Very Vienna magazine 1 2024

Page 1

VIENNA WAITS FOR YOU

Wien erwartet Sie im neu eröffneten Wien Museum

Weltklasse-Produktionen in den Wiener Musical-Häusern

THE SOUND OF MUSICALS OPENINGS 2024

Die spannendsten Restauranteröffnungen

WARUM LAUFEN, WENN MAN FLIEGEN KANN?

OVERFEEL.

Der neue vollelektrische Taycan.

Taycan – Stromverbrauch kombiniert: 16,7 – 19,7 kWh/100 km; CO₂-Emissionen kombiniert: 0 g/km. Stand 05/2024. Die angegebenen Werte wurden nach dem vorgeschriebenen Messverfahren VO (EG) 715/2007 (in der gegenwärtig geltenden Fassung) im Rahmen der Typengenehmigung des Fahrzeugs auf Basis des neuen WLTP-Prüfverfahrens ermittelt.

Editorial

LIEBE LESERINNEN & LESER!

Herzlich willkommen zur neuen Ausgabe des Very Vienna Magazins, das sich der faszinierenden Metropole Wien widmet. In dieser Ausgabe laden wir Sie ein, die zeitlose Eleganz und die pulsierende Innovationskraft dieser Stadt neu zu entdecken. Ein besonderes Highlight ist die Eröffnung des neuen Wiener Aktionismus Museums im 1. Bezirk. Dieses Museum feiert das radikalste Kapitel der österreichischen Nachkriegskunst und bringt die Werke dieser avantgardistischen Bewegung eindrucksvoll zur Geltung. Tauchen Sie ein in die Welt der Wiener Aktionisten und lassen Sie sich von ihrer Kreativität und ihrem revolutionären Geist inspirieren.

Auch das neu eröffnete Wien Museum am Karlsplatz ist einen Besuch wert. Hier wird die reiche Geschichte Wiens lebendig und erlebbar gemacht. Von der Römerzeit bis zur Gegenwart –das Museum bietet spannende Einblicke in die kulturelle und historische Entwicklung der Stadt. Für Liebhaber des Musiktheaters gibt es ebenfalls Grund zur Freude. Wien präsentiert diese Saison Weltklasse-Produktionen wie „Das Phantom der Oper“ und „Falco“. Genießen Sie unvergessliche Abende in den prachtvollen Theatern der Stadt und lassen Sie sich von der Magie der Musicals verzaubern. Und natürlich kommen auch Feinschmecker auf ihre Kosten. Unsere Ausgabe stellt Ihnen die neuesten gastronomischen Hotspots Wiens vor, die Ihren Gaumen verwöhnen werden. Entdecken Sie kulinarische Meisterwerke in den frisch eröffneten Restaurants und lassen Sie sich von der Vielfalt und Qualität der Wiener Küche begeistern. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen beim Lesen und eine wunderbare Zeit in Wien.

Mit herzlichen Grüßen,

VALUED READER,

welcome to the new edition of the Very Vienna magazine, dedicated to the fascinating metropolis of Vienna. In this issue, we invite you to rediscover the timeless elegance and vibrant innovation of this city.

A special highlight is the opening of the new Museum of Viennese Actionism in the 1st district. This museum celebrates the most radical chapter of Austrian post-war art, showcasing the works of this avant-garde movement impressively. Immerse yourself in the world of Viennese Actionists and be inspired by their creativity and revolutionary spirit.

The newly reopened Vienna Museum at Karlsplatz is also worth a visit. Here, the rich history of Vienna comes to life. From Roman times to the present day, the museum offers fascinating insights into the cultural and historical development of the city.

For musical theater lovers, there is also reason to rejoice. Vienna presents world-class productions this season, such as “The Phantom of the Opera” and “Falco.” Enjoy unforgettable evenings in the city’s magnificent theaters and be enchanted by the magic of musicals.

Of course, gourmets will also get their money’s worth. The new issue introduces you to the latest culinary hotspots in Vienna that will delight your palate. Discover culinary masterpieces in the newly opened restaurants and be captivated by the variety and quality of Viennese cuisine.

We wish you much pleasure reading and a wonderful time in Vienna.

Warm regards, Stefan

4 VERY VIENNA

CONTENTS

10 HAPPY BIRTHDAY, VIENNA

Favoriten, Liesing, Donaustadt und Floridsdorf feiern in diesem Jahr ihren runden Geburtstag.

Favoriten, Liesing, Donaustadt, and Floridsdorf are celebrating their milestone anniversaries this year.

14

VIENNA WAITS FOR YOU

Im neuen Wien Museum am Karlsplatz wird die Geschichte der Stadt lebendig. At the new Vienna Museum on Karlsplatz, the history of the city comes to life.

16 HOT, HOTTER, THE HOXTON !

Die Hauptstadt ist um einen hippen Hotel-Hotspot reicher. The capital has gained a new hip hotel hotspot.

20 LET IT

FLOW

Staud’s und seine nachhaltige Vision von Obst- und Gemüseanbau, der schmeckt. Staud’s and his sustainable vision of fruit and vegetable cultivation that tastes great.

22

WELCOME TO YOUR NEW HOME OF BEAUTY

The Beauty Hub – Eine individuelle und neuartige Lösung für ambitionierte Beautyprofessionals.

The Beauty Hub – An individual and innovative solution for ambitious beauty professionals.

24 URBAN JUNGLE

Eine außergewöhnliche Wohnimmobilie in bester Lage Wiens, die Leben in der Stadt ganz besonders macht.

An extraordinary residential property in the best location in Vienna, making city living truly special.

CULTURE

28 THE SOUND OF MUSICALS

Das Musical-Angebot mit „Das Phantom der Oper“ und „Falco“ in Wien ist auch in dieser Saison Weltklasse.

The musical offerings with “The Phantom of the Opera” and “Falco” in Vienna are world-class this season.

6 VERY VIENNA 28
VIENNA
14 16 20
Wien Museum / Lisa Rastl, Ana Barros, Stefan Joham, VBW Deen van Meer, Juwelier Wagner, Elisabeth Lechner, Top Spirit

SHOPPING

46 RIVIÈRE – ELEGANCE AND PASSION

32 AND ACTION !

Ein neues Privatmuseum im 1. Bezirk feiert das wohl radikalste Kapitel der österreichischen Nachkriegskunst – den Wiener Aktionismus.

A new private museum in the 1st district celebrates the most radical chapter of Austrian post-war art – Viennese Actionism.

FINE DINING

36 WINES FOR VINOPHILE ENTHUSIASTS

Eintauchen in die Welt erlesener Weine und sich dabei von exzellenten Sommeliers bei 4.000 Spitzensorten beraten lassen. Immerse yourself in the world of exquisite wines and get advice from excellent sommeliers on 4,000 top varieties.

38 A ZEST FOR LIFE

Wiener Wermut – eine Einladung in die Welt der Wiener Lebenslust und des sinnlichen Genusses. Wiener Wermut – an invitation to the world of Viennese joie de vivre and sensual enjoyment.

40 OPENINGS 2024

Wiens neueste Restauranteröffnungen. Jede Adresse ein Hotspot für den Gaumen. Vienna’s latest restaurant openings. Every address is a hotspot for the palate.

Eine Wagner Juwelen-Collection, deren sanfte Linien mit Eleganz und Raffinesse begeistern.

A Wagner jewelry collection whose gentle lines inspire with elegance and sophistication.

ADVENTURE

52 PROFESSION OR VOCATION – A FAMILY MAKES HISTORY

Der Inbegriff von Gastlichkeit, von der Familie Schwaiger aus Maria Alm am Hochkönig mit Herzlichkeit und Bodenständigkeit in die Welt getragen.

Vocation – A Family Makes History

The epitome of hospitality from the Schwaiger family from Maria Alm at Hochkönig, carried into the world with warmth and down-to-earthness.

58

EDH – DISCOVER YOUR CAPITAL

Der Club „Entdecke Deine Hauptstadt“ bringt viele Vorteile für Wien-Fans.

The “Discover Your Capital” club brings many benefits for Vienna fans.

60

A THOROUGHLY SENSIBLE CAR

Der Porsche Cayenne E-Hybrid SUV – eine faszinierende Vereinigung aller Vorzüge der modernen Automobiltechnik.

The Porsche Cayenne E-Hybrid, the SUV, a fascinating combination of all the advantages of modern automotive technology.

VERY VIENNA 7 10
38 60 46 52
Produktionssponsor FALCO.MUSICALVIENNA.AT Jetzt tickets sichern!
#WeAreMusical
In Zusammenarbeit mit der Falco Privatstiftung

VVIENNA

Bitte eintreten: Seit der Wiedereröffnung im Dezember 2023 gilt das neue/alte Wien Museum als Publikumsmagnet, der Einheimische wie Gäste gleichermaßen anzieht.

Since its reopening in December 2023, the new/old Vienna Museum has become a crowd-puller, attracting both locals and guests alike.

Lisa Rastl / Wien Museum
VERY VIENNA 9

VIENNA!

JÖRG

150 Years

of T ex T

FAVORITEN

Mit mehr als 200.000 Einwohner:innen ist Favoriten nicht nur der bevölkerungsreichste Wiener Gemeindebezirk, sondern auch größer als Linz – immerhin die drittgrößte Metropole des Landes. Kein Wunder, dass sich die „Stadt am Stadtrand“ stets einen eigenen Charakter bewahrt hat und sich auf rau ebenso gut versteht wie auf retro und einen Hauch Romantik. With over 200,000 residents, Favoriten is not only Vienna’s most populous district but also larger than Linz, the country’s thirdlargest city. No wonder this “city on the city’s edge” has always maintained its unique character, mastering the blend of rough, retro, and a touch of romance.

AMALIENBAD

1926 eröffnet, galt das Amalienbad lange als größte und prachtvollste Badeanstalt Mitteleuropas. Inzwischen badet man hier zwar nicht mehr im Luxus, dafür aber noch immer im edlen ArtDéco-Ambiente. Sogar die Umkleidekabinen sind noch im Originalzustand und mit kunstvollen Mosaiken ausgestattet. Unser Tipp: eine Runde Rückenschwimmen und dabei durchs riesige Glasdach in den Himmel blinzeln!

Opened in 1926, Amalienbad was once considered the largest and most splendid bathing establishment in Central Europe. Though no longer a bastion of luxury, it still boasts an elegant Art Deco ambiance. Even the changing rooms remain in their original state, complete with artistic mosaics. Our tip: do some backstroke and peek through the huge glass roof at the sky!

BROTFABRIK

Dass hier bis zur Jahrtausendwende noch Semmeln und Salzstangerln gebacken wurden, ist nur noch anhand der alten Ankerbrot-Schilder zu erahnen. Stattdessen lässt sich auf dem 68.000 m2 großen Industrieareal heute selbst der größte Kunstund Kulturhunger stillen. Dafür sorgen rund 20 Galerien, Ateliers und Showrooms, die sich um zwei Innenhöfe gruppieren. Up until the turn of the millennium, this site was still baking rolls and salt sticks. Now, the 68,000 sqm industrial area satisfies the largest appetite for art and culture with about 20 galleries, studios, and showrooms clustered around two courtyards.

BÖHMISCHER PRATER

Im Böhmischen Prater drehen sich nicht nur die Fahrgeschäfte ein bisschen langsamer als im weltberühmten „Wurstelprater“, auch die Zeit scheint in dem kleinen Vergnügungspark beinah stillzustehen. Wer will, kann hier auf Europas ältestem Holzpferde-Karussell Platz nehmen, in der Kinder-Geisterbahn das Fürchten lernen oder vom Riesenrad aus den Blick bis in den Wienerwald genießen. In the Böhmischer Prater, the rides turn a bit slower than in the worldfamous “Wurstelprater,” and time seems almost to stand still. Here, one can ride Europe’s oldest wooden horse carousel, learn to fear in the children’s haunted house, or enjoy views of the Vienna Woods from the Ferris wheel.

10 VERY VIENNA iStock, WienTourismus/Paul Bauer, Klaus Pichler/Brotfabrik
Dr. János
Wien,
Korom HAPPY

Favoriten, Floridsdorf, Liesing und die Donaustadt: Gleich vier von insgesamt 23 Wiener Gemeindebezirken feiern in diesem Jahr ihren runden Geburtstag. Very Vienna gratuliert herzlich – und verrät außerdem, wo sich die Jubilare von ihren schönsten und manchmal auch außergewöhnlichsten Seiten zeigen.

Zwischen Floridsdorfer und Kagraner Brücke präsentiert sich die Obere Alte Donau als riesiges Binnengewässer mit Liegewiesen, Schwimmstegen, Ruderclubs und traditionsreichen Gasthäusern. Legendär: die Fischbeuschelsuppe im Strandgasthaus Birner oder die Powidltascherln mit brauner Butter beim Neuerwirt, der übrigens nicht nur fantastisch kocht, sondern auch Boote vermietet. Between Floridsdorf and Kagran bridges, the Upper Old Danube presents itself as a vast inland water body with sunbathing lawns, swimming jetties, rowing clubs, and traditional inns. Legendary are the fish stew at Strandgasthaus Birner and the plum dumplings with brown butter at Neuerwirt, which also rents out boats.

TORA-SAN-PARK

In Japan ein Star, in Wien ein Stadtgarten: Der Tora-San-Park wurde nach einem japanischen Filmhelden benannt und vermittelt auf wenig Raum viel fernöstliches Flair. Warum er ausgerechnet im 21. Bezirk zu finden ist? Weil hier der Kassenschlager „Tora-San in Wien“ gedreht wurde und Floridsdorf außerdem eine Bezirkspartnerschaft mit Katsushika in Tokio verbindet.

Named after a Japanese film hero, Tora-San Park offers a compact taste of the Far East in Vienna. It’s located in the 21st district because the hit “Tora-San in Vienna” was filmed here, and Floridsdorf also has a district partnership with Katsushika in Tokyo.

This year, four out of Vienna’s 23 districts – Favoriten, Floridsdorf, Liesing, and Donaustadt – are celebrating their milestone anniversaries. Very Vienna warmly congratulates them and reveals where these celebrants show their most beautiful and sometimes most extraordinary sides.

120 Years of

FLORIDSDORF

Strandbäder, Weinwanderwege sowie knapp 100 lauschige Parkanlagen: Wer die Stadt für eine sommerfrische Landpartie nicht verlassen möchte, ist in Floridsdorf genau richtig. Freizeitangebote gibt es im 21. Bezirk nämlich wie Kieselsteine am Donauufer, das zusammen mit dem Bisamberg auch die Grenze zu Niederösterreich markiert.

With beach baths, wine hiking trails, and nearly 100 quaint parks, Floridsdorf is the perfect spot for a summer retreat without leaving the city. The 21st district offers leisure activities as plentiful as pebbles on the Danube shore, which, along with the Bisamberg, marks the border to Lower Austria.

STAMMERSDORFER KELLERGASSE

Dornröschenkeller, Hexenhaus, zum Postfuchs … In der Stammersdorfer Kellergasse reihen sich auf knapp 900 m Länge die Heurigen wie Perlen an eine Kette. An schönen Tagen steigt man den in den Berg gebauten Wein- und Werkzeuglagern am besten aufs Dach und genießt bei edlen Tropfen und einfachen, aber stets köstlichen Speisen den Blick über die Rebgärten auf die Stadt.

In Stammersdorfer Kellergasse, the taverns stretch along nearly 900 meters like pearls on a string. On beautiful days, it’s best to climb onto the roofs of these hillside wine and tool storages to enjoy fine wines and simple, delicious meals with a view over the vineyards to the city.

VERY VIENNA 11 wien.gv.at/Dagmar Exl-Biedermann, WienTourismus/Paul Bauer, Linie29
OBERE ALTE DONAU

70 Years of

DONAUSTADT

Einst als „Transdanubien“ oder „das Ende der Welt“ verschrien, hat sich die Donaustadt in den letzten Jahren zum angesagten Trendbezirk mit Traumlage am Wasser und einem der größten und innovativsten Stadtentwicklungsprojekte Europas entwickelt. Wer da noch immer den kurzen Hüpfer über die Donau scheut, ist einfach selbst schuld!

Once disparaged as “Transdanubia” or “the end of the world,” Donaustadt has become a trendy district with a dream location by the water and one of Europe’s largest and most innovative urban development projects. Anyone still hesitant to hop over the Danube is truly missing out!

UNO-CITY

Im Wiener Amtssitz der Vereinten Nationen arbeiten 5.000 Menschen aus 125 Nationen. Darüber hinaus beherbergt der riesige Gebäudekomplex auch eine beeindruckende Kunstsammlung. Als Gastgeberland hat Österreich u. a. Arbeiten von Alfred Hrdlicka, Hermann Nitsch oder Martha Jungwirth beigesteuert. Im Rahmen spezieller Kunstführungen lassen sich die Werke bewundern. The Vienna headquarters of the United Nations employs 5,000 people from 125 nations and also houses an impressive art collection. As the host country, Austria has contributed works by Alfred Hrdlicka, Hermann Nitsch, and Martha Jungwirth, which can be admired on special art tours.

DONAUTURM-RUTSCHE

Wenn Ihnen auf dem Wiener Donauturm jemand einen „Guten Rutsch“ wünscht, dann dürfen Sie das ruhig wortwörtlich nehmen. Schließlich befindet sich hier auf 165 m Europas höchstgelegene Rutschbahn. Als transparentes Kunstwerk von Objektkünstler Carsten Höller erdacht, begeistert sie Art-Fans und Adrenalinjunkies gleichermaßen – und bietet außerdem einen spektakulären Ausblick. If someone wishes you a “Guten Rutsch” (good slide) on the Vienna Donauturm, take it literally – Europe’s highest slide at 165 meters offers an artful adrenaline rush and a spectacular view, designed by object artist Carsten Höller.

SEESTADT ASPERN

In der Seestadt Aspern können Besucher:innen live miterleben, wie auf 240 Hektar Fläche ein komplett neuer Stadtteil mit Gemeinschaftsgärten, Holzhochhaus, Badesee und Infrastruktur für 20.000 Menschen entsteht. Vom Time Magazine zu einem der „World’s Greatest Places 2023“ gekürt, lässt sich die Seestadt am besten mit den Bikes der eigenen seestadtFLOTTE erkunden.

Visitors to Seestadt Aspern can witness the creation of a completely new district on 240 hectares, featuring community gardens, a timber skyscraper, a bathing lake, and infrastructure for 20,000 people. Named one of the “World’s Greatest Places 2023” by Time Magazine, Seestadt is best explored with bikes from the local “Seestadt Flotte”.

12 VERY VIENNA WienTourismus/Gregor Hofbauer, Donauturm/R.Fasching-A.Stoeger, Daniel
Hawelka

WOTRUBAKIRCHE

152 brutalistisch anmutende Betonblöcke, wie zufällig aufeinandergestapelt und von großen Fensterflächen durchbrochen, bilden das Fundament der von Bildhauer Fritz Wotruba entworfenen Kirche. Der Anblick des ungewöhnlichen Gotteshauses ist mindestens so beeindruckend wie der Ausblick vom Georgenberg, auf dem die Kirche in den 1970er-Jahren erbaut wurde.

The Wotruba Church, designed by sculptor Fritz Wotruba, is comprised of 152 brutalist-looking concrete blocks, seemingly stacked randomly and interspersed with large windows. The sight of this unusual church is as impressive as the view from Georgenberg, where the church was built in the 1970s.

SCHOKOMUSEUM

Wie wird aus bitterem Kakao eigentlich süße Schokolade? Die Antwort auf diese und jede Menge weitere Fragen rund um die weltweit beliebteste Nascherei gibt’s im SchokoMuseum der traditionsreichen Confiserie Heindl. Und weil Bildung ja bekanntlich hungrig macht, gibt’s außerdem auch noch einen Schokobrunnen sowie mehrere Verkostungsstationen zum Gustieren. How does bitter cocoa turn into sweet chocolate? The answer to this question and many more about the world’s favorite treat can be found at the SchokoMuseum of the traditional confectionery Heindl. And because learning can whet the appetite, there is also a chocolate fountain and several tasting stations for sampling.

70 Years of

LIESING

Ganz im Südwesten der Stadt gelegen, präsentiert sich Liesing als wahres Genussgrätzel mit kleinem Schloss, großartigem Schokolademuseum sowie direkter Nachbarschaft zu Wienerwald und Weinbergen. Darüber hinaus lockt Wiens jüngster Bezirk aber auch mit durchaus dörflichem Charakter – und einem Gotteshaus, wie man es so noch nicht gesehen hat. Situated in the southwest of the city, Liesing presents itself as a true delight with a quaint castle, a magnificent chocolate museum, and its proximity to the Vienna Woods and vineyards. Additionally, Vienna’s youngest district attracts with its distinctly village-like character – and a church like none you’ve ever seen before.

SCHLOSS LIESING

Wer sich beim Anflug auf Wien schon mal gefragt hat, wie denn das hübsche, von Wassergräben und Parkanlagen umgebene Schloss kurz vor der Landung heißt, dem sei hiermit verraten: Schloss Liesing! Und das präsentiert sich vom Boden aus mindestens ebenso schön wie aus der Luft. Während das Schlossgebäude nicht öffentlich zugänglich ist, steht der Park jedermann offen.

For those who have wondered about the charming castle surrounded by moats and parks seen upon approaching Vienna, it is Liesing Castle! It looks just as beautiful from the ground as it does from the air. While the castle building is not open to the public, the park is accessible to everyone.

VERY VIENNA 13 iStock, WienTourismus/Paul Bauer, Heindl, Anna Saini

Vienna waits for you

Von der Frühzeit bis in die Gegenwart: Im neuen Wien Museum am Karlsplatz wird die Geschichte der Stadt lebendig – und im außergewöhnlichen Ambiente präsentiert.

From ancient times to the present: At the new Vienna Museum on Karlsplatz, the history of the city comes to life in an extraordinary setting.

14 VERY VIENNA

Die neue Eingangshalle des Wien Museums mit den Originalfiguren vom Donnerbrunnen, der Beschilderung des alten Südbahnhofs und der ehemaligen Kutsche des Wiener Bürgermeisters, die von der Decke hängt.

The new entrance hall of the Vienna Museum with the original figures from the Donnerbrunnen, signage from the old South Station, and the former carriage of the Viennese mayor, hanging from the ceiling.

Mehr als drei Jahre mussten die Hauptstädter:innen auf „ihr“ Museum warten. Seit vergangenem Dezember erstrahlt das Wien Museum am Karlsplatz aber endlich wieder in neuem/altem Glanz – und außerdem mit einem kecken Kubus auf dem Dach des im Jahr 1959 eröffneten Gebäudes. Nicht weniger spannend als das „kontrastreich-harmonische“ Äußere ist aber auch das Innere des im Zuge der Umbauarbeiten komplett entkernten Museumsbaus: Auf drei Etagen und rund 3.300 m2 lassen sich hier nicht nur die großen Kunstwerke von Klimt oder Schiele bewundern, sondern auch die kleinen Wiener Ampelpärchen oder der Praterwal „Poldi“ sowie die Originalbeschilderung vom ehemaligen Südbahnhof. Insgesamt sind es rund 1.700 Exponate, die hier Geschichte(n) erzählen. Wer sie alle sehen will, braucht Tage. Gut nur, dass die Dauerausstellung „Wien. Meine Geschichte“ kostenlos ist und im neuen Schwebgeschoss mit Terrasse die Cafébar „& töchter“ zum Pausieren und Wiederkommen einlädt …

Retro-Chic: Die denkmalgeschützte Haerdtl-Stiege verweist auf die 1950er-Jahre, in denen das Wien Museum einst entstand.

Retro chic: The heritage-protected Haerdtl Staircase dates back to the 1950s when the Vienna Museum was originally built.

Glanzstück: Von Otto Wagner zum 60. Geburtstag des ehemaligen – und heute stark umstrittenen – Bürgermeisters Karl Lueger entworfener Armlehnstuhl.

Masterpiece: An armchair designed by Otto Wagner for the 60th birthday of the former – and today highly controversial – mayor Karl Lueger.

The residents of the capital had to wait over three years for “their” museum. Since last December, the Vienna Museum at Karlsplatz has been shining once again in its new/old splendor, and now features a bold cube on the roof of the building, which was first opened in 1959. No less fascinating than its “contrasting yet harmonious” exterior is the interior of the museum, which was completely gutted during the renovation works: Spread across three floors and approximately 3,300 square meters, visitors can admire not only major artworks by Klimt or Schiele but also the charming little Vienna traffic light couples or the Prater whale “Poldi,” as well as the original signage from the former South Station. In total, around 1,700 exhibits tell their stories here. Those who want to see them all will need days. Fortunately, the permanent exhibition “Vienna. My Story” is free of charge, and the new floating floor with a terrace invites visitors to pause and return at the café bar “& daughters.”

Karlsplatz 8, 1010 Vienna tel.: +43 (01) 50 58 74 78 51 73 www.wienmuseum.at CONTACT

Wien Museum

VERY VIENNA 15
Wien Museum, Christine Koblitz, Lisa Rastl, Kolletiv Fischka

Hot, Hotter, The Hoxton!

Mit dem „The Hoxton, Vienna“ ist die Hauptstadt seit April um einen Hotel-Hotspot reicher. Wir sprachen mit Daniel Jelitzka, der als Geschäftsführer der JP Immobiliengruppe und Hospitality-Insider für den hippen Neuzugang verantwortlich zeichnet.

Since April, Vienna has been enriched with a new hotel hotspot, “The Hoxton, Vienna.” We spoke with Daniel Jelitzka, Managing Director of JP Real Estate Group and a hospitality insider responsible for this trendy new addition.

16 VERY VIENNA T ex T JÖRG BERTRAM
Immobilienentwickler und Hotelexperte: Daniel Jelitzka, Geschäftsführer von JP Immobilien und Executive Board Member des „JP Hospitality Investors Club“, launchte das neue „The Hoxton, Vienna“. Real estate developer and hotel expert: Daniel Jelitzka, Managing Director of JP Real Estate and Executive Board Member of the “JP Hospitality Investors Club,” launched the new “The Hoxton, Vienna.”

Vom Terrazzoboden über die mit eloxierten Aluminiumblechen verkleideten Säulen bis hin zu den Gummihandläufen der Geländer im Galeriegeschoß: Viele Interior-Elemente waren noch im Original erhalten und wurden aufwendig restauriert. Der entspannten Wohnzimmer-Atmosphäre in der Lobby tut so viel Respekt vor der Vergangenheit des Hauses jedoch keinen Abbruch.

From the terrazzo floors to the columns clad with anodized aluminium sheets and the rubber handrails of the railings on the gallery floor: Many interior elements were preserved in their original state and were meticulously restored. Yet, so much respect for the building’s past does not detract from the relaxed living room atmosphere in the lobby.

Anfang 2024 verfügte Wien über 74.100 Hotelbetten. Mit dem von Ihnen lancierten The Hoxton kamen im April noch einmal 392 dazu. Haben Sie da keine Angst vor Überkapazitäten?

Überhaupt nicht! Denn von den weltweit rund 1,4 Milliarden Hotelnächtigungen im Jahr entfällt rund die Hälfte auf Europa – und hier gehört Wien stets zu den Top 5 CityDestinationen. Die Stadt hat eine enorme Anziehungskraft und ein extremes Potenzial. Da ist der Zenit noch lange nicht erreicht.

Zum Hotel-Portfolio der JP Immobiliengruppe gehören insgesamt 16 sehr unterschiedliche Häuser. Nach welchen Kriterien suchen Sie diese aus?

Mir ist es immer wichtig, „Landmark-Projekte“ zu schaffen.

Die Hotels, die wir eröffnen, sollen den jeweiligen Spirit ihrer Stadt oder ihres Landes widerspiegeln – so wie auch das neue Hoxton, das sich ja im ehemaligen Sitz der Wiener Wirtschaftskammer befindet. Der denkmalgeschützte Bau aus den 1950er-Jahren ist absolut beeindruckend und bis heute ein Symbol für die Aufbruchsstimmung, die damals herrschte. Mit der Hoxton-Gruppe haben wir für dieses Architekturjuwel dann eine Betreiber-Company gefunden, der es ebenfalls wichtig ist, Geschichte sichtbar zu machen und Geschichten zu erzählen. Ein perfektes Match also.

Die Hoxton-Hotels sind bekannt für ihr „Open House“Konzept. Was genau kann man darunter verstehen? Hauptsächlich geht es dabei um einen sehr niederschwelligen Zugang – oder, um es auf „Neuwienerisch“ zu sagen: Das Hoxton Vienna soll als eine Art „Grätzel-Hub“ für alle fungieren. Egal ob Hotelgast, Anwohner oder Mitarbeiter der vielen Botschaften in der Nachbarschaft: Hier kann sich jeder morgens im Coffee Shop seinen Cappuccino abholen, mittags an der Sandwich-Bar vorbeischauen oder nach der Arbeit im „Bouvier“ ebenso unkomplizierte wie köstliche Bistro-Cuisine genießen. Und danach geht’s dann vielleicht noch auf einen Drink in unseren Keller-Club „Lost Paradise“ mit cooler Live-Music und dem Flair einer alten SpeakeasyBar. Außerdem bieten wir auch noch drei sogenannte „Apartments“ für private Feiern oder Firmen-Events.

By early 2024, Vienna had 74,100 hotel beds. With the launch of The Hoxton by you, another 392 were added in April. Aren’t you worried about overcapacity?

Not at all! Considering the approximately 1.4 billion hotel stays globally per year, about half of them are in Europe – and Vienna consistently ranks among the top 5 city destinations here. The city has tremendous appeal and extreme potential. We are far from reaching the peak.

The JP Real Estate Group’s hotel portfolio includes 16 very different properties. What criteria do you use to select these?

It’s always important to me to create “landmark projects.” The hotels we open should reflect the spirit of their city or country – just like the new Hoxton, which is located in the former headquarters of the Vienna Chamber of Commerce. This monument-protected building from the 1950s is absolutely impressive and remains a symbol of the sense of new beginnings at the time. With the Hoxton Group, we found an operating company that also emphasizes making history visible and telling stories. A perfect match.

VERY VIENNA 17
JP Immobilien, Ana Barros

1. Einfach himmlisch: Vom Rooftop mit „Cayo Coco“-Bar und Outdoor-Pool hat man den Stephansdom fest im Blick.

2. Gleich drei Terrassen sorgen im „The Hoxton, Vienna“ für Summer-in-the-City-Flair.

3. New York meets Paris: So lautet das kulinarische Motto im ganztags geöffneten Bistro Bouvier.

Und wo ist Ihr ganz persönlicher Lieblingsplatz im neuen

The Hoxton, Vienna?

In diesem Sommer ganz sicher auf der Dachterrasse mit lässiger Bar, dem größten Rooftop-Pool der Stadt und spektakulärem Panoramablick über die Dächer bis in den Wienerwald. Übrigens gilt auch hier unsere „Open House“-Philosophie: Sonnenliegen und Daybeds können nämlich auch von Nicht-Hotelgästen reserviert werden!

1. Simply heavenly: From the Rooftop with “Cayo Coco bar and outdoor pool, you have a clear view of St. Stephen‘s Cathedral.

2. Three terraces create a Summer-in-the-City flair at “The Hoxton, Vienna.

3. New York meets Paris: That’s the culinary theme at the all-day open Bistro Bouvier.

The Hoxton hotels are known for their “Open House” concept. What exactly does that mean?

It primarily revolves around very accessible engagement – or, as said in “New Viennese”: The Hoxton Vienna should serve as a kind of “neighborhood hub” for everyone. Whether you are a hotel guest, local resident, or an employee from the many embassies in the neighborhood: here, everyone can grab their morning cappuccino from the coffee shop, swing by the sandwich bar at lunch, or enjoy simple yet delicious bistro cuisine after work at “Bouvier.” Afterwards, perhaps a drink in our basement club “Lost Paradise,” with cool live music and the vibe of an old speakeasy bar. We also offer three so-called “apartments” for private parties or corporate events.

And where is your personal favorite spot in the new The Hoxton, Vienna?

This summer, definitely on the rooftop terrace with a relaxed bar, the largest rooftop pool in the city, and a spectacular panoramic view over the rooftops to the Vienna Woods. Incidentally, our “Open House” philosophy applies here too: sun loungers and daybeds can also be reserved by non-hotel guests!

CONTACT

The Hoxton, Vienna Rudolf-Sallinger-Platz 1 / 1030 Wien tel.: +43 (0)1 380 09 55 www.thehoxton.com/vienna

18 VERY VIENNA
1 2 3

Die neue Avantgarde des Wohnens

Die neue Avantgarde des Wohnens

EXKLUSIVER VERKAUF:

WINEGG MAKLER GMBH

EXKLUSIVER VERKAUF: WINEGG MAKLER GMBH

+43 315 72 80 870 verkauf@essenz-no1.at essenz-no1.at

+43 315 72 80 870 verkauf@essenz-no1.at essenz-no1.at

Kettenbrückengasse 1

Kettenbrückengasse 1

1050 Wien

1050 Wien

Zwei einzigartige Altbaujuwele im Eigentum

Zwei einzigartige Altbaujuwele im Eigentum

Außergewöhnliche Stadtvilla mit Parkfl air

Außergewöhnliche Stadtvilla mit Parkfl air

Beeindruckende Wohnfl ächen mit ca. 181 und 203 m²

Beeindruckende Wohnfl ächen mit ca. 181 und 203 m²

Prachtvolle Gärten mit Altbaumbestand und fantastische Terrassen

Prachtvolle Gärten mit Altbaumbestand und fantastische Terrassen

Sonnendurchfl utete Wintergärten

Sonnendurchfl utete Wintergärten

Exquisite High-End-Luxusausstattung

Exquisite High-End-Luxusausstattung

Hauseigene Tiefgarage

Hauseigene Tiefgarage

+43 1 315 72 80 – 870

+43 1 315 72 80 – 870

cd@winegg-makler.at winegg.at/wattmanngasse

cd@winegg-makler.at winegg.at/wattmanngasse

© JAMJAM | HWB: 110,4 kWh/m 2 a
1130 WIEN HIETZING
VERKAUF DURCH
© JAMJAM HWB: 110,4 kWh/m 2 a
© JAMJAM | HWB: 123,10 kWh/m²a
1130 ∙
DURCH
VERKAUF

ProBACH: Genau so könnte ein freigelegter Bach Wien kühlen und als Wasserspender für Obst- und Gemüsebeete fungieren.

ProBACH: This is how an exposed stream could cool Vienna and serve as a water source for fruit and vegetable beds.

Let it FLOW

Der Wiener Traditionsbetrieb Staud’s Wien präsentiert im Rahmen des Projekts ProBACH eine nachhaltige Vision vom Obst- und Gemüseanbau der Zukunft.

The traditional Viennese company Staud’s Wien presents a sustainable vision for the future of fruit and vegetable cultivation as part of the ProBACH project.

„Kaum jemand weiß um die vielen Bäche und kleinen Flüsse, die gut versiegelt und unterirdisch durch Wien fließen. Wasser ist Leben und das möchten wir sichtbar machen“, erklärt Stefan Schauer, Geschäftsführer des bekannten Wiener Marmelade- und Konservenproduzenten Staud’s Wien, die Grundidee des Projekts ProBACH, das sich für die Revitalisierung urbaner Fließgewässer einsetzt und dazu während der Klima Biennale Wien auf dem Areal des Nordwestbahnhofs eine Teststrecke bespielt. In Hinblick auf die stetig steigenden Temperaturen präsentiert diese wissenschaftliche Vision in Kooperation mit der Universität für Bodenkultur anschaulich verschiedene Klimasituationen und mögliche Anbau-Szenarien in Form von Themenbeeten. „Bringt man unterirdische Gewässer gezielt an die Oberfläche, so wäre nicht nur ein kühlender Effekt für die Stadt möglich, sondern auch die Idee eines innerstädtischen Obst- und Gemüseanbaus wäre umsetzbar“, weiß Stefan Schauer, der selbst Marillengärten in der Wachau bewirtschaftet und über die Probleme im Anbau bestens informiert ist. „Hitzeperioden, Kälteeinbrüche oder Starkregen mit Hagel sind längst keine Ausnahmen mehr. Es ist Zeit, umzudenken!“ Was wird in Zukunft bei uns auf den Teller oder ins Marmeladenglas kommen? Eine Frage, die sich Stefan Schauer täglich stellt und stellen muss.

Eine Revitalisierung der Wienerwaldbäche könnte neue Lösungsansätze bieten. Ob wir uns wohl künftig von den beliebten Marillen verabschieden und stattdessen auf Sanddorn oder Granatapfel setzen müssen?

“Hardly anyone knows about the many streams and small rivers that flow well-sealed and underground through Vienna. Water is life, and we want to make it visible,” explains Stefan Schauer, managing director of the wellknown Viennese jam and preserves producer Staud’s Wien. He describes the basic idea of the ProBACH project, which advocates for the revitalization of urban watercourses. During the Vienna Climate Biennale, a test track will be showcased on the grounds of the Nordwestbahnhof.

In light of the steadily rising temperatures, this scientific vision, in cooperation with the University of Natural Resources and Life Sciences, vividly presents various climate scenarios and possible cultivation scenarios in the form of thematic beds.

“Bringing underground waters to the surface in a targeted manner could not only provide a cooling effect for the city but also make the idea of urban fruit and vegetable cultivation feasible,” says Stefan Schauer, who himself manages apricot orchards in the Wachau and is well aware of the problems in cultivation.

“Heat waves, cold snaps, or heavy rain with hail are no longer exceptions. It’s time to rethink!” What will we have on our plates or in our jam jars in the future? A question Stefan Schauer asks himself and has to ask daily.

A revitalization of the Viennese forest streams could offer new approaches to solutions. Will we soon have to say goodbye to the beloved apricots and instead turn to sea buckthorn or pomegranates?

STAUD’S PAVILLON

Brunnenmarkt 156

A-1160 Vienna

tel.: +43 (0)1 4068805-21 www.stauds.com

VERY VIENNA 21
Vision: Staud’s-Geschäftsführer und Marillenbauer Stefan Schauer sieht auch den Anbau von Gemüse und Obst in der Stadt als Zukunftsszenario. Vision: Staud’s managing director and apricot farmer Stefan Schauer also sees the cultivation of vegetables and fruits in the city as a future scenario.

WELCOME TO YOUR NEW HOME OF BEAUTY

An einem der besten Plätze Wiens eröffnet Beautyhub Vienna der Schönheit völlig neue Perspektiven. Beauty-Professionals finden dort ihr neues Zuhause.

At one of the best locations in Vienna, Beautyhub Vienna opens up entirely new perspectives on beauty. Beauty professionals will find their new home here.

22 VERY VIENNA
T ex T EVA MANG P ho T os BEAUTYHUB VIENNA

Bequeme Ausstattung, großzügiges Platzangebot für Mani- und Pediküre-Leistungen.

Comfortable furnishings, generous space for manicure and pedicure services.

Optimale Startbedingungen für ein Unternehmen in der BeautyBranche finden sich ab sofort auf einzigartige Weise. Das Tor zur Selbstständigkeit in der Wellbeing-Branche steht für Professionals mit Ideen und Engagement am Rennweg 1, im Zentrum Wiens, ganz weit offen. Hochmoderne Suiten zu einem monatlichen Fixpreis, in denen alle Leistungen inkludiert sind. Die Suiten sind mit topmodernen Geräten ausgestattet, und die gesamte Infrastruktur des Hauses ist auf die gleichgesinnte Idee von „Schönheit“ abgestimmt. Eine individuelle und neuartige Lösung, die ambitionierten Beautyprofessionals einen unabhängigen Weg in eine selbstbestimmte Zukunft ermöglicht. Beautyhub bietet damit die Möglichkeit, sich auf das eigentliche Behandlungs-Business zu konzentrieren, ohne ständig an die Investitionskosten denken zu müssen. Modern und stylish ausgestattet, sind die einzelnen Suiten zu mieten. Als Beautyprofessional kann man sich, ohne ständig an die lästigen administrativen Abläufe denken zu müssen, in der Selbstständigkeit verwirklichen, man bestimmt über die eigene Zeit und geht Schritt für Schritt in eine flexible und individuell gestaltete Zukunft, als Teil der modernen Beautycommunity. 14 Suiten für Friseur:innen, zwei Mani- und Pediküre-Suiten, eine Kosmetik-Suite sowie zwei Massageräume stehen zur Verfügung. So vielfältig Menschen sind, so vielfältig sind die Beauty-Professionen. Stylen, verschönern und das Optimum für die Kund:innen herausholen. Vielfältigkeit, Coolness, Privatsphäre und Individualismus im Beauty-Bereich sind für das Team und alle Gäste garantiert. So kann man im Beautyhub Vienna tatsächlich die Welt für alle ein bisschen schöner machen.

Optimal starting conditions for a business in the beauty industry are now uniquely available. The gateway to self-employment in the well-being industry is wide open for professionals with ideas and commitment at Rennweg 1, in the center of Vienna. State-of-the-art suites are available at a fixed monthly price, with all services included. The suites are equipped with top-modern devices, and the entire infrastructure of the building is aligned with the shared idea of “beauty”. This is an individual and novel solution that enables ambitious beauty professionals to pursue an independent path toward a self-determined future. Beautyhub offers the opportunity to focus on the core business of treatments without constantly worrying about investment costs. Modern and stylishly furnished, the individual suites are available for rent. As a beauty professional, you can realize your self-employment without constantly thinking about tedious administrative processes, and you have control over your own time. Step by step, you move toward a flexible and individually designed future as part of the modern beauty community. Fourteen suites for hairdressers, two manicure and pedicure suites, one cosmetic suite, and two massage rooms are available. As diverse as people are, so are the beauty professions. Style, enhance, and bring out the best for clients. Diversity, coolness, privacy, and individualism in the beauty sector are guaranteed for the team and all guests. This way, you can truly make the world a little more beautiful for everyone at Beautyhub Vienna.

CONTACT

Beautyhub Vienna Rennweg 1, 1030 Vienna tel.: +43 (0) 1 345 7890 office@beautyhub.at, www.beautyhub.at

VERY VIENNA 23
Helle Friseursuiten laden zu einem perfekten Styling-Erlebnis ein. Bright hairdressing suites invite you to a perfect styling experience.

URBAN JUNGLE

Im Herzen des Projekts findet sich ein Meisterwerk des Künstlers Gio Bressana, ein lebendiges Dschungelmotiv, welches Namensgeber des Projekts ist.

At the heart of the project lies a masterpiece by artist Gio Bressana, a vibrant jungle motif that lends its name to the project.

Diese außergewöhnliche, loftartige Wohnung mit ca. 160 m² Wohnfläche befindet sich im Erdgeschoß eines wunderschönen Altbaus mitten im geschichtsträchtigen sechsten Wiener Gemeindebezirk und vermittelt ein einzigartiges Wohngefühl. Dieses architektonisch perfekt durchdachte Objekt erstreckt sich über drei Ebenen. Die Raumaufteilung ermöglicht nicht nur gemütliches Wohnen auf einzigartige Weise, sondern würde sich auch perfekt als repräsentatives Businessapartment anbieten. Die aufwendige Sanierung wurde soeben abgeschlossen und die Ausstattung beinhaltet edelste Materialien sowie zahlreiche technische Details, stuckverzierte Decken, eine Schallschutzverglasung, kontrollierte Wohnraumlüftung, eine komplette Smarthome-Vorbereitung, Fußbodenheizung sowie hochwertige Bodenbeschichtungen in allen Räumen. Weiters wurde die Immobilie überall mit maßgefertigten Tischlermöbeln aus hochwertigem Eichenholz eingerichtet. Eine Wand, meisterhaft verwandelt durch die Hand des renommierten Künstlers Gio Bressana, erblüht in einem lebendigen Dschungelmotiv, das dem Projekt seinen Namen gab. Dieses Projekt stellt eine einzigartige Gelegenheit dar, in eine Wohnimmobilie von höchster Qualität und Individualität in einer der begehrtesten Wohngegenden von Wien zu investieren. Für alle weiteren Informationen und persönliche Besichtigungen steht Ihnen Frau Marie-Louise Eisenburger zur Verfügung.

This extraordinary, loft-like apartment with approximately 160 m² of living space is located on the ground floor of a beautiful historic building in Vienna’s historic sixth district, offering a unique living experience. This architecturally perfectly designed property spans three levels. The layout not only allows for cozy living in a unique way but also makes it an ideal representative business apartment.

The extensive renovation has just been completed, featuring the finest materials and numerous technical details, such as ornate ceilings, soundproof glazing, controlled living space ventilation, complete smart home preparation, underfloor heating, and high-quality floor coatings in all rooms. Furthermore, the property is furnished throughout with custommade carpenter furniture from high-quality oak wood. One wall, masterfully transformed by the renowned artist Gio Bressana, blooms with a vibrant jungle motif, giving the project its name. This project represents a unique opportunity to invest in a residential property of the highest quality and individuality in one of Vienna’s most sought-after residential areas. For further information and personal viewings, please contact Ms. Marie-Louise Eisenburger.

CONTACT

Lifestyle Properties, Marie-Louise Eisenburger tel.: +43 (0) 676 605 9800, eisenburger@lifestyle-properties.at lifestyle-properties.at

24 VERY VIENNA Lifestyle Properties
Lichtdurchfluteter Wohnkomfort in allen Räumen. Light-filled living comfort in all rooms.

C CULTURE

Wien zählt nach New York und London zu den Weltmetropolen das Genres Musical. Im Jahr 2024 bietet das Raimundtheater die Wiederaufnahme und Neuinszenierung das viel umjubelten Musicalklassikers „Das Phantom der Oper“ und das Ronacher Musiktheater die Weltpremiere des Falco-Musicals „Rock Me Amadeus“.

Vienna ranks alongside New York and London as one of the global capitals of the musical genre.

In 2024, the Raimund Theater offers a revival and new production of the acclaimed musical classic “The Phantom of the Opera,” while the Ronacher Music Theater hosts the world premiere of the Falco musical “Rock Me Amadeus.”

VERY VIENNA 27 VBW / Sandra Kosel

Das erfolgreichste Musical aller Zeiten ist in einer Neuinszenierung ans Wiener Raimund Theater zurückgekehrt: Das Phantom der Oper.

The most successful musical of all time has returned to Vienna’s

a

Raimund Theater in new staging: The Phantom of the Opera.

THE SOUND of Musicals

Mit der spektakulären Neuproduktion von „Das Phantom der Oper“ und der Weltpremiere von „Rock Me Amadeus – Das Falco Musical“ bietet Wien, die Welthauptstadt der Musik, zwei neue Musicalproduktionen der Extraklasse bei den Vereinigten Bühnen Wien.

Vienna, the world’s music capital, hosts two new extraordinary musical productions at the United Stages Vienna with the spectacular new production of “The Phantom of the Opera” and the world premiere of “Rock Me Amadeus – The Falco Musical.”

Nach New York und London zählt die Donaumetropole Wien seit Jahrzehnten zu den MusicalHauptstädten der Welt. Mit zwei neuen Produktionen wird die Stadt der Musik und die Wiege der Operette einmal mehr zum Epizentrum der internationalen Musical-Szene.

Denn genau jenes Epos, das im Vorjahr am Broadway in Manhattan nach 35 Jahren und somit der längsten Laufzeit eines Musicals seine endgültige Dernière feierte, bricht seit März 2024 am Wiener Raimund Theater wieder einmal sämtliche Rekorde. Cameron Mackintoshs spektakuläre Neuinszenierung von Sir Andrew Lloyd Webbers „Das Phantom der Oper“ konnte bereits über 150.000 Tickets verkaufen, wird erstmals auch im Sommer (Juli) gespielt und somit bis Jahresende beinahe ausverkauft sein. Die Originalproduktion von „Das Phantom der Oper“ zählt mit insgesamt mehr als 160 Millionen Besucher:innen in Produktionen in insgesamt 46 Ländern, 195 Städten in 21 Sprachen und als Gewinner von über 70 der wichtigsten Theaterpreise (darunter 4 Olivier Awards, 7 Tony Awards,

Beeindruckendes Ensemble in der Neuinszenierung des Musical-Klassikers „Das Phantom der Oper“: Impressive ensemble in the new staging of the musical classic „The Phantom of the Opera“: Patricia Nessy, Milica Jovanović, Anton Zetterholm, Lisanne Veeneman, Christian Struppeck, Roy Goldman, Laura May Croucher, Rob Pelzer, Thomas Sigwald

Following New York and London, Vienna has been one of the musical capitals of the world for decades. With two new productions, the city of music and the cradle of operetta once again become the epicenter of the international musical scene. The same epic that celebrated its final performance on Broadway in Manhattan after 35 years – the longest-running musical – has been breaking

VERY VIENNA 29 T ex T CLAUDIO HONSAL
VBW Deen van Meer, StefanieJSteindl

Behind the scenes at the rehearsal

7 Drama Desk Awards und 5 Outer Critic Circle Awards) zu den erfolgreichsten Musicals aller Zeiten. Das Erfolgs-Musical basiert auf dem Roman „Le Fantôme de l’Opéra“ von Gaston Leroux. Seit der deutschsprachigen Erstaufführung von „Das Phantom der Oper“ 1988 im Theater an der Wien sind Jahrzehnte vergangen und trotzdem nimmt der Bann des Operngeistes weltweit und auch in der Donaumetropole nicht ab. Der legendäre Kronleuchter, packende Leidenschaft und weltbekannte Melodien faszinieren Kritiker wie Publikum ebenso wie das erstklassige Ensemble mit Anton Zetterholm in der Rolle des Phantoms, Lisanne Clémence Veeneman als Christine Daaé oder Roy Goldman als Raoul, Vicomte de Chagny. „Seit der Original-Produktion vor 30 Jahren gab es in Wien keine En-suite-Inszenierung mehr. Es freut mich sehr, die Produktion wieder in die Heimat der Operette zu bringen“, gab sich Sir Andrew Lloyd Webber bei der Premiere höchst erfreut. Ein legendäres Phänomen ist nach Wien zurückgekehrt und hat nichts von seiner ursprünglichen Strahlkraft und Anziehung verloren.

records again at Vienna’s Raimund Theater since March 2024. Cameron Mackintosh’s spectacular new staging of Sir Andrew Lloyd Webber’s “The Phantom of the Opera” has already sold over 150,000 tickets, will be played for the first time in the summer (July) and is nearly sold out until the end of the year. The original production of “The Phantom of the Opera” has seen more than 160 million visitors in productions across 46 countries, 195 cities in 21 languages, and has won over 70 major theater awards (including 4  Olivier Awards, 7 Tony Awards, 7 Drama Desk Awards, and 5 Outer Critics Circle Awards), making it one of the most successful musicals of all time. The hit musical, based on Gaston Leroux’s novel “Le Fantôme de l’Opéra,” continues to captivate audiences globally and in Vienna decades after its German-language premiere in 1988 at the Theater an der Wien. The legendary chandelier, gripping passion, and world-famous melodies fascinate critics and audiences alike, as does the first-class ensemble featuring Anton Zetterholm as the Phantom, Lisanne Clémence Veeneman as Christine Daaé, and Roy Goldman as Raoul, Vicomte de Chagny. “Since the original production 30 years ago, there has been no en-suite staging in Vienna. I am very pleased to bring the production back to the home of operetta,” Sir Andrew Lloyd Webber remarked joyfully at the premiere. A legendary phenomenon has returned to Vienna and has lost none of its original allure and appeal.

30 VERY VIENNA
Hinter den Kulissen bei der Probe zu Sir Andrew Lloyd Webbers Meisterwerk am Wiener Raimund Theater for Sir Andrew Lloyd Webber’s masterpiece at Vienna’s Raimund Theater Phantom Anton Zetterholm mit seiner Liebe Christine alias Lisanne Clémence Veeneman Phantom Anton Zetterholm with his love
VBW Deen van Meer, StefanieJSteindl
Christine alias Lisanne Clémence Veeneman

„Rock Me Amadeus“ im Wiener Ronacher ist die ultimative Hommage an Pop-Superstar „Falco“ Hans Hölzel, dargestellt von Moritz Mausser.

“Rock Me Amadeus” at Vienna’s Ronacher is the ultimate tribute to pop superstar “Falco” Hans Hölzel, portrayed by Moritz Mausser.

„Falco“ Moritz Mausser und seine große Liebe

Isabella alias Katharina Gorgi.

“Falco” Moritz Mausser and his great love

Isabella, played by Katharina Gorgi.

„Er war ein Punker und er lebte in der großen Stadt“ - eine Textzeile, die auf zwei außerordentliche, österreichische Musiker zutrifft: Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Hölzel. Mit „Rock Me Amadeus – Das Falco Musical“ wird in der Eigenproduktion der Vereinigten Bühnen Wien seit Oktober die aufregende und bewegende Geschichte vom jungen Wiener Musiker Hans Hölzel und seinem Aufstieg zum Weltstar Falco erzählt, der mit „Rock Me Amadeus“ als erster und bisher einziger deutschsprachiger Musiker im März 1986 Platz 1 der US-Billboard-Charts erstürmen konnte. In der Rolle des „Falco“ ist Newcomer Moritz Mausser zu sehen, als sein „Alter Ego“ brilliert Musicaldarsteller Alex Melcher im Wiener Ronacher Theater inmitten der City. Eine Hommage an den österreichischen Ausnahmemusiker, die Falco als Künstler und Mensch würdigt.

“He was a punker and he lived in the big city” – a lyric that applies to two extraordinary Austrian musicians: Wolfgang Amadeus Mozart and Johann Hölzel. Since October, “Rock Me Amadeus – The Falco Musical,” a United Stages Vienna original production, has been telling the exciting and moving story of the young Viennese musician Hans Hölzel and his rise to global fame as Falco, who in March 1986 became the first and so far only Germanspeaking musician to top the US Billboard charts with “Rock Me Amadeus.” Newcomer Moritz Mausser stars as “Falco,” with musical performer Alex Melcher shining as his “Alter Ego” at the Ronacher Theater in the heart of the city. A tribute to the exceptional Austrian musician that honors Falco both as an artist and a person.

TICKETS

tel.: +43 (0)1 588 85-111 musicalvienna.at

VERY VIENNA 31

Rudolf Schwarzkoglers „Gekreuzigter Christus“ entstand im Jahr 1962. Es war seine erste Arbeit, die das konventionelle Tafelbild überschritt und dem Wiener Aktionismus zuzuordnen ist.

Rudolf Schwarzkogler’s “Crucified Christ” was created in 1962. It was his first work that transcended the conventional panel painting and is attributable to Viennese Actionism.

And action!

Ein neues Privatmuseum im 1. Bezirk feiert das wohl radikalste Kapitel der österreichischen Nachkriegskunst – den Wiener Aktionismus.

A new private museum in the 1st district celebrates the most radical chapter of Austrian post-war art – the Viennese Actionism.

T ex T

JÖRG BERTRAM

P ho T os WIENER AKTIONISMUS MUSEUM

WAM-Direktorin Julia Moebus-Puck und Chefkuratorin Eva Badura-Triska vor Plakaten zur Aktion „Kunst und Revolution“, die 1968 in einem Skandal endete.

WAM Director Julia Moebus-Puck and Chief Curator Eva Badura-Triska in front of posters for the action “Art and Revolution,” which ended in a scandal in 1968.

Die Sammlung des Wiener Aktionismus Museums umfasst rund 17.000 Werke, die 2022 von Galerist Philipp Konzett und privaten Finanziers erworben wurden. The collection of the Viennese Actionism Museum includes approximately 17,000 works, acquired in 2022 by gallerist Philipp Konzett and private financiers.

2 Etagen, 4 Künstler, 7 Stationen, 80 Werke und die Frage „Was ist Wiener Aktionismus?“: Die Eröffnungsausstellung im neuen Wiener Aktionismus Museum fungiert nicht nur als Überblicksschau über eine Kunstbewegung, die bis heute nichts an gesellschaftlicher Relevanz verloren hat und selbst 50 Jahre nach ihrem Aus noch immer abstößt oder anzieht, sondern versteht sich auch als Einführung in die Œuvres von Günter Brus, Hermann Nitsch, Otto Muehl und Rudolf Schwarzkogler, die den Wiener Aktionismus künstlerisch prägten.

Kontextualisierung und Kommunikation

Dabei setzt das Haus in der Weihburggasse 26 vor allem auf „Kontextualisierung und Kommunikation“. Wer dem Wiener Aktionismus bisher zwar durchaus interessiert, jedoch nur wenig informiert gegenüberstand, kann einem Digital Guide durch die Ausstellung folgen oder sich vorab für eine der sehr empfehlenswerten Führungen von WAM-Chefkuratorin Eva Badura-Triska anmelden. Sie führen von Hermann Nitschs ersten Schüttbildern über die Körperbemalungen von Günter Brus bis hin zu Filmund Bilddokumenten von Aktionen wie „Kunst und Revolution“, bei der zu den Klängen der Bundeshymne nicht nur provoziert, sondern auch uriniert, defäkiert und masturbiert wurde. „In Amsterdam rennen alle zu Van Gogh, in Oslo zu Munch und hier in Wien zu Klimt, Schiele und Kokoschka. Ich glaube, der Wiener Aktionismus hat das gleiche Potenzial.“ Am Ende der einstündigen Führung durch das neue WAM kann man sich dem Satz seiner Chefkuratorin nur anschließen.

Spread over 2 floors, featuring 4 artists, 7 stations, and about 80 works in 900 square meters, the opening exhibition at the new Viennese Actionism Museum not only serves as a retrospective of an art movement that has lost none of its societal relevance to this day, attracting and repelling even 50 years after its peak but also as an introduction to the oeuvres of Günter Brus, Hermann Nitsch, Otto Muehl, and Rudolf Schwarzkogler, who artistically shaped Viennese Actionism.

Contextualization and communication

The focus of the museum, located at Weihburggasse 26, is on “contextualization and communication.” For those who have been interested but not wellinformed about Viennese Actionism, the museum offers a digital guide through the exhibition or the opportunity to sign up for highly recommended guided tours by WAM’s chief curator Eva Badura-Triska. The tours cover topics from Hermann Nitsch’s initial pouring paintings and Günter Brus’s body paintings to film and photo documents of actions like “Art and Revolution,” during which, to the sounds of the national anthem, provocations included urinating, defecating, and masturbating.

“In Amsterdam, everyone runs to Van Gogh, in Oslo to Munch, and here in Vienna to Klimt, Schiele, and Kokoschka. I believe Viennese Actionism has the same potential.” By the end of the hour-long tour at the new WAM, one can only agree with the chief curator’s statement.

Viennese Actionism Museum (WAM)

Weihburggasse 26 / 1010 tel.: +43 (0)1 353 50 70 www.wieneraktionismus.at

VERY VIENNA 33 CONTACT
Wiener Aktionismus Museum / Philipp Schulz Boxquadrat

Im Lugeck servieren wir aber nicht nur das goldgelbe Wiener Schnitzel, sondern auch viele Wirtshausklassiker und leichte Neuinterpretationen sowie eine große Bier-Auswahl.

At Lugeck, however, we serve not only Wiener schnitzel with a crispy golden crust, but also a wide selection of Austrian classics, light dishes and a large variety of beers.

reservieren sie ihren tisch / book your table now: +43 1 512 50 60 lugeck 4, 1010 wien . www.lugeck.com

UNSER TIPP: INVESTIEREN SIE IN GOLD.
OUR CHEF’S RECOMMEND: INVEST IN GOLD.

ANREGENDE

GENUSSERFAHRUNGEN

Eintauchen in eine faszinierende Welt des guten Geschmacks und des „Savoir-vivre“ in Wien. Eine Weltstadt, die traditionell großen Wert auf Genuss und Lebenslust legt. Entdecken Sie eine charmante Mischung aus altbewährter Tradition und frischer Innovation, all das Köstliche, das diese Stadt so einzigartig macht.

STIMULATING EXPERIENCES OF ENJOYMENT

Immerse yourself in a fascinating world of good taste and “Savoir-vivre” in Vienna. A cosmopolitan city that traditionally places great emphasis on enjoyment and zest for life. Discover a charming mix of time-honored tradition and fresh innovation, all the delicious things that make this city so unique.

D

VERY VIENNA 35 TopSpirit
DINING

EXQUISITE WINE VARIETY AT TRANSGOURMET IN VIENNA:

4,000 Wines for Vinophile Enthusiasts

Eintauchen in die Welt erlesener Weine und dabei wie ein Top-Gastronom einkaufen –das ist das Privileg von Kunden bei Transgourmet. Der Ort, an dem die Herzen von Feinschmeckern höherschlagen und wo kulinarische Wünsche in Erfüllung gehen.

Immerse yourself in the world of selected wines and shop like a top restaurateur – that’s the privilege of customers at Transgourmet. The place where the hearts of gourmets beat faster and where culinary desires come true.

36 VERY VIENNA
Erlesene Weinvielfalt genießen. Enjoy an exquisite variety of wines. Captif gmbH

Mit einer Auswahl, die sonst nur der gehobenen Gastronomie zugänglich ist, bietet Transgourmet ein einzigartiges Einkaufserlebnis zu Großhandelspreisen – jetzt auch für Business-Kunden. Die Weinauswahl bei Transgourmet ist beeindruckend: Über 4.000 verschiedene Weine und Schaumweine aus der ganzen Welt sind im Angebot. Und damit nicht genug – nur die Besten der Besten schaffen es ins Sortiment. Peter Skacel von Transgourmet Wien Nord erklärt: „Wir wählen unsere Lieferanten sorgfältig aus, egal ob Alteingesessene oder Newcomer. Qualität und Genuss stehen bei uns an erster Stelle. Unsere Kunden profitieren von fachkundiger Beratung durch ausgebildete Sommeliers.“

Entdecken Sie außerdem über 1.600 Spirituosen von kleinen Handwerks-Destillerien bis zu internationalen Marken. 230 Gin-Sorten bieten eine außergewöhnliche Vielfalt. Genießen Sie Premium-Spirits pur oder mixen Sie Cocktails mit unseren Spirituosen-Basics. Sie möchten in diese vielseitige Getränkewelt eintauchen? Dann besuchen Sie uns an unserem Standort im Gewerbepark Kagran.

With a selection usually reserved for upscale gastronomy, Transgourmet offers a unique shopping experience at wholesale prices – now also for business customers. The wine selection at Transgourmet is impressive: over 4,000 different wines and sparkling wines from around the world are available. And that’s not all – only the best of the best make it into the assortment. Peter Skacel from Transgourmet Wien Nord explains, “We carefully select our suppliers, whether they are long-established or newcomers. Quality and enjoyment are our top priorities. Our customers benefit from expert advice provided by trained sommeliers.”

Discover over 1,600 spirits, from small craft distilleries to international brands. With 230 types of gin, we offer an exceptional variety. Enjoy premium spirits neat or mix cocktails with our spirit basics. Are you ready to dive into this diverse world of beverages? Visit us at our location in Gewerbepark Kagran.

Transgourmet Vienna North Sverigestraße 11, 1220 Vienna tel.: +43 (0) 507 44 4601 transgourmet.at CONTACT

VERY VIENNA 37
Peter Skacel ist der Weinexperte von Transgourmet Wien Nord. Peter Skacel is the wine expert at Transgourmet Vienna North.
M. Reiter, Captif GmbH
Entdecken Sie das außergewöhnliche Spirituosen-Sortiment. Discover the extraordinary spirits selection.

A zest for Life

LEBENSLUST – was für ein vielversprechender Begriff, der immer häufiger – im wahrsten Sinne des Wortes von Freunden des guten Geschmacks – in den Mund genommen wird.

LEBENSLUST – what a promising term that is increasingly, quite literally, on the lips of connoisseurs.

T ex T EVA MANG
SISSI TONIC: Frisch und königlich mit Sissi Wermut und Thomas Henry Tonic, serviert mit Himbeeren und Zitrone. SISSI TONIC: Fresh and regal with Sissi Vermouth and Thomas Henry Tonic, served with raspberries and lemon.

Wiener Wermut ist mehr als nur ein Getränk – es ist eine Einladung, in die Welt der Wiener Lebenslust und des sinnlichen Genusses einzutauchen. Jeder Schluck erzählt von der Liebe einer Stadt zur Kunst, Kultur und dem guten Leben. Wiener Wermut ist eine Verführung, zu erleben, wie Tradition auf moderne Spirituosen-Innovation trifft. Ein wahrhaft sinnliches Vergnügen, das darauf wartet, ganz individuell entdeckt zu werden. Mit Wiener Wermut stellt sich ein Premium-Aperitif vor, der das kreative Erbe Wiens mit jedem Schluck zelebriert. Es ist eine charmante Mischung aus altbewährter Tradition und frischer Innovation, die zusammenkommt, um ein wirklich einzigartiges Geschmackserlebnis vorzustellen. Wiener Wermut, wird aus den feinsten Trauben wie dem Grünen Veltliner, Weißburgunder und Riesling hergestellt. Diese kommen direkt aus den bekannten Wiener Weinbergen und bringen lebendige Zitrusund Vanillenoten in das Getränk – das „Sissi“ getauft wurde. Der dunklere, intensivere „Franz“-Wermut stammt aus Zweigelt- und St. Laurent-Trauben und verzaubert mit einer reichen Palette von dunklen Beeren bis hin zu subtilen Gewürznoten. Beide erstklassigen Wermuts sind Premium-Aperitifs und köstliche Basis für speziell kreierte Cocktails, die die Seele Wiens einfangen. Neben dem weißen „SISSI“ (er wurde auf Anhieb mit 92 Falstaff-Punkten ausgezeichnet) und dem dunklen (roten) „FRANZ“ reift für 2025 eine ganz besondere Lebenslust in der Destillerie von Wiener Wermut heran – man darf verraten: „Es wird rosé!“

Wiener Wermut is more than just a drink – it’s an invitation to dive into the world of Viennese zest for life and sensual pleasure. Every sip tells of a city’s love for art, culture, and the good life. Wiener Wermut is a seduction, experiencing how tradition meets modern spirits innovation. A truly sensual delight that awaits to be discovered individually. With Wiener Wermut, a premium aperitif is introduced that celebrates Vienna’s creative heritage with every sip. It’s a charming blend of time-honored tradition and fresh innovation, coming together to present a truly unique taste experience. Wiener Wermut is made from the fnest grapes like Grüner Veltliner, Weißburgunder, and Riesling, sourced directly from the famous Viennese vineyards, introducing lively citrus and vanilla notes to the drink – dubbed the “Sissi.” The darker, more intense “Franz” vermouth, made from Zweigelt and St. Laurent grapes, enchants with a rich palette from dark berries to subtle spice notes. Both premium vermouths are delicious bases for specially crafted cocktails that capture the soul of Vienna. Alongside the white “SISSI” (immediately awarded 92 Falstaff points upon release) and the dark (red) “FRANZ”, a special zest for life is maturing at the Wiener Wermut distillery for 2025 – it’s hinted to be rosé!

KAISER MULE:

Eine mutige Kombination aus Franz Wermut, Limoncello und Thomas Henry Ginger Beer, gekrönt mit Minze, Zitronenzeste und Eis.

KAISER MULE:

A bold combination of Franz Vermouth, Limoncello, and Thomas Henry Ginger Beer, topped with mint, lemon zest, and ice.

Heiligenstädter Straße 43, 1190 Vienna tel.: +43 (01) 368 60 38 services@topspirit.at www.topspirit.at CONTACT

TOP SPIRIT Handels-und Verkaufsgesellschaft m.b.H.

VERY VIENNA 39
TopSpirit

Openings

2024

CUCINA ITAMESHI

2., Praterstraße 70, tel.: +43 (0)1 212 25 75 70 Mon–Sa, 12 a.m.–11 p.m., cucina-itameshi.at Itameshi ist die Bezeichnung einer gerade sehr erfolgreichen Fusion japanischer und italienischer Kochstile. Dieser Küche hat sich nun das Team rund um Edi Dimant und Tobias Müller angenommen, die seit 2012 ein erfolgreiches Restaurant mit japanisch inspirierter Küche nach dem anderen eröffneten. Für die „Cucina Itameshi“ wählten sie das frühere Jahrhundertwende-Café „Dogenhof“, das wenige Jahre zuvor zu einem mondänen Restaurant umgewandelt worden war. Dass japanische und italienische Komponenten ganz toll miteinander funktionieren, beweist die Cucina anhand von Focaccia, Tortellini, Burrata, Carpaccio & Co. Beim Thema Pasta geht dies erwartungsgemäß besonders gut auf.

Itameshi is the name of a currently very successful fusion of Japanese and Italian cooking styles. The “Cucina Itameshi” team led by Edi Dimant and Tobias Müller, who have been opening successful restaurants with Japaneseinspired cuisine since 2012, has embraced this cuisine. They chose the former turn-of-the-century café “Dogenhof,” which had been transformed into a stylish restaurant a few years prior. The Cucina proves that Japanese and Italian components work wonderfully together with offerings like Focaccia, Tortellini, Burrata, Carpaccio, and more. As expected, this combination works particularly well with pasta.

Cucina Itameshi
T ex T

CAFÉ AZZURRO

7., Wien, Urban-Loritz-Platz 5, tel.: +43 (0)670/203 20 23 (available from 2 p.m–5:30 p.m)

Mon–Fr, 6 p.m.–11 p.m., reservations online, cafe-azzurro.at Wenn man ein erfolgreicher Küchenchef und Besitzer eines bezaubernden, kleinen Restaurants in bester Gegend wie Stephan Stahl ist, warum sollte man dann eine abgerockte Pizzeria an Wiens stark befahrenem Gürtel übernehmen? Vielleicht, um hier freier, spontaner und für ein jüngeres Publikum zu kochen. Genau das machen Stahl und sein junges Team in ihrem Café Azzurro, das Motto lautet: Es gibt Wein, es gibt Bier, es gibt Essen. Und da vor allem biologische und Naturweine, Bier kleiner Traditionsbrauereien und ein wildes Sammelsurium an Gerichten, geleitet vom aktuellen Angebot am Markt. Das Einzige, was hier nicht spontan ist, ist die Platzwahl: Ohne Reservierung läuft im Azzurro gar nichts.

When you’re a successful chef and owner of a charming, small restaurant in a prime location like Stephan Stahl, why take over a run-down pizzeria on Vienna’s busy Gürtel? Perhaps to cook more freely, spontaneously, and for a younger audience. That’s exactly what Stahl and his young team are doing at their Café Azzurro, under the motto: There’s wine, there's beer, there’s food. Here, the focus is especially on organic and natural wines, beer from small traditional breweries, and a wild assortment of dishes guided by the current market offerings. The only thing that isn’t spontaneous here is the seating: Without a reservation, there is no chance to get a place at Azzurro.

CAFÉ CACHÉ

15., Meiselstraße 2 Mon–Tue 9 a.m.–5 p.m., Wed–Fri 9 a.m.–10 p.m., cafecache.at Was für eine Story: Lisa Machian stammt aus dem Wiener Arbeiterbezirk Ottakring, arbeitete in einer Londoner Werbeagentur, lernte dort ihren Mann Arnaud Champetier kennen. In Paris besucht Lisa eine Kochschule, arbeitet in Top-Restaurants, gründet eine erfolgreiche Cateringfirma. Mit März 2024 übernehmen die beiden eine ehemalige Vorstadt-Konditorei in Wien-Rudolfsheim, sorgen hier für das beste Frühstück der Gegend, an drei Tagen wird auch abends gekocht. Und zwar eine spannende Melange aus französischen Bistro-Gerichten, Wiener Küche und einer Prise Japan. Knödel füllt Lisa Machian mit Boef Bourguignon, französische Schmalzkrapfen belegt sie mit Räucherspeck. Die Atmosphäre ist familiär und locker.

What a story: Lisa Machian, originally from Vienna’s workingclass district of Ottakring, worked in a London advertising agency, where she met her husband Arnaud Champetier. In Paris, Lisa attended a cooking school, worked in top restaurants, and founded a successful catering company. In March 2024, the couple will take over a former suburban confectionery in Vienna-Rudolfsheim, offering the area’s best breakfast, and cooking in the evenings three days a week. The menu features an exciting mix of French bistro dishes, Viennese cuisine, and a touch of Japan. Lisa Machian stuffs dumplings with Boeuf Bourguignon and tops French lard doughnuts with smoked bacon. The atmosphere is familial and relaxed.

VERY VIENNA 41 Valentin Boschi, Agentur Zwupp, Laura Ahammer und Nora Eros

DOUBEK

8., Kochgasse 13, tel.: +43 (0)664 782 01 144 Wed–Sa + Hol from 5 p.m., 1st Sun of the month from 3 p.m., restaurantdoubek.at Stefan Doubek machte vor drei Jahren in einer kleiner Fischbar am Naschmarkt auf sich aufmerksam, bald war klar: Der junge Mann mit dem Bart kann sehr gut kochen. Ende 2023 hat er nun das eigene Restaurant realisiert: In düsterem Gotham-Stil gehalten, hell beleuchtet ist nur Doubeks Arbeitsplatz, quasi ein Altar, an dem er seine filigranen Kreationen fertigt. Das Menü hat nicht weniger als zwanzig Gänge, gekocht wird vor allem mit offenem Feuer und Glut, Fermentation spielt eine große Rolle, das ergibt hochkomplexe Aromafülle, komprimiert auf wenige Happen. Erfordert so ein Menü eine gewisse Kondition? Jawohl, nicht zuletzt, weil die Weinbegleitung auf ähnlich hohem Niveau operiert.

Stefan Doubek first made a name for himself three years ago in a small fish bar at Naschmarkt; soon it was clear that this young man with a beard can cook extremely well. At the end of 2023, he realized his own restaurant: styled in dark Gotham decor, only Doubek’s work area is brightly illuminated, almost like an altar where he crafts his intricate creations. The menu boasts no fewer than twenty courses, primarily cooked with open fire and embers, with fermentation playing a large role, resulting in a complex depth of flavors concentrated into a few bites. Does such a menu require some stamina? Absolutely, especially since the wine pairing operates at a similarly high level.

COMAL

4., Danhausergasse 3, tel.: +43 (0)1 402 82 44 Tue–Sa, 6 p.m.–11 p.m., comal.at María Báez kennt sich mit mexikanischer Küche aus. Sie führte Restaurants in ihrer Heimat Mexiko und in Spanien, vor allem urtümliche und nur mündlich überlieferte Rezepturen haben es ihr angetan.

Anfang des Jahres übernahm die charismatische Frau ein Restaurant im vornehmen Theresianum-Viertel, herzlicher und köstlicher als hier kann man mexikanische Küche in Wien kaum bekommen. Tacos kommen mit „Carnitas“, butterweich geschmortem Schweinefleisch mit Salsa verde, oder mit „Tinga“, zerpflücktem Hühnerfleisch in Adobo-Sauce. Aber auch „Platos fuertes“ hat María im Angebot, also vollständige Mahlzeiten wie das legendäre Pollo con Mole, für das Maria mehr als 30 Zutaten verwendet.

María Báez is an expert in Mexican cuisine. She has run restaurants in her native Mexico and in Spain, with a special affection for ancient and orally transmitted recipes. Earlier this year, the charismatic woman took over a restaurant in the prestigious Theresianum district, where one can hardly find a more heartfelt and delicious Mexican cuisine in Vienna. Tacos come with “Carnitas,” buttery soft braised pork with salsa verde, or “Tinga,” shredded chicken in adobo sauce. María also offers “Platos fuertes” or full meals like the legendary Pollo con Mole, which uses more than 30 ingredients.

42 VERY VIENNA
Comal, Julius Hirtzberger

HARALD BRUNNER IM SERVITENVIERTEL

2., Serviteng. 7, tel.: +43 (0)1 413 03 13

Mi–So, 11.30 a.m.–23 p.m., .haraldbrunner.at

Harald Brunner gilt in Wiens Restaurant-Szene als „Urgestein“. Vor einem Monat übernahm der vielseitige Kochkünstler den Servitenwirt in der malerischen Servitengasse, bekannt als das „kleine Paris“ Wiens. Und damit ist das Konzept auch schon grob umrissen, denn er kocht hier jene beiden Stilrichtungen, die er perfekt beherrscht: Wienerische und klassisch französische Küche, bei Gerichten, die in beiden Küchen irgendwie zu Hause sind wie dem gebackenem Kalbskopf mit Erdäpfelsalat und Sauce Gribiche erweist er sich als einsame Klasse. Die Weinkarte enthält neben dem Besten aus Österreichs Kellern auch sehr schöne Weine aus Italien, Deutschland und eben Frankreich.

Harald Brunner is considered a stalwart in Vienna’s restaurant scene. A few months ago, the versatile chef took over the Servitenwirt in the picturesque Servitengasse, known as Vienna's "Little Paris." Here, he cooks the two styles he masters: Viennese and classic French cuisine, with dishes that feel at home in both kitchens such as baked calf's head with potato salad and Sauce Gribiche showcasing his exceptional class. The wine list includes the best from Austria’s cellars as well as fine wines from Italy, Germany, and France.

ROSEBAR CENTRALA

20., Rauscherstr. 5, tel.: +43 (0) 664 933 51 678 Mi–Sa, 5.30 p.m.–11 p.m., centrala.at Aleksandra Szwarc eröffnete ihr Lokal nicht in einer der klassischen Ausgeh-Quartiere, sondern im ArbeiterBezirk Brigittenau. Die gebürtige Polin machte Karriere in Londoner Top-Restaurants, für ads eigene Projekt übersiedelte sie aber in die Heimat ihres Mannes nach Österreich: Ein ehemaliges Beisl wurde neu ausgemalt, fertig war die „Rosebar Centrala“. Aleksandra und ihr Mann Nadim kochen hier einen Stil, der in Wien völlig einzigartig ist, nämlich osteuropäisch mit modernem Einschlag, ergänzt um ein paar orientalische Komponenten. Die interessante, kleine Avantgarde-Weinkarte fügt sich perfekt ins Ensemble dieses entspannten, modernen und überaus individuellen Bistros.

Aleksandra Szwarc opened her venue not in one of the traditional nightlife districts but in the working-class district of Brigittenau. The Poland-born chef made her career in top London restaurants before moving to her husband’s homeland of Austria: A former local pub was repainted, becoming the "Rosebar Centrala." Aleksandra and her husband Nadim cook a style unique in Vienna, combining Eastern European with modern touches and a few Middle Eastern components. The interesting, small avant-garde wine list fits perfectly into the ensemble of this relaxed, modern, and highly individual bistro.

VERY VIENNA 43
Rosebar Centrala, Aaron Jiang

Pure

Pure elegance and grace are the soul of the Rivière Collection. Timeless and simply beautiful.

Eleganz und Grazie sind die Seele der Collection Rivière. Zeitlos und einfach schön.

Elegance and RIVIÈRE Passion

Tauchen Sie ein in eine Welt voll Sommerfreuden und magischer Abendstunden. Die Collection Rivière verzaubert mit zeitlosem Design, funkelnden Diamanten und edlen Goldnuancen. Ihre sanften Linien zeugen von Eleganz und Raffinesse in jedem Detail.

Dive into a world full of summer joys and magical evenings. The Rivière Collection enchants with timeless design, sparkling diamonds, and fine shades of gold. Its gentle lines speak of elegance and sophistication in every detail.

Es ist die schwebende Leichtigkeit, die Rivière so unwiderstehlich macht. Wie in einer funkelnden Lichterkette verschmelzen die Diamanten in perfekter Harmonie, ohne die Grazie und die Anmut zu vernachlässigen. Das harmonische Zusammenspiel der Brillanz erzeugt ein Funkeln, das unsere Liebe zu lauen Abenden am Meer und die meisterhafte Juwelierkunst dieser Collection zum Ausdruck bringt.

Sie erinnert an den Zauber eines romantischen Sternenhimmels und unvergessliche Sommernächte an der Riviera. Ein Lebensgefühl, das inspiriert und fasziniert. Jede Kreation ist ein Herzensprojekt, sorgfältig im Hause Wagner designt und anschließend weltweit von erfahrenen Goldschmieden und Juwelenfassern meisterhaft vollendet.

Firmeninhaber Hermann GmeinerWagner teilt seine Philosophie zur Markenstrategie wie folgt: „Unsere exquisiten Juwelencollectionen sind das Herzstück und die Seele unseres Hauses. Bei der Gestaltung setzen wir auf klassische und zeitlose Eleganz. Denn ein

It is the floating lightness that makes Rivière so irresistible. Like a sparkling string of lights, the diamonds merge in perfect harmony, without neglecting grace and poise. The harmonious interplay of brilliance creates a sparkle that expresses our love for balmy evenings by the sea and the masterful jewelry craftsmanship of this collection. It recalls the magic of a romantic starry sky and unforgettable summer nights on the Riviera. A lifestyle that inspires and fascinates. Each creation is a project of the heart, carefully designed in-house at Wagner and then masterfully completed worldwide by experienced goldsmiths and gem setters. Company owner Hermann Gmeiner-Wagner shares his philosophy on brand strategy as follows: “Our exquisite jewelry collections are the heart and soul of our house. In designing, we focus on classic and timeless elegance. Because a high-quality jewel should not succumb to fleeting fashion trends but should continue to bring joy for many years – perhaps even passed down to the next generation.” Hermann Gmeiner-Wagner, the grandson of the company founder and involved in the business since 1981, runs it today with his wife Katharina and the fourth generation, Antonia and Felix.

VERY VIENNA 47
T ex T EVA
P ho T os
MANG
JUWELIER WAGNER
Zeitlos und individuell, edel und niemals aufdringlich – Collections Attribute aus dem Hause Juwelier Wagner. Timeless and individual, noble and never intrusive – Collection attributes from Juwelier Wagner.

Mit unzähligen Diamanten besetzt erstrahlt die Collection Rivière wie ein Lichterband am Nachthimmel. Entdecken Sie Armbänder, Ringe und Halsketten aus der Collection aus 18 Kt Weiß-, Rosé-, oder Gelbgold.

Adorned with countless diamonds, the Rivière Collection shines like a band of lights in the night sky. Discover bracelets, rings, and necklaces from the collection made of 18 kt white, rose, or yellow gold.

Juwelen, die jeden Tag zu einem ganz besonderen machen und die persönliche Präsenz zum Strahlen bringen. Jewels that make every day special and bring out personal presence to shine.

Wie in einer funkelnden Lichterkette verschmelzen die Diamanten in perfekter Harmonie. Like in a sparkling string of lights, the diamonds merge in perfect harmony.

hochwertiges Juwel sollte sich nicht kurzlebigen Modetrends unterordnen, sondern auch in vielen Jahren noch Freude bereiten – vielleicht sogar als Erbstück an die nächste Generation weitergegeben werden.“ Hermann Gmeiner-Wagner, Enkel des Firmengründers und seit 1981 im Unternehmen, führt es heute gemeinsam mit seiner Frau Katharina und der vierten Generation, Antonia und Felix. Neben der Collection Rivière erfreut Wagner seine anspruchsvollen Kund:innen mit einer Vielzahl weiterer exquisiter Juwelenkreationen. Ob Solitaire, Signature, Fancy, Bloom, Aura, Cala oder Masterpiece –jede Collection ist ein Ausdruck von Kunstfertigkeit und Leidenschaft. Das Sortiment wird stetig erweitert, um den individuellen Wünschen und Vorstellungen der Kund:innen gerecht zu werden.

Der Wagner Saphir in strahlendem Blau – das unverkennbare Qualitätsversprechen des Hauses Wagner Trotz der einzigartigen Merkmale jeder Collection haben die Juwelen eines gemein: Der Wagner Saphir veredelt jedes Schmuckstück und verkörpert mit dem fein gravierten Wagner-Signet das unverwechselbare Meisterwerk des Hauses. Die Authentizität und Handwerkskunst wird mit dem blauen Saphir zum Versprechen an die Kunst des Juwelendesigns.

Die Leidenschaft der Juwelierskunst über Generationen hinweg Mit einem unschätzbaren Know-how, einem tief verwurzelten Verständnis für die individuellen Wünsche der Kund:innen und einer visionären Unternehmensführung hat sich das Haus Wagner als unangefochtener Marktführer etabliert. Höchste Kundenorientierung und erstklassige Beratung bilden das Herzstück der Philosophie. 1917 gegründet, seit 1954 erster zertifizierter Rolex Fachhändler Österreichs, führt Wagner heute drei Standorte.

Durch Partnerschaften mit renommierten internationalen Luxusmarken wird das Sortiment kontinuierlich ausgebaut. Mit Expertise und langjähriger Erfahrung bietet Wagner eine exquisite Auswahl an Zeitmessern von Marken wie Rolex, Tudor, Chopard, Cartier, Panerai, IWC, Jaeger-LeCoultre, Breitling, TAG Heuer und Longines an.

In addition to the Rivière Collection, Wagner delights its discerning customers with a variety of other exquisite jewelry creations. Whether Solitaire, Signature, Fancy, Bloom, Aura, Cala, or Masterpiece –each collection is an expression of craftsmanship and passion. The range is continuously expanded to meet the individual desires and ideas of customers.

The Wagner Sapphire in radiant blue – the unmistakable quality promise of the House of Wagner

Despite the unique characteristics of each collection, the jewels have one thing in common: the Wagner Sapphire enhances each piece of jewelry and embodies the unmistakable masterpiece of the house with the finely engraved Wagner signet. The authenticity and craftsmanship are promised with the blue sapphire to the art of jewelry design.

The passion of jewelry craft across generations

With invaluable know-how, a deeply rooted understanding of customers’ individual desires, and visionary leadership, Wagner has established itself as the undisputed market leader. Highest customer orientation and firstclass consulting form the core of the philosophy. Founded in 1917, the first certified Rolex dealer in Austria since 1954, it now operates three locations. Through partnerships with renowned international luxury brands, the assortment is continuously expanded. With expertise and long-standing experience, Wagner offers an exquisite selection of timepieces from brands like Rolex, Tudor, Chopard, Cartier, Panerai, IWC, Jaeger-LeCoultre, Breitling, TAG Heuer, and Longines.

CONTACT

Juwelier Wagner

Kärntner Straße 32, 1010 Vienna tel: +43 (0)1 512 0 512

Open: Mon–Fri 10 a.m. – 6:30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. juwelier-wagner.at

VERY VIENNA 49

G o l den H ill – C ha ri ty Ko c heven t

6. J u li 2024 – J et z t Tick e t si che r n ! „7 Köche und James Bond 007“ in guter Mission

DIE SPITZENKÖCHE JAN AIGNER, ADI BITTERMANN, HARALD IRKA, STEFAN LASTIN, MANUEL LIEPERT, BERNHARD ZIMMERL SOWIE FLEISCHSOMMELIER ROBERT BUCHBERGER KOCHEN GEMEINSAM FÜR DEN GUTEN ZWECK. DER ERLÖS KOMMT SOS-KINDERDORF ZUGUTE.

Einlass: 13.00 Uhr

Auktionen: 14.00 bis 15.30 Uhr

Beginn: 14.00 Uhr

Ende: 22.00 Uhr

Location: Golden Hill Country Chalets & Suites A-8505 St. Nikolai im Sausal, Steinfuchsweg 2

Genussticket: 275 € pro Person – all in Genussticket schnell sichernwww.golden-hill.at/angebot/ golden-hill-charity-event/

L i m it ie rt e T ei l nehme r an z ah l ! Rasch anmelden unter welcom e @ golde n - hill.at und Ticket sicher n !

M o d e r a ti on : J ohanna Se tz e r Spe ci a l G ues t „J ames B on d“: Dan i e l Cr aig Looka li ke M ax Fr a i s l De li ka t e r G aumen r e i ge n , u n te r h a lts am e E ng li s c he & A me ri kan i s c he A uk ti o n mi t e inzi g ar t i ge n E r leb ni sse n & Pr odu k te n . E xk l us i ves N e tzw e r ke n …

Profession or

VOCATION

A family makes history

Family Business oder Business Family?

Der vorsichtige Versuch, eine Familie zu skizzieren, deren Lebensgeschichte ein ganzes Buch füllen würde.

Family Business or Business Family?

A cautious attempt to outline a family whose life story would fill an entire volume.

ex T

Familienporträt.

Gemeinsam stark! Die Erfolgsgeschichte der Familie Schwaiger aus Maria Alm am Hochkönig.

FamilyPortrait.

Strong together! The success story of the Schwaiger family from Maria Alm am Hochkönig.

T
P ho T os

Wäre es ein Brüder-Grimm-Märchen, würde es beginnen: „Hinter den sieben Bergen, bei den sieben Zwergen …“ – doch weder sind es sieben Berge noch sieben Zwerge. Es ist die Familie Schwaiger aus dem malerischen Alpendorf Maria Alm am Hochkönig, die mit ihrer Herzlichkeit und Bodenständigkeit jedem Gast in Erinnerung bleibt.

Die Geschichte beginnt mit Trude, liebevoll von allen Chefin genannt. Sie wird 1961 als älteste von 4 Mädels in Saalfelden geboren und wächst die ersten vier Lebensjahre bei ihrer Oma in Leogang auf. Nach dem Internat auf der Tourismusschule in Klessheim wechselt sie direkt ins Gasthaus Eder, dem Stammhaus Ihres Vaters und ist seitdem nicht mehr aus dem Familienbetrieb in Maria Alm wegzudenken. Ihr geliebter Ehemann Sepp Schwaiger stirbt leider viel zu jung an Krebs und wird 1989 in der Kirche am Dorfplatz direkt neben dem damals noch kleinen Gasthaus Eder mit nur 25 Fremdenzimmern beigesetzt. „Die Tränen meiner Mutter habe ich heute noch vor Augen“, erinnert sich Sepp, Trudes ältestes Kind, der bei der Beerdigung als Ministrant dem Gottesdienst beigewohnt hat. 10 Jahre sollte es dauern, bis Trude die zweite Liebe ihres Lebens findet.

In Andi, Busunternehmer aus Deutschland. Er fährt zu dieser Zeit bereits seit Jahren urlaubsfreudige Touristen in die wunderschöne Bergwelt Österreichs und begegnet Trude bereits 1992 zum ersten Mal. 1997 wird es Liebe, 1998 folgt der Umzug nach Maria Alm. „Ich heirate eine Familie“ war Andi von Anfang an klar, „Das sind alles meine Kinder“, sagt er mir im Interview und verrät, dass er oft Babysitter war, wenn Trude lang und viel gearbeitet hat. Jeden Mor-

If it were a Brothers Grimm fairy tale, it would begin, “Beyond the seven mountains, at the seven dwarfs” – but there are neither seven mountains nor seven dwarfs. It is the Schwaiger family from the picturesque Alpine village of Maria Alm am Hochkönig, who with their warmth and down-to-earth nature remain memorable to every guest.

The story begins with Trude, affectionately called the boss by everyone. She was born in 1961 as the oldest of 4 girls in Saalfelden and spent her first four years of life with her grandma in Leogang. After boarding school at the tourism school in Klessheim, she moved directly to the Gasthaus Eder, the family’s ancestral home on her father’s side, and has been indispensable to the family business in Maria Alm ever since. Her beloved husband, Sepp Schwaiger, unfortunately died much too young from cancer and was buried in 1989 in the church on the village square right next to the then still small Gasthaus Eder with only 25 guest rooms. “The cries of mourning from my mom are etched in my mind to this day,” recalls Sepp, Trude’s eldest child, who attended the funeral service as an altar boy. It would take 10 years before Trude found the second love of her life.

VERY VIENNA 53
Rückendeckung. Ohne Trude und Andi läuft nix, das ist fix. Sie an der Front, er im Hintergrund. Immer und überall. Support. Without Trude and Andi, nothing happens, that’s for sure. She in the front, he in the background. Always and everywhere. Dreamteam Gemeinsam sind sie stark. Sepp, der Visionär. Tanja, die Löwenmama. Seppi, der bereits fest in großen Fußstapfen steht. Dream team. Together they are strong. Sepp, the visionary. Tanja, the lioness mother. Seppi, already firmly standing in big footsteps.

Hoch hinaus. Genau gesagt auf den Natrun hat es Tom verschlagen, still und leise hat er oben am Berg sein Imperium geschaffen. Ohne großes Tamtam. Dieser Schwaiger schweigt und genießt!

Highaspirations.Specifically, to Natrun where Tom has quietly created his empire up on the mountain. Without much fuss. This Schwaiger is silent and enjoys!

gen fragt er heute noch „seine Buben“ Sepp und Tom: „Braucht ihr was?“ Dass eigentlich nur die zwei jüngsten (Fabian und Carola) seine leiblichen Kinder sind und er bis heute nicht mit Trude verheiratet ist, spielt für Andi keine Rolle.

1980 beginnt die Zeitrechnung der nächsten Generation. In diesem Jahr erblickt Sepp, Trudes Ältester, das Licht der Welt. Dem Freigeist wurde die Kreativität praktisch in die Wiege gelegt. Nach der Matura verschlägt es ihn nach Innsbruck, wo er Architektur und Tourismusmanagement studiert. Die Nachfolge eigentlich gar nicht am Schirm, gründet er nach dem Abschluss 2009 auf Wunsch des Großvaters gemeinsam mit Mama Trude die Eder GmbH und führt das kleine Gasthaus mit einem ersten großen Umbau 2010 in ein neues Zeitalter. Ein zweiter Umbau zum sportlichen Lifestyle Hotel mit Pool & Wellnessabteilung folgt 2015 und auch der Bau des legendären adults only Boutique Hotel SEPP mit Eröffnung 2018 ist auf seine Feder zu schreiben. Fast unbemerkt kauft er nebenher noch eine Doppelhaushälfte am Dorfplatz, „damit es sich nicht irgendwelche Engländer unter den Nagel reißen“ und eröffnet 2020 den conSEPPstore Maria & Josef. Highlight ist jedoch die Geschichte um die Entstehung seines jüngsten Millionen-Coups, das inzwischen landesweit bekannte Kinderhotel EdeR FriDa: Sepp, damals an Corona erkrankt, unterschreibt in Quarantäne den Kaufvertrag für die Übernahme des Hotels, die Verträge wurden gegenseitig über den Briefkasten zugespielt. Dass er seit 15 Jahren in der Politik ist, als Vizebürgermeister begonnen hat, inzwischen Parteiobmann der ÖVP und Vorstand im Tourismusverband ist, soll für Sepp aber nur eine Randnotiz bleiben. Dennoch lacht er: „Ich bin halt lieber in der ersten Reihe als in der zweiten!“ Seine Antwort auf die Frage

In Andi, a bus entrepreneur from Germany. By that time, he had been driving vacation-loving tourists to the beautiful Austrian mountains for years and first met Trude in 1992. Love came in 1997, followed by a move to Maria Alm in 1998. “I am marrying a family,” Andi knew right from the start, “These are all my children,” he tells me in the interview and reveals that he was often the babysitter when Trude worked long and hard. He still asks “his boys” Sepp and Tom every morning, “Do you need anything?” The fact that only the two youngest (Fabian and Carola) are his biological children and that he is not married to Trude to this day makes no difference to Andi.

1980 marks the beginning of the next generation. In that year, Sepp, Trude’s eldest, was born. The free spirit had creativity practically laid in his cradle. After graduating from high school, he went to Innsbruck, where he studied architecture and tourism management. Not originally planning on taking over, he founded Eder GmbH in 2009 with his mother Trude at his grandfather’s request, and led the small inn through a major renovation in 2010 into a new era. A second renovation into a sporty lifestyle hotel with a pool & wellness department followed in 2015, and the construction of the legendary adultsonly boutique hotel SEPP, which opened in 2018, is credited to his design. Almost unnoticed, he also buys a semi-detached house on the village square, “so that some Englishmen don’t snatch it up,” and opens the conSEPPstore Maria & Josef in 2020. However, the highlight is the story about the creation

Ambitioniert. Stille Wasser sind tief! Oben am Berg und unten im Tal hält Mario allen den Rücken frei. Und ganz nebenbei plant er die zweite Selbstständigkeit. Coming soon!

Ambitious.Still waters run deep! Up on the mountain and down in the valley, Mario has everyone’s back. And by the way, he is planning his second self-employment. Coming soon!

54 VERY VIENNA

nach der Zukunft: Natürlich der Bau eines Mitarbeiter-Hauses in Maria Alm, gemeinsam mit der Bergbahn, der Skischule und führenden Hotels aus Maria Alm. Sepp, der Visionär!

2011 wird die Frohnatur Tanja auf Sepp aufmerksam, „a fescher Teifl“, wie sie im Interview verschmitzt erzählt. Damals ist die Powerfrau noch mit dem Aufbau der heute bekannten Steinbockalm zugange, leitet den Gastrobetrieb in Dienten im Hinterthal gemeinsam mit ihrer Schwester und ihrem Schwager. Sechs Jahre sollte es dauern, bis Tanja schließlich von der Alm ins Tal zieht und von da an aus den Eder-Betrieben nicht mehr wegzudenken ist. Das große Glück folgte pünktlich am Neujahrstag 2018, als Seppi geboren wurde und seither den Familien-Clan mit seiner ansteckenden Fröhlichkeit verzaubert. 2020 dann ein Schicksalsjahr. Tanja erkrankt an Brustkrebs, kämpft sich nach Chemo und OP mit Mut, Stärke und dank dem unermüdlichen Rückhalt der Familie ins Leben zurück und verwandelt ihren eigenen Leidensweg in eine positive Botschaft. „Wenn i da heil rauskomm, dann möcht i anderen helfen.“ So veranstaltet sie bereits ein Jahr nach der Diagnose ein erstes Pink Ribbon Charity Dinner im Hotel Eder, bei dem seit 2021 nunmehr jährlich tausende von Euro für die Österreichische Krebshilfe gesammelt werden. Ihre Werte und Ziele im Leben? Neben Gesundheit ist ihr Ehrlichkeit am wichtigsten, Streitereien mag sie gar nicht. Ihrem geliebten Seppi möchte sie eine wunderbare Mutter sein und ihm vorleben, dass Tourismus und Gastro wunderschöne Beruf sind.

Nach Sepp folgt Tom, 1985 als Zweitältester geboren. Er war und ist das eigentliche Gastro-Kind der Familie. Mit leuchtenden Augen

Shooting Star. Achtung, Wortspiel. Denn eine Karriere reicht nicht. Erst Küche, dann kicken. Als Nesthäkchen hat Carola noch viel vor.

ShootingStar.Watch out, pun intended. Because one career is not enough. First kitchen, then soccer. As the youngest, Carola still has a lot planned.

of his latest multi-million coup, the now nationally known children’s hotel EdeR FriDa: Sepp, then sick with Corona, signs the purchase contract for the takeover of the hotel in quarantine, with the contracts being exchanged via the mailbox. His 15-year involvement in politics, starting as deputy mayor, now as party chairman of the ÖVP and board member in the tourism association, should remain just a footnote for Sepp. Yet he laughs, “I’d rather be in the front row than in the second!” His answer to the question about the future: Of course, the construction of an employee house in Maria Alm, together with the cable car company, the ski school, and leading hotels from Maria Alm. Sepp, the visionary!

2011 was when the cheerful Tanja noticed Sepp, “a handsome devil,” as she mischievously recounts in the interview. At the time, the powerhouse was still building the now well-known Steinbockalm, managing the gastronomy operation in Dienten im Hinterthal, with her sister and brother-in-law. It would take six years until Tanja finally moved from the mountain to the valley and from then on became an indispensable part of the Eder businesses. Great happiness followed promptly on New Year’s Day 2018, when Seppi was born, since then enchanting the family clan with his infectious cheerfulness. Then 2020 was a fateful year. Tanja was diagnosed with breast cancer, fought her way back into life after chemotherapy and surgery with courage, strength, and thanks to the tireless support of the family, and turned her own path of suffering into a positive message: “If I make it through this, then I want to help others.” Thus, she organized a Pink Ribbon Charity Dinner at Hotel Eder a year after her diagnosis, where since 2021 thousands of euros have been collected annually for the Austrian Cancer Aid. Her values and goals in life? Besides health, honesty is most important to her, she can’t stand arguments. To her beloved Seppi, she wants to be a wonderful mother and show him that tourism and gastronomy are beautiful professions.

Following Sepp comes Tom, born in 1985 as the second eldest. He was and remains the true hospitality child of the family. With sparkling eyes, Mama Trude tells how Tom helped in the service at the age of 5, taking orders with a pen and paper – without being able to write. “He just remembered it,” Trude says proudly today. His resume is long: sommelier, cruise ship, restaurant manager domestically and internationally, F&B manager. But one thing he always knew, “I want to be self-employed.” After one or two setbacks, the breakthrough came in 2018: the opening of the tom mountain hut. To call it “a hut” is almost a farce. Within a few years, tom, high above Maria Alm,

VERY VIENNA 55

erzählt Mama Trude, wie Tom bereits mit 5 Jahren im Service geholfen hat, mit Stift und Zettel Bestellungen aufgenommen hat –ohne schreiben zu können. „Er hat es sich einfach gemerkt“, erzählt Trude heute stolz. Sein Lebenslauf ist lang: Sommelier, Kreuzfahrtschiff, Restaurantleiter im In- & Ausland, F&B-Manager. Doch eins wusste er immer: „Ich will mich selbstständig machen.“ Nach ein, zwei Rückschlägen 2018 dann der Durchbruch: Die Eröffnung der tom Almhütte. „Es“ als Hütte zu bezeichnen ist fast schon eine Farce. Binnen weniger Jahre entwickelt sich tom hoch oben über Maria Alm zu einem Hotspot. Eine klassische Hütte mit stylishem Designkonzept am Berg; eine Eventlocation, die Jahr für Jahr die begehrtesten Awards der Branche abräumt. Speziell, aber bodenständig. Mit Tom als Zirkusdirektor, wenn die Gäste Schlange stehen, und seinem Mops Choupette, der als Maskottchen für Schokopralinen bis zu Strampelanzügen Pate steht.

Was wäre Tom ohne einen starken Partner? Seit über 10 Jahren ist dies Mario, 38. Einst selbstständiger Unternehmer mit Friseurbetrieb in Bischofshofen. Seit 2011 an Toms Seite, gibt er 2018 sein eigenes Business auf und eröffnet mit Tom die Almhütte. Er sieht sich als Kreativgeist. Mario ist die gute Seele der Hütte am Berg, lustig und immer gut gelaunt. Hilft aus, wo er kann, und inszeniert sich und seine Leidenschaft als Kräuterbua mit eigenen Produkten & Workshops rund um das Thema Natur. „Aber i muss runter vom Berg“, merkt er irgendwann. Auf so engem Raum leben tut weder Family noch Business gut. So arbeitet er inzwischen hauptsächlich im Tal im conSEPPstore und plant ganz nebenbei die Eröffnung seines zweiten Friseurgeschäfts im Herbst 2024, dieses Mal jedoch in Maria Alm.

Theresia, liebevoll Tschesi genannt, ist nach Sepp und Tom das dritte Kind und die erste Tochter von Trude. Nach der Schule sammelt sie wertvolle Berufserfahrung in Hotels und im Service, ehe sie 2010

Gekommen, um zu bleiben.

Erst hat Theresia die Welt erobert, um dann zum großen Bruder Sepp zurückzukehren und die Eder Hotels mit ihrem Wissen in die Zukunft zu führen.

Heretostay.

First, Theresia conquered the world, then returned to her big brother Sepp to lead the Eder Hotels into the future with her knowledge.

has become a hotspot. A classic hut with a stylish design concept on the mountain; an event location that scoops the most coveted awards in the industry year after year. Special, yet down-to-earth. With Tom as the ringmaster, when guests line up and his pug Choupette, who serves as the mascot for everything from chocolate pralines to rompers.

What would Tom be without a strong partner? For over 10 years, this has been Mario, 38. Once a self-employed entrepreneur with a hair salon in Bischofshofen. By Tom’s side since 2011, he gave up his own business in 2018 and opened the mountain hut with Tom. He sees himself as a creative spirit. Mario is the good soul of the hut on the mountain, funny and always in a good mood. He helps out wherever he can and stages himself and his passion as a herbal boy with his own products & workshops around the theme of nature. “But I have to get off the mountain,” he realizes at some point. Living in such a confined space does neither family nor business any good. So he mainly works in the valley at the conSEPPstore and is casually planning the opening of his second hair salon in the fall of 2024, this time in Maria Alm, however.

Theresia, affectionately called Tschesi, is Trude’s third child after Sepp and Tom and her first daughter. After school, she gained valuable work experience in hotels and service before returning to Sepp in Maria Alm in 2010. When the big brother, to whom she has always had a very special relationship, needs support, the family sticks together. At that time, Sepp founded Eder GmbH. It was clear early on that Tschesi would take over reception and back office and also gently guide Mama Trude into the world of modern hotel programs –Trude was still writing room plans with paper and pencil at that time. Her wish for the near future? To start her own family and take a step back professionally. Not so easy, though, as she manages reservations for all three hotels and the regular guests personally request her.

And then came Fabian, 13 years later as the first joint son of Trude and Andi. Different yet so similar to the rest of the family. The first child not involved in

56 VERY VIENNA

Ehrgeizig. Der späte Sibling von Sepp. Gleicher Weitblick, großer Unterschied. Fabi, hier mit Freundin Julia, geht seinen eigenen Weg, nicht den des Family Business.

Ambitious.The late sibling of Sepp. Same vision, big difference. Fabi, here with girlfriend Julia, is following his own path, not that of the Family Business.

zu Sepp zurück nach Maria Alm kommt. Wenn der große Bruder, zu dem sie schon immer ein ganz besonderes Verhältnis hat, Unterstützung braucht, dann hält die Familie zusammen. Zu diesem Zeitpunkt gründete Sepp die Eder GmbH. Schnell war klar, dass Tschesi Rezeption und Backoffice übernehmen wird und auch Mama Trude behutsam an die Hand nehmen muss, um sie mit viel Fingerspitzengefühl in die Welt der modernen Hotelprogramme einzuführen –Trude schrieb zu dieser Zeit Zimmerpläne noch mit Zettel und Bleistift. Ihr Wunsch für die nahe Zukunft? Eine eigene Familie gründen und sich beruflich etwas zurücknehmen. Gar nicht so leicht allerdings, da sie die Reservierungen von allen drei Hotels leitet und die Stammgäste persönlich nach einem verlangen.

Und dann kam Fabian, 13 Jahre später als erster gemeinsamer Sohn von Trude und Andi. Anders und doch so gleich wie der Rest der Familie. Das erste Kind, das nicht im Family Business tätig ist und es auch nicht vorhat, es sei schlicht „nicht denkbar“ für ihn. Als Nachzügler dem Erstgeborenen Sepp sehr ähnlich, in der Kreativität und im Unternehmergeist. Aktuell beschäftigt als Bautechniker in einem Planungsbüro. Nicht nur die Liebe zur Architektur, auch sein Kindheitstraum einer eigenen Bar schließt den Kreis zum großen Bruder. Auf was er besonders stolz ist: Der legendäre Schriftzug DON’T PANIC auf der Unterseite des Sauna-Caravans auf dem Dach vom Hotel SEPP stammt von Fabian, genauer gesagt von seinem T-Shirt, als die Idee dafür geboren wurde, in Wort & Schrift.

Mit Carola endet Trudes familiäres Schaffenswerk. 22 Jahre jung arbeitet sie derzeit als Executive Sous Chef im familieneigenen Kinderhotel FriDa, davor war sie Junior Sous Chef im 4-HaubenRestaurant dahoam in der Riederalm in Leogang. Das Nesthäkchen hat viel vor. Fragt man die passionierte Fußballspielerin nach ihren Zielen, antwortet sie wie aus der Pistole geschossen „1. Bundesliga“. Dabei muss sie selbst lachen und korrigiert: Eine Kombination aus Fußball & Job, selbstständig, aber in der Eder Collection angesiedelt, vielleicht ein Restaurant in Maria Alm – „gehoben, aber nicht abgehoben“. Ambitioniert, die Nachzüglerin. Für das Privatleben hat sie „keine Zeit“. Arbeit, Fußballtraining, Physio, Arbeit. Eins ist sicher: Wir werden noch viel hören von Familie Schwaiger aus Maria Alm.

the family business and not planning to be, simply “unthinkable” for him. As the youngest, very similar to the firstborn Sepp, in creativity and entrepreneurial spirit. Currently employed as a construction technician in a planning office. Not only his love of architecture, but also his childhood dream of owning a bar completes the circle to his big brother. What he is particularly proud of: The legendary “DON’T PANIC” sign on the underside of the sauna caravan on the roof of Hotel SEPP came from Fabian, precisely from his T-shirt when the idea was born, in words and script.

With Carola, Trude’s familial achievements come to an end. 22 years young, she currently works as Executive Sous Chef at the family-owned children’s hotel FriDa, having previously been Junior Sous Chef at the 4-toque restaurant dahoam in Riederalm in Leogang. The youngest has big plans. When asked about her goals, the passionate soccer player answers off the cuff, “1st Bundesliga.” She has to laugh at herself and corrects: A combination of soccer & job, independently but located within the Eder Collection, perhaps a restaurant in Maria Alm – “upscale, but not aloof.” Ambitious, the youngest. She has ‘no time’ for her personal life. Work, soccer training, physiotherapy, work. One thing is certain, we will be hearing a lot more from the Schwaiger family from Maria Alm.

www.ederhotels.com

VERY VIENNA 57 CONTACT

Experience Your Capital

Der ultimative VIP-Club für alle Menschen mit Wohnsitz in Österreich, um Wien zu erleben wie kein anderer Gast. Inklusive VIP-Gäste-Karte.

The ultimate VIP club for all people residing in Austria, to experience Vienna like no other guest. A VIP guest card is included.

„Wien, Wien nur Du allein sollst stets die Stadt meiner Träume sein …“ – die Textzeilen eines der bekanntesten Wienerlieder sind zugleich auch Motto des neuen „Erlebe Deine Hauptstadt“-Clubs. Der exklusive EDH-Club bietet allen Menschen mit Wohnsitz in Österreich die Möglichkeit, ihre Hauptstadt völlig neu und zu den besten Konditionen zu erleben.

Ob Übernachtungen in Luxushotels, ein Dinner im Haubenrestaurant, ganz spezielle Touren durch die Hauptstadt, ganz besondere Events, an denen die Teilnahme nur mit der EDH-Card ermöglicht wird, oder Entdeckenswertes im Kunst- und Einzelhandel – als Member des EDH-VIP-Clubs kann man aus dem Vollen schöpfen und zusätzlich auch noch die Kunst- und Kulturszene und damit die heimischen Betriebe unterstützen. Der Clou an der wunderbaren Idee: Die Mitgliedschaft in diesem exklusiven Club ist kostenlos und steht nur Menschen mit Wohnsitz in Österreich zur Verfügung –ganz ohne Kaufverpflichtung!

Mit der neuen EDH-App kann man ganz einfach diese spannende Entdeckungsreise durch die Bundeshauptstadt beginnen und Wien aus völlig neuen, spannenden und für jeden leistbaren Perspektiven entdecken und mit allen Sinnen genießen. Weiters erhält man als Clubmitglied exklusive Vorab-Informationen zu Aktionen und Specials und bekommt zweimal jährlich ein persönliches Exemplar des „Very Vienna“-Magazins zugesandt. Alle Infos zur „Erlebe Deine Hauptstadt“-Clubmitgliedschaft und den vielen Vorteilen der neuen EDH-App finden Sie im nebenstehenden Kasten.

„Erlebe Deine Hauptstadt“ – ein exklusiver Club, der unvergessliche Wien-Erlebnisse garantiert und die lebenswerteste Stadt der Welt noch etwas lebens- und liebenswerter macht.

Mit den sensationellen Vorteilen des EDH-Clubs kann sich jedermann und jede Frau eine unvergessliche Nacht im weltberühmten Sterne-Hotel Sacher leisten und gönnen.

With the sensational benefits of the EYC Club, anyone can afford and treat themselves to an unforgettable night at the world-famous Sacher Hotel.

“Vienna, Vienna, only you alone shall always be the city of my dreams...” –the lyrics of one of the most famous Viennese songs are also the motto of the new “Experience Your Capital” Club. The exclusive EYC Club offers all people residing in Austria the opportunity to experience their capital city in a completely new and best possible way.

Whether it’s overnight stays in luxury hotels, a dinner in a top-rated restaurant, very special tours through the capital, very special events that can only be attended with the EYC Card, or discovering worthwhile things in art and retail, as a member of the EYC VIP Club, one can take full advantage and additionally support the arts and cultural scene and thus local businesses. The clever part of this wonderful idea: Membership in this exclusive club is free and available only to people living in Austria - without any obligation to purchase! With the new EYC App, you can easily start this exciting journey of discovery through the federal capital and discover and enjoy Vienna from completely new, exciting, and affordable perspectives. Furthermore, as a club member, you receive exclusive advance information on promotions and specials and are sent a personal copy of the “Very Vienna” Magazine twice a year. All information about the “Experience Your Capital” club membership and the many advantages of the new EYC App can be found in the adjacent box.

“Experience Your Capital” – an exclusive club that guarantees unforgettable Vienna experiences and makes the most livable city in the world even more livable and lovable.

58 VERY VIENNA Hotel Sacher

Die Mitgliedschaft im EDH Club ist auf 50.000 Members limitiert und völlig kostenlos! Als Mitglied kann man das ganze Jahr Zimmer in Partnerhotels mit einem Mindestaufenthalt von 2 Nächten buchen. Sobald man die erste Nacht bucht, wird die „Erlebe Deine Hauptstadt“-Wien Card erstmals für die Dauer des Aufenthaltes aktiviert. Bei der zweiten Buchung im gleichen Jahr wird die Karte dann für das ganze Jahr freigeschaltet. Jede weitere Buchung verlängert auch die kostenlose Club-Mitgliedschaft wieder auf volle zwei Jahre. Will man aber längere Zeit kein Hotel buchen, besteht auch die Möglichkeit nur die „Erlebe Deine Hauptstadt“Wien-Card – entweder als Gold Card um 29,99 Euro für ein Jahr oder als Platin Card für zwei Jahre um 49,99 Euro zu kaufen. Die „Erlebe Deine Hauptstadt“-Wien-Card ist die erste VIP-Gästecard für Wienbesucher mit österreichischem Wohnsitz. Sie bietet Rabatte bei über 150 Partnerbetrieben und Zugang zu „Once in a Liftime“-Erlebnissen, die man für Geld nicht kaufen kann. Die Registrierung als Mitglied, das Buchen von Hotels etc. ist nur via App möglich, die es kostenlos zum Download in den App Stores von Apple und Google gibt. Alle Infos zur EDH-Mitgliedschaft und zur EDH-App unter: www.erlebe-deine-hauptstadt.wien

Club-Vorteile vom Heurigenbesuch bis zum Burgtheater. Club benefits from visiting the Heurigen (wine tavern) to the Burgtheater.

Membership in the EYC Club is limited to 50,000 members and completely free! As a member, you can book rooms in partner hotels throughout the year with a minimum stay of 2 nights. As soon as you book the first night, the “Experience Your Capital” Vienna Card is initially activated for the duration of the stay. With the second booking in the same year, the card is then activated for the entire year. Each additional booking also extends the free club membership again for a full two years. However, if you do not want to book a hotel for an extended period, you also have the option of purchasing only the “ Experience Your Capital” Vienna Card — either as a Gold Card for 29.99 Euros for one year or as a Platinum Card for two years for 49,99 Euros. The “Experience Your Capital” Vienna Card is the first VIP guest card for Vienna visitors with an Austrian residence. It offers discounts at over 150 partner businesses and access to “Once in a Lifetime” experiences that money can’t buy. Registration as a member, booking hotels, etc., is only possible via an app, which is available for free download in the App Stores of Apple and Google. All information about the EYC membership and the EYC App can be found at: www.experience-your-capital.vienna

Mit dem VIP-Members-Club die besten Hotels Wiens ausprobieren und genießen.

Try and enjoy the best hotels in Vienna with the VIP Members Club.

erlebe-deine-hauptstadt.wien

Beste Aussicht vom „Hotel Sans Souci“ auf die beeindruckenden Museen. Best view from the “Hotel Sans Souci” of the impressive museums.

Für alle Fans der jungen, hippen Hotellerie steht das „25 Hours Hotel“ gerne zur Verfügung.

For all fans of young, hip hospitality, the “25 Hours Hotel” is readily available.

VERY VIENNA 59 Wien Tourismus/Peter Rigaud, Pixabay, Stefan Gergely, 25h/Stephan Lemke
EDH.WIEN-CARD EYC-VIENNA-CARD
CONTACT

A thoroughly SENSIBLE CAR

SUV sind zu Unrecht verrufen. Sie vereinen scheinbar widersprüchliche Eigenschaften in einem einzigen Auto. Der Porsche Cayenne zum Beispiel ist Familienauto, Gelände- und Sportwagen in einem.

SUVs have an undeserved bad reputation. They combine seemingly contradictory qualities in a single vehicle. The Porsche Cayenne, for example, is a family car, off-road vehicle, and sports car all in one.

60 VERY VIENNA
T ex T
P ho T os
PETER PISECKER STEFAN JOHAM Die Lackfarbe heißt Kreide. Nicht Beton. The paint color is called Chalk. Not Concrete.

Volldigitale Instrumente mit eigenem Display vor dem Beifahrer.

Fully digital instruments with a dedicated display for the front passenger.

Der Aufschrei war gewaltig. Er erklang vor 22 Jahren, als Porsche den ersten Cayenne herausbrachte. Unverständnis, Spott und Ärger allerorten: Das mächtige „Sport Utility Vehicle“ wurde 2002 geradezu als Frevel am Erbe der traditionsreichen Sportwagenmarke betrachtet. Allerdings nur von Leuten, die einen Porsche 911 entweder fuhren oder sich sehnlichst einen wünschten. Sie urteilten streng, das neue Modell – viertürig, hochbeinig, kombihaft, tonnenschwer –könne kein „echter Porsche“ sein. Andere kauften es einfach und machten den Cayenne binnen kürzester Zeit zum meistverkauften Modell des Zuffenhausener Herstellers.

Ungläubig mussten die Kritiker alsbald zur Kenntnis nehmen, dass selbst ein Dieselmotor im Porsche Cayenne die Käufer nicht abschreckte, sondern eher noch mehr anlockte.

Merke: SUV heißen nicht zufällig SUV und sind dem Erfolg einer noblen Sportwagenmarke durchaus nicht abträglich, ganz im Gegenteil. In China gilt die Marke Porsche schon seit einiger Zeit als SUV-Hersteller, der nebenbei auch Sportwagen produziert. Inzwischen halten wir bei der dritten Generation des Cayenne, eigentlich sogar bei der dreieinhalbten, wenn es so etwas gibt. Voriges Jahr wurde der Cayenne gründlich überarbeitet, Porsche sprach von einer der umfangreichsten Produktaufwertungen in der Geschichte der Marke, über alle Baureihen hinweg. Im Cockpit hielt weitreichende Digitalisierung Einzug, bei der sogar ein großzügig dimensioniertes Infotainment-Display auf der Beifahrerseite platziert wurde. Der Genuss von gestreamten Videos kann auf diese Weise langweilige Fahrten verkürzen, wobei unklar bleibt, welche Fahrten in diesem Auto langweilig genug sein könnten, um sich das zu wünschen.

Außen fallen die Matrix-LED-Hauptscheinwerfer auf, beim abgebildeten Testwagen sind es sogar (aufpreispflichtige) HD-MatrixLED-Scheinwerfer – eine zunächst unverständliche Bezeichnung, die jedoch nichts anderes besagt, als dass viele kleine, helle LEDLichtquellen nachts gemeinsam die Fahrbahn ausleuchten. Pro Scheinwerfer sind das 32.000 Pixel. Diese haben den Vorteil, einzeln ein- und ausgeschaltet sowie in mehr als tausend Stufen gedimmt werden zu können; entgegenkommende Fahrzeuge werden vom Lichtkegel „ausgespart“ und deren Fahrer so selbst bei aktiviertem Fernlicht nicht geblendet.

Was am Porsche Cayenne fasziniert, sind vor allem die Leichtigkeit und die Präzision, mit denen sich dieses Trumm fahren lässt – im

The outcry was tremendous. It echoed 22 years ago when Porsche launched the first Cayenne. There was misunderstanding, ridicule, and anger everywhere: The mighty “Sport Utility Vehicle” was considered a sacrilege to the heritage of the storied sports car brand in 2002. However, this sentiment was primarily shared by those who either drove a Porsche 911 or fervently wished for one. They judged harshly, claiming that the new model – fourdoor, high-riding, station wagon-like, and heavy – could not be a “real Porsche.” Others simply bought it, making the Cayenne the best-selling model of the Zuffenhausen manufacturer in no time.

The critics had to begrudgingly acknowledge that even a diesel engine in the Porsche Cayenne did not deter buyers but rather attracted even more.

Note: SUVs are not called SUVs by accident and do not harm the success of a noble sports car brand – quite the contrary. In China, the Porsche brand has long been regarded as an SUV manufacturer that also produces sports cars on the side.

We are now on the third generation of the Cayenne, or more accurately, the three-and-a-halfth, if there is such a thing. Last year, the Cayenne was thoroughly revamped, with Porsche describing it as one of the most comprehensive product upgrades in the brand’s history, across all model ranges. The cockpit saw extensive digitization, even placing a generously sized infotainment display on the passenger side. This allows for the enjoyment of streamed videos to shorten boring drives, although it’s unclear which drives in this car could be boring enough to warrant such a desire.

Externally, the matrix LED main headlights stand out; in the test car shown, they are even HD matrix LED headlights – a seemingly perplexing term that simply means many small, bright LED light sources illuminate the road at night together. Each headlight contains 32,000 pixels. These can be individually turned on and off and dimmed in over a thousand levels; oncoming vehicles are “spared” from the light beam, ensuring their drivers are not dazzled even with high beams on.

What fascinates about the Porsche Cayenne is primarily the ease and precision with which this massive vehicle can be driven – less pronounced in city traffic, of course, than on country roads. The hybrid drive of our sporty SUV, weighing in at two and a half tons, contributes significantly to this. It comprises a three-liter V6 engine delivering 304 PS and an electric motor producing 176 PS. Since these two power units do not reach their respective maximum outputs simultaneously, the total system output is not the sum of 480 PS but 10 PS less. This shortfall is easily forgiven as the power and torque are more than sufficient to accelerate the Cayenne from 0 to 100 km/h in less than five seconds and reach a top speed of 254 km/h, not permitted on public roads here. Oh, wait: You can drive this fast on the Red Bull Ring, where the Cayenne feels right at home on the racetrack.

Dynamic driving – not an easy task for vehicle developers when it comes to heavy cars with a high center of gravity due to a voluminous body. An SUV is not a flat sports car whose ride comfort must be somewhat subordinated to optimizing dynamic driving behavior.

Hier könnte auch „Willkommen“ stehen. Beleuchtet. This could also say “Welcome.” Illuminated.

Stadtverkehr naturgemäß weniger ausgeprägt als auf Landstraßen. Immerhin zweieinhalb Tonnen Lebendgewicht bewegt der, in unserem Fall, Hybridantrieb des sportlichen SUV. Dieser setzt sich aus einem Dreiliter-V6-Motor, der 304 PS leistet, und einem 176 PS starken Elektromotor zusammen. Da diese beiden Kraftwerke ihre jeweilige Maximalleistung nicht zur gleichen Zeit erreichen, beträgt die Gesamt-Systemleistung nicht addierte 480 PS, sondern 10 PS weniger. Deren Fehlen ist leicht zu verschmerzen, genügen Leistung und Drehmoment doch jedenfalls, den Cayenne in weniger als fünf Sekunden aus dem Stand auf Tempo 100 zu beschleunigen und eine Topspeed von hierzulande nicht erlaubten 254 km/h zu erreichen. Oh, wait: Auf dem Red Bull Ring darf natürlich so schnell gefahren werden, und der Cayenne fühlt sich auf der Rennstrecke auch durchaus zu Hause.

Die Fahrdynamik – keine leichte Aufgabe für Fahrzeugentwickler, wenn es um Autos mit hohem Gewicht und, bedingt durch eine voluminöse Karosserie, hohem Schwerpunkt geht. Ein SUV ist nun einmal kein flacher Sportwagen, dessen Fahrkomfort sich bis zu einem gewissen Grad der Optimierung des fahrdynamischen Verhaltens unterordnen muss.

Aus diesem Grund sind auf dem österreichischen Markt kaum SUV zu finden, die dem Cayenne in dieser Hinsicht das Wasser reichen können. Das Rezept der Porsche-Techniker besteht aus der Kombination eines robusten Stahlfahrwerks mit dem bewährten, elektronisch gesteuerten PASM. Das Akronym bedeutet „Porsche Active Suspension Management“ und bezeichnet ein aktives Dämpfersystem mit extrem kurzer Reaktionszeit. In Millisekunden verhärten sich, etwa bei schnellen Ausweichmanövern, die Stoßdämpfer und sorgen so für stets sicheren Radkontakt zur Fahrbahn. Bei schneller Geradeausfahrt hingegen bügelt das PASM Fahrbahnunebenheiten wesentlich besser glatt als herkömmliche Standard-Radaufhängungen. Zudem ist der Fahrmodus je nach Gusto zwischen den Einstellungen Normal, Sport und dem noch straffer ausgelegten Sport Plus wählbar. Eine adaptive Luftfederung erweitert die Möglichkeiten auf Wunsch noch mehr in Richtung Fahrkomfort. Porsche-Fahrer wissen normalerweise, was sie tun, dennoch besitzt der Cayenne eine Vielzahl an elektronischen Assistenzsystemen, die nicht nur ungeübte, sondern auch routinierte Fahrer unterstützen. Manche von ihnen sind gesetzlich vorgeschrieben, manche aber durchaus exklusiv – so achtet ein eigenes System auf Wunsch darauf, dass Geschwindigkeitsbeschränkungen nicht übersehen werden, und auch der Ausweichassistent kann in plötzlichen Gefahrensituationen nützlich sein.

Bei anderen Plug-in-Hybridfahrzeugen, die kein Porsche sind, ist die Frage nach der Distanz, die allein mit dem elektrischen Teil des Antriebs zu erzielen ist, mitunter wichtiger als die nach den Fahrleistungen. Doch auch da gibt der Cayenne E-Hybrid sich keine Blöße: Mit einer Reichweite von 73 Kilometern ist aus den Vororten, in denen Anwälte, Architekten oder Primarärzte gern zu Hause sind, der Weg in die Kanzlei, das Studio oder die Klinik die ganze Woche lang bequem elektrisch zu bewältigen und der Heimweg spätabends ebenso. In der Garage wird der Porsche nachtsüber wohl an

For this reason, there are hardly any SUVs on the Austrian market that can match the Cayenne in this regard. The recipe of Porsche’s engineers combines a robust steel chassis with the proven, electronically controlled PASM. This acronym stands for “Porsche Active Suspension Management,” an active damping system with an extremely short reaction time. In milliseconds, the shock absorbers stiffen during quick evasive maneuvers, ensuring secure wheel contact with the road. During high-speed straight-line driving, the PASM smooths out road imperfections much better than conventional suspension systems. Additionally, the driving mode can be selected between Normal, Sport, and the even stiffer Sport Plus, according to preference. An adaptive air suspension further enhances comfort on request.

Porsche drivers usually know what they are doing, yet the Cayenne boasts numerous electronic assistance systems that support both novice and seasoned drivers. Some are legally mandated, while others are quite exclusive – for instance, a system that ensures speed limits are not overlooked if desired, and the evasive assistant can be useful in sudden emergency situations. In other plug-in hybrid vehicles that are not Porsches, the question of the distance achievable on electric power alone often takes precedence over driving performance. But even here, the Cayenne E-Hybrid does not disappoint: With a range of 73 kilometers, the commute from the suburbs, where lawyers, architects, or chief physicians like to reside, to the office, studio, or clinic can be easily handled electrically all week long, as can the return trip late at night. The Porsche is likely to be plugged into the wall box overnight in the garage, which, thanks to the increased battery capacity of 25.9 kilowatthours, may not even be necessary every evening. Only on weekends, when, for example, relaxation at Lake Neusiedl or Lake Attersee is sought, does the internal combustion engine come into play for long-distance travel. This exact application aligns with the intentions of the plug-in hybrid drive’s inventors.

The Porsche Cayenne is available in two different body variants; we drove the coupé, which differs from the otherwise station wagon-like contour of the conventional Cayenne by its sloping rear silhouette. The choice is primarily a matter of taste, as the SUV coupé also offers ample space for five passengers, and the restriction in the luggage compartment due to the slightly lower-set

Frontkamera, Radarsystem für die Abstandsregelung

Front camera, radar system for distance control

62 VERY VIENNA
Gut sitzt man überall im Cayenne. Besser sitzt man in den Sportsitzen vorn. Comfortable seating throughout the Cayenne. The front sports seats are even better.

SPEKTAKULÄRE NEUPRODUKTION VON

CAMERON MACKINTOSHS
JETZT TICKETS SICHERN! PHANTOM.MUSICALVIENNA.AT #WeAreMusical

Bitte festhalten! Das gilt natürlich für den Beifahrer, nicht den Fahrer. Hold on tight! This applies to the passenger, not the driver.

die Wallbox angeschlossen, was dank der auf 25,9 Kilowattstunden erhöhten Akku-Kapazität in vielen Fällen nicht einmal jeden Abend erforderlich sein wird. Nur am Wochenende, wenn beispielsweise Entspannung am Neusiedler- oder Attersee angestrebt wird, kommt auf der Langstrecke zusätzlich der Verbrennungsmotor zum Einsatz. Exakt diese Anwendung ist ganz im Sinne der Erfinder des Plug-in-Hybrid-Antriebs.

Den Porsche Cayenne gibt es in zwei unterschiedlichen Karosserievarianten, wir fuhren das Coupé, das sich im Heckbereich durch eine nach hinten fließende Silhouette von der andernfalls eher Kombiähnlichen Kontur des herkömmlichen Cayenne unterscheidet. Die Entscheidung ist in erster Linie Geschmackssache, denn auch das SUV-Coupé bietet üppige Platzverhältnisse für fünf Insassen und die Einschränkung im Gepäckraum durch die etwas flacher gestellte Heckklappe ist nicht der Rede wert. Dafür bietet das Coupé einen unersetzbaren Aha-Moment: Stellt man sich rechts (oder links) hinter das Auto und blickt seine Flanke entlang nach vorne, sind im hinteren Kotflügelbereich und in der Rundung des kleinen dritten Seitenfensters unverkennbare Anklänge an den legendären Klassiker von Porsche zu erkennen – den 911.

Mehr als 32.000 Pixel pro Scheinwerfer leuchten nachts die Fahrbahn taghell aus. More than 32,000 pixels per headlight illuminate the road at night as bright as day.

tailgate is negligible. The coupe, however, offers an irreplaceable “aha” moment: standing to the right (or left) behind the car and looking along its flank towards the front, you can unmistakably see echoes of Porsche’s legendary classic – the 911 – in the rear fender area and the rounding of the small third side window.

PORSCHE CAYENNE E-HYBRID

Plug-in-Hybridantrieb, V6-Benzinmotor und Elektromotor

2.995 cm3 Hubraum

Benzinmotor: 304 PS bei 5.300–6.400 U/min

Elektromotor: 176 PS

Systemleistung: 470 PS

Batteriekapazität: 25,9 kWh

Elektrische Reichweite: 73 km

Höchstgeschwindigkeit 254 km/h

Von 0 bis 100 km/h in 4,9 s

8-Gang-Automatikgetriebe

Leergewicht 2.455 kg

Länge/Breite/Höhe 4.930/1.983*/1.674 mm

*) ohne Außenspiegel

Grundpreis Porsche Cayenne E-Hybrid: € 113.181,59

Das abgebildete Modell kostet inkl. Mehrwertsteuer € 143.500,–; Normverbrauchsabgabe (NoVA) fällt keine an.

Es enthält Sonderausstattung im Wert von rund € 30.000,–

Plug-in hybrid drive, V6 petrol engine, and electric motor

Displacement: 2,995 cm3

Petrol engine: 304 PS at 5,300–6,400 rpm

Electric motor: 176 PS

System power: 470 PS

Battery capacity: 25.9 kWh

Electric range: 73 km

Top speed: 254 km/h

0 to 100 km/h in 4.9 s

8-speed automatic transmission

Curb weight: 2,455 kg

Dimensions (L/W/H): 4,930/1,983*/1,674 mm

*) without exterior mirrors

Base price: € 113,181.59

The model shown costs € 143,500 including VAT; no standard consumption tax (NoVA) applies. It includes optional extras worth around € 30,000

Porsche Austria GmbH & Co OG Louise-Piëch-Straße 2, 5020 Salzburg, tel: +43 (0)662 46 81-0, porsche.at

64 VERY VIENNA

Chaleturlaub mit Luxus und Privatsphäre in der

Südsteiermark

golden-hill.at
www.

Very Vienna – Premium Experiences Magazine for Vienna

Herausgeber / Publisher: Christian Lerner

Medieninhaber / Media Owner:

Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26, 2. Stock / 2nd floor, 1060 Wien / Vienna, Österreich / Austria UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu Geschäftsführer / Managing Directors: Christian Lerner Redaktion / Editors-in-Charge for Selected Stories: Claudio Honsal, Eva Mang, Jörg Bertram, Florian Holzer, Carina Sara Artdirection, Design / Art Direction, Design: Gabriele Hübler Fotoredaktion / Photo Editorial: fotoredaktion.at Lektorat / Copyediting: Thomas Hazdra Übersetzungen / Translations: Constantin Lerner Anzeigenleitung / Advertising Administration: Nicole Neunteufel (Dw. / ext. 436) Druck / Print: BAUER DRUCK & MEDIEN GmbH, 1030 Wien / Vienna

Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar.

Herstellungs- und Verlagsort: Wien.

This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint, even if only partially, is liable to prosecution if done without written consent of the publisher. Produced and published in Vienna.

Coverfoto / Cover Photo – Very Vienna: iStockphoto.com/ZU_09, Grand Hotel Wien

66 VERY VIENNA
IMPRINT
IMPRESSUM

1010 Wien, Kärntner Durchgang 7

Reine de Naples 8918

The Queen of Naples, Caroline Bonaparte Murat, owned thirty-four Breguet watches. Start with one.

Make History with us.

breguet.com BREGUET BOUTIQUE Kohlmarkt 4, 1010 Wien, +43 1 533 87 82

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.