Fiabe sappadino

Page 1

A cura di Marcella Benedetti

S’is a vòrt, lònga zait hinter… Kindergeschichtn

Regione del Veneto

Comune di Sappada / Plodn

Associazione Plodar

Traduzioni di Cristina Kratter Disegni di Cristina Pocchiesa Cno



La presente pubblicazione è stata realizzata con il contributo della legge nazionale 482/1999 ‘Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche’ - Iniziative anno 2010 e con il patrocinio di: Comune di Sappada / Plodn Associazione Plodar Disegni Cristina Pocchiesa Cno Traduzioni testi Cristina Kratter Revisione testi Leonardo Benedetti Fasil e Marino Piller Hoffer Voci personaggi Paola Piller Roner Claudia Colle Fontana Fabiana Piller Rosina Marcella Benedetti Gaetano Piller Cottrer Alessandro Pachner Pietro De Braco Tiziano De Braco Progetto grafico e impaginazione Smallcodes Registrazione e produzione Videoalp di Fulvio De Martin Stampa Graph Art - Manta (CN)

© 2013 Comune di Sappada e Associazione Plodar Borgata Bach, 11 32047 Sappada / Plodn BL


a cura di Marcella Benedetti

S’is a vòrt, lònga zait hinter… Kindergeschichtn

Traduzioni di Cristina Kratter Disegni di Cristina Pocchiesa Cno



Indice Prefazione.......................................................................7 S’Roate kèppl..................................................................9 S’Òscharle.....................................................................16 De prinzessin drauf me orbaslan.................................23 S’Hansile unt s’Greatl..................................................28 S’Schneabaissl...............................................................35 Der kainz pit de schtivle..............................................43 S’ingeschlofne Ròsl......................................................50 De schneakinnigin........................................................57‌



La pubblicazione di queste otto favole del repertorio classico dei Fratelli J. e W. Grimm, di C. Perrault e di H. C. Andersen, note da tantissimo tempo e tradotte in varie lingue, hanno rappresentato per ogni bambino di numerose passate generazioni una serena pagina dei primi anni di vita e lo hanno portato a sognare con le ali della fantasia. A Marcella Benedetti va un grazie particolare per il coordinamento e la supervisione dell’intera opera, a Cristina Kratter per la competenza e la conoscenza della parlata sappadina (nella traduzione i racconti sono stati infatti adattati alle esigenze linguistiche, senza perdere tuttavia elementi originali). Un sentito ringraziamento a Leonardo Benedetti Fasil, a Marino Piller Hoffer, a Paola Piller Roner, Claudia Colle Fontana, Fabiana Piller Rosina, Gaetano Piller Cottrer, Alessandro Pachner, Pietro de Braco, Tiziano de Braco che hanno voluto cimentarsi nel rifinire e raccontare nella parlata sappadina queste otto “Kindergeschichtn”. Il risultato ottenuto è di ottimo livello e credo che sarà un importante strumento che aiuterà i bambini ad approcciarsi alla parlata sappadina attraverso i suoni, la pronuncia e la corretta lettura dell’idioma dei nostri padri. Apprendere tutto questo viene facilitato dalla notorietà delle favole, dalla loro conoscenza da parte dei bambini fin dalla più tenera età, dal loro uso come strumento didattico dalla prima educazione sia in famiglia, sia nella scuola materna che nelle classi delle scuole primarie e dal fatto che tali favole siano state utilizzate per produrre film, filmati, cartoni animati o anche pubblicazioni cartacee in forma di fumetto. L’augurio dell’Associazione Plodar è che le “Kindergeschichtn” tradotte in sappadino diventino un testo didattico utilizzato nelle scuole ma soprattutto che le mamme, i papà, i nonni o qualsiasi altro componente della famiglia legga e narri queste fantastiche favole ai propri figli o nipoti, ottenendo un duplice risultato: quello di far sognare i propri piccoli e quello di trasmettere loro la cultura e la lingua dei propri avi. Il cd allegato alla pubblicazione è un ulteriore rilevante supporto al fine di memorizzare il suono e la corretta pronuncia e consentire la facilità di apprendimento grazie a tale strumento ormai utilizzato in tutti i campi per l’insegnamento di una lingua diversa da quella che ognuno di noi usa abitualmente. Ancora un grande ringraziamento da parte dell’Associazione Plodar a Marcella Benedetti e a Cristina Kratter per l’amore e la passione che mettono nel predisporre testi nella parlata sappadina. Un ricordo indimenticabile va a Marino per quanto ha fatto a favore della comunità sappadina durante l’arco di tutta la sua vita; a Leonardo Benedetti Fasil per il prezioso lavoro di revisione dei testi ma anche per la collaborazione data in più occasioni attraverso i suoi consigli sul modo di interpretare e pronunciare le parole sappadine. Ai giovani e a tutti coloro che hanno prestato la voce ai vari personaggi va un grazie di cuore; un ringraziamento a Cristina Pocchiesa Cno e a Fulvio De Martin, rispettivamente per i disegni realizzati e per la registrazione e produzione del cd e alla Smallcodes per il progetto grafico e l’impaginazione. Il Presidente dell’Associazione Plodar Massimiliano Pachner

7


Nota per la lettura: nel presente volume non sono state riportate tutte le possibili varianti di alcuni termini ma solo quelle pi첫 diffuse, nonostante ne esistano ulteriori usate dai parlanti.


S’Roate kèppl Charles Perrault S’is a vòrt, lònga zait hinter, a schea diern(d)le gebeen, pit himblploba augn unt scheana vaina heerlan. Saina mamme òt’me a roats mèntile gotn gemòcht pit ame roatn kapuzilan unt va sèbm ònt si’s òla s’Roate kèppl gehaassn. S’is schekko a nutzis diern(d)le gebeen unt òt òlbm òln mitegeholfn. Af an galischtn is de none derkrònkt. De mamme òt me Roatn kèpplan gesok: «Gea schean ka der noon unt trogar eppas z’èssn! Òber pass auf, hòlte ninderscht auf unt gea schnèll, et asse in zichte bolf pageignscht!». «Sai lai schtilla, mamme, i gea schnèll unt hòltimi pit kame auf!». S’Roate kèppl is vrehlich vortgean, pit me zandlan in der hònt pit volla guits zoik drinn: turte, milch, aalan, kase, zickerlan... S’is a bunderschea tòk gebeen(in): s’begile ka der noon ze gean is ans van scheanischtn gebeen: s’saint volla pischlan unter de pame gebòcsn, as guit geschmeckt ònt. S’Roate kèppl òt’s et derpòckt baitar ze gean ohne aufzehòltn. «Unt benn i a vier pischlan ver de none klaubat? Se gevòòlntar souvl!» unt s’òt ongeheift, pischlan ze klaubm. S’is asou paschèftigit gebeen, assis si net aus òt gekennt, as der bolf zuiar is kèmmin. «Guitn morgn, schea diern(d)le!» òt der bolf pit ame vain

9


10


schtimmilan gesok. «Guitn morgn!» òt s’Roate kèppl gòmpartn unt òt gebellt sain bèk gean(in). Òber der bolf òt gevrok: «Bo geasche denn?» «Ka der noon, i trogar eppas z’èssn!» «Nutzis diern(d)le, griessise schean!». Unt der bolf is geschbint dahingean. Òber er is et in saina hame gean, er is schnèll a bi der bint ka der noon geloffn. «Tòc, tòc, tòc» klocktar pa der tiir. «Ber issen?» vrok de none pit ihrder zittrign schtimme. «I pin’s! S’Roate kèppl pit me jausn!» òt der bolf pit der schtimme va me Roatn kèpplan gòmpartn. «Pischt du a nutzis diern(d)le!» òt de none pahèrzt gesok «Ziege s’ridile unt gea innar!». Der bolf is ingean, zuin ins pette, unt de biat none is derklupft – se òt et de zait gotn «Amen!» ze sogn, as se der bolf in ame pisse òt vrèssn unt ihr hòntich aufgesetzt. Nor issar unter s’vederpette geschloffn unt òt’s auvargezougn pis ka d’augn. Derbaile is s’Roate kèppl schean lònzman pis ka der noon kèmmin. «Bie, as’s asou lònge praucht» òt si der bolf gevrok. Nor òttar klana sch(t)ritte geheart. «Hietz kimnt’s!» unt in deme òt’s pa der tiir geklockt. «Ziege s’ridile unt kimm innar!» sok der sèll vòlsche bolf unt mòcht de schtimme va der noon. S’Roate kèppl geat in unt bundert si, as òis vinschter is. S’schauk de none on unt se kimnt’me kòmisch viir. S’tuit s’zandl nider, geat zuin ins pette unt sok:

11


12


«Bòs òschen ver groassa augn, none!» «As i di pessar (ge)sehn kenn!» «Bòs òschen ver groassa oarn, none!» «As i di pessar hearn kenn!» «Bòs òschen ver groassa zènde, none!» «As i di pessar vrèssn kenn!» òt der bolf pit sainder bildn schtimme geschrin. Unt òt in ame pisse s’diern(d)le vrèssn. Noch m’èssn òttar an schbarn moge pakèmmin unt òt luscht gotn, a schlefl ze mòchn. «Bòs me zandlan is, b(e)ar i bo(ll) nochar èssn» òttar si gedenkt unt is ins èscht gean. S’bilde vih òt asou vescht geròfflt, as der guite jeger, bo sèbm verpai is, òt geheart de veinschter zittern. «Òrpo, bòs passiert enn pa der noon? Lòss mi gean schaugn!» De tiir is offe gebeen unt der jeger òt si gebundert, as òis unter unt (dr)iber is gebeen. Òber s’is’me geschbint òis klor gebeen. Me pette va der noon òt der bolf a bi a dòcs geschlofn unt a bi ana pòsse geròfflt. «Ah, du pischt, mischtvih!» òt der jeger gesok, as in bolf gekennt òt unt gebisst, bòssar òis òt dertribm. «Des òn i mer derbòrtn, hietz b(e)ar boll i der zagn!» unt pit ame lòngin messer òttar in ponze va me bolfe aufgeschnitn. Unt vrehlich a bi zba schpozn saint de none unt s’Roate kèppl aussargehupft. Vroa in jeger ze sehn, ònt se niemar aufgeheart ze padònkn (si). «Bòs tuimer enn hietzar pit deme bolf?» òt de none gevrok. Der jeger òt drai groassa schtane me bolf in pauch geton, pit ander matròtznnodl zuigevlickt, zòmmegepuntn unt ihn (drinn) in an potsch geborfn.

13


14


S’Roate kèppl, de none unt der jeger ònt nor guit marendn. De none is bider pessar geschtean unt s’Roate kèppl is a bi a reach ham geloffn. Va der sègn vòrt on òt’s nor òl(b)m gevolgn, baal s’geschiit et òla toge, me pauche van ame bolfe ze sain unt nor bider aussar ze kèmmin!‌

15


S’Òscharle Charles Perrault S’is a vòrt, lònga zait hinter, a raicher hòndlar gebeen, as bipar is plibm. Er òt ana tochter gotn, schean a bi de sunne unt nutze a bi an engile. Er òt se eftar gemuisst alane lòssn, baalar bait vort òt gemuisst vohrn, saina boor ze verkafn unt òndra ze kafn. Baalar s’diern(d)le et òl(b)m òt gebellt alane lòssn, òttar bider ana biparn gehairatn, bo schòn zba techter òt gotn. «Benn der pitnònt schpilt, bahl i vort pin, pring i’a òln eppas scheans, benn i hinterkimm». Biat hòndlar, er òt si schekko gevahlt gotn iber de zba schbeschtern! Naidich af de scheane schtiefschbeschter, ònt si ongeheift letze ze pahòndln se unt ungearn ze hobm se. Benn der voter vort is gean, ònt’s’ar ihra scheana gebènter unt ihra elegantn schielan vudergenòmmin. Si òntar zoutn ongelek unt herta tròln. Nor ònt si se gezbungin, de schbarischtn unt letzischtn orbatn ze mòchn. Si òt se gemuisst in òis padien(in). Et zevridnt fa bi si se pahòndlt ònt, ònt’s’ar gesok: «Asou schlèffrat (a) bi de pischt, kennsche net pit ins in der schtube plaibm. Dain ort is pa der vairschtòtt». Asou ònt si se gezbungin, pa me ruisse, pa dr òsche unt pa me kolle ze plaibm. Bo issen s’scheane vraile va vriar hinkèmm(in)? Saina blònda hoor unt saina vaina hèntlan ònt d’òschevorbe pakèmmin.

16


17


«Hietz boll pische schean pit de sègn ingepeirtn hènte unt de sègn schtabign hoor, Òscharle!» òntar de schtiefschbeschtern gesok. Unt “Òscharle” ònt si se va sèbm on gehaassn, orms diern(d)le! An tòk òt der sunn fa me kinnich, der prinz, òla leidiga dierne kan ame tònzfescht ingelodn. Er òt gebellt ana praut aussuichn va de scheanischtn dierne me gònzn lònde. «Kennat i ah kèmmin?» òt s’Òscharle de schbeschtern gevrok. «Du?! Asou bilde, ingepeirt unt tumm bi de pischt?!» «Benne de orbasn va der òsche aussarklau(b)scht, kennsche gean» òt de schtiefmuiter gesok unt òt an sòck orbaslan drinn in d’òsche geborfn. «òber pass auf: du muischt se òla aussarklaubm!» «Ohjeia! Dei orbat is unmeiglich!» òt si s’Òscharle gedenkt. In deme saint nain baissa taubm in de kuchl gevlougn unt ònt òla orbaslan aussargepèckt. «Du kimnscht glaich et ins tònzfescht!» ònt de zichtn gesok «du barscht mischtònde sain, orbaslan aussarzeklaubm, òber et ze tònzn!» S’orme dier(d)le òt gemuisst in schbeschtern hèlfn onleign si, s’is iber s’gònze haus hintraviirgeloffn, s’òt’n gevolgn unt benn se èntlich vort saint gebeen ins tònzfescht, òt’s plernter ongeheift zòmmezeraumin unt de peidne ze schpieln. Af an galischtn òt se gònz ana lieba schtimme geheart, s’òt si ummegekeart unt òt an òlts baibile gesehn, pit ander zauberruite, as se on òt gelòcht. S’is ana guita gaischtmuime gebeen. «I pin daina toute unt kimm der ze hèlfn: du bischt ins

18


19


20


tònzfescht gean unt du b(e)arscht ah gean!» Me Òscharlan òt’s s’bort genommin va bunder. De guite muime òt an gagotschar genòmmin unt òt’n in ana gutsche verbòndlt pit vier baissa resser unt an schofér. «I b(e)ar et pit deen zoutn ins tònzfescht gean?» òt s’Òscharle zbischnt si gedenkt òber si òt in gedònke nou net ausgedenkt gotn, as se a bunderschea gebònt on òt gotn, volla pènter unt schpitze. «Gea tònzn, òber pass auf: mittanòcht muische der hame sain!» S’Òscharle òt si erge padònkt unt is schnèll vortgean. S’fescht is me scheanischtn gebeen, benn s’Òscharle ins schloss is kèmmin. Òla ònt si ummegekeart onzeschaugn se unt der prinz òt lai mear pit ihr getònzt. Mittanòcht genaue is s’Òscharle verloffn. In tòk dernòch òt der prinz nou a fescht organisiert unt nor nou ans, baalar gehofft òt, de diern bider ze sehn. «Ber baass, bo de vremme diern bider kimp?» S’Òscharle is kan òln tònzfeschte gean, bunderschean ongelek unt òlbm òt si’s derpòckt, mittanòcht ze verlafn, ohne assar kans noch is gean. In leschte (t)schnòchts òt se der prinz vescht pa der hònt gehop, as’s ihme net verlaft. S’Òscharle issis glaich derverloffn, lai as’s a kleisra schiele vlourn òt, bahl’s iber de schtiege va me schlosse obegeloffn is. Der prinz issar nochgeloffn òber, benn’s mittanòcht òt geschlok / geschlogn, saint de schean gebènter verschbuntn / verschvuntn unt ana zoutata diern is vour me schloss(e) geschtean.

21


«Òsche ana scheana prinzessin gesehn verpaigean?» òt se der prinz gevrok ohne ze derkennin se, baalar si gedenkt òt, asse ana pèttlarin is. «Na, mai hearschòft» òt s’Òscharle gòmpartn unt is schnèll ham geloffn, vour de schbeschtern ze kèmmin. Hietz as der prinz a schiele fa der vremmin diern in der hònt òt gotn, òttar òln gemòcht bissn, assar lai de sèll diern gehairatn hiet, bo si s’kleisrane schiele on hiet derlek. Òla dierne hietn gekennt s’schiele probiern. Benn de knèchte pa de schbeschtern fa me Òscharlan saint kèmmin, ònt de dierne s’meiglischte geton, me schielan drinnzeschliefn, òber òis laar unt mansischt. Ah benn de zba zichtn tròln et gebellt ònt, òt s’Òscharle ah s’schiele probiert unt is gònz anvoch drinnkèmmin. Bi se s’schiele on òt gotn, saint de zoutn a bunderschea gebònt bortn. Schtellta a vòrt vour, bi de zba schtbeschtern geschauk ònt... S’Òscharle is de diern gebeen, as de gònze zait pit me prinze getònzt òt! De knèchte ònt se ins schloss geviert. S’Òscharle òt in prinz gehairatn unt òt de lebetoge vrehlich unt zevridnt pit ihme gelep. Unt benn se net geschtorbm saint, nor lebmnt se nou hainte.

22


De prinzessin drauf me orbaslan Hans Christian Andersen S’is a vòrt, lònga zait hinter, a prinz gebeen: er is der sunn van ame kinnich unt ander kinnigin, as erge raich saint gebeen. Er òt ana prinzessin gesuicht, as birklich (a) noubls pluit hiet gemuisst hobm. Abesn prinzessin saint ins schloss kèmmin vourzeschtelln si òver der prinz unt saina eltarn saint nie zevridnt gebeen: si ònt bider òla verschickt. Der prinz òt ongeheift, miede ze bearn unt is òba traurigar bortn. Er hiet ana prinzessin gehairatn, ah benn se net perfekt bar gebeen; òber de kinnigin òt fa me sègn oare nicht gebellt hearn. «Oder du vinscht ana rèchta prinzessin, oder du tuischt et hairatn!» S’saint toge unt monat vergean, òber dei rèchte prinzessin is icht aussarkèmmin. An binterschnòchts is a bildis bètter kèmmin: s’òt geregnt a bi der himbl offe unt s’òt getondert a bi benn kanòns schiessatn. S’tour va me schlosse is schòn lònge geschpeirt gebeen, benn ans òt geklockt: «Tuit auf, pittaschoane!» Der kinnich is pers(ch)enlich gean auftuin. S’is ana prinzessin gebeen, òber s’is asou plètschnòss, tschaupat unt letze panònt gebeen, as se eantar a bi ana pèttlarin aus òt geschauk!

23


24


D’òlte kinnigin òt et gebellt gelabm, as de sèll zoutate diern noubl is unt òt se gebellt ausjogn, òber der prinz òt souvl geton, pis se de diern in òt gelòt. «Hietz b(e)ar i boll (ge)sehn, bo se ana rèchta prinzessin is» òt si de kinnigin gedenkt. Si òt a pette gerichtn in der geschtekommer. Drauf ins pette òt se an baachn bullan schtramaz geton, nor nou an unt nou an: pis af zbanzich! Drauf nou zbanzich vederpelschter. Òber drunter me sègn baachn pèrge, òt se a binzigis orbasle geton. «Benn si si net auskennt, as se an orbasle drunter òt, is se net ana rèchta prinzessin» òt de kinnigin gesok. In schmorganz drauf saint òla naigierich gebeen unt ònt gebòrtn, as de prinzessin aufschteat. Benn se in sool is kèmm(in), saint òla sèbm gebeen: der kinnich, de kinnigin, der prinz unt òla noubla lait. Kander òt si getraut ze hèchazn. Geschbint issar de kinnigin inkeignt gean: «Bi òschen geschlofn, lieba diern?» De prinzessin òt a vinschters gesicht gotn, a bi benn se de gònze nòcht kan auge zui hiet geton. «Ohjei, bòs ver ana nòcht!» òt se gesok, «i òn gemant, i òn an schtan me pette unter me schtramaz(e)!» «Du boll pischt ana rèchta prinzessin!» òt de òlte kinnigin vrehlich geschrin. «Mai sunn òt èntlich saina bèrtiga praut vunnin!»

25


26


27


S’Hansile unt s’Greatl Jacob unt Wilhelm Grimm S’is a vòrt, lònga zait hinter, an ormnder bòltmònn gebeen, as zuin me bòlde òt gebount pit saime zbaitn baip unt saina zba kinder, s’Hansile unt s’Greatl. A vòrt is ana groassa noat me lònde gebeen unt der orme voter òt et genui z’èssn gotn fer saina kinder. An schnòchts òt’me s’baip gesok: «Mier òn et genui z’èssn ver ins, viermer de kinder in bòlt unt lòssmer se sèbm!» Der biat mònn òt eppas settans et gebellt tuin, òber s’baip òt souvl geton unt òt’me ingeredt, pissar noch òt gebm. De kinder, as durch in hunger et inderschlofn ònt’s gotn, ònt òis geheart. S’Greatl òt ongeheift ze plern: «Oh, biat Greatl, hietz issis boll vertich pit dier!» S’Hansile òt’s getreaschtn unt gesok: «M(ie)r schtèrbm sicher et va hunger – s’geat nor òis, des (der)pòckmer boll!». In tòk drauf ònt de eltarn de kinder in bòlt geviert: bahl me gean òt s’Hansile de proasn van ame vètze proat af’n schtaik gelòt vòòln, in schtaik ze merkn. Benn se mittn me bòlde saint gebeen, òt de schtiefmuiter gesok: «Plaip do unt ròschtit, bahl mier holz gean mòchn, vour’s vinschter beart, kèmmmra ze nèmmin!». Noch as se lònge gebòrtn ònt gotn, saint de kinder miede unt hungriger ingeschlofn. Benn se (in)munter saint bortn,

28


29


is schòn tiefa nòcht gebeen, der mone òt hoach oubm me himbl gelaichtn. S’Greatl òt geplert va vorte unt s’priederle òt’s getreaschtn: «Pler lai net, mier vennin boll glaich in bèk, ham ze gean!». Si saint hintraviir unt auf unt obe, òber in schtaik, ham ze gean, ònt se niemar vunn(in), bail de veigilan de gònzn proasn ònt gotn aufgepèckt. Si saint alane unt verlòssn me groassn unt vinschtern bòlde gebeen! Noch drai toge, asse lai peirn unt burzn ònt gotn gèssn, ònt se an bunderschean baissn vougl gesehn, as gesung(in) òt unt fan ander schtaude in d’òndre is gevlotscht a biar se bellat inlodn, ihme nochzegean. De kinder saint’me nochgean pis kan ame klan haislan, a kòmischis haisl. De bènte saint zuckran gebeen, de tirne pit bischkòtts gemòcht, (d)umme dumme vairschtandlan, s’dòch is a bi a krischkile gebeen unt der keimach va peeriszucker. «Oh, bi schean!» òt s’Greatl geschrin «sitzmer nider unt èssn a vòrt, pis mer genui òn». «Èntlich b(e)arn mier niemar hungrich sain!» òt s’Hansile gesok unt òt a vètze solder vudergeprochn unt gèssn. S’Greatl derbaile òt a veinschterle ongepòckt, as pit zuckerschtèngilan gemòcht is gebeen. «Bilda, geluschtiga vròtzn, barum èsstr enn maina veinschterlan unt selderlan?» òt ana zichta schtimme va dinne aussargeschrin. Me sègn is asou ana bilda òlta aussarkèmm(in), as òt gemòcht virtn: s’òt meiròlt ausgeschauk unt òt de zittrign viesse nochgezougn pa me gean. «Geat innar, dier biats, geat innar, geat innar, i òn volla guits zoik, as der kennt èssn!»

30


31


De zba kinderlan saint derklupft, òber nochar saint se tòpfer ingean unt ònt pis genui gèssn. S’saint ah zba borma unt saubra pettlan gebeen, bo si si sealich nider ònt gelòt unt saint ingeschlofn. De òlte òber is ana zichta hèx gebeen, as de kinder in òt gelockt, baal si se òt gebellt protn unt vrèssn. In schmorganz drauf, bahl s’Hansile nou geschlofn òt, òt’n de hèx in an klitsch ingeschpeirt, bo s’n òt gebellt meschtn. «Du» òt se me Greatlan gesok, «b(e)arscht’n vietern, assar vaast beart a bi a vèckl: nor bear i’n vrèssn!» Biat Greatl! Bettna zehrn, bettna pitn unt pèttln der òltn, as si se vrai sott lòssn! Òis mansischt. Òla schmorganz(e) òt’s me pruider z’èssn getrok, assar dicke sott bearn. Benn de hèx ka me Hansilan is gean ze kontrolliern, boar vaast is bortn, òt se gesok: «Ningerle, Ningerle, gibimer s’vingerle!». Òber der vòlsche, schtòtt assarar in vaaste vinger òt gebm, òttarar a pandl aussargeschteckt. «Oh, hietzan òn i in gedult vlourn» òt de hèx an tòk gesok, «mi bundert’s, assar pit me sègn gònzn èssn et dickar bortn is! I vriss di, bi de pischt!» unt is dahingebòcklt. «Hainte prot i dain pruider» òt se nor me Greatlan gesok, «schauge, bo der protroare sauber is, mòch vair unt schir vescht in!» «I pin et mischtònde, dinne m’ouvn ze kontrolliern» òt s’diern(d)le gòmpartn – s’òt schòn me kopfe gotn, bòs’s der hèx on òt gebellt tuin. «Schauge, bi man tuit, tumma gòns!» unt de hèx is af in ouvn gekrochn unt òt in kopf ingeschteckt. Nor òt s’Greatl, as geleart òt gotn ze beirn si, der hèx an

32


33


rèchtn schupf gebm unt òt s’tiirl vescht zuigeton. Nor issis geloffn unt òt in pruider vrai gelòt. S’haus va der hèx is volla golt, silber unt volla gèlt gebeen. De kinder ònt schnèll zòmmegeklaup, bòs se derpòckt ònt, unt saint ham gean, ohne niemar hinter (ze) schaugn af zuckerhaisl. Pit gean unt gean, saint se kan ame pòche kèmm(in): «Bi kèmmmr enn do iber?» Me sègn is ana baissa gòns ze bege kèmmin, as zearscht s’Greatl, nor s’Hansile iber’n pòch òt geviert. Bi de kinder in dran saite saint gebeen, ònt se geschbint in bèk vunn(in), ham ze gean. Der voter òt kan(a) rui mear gotn, va bennar de kinder me bòlde òt gotn verlòt unt bennar se òt gesehn kèmmin, òttar geplert va vraide. De schtiefmuiter is derbaile geschtorbm gebeen unt hietz, as se bider pitnònt saint gebeen, ònt se gekennt vrehlich sain, baal se niemar hunger ònt gemuisst laidn, si ònt genui z’èssn fer òla gotn. Unt benn se net geschtorbm saint, nor lebmnt se nou hainte.

34


S’Schneabaissl Jacob unt Wilhelm Grimm S’is a vòrt a bintertòk gebeen unt s’òt geschnibm. Bisn unt bèlder saint schneabaiss bortn. In ame schlosse is ana scheana kinnigin plibm, as gevlickt òt zuin pan ame tunklhilzan veinschter. Bahl me ausschaugn òt se net aufgepasst unt òt si an vinger geschtupft. A trepfl pluit is drauf ins lainan: s’sèll roate drauf me baissn zoige òt erge gelaichtn. «Oh, hiet i lai a kint baiss a bi der schnea, roat a bi s’pluit unt pit schbòrza ritschilan a bi s’tunkle holz!» òt de kinnigin gesok. Me sègn johre òt se a diern(d)le gotn pit ame baissn gesichtlan, roata bèngilan unt schborza heerlan. Òver de kinnigin is geschtorbm, der kinnich òt bider gehairatn unt de zbaite baibina òt s’Schneabaissl et gearn gotn. De naje kinnigin òt si de gònze zait in ame zauberschpiegl, as reidn òt gekennt, pabundert unt òt’n eftar gevrok: «Schpiegl, schpiegl pa der bònt, ber issen de scheanischte me gònzn lònt?» Nor òt der schpiegl gòmpartn: «Do ummar is kans as scheanar a bi du is!». De kinnigin òt si bala gedaicht, nor kenntra vourschtelln, benn a vòrt der schpiegl gesok òt: «Vriar pischt du de scheanischte gebeen, hietz is s’Schneabaissl scheanar!»

35


36


Aintlich s’Schneabaissl is gebòcsn unt is ana bunderscheana diern bortn. De kinnigin, as si nie va me klan diern(d)lan pakimmert òt gotn, is se gean onschaugn unt is ohne berter plibm va lauter schean as se gebeen is. Ausser si va nait, òt se an bòltscherge gerieft unt òt’n ongeschtellt: «Gea pit me Schneabaisslan in bòlt unt teatise!» Benn se me bòlde saint gebeen, òt der guithèrzige bòltscherge der diern gesok: «I teatidi net, eppas settans pring i net vertich, gea, biat prinzessile, unt lòss di me schlosse niemar sehn». S’Schneabaissl is me groassn unt vinschtern bòlde verloffn volla òngscht. Pit gean unt gean is se pan ame haislan kèmm(in): de tiir is offe gebeen, s’Schneabaissl is ingean. «Oh, bòs fra schea aufgepratns tischl pit siim tèllarlan!». Van ame niedn òt s’Schneabaissl gekoschtn unt fan ame niedn kleslan a schlintl getrunkn. Nor òt se siim pettlan gesehn unt, noch as si se òla aus òt gotn probiert, is se me leschtn ingeschlofn. Tief in der nòcht saint de hauspasitzar kèmmin: siim zbèrge, as òla toge in der gruibe tief unter d’earde diamantn aussargegrop ònt. Bi se (in) der hame saint gebeen, ònt se ongeheift ze sogn: «Ber òt si denn af mai schtiele gesèssn?» «Ber òt enn va maime tèllarlan gèssn?» «Ber òt enn va maime kleslan getrunkn?» «Ber òt enn mai preatl ongeprochn?» «Ber òt enn pit maime messerlan geschnitn?» «Ber òt enn mai gebile ongegriffn?»

37


38


«Ber òt enn mai epfile gescheilt?» Si ònt iber s’haus manònt gesuicht unt in der kommer ònt se s’Schneabaissl schlofnter vunn(in) unt, bail se asou schean is gebeen, ònt si se schtilla schtilla pabundert. Benn s’Schneabaissl (in)munter is bortn unt òt derzeilt, bòssar passiert is, ònt si de zbèrglan asou pahèrzt, as si se ònt gebellt schitzn. Si ònt ah gesok: «Plaibe do ver òlbm pan ins!» «Benne bischt, kennsche a kail zòmmeraumin!» «unt ins a guits mehlile kochn!» «unt insra gebènter a kail richtn!» «unt insra schtimpflan schtrickn!» «unt òla schnèchtse pit ins schpiln!» «unt ins scheana lieder singin!». S’Schneabaissl òt’s ongenòmmin unt is vroa gebeen, me haislan ze plaibm, bo se de zbèrglan gearn ònt gotn unt òntar icht gelòt vahln. An tòk òt òber der schpiegl der schtiefmuiter gesok: «Se lep bait bait iber de pèrglan, s’Schneabaissl pa de siim zbèrglan. S’is tausnt verte scheanar a bi du, I sogider’s, gelabimer’s du!» «Ah boll?!» òt de kinnigin zourniger geschrin, «i b(e)ar se sèlber teatn, de sèll bilde plunze!» Si òt si a bi ana òlta ongelek unt is ka me haislan fa de zbèrge gean. Benn se s’Schneabaissl òt gesehn, òt s’ar bala gesok, bi schean (d)as si is, òttar de scheane vouze gemòcht unt zelescht òt s’ar an giftign epfl gebm.

39


40


S’Schneabaissl òt in epfl ongepissn unt is geschbinde nidergevòòln. «Ah... ah... ah...! Hietz pische baiss a bi der schnea unt roat a bi s’pluit!» òt de zichte kinnigin bilde gelòcht bahl me vortgean, «hietz pin i bider de scheanischte!» Schnòchts ònt de zbèrglan s’Schneabaissl me poudn vunn(in). Ohjeia, bi se geplert ònt! «Mier kennin et ohne inser liebis diern(d)le lebm!» òt der earschte gesok. «Mier muissn se hietz pagrobm!» òt der zbaite gemant. «S’vahlt mr de kròft!» òt der dritte gesok. «S’is asou schean, a bi benn se nou lebat!» òt der vierte gesok. «S’kimnt viir, si schloft!» òt der vinfte geloust. «Tuimer se drinn in ana kleisrina truge unt lòssmer se do in de nente!» òt der secschte vourgeschlogn. «Du òscht rècht! Asou gesehnmer se òlbm» is der simte inverschtean gebeen. Asou ònt se nor geton unt drauf in der truge ònt se geschribm: s’Schneabaissl, prinzessin. An tòk is a prinz bahl der jòcht verpaigean, er òt se gesehn unt òt si af si verliep: «Lòt mi se mitenèmmin, i kenn et lebm, benn i se net òla toge gesii!» òt der prinz gepetn, bennar de gònze geschichte geheart òt gotn. «Bascht asse af si schauscht unt ins zuin lòscht, òla verte as mier belln!» Bail de zbèrglan de truge geriert ònt, is s’preckl giftiger epfl van ihrme maule aussargevòòln, s’Schneabaissl òt d’augn bider aufgeton unt òt si gebundert, va bòssar de zbèrglan

41


derzeilt ònt. Der prinz, as sèbm zuin is plibm, òt se geschbint gevrok ze hairatn unt si òt zuigesok, baal’s’n gearn òt gotn unt baal se òla toge hiet gekennt, ihra lieba zbèrglan gean aufsuichn. Unt de kinnigin? Si is va zourn derschprungin, benn se is kèmm(in) ze bissn, as s’Schneabaissl labèntich is unt òba scheanar unt glickligar is bortn.

42


Der kainz pit de schtivle Charles Perrault S’is a vòrt, lònga zait hinter, an òlter milnar gebeen. Er òt drai sine gotn. An tòk issar schbar krònk bortn unt baalar in toat òba nentar òt geschpirt, òttar se kan ihme gerieft. «Maina lieba kinder, i pin me gean: fer s’sèll bellat i òis rècht taln, bòs i pasitz». «Du, Sèffile, as der eltischte pischt, pakimnscht de mihle; du, Peaterle, as der mittlare pischt, pakimnscht in eisl unt du, Hannile, as der klanischte pischt, pakimnscht in kainz unt drai silbrina / silbrena vrònkn». Dees gesok, òt der guite mònn d’augn ver òlbm zuigeton unt is geschtorbm. De drai kinder ònt d’erpschòft zbischnt si getalt. Benn der jingischte in kainz unt de drai vrònkn in der hònt òt gotn, òttar si gedenkt: «Bòs tui i denn pit ame kainz(e) unt drai vrònkn? Mai voter òt rècht gemant pit deer erpschòft: bennar asou òt geton, nor òttar lai ver mi guit gemant. Pit maime kainz(e) unt pit deme gèlte gea i mai glick suichn. As der Heare Gottas mi paschitzt». Pit gean unt gean is inser Hannile an schnòchts nòss unt schtanmiede kan ander birtschòft kèmm(in). Er òt ana kommer genommin unt pit saime kainz(e) òttar a vètzile truckns proat gèssn. Baalar derhinter is gebeen z’èssn, òttar trauriger gedenkt,

43


44


bòs’me passiert is: «Bi b(e)art enn des eppar gean?» Af an galischtn òttar a schtimmile geheart: «Mai heare!» Er òt si ummegekeart, òber er òt kans gesehn. De schtube is laar gebeen. Pit ihme is lai der kainz gebeen. Issis meiglich, as birklich er geredt òt? «Mai heare, lisn a vòrt» òt de schtimme bider gesok. «I pin schekko i, as reide; dai voter òt gebisst, bòssar òt geton, bennar mi dier òt gelòt. I pin do ze hèlfn der. Kaf mer a poor scheana schtivle unt i b(e)ar di vaulraich mòchn». Pit me beane gèlt(e), as s’Hannile òt gotn, òttar de schtivle gekaft; der kainz sèlber òt si an schean huit unt ana noubla girtl pasorgn. In schmorganz drauf saint se in bòlt gean, bo der kainz ana vòòle fer de bilthosn auv òt gerichtn. Unt is’me geschbinde a schea hose drinnkèmmin. «Deen trog i me kinnich» òttar gesok «i gea geschbint ins schloss». De saldotn va me schlosse ònt pit guschto gelòcht, benn se in kainz pit de schtivle ònt gesehn kèmmin unt ònt ihn ingelòt. Der kinnich unt de prinzessin saint me tron gesèssn unt ònt si erge gebundert, benn se in kainz asou ongelek ònt gesehn unt benn si’n ònt geheart reidn. «Mai kinnich, mai heare, der nouble va Carabas schickta deen bilthose, assar bahl der jòcht òt pakèmmin». «Vergèlt’s Gott!» òt der kinnich gesok «soge daime heare, as sai geschenk guit on is genommin!» Der kainz is òla toge ka me kinnich pit ame schean vih gean. «Mai heare schickt’s’a, der nouble va Carabas!»

45


46


An tòk òt der kainz geheart, as der kinnich unt de prinzessin pa me pòche schpaziern geant. «Morgn is a groasser tòk» òt der kainz me Hannilan gesok «benn du mer vertrauscht unt benn di mer volgischt, b(e)art dai lebm viil pessar bearn!» S’Hannile òt verhaassn, baal’s ihme vertraut òt, unt in tòk drauf issar pit saime kainz(e) ka me pòche gean. Der kainz òt gebòrtn, as va baitn de kinnichgutsche zebege kimnt: «Ziegidi obe!» òttar me Hannilan geschrin «unt hupf ins bòsser unt schrai “Hilfe”!» Benn de gutsche sèbm zuin is kèmmin, òt der kainz in huit gebachtlt unt me gutschar gezak, er sott aufhòltn, unt òt geschrin: «Mai kinnich, der nouble va Carabas dertrinkt!» «Der nouble va Carabas? Der sell, as mr s’biltvlaisch schickt? Laft unt hèlft’me!» òt der kinnich sain knèchte ongeschòffn. Bahl de knèchte me Hannilan geholfn ònt unt ihn pit naja gebènter ongelek, is der geschaide kainz pit de schtivle vourvort geloffn unt òt òln paurn, as me vèlde ònt gorbatn, gevrok: «Beme saint enn dei vèlder?» «Me peasn mònne!» ònt de paurn gòmpartn. «Sok’s et me kinnich! Dier muisst sogn, as se me noubln va Carabas saint, sischter mòch i pit enk birschte!» De paurn, volla vorte, ònt’s’me verhaassn. Benn der kinnich òt gebisst, va beme as òis de sègn vèlder saint, òttar gesok: «Òschpile, deer muiss schekko raich sain, deer nouble va Carabas!».

47


48


Derbaile is der kainz ka me schlosse va me peasn mònne geloffn unt òt’me gesok: «Issis bohr, as du zaubern kennscht unt assidi in òlderhòntiga vicher verbòndln kennscht?» Schtòtt z’òmpartn is der mònn geschbint a leap bortn, nor a maisl, as der kainz a bi a picsnschuss vrèssn òt. «Dees is s’schloss va me Hannilan va hietz on!» òt der kainz in knèchte gesok unt nor òttar’n a guits mohl ongeschòffn. Ongelek pit de nain gebènter òt s’Hannile a bi a noubler ausgesehn unt bail der rase òttar de prinzessin gevrok ze hairatn. «I b(e)ara hairatn, benn mai voter inverschtean is» òt dei gòmpartn. «Geat lai innar, s’vraidit mi, as dier in der hame va me noubln va Carabas sait!» òt der kainz gesok, sopòlt se me schlosse on saint kèmm(in). «S’mohl is me tische!». Òla saint vroa gebeen pa me tische nider ze sitzn unt der kinnich òt icht(et) geignt de hoassat gotn. Pit ame bunderschean fescht ònt s’Hannile unt de prinzessin gehairatn. Noch as’me der kainz derzeilt òt gotn, biar òis s’sèll zoik òt pakèmmin, òt s’Hannile gebellt, assar me kinnich òis derzeilt. In kinnich òt’s asou gedaicht, assar in kainz Jegermanschter òt gehaassn unt ver òlbm me schlosse ongeschtellt òt.

49


S’ingeschlofne Ròsl Charles Perrault S’is a vòrt, lònga zait hinter, a kinnich unt ana kinnigin gebeen, as si si souvl a kint ònt gebintscht, as s’gònze kinnichlònt hiet geerbmnt. An tòk is de kinnigin alane me groassn gòrte va me schlosse schpazierngean. Benn se zuin ame petschlan is kèmm(in), òt se an vrosch gesehn, assar òt gesok: «In ame johre b(e)arsche a schea kindl pakèmmin!» Unt genaue noch ame johre is ana bunderscheana prinzessin gepourn, asou ana scheana, as der kinnich vellich nerisch is bortn va vraide. Er òt feschte me gònzn lònde organisiert unt me hoffe òttar a mohl fer de tafe gemòcht richtn. Pa me mohle òttar òla de guitn gaischtmuim va me lònde ingelodn, as se pit ihrn geschenke me prinzessilan glick prochn hietn. Dier muisst bissn, as draizan guita gaischtmuim me sègn kinnichlònde saint gebeen òber pa me feschte ònt si der lai zbelva ingelodn, baal der kinnich a guldans geschire òt gotn, as lai ver zbelva genui is gebeen. Benn andlava va de zbelf muim der klan scheanichkait, raichhait, tunscht, vraintlichkait, guithèrz(l)ichkait ònt gotn geschenkt, is de draizante kèmmin, as et is gebeen ingelodn: ana bilda, poashèftiga gaischtmuime, as pit volla zourn gesok òt: «Òis bòs dr’ar geschenkt òt, òt kan bèrt, baal pit vuchzan

50


51


johr b(e)art si de prinzessin pit ander schpindl schtupfn unt schtèrbm!». Unt noch as se dei bildn berter òt gotn ausgeredt, is se gean ohne kans (ze) griessn. Òla saint ohne berter plibm, der kinnich unt de kinnigin, plach unt derklupft va vorte, saint zuin in de biege gean, s’diern(d)le ze schitzn. Si saint òla asou derklupft fa de zichtn berter va der peasn gaischtmuim gebeen, as se vergèssn ònt gotn, as nou ana muime òt gevahlt. Dei is viirargetretn unt òt gesok: «Schtòtt ihr eppas ze schenkn, bear i in letze buntsch eppas ringar mòchn. Schtòtt schtèrbm b(e)art s’prinzessile hundert johr schlofn!». Der kinnich òt ongeschòffn, as òla schpindle va me kinnichlònde verprennt bearn, de prinzessin ze paschitzn. Derbaile is s’diern(d)le schean unt nutze gebòcsn. Òber jo! Geign de zaubrarai va der peasn muime òt der kinnich ah nichtet gekennt tuin! In tòk, as de prinzessin vuchzan johr òt vervillt, saint der kinnich unt de kinnigin vort fer ana rase gebeen. De diern, as alane me groassn schlosse is plibm, òt gebellt s’gònze schloss obegean unt de schlissle unt schlissilan, bo se vunn(in) òt gotn, ausprobiern. Se is kan ame kemmerlan kèmmin, bait oubm in ame turn, bo an òlts baibile geschpunnin òt. «Bòs issen, nendl, s’sèll scheane redl, as vrehlich draht pa me sègn vodn?» òt de prinzessin gevrok. «Des is ana schpindl, prinzessin, baschis et? I panutzise ze schpinnin» òt s’òlte baibile gòmpartn. «Zagimer!» òt de diern gepetn, «lear mi, bi s’geat!»

52


53


Òber, bi si de schpindl in der hònt òt gotn, òt si de prinzessin geschtupft unt is sèbm me kemmerlan oubm me turn ingeschlofn. Pit me schean Ròslan is s’gònze schloss ingeschlofn: s’òlte baibile va der schpindl, de saldotn pa de kètter, de hinte me hoffe, de resser in de schtèlder, de keche, de kuchlknèchte, de maise... Vrisch der koch, as derhinter is gebeen, me knèchte d’oarn ze ziegn, baalar bider ans derlèschtert òt gotn, is ingeschlofn. Pit ihr saint vraun unt mònne, hèlfar unt raitar, knèchte unt gutschar ingeschlofn. Der kinnich unt de kinnigin pit ihrn lait saint ah ingeschlofn, bi se va der rase hinter saint kèmmin. Der bint is schtilla plibm, s’trok is ausgetrucknt, bahl dicka schtupfiga dournschtaudn ummar me schlosse gebòcsn saint unt s’schloss verschteckt ònt va d’augn va de lait. Noch hundert johr, as si kans vellich mear verschtean òt, as hinter me sègn vinschtern dournbòlde a schloss is gebeen pit ander ingeschlofn diern, is an tòk a prinz sèbm verpaigean. An òlts mèndl òt’me derzeilt gotn, as sèm hintn s’Dournròsl is gebeen, as va hundert johr geschlofn òt durch de zaubrarai fa der zichtn gaischtmuime. «I bill se (ge)sehn!» òt der prinz gesok. Af ana vòrt saint de schtupfign schtaudn vour me prinze aufgean unt, schtòtt vour schtupfar ze vennin si, òt der prinz gesehn, bi si òis in pische verbòndlt òt. Si ònt ihn vraintlich gelòt durchgean unt saint nor hinter ihme bider zuigean. Me hoffe va me schlosse ònt hinte unt resser geschlofn, me dòche ònt de veigilan nou s’kepfl unter der vlèttig(i)n gotn,

54


55


de vliegn saint pa de bènte ingeschlofn, der koch òt pit me roudlar in der hònt geschlofn, de dienschtdiern òt pit der henne in der schoasse geschlofn. Der prinz is ins tronsool gean. Der kinnich unt de kinnigin ònt geschlofn a bi schtane. Zuin me trone òt der schlossmanschter pit òln noubln vraun unt raitar geschlofn. Der prinz is baitargean. Èntlich issar pis auf in turn kèmmin, bo(d)ar me kemmerlan va me òltn baibilan de ingeschlofne prinzessin òt vunn(in). «Bi schean, as se is!». Er òt se gekusst unt se is (in)munter bortn unt pit ihr der kinnich unt de kinnigin, de schlossvraun unt de raitar, de dienschtdierne unt de knèchte, de schtòlhèlfar unt de gutschar. Hinte, resser unt veigilan saint me hoffe (in)munter bortn, de vliegn saint bider gevlougn, s’vair òt bider ongeheift in der vairschtòtt ze krètschn, der prot òt bider gedraht, der koch òt me kuchlknèchte an pataff gebm unt de dienschtdiern òt de henne vertich gerupft unt òt se drinn in hovn geton. De hoassat va me Dournròslan, der schean ingeschlofn diern, pit me prinze is a groassmenigis fescht bortn unt va sèbm on ònt se glicklich unt zevridnt me schlosse gelep pit me voter kinnich unt der muiter kinnigin. Unt benn se net geschtorbm saint, nor lebmnt se nou hainte.

56


De schneakinnigin Hans Christian Andersen S’is a vòrt, lònga zait hinter, a zichter zaubrar gebeen, as an pasundern schpiegl òt gotn. Ber, as si geschpieglt òt, is bilde unt hinterlèschtich bortn. An tòk òt der zichte gebellt, sain schpiegl auf in himbl trogn, as si de engle schpiegln kennint: er òt gebellt ihra scheana gesichter bilde unt verletzt (ge)sehn. Òber bennar me himbl on is kèmmin, is’me der schpiegl va der hònt geschlipft, is obe in de bèlt gevòòln unt in tausnt schirbm gean. Ans va deen schirbm is m’Ènderlan in auge kèmmin: s’piebl òt pit sain eltarn in ander kommerdille gebount. Schekko vour me Ènderlan òt ana scheana diern gebount, as Lisile òt gehaassn. S’Lisile is pit der noon plibm, as se erge gearn òt gotn unt as ver si a bi ana muiter is gebeen, baal ihra mamme geschtorbm is. Schmorganz, bi se auf is geschtean, is s’Lisile af an schtuil gesèssn unt de none òt’me de schean blòndn hoor gekòmpm unt òt’me bunderscheana geschichtn derzeilt. S’Ènderle unt s’Lisile saint et geschbischtrat gebeen, òber si ònt si gearn gotn a bi benn si’s baratn unt saint erge nutze unt vraintlich gebeen. Va me toge on, as de schplitter schpiegl in sain auge is kèmmin, is s’Ènderle gònz gebècslt. Òis bòssar gesehn òt, de schean sòchn ah, is bilde bortn unt asou issar zicht unt vrèch bortn. An tòk, as der pui manònt is gean eppas ze derlèschtern,

57


58


òttar ana bunderscheana vrau pageignt. Me kopfe òt se ana guldena / guldina kroane gotn unt ah bennar de schplitter schpiegl me auge òt gotn, òttar verschtean, as de sèll vrau scheanar unt noublar is gebeen van gònzn lait, assar gekennt òt. Dier muisst bissn, as de sèll ana kinnigin is gebeen, de Schneakinnigin, as iber de bèlt manònder is gean ans ze vennin, as sèm oubm pit ihr gòssn kenn, in ihrme aisschlosse me baitn lònde, bo se is plibm, in Finnlònt. S’Ènderle is pit ihr gean, baalar niemar et saina eltarn unt et s’Lisile gearn òt gotn. De Schneakinnigin òt’n eftar pit ihrme schlite manòndergeviert unt a schea baissis ross òt se gezougn. Se saint iber bèlder unt seaber gevohrn, òber de mearischte zait is s’Ènderle me schlosse plibm unt òt schalènzias / schelènzias / schilènzias dertribm. Bòs issen derbaile me Lisilan passiert, fa benn s’Ènderle vort is gean? Bi si si aus òt gekennt, as ihr komarot verschbuntn / verschvuntn is, is’s’n gean suichn, ah benn se gebisst òt, assar niemar asou nutze unt vraintlich a biar vriar is gebeen. An schmorganz vrie is s’diern(d)le aufgeschtean, òt der noon, as nou geschlofn òt, an kuss gebm unt is iber’n pòch gean, as de grenze is gebeen zbischn s’dorf unt de bèlder, unt saina rase òt asou ongeheift. Unt pit gean unt gean is se pis in Finnlònt kèmmin. Do is òis pit schnea unt ais padeckt gebeen: de bisn, de pame, de bèlder unt s’Lisile òt et gebisst, pit beme ze reidn, beme gehilfe ze vrogn. Si òt kòlt gotn unt is hungrich gebeen. Si

59


60


hiet si vellich me schnea gebellt niderlòssn, benn a reach unt ana kratsche aussarkèmmin saint: «Bòs vahlt enn, schea diern(d)le?» ònt si’s gevrok, «Pische eppar zevloure gean?» S’Lisile òt saina geschichte derzeilt unt der reach òt’me gesok, assar s’Ènderle me schlosse fa der Schneakinnigin òt gotn gesehn unt assar’s hin hiet paglatn. S’diern(d)le òt si gevraidn unt, et lònge dernoch saint se schòn vour me bunderschean gepaje gebeen, bo de kinnigin is plibm. Der reach òt s’Lisile gegriesst unt is bider vortgean. S’diern(d)le is vour me toure va me schlosse gean òber de kinnigin òt’me òla ihra knèchte hingehetzt, tausnt unt tausnt schneavlècke, as a bi vresche, kroutn, maise unt bekkekronkn aus ònt gesehn. S’Lisile òt gezittert a bi ana ruite, s’òt si geseignt unt vescht d’Ave Marea gepetn. Geschbint dernoch saint va me himbl abesn klana engilan oarkèmmin, as gònz erge gelaichtn ònt: si ònt de knèchte fa der kinnigin verjok unt me Lisilan derlap, in ins schloss ze gean. Do is òis an ais gebeen a bi dausse: de peidne, de schtiegn, de pilter unt de gemoln tiirne. S’diern(d)le òt si gebundert. Bòs òt enn derbaile s’Ènderle geton? S’òt niemar af s’klane Lisile gedenkt unt òt si sicher et gekennt vourschtelln, asse asou nont pan ihme bar. Gea unt gea iber de groassn seele is s’diern(d)le mittn(t) ame groassn laarn soole kèmmin. In deme zimmer is vrisch a seap gebeen: der seap is pit tausnt unt tausnt aisprecklan gemòcht gebeen, ana kunschtorbat. In der mitte va deme seabe is de Schneakinnigin gesèssn, benn se (in) der hame is gebeen. Fer de kinnigin is

61


62


der seap der schpiegl va de gedònkn gebeen. Grode do òt s’Lisile s’Ènderle gesehn. S’is me poudn gesèssn unt òt pit aisplechlan geschpilt. S’is derhinter gebeen, s’bort „eabichkait“ ze schraibm, òber ah bennar bunderscheana pilter òt gezachnt, issar et mischtònde gebeen, s’bort ze schraibm. In sainder orbat paschèftigit, is s’Ènderle schtilla gesèssn unt òt souvl iberlek, as’me vellich der kopf derschprungin is. Bennar s’Lisile òt gesehn, òttar’s gor et derkennt unt, earscht benn de zehrn va me diern(d)lan af sai hèrze gevòòln saint, òttar ana groassa berme geschpirt unt an groassn luscht ze plern gotn. Pit de zehrn is’me de schplitter schpiegl fa m’auge aussargevòòln unt s’Ènderle òt saina lieba, klana komarotin bider derkennt. Er òt se vrehlich in orm genòmmin unt de zba ònt si òis derzeilt. Nor saint se schean lònzman / lònksman ham gean. Man derzeilt, as, benn se nor greassar saint bortn, ònt se gehairatn unt abesn lieba kinder gotn. Unt benn se net geschtorbm saint, nor lebnt se nou hainte.

63



Stampato presso la tipografia Graph Art di Manta (CN) nel mese di agosto 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.