Travitude „Sweet Sunshine Issue |2020“

Page 1

1 /2 0 2 0

SW E E T S U N S H I N E I S S U E | 2 0 2 0

D EST I NATIONEN

GEN US S ER LEB N I S

T HEMEN W ELT E N

Kalabrien | Krk

Rezepte | Cocktails | Kulinarik

Entschleunigung | Aktiv | Family

DEST INA ZION I

ESPERIENZA DEL GUSTO

MON D I T EMAT I C I

Calabria | Veglia

Ricette | Cocktail | Cucina

Rallentamento | Attività | Famiglia


SO SCHMECKT A LA CARTE DAS PROBIER-ABO EINE FLASCHE LAURENT-PERRIER LA CUVÉE UND ZWEI AUSGABEN VON A LA CARTE FÜR NUR € 40,–

FOTO: IRIS VELGHE

Bestellen Sie Ihr A la Carte-Probier-Abo um nur € 40,– : Sie erhalten dafür 2 Ausgaben des A la Carte-Magazins* und 1 Flasche Laurent-Perrier La Cuvée** zugeschickt. E-Mail an: bestellen@alacarte.at oder Telefon: 01-740 77-866 Dieses Angebot gilt nur in Österreich bis 30. Juni 2020 und solange der Vorrat an Champagner reicht. Druckfehler und Irrtum vorbehalten. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Barablöse nicht möglich. Die Zustellung des Champagners erfolgt nach verbuchtem Zahlungseingang.

* Normalpreis im Zeitschriftenhandel: € 8,– pro Ausgabe ** Empfohlener Verkaufspreis im Einzelhandel: € 44,90


D IE SCHÖNSTE ZEIT, UM Z E IT ZU HAB EN I L MOM E NT O PIÙ BELLO P ER AVERE T EMPO L

iebe Leserin, lieber Leser! In Ihren Händen halten Sie die mittlerweile dritte Ausgabe unseres TravitudeMagazins, in dem sich alles um (Sommer-)Urlaub und Erholung dreht. Die weltweite Corona-Krise hat unser bisheriges ­Verständnis von Freiheit massiv beeinflusst. Besonders der Tourismus steht angesichts dieser Situation vor neuen und großen Herausforderungen. Herausforderungen, die wir gerne annehmen und das Reisen für uns neu erfinden. Denn oft können wir an neuen Chancen auch nachhaltig wachsen. Diese neue Feinfühligkeit möchten wir für uns als Hotelgruppe auf jeden Fall beibehalten, um Dinge aus neuen Perspektiven zu betrachten. Abschalten, entdecken, genießen und einfach mal im Hier und Jetzt leben. Klingt gut? Dann verraten wir Ihnen, wie Slow Travelling (ab Seite 50) ein ganz neues Urlaubsgefühl mit sich bringt. Entdecken Sie ­zudem die traumhaften Strände der Riviera Kalabriens (ab Seite 8) und die schönsten Spots der kroatischen Insel Krk (ab Seite 16). Auch die Falkensteiner-Küchenchefs haben uns wieder ­einen Blick in ihre Rezeptbücher werfen lassen. Freuen Sie sich auf fruchtig-pikante Köstlichkeiten mit Obst und probieren Sie exotische Cocktail-Kreationen aus unseren Destinationen (ab Seite 56). Viel Spaß beim Lesen!

C

ara lettrice, caro lettore, hai fra le mani il terzo numero della nostra rivista Travitude, che parla di vacanze estive. La fase critica che stiamo vivendo legata alla diffusione e al contenimento del Coronavirus, ha drasticamente cambiato la nostra percezione della libertà. Il turismo si trova ad affrontare nuove sfide alla luce di queste imprevedibili circostanze. Sfide che siamo ansiosi di affrontare per contribuire a sviluppare un nuovo modo di viaggiare in sicurezza e relax. Sono proprio le sfide che partono da noi, che ci consentono di sperimentare un ritorno alla normalità più sostenibile e ci stimolano a cercare nuove prospettive. Staccare la spina, scoprire, divertirsi e vivere semplicemente nel qui e ora. Suona bene? Allora ti racconteremo come lo Slow Travelling (da pagina 50) porti una ventata di novità assoluta nel concetto di vacanza. Scopri le bellissime spiagge della riviera calabrese (da pagina 8) e i luoghi più belli dell‘isola croata di Veglia (da pagina 16). I nostri chef Falkensteiner ci hanno anche permesso di dare un‘occhiata ai loro libri di ricette. Non perderti le delizie che combinano frutta e piccante e prova a sperimentare i cocktail esotici dalle nostre destinazioni (da pagina 56). Buona lettura!

Coverfoto: iStockphoto. Foto: Falkensteiner Hotels & Residences

Otmar Michaeler CEO der Falkensteiner Michaeler Tourism Group CEO del Falkensteiner Michaeler Tourism Group

IMPRESSUM | NOTE LEGALI Medieninhaber & Herausgeber | Proprietario dei contenuti & editore: FMTG Services, Walcherstraße 1A, Stiege C2, Top 6.04, A-1020 Wien, falkensteiner.com, blog.falkensteiner.com. Redaktion, Gestaltung und Produktion | Redazione, progettazione e produzione: CRM Medientrend GmbH, Neudorferstraße – Betriebsgebiet 3, 7111 Parndorf. crmmedien.at. Geschäftsführung | Amministrazione: KR Gerhard Milletich, Mag. a Bettina Milletich. Verlagsleiter | Direttore editoriale: Christoph Berndl. Redaktionsbüro | Ufficio redazionale: Leberstraße 122, 1110 Wien. Chefredakteur | Caporedattore: Christoph Berndl. Koordination | Coordinamento: Mag. a (FH) Nina Nekoui. Grafik | Grafica: Mag. a Marion Karasek, Peter Klein, Jennifer Lippert. Fotoredaktion | Photo Editor: Tanja Hofer, Joe Yun. Redaktionsteam FALKENSTEINER | Team redazionale FALKENSTEINER: Sonja Fischer, Claudia Apel, Stephanie Poller, David Gepperth, Katharina Vesselsky. Illustration | Illustrazione: Daniel Döbner. Redaktionsteam CRM | Team redazionale CRM: Mag. Michael Krause, Mag. a (FH) Nina Nekoui, Mag. a Silvia Pistotnig, Mag. a Alexandra Schlömmer. Lektorat | Correzione bozze: Mag. a Daniela Oberhuber, Mag. a Nicole Salcher. Übersetzung | Traduzione: Translated.com. Anzeigenvermarktung | Marketing pubblicitario: Julia Rötzer, E-Mail: j.roetzer@crmmedien.at. Druckunterlagen | Documentazione di stampa: Andrea Bognar, E-Mail: a.bognar@crmmedien.at. Produktion | Produzione: Joachim ­Mittelstedt. Druck | Stampa: Wograndl Druck, 7210 Matters­burg. Blattlinie | Politica editoriale: Travitude ist das Reisemagazin für Gäste der FALKENSTEINER Hotels & Residences. Travitude è la rivista di viaggi per gli ospiti degli FALKENSTEINER Hotels & Residences. Offenlegung nach § 25 Mediengesetz | Divulgazione ai sensi del § 25 della Legge sui media: falkensteiner.com/ offenlegung | falkensteiner.com/divulgazione. Copyright | Copyright: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. | Tutti i diritti, compresa l‘accettazione dei contributi ai sensi del § 44 comma 1 della Legge sul diritto d‘autore, sono riservati.


INHALT CONTENUTO

De st i na t i on en D e s t i n azi o n i 08

Kalabrien – Italiens Stiefelspitze. Calabria - La punta dello stivale dell‘Italia.

16

Die goldene Insel Krk. L‘isola d‘oro di Veglia (Krk).

23

Facts & Figures. Fatti & numeri.

24

Coming soon: Hotelnews. Prossimamente: Hotelnews.

E nter tainment In tra tteni mento 36

Vergnügungsparks: Auf ins Abenteuer! Parchi divertimento: all‘insegna dell‘avventura!

40

Interview: Die richtige Dosis Ferien. Intervista: la giusta dose di vacanza.

42

Wimmelbild: Wo ist Falky? Oggetti nascosti: dov‘è Falky?

G enuss Di ver ti mento 54

Lokale Tipps aus Österreich. Consigli locali dall‘Austria.

56

Rezepte: Fruchtiges Dinner & herbe Cocktails. Ricette: cena a base di frutta e cocktail amari.

44

Must-haves für den Familienurlaub. Must-have per una vacanza in famiglia.

A kt i v Att i v i t à 26

Sommersport, der zu mir passt. Lo sport estivo che fa per me.

34

Etikette am Berg. Etichetta in montagna.

Entschleunigung Rallentamento 46

Beauty Countdown für den Urlaub. Beauty countdown in vacanza.

50

Bewusster reisen - Slow Travelling. Ecco come funziona lo Slow Travelling.

Insider Insi der 60

Gewinnspiel: #myTravitude. Concorso a premi: #myTravitude.

64

Eventkalender. Calendario degli eventi.


DESTINATION MAP MAPPA DELLE DESTINAZIONI

25

26

10

7 14 12

3 5 4 2 6 1

13

11 15

16

8

27

9

17

28 24 20/21/22/23

29

18

19

Falken st ein er Hotels  & Re side nc es

Ö st e r re i c h

It a l ien

Kro atie n

Au s t r i a

Ita l i a

Croa z i a

Kärnten / Carinzia

Südtirol / Alto Adige

Dalmatien / Dalmazia

1 2 3 4 5 6

11 12 13 14 15

20 Resort Punta Skala: Hotel & Spa Iadera S Family Hotel Diadora Premium Apartments Senia 21 Club Funimation Borik 22 Premium Camping Zadar 23 Hotel Adriana

Schlosshotel Velden Hotel & Spa Carinzia Club Funimation Katschberg S Family Hotel Cristallo Premium Apartments edel:weiss Family Hotel Sonnenalpe

Lombardei / Lombardia

Steiermark / Stiria Fotos: iStockphoto, Falkensteiner Hotels & Residences

7 Hotel & Spa Schladming 8 Hotel & Asia Spa Leoben

S

Burgenland / Burgenland 9 Balance Resort Stegersbach

Oberösterreich / Alta Austria 10 Hotel & Spa Bad Leonfelden

Family Hotel Lido Ehrenburgerhof Hotel & Spa Falkensteinerhof Hotel & Spa Antholz Hotel & Spa Sonnenparadies | 2020/21 Hotel Kronplatz

16 Apartments Lake Garda

Venetien / Veneto

Slo v a c c hi a 27 Hotel Bratislava

24 Hotel Park Punat

17 Hotel & Spa Jesolo

Sardinien / Sardegna 18 Resort Capo Boi

Kalabrien / Calabria 19 Club Funimation Garden Calabria

S lowa kei

Kvarner / Quarnaro

Mo nte ne gro Mo n tenegro 29 Hotel Montenegro

Tschechie n Repubblica ceca 25 Hotel Grand MedSpa Marienbad 26 Hotel Maria Prag

Se r bien Serbi a 28 Hotel Belgrade

S


SAFE HOLIDAYS

INFORMATION FÜR IHREN URLAUB INFORMAZIONI PER LA VOSTRA VACANZA

Die Falkensteiner COVID-19-Maßnahmen Le misure Falkensteiner per vacanze sicure

L

M

’emergenza legata alla diffusione del COVID-19 ha costretto tutto il mondo, colto di sorpresa, a cambiare abitudini. Fin dalla fase di contenimento del virus, noi ci siamo attivati ed abbiamo raccolto la sfida, studiando tutte le misure possibili di igiene e sicurezza per offrirti momenti di vacanza memorabili anche durante quest‘anno. I nostri hotel avranno procedure diverse e spazi ridefiniti, ma il motto Falkensteiner non cambia perché da noi sarete sempre “Welcome Home”!. Il vostro benessere e la vostra salute sono la massima priorità per noi, quindi abbiamo sviluppato nuovi processi insieme a esperti di sicurezza e sanificazione interni ed esterni. Questi processi garantiscono di vivere una vacanza assolutamente tranquilla e confortevole a tutti gli ospiti:

it einem Schlag war es da: COVID-19, das Corona­ virus. Binnen weniger Wochen war in Europa, nein eigentlich auf der ganzen Welt nichts mehr wie ­z uvor. Es hat unsere Art zu leben und auch die Art zu ­r eisen innerhalb kürzester Zeit umgekrempelt. Wir haben uns der Herausforderung gestellt und alle Chancen ergriffen, um Ihnen auch in diesem Jahr wunderschöne Urlaubsmomente zu ermöglichen. Daher sehen wir uns auch in unseren Hotels mit einer „neuen Normalität“ konfrontiert. Denn Ihr Wohl und Ihre Gesundheit haben für uns als Gastgeber oberste Priorität. Zusammen mit internen und externen ExpertInnen haben wir für Sie Prozesse entwickelt, die Ihnen höchste Sicherheit und einen komfortablen Urlaub bieten:

Safe Hotel Desinfektions- und Sauberkeitsrichtlinien nach Vorgaben der Diversey und WHO Programma di sanificazione e igienizzazione conforme alle linee guida OMS e Diversey

Falkensteiner Care Package Mehr Flexibilität und spezielle Versicherungen für Ihre Buchungen Una speciale assicurazione e più flessibilità per le tue prenotazioni

Falkensteiner Academy Ausgebildete Health & Safety Hosts in allen Hotels Personale qualificato per la salute e la sicurezza in tutti gli hotel

Digital Service

Safe Acquapura SPA

Kontaktlose Kommunikation mit dem Gerät Ihrer Wahl Resta connesso con il tuo dispositivo preferito

Entspannung auf Abstand und Safe Treatment Rituals Rituali di trattamento sicuri e a distanza

Safe Check-in

Safe Dining

Safe Check-out

Persönlicher Service unter Einhaltung von Abstandsregelungen und speziellen Desinfek­tionsmaßnahmen Servizio alla persona in conformità con le normative sulla distanza e sull’igiene

Genießen Sie unseren Service in einer sicheren und komfortablen Atmosphäre Goditi il servizio in un’atmosfera protetta e confortevole

Sorgenfreier Check-outProzess mit Onlinebezahlung Chiamata di check-out e pagamento online

Alle weiterführenden Informationen zu Ihrem Aufenthalt in einem Falkensteiner Hotel und Antworten auf viele Ihrer Fragen finden Sie zusätzlich unter www.falkensteiner.com/corona. Ulteriori informazioni per il vostro soggiorno nei nostri hotel Falkensteiner e le risposte a molte delle vostre domande sono disponibili su www.falkensteiner.com/it/corona.

6


Perfekte Gewichtsverteilung am ganzen Rücken. Das DEUTER Active-Comfort-Fit System.


GEHEIMNISVO L L E S K A L A BR I E N CALABRIA MISTERIOSA


kalabrien kalabrienkalabrien CALABRIA

M

eterhohe Lavafontänen des einzigen ständig aktiven Vulkans Europas, verwinkelte Gässchen histo­r ischer Ortschaften, in denen die ­G eschichte förmlich zum Leben erwacht, sowie weiße, aber auch schwarze Strände mit feinstem Sand für erholsame Sonnenstunden und ausgedehnte Schnorcheltouren – Kalabrien ist voll von geheimen Perlen und magischen Orten, die die ganze Familie in ihren Bann ziehen.

L

Foto: shutterstock

e enormi fontane di lava dell‘unico vulcano permanentemente attivo in Europa, i vicoli tortuosi delle città storiche in cui la storia prende letteralmente vita, le spiagge bianche ma anche nere con sabbia finissima per rilassanti ore di sole e lunghi tour di snorkeling: la Calabria è piena di perle segrete e luoghi magici che affascinano tutta la famiglia.


Vorsicht heiß

Ter ra calda

E

L

s brodelt, dampft und raucht, die warme Erde zittert unter den Füßen und man wird ZeugIn eines unvergesslichen Naturspektakels: Auf der gleichnamigen Insel haben Sie die Möglichkeit, den Stromboli, einen der aktivsten Vulkane der Welt, zu besuchen. In Abständen von etwa zehn bis 15 Minuten erlebt man hier Eruptionen mit Lavafontänen und lautstarkem Auswurf von Gesteinsbrocken live mit. Von der Hafenstadt Tropea erreicht man die Insel per Ausf lugsboot in nur zwei Stunden. Besteigungen des Stromboli sind unter Führung eines Guides möglich, besonders eindrucksvoll sind Wanderungen in der Dämmerung oder bei Nacht – dann sind die Lavaspritzer noch besser zu sehen. Wer noch Zeit übrig hat, besucht im Anschluss die außergewöhnlichen schwarzen ­S andstrände der Insel.

10

a terra calda ribolle, esala fumi e vapori, trema sotto i piedi e si assiste a uno spettacolo naturale indimenticabile: sull‘isola omonima avete l‘opportunità di visitare lo Stromboli, uno dei vulcani più attivi al mondo. A intervalli di circa 10-15 minuti si possono verificare eruzioni, con fontane di lava e potenti espulsioni di rocce. Dalla città portuale di Tropea è possibile raggiungere l‘isola in sole due ore di navigazione. Con l‘aiuto di una guida è possibile scalare lo Stromboli, particolarmente impressionanti sono le escursioni al crepuscolo o di notte - quando gli schizzi di lava possono essere visti ancora meglio. Chi ha ancora tempo può quindi visitare le impressionanti spiagge di sabbia nera dell‘isola.

Falkensteiner Club Funimation Garden Calabria


kalabrien CALABRIA

Fotos: iStockphoto, Falkensteiner Hotels & Residences

Lamezia Terme International Airport

OPENING SUMMER 2020

Stiefelspitze La punta dello stivale Die Region Kalabrien reicht vom nördlichen Pollino-Gebirge bis zur Straße von Messina, die Sizilien vom Festland trennt.

La regione Calabria si estende dal monte Pollino a Nord allo Stretto di Messina, che separa la Sicilia dalla terraferma.

Die Insel Stromboli besteht beinahe ausschließlich aus dem Vulkanke­g el, der ca. 930 Meter aus dem Meer herausragt. L‘isola di Stromboli è costituita quasi interamente dal cono vulcanico che si innalza dal mare a circa 930 metri.

FALKENSTEINER CLUB FUNIMATION GARDEN CALABRIA Urlaubsfreude für die ganze Familie: All-inclusive-Kon­ zept, langer Sandstrand und ein riesiges Falky-Land.

Una vacanza felice per tutta la famiglia: Concetto all-inclusive, lunga spiaggia sabbiosa e un grandissimo Falky-Land.

Die weitläufige Familien-Poollandschaft, die Strand-Disco und eine Vielzahl an Freizeitund Sportanlagen sind erst der Anfang! Über das großzügige Falky-Land mit ExperimentierKüche, eigenem Labor und Kletterwand freuen sich die Kids, der private Zugang zum Sandstrand ist ein Highlight für Groß und Klein. Nur 15 Autominuten vom Flughafen Lamezia Terme entfernt, erwartet Sie das neue Falkensteiner-Familien­ resort voller Abenteuer, Wasserspaß und kulinarischer Genussmomente. Direktf lüge gibt es ab Zürich, Basel, München, Frankfurt, Berlin, Karlsruhe, Baden-Baden und Wien.

L‘ampia area piscina per famiglie, la discoteca sulla spiaggia e una varietà di strutture ricreative e sportive sono solo l‘inizio! I bambini saranno entusiasti dello spazioso Falky-Land con cucina sperimentale, laboratorio privato e parete da arrampicata, l‘accesso privato alla spiaggia di sabbia è un‘attrazione per grandi e piccini. A soli 15 minuti di auto dall‘aeroporto di Lamezia Terme, il nuovo resort per famiglie Falkensteiner vi aspetta, ricco di avventure, divertimento in acqua e prelibatezze culinarie. Ci sono voli diretti da Milano, Roma, Pisa e Bologna.

Acconia di Curinga, Kalabrien | Calabria, Italien | Italia falkensteiner.com/gardencalabria funimationcalabria@reservations.falkensteiner.com

11


Vol ler Erlebn isse Ricca di esper ien ze

Wer Kalabrien im Herbst besucht, kann sogar selbst an der Ernte ­t eilnehmen. • Ausgedehnte Wanderungen im Nationalpark Aspromonte führen durch Pinien- und Buchenwälder, über die alte Passstraße der Griechen und Römer zu Bergdörfern und durch eindrucksvolle Steinwüsten.

12

O

b Strand-, Kultur- oder Aktivurlaub – Kalabrien hat allerhand zu bieten: • Zum Baden und Schnorcheln ist die Riviera dei Cedri besonders empfehlenswert. Hier wechseln sich weiße Sandstrände mit imposanten Felsklippen ab. • Mystisch wird es im Geisterdorf Pentedattilo. Die Siedlung am Monte Calvario wurde aufgrund eines Erdbebens von ihren BewohnerInnen verlassen. Heute lassen sich die geheimnisvollen Ruinen besuchen. • Oliven- und Orangenhaine prägen das Landschaftsbild. Die Produ­­ zen­tInnen bieten Verkostungen an.

Calabria in autunno possono anche prendere parte alla vendemmia. • Le lunghe escursioni nel Parco Nazionale dell‘Aspromonte conducono attraverso boschi di pini e faggi, attraverso antichi valichi usati da Greci e Romani, a villaggi di montagna e attraverso impressionanti distese rocciose.

C

he si tratti di una vacanza al mare, culturale o attiva, la Calabria ha molto da offrire: • La Riviera dei Cedri è particolarmente consigliata per fare il bagno e praticare lo snorkeling. Qui, spiagge di sabbia bianca si alternano a imponenti scogliere rocciose. • La regione diventa mistica nel villaggio fantasma di Pentedattilo. L‘insediamento sul Monte Calvario fu abbandonato dai suoi abitanti a causa di un terremoto. Oggi è possibile visitare le misteriose rovine. • Uliveti e aranceti modellano il paesaggio. I produttori offrono delle degustazioni e coloro che visitano la

Besuchen Sie die historische Altstadt von Tropea. Das malerische Städtchen wurde auf einer steil abfallenden Klippe aus Sandstein erbaut und verzaubert mit verwinkelten Gassen, idyllischen Plätzen und einem herrlichen Sandstrand. Visitate il centro storico di Tropea. La pittoresca cittadina fu costruita su una ripida scogliera di arenaria e incanta con strade tortuose, piazze caratteristiche e una meravigliosa spiaggia sabbiosa.


kalabrien kalabrienkalabrien CALABRIA

Fa m i l ienEldorado Un Eldorado per le fami glie

W

er ein Reiseziel für die ganze Familie sucht, sollte Kalabrien recht weit oben auf seine Liste setzen. Hier trifft an­genehmes Klima auf traumhafte Landschaften, blau schimmerndes Meer und natürlich kulinarische Köstlichkeiten. Ob einsame Strände und Buchten oder Aktiv- und Abenteuerurlaub, die Möglichkeiten für einen Familienurlaub sind vielfältig. Kinder sind in Italien (fast) überall willkommen, spannende Sehenswür­digkeiten und Ausflüge in die Natur sorgen für Abwechslung, viel Platz zum Toben und Spielen ist garantiert und kleine Buchten sind zum Tauchen und Schnorcheln einfach perfekt. Gleichzeitig ist Kalabrien noch nicht so touristisch und im Vergleich zu anderen Regionen Italiens nahezu unberührt: Man kann Land und Leute noch ursprünglich kennenlernen.

Fotos: iStockpohoto, Falkensteiner Hotels & Residences

S

e state cercando una destinazione di viaggio per tutta la famiglia, la Calabria dovrebbe essere in cima alla vostra lista. Qui, un clima piacevole incontra paesaggi da sogno, un mare blu scintillante e, naturalmente, delizie culinarie. Che si tratti di spiagge e baie solitarie o di vacanze attive e avventurose, le possibilità per una vacanza in famiglia sono molteplici. I bambini sono benvenuti (quasi) ovunque in Italia, luoghi emozionanti ed escursioni nella natura offrono varietà, lo spazio per giocare e scatenarsi è garantito e le piccole baie sono perfette per le immersioni e lo snorkeling. Allo stesso tempo, la Calabria non è ancora così turistica e rispetto ad altre regioni d‘Italia è quasi incontaminata: è ancora possibile conoscere il paese e la sua gente nella loro naturalezza.


MEHR UNTER PIÙ SU

BLOG. FALKENSTEINER .COM

So sch meck t K a labr ien Il sapore della Calabr ia

A

m frühen Abend bietet es sich an, durch die romantischen Gassen der umliegenden Orte und Städte zu schlendern, das italienische Lebensgefühl aufzunehmen und sich den lokalen Köstlichkeiten hinzugeben. Auch Kinder fühlen sich mit der kulinarischen Auswahl in Kalabrien wohl – Pizza, Pasta und Co mag schließlich jede/-r! Unbedingt probieren sollten Sie die lokalen Fischgerichte, vor allem die Schwertfisch-Variationen sind berühmt. Gern wird zum Essen der kalabrische Wein „Cirò“ serviert. Unser Tipp: Zum Abschluss einen Espresso oder den beliebten Kräuterlikör „Vecchio Amaro del Capo“ – lassen Sie es sich schmecken!

D

i sera è bello passeggiare tra i romantici vicoli di paesi e città circostanti, immergersi nello stile di vita italiano e abbandonarsi alle prelibatezze locali. Anche i bambini si sentono a casa con la scelta culinaria calabrese - dopo tutto, a tutti piacciono pizza, pasta e compagnia bella! Dovreste assolutamente provare i piatti di pesce locali, in particolare sono famose le varianti del pesce spada. Il vino calabrese Cirò viene spesso servito ai pasti. Il nostro consiglio: terminate il pasto con un espresso o con il famoso liquore alle erbe Vecchio Amaro del Capo – provatelo!


Kalabrien CALABRIA

CI P OL L A ROS SA CI P OL L A RO S S A Aus der roten Zwiebel wird die berühmte Zwiebelmarmelade hergestellt, hervorragend als Begleiter verschiedener Käsesorten.

TA RT U F O TA R T U F O Traditionell besteht Tartufo aus einer Kugel Nuss-Schoko-Eis, die mit einer Schokoladensauce gefüllt wird. Um es wie Trüffel (Tartufo) aussehen zu lassen, wird das Eis zusätzlich mit Kakao bestäubt.

La cipolla rossa viene utilizzata per preparare la famosa marmellata di cipolle, ottimo accompagnamento per vari tipi di formaggio.

Tradizionalmente, il tartufo consiste in una pallina di gelato alla nocciola e cioccolato, che viene riempita con una crema al cioccolato. Per renderlo simile al tartufo, il gelato viene inoltre spolverato di cacao.

Reg iona le Spezia l it äten Specialità reg ionali

D

ie kalabrische Küche ist vielfältig und bietet neben typisch mediterranen Speisen auch Hausmannskost und besondere lokale Spezialitäten. Diese sind reich an Aromen. Aber Vorsicht, die KalabresInnen sind dafür bekannt, gerne scharf zu kochen und zu essen!

L

a cucina calabrese è varia e accanto ai tipici piatti mediterranei, offre ricette casalinghe e specialità locali particolari. Queste sono ricche di aromi. Ma attenzione, i calabresi sono noti perché amano cucinare e mangiare cibi piccanti!

ZIT RUSF RÜCH T E AGRU M I Riecht und schmeckt gut: Das ätherische Öl der Bergamotte – einer seltenen Zitrusfrucht – wird für Limonaden, Säfte, Tees, Mar­m eladen bis hin zu Cremen und Seifen verwendet.

Fotos: iStockphoto, Getty Images

Profuma e ha un buon sapore: l‘olio essenziale di bergamotto un agrume raro - viene utilizzato per limonate, succhi, tè, marmellate e persino creme e saponi.

F ISCH V I E L FA LT VA R I E TÀ DI PE S C E

PE PE RONCIN I PE PE RONCINO

Die Bandbreite an Fischen und Meeresfrüchten ist groß: Probieren Sie frittierte Garnelen, Nudeln mit Schwertfisch, gebeizte Sardellen, gratinierte Muscheln, gegrillten Thunfisch und kleine, in Öl gebackene Fische.

Diese sehr scharfe Chilisorte gibt es frisch, getrocknet oder in Olivenöl eingelegt. Grundzutat für Spaghetti aglio, olio e peperoncini!

C‘è una grande varietà di pesce e frutti di mare: assaggiate i gamberi fritti, la pasta con il pesce spada, le acciughe marinate, le cozze gratinate, il tonno grigliato e i piccoli pesci cotti in olio.

Questa varietà di peperoncino molto piccante è disponibile fresca, essiccata o in olio d‘oliva. Ingrediente fondamentale per gli spaghetti aglio, olio e peperoncino!

15


KRK, DIE GOLDENE INSEL VEGLIA, L‘ I S O L A D‘ORO


krkkrk VEGLIA krk

K

rk ist eine der schönsten kroatischen Inseln und aufgrund ihrer Lage in der nördlichen Adria ein beliebtes Reiseziel. Dieses bietet facettenreiche Landschaften, herrliche Badestrände mit klarem Wasser und ein reiches kulturelles Erbe. Die Insel wurde aufgrund ihrer Besonderheiten und Naturvielfalt bereits in der Antike mit der ­B ezeichnung „goldene Insel“ bedacht. Krk mit dem Auto zu bereisen, lässt Sie die Insel ungebunden erkunden und Sie können die versteckten Buchten und andere Schön­h eiten ohne Schwierig­ keiten erreichen.

Foto: iStockphoto

K

rk (Veglia) è una delle isole più belle della Croazia e, grazie alla sua posizione nel nord dell‘Adriatico, una destinazione turistica molto amata. Offre varietà di paesaggio, spiagge meravigliose con acque limpide e un ricco patrimonio culturale. Per le sue peculiarità e la sua diversità naturale, l‘isola era chiamata „l‘isola d‘oro“ già nei tempi antichi. Viaggiare in auto a Veglia ti consente di esplorarla senza vincoli e di raggiungere facilmente le baie nascoste e altre bellezze dell‘isola.


Son ne & u nber ü h r te Nat u r Sole e nat ura incontaminata

Malerische Strände sind rund um die Insel zu finden. L‘isola è costellata di spiagge pittoresche.

Hat man erst einmal die architekto­ nisch imposante Brücke vom Festland hinter sich gelas­s en, beginnt der Urlaub im malerischen, mediterranen Paradies. Landschaftlich dominieren im Norden karge Steinwüsten und eine schroffe Felsenküste, im Süden ausgedehnte Wälder mit üppiger ­Vegetation. Oliven- und Weinanbau erfolgen hauptsächlich im fruchtbaren Landesinneren. Krk ist nicht nur dank der vielen Sonnenstunden prädestiniert für einen Strandurlaub mit Kindern und Familie: Die rund 220 Küsten­ kilometer bieten unzählige, herrliche Strände mit flachem Einstieg ins Wasser und versteckte Buchten mit Top-Wasserqualität. Die meisten sind Kiesstrände, 15 davon sogar mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Einige der bekanntesten sind die Strände Ježevac, Porporella und Dražica. Vela Luka ist eine der schönsten Buchten auf der Insel mit einer Länge von etwa 1,8 Kilometern und einer Breite von 400 Metern. Außerdem ist der Meeresboden dort sandig und das Wasser glasklar. Eine weitere Beson­ derheit findet man in der Bucht bei Soline, wo Sand und Heilschlamm auf Badende warten. Für TaucherInnen gibt’s rund um die Insel abwechs­ lungsreiche Tauchplätze jeden Schwierigkeitsgrads.

Lasciato alle spalle il ponte dall‘ar­ chitettura impressionante che collega l’isola alla terraferma, inizia la tua vacanza in questo pittoresco paradiso mediterraneo. Il paesaggio è domina­ to da aride distese di pietra, da una costa rocciosa e frastagliata a nord e da estesi boschi con una vegetazione lussureggiante a sud. Il fertile entrot­ erra del paese ospita coltivazioni di ulivo e di vite. Veglia ha una speciale vocazione per le vacanze al mare con i bambini: i circa 220 chilometri delle sue coste offrono innumerevoli bellissime spiagge con accesso degradante al mare e baie nascoste con acque di ottima qualità. La maggior parte di queste spiagge è di ciottoli, 15 di esse sono state persino insignite della Bandiera Blu. Alcune delle spiagge più famose sono Ježevac, Porporella e Dražica. Vela Luka è una delle baie più belle dell‘isola, con una lunghezza di circa 1,8 chilo­ metri e una larghezza di 400 metri. Il fondale è sabbioso e l‘acqua è cris­ tallina. Un‘altra particolarità si trova nella baia vicino a Soline, dove sabbia e fango curativo si incontrano sul bagnasciuga. Per i subacquei, l‘isola offre vari siti di immersione di tutti i livelli di difficoltà.


krk VEGLIA

Flughafen Rijeka

Falkensteiner Hotel Park Punat

Idea le Lage Una posi zione ideale Die Insel liegt in der Kvarner-Bucht südöstlich von Rijeka. Mehr als 1.300 Pf lanzen- und mehr als 200 Vogel­a rten existieren hier. In der beliebtesten Reisezeit von Mai bis September bietet Krk herr­ liche Badebedingungen und Durch­ schnittstemperaturen um 25 Grad. Doch auch die Nebensaison (15–20 Grad) eignet sich ideal für ausge­ dehnte Wanderungen, Radtouren oder auch Stadtbesichtigungen.

L‘isola si trova nella baia del Quar­ nero, a sud-est di Fiume. Su di essa vivono più di 1.300 piante e più di 200 specie di uccelli. Durante la stagione turistica alta, da maggio a settembre, Veglia offre condizioni di balneazio­ ne meravigliose e temperature medie intorno ai 25 gradi. Ma anche la bassa stagione (15-20 gradi) è ideale per lunghe escursioni, gite in bicicletta o tour della città.

FALKENSTEINER HOTEL PARK PUNAT Aktivhotel inmitten immergrüner Idylle.

L’hotel giusto per una vacanza piena di attività.

Das 4-Sterne-FalkensteinerHotel Park Punat befindet sich im malerischen Küstenort Punat im Süden der Insel Krk. Zum nahe ­g elegenen Strand geht’s zu Fuß oder innerhalb weniger Minuten per hoteleigenem Transfer sowie mit dem öffent­l ichen Minizug. Für Aktive gibt es in der Um­ gebung nicht nur zahlreiche Aus­ f lugsmöglichkeiten, die Lage des Hotels eignet sich auch hervor­ ragend als Ausgangspunkt, um die Insel aktiv zu erkunden – dazu stehen den Gästen auch Fahrräder und E-Bikes zum Auslei­hen zur Verfügung.

L‘hotel Falkensteiner a quattro stelle Park Punat si trova nella pittoresca città costiera di Punat, nel sud dell‘isola di Veglia. La vicina spiaggia è raggiungibile a piedi o in pochi minuti con trasferimento dell‘hotel o con il mini treno pubblico. Per le persone attive ci sono numerose possibilità di escursioni nei din­ torni, ma non solo: la posizione dell‘hotel è anche un ottimo punto di partenza per esplorare l‘isola e l‘hotel offre biciclette ed e-bike a noleggio per gli ospiti.

Für Kids gibt es im Sommer ein vielseitiges Animationsprogramm und der Außenpoolbereich mit Wasserrutsche lässt die Herzen kleiner Wasserratten höherschla­ gen. Das All-inclusive-Angebot des Hotels ist vor allem für Familien eine willkommene Erleichterung in der Urlaubsplanung.

Per i bambini c‘è un vario programma di intrattenimento estivo e l‘area piscina all‘aperto con scivolo entusiasma i piccoli amanti dell‘acqua. Soprattutto per le famiglie, l‘offerta all-in­ clusive dell‘hotel facilita moltis­ simo la programmazione della vacanza.

Punat, Krk | Veglia, Kroatien | Croazia falkensteiner.com/parkpunat reservations.parkpunat@falkensteiner.com

19


St ra ndu rlaub & A lt st adt f la i r

Die Küstenstadt Vrbnik ist perfekt an den Fels angepasst. La città costiera di Verbenico (Vrbnik) è adagiata perfettamente sulla roccia.

Vacan ze al mare e fa scino del cent ro stor ico Typisch für die Insel sind auch die Städte und Dörfer mit ihrem lieblichen, historischen Kern. Im mittelalterlichen Zentrum von Krk-Stadt, der Hauptstadt, sind Teile der Stadtmauer und alte Tore Zeugen der ehemals römischen Siedlung. Das Frankopan-Kastell ist gut erhalten und dient übers Jahr als Kulisse für zahlreiche Kulturveranstaltungen. An der Strandpromenade reiht sich ein Restaurant ans andere, Ausflugsboote legen direkt davor ab. Empfehlenswert ist der Besuch einer typisch kroatischen Gaststätte (Konoba) innerhalb der Stadt- ­ mauern. Im Osten der Insel liegt auf einem hohen Felsen der KünstlerInnenort Vrbnik. Jedes Haus, jede Gasse und jeder Durchgang ist dem Fels angepasst und macht den Charme des Orts aus.

Tipiche dell‘isola sono anche le città e i villaggi con bei centri storici. Nel centro medievale della città di Veglia, il capoluogo, parti della cinta muraria e le antiche porte sono testimonianza dell‘antico insediamento romano. Il forte Frankopan è ben conservato e fa da cornice a numerosi eventi culturali durante tutto l‘anno. I ristoranti sono allineati sul lungomare e le barche per le escursioni partono proprio di fronte. Consigliamo una visita a un tipico ristorante croato (konoba) all‘interno delle mura della città. La città degli artisti di Vrbnik si trova su un‘alta roccia nella parte orientale dell‘isola. Ogni casa, ogni vicolo e ogni passaggio è modellato sulla roccia e contribuisce a creare il fascino del luogo.


Krk VEGLIA

ŠU R LICE ŠU R L IC E Hausgemachte Nudeln, häufig mit Lammf leisch serviert – köstlich! Pasta fatta in casa, spesso servita con agnello – deliziosa!

AUS DEM M E E R DA L M A R E Scampi, Wolfsbarsch, Muscheln u. v. m. – in den Küstenregionen sind diese Delikatessen nicht von den Speisekarten wegzudenken. Scampi, branzino, cozze e molto altro ancora, nelle regioni costiere queste prelibatezze fanno parte di tutti i menù.

F ü r Auge u nd Gau men Per l‘occhio e per il palato

F

rischer Fisch, Scampi, Krebse und Muscheln gehören zur heimischen Küche der Inselbewoh­ nerInnen. Aber auch das Lammf leisch von Krk, Schaf käse und Rohschinken werden besonders geschätzt. Mit dem Weißwein Vrbnika žlahtina lässt sich perfekt dazu anstoßen. Als Mitbringsel aus dem Urlaub eignen sich Schnaps, Honig oder Feigen.

P

esce fresco, scampi, gamberi e cozze fanno parte della cucina locale degli isolani. Ma anche l‘agnello di Krk, il formaggio di pecora e il prosciutto crudo sono particolarmente apprezzati. Il vino bianco Vrbnika žlahtina è un accompagnamento perfetto. Grappa, miele o fichi sono adatti come souvenir delle vacanze.

F R IT TI E RT E R SNACK SPU N T INO F R I T T O Ob Sardinen oder Sardellen: eine schnelle, einfache Speise – ideal mit einem Glas Wein.

Fotos: iStockphoto, Falkensteiner Hotels & Residences

Sardine o acciughe: un pasto veloce e semplice, ideale con un bicchiere di vino.

F LÜS SIGE S G OL D ORO L IQU I D O Königin des Mittelmeers: Krk ist für die Herstellung besonders hochwertiger Olivenöle bekannt.

PR E SNAC PR E SNAC

La regina del Mediterraneo: Veglia è nota per la produzione di oli d‘oliva di qualità particolarmente elevata.

Traditioneller Inselkuchen aus Schaf käse, Mehl, Eiern, Butter und Zucker. Torta tradizionale dell‘isola a base di formaggio di pecora, farina, uova, burro e zucchero.

21


Alla scoper ta della nat ura

Luft holen und genießen: wunderbarer Ausblick auf die Bucht von Baška nach dem gelungenen Aufstieg. Fate un bel respiro e godetevi l‘esperienza: la vista sulla baia di Bescanuova è splendida dopo aver affrontato la salita.

22

Wer aktiv sein möchte, findet auf Krk ebenfalls zahlreiche Möglichkeiten: Die Klosterinsel Ko ljun gilt als beliebtes Ausf lugsziel. Ebenso lassen sich auf der Nachbarinsel Lo inj Delfine beobachten – ein einmaliges Erlebnis, das man so schnell nicht vergisst. Die „Unterwelt“ von Krk kann beispielsweise bei Schlechtwetter auf einer Reise zu der BiserujkaTropfsteinhöhle erkundet werden. Es lassen sich auf der Insel aber auch wunderbare Wanderungen machen. Vor allem der hügelige Süden des Landes ist wie gemacht für ausgiebige Ausf lüge durch die karstige Landschaft. Wander- und Radwege erstrecken sich auf einer Länge von 300 Kilometern quer über die Insel. Auch Klettertouren sind in der Umgebung von Ba ka möglich.

L‘isola di Veglia (Krk) offre anche numerose opportunità per chi ama muoversi: l‘isola su cui sorge il monastero di Košljun, è una delle più note destinazioni per le escursioni. Sulla vicina isola di Lussino si possono vedere i delfini: un‘esperienza unica che non dimenticherete facilmente. In caso di maltempo, ad esempio, si può esplorare il „mondo di sotto“ di Veglia con una gita alla grotta di stalattiti di Biserujka. Le escursioni da fare sull‘isola sono meravigliose. In particolare, il versante collinare a sud dell‘isola è perfetto per lunghe escursioni nel territorio carsico. Sentieri per escursioni a piedi o in bicicletta si estendono per 300 chilometri attraverso l‘isola. Vengono proposti anche tour di arrampicata nei dintorni di Bescanuova (Baška).

Fotos: iStockphoto; Illustrationen: iStockphoto

Nat u r entdecken


facts & figures FATTI & NUMERI

Fac t s & Fig u res S

pannende Fakten und überraschende Zahlen rund um die Falkensteiner Urlaubsdestinationen in Italien, Kroatien und Montenegro. Hätten Sie’s gewusst?

D

ati interessanti e numeri sorprendenti sulle destinazioni di vacanza Falken­ steiner in Italia, Croazia e Montenegro. Lo sapevate?

SA R DINIEN SA R DEGNA

300

K A L A BR IEN C A L A BR I A

10

Millionen Tonnen milioni di tonnellate

Oliven werden in Kalabrien jedes Jahr geerntet. Daraus werden rund 140.000 Tonnen natives Olivenöl produziert. di olive vengono raccolte ogni anno in Calabria. Ne derivano circa 140.000 tonnellate di olio d‘oliva vergine.

200

KG

Bergamotten werden benötigt, um einen Liter ätherisches Öl zu pressen. di bergamotto sono necessari per ottenere una spremuta di un litro di olio essenziale.

über 100-jährige Männer und Frauen leben hier. ultracentenari uomi­ ni e donne qui vivono.

15.000 km2

misst die „Stiefelspitze“ Italiens. Sie ist die südlichste Region des Festlandes. L’estensione territoriale della Calabria. È la regione più meridionale della penisola.

Zweitgrößte Insel des Mittelmeers È la seconda isola più grande del Mediterraneo

200

Pf lanzenarten wachsen nur auf Sardinien – auch die Tierwelt ist beeindruckend: allein 55 Spinnenarten, die es nur auf dieser Insel gibt. specie di piante crescono solo in Sardegna – anche la fauna è im­ pressionante: 55 specie di ragni che esistono solo su quest‘isola.

K ROATIEN CROA ZI A 41.188

2.500

WinzerInnen und WeinbäuerInnen bewirtschaften rund 20.885 Hektar Land.

Sonnenstunden pro Jahr auf der Insel Krk.

viticoltori e vitivinicoli coltivano circa 20.885 ettari di terreno.

ore di sole all‘anno sull‘isola di Veglia (Krk).

MONTENEGRO /MONTEN EGRO 117 Strände erstrecken sich über die Küste von Montenegro. Velika Plaža ist der längste mit 13 km und einer Breite von 60 m. 117 spiagge si estendono lungo la costa del Montenegro. Velika Plaža è la più lunga e misura 13 km di lunghezza e 60 m di larghezza.


COMING SOON … B

ei Falkensteiner tut sich was! 2020 eröffnet neben dem neuen Club Funimation Garden Calabria (Seite 11) auch das 5-Sterne-Hotel Kronplatz, das erste Falkensteiner Adults-­ Only-Resort am Berg. Darüber hinaus erstrahlt das Hotel & Spa Antholz nach umfangreicher Renovierung in neuem Glanz.

Falkensteiner Hotel Kronplatz

unique. mounta in. experience. Reischach, Südtirol, Italien Riscone, Alto Adige, Italia falkensteiner.com/kronplatz kronplatz@reservations.falkensteiner.com

V

on BergfreundInnen für Berg­f reundInnen – ein Hotel inspi­r iert von der Leidenschaft Südtiroler Bergsport-Legenden, der Vielfalt der umliegenden Bergwelt und der Kreativität von Designstar Matteo Thun. Das 5-Sterne-Falkensteiner-Hotel Kron­platz eröffnet als neuer ganzjähriger Aktiv-Hotspot im Winter 2020/21 und bietet Urlau­ berInnen ab 14 Jahren im Sommer wie im Winter einzigartige Erlebnisse in einer der beliebtesten Regionen Südtirols.

24

NEUERÖFFNUNG WINTER 2020/21 RIAPERTURA INVERNO 2020/21

D

agli amanti della montagna per gli amanti della montagna un hotel ispirato dalla passione delle leggende dell‘alpinismo altoatesino, dalla varietà delle montagne circostanti e dalla creatività della star del design Matteo Thun. Il Falkensteiner Hotel Kronplatz a 5 stelle apre come nuovo hotspot attivo tutto l‘anno a partire dall‘inverno 2020/21 e offre ai vacanzieri dai 14 anni in su esperienze uniche in una delle regioni più amate dell‘Alto Adige sia in estate che in inverno.

Fotos: Falkensteiner Hotels & Residences

C

i sono novità da Falkensteiner! Il 2020 vedrà l‘apertura del nuovo Club Funimation Garden Calabria (pag. 11) e dell‘Hotel Kronplatz 5* - il primo Falkensteiner Adults-Only Resort in montagna. Inoltre, l‘Hotel & Spa Antholz brilla di nuovo splendore dopo un lungo periodo di rinnova­ mento.


Hotel news

Falkensteiner Hotel & Spa Antholz

N

pu re. nat u re. h ideaway.

ach seiner Renovierung wird das Falkensteiner Hotel & Spa Antholz im Sommer 2020 als Adults-Only-Hotel für Gäste ab 14 Jahren wiedereröffnet. Freuen Sie sich auf erneuerte Zimmer, ein vergrößertes Restaurant sowie einen erweiterten Ruheraum im Acquapura SPA. Pure Entspannung und Genuss treffen auf unzählige Freizeitmöglichkeiten inmitten des Naturparks Rieserferner-Ahrn.

Antholz Obertal, Südtirol, Italien/ Anterselva di Sopra, Alto Adige, Italia falkensteiner.com/antholz reservations.antholz@falkensteiner.com

D

opo la sua ristrutturazione, il Falkensteiner Hotel & Spa Antholz riaprirà in estate come Hotel Adults Only, per ospiti a partire dai 14 anni. Ti attendono camere rinnovate, un ristorante ampliato e un‘ampia sala relax nell‘Acquapura SPA. Il puro relax incontra innumerevoli possibilità di svago nel cuore del Parco Naturale Vedrette di Ries-Aurina.

DEUTSCHLAND ÖSTERREICH

Falkensteiner Hotel & Spa Antholz

SCHWEIZ Falkensteiner Hotel Kronplatz

SLOWENIEN ITALIEN

25


S om mer sp or t , der z u m i r pa s st L o sp or t e st ivo c he fa p e r me

TESTEN SIE: WELCHE SPORTART PASST ZU MIR? FAI IL TEST: QUALE SPORT FA PER ME?


Aktiv ATTIVITÀ

D

T

Der Test

Il test

Die Au s wer t u ng P unteg g io  totale

1. Dieses Motto passt zu mir: a. In der Ruhe liegt die Kraft. b. Die Natur ist mein Zuhause. c. Jeder Tag ist eine neue Chance.

1. Questa massima mi si addice: a. La calma è la virtù dei forti. b. La natura è la mia casa. c. Ogni giorno è una nuova opportunità.

2. Beim Training will ich: a. Geist und Körper verbinden. b. Draußen sein. c. Spaß!

2. Quando mi alleno voglio: a. Connettere mente e corpo. b. Stare all‘aperto. c. Divertirmi!

Vorwiegend a: Body & Mind Sie mögen Aktivitäten, die auch Ihren Geist fordern. Sie bewegen sich fokussiert und stark. Ihre Sportarten: Golf, Yoga, Bogenschießen

3. Beim Sport möchte ich: a. Mich ganzheitlich wohlfühlen. b. Die Natur mitgenießen. c. Neues sehen und ausprobieren.

3. Quando faccio sport voglio: a. Sentirmi completamente a mio agio. b. Godermi la natura. c. Vedere e provare cose nuove.

4. Bei Reisen mag ich: a. Abschalten und zu mir finden. b. Lieber Land als Stadt. c. Viel sehen und entdecken.

4. Quando viaggio mi piace: a. Staccare la spina e ritrovare me stesso. b. La campagna piuttosto che la città. c. Vedere e scoprire molte cose.

5. Ich bewege mich gern: a. Fokussiert und ruhig. b. Ausdauernd. c. Egal wie, Spaß muss es machen.

5. Mi piace muovermi: a. Concentrato e calmo. b. Con perseveranza. c. Non importa come, basta che sia divertente.

6. So macht Trainieren Freude: a. Als Zeit für mich. b. In einer schönen Umgebung. c. Immer anders.

6. Allenarsi è divertente: a. Perché ho tempo per me. b. In un bel contesto. c. Quando è sempre diverso.

Vorwiegend c: All about Fun Sie sind offen, wollen Spaß haben und probieren gerne Neues aus. Ihre Sportarten: FloatFit, Padel-Tennis, Canyoning

7. Das war ein guter Tag: a. Ich war entspannt. b. Ich war viel draußen. c. Ich habe etwas Neues gelernt.

7. È stata una buona giornata: a. Ero rilassato. b. Sono stato molto all‘aria aperta. c. Ho imparato qualcosa di nuovo.

Maggioranza di c: All about fun Sei una persona estroversa, vuoi divertirti e provare nuove cose. I tuoi sport: FloatFit, paddle tennis, canyoning.

8. Am Berg genieße ich: a. Das Gefühl von Freiheit. b. Die Gipfel-Aussicht. c. Das Entdecken einer neuen Route.

8. Della montagna mi piace: a. La sensazione di libertà. b. La vista dalla vetta. c. La scoperta di un nuovo percorso.

Foto: Falkensteiner Hotels & Residences

en Sommer aktiv zu verbringen, ist schon allein wegen der Zeit an der frischen Luft eine gute Idee. Wenn Sie sich längerfristig sportlich betätigen möchten, sollten Sie allerdings einen Sport finden, der zu Ihnen passt und Ihnen Spaß macht, sonst geht die Motivation ganz schnell wieder f löten. Unser Test verrät, mit welcher Sportart Sie es mal probieren sollten und wo und wie Sie diese am besten für sich entdecken.

rascorrere l‘estate in modo attivo è una buona idea, se non altro perché si sta all‘aria aperta. Se vuoi fare sport per un periodo di tempo più lungo, dovresti trovare lo sport che fa per te e che ti diverte, altrimenti la tua motivazione svanirà rapidamente. Il nostro test ti indica quale sport dovresti provare e dove, e come puoi scoprirlo meglio da solo.

Maggioranza di a: Body & Mind Ti piacciono le attività che mettono alla prova anche la tua mente. Quando ti muovi sei concentrato e forte. I tuoi sport: Golf, yoga, tiro con l‘arco. Vorwiegend b: Outdoor Experience Sie genießen Sport an der frischen Luft. Wo Sie sich bewegen, ist für Sie essenziell. Ihre Sportarten: Wandern, Schnorcheln, Mountainbiking, SUP Maggioranza di b: Outdoor Experience Ti piace fare sport all‘aria aperta, l‘essenziale per te è dove fai esercizio fisico. I tuoi sport: Escursionismo, snorkeling, mountain bike, SUP.

Entdecken Sie die Sportarten im Überblick. Scopri i diversi sport in sintesi.

27


TYP A – Body & Mind

Yog a Handstände und Verrenkungen sind nicht das, worum es beim Yoga vorrangig geht. Das Wort bedeutet „zusammenbinden“. Körper und Geist sollen zur Einheit werden. Yoga braucht einen starken Willen, eine hochwertige Matte und gute LehrerInnen. Die sollten nicht zu viele TeilnehmerInnen zulassen, nach Vorerkrankungen fragen und Rücksicht auf die körperliche Verfassung nehmen.

Fettverbrennung Consumo di grassi

Ausrüstung: bequeme Kleidung, ­Yogamatte, evtl. Yogablöcke

La verticale e le posizioni di torsione non sono l‘obiettivo primario dello yoga. La parola significa legare insieme . Il corpo e la mente devono diventare una cosa sola. Lo yoga richiede grande forza di volontà, un tappetino di alta qualità e buoni insegnanti che non dovrebbero ammettere un numero eccessivo di partecipanti, dovrebbero chiedere informazioni su malattie pregresse e tener conto delle condizioni fisiche. Attrezzatura: abbigliamento comodo, tappetino da yoga, possibilmente blocchi da yoga.

Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Tipp: Falkensteiner Hotel & Spa Bad Leonfelden

Bogenschießen |  Tiro con l‘arco Bogenschießen ist ein meditativer Sport. Er erfordert Konzentration, Körperspannung und die präzise ­W iederholung immer gleicher Bewegungsabläufe. Mit der richtigen Körperhaltung kombiniert mit korrekter Atmung enthält der Pfeil den optimalen Flug auf das 30 Meter entfernte Ziel.

Il tiro con l‘arco è un insieme di sport e meditazione. Richiede concentrazione ,contrazione muscolare e la ripetizione precisa di sequenze di movimento sempre uguali. La postura giusta e la respirazione corretta imprimono alla freccia la traiettoria perfetta per raggiungere il bersaglio a 30 metri di distanza.

Ausrüstung: Bogen, Pfeile, Hand­s chuhe, Armschutz, Köcher, evtl. Zielscheibe

Attrezzatura: arco, frecce, guanti, protezioni per le braccia, faretra, eventualmente il bersaglio.

Fettverbrennung Consumo di grassi Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

28

Tipp: Falkensteiner Hotel & Spa Carinzia


Aktiv Aktiv

G olf Konzentration und ein gewisses Maß an Ehrgeiz sind beim Golfen von Vorteil. Wer damit beginnt, sollte mindestens einige Tage investieren. Der Bewegungsablauf ist gefinkelt: Arme, Handgelenke, Becken und Beine wollen koordiniert eingesetzt werden, um den Ball möglichst weit und gezielt durch die Luft zu bewegen. Ausrüstung: Golfschläger und -bälle, Schuhe, Tasche, Marker, Pitchgabel, Handschuhe, Tee. Tipp: Als Anfän­ gerIn lieber alles ausborgen.

Nel gioco del golf, la concentrazione e un certo livello di ambizione sono un vantaggio. Chi inizia con questo sport dovrebbe dedicarvi almeno alcuni giorni. La sequenza dei movimenti è finemente sintonizzata: braccia, polsi, bacino e gambe devono muoversi in modo coordinato per colpire la palla mandandola in aria il più lontano e nel modo più mirato possibile. Attrezzatura: mazze e palline da golf, scarpe, sacca, pennarello, forcella da golf, guanto, maglietta. Suggerimento: da principiante, prendi tutto in prestito.

Fotos: iStockphoto, Falkensteiner Hotels & Residences

Fettverbrennung Consumo di grassi Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Tipp: Falkensteiner Balance Resort Stegersbach


TYP B – Outdoor Experience

Wandern |  Escursionismo Es galt einige Zeit als verstaubt, doch Wandern erlebt ein Revival. Allein in Österreich ist es bei SommerurlauberInnen die beliebteste sportliche Aktivität. Das kontinuierliche Gehen an der frischen Luft ist für Alt und Jung geeignet. Wichtig: Allgemeine Regeln (siehe S. 34–35) befolgen!

Considerato vecchio per un po‘ di tempo, l‘escursionismo sta vivendo un periodo di rinascita. Solo in Austria, è l‘attività sportiva più popolare tra i vacanzieri estivi. Camminare a lungo all‘aria aperta fa bene a grandi e piccini. Importante: segui le regole generali (vedi p. 32-33)!

Ausrüstung: passende Kleidung, gutes Schuhwerk, Proviant (Wasser!), Regenschutz, Karte, Wanderführer, Handy, kleiner Müllsack, Erste Hilfe

Attrezzatura: abbigliamento adeguato, buone scarpe, provviste (acqua!), protezione dalla pioggia, mappa, guida escursionistica, telefono cellulare, piccolo sacco della spazzatura, kit di pronto soccorso.

Fettverbrennung Consumo di grassi Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Tipp: Falkensteiner Club Funimation Katschberg

Schnorcheln |  Snorkeling

Fettverbrennung Consumo di grassi Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

30

Die Welt unter Wasser entdecken: Beim Schnorcheln suchen Sie sich am Anfang am besten einen ruhigen, vor hohem Wellengang geschützten Bereich, in dem das Wasser bis zur Brust geht. Mit der Atmung durch den Schnorchel noch außerhalb des Wassers beginnen, dann erst mit dem Gesicht ins Wasser eintauchen und hin- und hergehen. Anschließend in Bauchlage unter­t auchen und langsam wegpaddeln. In Ufernähe bleiben!

Scoprire il mondo sott‘acqua: quando inizi a fare snorkeling, la cosa migliore da fare è trovare una zona tranquilla al riparo dalle onde alte, dove l‘acqua ti arriva al petto. Inizia a respirare attraverso il boccaglio fuori dall‘acqua, quindi immergi il viso nell‘acqua e cammina avanti e indietro. Quindi, avanza lentamente muovendo le braccia in posizione prona. Infine, immergiti in posizione prona e nuota lentamente. Resta vicino alla riva!

Ausrüstung: gut sitzende Taucherbrille, Schnorchel und Flossen. Wer länger im Wasser bleiben möchte, ist mit einem Neoprenanzug gut bedient.

Attrezzatura: occhiali da sub ben aderenti, boccaglio e pinne. Se vuoi rimanere in acqua più a lungo, una muta in neoprene è una buona scelta. Tipp: Falkensteiner Hotel Montenegro


Aktiv ATTIVITÀ

Stand-up Paddling Das Stehpaddeln hat sich um die 2000er zur eigenen Sportart ent­ wickelt. Es geht zurück auf die polynesischen Fischer vor Tahiti. SUP-Boards gibt es als Hardboards und auf blasbare Boards. Je nach Nutzung gibt es spezielle Boards. Touring-Boards sind z. B. stabiler, Wildwasser-Boards sehr wendig.

Fettverbrennung Consumo di grassi

Ausrüstung: SUP-Board und Paddel, Leash (Verbindungsleine). Für längere Touren zusätzlich: wasserdichte Bags, Rettungsweste, evtl. Neoprenanzug

Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Lo stand-up paddle si è sviluppato come disciplina sportiva intorno al 2000. Risale ai pescatori polinesiani al largo di Tahiti. Le tavole da SUP sono disponibili in versione rigida e gonfiabile. Esistono tavole speciali a seconda dell‘uso. Le tavole da escursioni per esempio sono più stabili, le tavole adatte a condizioni di corrente estreme sono molto maneggevoli. Attrezzatura: tavola SUP e pagaia, laccio di sicurezza (corda di collegamento). In più, per escursioni più lunghe: borse impermeabili, giubbotto di salvataggio, eventualmente una muta in neoprene. Tipp: Falkensteiner Resort Capo Boi

Mou nt a i nbi k i ng

Fotos: Falkensteiner Hotels & Residences

Mountainbiken führt durch Wälder und über Berge und hat unterschiedliche Disziplinen: Bei Touren und Cross-Country ist man auf Wegen und Forststraßen unterwegs, beim Freeride/Enduro auf Single Trails, also schmalen, unwegsamen Wegen. Downhill ist die Bergabfahrt auf angelegten Wegen oder AbfahrtsTrails inkl. Rampen, Steilkurven und Sprunghügel.

Fettverbrennung Consumo di grassi Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Ausrüstung: Mountainbike, gut sitzender Helm, MTB-Schuhe, -pedale und -hand­s chuhe, Protektoren, schützende (Sonnen-) Brille, atmungsaktive Bike-Kleidung

I percorsi per mountain bike con­ ducono attraverso boschi e montagne. Il mountain biking ha diverse discipline: nelle escursioni e nel cross-country si percorrono sentieri e strade forestali, nel freeride/enduro si percorrono single trail, cioè sentieri stretti e impraticabili. La discesa è lungo sentieri tracciati o trail in discesa con rampe, curve paraboliche e salti. Attrezzatura: mountain bike, casco aderente, scarpe, pedali e guanti da MTB, protezioni, occhiali protettivi (da sole), abbigliamento traspirante da ciclismo.

Tipp: Falkensteiner Hotel Schladming

31


TYP C – All about Fun

Float Fit FloatFit ist ein 30-Minuten-Training, bei dem die TeilnehmerInnen auf einem Board im Wasser Übungen ­a usführen, die ein/-e TrainerIn an Land vorzeigt. Von Kniebeugen über Plank- (Liegestütz-)Variationen bis zu Burpees (Strecksprünge) ist alles dabei, die Komponente Balance kommt dazu. Jedes Körperteil wird aktiviert. Wer ins Wasser fällt und wieder aufs Brett muss, steigert die Trainingsintensität zusätzlich.

Fettverbrennung Consumo di grassi

Ausrüstung: Board (wird zur Verfügung gestellt)

FloatFit è un allenamento di 30 minuti durante i quali i partecipanti eseguono esercizi su una tavola in acqua, che un allenatore mostra da terra. Dagli squat alle varianti di plank (push-up) ai burpees (salti di stiramento), c‘è tutto con, in più, la difficoltà di mantenere l‘equilibrio. Ogni parte del corpo è sollecitata. Chi cade in acqua e deve tornare sulla tavola fa un allenamento ancora più intenso. Attrezzatura: tavola (viene messa a disposizione).

Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Tipp: Falkensteiner Hotel & Spa Iadera

Padel-Tennis

Fettverbrennung Consumo di grassi

Padel-Tennis ist ein Racket-Sport und kombiniert Tennis und Squash. Das Feld ist kleiner als beim Tennis und ist mit Glasscheiben und einem Gitter an der Seite umrandet. Der Schläger ist kleiner und hat keine Saiten. Gespielt wird ausschließlich im Doppel. Padel ist einfach erlernbar. Teamgeist und Geschicklichkeit sind wichtiger als Ausdauer, Kraft und Technik.

Il paddle tennis è uno sport con l‘uso di racchetta che combina tennis e squash. Il campo è più piccolo che nel tennis ed è delimitato da lastre di vetro e una griglia sul lato. La racchetta è più piccola e non ha corde. Il gioco si gioca esclusivamente in doppio. Il paddle è facile da imparare. Lo spirito di squadra e l‘abilità sono più importanti della resistenza, della forza e della tecnologia.

Ausrüstung: Schläger (aus Kunststoff oder Carbon mit einem Schaumstoff kern), weicher Tennisball

Attrezzatura: racchetta (in plastica o carbonio con interno in gommapiuma), pallina da tennis morbida.

Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

32

Tipp: Falkensteiner Resort Punta Skala


Aktiv Aktiv

Ca nyon i ng Canyoning ist ein Naturerlebnis und führt entlang einer Klamm oder Schlucht. Es geht meist abwärts: Klettern, Abseilen, Springen, Rutschen und Schwimmen gehören dazu. Um Sicherheit und Spaß durch Anwendung der richtigen Techniken zu gewähren, sollten Touren nur unter kundiger Anleitung statt­f inden. Schwimmen können ist ebenfalls Pf licht. Ausrüstung: Helm, Gurt und Neoprenanzüge mit -socken, Seile, Karabiner, Badesachen, festes, knöchelhohes Schuhwerk, Handtuch

Il canyoning è un‘esperienza nella natura e conduce lungo una gola o un canyon. È per lo più in discesa: arrampicata, discesa in corda doppia, salto, scivolamento e nuoto ne fanno parte. Per garantire la sicurezza e il divertimento utilizzando le giuste tecniche, le escursioni devono essere effettuate solo sotto la guida di esperti. Anche saper nuotare è obbligatorio.

Fotos: iStockphoto, Falkensteiner Hotels & Residences

Attrezzatura: casco, imbracatura e mute in neoprene con calzini, corde, moschettoni, costumi da bagno, robuste calzature alla caviglia, asciugamano.

Fettverbrennung Consumo di grassi Fun Factor Fun Factor Schwierigkeit Difficoltà

Tipp: Falkensteiner Hotel Schladming


ETI K ET T E A M BERG ETICH E T TA IN MON TAGNA E

in Gipfel gehört dir erst, wenn du wieder unten bist. Denn vorher gehörst du ihm. – So lautet ein altes Wanderersprichwort. Damit Sie nicht nur heil von Ihren Wanderungen wieder ins Tal kommen, sondern diese auch maximal genießen können, haben wir hier ein paar wichtige Hinweise zusammengefasst. Der Berg ruft schließlich!

L

a vetta non è tua finché non sei tornato giù. Perché prima sei tu che appartieni a lei, come dice un vecchio proverbio dei viandanti. Abbiamo riassunto alcuni suggerimenti importanti in modo che tu possa non solo rientrare a valle in sicurezza, ma anche goderti al massimo le tue escursioni. La montagna chiama!

1 . PL A N U NG IST A L L E S 1. L A PI A N I FIC A ZION E È TUTTO Auch wenn es eine vermeintlich einfache Route ist – denken Sie diese im Vorfeld durch und legen Sie sich einen Tourplan zurecht. Wichtig ist, sich nicht zu überschätzen und die Wanderzeiten an die eigene Form oder auch an Kinderbeine anzupassen. Das Wetter spielt ebenfalls eine wichtige Rolle in der Planung und Vorhersagen sollten laufend gecheckt werden. Behalten Sie den Einbruch der Dunkelheit ebenfalls im Auge und starten Sie lieber früh am Morgen. Anche se si tratta di un percorso apparentemente facile, pensaci in anticipo e prepara un programma per il tour. È importante non sopravvalutarsi e adattare i tempi di camminata alla tua forma o alle tue gambe. Anche il clima svolge un ruolo importante nella pianificazione, quindi controlla regolarmente le previsioni meteo. Tieni d‘occhio anche l‘insorgere del buio e parti la mattina presto.

34

2 . AUSRÜST U NG 2 . AT T R E ZZ AT U R A Passen Sie die Ausrüstung der geplanten Wanderung an: Entsprechendes Schuhwerk, Sonnencreme, Regenbekleidung, Taschenlampe sowie eine Notfallausrüstung sollten immer dabei sein. Zu Letzterer gehören auch (Blasen-)Pf laster, kleines Nähzeug und eine Zeckenzange. Steht eine Übernachtung in der Hütte auf dem Plan, benötigt man einen Schlafsack. Ohrstöpsel haben sich ebenfalls in so manchem Matratzenlager bewährt. Adatta l‘equipaggiamento all‘escursione in programma: dovrebbero sempre essere incluse calzature adeguate, crema solare, indumenti impermeabili, una torcia elettrica e attrezzature di emergenza. Quest‘ultimo include anche cerotti (blister), piccoli strumenti per cucire e pinze per le zecche. Se prevedi un pernottamento in rifugio, ovviamente portati un sacco a pelo. Anche i tappi per le orecchie hanno dimostrato di essere molto utili in rifugio.


Aktiv ATTIVITÀ

3 . DE R W E G IST DA S ZI E L 3 . I L PE RC OR S O È L A M E TA

6 . Z USA M M EN H A LT 6 . C OE SION E

Gemächlich ans Ziel: Gehen Sie langsam, aber doch stetig. Wichtig sind dezidierte Pausen, ausreichend zu trinken und genug ­P roviant – auch auf kurzen Touren.

Kameradschaft ist wichtig: Der Langsamste der Gruppe gibt das Tempo vor. Seien Sie hilfsbereit gegenüber anderen – auch Sie könnten einmal in Not geraten. Grüßen nicht vergessen und am Berg ist man per Du!

Cammina lentamente ma costantemente verso la tua destinazione. È importante programmare pause, bere a sufficienza e avere abbastanza provviste - anche per brevi escursioni.

Lo spirito di gruppo è importante: il più lento del gruppo stabilisce il ritmo. Sii utile agli altri - anche tu potresti trovarti in difficoltà. Non dimenticare di salutare e ricorda che in montagna ci si dà del tu!

5 . U M W E LT ACH T EN 5 . PR E STA AT T ENZION E A L L‘A M BI EN T E Den eigenen Müll wieder mit nach Hause nehmen, auch wenn Mistkübel vorhanden sind – diese sind schnell überfüllt und Müllentsorgung in den Bergen ist aufwendig. Auf dem Weg zu bleiben und keine Abkürzungen zu nehmen, schützt die Natur. Ganz wichtig: Auf der Berghütte Wasser sparen.

4 . R E SPE K T 4 . R ISPE T T O

Illustrationen: iStockphoto

Respekt vor Flora und Fauna. Verhalten Sie sich richtig gegenüber Wildtieren und Vieh: kein Füttern, Streicheln, Stören. Am besten weichen Sie großzügig aus und genießen d ­ en Anblick aus der Ferne. Hunde bitte an die Leine und Weidegatter immer schließen. Rispetto della f lora e della fauna. Comportati correttamente nei confronti degli animali selvatici e del bestiame: non dar loro da mangiare, non accarezzarli, non disturbarli. La cosa migliore è evitarli generosamente e godersi il panorama a distanza. Tieni i cani al guinzaglio e richiudi i cancelli dei pascoli.

Riporta a casa la tua spazzatura, anche se ci sono dei cestini per le immondizie: questi vengono riempiti troppo rapidamente e lo smaltimento dei rifiuti in montagna è costoso. Proteggi la natura rimanendo sul sentiero e non prendendo scorciatoie. Molto importante: risparmia acqua in rifugio.

7. A L KOHOL 7. A L C O OL Alkohol in Maßen genießen. Ein Stamperl am Gipfel ist ausreichend, vor allem wenn der Abstieg noch am selben Tag geplant ist. Nicht zu unterschätzen ist auch die Gefahr der Dehydrierung an heißen Sommertagen. Bevi alcolici con moderazione. Un bicchierino in vetta è sufficiente, soprattutto se la discesa è prevista in giornata. Non sottovalutare il rischio di disidratazione nelle calde giornate estive.

35


AU F I N S ABENTEUER A L L‘ I N S E G N A D E L L‘AV V E N T U R A

E

s muss nicht immer Disneyland sein – auch in Kroatien, Italien oder Österreich gibt es Themenparks, die Kinder und Erwachsene gleicher­ maßen begeistern.

36

N

on devi per forza andare a Disneyland – anche in Croazia, in Italia e in Austria ci sono parchi a tema altrettanto entusiasmanti per bambini e adulti.


Entertainment INTRATTENIMENTO

Ga rd a la nd Verona G ardaland Verona Wer mit seinen Kindern in Norditalien urlaubt, darf sich das Gardaland keinesfalls entgehen lassen! Die Herzen aller Adrenalinjunkies werden in diesem Themenpark bei Fahrten mit dem „Space Vertigo“ im freien Fall aus 40 Metern Höhe wahrlich höherschlagen. Kleine und große TräumerInnen hingegen ­erkunden den Zauberwald, während sich AbenteurerInnen jeden Alters zwischen antiken Tempeln, Pharaonengräbern oder im geheimnisvollen Dschungel ­w iederfinden. 2020 kommt mit dem LEGOLAND® Water Park eine weitere Attraktion hinzu. Darüber hinaus lassen sich im Sea Life Aquarium mehr als 5.000 Unterwasserlebewesen bestaunen.

Foto: Gardaland

Se sei in vacanza con i tuoi bambini nel Nord Italia, non puoi non andare a Gardaland! Batticuore assicurato per chi ama l‘adrenalina in questo parco a tema sulla Space Vertigo , in caduta libera da un‘altezza di 40 metri. I piccoli e i grandi sognatori potranno esplorare la foresta incantata, mentre gli avventurieri di tutte le età si ritroveranno in antichi templi, tombe faraoniche o nella giungla misteriosa. Nel 2020 si aggiungerà un‘ulteriore attrazione con il parco acquatico LEGOLAND® e potrete ammirare più di 5.000 creature marine nell‘acquario Sea Life.

www.gardaland.it Nur 30 Autominuten von den Falkensteiner Apartments Lake Garda entfernt. A soli 30 minuti di macchina dai Falkensteiner Apartments sul Lago di Garda.

37


A f fenberg K ä r nten

Natur und Tier statt Action und Adrenalin: Bei einer Führung durch das Affenreich erfährt man alles Wissenswerte über die Japanmakaken und lernt die Tiere persönlich kennen. In einem vier Hektar großen Frei­ gehege bewegt man sich inmitten von rund 166 Makaken und kann die Tiere in nahezu freier Wildbahn beobachten – wie sie ihre Jungtiere aufziehen, sich fürsorglich der Fellpf lege widmen oder auch mal streiten. Das High­ light am Affenberg: Mit etwas Glück können Sie sogar schwimmende und tauchende Affen beobachten.

Natura e animali anziché azione e adrenalina: nella visita guidata nel regno delle scimmie imparerai tutto ciò che c‘è da sapere sui macachi giapponesi e potrai familiarizzare personalmente con gli animali. In un recinto all‘aperto di quattro ettari, circondati da circa 166 macachi, potrai osservare gli animali quasi allo stato brado: come allevano i piccoli, nella toeletta quotidiana e anche come, a volte, litigano. Il punto forte di Affenberg: con un po‘ di fortuna, puoi anche guardare le scimmie che nuotano e si tuffano.

38

Bu f fa lo Bi l l Vrsi Buf falo Bill Vrsi Kleine und große Cowgirls und -boys sollten unbedingt den Wilden Westen im Herzen Dalmatiens besuchen. In der Buffalo Bill City in Vrsi wurden detailgetreu Saloon, G ­ efängnis und ein Sheriff Office nachgebaut. Bewegungsjunkies toben sich auf dem weitläufigen Spielplatz aus. Jeden Donnerstag ist Mexican Day mit Nachos, Tortillas, mexikanischen Spielen und Musik. Yiihaa!

Cowgirl e cowboy piccoli e grandi dovrebbero assolutamente visitare il selvaggio West nel cuore della Dalmazia. Nella Buffalo Bill City di Vrsi sono stati riprodotti fedelmente un saloon, una prigione e l‘ufficio di uno sceriffo. Gli iperattivi si possono scatenare nell‘ampio parco giochi. Ogni giovedì c‘è il Mexican Day con nachos, tortillas, giochi e musica messicani. Yiihaa!

Il bosco delle f iabe in St ir ia Wo wohnen Hänsel und Gretel? Diese und viele andere Fragen aus der Märchenwelt werden entlang von 30 Märchenstationen mit mehr als 130 Figuren in freier Natur beantwortet. Jede Menge Action gibt’s im Funpark mit Riesenrutsche und ­-trampolin, Klettertürmen, Wasserspielen, ­I ndianerlager, Wikingerschiff und Goldgräber-Camp. Im Streichelzoo im Märchenwald Steiermark freuen sich eine Eselsfamilie, Hasen und Ziegen über einen Besuch.

Dove vivono Hänsel e Gretel? A queste e a molte altre domande del mondo delle fiabe ti rispondono 30 stazioni delle fiabe con più di 130 figure all‘aperto. C‘è un sacco di azione nel parco divertimenti con scivolo gigante e trampolino, torri di arrampicata, giochi d‘acqua, accampamento indiano, nave vichinga e campo per cercatori d‘oro. Nello zoo delle coccole del bosco delle fiabe (Märchenwald) Stiria, una famiglia di asini, conigli e capre non vede l‘ora di ricevere visite.

www.affenberg.com

www.buffalobillcity.com

www.maerchenwald.at

Bestens erreichbar von den Falkensteiner Hotels am Katschberg und am Nassfeld sowie vom Falkensteiner Schlosshotel Velden A poca distanza dagli hotel Falkensteiner di Katschberg e Nassfeld, nonché dal Falkensteiner Schlosshotel Velden

Idealer Ausflugstipp für Gäste des Falkensteiner Resort Punta Skala und des Falkensteiner Club Funimation Borik Un‘escursione consigliata per gli ospiti del Falkensteiner Resort Punta Skala e del Falkensteiner Club Funimation Borik

Unweit des Falkensteiner Hotel & Asia Spa Leoben Non lontano dal Falkensteiner Hotel & Asia Spa Leoben

Fotos: Klaus Freithofer, Buffalo Bill City, Märchenwald Steiermark

Af fenberg Car in zia

Mä rchenwa ld Steier ma rk



W I E V I EL F ER I EN SIN D GEN UG ? QUA NTE VAC A NZE TI BA STA NO?

R

K AT H A R INA W EIN E R

I

und zwei Monate Ferien haben SchülerInnen in Deutschland, Österreich, Italien und Kroatien. Da, wo Kinder aufjubeln, kämpfen die Eltern mit einigen Fragen: „Was ist die richtige Dosis Erholung für meine Kinder?“ „Wie entspannen meine Kinder ausreichend und schaffen trotzdem einen leichten Wiedereinstieg zu Schulanfang?“ Wir haben eine Expertin dazu befragt.

n Germania, Austria, Italia o Croazia, gli studenti hanno circa due mesi di vacanza. Laddove i bambini esultano, i genitori fanno fatica a rispondere ad alcune domande: Qual è la giusta dose di svago per i miei figli? Come possono i miei figli rilassarsi a sufficienza e riuscire comunque a tornare a scuola senza problemi? L‘abbiamo chiesto a un‘esperta.

Wie sieht eine gute Balance von Erholung und Lernen aus? Lernen kann wunderbar in alltägliche Aktivitäten integriert werden. Bücher lesen oder gemeinsam kochen, ein Zimmer neu streichen für räumliches Begreifen und Mathematik, die Natur erkunden, Reisen gemeinsam mit dem Atlas planen. So lässt sich Gelerntes vertiefen und macht auch noch Sinn. Wichtig finde ich gleichzeitig, dass Eltern darauf achten, wann Kinder an Eindrücken übersättigt sind und eine Pause brauchen. Diese sollte sich die ganze Familie in den Ferien gönnen. Erholung bedeutet dabei aber für jeden etwas anderes – wie Erwachsene haben auch Kinder ihre eigenen Bedürfnisse, welche es zu beachten gilt.

Wann beschäftige ich mich mit meinem Kind aktiv und wann überlasse ich es seiner Langeweile? Kinder, die viele Aktivitäten absolvieren, wie zum Beispiel zusätzliche Kurse während der (Schul-)Woche, verlernen, Langeweile zu empfinden und daraus zu schöpfen. Zusätzlich brauchen Kinder qualitative Aufmerksamkeit ihrer Eltern, um eine wertvolle Beziehung zueinander auf bauen zu können. Also sich lieber 20 Minuten am Tag gemeinsam mit etwas beschäftigen, das einander näherbringt und bereichert, anstatt viele Stunden durchzuplanen.

Familienberaterin/Consulente famigliare

Die ehemalige Assistentin des dänischen Erziehungstherapeuten Jesper Juul ist Mutter einer Tochter und arbeitet in Wien. In ihrer Praxis bietet sie Training, Coaching und Beratung für Familien und Schulen an. L‘ex assistente del pedagogista danese Jesper Juul ha una figlia e lavora a Vienna. Nel suo studio offre formazione, coaching e consulenza per famiglie e scuole. www.katharinaweiner.com

40

Kann ich mein Kind auch zu viel beschäftigen? Oh ja definitiv. Kinder brauchen, wie auch Erwachsene, Ruhe und Lange-


Familie FAMIGLIA

weile. Manche Eltern haben vielleicht im hektischen und oftmals sinnvoll durchorganisierten Alltag darauf ­v ergessen. Langeweile fördert außerdem Kreativität und lässt neue Ideen entstehen. Also ruhig einen Gang ­g elassen zurückschalten und sich ­d arauf freuen, was dann passiert.

Fotos: Sven Gilmore

Was sind Warnzeichen, dass mein Kind über-/unterbeschäftigt ist? Sowohl für Über- als auch Unterbeschäftigung können sich Eltern daran orientieren, dass das Verhalten ihres Kindes für sie unangenehm und auffällig erscheint. Das kann quengeln sein, überraschende Wutausbrüche, trödeln, Rückzug oder auch energischer Widerstand. Wenn Eltern dies beobachten, ist der erste Schritt eine ehrlich gemeinte Frage: „Ich sehe grade, dass … Ich komme grade nicht drauf, warum … Hast du eine Idee?“ Ihre persönliche Meinung: Sind die Sommerferien zu lang? Zwei Monate Sommerferien, wie sie in Österreich und Deutschland üblich sind, sind für Schulkinder eine große Herausforderung, für viele Familien mit jüngeren Kindern aufgrund der Betreuungssituation. Für die Kinder, weil sie weniger regelmäßig Kontakt zu ihrem sozialen Netzwerk aushalten müssen. Zum großen Teil gehen Kinder gerne in die Schule oder den Kindergarten, weil dort ihre Freundinnen und Freunde sind. In zwei Monaten passiert auch viel an Entwicklung, deshalb fällt es oft schwer, im Herbst wieder zueinanderzu­ finden. Ideal wäre eine Art Trimester, mit längeren Pausen zwischendurch. Es muss ja sowohl sozial als auch intellektuell viel verarbeitet werden. Hier wird unterschätzt, dass eine beinahe 40-Stunden-Woche auch für heranwachsende Menschen schon Arbeit ist.

Qual è un buon equilibrio tra relax e apprendimento? L‘apprendimento può essere integrato alla perfezione nelle attività quotidiane. Leggere libri o cucinare insieme, ridipingere una stanza per migliorare la percezione dello spazio e la comprensione della matematica, esplorare la natura, pianificare viaggi insieme consultando l‘atlante. In questo modo, ciò che viene appreso viene anche approfondito e ha un senso. Allo stesso tempo penso che sia importante che i genitori prestino attenzione a quando i bambini sono saturi di stimoli e hanno bisogno di una pausa. Tutta la famiglia dovrebbe concedersi una pausa durante le vacanze. Ma lo svago significa per ciascuno qualcosa di diverso: proprio come gli adulti, anche i bambini hanno le loro esigenze, che devono essere prese in considerazione. Quando devo interagire attivamente con mio figlio e quando lasciare che si annoi? I bambini che partecipano a molte attività, come i corsi integrativi durante la settimana (scolastica), non si annoiano. Inoltre, i bambini hanno bisogno di un‘attenzione qualitativa da parte dei genitori per costruire relazioni di valore. Quindi, piuttosto che pianificare molte ore, è meglio passare 20 minuti al giorno insieme su qualcosa che ci avvicina e ci arricchisce.

Quali sono i segnali di avvertimento che mio figlio è sovra/sottoccupato? Sia per la sovra-occupazione che per la sotto-occupazione, i genitori possono farsi guidare dal fatto che il comportamento dei loro figli appaia sgradevole e vistoso. Può trattarsi di piagnistei, di scoppi d‘ira improvvisi, di sfuriate di rabbia, di indugi, di regressioni o anche di energiche resistenze. Quando i genitori osservano questi comportamenti, il primo passo è formulare con sincerità una domanda: Vedo che ... Non riesco proprio a capire perché ... Hai un‘idea? La Sua opinione personale: le vacanze estive sono troppo lunghe? Due mesi di vacanze estive, come è comune in Austria e Germania, rappresentano una grande sfida per gli scolari. Per molte famiglie con bambini più piccoli i problemi sono dati dall‘assistenza all‘infanzia. Per i bambini, perché hanno contatti meno regolari con la loro rete sociale. Alla maggior parte dei bambini piace andare a scuola o all‘asilo, perché è lì che si trovano i loro amici. In due mesi, inoltre, progrediscono molto nello sviluppo personale, quindi spesso è difficile ritrovarsi di nuovo insieme in autunno. La soluzione ideale sarebbe una sorta di trimestre con pause più lunghe tra uno e l‘altro. C‘è molto da elaborare sia a livello sociale che intellettuale. Qui si sottovaluta che una settimana di quasi 40 ore è già un lavoro anche per gli adolescenti.

Può succedere che io tenga mio figlio troppo occupato? Oh sì, sicuramente. I bambini, come gli adulti, hanno bisogno di riposo e noia. Alcuni genitori possono averlo dimenticato, nella loro vita frenetica e spesso organizzata in modo razionale. La noia promuove anche la creatività e genera nuove idee. Quindi, con calma, scala una marcia e aspetta con fiducia quello che succederà.

41


Zähle alle Plastikflaschen! Wohin gehören sie eigentlich? Conta tutte le bottiglie di plastica! Da dove vengono? Besser nicht am Poolrand laufen! Wer rutscht denn da gerade aus? Meglio non correre a bordo piscina! Chi sta scivolando lì? Kann es je genug Eis geben? Zähle alle Eiskugeln im Bild! C’è gelato a sufficienza? Conta tutte le palline di gelato nella foto! 42


FAMILIE FAMIGLIA

Sonnencreme ist wichtig! Wer hat heute darauf vergessen? La crema solare è importante! Chi è quello che se ne è dimenticato oggi? Schwimmflügel gehören zusammen! Wer trägt nur einen? Prendi sempre entrambi i braccioli! Chi ne indossa solo uno? Wo sind Falkys Taucherbrille, Flossen & Schwimmreifen? Dove sono la maschera da sub, le pinne e il salvagente di Falky? 43


WÄCH ST M IT! C R E S CI C ON L ORO! Bademode aus recyceltem Ma­terial, die mit dem Kind mitwächst, UPF 50+, von Inaswim, ab 40 ¤, via inaswim.com Costume da bagno in materiale riciclato che cresce con il bambino, UPF 50+, di Inaswim, a partire da 40 ¤ , su inaswim.com

K lei ne Helfer g a n z g roß Piccoli aiutant i , dav vero g randi

F

ür den Familienurlaub heißt es, gut gerüstet sein. Diese stylischen Helferlein sind nicht nur praktisch, nachhaltig sind sie obendrein.

P

er essere ben attrezzati per la vacanza in famiglia. Questi piccoli aiuti di tendenza non sono solo pratici, ma anche sostenibili.

URLAUBSMOMENTE FESTHALTEN MIT DEM ANGEBOT È FOTOGRAFA LE TUE VACANZE CON L‘OFFERTA

„FAMILY MOMENTS“

CH E E E E SE! C H E E E E SE ! Die schönsten Urlaubserinnerungen, festgehalten mit der Kodak Smile Instant Print Digital Camera. Bei Buchung des Falkensteiner-Angebots „Family Moments“ als kostenloses Goodie inkludiert. I ricordi più belli della vacanza, catturati con la fotocamera digitale Kodak Smile Instant Print. Al momento della prenotazione dell‘offerta Falkensteiner Family Moments inclusa come omaggio gratuito.


Familie FAMIGLIA

K R E ATI V E PAUSEN PAUSE C R E AT I V E

BA DE P ONCHO P ONC HO DA B AGNO

R EISE PA S S BIT T E! PA S S A P ORT O PR E G O!

Wartezeit am Flughafen überbrücken oder die Siesta am Pool kreativ verbringen: mit Magnetbüchern von Janod; ab 3 Jahre, 38 ¤, via amazon.com

Da hat Gänsehaut keine Chance – nach dem Badespaß rein in den kuscheligen Poncho von Fabel; ab, 30 ¤, via kyddo.shop

Stylish beim Zoll mit den Reisepasshüllen aus recyceltem Leder – von Majavia; 45 ¤, via majavia.com

Pelle d‘oca non ti conosco - dopo il divertimento in acqua, infilati nel morbido poncho di Fabelab, 30 ¤, su kyddo.shop

Elegante al check-in con i copri passaporto in pelle riciclata, di Majavia, 45 ¤, su majavia.com

SPI E L IM SA N D GIO C A R E N E L L A S A BBI A

SONNENTA NZ DA NZ A DE L S OL E

A L L E SKÖN N E R T U T T OFA R E

Gut fürs Kind und die Umwelt: nachhaltiges Strandspielzeug, frei von BPA und PVC, von Funkit World; 12 ¤, via greenstories.de

Wasserfest und ohne lästigen Fettfilm! Ein seidiges Hautgefühl verspricht die Sonnencreme von Paula’s Choice; 24 ¤, via paulaschoice-eu.com

Amici dei bambini e dell‘ambiente: giochi per la spiaggia sostenibili, senza BPA e PVC, di Funkit World, 12 ¤, su greenstories.de

Impermeabile senza lasciare un fastidioso strato di grasso! La crema solare di Paula‘s Choice promette una pelle morbida e setosa, 24 ¤, su paulaschoice-eu.com

Multitalent für die Flugreise mit Kind: fahrender Aufsitzkoffer, der sich im Flugzeug in ein Bett verwandelt – von Stokke; 170 ¤, via stokke.com

Colma i tempi di attesa in aeroporto o trascorri la siesta in piscina con creatività. Con i libri magnetici di Janod, per bambini da 3 anni, 38 ¤, su amazon.com

DA S K L A PP T NON FA U NA PI E G A Ideal für Flugreisen – der passt sogar ins Handgepäck. Klappbarer Kinderwagen von YOYO Babyzen; 359 ¤, via babyzen.com

Fotos: Falkensteiner Hotels & Residences, Hersteller

Ideale per i viaggi in aereo – sta comodamente nel bagaglio a mano. Passeggino pieghevole di YOYO Babyzen, 359 ¤, su babyzen.com

Un tuttofare per i viaggi aerei con bambino: valigia con rotelle che si trasforma in letto sull‘aereo – di Stokke, 170 ¤, su stokke.com

45


Beauty Countdown i n d e n Ur l a u b Be a u t y c o u n t d o w n i n v a c a n za I

m Sommerurlaub möchte man sich nicht nur fabelhaft fühlen, sondern natürlich auch fantastisch aussehen. Wir geben Tipps für die optimale Sommerpf lege vor, während und nach der Reise.

urante le vacanze estive non si desidera solo sentirsi magnificamente, ma anche, ovviamente, avere un aspetto favoloso. Ecco alcuni suggerimenti per prendersi cura di sé in estate in modo ottimale, prima, durante e dopo il viaggio.

1 MONAT VOR H E R 1 M E SE PR IM A Haare färben: Salz- und Poolwasser können eine künstliche Haarfarbe verändern, daher lieber rechtzeitig färben. Frisch koloriertes Haar leidet zudem in der Sonne und trocknet noch mehr aus. Als Zwischenlösung können Ansatz­k aschierer und Farbconditioner verwendet werden, einen ganz frischen Anstrich gibt’s nach dem Urlaub.

)

Vor dem ! b u a l r U

D

a l l e d a m i r P n z a! va ca

46

Colorazione dei capelli: l‘acqua del mare e della piscina può alterare il colore artificiale dei capelli, per cui è meglio tingerli per tempo. I capelli appena tinti soffrono anche a causa dei raggi solari e si seccano ancora di più. Come soluzione provvisoria, si possono utilizzare appositi protettori e balsami per capelli colorati. Dopo le vacanze è possibile ritoccare nuovamente la tinta.

1 WO CH E VOR H E R 1 SE T T IM A NA PR IM A Waxing und Epillieren: Weg mit den lästigen Härchen! Waxen oder Epillieren hält länger als Rasieren. Aber Achtung: Frisch gewaxte oder epillierte Haut ist empfindlich. Chlorund Salzwasser können ihr zusetzen. Daher nicht zu spät erledigen. Ceretta ed epilazione: sbarazzarsi dei peli fastidiosi. La ceretta o l‘epilazione dura più a lungo della rasatura. Tuttavia occorre prestare attenzione, perché la pelle appena cerata o epilata è sensibile. Il cloro e l‘acqua salata possono inf luire ulteriormente. Quindi è opportuno non aspettare troppo.


Entschleunigung RALLENTAMENTO

1 TAG VOR H E R 1 GIOR NO PR IM A Pediküre: Im Sommerurlaub wollen wir barfuß laufen, Sandalen tragen und unsere Zehen nicht in Schuhen verstecken. Das gilt auch für die Herren der Schöpfung! Gepf legte Füße sehen nicht nur gut aus, sie fühlen sich auch besser an. Pedicure: durante le vacanze estive si cammina scalzi, si indossano i sandali e non si vuole nascondere le dita dei piedi nelle scarpe. Questo vale anche per gli uomini. I piedi ben curati non solo hanno un bell‘aspetto, ma ci fanno anche sentire meglio.

3 TAGE VOR H E R 3 GIOR N I PR IM A Haare schneiden: Ein frischer ­H aarschnitt fühlt sich gut an und vereinfacht das Urlaubsstyling. In den meisten Friseurstudios können auch gleich die Wimpern gefärbt werden – so lässt sich das Tages-Make-up reduzieren, ohne auf den Look zu verzichten. ­M änner können sich beim Friseur ­z usätzlich den Bart trimmen lassen.

BLU E NA I L S BLU E NA I L S Die Pantone-Farbe „Classic Blue“ ist DER Trend 2020. Dank der Nagellack-Reihe „Le Vernis“ von Chanel schmückt diese nun auch unsere Fingerspitzen. Ab 26 ¤

Taglio di capelli: un nuovo taglio di capelli fa sentire bene e semplifica l‘acconciatura durante le vacanze. Dalla maggior parte dei parrucchieri, è inoltre possibile tingere le ciglia e questa procedura può ridurre la necessità di truccarsi durante il giorno senza sacrificare l‘aspetto. Inoltre, gli uomini possono farsi tagliare la barba dal barbiere.

Il colore Pantone "Classic Blue" rappresenta LA tendenza del 2020. Grazie alla gamma di smalti "Le Vernis" firmati Chanel, ora ravviva anche la punta delle nostre dita. A partire da ¤ 26

TOPTIPP IL NOSTRO CONSIGLIO

Fotos: iStockphoto, Hersteller

2 TAGE VOR H E R 2 GIOR N I PR IM A Peeling: Ein Peeling entfernt alte Hautschuppen, befreit die Haut von Fett und Unreinheiten und bietet somit die ideale Grundlage für gleichmäßige Urlaubsbräune. Peeling: il peeling elimina la desquamazione cutanea, libera la pelle da grasso e impurità e crea quindi la base ideale per un‘abbronzatura uniforme durante le vacanze.

Vor der Abreise häufen sich oft ­a llerhand To-dos und es bleibt nicht ausreichend Zeit für Pf lege-Rituale. Im Hotel-Spa können Sie von der Pediküre über ein belebendes Körperpeeling bis zur Gesichtsreinigung einiges nachholen. So beginnt der Urlaub ganz ­e ntspannt. Termine am besten schon vor der Anreise fixieren. Prima della partenza spesso si accumula una miriade di cose da fare e non c‘è abbastanza tempo da dedicare ai rituali di bellezza. Puoi rimediare nel centro benessere dell‘hotel, con trattamenti che vanno dal pedicure allo scrub tonificante per il corpo, fino alla pulizia del viso. Così puoi iniziare le vacanze in relax. È meglio fissare gli appuntamenti prima dell‘arrivo.

e! eit S en st h äc n er d f au s ipp T r Meh ! Altri co nsigli n ella pagina seguente

47


SCH U T Z F Ü R S H A A R PRO T E ZION E PE R I C A PE L L I

)

Durante l!a v a c a n za

S ON N IGE AUS SICH T EN PRO SPE T T I V E PI EN E DI S OL E UV-Schutz: Übermäßige Sonneneinstrahlung führt nachweisbar zu früherer Hautalterung und kann das Hautkrebsrisiko begünstigen. Sonnenschutz daher nicht unterschätzen, auch wenn man nicht am Strand urlaubt! Sonnencreme regelmäßig und mit hohem Schutzfaktor auftragen, nachcremen nicht vergessen und die Haut langsam an die Sonne gewöhnen. Auch die Haare wollen mit einem schicken Tuch und den passenden Produkten geschützt werden. Protezione UV: è stato dimostrato che un‘eccessiva esposizione al sole provoca l‘invecchiamento cutaneo precoce e può aumentare il rischio di cancro della pelle. Occorre non sottovalutare mai l‘importanza della protezione solare, anche se non si trascorrono le vacanze in spiaggia. Applica regolarmente una crema solare con un fattore di protezione elevato, e non dimenticare di rinnovare l‘applicazione e di abituare la pelle lentamente al sole. Anche i capelli si possono proteggere con un foulard e con i prodotti giusti.

Versorgt mit Feuchtigkeit und schützt wirksam vor einem Ausbleichen der Farbe durch UV-Strahlung. Korres Red Vine, Sonnenschutz fürs Haar 150 ml ca. 15 ¤ Idrata e protegge efficacemente il colore dallo sbiadimento causato dalle radiazioni UV. Korres Red Vine, protezione solare per capelli, 150 ml circa ¤ 15

m e d h c a N ! b u a l r U

)

s e d end r Wä h ! s b u a l r U

! a z n a c a v a l Dopo

After Sun: Wer seine Urlaubsbräune lange erhalten will, beginnt möglichst bald mit wirkungsvoller Pf lege. Aloe Vera ist dabei ein echter Alleskönner: Sie beruhigt und wirkt feuchtigkeitsspendend zugleich. After Sun: per restare abbronzati a lungo, occorre iniziare il prima possibile un trattamento doposole efficace. L‘aloe vera è una sostanza versatile, che lenisce e idrata al contempo.

48

Fotos: iStockphoto, Hersteller

A B DEM 1 . TAG DA NACH DA L 1° GIOR NO SUC C E S SI VO


Entschleunigung RALLENTAMENTO

U R L AU B AU F DEM T E L L E R L‘A L IM EN TA ZION E I N VAC A NZ A Wer seinen Körper auch von innen unterstützen möchte, achtet auf eine ausreichende Vitaminzufuhr. Karotin und Kupfer helfen dabei, schon während des Urlaubs die Bräune zu erhalten. Am Buffet also gerne zu Karotten, Spinat oder rotem Paprika greifen. Außerdem viel Wasser trinken! Se si vuole aiutare il corpo anche dall‘interno, bisogna assicurarsi di assumere abbastanza vitamine. Carotene e rame contribuiscono all‘abbronzatura durante le vacanze. Quindi, al buffet è opportuno scegliere carote, spinaci o peperoni rossi. Inoltre, si deve bere molta acqua!

V E RWÖH N PRO GR A M M E PRO GR A M M I DI C O C C OL E Pf lege vom Prof i: Spätestens bevor es w ­ ieder nach Hause geht, dürfen Körper, Haut und Seele noch einmal so richtig verwöhnt werden. Eine Ganzkörpermassage löst Verspannungen, bei einer Fußreflexzonenbehandlung wird der Stoffwechsel angeregt und die Selbstheilungskräfte des Körpers aktiviert, eine ­A lgenpackung entgiftet, entschlackt und nährt. Die Spa-ExpertInnen des Hotels helfen mit der Auswahl des passenden Treatments. Trattamento da parte di un professionista: prima di tornare a casa, il corpo, la pelle e l‘anima si possono coccolare nella maniera giusta. Un massaggio completo allevia la tensione, un trattamento di rif lessologia plantare stimola il metabolismo e attiva i poteri di autoguarigione dell‘organismo, un impacco di alghe disintossica, purifica e nutre. Gli esperti della spa dell‘hotel aiutano a scegliere il trattamento giusto.

1 MONAT DA NACH 1 M E SE D OP O 1 WO CH E DA NACH 1 SE T T IM A NA D OP O Intensiv-Haarpf lege: Jetzt nicht mit der Pf lege sparen, die Haare haben gelitten und wollen entsprechend versorgt werden. Um den regenerierenden Effekt zu intensivieren, Haarmasken 20 Minuten lang unter einem warmen Handtuch oder auch über Nacht einwirken lassen. Cura intensiva dei capelli: ora è il momento di dedicarsi alla cura dei capelli, che hanno sofferto e devono essere trattati di conseguenza. Per intensificare l‘effetto rigenerante, lasciare agire le maschere per capelli per 20 minuti sotto un asciugamano caldo o per tutta la notte.

Muttermalkontrolle: Muttermale nach der ABCDE-Regel kontrollieren. A wie asymme­ trische Veränderungen, B wie Begrenzungen, die unregelmäßig sind, C wie Color (Farbe), D wie Durchmesser mehr als 5 mm, E wie Erhabenheit, Überhöhung. Zur Sicherheit ­Kontrolltermin bei der Dermatologin oder dem Dermatologen vereinbaren. Controllo dei nei cutanei: controllare i nei secondo la regola ABCDE. A come asimmetrie, B come bordi irregolari, C come colore, D come diametro superiore ai 5 mm, E come esagerazione. Per motivi di sicurezza, è opportuno fissare un appuntamento con un dermatologo.

49


S L OW T R AV E L L I NG : DIE KUNST DES L A NG S A M E N REISENS S L OW T R AV E L L I N G: L‘A R T E D I V I AG G I A R E L E N TA M E N T E


Entschleunigung RALLENTAMENTO

A

chtsamkeit ist derzeit in aller Munde und viele Menschen entdecken Nachhaltigkeit für sich und ihren Alltag. Was beim wöchentlichen Einkauf beginnt, spiegelt sich auch in anderen Lebensbereichen wider. Bewusste Erlebnisse im Einklang mit der Umwelt und sich selbst liegen voll im Trend – Slow Travelling. Worum es dabei geht und wie Sie Slow Travelling ganz leicht für sich entdecken können, verraten wir auf den folgenden Seiten.

I

n un momento in cui tutti parlano di consapevolezza, molte persone stanno scoprendo la sostenibilità per se stesse e per la loro vita quotidiana. A partire dalla spesa settimanale, questo nuovo approccio si estende anche in altri settori della vita. Le esperienze consapevoli in armonia con l‘ambiente e con se stessi sono molto in voga – Slow Travelling.

Fotos: iStockphoto

Nelle pagine seguenti ti mostriamo di cosa si tratta e come puoi scoprire facilmente lo Slow Travelling.

51


52

Der Weg ist Tei l des Ziels

Il percorso è par te dell‘obiet t ivo

Nur allzu oft versuchen wir unsere Urlaubsdestination so schnell wie möglich zu erreichen und erlegen uns damit nur selbst Stress auf: Jetlag, Ärger über Staus und Zug verspätungen, Verspannungen nach ewigem Sitzen. Beim Slow Travelling ist der Weg ein Teil des Ziels. Statt sich über eine verspätete Abfahrt zu ärgern, nutzen Sie die Zusatzzeit für eine kurze Erkundungstour. Statt die schnellste Reiseroute zu wählen, nehmen Sie doch mal die schönste. Sofern machbar, sind Zugreisen auch aus dem Aspekt der Nachhaltigkeit zu bevorzugen.

Troppo spesso cerchiamo di raggiungere la nostra destinazione di vacanza il più velocemente possibile, con il risultato di metterci solo sotto stress: jet lag, problemi di traffico e ritardi dei treni, tensione dopo ore di permanenza in macchina. Con lo Slow Travelling, la strada fa parte della meta. Invece di infastidirti per una partenza ritardata, utilizza il tempo a disposizione per un breve tour di esplorazione. Invece di scegliere il percorso più veloce, segui il più bello. Se possibile, preferisci i viaggi in treno, sempre in un‘ottica di sostenibilità.

Li ke a loca l

Lik e a local

Anstatt eine Sehenswürdigkeit nach der anderen abzuklappern und sich zu viele Urlaubs-To-Dos aufzuerlegen, lassen Sie sich doch einfach mal treiben. Eine unbekannte Stadt erkundet man hervorragend zu Fuß, so nimmt man die Atmosphäre des neuen Orts viel intensiver wahr. Vermeiden Sie massentouristische Routen und Plätze, fragen Sie stattdessen eine/-n der BewohnerInnen vor Ort nach einer Empfehlung für regionales Essen, nach besonderen Aussichtspunkten oder weiteren Insidertipps. Das Geheimnis des Slow Travelling liegt darin, sich nichts aufzuerlegen. Klar: Wer das erste Mal in Paris ist, möchte den Eiffelturm sehen und das sollte Ihnen nicht verwehrt bleiben! Probieren Sie, für den Rest des Tages weniger zu planen und genießen Sie beispielsweise eine Auszeit in einem Ihnen unbekannten Café, dessen Atmosphäre Sie spontan anspricht.

Invece di rincorrere un‘attrazione dopo l‘altra e importi troppe cose da fare, lasciati andare. Una città sconosciuta è meglio esplorarla a piedi, riuscirai a percepirne più intensamente l‘atmosfera. Evita i percorsi e i luoghi del turismo di massa: chiedi invece a una persona del luogo una raccomandazione sulle specialità regionali, su punti di vista particolari o altri suggerimenti. Il segreto dello Slow Travelling sta nel non imporsi nulla. Certo, chi va a Parigi per la prima volta vuole vedere la Torre Eiffel, e questo non glielo si può negare! Cerca di pianificare meno il resto della giornata e goditi, ad esempio, una pausa in un caffè sconosciuto, la cui atmosfera ti è piaciuta spontaneamente.


Entschleunigung RALLENTAMENTO

Bew u sster G enu ss Piacere con sape vole

Ei nt auchen in die Natur Immerg it i nella nat ura

Illustrationen: iStockphoto

Die Umgebung bewusst wahrnehmen und achtsam sein geht am besten inmitten der Natur. „Waldbaden“ ist eine Möglichkeit. Im Hotel Grand Medspa Marienbad wird diese Methode, die in Japan sogar als Medizin gilt, angeboten. Dabei entdeckt man die heilsame Waldatmosphäre mit allen Sinnen. Seien Sie offen für neue Erfahrungen und probieren Sie es einfach mal aus.

Percepire consapevolmente l‘ambiente ed esserne rispettosi è più facile in mezzo alla natura. Il bagno nel bosco è una possibilità. Questo metodo, che in Giappone è persino considerato una medicina, è offerto all‘Hotel Grand Medspa Marienbad. Scoprirai l‘atmosfera benefica del bosco con tutti i tuoi sensi. Apriti a nuove esperienze e provale.

Slow Food bedeutet regionales und nach­h altiges Essen wertschätzend zu genießen. In der Gegenbewegung zum Fast Food ist lokale Produktion essenziell, genau wie der Schutz der Artenvielfalt. In Kärnten hat sich eine ganze Region zusammengeschlossen. Und auch das Restaurant Seespitz des Falkensteiner Schlosshotel Velden hat sich unter dem Motto „Slow.Living, Slow.Food“ dem bewussten und entspannten Genießen verschrieben.

Slow Food significa apprezzare il cibo regionale e sostenibile. Nel movimento in controtendenza al fast food , la produzione locale è essenziale, così come la protezione della biodiversità. In Carinzia questo movimento investe un‘intera regione e anche il ristorante Seespitz del Falkensteiner Schlosshotel Velden si è dedicato al piacere consapevole e rilassato all‘insegna del motto Slow.Living, Slow.Food .

Erinnerungen im Herzen speichern Con ser va i r icordi nel cuore Slow Travelling und Digital Detox gehen gerne Hand in Hand, denn wer off line ist, kann voll und ganz im Moment leben. Auch wenn aller Anfang schwerfällt, lassen Sie Social Media, E-Mail und Co während Ihres Urlaubs sein und konzentrieren Sie sich auf Erlebnisse und Gespräche live vor Ort. Sie werden sehen, dass Sie so von Ihrer Auszeit länger zehren.

Lo Slow Travelling e la disintossicazione digitale amano andare di pari passo, perché chi è off line può vivere appieno l‘attimo. Anche se tutti gli inizi sono difficili, durante la vacanza lascia perdere social media, posta elettronica e simili e concentrati sulle esperienze e le conversazioni in diretta sul posto. Vedrai che in questo modo vivrai il tuo tempo libero più intensamente.

53


M US T TA S T E AUS ÖSTERREICH C O S E DA A S S AG G I A R E I N AU S T R I A W

er Österreich besucht, sollte sich diese Schmankerl mit viel Tradition und Leidenschaft nicht entgehen lassen.

C

hi visita l‘Austria non deve perdersi queste prelibatezze che racchiudono tanta tradizione e passione.

Fruchtiges aus der Steiermark Gu st i di f r ut ta della St ir ia

www.goelles.at Ideales Ausflugsziel vom Falkensteiner Balance Resort Stegersbach (35 km) Una meta ideale per escursioni dal Falkensteiner Balance Resort Stegersbach (35 km) 54

Fruchtig-feine und edle Produkte – dafür steht die Manufaktur Gölles in Riegersburg in der Steier­mark. Bereits in dritter Generation betreibt Alois Gölles den Obstanbau. Im Jahr 1979 destillierte er seine ersten Edelbrände und legte 1984 den Grundstein für seine einzigartige Manufaktur. Es gelang ihm nämlich ein weltweites Unikat: der Apfel-Balsamessig. Bis zu diesem Zeitpunkt wurde dieser nämlich nur aus Trauben erzeugt. Seine „Gläserne Manufaktur“ bietet seit 1993 Einblicke in die Produktion. Im Rahmen einer Erlebnistour kann der größte Essigfasskeller Österreichs sowie der eigene Schnapskeller und die -brennerei besucht werden. Von Essig über Edelbrand bis zum Likör darf alles verkostet und natürlich auch erworben werden.

Prodotti fruttati, raffinati e di qualità – la manifattura di Gölles a Riegersburg in Stiria ne è un simbolo. Alois Gölles fa parte della terza generazione di coltivatori di frutta della famiglia Gölles. Nel 1979, ha distillato le sue prime raffinate grappe e nel 1984 ha gettato le basi per la sua produzione riuscendo a creare un prodotto unico al mondo: l‘aceto balsamico di mele. Fino ad allora, era stato ottenuto solo dall‘uva. La sua Fabbrica di vetro offre uno sguardo sulla produzione dal 1993. Nell‘ambito di un tour del gusto, potrai visitare la più grande cantina di botti di aceto dell‘Austria, nonché la cantina di liquori e la distilleria. Dall‘aceto, al brandy, al liquore, tutto può essere degustato e ovviamente acquistato.


Genuss DIVERTIMENTO

Craft, craftiger, L onciu m

Backen m it T rad it ion

Ar t i g ianale , sapor ita , Loncium

Infor nare con t radi zione

Im kärntnerischen KötschachMauthen, Gailtal, nahe der italienischen Grenze, liegt Loncium – eine der innovativsten und „craftigsten“ Kleinbrauereien Österreichs. Zwölf köstliche Biersorten – von fruchtig bis edelherb – werden hier aus eigener Quelle, mit den ­b esten Rohstoffen und Liebe zum Produkt erzeugt. Brauereiführungen und Brauseminare können über die Website gebucht werden.

Österreich ist bekannt für seine traditionsreiche Brotkultur. Bei der Bäckerei Moritz in Kärnten arbeiten noch richtige HandwerksbäckerInnen mit Leidenschaft. An drei Standorten, in Lassendorf im Gitschtal, ­Hermagor und Tröpolach, wird köstliches Backwerk höchster Qualität aus heimischen Produkten frisch zubereitet. In der hauseigenen Konditorei w ­ arten süße Köstlichkeiten und frisch g­ ebrühter Kaffee.

Fotos: Manufaktur Gölles, iStockphoto, Ferdinand Neumueller

Nella Carinzia a Kötschach-Mauthen, Gailtal, vicino al confine italiano, si trova Loncium – una delle birrerie più innovative e saporite di tutta l‘Austria. Qui vengono prodotti dodici deliziosi tipi di birra, con aroma da fruttato a nobile-amaro, utilizzando l‘acqua della propria sorgente, con le migliori materie prime e tanto amore per il prodotto. Sul sito web si possono prenotare visite guidate al birrificio e seminari sulla produzione della birra.

Heu m i lch ab Hof Lat te f resco dalla fat tor ia Am Fuße des Katschbergs in Kärnten liegt der Hof von Hansi und Simone Ramsbacher. Die frische „Hansimilch“ ihrer Heumilchkühe wird direkt am Hof zu Joghurt, Butter und Käsespezialitäten verarbeitet. Alle Produkte können vor Ort im Hof laden erworben werden.

La fattoria di Hansi e Simone Ramsbacher si trova ai piedi del Katschberg in Carinzia. Il latte Hansi appena munto dalle loro mucche da latte nutrite con fieno locale, viene trasformato direttamente in fattoria in specialità a base di yogurt, burro e formaggio. Tutti i prodotti possono essere acquistati sul posto nel negozio dell‘azienda agricola.

www.loncium.at Probieren Sie die Bierspezialitäten auch im Falkensteiner Hotel Sonnenalpe & Falkensteiner Hotel & Spa Carinzia. Assaggia le birre speciali del Falkensteiner Hotel Sonnenalpe & Falkensteiner Hotel & Spa Carinzia.

L‘Austria è nota per la sua cultura del pane ricca di tradizione. Nel panificio Moritz in Carinzia, lavorano ancora fornai che utilizzano la tradizione artigiana. Le tre sedi di Lassendorf a Gitschtal, Hermagor e Tröpolach offrono deliziosi prodotti da forno di altissima qualità, preparati al momento con prodotti locali. Delizie dolci e caffè appena fatto ti attendono nella pasticceria interna.

www.baeckerei-moritz.eu Das Falkensteiner Hotel Cristallo verwöhnt am Frühstücksbuffet täglich mit den frischen Hansi-Milchprodukten. Il Falkensteiner Hotel Cristallo ti vizierà ogni giorno con i prodotti freschi a base di latte Hansi al buffet della colazione.

Filiale Tröpolach in unmittelbarer Nähe des Falkensteiner Hotel & Spa Carinzia La filiale di Tröpolach nelle immediate vicinanze del Falkensteiner Hotel & Spa Carinzia 55


HOT & FRUITY F

rische FrĂźchte sind nicht nur ein gesunder Snack, sie harmonieren auch wunderbar mit pikanten Hauptgerichten. Einfach mal ausprobieren!

L

a frutta fresca non è solo uno spuntino salutare, ma si armonizza meravigliosamente con i piatti piccanti. Provala!


Genuss DIVERTIMENTO

Risotto Carnaroli mit karamellisierter Birne, Ziegenfrischkäse und getrocknetem Gemüse für 4 Personen 200 g Reis Carnaroli 100 ml Weißwein 2 Schalotten 800 ml Gef lügel- oder Gemüsefond 2 Williamsbirnen 2 EL Olivenöl 100 g kalte Butter, gewürfelt 80 g Parmesankäse 1 TL Zucker 100 g Ziegenfrischkäse Thymian, Salz und Pfeffer Für das getrocknete Gemüse: Tomaten, Fenchel, Aubergine, Karotte, Artischocke, Zucchini, blaue Kartoffel Mandelstifte für die Garnitur

Fotos: iStockphoto, Falkensteiner Hotels & Residences, beigestellt

Z

ur Vorbereitung das Gemüse in hauchdünne Scheiben schneiden, auf ein Backblech legen und bei 70 Grad circa 8 Stunden im Backofen trocknen. Das getrocknete Gemüse anschließend im Mixer fein hacken. Birnen schälen, in kleine Würfel schneiden und in Butter und Zucker karamellisieren. Scha­l otten fein schneiden und in Olivenöl anschwitzen. Den Reis dazugeben – mit Weißwein löschen und immer wieder mit etwas Fond aufgießen. Nach etwa 30 Minuten Kochzeit, wenn der Reis die gewünscht cremige Konsistenz erreicht hat, die kalte Butter, Parmesan und Birnen einmengen. Ziegen­f rischkäse mit Thymian, Salz, Pfeffer und Olivenöl würzen, zu einer Rolle formen und leicht anfrieren – dann in Scheiben schneiden. Nun das Risotto auf Tellern anrichten, Ziegenfrischkäse­s cheibe darauf­ setzen und mit dem getrockneten Gemüse und Mandelstiften garnieren.

Risotto Carnaroli con pera caramellata, formaggio di capra fresco e verdure secche per 4 persone 200 g di riso Carnaroli 100 ml di vino bianco 2 scalogni 800 ml di brodo di pollo o di verdura 2 pere Williams 2 cucchiai di olio d’oliva 100 g di burro freddo a dadini 80 g di Parmigiano Reggiano 1 cucchiaino di zucchero 100 g di formaggio di capra fresco Timo, sale e pepe Per le verdure secche: pomodori, finocchi, melanzane, carote, carciofi, zucchine, patate blu Mandorle affettate per decorazioni

P

er preparare le verdure secche, tagliale a fette sottili, mettile su una teglia e falle asciugare in forno a 70 gradi per circa 8 ore. Quindi, trita finemente le verdure essiccate in un frullatore. Sbuccia le pere, tagliale a cubetti e falle caramellare con burro e zucchero. Taglia finemente lo scalogno e fallo soffriggere in olio d‘oliva. Aggiungi il riso, sfuma con il vino bianco e versa un po‘ di brodo per tutta la cottura. Dopo circa 30 minuti, quando il riso ha raggiunto la consistenza cremosa desiderata, aggiungi il burro freddo, il parmigiano e le pere. Condisci il formaggio di capra con timo, sale, pepe e olio d‘oliva, forma un rotolo e fallo congelare leggermente, quindi taglialo a fette. Ora disponi il risotto sui piatti, mettici sopra una fetta di formaggio di capra e guarni­s ci con le verdure essiccate e le mandorle affettate.

„Mit der besonderen Kombination von fruchtigen und pikanten Komponenten schaffen Sie auch zu Hause Urlaubsgefühle.“ Con la speciale combinazione di componenti fruttate e piccanti si può creare la sensazione di essere in vacanza anche a casa. Markus Baumgartner Chefkoch Falkensteiner Family Hotel Lido Ehrenburgerhof Chef Falkensteiner Family Hotel Lido Ehrenburgerhof

HO CH A ROM AT ISCH MOLT O A ROM AT IC O Der Südtiroler Gewürztraminer der Kellerei Kurtatsch ist ein unverkennbar körperreicher, würziger Weißwein. Il Gewürztraminer altoatesino dell‘azienda vinicola Kurtatsch è un vino bianco inconfondibilmente corposo e speziato.

57


La ricerca della perfezione – anche estetica - in un piatto genera piacere in chi lo prova. Per raggiungerla c’è bisogno di uno studio costante e di tanta creatività, che insieme arricchiscono un processo che non conosce sosta. Johann Lafer Starkoch und Gastgourmet im Falkensteiner Hotel Schladming Celebrity chef e guest gourmet al Falkensteiner Hotel Schladming

58

Mango alla griglia con gamberi dolci-piccanti al curry per 4 persone

Currygarnelen: 2 Chilischoten, rot 12 Riesengarnelen, küchenfertig 2 EL Erdnussöl 50 g Erdnüsse, geröstet und gehackt 1 EL Rosencurry 100 g Butter 2 EL Ingwer in Blütenhonig

Gamberetti al curry: 2 peperoncini rossi 12 gamberoni pronti da cucinare 2 cucchiai di olio di arachidi 50 g di arachidi, arrostite e tritate 1 cucchiaio di curry alla rosa 100 g di burro 2 cucchiai di zenzero in miele millefiori

Gegrillte Mango: 2 reife Mangos 2 EL Erdnussöl

Mango alla griglia: 2 manghi maturi 2 cucchiai di olio di arachidi

japanische Shiso-Kresse für die Garnitur

Crescione giapponese di shiso per guarnire

D

D

ie Chilischoten der Länge nach halbieren, entkernen und in ­f eine Streifen schneiden. Dann die Garnelen in Erdnussöl anbraten, Chili und Erdnüsse dazugeben und alles mit Curry bestäuben. Butter und Honig unterschwenken, die Pfanne vom Herd ziehen und die Garnelen warm halten. Nun die Mangos schälen, das Fruchtf leisch links und rechts vom Stein herunter­ schneiden und mit Erdnussöl bestreichen. Mit der Schnittf läche nach unten auf einen heißen Grill oder in eine Grillpfanne legen. Etwa drei bis vier Minuten grillen, anschließend wenden und auf der anderen Seite weitere zwei Minuten grillen. Die gegrillten Mangohälften auf Teller verteilen, Currygarnelen darauf anrichten und nach Belieben mit etwas Kresse garniert servieren.

ividi i peperoncini a metà nel senso della lunghezza, togli i semi e tagliali a strisce sottili. Friggi i gamberi in olio di arachidi, aggiungi il peperoncino e le arachidi e spolvera il tutto con il curry. Mescola il burro e il miele, togli la padella dal fuoco e mantieni i gamberi al caldo. Ora sbuccia i manghi, taglia la polpa a sinistra e a a destra del nocciolo e spennella con olio di arachidi. Posiziona la superficie tagliata su una griglia calda o in una padella. Fai grigliare per circa 3-4 minuti, quindi gira e fai grigliare sull‘altro lato per altri due minuti. Disponi i mezzi manghi grigliati sui piatti, sistema i gamberi al curry sopra di essi e servi il tutto guarnito con un po‘ di crescione a piacere. Fotos: Lukas Jahn, Falkensteiner Hotels & Residences

„Guter Geschmack verspricht erlebte Freude, verbindet Ästhetik und Genuss. Er erfordert stetes Probieren, kreatives Weiterentwickeln und ist nie endgültig.“

Gegrillte Mango mit süß-scharfen Currygarnelen für 4 Personen


Genuss Genuss DIVERTIMENTO GUSTO

SAVE THE DATE! 6.–8. 11. 2020 FALKENSTEINER HOTEL SCHLADMING

ST EI E R M A R K ’ S BE ST

ST I R I A S BE ST

Das Genießer-Event findet ein Mal jährlich im Falkensteiner Hotel Schladming statt. Hier versammeln sich die besten Köche der Steiermark und schwingen den Kochlöffel!

Questo evento per intenditori si tiene una volta all‘anno nel Falkensteiner Hotel Schladming. I migliori cuochi della Stiria si radunano qui e si sfidano a colpi di cucchiai di legno!

59


#MYTRAVITUDE

# myTravitude G ew i n n spiel Concorso a premi CLICK , SH A R E & W IN

#

myTravitude bringt Sie in Ihr Lieblings-Falkensteiner-Hotel! So einfach geht s: FalkensteinerUrlaubsmomente teilen und gewinnen.

#

myTravitude ti porta nel tuo hotel Falkensteiner preferito. È semplicissimo: condividi e vinci momenti di vacanza al Falkensteiner.

So funktioniert die Teilnahme: 1. Halten Sie Ihr Handy bereit und machen Sie Fotos Ihrer schönsten Falkensteiner-Momente. 2. Laden Sie auf Instagram ein Foto mit dem Hashtag #myTravitude hoch und verlinken Sie es mit dem offiziellen Falkensteiner-Account @falkensteiner_ ­h otels. salon.mama

wealthyadventure

3. Mit etwas Glück gewinnen Sie einen Aufenthalt für zwei Erwachsene & zwei Kinder in einem Falkensteiner Hotel Ihrer Wahl. Nähere Informationen, die nächsten Termine der Ziehungen und die Teilnahmebedingungen finden Sie auf: falkensteiner.com/mytravitude

cajaschoepf

ale_magni

Ecco come funziona: 1. Tieni pronto il cellulare e scatta uno foto dei tuoi momenti preferiti al Falkensteiner. 2. Carica la foto su Instagram utilizzando l‘hashtag #myTravitude e tagga l‘account ufficiale Falkensteiner @falkensteiner_ hotels. 3. Con un po‘ di fortuna potrete vincere un soggiorno per due adulti e due bambini in un Falkensteiner Hotel a vostra scelta.

robertogaleno_ ericapistilli

berriesandpassion

Per ulteriori informazioni, le date delle estrazioni e i termini e le condizioni di partecipazione, vai all‘indirizzo: falkensteiner.com/mytravitude


Genuss DIVERTIMENTO

CO OL  & F R E SH

Foto: iStockphoto

S

ommerzeit ist Cocktailzeit. Krönen Sie lauschige Sommerabende mit den Rezepten der Falkensteiner Barkeeper und holen Sie sich so das perfekte Urlaubsfeeling nach Hause. Unsere Empfehlungen überraschen mit frischen Kräutern und würzigen Noten von Ingwer und Kurkuma. Sie sind dabei herrlich erfrischend und ideal für alle, die es nicht zu süß mögen.

E

state, tempo di cocktail. Corona le piacevoli serate estive con le ricette dei baristi Falkensteiner e portati a casa la soddisfazione di una vacanza perfetta. I nostri consigli sorprendono con erbe fresche e note speziate di zenzero e curcuma. Sono meravigliosamente rinfrescanti e ideali per chi non gradisce troppo il dolce.

61


BA SI L DA ZZL E

3–4 große Minzblätter 5–6 große Basilikumblätter 3 cl frischer Limettensaft 1,5 cl Zuckersirup 10 cl Vodka 1 Basilikumblatt Eiswürfel

L

imettensaft, Minzblätter und Basilikum in einen Metall-CocktailShaker geben und mit dem Stößel gründlich verbinden. Die Blätter dabei samt Stielen zerstoßen, so geben Sie mehr Farbe und Aroma ab. Im Anschluss Zuckersirup und Vodka hinzufügen, bis zur Ober­ f läche der Flüssigkeit mit Eiswürfeln auffüllen und für 15 Sekunden kräftig schütteln. Durch ein Barsieb in ein Glas Ihrer Wahl abseihen und mit einem Basilikumblatt garnieren.

3–4 grandi foglie di menta 5–6 grandi foglie di basilico 3 cl di succo di lime fresco 1,5 cl di sciroppo di zucchero 10 cl di Vodka 1 foglia di basilico Cubetti di ghiaccio

M

etti il succo di lime, le foglie di menta e il basilico in uno shaker da cocktail in metallo e amalgama bene con il pestello. Schiaccia le foglie e gli steli per dare più colore e aroma. Quindi aggiungi lo sciroppo di zucchero e la vodka, riempi con cubetti di ghiaccio fino ad arrivare in superficie e agita vigorosamente per 15 secondi. Filtra attraverso un colino da bar in un bicchiere a scelta e guarnisci con una foglia di basilico.


Genuss GUSTO

Fotos: Falkensteiner Hotels & Residences

CINICO

4 cl Campari 4 cl Vermouth Rosso (z. B. Martini) 2 cl Ginger Cordial 1 Dash Sodawasser 1 Orangenscheibe Kurkumapulver Eiswürfel 4 cl di Campari 4 cl di Vermouth Rosso (ad es. Martini) 2 cl di cordiale allo zenzero 1 po‘ di acqua gassata 1 fetta d‘arancia Polvere di curcuma Cubetti di ghiaccio

G

A

inger Cordial, Campari, Vermouth Rosso und Sodawasser in einem Shaker gut schütteln.

gita bene lo zenzero, il campari, il vermouth rosso e l‘acqua gassata in uno shaker.

Ein Old-Fashion-Glas mit reichlich Eiswürfeln füllen, den Drink in das Glas gießen und mit einem Stirrer verrühren.

Riempi un bicchiere retrò con cubetti di ghiaccio, aggiungi il drink e mescola con un agitatore.

Mit einer halben Orangenscheibe am Glasrand und etwas Kurkumapulver garnieren.

Guarnisci con mezza fetta di arancia sul bordo del bicchiere e un po‘ di curcuma in polvere.

63


Eventkalende r Calendari o degli event i

7. 7.–1 3. 7.

28.  8.–30. 8.

29. 8.

Falkensteiner Hotel Schladming

Falkensteiner Balance Resort Stegersbach

Falkensteiner Hotel & Spa Jesolo

3. S P O RT. S PA .ST YL E. WO C H E 3. LA SETTIMANA DI SPORT.SPA.STYLE Matchen Sie sich in Schladming mit einigen der besten SportlerInnen Österreichs oder nutzen Sie die Chance, mit ihnen gemeinsam zu trainieren und zu entspannen. Jeweils einen halben Tag werden ­I hnen die Profis ihr Spezialgebiet näherbringen, Sie betreuen, Ihre ganz persönlichen Fragen beantworten und aus dem Nähkästchen plaudern. Los geht’s!

A Schladming puoi gareggiare con alcuni dei migliori atleti austriaci o cogliere l‘occasione per allenarti e rilassarti con loro. Ognuno di questi professionisti si prenderà cura di te per mezza giornata, ti presenteràla propria specialità, risponderà alle tue domande personali e ti svelerà qualche segreto. Si parte!

64

UR BAN ESCAPE YO GA R ET R EAT RI TI RO YO GA URBAN ESCAPETREAT Das zweieinhalb tägige Yoga Retreat mit Michael Hornbogner vom Studio Herzfeld verspricht eine Auszeit vom Alltag im schönen Südburgenland. Vier Yoga-Einheiten mit einer Kombination aus Dynamic Flow und Yin Yoga, gepaart mit erholsamen Stunden im Acquapura SPA. Vorkenntnisse sind für die Yogaklassen keine erforderlich.

Il ritiro yoga di due giorni e mezzo con Michael Hornbogner dello Studio Herzfeld promette una pausa dalla vita quotidiana nel bellissimo Burgenland meridionale. Quattro sessioni di yoga con una combinazione di Dynamic Flow e Yin Yoga, abbinate al relax nell‘Acquapura SPA. Le lezioni di yoga non richiedono conoscenze precedenti.

BEACH O N F IRE BEACH ON F IRE Tausende von Feuerwerkskörpern werden zeitgleich an zehn Abschussplätzen, verteilt über den 13 Kilo­ meter langen Strand von CavallinoTreporti, gezündet: Beach on Fire ist das längste Feuerwerk der Welt, das seit Jahren mehr als 200.000 ZuschauerInnen aus aller Welt in Staunen versetzt.

Migliaia di fuochi d‘artificio lanciati in contemporanea da dieci postazioni dislocate lungo i 13 chilometri della spiaggia di Cavallino Treporti: Beach on Fire è lo spettacolo pirotecnico più lungo al mondo, che da anni lascia oltre 200.000 spettatori a bocca aperta.


Eventkalender CALENDARIO DEGLI EVENTI

F O RT I S C LU B I 5 . 9.

7.  10.

Falkensteiner Hotel Schladming

Falkensteiner Schlosshotel Velden

DAC H ST E I N - L AU F C O RSA DI DAC HSTEI N

CH EF‘S RO ULETTE CHEF ‘ S ROULET TE

Ein Lauferlebnis für Hartgesottene: Die Trailrunning Competition „Torlauf Dachstein“ führt über die Marathon-Distanz (42,195 km) und rund 3.800 Höhenmeter. Nicht weniger anstrengend: der 22 km lange Halbmarathon, bei dem an die 740 Höhenmeter überwunden werden müssen. Infos auf torlauf-dachstein.info

Mehr als 25 Spitzenköche aus den Reihen der europäischen KöcheElite „ Jeunes Restaurateurs (JRE)“ tauschen für einen Abend ihr Restaurant. Sie überraschen die Gäste mit einem kreativen 5 ­ -Gänge-Menü. Wer wo kocht, bleibt bis zu den ersten Gängen die große Frage. Mit dabei: das Restaurant Schlossstern im Falkensteiner Schlosshotel Velden mit seinem Chef koch Thomas Gruber.

Fotos: Falkensteiner Hotels & Residences, freundderberge.com

Un‘esperienza di corsa per veri duri: la Trailrunning Competition Torlauf Dachstein è lunga come la maratona (42.195 km) con circa 3.800 metri di dislivello. Non meno faticosa è la mezza maratona di 22 km, nella quale si devono superare circa 740 metri di dislivello. Informazioni su torlauf-dachstein.info

Per una sera, oltre 25 chef appartenenti dell‘associazione europea dei cuochi stellati Jeunes Restaurateurs (JRE) cambiano ristorante e sorprendono gli ospiti con un menu creativo di 5 portate. Chi cucina e dove resta segreto fino alle prime portate. Inoltre, partecipa anche il ristorante Schlossstern nel Falkensteiner Schlosshotel Velden con il suo chef Thomas Gruber.

m Falkensteiner Resort ­P unta Skala nahe Zadar, Kroatien, erwarten Sie spannende Neuigkeiten: Der Fortis Club vereint das Beste aus Sport, ­E ntertainment und Eventmöglichkeiten. Neben 14 im Vorjahr neu gestalteten Sportplätzen erweitert die Neueröffnung das Areal nun um eine Bowling­a nlage, E-Gaming Area, Fitnesstraining auf komplett neuem Level und vieles mehr! Für Verpf legung und Erfrischung sorgen das neue Breakpoint Restaurant & Bar sowie die Strike Bar.

A

l Falkensteiner Resort Punta Skala vicino a Zara, in Croazia, ti attendono notizie entusiasmanti: il Fortis Club concentra il meglio dello sport, dell‘intrattenimento e degli eventi. Oltre ai 14 campi sportivi riprogettati nell‘anno precedente, la nuova apertura ora propone un‘ampliamento della superficie con una struttura di bowling, un‘area dedicata ai giochi elettronici, allenamento fitness di livello superiore e molto altro ancora. Per mangiare e per bere ci sono il nuovo Breakpoint Restaurant & Bar e lo Strike Bar.

NEW IN PUNTA SKALA

65


Per mag a r ten Giardino in Per macult ura

U

A

fine estate del 2020 il Falkensteiner Balance Resort Stegersbach aprirà il più grande giardino alberghiero in permacultura dell‘Austria, con il motto sempre fresco e sostenibile . Questa versatile area naturale di 5000 m² è utilizzata per l‘autosufficienza parziale dell‘hotel, con frutta, verdura, erbe e miele. Da un lato, ciò riduce la consegna di merci, dannosa per l‘ambiente e, dall‘altro, consente agli ospiti di vivere un‘esperienza di vacanza e divertimento naturale, eco-sostenibile e nel rispetto delle emissioni CO ² . Inoltre, il giardino funge da oasi di benessere e rifugio per gli ospiti che desiderano semplicemente rilassarsi.

NEW AT BALANCE RESORT STEGERSBACH

66

10.  10.

21. 10.–25. 10.

Falkensteiner Resort Punta Skala

Falkensteiner Club Funimation Borik

zadarhalf.com

PUNTA SKALA TRIATHLON TRIATHLON A PUNTA SKALA

GRANFONDO 2020 GRANFOND O 2 020

Das ist der 7. Zadarhalf Triathlon by Falkensteiner Punta Skala: 1,9 km Schwimmen, 90 km Radfahren und 21,1 km Laufen. Der MitteldistanzBewerb ist für alle TeilnehmerInnen wie auch mitgereiste Fans ein spektakuläres Event. Die Region bietet nämlich die idealen Wettkampf- und Trainingsbedingungen.

Unter dem Motto „Ride till the end“ findet heuer zum 2. Mal das spek­ takuläre Radrennen in Zadar statt. Ob bei der kürzeren Strecke mit 65 km oder der langen mit 120 km – die beeindruckende Naturkulisse und die spannungsgeladene Stimmung machen das Event zu einem Muss für alle Radfans und die, die es werden wollen.

Si tratta del 7° Zadarhalf Triathlon by Falkensteiner Punta Skala: 1,9 km di nuoto, 90 km di ciclismo e 21,1 km di corsa. La gara di media distanza è un evento spettacolare per tutti i partecipanti e per i tifosi che li accompag nano. Infatti, la regione offre le condizioni ideali per la gara e l‘allenamento.

Con il motto Ride till the end anche quest‘anno per la seconda volta a Zara si svolge la spettacolare gara ciclistica. Che si tratti del percorso più breve di 65 km o di quello lungo di 120 km, il suggestivo ambiente naturale e l‘atmosfera entusiasmante rendono l‘evento un must per tutti gli appassionati di ciclismo e per chi desidera diventarlo.

MEHR UNTER  PIÙ SU

WELCOMEHOME. HOLIDAY/ EVENTS

Foto: Falkensteiner Hotels & Residences

nter dem Motto „Permanent frisch und nachhaltig“ eröffnet das Falkensteiner Balance Resort Stegersbach im Spätsommer 2020 den größten hoteleigenen Permakultur-Garten Österreichs. Dieses vielfältige 5000 m² große Naturareal dient zur teilweisen Selbstversorgung des Hotels mit Obst, Gemüse, Kräutern und Honig. Dies reduziert zum einen die umweltbelastende Warenanlieferung und ermöglicht zum anderen den Gästen ein naturnahes, nachhaltiges und CO ²-freundliches Urlaubsund Genusserlebnis. Darüber hinaus dient der Garten als Wohlfühl-Oase und Rückzugsort für Gäste, die einfach mal kurz zur Ruhe kommen wollen.


Serviceline 050 350 350 wienerstaedtische.at



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.