerkskunst und zeitlose Eleganz in jedem Flakon. Jeder Duft erzählt eine ganz besondere Geschichte von Raffinesse und Stil, meisterhaft komponiert aus edlen, handverlesenen Inhaltsstoffen. Von königlichen Höfen bis hin zu modernen Metropolen symbolisiert Creed Luxus und Qualität. Jede Kreation ist ein Kunstwerk, das die Sinne verführt und den Geist inspiriert – stets im Einklang mit der ursprünglichen Vision der Gründer:innen.

Das Parfum Millésime Impérial: ein olfaktorisches Meisterwerk. Die Kampagne für Millésime Impérial zelebriert die Reise des Parfums von Tagesanbruch bis zur Dämmerung. Fotografiert von Richard Foster wird der Rhythmus des Sonnenlaufs auch optisch eingefangen. Millésime Impérial, in einem ikonischen goldenen Flakon, strahlt stilvolle Frische und Eleganz aus. Die Duftkomposition ist lichtdurchflutet und glanzvoll wie die Strahlen der aufgehenden Sonne. Die Kopfnote entfaltet sich mit einem frischen Zitrusduft aus Bergamotte, verfeinert durch fruchtige Noten von schwarzer Johannisbeere und erfrischenden Veilchenblättern. Im Herzen des Duftes liegt eine weiche, leicht salzige Meeresbrise in Kombination mit der Eleganz der Iris, was an die salzige Luft der Küste erinnert. Den Abschluss bildet eine warme, holzige Basis aus Zedernholz, Sandelholz und Moschus, die dem Duft eine elegante Tiefe verleiht. Man könnte meinen, das goldene Licht sei in einem Duft eingefangen. Das Parfum schimmert und glitzert im Licht und vermittelt eine moderne Interpretation des goldenen Schimmers. Es ist ein Duft, der Bewegung und Lichtspiel in sich trägt –eine olfaktorische Reise durch den Tag bis in die Nacht. Die Lichtreflexionen, die sich im goldenen Flakon widerspiegeln, symbolisieren eine raffinierte Anmut und eine ewige Schönheit, die wie der Sonnenschein leuchtet und funkelt.

Millésime Impérial verbindet urbanes Flair mit zeitloser Eleganz und ist die perfekte Wahl für alle, die das Gefühl eines endlosen Sommertages in einem Duft einfangen und mit sich tragen möchten.

Einmal mehr beweist das Haus Creed sein legendäres Gespür für unvergängliche Eleganz und unnachahmliche Inspiration. Creed ist und bleibt der Inbegriff für feinste Düfte, die jeden Moment unvergesslich machen.

Die Magie eines goldenen Sommertages

The Magic of a Golden Summer Day

Since 1760, The House of Creed has embodied unmatched craftsmanship and timeless elegance in every bottle. Each fragrance tells a unique story of sophistication and style, masterfully crafted from the finest, hand-selected ingredients. From royal courts to modern metropolises, Creed symbolizes luxury and quality. Every creation is a work of art that captivates the senses and inspires the spirit—always staying true to the founders’ original vision.

The Fragrance Millésime Impérial: An olfactory masterpiece. The campaign for Millésime Impérial celebrates the perfume’s journey from sunrise to dusk. Captured through the lens of Richard Foster, the rhythm of the sun’s course is visually reflected. Encased in an iconic golden bottle, Millésime Impérial exudes stylish freshness and elegance. The fragrance composition is radiant and luminous, much like the beams of the rising sun.

The top note unfolds with a fresh citrus scent of bergamot, refined by fruity notes of blackcurrant and refreshing violet leaves. At the heart lies a soft, slightly salty sea breeze blended with the elegance of iris, evoking the salty air of the coast. The base is a warm, woody combination of cedarwood, sandalwood, and musk, adding elegant depth to the fragrance.

One could say that golden light is captured in this scent. The perfume shimmers and sparkles in the light, offering a modern interpretation of a golden glow. It’s a fragrance that embodies movement and interplay of light—a sensory journey from day into night. The light reflections on the golden bottle symbolize refined grace and eternal beauty, shining and sparkling like sunshine.

Millésime Impérial merges urban sophistication with timeless elegance, making it the perfect choice for those who wish to carry the feeling of an endless summer day in a fragrance.

Once again, The House of Creed demonstrates its legendary talent for timeless elegance and unparalleled inspiration. Creed remains the epitome of the finest fragrances that make every moment unforgettable.

Chaleturlaub mit Luxus und Privatsphäre

Mehrfach ausgezeichnetes Hideaways Hotel. Fünf Luxus Chalets, ein einzigartiges Premium Chalet und ein atemberaubendes Panorama-Loft in den malerischen Hügeln der Südsteiermark. Außergewöhnliche Architektur und extravagantes Interieur. ­Jeweils Private Spa mit Sauna und Wellnessbadewannen. ­Beheizter Infinity Pool, Naturschwimmteiche sowie Fitness in einem idyllischen Park. Gastgeber, die das gute Leben genau so lieben wie Sie.

Adventstimmung bei golden-hill.at

Choice of Vienna

Das Prädikat „Wien Products“ zeichnet erlesene Wiener Traditionsbetriebe aus, die mit ihren Manufakturen und ihrem Know-how das einzigartige Wiener Flair einfangen.

Wien ist für so vieles auf der ganzen Welt bekannt: für die Architektur, die Kultur, die Musik, die Küche und eine Fülle von weiteren liebenswerten Eigenschaften. Viele dieser Eigenschaften finden unter der Marke WIEN PRODUCTS der Wiener Wirtschaftskammer ein gemeinsames Zuhause. WIEN PRODUCTS wurde 1995 von der Wirtschaftskammer Wien gegründet, um ausgewählte Wiener Betriebe und Kulturinstitutionen in ihren Exportaktivitäten zu unterstützen. Die derzeit 60 WIEN PRODUCTS-Betriebe stehen für Produkte und Leistungen, die höchsten Qualitätskriterien und Fertigungsstandards entsprechen sowie das einzigartige Flair und die besondere Ästhetik Wiens einfangen und damit dieses spezielle Flair Wiens weit über die Grenzen Österreichs hinaustragen. WIEN PRODUCTS ist mit seinen Designer:innen und Handwerksbetrieben auf den weltweit größten Präsentationen, Messen und Ausstellungen vertreten – in Japan, den USA, Malaysien bis nach Europa wie Paris, London, Berlin und natürlich in Wien. Mehr Infos unter: wienproducts.at

THE FRAGRANCE UNIVERSE

YOGESH PARFUMS

Kirchengasse 24, 1070 Vienna, tel.: +43 (0) 699 194 325 94 Appointments by phone, dasparfum.com

Yogesh Kumar kreiert Düfte, die von ihm persönlich und individuell für seine Kund:innen zusammengestellt werden. Dabei geht er vom ganz einzigartigen Duft des Menschen aus. Um den maßgeschneiderten Duft zu kreieren, brauche er das Körperduftmaß seiner Kund:innen. Das nimmt Yogesh, wenn er am Nacken seiner Klient:innen oder an einem Lieblingskleidungsstück riechen darf. Anhand dieses Geruches und im Laufe eines persönlichen Gesprächs wird der Dufttyp festgestellt. Auserlesene, natürliche Essenzen aus dem Ayurveda kommen als Basisnoten für die Kompositionen zum Einsatz.

Yogesh Kumar creates fragrances that are personally and individually tailored to each customer. He begins with the unique scent of the person. To craft a bespoke fragrance, Yogesh takes what he calls the “body scent measurement” of his clients. This can involve smelling the client’s neck or a favorite piece of clothing. Based on this scent and through a personal conversation, the fragrance type is determined. Selected natural essences from Ayurveda are used as the base notes for these compositions.

The “Wien Products” stamp highlights traditional Viennese enterprises that capture that unique Viennese flair with their local manufactories and hard-earned experience.

Vienna is known worldwide for so many things: architecture, culture, music, cuisine, and a host of other lovable attributes. Many of these attributes find a common home under the WIEN PRODUCTS brand of the Vienna Chamber of Commerce. WIEN PRODUCTS was established in 1995 by the Vienna Chamber of Commerce to support selected Viennese companies and cultural institutions in their export activities. The current 60 WIEN PRODUCTS companies represent products and services that meet the highest quality criteria and manufacturing standards, capturing the unique flair and special aesthetics of Vienna, and thus carrying this special Viennese flair far beyond Austria’s borders. WIEN PRODUCTS, with its designers and crafts businesses, is represented at the world’s largest presentations, fairs, and exhibitions: from exhibitions in Japan, the USA, Malaysia to Europe like Paris, London, Berlin, and of course in Vienna. More information at: wienproducts.at

SUCCESSFUL AUCTION HISTORY

DOROTHEUM

Dorotheergasse 17, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 515 60 570 Mon–Sat 10 a.m. – 6 p.m., dorotheum.com

Willkommen im größten und ältesten Auktionshaus im Herzen Europas! Tauchen Sie ein in eine Atmosphäre voller Leidenschaft für Kunst. Seit mehr als 300 Jahren begeistert das Dorotheum einen großen Kreis von Sammler:innen und Kunstliebhaber:innen mit seiner umfangreichen Auswahl an Kunstobjekten, die von zeitgenössischer Kunst über Gemälde des 19. Jahrhunderts bis hin zu Alten Meistern, Design, Jugendstil, Schmuck und Uhren reicht. Mehr als 300 Jahre nach seiner Gründung durch Kaiser Joseph I. ist das Dorotheum in Wien das mit Abstand größte Auktionshaus im deutschen Sprachraum und damit führend in Mitteleuropa.

Welcome to the largest and oldest auction house in the heart of Europe. Immerse yourself in an atmosphere filled with passion for art. For more than 300 years, Dorotheum has captivated collectors and art enthusiasts with its extensive range of art objects, spanning contemporary art, 19th-century paintings, Old Masters, design, Art Nouveau, jewelry, and watches. Over three centuries after its founding by Emperor Joseph I, Dorotheum remains the largest auction house in the German-speaking world and a leader in Central Europe.

TIMELESS JEWELRY ELEGANCE JUWELIER HELDWEIN

Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 57 81, Mon–Fri 10 a.m.– 6.30 p.m., Sat 10 a.m.–5 p.m., heldwein.com

Seit 1902 steht Juwelier Heldwein am Wiener Graben für exklusive Handwerkskunst und zeitlose Eleganz. Das in der vierten Generation geführte Familienunternehmen schafft in seinem hauseigenen Atelier einzigartige Kreationen. Im Hause Heldwein wird größter Wert auf eine fachlich fundierte und sehr persönliche Kund:innenberatung gelegt. Sie ist die Visitenkarte und das Leitmotiv des Unternehmens. Weitere renommierte Partnermarken wie Ole Lynggaard Copenhagen, Patek Philippe, Pomellato und Vhernier glänzen bei Heldwein für Juwelenfans aus der ganzen Welt.

Since 1902, Juwelier Heldwein has stood for exclusive craftsmanship and timeless elegance at Vienna’s Graben. This family-owned business, now in its fourth generation, creates unique designs in its in-house atelier. At Heldwein, the utmost importance is placed on expert and highly personalized customer service—this is both the company’s hallmark and guiding principle In addition to their own exquisite creations, Heldwein offers renowned partner brands such as Ole Lynggaard Copenhagen, Patek Philippe, Pomellato, and Vhernier, making it a sparkling destination for jewelry enthusiasts from around the world.

SCHAU SCHAU BRILLEN

Rotenturmstr. 11/Ertlg., 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 533 45 84 Mon–Sat 10 a.m. – 6 p.m., schau-schau.at

Das Geschäft ist für sein kreatives Design bekannt und zieht Prominente aus aller Welt an. Vor 45 Jahren gründete Peter Th. Kozich das Unternehmen und bietet bis heute einzigartige Originaldesigns an. Als leidenschaftlicher Handwerker folgt er dem Motto: „Von anderen Modellen unbeeinflusst der eigenen Identität treu bleiben“. Sein Ziel ist es, selbst Trends zu setzen, denn nur so kann man auf internationaler Ebene erfolgreich sein. Seine Designs wirken auf den ersten Blick schlicht, doch bei genauerer Betrachtung offenbart sich in jedem Detail eine Vielzahl subtiler Nuancen.

Renowned for its creative designs, this boutique attracts celebrities from around the world. Founded 45 years ago by Peter Th. Kozich, the company continues to offer unique, original designs. A passionate craftsman, Kozich follows the motto: “Remain true to your own identity, uninfluenced by other models.” His goal is to set trends rather than follow them, as only this approach can ensure international success. His designs may appear simple at first glance, but upon closer inspection, they reveal a multitude of subtle nuances in every detail.

ATELIER FOR HANDCRAFTED EYEWEAR

Essence Vienna of

Treasures. Wo Kunst und Handwerk sich mit höchster Qualität verbinden: Wiener Unternehmen, die mit Tradition und Erfahrung punkten.

Treasures. Where art and craft meet on the highest level: outstanding traditional Vienna enterprises.

PARFUMKUNST AUF HÖCHSTEM NIVEAU

PERFUME ART AT ITS FINEST

Die unsichtbare Verbindung zwischen Geruch und Gefühl erklärt, wie ein Duft die Persönlichkeit eines Menschen widerspiegelt. Dabei ist die Nase nicht bloß ein Sinnesorgan, sie ist ein Kompass, der uns durch das Leben leitet. Yogesh Kumar, ein Wiener mit indischen Wurzeln, weiß, dass unsere Nase eine eigene Sprache spricht, die unbewusst unsere tiefsten Erinnerungen und Gefühle weckt. Der Duftmeister sieht seinen Geruchssinn als Werkzeug, mit dem er Menschen in ihrer Einzigartigkeit erfasst. Mit gerade einmal 17 gründete er sein erstes Unternehmen für Raumdüfte und Seifen in Indien. Heute kreiert der Geruchsprofi in seiner Duftgalerie in der Kirchengasse im 7. Wiener Gemeindebezirk maßgeschneiderte Düfte, die nicht einfach nur gut riechen, sondern die Persönlichkeit seiner Kund:innen widerspiegeln. „Ein maßgeschneiderter Duft macht einen Menschen komplett“, ist Yo-

geshs Mantra für sein Tun und damit beschreibt er seine Philosophie, Parfum als emotionale und persönliche Erfahrung zu verstehen.

Der Duft als Spiegel der Persönlichkeit Diese Verbindung zwischen Duft und Emotion ist nicht nur eine Quelle der Erinnerung, sondern auch der Schlüssel zu den individuellen Parfums. Mit Duftkonzepten für Unternehmen und Duftevents, bietet er einzigartige, maßgeschneiderte Duftlösungen als eine Art olfaktorische CI. Eine faszinierende Ergänzung zu den üblichen Kommunikationskanälen. Eine sinnliche Vertiefung der jeweiligen Marken-Botschaft.

Yogesh Kumar explores the invisible connection between scent and emotion, explaining how a fragrance reflects a person’s personality. The nose, he says, is not just a sensory organ but a compass guiding us through life.

A Vienna native with Indian roots, Yogesh understands that our sense of smell speaks its own language, unconsciously awakening our deepest memories and feelings. The scent master views his olfactory sense as a tool to capture a person’s uniqueness. At just 17, he founded his first business in India, specializing in room fragrances and soaps. Today, in his fragrance gallery on Kirchengasse in Vienna’s 7th district, he creates bespoke perfumes that not only smell exquisite but also reflect his clients’ personalities.

“A custom-made fragrance completes a person,” Yogesh states, encapsulating his philosophy of seeing perfume as an emotional and personal experience.

Fragrance as a Mirror of Personality

This connection between scent and emotion is not only a source of memory but also the key to crafting individual perfumes. Yogesh also develops scent concepts for businesses and hosts fragrance events, offering unique, bespoke olfactory solutions as a form of sensory corporate identity (CI). These creations are a fascinating addition to traditional communication channels and provide a sensory deepening of brand messages. dasparfum.com

DOROTHEUM – EINES DER ÄLTESTEN UND GRÖSSTEN AUKTIONSHÄUSER DER WELT

DOROTHEUM – ONE OF THE OLDEST AND LARGEST AUCTION HOUSES IN THE WORLD

Mit den erfolgreichsten Auktionen seiner Geschichte erregt das Dorotheum großes Aufsehen. Rekordergebnisse in den führenden Kunstsparten, Weltrekorde und Spitzenpreise, die das Dorotheum für seine Kund:innen erzielen konnte, stehen im Zentrum der Aufmerksamkeit. Spezialauktionen zu insgesamt mehr als 40 Sparten – von Design, Porzellan, Glas und Fotografie über historische wissenschaftliche Instrumente, Kaiserhaus-Gegenstände bis zu Briefmarken, Münzen, Büchern und Autografen – demonstrieren die Vielfalt des Hauses. Mehr als 100 Expert:innen stehen mit ihrem Fachwissen zur Verfügung.

Dorotheum continues to draw significant attention with the most successful auctions in its history. Record-breaking results in leading art categories, world records, and top prices achieved for its clients are at the forefront of its acclaim. Special auctions across more than 40 categories—including design, porcelain, glass, photography, historical scientific instruments, imperial artifacts, stamps, coins, books, and autographs—demonstrate the house’s extraordinary diversity. Over 100 experts are available to provide specialized knowledge.

Visit dorotheum.com for more information.

DIE EINZIGARTIGE HERO-KOLLEKTION

DIE EINZIGARTIGE HERO-KOLLEKTION

Für alle, die nach mehr als einem bloßen Accessoire suchen: Die HeroKollektion von Juwelier Heldwein steht für meisterhafte Handwerkskunst, zeitlose Eleganz und markantes Design. Ob Turmalin oder Morganit, jedes Schmuckstück garantiert höchste Qualität – in Material und Verarbeitung. Ein hoch qualifiziertes Team aus Spezialist:innen kreiert jedes Schmuckstück im hauseigenen Atelier, vom ausdrucksstarken Ring bis zum filigranen Armband, die Kraft der Individualität und die Essenz klassischer Raffinesse in jedem Detail–  geschaffen für wahre Heros!

“For those seeking more than just an accessory: The Hero Collection by Juwelier Heldwein represents masterful craftsmanship, timeless elegance, and striking design. Whether tourmaline or morganite, each piece of jewelry guarantees the highest quality—in both materials and workmanship. A highly qualified team of specialists creates every piece in the in-house atelier, from bold rings to delicate bracelets, embodying the power of individuality and the essence of classic sophistication in every detail—crafted for true heroes!” heldwein.com

SCHAU SCHAU – JEDE BRILLE EIN UNIKAT

SCHAU SCHAU – EVERY PAIR OF GLASSES IS ONE OF A KIND

Jedes Modell wird auf den individuellen Typ abgestimmt, wobei die Funktionalität der Brillen stets im Vordergrund steht. Das Brillenatelier befindet sich unmittelbar beim Stephansdom im Herzen Wiens. Klein, aber exklusiv, besticht es durch eine eigene Galerie, die kunstsinnige Individualist:innen aus aller Welt verewigt. Hier werden die Wünsche und Bedürfnisse der Kund:innen mit größter Sorgfalt berücksichtigt, um eine maßgeschneiderte Brille ganz nach ihren Vorstellungen zu kreieren. So bleibt das Unternehmen weiterhin ein Garant für Innovation und Qualität und Peter Th. Kozich beweist, dass wahre Meisterwerke entstehen, wenn Handwerk, Design und Gesundheit aufeinandertreffen. Each model is tailored to the individual, with functionality always taking priority. Located near St. Stephen’s Cathedral in the heart of Vienna, this small yet exclusive atelier features its own gallery, immortalizing art-loving individuals from around the globe. The team pays the utmost attention to clients’ wishes and needs, crafting bespoke eyewear that aligns perfectly with their vision. This dedication ensures the company remains a beacon of innovation and quality. Peter Th. Kozich continues to demonstrate that true masterpieces emerge where craftsmanship, design, and health converge. schau schau.at

Embraced by Art and Design

Tue 10 am–9 pm

Wed to Sun 10 am–6 pm Mon

Ob köstliche Mehlspeisen und Süßigkeiten im Café Am Hof, ein ausführlicher Banker‘s Brunch am Samstag oder gar die Traumhochzeit in der Bel Etage — das Park Hyatt Vienna bietet Luxus und Lebensfreude im Herzen der Stadt.

Whether it’s delicious pastries and sweets at Café Am Hof, an extensive Banker’s Brunch on Saturday, or even the dream wedding in the Bel Etage — the Park Hyatt Vienna offers luxury and joie de vivre in the heart of the city.

Sweet Delights in the City

Das Café Am Hof bietet nicht nur zu den Feiertagen köstliche Torten und Kuchen in authentischer Atmosphäre oder zum Mitnehmen. Es ist in Wien längst ein Muss für jede:n Liebhaber:in süßer Genüsse geworden.

Café Am Hof offers more than just delicious cakes and pastries during the holidays, either in its cozy atmosphere or for takeaway. It has become a must-visit spot in Vienna for every lover of sweet indulgence.

Schnell noch ein Stück fantastische Torte für zu Hause mitnehmen oder doch lieber eine süße Nachmittagsauszeit bei Kaffee und Kuchen in gemütlicher Atmosphäre verbringen? Es ist längst kein Geheimtipp mehr, das authentische Café Am Hof im noblen Park Hyatt Vienna. Naschkatzen und Liebhaber:innen von edler Mehlspeisenkunst, auch abseits vom traditionellen Apfelstrudel & Co., haben dieses Wiener Kleinod im Herzen der Stadt längst für sich entdeckt und lieben gelernt. Der süße Hotspot, der sowohl von der Hotellobby als auch über einen separaten Eingang direkt vom Golden Quarter aus zugänglich ist, ist ein moderner Ort mit raumhohen Fenstern, die einen bezaubernden Blick auf die Bognergasse bieten. Drinnen dominieren dezente Pastellfarben, Weiß, Gold, fließend und heimelig. Raffinierte Schnörkel und glänzende Oberflächen verleihen dem Lokal einerseits einen modernen Touch

Need a quick slice of fantastic cake to take home, or perhaps a relaxing afternoon break with coffee and dessert in a welcoming ambiance? The authentic Café Am Hof, located in the elegant Park Hyatt Vienna, is no longer a hidden gem. Sweet tooths and connoisseurs of refined pastry art—beyond traditional apple strudel and similar classics—have long discovered and fallen in love with this Viennese treasure in the heart of the city.

This sweet hotspot, accessible both from the hotel lobby and directly via a separate entrance from the Golden Quarter, is a modern space with floor-to-ceiling windows offering charming views of Bognergasse. Inside, soft pastel hues, white, and gold dominate, creating a fluid yet cozy vibe. Elegant flourishes and glossy surfaces add a modern touch while simultaneously evoking the feel of a 19th-century café, even though Café Am Hof was built just a decade ago.

Süße Versuchung. Die Theke im Café Am Hof ist gefüllt mit Leckereien wie hausgemachtem Gugelhupf und Torten in allen Varianten. Sweet Temptation. The display at Café Am Hof is filled with treats like homemade Gugelhupf and a variety of cakes.

CLAUDIO HONSAL
TONY GIGOV

Edle Pralinen. Auch die Pralinen von Chefpatissier Oliver Ivanschits sind kleine Kunstwerke. Refined Pralines. Chef Patissier Oliver Ivanschits’ pralines are little works of art.

und geben andererseits das Gefühl, in einem Kaffeehaus des 19. Jahrhunderts zu sitzen, obwohl das Café Am Hof erst vor zehn Jahren erbaut wurde. Die Theke ist gefüllt mit köstlichen Torten, Pralinen und Kuchen, zubereitet vom Team um Chefpatissier Oliver Ivanschits. Neben Mehlspeisenklassikern kommt man auch in den Genuss von moderner Patisseriekunst und in der festlichen Zeit warten jede Menge handgefertigte Weihnachtsschokoladefiguren, Panettone und Kekse auf den Gast oder die Gästin. Die Schokoladenkunstwerke bringen den Zauber der Weihnachtszeit im Café Am Hof besonders genussvoll zum Ausdruck, jede Figur erzählt ihre Geschichte, gehüllt in edelste Zutaten und kreatives Design. Ein Muss für jede:n Liebhaber:in süßer Genüsse – nicht nur zur Weihnachtszeit!

Handgefertigt. Schokofiguren erzählen Weihnachtsmärchen und schmecken auch noch köstlich.

Handcrafted. Chocolate figurines tell festive stories and taste divine.

The display counter is brimming with delectable cakes, pralines, and pastries crafted by Chef Patissier Oliver Ivanschits and his team. Alongside classic desserts, guests can savor the artistry of modern pâtisserie. During the festive season, a wide array of handcrafted Christmas chocolate figurines, panettone, and cookies await visitors. These chocolate masterpieces encapsulate the magic of the holidays at Café Am Hof in the most delightful way, with each figure telling its own story, wrapped in the finest ingredients and creative design. A must-visit for any lover of sweet delights—not just at Christmas!

Opening times: Mon–Sun 9.00 a.m. – 8.00 p.m. parkhyattvienna.at tel.: +43 (0) 1 22740 1183 CAFÉ AM HOF

Es weihnachtet.

Weihnachtskekse zum Kaffee – ein absolutes Must im Café Am Hof.

Schneemänner. Süß und putzig für zu Hause. Snowmen. Adorably sweet and perfect to take home.

Christmas cookies paired with coffee—a must-have at Café Am Hof.

TREAT in the City

Das Arany-Spa: Ihre Schönheit und Ihr Wohlbefinden in den besten Händen und das im Herzen Wiens.

The Arany Spa: Your beauty and well-being in the best hands, right in the heart of Vienna.

T ex T EVA MANG

P ho T os TONY GIGOV

Auf der Suche nach einem einzigartig luxuriösen Spa-Erlebnis mitten in Wien finden Sie im Dachgeschoss des Park Hyatt Vienna die Erfüllung Ihrer Wünsche. Sie tauchen ein in eine Welt der Ruhe und Entspannung, des Wohlbefindens und Luxus für sich selbst.

Neue Energie und ein Rundum-Beauty-Service, das verwöhnt und Sie von innen und außen erstrahlen lässt. Das Arany-Spa bietet Ihnen einen 15 m langen Pool, eine Sauna, ein Sanarium, ein Aroma-Dampfbad, Vitality-Duschen, einen großzügigen Nassbereich und exquisite Ruhezonen. Sämtliche Beauty-Basics wie Waxing, Pediküre und Maniküre sowie Wimpern- und Brauen-Service stehen täglich zu Ihrer Verfügung. Für Behandlungen warten fünf luxuriöse Spa-Suiten

If you’re looking for a uniquely luxurious spa experience in the middle of Vienna, you’ll find everything you desire on the top floor of the Park Hyatt Vienna. Immerse yourself in a world of tranquility, relaxation, and self-care, where well-being and luxury meet. Rejuvenate with treatments that make you glow inside and out, offering new energy and a complete beauty service. The Arany Spa features a 15-meter pool, sauna, sanarium, aroma steam bath, vitality showers, a spacious wet area, and exquisite relaxation zones. Daily

Hydrafacial. ein einzigartiges, patentiertes Treatment, das die Haut effektiv peelt, sie mit Feuchtigkeit versorgt und Unreinheiten extrahiert. Hydrafacial. A unique, patented treatment that effectively exfoliates, extracts impurities, and hydrates the skin.

mit integrierter Umkleide und Dusche auf Sie. Das Arany-Spa-Team berät Sie gerne zu Ihrem ganz persönlichen Treatment und sorgt damit für Ihr umfassendes Wohlbefinden.

Von individuellen Gesichtsbehandlungen von Hydrafacial über klassische natürliche Anwendungen mit Omorovicza- oder Skin Ceuticals Produkten, vom renommierten Dermatologen Dr. Sheldon Pinnell mit der Mission entwickelt, die Hautgesundheit zu verbessern und Ursachen der Hautalterung zu bekämpfen, bis hin zum ultimativen Luxus, dem ARANY SPA GOLD TREATMENT. Alle Gesichtsbehandlungen im Arany-Spa werden individuell auf Ihre Haut, Ihre Bedürfnisse und Wünsche angepasst, um das für Sie beste Ergebnis zu erzielen. Ihrem Körper können Sie neben einer Vielzahl harmonisierender Massagen natürlich ebenso viele pflegende und aufbauende Körperbehandlungen gönnen. Von Hot Stone bis Deep Tissue warten alle Wohltaten auf Sie.

beauty basics, such as waxing, pedicures, manicures, and eyelash and eyebrow services, are also available. For personalized treatments, five luxurious spa suites with integrated changing rooms and showers await you. The Arany Spa team is happy to consult with you to tailor treatments to your needs, ensuring a comprehensive sense of well-being.

Choose from individual facial treatments, including Hydrafacial, classic natural applications with Omorovicza- or SkinCeuticals products – developed by renowned dermatologist Dr. Sheldon Pinnell to enhance skin health and combat the causes of aging. For ultimate indulgence, experience the ARANY SPA GOLD TREATMENT. All facial treatments at the Arany Spa are tailored to your skin type, needs, and preferences for optimal results.

For your body, indulge in a wide variety of harmonizing massages and nourishing body treatments. From hot stone to deep tissue, all forms of relaxation and care await you.

Das Fitnesscenter ist 24 Stunden für Hotelgäst:innen nutzbar. Arany-Spa-Mitgliedern steht der Fitnessbereich täglich von 7.00 bis 21.00 Uhr zur Verfügung.

The fitness center is open 24/7 for hotel guests. Arany Spa members have daily access to the fitness area from 7.00 a.m. to 9.00 p.m.

Tauchen Sie ein in eine Welt des Luxus, der Schönheit und des absoluten Wohlbefindens.

Immerse yourself in a world of luxury, beauty, and absolute well-being.

DIE ARANY-SPAMITGLIEDSCHAFTEN

Kontaktieren Sie uns. Wir informieren Sie gerne gemeinsam mit unseren Beauty-Profis über alle Details der Vorzüge und Services. Lassen Sie sich überraschen, wie viele exklusive Packages Sie bei uns im Haus erwarten.

ARANY SPA MEMBERSHIPS

Contact us to learn more about all the benefits and services with our beauty professionals. Be surprised by the many exclusive packages waiting for you at our spa.

tel.: +43 (0) 1 22740 1130 spa-arany.vienna@hyatt.com 9.00 a.m. – 7.00 p.m. ARANY SPA

Luxus-Brunch. Nun können Gourmets den neuen Samstagsbrunch auf höchstem kulinarischen Niveau in The Bank

& Bar im Herzen der City genießen.

Brunch.

can now enjoy the

BANKER’S BRUNCH

Best Saturday Brunch in the City

In The Bank Brasserie & Bar im Park Hyatt Vienna wird seit Kurzem ein neues wöchentliches Genusshighlight der Stadt zelebriert, denn der luxuriöse Banker’s Brunch am Samstag lässt selbst für die verwöhntesten Gaumen keine kulinarischen Wünsche offen und begeistert auch ein jüngeres Publikum mit musikalischer DJ-Untermalung.

The Bank Brasserie & Bar at the Park Hyatt Vienna has recently introduced a new weekly highlight for food lovers in the city. The luxurious Banker’s Brunch on Saturdays leaves no culinary desire unfulfilled, delighting even the most discerning palates while also appealing to a younger audience with live DJ music.

Seit September gibt es noch einen weiteren guten Grund, The Bank Brasserie & Bar im Park Hyatt Vienna regelmäßig aufzusuchen. Der Treffpunkt für Wiens Kosmopolit:innen und Gourmets wartet einmal wöchentlich mit einem weiteren Genusshighlight auf: Der Banker‘s Brunch findet jeden Samstag von 12.30 bis 15.30 Uhr im ehemaligen Kassensaal der vormaligen

Since September, there’s yet another great reason to visit The Bank Brasserie & Bar at the Park Hyatt Vienna: A weekly gathering spot for Vienna’s cosmopolitans and gourmets now offers an additional indulgent experience. The Banker’s Brunch takes place every Saturday from 12:30 PM to 3:30 PM in the former cashier’s hall of the historic Länderbank headquarters.

Brasserie
Luxury
Gourmets
new Saturday brunch at The Bank Brasserie & Bar in the heart of the city, offering the highest level of culinary excellence.

Banker’s Brunch Buffet. Ein genussvolles Wochenende beginnt ab sofort im Park Hyatt Vienna mit regionalen und internationalen kulinarischen Spezialitäten am luxuriösen Buffet im historischen Ambiente. Banker’s Brunch Buffet. Start your indulgent weekend at the Park Hyatt Vienna with regional and international culinary specialties at the luxurious buffet in a historic setting.

Länderbankzentrale statt. Inmitten des eleganten Ambiente der historischen Räumlichkeiten können Gäst:innen ein luxuriöses Buffet erleben, das keine kulinarischen Wünsche offenlässt.

Das exquisite Buffet verwöhnt mit einer Vielfalt an Gourmetgerichten, die ganz bestimmt jeden Geschmack treffen – von herzhaften regionalen Spezialitäten aus dem Umland der Bundeshauptstadt bis hin zu internationalen Klassikern. Hier erwartet die Gäst:innen eine kulinarische Reise, die sowohl die traditionellen Aromen Wiens als auch innovative Kreationen umfasst.

Im atemberaubenden Jugendstil-Ambiente kann man einen Samstagnachmittag lang in diese charmante Atmosphäre eintauchen und diese einzigartige Kombination aus exquisiten Speisen, historischem Ambiente und geselliger Unterhaltung genießen. Zusätzlich sorgt DJ Dennis Deen mit ausgewählten Beats für die perfekte musikalische Begleitung. „Mit dem Banker’s Brunch möchten wir unseren Gäst:innen eine neue Möglichkeit bieten, das Wochenende entspannt zu beginnen und sich bei uns so richtig wohlzufühlen“, erklärt Director of Operations Franz Zauner und ergänzt: „Es ist der ideale Anlass, um exquisite Genüsse in guter Gesellschaft zu genießen und so unvergessliche Momente zu schaffen.“ Und natürlich kommt auch der süße Abschluss aus der hauseigenen Patisserie und begeistert mit Klassikern wie dem bekannten Rahmschmarrn, einem Grand Cru Schokoladensoufflé, hausgemachtem Sorbet und vielem mehr.

Wo sonst sollte man zum Preis von 89 € pro Person inklusive Wasser, Heißgetränken, ausgewählten Weinen und Crémant ein Wochenende auf höchstem kulinarischen Niveau starten als beim Banker’s Brunch.

Amid the elegant ambiance of these historic Art Nouveau surroundings, guests can enjoy a luxurious buffet that satisfies every culinary wish. The exquisite buffet showcases a variety of gourmet dishes, sure to cater to all tastes – from hearty regional specialties from the Viennese countryside to international classics. This culinary journey combines Vienna’s traditional flavors with innovative creations, offering a unique dining experience.

For a relaxed Saturday afternoon, immerse yourself in the charming atmosphere of this breathtaking venue and enjoy the perfect blend of exceptional cuisine, historic surroundings, and lively entertainment. DJ Dennis Deen enhances the experience with carefully curated beats, providing the ideal musical backdrop.

“With the Banker’s Brunch, we aim to offer our guests a new way to kick off their weekends in style and feel truly at home with us,” says Director of Operations Franz Zauner. “It’s the perfect occasion to enjoy exquisite dishes in great company and create unforgettable moments.”

Of course, the sweet finale is crafted by the in-house patisserie, featuring classics like the famous Rahmschmarrn, Grand Cru chocolate soufflé, homemade sorbet, and much more.

For €89 per person, including water, hot beverages, selected wines, and Crémant, there’s no better way to start a weekend on a high culinary note than at the Banker’s Brunch.

THE BANK BRASSERIE & BAR

Banker’s Brunch: Sat 12.30 p.m. – 15.30 p.m. restaurant-thebank.at tel.: +43 (0) 1 22740 1236

LiquidPortfolio

Zwar dominieren in der kalten Jahreszeit in der Regel überall in der Stadt Punsch und Glühwein, doch in The Bank Bar muss man dennoch nicht auf die ausgefallenen Signature-Cocktails des kreativen Mixolog:innen-Teams verzichten.

URBAN OASIS

Der Cocktail Urban Oasis ist eine raffinierte Kombination, die urbane Eleganz mit der Frische der Natur verbindet –Ideal für Genießer:innen, die inmitten des städtischen Trubels eine erfrischende Auszeit suchen – ein eleganter, natürlicher Rückzugsort im Glas.

The Urban Oasis Cocktail is a refined combination that blends urban elegance with the freshness of nature – ideal for connoisseurs seeking a refreshing escape amidst the hustle and bustle of city life, an elegant, natural retreat in a glass.

While punch and mulled wine typically dominate the city during the colder months, you don’t have to miss out on the exceptional signature cocktails crafted by the creative mixology team at The Bank Bar.

T ex T CLAUDIO HONSAL

P ho T os TONY GIGOV

In dieser Herbst/Winter-Saison lädt das Barkeeper:innen-Team des Park Hyatt Vienna ein, die spannende Welt der Investitionen auf besonders genussvolle Weise zu erkunden. Da die wechselnde Signature-Menükarte der The Bank Bar stets mit Begriffen aus dem Bankwesen in Verbindung gebracht wird, symbolisiert diesmal jeder der exklusiven Cocktails eine eigene Anlageklasse und bietet einen köstlichen Einblick in die Finanzwelt – serviert in flüssiger Form. Ob sichere Edelmetalle, dynamisches Transportwesen oder wachstumsstarke Einzelaktien – hier bekommt man für jeden Geschmack den passenden Cocktail und damit die perfekte Mischung aus Genuss und Investmentstrategie. Hier kann man entdecken, wie sich das Portfolio auch flüssig genießen lässt!

This fall/winter season, the Park Hyatt Vienna’s bar team invites you to explore the fascinating world of investments in an especially indulgent way. Staying true to the tradition of associating The Bank Bar’s rotating signature menu with terms from the banking world, each of this season’s exclusive cocktails represents a unique asset class, offering a delicious glimpse into the world of finance – served in liquid form. Whether it’s the security of precious metals, the dynamism of transportation, or the growth potential of individual stocks, there’s a cocktail tailored to every taste, delivering the perfect blend of indulgence and investment strategy. Discover how a portfolio can be enjoyed in liquid form!

Ein luxuriöser Cocktail, der in seiner Zusammensetzung wie Gold beständig und dennoch dynamisch ist –perfekt für diejenigen, die Stabilität in aufregenden Zeiten schätzen.

A luxurious cocktail, crafted to be as enduring and dynamic as gold itself – perfect for those who appreciate stability in exciting times.

Kraftvolle Aromen und komplexe Geschmäcker, die die dynamische Natur von Anlagen und Märkten widerspiegeln, werden anhand der Rotationsverdampfer-Destillation vereint. Genießen Sie ihn als eine verlockende Verbindung aus Tradition und Innovation.

Powerful aromas and complex flavors are brought together through rotary evaporation distillation, reflecting the dynamic nature of investments and markets. Enjoy it as an enticing blend of tradition and innovation.

GOLD DISTILLED DYNAMICS GREEN CAPITAL HEALTH KUPFER

Nicht nur ein Genuss für die Sinne, sondern auch eine inspirierende Wahl für alle, die Wert auf gesunde und erfrischende Zutaten legen.

Not just a delight for the senses, but also an inspiring choice for those who value healthy and refreshing ingredients.

Ein Cocktail, der die Komplexität und Tiefe von Kupfer widerspiegelt – intensiv, aber dennoch ausgewogen und perfekt für diejenigen, die in jeder Lage auf eine verlässliche Anlage setzen.

A cocktail that reflects the complexity and depth of copper – intense yet balanced, perfect for those who rely on a dependable investment in any situation.

Dieser Cocktail ist nicht nur ein Genuss, sondern auch eine Hommage an die innovativen Anlagen, die die Zukunft gestalten – frisch und dynamisch verkörpert er das Wachstum, das umweltfreundliche Investitionen in grünen Technologien erhoffen lassen.

This cocktail is not only a delight but also a homage to the innovative investments shaping the future –fresh and dynamic, it embodies the growth that environmentally friendly investments in green technologies promise.

LOVELY LUXURY

Der Cocktail Lovely Luxury ist die Verkörperung von Eleganz und Exklusivität. Das Highlight dieses Meisterwerks ist der Beluga Kaviar, der als krönender Abschluss auf dem Cocktail serviert wird. Er bietet nicht nur einen luxuriösen visuellen Reiz, sondern bringt auch eine umamireiche Komponente, die das Geschmackserlebnis auf ein neues Niveau hebt.

The Lovely Luxury Cocktail is the embodiment of elegance and exclusivity. The highlight of this masterpiece is the Beluga caviar, served as a crowning touch atop the cocktail. It not only adds a luxurious visual appe

SHIPPING FAR EAST

Der Cocktail Shipping Far East bringt Sie auf eine geschmackliche Reise in die exotischen Weiten des Fernen Ostens. Der Drink ist eine komplexe und doch ausgewogene Kreation, ideal für Abenteurer:innen, die sich auf eine geschmackliche Expedition begeben wollen.

The Shipping Far East Cocktail takes you on a flavorful journey to the exotic expanses of the Far East. This drink is a complex yet balanced creation, perfect for adventurers ready to embark on a taste expedition.

LIQUID TECH

Dieser Cocktail verkörpert die Dynamik und den Fortschritt der digitalen Welt – leicht, frisch und voller Energie. Genießen Sie den Liquid Tech als perfekten Begleiter für kreative Ideen und zukunftsweisende Gespräche!

This cocktail embodies the dynamism and progress of the digital world – light, fresh, and full of energy. Enjoy the Liquid Tech as the perfect companion for creative ideas and forward-thinking conversations!

ECO BEANS

Der Cocktail Eco Beans ist eine meisterhafte Verbindung von Nachhaltigkeit und intensiven Aromen, perfekt für diejenigen, die sowohl Wert auf Qualität als auch auf Transparenz der Produzent:innen legen. Mit Stickstoff versetzt wird dieser Drink unter Druck gezapft, um eine angenehm luftige Textur zu erhalten.

The Eco Beans Cocktail is a masterful blend of sustainability and intense flavors, perfect for those who value both quality and transparency from producers. Infused with nitrogen, this drink is served under pressure to achieve a delightfully airy texture.

THE BANK BRASSERIE & BAR

Bar opening times: Sun–Wed 9.00 a.m. – 1.00 a.m. Thu–Sat 9.00 a.m. – 2.00 a.m.

restaurant-thebank.at

tel.: +43 (0)1 22740 1236

Concierge Secrets

Im Winter kann es in Wien richtig kalt werden. Hier ein paar „heiße“ Location-Tipps, die Körper und Geist so richtig erwärmen. Lassen Sie sich bezaubern vom vielfältigen Charme der lebenswertesten Stadt der Welt.

Von links nach rechts: das Concierge-Team des Park

Rudolf Jöbstl, Stefano Flaccadori, Martin

From left to right: the concierge team of the Park Hyatt Vienna. Rudolf Jöbstl, Stefano Flaccadori, Martin Wenig, Karim

Winter in Vienna can be quite chilly, but here are some “hot” location tips to warm body and soul. Let yourself be enchanted by the diverse charm of the world’s most livable city.

1. Schmetterlingshaus – Burggarten/ Palmenhaus

Wenn Sie Lust auf einen spontanen Tropenurlaub haben, dann besuchen Sie das Schmetterlingshaus im Wiener Burggarten. Hier ist es nicht nur gemütlich warm, sondern auch herrlich bunt. Schillernde Schmetterlinge flattern sanft durch das tropische Ambiente – und man kann für ein paar Stunden vergessen, dass man sich mitten in einer winterlichen Großstadt befindet.

1. Butterfly House – Burggarten/ Palmenhaus

If you’re craving a spontaneous tropical getaway, visit the Butterfly House in Vienna’s Burggarten. Not only is it cozy and warm, but it’s also beautifully colorful. Vibrant butterflies gently flutter through the tropical ambiance, allowing you to forget for a few hours that you’re in the middle of a wintery metropolis. schmetterlingshaus.at

2. Wiener Eistraum

Auf einer imposanten Eisfläche können Eislaufbegeisterte inmitten der Stadt von Jänner bis März so richtig Schwung holen. Neben einem unvergleichlichen Ambiente erwartet die Besucher:innen eine einzigartige Eislandschaft. Damit wird das Winterparadies zwischen Rathaus und Burgtheater zu einer weltweit einzigartigen Attraktion – mehr Eislaufvergnügen geht nicht. Schlittschuhverleih vor Ort!

1. Vienna Ice Dream

From January to March, skating enthusiasts can glide across an impressive ice rink in the heart of the city. Visitors are greeted with a stunning ice landscape set amidst an incomparable atmosphere. The winter wonderland between City Hall and the Burgtheater is a one-of-a-kind attraction worldwide—ice skating doesn’t get any better than this! Skate rental is available on-site. wienereistraum.com

3. Immersium:Wien – Dinos hautnah Im Immersium:Wien erwachen Ausstellungsobjekte dank modernster Multimediatechnik zum Leben. Die aktuelle Themenausstellung ist der Welt der Dinosaurier gewidmet. Auf drei Etagen mit über 1.100 Quadratmetern Fläche findet man zahlreiche Multimediastationen. Das erste permanente immersive Museum des Landes nimmt die Besucher:innen ins Reich der Urzeit-Giganten mit. „Jurassic - The Immersive Experience“ ist ein 60-minütiges Erlebnis, das zahlreiche interaktive Stationen bietet und auf Wissensvermittlung setzt. Empfohlen für Kinder ab vier Jahren.

3. Immersium:Vienna – Up Close with Dinosaurs

At Immersium:Vienna, exhibition objects come to life thanks to cutting-edge multimedia technology. The current themed exhibition is dedicated to the world of dinosaurs. Spread across three floors and over 1,100 square meters, you’ll find numerous multimedia stations. Austria’s first permanent immersive museum transports visitors into the realm of prehistoric giants. “Jurassic – The Immersive Experience” is a 60-minute adventure featuring numerous interactive stations, with a focus on education. Recommended for children aged four and up. immersium.com

Hyatt Vienna.
Wenig, Karim Salem.
Salem

Rossano Ferretti: „Ich möchte keine ‚Looks‘ verkaufen. Ich möchte die Persönlichkeit jeder Frau unterstreichen.“

Rossano Ferretti: „I don‘t want to sell ‚looks.‘ I want to highlight the personality of every woman.“

is in the hair LOVE

Ein Besuch bei Rossano Ferretti Hairspa ist nicht nur eine Reise zu Stil und Eleganz im Living Room des Park Hyatt Vienna, sondern tatsächlich eine gesamtheitliche Erfahrung in Sachen Aussehen und Wohlfühlen.

A visit to the Rossano Ferretti Hairspa is not just a journey into style and elegance in the living room of the Park Hyatt Vienna; it is truly a holistic experience of beauty and well-being.

„Haare und Schönheit sind das, was ich liebe und leidenschaftlich lebe, und ich habe auf meine eigene Weise wichtige Veränderungen in meiner Branche gefördert und inspiriert“, sagt Rossano Ferretti, der als internationaler HairMaestro längst auch seine eigene Produktlinie etabliert hat. Das „Rossano Ferretti“-Team bringt im Hairspa Vienna hochwertigste Produkte mit besten Inhaltsstoffen und modernster Technologie zum Einsatz. Gerade wurde die brandneue Colour-Protect-Linie „Splendido“ vorgestellt: Splendido Colour Protect Shampoo und Splendido Colour Protect Mask. Diese innovativen Ergänzungen der „Rossano Ferretti“-Kollektion setzen einen neuen Standard für Farbschutz und Haargesundheit und bieten unvergleichliche Vorteile für farbbehandeltes Haar. Um den Ferretti-Spirit auch in Sachen Pflege noch weiter zu verbessern, freut sich das Unternehmen aus Parma, auch das HitzeschutzSpray Favoloso vorzustellen. Die luxuriöse, leichte Formel wurde entwickelt, um das Haar vor den schädlichen Auswirkungen von Hitzestyling (das mit bis zu 220 Grad Celsius das Haar strapaziert) zu schützen und gleichzeitig die natürliche Schönheit und den Glanz des Haares zu verstärken. Favoloso Heat Protector Spray ist die perfekte Balance aus Schutz, Leistung und Luxus für das Haar.

“Hair and beauty are what I love and passionately live for, and I have inspired and promoted significant changes in my industry in my own way,” says Rossano Ferretti, who has long established himself as an international hair maestro with his own product line. The Rossano Ferretti team at the Hairspa Vienna uses the highest-quality products with the finest ingredients and the latest technology. Recently, they introduced the brand-new innovative Colour Protect line “Splendido.” Splendido Colour Protect Shampoo and Splendido Colour Protect Mask set a new standard for color protection and hair health, offering unparalleled benefits for color-treated hair. To further enhance the Ferretti spirit in terms of care, the Parma-based company is also proud to introduce the “Favoloso” Heat Protector Spray. This luxurious, lightweight formula was developed to protect hair from the damaging effects of heat styling (up to 220 degrees Celsius) while enhancing the hair’s natural beauty and shine. Favoloso Heat Protector Spray is the perfect balance of protection, performance, and luxury for the hair.

im „Living Room“, Park Hyatt Vienna Am Hof 2,

Innovation und Hingabe: Maestro Ferretti setzt auf höchsten Standard. Innovation and Dedication: Maestro Ferretti sets the highest standard.
Das Rossano Ferretti Hairspa: Eleganz und Komfort im Park Hyatt Vienna.
The Rossano Ferretti Hairspa: Elegance and comfort at the Park Hyatt Vienna

MORNING COFFEE AT CAFÉ AM HOF

EXCLUSIVE WINE TASTINGS WITH FRIENDS & FAMILY IN THE VINEYARDS OF VIENNA

PLAYING A ROUND OF PADEL TENNIS ON SUNDAYS

Leaving Vienna like...

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.