Recueil des textes lĂŠgaux Verzameling van de wettelijke teksten [ Edition/Uitgave : 07/2013 ]
GARDIENNAGE - BEWAKING
P.1
Table des matières – Inhoudstafel LÉGISLATION GÉNÉRALE - ALGEMENE WETGEVING Loi
Wet
4
Transport de valeurs
Vervoer van waarden
42
Méthodes de gardiennage
Methodes van bewaking
64
Formation
Beroepsopleiding
90
Carte d’identification
Identificatiekaart
129
Modalités carte d’identification
Modaliteiten identificatiekaart
135
Armes
Wapens
150
CONVENTIONS COLLECTIVES DE TRAVAIL - COLLECTIEVE ARBEIDSOVEREENKOMSTEN Classification des professions
Beroepenclassificatie
169
Barèmes en vigueur dans le secteur
Barema’s van toepassing in de sector
178
Salaires, primes, indemnités et indexation
Lonen, premies, diverse vergoedingen en indexering
188
Indemnité RGPT
ARAB vergoeding
208
Octroi de chèques-repas
Toekenning van maaltijdcheques
210
Octroi de chèques-repas dans le transport de Toekenning van maaltijdcheques in het fonds waardevervoer
212
Vêtements de travail et équipement
Werkkledij en uitrusting
214
Frais de transport
Vervoersonkosten
218
Tableau frais de transport
225 Tabel vervoersonkosten
227
Durée et humanisation du travail
Arbeidsduur en humanisering van de arbeid
229
Stand-by (plus en vigueur)
Stand-by (niet meer van toepassing)
/
P.2
Incapacité de travail en cas de maladie ou Arbeidsongeschiktheid bij d’accident de droit commun ongeval van gemeen recht
ziekte
of
243
Crédit-temps
Tijdskrediet
246
Politiques de l’emploi et de la formation
Tewerkstellings- en vormingsbeleid
249
Reprise de chantiers
Overname werven
253
Augmentation des efforts de formation
Verhoging van de opleidingsinspanningen
259
Cours sectoriels théoriques et pratiques des Theoretische en praktische cursussen formations professionnelles et des recyclages voor beroepsopleiding en herscholing binnen de sector
261
Emploi des personnes appartenant aux groupes Tewerkstelling van personen behorend à risques tot risicogroepen
265
Organisation de la formation pour les groupes à Organisatie van de opleiding voor de risques risicogroepen
268
Délais de préavis
Opzeggingstermijnen
270
Chômage avec complément d’entreprise
Werkloosheid met bedrijfstoeslag
274
Chômage avec travail de nuit
complément
Régime sectoriel de pension
d’entreprise, Werkloosheid nachtwerk
met
bedrijfstoeslag,
Sectoraal pensioenstelsel
Institution d’un « Fonds de sécurité d’existence Instelling van een du gardiennage » bestaanszekerheid bewakingsdiensten »
285
288 voor de
302
Statut de la délégation syndicale et formation Statuut van de syndicale afvaardiging en syndicale syndicale vorming
334
Fixation des mesures en vue de promouvoir la Vaststelling van maatregelen sécurité bevordering van de veiligheid
tot
344
beveiligde betrekking tot
347
Procédure de validation espaces / zones Validatieprocedure protégé(e)s dans le cadre des transports de ruimte/zone met valeurs waardevervoer Light CIT
Light CIT
« Fonds voor
351
P.3
Loi réglementant la sécurité privée et particulière
Wet tot regeling van de private en bijzondere veiligheid
Modifiée par :
Gewijzigd door :
-
-
-
-
la loi du 19 juillet 1991 organisant la profession de détective privé (M.B., 2 octobre 1991) la loi du 18 juillet 1997 (M.B., 28 août 1997) la loi du 17 novembre 1998 portant intégration de la police maritime, de la police aéronautique et de la police des chemins de fer dans la gendarmerie (M.B., 11 décembre 1998) la loi du 9 juin 1999 (M.B., 29 juillet 1999) la loi du 10 juin 2001 (M.B., 19 juillet 2001) la loi du 25 avril 2004 (M.B., 3 juin 2004) la loi du 7 mai 2004 (M.B., 3 juin 2004) la loi du 27 décembre 2004 (M.B., 31 décembre 2004) la loi-programme du 27 décembre 2004 (M.B., 31 décembre 2004) la loi du 2 septembre 2005 (M.B., 27 septembre 2005) la loi du 8 juin 2006 (M.B., 9 juin 2006) la loi-programme du 27 décembre 2006 (M.B., 28 décembre 2006) la loi du 1 mars 2007 portant des dispositions diverses (M.B., 14 mars 2007) la loi du 22 décembre 2008 portant des dispositions diverses (M.B., 29 décembre 2008) la loi du 28 avril 2010 portant des dispositions diverses (M.B., 10 mai 2010) la loi du 29 mars 2012 portant des dispositions diverses (M.B. 30 mars 2012) la loi du 3 août 2012 réglementant la sécurité privée et particulière et abrogeant l’arrêté royal du 4 avril 2006 relatif à la délimitation des lieux, faisant partie de l’infrastructure exploitée par les sociétés publiques de transports en commun, auxquels s’appliquent les dispositions visées au chapitre IIIbis de la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière, en vue de renforcer la sécurité dans les transports en commun (M.B. 6 septembre 2012)
-
de wet van 19 juli 1991 tot regeling van het beroep van privé-detective (B.S. 2/10/91) de wet van 18 juli 1997 (B.S. 28 augustus 1997) de wet van 17 november 1998 houdende integratie van de zeevaartpolitie, de luchtvaartpolitie en de spoorwegpolitie in de rijkswacht (B.S., 11/12/98) de wet van 9 juni 1999 (B.S., 29 juli 1999) de wet van 10 juni 2001(B.S., 19 juli 2001) de wet van 25 april 2004 (B.S., 3 juni 2004) de wet van 7 mei 2004 (B.S., 3 juni 2004) de wet van 27 december 2004 (B.S., 31 december 2004) de programmawet van 27 december 2004 (B.S., 31 december 2004) de wet van 2 september 2005 (B.S., 27 september 2005) de wet van 8 juni 2006 (B.S., 9 juni 2006) de programmawet van 27 december 2006 (B.S., 28 december 2006) de wet van 1 maart 2007 houdende diverse bepalingen (B.S., 14 maart 2007 ) de wet van 22 december 2008 houdende diverse bepalingen (B.S., 29 december 2008 ) de wet van 28 april 2010 houdende diverse bepalingen (B.S., 10 mei 2010) de wet van 29 maart 2012 houdende diverse bepalingen (B.S. 30 maart 2012) de wet van 3 augustus 2012 tot wijziging van de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en de bijzondere veiligheid en tot opheffing van het koninklijk besluit van 4 april 2006 betreffende de afbakening van de plaatsen die deel uitmaken van de infrastructuur, uitgebaat door de openbare vervoersmaatschappijen, waarop de bepalingen van hoofdstuk IIIbis van de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid van toepassing zijn met het oog op het verstrekken van de veiligheid in het openbaar vervoer (B.S. 6 september 2012)
CHAPITRE 1er : Champ d’application
HOOFDSTUK I: Toepassingsgebied
Article 1er. § 1er. Est considérée comme entreprise de gardiennage au sens de la présente loi, toute personne physique ou morale exerçant une activité consistant à fournir à des tiers, de manière permanente ou occasionnelle, des services de :
Artikel 1. § 1. In de zin van deze wet wordt als bewakingsonderneming beschouwd, elke rechtspersoon of natuurlijke persoon die een activiteit uitoefent bestaande in de blijvende of tijdelijke levering aan derden van diensten van:
1°surveillance et protection de biens mobiliers ou immobiliers ;
1° toezicht op en bescherming van roerende of onroerende goederen;
2° protection de personnes ;
2° bescherming van personen; -1-
P.4
3° a) surveillance et/ou protection du transport de biens; b) transport d'argent ou de biens déterminés par le Roi, autres que de l'argent, qui, en raison de leur caractère précieux ou de leur nature spécifique, peuvent faire l'objet d'une menace; c) gestion d'un centre de comptage d'argent; d) approvisionnement, surveillance lors d'activités aux distributeurs automatiques de billets et activités non surveillées aux distributeurs automatiques de billets si un accès aux billets ou cassettes d'argent est possible.
3° a) toezicht en/of bescherming bij het vervoer van goederen; b) vervoer van geld of van door de Koning bepaalde goederen, andere dan geld, die omwille van hun kostbaar karakter of hun bijzondere aard aan bedreiging onderhevig zijn; c) beheer van een geldtelcentrum; d) bevoorrading, bewaking bij werkzaamheden aan biljettenautomaten en onbewaakte werkzaamheden aan biljettenautomaten indien er toegang mogelijk is tot de geldbiljetten of geldcassettes.
4° gestion de centraux d’alarme ;
4° beheer van alarmcentrales;
5° surveillance et contrôle de personnes dans le cadre du maintien de la sécurité dans des lieux accessibles ou non au public ;
5° toezicht op en controle van personen met het oog op het verzekeren van de veiligheid op al dan niet publiek toegankelijke plaatsen;
6º réalisation de constatations se rapportant exclusivement à la situation immédiatement perceptible de biens se trouvant sur le domaine public, sur ordre de l’autorité compétente ou du titulaire d’une concession publique ;
6° verrichten van de vaststellingen die uitsluitend betrekking hebben op de onmiddellijk waarneembare toestand van goederen die zich bevinden op het openbaar domein, in opdracht van de bevoegde overheid of van de houder van een overheidsconcessie.
7º accompagnement de groupes de personnes en vue de la sécurité routière.
7° begeleiding van groepen van personen met het oog op de verkeersveiligheid.
8° accompagnement de véhicules exceptionnels en vue de la sécurité soutière
8° begeleiding van uitzonderlijke voertuigen met het oog op de verkeersveiligheid
L’activité visée à l’alinéa 1er, 5º, ne peut être effectuée sur la voie publique, sauf dans les lieux visés à l’article 11, § 3.
De activiteit, bedoeld in het eerste lid, 5º, mag niet worden uitgeoefend op de openbare weg behoudens op plaatsen, bedoeld in artikel 11, § 3.
Les constatations visées à l’alinéa 1er, 6º, ont la valeur de la présomption visée à l’article 1353 du Code civil. Elles peuvent comprendre la dénonciation d’infractions pour autant que celles-ci puissent uniquement être punies d’une sanction administrative.
De vaststellingen, bedoeld in het eerste lid, 6º, hebben de waarde van het vermoeden, zoals bedoeld in artikel 1353 van het Burgerlijk Wetboek. Zij kunnen de aangifte van inbreuken inhouden voor zover deze uitsluitend bestraft kunnen worden met een administratieve sanctie.
L’activité visée à l’alinéa 1er, 7º, peut uniquement être exercée pour l’accompagnement de groupes de cyclistes et d’automobilistes, de participants à des compétitions sportives et d’écoliers.
De activiteit, bedoeld in het eerste lid, 7º, mag enkel worden uitgeoefend voor de begeleiding van groepen fietsers en automobilisten, van deelnemers aan sportwedstrijden en van scholieren.
Par arrêté royal délibéré en Conseil des ministres, peuvent être définies les catégories d’établissements, événements ou activités pour lesquels une surveillance, une protection ou un contrôle doit être organisé au sens de l’alinéa 1er. Cette obligation ne peut cependant être imposée que s’il est satisfait aux conditions suivantes :
Bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad kunnen de categorieën van inrichtingen, evenementen of activiteiten worden bepaald waarvoor toezicht, bescherming of controle moet worden georganiseerd in de zin van het eerste lid. Deze verplichting kan evenwel slechts worden opgelegd indien aan volgende voorwaarden is voldaan :
a) l’obligation est justifiée pour des raisons de sécurité ou pour prévenir des infractions;
a) de verplichting is verantwoord om redenen van veiligheid of ter voorkoming van misdrijven;
b) le déploiement de capacité policière pourrait mettre en danger les missions, visées aux articles 36 ou 62 de la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, structuré à deux niveaux;
b) de inzet van politiecapaciteit zou de opdrachten, bedoeld in de artikelen 36 of 62 van de wet van 7 december 1998 tot de organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, in het gedrang kunnen brengen;
c) les activités de gardiennage visées ont lieu sur la voie publique ou dans des lieux accessibles au public.
c) de beoogde bewakingsactiviteiten vinden plaats op de openbare weg of op voor het publiek toegankelijke -2-
P.5
Est considéré comme centre de comptage d'argent au sens de l'alinéa 1er, 3°, c), le lieu où une entreprise, autre qu'une institution de crédit ou bpost, compte, emballe, conserve de manière sécurisée, distribue ou manipule d'une autre manière, manuellement ou de manière automatisée, de l'argent pour le compte de tiers.
plaatsen. In de zin van het eerste lid, 3°, c) wordt als een geldtelcentrum beschouwd, de plaats waar een onderneming, andere dan een kredietinstelling of bpost, voor rekening van derden geld telt, verpakt, beveiligd bewaart, verdeelt of op een andere wijze manueel of geautomatiseerd behandelt.
Par dérogation à l'alinéa 1er, 3°, d), les activités aux distributeurs automatiques de billets, installés dans des bureaux d'institutions de crédit ou de bpost occupés par du personnel, ne sont pas considérées comme des activités de gardiennage.
In afwijking van het eerste lid, 3°, d), worden de werkzaamheden aan biljettenautomaten, opgesteld in bemande kantoren van kredietinstellingen of bpost, niet als een bewakingsactiviteit beschouwd.
Un bureau d'une institution de crédit ou de bpost est considéré comme occupé par du personnel quand au moins un membre du personnel y travaille.
Een kantoor van een kredietinstelling of bpost wordt geacht bemand te zijn wanneer er in dit kantoor minstens één personeelslid werkzaam is.
Est considéré comme activités aux distributeurs automatiques de billets, l'entretien ou les travaux de réparation de ces distributeurs automatiques.
Met werkzaamheden aan biljettenautomaten wordt het onderhoud of de herstellingswerken aan deze automaten bedoeld.
§ 2. Est considéré comme service interne de gardiennage au sens de la présente loi, tout service organisé, pour des besoins propres, par une personne physique ou morale, sous la forme d’une activité énumérée au § 1er, alinéa 1er, 5º, ou 3°, a), b), d), ou, pour autant qu’il se déroule dans des lieux accessibles au public, sous la forme d’activités énumérées au § 1er, alinéa 1er, 1º au 4º, 6º au 8º.
§ 2. In de zin van deze wet wordt als interne bewakingsdienst beschouwd, elke dienst die door een natuurlijke persoon of een rechtspersoon ten eigen behoeve wordt georganiseerd in de vorm van een onder § 1, eerste lid, 5º, of 3°, a), b), d), bedoelde activiteit of, voor zover ze plaatsvindt op voor publiek toegankelijke plaatsen, in de vorm van een onder § 1, eerste lid, 1º tot 4º, 6º tot 8º, bedoelde activiteit.
Par dérogation à l'alinéa 1er, n'est toutefois pas considéré comme service interne de gardiennage le service qui organise, pour des besoins propres :
In afwijking van het eerste lid wordt evenwel niet als een interne bewakingsdienst beschouwd, de dienst die ten eigen behoeve het volgende organiseert :
1° l'activité de « transport d'argent » visée au § 1er, alinéa 1er, 3°, b), si le montant de l'argent transporté ne dépasse pas la somme de 30 000 euros;
1° de activiteit « vervoer van geld » bedoeld in § 1, eerste lid, 3°, b), indien het bedrag van het vervoerde geld, de som van 30 000 euro niet overschrijdt;
2° l'une des activités visées au § 1er, alinéa 1er, 3°, d), dans des bureaux d'institutions de crédit ou de bpost, occupés par du personnel.
2° één van de activiteiten bedoeld in § 1, eerste lid, 3°, d), in bemande kantoren van kredietinstellingen of van bpost.
Les services rendus mutuellement par des personnes physiques ou morales qui exercent, sous la même dénomination commerciale, des activités commerciales autres que des activités de gardiennage, sont considérés, au sens de la présente loi, comme des services organisés pour des besoins propres.
Diensten aan elkaar verleend door rechtspersonen of natuurlijke personen die onder dezelfde handelsbenaming handelsactiviteiten, andere dan het uitoefenen van bewakingsactiviteiten, verrichten, worden in de zin van deze wet beschouwd als diensten die ten eigen behoeve worden georganiseerd.
§ 3. Est considérée comme entreprise de sécurité au sens de la présente loi, toute personne physique ou morale exerçant une activité consistant à fournir à des tiers, de manière permanente ou occasionnelle, des services de conception, d’installation, d’entretien ou de réparation de systèmes et de centraux d’alarme.
§ 3. In de zin van deze wet wordt als beveiligingsonderneming beschouwd, elke natuurlijke persoon of rechtspersoon die een activiteit uitoefent bestaande in de blijvende of tijdelijke levering aan derden van diensten van conceptie, installatie, onderhoud of herstelling van alarmsystemen en alarmcentrales.
Par dérogation à l’alinéa 1er et sans préjudice de l’article 12 n’est pas considérée comme entreprise de sécurité la personne physique ou morale qui exerce les activités, telles que définies à l’alinéa 1er, exclusivement en vue d’assurer la sécurité des véhicules, tels que définis dans l’arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière
In afwijking van het eerste lid en zonder afbreuk te doen aan artikel 12 wordt evenwel niet als beveiligingsonderneming beschouwd de natuurlijke of rechtspersoon die de in het eerste lid bepaalde activiteiten uitsluitend uitoefent met het oog op de beveiliging van voertuigen, zoals gedefinieerd in het koninklijk besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie van het wegverkeer. -3-
P.6
§ 4. Les systèmes et centraux d’alarme visés au présent article sont ceux destinés à prévenir ou constater des délits contre des personnes ou des biens ou à prévenir ou constater un incendie, des fuites de gaz ou des explosions.
§ 4. De in dit artikel bedoelde alarmsystemen en alarmcentrales zijn de systemen en centrales bestemd om misdrijven tegen personen of goederen te voorkomen of vast te stellen of om brand, gaslekken of ontploffingen te voorkomen of vast te stellen.
§ 5. Est considéré comme siège d’exploitation, au sens de la présente loi, chaque infrastructure permanente au départ de laquelle les personnes physiques et morales visées aux §§ 1er à 3 du présent article, organisent des activités de gardiennage ou de sécurité.
§ 5. In de zin van deze wet wordt als exploitatiezetel beschouwd elke permanente infrastructuur van waaruit de natuurlijke en rechtspersonen, bedoeld in de §§ 1 tot 3 van dit artikel, bewakings- of beveiligingsactiviteiten organiseren
§ 6. Au sens de la présente loi, on entend par entreprise de consultance en sécurité, toute personne morale ou personne physique qui exerce une activité consistant à fournir à des tiers des services de conseil pour prévenir des délits contre les personnes ou les biens, y compris l’élaboration, l’exécution et l’évaluation d’audits, analyses, stratégies, concepts, procédures et entraînements dans le domaine de la sécurité.
§ 6. In de zin van deze wet wordt als onderneming voor veiligheidsadvies beschouwd, elke rechtspersoon of natuurlijke persoon die een activiteit uitoefent bestaande uit het aan derden verstrekken van diensten van advies ter voorkoming van strafbare feiten tegen personen of goederen, met inbegrip van het uitwerken, uitvoeren en evalueren van doorlichtingen, analyses, strategieën, concepten, procedures en trainingen op veiligheidsgebied.
Par dérogation à l’alinéa 1er, n’est pas considérée comme une entreprise de consultance en sécurité :
In afwijking van het eerste lid wordt niet als een onderneming voor veiligheidsadvies beschouwd :
1º l’entreprise dont les activités de consultance en sécurité ne sont pas offertes comme un service à part entière et sont inhérentes à une autre activité considérée comme principale;
1º de onderneming waarvan de activiteit inzake veiligheidsadvies niet als een afzonderlijke dienst wordt aangeboden en een inherent bestanddeel uitmaakt van een andere hoofdactiviteit;
2º la fourniture de services de conseil par les autorités ;
2º de levering van de diensten van advies door de overheid.
3º la fourniture de services de conseils en sécurité relatifs à des systèmes informatiques et à des données qui sont enregistrées, traitées ou transmises par ce biais.
3° de levering van diensten van veiligheidsadvies met betrekking tot informaticasystemen en van gegevens die door middel daarvan worden opgeslagen, verwerkt of overgedragen.
§ 7. Au sens de la présente loi, est considéré comme un lieu accessible au public, tout lieu auquel d’autres personnes que le gestionnaire et les personnes qui y travaillent ont accès, soit parce qu’elles sont censées avoir habituellement accès à ce lieu, soit parce qu’elles y sont autorisées sans avoir été invitées de façon individuelle.
§ 7. In de zin van deze wet wordt als een voor het publiek toegankelijke plaats beschouwd elke plaats waar andere personen dan de beheerder en de personen die er werkzaam zijn toegang hebben ofwel omdat ze geacht worden gewoonlijk toegang te hebben tot die plaats, ofwel omdat ze er toegelaten zijn zonder individueel te zijn uitgenodigd.
§ 8. Au sens de la présente loi, est considérée comme organisme de formation, chaque personne morale ou personne physique qui organise une formation relative aux domaines visés aux §§ 1er ou 3.
§ 8. In de zin van deze wet wordt als opleidingsinstelling beschouwd, elke rechtspersoon of natuurlijke persoon die een opleiding organiseert met betrekking tot domeinen zoals bedoeld in de §§ 1 of 3.
§ 9. Au sens de la présente loi, sont considérées comme « personnes qui assurent la direction effective », le dirigeant d’entreprise et toutes les personnes qui exercent une fonction d’autorité liée à l’exercice d’activités visées aux §§ 1er, 3, 6 ou 8. »
§ 9. In de zin van deze wet wordt onder « personen die de werkelijke leiding hebben » verstaan de bedrijfsleider en alle personen met een gezagsfunctie, die aan de uitoefening van activiteiten, bedoeld in de §§ 1, 3, 6 of 8, verbonden is.
§ 10. Les entreprises qui font partie de la même société liée ou associée, au sens des articles 11 et 12 du Code des sociétés, ne sont pas considérées comme tiers pour l’application du présent article.
§ 10. Ondernemingen die behoren tot dezelfde verbonden of geassocieerde vennootschap, in de zin van de artikelen 11 en 12 van het Wetboek van Vennootschappen, worden voor de toepassing van dit artikel niet als derden beschouwd.
§ 11. Au sens de la présente loi, est considéré comme service de sécurité, tout service qui est organisé, au sein d’une société publique de transports en commun en vue d’assurer la sécurité dans les lieux accessibles ou non au
§ 11. In de zin van deze wet wordt als een veiligheidsdienst beschouwd, elke dienst die in de schoot van een openbare vervoersmaatschappij is georganiseerd met het oog op het verzekeren van de veiligheid op al dan niet publiek -4-
P.7
public qui sont gérés par la société publique de transports en commun.
toegankelijke plaatsen, die door vervoersmaatschappij worden uitgebaat.
Au sens de la présente loi, est considéré comme agent de sécurité, tout membre du personnel d’une entreprise de transport public travaillant dans le cadre d’un service de sécurité.
In de zin van deze wet wordt als veiligheidsagent beschouwd, elk personeelslid van een openbare vervoersmaatschappij, werkzaam in het kader van een veiligheidsdienst.
Les obligations générales et les compétences, d’une part, des services de sécurité et d’autre part, des agents de sécurité, sont les mêmes que celles, d’une part, des services internes de gardiennage visés au § 2, et d’autre part, des agents de gardiennage relevant d’un service interne de gardiennage. Les obligations et compétences supplémentaires et spécifiques des services de sécurité et des agents de sécurité sont définies aux articles 13.1 à 13.17.
De algemene verplichtingen en de bevoegdheden van enerzijds de veiligheidsdiensten en anderzijds van de veiligheidsagenten, zijn dezelfde als deze van enerzijds de interne bewakingsdiensten, bedoeld in § 2, en anderzijds van de bewakingsagenten, behorend tot een interne bewakingsdienst. De bijkomende, specifieke verplichtingen en bevoegdheden van de veiligheidsdiensten en van de veiligheidsagenten, zijn bepaald in de artikelen 13.1 tot 13.17.
Par dérogation à l’alinéa 3 et aux articles 5, alinéa 1er, 5° et 6, alinéa 1er, 5°, les conditions de formations auxquelles doit répondre le personnel dirigeant et d’exécution des services de sécurité, sont déterminées par un arrêté royal délibéré en Conseil des ministres.
In afwijking van het derde lid en van de artikelen 5, eerste lid, 5° en 6, eerste lid, 5°, worden de opleidingsvoorwaarden waaraan het leidinggevend en uitvoerend personeel van de veiligheidsdiensten moet voldoen, bepaald bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
CHAPITRE II: Autorisation et agrément
HOOFDSTUK II: Vergunning en erkenning
Art. 2. § 1er. Nul ne peut offrir les services d’une entreprise de gardiennage ou organiser ceux d’un service interne de gardiennage, ou se faire connaître comme tel, s’il n’y a été préalablement autorisé par le ministre de l’Intérieur, après avis de la Sûreté de l’État et du procureur du Roi du lieu d’établissement de l’entreprise et, à défaut, du ministre de la Justice.
Art. 2. § 1. Niemand mag de diensten van een bewakingsonderneming aanbieden of deze van een interne bewakingsdienst organiseren, of zich als dusdanig bekend maken, indien hij daartoe vooraf geen vergunning heeft gekregen van de Minister van Binnenlandse Zaken, na advies van de Veiligheid van de Staat en van de procureur des Konings van de vestigingsplaats van de onderneming en, bij ontstentenis ervan, van de minister van Justitie.2.
L’autorisation peut exclure l’exercice de certaines activités et l’utilisation de certains moyens et méthodes ou les subordonner à des conditions spécifiques.
De vergunning kan het uitoefenen van bepaalde activiteiten en het aanwenden van bepaalde middelen en methodes uitsluiten of aan specifieke voorwaarden verbinden.
§ 1erbis. Par dérogation au § 1er, les services internes de gardiennage, tels que visés à l’article 1er, § 2, ne sont pas soumis à l’obligation d’autorisation visée à l’article 2, § 1er :
§ 1bis. In afwijking van § 1, zijn de interne bewakingsdiensten, als bedoeld in artikel 1, § 2, niet onderworpen aan de vergunningsplicht bedoeld in artikel 2, §1:
1º lorsqu’ils exercent les activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5º ou 7º, uniquement de façon sporadique, et font exclusivement appel pour cela à des personnes physiques qui exercent sporadiquement et gracieusement ces activités;
1º indien zij de activiteiten bepaald in artikel 1, § 1, eerste lid, 5º of 7º, slechts sporadisch uitoefenen en hierbij uitsluitend een beroep doen op natuurlijke personen die deze activiteiten sporadisch en op een onbezoldigde wijze uitoefenen;
2º lorsqu’ils exercent exclusivement des activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 6º, dans le cadre d’une convention de concession conclue avec les autorités.
2º indien zij uitsluitend activiteiten bepaald in artikel 1, § 1, eerste lid, 6º, uitoefenen in het kader van een met de overheid afgesloten concessieovereenkomst.
Ces services internes de gardiennage ne sont pas soumis aux prescriptions des articles 2, § 2, 3, 8, §§ 3 et 7, 13, 14 et 20. Dans le cas visé au 1º, ils ne sont en outre pas soumis à l’article 11, alinéa 1er, b).
Deze interne bewakingsdiensten zijn niet onderworpen aan de bepalingen van de artikelen 2, § 2, 3, 8, §§ 3 en 7, 13, 14 en 20. In het geval bedoeld onder het 1º, zijn zij bovendien niet onderworpen aan artikel 11, eerste lid, b).
Les personnes physiques qui sont engagées par ces services internes de gardiennage ne sont pas soumises
De natuurlijke personen die worden ingezet door deze interne bewakingsdiensten zijn niet onderworpen aan de -5-
de
openbare
P.8
aux prescriptions des articles 5, alinéa 1er, 5º, et 6, alinéa 1er, 5º. Dans le cas visé au 1º, elles ne sont en outre soumises ni à l’article 5, alinéa 1er, 2º, ni à l’article 6, alinéa 1er, 2º, pour autant qu’elles aient leur résidence principale légale en Belgique depuis au moins trois ans.
bepalingen van de artikelen 5, eerste lid, 5º, en 6, eerste lid, 5º. In het geval bedoeld onder het 1º, zijn zij bovendien niet onderworpen aan artikel 5, eerste lid, 2º, en aan artikel 6, eerste lid, 2º, voor zover zij gedurende tenminste drie jaar hun wettige hoofdverblijfplaats hebben in België.
Elles peuvent exercer les activités visées aux 1º et 2º après avoir reçu l’autorisation :
Zij kunnen de activiteiten bedoeld onder het 1º en het 2º uitoefenen na de toestemming te hebben verkregen :
a) du bourgmestre de la commune où se déroulent ces activités;
a) van de burgemeester van de gemeente waar deze activiteiten plaatsvinden;
b) ou du bourgmestre de la commune d’où démarrent ces activités, dans le cas où celles-ci se déroulent sur le territoire de plusieurs communes.
b) of van de burgemeester van de gemeente waar deze activiteiten starten, ingeval deze plaatsvinden op het grondgebied van meerdere gemeenten.
Dans les deux cas, l’autorisation du bourgmestre est délivrée après avis du chef de corps de la police locale.
In beide gevallen wordt de toestemming van de burgemeester verleend na advies van de korpschef van de lokale politie.
§ 2. Les entreprises de gardiennage ne peuvent exercer d’autres activités que celles énumérées à l’article 1er, § 1er, pour lesquelles elles ont obtenu l’autorisation conformément au § 1er ci-dessus. Elles peuvent cependant être agréées pour exercer les activités visées à l’article 1er, § 3, et être autorisées à exercer les activités visées à l’article 1er, § 6.
§ 2. De bewakingsondernemingen mogen geen andere activiteiten uitoefenen dan die opgesomd in artikel 1, § 1, en waarvoor zij een krachtens § 1 verleende vergunning hebben verkregen. Zij kunnen nochtans erkend worden om de in artikel 1, § 3, bedoelde activiteiten uit te oefenen en vergund worden om de in artikel 1, § 6, bedoelde activiteiten uit te oefenen.
Les entreprises de gardiennage ne peuvent exercer les activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1º au 3º, et 5º au 7º, au bénéfice de personnes morales de droit public, sauf autorisation du ministre de l’Intérieur.
De bewakingsondernemingen mogen de in artikel 1, § 1, eerste lid, 1º tot 3º en 5º tot 7º, bedoelde activiteiten niet uitoefenen ten behoeve van publiekrechtelijke rechtspersonen behoudens toestemming van de minister van Binnenlandse Zaken.
§ 3. Si les entreprises de gardiennage sont des personnes morales, elles doivent être constituées selon les dispositions du droit belge ou conformément à la législation d’un Etat membre de l’Union Européenne.
§ 3. Indien de bewakingsondernemingen rechtspersonen zijn, moeten zij opgericht zijn volgens de in het Belgisch recht geldende bepalingen of overeenkomstig de wetgeving van een lidstaat van de Europese Unie.
Le siège d’exploitation de l’entreprise de gardiennage doit être situé dans un Etat membre de l’Union Européenne.
De exploitatiezetel van de bewakingsonderneming moet in een lidstaat van de Europese Unie gelegen zijn.
§ 4. Le Roi peut arrêter des règles spécifiques relatives aux activités de surveillance et de protection de transport international de valeurs.
§ 4. De Koning kan specifieke regels bepalen met betrekking tot de activiteiten bestaande in het toezicht op en de bescherming bij het internationaal vervoer van waarden.
§ 5. Le ministre de l’Intérieur peut déléguer à un fonctionnaire qu’il aura désigné, les compétences visées aux §§ 1er et 2, sauf en matière de décisions relatives à une autorisation sous conditions, un refus d’autorisation ou un refus de renouvellement d’autorisation.
§ 5. De minister van Binnenlandse Zaken mag de bevoegdheden bedoeld in §§ 1 en 2, behalve aangaande beslissingen bestaande uit een vergunning onder voorwaarden, een weigering van een vergunning of een weigering van een vernieuwing van een vergunning, overdragen aan een door hem aangewezen ambtenaar.
Art. 3. Aucune entreprise de gardiennage ni service interne de gardiennage ne peut exercer les activités visées à l’article 1er, § 1er, si la responsabilité civile qui peut en découler n’est pas couverte par une assurance souscrite par l’entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage auprès d’une compagnie d’assurances agréée ou dispensée d’agrément en vertu de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances.
Art. 3. Geen bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst mag de in artikel 1, §1, bedoelde activiteiten uitoefenen indien de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe zij aanleiding kunnen geven, niet gedekt is door een verzekering die de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst heeft afgesloten bij een verzekeringsonderneming die erkend is of van erkenning ontslagen is krachtens de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen.
L’assurance accorde au préjudicié un droit propre contre
De verzekering geeft aan de benadeelde een eigen recht -6-
P.9
l’assureur. Aucune nullité, exception ou déchéance de droits ne peut être opposée par l’assureur au préjudicié. L’assureur peut cependant se réserver un droit de recours contre le preneur d’assurance. Le Roi détermine les règles précises en matière d’assurance, notamment l’étendue de la couverture.
tegen de verzekeraar. Geen enkele nietigheid, exceptie of verval van rechten kan door de verzekeraar aan de benadeelde worden tegengeworpen. De verzekeraar kan zich evenwel een verhaalsrecht voorbehouden op de verzekerde. De Koning bepaalt nadere regelen met betrekking tot de verzekering, inzonderheid wat betreft de omvang van de dekking.
Art. 4. § 1er. Nul ne peut offrir les services d’une entreprise de sécurité, ou se faire connaître comme tel, s’il n’a pas été préalablement agréé par le ministre de l’Intérieur ou par le fonctionnaire que celui-ci aura désigné.
Art. 4. § 1er. Niemand mag de diensten van een beveiligingsonderneming aanbieden, of zich als dusdanig bekendmaken, indien hij niet vooraf erkend is door de minister van Binnenlandse Zaken of door de door hem aangewezen ambtenaar.
§ 2. Nul ne peut offrir les services d’une entreprise de consultance en sécurité ou se faire connaître comme telle s’il n’a pas été préalablement autorisé par le ministre de l’Intérieur après avis de la Sûreté de l’État et du procureur du Roi du lieu d’établissement de l’entreprise et, à défaut, du ministre de la Justice.
§ 2. Niemand mag de diensten van een onderneming voor veiligheidsadvies aanbieden, of zich als dusdanig bekend maken, indien hij daartoe vooraf geen vergunning heeft verkregen van de minister van Binnenlandse Zaken, na advies van de Veiligheid van de Staat en van de procureur des Konings van de vestigingsplaats van de onderneming en, bij ontstentenis ervan, van de minister van Justitie.
Le ministre de l’Intérieur peut octroyer, sur la base d’un certificat de qualité qu’il aura déterminé, un label de qualité à une entreprise de consultance en sécurité qu’il a autorisée.
De minister van Binnenlandse Zaken kan aan de door hem vergunde ondernemingen voor veiligheidsadvies een kwaliteitslabel toekennen op basis van een door hem bepaald kwaliteitscertificaat.
§ 3. Nul ne peut offrir les services d’un organisme de formation ou se faire connaître comme tel s’il n’a pas reçu préalablement à cet effet un agrément du ministre de l’Intérieur.
§ 3. Niemand mag de diensten van een opleidingsinstelling aanbieden of zich als dusdanig bekendmaken, indien hij daartoe vooraf geen erkenning heeft gekregen van de minister van Binnenlandse Zaken.
Le ministre de l’Intérieur reconnaît, sous les conditions fixées par le Roi, les formations prescrites par la présente loi. Il peut en outre désigner les centres chargés de l’organisation des examens.
De minister van Binnenlandse Zaken erkent, onder de door de Koning vastgestelde voorwaarden, de opleidingen, voorgeschreven door deze wet. Hij kan tevens de centra aanduiden belast met de organisatie van de examens.
§ 4. Le ministre de l’Intérieur peut déléguer à un fonctionnaire qu’il aura désigné, les compétences visées aux §§ 2 et 3, sauf en matière de décisions relatives à une première autorisation, un refus d’autorisation ou un refus de renouvellement d’autorisation.
§ 4. De minister van Binnenlandse Zaken mag de bevoegdheden bedoeld in §§ 2 en 3, behalve aangaande beslissingen bestaande uit een eerste vergunning, een weigering van een vergunning of een weigering van een vernieuwing van een vergunning, overdragen aan een door hem aangewezen ambtenaar.
Art. 4bis. § 1er. L’autorisation ou l’agrément mentionne les activités autorisées ou agréées et n’est accordé que si le demandeur satisfait aux prescriptions de la présente loi et aux conditions fixées par le Roi concernant le nombre minimum de personnel et les moyens organisationnels, techniques et d’infrastructure dont l’entreprise, le service ou l’organisme doit disposer.
Art. 4bis. § 1. De vergunning of de erkenning vermeldt de vergunde of erkende activiteiten en wordt eerst verleend indien de aanvrager voldoet aan alle voorschriften van deze wet en aan de door de Koning vastgestelde minimumvereisten inzake personeel en organisatorische, technische en infrastructurele middelen waarover de onderneming, dienst of instelling moet beschikken.
Lorsque le demandeur de l’autorisation ou de l’agrément ne dispose pas d’un siège d’exploitation en Belgique, le ministre de l’Intérieur tient compte, lors de l’appréciation de la demande, des garanties apportées dans le cadre de l’exercice légal et réglementé des activités auxquelles se rapporte la demande, dans un autre État membre de l’Union européenne.
Indien de aanvrager van de vergunning of de erkenning geen exploitatiezetel heeft in België, houdt de minister van Binnenlandse Zaken bij de beoordeling van de aanvraag rekening met de waarborgen verstrekt in het kader van de wettelijke en gereglementeerde uitoefening van de activiteiten, waarop de aanvraag betrekking heeft, in een andere lidstaat van de Europese Unie.
L’autorisation et l’agrément sont accordés pour une période de cinq ans et peuvent être renouvelés pour des périodes
De vergunning en de erkenning worden verleend voor een termijn van vijf jaar; zij kunnen voor gelijke termijnen -7-
P.10
de même durée, à l’exception de l’agrément comme entreprise de sécurité qui est accordé pour une période de cinq ans et peut être renouvelé pour des périodes de dix ans.
worden vernieuwd, met uitzondering van de erkenning als beveiligingsonderneming die wordt verleend voor een termijn van vijf jaar en voor termijnen van tien jaar kan vernieuwd worden.
L’autorisation ou l’agrément peut être suspendu ou retiré conformément aux dispositions de l’article 17. Ils peuvent, en outre, être retirés à la demande du titulaire, conformément aux modalités à déterminer par le Roi.
De vergunning of de erkenning kan geschorst of ingetrokken worden overeenkomstig de bepalingen van artikel 17. Zij kunnen bovendien, op verzoek van de houder, ingetrokken worden overeenkomstig de door de Koning te bepalen nadere regels terzake.
§ 2. En dérogation aux articles 2, § 1er, alinéa 1er, et § 4, alinéa 1er, le Roi peut stipuler qu’en cas de fusion, scission, incorporation d’une généralité ou d’une branche d’activités ou modification de la personnalité juridique, la nouvelle entité juridique peut, moyennant le respect des conditions fixées par Lui, continuer les activités de l’entreprise bénéficiant de l’autorisation ou de l’agrément initial durant la période qui précède la notification de la décision relative à la demande d’autorisation ou d’agrément.
§ 2. In afwijking van de artikelen 2, § 1, eerste lid, en § 4, eerste lid, kan de Koning in geval van fusie, splitsing, inbreng van een algemeenheid of van een bedrijfstak of wijziging van de rechtspersoonlijkheid, bepalen dat de nieuwe juridische entiteit, mits zij de door Hem bepaalde voorwaarden in acht neemt, gedurende de periode voorafgaand aan de notificatie van de beslissing betreffende de vergunning- of erkenningaanvraag, de activiteiten van de initieel vergunde of erkende onderneming kan voortzetten.
Art. 4ter. En dérogation à l’article 2, § 1er, alinéa 1er, les entreprises de sécurité qui se limitent à offrir exclusivement des services consistant dans les activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, qui consistent en l’intervention après alarme, ou visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 4°, sans les exercer elles-mêmes, ne doivent pas disposer d’une autorisation comme entreprise de gardiennage.
Art. 4ter. In afwijking van artikel 2, § 1, eerste lid, dienen beveiligingsondernemingen, die er zich uitsluitend toe beperken diensten bestaande uit de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, bestaande uit interventie na alarm, of bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 4°, aan te bieden, zonder deze zelf uit te oefenen, niet over een vergunning als bewakingsonderneming te beschikken.
En dérogation à l’article 4, § 1er, les entreprises de gardiennage, autorisées pour l’exercice d’activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, qui consistent en l’intervention après alarme, ou visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 4°, qui se limitent à offrir exclusivement des services de sécurité, visés à l’article 1er, § 3, sans les exercer elles-mêmes, ne doivent pas disposer d’un agrément comme entreprise de sécurité.
In afwijking van artikel 4, § 1, dienen bewakingsondernemingen, vergund tot het uitoefenen van activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, bestaande uit interventie na alarm of bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 4°, die er zich uitsluitend toe beperken diensten van beveiliging, bedoeld in artikel 1, § 3, aan te bieden, zonder deze zelf uit te oefenen, niet over een erkenning als beveiligingsonderneming te beschikken.
La responsabilité civile pour les activités offertes et à laquelle celles-ci peuvent donner lieu, est couverte par une assurance que l’entreprise qui offre les services a conclue avec une compagnie d’assurances. L’assurance répond aux conditions fixées à l’article 3, alinéa 2.
De burgerlijke aansprakelijkheid voor de activiteiten die worden aangeboden en waarvoor zij aanleiding kunnen geven, is gedekt door een verzekering die de aanbiedende onderneming heeft afgesloten met een verzekeringsonderneming. De verzekering voldoet aan de vereisten van artikel 3, tweede lid.
Les services mentionnés dans le présent article font l’objet d’une convention écrite entre l’entreprise qui les offre et le commanditaire. Cette convention contient, sous peine de nullité, les renseignements et dispositions suivantes :
De in dit artikel vermelde diensten maken het voorwerp uit van een schriftelijke overeenkomst tussen de aanbiedende onderneming en de opdrachtgever. Deze bevat, op straffe van nietigheid, volgende inlichtingen en bepalingen :
1° le nom, l’adresse et le numéro de téléphone des entreprises qui effectueront les différents services offerts;
1° de naam, het adres en het telefoonnummer van de ondernemingen die de verschillende aangeboden diensten zullen uitoefenen;
2° l’engagement de l’entreprise qui offre les services de ne pas faire exécuter, sans l’accord du commanditaire, les services offerts par une autre entreprise que celle qui est stipulée dans la convention;
2° de verbintenis van de aanbiedende onderneming om de aangeboden diensten niet door een andere onderneming, dan deze die bepaald is in de overeenkomst, te laten uitvoeren, zonder het akkoord van de opdrachtgever;
3° une description détaillée des services offerts et des engagements de l’entreprise qui effectuera les services offerts;
3° een gedetailleerde beschrijving van de aangeboden diensten en de verbintenissen van de onderneming die de aangeboden diensten zal uitoefenen; -8-
P.11
4° le droit, pour quiconque fait appel aux services offerts, de renoncer annuellement, moyennant un délai de préavis d’au moins trois mois, à l’un ou plusieurs des services offerts ou de faire appel, pour ces services offerts, à une autre entreprise;
4° het recht van diegene die op de aangeboden diensten beroep doet, om jaarlijks, mits een opzeggingstermijn van minstens drie maanden, van een of meer van de aangeboden diensten af te zien of voor deze aangeboden diensten beroep te doen op een andere onderneming;
5° le nom et l’adresse de la compagnie d’assurance de l’entreprise qui offre les services, visée à l’alinéa 3, ainsi que le numéro de police du contrat d’assurance;
5° de naam en het adres van de verzekeringsmaatschappij van de aanbiedende onderneming, bedoeld in het derde lid, alsook het polisnummer van de verzekeringsovereenkomst;
6° une mention de prix détaillée, contenant une indication de prix distincte pour les différents services offerts.
6° een gedetailleerde prijsvermelding, met een afzonderlijke prijsopgave voor de verschillende aangeboden diensten.
La nullité visée à l’alinéa 4 peut uniquement être invoquée par le commanditaire.
De nietigheid, bedoeld in het vierde lid, kan alleen door de opdrachtgever worden ingeroepen.
CHAPITRE III: Conditions d’exercice
HOOFDSTUK III: Uitoefeningsvoorwaarden
Art. 5. Les personnes qui assurent la direction effective d’une entreprise, d’un service ou d’un organisme, visé à l’article 1er, ainsi que les personnes qui siègent au conseil d’administration d’une entreprise ou d’un organisme, doivent satisfaire aux conditions suivantes :
Art. 5. De personen die de werkelijke leiding hebben van een onderneming, dienst of instelling, als bedoeld in artikel 1, en de personen die zitting hebben in de raad van bestuur van een onderneming of een instelling, moeten voldoen aan de volgende voorwaarden :
1º ne pas avoir été condamnées, même avec sursis, à l’exception des condamnations pour infraction à la réglementation relative à la police de la circulation routière, à une quelconque peine correctionnelle ou criminelle consistant en une amende, une peine de travail ou une peine de prison.
1º niet veroordeeld geweest zijn, zelfs niet met uitstel, behoudens veroordelingen wegens inbreuken op de wetgeving betreffende de politie over het wegverkeer, tot enige correctionele of criminele straf, bestaande uit een geldboete, een werkstraf of een gevangenisstraf.
Les personnes qui, à l’étranger, ont été condamnées à une peine de même nature par un jugement coulé en force de chose jugée, sont réputées ne pas satisfaire à la condition fixée ci-dessus.
Personen die soortgelijke, in kracht van gewijsde gegane veroordelingen hebben opgelopen in het buitenland, worden geacht niet aan de hierboven gestelde voorwaarde te voldoen.
Chaque entreprise, service ou organisme, visé à l’article 1er, est tenu de prévenir immédiatement le ministre de l’Intérieur dès qu’il ou elle a connaissance du fait qu’une personne ne satisfait plus à cette condition à la suite d’un jugement coulé en force de chose jugée, et doit immédiatement mettre fin à toute tâche remplie par cette personne dans cette entreprise, ce service ou cet organisme.
Elke onderneming, dienst of instelling, bedoeld in artikel 1, is ertoe gehouden ogenblikkelijk de minister van Binnenlandse Zaken te waarschuwen, zodra zij kennis neemt van het feit dat een persoon ingevolge een in kracht van gewijsde gegane veroordeling niet meer aan deze voorwaarde voldoet, en dient ogenblikkelijk een einde te maken aan elke taak die bij deze onderneming, dienst of instelling door deze persoon wordt vervuld.
2° être ressortissant d’un Etat membre de l’Union Européenne.
2° onderdaan zijn van een lidstaat van de Europese Unie.
3° avoir leur résidence principale dans un Etat membre de l’Union européenne.
3° hun hoofdverblijfplaats hebben in een lidstaat van de Europese Unie.
4° ne pas exercer simultanément des activités de détective privé, de fabricant ou de marchand d’armes ou de munitions ou toute autre activité qui, par le fait qu’elle est exercée par la même personne que celle qui exerce une fonction dirigeante, peut constituer un danger pour l’ordre public ou la sécurité intérieure ou extérieure de l’Etat.
4° niet tegelijkertijd werkzaamheden van privé-detective, van wapen- of munitiefabrikant, van wapen- of munitiehandelaar of enige andere werkzaamheid uitoefenen die, doordat ze wordt uitgeoefend door dezelfde persoon die ook een leidinggevende functie uitoefent, een gevaar kan opleveren voor de openbare orde of voor de inof uitwendige veiligheid van de Staat.
5° satisfaire aux conditions de formation et d’expérience professionnelles, arrêtées par le Roi.
5° voldoen aan de door de Koning vastgestelde voorwaarden inzake beroepsopleiding en -vorming en -9-
P.12
beroepservaring 6° ne pas avoir été, au cours des cinq années qui précèdent, membres d’un service de police tel que défini par la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police, ou d’un service public de renseignements, tel que défini par la loi du 18 juillet 1991 organique du contrôle des services de police et de renseignements, ni avoir exercé une des fonctions publiques figurant sur une liste arrêtée par le Roi.
6° sinds vijf jaar geen lid zijn geweest van een politiedienst, zoals bepaald in de wet van 5 augustus 1992 op het politieambt of van een inlichtingendienst, zoals bepaald in de wet van 18 juli 1991 tot regeling van het toezicht op politie- en inlichtingendiensten, noch een openbaar ambt hebben bekleed dat voorkomt op een door de Koning te bepalen lijst.
7° être âgées de vingt et un ans accomplis.
7° volle eenentwintig jaar oud zijn.
8° satisfaire aux conditions de sécurité nécessaires à la fonction dirigeante et ne pas avoir commis de faits qui, même s’ils n’ont pas fait l’objet d’une condamnation pénale, portent atteinte à la confiance en l'intéressé, du fait qu'il ne respecte pas ses obligations sociales en tant qu'entrepreneur ou dirigeant d'entreprise, ou parce que ces faits constituent un manquement grave à la déontologie professionnelle ou une contre-indication au profil souhaité, tel que visé à l'article 7, § 1erbis.
8° voldoen aan de veiligheidsvoorwaarden, noodzakelijk voor een leidinggevende functie, en geen feiten gepleegd hebben die, zelfs als ze niet het voorwerp hebben uitgemaakt van een strafrechtelijke veroordeling, raken aan het vertrouwen in de betrokkene doordat hij zijn maatschappelijke verplichtingen als ondernemer of als leidinggevende in een onderneming niet nakomt, of omdat deze feiten een ernstige tekortkoming van de beroepsdeontologie of een tegenindicatie van het gewenste profiel, zoals bedoeld in artikel 7, § 1bis, uitmaken.
9° ne pas exercer simultanément des activités pour une entreprise ou un service qui offre des services visés à l’article 1er , §1er , alinéa 1er , 3°, et pour une entreprise ou service qui effectue des activités pour des cafés ou endroits où on danse.
9° niet tegelijkertijd werkzaamheden uitoefenen voor een onderneming of dienst die diensten levert, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 3°, en voor een onderneming of dienst die activiteiten uitvoert voor cafés of dansgelegenheden.
10° ne pas exercer simultanément des activités pour un service de sécurité et pour une entreprise ou service qui effectue des activités pour des cafés ou endroits où on danse.
10° niet tegelijkertijd werkzaamheden uitoefenen voor een veiligheidsdienst en voor een onderneming of dienst die activiteiten uitvoert voor cafés of dansgelegenheden.
11° ne pas assurer simultanément la direction effective d’un café ou d’un lieu où on danse et d’une entreprise qui offre des services visés à l’article 1 er , §1 er , alinéa 1 er , 5°.
11° niet tegelijkertijd de werkelijke leiding hebben van een café of dansgelegenheid en van een onderneming die diensten levert, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°.
12° ne pas avoir fait l’objet, au cours des trois années qui précèdent, d’une décision du ministre de l’Intérieur établissant qu’elles ne satisfaisaient pas aux conditions visées au 8°.
12° in de afgelopen drie jaar niet het voorwerp hebben uitgemaakt van een beslissing van de minister van Binnenlandse Zaken waarbij werd vastgesteld dat zij aan de voorwaarden, bedoeld onder 8°, niet voldeden.
Les conditions fixées aux 2°, 3° et 5° ne s’appliquent pas aux membres du conseil d’administration, pour autant qu’ils n’assurent pas la direction effective de l’entreprise ou organisme.
De onder 2°, 3° en 5° vermelde voorwaarden gelden niet voor de leden van de raad van bestuur voor zover zij geen deel uitmaken van de werkelijke leiding van de onderneming of instelling.
La condition fixée au 3° ne s’applique pas aux entreprises de sécurité.
De onder het 3° vermelde voorwaarde geldt niet voor de beveiligingsondernemingen.
La condition fixée au 5º ne s’applique pas aux entreprises de consultance en sécurité ni aux organismes de formation.
De onder 5º vermelde voorwaarde geldt niet voor ondernemingen voor veiligheidsadvies en opleidingsinstellingen.
La condition mentionnée au 12° ne s’applique pas lorsque, postérieurement à la décision du ministre de l’Intérieur, les autorités judiciaires déclarent que les faits, sur lesquels la décision est basée, ne sont pas établis ou lorsque l’intéressé fait valoir de nouveaux éléments par rapport à ceux sur lesquels la décision est basée.
De onder 12° vermelde voorwaarde geldt niet indien, na de beslissing van de Minister van Binnenlandse Zaken, de gerechtelijke overheid de feiten, waarop de beslissing is gebaseerd, niet bewezen verklaart of indien de belanghebbende nieuwe elementen aanbrengt ten opzichte van deze waarop de beslissing is gebaseerd.
Art. 6. Les personnes qui exercent, dans une entreprise, service ou organisme, visé à l’article 1er, une autre fonction que
Art. 6. De personen die in een onderneming, dienst of instelling, bedoeld in artikel 1 een andere functie uitoefenen dan die - 10 -
P.13
celles qui sont visées à l’article 5, doivent satisfaire aux conditions suivantes:
welke beoogd worden in artikel 5, moeten voldoen aan de volgende voorwaarden:
1º ne pas avoir été condamnées, même avec sursis, à une peine d’emprisonnement de six mois au moins du chef d’une infraction quelconque, à un emprisonnement, ou à une autre peine du chef de vol, recel, extorsion, abus de confiance, escroquerie, faux en écritures, coups et blessures volontaires, attentat à la pudeur, viol ou d’infractions visées aux articles 379 à 386ter du Code pénal, à l’article 227 du Code pénal, à l’article 259bis du Code pénal, aux articles 280 et 281 du Code pénal, aux articles 323, 324 et 324ter du Code pénal, dans la loi du 24 février 1921 concernant le trafic des substances vénéneuses, soporifiques, stupéfiantes, désinfectantes ou antiseptiques et ses arrêtés d’exécution, la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes et au commerce des munitions et ses arrêtés d’exécution, ou la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel ou la loi du 30 juillet 1981 tendant à réprimer certains actes inspirés par le racisme et la xénophobie
1° niet veroordeeld geweest zijn, zelfs niet met uitstel, tot een gevangenisstraf van ten minste zes maanden wegens enig misdrijf, tot een gevangenisstraf of een andere straf wegens diefstal, heling, afpersing, misbruik van vertrouwen, oplichting, valsheid in geschriften, opzettelijke slagen en verwondingen, aanranding van de eerbaarheid, verkrachting, of misdrijven, bepaald bij de artikelen 379 tot 386ter van het Strafwetboek, bij artikel 227 van het Strafwetboek, bij artikel 259bis van het Strafwetboek, bij de artikelen 280 en 281 van het Strafwetboek, bij de artikelen 323, 324 en 324ter van het Strafwetboek, bij de wet van 24 februari 1921 betreffende het verhandelen van de giftstoffen, slaapmiddelen en verdovende middelen, ontsmettingsstoffen en antiseptica en haar uitvoeringsbesluiten, de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie en haar uitvoeringsbesluiten, de wet van 8 december 1992 betreffende de bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens, of de wet van 30 juli 1981 tot bestraffing van bepaalde door racisme en xenofobie ingegeven daden.
Les personnes qui exercent l’activité visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 8°, ne peuvent être déchues ou ne peuvent, dans les trois dernières années, avoir été déchues du droit de conduire un véhicule à moteur et doivent avoir satisfait aux examens éventuellement imposés en application de l’article 38 de la loi du 16 mars 1968 relative à la police de la circulation routière.
Personen die de activiteit uitoefenen bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 8°, mogen niet vervallen zijn of mogen gedurende de laatste drie jaar niet vervallen geweest zijn van het recht om een motorvoertuig te besturen en moeten voldaan hebben aan de examens en onderzoeken die eventueel krachtens artikel 38 van de wet 16 maart 1968 betreffende de politie over het wegverkeer, werden opgelegd.
Par dérogation à l’alinéa 1er, les personnes qui exercent des activités visées à l’article 1er, alinéa 1er, §§ 1er, 6º, 6 et 8, ne peuvent avoir été condamnées, même avec sursis, à l'exception des condamnations pour infraction à la réglementation relative à la police de la circulation routière, à une quelconque peine correctionnelle ou criminelle consistant en une amende, une peine de travail ou une peine de prison.
Personen die activiteiten uitoefenen zoals bedoeld in artikel 1, eerste lid, §§ 1, 6º, 6 en 8, mogen, in afwijking van het eerste lid, niet veroordeeld zijn, zelfs niet met uitstel behoudens veroordelingen wegens inbreuken op de wetgeving betreffende de politie over het wegverkeer tot enige correctionele of criminele straf, bestaande uit een geldboete, een werkstraf of een gevangenisstraf.
Les personnes qui, à l’étranger, ont été condamnées à une peine de même nature par un jugement coulé en force de chose jugée, sont réputées ne pas satisfaire à la condition fixée ci-dessus.
Personen die soortgelijke in kracht van gewijsde gegane veroordelingen hebben opgelopen in het buitenland, worden geacht niet aan de hierboven gestelde voorwaarde te voldoen.
Toute personne qui ne satisfait plus à cette condition à la suite d’un jugement coulé en force de chose jugée est tenue d’en informer immédiatement les personnes qui assurent la direction effective de l’entreprise, du service ou de l’organisme.
Iedere persoon die ingevolge een in kracht van gewijsde gegane veroordeling niet meer aan deze voorwaarde voldoet is gehouden hiervan onmiddellijk de personen die de werkelijke leiding hebben van de onderneming, dienst of instelling op de hoogte te brengen.
L’entreprise, service ou organisme est tenu de prévenir immédiatement le ministre de l’Intérieur dès qu’il ou elle a connaissance du fait qu’une personne ne satisfait plus à cette condition à la suite d’un jugement coulé en force de chose jugée, et doit immédiatement mettre fin à toute tâche remplie par cette personne dans cette entreprise, service ou organisme.
De onderneming, dienst of instelling is gehouden ogenblikkelijk de minister van Binnenlandse Zaken te waarschuwen, zodra de onderneming, dienst of instelling kennis heeft van het feit dat een persoon ingevolge een in kracht van gewijsde gegane veroordeling niet meer aan deze voorwaarde voldoet, en dient ogenblikkelijk een einde te maken aan elke taak die bij deze onderneming, dienst of instelling door deze persoon wordt vervuld. - 11 -
P.14
2° être ressortissants d’un Etat membre de l’Union Européenne.
2° onderdaan zijn van een lidstaat van de Europese Unie.
3° avoir leur résidence principale dans un État membre de l’Union Européenne.
3° hun hoofdverblijfplaats hebben in een lidstaat van de Europese Unie.
4° ne pas exercer simultanément des activités de détective privé, de fabricant ou de marchand d’armes ou de munitions ou toute autre activité qui, par le fait qu’elle est exercée par la même personne que celle qui exerce une fonction d’exécution, peut constituer un danger pour l’ordre public ou la sécurité intérieure ou extérieure de l’Etat.
4° niet tegelijkertijd werkzaamheden van privé-detective, van wapen- of munitiefabrikant, van wapen- of munitiehandelaar of enige andere werkzaamheid uitoefenen die, doordat ze wordt uitgeoefend door deze zelfde persoon die ook een uitvoerende functie uitoefent, een gevaar kan opleveren voor de openbare orde of voor de in- of uitwendige veiligheid van de Staat.
5° satisfaire aux conditions de formation professionnelle d’expérience professionnelle et d’examens médical et psychotechnique, arrêtées par le Roi.
5° voldoen aan de door de Koning vastgestelde voorwaarden inzake beroepsopleiding en –vorming, beroepservaring en medisch en psychotechnisch onderzoek;
6° ne pas avoir été, au cours des cinq années qui précèdent, membres d’un service de police tel que défini par la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police, ou d’un service public de renseignements, tel que défini par la loi du 18 juillet 1991 organique du contrôle des services de police et de renseignements, ni avoir exercé une des fonctions publiques figurant sur une liste arrêtée par le Roi.
6° sinds vijf jaar geen lid zijn geweest van een politiedienst, zoals bepaald in de wet van 5 augustus 1992 op het politieambt of van een openbare inlichtingendienst, zoals bepaald in de wet van 18 juli 1991 tot regeling van het toezicht op politie- en inlichtingendiensten, noch een openbaar ambt hebben bekleed dat voorkomt op een door de Koning te bepalen lijst.
7° être âgées de dix-huit ans accomplis.
7° volle achttien jaar oud zijn.
8° satisfaire aux conditions de sécurité nécessaires à l’exercice d’une fonction d’exécution et ne pas avoir commis de faits qui, même s’ils n’ont pas fait l’objet d’une condamnation pénale, portent atteinte à la confiance en l'intéressé, parce qu'ils constituent un manquement grave à la déontologie professionnelle ou une contre-indication au profil souhaité, tel que visé à l'article 7, § 1erbis.
8° voldoen aan de veiligheidsvoorwaarden, noodzakelijk voor een uitvoerende functie, en geen feiten gepleegd hebben die, zelfs als ze niet het voorwerp hebben uitgemaakt van een strafrechtelijke veroordeling, raken aan het vertrouwen in de betrokkene omdat ze een ernstige tekortkoming van de beroepsdeontologie of een tegenindicatie van het gewenste profiel, zoals bedoeld in artikel 7, § 1bis, uitmaken..
9° ne pas exercer simultanément des activités pour une entreprise ou un service qui offre des services visés à l’article 1er , §1er , alinéa 1er , 3°, et pour une entreprise ou service qui effectue des activités pour des cafés ou endroits où on danse.
9° niet tegelijkertijd werkzaamheden uitoefenen voor een onderneming of dienst die diensten levert, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 3°, en voor een onderneming of dienst die activiteiten uitvoert voor cafés of dansgelegenheden.
10° ne pas exercer simultanément des activités pour un service de sécurité et pour une entreprise ou service qui effectue des activités pour des cafés ou endroits où on danse.
10° niet tegelijkertijd werkzaamheden uitoefenen voor een veiligheidsdienst en voor een onderneming of dienst die activiteiten uitvoert voor cafés of dansgelegenheden.
11° ne pas avoir fait l’objet, au cours des trois années qui précèdent, d’une décision du ministre de l’Intérieur établissant qu’elles ne satisfaisaient pas aux conditions visées au 8°.
11° in de afgelopen drie jaar niet het voorwerp hebben uitgemaakt van een beslissing van de Minister van Binnenlandse Zaken waarbij werd vastgesteld dat zij aan de voorwaarden, bedoeld onder 8°, niet voldeden.
Les conditions fixées à l’alinéa 1er, 2°, 3°, et 5° , ne s’appliquent pas au personnel administratif ou logistique des entreprises, services et organismes visées par le présent article.
De in het eerste lid onder het 2°, 3° en 5° vermelde voorwaarden gelden niet voor het administratief of logistiek personeel van de in dit artikel bedoelde ondernemingen, diensten en instellingen.
Est considéré comme personnel administratif et logistique au sens de la présente loi, le personnel qui ne prend aucune part à l’exercice des activités énumérées à l’article 1er.
Wordt als administratief en logistiek personeel beschouwd in de zin van deze wet, het personeel dat op geen enkele wijze deelneemt aan de uitoefening van de activiteiten opgesomd in artikel 1.
Les conditions fixées à l’alinéa 1er, 2º et 3º, de même que les conditions afférentes aux examens médical et
De in het eerste lid onder het 2º en 3º, vermelde voorwaarden, alsook de onder het 5º bedoelde - 12 -
P.15
psychotechnique, visées au 5º, ne s’appliquent pas au personnel des entreprises de sécurité ni à celui des organismes de formation.
voorwaarden betreffende het medisch en psychotechnisch onderzoek zijn niet van toepassing op het personeel van de beveiligingsondernemingen en van de opleidingsinstellingen.
La condition fixée au 5º ne s’applique pas au personnel des entreprises de consultance en sécurité.
De onder 5º vermelde voorwaarde geldt niet voor het personeel van ondernemingen voor veiligheidsadvies.
La condition fixée au 6º ne s’applique pas au personnel des organismes de formation.
De onder 6º vermelde voorwaarde geldt niet voor het personeel van opleidingsinstellingen.
Les conditions prévues à l’article 5 et au présent article doivent être remplies cumulativement par les personnes qui exercent simultanément des fonctions dirigeantes et exécutives.
De voorwaarden gesteld in artikel 5 en in onderhavig artikel moeten cumulatief vervuld worden door de personen die tegelijkertijd leidinggevende en uitvoerende functies uitoefenen.
De onder 11° vermelde voorwaarde geldt niet indien de gerechtelijke overheid, na de beslissing van de Minister van Binnenlandse Zaken, de feiten, waarop de beslissing is gebaseerd, niet bewezen verklaart of indien de belanghebbende nieuwe elementen aanbrengt ten opzichte van deze waarop de beslissing is gebaseerd.
La condition mentionnée au 11° ne s’applique pas lorsque, postérieurement à la décision du ministre de l’Intérieur, les autorités judiciaires déclarent que les faits, sur lesquels la décision est basée, ne sont pas établis ou lorsque l’intéressé fait valoir de nouveaux éléments par rapport à ceux sur lesquels la décision est basée.
Art. 7. § 1er. L’enquête sur les conditions de sécurité auxquelles les personnes visées aux articles 5 et 6 doivent répondre, est réalisée à l’initiative du fonctionnaire désigné par le ministre de l’Intérieur.
Art. 7. § 1. Het onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden waaraan de personen bedoeld in de artikelen 5 en 6 moeten voldoen, gebeurt op initiatief van de door de minister van Binnenlandse Zaken aangewezen ambtenaar.
Le fonctionnaire visé à l’alinéa 1er ne demande une enquête sur les conditions de sécurité que lorsqu’il a constaté que l’intéressé est connu auprès des services visés à l’alinéa 3, pour des faits ou des actes visés aux articles 5, alinéa 1er, 8°, et 6, alinéa 1er, 8°.
De ambtenaar, bedoeld in het eerste lid, vraagt een onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden slechts aan nadat hij heeft vastgesteld dat betrokkene gekend is bij de diensten, als bedoeld in het derde lid, voor feiten of handelingen zoals bedoeld in de artikelen 5, eerste lid, 8°, en 6, eerste lid, 8°.
Suivant le cas, l’enquête est menée par les personnes visées à l’article 16, alinéa 1er, ou par la Sûreté de l’État.
Het onderzoek wordt uitgevoerd, al naargelang het geval, door de personen bedoeld in artikel 16, eerste lid, of door de Veiligheid van de Staat.
§ 1erbis. Le profil souhaité du personnel, visé aux articles 5, alinéa 1er, 8°, et 6, alinéa 1er, 8°, est caractérisé par :
§ 1bis. Het gewenste profiel van het personeel, bedoeld in de artikelen 5, eerste lid, 8°, en 6, eerste lid, 8°, is gekenmerkt door :
1° respect pour les droits fondamentaux des concitoyens;
1° respect voor de grondrechten van de medeburgers;
2° intégrité;
2° integriteit;
3° une capacité à faire face à un comportement agressif de la part de tiers et à se maîtriser dans de telles situations;
3° een incasseringsvermogen ten aanzien van agressief gedrag en het vermogen om zich daarbij te beheersen;
4° absence des liens suspects avec le milieu criminel.
4° afwezigheid van verdachte relaties met het crimineel milieu.
La déontologie professionnelle visée aux articles 5, alinéa 1er, 8°, et 6, alinéa 1er, 8°, est prévue dans un code de déontologie, qui intègre le profil visé à l'alinéa 1er, et est déterminé par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres.
De beroepsdeontologie, zoals bedoeld in de artikelen 5, eerste lid, 8°, en 6, eerste lid, 8°, wordt opgenomen in een beroepsdeontologische code, die het profiel omvat bedoeld in het eerste lid, en wordt vastgelegd door de Koning, bij besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
§ 2. La nature des données qui peuvent être examinées a trait à des renseignements de police judiciaire ou administrative ou à des données professionnelles pertinentes dans le cadre des dispositions contenues aux articles 5, alinéa 1er, 4º et 8º, et 6, alinéa 1er, 4º et 8º.
§ 2. De aard van de gegevens die kunnen worden onderzocht, heeft betrekking op inlichtingen van gerechtelijke of bestuurlijke politie of beroepsgegevens van belang in het kader van de bepalingen vervat in de artikelen 5, eerste lid, 4º en 8º en 6, eerste lid, 4º en 8º.
La personne qui fait l’objet de l’enquête visée au § 1er,
De persoon die aan het onderzoek bedoeld in § 1, eerste - 13 -
P.16
alinéa 1er, doit y consentir préalablement et une seule fois, par le biais de l’entreprise, du service ou de l’organisme pour laquelle ou lequel elle exerce ou exercera les activités visées à l’article 1er, selon des modalités à déterminer par le ministre de l’Intérieur.
lid, onderworpen wordt, dient hiertoe voorafgaandelijk en eenmalig, via de onderneming, dienst of instelling, waarvoor hij de activiteiten, zoals bedoeld in artikel 1 uitoefent of zal uitoefenen, zijn instemming te hebben gegeven, op een door de minister van Binnenlandse Zaken te bepalen wijze.
L’entreprise, le service ou l’organisme peut, au sujet de la personne qu’il souhaite engager, demander au fonctionnaire, visé à l’alinéa 1er, si celui-ci envisage une demande d’enquête sur les conditions de sécurité, et ce uniquement si cette personne a donné son consentement conformément à l’alinéa 2.
De onderneming, dienst of instelling kan omtrent een persoon die zij beoogt aan te werven, en slechts nadat die zijn instemming, als bedoeld in het tweede lid, heeft verleend, de ambtenaar, als bedoeld in het eerste lid, vragen of hij een vraag tot onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden in overweging neemt.
§ 3. En vue de la vérification des conditions visées à l’article 5, alinéa 1er, 1° et 8°, et à l’article 6, alinéa 1er, 1° et 8°, préalables à la procédure visée au § 1er, les personnes travaillant au sein de la Direction générale de Sécurité et de Prévention, Direction Sécurité privée, du SPF Intérieur, désignées par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, après avis de la Commission de la protection de la vie privée, ont gratuitement et directement accès aux données figurant dans le casier judiciaire central, à l’exception des :
§ 3. Met het oog op de verificatie van de voorwaarden, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 1° en 8°, en in artikel 6, eerste lid, 1° en 8°, voorafgaand aan de procedure bedoeld in § 1, hebben de personen, werkzaam bij de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid, Directie Private Veiligheid, van de FOD Binnenlandse Zaken, aangeduid bij een besluit, vastgesteld na overleg in de Ministerraad, na advies van de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer, kosteloos en rechtstreeks toegang tot de in het centraal strafregister opgenomen gegevens, met uitzondering van:
1° décisions annulées sur la base des articles 416 à 442 ou des articles 443 à 447bis du Code d’Instruction criminelle;
1° beslissingen vernietigd op grond van artikel 416 tot 442 of artikel 443 tot 447bis van het Wetboek van strafvordering;
2° décisions de retrait prises en vertu des articles 10 à 14 de la loi spéciale du 6 janvier 1989 sur la Cour d’arbitrage;
2° beslissingen tot intrekking genomen op grond van de artikelen 10 tot 14 van de bijzondere wet van 6 januari 1989 op het Arbitragehof;
3° condamnations et décisions prononcées sur la base d’une disposition légale abrogée, à condition que la pénalité du fait ait été abrogée.
3° veroordelingen en beslissingen uitgesproken op grond van een opgeheven wetsbepaling, op voorwaarde dat de strafbaarheid van het feit is opgeheven.
Elles peuvent prendre connaissance des données visées au § 2, alinéa 1er.
Ze kunnen kennis nemen van de gegevens bedoeld in § 2, eerste lid.
Les données à caractère personnel collectées ou reçues dans le cadre de l’alinéa 1er, sont immédiatement détruites dès que la décision administrative à laquelle l’examen de ces données à caractère personnel a donné lieu, est devenue définitive.
De persoonsgegevens die in toepassing van het eerste lid worden ingewonnen of ontvangen, worden onmiddellijk vernietigd zodra de administratieve beslissing, waartoe het onderzoek van deze persoonsgegevens aanleiding gaf, definitief geworden is.
Art. 8. § 1er. Les personnes qui travaillent au service ou pour le compte d’une entreprise de gardiennage ou d’un service interne de gardiennage peuvent porter une tenue de travail à condition :
Art. 8. § 1. De personen die in dienst van of voor rekening van bewakingsondernemingen of interne bewakingsdiensten werken, kunnen werkkleding dragen op voorwaarde dat :
1º qu’elle ne puisse prêter à confusion avec celle que portent les agents de la force publique;
1° deze geen aanleiding kan geven tot verwarring met die welke de agenten van de openbare macht dragen;
2º que le modèle en soit approuvé par le ministre de l’Intérieur ou par le fonctionnaire qu’il a désigné.
2° het model ervan is goedgekeurd door de minister van Binnenlandse Zaken of door een door hem aangewezen ambtenaar.
La tenue est toujours pourvue d’un emblème, suivant la manière définie par le ministre de l’Intérieur et le modèle fixé par lui.
De kledij is, op de wijze bepaald door de minister van Binnenlandse Zaken en naar het door hem vastgelegd model, steeds voorzien van een embleem. - 14 -
P.17
Le Ministre de l’Intérieur détermine les activités, visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, pour lesquelles une tenue de travail doit obligatoirement être portée.
De Minister van Binnenlandse Zaken bepaalt de activiteiten, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, waarbij werkkledij verplicht moet worden gedragen.
§ 2. Par dérogation aux articles 11, 13 et 14 de la loi sur les armes, les autorisations de stockage, de détention et de port d’armes dans le chef des entreprises, services et personnes visées dans la présente loi, sont accordées, limitées, suspendues ou retirées par le ministre de l’Intérieur dans les conditions fixées par la présente loi, ainsi que selon les conditions supplémentaires déterminées par le Roi et selon une procédure qu’Il détermine.
§ 2. In afwijking van de artikelen 11, 13 en 14 van de wapenwet worden de vergunningen tot het voorhanden hebben en tot het dragen van wapens uit hoofde van de ondernemingen, diensten en personen bedoeld in deze wet, onder de voorwaarden bepaald door deze wet, en de door de Koning bepaalde bijkomende voorwaarden, en volgens een door Hem te bepalen procedure, verleend, beperkt, geschorst of ingetrokken door de minister van Binnenlandse Zaken.
Sous réserve des dispositions visées à l’article 29 de la loi sur les armes, les infractions commises par les entreprises, services et personnes visées dans la présente loi à et en exécution de la disposition, visée à l’alinéa précédent, sont recherchées et constatées par les personnes visées à l’article 16 de la présente loi.
Onverminderd de bepalingen, bedoeld in artikel 29 van de wapenwet, worden de inbreuken door de ondernemingen, diensten en personen, bedoeld in deze wet op en in invoering van de bepaling, bedoeld in het vorige lid, opgespoord en vastgesteld door de personen bedoeld in artikel 16 van deze wet.
En dehors de ces missions (de gardiennage armées), les armes à feu sont conservées dans un magasin d’armes, sous la responsabilité d’un membre du personnel désigné à cette fin.
Buiten het kader van die opdrachten worden de vuurwapens in een wapenkamer bewaard onder de verantwoordelijkheid van een daartoe aangesteld personeelslid.
Un registre mentionne, pour chaque arme à feu, le membre du personnel qui en a disposé, à quel moment et pour quelle mission.
In een register wordt voor elk vuurwapen vermeld welk personeelslid op een bepaald ogenblik voor welke opdracht over het desbetreffende wapen beschikte.
Le Roi peut limiter le nombre et la nature des armes utilisées et déterminer les conditions auxquelles doit satisfaire le magasin d’armes.
De Koning kan beperkingen opleggen met betrekking tot het aantal en het soort wapens in gebruik en kan bepalen aan welke voorwaarden de wapenkamer moet voldoen.
Lors de l’exercice de certaines activités de gardiennage, le Roi peut également interdire ou lier à des conditions le port d’armes. Pour l’exécution des activités suivantes, une arme ne peut en aucun cas être portée :
De Koning kan tevens het dragen van wapens bij de uitoefening van bepaalde bewakingsactiviteiten verbieden of aan voorwaarden verbinden. Voor het uitoefenen van de volgende activiteiten mogen geen wapens worden gedragen :
1º les activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 4º à 8º;
1º activiteiten, zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 4º tot 8º;
2º les activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1º, lorsqu’elles s’effectuent sur la voie publique ou dans des lieux accessibles au public;
2º activiteiten, zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1º, voor zover deze plaatsvinden op de openbare weg of op voor publiek toegankelijke plaatsen;
3º les activités, visées à l’article 1er, §§ 3 et 6. »;
3º activiteiten zoals bedoeld in artikel 1, §§ 3 en 6.
§ 3. Les personnes qui assurent la direction effective d’une entreprise ou d’un service, visé à l’article 1er, ainsi que les personnes qui exercent les activités visées à l’article 1er, §§ 1er, 3 et 6, lorsqu’elles ont une résidence en Belgique ou lorsqu’elles n’ont pas de résidence en Belgique mais exercent des activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5º à 7º, doivent être détentrices d’une carte d’identification dont le modèle est fixé par le ministre de l’Intérieur. L’entreprise ou le service ne pourra elle-même délivrer à son personnel aucun document analogue.
§ 3. De personen die de werkelijke leiding hebben van een onderneming of dienst, bedoeld in artikel 1, en de personen die de in artikel 1, §§ 1, 3 en 6 bedoelde activiteiten uitvoeren moeten, indien zij een verblijfplaats hebben in België of indien zij geen verblijfplaats hebben in België, maar activiteiten uitoefenen, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5º tot 7º, houder zijn van een identificatiekaart, waarvan het model door de minister van Binnenlandse Zaken wordt vastgesteld. De onderneming of de dienst kan zelf geen enkel soortgelijk document aan haar personeel afgeven.
La carte d’identification est délivrée par le ministre de l’Intérieur ou par un fonctionnaire qu’il a désigné lorsque l’intéressé satisfait aux conditions fixées aux articles 5 ou 6 de la présente loi ou, s’il n’a pas de résidence en Belgique, lorsqu’il satisfait au moins aux conditions qui apportent une garantie équivalente.
De identificatiekaart wordt afgegeven door de minister van Binnenlandse Zaken of een door hem aangewezen ambtenaar indien de betrokkene voldoet aan de voorwaarden gesteld in de artikelen 5 of 6 van deze wet of, als hij geen verblijfplaats heeft in België, wanneer hij minstens voldoet aan de voorwaarden die een - 15 -
P.18
gelijkwaardige waarborg bieden. Les personnes visées à l’alinéa 1er, ne peuvent exercer d’activités que si elles portent la carte d’identification. Les personnes qui ne sont pas soumises à l’obligation de disposer d’une carte d’identification ne peuvent exercer d’activités que si elles portent une carte d’identification ou les documents définis par le Roi, dont il ressort qu’elles satisfont à toutes les conditions légales ou qu’elles satisfont au moins aux conditions qui apportent une garantie équivalente. Elles doivent remettre ces cartes d’identification ou documents à toute réquisition de personnes visées à l’article 16 de la présente loi.
De personen bedoeld in het eerste lid kunnen de activiteiten slechts uitoefenen als zij de identificatiekaart dragen. De personen die niet onderworpen zijn aan de verplichting tot het bezitten van een identificatiekaart, kunnen deze activiteiten slechts uitoefenen als zij de identificatiekaart of de documenten dragen, bepaald door de Koning, waaruit blijkt dat zij aan alle wettelijke voorwaarden of minstens aan de voorwaarden die een gelijkwaardige waarborg bieden, voldoen. Zij moeten deze identificatiekaart of deze documenten overhandigen bij elke vordering van de personen, bedoeld in artikel 16 van deze wet.
Les personnes qui exercent les activités visées à l’article 1er §§ 1er et 3 doivent, lors de l’exercice de leurs activités, porter de manière clairement lisible la carte d’identification ou un insigne d’identification mentionnant leur nom, la dénomination de l’entreprise et l’adresse du siège d’exploitation.
De personen die de in artikel 1, § § 1 en 3 bedoelde activiteiten uitoefenen, moeten bij de uitoefening van hun activiteiten de identificatiekaart of een herkenningsteken waarop hun naam, de naam van de onderneming en het adres van de exploitatiezetel vermeld staan, op een duidelijk leesbare wijze dragen.
Le Roi fixe les modalités de délivrance, de durée de validité et de destruction des cartes d’identification.
De Koning bepaalt de modaliteiten voor de toekenning, de geldigheidsduur en de vernietiging van de identificatiekaarten.
§ 3bis. Les entreprises et services qui exercent des activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 6º, ne peuvent exercer ces activités qu’après avoir été explicitement désignés à cet effet dans un acte rendu public, édicté par l’autorité mandante ou l’autorité avec laquelle l’entreprise mandante a conclu une convention de concession.
§ 3bis. De ondernemingen en diensten die activiteiten als bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 6º, uitoefenen, kunnen deze activiteiten slechts uitvoeren nadat zij hiertoe uitdrukkelijk aangesteld zijn in een openbaar gemaakte beschikking, uitgevaardigd door de opdrachtgevende overheid of de overheid waarmee de opdrachtgevende onderneming een concessieovereenkomst heeft afgesloten.
Lors de l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 6º, il est interdit à l’agent de gardiennage d’aller à la recherche de personnes impliquées, de témoins ou de responsables, de contrôler l’identité, de recueillir des renseignements complémentaires ou de procéder à des interrogatoires de personnes.
Bij het uitvoeren van de activiteit bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 6º, is het de bewakingsagent verboden betrokken personen, getuigen of verantwoordelijken op te sporen, de identiteit te controleren, bijkomende inlichtingen in te winnen of personen te verhoren.
§ 4. Le Roi fixe les normes techniques spécifiques auxquelles doivent satisfaire les véhicules dont les entreprises de gardiennage et les services internes de gardiennage entendent faire usage pour l’exercice de leurs activités de gardiennage.
§ 4. De Koning stelt de bijzondere technische normen vast waaraan de voertuigen, waarvan de bewakingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten gebruik willen maken voor het uitoefenen van hun bewakingsactiviteiten, moeten voldoen.
Le ministre de l’Intérieur approuve les spécificités techniques des véhicules et peut prescrire que ceux-ci soient soumis à un contrôle technique supplémentaire aux frais du propriétaire.
De minister van Binnenlandse Zaken keurt de technische kenmerken van de voertuigen goed en kan bepalen dat deze, op kosten van de eigenaar, worden onderworpen aan een bijkomende autokeuring.
Ces véhicules ne peuvent prêter à confusion avec ceux utilisés par la force publique.
Die voertuigen mogen geen aanleiding geven tot verwarring met die welke gebruikt worden door de openbare macht.
§ 5. Le Roi peut déterminer les moyens, méthodes et procédures que les entreprises et les services peuvent ou doivent utiliser dans le cadre de l’exercice de leurs missions.
§ 5. De Koning kan de middelen, methodes en procedures bepalen die de ondernemingen en diensten kunnen of moeten aanwenden bij het uitoefenen van hun opdrachten.
Il peut en outre imposer des conditions à l’utilisateur des services visés à l’article 1er, § 1er et § 3, dans le but de prendre des mesures afin de garantir une sécurité maximale.
Hij kan tevens voorwaarden opleggen aan de gebruiker van de dienstverlening zoals bedoeld in artikel 1, § 1 en § 3, met het oog op het nemen van maatregelen teneinde een maximale veiligheid te garanderen.
En cas d’urgence et en cas de menace grave et imminente
In dringende gevallen en in geval van ernstige en - 16 -
P.19
pour l’ordre public, le Ministre de l’Intérieur peut, dans l’intérêt de l’ordre public, interdire temporairement ou de façon permanente, sur la voie publique et dans les lieux accessibles au public, l’exercice de certaines missions ou l’usage de certains moyens ou certaines méthodes ou imposer des mesures de sécurité complémentaires.
onmiddellijke bedreiging van de openbare orde, kan de Minister van Binnenlandse Zaken, in het belang van de openbare orde, op de openbare weg en in voor het publiek toegankelijke plaatsen, tijdelijk of blijvend, de uitoefening van bepaalde opdrachten of het gebruik van bepaalde middelen of methodes verbieden of aanvullende veiligheidsmaatregelen opleggen.
Nul ne peut être l’objet d’une surveillance ou protection particulière par une entreprise ou un service interne de gardiennage, sans y avoir donné son consentement exprès.
Niemand kan, zonder zijn uitdrukkelijke toestemming te hebben gegeven, door een bewakingsonderneming of een interne bewakingsdienst bijzonder worden bewaakt of beschermd.
§ 6. Le contrôle des vêtements ou des biens personnels est interdit, sauf dans les conditions visées aux § 6bis à § 6quater.
§ 6. De controle van de kledij of de persoonlijke goederen is verboden, behoudens onder de voorwaarden, bepaald in § 6bis tot § 6quater.
§ 6bis. Le contrôle des vêtements et des biens personnels à l’entrée d’un lieu est interdit, sauf lorsque le contrôle est uniquement réalisé en vue de détecter des armes ou objets dangereux dont l’introduction dans le lieu peut perturber le bon déroulement de l’événement ou mettre en péril la sécurité des personnes présentes, et, s’il s’agit d’activités se déroulant dans un lieu accessible au public, après que le bourgmestre compétent ait donné son accord, conformément aux modalités fixées par le ministre de l’Intérieur.
§ 6bis. De controle van de kledij en de goederen van personen bij de toegang tot een plaats is verboden, behoudens wanneer de controle uitsluitend gericht is op het opsporen van wapens of gevaarlijke voorwerpen waarvan het binnenbrengen in een plaats het goede verloop van het evenement kan verstoren of de veiligheid van de aanwezigen in het gedrang kan brengen, nadat, ingeval de activiteiten plaatsvinden in een voor het publiek toegankelijke plaats, de bevoegde burgemeester overeenkomstig de door de minister van Binnenlandse Zaken bepaalde regels zijn toestemming hiertoe heeft verleend.
Les contrôles visés à l’alinéa 1er sont soumis aux conditions cumulatives suivantes :
De in het eerste lid bedoelde controles zijn onderworpen aan de volgende cumulatieve voorwaarden :
a) ils ne peuvent être réalisés que dans le cadre des activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°;
a) zij kunnen enkel uitgevoerd worden in het kader van activiteiten zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°;
b) ils sont uniquement réalisés par des agents de gardiennage du même sexe que la personne contrôlée;
b) zij gebeuren uitsluitend door bewakingsagenten van hetzelfde geslacht als de gecontroleerde persoon;
c) ils ne peuvent être réalisés que si les personnes concernées se soumettent volontairement au contrôle;
c) zij kunnen enkel uitgevoerd worden indien de betrokken personen zich vrijwillig aan de controle onderwerpen;
d) ils consistent exclusivement en une palpation superficielle des vêtements de la personne et en un contrôle des biens qui ont été déposés par elle, qu’elle porte sur elle-même ou dans ses bagages à main;
d) zij bestaan uitsluitend uit een oppervlakkige betasting van de kledij van de persoon en de controle van de door hem voorgelegde goederen die hij op zich of in zijn handbagage draagt;
e) ils portent exclusivement sur des biens pertinents vis-àvis de leur objectif légal;
e) zij hebben uitsluitend betrekking op goederen die relevant zijn in het licht van hun wettelijk doel;
f) ils ne sont pas systématiques mais se déroulent exclusivement s’il existe, sur la base du comportement de l’intéressé, d’indices matériels ou des circonstances, des motifs valables de croire que cette personne pourrait porter une arme ou un objet dangereux.
f) zij gebeuren niet systematisch, maar uitsluitend indien er op grond van de gedragingen van de betrokkene, van materiële aanwijzingen of van de omstandigheden, redelijke gronden zijn om te denken dat deze persoon een wapen of een gevaarlijk voorwerp kan dragen.
Les agents de gardiennage peuvent refuser l’accès aux lieux dans lesquels un contrôle d’accès est instauré, à quiconque s’oppose à ce contrôle ou si l’on constate qu’il ou elle est en possession d’une arme ou d’un autre objet dangereux. »;
De bewakingsagenten kunnen aan eenieder die zich tegen deze controle verzet of bij wie is vastgesteld dat hij of zij in het bezit is van een wapen of een ander gevaarlijk voorwerp de toegang tot de plaatsen waarop de toegangscontrole betrekking heeft, ontzeggen.
§ 6ter. Le contrôle des biens personnels à la sortie d’un lieu est interdit, sauf si le contrôle est uniquement axé sur la constatation de vol de biens dans un espace commercial, vis-à-vis de clients.
§ 6ter. De controle van goederen van personen bij het verlaten van een plaats is verboden, behoudens indien de controle uitsluitend gericht is op het vaststellen van de ontvreemding van goederen in een winkelruimte ten - 17 -
P.20
overstaan van klanten. Le contrôle peut uniquement être réalisé après qu’il ait été supposé préalablement à celui-ci, après observation, que le client quitte un espace commercial sans avoir payé certains biens qu’il a sur lui.
De controle kan alleen gebeuren nadat, voorafgaand aan de uitvoering ervan, na observatie wordt vermoed dat de klant een winkelruimte verlaat zonder bepaalde goederen die hij bij zich heeft, te hebben betaald.
Le contrôle est soumis aux conditions cumulatives suivantes :
De controle is onderworpen aan de volgende cumulatieve voorwaarden :
a) la condition visée à l’article 8, § 6bis, alinéa 2, a), c) et e), étant entendu que les contrôles ne peuvent pas être effectués par des personnes qui agissent dans le cadre de l’article 2, § 1bis, 1°;
a) de voorwaarde bedoeld onder artikel 8, § 6bis, tweede lid, a), c) en e), met dien verstande dat de controles niet kunnen worden uitgevoerd door personen die optreden in het kader van artikel 2, § 1bis, 1°;
b) le contrôle consiste exclusivement dans le contrôle des biens présentés volontairement par l’intéressé et qu’il porte sur lui ou dans son bagage à main;
b) de controle bestaat uitsluitend uit het nazicht van de door de betrokkene vrijwillig voorgelegde goederen die hij bij zich of in zijn handbagage draagt;
c) l’intéressé est averti au plus tard en pénétrant dans le lieu que des contrôles peuvent être effectués à la sortie;
c) de betrokkene wordt, uiterlijk bij het betreden van de plaats ervan in kennis gesteld dat uitgangscontroles kunnen worden uitgevoerd;
d) l’intéressé a donné son consentement individuel au contrôle.
d) de betrokkene heeft zijn individuele toestemming tot de controle verleend.
Le Roi peut déterminer d’une manière plus précise les méthodes et procédures du contrôle; ».
De Koning kan de methodes en de procedures voor de controle nader bepalen;
§ 6quater. Le contrôle des biens des personnes à la sortie d’un lieu est interdit, sauf si le contrôle est uniquement axé sur la prévention ou la constatation de vol de biens dans une entreprise ou sur un lieu de travail, vis-à-vis des personnes qui y travaillent.
§ 6quater. De controle van goederen van personen bij het verlaten van een plaats is verboden, behoudens indien de controle uitsluitend gericht is op het voorkomen of het vaststellen van de ontvreemding van goederen in de onderneming of op de werkplaats, ten overstaan van personen die er werkzaam zijn.
Le contrôle peut être réalisé soit :
De controle kan ofwel gebeuren :
a) si sur la base du comportement de l’intéressé, d’indices matériels ou des circonstances, il existe des motifs valables de croire que cette personne a dérobé des biens à l’endroit qu’elle quitte;
a) indien er op grond van de gedragingen van de betrokkene, van materiële aanwijzingen of van de omstandigheden, redelijke gronden zijn om te denken dat deze persoon goederen in de plaats die hij verlaat, heeft ontvreemd;
b) par échantillonnage.
b) steekproefsgewijze.
Le contrôle est soumis aux conditions cumulatives suivantes :
De controle is onderworpen aan de volgende cumulatieve voorwaarden :
a) la condition visée à l’article 8, § 6ter, alinéa 3, a), et c) ;
a) de voorwaarde bedoeld onder artikel 8, § 6ter, derde lid, a) en c) ;
b) dans le cas visé à l’alinéa 2, a), l’intéressé a donné son consentement individuel au contrôle;
b) in het geval van het tweede lid, a), de betrokkene zijn individuele toestemming tot de controle heeft verleend;
c) le contrôle est effectué conformément aux conditions relatives à l’information et au consentement prévues par la convention collective du travail qui est conclue au sein du Conseil National du Travail au sujet de la prévention du vol et des contrôles à la sortie des travailleurs qui quittent l’entreprise ou le lieu de travail et lorsque cette convention collective de travail n’est pas d’application, à condition que l’intéressé ait donné son consentement individuel;
c) de controle wordt uitgevoerd in overeenstemming met de informatie- en toestemmingsvereisten van de collectieve arbeidsovereenkomst die betreffende de diefstalpreventie en de uitgangscontroles van werknemers bij het verlaten van de onderneming of de werkplaats is afgesloten in de Nationale Arbeidsraad en wanneer deze collectieve arbeidsovereenkomst niet van toepassing is, mits de betrokkene zijn individuele toestemming heeft verleend;
d) dans le cas où la convention collective du travail, telle que visée sous c), est d’application au lieu concerné mais ne l’est pas vis-à-vis de la personne concernée, le contrôle, tel que visé à l’alinéa 2, b), ne peut avoir lieu que s’il est satisfait à la condition visée à l’article 8, § 6ter, alinéa 3, d) ;
d) in het geval de collectieve arbeidsovereenkomst, zoals bedoeld onder c), op de betrokken plaats maar niet op de betrokken persoon van toepassing is, kan de controle, zoals bedoeld in het tweede lid, b), slechts plaatsvinden indien aan de voorwaarde bedoeld onder artikel 8, § 6ter, - 18 -
P.21
derde lid, d), is voldaan; e) le contrôle consiste exclusivement dans le contrôle des biens présentés volontairement par l’intéressé, qu’il porte sur lui ou dans son bagage à main ou qui se trouvent à l’intérieur de son véhicule.
e) de controle bestaat uitsluitend uit het nazicht van de door de betrokkene vrijwillig voorgelegde goederen die hij op zich of in zijn handbagage draagt of die zich in zijn voertuig bevinden.
Le ministre de l’Intérieur peut, en dérogation à l’alinéa 2, b), délivrer temporairement et de manière renouvelable l’autorisation d’effectuer des contrôles systématiques, si toutes les conditions suivantes sont cumulativement respectées :
De minister van Binnenlandse Zaken kan, in afwijking van het tweede lid, b), een tijdelijke en hernieuwbare toestemming verlenen om systematische controles uit te voeren, indien cumulatief aan de volgende voorwaarden is voldaan :
1° la demande en ce sens émane de l’entreprise ou du service à laquelle ou auquel les agents de gardiennage qui vont effectuer les contrôles appartiennent;
1° het verzoek gaat uit daartoe van de onderneming of dienst waartoe de bewakingsagenten die de controles zullen uitvoeren, behoren;
2° il est démontré à l’aide d’un avis de sécurité que d’autres moyens ou méthodes empiétant moins dans la sphère de la vie privée ne peuvent contribuer efficacement à la réalisation de l’objectif visé;
2° er is door middel van een veiligheidsadvies aangetoond dat andere voor de private levenssfeer minder ingrijpende middelen of methodes niet afdoende kunnen bijdragen tot de realisatie van de bedoelde doelstelling;
3° il existe au sujet des contrôles à effectuer un accord écrit conclu au sein du conseil d’entreprise, et à défaut de conseil d’entreprise, entre l’employeur et la délégation syndicale et, à défaut de délégation syndicale, les employés.
3° er is over de uit te voeren controles een schriftelijk akkoord afgesloten in de schoot van de ondernemingsraad, en bij ontstentenis van ondernemingsraad, tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging, en bij ontstentenis van vakbondsafvaardiging, de werknemers.
§ 7. Un agent de gardiennage ne peut jamais refuser à quiconque l’accès à un lieu accessible au public sur la base d’une discrimination directe ou indirecte, telle que visée à l’article 2, §§ 1er et 2, de la loi du 25 février 2003 tendant à lutter contre la discrimination et modifiant la loi du 15 février 1993 créant un Centre pour l’égalité des chances et la lutte contre le racisme. Un agent de gardiennage ne peut, en particulier lors d’un contrôle d’accès, d’un contrôle de vêtements et de biens ou lors d’une invitation à quitter un lieu, faire usage ni de la contrainte ni de la force, à l’exception de la contrainte qui est nécessaire dans le cadre de l’exercice du droit visé à l’article 1er, 3º, de la loi du 20 juillet 1990 sur la détention préventive.
§ 7 Een bewakingsagent mag nooit aan iemand de toegang tot een voor publiek toegankelijke plaats ontzeggen op basis van een directe of indirecte discriminatie, zoals bedoeld in artikel 2, § § 1 en 2 van de wet van 25 februari 2003 ter bestrijding van discriminatie en tot wijziging van de wet van 15 februari 1993 tot oprichting van een Centrum voor gelijkheid van kansen en voor racismebestrijding. Een bewakingsagent mag, in het bijzonder bij toegangscontrole, bij controle van kleding en goederen of bij het verzoek tot het verlaten van een plaats, geen dwang of geweld gebruiken, behoudens de dwang die bij de uitoefening van het recht, bedoeld in artikel 1, 3º, van de wet van 20 juli 1990 op de voorlopige hechtenis noodzakelijk is.
§ 8. Les personnes qui exercent des activités visées à l’article 1er de la présente loi, ne peuvent poser d’autres actes que ceux qui découlent des droits dont dispose tout citoyen ainsi que des compétences expressément prévues par la présente loi ou ses arrêtés d’exécution. Elles ne peuvent exercer leurs compétences que dans la mesure où, conformément à une loi, celles-ci ne sont pas exclusivement réservées aux représentants de l’autorité publique.
§ 8. De personen die activiteiten verrichten bedoeld in artikel 1 van deze wet, kunnen geen andere handelingen stellen dan deze die voortvloeien uit de rechten waarover iedere burger beschikt, alsmede deze bevoegdheden die uitdrukkelijk voorzien zijn in deze wet of haar uitvoeringsbesluiten. Ze kunnen hun bevoegdheden slechts uitoefenen voor zover deze krachtens een wet niet uitsluitend zijn voorbehouden aan vertegenwoordigers van het openbaar gezag.
§ 9. Il est interdit aux agents de gardiennage de recevoir des pourboires ou autres rétributions de la part de tiers, à l’exception des cas et selon les modalités déterminés par le Roi.
§ 9. Het is de bewakingsagenten verboden van derden fooien of andere beloningen te bekomen, met uitzondering van de gevallen en volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
§ 10. À l’exception des articles 40bis.1 à 3, 41.3.1 et 2, 59.19, alinéa 2 et 59.21, deuxième phrase, de l’arrêté royal du 1er décembre 1975 portant règlement général sur la police de la circulation routière, la réglementation qui s’applique aux activités exercées par les surveillants habilités, les signaleurs, les capitaines de route, les chefs de groupe et les maîtres de chantier, ne s’applique pas à l’exercice, par des agents de gardiennage, de l’activité
§ 10. Behoudens de artikelen 40bis.1 tot 3, 41.3.1 en 2, 59.19, tweede lid en 59.21, tweede zin, van het koninklijk besluit van 1 december 1975 houdende algemeen reglement op de politie van het wegverkeer, is de regelgeving van toepassing op activiteiten, uitgeoefend door gemachtigde opzichters, signaalgevers, wegkapiteins, groepsleiders en werfopzichters, niet van toepassing op de uitoefening van de activiteit, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste - 19 -
P.22
visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 7º.
lid, 7º, door bewakingsagenten.
§ 11. Il est interdit aux agents de gardiennage de se faire présenter ou remettre, de contrôler, de copier ou de conserver des documents d’identité de personnes, sauf dans les cas suivants, et pour autant qu’ils n’opèrent pas dans le cadre de l’article 2, § 1erbis :
§ 11. Het is bewakingsagenten verboden om personen identiteitsdocumenten te laten voorleggen of te laten overhandigen, te controleren, te kopiëren of in te houden, behoudens in volgende gevallen en voor zover ze niet optreden in het kader van de regeling bedoeld in artikel 2, § 1bis :
1º la présentation de documents d’identité, durant le temps nécessaire au contrôle de l’identité, à l’entrée de lieux non accessibles au public qui peuvent représenter un risque particulier pour la sécurité;
1º identiteitsdocumenten te laten voorleggen gedurende de tijd nodig voor het controleren van de identiteit bij de toegang van niet voor publiek toegankelijke plaatsen die een bijzonder veiligheidsrisico kunnen uitmaken;
2º la présentation de documents d’identité, pour autant que l’agent de gardiennage soit affecté par l’exploitant d’un établissement de jeux de hasard à des tâches de contrôle d’accès au sens de l’article 62 de la loi du 7 mai 1999 sur les jeux de hasard, les établissements de jeux de hasard et la protection des joueurs.
2º identiteitsdocumenten te laten voorleggen in zoverre de bewakingsagent is aangesteld door de exploitant van een kansspelinrichting voor taken van toegangscontrole in de zin van artikel 62 van de wet van 7 mei 1999 op de kansspelen, de kansspelinrichtingen en de bescherming van de spelers.
Ces contrôles d’identité sont en outre soumis à la condition préalable que l’intéressé, après avoir été informé par les agents de gardiennage de son droit de s’opposer à ce contrôle, y a consenti de manière volontaire. Les agents de gardiennage peuvent refuser l’accès aux endroits auxquels le contrôle se rapporte, à tous ceux qui s’opposent à ce dernier.
Deze identiteitscontroles zijn bovendien onderworpen aan de voorafgaande voorwaarde dat de betrokkene, na door de bewakingsagenten op de hoogte te zijn gesteld van zijn recht om zich tegen deze controle te verzetten, vrijwillig hiermee ingestemd heeft. De bewakingsagenten kunnen aan eenieder die zich tegen deze controle verzet de toegang tot de plaatsen waarop de toegangscontrole betrekking heeft, ontzeggen.
Art. 9. § 1er. Le Roi détermine les instances qui, préalablement à l’exécution des activités visées à l’article 1er, doivent être informées.
Art. 9. § 1. De Koning bepaalt de instanties die voorafgaandelijk aan de uitvoering van de activiteiten, bedoeld in artikel 1, moeten worden op de hoogte gebracht.
§ 2. Le Ministre de l’Intérieur peut fixer que les informations, visées par ou en vertu du paragraphe 1er, soient transmises par voie électronique à l’administration du SPF Intérieur, qui, de son côté, en informe les instances de destination.
§ 2. De Minister van Binnenlandse Zaken kan bepalen dat de meldingen, bedoeld in of krachtens § 1, op een elektronische wijze aan de administratie van de FOD Binnenlandse Zaken worden overgemaakt, die op haar beurt de instantie van bestemming op de hoogte stelt.
§ 3. Le Roi peut définir les documents et renseignements qui doivent être transmis par les entreprises et les services en application des §§ 1er et 2.
§ 3. De Koning kan de bescheiden en de inlichtingen bepalen die door de ondernemingen en diensten in uitvoering van de §§ 1 en 2 dienen te worden overgemaakt.
§ 4. Les entreprises, services et organismes, visés à l’article 1er répondent sans délai à toute demande d’information concernant leurs activités, émanant des autorités judiciaires et administratives ou des fonctionnaires et agents chargés du contrôle de l’exécution de la présente loi.
§ 4. De ondernemingen, diensten en instellingen, bedoeld in artikel 1, beantwoorden onverwijld elke vraag om inlichtingen betreffende hun activiteiten die uitgaat van de gerechtelijke en administratieve overheden of van de met het toezicht op de uitvoering van deze wet belaste ambtenaren en agenten.
Art. 10. Sans préjudice de l’article 30 du Code d’instruction criminelle et de l’article 1er, 3° de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, les entreprises, services et organismes visés à l’article 1er, ainsi que les membres du personnel de ces entreprises, services ou organismes et les personnes travaillant pour leur compte communiquent sans délai aux autorités judiciaires, chaque fois qu’elles le demandent, toutes les informations relatives aux délits dont ils ont connaissance dans l’exercice ou à l’occasion de l’exercice de leurs activités.
Art. 10. Onverminderd artikel 30 van het Wetboek van strafvordering en artikel 1, 3°, van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis, delen de ondernemingen, diensten en instellingen, bedoeld in artikel 1, alsmede de personeelsleden van die ondernemingen, diensten of instellingen en de personen die voor hun rekening werken, aan de rechterlijke instanties, telkens als deze erom verzoeken, onverwijld alle inlichtingen mede over misdrijven waarvan zij tijdens of naar aanleiding van de uitoefening van hun activiteiten kennis krijgen.
Art. 11.
Art. 11. - 20 -
P.23
§ 1er. Sans préjudice de l’article 422bis du Code pénal et de toute autre obligation légale de prêter assistance aux personnes en danger, il est interdit aux entreprises de gardiennage, aux entreprises de consultance en sécurité et aux services internes de gardiennage, dans le cadre de leurs activités: a) de s’immiscer ou d’intervenir dans un conflit politique ou dans un conflit de travail; b)d’intervenir lors de ou à l’occasion d’activités syndicales ou à une finalité politique.
§ 1. Onverminderd artikel 422bis van het Strafwetboek en elke andere wettelijke verplichting om bijstand te verlenen aan personen in gevaar, is het de bewakingsondernemingen, de ondernemingen voor veiligheidsadvies en de interne bewakingsdiensten verboden, in het kader van hun activiteiten:. a) zich in te laten met of tussen te komen in een politiek of een arbeidsconflict; b) op te treden tijdens of naar aanleiding van vakbondsactiviteiten of activiteiten met een politieke finaliteit.
Il est également interdit aux entreprises, services et organismes d’exercer une surveillance sur les opinions politiques, philosophiques, religieuses ou syndicale ou sur l’appartenance mutualiste, ainsi que sur l’expression de ces opinions ou de cette appartenance et de créer à cette fin des banques de données.
Het is de ondernemingen, diensten en instellingen eveneens verboden toezicht te houden op politieke, filosofische, godsdienstige of vakbondsovertuigingen of op het mutualistisch lidmaatschap en op de uiting van die overtuigingen of van dat lidmaatschap, alsmede te dien einde gegevensbestanden aan te leggen.
§ 2. Il est interdit aux entreprises de communiquer à des tiers une information quelconque sur leurs clients et les membres du personnel de ces derniers.
§ 2. Het is de ondernemingen verboden enig gegeven over hun cliënten of de personeelsleden ervan aan derden mede te delen.
§ 3. Les lieux visés à l’article 1er, § 1er, alinéa 2, sont les suivants :
§ 3. De plaatsen bedoeld in artikel 1, § 1, tweede lid, zijn de volgende :
1º les lieux accessibles au public appartenant aux infrastructures des sociétés de transport public et aéroports, pour autant que le comportement des agents de gardiennage n’entraîne pas de confusion avec celui des agents de la force publique et pour autant que les services internes de gardiennage ou les entreprises aient reçu l’autorisation du ministre de l’Intérieur pour ce faire;
1º de voor het publiek toegankelijke plaatsen, behorend tot de infrastructuur van openbare vervoersmaatschappijen of luchthavens, voor zover het optreden van de bewakingsagenten geen verwarring meebrengt met deze van agenten van de openbare macht en voor zover de interne bewakingsdiensten of de ondernemingen hiervoor de toestemming hebben bekomen van de minister van Binnenlandse Zaken;
2º les lieux où un événement, qui remplit les conditions mentionnées à l’alinéa 3, est organisé et durant sa durée, et dont le périmètre à l’intérieur duquel se déroule l’événement est délimité de manière visible pour le public;
2º de plaatsen waar een evenement, dat voldoet aan de vereisten, bepaald in het derde lid, georganiseerd wordt en gedurende de duur ervan en waarvan de perimeter waarbinnen het evenement plaatsvindt op een zichtbare wijze voor het publiek is afgebakend;
3º les lieux non habités qui sont fermés au public de manière temporaire ou périodique et pendant la durée de cette fermeture;
3º de niet-bewoonde plaatsen die tijdelijk of periodiek voor het publiek zijn afgesloten en gedurende de duur van deze afsluiting;
4º les portions de la voie publique attenant aux bâtiments d’institutions internationales ou d’ambassades déterminées par le ministre de l’Intérieur, et dont l’accès au public est limité de manière temporaire et pendant la durée de cette limitation.
4º de gedeelten van de openbare weg grenzend aan de gebouwen van internationale instellingen of ambassades, bepaald door de minister van Binnenlandse Zaken, en waarvan de toegang voor het publiek tijdelijk beperkt is en gedurende de duur van de beperking.
Tout événement visé au 2º de l’alinéa 2 doit satisfaire aux conditions suivantes :
Elk evenement als bedoeld in het 2º van het tweede lid, dient aan volgende voorwaarden te voldoen :
1º l’événement est exclusivement à caractère culturel, folklorique ou sportif;
1º het evenement is uitsluitend van culturele, folkloristische of sportieve aard;
2º l’autorité n’est pas concernée par son organisation;
2º de overheid is niet betrokken bij de organisatie ervan;
3º l’autorité administrative ne dispose pas d’éléments pouvant indiquer que l’ordre public sera perturbé au cours de l’événement.
3º de bestuurlijke overheid beschikt niet over aanwijzingen dat tijdens het evenement de orde zal worden verstoord.
Dans les cas visés aux 2º à 4º, de l’alinéa 2, un règlement de police fixe la délimitation de la zone où peuvent être exercées les activités de gardiennage, la durée ou, le cas échéant, la périodicité pendant laquelle la mesure
In de gevallen bedoeld in 2º tot 4º van het tweede lid bepaalt een politiereglement de afbakening van de zone waar bewakingsactiviteiten kunnen worden uitgeoefend, de duur of, in voorkomend geval de periodiciteit gedurende - 21 -
P.24
s’applique ainsi que l’entreprise de gardiennage qui va exécuter la mission.
dewelke de maatregel geldt en de bewakingsonderneming die de opdracht zal uitvoeren.
Dans les cas visés aux 1º à 4º, de l’alinéa 2, le début et la fin de la zone où les activités se déroulent sont indiqués de façon visible et d’une manière déterminée par le ministre de l’Intérieur.
In de gevallen bedoeld in 1º tot 4º van het tweede lid wordt het begin en het einde van de zone waar de activiteiten plaatsvinden, zichtbaar aangeduid op een wijze bepaald door de minister van Binnenlandse Zaken.
Art. 12. Les conditions pour l’installation, l’entretien et l’utilisation des systèmes et centraux d’alarme visés à l’article 1er, § 4, et de leurs composantes, pour ce qui concerne les systèmes et centraux d’alarmes destinés à : 1° prévenir ou constater les délits contre les personnes ou les biens, déterminées par le Roi; 2° prévenir ou constater les incendies, fuites de gaz ou explosions, déterminées par le Roi après délibération en Conseil des Ministres.
Art. 12. De voorwaarden voor de installatie, het onderhoud en het gebruik van de in artikel 1, § 4, bedoelde alarmsystemen en alarmcentrales en hun componenten worden voor wat betreft de systemen en centrales bestemd om : 1° misdrijven tegen personen of goederen te voorkomen of vast te stellen, door de Koning bepaald; 2° brand, gaslekken of ontploffingen te voorkomen of vast te stellen, na overleg in de Ministerraad, door de Koning bepaald.
Art. 13. Tout véhicule utilisé par une entreprise ou un service, sur lequel une inscription réfère à l’activité autorisée ou agréée ainsi que tout document émanant d’une entreprise, service ou organisme visé à l’article 1er, doivent faire mention de l’autorisation visée à l’article 2 ou de l’agrément visé à l’article 4.
Art. 13. Elk voertuig dat door een onderneming of dienst wordt gebruikt en waarop een opschrift verwijst naar de vergunde of erkende activiteit en elk document dat uitgaat van een onderneming, dienst of instelling, bedoeld in artikel 1, moet melding maken van de in artikel 2 bedoelde vergunning of de in artikel 4 bedoelde erkenning
CHAPITRE IIIbis. - Conditions particulières d’exercice pour l’organisation de services de sécurité au sein d’une société publique de transports en commun
HOOFDSTUK IIIbis. - Bijzondere uitoefeningsvoorwaarden voor de organisatie van veiligheidsdiensten binnen een openbare vervoersmaatschappij
Section première. - Champ d’application
Afdeling I. - Toepassingsgebied
Art. 13.1. § 1er.. Nonobstant les autres dispositions de cette loi, les dispositions visées au présent chapitre sont exclusivement d’application :
Art. 13.1. Niettegenstaande de andere bepalingen van deze wet, zijn de in dit hoofdstuk bedoelde bepalingen uitsluitend van toepassing :
1° aux services de sécurité visés à l’article 1er, § 11, et aux agents de sécurité qui appartiennent à un service de sécurité;
1° op de in artikel 1, § 11, bedoelde veiligheidsdiensten en de veiligheidsagenten die tot een veiligheidsdienst behoren;
2° dans tous les lieux faisant partie de l’infrastructure exploitée par les sociétés publiques de transports en commun et les véhicules de transport.
2° op alle plaatsen die deel uitmaken van de infrastructuur die wordt uitgebaat door de openbare vervoersmaatschappijen en de transportvoertuigen.
§ 2. En ce qui concerne le service de sécurité faisant partie de la société publique de transports en commun appartenant aux entreprises du groupe SNCB, les agents de sécurités visés au § 1er, 1°, peuvent exercer leurs compétences dans les lieux accessibles ou non au public et dans les véhicules de transport appartenant aux entreprises du groupe SNCB, à l’exception :
§ 2. Voor wat betreft de veiligheidsdienst behorend tot de openbare vervoermaatschappij van de bedrijven van de NMBS-groep, kunnen de in § 1, 1°, bedoelde veiligheidsagenten hun bevoegdheden uitoefenen in de al dan niet publiek toegankelijke plaatsen en de transportvoertuigen toebehorend aan de bedrijven van de NMBS-groep, met uitzondering van :
a) de l’infrastructure donnée en concession à des tiers sauf en cas d’accord de coopération avec le concessionnaire et selon les modalités fixées par l’accord précité;
a) de infrastructuur die aan derden als concessie wordt gegeven, behalve in geval van samenwerkingsakkoord met de concessiehouder en volgens de modaliteiten die door voornoemd akkoord zijn bepaald;
b) des chemins qui constituent une voie publique, à
b) de wegen die een openbare weg vormen, met - 22 -
P.25
l’exception des passages souterrains et des passerelles.
uitzondering van de ondergrondse doorgangen en passerellen.
§ 3. En ce qui concerne les sociétés publiques régionales de transport en commun qui organisent des services de métro, tram et bus, les agents de sécurité visés au § 1er, 1°, peuvent exercer leurs compétences :
§ 3. Met betrekking tot de regionale openbare vervoersmaatschappijen die diensten organiseren inzake metro, tram en bus, kunnen de in § 1, 1°, bedoelde veiligheidsagenten hun bevoegdheden uitoefenen :
a) dans les lieux accessibles ou non au public et appartenant à ces sociétés, y compris les infrastructures de surface accessibles au public, les gares de tram et bus que la société définit comme étant situées en surface, les gares de pré-métro souterrains à l’exception de l’infrastructure donnée en concession à des tiers sauf en cas d’accord de coopération avec le concessionnaire et selon les modalités fixées par l’accord précité;
a) op de al dan niet publiek toegankelijke plaatsen en die tot deze maatschappijen behoren, met inbegrip van de bovengrondse infrastructuur die toegankelijk is voor het publiek, de tram- en busstations die door de maatschappij worden gedefinieerd als zijnde bovengronds, de ondergrondse premetrostations met uitzondering van de infrastructuur die aan derden als concessie wordt gegeven behalve in geval van samenwerkingsakkoord met de concessiehouder en volgens de modaliteiten die door voornoemd akkoord zijn bepaald;
b) dans les véhicules de transport utilisés par ces sociétés de transport en ce compris les véhicules utilisés sur ordre et pour compte de la société de transport.
b) in de transportvoertuigen die door deze vervoersmaatschappijen worden gebruikt, met inbegrip van de voertuigen die gebruikt worden op verzoek en voor rekening van de vervoersmaatschappij.
§ 4. En cas d’accord de coopération entre les sociétés publiques de transport en commun, les agents de sécurité peuvent exercer leurs compétences dans les lieux et véhicules de transport des autres sociétés de transports selon les conditions fixées dans l’accord précité.
§ 4. In geval van samenwerkingsakkoord tussen de openbare vervoersmaatschappijen, kunnen de veiligheidsagenten hun bevoegdheden uitoefenen op de plaatsen en in de transportvoertuigen van de andere vervoersmaatschappijen volgens de voorwaarden die in voornoemd akkoord bepaald zijn.
§ 5. Exceptionnellement, les agents de sécurité peuvent exercer leurs compétences sur la voie publique selon les conditions cumulatives suivantes :
§ 5. Bij wijze van uitzondering, kunnen de veiligheidsagenten hun bevoegdheden op de openbare weg uitoefenen, onder de volgende cumulatieve voorwaarden :
1° en cas d’accident de la circulation ou de délit de droit commun ou crime venant d’être commis ou en cas de comportement mettant gravement en danger la sécurité des tiers ou celle de l’intéressé;
1° in geval van verkeersongeval of gemeenrechtelijk wanbedrijf of misdaad die zojuist werd gepleegd of in geval van gedrag dat de veiligheid van derden of van de betrokkene ernstig in het gedrang brengt;
2° dans un périmètre de 15 mètres situé autour du véhicule de la société de transports en commun;
2° binnen een perimeter geldende van 15 meter rond het voertuig van de openbare vervoersmaatschappij;
3° en cas d’absence des services de police et en attendant l’arrivée de ces derniers.
3° in geval van afwezigheid van de politiediensten en in afwachting van het toekomen van deze diensten.
Art. 13.2. Conformément aux dispositions légales et réglementaires en vigueur relative à l’organisation des transports publics, les agents de sécurité assermentés peuvent constater les infractions prévues par ces dispositions. Ils jouissent des compétences qui leur sont accordées selon ces dispositions.
Art. 13.2. Overeenkomstig de van kracht zijnde wettelijke en reglementaire bepalingen betreffende de organisatie van het openbaar vervoer, kunnen de beëdigde veiligheidsagenten de inbreuken die door deze bepalingen worden voorzien, vaststellen. Zij genieten de bevoegdheden die hen volgens deze bepalingen worden toegekend.
Art.13.3. Sont considérées comme sociétés publiques de transports en commun au sens du présent chapitre, la SNCB-Holding SA et chaque personne morale de droit public qui organise le transport de voyageurs ou de biens sur le territoire belge.
Art. 13.3. In de zin van dit hoofdstuk wordt als openbare vervoersmaatschappij beschouwd, de NMBS-Holding NV en elke publiek rechtelijke rechtspersoon die vervoer van reizigers of goederen organiseert op het Belgisch grondgebied.
Les compétences particulières visées aux articles 13.5, 13.11, alinéa 1er, 1°, et 13.12 à 13.14, peuvent uniquement
De bijzondere bevoegdheden zoals bedoeld in de artikelen 13.5, 13.11, eerste lid, 1°, en 13.12 tot 13.14, kunnen enkel - 23 -
P.26
être exercées en attendant que la police arrive sur place.
uitgeoefend worden in afwachting dat de politie ter plaatse komt.
Section II. - Moyens
Afdeling II. - Middelen
Art. 13.4. Les agents de sécurité sont tenus de porter une tenue de travail. Cette tenue doit répondre aux dispositions de l’article 8, § 1er.
Art. 13.4. De veiligheidsagenten zijn verplicht werkkledij te dragen. Deze kledij moet voldoen aan de bepalingen van artikel 8, § 1.
Art. 13.5. Par dérogation à l’article 3, 9°, de la loi sur les armes, les agents de sécurité peuvent exclusivement être munis d’un spray de petite capacité, qui contient un produit non gazeux neutralisant ne causant aucun dommage corporel ou matériel permanent, et de son étui.
Art. 13.5. In afwijking van artikel 3, 9°, van de wapenwet, kunnen de veiligheidsagenten uitsluitend worden uitgerust met een spuitbus van klein vermogen met een niet-gasvormig neutraliserend product dat geen blijvende lichamelijke of materiële schade veroorzaakt, en haar houder.
Le Roi détermine dans un arrêté délibéré en Conseil des ministres le modèle et le contenu du spray que les agents de sécurité peuvent porter, ainsi que la manière dont ils doivent le porter et les circonstances dans lesquelles ils peuvent l’utiliser.
Het model en de inhoud van de spuitbus die door de veiligheidsagenten kan gedragen worden, alsook de manier waarop zij moet gedragen worden en de omstandigheden waarin zij gebruikt kan worden, worden bepaald bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
Art. 13.6. Les agents de sécurité peuvent être munis de menottes. Le Roi détermine dans un arrêté délibéré en Conseil des ministres les conditions d’utilisation des menottes, les circonstances dans lesquelles elles peuvent être portées et utilisées ainsi que leur type et leur modèle.
Art. 13.6. De veiligheidsagenten kunnen uitgerust worden met handboeien. De gebruiksvoorwaarden van de handboeien, de omstandigheden waarin zij gedragen en gebruikt mogen worden, evenals hun type en hun model worden bepaald bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
Art. 13.7. La décision d’utiliser les possibilités prévues aux articles 13.5 et 13.6 est prise par le ministre de l’Intérieur sur proposition de la société de transports en commun.
Art. 13.7. De beslissing de mogelijkheden aan te wenden die bepaald zijn in de artikelen 13.5 en 13.6 wordt genomen door de minister van Binnenlandse Zaken op voordracht van de openbare vervoersmaatschappij.
Art. 13.8. La réglementation en vigueur reste d’application aussi longtemps que les arrêtés royaux délibérés en Conseil des ministres, visés aux articles 13.5 et 13.6, ne sont pas entrés en application.
Art. 13.8. De vigerende regelgeving blijft van toepassing zolang de koninklijke besluiten vastgesteld na overleg in de Ministerraad, bedoeld in de artikelen 13.5 en 13.6 niet in werking getreden zijn.
Section III. - Compétences
Afdeling III. - Bevoegdheden
Art. 13.9. Sans préjudice de l’article 30 du Code d’instruction criminelle et de l’article 1er, 3°, de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, les agents de sécurité informent les services de police chaque fois que, dans l’exercice de leurs activités, ils prennent connaissance d’un délit de droit commun ou d’un crime.
Art. 13.9. Onverminderd artikel 30 van het Wetboek van Strafvordering en artikel 1, 3°, van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis, lichten de veiligheidsagenten de politiedienst in, telkens zij, tijdens de uitoefening van hun activiteiten, kennis krijgen van een gemeenrechtelijk wanbedrijf of een misdaad.
Ils font à cet effet rapport aux services de police.
Daartoe brengen zij verslag uit aan de politiediensten.
Art. 13.10. Pour autant que cela s’inscrive dans le cadre de la politique en vigueur de la société publique de transports en commun, les agents de sécurité peuvent refuser aux personnes qui ne sont pas en possession d’un titre de transport valable, l’accès à la zone instituée et clairement délimitée par la société publique de transports en commun dans laquelle la possession d’un titre de transport est exigée.
Art. 13.10. Veiligheidsagenten kunnen, voor zover dit kadert in het vigerend beleid van de openbare vervoersmaatschappij, personen die niet in het bezit zijn van een geldig vervoersbewijs de toegang ontzeggen tot de door de openbare vervoersmaatschappij ingestelde en duidelijk afgebakende zone, waarbinnen het bezit van een vervoersbewijs vereist is.
- 24 -
P.27
Les agents de sécurité peuvent demander à une personne qui se trouve dans la zone précitée sans être en possession d’un titre de transport valable, de quitter ladite zone ou de se mettre en règle auprès d’un agent de la société publique de transports en commun dans le respect des règles en vigueur en matière de paiement du transport, pour autant que cette demande s’inscrive dans le cadre de la politique en vigueur de la société publique de transports en commun.
De veiligheidsagenten kunnen een persoon die zich, zonder een geldig vervoersbewijs te bezitten, in deze vervoersbewijszone bevindt, verzoeken deze zone te verlaten of zich bij een personeelslid van de openbare vervoersmaatschappij alsnog in orde te stellen met de geldende regels aangaande de betaling van het vervoer, voor zover dit verzoek kadert in het vigerend beleid van de openbare vervoersmaatschappij.
Les agents de sécurité peuvent écarter par la force une personne de la zone de contrôle des titres de transport, après que successivement :
De veiligheidsagenten kunnen een persoon dwangmatig uit de vervoersbewijszone verwijderen, nadat achtereenvolgens :
a. la demande a été adressée à la personne, visée à l’alinéa 2;
a. tot hem het verzoek is gericht, bedoeld in het tweede lid;
b. l’intéressé a manifestement ignoré la demande;
b. hij dit verzoek duidelijk negeert;
c. les agents de sécurité l’ont informé qu’il serait écarté par la force de la zone dans laquelle la possession d’un titre de transport est exigée;
c. de veiligheidsagenten hem hebben ingelicht dat hij met dwang uit de vervoersbewijszone zal worden verwijderd;
d. il continue d’ignorer délibérément la demande.
d. hij dit verzoek nog steeds duidelijk blijft negeren.
Art. 13.11. Par dérogation à l’article 8, § 11, les agents de sécurité visés au présent chapitre peuvent demander à des personnes de présenter ou transmettre des documents d’identité, les contrôler, les copier ou les retenir, dans les cas suivants :
Art. 13.11. In afwijking van artikel 8, § 11, kunnen de in dit hoofdstuk bedoelde veiligheidsagenten personen vragen identiteitsdocumenten voor te leggen of te overhandigen, deze controleren, kopiëren of inhouden, in de volgende gevallen :
1° après que l’intéressé a commis un délit de droit commun ou un crime ou si il a ou a eu un comportement mettant gravement en danger la sécurité des tiers ou la sienne;
1° nadat de betrokkene een gemeenrechtelijk wanbedrijf of misdaad heeft gepleegd of in geval hij een gedrag heeft vertoond dat de veiligheid van derden of zijn eigen veiligheid ernstig in het gedrang brengt;
2° afin de vérifier le respect de la réglementation en vigueur en matière de transports en commun ou en cas d’infraction à la réglementation précitée.
2° om het naleven van de vigerende regelgeving inzake openbaar vervoer na te gaan of in geval van inbreuk op voornoemde regelgeving.
L’agent de sécurité avertit l’intéressé qu’il peut faire l’objet de la rétention prévue à l’article 13.12 s’il refuse de s’identifier ou donne une identité qui s’avère fausse.
De veiligheidsagent verwittigt de betrokkene dat hij het voorwerp kan uitmaken van de vatting voorzien in artikel 13.12 indien hij weigert zich te identificeren of een identiteit opgeeft die vals blijkt te zijn.
L’agent de sécurité peut uniquement contrôler, copier ou retenir le document d’identité pendant le temps nécessaire à la vérification de l’identité. Il doit ensuite restituer immédiatement ce document à l’intéressé.
De veiligheidsagent kan het identiteitsdocument slechts gedurende de voor de verificatie van de identiteit noodzakelijke tijd controleren, kopiëren of inhouden en dient dit document daarna onmiddellijk aan de betrokkene terug te geven.
Art. 13.12. § 1er. Les agents de sécurité peuvent retenir des personnes si les conditions suivantes sont remplies cumulativement :
Art. 13.12. § 1. De veiligheidsagenten kunnen personen vatten indien volgende voorwaarden cumulatief vervuld zijn :
1° l’intéressé a : a) soit commis un délit de droit commun ou un crime ou, s’il est mineur, un fait décrit comme un délit de droit commun ou un crime;
1° de betrokkene heeft : a) ofwel een gemeenrechtelijk wanbedrijf of een misdaad, of als hij minderjarig is, een als gemeenrechtelijk wanbedrijf of misdaad omschreven feit gepleegd;
b) soit commis une infraction à la réglementation en vigueur sur les transports en commun, mettant ainsi gravement en danger la sécurité de tiers ou la sienne; c) soit, après l’avertissement visé à l’article 13.11, alinéa 2,
b) ofwel een inbreuk gepleegd op de vigerende regelgeving inzake openbaar vervoer waarbij hij de veiligheid van derden of zijn eigen veiligheid ernstig in het gedrang bracht; c) ofwel, na de in artikel 13.11, tweede lid, bedoelde - 25 -
P.28
refusé manifestement de s’identifier par tous moyens ou a donné une identité qui, après un contact avec les services compétents, s’est avérée fausse;
verwittiging klaarblijkelijk geweigerd zich met alle middelen te identificeren of een identiteit opgegeven die, na contact met de bevoegde diensten, vals is gebleken;
2° l’agent de sécurité chargé de la rétention ou un membre du personnel de la société publique de transports en commun ou cinq personnes dont les identités sont relevées immédiatement par l’agent de sécurité ou un membre du personnel de la société de transports ont été témoins oculaires de cette infraction ou de ce fait;
2° de vattende veiligheidsagent of een personeelslid van de openbare vervoersmaatschappij of vijf personen van wie de identiteit onmiddellijk door de veiligheidsagent of een personeelslid van de vervoersmaatschappij wordt opgenomen zijn ooggetuigen geweest van deze inbreuk of dit feit;
3° la rétention se produit immédiatement après que les faits visés au 1° ont été commis et constatés;
3° de vatting doet zich voor onmiddellijk nadat de in 1° bedoelde feiten werden gepleegd en vastgesteld;
4° immédiatement après la rétention, un service de police est informé. Si la rétention a lieu dans un véhicule en mouvement, l’avertissement doit se faire au plus tard au moment où l’intéressé est éloigné du véhicule;
4° onmiddellijk na de vatting wordt een politiedienst ingelicht. Indien de vatting gebeurt op een rijdend voertuig, dient de verwittiging te gebeuren uiterlijk op het ogenblik dat de betrokkene uit het voertuig wordt verwijderd;
5° l’intéressé est soustrait le plus rapidement possible à la vue du public.
5° de betrokkene wordt zo vlug mogelijk aan het zicht van het publiek onttrokken.
§ 2. Jusqu’à l’arrivée des fonctionnaires de police, l’intéressé reste sous la surveillance directe du service de sécurité. Il est interdit d’enfermer l’intéressé ou de l’attacher à un endroit par quelque moyen que ce soit.
§ 2. Tot de aankomst van de politieambtenaren blijft de betrokkene onder het rechtstreekse toezicht van de veiligheidsdienst. Het is verboden om de betrokkene op te sluiten of hem door enig middel ergens aan vast te maken.
§ 3. Il faut mettre immédiatement fin à la rétention : 1° si le service de police averti fait savoir qu’il ne viendra pas sur place;
§ 3. De vatting dient onmiddellijk te worden beëindigd : 1° indien de verwittigde politiedienst laat weten dat hij niet ter plaatse zal komen;
2° si le service de police averti signale qu’il ne viendra pas sur place ultérieurement :
2° indien de verwittigde politiedienst te kennen geeft dat hij achteraf niet ter plaatse zal komen :
a) dans les deux heures à compter de l’avertissement en cas de délit de droit commun ou de crime ou de comportements mettant gravement en danger la sécurité des tiers ou celle de l’intéressé;
a) binnen twee uur te rekenen vanaf de verwittiging in geval van gemeenrechtelijk wanbedrijf of misdaad of gedrag dat de veiligheid van derden of van de betrokkene ernstig in het gedrang brengt;
b) dans les trente minutes à compter de l’avertissement en cas de refus manifeste de s’identifier ou de la communication d’une identité qui, après un contact avec le service compétent, s’est avérée fausse;
b) binnen dertig minuten vanaf de verwittiging in geval van klaarblijkelijke weigering zich te identificeren of het aangeven van een identiteit die, na contact met de bevoegde dienst, vals bleek;
3° si le service de police averti signale qu’il arrivera sur place, mais que les fonctionnaires de police appelés ne sont pas sur place ultérieurement dans les délais établis au 2°.
3° indien de politiedienst aangeeft dat hij ter plaatse zal komen maar dat de opgeroepen politieambtenaren achteraf niet ter plaatse zijn binnen de termijnen die bepaald zijn bij 2°.
La rétention ne peut durer plus longtemps que les circonstances le justifient. En tout cas, la rétention ne peut pas durer plus de deux heures dans le cas visé au § 3, 2°, a) et trente minutes dans le cas visé au § 3, 2°, b), sans préjudice de l’article 34, § 4 de la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police. »
De vatting mag niet langer duren dan verantwoord door de omstandigheden. In ieder geval mag de vatting niet langer duren dan twee uren, in het in § 3, 2°, a) bedoelde geval en dertig minuten in het in § 3, 2°, b) bedoelde geval, onverminderd artikel 34, § 4, van de wet van 5 augustus 1992 op het politieambt. »§ 1. De veiligheidsagenten kunnen personen vatten indien volgende voorwaarden cumulatief vervuld zijn :
Art. 13.13. Dans le cadre d’une rétention telle que visée à l’article 13.12, les agents de sécurité peuvent procéder à un contrôle de sécurité, moyennant le respect des conditions suivantes :
Art. 13.13. Veiligheidsagenten kunnen bij een vatting zoals bedoeld in artikel 13.12. overgaan tot een veiligheidscontrole, indien de volgende voorwaarden worden nageleefd :
1° le contrôle est uniquement réalisé en vue de détecter
1° de controle is uitsluitend gericht op het opsporen van - 26 -
P.29
des armes ou objets dangereux pouvant mettre en péril la sécurité des personnes ou pouvant endommager le matériel de la société publique de transports en commun;
wapens of gevaarlijke voorwerpen die de veiligheid van de personen in het gedrang kunnen brengen of het materiaal van de openbare vervoersmaatschappij kunnen beschadigen;
2° le contrôle peut être uniquement réalisé par des agents de sécurité du même sexe que la personne concernée;
2° de controle kan uitsluitend worden uitgevoerd door veiligheidsagenten van hetzelfde geslacht als de betrokken persoon;
3° il consiste exclusivement en une palpation superficielle des vêtements de la personne et en un contrôle de ses bagages à main.
3° zij bestaat uitsluitend uit een oppervlakkige betasting van de kleding van de persoon en de controle van de handbagage.
Art. 13.14. § 1er. L’utilisation de menottes n’est autorisée que dans le cadre de la rétention visée à l’article 13.12, § 1er, et si les conditions suivantes sont successivement remplies :
Art. 13.14. § 1. Het gebruik van handboeien is slechts toegelaten bij de vatting bedoeld in artikel 13.12, § 1, en indien de volgende voorwaarden opeenvolgend zijn vervuld :
1° l’intéressé a été retenu dans les circonstances visées à l’article 13.12;
1° betrokkene werd gevat in de omstandigheden bedoeld in artikel 13.12;
2° l’intéressé est manifestement majeur;
2° betrokkene is kennelijk meerderjarig;
3° l’intéressé a eu recours à la force physique avant ou pendant la rétention;
3° betrokkene heeft fysiek geweld gebruikt voor of tijdens de vatting;
4° l’intéressé a été préalablement averti par l’agent de sécurité qu’il serait menotté s’il continuait de recourir à la force physique ou de se rebeller;
4° betrokkene werd voorafgaandelijk door de veiligheidsagent gewaarschuwd dat hij zal geboeid worden indien hij het fysiek geweld of de weerspannigheid verder uitoefent;
5° malgré cet avertissement, l’intéressé ne peut être maîtrisé que par l’utilisation de menottes.
5° niettegenstaande deze waarschuwing kan betrokkene slechts door het gebruik van handboeien in bedwang gehouden worden.
L’utilisation de menottes doit se limiter aux cas de nécessité absolue et dans les cas où aucune autre méthode, moins radicale, ne permet la rétention.
Het gebruik van handboeien dient beperkt te blijven tot de gevallen van volstrekte noodzakelijkheid en in de gevallen waarbij geen andere, minder ingrijpende methodes, de vatting mogelijk maken.
§ 2. Les menottes ne peuvent être retirées que par les fonctionnaires de police venus sur place.
§ 2. De handboeien kunnen slechts door de ter plaatse gekomen politieambtenaren worden losgemaakt.
Par dérogation à l’alinéa 1er, elles doivent être retirées immédiatement par les agents de sécurité dans les circonstances suivantes :
In afwijking van het eerste lid moeten zij in volgende omstandigheden onmiddellijk door de veiligheidsagenten worden losgemaakt :
1° dans les circonstances définies à l’article 13.12, § 3;
1° in de omstandigheden, bepaald in artikel 13.12, § 3;
2° si l’état de santé de l’intéressé l’exige.
2° indien de gezondheidstoestand van de betrokkene dit vereist.
Art. 13.15. Afin d’éviter que les agents de sécurité n’exercent leurs compétences en dehors des circonstances prévues au présent chapitre et de permettre à l’intéressé de contester en droit les actions des agents de sécurité, ces derniers, qui ont posé les actes visés aux articles 13.1, § 5, 13.5 et 13.11 à 13.14, remettent à l’intéressé un formulaire qui contient les données nécessaires relatives au lieu des actions, le numéro de la carte d’identification des agents de sécurité concernés, la procédure suivie et les circonstances des actions. Le ministre de l’Intérieur détermine le modèle de ce formulaire.
Art. 13.15. Om te voorkomen dat veiligheidsagenten hun bevoegdheden aanwenden buiten de omstandigheden voorzien in dit hoofdstuk en om de betrokkene in de mogelijkheid te stellen de handelingen van de veiligheidsagenten in rechte te betwisten, overhandigen deze laatste, die handelingen stellen bedoeld in de artikelen 13.1, § 5, 13.5 en 13.11 tot 13.14, de betrokkene een formulier, dat de nodige gegevens bevat aangaande de plaats van de handelingen, het nummer van de identificatiekaart van de betrokken veiligheidsagenten, de gevolgde procedure en de omstandigheden van de handelingen. De minister van Binnenlandse Zaken bepaalt het model van dit formulier.
Afin de permettre à l’autorité judiciaire, aux fonctionnaires
Om de gerechtelijke overheid, de door de Koning - 27 -
P.30
et agents désignés par le Roi, visés à l’article 16, et au Comité permanent de contrôle des services de police, tel qu’instauré par la loi du 18 juillet 1991 organique du contrôle des services de police et de renseignements, de contrôler le respect des dispositions visées aux articles 13.1 à 13.17, le service de sécurité tient un registre à jour concernant les actions prévues aux articles 13.5 et 13.12 à 13.14. Le ministre de l’Intérieur détermine la forme et le contenu de ce registre, ainsi que la durée de l’enregistrement des données à mentionner.
aangewezen ambtenaren en agenten, bedoeld in artikel 16 en het Vast Comité van toezicht op de politiediensten, zoals opgericht bij wet van 18 juli 1991 tot regeling van het toezicht op politie- en inlichtingendiensten, in staat te stellen de naleving van de bepalingen, bedoeld in de artikelen 13.1 tot 13.17 te controleren, houdt de veiligheidsdienst een register bij van de handelingen voorzien in de artikelen 13.5 en 13.12 tot 13.14. De minister van Binnenlandse Zaken bepaalt de vorm en de inhoud van dit register, alsmede de tijdsduur van de opname van de te vermelden gegevens.
Section IV. - Contrôle
Afdeling IV. - Controle
Art. 13.16. Les fonctionnaires et agents désignés par le Roi, visés à l’article 16, et le Comité permanent de contrôle des services de police, tel qu’instauré par la loi du 18 juillet 1991 organique du contrôle des services de police et de renseignements, sont habilités à exercer une surveillance sur les services et les agents de sécurité qui travaillent pour une société publique de transports en commun dans le cadre de cet emploi ou de ces missions.
Art. 13.16. De door de Koning aangewezen ambtenaren en agenten, bedoeld in artikel 16 en het Vast Comité van toezicht op de politiediensten, zoals opgericht bij de wet van 18 juli 1991 tot regeling van het toezicht op politie- en inlichtingendiensten, zijn gemachtigd toezicht uit te oefenen op de veiligheidsdiensten en -agenten die bij een openbare vervoersmaatschappij worden tewerkgesteld tijdens deze tewerkstelling of de uitvoering van deze opdrachten.
Les services de police sont habilités à exercer une surveillance sur le respect des conditions auxquelles les actions visées aux articles 13.5 et 13.12 à 13.14 sont soumises. Les alinéas 3 à 5 de cet article leur sont applicables.
De politiediensten zijn gemachtigd toezicht uit te oefenen op de naleving van de voorwaarden waaraan de handelingen, voorzien in de artikelen 13.5 en 13.12 tot 13.14 onderworpen zijn. Het derde tot vijfde lid van dit artikel zijn op hen van toepassing.
Le Comité permanent de contrôle des services de police a le droit de dresser des procès-verbaux qui font foi jusqu’à preuve du contraire.
Het Vast Comité van toezicht op de politiediensten heeft het recht processen-verbaal op te stellen die bewijskracht hebben tot bewijs van het tegendeel.
L’original de ce procès-verbal est envoyé dans les quinze jours suivant la constatation de l’infraction :
Het origineel van dit proces-verbaal wordt binnen de vijftien dagen na de vaststelling van de inbreuk gestuurd :
1° au fonctionnaire visé à l’article 19, § 2, si les faits constatés consistent en des infractions administratives;
1° aan de ambtenaar bedoeld in artikel 19, §2, indien de vastgestelde feiten administratieve inbreuken betreffen;
2° au procureur du Roi si les faits constatés consistent en des délits.
2° aan de procureur des Konings, indien de vastgestelde inbreuken misdrijven betreffen.
Une copie de ce procès-verbal est en même temps transmise au contrevenant.
Gelijktijdig wordt een afschrift gestuurd aan de overtreder.
Art. 13.17. Le Comité permanent de contrôle des services de police a à tout moment accès à l’infrastructure de la société publique de transports en commun où le service de sécurité exerce ou peut exercer ses missions de contrôle. Il peut prendre connaissance de toutes les pièces nécessaires à cette fin.
Art. 13.17. Het Vast Comité van toezicht op de politiediensten heeft te allen tijde toegang tot de infrastructuur van de openbare vervoersmaatschappij waar de veiligheidsdienst haar toezichtsopdrachten uitoefent of kan uitoefenen. Het kan inzage nemen van alle stukken die daartoe noodzakelijk zijn.
Il peut ordonner sur place la cessation d’une action qui constitue une infraction aux dispositions de la présente loi qui concernent les services de sécurité et leurs membres.
Het kan ter plaatse de staking van een handeling bevelen die een inbreuk uitmaakt op de bepalingen van deze wet die betrekking hebben op de veiligheidsdiensten en hun leden.
Il peut, dans l’exercice de ses fonctions, requérir l’assistance des services de police.
Het kan in de uitoefening van zijn ambt de bijstand van de politiediensten vorderen. ».
CHAPITRE IV: Contrôle
HOOFDSTUK IV: Controle
- 28 -
P.31
Art. 14. Les entreprises, services et organismes visés à l’article 1er envoient annuellement au ministre de l’Intérieur, à la date qu’il détermine, un rapport d’activités dont il arrête la teneur.
Art. 14. De ondernemingen, diensten en instellingen, bedoeld in artikel 1 sturen de minister van Binnenlandse Zaken jaarlijks, op de door hem bepaalde datum, een activiteitenverslag waarvan hij de inhoud bepaalt.
Le Ministre de l’Intérieur fait annuellement rapport par écrit à la Chambre des Représentants, avant le 30 octobre, au sujet de l’application de la présente loi. Le ministre de l’Intérieur informe chaque année la Chambre des représentants de l’évolution des moyens techniques qui peuvent limiter les risques en matière de sécurité encourus par les agents de gardiennage dans l’exercice de leurs missions, ainsi que des mesures qui ont été prises afin de stimuler l’utilisation de ces moyens.
De minister van Binnenlandse Zaken brengt jaarlijks vóór 30 oktober aan de Kamer van Volksvertegenwoordigers schriftelijk verslag uit over de toepassing van deze wet. De minister van Binnenlandse Zaken stelt de Kamer van volksvertegenwoordigers jaarlijks in kennis van de evolutie van de technische middelen die het veiligheidsrisico voor de bewakingsagenten bij de uitvoering van hun opdrachten kunnen beperken, alsook de maatregelen die genomen werden teneinde het gebruik van deze middelen te bevorderen.
Art. 15. § 1. Les personnes affectées par une entreprise, service ou organisme, aux activités visées à l’article 1er, effectuent celles-ci sous l’autorité exclusive du personnel chargé de la direction effective de l’entreprise, service ou organisme. L’entreprise, service ou organisme prend toutes les mesures de précaution nécessaires et les personnes chargées de la direction réelle effectuent les contrôles nécessaires afin que les membres de leur personnel ou les personnes qui travaillent pour leur compte respectent les lois en général et, plus particulièrement, cette loi et ses arrêtés d’exécution.
Art. 15. § 1. De personen die door een onderneming, dienst of instelling worden ingezet, verrichten de activiteiten, bedoeld in artikel 1, onder het uitsluitend gezag van het personeel belast met de werkelijke leiding van de onderneming, dienst of instelling. De onderneming, dienst of instelling neemt alle voorzorgsmaatregelen en de personen belast met de werkelijke leiding verrichten de nodige controles opdat hun personeelsleden of de personen die voor hun rekening werken de wetten in het algemeen en deze wet en haar uitvoeringsbesluiten in het bijzonder zouden naleven.
§ 2. Indépendamment de la faculté de saisir les autorités judiciaires, toute personne peut dénoncer au Ministre de l’Intérieur les irrégularités qu’elle constate à propos des activités visées à l’article 1er.
§ 2. Onverminderd de mogelijkheid om zich tot de rechterlijke instanties te wenden, kan al wie bij activiteiten, bedoeld in artikel 1 onregelmatigheden vaststelt, hiervan kennis geven aan de Minister van Binnenlandse Zaken.
§ 3. Nul ne peut avoir recours aux prestations de service d’une entreprise de gardiennage non autorisée, d’une entreprise de consultance en sécurité non autorisée ou d’une entreprise de sécurité non agréée.
§ 3. Niemand mag gebruik maken van de dienstverlening van een niet-vergunde bewakingsonderneming, een onderneming voor veiligheidsadvies of een niet-erkende beveiligingsonderneming.
Art. 16. Les membres des services de police et les fonctionnaires et agents désignés par le Roi surveillent l’application de la présente loi et de ses arrêtés d’exécution. Ils ont le droit de dresser des procès-verbaux qui font foi jusqu’à preuve du contraire.
Art. 16. De leden van de politiediensten en de door de Koning aangewezen ambtenaren en agenten houden toezicht op de toepassing van deze wet en haar uitvoeringsbesluiten. Zij hebben het recht processen-verbaal op te stellen die bewijskracht hebben tot bewijs van het tegendeel.
Les personnes qui font l’objet d’un contrôle doivent y apporter leur collaboration. Elles donnent à tout moment, aux personnes, visées à l’alinéa 1er, accès à l’entreprise, au service ou à l’organisme ou aux lieux dans lesquels les activités prévues à l’article 1er sont exercées. Elles communiquent toutes les pièces qui sont nécessaires à cette fin. Elles présentent leurs documents d’identité à la demande des personnes chargées du contrôle..
De personen die het voorwerp uitmaken van een controle verlenen daartoe hun medewerking. Ze geven ten allen tijde aan de personen, bedoeld in het eerste lid, toegang tot de onderneming, de dienst of de instelling of de plaatsen waar de in artikel 1 bedoelde activiteiten worden uitgeoefend. Ze geven inzage van alle stukken die daartoe noodzakelijk zijn. Zij leggen hun identiteitsdocumenten voor op vraag van de personen belast met de controle.
Elles peuvent ordonner sur place la cessation d’une action qui constitue une infraction aux articles 2, 4 ou 8, §§ 1er, 2, 5, 6, 6bis, 9 ou 11, et aux arrêtés d’exécution de la loi. Lorsque l’infraction se rapporte aux articles 2 ou 4, l’ordre doit être confirmé par le fonctionnaire compétent visé à l’article 19, § 2, dans les dix jours ouvrables de la réception du procès-verbal qui constate l’infraction sur laquelle l’ordre
Zij kunnen ter plaatse de staking van een handeling bevelen die een inbreuk uitmaakt op de artikelen 2, 4 of 8, §§ 1, 2, 5, 6, 6bis, 9 of 11 en de uitvoeringsbesluiten ervan. Het bevel moet, indien de inbreuk betrekking heeft op de artikelen 2 of 4, binnen tien werkdagen na ontvangst van het proces-verbaal dat de inbreuk waarop het bevel tot staking slaat, vaststelt, worden bekrachtigd door de - 29 -
P.32
de cessation est basé.
ambtenaar, bedoeld in artikel 19, § 2.
Les fonctionnaires et agents peuvent, dans l’exercice de leurs fonctions, requérir l’assistance des services de police.
De ambtenaren en agenten kunnen in de uitoefening van hun ambt de bijstand van de politiediensten vorderen.
Le procès-verbal qui constate l’infraction doit être envoyé dans les quinze jours au fonctionnaire compétent visé à l’article 19, § 2.
Het proces-verbaal dat de overtreding vaststelt wordt binnen vijftien dagen gestuurd aan de bevoegde ambtenaar, bedoeld in artikel 19, § 2.
Une copie du procès-verbal est transmise :
Een afschrift van het proces-verbaal wordt gestuurd aan :
1º au contrevenant;
1° de overtreder
2º au procureur du Roi, pour autant que les faits constatés puissent constituer une infraction pénale.
2°º de procureur des Konings, voor zover de vastgestelde feiten een misdrijf kunnen uitmaken.
CHAPITRE V: Sanctions
HOOFDSTUK V: Sancties
Art. 17. Sans préjudice des articles 18 et 19, le Ministre de l’Intérieur peut, conformément à une procédure à déterminer par le Roi:
Art. 17. Onverminderd de artikelen 18 en 19 kan de Minister van Binnenlandse Zaken, overeenkomstig een door de Koning te bepalen procedure:
1° retirer ou suspendre, pour une durée maximale de six mois, pour toutes les activités exercées ou pour certaines d’entre elles, pour tous les lieux où elles sont exercées ou pour certains de ces lieux seulement, l’autorisation ou l’agrément lorsque l’entreprise, le service ou l’organisme, visé à l’article 1er, ne respecte pas les prescriptions de la présente loi et de ses arrêtés d’exécution, ou ne satisfait plus à leurs conditions, ou exerce des activités incompatibles avec l’ordre public ou la sécurité intérieure ou extérieure de l’État, ou lorsque des lacunes sont constatées dans le contrôle exercé par une telle entreprise ou un tel service sur le respect des dispositions de la présente loi par les membres de leur personnel ou les personnes qui travaillent pour leur compte;
1° de verleende vergunning of erkenning, voor alle of voor sommige activiteiten, voor alle plaatsen waar die activiteiten worden uitgeoefend of sommigen ervan, intrekken of voor een termijn van ten hoogste zes maanden schorsen wanneer een in artikel 1 bedoelde onderneming, dienst of instelling de bepalingen van deze wet en haar uitvoeringsbesluiten niet in acht neemt of niet meer aan de voorwaarden ervan voldoet of activiteiten uitoefent die onverenigbaar zijn met de openbare orde of de inwendige of de uitwendige veiligheid van de staat of wanneer gebreken werden vastgesteld in de controle die door dergelijke ondernemingen, diensten of instellingen wordt uitgeoefend op de naleving van de bepalingen van deze wet door hun personeelsleden of de personen die voor hun rekening werken;
2° retirer aux personnes visées à l’article 8, § 3, ou retenir pour une durée maximale de six mois, pour toutes les activités exercées ou pour partie d’entre elles, pour tous les lieux où ces activités sont exercées ou pour certains d’entre eux, la carte d’identification qui leur a été délivrée conformément à ladite disposition, lorsque ces personnes ne respectent pas les dispositions de la présente loi ou de ses arrêtés d’exécution ou ne satisfont plus à leurs conditions.
2° de identificatiekaart die aan de in artikel 8, §3, bedoelde personen overeenkomstig de genoemde bepaling is afgegeven, voor alle activiteiten of voor een gedeelte ervan, voor alle plaatsen waar die activiteiten worden uitgeoefend of voor sommige ervan, intrekken of voor een termijn van ten hoogste zes maanden inhouden, wanneer die personen de bepalingen van deze wet of haar uitvoeringsbesluiten niet in acht nemen of niet meer aan de voorwaarden ervan voldoen.
Art. 17bis. À la demande d’une association professionnelle dotée de la personnalité juridique et désignée par le ministre de l’Intérieur, le président du tribunal de commerce constate et ordonne la cessation de toute action qui constitue une infraction aux dispositions des articles 2 et 4.
17bis. Op verzoek van een door de minister van Binnenlandse Zaken aangeduide beroepsvereniging met rechtspersoonlijkheid stelt de voorzitter van de rechtbank van koophandel het bestaan vast en beveelt hij de staking van elke daad die een inbreuk uitmaakt op de bepalingen van de artikelen 2 en 4.
La demande est introduite et instruite selon les formes du référé. Elle est formée par requête qui, sous peine de nullité, contient les mentions suivantes :
De vordering wordt ingesteld en behandeld zoals in kortgeding. Zij wordt ingesteld bij verzoekschrift, dat op straffe van nietigheid de volgende vermeldingen bevat :
1º la date complète;
1º de volledige datum;
2º le nom ainsi que le lieu d’établissement du requérant;
2º de naam en de vestigingsplaats van de verzoeker; - 30 -
P.33
3º le nom ainsi que l’adresse de la personne morale et de son représentant légal ou de la personne physique contre laquelle la demande est formée;
3º de naam en het adres van de natuurlijke persoon of de rechtspersoon en van haar wettelijke vertegenwoordiger tegen wie de vordering wordt ingesteld;
4º l’objet et l’exposé des moyens de la demande;
4º het onderwerp en de uiteenzetting van de middelen van de vordering;
5º la signature du représentant du requérant.
5º de handtekening van de vertegenwoordiger van de verzoeker.
Elle est déposée en quatre exemplaires au greffe du tribunal de commerce ou envoyée à ce greffe par lettre recommandée à la poste. Le greffier du tribunal avertit sans délai la partie adverse par pli judiciaire et l’invite à comparaître au plus tôt dans les trois jours et au plus tard dans les huit jours de l’envoi du pli judiciaire, auquel est joint un exemplaire de la requête introductive.
Dit wordt in vier exemplaren neergelegd op de griffie van de rechtbank van koophandel of bij een ter post aangetekende brief verzonden aan deze griffie. De griffier van de rechtbank verwittigt onverwijld de tegenpartij bij gerechtsbrief en nodigt haar uit te verschijnen ten vroegste drie dagen en uiterlijk acht dagen na het verzenden van de gerechtsbrief, waaraan een exemplaar van het inleidend verzoekschrift wordt gevoegd.
Il est statué sur la demande nonobstant toute poursuite exercée en raison des mêmes faits devant toute autre juridiction. Le jugement est exécutoire par provision, nonobstant tout recours et sans caution. Le jugement est communiqué dans la huitaine au ministre de l’Intérieur à la diligence du greffier du tribunal.
Er wordt uitspraak gedaan over de vordering niettegenstaande enige andere procedure wegens dezelfde feiten voor een ander rechtscollege. Het vonnis is uitvoerbaar bij voorraad, niettegenstaande elk rechtsmiddel en zonder borgtocht. Het vonnis wordt binnen de acht dagen en door toedoen van de griffier van de rechtbank medegedeeld aan de minister van Binnenlandse Zaken.
Art. 18. Abrogé
Art. 18. Opgeheven
Art. 19. § 1er. A toute personne physique ou morale qui ne respecte pas les dispositions de la présente loi ou de ses arrêtés d’exécution, il peut :
Art. 19. § 1. Aan elke natuurlijke of rechtspersoon, die de bepalingen van de wet of haar uitvoeringsbesluiten niet naleeft, kan :
1° être adressé un avertissement par lequel le contrevenant est exhorté à mettre fin au fait imputé;
1° een waarschuwing worden gericht waarbij de overtreder tot de stopzetting van deze handeling wordt aangemaand
2° ou être proposé un arrangement à l’amiable portant sur 30% du montant de l’amende administrative, visée au 3°, sans toutefois être inférieur à 100 euros. Le paiement du montant de l’arrangement à l’amiable annule la procédure visant à infliger une amende administrative;
2° of een minnelijke schikking worden voorgesteld die 30% bedraagt van het bedrag van het administratieve geldboete, bedoeld onder 3°, zonder evenwel lager te zijn dan 100 euro. De betaling van de minnelijke schikking doet de procedure tot het opleggen van een administratieve geldboete vervallen;
3° ou être infligé une amende administrative de 100 euros à 25.000 euros étant entendu que l’amende administrative en cas d’infraction aux dispositions visées à ou en vertu de :
3° of een administratieve geldboete wordt opgelegd van 100 euro tot 25.000 euro, met dien verstande dat de administratieve geldboete in geval van inbreuken op bepalingen, bedoeld in of krachtens:
-
-
l’article 2, § 1er ou l’article 4, est comprise entre 12.500 euros et 25.000 euros; l’article 1er, § 1er, alinéas 2, 4 ou 6, l’article 2, § 2, l’article 3, l’article 9, § 4, l'article 11, § 1er ou l’article 15, est comprise entre 7.500 euros et 15.000 euros ; l’article 8, à l’exclusion du § 3, l'article 10, l'article 11, à l'exclusion du §1er, l'article 16 alinéa 2, ou un des articles 13.1 jusques et y compris 13.14, est comprise entre 2.500 euros et 10.000 euros ; l’article 5, alinéa 1er, 1°, 5° ou 8°, l’article 6, alinéa 1er, 1° ou 8°, l’article 4bis, l’article 8, § 3, l’article 9, l’article 14 ou l’article 20, est comprise entre 1.000 euros et 2.500 euros ;
-
-
- 31 -
artikel 2, § 1 of artikel 4, begrepen is tussen 12.500 euro en 25.000 euro; artikel 1, § 1, tweede lid, vierde lid of zesde lid, artikel 2, § 2, artikel 3, artikel 9, § 4, artikel 9, § 4 of artikel 15, begrepen is tussen 7.500 euro en 15.000 euro; artikel 8, uitgezonderd § 3, artikel 10, artikel 11, uitgezonderd § 1, artikel 16, tweede lid, of een van de artikelen 13.1 tot en met 13.14, begrepen is tussen 2.500 euro en 10.000 euro; artikel 5, eerste lid, 1°, 5° of 8°, artikel 6, eerste lid, 1° en 8°, artikel 4bis, artikel 8, § 3, artikel 9, artikel 14, of artikel 20, begrepen tussen 1.000 euro en 2.500 euro;
P.34
-
l’article 6, alinéa 1er, 5°, est comprise entre 500 euros et 1.000 euros.
-
artikel 6, eerste lid, 5°, begrepen tussen 500 euro en 1.000 euro.
Les taux applicables aux amendes administratives sont :
De toepasbare tarieven van de administratieve geldboetes worden :
1° majorés de moitié si, dans les trois ans qui suivent l’acceptation d’un arrangement à l’amiable, tel que visé à l’alinéa 1er, 2o, une infraction à la même disposition que celle ayant donné lieu à l’arrangement à l’amiable est constatée; »
1° met de helft vermeerderd indien binnen de drie jaar, nadat door de overtreder een minnelijke schikking werd aanvaard, zoals bedoeld in het eerste lid, 2o, een inbreuk op dezelfde bepaling, als deze die aanleiding gaf tot de minnelijke schikking, wordt vastgesteld;
2° doublés si l’infraction est constatée dans les trois ans qui suivent la décision d’infliger une amende administrative;
2° verdubbeld indien de overtreding binnen de drie jaar, nadat een administratieve geldboete werd opgelegd, wordt vastgesteld;
3° doublés si l’infraction est constatée alors qu’elle l’a déjà été et que la cessation de l’agissement a été ordonnée dans le cadre de l’article 16, alinéa 3.
3° verdubbeld indien de overtreding wordt vastgesteld, nadat zij eerder werd vastgesteld in de omstandigheid dat de staking van de handeling bevolen was in het kader van artikel 16, derde lid.
En cas de concours d’infractions, les différents taux sont comptabilisés, sans que le montant total de ces taux ne puisse excéder le montant maximal visé à l’alinéa 1er, 3°.
Bij samenloop van inbreuken worden de tarieven samengeteld, waarbij het totale bedrag het maximumbedrag, bedoeld in het eerste lid, 3°, niet mag overschrijden. »;
Le fonctionnaire compétent, visé au § 2, alinéa 1er, peut, s’il existe des circonstances atténuantes, infliger une amende administrative inférieure aux montants minima visés à l’alinéa 1er, 3o, sans que l’amende puisse être inférieure à 70 % de ces montants minima.
De bevoegde ambtenaar, bedoeld in § 2, eerste lid, kan, wanneer er verzachtende omstandigheden zijn, een administratieve geldboete onder de in het eerste lid, 3o, vermelde minimumbedragen opleggen, zonder dat de geldboete lager mag zijn dan 70 % van deze minimumbedragen.
§ 2. Le Roi désigne les fonctionnaires compétents visés aux articles 16, 19 et 20.
§ 2. De Koning wijst de bevoegde ambtenaren aan, bedoeld in de artikelen 16, 19 en 20.
§ 3. Le fonctionnaire compétent, visé au § 2, alinéa 1er, décide s’il y a lieu d’adresser un avertissement, de proposer un accord à l’amiable ou d’infliger une amende administrative.
3. De bevoegde ambtenaar, bedoeld in § 2, eerste lid, beslist of er reden is om een waarschuwing te richten, een minnelijke schikking voor te stellen of een administratieve geldboete op te leggen.
§ 4. L’avertissement est porté à la connaissance du contrevenant par une lettre recommandée. L’avertissement mentionne :
§ 4. De waarschuwing wordt de overtreder bij een ter post aangetekende brief ter kennis gebracht. De waarschuwing vermeldt :
1º les faits imputés et les dispositions violées;
1º de ten laste gelegde feiten en de geschonden bepalingen;
2º le délai dans lequel ces faits doivent cesser;
2º de termijn waarbinnen deze feiten moeten worden stopgezet;
3º que, si aucune suite n’est réservée à l’avertissement, une amende administrative pourra être infligée conformément au § 5.
3º dat, indien aan de waarschuwing geen gevolg wordt gegeven, een administratieve geldboete kan worden opgelegd, overeenkomstig § 5.
§ 5. Le fonctionnaire compétent, visé au § 2, alinéa 1er, décide d’infliger une amende administrative après avoir permis à celui qui viole la loi de présenter ses moyens de défense.
§ 5. De bevoegde ambtenaar, bedoeld in § 2, eerste lid, beslist tot het opleggen van een administratieve geldboete na degene die de wet schendt in de gelegenheid te hebben gesteld zijn verweermiddelen voor te dragen.
La décision fixe le montant de l’amende et est motivée.
De beslissing bepaalt het bedrag van de geldboete en wordt met redenen omkleed.
Elle est notifiée, par lettre recommandée à la poste, à celui qui viole la loi ainsi qu’à la personne physique ou morale civilement responsable du paiement de l’amende administrative. Il y est annexé une invitation à payer l’amende dans le délai fixé par le Roi. Après l’écoulement de ce délai, un
Zij wordt bij een ter post aangetekende brief ter kennis gebracht van degene die de wet schendt, alsmede van de natuurlijke persoon of de rechtspersoon die burgerrechtelijk aansprakelijk is voor het betalen van de administratieve geldboete. Er wordt een verzoek aan toegevoegd de - 32 -
P.35
intérêt de retard, égal au taux d’intérêt légal, est dû.
geldboete te betalen binnen de termijn bepaald door de Koning. Na het verstrijken van deze termijn is een nalatigheidsintrest, gelijk aan de wettelijke intrestvoet, verschuldigd.
Les personnes physiques ou morales visées à l’article 1er sont civilement responsables du paiement de l’amende administrative infligée à leurs administrateurs, aux membres de leur personnel dirigeant et d’exécution, à leurs préposés ou mandataires.
De in artikel 1 bedoelde natuurlijke personen of rechtspersonen zijn burgerrechtelijk aansprakelijk voor het betalen van de administratieve geldboete die aan hun bestuurders, leden van het leidinggevend en uitvoerend personeel, aangestelden of lasthebbers wordt opgelegd.
Lorsqu’elles n’ont pas de siège d’exploitation en Belgique, les entreprises, les organismes et les entreprises organisant un service fournissent une garantie bancaire réalisable à première demande à concurrence d’une somme de 12.500,00 EUR en garantie de paiement des redevances et des amendes administratives. Cette garantie bancaire doit pouvoir être entamée par les autorités belges. Le Roi définit les modalités et la procédure du dépôt de cette garantie bancaire, la manière dont les autorités font appel à cette garantie bancaire et son approvisionnement.
Indien zij geen exploitatiezetel hebben in België, stellen de ondernemingen, de instellingen en de ondernemingen die een dienst organiseren een op eerste verzoek uitvoerbare bankwaarborg ten belope van een som van 12.500,00 EUR als waarborg tot betaling van de retributies en de administratieve geldboetes. Deze bankwaarborg moet kunnen aangesproken worden door de Belgische overheid. De Koning bepaalt de modaliteiten en de procedure tot het stellen van deze bankwaarborg, de wijze waarop de overheid beroep doet op deze bankwaarborg en de aanvulling ervan.
Celui à qui une amende est infligée ou la personne civilement responsable peut, dans le délai fixé par le Roi pour le paiement de l’amende, contester l’application de l’amende administrative par requête auprès du tribunal de première instance de Bruxelles. Ce recours suspend l’exécution de la décision.
Degene aan wie een administratieve geldboete werd opgelegd of de burgerrechtelijk aansprakelijke persoon kan binnen de door de Koning bepaalde termijn voor de betaling van de geldboete bij verzoekschrift voor de rechtbank van eerste aanleg te Brussel de toepassing van de administratieve geldboete betwisten. Dit beroep schorst de uitvoering van de beslissing.
Le recours, par lequel l’application de l’amende administrative est contestée, est uniquement recevable si une copie de la requête est envoyée par lettre recommandée à la poste au fonctionnaire compétent, visé au § 2, alinéa 1er, au plus tard à la date du dépôt de la requête au tribunal.
Het beroep waarbij de toepassing van de administratieve geldboete wordt betwist, is slechts ontvankelijk indien een kopie van het verzoekschrift uiterlijk op de datum van neerlegging van het verzoekschrift bij de rechtbank tevens bij ter post aangetekende brief wordt gezonden aan de bevoegde ambtenaar, bedoeld in § 2, eerste lid.
Le tribunal peut, s’il existe des circonstances atténuantes, diminuer le montant de l’amende administrative infligée sous les montants minima visés à l’article 19, § 1er, alinéa 1er, 3o, sans que l’amende puisse être inférieure à 70 % de ces montants minima.
De rechtbank kan, wanneer verzachtende omstandigheden aanwezig zijn, het bedrag van een opgelegde administratieve geldboete onder de in artikel 19, § 1, eerste lid, 3o, vermelde minimumbedragen verminderen, zonder dat de geldboete lager mag zijn dan 70 % van deze minimumbedragen.
Aucun appel n’est possible contre la décision du tribunal de première instance.
Tegen het vonnis van de rechtbank van eerste aanleg is geen hoger beroep mogelijk.
Lorsque celui à qui une amende est infligée ou la personne civilement responsable reste en défaut de paiement de l’amende dans le délai imparti, et que la possibilité d’appel fixée à l’alinéa 1er, est épuisée, la décision d’infliger une sanction administrative a force exécutoire, et :
Indien degene aan wie een administratieve geldboete werd opgelegd of de burgerrechtelijk aansprakelijke persoon in gebreke blijft om binnen de gestelde termijn de geldboete te betalen en zijn beroepsmogelijkheid, zoals bepaald in het eerste lid, is uitgeput, heeft de beslissing tot het opleggen van een administratieve sanctie uitvoerbare kracht, en:
1° le fonctionnaire compétent, visé au § 2, alinéa 1er, enjoint, par lettre recommandée, l’organisme de crédit qui a délivré la garantie bancaire au contrevenant ou à la personne civilement responsable, de procéder au paiement du montant de l’amende administrative;
1° verzoekt de bevoegde ambtenaar, bedoeld in § 2, eerste lid, per aangetekend schrijven de kredietinstelling die de bankwaarborg verleende aan diegene die de wet schendt of de burgerrechtelijk aansprakelijke persoon, over te gaan tot betaling van het bedrag van de geldboete;
2° en absence de garantie bancaire, le fonctionnaire compétent, visé au § 2, alinéa 1er, lance une contrainte à laquelle les prescriptions de la cinquième partie du Code
2° bij afwezigheid van bankwaarborg, vaardigt de bevoegde ambtenaar, bedoeld in § 2, eerste lid, een dwangbevel uit waarop de bepalingen van het Vijfde Deel - 33 -
P.36
judiciaire sont d’application
van het Gerechtelijk Wetboek van toepassing zijn.
Aucune amende administrative ne peut être infligée trois ans après les faits constitutifs de la transgression visée au § 1er.
Er kan geen administratieve geldboete worden opgelegd drie jaar na het feit dat de bij § 1 bedoelde schending oplevert.
§ 7. Le Roi peut régler en détail les procédures qui résultent du présent article.
§ 7. De Koning kan de procedures, die voortspruiten uit dit artikel, nader regelen.
CHAPITRE VI: Dispositions finales, transitoires et abrogatoires
HOOFDSTUK VI: Slot-, overgangs- en opheffingsbepalingen
Art. 20. § 1er. Afin de couvrir les frais d’administration, de contrôle et de surveillance, nécessaires à l’application de la présente loi et de ses arrêtés d’exécution, le Roi fixe le taux, le délai et les modalités de paiement des redevances à percevoir à charge de toute entreprise, service ou organisme dont les activités sont soumises à autorisation ou à agrément.
Art. 20. § 1. Teneinde de kosten voor administratie, controle en toezicht, nodig voor de toepassing van deze wet en de uitvoeringsbesluiten, te dekken, bepaalt de Koning het tarief, de termijn en de wijze van betaling van de retributies die aan elke onderneming, dienst of instelling voor de activiteiten waarvan een vergunning of een erkenning vereist is, moeten worden aangerekend.
§ 2. Le montant de la redevance est notifié de la manière déterminée par le ministre de l’Intérieur.
§ 2. Van het bedrag van de retributies wordt kennis gegeven op de wijze bepaald door de minister van Binnenlandse Zaken;
§ 3. Lorsque le redevable reste en défaut de paiement de la redevance dans le délai imparti:
§ 3. Indien de retributieplichtige in gebreke blijft om binnen de gestelde termijn de retributie te betalen:
1° le montant de la redevance, tel que visé au §2, est, à partir du premier jour du mois suivant la date ultime de paiement, majoré de plein droit d’un intérêt de retard mensuel calculé au taux légal, sans que le montant de cette majoration puisse être inférieur à 200 euros;
1° wordt het bedrag van de retributies zoals bedoeld in §2, vanaf de eerste dag van de eerste maand volgende op het verstrijken van de gestelde betalingstermijn van rechtswege verhoogd met de verwijlsinstresten, zonder dat het bedrag van deze verhoging evenwel minder dan 200 euro bedraagt;
2° le fonctionnaire compétent, visé à l’article 19, §2, alinéa 1er, enjoint, par lettre recommandée, l’organisme de crédit qui a délivré la garantie bancaire au redevable de la redevance, de procéder au paiement du montant visé au point 1° ;
2° verzoekt de bevoegde ambtenaar, bedoeld in artikel 19, § 2, eerste lid per aangetekend schrijven de kredietinstelling die de bankwaarborg verleende aan de retributieplichtige, over te gaan tot betaling van het bedrag bedoeld onder 1°;
3° en absence de garantie bancaire, le fonctionnaire compétent, visé à l’article 19, §2, alinéa 1er, lance une contrainte en vue du paiement du montant visé au point 1°, à laquelle les prescriptions de la cinquième partie du Code judiciaire sont d’application
3° bij afwezigheid van bankwaarborg, vaardigt de bevoegde ambtenaar, bedoeld in artikel 19, § 2, eerste lid, een dwangbevel tot het betalen van het bedrag bedoeld onder 1°, uit waarop de bepalingen van het Vijfde Deel van het Gerechtelijk Wetboek van toepassing zijn.
§ 4. Le produit de la redevance est affecté au budget des Voies et Moyens de l’Etat et est destiné à alimenter le fonds des entreprises de gardiennage, des entreprises de sécurité, des services internes de gardiennage et des détectives privés, créé par l’article 20, § 2, de la loi organisant la profession de détective privé. (mise en vigueur 17.04.1992 AR 31.03.1992 DP)
§ 4. De opbrengst van de retributies wordt geaffecteerd op de Rijksmiddelenbegroting en is bestemd voor spijzing van het fonds voor de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen, de interne bewakingsdiensten en de privé-detectives, ingesteld door artikel 20, §2, van de wet tot regeling van het beroep van privé-detective. (inwerkingtreding op 17.04.1992 – KB 31.03.1992privédetectives)
Art. 21. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des Ministres, arrêter la liste des professions ou activités qui ne sont pas considérées comme une activité visée à l’article 1er parce que la fonction et les compétences de ses praticiens sont régies par une loi qui prévoit les règles nécessaires de protection à l’égard des personnes qui font
Art. 21. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de lijst vaststellen van de beroepen of activiteiten die niet als een activiteit bedoeld in artikel 1 worden beschouwd omdat de functie en de bevoegdheden van de beoefenaars ervan geregeld zijn door een wet die voorziet in de nodige beschermingsregels ten aanzien van - 34 -
P.37
l’objet de ces activités. Le Roi détermine la date d’entrée en vigueur de cet article.
de personen die het voorwerp uitmaken van deze activiteiten. De Koning bepaalt de datum van inwerkingtreding van dit artikel.
Art. 21bis. Les conditions prévues aux articles 5, alinéa 1er, 6°, et 6, alinéa 1er, 6°, ne sont pas applicables aux anciens membres du personnel des services de police spéciaux.
Art. 21bis. De in de artikelen 5, eerste lid, 6°, en 6, eerste lid, 6°, gestelde voorwaarden zijn niet van toepassing op de vroegere personeelsleden van de bijzondere politiediensten.
Art. 22. § 1er. Les entreprises qui, lors de l’entrée en vigueur de la présente loi (29.05.1991), bénéficient d’une dérogation accordée sur la base de l’article 1er, alinéa 2, de la loi du 29 juillet 1934 interdisant les milices privées et complétant la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes et au commerce des munitions, ainsi que les entreprises visées à l’article 1er, § 3, de la présente loi disposent d’un délai de trois ans pour satisfaire aux prescriptions de la présente loi.
Art. 22 § 1. De ondernemingen die bij de inwerkingtreding van deze wet (29.05.1991) het voordeel genieten van een uitzondering toegestaan op grond van artikel 1, tweede lid, van de wet van 29 juli 1934 waarbij de private milities verboden worden en waarbij de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie, aangevuld wordt, evenals de in artikel 1, §3, van deze wet bedoelde ondernemingen, beschikken over een termijn van drie jaar om te voldoen aan de voorschriften van deze wet.
§ 2. Les entreprises de gardiennage qui, lors de l’entrée en vigueur de la présente loi (29.05.1991), exercent des activités prévues à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1° et 2°, pour des personnes de droit public, peuvent exécuter les contrats en cours pour un délai maximum de trois ans après la date d’entrée en vigueur de la présente loi (29.05.1994).
§ 2. De bewakingsondernemingen die bij de inwerkingtreding van deze wet (29.05.1991) activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1° en 2°, uitoefenen ten behoeve van openbare rechtspersonen, mogen de lopende contracten nog uitvoeren tot maximum drie jaar na de datum van inwerkingtreding van deze wet (29.05.1994).
§ 3. Les personnes qui, au 29 mai 1990, étaient employées par une entreprise de gardiennage, ou par un service interne de gardiennage, et qui, au 1er janvier 1999, étaient employées par une entreprise de gardiennage autorisée ou un service interne de gardiennage autorisé sont censées avoir satisfait aux conditions fixées à l’article 5, alinéa 1er, 5°, à l’exception de la formation continuée si elles y exerçaient des fonctions de direction et aux conditions fixées à l’article 6, alinéa 1er, 5°, à l’exception de la formation continuée si elles y exerçaient des fonctions d’exécution à l’exception de l’activité visée à l’article 1er, §1er, alinéa 1er, 5°. Les personnes qui, au 29 mai 1990, étaient employées par une entreprise de sécurité et qui, au 1er janvier 1999, étaient employées par une entreprise de sécurité agréée, sont censées avoir satisfait aux conditions fixées à l’article 5, alinéa 1er, 5°, à l’exception de la formation continuée si elles y exerçaient des fonctions de direction et sont censées avoir satisfait aux conditions fixées à l’article 6, alinéa 1er, 5°, à l’exception de la formation continuée si elles y exerçaient des fonctions d’exécution.
§ 3. De personen die op 29 mei 1990 in dienst waren van een bewakingsonderneming of een interne bewakingsdienst en op 1 januari 1999 in dienst waren bij een vergunde bewakingsonderneming of een vergunde interne bewakingsdienst worden geacht aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 5°, met uitzondering van de voortgezette vorming te hebben voldaan, indien zij er een leidinggevende functie bekleedden en aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 6, eerste lid, 5°, met uitzondering van de voortgezette vorming indien zij er, met uitzondering van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, eerste lid, 5°, een uitvoerende functie bekleedden. De personen die op 29 mei 1990 in dienst waren van een beveiligingsonderneming, en op 1 januari 1999 in dienst waren bij een erkende beveiligingsonderneming, worden geacht aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 5°, met uitzondering van de voortgezette vorming te hebben voldaan, indien zij er een leidinggevende functie bekleedden en aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 6, eerste lid, 5°, met uitzondering van de voortgezette vorming indien zij er een uitvoerende functie bekleedden.
§ 4. Les personnes qui ont été membres d’un service de police ou de renseignement d’un service public, ou qui ont occupé un emploi public ou militaire figurant sur la liste visée aux articles 5, alinéa 1er, 6°, et 6, alinéa 1er, 6°, et qui étaient à la date de publication de la loi (29.05.1990) administrateurs, membres du personnel dirigeant ou d’exécution d’une entreprise de gardiennage, d’un service interne de gardiennage ou d’une entreprise de sécurité ne
§ 4. De personen die lid zijn geweest van een politie- of openbare inlichtingendienst, ... of die een openbaar of militair ambt hebben bekleed dat is bedoeld op de in de artikelen 5, eerste lid, 6°, en 6, eerste lid, 6°, bedoelde lijst, en die op de datum van de bekendmaking van deze wet (29.05.1990) bestuurders, leidinggevend of uitvoerend personeel van een bewakingsonderneming, een interne bewakingsdienst of een beveiligingsonderneming waren, - 35 -
P.38
sont pas soumises aux conditions fixées par les articles 5, alinéa 1er, 6°, et 6, alinéa 1er, 6°.(modifié AR 31.03.1992 DP et mise en vigueur 17.04.1992)
behoeven niet te voldoen aan de voorwaarden die in de artikelen 5, eerste lid, 6°, en 6, eerste lid, 6° worden ingesteld (gewijz. KB 31.03.1992 privé-detectives inwerkingtreding 17.04.1992)
§ 5. Les entreprises de gardiennage et les services internes qui, conformément aux règles définies par le Roi, ont, endéans les deux mois de l’entrée en vigueur de la présente loi (01.11.1999) demandé l’autorisation visée à l’article 2, § 1er, d’exercer des activités visées à l’article 1er, §1er, alinéa 1er, 5°, de la loi, peuvent continuer ces activités durant la période précédant la notification de la décision relative à leur demande, même sans avoir obtenu d’autorisation. Les personnes engagées par une entreprise de gardiennage ou un service interne peuvent exercer les activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°, de la loi, au maximum six mois après la notification de l’autorisation visée à l’alinéa 1er, sans avoir satisfait aux conditions visées à l’article 6, alinéa 1er, 5°.
§ 5. Ondernemingen en interne diensten die binnen een termijn van twee maanden na de datum van inwerkingtreding van de wet (01.11.1999) de in de artikel 2, §1 bedoelde vergunning hebben aangevraagd voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, §1, eerste lid, 5°, van de wet, conform de regels terzake door de Koning bepaald, kunnen deze activiteiten gedurende de periode voorafgaand aan de betekening van de beslissing omtrent hun aanvraag verderzetten, ook zonder dat een vergunning is verkregen. De personen in dienst bij de ondernemingen en interne diensten, kunnen de bewakingsactiviteit bedoeld in art. 1, §1, eerste lid, 5°, van de wet uitoefenen tot maximum zes maanden na de betekening van de vergunning, bedoeld in het eerste lid, zonder aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 6, eerste lid, 5°, te hebben voldaan.
§ 6. Pour la période comprise entre la date d’entrée en vigueur de la présente loi (19.07.2001) et le 31 décembre 2001, sont valables à la place des montants de 2,50 à 2.500,00 EUR mentionnés à l’article 18, alinéa 1er, les montants de 100 à 100.000 francs belges, à la place des montants de 25,00 à 25.000,00 EUR mentionnés aux articles 18, alinéa 1er, et 19, § 1er, alinéa 1er, les montants de 1.000 à 1.000.000 de francs belges et à la place du montant de 12.500,00 EUR, mentionné à l’article 19, § 1er, alinéa 3, le montant de 500.000 francs belges.
§ 6. Voor de periode van de dag van inwerkingtreding van deze wet ( 19.07.2001) tot 31 december 2001, gelden in de plaats van de bedragen van 2,50 tot 2.500,00 EUR, vermeld in artikel 18, eerste lid, de bedragen van 100 tot 100.000 Belgische frank, in de plaats van de bedragen van 25,00 tot 25.000,00 EUR, vermeld in de artikelen 18, eerste lid, en 19, § 1, eerste lid, de bedragen van 1.000 tot 1.000.000 Belgische frank en in de plaats van het bedrag van 12.500,00 EUR, vermeld in artikel 19, § 1, eerste lid, het bedrag van 500.000 Belgische frank.
§ 7. Les entreprises et les services qui, à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe (10.01.2005), exerçaient des activités pour lesquelles la loi du 7 mai 2004 ou la présente loi (27.12.2004) prévoit pour la première fois une obligation d’autorisation, peuvent poursuivre celles-ci pendant la période précédant la notification de la décision s’y rapportant, s’ils ont introduit la demande d’autorisation dans les deux mois suivant la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe (10.01.2005).
§ 7. Ondernemingen en diensten kunnen de activiteiten die ze op datum van inwerkingtreding van deze paragraaf (10.01.2005) uitoefenden en waarvoor de wet van 7 mei 2004 of deze wet (27.12.2004) voor het eerst een vergunningsplicht instelt, voortzetten gedurende de periode voorafgaand aan de betekening van de beslissing dienaangaande, indien zij de aanvraag tot vergunning voor deze activiteiten binnen twee maanden na de datum van inwerkingtreding van deze paragraaf (10.01.2005), hebben ingediend.
§ 8. Par dérogation à l’article 5, alinéa 1er, 1º, les personnes exerçant des fonctions prévues à l’article 5 à la date de l’entrée en vigueur de la loi, doivent répondre aux conditions suivantes : ne pas avoir été condamnées avant l’entrée en vigueur (03.06.2004) de la loi du 7 mai 2004 modifiant la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, les entreprises de sécurité et les services internes de gardiennage, la loi du 29 juillet 1934 interdisant les milices privées et la loi du 19 juillet 1991 organisant la profession de détective privé, même avec sursis, à une peine d’emprisonnement de six mois au moins du chef d’une infraction quelconque ou à une peine d’emprisonnement de trois mois au moins du chef de coups et blessures volontaires, ou à une peine d’emprisonnement moindre du chef de vol, recel, extorsion, abus de confiance, escroquerie, faux en écritures, attentat à la pudeur, viol ou d’infractions visées aux articles 379 à 386ter du Code
§ 8. In afwijking van artikel 5, eerste lid, 1º, dienen de personen die de functie zoals bedoeld in artikel 5 uitoefenden op datum van inwerkingtreding van de wet te voldoen aan volgende voorwaarden: niet veroordeeld geweest zijn, zelfs niet met uitstel, voor de datum van inwerkingtreding (03.06.2004) van de wet van 7 mei 2004 tot wijziging van de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten, de wet van 29 juli 1934 houdende verbod van private milities en de wet van 19 juli 1991 tot regeling van het beroep van privé-detective, tot een gevangenisstraf van ten minste zes maanden wegens enig misdrijf of tot een gevangenisstraf van ten minste drie maanden wegens opzettelijke slagen of verwondingen of tot een lagere gevangenisstraf wegens diefstal, heling, afpersing, misbruik van vertrouwen, oplichting, valsheid in geschriften, aanranding van de eerbaarheid, verkrachting, - 36 -
P.39
pénal, à l’article 259bis du Code pénal, aux articles 280 et 281 du Code pénal, aux articles 323, 324 et 324ter du Code pénal, par la loi du 24 février 1921 concernant le trafic des substances vénéneuses, soporifiques, stupéfiantes, désinfectantes ou antiseptiques et ses arrêtés d’exécution, ou par la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes et au commerce des munitions et ses arrêtés d’exécution, par la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel ou par la loi du 30 juillet 1981 tendant à réprimer certains actes inspirés par le racisme et la xénophobie et ne pas avoir été condamnées depuis l’entrée en vigueur de la même loi, même avec sursis, à une quelconque peine correctionnelle ou criminelle, consistant en une amende ou une peine d’emprisonnement.
of misdrijven, bepaald bij de artikelen 379 tot 386ter van het Strafwetboek, bij artikel 259bis van het Strafwetboek, bij de artikelen 280 en 281 van het Strafwetboek, bij de artikelen 323, 324 en 324ter van het Strafwetboek, bij de wet van 24 februari 1921 betreffende het verhandelen van de giftstoffen, slaapmiddelen en verdovende middelen, ontsmettingsstoffen en antiseptica en haar uitvoeringsbesluiten, bij de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie en haar uitvoeringsbesluiten, bij de wet van 8 december 1992 betreffende de bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens of bij de wet van 30 juli 1981 tot bestraffing van bepaalde door racisme en xenofobie ingegeven daden, en niet veroordeeld geweest zijn, zelfs niet met uitstel, sedert de inwerkingtreding van dezelfde wet tot enige correctionele of criminele straf, bestaande uit een geldboete of een gevangenisstraf.
§ 9. Dans l'attente de l'entrée en vigueur de l'arrêté royal portant le code de déontologie, visé à l'article 7, § 1erbis, alinéa 2, le Ministre de l'Intérieur apprécie les faits visés aux articles 5, alinéa 1er, 8° et 6, alinéa 1er, 8° qui constituent un manquement grave à la déontologie professionnelle. Le présent paragraphe cesse d'être en vigueur au plus tard vingt quatre mois après son entrée en vigueur.
§ 9. In afwachting van de inwerkingtreding van het koninklijk besluit, dat de beroepsdeontologie omvat, bedoeld in artikel 7, § 1bis, tweede lid, beoordeelt de Minister van Binnenlandse Zaken, de feiten, die een ernstige beroepsdeontologische inbreuk uitmaken, bedoeld in de artikelen 5, eerste lid, 8° en 6, eerste lid, 8°. De huidige paragraaf is niet langer van kracht dan uiterlijk vierentwintig maanden na zijn inwerkingtreding..
§ 10. Les entreprises et services qui, conformément aux règles définies par le Roi, ont, endéans les deux mois de l’entrée en vigueur de l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 8°, demandé l’autorisation visée à l’article 2, § 1er, d’exercer des activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 8°, peuvent continuer ces activités durant la période précédant la notification de la décision relative à leur demande, même sans avoir obtenu l’autorisation.
§ 10. Ondernemingen en diensten die binnen een termijn van twee maanden na de datum van inwerkingtreding van artikel 1, § 1, eerste lid, 8°, de in de artikel 2, § 1, bedoelde vergunning hebben aangevraagd voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 8°, conform de regels door de Koning bepaald, kunnen deze activiteiten gedurende de periode voorafgaand aan de betekening van de beslissing omtrent hun aanvraag verder zetten, ook zonder dat de vergunning is verkregen.
Les personnes engagées par une entreprise ou un service interne, peuvent exercer l’activité de gardiennage visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 8°, de la loi, au maximum dixhuit mois après la notification de l’autorisation visée à l’alinéa 1er, sans avoir satisfait aux conditions visées à l’article 5, alinéa 1er, 5 ou à l’article 6, alinéa 1er, 5°.
De personen in dienst bij de ondernemingen en interne diensten, kunnen, zonder aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 5°, of in artikel 6, eerste lid, 5°, te hebben voldaan, de bewakingsactiviteit bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 8°, van de wet uitoefenen tot maximum achttien maanden na de betekening van de vergunning, bedoeld in het eerste lid.
§ 11. Les entreprises qui, à la date de l’entrée en vigueur de ce paragraphe, installent, entretiennent ou réparent des systèmes d’alarmes exclusivement en vue de prévenir ou de constater des incendies, fuites de gaz et explosions, et qui ont demandé l’agrément visé à l’article 4, § 1er, dans le délai de deux mois après l’entrée en vigueur de ce paragraphe, peuvent poursuivre ces activités pendant la période précédant la notification de la décision concernant leur demande, même sans avoir obtenu l’agrément.
§ 11. Ondernemingen die op datum van de inwerkingtreding van deze paragraaf, alarmsystemen uitsluitend bestemd voor het voorkomen of vaststellen van brand, gaslekken of ontploffingen installeren, onderhouden of herstellen, en de daartoe in artikel 4, § 1, bedoelde erkenning hebben aangevraagd binnen de twee maanden na de datum van inwerkingtreding van deze paragraaf, kunnen deze activiteiten gedurende de periode voorafgaand aan de betekening van de beslissing omtrent hun aanvraag verderzetten, ook zonder dat de erkenning is verkregen.
Les personnes engagées par une entreprise peuvent, sans avoir satisfait aux conditions visées à l’article 5, alinéa 1er, 5° ou à l’article 6, alinéa 1er, 5°, exercer l’activité à l’alinéa 1er jusqu’à dix-huit mois au maximum après la notification
De personen in dienst bij een onderneming, kunnen, zonder aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 5°, of in artikel 6, eerste lid, 5°, te hebben voldaan, de activiteit bedoeld in het eerste lid uitoefenen tot maximum - 37 -
P.40
de l’agrément visé à l’alinéa 1er.
achttien maanden na de betekening van de erkenning, bedoeld in het eerste lid.
§ 12. Par dérogation à l'article 1er, § 2, alinéa 1er, un service qui organise l'activité de « transport d'argent », visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 3°, b), pour des besoins propres, peut le faire jusqu'au 1er janvier 2013 sans être considéré comme service interne de gardiennage.
§ 12. In afwijking van artikel 1, § 2, eerste lid, kan een dienst die ten eigen behoeve de activiteit « vervoer van geld » bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 3°, b), organiseert, zulks tot 1 januari 2013 doen, zonder als een interne bewakingsdienst te worden beschouwd.
Art. 23. L’article 1er, alinéa 2, de la loi du 29 juillet 1934 interdisant les milices privées et complétant la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes, et au commerce des munitions est remplacée par la disposition suivante: « Cette interdiction ne s’applique pas aux entreprises de gardiennage, aux entreprises de sécurité et aux services internes de gardiennage visés à la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage. »
Art. 23. Artikel 1, tweede lid, van de wet van 29 juli 1934 waarbij de private milities verboden worden en waarbij de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie, aangevuld wordt, wordt vervangen door de volgende bepaling: “Dit verbod is niet van toepassing op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten bedoeld in de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten.”
Art. 23bis. Il est créé un Conseil consultatif de la Sécurité privée, qui a pour mission de conseiller le Ministre de l’Intérieur sur la politique relative aux matières visées par la présente loi ainsi qu’aux matières connexes. Le Roi détermine la composition, les tâches et l’organisation de ce Conseil.
Art. 23bis. Er wordt een Adviesraad inzake Private veiligheid opgericht, wiens opdracht er in bestaat de Minister van Binnenlandse Zaken te adviseren omtrent het beleid inzake de in deze wet beoogde en aanverwante aangelegenheden. De Koning bepaalt de samenstelling, de taken en de organisatie van deze Raad.
4 décembre 2012
- 38 -
P.41
Arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de surveillance et de protection du transport de valeurs et relatif aux spécificités techniques des véhicules de transport de valeurs, tel que modifié par les arrêtés royaux des 22 mai, 6 décembre 2005, 8 juin 2007 et 10 février2011
Koninklijk besluit houdende regeling van bepaalde methodes bij het toezicht op en de bescherming bij het vervoer van waarden en betreffende de technische kenmerken van de voertuigen voor waardevervoer, zoals gewijzigd door de koninklijke besluiten van 22 mei, 6 december 2005, 8 juni 2007 en 10 februari 2011
CHAPITRE 1er: Définitions
HOOFDSTUK I. Definities
Article 1er. Pour l’application du présent arrêté, on entend par:
Artikel 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder:
1° La loi: la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière;
1° De wet: de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid;
2° Agent de gardiennage: le personnel visé à l'article 6 de la loi, chargé de l'exercice de l'activité visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 3°, de la loi;
2° Bewakingsagent: het personeel bedoeld in artikel 6 van de wet, belast met de uitvoering van de activiteit, bepaald in artikel 1, §1, eerste lid, 3°, van de wet;
3° Le Ministre: le Ministre de l’Intérieur;
3° De Minister: de Minister van Binnenlandse Zaken;
4° Transport protégé: l'activité visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 3°, de la loi;
4° Beveiligd vervoer: de activiteit, bedoeld in artikel 1, §1, eerste lid, 3°, van de wet;
5° Transport au détail: le transport protégé entre deux points d’arrêt qui ne sont pas tous deux équipés d’une zone protégée;
5° Detailvervoer: het beveiligd vervoer tussen twee stoppunten, die niet beiden uitgerust zijn met een beveiligde zone;
6° Transport zonal: le transport protégé entre deux points d’arrêt, qui sont tous deux équipés d’une zone protégée;
6° Zonevervoer: het beveiligd vervoer tussen twee stoppunten, die beiden uitgerust zijn met een beveiligde zone;
7° Conteneur: le contenant de valeurs, destiné au transport protégé;
7° Container: houder van waarden bestemd voor beveiligd vervoer;
8° Risque trottoir: le risque pour la sécurité auquel sont exposés les agents de gardiennage durant le trajet entre le véhicule et l’espace protégé, pour autant que le transport protégé ne soit pas exécuté avec un système de neutralisation, décrit à l'article 5;
8° Stoeprisico: het veiligheidsrisico waaraan bewakingsagenten tijdens de afstand tussen het voertuig en de beveiligde ruimte blootgesteld zijn, voor zover het beveiligd vervoer niet uitgevoerd wordt met een neutralisatiesysteem, beschreven in artikel 5;
9° Risque de manipulation: le risque pour la sécurité auquel sont exposés les agents de gardiennage pour autant qu'ils doivent ouvrir le conteneur afin d'y introduire ou d'en retirer des valeurs;
9° Manipulatierisico: het veiligheidsrisico waaraan bewakingsagenten, voor zover zij de container dienen te openen teneinde waarden er in of uit te halen, blootgesteld zijn;
10° Temps trottoir: le temps qui s’écoule à un point d’arrêt entre le début et la fin du transfert de valeurs de et vers un véhicule utilisé pour le transport protégé;
10° Stoeptijd: de tijd die aan een stoppunt verloopt tussen het begin en het einde van het overbrengen van de waarden van en naar een voertuig gebruikt voor beveiligd vervoer;
11° Centrale d’appel: point de contact central avec lequel les agents de gardiennage peuvent communiquer en permanence durant l’exécution de leurs activités;
11° Oproepcentrale: centraal aanspreekpunt waarmee bewakingsagenten tijdens het uitvoeren van hun activiteiten permanent kunnen communiceren;
12° Véhicule: véhicule destiné au transport protégé;
12° Voertuig: voertuig voor het beveiligd vervoer;
13° Temps d’arrêt: le temps qui s’écoule entre l’arrivée et le départ d’un véhicule à un point d’arrêt.
13° Stoptijd: de tijd die verstrijkt tussen de aankomst en het vertrek van een voertuig bij een stoppunt.
14° Cabine conducteur: la partie du véhicule prévue
14° Bestuurderscabine: het gedeelte van het voertuig
P.42
pour le chauffeur et les autres agents de gardiennage;
dat bestemd is voor de chauffeur en de andere bewakingsagenten;
15° Construction blindée : construction constituée de plaques ou de vitres, qui résiste sur les quatre faces verticales au 3 tirs groupés d'une arme à feu kalasknikov AK47 avec une munition 7,62x39, effectué à une distance de 10 mètres, dans un angle de 90°.
15° Bepantserde constructie : constructie bestaande uit platen of glas die over de vier verticale zijden bestand is tegen 3 gegroepeerde schoten afgevuurd door een vuurwapen kalasknikov AK47 met een munitie van het kaliber 7,62x39, waarbij op een afstand van 10 meter in een hoek van 90° wordt geschoten.
16° Automate à billets : appareil destiné à la réception et/ou à la distribution de billets de banque ou à l'échange d'argent;
16° Biljettenautomaat : toestel bestemd voor het ontvangen en/of uitgeven van geldbiljetten of het omwisselen van geld;
17° Trappe d’évacuation: ouverture dans la cabine conducteur du véhicule par laquelle les occupants de la cabine conducteur peuvent, d’un simple mouvement voulu, quitter rapidement le véhicule;
17° Evacuatieluik: opening in de bestuurderscabine van het voertuig waarlangs de inzittenden van de bestuurderscabine door een eenvoudige opzettelijke beweging het voertuig snel kunnen verlaten;
18° Écriteau: indication apposée de manière inamovible sur les deux parois latérales et sur la face arrière du véhicule, constituée de mots dont chaque lettre a une hauteur d’au moins 15 cm et une largeur d’au moins 5 cm et dont la couleur contraste avec celle du véhicule.
18° Opschrift: aanduiding op niet verwijderbare wijze aangebracht op de beide zijkanten en de achterzijde van het voertuig bestaande uit woorden waarvan elke letter een letterhoogte van minstens 15 cm en een breedte van minstens 5 cm heeft en waarvan de kleur contrasteert met de kleur van het voertuig.
19° Point d'arrêt: le lieu d'enlèvement et/ou de livraison de valeurs.
19° Stoppunt: de plaats van ophaling en/of van aflevering van waarden.
CHAPITRE II. Points d'arrêt
HOOFDSTUK II. Stoppunten
Art. 2. § 1er. Chaque point d’arrêt qui comporte un risque de manipulation (…) doit être équipé d’un espace protégé ou d’une zone protégée.
Art. 2. § 1. Elk stoppunt dat een manipulatierisico (…) inhoudt, moet uitgerust zijn met een beveiligde ruimte of een beveiligde zone.
§ 2. Une zone protégée est une zone dans un bâtiment, à laquelle un véhicule a accès et dans laquelle celui-ci peut être chargé et/ou déchargé d'une manière protégée.
§ 2. Een beveiligde zone is een zone in een gebouw waartoe een voertuig toegang heeft en waarin het op een beschermde wijze kan worden in- en/of uitgeladen.
Un espace protégé est un espace dans un bâtiment, dans lequel les valeurs peuvent être introduites dans ou retirées d'un conteneur, d'une manière protégée.
Een beveiligde ruimte is een ruimte in een gebouw waarin de waarden op een beschermde wijze in of uit een container kunnen worden gehaald.
Un espace protégé ou une zone protégée consiste en un local séparé et fermé ou en un local qui se trouve dans une partie séparée et fermée d'un bâtiment. Ce local ou cette partie de bâtiment est, durant le temps où les agents de gardiennage y ont accès, non accessible au public et conçu(e) de façon telle que les manipulations des agents de gardiennage ne puissent s’effectuer qu’en dehors de la vue du public. Les murs, plafonds, fenêtres et portes sont constitués de matériaux retardant l'intrusion.
Een beveiligde ruimte of zone bestaan uit een afzonderlijk afgesloten lokaal of een lokaal dat zich bevindt in een afzonderlijk afgesloten deel van een gebouw. Dit lokaal of dit deel van een gebouw is gedurende de tijd dat de bewakingsagenten er toegang toe hebben niet publiek toegankelijk en is er op voorzien dat de manipulatiehandelingen door bewakingsagenten enkel buiten het zicht van het publiek kunnen gebeuren. De wanden, plafonds, ramen en deuren ervan bestaan uit inbraakvertragende materialen.
§ 3. Le Ministre peut préciser les conditions auxquelles les espaces protégés et les zones protégées doivent répondre.
§ 3. De Minister kan de voorwaarden nader bepalen waaraan de beveiligde ruimtes en beveiligde zones moeten voldoen.
Art. 3. § 1er. Un agent de gardiennage ne peut avoir
Art. 3. § 1. Een bewakingsagent krijgt slechts toegang
P.43
accès à un espace ou une zone protégé(e) qu'après que le gestionnaire du point d'arrêt ou l'entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage dont dépend l'agent de gardiennage:
tot de beveiligde ruimte of zone nadat de beheerder van het stoppunt of de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst waartoe de bewakingsagent behoort:
1° l'ait identifié;
1° hem heeft geïdentificeerd;
2° se soit assuré que l'agent de gardiennage peut pénétrer en sécurité dans l'espace ou la zone protégé(e), soit visuellement par une personne qui se trouve à l'intérieur de l'espace protégé ou de la zone protégée, soit visuellement par le biais d’un système de télésurveillance, soit d’une autre manière définie par le Ministre.
2° er zich heeft van vergewist dat de bewakingsagent op een veilige wijze de beveiligde ruimte of zone kan betreden, hetzij visueel door een persoon in de beveiligde ruimte of beveiligde zone, hetzij visueel via een systeem van telebewaking, hetzij via een andere door de Minister bepaalde wijze.
§ 2. Les valeurs ne peuvent, en vue d'un transport protégé, être enlevées d'un espace protégé que si elles sont introduites dans un conteneur.
§ 2. De waarden mogen, met het oog op beveiligd vervoer, slechts uit de beveiligde ruimte verwijderd worden, indien zij geplaatst zijn in een container.
Elles ne peuvent, en vue d'un transport protégé, être enlevées d'une zone protégée que si elles sont chargées dans un véhicule.
Ze kunnen, met het oog op beveiligd vervoer, slechts uit de beveiligde zone verwijderd worden, indien zij geplaatst zijn in een voertuig.
Art. 4. § 1er. Les gestionnaires des points d’arrêt prennent toutes les mesures nécessaires afin de permettre le commencement de la livraison et/ou de l'enlèvement des valeurs durant les heures d'ouvertures du point d'arrêt, endéans les dix minutes de l'arrivée du véhicule de transport protégé.
Art. 4. § 1. De beheerders van de stoppunten treffen alle nodige maatregelen om de aanvang van de aflevering en/of de ophaling van de waarden tijdens de openingsuren van het stoppunt, mogelijk te maken binnen de tien minuten na de aankomst van het voertuig voor beveiligd vervoer.
Ils prennent également ces mesures entre les heures d'ouvertures du point d'arrêt, comprises entre 12.00 h et 14.00 h lorsque, suite à un écart de temps imprévu, le transport ne peut s'annoncer pendant les heures d'ouverture. Dans ce cas, l'entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage qui assure le transport, avertit le gestionnaire du point d’arrêt au moins vingt minutes avant la fermeture prévue du point d'arrêt.
Ze treffen deze maatregelen eveneens tussen de openingsuren van het stoppunt, begrepen tussen 12.00 u. tot 14.00 u., zo het transport zich, ingevolge een onvoorziene tijdsafwijking, niet tijdens de openingsuren kan aanmelden. In dit geval verwittigt de bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst die het transport verzekert, de beheerder van het stoppunt ten minste twintig minuten voor de voorziene sluiting van het stoppunt.
§ 2. Les gestionnaires des points d’arrêt prennent les mesures nécessaires afin de limiter le risque trottoir au minimum et de prévenir tout risque pour la sécurité dans les lieux accessibles au public.
§ 2. De beheerders van de stoppunten treffen de nodige maatregelen om het stoeprisico tot een minimum te beperken en veiligheidsrisico’s in voor publiek toegankelijke plaatsen te voorkomen.
§ 3. Les gestionnaires des points d’arrêt transmettent à l’autorité compétente, chaque fois que celle-ci le demande, toutes les informations nécessaires afin de garantir une sécurité maximale.
§ 3. De beheerders van de stoppunten verstrekken aan de bevoegde overheid, telkens als deze erom verzoekt, alle inlichtingen nuttig voor het garanderen van de maximale veiligheid.
Art. 4bis. §1er. Les gestionnaires des points d’arrêt sont tenus de prouver le respect des dispositions contenues dans le présent chapitre :
Art. 4bis. §1. De beheerders van de stoppunten moeten de naleving van de bepalingen, vervat in dit hoofdstuk:
1° pour les points d’arrêt construits ou dont la partie du bâtiment comprenant l’espace protégé ou la zone protégée est transformée après la date d’entrée en vigueur du présent arrêté, par une attestation de constatation établie conformément au modèle figurant à l’annexe 1 du présent arrêté par l’architecte chargé du suivi des travaux;
1° voor de stoppunten die gebouwd of waarvan het gedeelte van het gebouw waarvan de beveiligde ruimte of beveiligde ruimte deel uitmaakt, werd verbouwd na datum van inwerkingtreding van dit besluit door een vaststellingsattest dat wordt opgemaakt, volgens het model in bijlage 1 van dit besluit, door de architect belast met de opvolging van
P.44
de werken; 2° pour les autres points d’arrêt que ceux visés au 1°, pour autant que la demande émane d’une personne visée à l’article 16 de la loi, au moyen de tous les renseignements utiles qui doivent être fournis dans les 30 jours.
2° voor de stoppunten, andere dan deze bedoeld onder 1°, voor zover dit gevraagd wordt door een persoon, zoals bedoeld in artikel 16 van de wet, door middel van alle nuttige inlichtingen die binnen de 30 dagen moeten worden verstrekt.
S’il estime que les renseignements visés à l’alinéa 1er, 2°, ne prouvent pas suffisamment le respect des dispositions visées au §1er, le fonctionnaire désigné par le Ministre peut charger un organisme de contrôle désigné par le Ministre d’examiner la situation sur place.
Indien hij oordeelt dat de inlichtingen zoals bedoeld in het eerste lid, 2°, op een onvoldoende wijze de naleving van de bepalingen, bedoeld in §1, aantonen, kan de door de Minister aangeduide ambtenaar aan een door de Minister aangeduide controleinstelling de opdracht geven om de situatie ter plaatse te onderzoeken.
L’organisme visé à l’alinéa précédent transmet au fonctionnaire compétent une attestation de constatation conformément au modèle figurant à l’annexe 1 du présent arrêté.
De instelling, bedoeld in het vorig lid maakt aan de bevoegde ambtenaar een vaststellingsattest over volgens het model in bijlage 1 van dit besluit.
En présence d’une zone protégée, il transmet également un rapport de contrôle destiné à vérifier si le véhicule peut être chargé et/ou déchargé de manière suffisamment sécurisée.
Ze maakt in het geval van een beveiligde zone, tevens een rapport over dat nagaat of het voertuig er op een afdoende beschermde wijze kan worden in- en/of uitgeladen
§ 2. Une copie de l’attestation de constatation est affichée de manière visible dans l’espace protégé ou dans la zone protégée et mise à la disposition des personnes visées à l’article 16 de la loi.
§ 2. Een afschrift van het vaststellingsattest wordt zichtbaar opgehangen in de beveiligde ruimte of in de beveiligde zone en ter beschikking gehouden van de personen, bedoeld in artikel 16 van de wet.
CHAPITRE III. neutralisation
de
HOOFDSTUK III. Containers en neutralisatiesystemen
Art. 5. §1er. Les valeurs que sont le papier-monnaie sont transportées de manière sécurisée dans un conteneur.
Art. 5. § 1. De waarden bestaande uit papiergeld worden op een beveiligde wijze vervoerd in een container.
Afin d’empêcher l’accès non autorisé aux valeurs, un conteneur peut être équipé d’un système de neutralisation.
Een container kan, teneinde de toegang tot de waarden voor onbevoegden onmogelijk te maken, een neutralisatiesysteem omvatten.
§ 2. Un système de neutralisation consiste en un système technologique approuvé, qui offre une protection contre les tentatives d'ouverture non autorisée du conteneur en ce que, pendant les trajets, le système monitorise en permanence le transport protégé, permet de détecter des situations anormales et, le cas échéant, de neutraliser les valeurs ou de les rendre impropres à l’usage.
§ 2. Een neutralisatiesysteem bestaat uit een goedgekeurd technologisch systeem dat een beveiliging biedt tegen pogingen tot ongeoorloofd openen van de container doordat het systeem het beveiligd vervoer, tijdens de trajecten, voortdurend opvolgt en toelaat abnormale situaties op te sporen en, in voorkomend geval, de waarden te neutraliseren of onbruikbaar te maken.
Par le déclenchement d’un système de neutralisation, au moins 10 % de la surface de chaque billet ou document doit être neutralisée ou rendue impropre à l’usage.
Door de inwerkingstelling van een neutralisatiesysteem moet minstens 10% van de oppervlakte van elk biljet of document geneutraliseerd of onbruikbaar gemaakt worden.
§ 3. Un système de neutralisation type A protège les valeurs pendant l'entièreté du trajet du transport, c'est-à-dire de point d'arrêt à point d'arrêt.
§ 3. Een neutralisatiesysteem type A beveiligt de waarden over het gehele transporttraject, dit wil zeggen van stoppunt tot stoppunt.
Un système de neutralisation type B protège les valeurs pendant l’entièreté du trajet du transport et
Een neutralisatiesysteem type B beveiligt de waarden over het gehele transporttraject en aan de
Conteneurs
et
systèmes
P.45
aux points d’arrêt, de manière telle que le conteneur ne puisse être ouvert ni pendant le trajet du transport, ni aux points d'arrêt.
stoppunten op dergelijke wijze dat de container niet kan geopend worden noch tijdens het transporttraject, noch in het stoppunt.
Un système de neutralisation type C protège les valeurs pendant le transport de billets, par l’agent de gardiennage, du conteneur équipé d’un système de neutralisation type E à l'automate à billets ou inversement ou du conteneur équipé d’un système de neutralisation type F au conteneur équipé d’un système de neutralisation type E ou inversement.
Een neutralisatiesysteem type C beveiligt de waarden gedurende de overbrenging van geldbiljetten door de bewakingsagent van de container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type E naar de biljettenautomaat of omgekeerd en van de container uitgerust met een neutralisatiesysteem type F naar de container uitgerust met een neutralisatiesysteem type E of omgekeerd.
Un système de neutralisation type D protège les valeurs pendant l'entièreté du trajet du transport et aux points d'arrêt, de manière telle que les valeurs ne peuvent être retirées du conteneur qu’au point d’arrêt et dans la mesure où cela est nécessaire en vue de l’exécution du transport protégé visé à l’article 8, §1er, 3°.
Een neutralisatiesysteem type D beveiligt de waarden over het gehele transporttraject en aan de stoppunten op dergelijke wijze dat de waarden slechts in het stoppunt uit de container kunnen worden gehaald en in de mate dit noodzakelijk is met het oog op de uitvoering van het beveiligd vervoer, bedoeld in artikel 8, §1, 3°.
Un système de neutralisation type E protège le système de neutralisation type C durant l’entièreté du trajet du transport, c’est-à-dire de point d’arrêt à point d’arrêt ou, en cas d’utilisation combinée avec un conteneur équipé d’un système de neutralisation type F, durant le temps trottoir.
Een neutralisatiesysteem type E beveiligt het neutralisatiesysteem type C over het gehele transporttraject, dit wil zeggen van stoppunt tot stoppunt of, indien gebruikt in combinatie met een container met een neutralisatie type F, tijdens de stoeptijd.
Un système de neutralisation type F protège le système de neutralisation type C exclusivement dans le véhicule utilisé pour le transport protégé.
Een neutralisatiesysteem type F beveiligt het neutralisatiesysteem type C uitsluitend in het voertuig gebruikt voor beveiligd vervoer.
Art. 6. § 1er. Le conteneur qui est équipé d'un système de neutralisation doit satisfaire aux conditions du présent arrêté.
Art. 6. § 1. De container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem, moet voldoen aan de voorwaarden van dit besluit.
§ 2. Le conteneur équipé d’un système de neutralisation type A, qui contient des valeurs, ne peut être ouvert et fermé que dans un espace protégé et ne peut être programmé que dans une zone protégée.
§ 2. De container die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type A en die waarden bevat, kan slechts geopend en gesloten worden in een beveiligde ruimte en kan enkel geprogrammeerd worden in een beveiligde zone.
Le conteneur équipé d’un système de neutralisation type B ou C, qui contient des valeurs, ne peut être ouvert, fermé et programmé que dans une zone protégée.
De container die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type B of C en die waarden bevat, kan slechts geopend, gesloten en geprogrammeerd worden in een beveiligde zone.
Le conteneur équipé d’un système de neutralisation type D, qui contient des valeurs, ne peut être ouvert et fermé que dans une zone protégée, un espace protégé et au lieu de livraison de valeurs; il ne peut être programmé que dans un espace protégé.
De container die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type D en die waarden bevat, kan slechts geopend en gesloten worden in een beveiligde zone, in een beveiligde ruimte en op de leveringsplaats van de waarden; hij kan enkel geprogrammeerd worden in een beveiligde ruimte.
Le conteneur équipé d’un système de neutralisation type E qui contient un conteneur équipé d’un système de neutralisation type C, ne peut être ouvert que dans un rayon de 3 mètres situé autour de l'automate à billets de destination ou dans l’espace de chargement d’un véhicule équipé avec un conteneur équipé d’un système de neutralisation
De container die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type E en die een container bevat die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type C, kan slechts geopend worden in een straal van 3 meter rondom de biljettenautomaat van bestemming of in de laadruimte van een voertuig, voorzien van een container die is uitgerust met een
P.46
type F; il ne peut être programmé que dans une zone protégée.
neutraliseringssysteem type F; hij kan enkel geprogrammeerd worden in een beveiligde zone.
Le conteneur équipé d’un système de neutralisation type F est fixé dans le véhicule et :
De container die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type F wordt vastgemaakt in het voertuig en:
1° il ne peut être programmé que dans une zone protégée ;
1° hij kan enkel geprogrammeerd worden in een beveiligde zone;
2° s’il contient un conteneur avec un système de neutralisation type C, il ne peut être ouvert que si :
2° indien hij een container met een neutraliseringssysteem type C bevat, kan hij enkel geopend worden als:
a. le véhicule à l’arrêt se trouve à une distance trottoir du lieu de destination du ou des conteneur(s) concerné(s) équipé(s) d’un système de neutralisation type C ;
a. het voertuig op de stopplaats zich op stoepafstand van de plaats van bestemming bevindt van de betrokken container(s) die is/zijn uitgerust met een neutraliseringssysteem type C;
b. le conteneur équipé d’un système de neutralisation type E se trouve dans un espace de chargement du véhicule ;
b. de container die is uitgerust met een neutraliseringssysteem type E zich bevindt in een laadruimte van het voertuig;
c. l’espace de chargement du véhicule n’est pas accessible de l’extérieur du véhicule.
c. de laadruimte van het voertuig niet toegankelijk is van buiten het voertuig.
§ 3. Le conteneur qui est équipé d’un système de neutralisation doit être doté d'un système de gestion capable d'enregistrer les instructions relatives aux conditions d'accessibilité et aux conditions du transport protégé, de vérifier le respect de ces instructions et, en cas de non respect de celles-ci, de déclencher immédiatement un mécanisme détruisant les valeurs ou les rendant impropres à l'usage.
§ 3. De container die uitgerust is met een neutralisatiesysteem moet voorzien zijn van een besturingssysteem dat in staat is de onderrichtingen betreffende de toegangs- voorwaarden en de voorwaarden voor het beveiligd vervoer op te slaan, de naleving van deze onderrichtingen na te gaan en, in geval van niet-naleving ervan, onmiddellijk een mechanisme in werking te stellen dat de waarden vernietigt of ongeschikt maakt voor gebruik.
§ 4. Les instructions visées au § 3 doivent, en tout état de cause, protéger le conteneur contre:
§ 4. De onderrichtingen, bedoeld in §3, moeten de container, steeds, beschermen tegen:
1° une tentative d'en forcer l'ouverture;
1° een poging tot openbreken;
2° en cas d'usage de système de neutralisation types A, C, D, E ou F , l'ouverture du conteneur en dehors des espaces protégés de destination, visés au § 2, ou des zones protégées, déterminés dans les instructions enregistrées;
2° in geval van het neutralisatiesysteem types A, C, D, E of F , de container te openen buiten de beveiligde ruimtes van bestemming, bedoeld in § 2 of zones, bepaald in de geregistreerde onderrichtingen;
3° en cas d'usage de système de neutralisation type B, l'ouverture du conteneur en dehors des zones protégées, déterminées dans les instructions enregistrées;
3° in geval van het neutralisatiesysteem type B, de container te openen buiten de zones, bepaald in de geregistreerde onderrichtingen;
4° la désactivation ou l'endommagement du conteneur, de son système de gestion ou de son mécanisme de neutralisation ou de marquage des valeurs;
4° het buiten werking stellen of de beschadiging van de container, van het besturingssysteem of van haar mechanisme of markering van waarden;
5° en cas d'usage d’un système de neutralisation type A, B ou E un dépassement (…) du délai temps trottoir de 20 minutes imparti pour la livraison des valeurs.
5° in geval van gebruik van het neutralisatiesysteem type A, B of E een (…) overschrijding van de stoeptijd met 20 minuten van de voor de aflevering van de waarden voorziene termijn.
6° en cas d’utilisation d’un système de neutralisation
6°
in
geval
van
gebruik
van
een
P.47
type C, un dépassement d’un délai de 90 secondes pendant lequel le système de neutralisation, hors d’une zone protégée, n’est pas inséré dans un containeur équipé d’un système de neutralisation type E ou F ou dans un automate à billets.
neutraliseringssysteem type C, een overschrijding van een termijn van 90 seconden gedurende dewelke het neutralisatiesysteem zich niet bevindt in een beveiligde zone of een container, uitgerust met een neutraliseringssysteem type E of F of in een biljettenautomaat.
7° toute dysfonction du système de gestion ayant un impact sur le bon fonctionnement du système de neutralisation.
7° elke disfunctie van het besturingssysteem die een impact heeft op de goede werking van het neutralisatiesysteem.
En cas d'un système de neutralisation type A, B, et E, le système de gestion prévoit un mécanisme de retardement qui permet à l'agent de gardiennage, en cas de nécessité, de prolonger une fois par trajet le temps trottoir pour la livraison des valeurs.
In geval van het neutralisatiesysteem A, B en E voorziet het besturingssysteem in een vertragingsmechanisme, dat de bewakingsagent, indien dit noodzakelijk is, toelaat één keer per traject de stoeptijd voor de aflevering van waarden te verlengen.
§ 5. Le ministre peut déterminer que le moyen de neutralisation utilisé dans le système de neutralisation doit contenir des éléments qui permettent d'identifier ce moyen et qui peuvent rendre possible la détermination de l'origine du conteneur dans lequel il fut utilisé.
§ 5. De minister kan bepalen dat het in het neutralisatiesysteem aangewende neutralisatiemiddel, elementen moet bevatten waardoor dit middel geïdentificeerd kan worden en de herkomst van de container waarin het werd gebruikt, kan worden achterhaald.
Art. 6bis. Le conteneur équipé d'un système de neutralisation type A, B ou D ne peut contenir que des billets de banque. Le conteneur équipé d'un système de neutralisation type A ou D ne peut, par unité d'emballage de billets, contenir un document dont la taille ne dépasse pas le format A5 ou le format A4 si dans ce dernier cas il est démontré que la condition visée à l'article 5, § 2, alinéa 2, est satisfaite.
Art. 6bis. De container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type A, B of D mag enkel bankbiljetten bevatten. De container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type A of D kan per verpakkingseenheid van biljetten een document bevatten dat niet groter is dan A5-formaat of dan A4-formaat indien in dit laatste geval is aangetoond dat aan de vereiste bedoeld in artikel 5, § 2, tweede lid, voldaan is.
Le conteneur équipé d’un système de neutralisation type C peut seulement contenir des billets de banque comme valeurs.
De container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type C mag enkel bankbiljetten als waarden bevatten.
En dérogation à l’alinéa 1er, le conteneur équipé d’un système de neutralisation type A ou D peut également contenir des pièces de monnaie pour autant que le conteneur soit utilisé en vue d’un transport tel que visé à l’article 8, § 1er, 3°, et qu’il soit démontré que la condition visée à l’article 5, § 2, alinéa 2, est satisfaite.
In afwijking van het eerste lid mag de container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type A of D, ook muntstukken bevatten voor zover de container gebruikt wordt voor een vervoer zoals bedoeld bij artikel 8, § 1, 3°, en dat wordt aangetoond dat is voldaan aan de voorwaarde bedoeld bij artikel 5, § 2, lid 2.
Art. 6ter. Le Ministre détermine les modalités relatives au conditionnement des billets à l’intérieur des conteneurs dotés de système de neutralisation.
Art. 6ter. De Minister bepaalt de modaliteiten voor de conditionering van de biljetten in de containers die zijn uitgerust met een neutralisatiesysteem.
Art. 7. En dehors de l’espace protégé, l’agent de gardiennage ne peut, en aucun cas, disposer de moyens qui lui donneraient la possibilité d'influencer l’enregistrement des informations, visées à l’article 6, §§ 3 et 4 du présent arrêté, et la vérification par le système, du suivi de ces opérations, ni de moyens lui permettant l’ouverture du conteneur, quelles que soient les circonstances.
Art. 7. Buiten de beveiligde zone, mag de bewakingsagent in geen geval beschikken over middelen die hem de mogelijkheid zouden geven de registratie van de onderrichtingen, bedoeld in artikel 6, § 3 en § 4 en de verificatie door het systeem van de naleving van deze verrichtingen, te kunnen beïnvloeden, noch over middelen om de container, in welke omstandigheden dan ook, te openen.
CHAPITRE IV. Nature et types de transport protégé
HOOFDSTUK IV. Aard en soorten beveiligd vervoer
P.48
Art. 8. § 1er. Le transport protégé de catégorie 1 comporte le transport:
Art. 8. § 1. Het beveiligd vervoer categorie 1 omvat het transport:
1° de papiers-valeur qui sont susceptibles d'être opposés légalement ou équipés d'autres mesures de sécurité qui rendent impossible leur encaissement, et qui ne peuvent, durant le temps nécessaire pour faire opposition, être échangés en espèces dans un organisme financier;
1° van waardepapieren die vatbaar zijn voor wettelijk verzet of andere veiligheidsmaatregelen die het onmogelijk maken ze te innen en die gedurende de tijd die nodig is om verzet te plegen niet in baar geld in een financiële instelling kunnen worden geïnd;
2° de valeurs qui sont transportées avec un système de neutralisation type B et dont le transport répond aux conditions suivantes:
2° van waarden die vervoerd worden met een neutralisatiesysteem type B en waarvan het transport voldoet aan volgende voorwaarden:
a) si des billets sont collectés avec un seul conteneur auprès de plusieurs points d’arrêt, la valeur totale des billets enlevés par point d’arrêt n’excède pas le montant de 5.000 EUR ;
a) indien geldbiljetten bij meerdere stoppunten worden opgehaald met één container, overschrijdt de totale waarde van de geldbiljetten afgehaald per stoppunt het bedrag van 5.000 EUR niet;
b) si au point d’arrêt qui n’est pas un établissement de commerce, des billets sont collectés, pour lesquels un seul container par point d’arrêt est échangé;
b) indien bij een stoppunt dat geen handelsbedrijf is, geldbiljetten worden opgehaald, waarbij één container per stoppunt wordt uitgewisseld;
c) si au point d’arrêt qui est un établissement de commerce dont la surface commerciale nette n'excède pas les 400 m2, des billets sont collectés avec un seul container par point d’arrêt ;
c) indien geldbiljetten met één container per stoppunt worden opgehaald en het stoppunt een handelsbedrijf is waarvan de nettoverkoopsoppervlakte 400 m2 niet overschrijdt.
Pour l'application des dispositions visée sous 2°, b) et c), il faut entendre par établissement de commerce, l'unité de distribution dont l'activité consiste à revendre de manière habituelle des marchandises à des consommateurs, sans faire subir à ces marchandises d'autre traitement que les manipulations usuelles dans la commerce.
Voor de toepassing van de bepalingen, bedoeld onder 2°, b) en c) wordt onder handelsbedrijf verstaan: de distributieeenheid waarvan de activiteit bestaat uit het wederverkopen op gewone wijze van goederen aan consumenten, zonder deze goederen andere behandelingen te doen ondergaan dan die welke in de handel gebruikelijk zijn.
Aucune valeur ne peut être collectée selon les modalités visées sous le 2° au point d'arrêt qui fait partie d'une institution bancaire.
Er kunnen geen waarden worden opgehaald volgens de modaliteiten bedoeld onder 2° bij stoppunten die deel uitmaken van een bankinstelling.
3° de valeurs qui sont transportées avec un système de neutralisation pour autant que ce transport vise exclusivement le versement d’indemnités sociales individuelles;
3° van waarden die vervoerd worden met een neutralisatiesysteem voor zover dit vervoer uitsluitend plaatsvindt met het oog op de uitbetaling van individuele sociale vergoedingen;
4° d’argent métallique pour autant qu’il ne provienne que d’appareils qui contiennent exclusivement des pièces de monnaie;
4° van metaalgeld voor zover het enkel afkomstig is van apparaten die uitsluitend als geld munten bevatten;
5° d’autres valeurs que celles visées aux catégories 2, 3 ou 4, mélangées ou non aux valeurs telles que visées sous le 1° ;
5° van andere waarden dan deze, bedoeld in categorie 2, 3 of 4, al dan niet gemengd met de waarden zoals bedoeld onder 1°.
6° de valeurs transportées par le service interne de gardiennage de la Banque Nationale de Belgique, pour autant que le transport soit escorté par la police fédérale.
6° de waarden vervoerd door de interne bewakingsdienst van de Nationale Bank van België, voor zover het vervoer begeleid wordt door de federale politie.
§ 2. Le transport protégé catégorie 1 est effectué avec un équipage composé d’au moins un agent de gardiennage.
§ 2. Het beveiligd vervoer categorie 1 wordt uitgevoerd met een bewakingsploeg bestaande uit minstens één bewakingsagent.
Art. 9. § 1er. Le transport protégé de catégorie 2
Art. 9. § 1. Het beveiligd vervoer categorie 2 omvat
P.49
comporte le transport:
het transport van:
1° d'argent métallique, de pierres ou de métaux précieux, séparément ou en mélange;
1° metaalgeld, edelstenen afzonderlijk of gemengd;
2° de valeurs mixtes constituées de :
2° gemengde waarden bestaande uit:
a) valeurs visées au 3° et de celles visées à l'article 8, § 1er;
a) waarden, voorzien in 3° en deze voorzien in artikel 8, § 1, 1°;
b) valeurs visées au 1° et de celles visées à l'article 8, § 1er, 1° et/ou 5°.
b) waarden voorzien in 1° en deze voorzien in artikel 8, § 1, 1°, en/of 5°.
3° de valeurs qui sont transportées avec un système de neutralisation type A ou type B et dont le transport ne répond pas aux conditions visées à l’article 8, §1, 2°.
3° waarden die vervoerd worden met een neutralisatiesysteem type A of type B en waarvan het transport niet voldoet aan de voorwaarden, bedoeld in artikel 8, §1, 2°.
4° de papiers valeurs, autres que des billets de banque, pour lesquels aucune opposition légale n'est possible au sens de l'article 8, § 1er, 1°.
4° waardepapieren, andere dan geldbiljetten, waarvoor geen wettelijk verzet zoals bepaald in artikel 8, § 1, 1°, mogelijk is.
§ 2. Le transport protégé catégorie 2 est effectué avec un équipage composé d’au moins deux agents de gardiennage.
§ 2. Het beveiligd vervoer categorie 2 wordt uitgevoerd met een bewakingsploeg bestaande uit minstens twee bewakingsagenten.
Art. 10. Le transport protégé de catégorie 3 comporte le transport de billets de banque sans que ceux-ci se trouvent dans un conteneur qui est équipé d'un système de neutralisation.
Art. 10. Het beveiligd vervoer categorie 3 omvat het vervoer van geldbiljetten zonder deze zich bevinden in een container die is uitgerust met een neutraliseringsysteem.
Ce transport protégé peut uniquement être exécuté :
Dit beveiligd vervoer kan enkel worden uitgevoerd :
1° pour un transport zonal;
1° voor zonevervoer;
2° pour un transport protégé dans les espaces non accessibles au public des aéroports;
2° voor beveiligd vervoer in toegankelijke delen van luchthavens;
3° pour un transport au détail autre que visé au 2°, pour lequel le Ministre de l'Intérieur, sur base d'une demande motivée de l'entreprise de gardiennage, octroie une exception.
3° voor ander dan onder 2° bedoeld detailvervoer, waarvoor de Minister van Binnenlandse Zaken op basis van een gemotiveerde aanvraag van de bewakingsonderneming een afwijking toestaat.
Le transport protégé de catégorie 3 est exécuté avec un véhicule, avec un équipage de minimum deux agents de gardiennage.
Het beveiligd vervoer categorie 3 wordt uitgevoerd met een voertuig, bemand door minstens twee bewakingsagenten.
Le transport, visé au 1° et 3°, est à tout instant escorté par la police fédérale.
Het vervoer, bedoeld onder 1° en 3°, wordt te allen tijde begeleid door de federale politie.
Le transport visé au 2°, s'effectue sous la surveillance de la police fédérale.
Het vervoer bedoeld onder 2°, gebeurt te allen tijde onder het toezicht van de federale politie.
Art. 11. Le transport protégé de catégorie 4 comporte l'accompagnement d'un transport, exécuté pour des tiers, en vue de la surveillance et de la protection de ce transport.
Art. 11. Het beveiligd vervoer categorie 4 omvat de begeleiding van een transport, uitgevoerd door derden, met het oog op het toezicht en de bescherming van dit transport.
L'accompagnement consiste en minimum deux agents de gardiennage.
De begeleiding bestaat bewakingsagenten.
Si un ou plusieurs véhicules doivent être utilisés, chaque véhicule d'accompagnement est occupé par deux agents de gardiennage.
Indien één of meerdere begeleidingsvoertuigen worden gebruikt, is elk begeleidingsvoertuig bemand met twee bewakingsagenten.
en
uit
edele
metalen
niet-publiek
minstens
twee
P.50
La fonction d'accompagnement consiste à exécuter des observations nécessaires afin de détecter et de signaler le plus tôt possible les situations suspectes.
De functie van de begeleiding bestaat erin de nodige verkenningen uit te voeren teneinde verdachte situaties vroegtijdig op te sporen en te melden.
Lors de l'exercice de ce transport protégé les agents de gardiennage accompagnants sont en contact radio avec la personne qui transporte les valeurs ou, le cas échéant, l'équipage du véhicule qui transporte les biens.
Bij het uitoefenen van dit beveiligd vervoer staan de begeleidende bewakingsagenten in radiocontact met de persoon die de goederen draagt of, in voorkomend geval, de bemanning van het voertuig dat de goederen vervoert.
L'accompagnement d'un transport est possible pour le transport de tous les biens, à l'exception du transport de billets de banque.
De begeleiding van een transport is mogelijk bij het transport van alle goederen, behalve het transport van geldbiljetten.
Art. 12. § 1er. Le transport protégé de catégorie 5 comprend le transport de billets de banque vers les automates à billets, l'approvisionnement de ceux-ci et l'exécution d'activités à ces appareils, lors desquelles il y a un accès à l'argent ou aux cassettes d'argent.
Art. 12. § 1. Het beveiligd vervoer categorie 5 omvat het vervoer van geldbiljetten naar biljettenautomaten, de bevoorrading ervan en het verrichten van werkzaamheden bij deze toestellen, waardoor er toegang ontstaat tot het geld of de geldcassettes.
Dans ce cas, trois manières de travailler sont possibles :
In dit geval zijn er drie mogelijke werkwijzen :
1° Il est fait usage d'un système de neutralisation type E, combiné à un système de neutralisation type C. Dans ce cas :
1° Er wordt gebruik gemaakt van een neutralisatiesysteem type E, aangevuld met een neutralisatiesysteem type C. In dit geval :
a) le point d'arrêt, en dérogation de ce qui est prévu à l'article 2, § 2, premier alinéa, ne doit pas être pourvu d'un espace protégé ou d'une zone protégée;
a) moet het stoppunt, in afwijking van hetgeen voorzien is in artikel 2, § 2, eerste lid, niet uitgerust zijn met een beveiligde ruimte of een beveiligde zone;
b) l'automate à billets ne peut être servi par les agents de gardiennage qu'exclusivement si le local où les agents ont accès à l'automate à billets, présente un caractère permanent et que, pendant le temps où les agents y ont accès, il n'est pas accessible au public et que les manipulations des agents de gardiennage s'effectuent en dehors de la vue du public;
b) kan de biljettenautomaat door de bewakingsagenten uitsluitend bediend worden indien het lokaal waar de bewakingsagenten toegang hebben tot de biljettenautomaat, permanent van aard is en gedurende de tijd dat ze er toegang toe hebben, niet publiek toegankelijk is en manipulatiehandelingen van bewakingsagenten buiten het zicht van het publiek gebeuren;
c) le temps qui s'écoule entre l'ouverture du conteneur équipé d'un système de neutralisation type E et le transfert d'un conteneur équipé d'un système de neutralisation type C dans l'automate à billets et inversement, ne peut excéder 90 secondes;
c) mag de tijd die verloopt tussen de opening van de container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type E, en het overbrengen van de container die is uitgerust met een neutraliseringsysteem type C in de biljettenautomaat en omgekeerd, 90 seconden niet overschrijden;
d) la distance entre le conteneur équipé d'un système de neutralisation type E et l'automate à billets pendant la manipulation, visée au c), ne peut excéder trois mètres.
d) mag de afstand tussen de container die is uitgerust met een neutraliseringsysteem type E en de biljettenautomaat gedurende de handeling, bedoeld onder c), 3 meter niet overschrijden.
2° Il est fait usage d'un système de neutralisation de type F et pour le temps trottoir un système de neutralisation type E, combiné à un système de neutralisation type C. Dans ce cas, les conditions visées à cet alinéa, 1°, doivent être remplies, et le temps qui s'écoule entre l'ouverture du conteneur
2° Er wordt gebruik gemaakt van een neutralisatiesysteem type F en voor de stoeptijd een neutralisatiesysteem type E, aangevuld met een neutralisatiesysteem type C. In dit geval moeten de voorwaarden bedoeld in dit lid, 1°, vervuld zijn, en mag de tijd die verloopt tussen de opening van de
P.51
équipé d'un système de neutralisation de type F et le transfert du conteneur équipé d'un système de neutralisation de type C dans le conteneur équipé d'un système de neutralisation type E et inversement, ne peut excéder 90 secondes.
container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type F en het overbrengen van een container die is uitgerust met een neutraliseringsysteem type C in de container die is uitgerust met een neutraliseringsysteem E en omgekeerd, 90 seconden niet overschrijden.
3° Il est fait usage d'un conteneur équipé d'un système de neutralisation type A
3° Er wordt gebruik gemaakt van een container die is uitgerust met een neutralisatiesysteem type A.
§ 2. Si l'automate à billets ne se trouve pas dans une place, un bâtiment ou une partie de bâtiment qui est exploité par une institution de crédit ou par La Poste, il doit être fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 1° ou 2.
§ 2. Indien de biljettenautomaat zich niet bevindt op een plaats, een gebouw of een onderdeel van een gebouw dat uitgebaat wordt door een kredietinstelling of De Post, moet er gebruik worden gemaakt van de werkwijze, bedoeld in § 1, 1° of 2°.
§ 3. Si l'automate à billets se trouve dans une place, bâtiment ou partie de bâtiment qui est exploité par une institution de crédit ou par La Poste, à l'endroit où du personnel est présent lorsque des manipulations, visées au premier paragraphe, 1er alinéa, sont exécutées, il peut être fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 1°, 2° ou 3°.
§ 3. Indien de biljettenautomaat zich bevindt op een plaats, een gebouw of een onderdeel van een gebouw dat uitgebaat wordt door een kredietinstelling of De Post, waar personeel daarvan aanwezig is wanneer de handelingen, bedoeld in de eerste paragraaf, eerste lid, worden gesteld, kan er gebruik gemaakt worden van de werkwijze, bedoeld in § 1, 1°, 2° of 3°.
§ 4. Si l'automate à billets se trouve dans une place, un bâtiment ou une partie d'un bâtiment qui est exploitée par une Institution de crédit ou par La Poste, sans que du personnel soit présent lorsque des manipulations visées au premier paragraphe, premier alinéa, sont exécutées, il peut être fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 1°, 2° ou 3.
§ 4. Indien de biljettenautomaat zich bevindt op een plaats, een gebouw of een onderdeel van een gebouw dat uitgebaat wordt door een kredietinstelling of De Post, zonder dat er personeel daarvan aanwezig is wanneer de handelingen, bedoeld in de eerste paragraaf, eerste lid, worden gesteld, kan er gebruik gemaakt worden van de werkwijze, bedoeld in § 1, 1°, 2° of 3°.
S'il est fait usage de la méthode de travail, visée au § 1er, 3°, l'espace protégé, en plus des exigences visées aux articles 2 et 3, doit également satisfaire aux conditions suivantes :
Indien gebruik gemaakt wordt van de werkwijze, bedoeld in § 1, 3°, dient de beveiligde ruimte, naast de vereisten bedoeld in artikelen 2 en 3, tevens te voldoen aan volgende bijkomende voorwaarden :
1° Il est équipé d'un système d'alarme qui détecte l'intrusion et, si possible, les tentatives d'intrusion, sur les portes, murs et plafonds.
1° Ze is voorzien van een inbraakalarmsysteem dat inbraak en, indien mogelijk, pogingen tot inbraak via deuren, vensters, wanden en plafonds, detecteert.
2° Les murs et les plafonds sont ancrés entre eux et sont ancrés dans le sol.
2° De wanden en plafonds zijn aan elkaar en in de vloer verankerd.
3°Il s'y trouve à la disposition de l'agent de gardiennage un téléphone fixe raccordé avec une ligne extérieure.
3° Er bevindt zich ten behoeve van de bewakingsagent een vaste telefoon met buitenlijn.
4° Il s'y trouve un bouton d'alarme que l'agent de gardiennage peut déclencher et qui envoie un signal d'alarme à la personne, visée à l'article 3, § 1er.
4° Er bevindt zich een alarmknop die de bewakingsagent kan in werking stellen en die een alarmsignaal oplevert bij de persoon, bedoeld in artikel 3, § 1.
5° Il s'y trouve un système de communication que l'agent de gardiennage et la personne visée à l'article 3, § 1er, peuvent activer afin de communiquer entre eux.
5° Er bevindt zich een communicatiesysteem die de bewakingsagent en de persoon bedoeld in artikel 3, § 1, kunnen activeren teneinde met elkaar te spreken.
P.52
6° La porte d'accès à l'espace protégé ne peut être ouverte pour les agents de gardiennage que par la personne qui a effectué l'identification et le contrôle de sécurité visé à l'article 3, § 1er; ce contrôle de sécurité s'exécute par le moyen de une ou plusieurs caméras qui fournissent une vue complète sur les personnes présentes et sur la situation de sécurité.
6° De toegangsdeur tot de beveiligde ruimte kan voor de bewakingsagenten slechts geopend worden door de persoon die de identificatie en veiligheidscontrole bedoeld in artikel 3, § 1, heeft uitgeoefend; deze veiligheidscontrole gebeurt door middel van één of meerdere camera's, die een volledig zicht verlenen over de aanwezigen en de veiligheidssituatie.
7° Si une alarme, provenant d'un signal d'alarme de l'espace protégé, a été déclenchée, la personne, visée à l'article 3, § 1er, ne peut octroyer l'accès qu'après qu'elle ait constaté que cette alarme n'était pas due, en cas d'alarme anti-effraction, à une effraction ou à une tentative d'effraction ou, en cas d'alarme personnelle, à une situation de danger dans laquelle se trouve une personne.
7° Indien er zich een alarm, afkomstig van een alarmsignaal uit de beveiligde ruimte, heeft voorgedaan, mag de persoon, bedoeld in artikel 3, § 1, slechts toegang verlenen, nadat hij heeft vastgesteld dat dit alarm niet te wijten is, in het geval van een inbraakalarm, aan een inbraak of een poging daartoe of in het geval van een persoonsalarm, aan een gevaarsituatie waarin een persoon verkeert.
8° La sortie de l'espace protégé est pourvue d'une possibilité pour les agents de gardiennage de s'assurer visuellement que le départ de l'espace protégé peut se produire de manière sécurisée.
8° De uitgang van de beveiligde ruimte is voorzien van een mogelijkheid voor de bewakingsagenten om er zich visueel te kunnen van vergewissen dat het verlaten van de beveiligde ruimte op een veilige wijze kan gebeuren.
9° L'espace protégé est soit :
9° De beveiligde ruimte is, hetzij :
a) équipé d'un sas d'accès qui comporte deux portes et, afin de fournir l'accès aux agents de gardiennage, chaque porte ne peut être ouverte que lors que l'autre porte est fermée. Entre le sas d'accès et l'espace dans lequel les manipulations des valeurs ont lieu, il n'y a aucun moyen d'accès possible pour des personnes non autorisées. La deuxième porte du sas d'accès ne peut être ouverte pour l'accès de l'agent de gardiennage qu'uniquement si les conditions décrites sous le 6° et 7°, sont remplies. Le sas d'accès est également équipé d'un bouton d'alarme, visé au 4°.
a) uitgerust met een toegangssas dat twee deuren bevat en, om toegang te verlenen aan de bewakingsagenten, iedere deur slechts kan geopend worden wanneer de andere deur gesloten is. Tussen het toegangssas en de ruimte waar manipulatie van waarden plaatsvindt, bevindt zich geen enkele mogelijke toegang voor onbevoegden. De tweede deur van het toegangssas kan voor toegang voor de bewakingsagent slechts geopend worden indien aan de voorwaarden, beschreven onder 6° en 7°, voldaan is. Het toegangssas is tevens uitgerust met een alarmknop, bedoeld onder 4°.
b) équipé de sorte que seul un agent de gardiennage puisse avoir accès de manière à ce que si une autre personne devait y avoir accès, personne ne puisse accéder aux billets de banque ou être contraint à y accéder.
b) zodanig uitgerust dat slechts één bewakingsagent toegang kan hebben doordat indien er andere personen er toegang zouden kunnen verkrijgen niemand op welke wijze ook geldbiljetten kan bereiken of gedwongen kan worden ze te bereiken.
§ 5. Dans le cas :
§ 5. In het geval :
1° où il est fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 1° et 2°, le transport protégé peut être exécuté en un temps par au moins deux agents de gardiennage;
1° er gebruik wordt gemaakt van de werkwijze bedoeld in § 1, 1° en 2°, kan het beveiligd vervoer worden uitgevoerd in één tijd door minstens twee bewakingsagenten;
2° où il est fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 3°, le transport protégé est exécuté en deux temps de manière à ce que, dans un premier temps, une première équipe de gardiennage composée d'au moins deux agents de gardiennage apporte le conteneur jusque dans l'espace protégé et que, dans un deuxième temps, une deuxième équipe de
2° er gebruik wordt gemaakt van de werkwijze bedoeld in § 1, 3°, gebeurt het beveiligd vervoer in twee tijden doordat in een eerste tijd een eerste bewakingsploeg bestaande uit minstens twee bewakingsagenten de container tot in de beveiligde ruimte brengt en dat, in een tweede tijd, een tweede bewakingsploeg instaat voor de manipulatie;
P.53
gardiennage s'occupe de la manipulation; 3° visé au § 3, pendant qu'il est fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 3°, la procédure visée sous le 2° est d'application, mais la deuxième équipe de gardiennage peut se composer d'un agent de gardiennage.
3° bedoeld in § 3, terwijl er gebruik gemaakt wordt van de werkwijze bedoeld in § 1, 3°, geldt de procedure bedoeld onder 2°, maar kan de tweede bewakingsploeg bestaan uit één bewakingsagent.
4° visé au § 4, pendant qu'il est fait usage de la méthode de travail visée au § 1er, 3°, la procédure visée sous le 2° est d'application, étant entendu que le deuxième agent de gardiennage reste en dehors de l'espace protégé et vérifie pendant le temps d'arrêt le risque présent hors de l'espace protégé.
4° bedoeld in § 4, terwijl er gebruik gemaakt wordt van de werkwijze, bedoeld in § 1, 3°, geldt de procedure bedoeld onder 2°, met dien verstande dat de tweede bewakingsagent buiten de beveiligde ruimte blijft en tijdens de stoptijd toeziet op het risico buiten de beveiligde ruimte. "
Art. 13. Tout transport protégé est interdit sur l’ensemble du territoire belge entre 22 heures et 6 heures, à l’exception du transport suivant :
Art. 13. Elk beveiligd vervoer is verboden op geheel het Belgisch grondgebied tussen 22 uur en 6 uur, met uitzondering van het volgend vervoer:
1° le transport visé à l’article 8, §1er, 1°, 5° et 6° du présent arrêté ;
1° het vervoer zoals voorzien in artikel 8, §1, 1°, 5° en 6°, van het huidig besluit;
2° le transport effectué dans les espaces non accessibles au public des aéroports ;
2° het vervoer uitgevoerd in de niet voor het publiek toegankelijke plaatsen van de luchthavens;
3° le transport entamé entre 6 heures et 22 heures qui subit un retard dû à un cas de force majeure non imputable à l’entreprise, pour autant que ce transport soit escorté par la police fédérale.
3° het vervoer aangevat tussen 6 uur en 22 uur dat een vertraging ondergaat te wijten aan een geval van overmacht, niet toe te schrijven aan de onderneming, voor zover dit transport wordt begeleid door de federale politie.
Art. 14. Tout transport mixte de valeurs est interdit, à l'exception du transport :
Art. 14. Elk gemengd vervoer van waarden is verboden, met uitzondering van het vervoer :
1° mixte explicitement prévu au chapitre IV;
1° gemengd, expliciet voorzien in hoofdstuk IV;
2° visé à l'article 8, § 1er, 6°;
2° voorzien in artikel 8, § 1, 6°;
3° mixte prévu à l'article 10, avec des biens prévus à l'article 9, § 1er, 1°;
3° gemengd, voorzien in artikel 10 met de goederen voorzien in artikel 9, § 1, 1°;
4° pour lequel le ministre a octroyé l'autorisation.
4° waartoe de minister de toestemming heeft verleend.
Art. 15. Les agents de gardiennage qui exécutent leurs activités de manière armée, portent un gilet pare-balles, sauf s'ils se trouvent dans une zone protégée.
Art. 15. De bewakingsagenten die hun activiteiten op een gewapende wijze uitoefenen, dragen een kogelvrije vest, behalve als ze zich in een beveiligde zone bevinden.
A chaque transport protégé effectué avec un seul agent de gardiennage, l’équipement individuel de cet agent comprendra au moins:
Bij elk beveiligd vervoer uitgevoerd met één bewakingsagent, bestaat de individuele uitrusting van de bewakingsagent minstens uit:
1° un système de communication permettant à l’agent de gardiennage et à l’opérateur de la centrale d’appel de se parler ;
1° een communicatiesysteem waardoor bewakingsagent en de operator van oproepcentrale met elkaar kunnen spreken;
2° une alarme silencieuse qui transmet un signal d’alarme à la centrale d’appel en cas d’activation d’un bouton de commande;
2° een stil alarm dat bij het indrukken van een bedieningsknop bij de oproepcentrale een alarmsignaal genereert;
3° une alarme en cas de chute qui transmet automatiquement un signal d’alarme à la centrale d’appel lorsque le porteur reste en position
3° een omvalalarm dat bij de oproepcentrale automatisch een alarmsignaal genereert wanneer de drager ervan langer dan maximaal 30 seconden
de de
P.54
horizontale pendant plus de 30
horizontaal ligt; secondes;
4° un système de localisation qui permet à la centrale d’appel de déterminer l’endroit où se trouve l’agent de gardiennage.
4° een lokalisatiesysteem dat de oproepcentrale toelaat de plaats te bepalen waar de bewakingsagent zich bevindt.
Art. 16. Les agents de gardiennage qui se trouvent dans le véhicule prennent place dans la cabine du conducteur durant les déplacements.
Art. 16. De bewakingsagenten die zich in het voertuig bevinden, nemen, tijdens de verplaatsingen, plaats in de bestuurderscabine.
Il est interdit de transporter des valeurs dans la cabine du conducteur.
Het is verboden waarden te vervoeren in de bestuurderscabine.
Art. 17. Lors du transport protégé avec un risque trottoir ou un risque de manipulation, un agent de gardiennage évalue préalablement au chargement et au déchargement le risque trottoir.
Art. 17. Bij het beveiligd vervoer met een stoep- of manipulatierisico evalueert een bewakingsagent voorafgaand aan het in- en uitladen, het stoeprisico.
Art. 18. L'obligation particulière de communication de l'entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage à la police fédérale comprend les heures de départ et d'arrivée du trajet, les noms et adresses des points d'arrêts successifs et l'heure d'arrivée à ces points d'arrêts.
Art. 18. De bijzondere meldingsplicht vanwege de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst aan de federale politie omvat het vertrek- en aankomstuur van de rit, de namen en adressen van de opeenvolgende stoppunten en het uur van aankomst aan deze stoppunten.
Ce devoir d'information vaut pour les transports visés à l'article 9, § 1er, 2°, a) et 3°, ainsi que pour le transport protégé de catégorie 3 et 4.
Deze meldingsplicht geldt voor de transporten, bedoeld in artikel 9, § 1, 2°, a), en 3°, en het beveiligd vervoer categorieën 3 en 4.
La communication visée au premier alinéa, a lieu au plus tard à 18 heures le jour précédent le jour où chaque trajet est effectué.
De melding, bedoeld in het eerste lid, geschiedt uiterlijk om 18 uur de dag voor de dag waarop elke rit wordt uitgevoerd.
La demande pour l'exécution de l'escorte de police, lors du transport protégé de catégorie 3, s'effectue auprès de la police fédérale et a lieu le troisième jour précédent le jour où chaque trajet est effectué.
De aanvraag voor de uitoefening van politiebegeleiding bij het beveiligd vervoer categorie 3 geschiedt bij de federale politie en gebeurt de derde dag voor de dag waarop elke rit wordt uitgevoerd.
Lorsque, pour un transport protégé ayant fait l'objet d'une communication, se produit un évènement qui peut entraîner un écart de temps d'au moins trente minute sur le dernier planning communiqué, l'entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage en informe sans délais la police fédérale.
Ingeval er zich bij het gemelde beveiligd transport een gebeurtenis voordoet die een tijdsafwijking kan opleveren van minstens dertig minuten ten opzichte van de laatst gemelde planning, meldt de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst dit zonder verwijl aan de federale politie.
Art. 19. § 1er. Le Ministre peut:
Art. 19. § 1. De Minister kan:
1° pour des raisons d’ordre public, stipuler que certaines catégories de transport protégé ou le transport de certaines valeurs, pour l'ensemble du territoire ou pour des lieux géographiquement limités, soient soumises/soit soumis à des prescriptions de sécurité plus strictes que celles prévues au chapitre IV;
1° om redenen van openbare orde bepalen dat bepaalde categorieën van beveiligd vervoer of het vervoer van bepaalde waarden voor het gehele grondgebied of voor geografisch beperkte plaatsen, aan strengere veiligheidsvoorschriften wordt onderworpen dan hetgeen voorzien is in hoofdstuk IV;
2° vu les circonstances particulières dans lesquelles le transport protégé doit être effectué ou la nature spécifique d'un point d'arrêt, pour des lieux géographiquement limités ou une période limitée, définir des conditions spécifiques qui dérogent aux
2° gezien de bijzondere omstandigheden waarbij het beveiligd vervoer moet worden uitgevoerd of de specifieke aard van een stoppunt, voor geografisch beperkte plaatsen of een beperkte periode specifieke voorwaarden bepalen die afwijken van de bepalingen
P.55
dispositions du présent arrêté;
van dit besluit;
3° sur la proposition de la police fédérale, approuver la réglementation plus détaillée de l'obligation de communication telle que définie dans le présent arrêté.
3° op voorstel van de federale politie, de nadere detailregeling goedkeuren waarop de meldingsplicht, zoals bepaald in dit besluit, geschiedt.
§ 2. A moins que le Ministre n’en décide autrement, la surveillance et l’escorte policières lors de transports protégés dépendent de la demande, auprès de la police fédérale, d’une personne morale, autorisée comme entreprise de gardiennage ou service interne de gardiennage. Cette surveillance et cette escorte sont considérées comme une tâche exceptionnelle de police administrative telle que visée à l’article 115, § 2, de la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, structuré à deux niveaux, et sont effectuées pour autant que l’organisation du service le permette.
§ 2. Tenzij de Minister anders beslist, geschiedt het politietoezicht en de politiebegeleiding bij het beveiligd vervoer op aanvraag bij de federale politie van de rechtspersonen, vergund als bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst. Dit toezicht en die begeleiding worden beschouwd als een uitzonderlijke taak van bestuurlijke politie zoals bedoeld in artikel 115, §2 van de wet van 7 december 1998 tot organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus en het wordt uitgevoerd voor zover de organisatie van de dienst het toelaat.
Le Ministre peut, sur la proposition de la police fédérale ou de la Commission Permanente de la police locale , définir la manière dont se déroule l’escorte ou la surveillance policière lors de transport protégé.
De Minister kan, op voorstel van de federale politie of van de Vaste Commissie van de lokale politie , de wijze bepalen waarop de politiebegeleiding of het politietoezicht bij het beveiligd vervoer verlopen.
CHAPITRE V. Spécificités techniques des véhicules.
HOOFDSTUK V. Technische kenmerken van de voertuigen.
Art. 20. §1er. L’équipement de base d’un véhicule de transport protégé comporte:
Art. 20. § 1. De basisuitrusting van een voertuig voor het beveiligd vervoer bestaat uit:
1° un système de communication qui peut être activé par tous les occupants du véhicule et qui permet aux occupants et à l’opérateur de la centrale d’appel de se parler;
1° een communicatiesysteem dat kan geactiveerd worden door alle inzittenden van het voertuig en waardoor de inzittenden en de operator van de oproepcentrale met elkaar kunnen spreken;
2° un système de localisation qui permet à la centrale d’appel de déterminer l’endroit où se trouve le véhicule.
2° een lokalisatiesysteem dat de oproepcentrale toelaat de plaats te bepalen waar een voertuig zich bevindt;
3° un système d’alarme qui, au cas où le véhicule est démarré de manière illicite, déclenche dans les 60 secondes une rupture du moteur (…) et transmet un signal d’alarme silencieux automatique à la centrale d’appel dans les cas suivants:
3° een alarmsysteem dat in het geval dat het voertuig op een ongeoorloofde wijze wordt gestart binnen de 60 seconden een motoronderbreking in werking stelt en in volgende gevallen (…) een automatisch stil alarmsignaal bij de oproepcentrale genereert:
a) si le véhicule est ouvert de manière illicite ou s’il y a tentative d’ouverture illicite;
a) indien het voertuig op een ongeoorloofde wijze geopend wordt of een poging daartoe wordt ondernomen;
b) si le véhicule est démarré de manière illicite ou s’il y a tentative de démarrage illicite;
b) indien het voertuig op een ongeoorloofde wijze wordt gestart of een poging daartoe wordt ondernomen;
c) si un agent de gardiennage qui se trouve à l’intérieur du véhicule active un bouton d’alarme.
c) indien een bewakingsagent die zich in het voertuig bevindt, een alarmknop in werking stelt.
4° Une cabine conducteur séparée du compartiment des valeurs.
4° Een bestuurderscabine die afgesloten is van het waardecompartiment.
§ 2. Les véhicules pour le transport protégé visé à l’article 8, §1er, 1° et 5° sont munis:
§ 2. De voertuigen voor het beveiligd vervoer bedoeld in artikel 8, §1, 1° en 5°, zijn voorzien van:
P.56
1° de l’équipement de base;
1° de basisuitrusting;
2° des écriteaux «transport de documents» et «documentenvervoer» pour autant qu’il s’agisse du transport protégé, comme prévu à l’article 8, §1er, 1°.
2° voor zover het beveiligd vervoer betreft zoals voorzien in artikel 8, §1, 1°, de opschriften "documentenvervoer" en "transport de documents".
§ 3. Les véhicules pour le transport protégé visé à l’article 8, §1er, 2° et 3° sont munis:
§ 3. De voertuigen voor het beveiligd vervoer bedoeld in artikel 8, §1, 2° en 3°, zijn voorzien van:
1° de l’équipement de base;
1° de basisuitrusting;
2° d’un système de ventilation dans la partie du véhicule qui contient les valeurs;
2° een ventilatiesysteem in het gedeelte van het voertuig waar de waarden zich bevinden;
3° des écriteaux « système de neutralisation » et « ontwaardingsysteem ».
3° de opschriften "ontwaardingsysteem" en “système de neutralisation".
4° de pictogrammes qui recouvrent au minimum 20 % des faces latérales et arrières des véhicules, dont le modèle est déterminé en annexe 2.
4° pictogrammen die minstens 20% van de zijkanten en de achterzijde van de voertuigen bedekken, waarvan het model is bepaald in bijlage 2.
§ 4. Les véhicules pour le transport protégé visé à l’article 8, §1er, 4° sont munis:
§ 4. De voertuigen voor het beveiligd vervoer bedoeld in artikel 8, §1, 4°, zijn voorzien van:
1° de l’équipement de base;
1° de basisuitrusting;
2° des écriteaux “metaalgeld”.
“monnaie
métallique”
et
2° de opschriften métallique".
"metaalgeld"
en
“monnaie
§ 5. Les véhicules pour le transport protégé visé à l’article 9, §1er, 1° et 2° b), sont munis:
§ 5. De voertuigen voor het beveiligd vervoer bedoeld in artikel 9, §1, 1° en 2° b), zijn voorzien van:
1° de l’équipement de base;
1° de basisuitrusting;
2° d’une cabine conducteur pourvue d’une construction blindée et également équipée d’au moins une trappe d’évacuation;
2° een bestuurderscabine voorzien van een bepantserde constructie en die tevens is uitgerust met minstens één evacuatieluik;
3° des écriteaux “metaalgeld”.
3° de opschriften métallique".
“monnaie
métallique”
et
"metaalgeld"
en
“monnaie
§ 6. Les véhicules pour le transport protégé visé aux articles 9, §1er, 2° a) et 3°, et 12bis sont munis:
§ 6. De voertuigen voor het beveiligd vervoer bedoeld in artikels 9, §1, 2° a) en 3°, en 12bis, zijn voorzien van:
1° de l’équipement de base;
1° de basisuitrusting;
2° d’une cabine conducteur pourvue d’une construction blindée, séparée du reste du véhicule et également équipée d’au moins une trappe d’évacuation;
2° een bestuurderscabine voorzien van een bepantserde constructie, die is afgesloten van de rest van het voertuig en die tevens is uitgerust met minstens één evacuatieluik;
3° d’un système de ventilation dans la partie du véhicule où se trouvent les valeurs;
3° een ventilatiesysteem in het gedeelte van het voertuig waar de waarden zich bevinden;
4° des écriteaux “système de neutralisation” et “ontwaardingsysteem”.
4° de opschriften "ontwaardingsysteem" en “système de neutralisation".
5° de pictogrammes qui recouvrent au minimum 20 % des faces latérales et arrières des véhicules, dont le modèle est déterminé en annexe 2.
5° pictogrammen die minstens 20% van de zijkanten en de achterzijde van de voertuigen bedekken, waarvan het model is bepaald in bijlage 2.
§ 7. Les véhicules pour le transport protégé visé à l'article 11, sont munis :
§ 7. De voertuigen voor het beveiligd vervoer, bedoeld in artikel 11, zijn voorzien van :
1° de l'équipement de base à l'exception de
1° de basisuitrusting met uitzondering van de
P.57
l'exigence prévue au § 1er, 4°; 2° une cabine de construction blindée.
chauffeur pourvue
vereiste, bedoeld in § 1, 4°; d'une
2° een bestuurderscabine bepantserde constructie.
voorzien
van
een
§ 8. Les véhicules pour le transport protégé visé à l’article 8, §1er, 6°, sont munis :
§ 8. De voertuigen voor het beveiligd vervoer, bedoeld in artikel 8, § 1, 6°, zijn voorzien van:
1° de l’équipement de base;
1° de basisuitrusting;
2° d’un équipement assurant un niveau de sécurité supérieur ou égal à l’équipement visé au § 7.
2° een uitrusting die een veiligheidsniveau verzekert hoger dan of gelijkwaardig aan de uitrusting voorzien in § 7.
CHAPITRE VI. Procédure d’approbation
HOOFDSTUK VI. Goedkeuringsprocedure
Art. 21. §1er. Pour la première mise en service de systèmes de neutralisation visés au Chapitre III, un prototype doit être approuvé par le Ministre.
Art. 21. § 1. Voor de eerste ingebruikname van neutralisatiesystemen, bedoeld in Hoofdstuk III, moet een prototype door de Minister goedgekeurd worden.
§ 2. Le Ministre prend une décision en matière d’approbation après que les vérifications et les tests nécessaires ont été effectués afin d’examiner si le prototype correspond aux exigences prévues par la réglementation et après que la Commission transport protégé a émis un avis motivé sur la demande.
§ 2. De Minister neemt een beslissing omtrent de goedkeuring nadat de nodige verificaties en testen zijn uitgevoerd teneinde na te gaan of het prototype overeenstemt met de vereisten gesteld in de regelgeving en nadat de Commissie beveiligd vervoer omtrent de aanvraag een gemotiveerd advies heeft uitgebracht.
Aux fins de l’approbation des systèmes de neutralisation importés des autres Etats membres de l’Union européenne et des Etats membres de l’Association européenne de Libre-échange, parties contractantes à l’accord de l’Espace économique européen, sont acceptés les rapports et certificats établis par un organisme agréé ou accrédité dans ces Etats pour autant qu’ils attestent la conformité de ces systèmes de neutralisation à des normes ou à des réglementations techniques assurant un niveau de protection équivalent à celui prévu par la réglementation belge.
Met het oog op de goedkeuring van neutralisatiesystemen ingevoerd uit de andere Lidstaten van de Europese Unie en de Lidstaten van de Europese Vrijhandelsassociatie, contracterende partijen van de Economische Europese Ruimte, worden de certificaten en verslagen van verificaties aanvaard die door een in die Staten erkende of daartoe aangewezen instelling zijn opgemaakt, voor zover daarin wordt aangetoond dat die neutralisatiesystemen in overeenstemming zijn met de normen en regelgevingen die eenzelfde graad van bescherming waarborgen als die bepaald in de Belgische regelgeving.
Après avis de la Commission transport protégé, le Ministre dresse la liste des organismes chargés des vérifications et des tests.
De Minister stelt, na advies van de Commissie beveiligd vervoer, de lijst op van de instellingen die belast zijn met de verificaties en de testen.
Art. 22. §1er. Le requérant adresse la demande d’approbation du prototype ou de prolongation de l’approbation par lettre recommandée au Service public fédéral Intérieur, Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention. La demande est accompagnée de la preuve de paiement des frais administratifs, visés dans l’Arrêté royal du 8 février 1999 fixant les redevances à percevoir, comme le prévoit l’article 20 de la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, les entreprises de sécurité et les services internes de gardiennage.
Art. 22. §1. De aanvrager richt de aanvraag tot goedkeuring van het prototype of van verlenging van de goedkeuring ervan bij aangetekende brief aan de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken, Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid. De aanvraag wordt vergezeld van het bewijs van betaling van de administratieve kosten, bedoeld in het Koninklijk besluit van 8 februari 1999 tot vaststelling van de retributies, zoals bedoeld in artikel 20 van de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten.
Le requérant met en outre un prototype à la
De aanvrager stelt een prototype ter beschikking van
P.58
disposition de l’organisme visé à l’article 21, §2, alinéa 3.
de instelling bedoeld in artikel 21, §2, derde lid.
§ 2. Afin d’être fixé sur la conformité des systèmes de neutralisation aux dispositions du présent arrêté, la Commission transport protégé peut charger l’organisme d’effectuer les vérifications et tests complémentaires à ceux prévus dans le présent arrêté.
§ 2. De Commissie beveiligd vervoer kan, teneinde uitsluitsel te krijgen omtrent de conformiteit van de neutralisatiesystemen aan de bepalingen van dit besluit de instelling, belasten met verificaties en testen bijkomende aan deze voorzien in dit besluit.
Lorsque le Ministre décide d’approuver le prototype, il délivre une attestation d'approbation, qui comporte un numéro d’approbation. Il peut soumettre l’approbation à des conditions spécifiques pour les utilisateurs.
Indien de Minister een beslissing tot goedkeuring van het prototype neemt, kent hij een goedkeuringsattest toe. Het bevat een goedkeuringsnummer. Hij kan de goedkeuring aan specifieke gebruikersvoorwaarden onderwerpen.
§ 3. L’approbation ou le refus d’approbation est notifié(e) au requérant par lettre recommandée.
§ 3. De goedkeuring of weigering van de goedkeuring wordt bij aangetekende brief ter kennis gebracht van de aanvrager.
Les frais inhérents à la procédure d’approbation sont à charge du requérant.
De kosten verbonden aan de goedkeuringsprocedure zijn ten laste van de aanvrager.
§ 4. Toute modification apportée à un système de neutralisation approuvé doit par le requérant être immédiatement notifiée au Service public fédéral Intérieur, Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention.
§ 4. Elke wijziging aangebracht aan een goedgekeurd neutralisatiesysteem dient door de aanvrager onverwijld ter kennis te worden gebracht aan de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken, Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid.
§ 5. Le Ministre peut définir les autres éléments de la procédure d’approbation.
§ 5. De Minister kan de verdere elementen van de goedkeuringsprocedure bepalen.
Art. 23. Outre ce que prévoit l’article 22, §1er, la demande d’approbation d’un système de neutralisation est également accompagnée :
Art. 23. Benevens wat is voorzien in artikel 22, §1, is de aanvraag tot goedkeuring van een neutralisatiesysteem verder vergezeld van:
1° d’une description détaillée du système et de ses mécanismes de fonctionnement.
1° een gedetailleerde beschrijving van het systeem en zijn werkingsmechanismen.
2° d’un rapport contenant une analyse détaillée des risques en cas d’utilisation du système de neutralisation.
2° een rapport dat een gedetailleerde analyse van de risico’s bij gebruik van het neutralisatiesysteem bevat.
3° le cas échéant, d’une description détaillée et d’un échantillon du produit de neutralisation utilisé pour le système de neutralisation.
3° in voorkomend geval, een gedetailleerde beschrijving en een monster van bij het neutralisatiesysteem gebruikte ontwaardingsproduct.
4° des documents reprenant les résultats détaillés des tests prouvant que le système et ses composants répondent à l’ensemble des conditions déterminées aux articles 5, 6 et 7, pour autant que le requérant invoque l’article 21, §2, alinéa 2.
4° voor zover de aanvrager zich beroept op artikel 21, §2, tweede lid, de documenten die de gedetailleerde resultaten inhouden van de tests die aantonen dat het systeem en zijn bestanddelen beantwoorden aan het geheel van voorwaarden, zoals bedoeld in artikels 5, 6 en 7.
Art. 24. L’enquête menée par l’organisme contient, pour les systèmes de neutralisation, au moins:
Art. 24. Het onderzoek dat door de instelling wordt uitgevoerd, omvat voor de neutralisatiesystemen minstens:
1° une analyse du concept de sécurité qui est à la base de la construction du système de neutralisation et de sa confrontation aux conditions déterminées aux articles 5, 6 , 6bis, 6ter et 7, du présent arrêté;
1° Een analyse van het veiligheidsconcept dat ten grondslag ligt aan de constructie van het neutralisatiesysteem en de toetsing ervan aan de voorwaarden vastgelegd in de artikelen 5, 6 , 6bis, 6ter en 7, dit besluit.
P.59
2° les tests décrits dans une note technique qui, après avis de la Commission transport protégé, est établie par le Ministre.
2° De proeven omschreven in een technische nota die, na advies van de Commissie beveiligd vervoer, door de Minister bepaald wordt.
Art. 25. §1er. L’attestation d’approbation systèmes de neutralisation est valable:
Art. 25. § 1. Het goedkeuringsattest neutralisatiesystemen is geldig:
des
voor
1° pour la commercialisation en vue de l’utilisation en Belgique ou la mise à disposition des entreprises de gardiennage ou des services internes de gardiennage de toute autre manière, durant une période de cinq ans ;
1° voor het met het oog op het gebruik in België in de handel brengen of op enige andere manier ter beschikking van bewakingsondernemingen of interne bewakingsdiensten stellen gedurende een periode van vijf jaar;
2° pour autant qu’aucune modification ne soit apportée au système de neutralisation;
2° en voor zover er geen wijzigingen worden aangebracht aan het neutralisatiesysteem;
3° et pour autant qu’il ne soit pas constaté que le système de neutralisation ne répond plus aux objectifs de sécurisation visés aux articles 5, 6 et 7.
3° en voor zover niet is vastgesteld dat het neutralisatiesysteem niet langer voldoet aan de beveiligingsdoelstellingen, zoals bedoeld in de artikelen 5, 6 en 7.
Le Ministre peut, en application du §1er, 1°, reconduire l’attestation d’approbation pour un délai identique. Pour la reconduction de l’approbation, la même procédure est d’application que dans le cas de la première approbation. La demande doit être introduite au moins six mois avant la fin du délai d’approbation en cours.
De Minister kan, ingeval van §1, 1°, het goedkeuringsattest voor een gelijke termijn vernieuwen. Voor de vernieuwing van de goedkeuring geldt dezelfde procedure als voor de eerste goedkeuring. De aanvraag hiertoe dient minstens zes maanden voor het einde van de lopende goedkeuringstermijn te worden ingediend.
§ 2. S’il est indiqué que le système de neutralisation ne répond plus aux objectifs de sécurisation visés aux articles 5, 6 et 7, le Ministre peut, après avis de la Commission transport protégé, soumettre le système de neutralisation, avant la fin de la période d’approbation, à une procédure d’approbation intermédiaire.
§ 2. In geval van aanwijzingen dat het neutralisatiesysteem niet langer voldoet aan de beveiligingsdoelstellingen, zoals bedoeld in de artikelen 5, 6 en 7, kan de Minister, na advies van de Commissie beveiligd vervoer, het neutralisatiesysteem voor het einde van de goedkeuringsperiode, aan een tussentijdse goedkeuringsprocedure onderwerpen.
A l’issue de la procédure d’approbation intermédiaire, le Ministre constate si le système de neutralisation répond ou non aux objectifs de sécurisation visés aux articles 5, 6 et 7.
Na afloop van de tussentijdse goedkeuringsprocedure stelt de Minister vast of het neutralisatiesysteem al dan niet nog voldoet aan de beveiligingsdoelstellingen, zoals bedoeld in de artikelen 5, 6 en 7.
§ 3. Dans le cadre de la procédure de reconduction ou de la procédure d’approbation intermédiaire, les tests sont effectués sur un système de neutralisation qui est en usage et qui a été choisi arbitrairement par la Commission transport protégé auprès d’un utilisateur en échange du prototype fourni par le requérant au Service public fédéral Intérieur, Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention.
§ 3. In het kader van de vernieuwingsprocedure of de tussentijdse goedkeuringsprocedure worden de testen uitgevoerd op een neutralisatiesysteem dat in gebruik is en dat door de Commissie voor beveiligd vervoer bij een gebruiker willekeurig wordt uitgekozen in ruil voor het prototype dat door de aanvrager aan de Federale Overheidsdienst Veiligheids- en Preventiebeleid is afgeleverd.
§ 4. Une entreprise de gardiennage ou un service interne de gardiennage peut utiliser un système de neutralisation pour autant que le vendeur en garantisse le fonctionnement correct, sa réparation et son entretien.
§ 4. Een bewakingsonderneming of een interne bewakingsdienst mag een neutralisatiesysteem gebruiken tot zolang de verkoper ervan de correcte werking, de herstelling en het onderhoud ervan verzekert.
Le ministre peut cependant interdire immédiatement
De
minister
kan
het
gebruik
van
een
P.60
l'utilisation d'un système de neutralisation s'il a constaté que celui-ci ne satisfaisait plus aux objectifs de sécurité, tels que visés aux articles 5, 6 et 7.
neutralisatiesysteem echter onmiddellijk verbieden indien hij heeft vastgesteld dat dit niet langer voldoet aan de veiligheidsvoorwaarden, voorzien in de artikelen 5, 6 en 7.
Art. 26. Sur chaque conteneur équipé d'un système de neutralisation doit clairement et visiblement figurer le numéro d'approbation et des pictogrammes recouvrant au minimum 80% des faces verticales du conteneur et dont le modèle est déterminé en annexe 3.
Art. 26. Op elke container die een neutralisatiesysteem omvat moet op een zichtbare en duidelijke wijze het goedkeuringsnummer en pictogrammen worden aangebracht die minimum 80% van de opstaande zijden van de container bedekken en waarvan het model is bepaald in bijlage 3.
Un exemplaire du conteneur tel qu’approuvé et pourvu des éléments visés à l’alinéa 1er, doit être déposé, dans le mois qui suit la réception de l’attestation d’approbation, au Service public fédéral Intérieur, Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention.
Een exemplaar van de container, zoals hij is goedgekeurd en voorzien is van hetgeen bepaald is in het eerst lid, dient binnen de maand na ontvangst van het goedkeuringsattest te worden gedeponeerd bij de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken, Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid.
CHAPITRE VI. Commission transport protégé
HOOFDSTUK VI. Commissie beveiligd vervoer
Art. 27. La "Commission transport protégé" conseille le Ministre au sujet de:
Art. 27. De "Commissie beveiligd vervoer" brengt advies uit aan de Minister met betrekking tot:
1° la réglementation relative au transport protégé, son application ainsi que toutes les matières liées à la sécurité lors de transports protégés, y compris l’évolution des risques.
1° de regelgeving inzake beveiligd vervoer, de toepassing ervan alsmede alle aangelegenheden inzake de veiligheid bij het beveiligd vervoer, met inbegrip de evolutie van de risico’s.
2° la réglementation en application des articles 21 à 26.
2° de regelgeving in uitvoering van de artikelen 21 tot en met 26.
Art. 28. §1er. Cette Commission, présidée par la Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention, se compose :
Art. 28. § 1. Deze Commissie, voorgezeten door de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid, wordt samengesteld als volgt:
- de 2 représentants de la Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention, dont le Président;
- 2 vertegenwoordigers van de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid, waaronder de voorzitter;
- 1 vertegenwoordiger van de lokale politie; - d’1 représentant de la Police locale;
- 1 vertegenwoordiger van de federale politie; - d’1 représentant de la Police fédérale;
- d’1 représentant de la Banque nationale;
- 1 vertegenwoordiger van de Nationale Bank;
- d’1 représentant de l'Association belge des Banques;
- 1 vertegenwoordiger van de Belgische Vereniging der Banken;
- d’1 représentant de la Fédération belge des Entreprises de Distribution;
- 1 vertegenwoordiger van de Belgische Federatie van de Distributieondernemingen;
- d’un représentant de chaque entreprise de gardiennage effectuant des activités de transport protégé visées à l’article 9, §2, 3° et/ou à l’article 8, § 1er, 2°.
een vertegenwoordiger van elke bewakingsonderneming die activiteiten van beveiligd vervoer uitvoert bedoeld in artikel 9, § 2, 3° en/of in artikel 8, § 1, 2°;
- d’1 représentant du Conseil Supérieur des Indépendants et des PME ;
- een vertegenwoordiger van de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO.
Un suppléant est désigné pour chaque représentant.
Voor elke vertegenwoordiger plaatsvervanger aangewezen.
§ 2. Lorsqu’elle siège en application de l’article 27, 1°,
§ 2. Zo zij zetelt in uitvoering van artikel 27, 1°, wordt
wordt
een
P.61
la Commission est complétée par un représentant de chaque organisation de travailleurs du secteur du gardiennage, membre du comité paritaire 317.
de Commissie aangevuld met een vertegenwoordiger van elke werknemersorganisatie uit de bewakingssector, lid van het paritair comité 317.”
Lorsqu’elle siège en application de l’article 27, 2°, la Commission est complétée par un représentant de l’Association nationale pour la Protection contre l’Incendie et l’Intrusion a.s.b.l.
Zo zij zetelt in uitvoering van artikels 27, 2°, wordt de Commissie aangevuld met een vertegenwoordiger van de Nationale Vereniging voor de Beveiliging tegen Brand en Binnendringing v.z.w.
§3. Le Ministre peut désigner des experts pour participer aux discussions de la Commission.
§3. De Minister kan deskundigen aanduiden om aan de besprekingen van de Commissie deel te nemen.
CHAPITRE VII. Dispositions finales
HOOFDSTUK VII. Slotbepalingen
Art. 29. Pour l'exercice de missions de transport protégé, les entreprises ne peuvent, en ce qui concerne les mesures de sécurité visées dans cet arrêté, appliquer de mesures complémentaires qui résultent d'accords qui lient plusieurs entreprises, endehors de celles qui, à la demande des entreprises concernées, sont approuvées par le ministre de l'Intérieur.
Art. 29. Voor het uitoefenen van opdrachten van beveiligd vervoer, kunnen de ondernemingen, voor wat betreft de veiligheidsmaatregelen bedoeld in dit besluit, geen bijkomende maatregelen, die voortvloeien uit afspraken die meerdere ondernemingen binden, toepassen behoudens diegene die, op aanvraag van de betrokken ondernemingen, door de minister van Binnenlandse Zaken, zijn goedgekeurd.
Lors de l'appréciation d'une demande telle que visée à l'alinéa précédent, le ministre de l'Intérieur recherche un équilibre entre les intérêts liés à la sécurité du personnel chargé du transport de valeurs et ceux du public, du client et de son personnel. Il surveille également la cohérence des mesures de sécurité complémentaires et des dispositions de cet arrêté.
Bij de beoordeling van een aanvraag, zoals bedoeld in het vorige lid, streeft de minister van Binnenlandse Zaken een evenwicht na tussen de veiligheidsbelangen van het personeel belast met het waardetransport en deze van het publiek, de klant en zijn personeel. Hij bewaakt tevens de coherentie van de bijkomende veiligheidsmaatregelen en de bepalingen van dit besluit.
Art. 30. Les pictogrammes, visés aux articles 20, §§3 et 7 et 26, alinéa 1er, doivent être immédiatement enlevés et détruits dès l’instant où un véhicule ou un conteneur n’est plus utilisé pour des tâches de transport protégé ou dès l’instant où l’entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage ne dispose plus du véhicule ou du conteneur.
Art. 30. De pictogrammen, bedoeld in de artikels 20, §§3 en 6 en 26, eerste lid, moeten onmiddellijk verwijderd en vernietigd worden vanaf het ogenblik dat een voertuig of container niet langer voor taken van beveiligd vervoer worden gebruikt of vanaf het ogenblik dat de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst het voertuig of de container niet langer in gebruik heeft
Art. 31. L’arrêté royal du 21 juin 2001 réglant certaines méthodes de protection du transport de valeurs et l’arrêté royal du 28 février 1997 relatif aux spécificités techniques et à l'homologation des véhicules de transport de fonds utilisés par les entreprises de gardiennage et les services internes de gardiennage sont abrogés.
Art. 31. Het koninklijk besluit van 21 juni 2001 houdende regeling van bepaalde methodes ter beveiliging van het waardevervoer en het koninklijk besluit van 28 februari 1997 betreffende de technische kenmerken en de homologatie van de voertuigen voor waardevervoer gebruikt door de bewakingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten worden opgeheven.
L’arrêté ministériel du 3 mars 1997 relatif à la procédure de contrôle des véhicules de transport de valeurs utilisés par les entreprises de gardiennage et les services internes de gardiennage, est abrogé.
Het ministerieel besluit van 3 maart 1997 betreffende de controleprocedure van de voertuigen voor waardenvervoer gebruikt door de bewakingsondernemingen en interne bewakingsdiensten wordt opgeheven.
L’arrêté ministériel du 3 mars 1997 relatif à la procédure d’approbation des systèmes de protection de valeurs, est abrogé à l’exception de la liste des points à vérifier, figurant en annexe, et de la note
Het ministerieel besluit van 3 maart 1997 houdende de goedkeuringsprocedure van de beveiligingssystemen van waarden wordt opgeheven met uitzondering van de als bijlage gevoegde lijst van
P.62
technique y afférente qui restent d’application en exécution de l’article 24, 2°, du présent arrêté.
te verifiëren punten en de bijhorende technische nota die van toepassing blijven in uitvoering van artikel 24, 2°, van dit besluit.
Art. 32. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur Belge.
Art. 32. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad.
En dérogation à l'alinéa 1er, l’obligation de couverture minimale des faces latérales et arrières des véhicules par les pictogrammes, visée à l'article 20, §3, 4° et §6, 5°, entre en vigueur le 1er janvier 2007 et l’article 11, §3, entre en vigueur le 1er juillet 2007.
In afwijking van het eerste lid treedt de verplichting van minimale bedekking van de zijkanten en de achterzijde van de voertuigen door de pictogrammen, bedoeld in artikel 20, §3, 4° en §6, 5°, in werking op 1 januari 2007 en treedt artikel 11, §3, in werking op 1 juli 2007.
Art. 33. Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté.
Art. 33. Onze Minister is belast met de uitvoering van dit besluit.
P.63
19928
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE Lire et suivre les instructions.
Volg de instructies. Dit product is niet bestemd voor gebruik bij personen jonger dan zestien jaar.
Ce produit n’est pas destiné à être utilisé sur les personnes de moins de seize ans.
Tijdelijke tatoeages met zwarte henna kunnen leiden tot een verhoogd risico op een allergische reactie.
Les tatouages temporaires noirs à base de henné peuvent augmenter le risque d’allergie. Ne vous colorez pas les cheveux si :
Kleur uw haar niet als : - u last heeft van uitslag in het gezicht of van een gevoelige, geïrriteerde of beschadigde hoofdhuid; - u eerder een reactie na een haarkleuring heeft gehad;
- vous présentez une éruption cutanée sur le visage ou si votre cuir chevelu est sensible, irrité ou abîmé, - vous avez déjà fait une réaction après avoir coloré vos cheveux,
- u in het verleden een reactie heeft gehad na een tijdelijke tatoeage met zwarte henna. »;
- vous avez fait par le passé une réaction à un tatouage temporaire noir à base de henné. »;
7° Aan de vermeldingen met als rangnummers 31, 49, 50 en 55, in kolom « f », punt a), wordt de volgende tekst toegevoegd :
7° Aux entrées sous les numéros d’ordre 31, 49, 50 et 55, colonne « f », point a), le texte suivant est ajouté : «
«
Haarkleurstoffen kunnen ernstige allergische reacties veroorzaken.
Les colorants capillaires peuvent provoquer des réactions allergiques sévères. Lire et suivre les instructions.
Volg de instructies. Dit product is niet bestemd voor gebruik bij personen jonger dan zestien jaar.
Ce produit n’est pas destiné à être utilisé sur les personnes de moins de seize ans.
Tijdelijke tatoeages met zwarte henna kunnen leiden tot een verhoogd risico op een allergische reactie.
Les tatouages temporaires noirs à base de henné peuvent augmenter le risque d’allergie. Ne vous colorez pas les cheveux si :
Kleur uw haar niet als : - u last heeft van uitslag in het gezicht of van een gevoelige, geïrriteerde of beschadigde hoofdhuid; - u eerder een reactie na een haarkleuring heeft gehad;
- vous présentez une éruption cutanée sur le visage ou si votre cuir chevelu est sensible, irrité ou abîmé, - vous avez déjà fait une réaction après avoir coloré vos cheveux,
- u in het verleden een reactie heeft gehad na een tijdelijke tatoeage met zwarte henna. ».
- vous avez fait par le passé une réaction à un tatouage temporaire noir à base de henné. »
Art. 3. Bij wijze van overgangsmaatregel, mogen cosmetica die niet aan de bepalingen van dit besluit voldoen, in de handel worden gebracht door fabrikanten of invoerders tot 31 oktober 2011 en aan de eindverbruiker worden verkocht of geleverd tot 31 oktober 2012.
Art. 3. Par mesure transitoire, les produits cosmétiques qui ne satisfont pas aux dispositions du présent arrêté peuvent encore être mis dans le commerce par les fabricants ou les importateurs jusqu’au 31 octobre 2011 et vendus ou cédés au consommateur final jusqu’au 31 octobre 2012.
Art. 4. De Minister bevoegd voor Volksgezondheid is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 4. La Ministre qui a la Santé publique dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté. Bruxelles, le 4 mars 2010.
Brussel, 4 maart 2010.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Volksgezondheid, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Santé publique, Mme L. ONKELINX
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN N. 2010 — 1085
[C − 2010/00176]
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR F. 2010 — 1085
[C − 2010/00176]
15 MAART 2010. — Koninklijk besluit tot regeling van bepaalde methodes van bewaking
15 MARS 2010. — Arrêté royal réglant certaines méthodes de gardiennage
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid, artikelen 8, §§ 4 en 5, gewijzigd bij de wet van 7 mei 2004, 8, § 6ter, vierde lid, gewijzigd bij de wet van 27 december 2006, 9, §§ 3 en 4, gewijzigd bij de wet van 7 mei 2004, en 16, tweede lid, gewijzigd bij de wet van 7 mei 2004; Gelet op het koninklijk besluit van 7 april 2003 tot regeling van bepaalde methodes van bewaking; Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 17 augustus 2009; Gelet op het advies nr. 47.489/2 van de Raad van State, gegeven op 17 december 2009, overeenkomstig artikel 84, § 1, eerste lid, 1°, van de wetten van de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973;
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière, les articles 8, §§ 4 et 5, modifiés par la loi du 7 mai 2004, 8, § 6ter, alinéa 4, modifié par la loi du 27 décembre 2006, 9, §§ 3 et 4, modifiés par la loi du 7 mai 2004, et 16, alinéa 2, modifié par la loi du 7 mai 2004; Vu l’arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de gardiennage; Vu l’avis de l’Inspecteur des Finances, donné le 17 août 2009; Vu l’avis n° 47.489/2 du Conseil d’Etat, rendu le 17 décembre 2009, conformément à l’article 84, § 1er, alinéa 1er, 1°, des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973;
P.64
19929
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE Op de voordracht van de Minister van Binnenlandse Zaken, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : HOOFDSTUK 1. — Definities Artikel 1. In het kader van de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder :
Sur la proposition de la Ministre de l’Intérieur, Nous avons arrêté et arrêtons : CHAPITRE 1er. — Définitions Article 1er. Pour l’application du présent arrêté, l’on entend par :
1° de wet : de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid;
1° loi : la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière;
2° bewakingsactiviteiten : activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, van de wet;
2° activités de gardiennage : activités telles que visées à l’article 1er, § 1er, de la loi;
3° bewakingsagent : personeelslid van een bewakingsonderneming of een interne bewakingsdienst die belast is met het uitoefenen van bewakingsactiviteiten of deze uitoefent;
3° agent de gardiennage : membre du personnel d’une entreprise de gardiennage ou d’un service interne de gardiennage, chargé d’effectuer ou effectuant des activités de gardiennage;
4° site : plaats, uitgebaat door één onderneming, bestaande uit één of meerdere delen die, ofschoon dat ze gescheiden kunnen zijn door één of meerdere openbare wegen, aan elkaar palen;
4° site : lieu, exploité par une entreprise, constitué d’une ou de plusieurs parties qui, bien qu’elles puissent être séparées par une ou plusieurs voies publiques, sont directement adjacentes;
5° mobiele bewaking : bewakingsactiviteit zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, van de wet, waarbij de bewakingsagent zich, met uitsluiting van de verplaatsingen binnen een site en rond een site, op de openbare weg verplaatst van goed naar goed om er toezicht uit te oefenen, met inbegrip van interventie na alarm;
5° gardiennage mobile : activité de gardiennage, telle que visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, de la loi, au cours de laquelle l’agent de gardiennage se déplace sur la voie publique d’un bien à un autre bien, à l’exception des déplacements à l’intérieur d’un site et autour d’un site, pour en exercer la surveillance, en ce compris l’intervention après alarme;
6° statische bewaking : bewakingsactiviteit zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, van de wet, uitgezonderd mobiele bewaking;
6° gardiennage statique : activité de gardiennage, telle que visée à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, de la loi, à l’exception du gardiennage mobile;
7° oproepcentrale : centraal aanspreekpunt, waarmee bewakingsagenten tijdens het uitvoeren van hun activiteiten permanent kunnen communiceren;
7° central d’appel : point de contact central avec lequel les agents de gardiennage peuvent communiquer en permanence durant l’exécution de leurs activités;
8° omvalalarm : een systeem dat bij de oproepcentrale automatisch een alarmsignaal genereert wanneer de drager van het systeem langer dan 30 seconden horizontaal ligt;
8° alarme suite à une chute : un système qui génère automatiquement un signal d’alarme auprès du central d’appel lorsque le porteur du système reste couché plus de 30 secondes;
9° stil alarm : een systeem dat bij het indrukken van een bedieningsknop, uitsluitend bij de oproepcentrale een alarmsignaal genereert;
9° alarme silencieuse : un système, qui, lors de la pression d’un bouton de commande, génère un signal d’alarme exclusivement auprès du central d’appel;
10° lokalisatiesysteem : systeem dat de oproepcentrale in staat stelt de plaats te bepalen van een voertuig of van een persoon;
10° système de localisation : système qui permet au central d’appel de déterminer l’emplacement d’un véhicule ou d’une personne;
11° winkelinspectie : bewakingsactiviteit zoals bedoeld in artikel 1, § 1, 5°, van de wet, waarbij de bewakingsagent controle uitoefent op het gedrag van klanten teneinde diefstallen te voorkomen of vast te stellen;
11° inspection de magasin : activité de gardiennage, telle que visée à l’article 1er, § 1er, 5°, de la loi, au cours de laquelle l’agent de gardiennage exerce un contrôle du comportement de clients en vue de prévenir ou constater les vols;
12° derde : andere persoon dan de bewakingsagent(en);
12° tiers : personne autre que le ou les agents de gardiennage;
13° dansgelegenheid : gelegenheid waarvan uit de materiële organisatie van de plaats, of de bekomen toestemmingen of vergunningen, het maatschappelijk doel of de handelsactiviteit van de natuurlijke of rechtspersoon die ze uitbaat, of de organisatie van het evenement, of de publiciteit of de aankondiging ervan, blijkt dat ze door de organisator of de beheerder onder meer bestemd is om te dansen;
13° lieu où l’on danse : un endroit pour lequel il apparaît, sur base de l’organisation matérielle de celui-ci, des permissions ou autorisations obtenues, de l’objet social ou de l’activité commerciale de la personne physique ou morale qui l’exploite, de l’organisation de l’événement, de sa publicité ou de son annonce, que l’organisateur ou le gérant le destine entre autres à la danse;
14° gewoonlijke dansgelegenheid : een plaats die gewoonlijk onder meer bestemd is als dansgelegenheid;
14° lieu de danse habituel un endroit qui est habituellement destiné, entre autres, comme lieu où l’on danse;
15° occasionele dansgelegenheid : een plaats die naar aanleiding van een evenement dat er tijdelijk plaatsvindt, onder meer bestemd is als dansgelegenheid;
15° lieu de danse occasionnel un endroit qui, à l’occasion d’un évènement qui s’y déroule temporairement, est destiné, entre autres, comme lieu où l’on danse;
16° beheerder : de beheerder van een café, bar, kansspelinrichting of gewoonlijke dansgelegenheid waar bewakingsactiviteiten plaatsvinden;
16° gérant : le gérant d’un café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu de danse habituel où des activités de gardiennage sont exercées;
17° organisator : de organisator van een evenement in een occasionele dansgelegenheid waar bewakingsactiviteiten plaatsvinden;
17° organisateur : l’organisateur d’un évènement dans un lieu de danse occasionnel où des activités de gardiennage sont exercées;
18° administratie : de Directie Private Veiligheid bij de Algemene Directie Veiligheid en Preventie bij de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken.
18° administration : la Direction Sécurité privée de la Direction générale Sécurité et Prévention du Service public fédéral Intérieur.
HOOFDSTUK 2. — Oproepcentrale
CHAPITRE 2. — Central d’appel
Art. 2. De oproepcentrale behandelt onmiddellijk de oproepen van bewakingsagenten en de signalen uitgaande van de systemen waarmee zijzelf of hun voertuigen zijn uitgerust.
Art. 2. Le central d’appel traite immédiatement les appels des agents de gardiennage et les signaux d’alarme transmis par les systèmes dont ils, ou leurs véhicules, sont équipés.
De oproepcentrale heeft minstens volgende functies :
Le central d’appel a au minimum les fonctions suivantes :
1° ontvangen van oproepen van de bewakingsagenten, hen hulp en bijstand bieden; daartoe moet de oproepcentrale in de mogelijkheid zijn om volgende signalen te ontvangen en als dusdanig te herkennen :
1° réceptionner les appels émanant des agents de gardiennage, leur offrir aide et assistance; à cet effet, le central d’appel doit pouvoir réceptionner les appels et signaux d’alarme suivants et les identifier comme tels :
a) oproepen uitgaande van communicatiesystemen waarmee de bewakingsagenten zijn uitgerust;
a) les appels émanant de systèmes de communication dont les agents de gardiennage sont équipés;
P.65
19930
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
b) alarmsignalen uitgaande van de omvalalarmen en de stille alarmen waarmee de bewakingsagenten zijn uitgerust;
b) les signaux d’alarme émanant des alarmes suite à une chute et des alarmes silencieuses dont les agents de gardiennage sont équipés;
c) de lokalisatie van de bewakingsagenten en hun voertuigen.
c) la localisation des agents de gardiennage et de leurs véhicules.
2° rechtstreeks verstrekken van onderrichtingen aan de bewakingsagenten;
2° donner directement des instructions aux agents de gardiennage;
3° verstrekken van interventieondersteunende informatie aan de brandweer, politie- en hulpdiensten; daartoe dient de oproepcentrale minstens volgende informatie te kunnen verstrekken :
3° diffuser des informations, en appui d’intervention, vers les services d’incendie, de police et de secours; à cet effet, le central d’appel doit au moins pouvoir fournir les informations suivantes :
a) de plaats waar een bewakingsagent zich vermoedelijk op een bewaakte site bevindt;
a) le lieu probable où l’agent de gardiennage se trouve sur le site;
b) het merk, het model, de kleur en de nummerplaat van de wagen waarmee de bewakingsagent rijdt;
b) la marque, le modèle, la couleur et le numéro de plaque de la voiture avec laquelle l’agent de gardiennage roule;
c) de aard van de noodoproep of van het alarmsignaal en de mogelijke reden ervan;
c) la nature et les raisons possibles de l’appel au secours ou du signal d’alarme;
d) de toegangsmogelijkheden tot de site;
d) les possibilités d’accès au site;
e) de naam en het telefoonnummer van de contactpersoon van de site;
e) le nom et le numéro de téléphone de la personne de contact du site;
f) de naam het telefoonnummer van de verantwoordelijke over de bewakingsagenten.
f) le nom et le numéro de téléphone du responsable des agents de gardiennage.
4° rapporteren aan het leidinggevend personeel van de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst waartoe de bewakingsagent behoort.
4° faire rapport au personnel dirigeant de l’entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage dont dépend l’agent de gardiennage.
Art. 3. Om haar functies te kunnen vervullen moet de oproepcentrale te allen tijde in verbinding kunnen treden met :
Art. 3. Afin de pouvoir remplir ses fonctions, le central d’appel doit pouvoir entrer à chaque moment en contact avec :
1° de bewakingsagenten voor wie ze het centraal aanspreekpunt vormt;
1° les agents de gardiennage pour lesquels il constitue le point de contact central;
2° de brandweer, politie- en/of hulpdiensten;
2° les services d’incendie, de police et/ou de secours;
3° de verantwoordelijke van de bewakingsagenten.
3° le responsable des agents de gardiennage.
Art. 4. De permanentie in de oproepcentrale wordt verzekerd door minstens twee bewakingsagenten, die voldoen aan de opleidingsvereisten, bedoeld in artikel 18 van het koninklijk besluit van 21 december 2006 betreffende de vereisten inzake beroepsopleiding en ervaring, de vereisten inzake psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen van een leidinggevende functie in een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst en betreffende de erkenning van de opleidingen.
Art. 4. La permanence au sein du central d’appel est assurée par au moins deux agents de gardiennage, qui remplissent les conditions de formation visées à l’article 18 de l’arrêté royal du 21 décembre 2006 relatif aux conditions en matière de formation et d’expérience professionnelles, aux conditions en matière d’examen psychotechnique pour l’exercice d’une fonction dirigeante ou d’exécution dans une entreprise de gardiennage ou un service interne de gardiennage et relatives à l’agrément des formations.
In afwijking van wat bepaald is in het eerste lid, kan de permanentie van de oproepcentrale die deel uitmaakt van een interne bewakingsdienst en gevestigd is op dezelfde site als deze waar de bewakingsagenten van de betrokken interne bewakingsdienst bewakingsactiviteiten uitvoeren, bemand worden door één bewakingsagent.
Par dérogation à ce qui est prévu à l’alinéa premier, la permanence du central d’appel qui fait partie d’un service interne de gardiennage et est établie sur le même site que celui où les agents de gardiennage du service interne de gardiennage concerné exercent leurs activités de gardiennage, peut être occupée par un seul agent de gardiennage.
Art. 5. De oproepcentrale maakt deel uit :
Art. 5. Le central d’appel fait partie :
1° van, hetzij, de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst, waartoe de bewakingsagenten behoren, waarvoor ze als centraal aanspreekpunt optreedt;
1° soit de l’entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage dont font partie les agents de gardiennage pour lesquels il constitue un point de contact central;
2° van, hetzij, een alarmcentrale, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 4° van de wet, waarmee de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst een schriftelijke overeenkomst heeft om als centraal aanspreekpunt op te treden voor haar bewakingsagenten.
2° soit d’une centrale d’alarme, visée à l’article 1er, § 1er, alinéa premier, 4°, de la loi, avec laquelle l’entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage a conclu une convention écrite afin d’agir comme point de contact central pour ses agents de gardiennage.
Art. 6. Volgende bewakingsagenten hebben tijdens de uitvoering van hun werkzaamheden ten allen tijde een communicatiemogelijkheid met een oproepcentrale :
Art. 6. Les agents de gardiennage suivants ont en permanence, durant l’exercice de leurs activités, une possibilité de communication avec un central d’appel :
1° zij die mobiele bewakingsactiviteiten uitvoeren;
1° ceux qui exercent des activités de gardiennage mobile;
2° zij die statische bewakingsactiviteiten uitoefenen op plaatsen waar er geen andere bewakingsagent of derden geacht worden aanwezig te zijn;
2° ceux qui exercent des activités de gardiennage statique dans des lieux où aucun autre agent de gardiennage ou tiers n’est censé être présent;
3° zij die activiteiten uitvoeren van winkelinspectie.
3° ceux qui exercent des activités d’inspection de magasin.
HOOFDSTUK 3. — Mobiele bewaking
CHAPITRE 3. — Gardiennage mobile
Art. 7. Mobiele bewaking gebeurt :
Art. 7. Le gardiennage mobile est accompli :
1° ofwel door tenminste twee bewakingsagenten, uitgerust met een communicatiesysteem met de oproepcentrale;
1° soit par au moins deux agents de gardiennage équipés d’un système de communication avec le central d’appel;
2° ofwel door één bewakingsagent, uitgerust met een communicatiesysteem met de oproepcentrale, een omvalalarm, een stil alarm en een lokalisatiesysteem.
2° soit par un seul agent de gardiennage équipé d’un système de communication avec le central d’appel, d’une alarme suite à une chute, d’une alarme silencieuse et d’un système de localisation.
P.66
19931
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE Art. 8. De voertuigen voor mobiele bewaking zijn minstens uitgerust met :
Art. 8. Les véhicules destinés au gardiennage mobile sont au moins équipés :
1° een voertuigkenteken dat een snelle identificatie van het voertuig door de politiediensten mogelijk maakt;
1° d’un marquage de véhicule qui permet une identification rapide du véhicule par les services de police;
2° een zoeklicht;
2° d’un phare de recherche;
3° een opschrift, dat de vergunning afgeleverd door de minister van binnenlandse zaken aan de bewakingsonderneming of aan de interne bewakingsdienst waartoe ze behoren, vermeldt.
3° d’une inscription mentionnant l’autorisation délivrée par le ministre de l’intérieur à l’entreprise de gardiennage ou au service interne de gardiennage auxquels ils appartiennent.
Art. 9. Het voertuigkenteken, bedoeld in artikel 8, 1°, en zoals bepaald in bijlage 1 van dit besluit, bestaat uit een ronde zelfklever van 20 cm doorsnede. Hij dient op de achterzijde van het voertuig in de onmiddellijke buurt van de nummerplaat te worden aangebracht. Ieder voertuigkenteken is voorzien van een geïndividualiseerd nummer.
Art. 9. Le marquage du véhicule visé à l’article 8, 1°, et tel que défini à l’annexe 1re du présent arrêté, se compose d’un autocollant rond de 20 cm de diamètre. Il doit être apposé à l’arrière du véhicule, à proximité immédiate de la plaque d’immatriculation. Tout marquage est pourvu d’un numéro individualisé.
Art. 10. Het voertuigkenteken wordt aan de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst, die het voertuig in gebruik heeft, afgegeven door de administratie.
Art. 10. Le marquage du véhicule est délivré par l’administration à l’entreprise de gardiennage ou au service interne de gardiennage qui utilise le véhicule.
Art. 11. Het voertuigkenteken moet onmiddellijk verwijderd en vernietigd worden vanaf het ogenblik dat een voertuig niet langer voor taken van mobiele bewaking wordt gebruikt of vanaf het ogenblik dat de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst aan wie het voertuigkenteken werd afgegeven, het voertuig niet langer in gebruik heeft.
Art. 11. Le marquage du véhicule doit être immédiatement enlevé et détruit dès l’instant où le véhicule n’est plus utilisé pour des tâches de gardiennage mobile ou dès l’instant où l’entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage auquel le marquage a été délivré, ne dispose plus du véhicule.
Art. 12. De bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst houdt op de zetel van de onderneming een geactualiseerd register bij, waarin voor elk voertuigkenteken de identificatiegegevens van het voertuig dat ermee is uitgerust en de datum waarop dit is gebeurd, zijn vermeld. Dit register dient te worden voorgelegd bij controles of op vraag van gerechtelijke overheden.
Art. 12. L’entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage tient au siège de l’entreprise un registre actualisé dans lequel sont mentionnées, pour chaque marquage, les données d’identification du véhicule qui en est équipé et la date d’apposition du marquage. Ce registre doit être présenté lors de contrôles ou à la demande des autorités judiciaires.
Art. 13. Alvorens een onroerend goed te betreden controleren de bewakingsagenten die activiteiten van mobiele bewaking uitvoeren, de buitenzijde ervan. Bij het aantreffen van verdachte elementen, beëindigen ze onmiddellijk hun controle en verwittigen ze de oproepcentrale die op haar beurt de politie verwittigt. De bewakingsagenten wachten in het voertuig en zetten het zoeklicht aan in afwachting dat de politie, brandweer en/of hulpdiensten ter plaatse komen. Indien ze kunnen toegang hebben tot het goed en daartoe volmacht gekregen hebben door de bewoner, verlenen ze, in zijn naam, de politie, brandweer en/of hulpdiensten toegang tot het onroerend goed. Ze betreden het onroerend goed slechts voorafgegaan door de politie.
Art. 13. Avant de pénétrer dans un bien immobilier, les agents de gardiennage qui exercent des activités de gardiennage mobile, en contrôlent l’extérieur. En cas de découverte d’éléments suspects, ils mettent immédiatement fin à leur contrôle et en avertissent le central d’appel qui, à son tour, prévient les services de police. Les agents de gardiennage attendent dans le véhicule et activent le phare de recherche en attendant l’arrivée des services de police, d’incendie et/ou de secours sur les lieux. S’ils peuvent accéder au bien et qu’ils en ont rec¸ u le mandat de l’occupant, ils accordent, en son nom, l’accès au bien immobilier aux services de police, d’incendie et/ou de secours. Ils ne pénètrent dans l’immeuble que précédés des services de police.
HOOFDSTUK 4. — Winkelinspectie
CHAPITRE 4. — Inspection de magasin
Art. 14. De bewakingsagent die activiteiten van winkelinspectie uitoefent, voert zijn activiteit uit in overeenkomst met de bepalingen zoals voorzien in artikel 8, § 6ter, van de wet, en volgens de volgende procedure :
Art. 14. L’agent de gardiennage qui exerce des activités d’inspecteur de magasin, effectue ses activités dans le respect des règles prévues à l’article 8, § 6ter, de la loi, et selon la procédure suivante :
1° hij kan een winkelklant, verdacht van diefstal, slechts aanspreken op voorwaarde dat hij duidelijk zichtbaar drager is van de identificatiekaart of een herkenningsteken, zoals bedoeld in artikel 8, § 3, vierde lid, van de wet;
1° il ne peut s’adresser à un client soupc¸ onné de vol dans le magasin qu’à la condition qu’il porte de manière clairement visible la carte d’identification ou un insigne d’identification, tel que visé à l’article 8, § 3, alinéa 4, de la loi;
2° de bewakingsagent deelt, onmiddellijk nadat hij hem heeft aangesproken, aan de klant mee dat hij het recht heeft om, enerzijds, de aanwezigheid van een getuige te eisen en, anderzijds, te eisen dat de plaats waar zal worden vastgesteld dat bepaalde goederen niet betaald zijn, waar een overeenkomst tot betaling van deze goederen zal worden afgesloten of waar een verdachte in afwachting van de komst van de politie zal worden opgehouden, een lokaal is, buiten het zicht van het publiek;
2° immédiatement après s’être adressé au client, l’agent de gardiennage informe celui-ci qu’il a le droit d’exiger, d’une part, la présence d’un témoin et, d’autre part, que le lieu dans lequel il sera constaté que certains biens n’ont pas été payés, dans lequel un accord de paiement de ces biens sera conclu ou dans lequel il sera retenu en attendant l’arrivée des services de police, sera un local situé hors de la vue du public;
3° voor zover de bewakingsagent zelf heeft vastgesteld dat een winkelklant een misdrijf pleegde, kan hij hem staande houden, uitsluitend onder de voorwaarden bepaald in artikel 1, 3°, van de wet van 20 juli 1990 op de voorlopige hechtenis;
3° pour autant que l’agent de gardiennage ait constaté lui-même qu’un client du magasin a commis une infraction pénale, il peut retenir celui-ci et ce, exclusivement aux conditions énoncées à l’article 1er, 3°, de la loi du 20 juillet 1990 sur la détention préventive;
4° de bewakingsagent kan de winkelklant vragen hem vrijwillig de goederen te overhandigen; hij kan echter niet overgaan tot een verdere controle van de goederen die de winkelklant bij zich draagt.
4° l’agent de gardiennage peut demander au client du magasin de lui remettre de son plein gré les biens; il ne peut toutefois pas procéder à un contrôle complémentaire des biens que le client du magasin porte sur lui.
Art. 15. De bewakingsagent die activiteiten van winkelinspectie uitoefent, brengt op alle documenten die hij opstelt of invult de naam aan van de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst waarvoor hij werkt en het nummer van zijn identificatiekaart.
Art. 15. L’agent de gardiennage qui exerce des activités d’inspecteur de magasin inscrit sur tous les documents qu’il rédige ou remplit le nom de l’entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage pour le(a)quel(le) il travaille, ainsi que le numéro de sa carte d’identification.
P.67
19932
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK 5. — Honden
CHAPITRE 5. — Chiens
Art. 16. Bij de uitoefening van bewakingsactiviteiten kunnen honden enkel worden gebruikt :
Art. 16. Pour l’exercice d’activités de gardiennage, des chiens peuvent uniquement être utilisés :
1° als preventief afschrikmiddel;
1° comme moyen préventif de dissuasion;
2° voor het speuren naar explosieve stoffen of naar stoffen die voor de aanmaak van explosieve stoffen kunnen aangewend worden, bij de uitoefening van de bewakingsactiviteit, zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, van de wet.
2° en vue de la détection de substances explosives ou susceptibles d’être utilisées pour la fabrication de substances explosives, pour l’exercice de l’activité de gardiennage, telle que visée à l’article 1er, § 1er, alinéa premier, 1°, de la loi.
Art. 17. Honden kunnen nooit als wapen worden gebruikt of worden ingezet om aan te vallen.
Art. 17. Les chiens ne peuvent jamais être utilisés comme arme ou dans le but d’attaquer.
Art. 18. Het gebruik van een hond is onderworpen aan de voorafgaande toestemming van de Minister van Binnenlandse Zaken in het geval van :
Art. 18. L’utilisation d’un chien est soumise à l’autorisation préalable du Ministre de l’Intérieur en cas :
a)
het eerste gebruik van een hond door de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst;
a)
de première utilisation d’un chien par l’entreprise de gardiennage ou le service interne de gardiennage;
b)
in gesloten plaatsen, die publiek toegankelijk zijn;
b)
d’utilisation d’un chien dans des lieux fermés qui sont accessibles au public;
c)
het gebruik van een hond, volgens de wijze bedoeld in artikel 16, 1°, bij de uitoefening van activiteiten, zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°, van de wet.
c)
d’utilisation d’un chien, de la manière prévue à l’article 16, 1°, dans le cadre de l’exercice d’activités telles que visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°, de la loi.
Art. 19. Voor de uitoefening van de activiteit volgens de wijze bedoeld in artikel 16, 1°, kunnen enkel herdershonden worden gebruikt.
Art. 19. Pour l’exercice de l’activité de la manière visée à l’article 16, 1°, seuls des chiens de berger peuvent être utilisés.
Het inzetten van honden voor de activiteit, bedoeld in artikel 16, 2° :
L’utilisation de chiens dans le cadre de l’activité visée à l’article 16, 2° :
1° kan enkel gebeuren in niet voor het publiek toegankelijke plaatsen;
1° peut uniquement avoir lieu dans des lieux non accessibles au public;
2° is enkel preventief en kan niet gebeuren na bomalarm of nadat op een andere wijze het vermoeden bestaat dat er op de plaats explosieve stoffen aanwezig zijn.
2° est uniquement préventive et ne peut avoir lieu après une alerte à la bombe ou si l’on soupc¸ onne d’une autre manière la présence de substances explosives sur les lieux.
Art. 20. De hond is tijdens de uitoefening van de activiteit, bedoeld in artikel 16, 1°, ten allen tijde aan een leiband met een maximumlengte van twee meter en gemuilband op een wijze dat de hond niet kan bijten en de muilband niet als wapen kan gebruikt worden.
Art. 20. Lors de l’exercice de l’activité visée à l’article 16, 1°, le chien doit être en permanence tenu en laisse d’une longueur maximum de deux mètres et porter une muselière de manière à ce qu’il ne puisse pas mordre et que la muselière ne puisse servir d’arme.
HOOFDSTUK 6. — Lampen
CHAPITRE 6. — Lampes
Art. 21. Het dragen van lampen waarvan de lengte meer dan 33 cm bedraagt, is verboden.
Art. 21. Le port de lampes d’une longueur supérieure à 33 cm, est interdit.
HOOFDSTUK 7. — Cafés, bars, kansspelinrichtingen en dansgelegenheden
CHAPITRE 7. — Cafés, bars, établissements de jeux de hasard et lieux où l’on danse
Afdeling 1. — Toestemmingen en bewakingsovereenkomst
Section 1re. — Autorisations et convention de gardiennage
Art. 22. De beheerder en de organisator zorgen ervoor dat op de voor het publiek toegankelijke plaatsen waar handelingen worden gesteld, zoals bedoeld in artikel 8, § 6bis van de wet, het originele exemplaar en een kopie van de toestemming van de burgemeester, zoals bedoeld in artikel 8, § 6bis, eerste lid, van de wet, aanwezig zijn.
Art. 22. Le gérant et l’organisateur veillent à la présence, dans les lieux accessibles au public où sont posés des actes tels que visés à l’article 8, § 6bis, de la loi, de l’exemplaire original et d’une copie de l’autorisation du bourgmestre, telle que visée à l’article 8, § 6bis, alinéa premier, de la loi.
Art. 23. De organisator zorgt ervoor dat op de plaats waar bewakingsactiviteiten, onder de vorm, bedoeld in artikel 2, § 1bis, eerste lid, 1°, van de wet, plaatsvinden, aanwezig zijn, het originele exemplaar en een kopie van :
Art. 23. L’organisateur veille à la présence à l’endroit où se déroulent, sous la forme visée à l’article 2, § 1erbis, alinéa 1er, 1°, de la loi, des activités de gardiennage, de l’exemplaire original et d’une copie de
1° de toestemming van de burgemeester, zoals bedoeld in artikel 2, § 1bis, 4e lid, van de wet;
1° l’autorisation du bourgmestre, telle que visée à l’article 2, § 1erbis, alinéa 4, de la loi;
2° een lijst met de vermelding van de namen, de voornamen, het rijksregisternummer en het adres van de personen die bewakingsactiviteiten uitoefenen zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°, van de wet, onder de vorm bedoeld in artikel 2, § 1bis, eerste lid, 1°, van de wet.
2° une liste qui mentionne les noms, prénoms, le numéro de registre national et l’adresse des personnes qui exercent des activités de gardiennage telles que visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°, de la loi, sous la forme visée à l’article 2, § 1erbis, alinéa 1er, 1°, de la loi.
Art. 24. De beheerder of de organisator en de betrokken bewakingsonderneming sluiten voorafgaand aan de uitoefening van de bewakingsactiviteiten een schriftelijke bewakingsovereenkomst af die minstens de bepalingen en de ingevulde vermeldingen bevat, vastgesteld volgens het als bijlage 2 van dit besluit gevoegd model.
Art. 24. Le gérant ou l’organisateur et l’entreprise de gardiennage concluent, préalablement à l’exercice d’activités de gardiennage, une convention de gardiennage écrite qui comporte au moins les dispositions et mentions remplies, établies conformément au modèle joint en annexe 2 du présent arrêté.
De bewakingsonderneming en de organisator bewaren op de plaats waar bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend en gedurende de tijd waarop het evenement in de occasionele dansgelegenheid doorgang vindt een exemplaar en een kopie van de bewakingsovereenkomst.
L’entreprise de gardiennage et l’organisateur conservent, à l’endroit où des activités de gardiennage sont exercées, un exemplaire et une copie de la convention de gardiennage et ce, durant le temps où l’évènement se déroule dans le lieu de danse occasionnel.
De beheerder bewaart gedurende de openingsuren op de plaats waar bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend een exemplaar en een kopie van de bewakingsovereenkomst en dit vanaf het tijdstip van eerste aanvang van de bewakingsactiviteiten tot twee maanden na de einddatum ervan.
Le gérant conserve pendant les heures d’ouverture un exemplaire et une copie de la convention de gardiennage à l’endroit où des activités de gardiennage sont exercées et ce, à partir du moment où les activités de gardiennage débutent pour la première fois jusqu’à deux mois après la date de fin de celles-ci.
P.68
19933
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE Art. 25. De bewakingsovereenkomst wordt opgesteld in twee exemplaren. Eén exemplaar is bestemd voor, naar gelang het geval, de beheerder of de organisator. Het ander exemplaar is bestemd voor de bewakingsonderneming.
Art. 25. La convention de gardiennage est établie en deux exemplaires. Un exemplaire est destiné, selon le cas, au gérant ou à l’organisateur. L’autre exemplaire est destiné à l’entreprise de gardiennage.
Afdeling 2. — Bewakingslijsten en bewakingsregister
Section 2. — Listes et registre de gardiennage
Art. 26. De administratie verstrekt op hun vraag en voor zover dit noodzakelijk is voor de uitvoering van hun activiteiten aan de bewakingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten genummerde bewakingslijsten, vastgesteld volgens het als bijlage 3 bij dit besluit gevoegd model, en vastbladige en genummerde bewakingsregisters, vastgesteld volgens het als bijlage 4 bij dit besluit gevoegd model.
Art. 26. A la demande des entreprises de gardiennage et des services internes de gardiennage, l’administration leur fournit, pour autant que cela soit nécessaire à l’exercice de leurs activités, des listes de gardiennage numérotées, établies conformément au modèle joint en annexe 3 du présent arrêté, ainsi que des registres de gardiennage numérotés et à pages fixes, établis selon le modèle joint en annexe 4 du présent arrêté.
Art. 27. Bewakingslijsten moeten worden gebruikt bij alle occasionele dansgelegenheden waar activiteiten worden uitgeoefend door bewakingsondernemingen.
Art. 27. Des listes de gardiennage doivent être utilisées dans tous les lieux de danse occasionnels où des activités sont exercées par des entreprises de gardiennage.
Bewakingsregisters moeten worden gebruikt in alle cafés, bars, kansspelinrichtingen en gewoonlijke dansgelegenheden waar bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend, hetzij door bewakingsondernemingen, hetzij door interne bewakingsdiensten.
Des registres de gardiennage doivent être utilisés dans tous les cafés, bars, établissements de jeux de hasard et lieux de danse habituels où des activités de gardiennage sont exercées soit par des entreprises de gardiennage, soit par des services internes de gardiennage.
Art. 28. De bewakingsonderneming en de organisator zorgen er voor dat op de plaats waar bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend gedurende de tijd dat het evenement in de occasionele dansgelegenheid plaatsvindt, er een bewakingslijst aanwezig is die is ingevuld door de personen op de tijdstippen en de wijze, vastgesteld volgens het als bijlage 3 bij dit besluit gevoegd model.
Art. 28. L’entreprise de gardiennage et l’organisateur veillent à la présence à l’endroit où des activités de gardiennage sont exercées, durant la période où se déroule l’évènement dans le lieu de danse occasionnel, d’une liste de gardiennage complétée par les personnes aux moments et de la manière établis conformément au modèle joint en annexe 3 du présent arrêté.
Art. 29. Op de plaatsen, beheerd door een beheerder zorgen hijzelf, de bewakingsondernemingen en/of de interne bewakingsdiensten waarvan bewakingsagenten worden ingezet, ervoor dat op de plaats van uitvoering van bewakingsactiviteiten, er steeds een niet-volledig ingevuld bewakingsregister aanwezig is, dat is ingevuld door de personen op de tijdstippen en de wijze, vastgesteld volgens het als bijlage 4 bij dit besluit gevoegd model.
Art. 29. Dans les lieux gérés par un gérant, ce dernier, les entreprises de gardiennage et/ou les services internes de gardiennage dont des agents de gardiennage sont mobilisés, veillent à la présence permanente, dans le lieu d’exécution d’activités de gardiennage, d’un registre de gardiennage qui n’est pas complètement rempli et qui est complété par les personnes aux moments et de la manière établis conformément au modèle joint en annexe 4 du présent arrêté.
De beheerder bewaart gedurende de openingsuren in, naar gelang het geval, de café, de bar, de kansspelinrichting of de dansgelegenheid het bewakingsregister, waarvan het achterblad, zoals bedoeld in artikel 34, niet is ingevuld.
Le gérant conserve pendant les heures d’ouverture, selon le cas dans le café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu où l’on danse, le registre de gardiennage dont la dernière page, telle que visée à l’article 34, n’est pas complétée.
Art. 30. Indien de beheerder over geen bewakingsregister beschikt of indien het bewakingsregister volledig is ingevuld, zorgen de bewakingsondernemingen en/of de interne bewakingsdienst, waarvan bewakingsagenten op deze plaats worden ingezet, ervoor om aan de beheerder een nieuw bewakingsregister te verstrekken.
Art. 30. Si le gérant ne dispose pas d’un registre de gardiennage ou si le registre de gardiennage est complètement rempli, les entreprises de gardiennage et/ou les services internes de gardiennage dont des agents de gardiennage sont mobilisés, veillent à fournir un nouveau registre de gardiennage au gérant.
Voor de eerste ingebruikname van het bewakingsregister moet het voorblad volledig worden ingevuld.
La page de garde doit être complètement remplie avant la première utilisation du registre de gardiennage.
Art. 31. Behoudens de exemplaren waarvan het achterblad is ingevuld, zoals bedoeld in artikel 34, mag er op één plaats slechts één exemplaar van een niet-volledig ingevuld bewakingsregister aanwezig zijn.
Art. 31. A l’exception des exemplaires dont la dernière page est remplie, comme prévu à l’article 34, seul un exemplaire d’un registre de gardiennage qui n’est pas complètement rempli peut être présent dans chaque endroit.
Art. 32. De beheerder houdt gedurende de openingsuren van de plaats waar bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend, er een nietvolledig ingevuld bewakingsregister voor invulling ter beschikking van de bewakingsagenten.
Art. 32. Le gérant tient, pendant les heures d’ouverture du lieu où des activités de gardiennage sont exercées et sur celui-ci, un registre de gardiennage qui n’est pas complètement rempli à la disposition des agents de gardiennage pour qu’il soit rempli.
De bewakingsonderneming houdt naar aanleiding van een evenement in een occasionele dansgelegenheid gedurende de tijd dat er bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend, op deze plaats een nietvolledig ingevulde bewakingslijst voor invulling ter beschikking van de bewakingsagenten.
L’entreprise de gardiennage tient à l’occasion d’un évènement dans un lieu de danse occasionnel, pendant que des activités de gardiennage y sont exercées, à cet endroit une liste de gardiennage qui n’est pas complètement remplie à la disposition des agents de gardiennage pour qu’elle soit remplie.
Art. 33. De rubrieken van de bewakingslijsten en van de bewakingsregisters mogen, eenmaal ze zijn ingevuld, niet meer worden gewist of gewijzigd.
Art. 33. Une fois complétées, les rubriques des listes et registres de gardiennage ne peuvent plus être supprimées ou modifiées.
Art. 34. De beheerder legt het volledig ingevulde bewakingsregister na laatste ingebruikname ervan, voor aan de lokale politie van het grondgebied waar de vaste dansgelegenheid zich bevindt. De lokale politie vult het achterblad in en brengt er een stempel op aan. Vanaf de datum van dagtekening van het achterblad kunnen in het bewakingsregister geen gegevens meer worden aangebracht.
Art. 34. Le gérant soumet le registre de gardiennage qui est complètement rempli, après sa dernière utilisation, à la police locale du territoire sur lequel se trouve le lieu de danse habituel. La police locale complète la dernière page et y applique un cachet. A partir de la datation de la dernière page, plus aucune donnée ne peut être introduite dans le registre de gardiennage.
De beheerder bewaart gedurende de openingsuren in, naar gelang het geval, het café, de bar, de kansspelinrichting of de dansgelegenheid de bewakingsregisters gedurende een periode van twee maanden nadat het achterblad ervan is ingevuld.
Le gérant conserve les registres de gardiennage pendant les heures d’ouverture, selon le cas dans le café, le bar, l’établissement de jeux de hasard ou le lieu où l’on danse, et ce, pendant une période de deux mois après que la dernière page de ceux-ci ait été complétée.
Afdeling 3. — Omstandigheden waarin bewakingsagenten hun activiteiten uitoefenen binnen het gezichtsveld van een bewakingscamera
Section 3. — Circonstances dans lesquelles les agents de gardiennage exercent leurs activités dans le champ visuel d’une caméra de surveillance
Art. 35. Bewakingsagenten kunnen hun functie bij de toegang of de uitgang van cafés, bars, kansspelinrichtingen of gewoonlijke dansgelegenheden slechts uitoefenen voor zover de handelingen die ze stellen
Art. 35. Les agents de gardiennage peuvent uniquement exercer leur fonction à l’entrée ou à la sortie de cafés, bars, établissements de jeux de hasard ou lieux habituels de danse pour autant que les actes qu’ils
P.69
19934
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
plaatsvinden binnen het gezichtsveld van een bewakingscamera waarvan de beelden worden geregistreerd en bewaard, indien het een plaats betreft die minstens aan een van de hiernavolgende vereisten voldoet :
posent soient accomplis dans le champ de vision d’une caméra de surveillance dont les images sont enregistrées et conservées, s’il s’agit d’un lieu répondant à au moins une des caractéristiques suivantes :
1° een camerasysteem is geïnstalleerd;
1° un système de caméras est installé;
2° de oppervlakte van het voor het publiek toegankelijke gedeelte van de plaats bedraagt minstens 100 m2;
2° la superficie de la partie accessible au public est d’au moins 100 m2;
3° voor de plaatsen die niet voldoen aan de vereisten, bedoeld in 1° of 2°, de burgemeester heeft bepaald dat er een camerasysteem moet worden geïnstalleerd.
3° pour les endroits qui ne répondent pas aux exigences visées au 1° ou 2°, le bourgmestre a décidé qu’un système de caméras doit être installé.
Afdeling 4. — Postchef en meldingen aan lokale politie
Section 4. — Chef poste et signalements à la police locale
Art. 36. Elke groep van twee of meer bewakingsagenten die bewakingsactiviteiten uitoefenen in een café, bar, kansspelinrichting of dansgelegenheid wordt geleid door een postchef. De postchef is uitgerust met een mobiele telefoon, waarvan het nummer is aangebracht op, naar gelang het geval, de bewakingslijsten of het bewakingsregister.
Art. 36. Chaque groupe de deux agents de gardiennage ou plus qui exercent des activités de gardiennage dans un café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu où l’on danse, est dirigé par un chef poste. Le chef poste est équipé d’un téléphone mobile dont le numéro figure, selon le cas, sur les listes ou le registre de gardiennage.
Art. 37. De korpschef van de lokale politie van de plaats waar een café, bar, kansspelinrichting of gewoonlijke dansgelegenheid is gevestigd kan bepalen dat incidenten moeten gemeld worden aan de lokale politie. Hij bepaalt de tijdstippen en de wijze waarop incidenten moeten worden gemeld. Hij verstrekt daartoe schriftelijke instructies aan de beheerder van de plaats. De beheerder en de postchef zorgen ervoor dat deze meldingen aan de lokale politie volgens deze schriftelijke instructies door één van hen beiden plaatsvinden.
Art. 37. Le chef de corps de la police locale du lieu où est établi un café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu de danse habituel peut décider que les incidents doivent être communiqués à la police locale. Il détermine les moments où et la manière dont les incidents doivent être communiqués. A cet effet, il donne des instructions écrites au gérant du lieu. Le gérant et le chef poste veillent à ce que ces communications à la police locale soient effectuées par l’un d’eux conformément à ces instructions écrites.
Afdeling 5. — Aankondigingen
Section 5. — Annonces
Art. 38. De beheerder en de organisator en de bewakingsondernemingen en/of interne bewakingsdiensten zorgen ervoor dat bij de toegang tot de plaatsen waar bewakingsactiviteiten worden uitgeoefend, de tekst, zoals vastgesteld volgens het als bijlage 5 bij dit besluit gevoegde model, op een voor het publiek duidelijk zichtbare en leesbare wijze is aangebracht.
Art. 38. Le gérant et l’organisateur, de même que les entreprises de gardiennage et/ou les services internes de gardiennage, veillent à ce que, à l’entrée des lieux où des activités de gardiennage sont exercées, le texte établi conformément au modèle joint en annexe 5 du présent arrêté, soit apposé de manière clairement visible et lisible pour le public.
Art. 39. De beheerder die over een website beschikt, waar zijn café, bar, kansspelinrichting of gewoonlijke dansgelegenheid is aangekondigd, brengt de tekst, zoals vastgesteld volgens het als bijlage 5 bij dit besluit gevoegde model, met een verwijzing ernaar op de startpagina, op een duidelijk zichtbare en leesbare wijze aan op deze website.
Art. 39. Le gérant qui dispose d’un site internet présentant son café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu de danse habituel, insère de manière clairement visible et lisible, sur ce site internet, le texte établi conformément au modèle joint en annexe 5 du présent arrêté, en y faisant référence sur la page d’accueil.
Afdeling 6. — Controle en bewaring van documenten en gegevens
Section 6. — Contrôle et conservation des documents et données
Art. 40. De bewakingsonderneming bewaart op het adres van de onderneming, zoals vermeld in het vergunningsbesluit, genomen krachtens artikel 2, § 1, van de wet :
Art. 40. L’entreprise de gardiennage conserve à l’adresse de l’entreprise, telle que mentionnée dans l’arrêté d’autorisation pris en vertu de l’article 2, § 1er, de la loi :
1° na afloop van de bewakingsactiviteit, het luik B van de bewakingslijst gedurende een periode van één jaar
1° à l’issue de l’activité de gardiennage, le volet B de la liste de gardiennage pendant une période d’un an;
2° gedurende de periode waarin, ingevolge de overeenkomst activiteiten worden uitgeoefend en minstens drie jaar vanaf de datum waarop deze werd afgesloten één exemplaar van de bewakingsovereenkomst.
2° pendant la période où des activités sont exercées dans le cadre de la convention, et au moins trois ans à partir de la date de conclusion de cette convention, un exemplaire de la convention de gardiennage.
Art. 41. De bewakingsonderneming en de interne bewakingsdienst nemen vanaf de datum van ontvangst van bewakingsregisters en bewakingslijsten vanwege de administratie, volgende gegevens op in een bestand : de datum van ontvangst, het bewakingsregisternummer of het bewakingslijstnummer, de naam van de beheerder of organisator aan wie het bewakingsregister of de bewakingslijst afgegeven wordt, de datum van afgifte en het adres waar het bewakingsregister of de lijst in gebruik zal worden genomen. Ze bewaren deze gegevens gedurende een periode van drie jaar op het adres van de onderneming of de dienst, zoals vermeld in het vergunningsbesluit, genomen krachtens artikel 2, § 1, van de wet.
Art. 41. L’entreprise de gardiennage et le service interne de gardiennage insèrent, à partir de la date de réception des registres et listes de gardiennage envoyés par l’administration, les données suivantes dans un fichier : la date de réception, le numéro du registre de gardiennage ou le numéro de la liste de gardiennage, le nom du gérant ou de l’organisateur auquel le registre ou la liste a été délivré, la date de délivrance et l’adresse à laquelle le registre ou la liste de gardiennage sera utilisé. Ces données sont conservées pendant une période de trois ans à l’adresse de l’entreprise ou du service, telle que mentionnée dans l’arrêté d’autorisation pris en vertu de l’article 2, § 1er, de la loi.
Art. 42. De documenten bedoeld in dit hoofdstuk worden gedurende hun bewaringstermijn ter beschikking gehouden van de controlerende overheidsdiensten en de politiediensten.
Art. 42. Les documents visés dans le présent chapitre sont tenus, pendant leur délai de conservation, à la disposition des administrations chargées des contrôles ainsi que des services de police.
HOOFDSTUK 7. — Slotbepalingen
CHAPITRE 7. — Dispositions finales
Art. 43. Het koninklijk besluit van 7 april 2003 tot regeling van bepaalde methodes van bewaking, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 30 oktober 2003, 9 januari 2006 en van 26 juli 2007, wordt opgeheven.
Art. 43. L’arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de gardiennage, modifié par les arrêtés royaux des 30 octobre 2003, 9 janvier 2006 et 26 juillet 2007, est abrogé.
Art. 44. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt, met uitzondering van de artikelen 22 tot en met 25 en 36 tot en met 39 die in werking treden op de eerste dag van de derde maand na die waarop dit besluit is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad, artikel 35 dat in werking treedt op de eerste dag van de zesde maand na die waarop dit besluit is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad en de artikelen 26 tot en met
Art. 44. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge, à l’exception des articles 22 à 25 inclus et 36 à 39 inclus qui entrent en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le mois de la publication du présent arrêté au Moniteur belge, de l’article 35 qui entre en vigueur le premier jour du sixième mois suivant le mois de la publication du présent arrêté au Moniteur belge et des articles 26 à 34 inclus, 36, 40, 1°, et 42 qui entrent en vigueur le premier
P.70
19935
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE 34, 36, 40, 1°, en 42 die in werking treden op de eerste dag van de twaalfde maand na die waarop dit besluit is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad.
jour du douzième mois suivant celui de la publication du présent arrêté au Moniteur belge.
Art. 45. De Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 45. La Ministre de l’Intérieur est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 15 maart 2010.
ALBERT
Donné à Bruxelles, le 15 mars 2010.
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Mevr. A. TURTELBOOM
La Ministre de l’Intérieur, Mme A. TURTELBOOM
Bijlage 1
Annexe 1re
Gezien om gevoegd te worden bij ons besluit van 15 maart 2010 tot regeling van bepaalde methodes van bewaking.
Vu pour être joint à notre arrêté du 15 mars 2010 réglant certaines méthode de gardiennage.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Mevr. A. TURTELBOOM
La Ministre de l’Intérieur, Mme A. TURTELBOOM
P.71
19936
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.72
19937
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.73
19938
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.74
19939
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.75
19940
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.76
19941
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.77
19942
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.78
19943
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
Gezien om gevoegd te worden bij ons besluit van 15 maart 2010 tot regeling van bepaalde methodes van bewaking.
Vu pour être joint à notre arrêté du 15 mars 2010 réglant certaines méthode de gardiennage.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Mevr. A. TURTELBOOM
La Ministre de l’Intérieur, Mme A. TURTELBOOM
P.79
19944
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.80
19945
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.81
19946
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
Gezien om gevoegd te worden bij ons besluit van 15 maart 2010 tot regeling van bepaalde methodes van bewaking.
Vu pour être joint à notre arrêté du 15 mars 2010 réglant certaines méthode de gardiennage.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Binnenlandse Zaken, Mevr. A. TURTELBOOM
La Ministre de l’Intérieur, Mme A. TURTELBOOM
P.82
19947
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.83
19948
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.84
19949
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.85
19950
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.86
19951
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.87
19952
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
P.88
19953
BELGISCH STAATSBLAD — 02.04.2010 — MONITEUR BELGE
*
FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN N. 2010 — 1086 (2009 — 4221)
[C − 2010/03204]
SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES F. 2010 — 1086 (2009 — 4221)
[C − 2010/03204]
22 DECEMBER 2009. — Wet houdende fiscale en diverse bepalingen (I). — Errata
22 DECEMBRE 2009. — Loi portant des dispositions fiscales et diverses (I). — Errata
In het Belgisch Staatsblad nr. 436 van 31 december 2009 – Ed. 2, pagina 82825, moeten de volgende correcties worden aangebracht : — in de Franse tekst van de wet, in artikel 77, dient te worden gelezen ″L’article 211″ in plaats van ″L’article 211″; — in de Nederlandse tekst van de wet, in artikel 77, dient te worden gelezen ″Artikel 211″ in plaats van ″Artikel 211″; — in de Franse en Nederlandse teksten van de wet, in artikel 77, dient te worden gelezen ″Art. 211″ in plaats van ″Art. 211″; — in de Franse tekst van de wet, in artikel 81, dient te worden gelezen ″d’immeubles″ in plaats van ″dimmeubles″.
Au Moniteur belge n° 436, du 31 décembre 2009 – Ed. 2, page 82825, il y a lieu d’apporter les corrections suivantes : — dans le texte franc¸ ais de la loi, à l’article 77, il y a lieu de lire ″L’article 211″ au lieu de ″L’article 211″; — dans le texte néerlandais de la loi, à l’article 77, il y a lieu de lire ″Artikel 211″ au lieu de ″Artikel 211″; — dans les textes franc¸ ais et néerlandais de la loi, à l’article 77, il y a lieu de lire ″Art. 211″ au lieu de ″Art. 211″; — dans le texte franc¸ ais de la loi, à l’article 81, il y a lieu de lire ″d’immeubles″ au lieu de ″dimmeubles″.
P.89
KONINKRIJK BELGIE
ROYAUME DE BELGIQUE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR
Koninklijk besluit van 21 december 2006 betreffende de vereisten inzake beroepsopleiding en –ervaring, de vereisten inzake psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen van een leidinggevende of uitvoerende functie in een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst en betreffende de erkenning van de opleidingen zoals gewijzigd door de koninklijken besluiten van 7 juli 2008, 13 oktober 2011 en 29 augustus 2012 (officieuze coördinatie)
Arrêté royal du 21 décembre 2006 relatif aux conditions en matière de formation et d’expérience professionnelles, aux conditions en matière d’examen psychotechnique pour l’exercice d’une fonction dirigeante ou d’exécution dans une entreprise de gardiennage ou un service interne de gardiennage et relatives à l’agrément des formations tel que modifié par les arrêtés royaux des 7 juillet 2008, 13 octobre 2011 et 29 août 2012 (coordination officieuse)
(B.S. 18.01.2007, 23.02.2007 (erratum), 27.06.2007 (erratum), 18.07.2008, 22.11.2011 en 12.09.2012)
(M.B. 18.01.2007, 23.02.2007 (erratum), 27.06.2007 (erratum), 18.07.2008, 22.11.2011 et 12.09.2012)
Artikel 1. Voor de toepassing van dit besluit, wordt verstaan onder:
Article 1 . Pour l’application du présent arrêté, on entend par:
1° wet: de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en de bijzondere veiligheid;
1° loi: la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière;
2° leidinggevend personeel: personeelslid dat een leidinggevende functie uitoefent, zoals bedoeld in artikel 1, §9, van de wet, over personeelsleden belast met activiteiten, bedoeld in artikel 1, §1, van de wet;
2° personnel dirigeant: membre du personnel qui exerce une fonction dirigeante, telle que er visée à l’article 1 , § 9, de la loi, sur les membres du personnel chargés des activités er er visées à l’article 1 , § 1 , de la loi;
3° bewakingsagent: personeelslid, belast met activiteiten zoals bedoeld in artikel 1,§1 van de wet;
3° agent de gardiennage: membre du personnel chargé d’activités telles que visées à l’article 1er, §1er de la loi;
4° minister: de minister van Binnenlandse Zaken;
4° ministre: le ministre de l’Intérieur;
5° administratie: de Directie Private Veiligheid bij de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid bij de Federale overheidsdienst Binnenlandse Zaken.
5° administration: la Direction Sécurité privée de la Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention du Service public fédéral Intérieur.
HOOFDSTUK I : Opleidingsvereisten voor het personeel
CHAPITRE Ier : Conditions de formation pour le personnel
Art. 2. Elk lid van het leidinggevend personeel moet voldoen aan volgende opleidingsvereisten:
Art. 2. Tout membre du personnel dirigeant doit répondre aux conditions de formation suivantes:
1° voor de uitoefening van gezag over de bewakingsagenten, werkzaam op het grondgebied van Brussels hoofdstedelijk gewest, één of meerdere provincies of over alle bewakingsagenten van de
1° pour exercer une autorité sur les agents de gardiennage actifs sur le territoire de la région de Bruxelles-Capitale, d’une ou plusieurs provinces ou sur tous les agents de gardiennage de l’entreprise de gardiennage
er
P.90
bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst: houder zijn van een ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type A’;
ou du service interne de gardiennage: être détenteur d’une ‘attestation de compétence personnel dirigeant type A’;
2° voor de uitoefening van gezag over meer dan 15 bewakingsagenten, zonder dat dit verantwoordelijkheden inhoudt, zoals bedoeld onder 1°, houder zijn van, ofwel:
2° pour exercer une autorité sur plus de 15 agents de gardiennage sans que cela n’implique des responsabilités, comme visé au 1°, être détenteur de, soit:
a) het ‘bekwaamheidattest personeel type A’;
leidinggevend
a) l’‘attestation de compétence personnel dirigeant type A’;
b) het ‘bekwaamheidattest personeel type B’.
leidinggevend
b) l’’attestation de compétence personnel dirigeant type B’.
3° voor de uitoefening van gezag over maximum 15 bewakingsagenten, zonder dat dit verantwoordelijkheden inhoudt zoals bedoeld onder 1°, houder zijn van ofwel:
3° pour exercer une autorité sur un maximum de 15 agents de gardiennage, sans que cela n’implique de responsabilités, comme visé au 1°, être détenteur de, soit:
a) het ‘bekwaamheidattest personeel type A’;
leidinggevend
b) het ‘bekwaamheidattest personeel type B’;
leidinggevend
a) l’‘attestation de compétence personnel dirigeant type A’; b) l’‘attestation de compétence personnel dirigeant type B’; c) l’attestation de compétence, comme celle requise pour les agents de gardiennage qu’il dirige, et être détenteur depuis au moins six mois d’une carte d’identification pour l’activité de gardiennage concernée.
c) het bekwaamheidsattest , vereist voor de bewakingsagenten waarover hij de leiding heeft en minstens zes maanden houder zijn van een identificatiekaart voor de betrokken bewakingsactiviteit. 4° houder zijn van een ’bijscholingsattest leidinggevend personeel‘ afgeleverd tijdens de periode van twee jaar die de aanvraag van een identificatiekaart voorafging; deze vereiste is niet van toepassing voor de personen die in de periode van vijf jaar die de aanvraag van een identificatiekaart voorafging, een attest bekwamen, bedoeld, naar gelang het geval, in artikel 9 of 10;
4° être détenteur d’une ‘attestation de recyclage personnel dirigeant’ délivrée pendant la période de deux ans qui précède la demande d’une carte d’identification ; cette condition n’est pas d’application pour les personnes qui, pendant la période de cinq ans qui précède la demande d’une carte d’identification, ont reçu une attestation visée, selon le cas, à l’article 9 ou 10;
5° tevens houder zijn van de bekwaamheidsattesten, bedoeld in artikel 3, in overeenstemming met de beoogde activiteiten, indien hij zelf deelneemt aan de uitoefening van deze activiteiten.
5° être également détenteur d’attestations de compétence visés à l’article 3, correspondant aux activités visées, s’il participe lui-même à l’exercice de ces activités.
Art. 3. Elke bewakingsagent moet voldoen aan volgende opleidingsvereisten:
Art. 3. Tout agent de gardiennage doit répondre aux conditions de formation suivantes:
1° voor de uitoefening van de activiteiten bedoeld in artikel 1, §1, 1° en 5°, van de wet, met uitzondering van de activiteiten bedoeld onder punt 2°, 3°, 4° en 17° : houder zijn van het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
1° pour l’exercice des activités visées à l’article 1er, §1er, 1° et 5°, de la loi, à l’exception des activités visées aux points 2°, 3°, 4° et 17°: être détenteur de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
P.91
2° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 1°, van de wet, bestaande uit de activiteit van mobiele bewaking: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagentmobiele bewaking’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
2° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 1°, de la loi, qui consiste en l’activité de gardiennage mobile: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardiennage mobile’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
3° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 5°, van de wet, op werkposten gelegen in een café, bar, kansspelinrichting of dansgelegenheid: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent - uitgaansmilieu’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
3° pour l’exercice de l’activité visée à l’article er er 1 , § 1 , 5°, de la loi, aux postes de travail situés dans un café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu où l’on danse: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – milieu des sorties‘ et de l’’attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
4° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 5°, van de wet, bestaande uit de activiteit van winkelinspecteur: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – winkelinspecteur’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
4° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 5°, de la loi, qui consiste en l’activité d’inspecteur de magasin: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – inspecteur de magasin’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
5° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1,§1, 2°, van de wet: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – bescherming personen’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
5° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 2°, de la loi: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – protection de personnes’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
6° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 3°, van de wet: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – beveiligd vervoer’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
6° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 3°, de la loi: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – transport protégé’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
7° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 4° van de wet : houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – operator alarmcentrale’;
7° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 4° de la loi : être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – opérateur centrale d’alarme’;
8° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 6° van de wet: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – vaststelling materiële feiten’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
8° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 6° de la loi: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – constatation faits matériels’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
9° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 7° van de wet: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – verkeersbegeleiding’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’;
9° pour l’exercice de l’activité visée à l’article 1er, §1er, 7° de la loi: être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – accompagnement dans la circulation’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’;
10° voor de uitoefening van activiteiten op
10° pour l’exercice d’activités avec arme, être
P.92
een gewapende wijze, houder zijn van de bekwaamheidsattesten die overeenstemmen met de beoogde activiteit en het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – gewapende opdracht’ en, bij de vernieuwing van de wapendrachtvergunning, houder zijn van de ‘attesten – schietoefeningen’, waaruit blijkt dat de betrokkene minstens zesmaandelijks een schietopleiding heeft gevolgd;
détenteur des attestations de compétence qui correspondent à l’activité visée et de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – mission armée’ et, en cas de renouvellement de l’autorisation de port d’arme, être détenteur de l’‘attestation – exercices de tirs’ (d'où il ressort que l'intéressé a au moins suivi une formation de tir tous les six mois;
11° voor de uitoefening van de activiteiten bedoeld in artikel 1, §1,eerste lid, 1° en 5°, van de wet, voor zover deze activiteiten wordt uitgeoefend door de bewakingsagent die uitsluitend behoort tot de interne bewakingsdienst van een permanente instelling van publiek recht die cultureel erfgoed beheert, houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – erfgoedbewaker’;
11° pour l’exercice des activités visées à l’article 1er, §1er, alinéa 1er, 1° et 5°, de la loi, pour autant que ces activités soient exercées par l’agent de gardiennage qui relève exclusivement du service interne de gardiennage d’une institution de droit public permanente qui gère le patrimoine culturel, être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardien de patrimoine’;
12° houder zijn van psychotechnisch onderzoek’;
12° être détenteur de l’‘attestation d’examen psychotechnique’;
het
‘attest
13° houder zijn van een ’bijscholingsattest bewakingsagent‘, afgeleverd tijdens de periode van twee jaar die de aanvraag van een identificatiekaart voorafging; deze vereiste is niet van toepassing voor de personen die in de periode van vijf jaar die de aanvraag van een identificatiekaart voorafging, een attest bekwamen, bedoeld, naar gelang het geval, in de artikelen 12, 18, 21, 21bis of 106 ;
13° être détenteur de l’‘attestation de recyclage agent de gardiennage’, délivrée pendant la période de deux ans qui précède la demande d’une carte d’identification ; cette condition n’est pas d’application pour les personnes qui, pendant la période de cinq ans qui précède la demande d’une carte d’identification, ont reçu une attestation, visée, selon le cas, aux articles 12, 18, 21, 21bis ou 106 ;
14° geslaagd zijn voor de vakken bedoeld in artikel 12, 2° en 3° voor zover de activiteit bedoeld onder punt 1°, voor het eerst wordt uitgeoefend gedurende de periode van minder dan 6 maanden vanaf de datum van de eerste aanwerving van de bewakingsagent
14° avoir réussi les branches visées à l’article 12, 2° et 3°, pour autant que l’activité, visée au point 1°, soit exercée pour la première fois pendant la période de moins de 6 mois à partir de la date du premier recrutement de l’agent de gardiennage;
15° geslaagd zijn voor de vakken bedoeld in artikel 21, 1° voor zover de activiteit bedoeld onder punt 11°, voor het eerst wordt uitgeoefend gedurende de periode van minder dan 6 maanden vanaf de datum van de eerste aanwerving van de bewakingsagent.
15° avoir réussi les branches visées à l’article 21, 1°, pour autant que l’activité, visée au point 11°, soit exercée pour la première fois pendant la période de moins de 6 mois à partir de la date du premier recrutement de l’agent de gardiennage.
16° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, § 1, 8°, van de wet: houder zijn van het ´bekwaamheidsattest bewakingsagent – begeleiding van uitzonderlijke voertuigen´;
16° pour l’exercice de l’activité visée à er er l’article 1 , §1 , 8°, de la loi : être détenteur de l’attestation de compétence agent de gardiennage – accompagnement de véhicules exceptionnels´ ;
P.93
17° voor de uitoefening van de activiteit bedoeld in artikel 1, §1, 1° en 5°, van de wet, op werkposten die een havenfaciliteit uitmaken in de zin van de wet van 5 februari 2007 betreffende de maritieme beveiliging: houder zijn van het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – havenbewaking’ en het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’.
17° pour l’exercice de l’activité visée à er er er l’article 1 , §1 , alinéa 1 , 1° et 5°, de la loi, aux postes de travail qui sont établis dans une installation portuaire dans le sens de la loi du 5 février 2007 relative à la sûreté maritime : être détenteur de l’‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardiennage portuaire’ et de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’.
Art. 4. De activiteit, bedoeld in artikel 3, kan slechts uitgeoefend worden, in de mate dat de opleiding die leidde tot het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – gewapende opdrachten’ en de schietoefeningen waaraan betrokkene deelnam, geschiedde met een wapen waarvan de aard, het model en het type overeenkomt met het wapen, waarop de wapendrachtvergunning die hij, krachtens artikel 8, §2 van de wet, bezit of beoogt te bezitten, betrekking heeft.
Art. 4. L'activité visée à l'article 3, ne peut être exercée que dans la mesure où la formation qui menait à l' ‘attestation de compétence agent de gardiennage – mission armée’ et les exercices de tir auxquels l'intéressé a pris part, ont été faits avec une arme dont la nature, le modèle et le type correspond avec l'arme à laquelle se rapporte l'autorisation de port d'arme qu'il détient ou vise à détenir en vertu de l'article 8, § 2, de la loi.
Indien aan de vereiste, bedoeld in het vorig lid, niet is voldaan, kan de activiteit, bedoeld in artikel 3, 10° slechts worden uitgeoefend, indien betrokkene beschikt over een ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – aanpassingsopleiding gewapende opdrachten’ en dit met het wapen bedoeld in het eerste lid.
S'il n'est pas satisfait à la condition visée au précédent alinéa, l'activité visée à l'article 3, 10°, ne peut être exercée que si l'intéressé dispose d'une 'attestation de compétence agent de gardiennage – formation d'adaptation missions armées' et ce avec l'arme visée à l'alinéa 1.
Hoofdstuk II: Vereisten psychotechnisch onderzoek
Chapitre II : Conditions l'examen psychotechnique
inzake
relatives
à
Art. 5. Een kandidaat mag geen psychotechnisch onderzoek ondergaan indien hij eerder in twee, door SELOR afgenomen, psychotechnische onderzoeken niet geslaagd is.
Art. 5. Un candidat ne pourra pas subir d’examen psychotechnique s’il a échoué antérieurement à deux examens psychotechniques réalisés par le SELOR.
Een kandidaat die eerder in één, door SELOR afgenomen, psychotechnisch onderzoek niet geslaagd is, mag enkel bij SELOR een psychotechnisch onderzoek ondergaan en er dienen minstens twaalf maanden verstreken te zijn sinds dit eerder onderzoek.
Un candidat qui a échoué antérieurement à un examen psychotechnique, réalisé par le SELOR, ne peut subir un examen psychotechnique uniquement qu'auprès du SELOR et à condition que douze mois au moins se soient écoulés depuis ce précédent examen.
Art. 6. Het ‘attest psychotechnisch onderzoek’ wordt slechts verstrekt, nadat betrokkene met goed gevolg een psychotechnisch onderzoek heeft ondergaan waaruit blijkt dat hij:
Art. 6. L’‘attestation d’examen psychotechnique’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait subi avec fruit un examen psychotechnique dont il ressort qu’il:
1° respect vertoont voor de medemens;
1° montre du respect envers son prochain;
2° een evenwichtige persoonlijkheid heeft;
2° a une personnalité équilibrée;
P.94
3° over incasseringsvermogen beschikt ten aanzien van agressief gedrag van derden en in staat is daarbij zijn eigen gevoelens te beheersen;
3° sait assumer le comportement agressif affiché par des tiers et qu’à cet égard, il est à même de maîtriser ses propres sentiments;
4° respect procedures.
4° montre du respect envers les devoirs et les procédures.
vertoont
voor
plichten
en
Hoofdstuk III: Toegangsvoorwaarden tot de opleidingen en oefeningen
Chapitre III: Conditions formations et exercices
d'accès
aux
Art. 7. Voorafgaand aan de inschrijving tot de opleiding stelt de opleidingsinstelling de kandidaat in kennis van:
Art. 7. Préalablement à l’inscription à la formation, l’organisme de formation informe le candidat sur:
1° de wettelijke voorwaarden waaraan de betrokkene moet voldoen om de functie uit te oefenen waarop de beoogde opleiding betrekking heeft;
1° les conditions légales auxquelles l’intéressé doit satisfaire pour exercer la fonction à laquelle se rapporte la formation concernée;
2° de regels die betrekking hebben op de examens en de herexamens;
2° les règles relatives aux examens et aux épreuves de repêchage;
3° in voorkomend geval, de verplichting tot bijscholing om de functie uit te oefenen waarop de beoogde opleiding betrekking heeft.
3° le cas échéant, l’obligation de recyclage en vue d’exercer la fonction à laquelle se rapporte la formation visée.
Art. 8. De kandidaat mag slechts aan een opleiding deelnemen indien hij voldoet aan volgende voorwaarden:
Art. 8. Le candidat ne pourra prendre part à une formation que s’il satisfait aux conditions suivantes :
1° een getuigschrift van goed zedelijk gedrag of een uittreksel uit het strafregister, dat maximum zes maanden oud is, heeft voorgelegd waaruit blijkt dat hij voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 12 tot en met 25, niet veroordeeld is wegens misdrijven bepaald in artikel 6, eerste lid, 1°, van de wet, en, voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 9 en 10 niet veroordeeld is tot de misdrijven bepaald in artikel 5, eerste lid, 1°, van de wet;
1° avoir fourni un certificat de bonnes conduite, vie et mœurs ou un extrait du Casier judiciaire, datant de maximum six mois, dont il ressort que, dans le cas des formations visées aux articles 12 à 25 inclus, il n’a pas été condamné pour des délits visés à l’article 6, alinéa 1er, 1°, de la loi et que, dans le cas des formations visées aux articles 9 et 10, il n’a pas été condamné pour des délits visés à l’article 5, alinéa 1er, 1°, de la loi;
2° een identiteitsdocument heeft voorgelegd waaruit blijkt dat hij voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 12 tot en met 25, voldoet aan artikel 6, eerste lid, 2° en 3°, van de wet, en, voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 9 en 10 voldoet aan artikel 5, eerste lid, 2° en 3°, van de wet;
2° avoir fourni un document d’identité qui montre, pour les formations visées aux article 12 à 25, qu’il satisfait à l’article 6, alinéa 1er, 2° et 3°, de la loi, et, pour les formations visées aux articles 9 et 10, qu’il satisfait à l’article 5, alinéa 1er, 2° et 3°, de la loi;
3° voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 13 tot en met 23, 25, 26 en 106, het bewijs heeft voorgelegd te beschikken over een ‘attest psychotechnisch onderzoek’;
3° pour les formations visées aux articles 13 à 23 inclus, 25, 26 et 106, avoir fourni la preuve qu’il dispose d’une ‘attestation d’examen psychotechnique’ ;
P.95
4° voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 13 tot en met 17, 19 tot en met 20 en 21ter tot en met 25, het bewijs heeft voorgelegd over het ‘algemeen ‘bekwaamheidattest bewakingsagent’ te beschikken of toepassing te kunnen maken van het regime, bepaald in artikel 22, §3, van de wet;
4° pour les formations visées aux articles 13 à 17 inclus, 19 à 20 inclus et 21ter à 25 inclus, avoir fourni la preuve qu’il dispose de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’ ou qu’il peut faire appliquer le régime visé à l’article 22, §3, de la loi;
5° voor de opleiding, bedoeld in artikel 11, het bewijs heeft voorgelegd te voldoen aan artikel 9 of 10 of een leidinggevende activiteit uit te oefenen, bij toepassing van artikel 2, 3°, c), of toepassing te kunnen maken van het regime, bepaald in artikel 22, §3, van de wet;
5° pour la formation visée à l’article 11, avoir fourni la preuve qu’il satisfait à l’article 9 ou 10 ou qu’il exerce une activité de dirigeant, en application de l’article 2, 3°, c), ou qu’il peut faire appliquer le régime fixé à l’article 22, §3, de la loi;
6° voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 16, 17, 22, 23 en 25, een identificatiekaart en het bewijs voorleggen dat betrokkene bij de opleidingsinstelling is ingeschreven door de werkgever van de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst, waartoe betrokkene behoort;
6° pour les formations visées aux articles 16, 17, 22, 23 et 25, avoir fourni une carte d’identification et la preuve que l’intéressé est inscrit auprès de l’organisme de formation par l’employeur de l’entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage dont relève l’intéressé;
7° voor de opleidingen, bedoeld in de artikelen 9 en 10, 12 tot en met 22 en 25, voordien dezelfde opleiding, met inbegrip van de examens en herexamens, maximaal eenmaal gevolgd heeft ;
7° pour les formations visées aux articles 9 et 10, 12 à 22 inclus et 25, avoir suivi maximum une fois la même formation auparavant, en ce compris les examens et les épreuves de repêchage;
8° voor deelname aan de oefeningen, bedoeld in artikel 23 en 25, het bewijs heeft voorgelegd te beschikken over een geldige wapendrachtvergunning voor het uitoefenen van gewapende bewakingsactiviteiten voor de onderneming door wie hij voor de schietoefeningen is ingeschreven, of dat een vernieuwingsaanvraag voor een wapendrachtvergunning werd ingediend door de onderneming door wie hij voor de schietoefeningen is ingeschreven ;
8° pour la participation aux exercices visés aux articles 23 et 25, avoir fourni la preuve qu’il dispose d’une autorisation de port d’armes valable délivrée pour l’exercice d’activités de gardiennage armées pour l’entreprise qui l’a inscrit aux exercices de tir, ou qu’une demande de renouvellement d’une autorisation de port d’armes a été valablement introduite par l’entreprise qui l’a inscrit aux exercices de tir ;
9° voor de opleiding bedoeld in artikel 18, het bewijs heeft voorgelegd dat betrokkene bij de opleidingsinstelling is ingeschreven door de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst, waartoe betrokkene behoort en die vergund is, voor de activiteiten, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 4° van de wet ;
9° pour la formation visée à l’article 18, avoir fourni la preuve que l’intéressé est inscrit auprès de l’organisme de formation par l’entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage dont relève l’intéressé et qui est autorisé, pour les er er er activités visées à l’article 1 , § 1 , alinéa 1 , 4°, de la loi ;
10° voor de bijscholing bedoeld in artikel 26, het bewijs heeft voorgelegd over een van de attesten zoals bedoeld in artikelen 12, 18, 21 of 21bis te beschikken, of toepassing te kunnen maken van een vrijstelling of gelijkstelling door of krachtens de wet ;
10° pour le recyclage visé à l’article 26, avoir fourni la preuve qu’il dispose d’une des attestations visées aux articles 12, 18, 21 ou 21bis, ou qu’il peut faire appliquer une dispense ou une équivalence attribuée par ou en vertu de la loi ;
P.96
11° voor de opleiding, bedoeld in artikel 21bis, het bewijs heeft voorgelegd minimum drie jaar te beschikken over een rijbewijs voor een of meerdere van de volgende categorieën: B, B+E, C, C+E, D, of D+E, zoals bedoeld in artikel 2, § 1, van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 betreffende het rijbewijs.
11° pour la formation visée à l’article 21bis, avoir fourni la preuve qu’il dispose d’un permis de conduire depuis minimum trois ans pour une ou plusieurs des catégories suivantes : B, B+E, C, C+E, D, ou D+E, er comme visé dans l’article 2, § 1 , de l’arrêté royal du 23 mars 1998 relatif au permis de conduire.
Hoofdstuk IV. – leidinggevend personeel
Chapitre IV. dirigeant
Opleidingen
–
Formations
personnel
Art. 9. Het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type A’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 100 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 9. L’attestation de compétence – personnel dirigeant – type A’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 100 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° organisatie van de private en publieke veiligheidssector : 8 lesuren;
1° organisation du secteur de la sécurité privée et publique: 8 heures de cours;
2° grondrechten en veiligheid: 12 lesuren;
2° droits fondamentaux et sécurité: 12 heures de cours;
3° grondige studie regelgeving betrekking tot de bewaking: 36 lesuren;
met
3° étude approfondie de la réglementation relative au gardiennage: 36 heures de cours;
4° toegepaste aansprakelijkheid: 6 lesuren;
4° responsabilité appliquée: 6 heures de cours;
5° cultuurinzicht en omgaan met diversiteit: 8 lesuren;
5° conscience culturelle et contact avec la diversité: 8 heures de cours;
6° sociale verhoudingen in de bewaking en toegepast sociaal recht: 6 lesuren;
6° rapports sociaux dans le gardiennage et droit social appliqué: 6 heures de cours;
7° toegepaste veiligheidsanalyse bewakingstechnieken: 20 lesuren;
7° analyse de sécurité appliquée et techniques de gardiennage: 20 heures de cours;
en
8° integriteit en beroepsethiek: 4 lesuren.
8° intégrité et déontologie: 4 heures de cours.
Art. 10. Het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type B’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 52 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd :
Art. 10. L’‘attestation de compétence personnel dirigeant type B’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 52 heures de cours comportant les branches suivantes :
1° organisatie van de bewakingssector : 8 lesuren;
1° organisation du secteur du gardiennage: 8 heures de cours;
2° studie regelgeving met betrekking tot de bewaking : 16 lesuren;
2° étude de la réglementation relative au gardiennage: 16 heures de cours;
3° grondrechten en veiligheid: 8 lesuren;
3° droits fondamentaux et sécurité: 8 heures
P.97
de cours; 4° cultuurinzicht en omgaan met diversiteit: 8 lesuren;
4° conscience culturelle et contact avec la diversité: 8 heures de cours;
5° toegepaste veiligheidsanalyse bewakingstechnieken: 8 lesuren;
5° analyse de sécurité appliquée et techniques de gardiennage: 8 heures de cours;
en
6° integriteit en beroepsethiek: 4 lesuren
6° intégrité et déontologie: 4 heures de cours
Art. 11. Het ‘bijscholingsattest leidinggevend personeel’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van minstens 16 lesuren die betrekking heeft op de in de afgelopen vijf jaar ontstane of vernieuwde regelgeving met betrekking tot private veiligheid en aanverwante wetgeving, zonder het afleggen van examens, effectief heeft gevolgd.
Art. 11. L’‘attestation de recyclage personnel dirigeant’ n’est délivrée que lorsque l’intéressé a effectivement suivi une formation d’au moins 16 heures de cours ayant trait à la réglementation publiée ou remaniée au cours des cinq années écoulées et relative à la sécurité privée et à la législation connexe, sans avoir présenté d’examens.
Hoofdstuk V. bewakingsagent
–
Opleidingen
Chapitre V. gardiennage
–
Formations
agent
de
Art. 12. Het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 127 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 12. L’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 127 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° organisatie van de bewakingssector en hun activiteiten: 6 lesuren;
1° organisation du secteur du gardiennage et de ses activités: 6 heures de cours;
2° studie van de regelgeving met betrekking tot de bewaking en grondige studie van de rechten en de verplichtingen van de bewakingsagent: 20 lesuren;
2° étude de la réglementation relative au gardiennage et étude approfondie des droits et des obligations de l’agent de gardiennage: 20 heures de cours;
3° toegepaste gemeenrechtelijke rechten en verplichtingen: 8 lesuren;
3° droits et obligations de droit commun appliqué: 8 heures de cours;
4° communicatietechnieken: 8 lesuren;
4° techniques de communication: 8 heures de cours;
5° analoge- en digitale communicatie: 4 lesuren;
5° communication analogique et digitale: 4 heures de cours;
6° cultuurinzicht en omgaan met diversiteit: 12 lesuren;
6° conscience culturelle et contact avec la diversité: 12 heures de cours;
7° observatie en rapportering: 12 lesuren;
7° observation et rapport: 12 heures de cours;
8° psychologische lesuren;
conflicthantering:
16
8° approche psychologique des conflits: 16 heures de cours;
9° fysieke ontwijkingstechnieken: 8 lesuren
9° techniques physiques d'esquive: 8 heures de cours;
10° gepast reageren bij brand, bomalarm en
10° réactions adaptées en cas d'incendie,
P.98
rampen: 12 lesuren;
d'alerte à la bombe et de catastrophes: 12 heures de cours;
11° bedrijfseerstehulpverlener: 15 lesuren;
11° secourisme industriel: 15 heures de cours;
12° sociale verhoudingen bewakingssector: 6 lesuren.
in
de
12° rapports sociaux dans le secteur du gardiennage: 6 heures de cours.
Art. 13. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – mobiele bewaking’ wordt slechts verstrekt nadat betrokken een opleiding van 40 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 13. L’‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardiennage mobile’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 40 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° wetgeving alarmbeheer bewaking: 8 lesuren;
1° législation relative à la gestion d’alarmes et au gardiennage mobile: 8 heures de cours;
en
mobiele
2° kennis van alarmsystemen, alarmcentrales en telebewaking: 8 lesuren;
2° connaissance des systèmes d’alarme, des centraux d'alarme et de la télésurveillance: 8 heures de cours;
3° veilig rijgedrag: 8 lesuren;
3° pilotage en sécurité: 8 heures de cours;
4° risico-inschatting: 4 lesuren;
4° évaluation des risques: 4 heures de cours;
5° toegepaste lesuren;
ontwijkingstechnieken:
4
5° techniques appliquées d’esquive: 4 heures de cours;
6° interventiemethodes en –procedures: 8 lesuren.
6° méthodes et procédures d’intervention : 8 heures de cours.
Art. 14. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent - uitgaansmilieu’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 32 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 14. L’‘attestation de compétence agent de gardiennage – milieu des sorties‘ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 32 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° regelgeving bij bewaking in het uitgaansmilieu: specifieke regels en bij bewaking in dit milieu veel voorkomende methodes en procedures: 8 lesuren;
1° réglementation du gardiennage dans milieu des sorties : règles spécifiques méthodes et procédures courantes gardiennage dans ce milieu: 8 heures cours ;
2° specifieke veiligheidsrisico’s uitgaansomgeving: 12 lesuren;
2° risques spécifiques pour la sécurité dans un environnement de lieux de sorties: 12 heures de cours;
in
een
le et de de
3° geweldloze bewakingsmethoden in een uitgaansomgeving: 12 lesuren.
3° méthodes non-violentes de gardiennage dans un environnement de lieux de sorties: 12 heures de cours.
Art. 15. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – winkelinspecteur’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 20 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft
Art. 15. L’‘attestation de compétence inspecteur de magasin’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 20 heures de cours comportant les branches suivantes:
P.99
gevolgd: 1° gemeenrechtelijke en bevoegdheden en plichten winkelinspecteur: 8 lesuren;
specifieke van de
1° compétences et obligations de droit commun et spécifiques de l’inspecteur de magasin: 8 heures de cours;
2° grondige studie van de misdrijven van belang voor de winkelinspecteur: 4 lesuren;
2° étude approfondie des délits importants pour l’inspecteur de magasin: 4 heures de cours;
3° productkennis en interventiemethodes: 8 lesuren.
3° connaissance des produits et méthodes d’intervention: 8 heures de cours.
Art. 16. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – bescherming van personen’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 51 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 16. L’‘attestation de compétence – agent de gardiennage – protection de personnes’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 51 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° veiligheidsanalyse en opbouw van de beveiliging: 16 lesuren;
1° analyse de la sécurité et conception de la protection: 16 heures de cours;
2° formaties en procedures bij bescherming van personen: 12 lesuren;
2° protection de personnes – formations et procédures: 12 heures de cours;
3° persoonsbescherming met wagens: 12 lesuren;
3° protection de personnes avec voitures: 12 heures de cours;
4° afschermingstechnieken: 8 lesuren;
4° techniques de protection: 8 heures de cours;
5° organisatie van de politiediensten: 3 lesuren.
5° organisation des services de police: 3 heures de cours.
Art. 17. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – beveiligd vervoer’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 69 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg, heeft gevolgd:
Art. 17. L’ ‘attestation de compétence agent de gardiennage – transport protégé’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 69 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° organisatie en soorten beveiligd vervoer: 3 lesuren;
1° organisation et types de transport protégé: 3 heures de cours;
2° wetgeving van het waardevervoer: 15 lesuren;
beveiligd
2° législation relative au transport protégé de valeurs: 15 heures de cours;
3° rijtechnieken, defensieve rammingstechnieken: 16 lesuren;
rij-
3° techniques de pilotage, techniques de conduite défensive et d'emboutissage: 16 heures de cours;
en
4° technieken van beveiligd vervoer: 10 lesuren;
4° techniques de transport protégé: 10 heures de cours;
5° voertuigen voor beveiligd vervoer: 3 lesuren;
5° véhicules de transport protégé: 3 heures de cours;
6°
toegepaste
analoge
en
digitale
6° techniques appliquées de communication
P.100
communicatietechnieken: 3 lesuren; 7° risicobeheer en crisissituaties: 16 lesuren;
omgaan
analogique et digitale: 3 heures de cours; met
7° gestion des risques et des situations de crise: 16 heures de cours;
8° toegepaste kennis van politie- en de overheidsdiensten: 3 lesuren.
8° Connaissance appliquée des services publics et de police: 3 heures de cours.
Art. 18. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – operator alarmcentrale’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 70 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 18. L’‘attestation de compétence agent de gardiennage – opérateur de central d’alarme’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 70 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° wetgeving alarmbeheer, beheer volgsystemen en interventie na alarm: 12 lesuren;
1° législation relative à la gestion d’alarmes, gestion des systèmes de suivi et intervention après alarme: 12 heures de cours;
2° kennis van alarmsystemen, alarmcentrales en telebewaking: 18 lesuren;
2° connaissance des systèmes d’alarme, des centraux d’alarme et de la télésurveillance: 18 heures de cours;
3° telefonische communicatievaardigheden en probleemoplossend handelen: 24 lesuren;
3° aptitudes en communication téléphonique et résolutions de problèmes: 24 heures de cours;
4° toegepaste analogeen communicatietechnieken: lesuren 6;
4° techniques appliquées de communication analogique et digitale: 6 heures de cours;
digitale
5° methoden van technische alarmverificatie en alarmprocedures: 8 lesuren.
5° méthodes de vérification technique d’alarmes et procédures d’alarme: 8 heures de cours.
6°organisatie van de interventiediensten: 2 lesuren.
6° organisation des services d’intervention : 2 heures de cours.
Art. 19. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – vaststelling materiële feiten’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 24 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 19. L’‘attestation de compétence agent de gardiennage – constatation de faits matériels’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 24 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° toegepaste wetgeving inzake parkeren: 4 lesuren;
1° législation appliquée relative stationnement: 4 heures de cours;
2° toegepaste wetgeving inzake de bevoegdheden van de bewakingsagent: 4 lesuren;
2° législation appliquée relative aux compétences de l’agent de gardiennage: 4 heures de cours;
3° vaststellingen en vaststellingsmethodes: 8 lesuren;
3° constatations et méthodes de constatation: 8 heures de cours;
4° risicobeheersing en conflictbeheersing: 8 lesuren.
4° gestion des risques et des conflits: 8 heures de cours.
Art. 20. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – verkeersbegeleiding’ wordt slechts versterkt nadat betrokkene een
Art. 20. L’‘attestation de compétence agent de gardiennage – accompagnement circulation routière’ ne sera délivrée qu’après
au
P.101
opleiding van 20 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 20 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° verkeersveiligheid: 4 lesuren;
1° sécurité routière: 4 heures de cours;
2° toegepaste lesuren;
verkeersreglementering:
8
2° législation routière appliquée: 8 heures de cours;
3° taakuitvoering en technieken: 8 lesuren.
3° exécution des tâches et techniques: 8 heures de cours.
Art. 21. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – erfgoedbewaker’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 72 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 21. L’ ‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardien de patrimoine’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 72 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° studie van de regelgeving met betrekking tot de bewaking en grondige studie van de rechten en de verplichtingen van de bewakingsagent: 20 lesuren;
1° étude de la réglementation relative au gardiennage et étude approfondie des droits et des obligations de l’agent de gardiennage: 20 heures de cours;
2° toegepaste preventie en interventie in permanente instellingen die cultureel erfgoed beheren: 12 lesuren;
2° prévention appliquée et intervention dans des institutions permanentes qui gèrent un patrimoine culturel: 12 heures de cours;
3° cultuurinzicht en omgaan met diversiteit: 12 lesuren;
3° conscience culturelle et contact avec la diversité: 12 heures de cours;
4° observatie en rapportering: 12 lesuren;
4° observation et rapport: 12 heures de cours;
5° psychologische lesuren.
conflicthantering:
16
5° approche psychologique des conflits: 16 heures de cours.
Art. 21bis. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – begeleiding van uitzonderlijke voertuigen’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 72 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 21bis. L’ ‘attestation de compétence agent de gardiennage - accompagnement de véhicules exceptionnels’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 72 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° algemene studie van de rechten en verplichtingen van de bewakingsagenten belast met de begeleiding van uitzonderlijke voertuigen en van de organisatorische omkadering waarbinnen zij optreden: 16 lesuren ;
1° étude générale des droits et devoirs des agents de gardiennage chargés de l'accompagnement de véhicules exceptionnels ainsi que du cadre organisationnel au sein duquel ils interviennent : 16 heures de cours;
2° toegepaste analoge en communicatietechnieken: 4 lesuren;
2° techniques de communication analogiques et digitales appliquées : 4 heures de cours;
digitale
3° psychologische conflicthantering verkeersagressie: 16 lesuren;
bij
4° toegepaste kennis van de regelgeving van
3° approche psychologique des conflits dans le cadre de l'agressivité dans la circulation routière : 16 heures de cours; 4° connaissance réglementation en
appliquée de la matière de circulation
P.102
het wegverkeer: 20 lesuren;
routière : 20 heures de cours;
5° middelen en methodes van begeleiding van uitzonderlijke voertuigen: 16 lesuren.
5° moyens et méthodes d'accompagnement de véhicules exceptionnels : 16 heures de cours.
Art. 21ter. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – havenbewaking’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 16 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 21ter. L’ ‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardiennage portuaire’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 16 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° kennis van de haven als werkomgeving : 6 lesuren;
1° connaissance du port comme environnement de travail : 6 heures de cours;
2° security in de haven : 4 lesuren;
2° sécurité dans le port : 4 heures de cours;
3° bewaking in de haven : 4 lesuren;
3° gardiennage des zones portuaires : 4 heures de cours;
4° praktische toepassingen: 2 lesuren.
4° applications pratiques : 2 heures de cours.
Art. 22. Het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – gewapende opdrachten’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van 42 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
Art. 22. L’‘attestation de compétence agent de gardiennage – missions armées’ ne sera délivrée qu’après que l’intéressé ait suivi avec fruit une formation de 42 heures de cours comportant les branches suivantes:
1° toegepaste wetgeving aangaande wapenwetgeving, wettige verdediging en het gewapenderwijs uitvoeren van bewakingsactiviteiten: 12 lesuren;
1° législation appliquée relative à la loi sur les armes, la légitime défense et à l’exercice armé d’activités de gardiennage: 12 heures de cours;
2° toegepaste wapenkennis: 6 lesuren;
2° connaissance appliquée des armes: 6 heures de cours;
3° toegepaste veiligheidstechnieken bij het hanteren van een wapen: 12 lesuren;
3° techniques appliquées de sécurité dans le maniement d’une arme: 12 heures de cours;
4° schietoefeningen: 12 lesuren.
4° exercices de tir: 12 heures de cours.
Art. 23. Het ‘attest schietoefening’ wordt verstrekt nadat betrokkene met goed gevolg een schietoefening heeft uitgevoerd en dit om de zes maanden na het bekomen van het het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – gewapende opdrachten’.
Art. 23. L’ ‘attestation exercice de tir’ est délivrée après que l’intéressé ait exécuté avec fruit un exercice de tir tous les 6 mois et ce, après avoir obtenu l’‘attestation de compétence – agent de gardiennage – missions armées’.
Art. 24. Elke schietoefening, bedoeld in de artikelen 22, 4°, 23 en 25, 2°, bestaat uit een attitude-, vaardigheids- en een schiettest, in overeenstemming met de technische fiche, gevoegd in bijlage 1 van dit besluit.
Art. 24. Tout exercice de tir, visé aux 22, 4°, 23 et 25, 2°, consiste en d’attitude, d’habileté et un test conformément à la fiche technique jointe en annexe du présent arrêté.
Art. 25. Het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – aanpassingsopleiding gewapende opdrachten’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van
Art. 25. L' 'attestation de compétence agent de gardiennage – formation d'adaptation missions armée' n'est délivrée qu'après que l'intéressé ait suivi et réussi une formation de
articles un test de tir qui est
P.103
8 lesuren en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg heeft gevolgd:
8 heures de cours constituée des matières suivantes
1° toegepaste wapenkennis en veiligheidstechnieken bij het hanteren van het wapen: 4 lesuren;
1° connaissance de l'arme adaptée et techniques de sécurité lors du maniement de l'arme : 4 heures de cours
2° schietoefeningen: 4 lesuren.
2° exercices de tir: 4 heures de cours.
Art. 26. Het ‘bijscholingsattest bewakingsagent’ wordt slechts verstrekt nadat betrokkene een opleiding van minstens 8 lesuren die betrekking heeft op de in de afgelopen vijf jaar ontstane of vernieuwde regelgeving met betrekking tot de bevoegdheden en de verplichtingen van bewakingsagenten, zonder het afleggen van examens, effectief heeft gevolgd.
Art. 26. L’‘attestation de recyclage agent de gardiennage’ n’est délivrée que lorsque l’intéressé a effectivement suivi une formation d’au moins 8 heures de cours ayant trait à la réglementation publiée ou remaniée au cours des cinq années écoulées et relative aux compétences et aux obligations des agents de gardiennage, sans avoir présenté d’examens.
Hoofdstuk VI : Vrijstellingen
Chapitre VI : Dispenses
Art. 27. Zij die beschikken over een geldig brevet van hulpverlener-ambulancier zoals bedoeld in artikel 12 van het koninklijk besluit van 13 februari 1998 betreffende de opleidings– en vervolmakingscentra voor hulpverleners-ambulanciers, een geldig attest bedrijfseerstehulpverlener of een diploma in de verpleegkunde, worden voor het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’, vrijgesteld voor het vak ‘bedrijfseerstehulpverlener’.
Art. 27. Pour l’obtention de l’ ‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’, les personnes qui disposent d’un brevet valable de secouriste-ambulancier visé à l’article 12 de l’arrêté royal du 13 février 1998 relatif aux centres de formation et de perfectionnement des secouristesambulanciers, d’une attestation valable de secouriste industriel ou d’un diplôme en infirmerie, sont dispensées de la branche ‘secourisme industriel’.
Art. 28. Zij die beschikken over een brevet van brandweerman, korporaal, sergeant, adjudant, of officier bij de publieke brandweer, worden voor het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’ vrijgesteld voor het vak ‘gepast reageren bij brand, bomalarm en rampen’.
Art. 28. Pour l’obtention de l’‘attestation générale de compétence agent de gardiennage’, les personnes qui disposent d’un brevet de pompier, caporal, sergent, adjudant ou officier des services publics d’incendie, sont dispensées de la branche ‘réactions adaptées en cas d'incendie, d'alerte à la bombe et de catastrophes’.
Art. 29. Zij die beschikken over het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type B’ worden voor het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type A’ vrijgesteld voor de vakken ‘grondrechten en veiligheid’, ‘cultuurinzicht en omgaan met diversiteit’, ‘toegepaste veiligheidsanalyse en bewakingstechnieken’ en ‘integriteit en beroepsethiek’.
Art. 29. Pour l’obtention de l’ ‘attestation de compétence personnel dirigeant type A’, les personnes qui disposent d’une ‘attestation de compétence personnel dirigeant type B’, sont dispensées des branches ‘droits fondamentaux et sécurité’, ‘conscience culturelle et contact avec la diversité’, ‘analyse de sécurité appliquée et techniques de gardiennage’ et ‘intégrité et déontologie’.
Art. 30. Zij die beschikken over een ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’ worden voor het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type A’ en voor het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type B’ vrijgesteld
Art. 30. Pour l’obtention de l’ ‘attestation de compétence personnel dirigeant type A’ ainsi que l’‘attestation de compétence personnel dirigeant type B’, les personnes qui disposent d’une ‘attestation générale de compétence agent de gardiennage’ sont dispensées de la
P.104
voor het vak ‘cultuurinzicht en omgaan met diversiteit’.
branche ‘conscience culturelle et contact avec la diversité’.
Art. 31. Zij die beschikken over het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – erfgoedbewaker’ worden voor het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’, vrijgesteld voor de vakken ‘studie van de regelgeving met betrekking tot de bewaking en grondige studie van de rechten en de verplichtingen van de bewakingsagent’, ’cultuurinzicht en omgaan met diversiteit’, ’observatie en rapportering’ en ‘psychologische conflicthantering’.
Art. 31. Pour l’obtention de l’ ‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’, les personnes qui disposent d’une ‘attestation de compétence agent de gardiennage – gardien de patrimoine’ sont dispensées des branches ‘étude de la réglementation relative au gardiennage et étude approfondie des droits et des obligations de l’agent de gardiennage’, ‘conscience culturelle et contact avec la diversité’, ‘observation et rapport’ et ‘approche psychologique des conflits’.
Zij die beschikken over het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – begeleiding van uitzonderlijke voertuigen’ worden voor het ‘algemeen bekwaamheidsattest bewakingsagent’ vrijgesteld voor het vak ‘analoge en digitale communicatie’.
Pour l’obtention de l’ « attestation de compétence générale agent de gardiennage », les personnes qui disposent d’une « attestation de compétence agent de gardiennage-accompagnement de véhicules exceptionnels » sont dispensées de la branche ‘communication analogique et digitale’.
Art. 32. Zij die beschikken over het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’ worden voor het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – erfgoedbewaker’ vrijgesteld van alle vakken, behoudens het vak ‘toegepaste preventie en interventie in permanente instellingen die cultureel erfgoed beheren’.
Art. 32. Les personnes détentrices de l’ ‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’ sont, pour l’ ‘attestation agent de gardiennage – gardien du patrimoine’, dispensées de toutes les matières à l’exception de la branche ‘prévention appliquée et intervention dans des institutions permanentes qui gèrent du patrimoine culturel’.
Zij die beschikken over het ‘algemeen bekwaamheidsattest bewakingsagent’ worden voor het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – begeleiding van uitzonderlijke voertuigen’ vrijgesteld voor de vakken ‘algemene studie van de rechten en verplichtingen van de bewakingsagenten belast met de begeleiding van uitzonderlijke voertuigen en van de organisatorische omkadering waarbinnen zij optreden’, ‘toegepaste analoge en digitale communicatietechnieken’ en ‘psychologische conflicthantering bij verkeersagressie’.
Pour l’obtention de l’ « attestation de compétence agent de gardiennage – accompagnement de véhicules exceptionnels », les personnes détentrices de l’ « attestation de compétence générale agent de gardiennage» sont dispensées des branches ‘étude générale des droits et devoirs des agents de gardiennage chargés de l'accompagnement de véhicules exceptionnels ainsi que du cadre organisationnel au sein duquel ils interviennent’, ‘techniques de communication analogiques et digitales appliquées’ et ‘approche psychologique des conflits dans le cadre de l'agressivité dans la circulation routière’.
Art. 33. Zij die beschikken over het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type A’ of het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel type B’ worden voor het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’ vrijgesteld voor de vakken ‘organisatie van de bewakingssector en hun activiteiten’, ‘studie van de regelgeving met
Art. 33. Pour l’obtention de l’ ‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’, les personnes qui disposent de l’‘attestation de compétence personnel dirigeant type A’ ou de l’‘attestation de compétence personnel dirigeant type B’ sont dispensées des branches ‘organisation du secteur du gardiennage et de ses activités’, ‘étude de la
P.105
betrekking tot de bewaking en grondige studie van de rechten en verplichtingen van de bewakingsagent’, ‘toegepaste gemeenrechtelijke rechten en verplichtingen’ en ‘cultuurinzicht en omgaan met diversiteit’.
réglementation relative au gardiennage et étude approfondie des droits et des obligations de l’agent de gardiennage’, ‘droits et obligations de droit commun appliqué’ et ‘conscience culturelle et contact avec la diversité’.
Zij die beschikken over het ‘bekwaamheidsattest leidinggevend personeel type A’ worden voor het ‘algemeen bekwaamheidsattest bewakingsagent’ vrijgesteld voor het vak ‘sociale verhoudingen in de bewakingssector’.
Pour l’obtention de l’‘attestation de compétence générale agent de gardiennage’, les personnes qui disposent de l’’attestation de compétence personnel dirigeant type A’ sont dispensées de la branche ‘rapports sociaux dans le secteur du gardiennage’.
Zij die beschikken over het ‘bekwaamheidsattest leidinggevend personeel type A’ of het ‘bekwaamheidsattest leidinggevend personeel type B’ worden voor het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – begeleiding van uitzonderlijke voertuigen’ vrijgesteld voor het vak ‘algemene studie van de rechten en verplichtingen van de bewakingsagenten belast met de begeleiding van uitzonderlijke voertuigen en van de organisatorische omkadering waarbinnen zij optreden’.
Pour l’obtention de l’’attestation de compétence agent de gardiennage – accompagnement de véhicules exceptionnels’, les personnes détentrices de l’’attestation de compétence personnel dirigeant type A’ ou de l’’attestation de compétence personnel dirigeant type B’ sont dispensées de la branche ‘étude générale des droits et devoirs des agents de gardiennage chargés de l'accompagnement de véhicules exceptionnels ainsi que du cadre organisationnel au sein duquel ils interviennent ’.
Hoofdstuk VII: Regels inzake organisatie van de opleidingen
Chapitre VII: Règles relatives l'organisation des formations
de
à
Art. 34. De minister kan de nadere inhoudsomschrijving van de opleidingen vaststellen Hij kan voor de opleidingen, eindtermen bepalen.
Art. 34. Le ministre peut déterminer la description du contenu des formations. Il peut déterminer les objectifs finaux pour les formations.
Art. 35. Iedere opleiding dient praktijkgericht en afgestemd te zijn op de functie en activiteit, waarop de opleiding betrekking heeft. De inhoud ervan dient aangepast te zijn aan de evolutie van de wetgeving met repercussies op de bewakingssector.
Art. 35. Toute formation doit être orientée sur la pratique et s'accorder avec la fonction et l’activité concernée par la formation. Leur contenu doit être adapté à l'évolution de la législation ayant des répercussions sur le secteur du gardiennage.
Art. 36. De in dit besluit bedoelde lesuren vormen het minimum van wat voor de onderscheiden opleidingen en vakken moeten gedoceerd worden. Ze omvatten niet de testen en de examens. De vermelde lesuren bedragen 60 minuten.
Art. 36. Les heures de cours visées au présent arrêté, constituent le minimum de ce qui doit être enseigné pour les différentes formations et branches. Elles ne comprennent pas les tests et examens. Les heures de cours mentionnées comportent 60 minutes.
De lesuren mogen op de dagen dat de vakken bedoeld in de artikelen 12, 2° en 3° worden gedoceerd, per lesdag het totaal aantal van 6 lesuren niet overschrijden en tussen het einde van de opleiding voor deze vakken en het examen ervan dienen er voor studie en studiebegeleiding minstens vier vrije opeenvolgende dagen te worden
Les jours où les branches visées aux articles 12, 2° et 3° sont enseignées, les heures de cours dispensées ne peuvent pas dépasser par jour de cours le nombre total de 6 heures de cours et, entre la fin de la formation pour ces branches et l’examen y relatif, il convient de prévoir au moins quatre jours consécutifs de libre pour l’étude et l’accompagnement à
P.106
voorzien.
l’étude.
Art. 37. Indien er voor een aangekondigde opleiding nog geen kandidaat-cursisten zijn ingeschreven, kan de opleidingsinstelling op elk ogenblik een aangekondigde opleiding uitstellen of annuleren.
Art. 37. Lorsque pour une formation annoncée, aucun candidat n'est inscrit, l'organisme de formation peut à tout moment, reporter ou annuler une formation annoncée.
Art. 38. Indien er voor een aangekondigde opleiding wel al kandidaat-cursisten zijn ingeschreven, kan de opleidingsinstelling de opleiding enkel uitstellen. In dit geval brengt ze de ingeschreven cursisten minimum drie weken voor de voorziene startdatum van de opleiding schriftelijk op de hoogte van het uitstel en van de latere data waarop deze opleiding zal plaatsvinden. Indien aan deze vereiste niet voldaan is, moet de opleiding op het oorspronkelijk aangekondigde tijdstip doorgaan.
Art. 38. Lorsque pour une formation annoncée, des candidats-élèves sont bien inscrits, l’organisme de formation peut seulement reporter la formation. Dans ce cas, au moins trois semaines avant la date prévue pour le début de la formation, il informera, par écrit, les candidats inscrits du report et des dates ultérieurement prévues auxquelles ladite formation aura lieu. S’il n’est pas satisfait à cette condition, la formation doit être dispensée aux dates initialement annoncées.
Art. 39. Een uitgestelde opleiding, bedoeld in artikel 38, mag niet opnieuw worden uitgesteld of geannuleerd en moet binnen de vier maanden na het oorspronkelijk aangekondigde tijdstip, worden georganiseerd, tenzij het uitsluitend cursisten betreft die ingeschreven zijn door een bewakingsonderneming, behorend tot dezelfde economische groep als de opleidingsinstelling.
Art. 39. Une formation reportée, telle que visée à l'article 38, ne peut être à nouveau reportée ou annulée et doit être organisée endéans les quatre mois des dates initialement annoncées , à moins que les candidats inscrits relèvent exclusivement d'une entreprise de gardiennage appartenant au même groupe économique que l’organisme de formation.
Art. 40. De schietoefeningen, bedoeld in de artikelen 22, 4°, 23 en 25, 2°, vinden plaats onder de volgende voorwaarden:
Art. 40. Les exercices de tir, visés aux articles 22, 4°, 23 et 25, 2°, se déroulent aux conditions suivantes:
1° de schietoefening vindt plaats in een door de overheid erkende schietstand;
1° l’exercice de tir a lieu dans un stand de tir agréé par les autorités;
2° de schietoefening wordt geleid en beoordeeld door een schietinstructeur behorend tot de opleidingstelling;
2° l’exercice de tir est dirigé et jugé par un instructeur de tir dépendant de l’organisme de formation;
3° tijdens de schietoefening worden enkel door de opleidingsinstelling ter beschikking gestelde wapens en munitie, zoals bedoeld door of krachtens de wet, gebruikt;
3° durant l’exercice de tir, les seules armes et munitions utilisées sont celles mises à disposition par l’organisme de formation par ou en vertu de la loi,;
4° de schutter vuurt minstens 50 patronen af;
4° le tireur tire au minimum 50 cartouches;
5° de schutter voert de oefening rechtstaande uit en met maximum vier personen op de schietlijn.
5° le tireur effectue l’exercice avec un maximum de quatre personnes sur la ligne de tir.
6° met inachtneming van de bepalingen bedoeld in en krachtens artikel 8, §2, van de wet.
6° tenant compte des dispositions visée à et en vertu de l'article 8, § 2, de la loi.
In afwijking van wat bepaald is in het eerste lid, 3°, kunnen tijdens de schietoefeningen,
En dérogation à ce qui est définit à l'alinéa er 1 , 3°, peuvent être utilisées lors des
P.107
bedoeld in artikel 23, de wapens worden gebruikt die toebehoren aan de bewakingsonderneming of de interne bewakingsdienst die de cursist voor de schietoefeningen heeft ingeschreven.
exercices de tir visés à l'article 23 les armes appartenant à l'entreprise de gardiennage ou au service interne de gardiennage qui a inscrit l'élève aux exercices de tir.
Art. 41. Tijdens de opleidingen bedoeld in de artikelen 22, 2° en 3° en 25, 1°, worden uitsluitend didactische wapens en inerte wapens gebruikt.
Art. 41. Durant les formations visées aux articles 22, 2° et 3°, et 25, 1°, seules des armes didactiques et inertes sont utilisées.
Onder een didactisch wapen wordt een uitgezaagd en opengemaakt model van het wapen verstaan waardoor het mogelijk is op het wapen het algemene werkingsprincipe ervan te tonen alsook de werking van de beveiligingen.
Par arme didactique, on entend un modèle scié et découpé de l'arme avec lequel il est possible de montrer le principe général de fonctionnement de l'arme ainsi que l'utilisation des sécurités.
Onder een inert wapen wordt een wapen verstaan dat in alles op het originele wapen lijkt en waarmee dezelfde handelingen mogelijk zijn, behoudens het slaghoedje van een patroon in een kamer te percuteren.
Par arme inerte, on entend une arme qui ressemble en tout à l'arme originale et avec laquelle les mêmes manipulations sont possibles à l'exception de la percussion de l'amorce d'une munition.
Art. 42. De schietoefeningen, bedoeld in artikel 22, 4°, respectievelijk 25, 2°, vinden uitsluitend plaats met een wapen, waarvan de aard, het model en het type overeenstemt met het wapen waarmee de opleiding, bedoeld in artikel 22, 2° en 3°, respectievelijk 25, 1°, plaatsvond.
Art. 42. Les exercices de tir, respectivement visés à l'article 22, 4°, et 25, 2°, se déroulent exclusivement avec une arme dont la nature, le modèle et le type correspond avec l'arme utilisée lors des formations respectivement visées aux articles 22, 2° et 3°, et 25, 1°.
De schietoefeningen, bedoeld vinden uitsluitend plaats met waarvan de aard, het model overeenstemt met het wapen op de wapendrachtvergunning.
Les exercices de tir visés à l'article 23, se déroulent exclusivement avec une arme dont la nature, le modèle et le type est conforme à l'arme mentionnée sur l'autorisation de port d'arme.
Hoofdstuk VIII: Regels examens en attesten
in artikel 23, een wapen, en het type dat voorkomt
betreffende
Chapitre VIII: Règles examens et attestations
relatives
aux
Art. 43. Alle vakken worden geëxamineerd met inachtneming van de volgende regel: om te slagen voor de examens ter afsluiting van de opleidingen moet minimum vijftig procent van de punten behaald worden voor elk in dit besluit aangegeven of bijkomend gedoceerd vak.
Art. 43. Toutes les branches sont examinées suivant la règle suivante : pour réussir les examens clôturant les formations, il faut obtenir au minimum cinquante pour cent des points dans chaque branche prescrite par le présent arrêté ou dispensée à titre complémentaire.
Art. 44. In afwijking van wat bepaald is in artikel 43, dient de betrokkene minimum 80 % van de punten te behalen op elk onderdeel van de attitude-, vaardigheids- en schiettest, bedoeld in artikel 24.
Art. 44. En dérogation à ce qui est fixé à l’article 43, l’intéressé doit obtenir au minimum 80 % des points dans chaque partie des tests d’attitude, d’habileté et de tir, visés à l’article 24.
Art. 45. Hij, die de opleiding regelmatig heeft gevolgd conform het reglement van de opleidingsinstelling, heeft het recht om deel te nemen aan alle examens die voor het bekomen van het bekwaamheidattest van
Art. 45. Quiconque a régulièrement suivi la formation conformément au règlement de l’organisme de formation, a le droit de prendre part à tous les examens qui sont organisés en vue de l’obtention de
P.108
deze opleiding, worden georganiseerd.
l’attestation formation.
Art. 46. Ongeacht de opleidingsinstelling mag niemand zich meer dan vier maal aanmelden voor de op basis van dit besluit georganiseerde examens, met inbegrip van de herexamens die ten laatste drie maanden na het afleggen van het laatste examen van een vorige examenzitting moeten georganiseerd worden.
Art. 46. Quel que soit l’organisme de formation, nul n’est autorisé à se présenter plus de quatre fois aux examens organisés sur la base du présent arrêté, y compris les épreuves de repêchage qui doivent être organisées au plus tard trois mois après le dernier examen de la session antérieure.
Art. 47. In afwijking van artikel 46, kan de betrokkene voor de schietoefeningen, bedoeld in artikelen 22, 4°, 23 en 25, 2°, slechts éénmaal herkansen. De opleidingsinstelling organiseert deze herkansing binnen de drie maanden na de het uitvoeren van de eerste schietoefening.
Art. 47. En dérogation à l’article 46, l’intéressé ne peut se représenter qu’une seule fois aux exercices de tir visés aux articles 22, 4°, 23 et 25, 2°. L’organisme de formation organise ce repêchage endéans les trois mois du premier exercice de tir.
Art. 48. De herexamens kunnen afgelegd worden zonder de verplichting de opleiding opnieuw te volgen. Wie, na het eerste herexamen, niet geslaagd is, dient de vakken waarop hij geen vijftig procent van de punten behaalde, opnieuw te volgen, alvorens zich voor de examens opnieuw aan te melden.
Art. 48. Les épreuves de repêchage peuvent être présentées sans obligation de suivre à nouveau la formation. Celui qui n’a pas réussi les épreuves après le premier examen de repêchage doit à nouveau suivre les matières pour lesquelles il n’a pas obtenu cinquante pour cent des points, avant de participer une nouvelle fois aux examens.
Art. 49. Het verloop van de examens kan door de minister, na advies van de Commissie Opleiding Bewaking, worden vastgesteld in een examenreglement.
Art. 49. Le déroulement des examens peut être fixé dans un règlement d’examens, défini par le ministre après avis de la Commission Formation Gardiennage.
Art. 50. De administratie kan in het kader van haar controleopdracht:
Art. 50. L’administration peut, dans le cadre de sa mission de contrôle:
1° aanwezig zijn examencommissies opleidingsinstelling;
1° être présente aux différentes commissions d'examens d'un organisme de formation;
in
de verschillende van een
de
compétence
pour
ladite
2° een gepland examen vervangen door een door haar opgesteld schriftelijk examen.
2° remplacer un examen planifié par un examen écrit rédigé par elle.
Art. 51. De examens voor de vakken bepaald door de minister van Binnenlandse Zaken en de vakken zoals bedoeld in de artikels 9, 3°, 10, 2°, 12, 2° en 3°, 13, 1°, 14, 1°, 15,1°, 17, 2°, 18, 1°, 19, 2°, 21, 1°, 21bis, 1°, 22, 1° en 106, 1°, kunnen enkel worden afgenomen en beoordeeld door SELOR.
Art. 51. Les examens relatifs aux matières fixées par le ministre de l’Intérieur et aux matières visées aux articles 9, 3°, 10, 2°, 12, 2° et 3°, 13, 1°, 14, 1°, 15,1°, 17, 2°, 18, 1°, 19, 2°, 21, 1°, 21bis, 1°, 22, 1° et 106, 1°, ne peuvent être réalisés et évalués que par le SELOR.
Het examen betreffende het vak bedoeld in artikel 21bis, 4°, kan enkel afgenomen en beoordeeld worden door de FOD Mobiliteit en Vervoer.
L’examen relatif à la branche visée à l’article 21bis, 4°, ne peut être réalisé et évalué que par le SPF Mobilité et Transports.
Art. 52. De kandidaat wordt voor deelname aan de examens afgenomen door SELOR en
Art. 52. Le candidat est inscrit pour la participation aux examens au SELOR et à
P.109
het examen afgenomen door de FOD Mobiliteit en Vervoer, ingeschreven door de opleidingsinstelling waarbij hij de opleiding, waarop deze examens betrekking hebben, volgt, of, voor het psychotechnisch onderzoek, door de opleidingsinstelling waar hij een opleiding zal volgen.
l’examen au SPF Mobilité et Transports, par l’organisme de formation où il a suivi la formation à laquelle ces examens se rapportent, ou, pour l’examen psychotechnique, par l’organisme de formation où il va suivre la formation.
De kosten verbonden aan de afname en beoordeling van deze examens en onderzoeken zijn ten laste van deze opleidingsinstelling.
Les coûts liés à la présentation et l’évaluation de ces examens sont à charge de cet organisme de formation.
Art. 53. De minister kan de modaliteiten voor het verloop van de examens, bedoeld in artikel 51, en de beoordeling en de andere daarvoor noodzakelijke procedures nader bepalen.
Art. 53. Le ministre peut fixer les modalités relatives au déroulement des examens, visés à l'article 51, ainsi que l’évaluation et les autres procédures nécessaires à cet effet.
Art. 54. De betrokkene die niet geslaagd is in de onderzoeken, de examens of de schietoefeningen wordt schriftelijk op de hoogte gesteld van de resultaten binnen de 14 kalenderdagen nadat de resultaten bekend zijn.
Art. 54. Celui qui n’a pas réussi les examens ou les exercices de tir est informé dans les 14 jours calendrier suivant la connaissance des résultats.
Hij heeft, op zijn verzoek, binnen een redelijke termijn, het recht op een evaluatiegesprek met de persoon die het psychotechnisch onderzoek heeft afgenomen of de examens met betrekking tot de opleidingen of schietoefeningen heeft geëvalueerd.
Il a le droit, à sa demande et dans un délai raisonnable, à un entretien d’évaluation avec la personne qui a procédé à l’examen psychotechnique ou qui a évalué les examens relatifs aux formations ou les exercices de tir.
Art. 55. De originele attesten worden aan de betrokkene afgegeven binnen de maand nadat de resultaten van de onderzoeken en de examens, die hij met goed gevolg heeft afgelegd, bekend zijn.
Art. 55. Les attestations originales seront délivrées à l’intéressé dans le mois de l’obtention des résultats des examens qu’il a réussis avec fruit.
Art. 56. Op elk attest komen, op straffe van nietigheid, de volgende vermeldingen voor:
Art. 56. Sous peine de nullité, les mentions suivantes figurent sur chaque attestation :
1° de naam van, naar gelang het geval, de opleidingsinstelling, SELOR of de bewakingsonderneming;
1° le nom, selon le cas, de l’organisme de formation, du SELOR ou de l’entreprise de gardiennage;
2° het ondernemingsnummer van onderneming die het attest uitreikt;
2° le numéro d’entreprise de l'entreprise qui délivre l'attestation;
de
3° de benaming van de gevolgde opleiding, zoals gebruikt in dit besluit, en de begin- en einddatum ervan of de melding van de psychotechnisch onderzoek en de datum waarop het is afgenomen en het feit dat betrokkenen de opleiding of de psychotechnisch onderzoek gevolgd heeft in overeenstemming met dit besluit;
3° la dénomination de la formation suivie, telle qu’utilisée dans le présent arrêté, ainsi que les dates de début et de fin du cours, ou la mention de l’examen psychotechnique et la date à laquelle il a eu lieu et le fait que l’intéressé a suivi la formation ou passé l’examen psychotechnique conformément au présent arrêté;
P.110
4° naam, geboortedatum, geboorteplaats, rijksregisternummer van betrokkene;
4° les nom, date de naissance, lieu de naissance et numéro de registre national de l’intéressé;
5° de datum van de uitreiking;
5° la date de délivrance;
6° het attestnummer, verstrekt door de administratie;
6° le numéro de l’attestation délivrée par l’administration.
7° naam van de verantwoordelijke en zijn handtekening.
7° le nom du responsable et sa signature.
De attesten uitgereikt voor de opleidingen bedoeld in artikel 22, 23 en 25, vermelden, naast de gegevens bedoeld in het eerste lid, de aard, het model en het type van wapen waarmee de opleidingen of de schietoefeningen hebben plaatsgevonden.
Les attestations délivrées pour les formations visées aux articles 22, 23 et 25 mentionnent, er outre les données visées à l'alinéa 1 , la nature, le modèle et le type d'arme avec laquelle les exercices de tir ont été effectués.
Art. 57. De attesten zijn opgesteld in de landstaal waarin de opleiding is gevolgd of waarin de psychotechnisch onderzoek is afgenomen.
Art. 57. Les attestations sont rédigées dans la langue nationale dans laquelle la formation a été suivie ou dans laquelle l’examen psychotechnique a été passé.
Art. 58. De attesten zijn geldig vanaf de datum van hun uitreiking, bedoeld in artikel 55.
Art. 58. Les attestations sont valables à partir de la date de leur délivrance, visée à l’article 55.
Art. 59. Het model van de attesten is gevoegd in bijlage 2 van dit besluit.
Art. 59. Le modèle des attestations est joint en annexe 2 au présent arrêté.
Hoofdstuk IX: Regels inzake de organisatie van de psychotechnische onderzoeken en de erkenning van testcentra
Chapitre IX: Règles relatives aux examens psychotechniques et à l'agrément des centres de test
Art. 60. De psychotechnische onderzoeken kunnen enkel en alleen worden afgenomen en beoordeeld door:
Art. 60. Les examens psychotechniques ne peuvent être organisés et évalués que par:
1° SELOR;
1° le SELOR;
2° een door de minister erkend intern testcentrum, behorend tot een vergunde bewakingsonderneming.
2° un centre interne de test agréé par le ministre et faisant partie d’une entreprise de gardiennage autorisée.
De erkenning bedoeld in het eerste lid, 2°, is geldig voor een duur van 5 jaar, met dien verstande dat ze vervalt samen met de vergunning bedoeld in artikel 2, §1, van de wet, die aan de betrokken onderneming is uitgereikt.
L’agrément, visé au premier alinéa, 2°, est valable pour une durée de 5 ans, étant entendu qu’elle s’éteint en même temps que l’autorisation visée à l’article 2, §1er, de la loi, délivrée à l’entreprise.
De onderneming kan de vernieuwing van de erkenning enkel aanvragen in het kader van de vernieuwingsaanvraag van de vergunning bedoeld in artikel 2, §1, van de wet.
L’entreprise ne peut demander le renouvellement de l’agrément que dans le cadre de la demande de renouvellement d’une autorisation visée à l’article 2, §1er, de la loi.
Art. 61. In het geval bedoeld onder artikel 60,
Art. 61. Dans le cas visé à l’article 60, 2°, le
P.111
2°, kan het intern testcentrum enkel en alleen aan de personen die door de bewakingsonderneming, waarvan het intern testcentrum deel uitmaakt of door een bewakingsonderneming die tot dezelfde economische groep behoort, zijn aangeworven, een ‘attest psychotechnisch onderzoek’ afleveren. Dit attest wordt afgeleverd bij het sluiten van de arbeidsovereenkomst.
centre interne de test peut uniquement délivrer une ‘attestation d’examen psychotechnique’ aux personnes qui sont recrutées par une entreprise de gardiennage dont fait partie le centre interne de test ou par une entreprise de gardiennage qui appartient au même groupe économique. Cette attestation est délivrée au moment de la conclusion du contrat de travail.
Art. 62. Om te kunnen worden erkend als intern testcentrum, dient aan volgende voorwaarden te worden voldaan:
Art. 62. En vue d’être agréé en tant que centre interne de test, les conditions suivantes doivent être remplies:
1° de afname en de beoordeling van de psychotechnische onderzoeken geschieden uitsluitend door selectiedeskundigen die werkzaam zijn in vast dienstverband op basis van een contract van onbepaalde duur voor de betrokken bewakingsonderneming;
1° la réalisation et l’évaluation des examens psychotechniques s’effectuent exclusivement par des experts en sélection qui travaillent comme salariés dans le cadre d’un contrat à durée indéterminée pour l’entreprise de gardiennage concernée;
2° nadat aangaande de deskundigheid van de betrokken selectiedeskundigen, de wijze van testen, de testnormen, de beoordelingsnormen en de testprocedure een positief advies is uitgebracht door SELOR;
2° après que, concernant la compétence des experts en sélection concernés, la méthode de test, les normes de test, les normes d’évaluation et la procédure de test, un avis positif a été rendu par le SELOR;
3° minimaal 25 ‘attesten psychotechnisch onderzoek’ per kalenderjaar worden afgeleverd;
3° au moins 25 ‘attestations d’examen psychotechnique’ sont délivrées par année civile;
De minister kan de voorwaarde, bepaald onder 2° nader bepalen.
Le ministre peut préciser la condition telle que fixée au point 2°.
zoals
Art. 63. Van de afname en de beoordeling van elke test, die aanleiding geeft tot de afgifte van een ‘attest psychotechnisch onderzoek’, stelt de selectiedeskundige die de test afnam, een schriftelijk testrapport op. Dit testrapport bevat alle beoordelingselementen van de testen en tevens de overwegingen waaruit blijkt dat uit deze beoordelingselementen redelijkerwijze kan worden opgemaakt dat de betrokkene voldoet aan de vereisten, bedoeld in artikel 6.
Art. 63. Selon le cas, l’expert en sélection qui a fait passer le test rédige un rapport de test écrit concernant la réalisation et l’évaluation de chaque test qui entraîne la délivrance d’une ‘attestation d’examen psychotechnique’. Ce rapport de test contient tous les éléments d’évaluation des tests ainsi que les réflexions montrant qu’à partir de ces éléments d’évaluation, on peut logiquement conclure que l’intéressé satisfait aux conditions visées à l’article 6.
De minister kan de inhoud van het testrapport bedoeld in het vorige lid, nader bepalen.
Le ministre peut préciser le contenu du rapport de test visé à l’alinéa précédent.
Art. 64. De minister kan de middelen, de minimaal te behalen resultaten en de methodes die bij de afname van de psychotechnisch onderzoek moeten worden aangewend nader bepalen. Hij kan de procedures die hiervoor moeten gevolgd worden, vastleggen.
Art. 64. Le ministre peut préciser les moyens, les résultats minimum à atteindre et les méthodes qui doivent être utilisées lors de la réalisation des examens psychotechniques. Il peut fixer les procédures qui doivent être suivies pour ce faire.
Art. 65.
SELOR
kan
steekproefsgewijs
Art.
65.
Le SELOR
peut
vérifier
par
P.112
nagaan of uit de door een intern testcentrum opgestelde rapporten betreffende de psychotechnisch onderzoeken, die geleid hebben tot de aflevering van een ‘attest psychotechnische proeven’, op een afdoende wijze blijkt dat betrokkene voldoet aan de vereisten, bedoeld in artikel 6.
échantillonnage s’il ressort des rapports des examens psychotechniques rédigés par un centre de test interne et qui ont débouché sur la délivrance d’une ‘attestation d’examen psychotechnique’, que l’intéressé satisfait de manière concluante aux conditions visées à l’article 6.
De steekproef, bedoeld in het vorige lid, bedraagt minstens 25 testrapporten met een minimum van 10% van de in het lopende of afgelopen kalenderjaar opgestelde testrapporten. De steekproef wordt willekeurig door SELOR samengesteld.
L’échantillon visé au précédent alinéa comporte au moins 25 rapports de test avec un minimum de 10% des rapports de test réalisés au cours de l’année civile courante ou écoulée. L’échantillon est composé au hasard par le SELOR.
Art. 66. Indien na toetsing, SELOR vaststelt dat ‘een attest psychotechnisch onderzoek’ werd afgeleverd zonder dat op een voldoende wijze vaststaat dat hij voldoet aan de voorwaarden bedoeld in artikel 6 van dit besluit, is dit attest nietig en voldoet de betrokkene niet aan de uitoefeningsvoorwaarden bedoeld in artikel 6, eerste lid, 5°, van de wet.
Art. 66. Si, après vérification, le SELOR constate qu’une ‘attestation d’examen psychotechnique’ a été délivrée à un candidat sans que l’on ait la certitude qu’il remplit les conditions, telles que visées à l’article 6 du présent arrêté cette attestation devient nulle et l’intéressé ne satisfait pas aux conditions d’exercice, telles que visées à er l’article 6, alinéa 1 , 5°, de la loi.
Het vorige lid is niet van toepassing indien de betrokken kandidaat binnen de twee maanden na de vaststelling door SELOR slaagt in een psychotechnisch onderzoek zoals bedoeld in artikel 60, eerste lid, 1°.
L’alinéa précédent n’est pas d’application si endéans les deux mois qui suivent la constatation par le SELOR, le candidat réussit un examen psychotechnique tel que er visé à l’article 60, alinéa 1 , 1°.
Art. 67. Indien uit tenminste 10 % van de door SELOR uitgevoerde steekproef blijkt dat de test nietig is, zoals bedoeld in artikel 66, of dat personen door de bewakingsonderneming worden aangeworven, zonder dat de in artikel 63 bedoelde bepalingen werden nageleefd, kan de minister de erkenning van het intern testcentrum intrekken.
Art. 67. S’il ressort d’au moins 10 % de l’échantillonnage réalisé par le SELOR que le test est devenu nul, comme précisé à l’article 66, ou que des personnes sont recrutées par l’entreprise de gardiennage et ce, sans avoir respecté les dispositions visées à l’article 63, le ministre peut retirer l’agrément du centre interne de test.
Art. 68. De kosten verbonden aan de uitvoering van het psychotechnisch onderzoek, bedoeld in artikel 60, 1°, zijn ten laste van de inschrijver.
Art. 68. Les frais liés à la réalisation de l’examen psychotechnique, visé à l’article 60, 1°, sont à charge du souscripteur.
De kosten verbonden aan de uitvoering van het psychotechnisch onderzoek, uitgevoerd door SELOR, bedoeld in artikel 66, tweede lid, zijn ten laste van de betrokken bewakingsonderneming.
Les frais liés à la réalisation, par le SELOR, de l’examen psychotechnique, visé au l’article 66, alinéa 2, sont à charge de l’entreprise de gardiennage concernée.
De kosten verbonden aan het bekomen van een erkenning als intern testcentrum, zoals bedoeld in artikel 62, zijn ten laste van de bewakingsonderneming.
Les frais liés à l'obtention d'un agrément comme centre de test interne, tel que visé à l'article 62, sont à charge de l'entreprise de gardiennage.
Hoofdstuk X: Regels inzake de erkenning van opleidingsinstellingen, opleidingen en lesgevers
Chapitre X: Règles relatives à l'agrément des organismes de formation, des formations et des chargés de cours
P.113
Art. 69. In het kader van dit besluit dienen de opleidingsinstellingen en de opleidingen die ze verstrekken, door de minister, of met inachtneming van artikel 4, §4, van de wet door een door hem aangewezen ambtenaar, te worden erkend en dienen de lesgevers door een door hem aangewezen ambtenaar te worden erkend.
Art. 69. Dans le cadre du présent arrêté, les organismes de formation et les formations qu'ils dispensent doivent être agréés par le ministre ou, tenant compte de l'article 4, § 4, de la loi, par un fonctionnaire désigné par lui et les chargés de cours doivent être agréés par un fonctionnaire désigné par le ministre.
Art. 70. De minister beoordeelt bij de erkenning en de vernieuwing van de erkenning van de opleidinginstellingen, naast de voorwaarden bepaald in artikel 71:
Art. 70. Lors de l’agrément et du renouvellement de l’agrément, le ministre apprécie, outre les conditions visées à l’article 71:
1° de bekwaamheid van de opleidinginstelling om het lessenprogramma op een zo correct mogelijke wijze te organiseren;
1° la capacité de l’organisme de formation à organiser le programme des cours d’une manière aussi correcte que possible;
2° de zorgvuldigheid waarmee de instelling haar verplichtingen nakomt;
2° le souci de l’organisme de respecter ses obligations;
3° de feiten die betrekking hebben op de deontologie en het vertrouwen die in de instelling gesteld worden.
3° les faits en rapport avec la déontologie et la confiance que l’organisme inspire.
Art 71. Om te kunnen worden erkend als opleidingsinstelling, dient de instelling aan volgende voorwaarden te voldoen:
Art 71. Pour pouvoir être agréé comme organisme de formation, l’organisme doit remplir les conditions suivantes:
1° de rechtspersoonlijkheid hebben;
1° avoir la personnalité juridique;
2° over beschikken;
2° disposer d'un numéro d'entreprise
een
ondernemingsnummer
3° enkel lesgevers tewerkstellen die voldoen aan de voorwaarden bedoeld in artikel 72;
3° engager uniquement des chargés de cours qui satisfont aux conditions visées à l'article 72;
4° beschikken over voldoende accommodatie voor het verstrekken van de in dit besluit geregelde opleidingen;
4° disposer d’infrastructures suffisantes pour dispenser les formations réglées au présent arrêté;
5° een personeelslid voltijds tewerkstellen, belast met de functie van cursuscoördinator, die, voldoet aan de bepalingen van artikel 5 van de wet en artikel 72, 2° en 3°, die instaat voor de organisatie van de opleidingen, en die in het bezit is van een aangepast diploma van minstens het hoger onderwijs van het korte type of ermee gelijkgesteld en die in het bezit is van het attest zoals bedoeld in artikel 9 of 10, of het attest zoals bedoeld in artikel 9 indien de opleidingsinstelling, voor dewelke hij cursuscoördinator is, erkend is voor het organiseren van de opleiding zoals bedoeld in artikel 9 ;
5° engager un membre du personnel à temps plein, chargé de la fonction de coordinateur de cours, qui, satisfait aux prescriptions de l’article 5 de la loi et de l’article 72, 2° et 3°, qui est chargé de l’organisation des formations, et qui est en possession d’un diplôme adapté de l’enseignement supérieur de type court au minimum ou équivalent et qui est détenteur de l’attestation visée à l’article 9 ou 10, ou de l’attestation visée à l’article 9 si l’organisme de formation pour lequel il est coordinateur de cours est agréé pour organiser la formation visée à l’article 9 ;
6° zich onderwerpen aan de inspectie door de FOD Binnenlandse Zaken door onder
6° se soumettre à l’inspection organisée par le SPF Intérieur, entre autres en donnant
P.114
meer toegang te verlenen tot de lokalen en de documenten en het contact met de inrichters, de lesgevers en de cursisten mogelijk te maken;
accès aux locaux et aux documents et en donnant la possibilité de contact avec les organisateurs, les chargés de cours et les élèves;
7° geen opleidingen correspondentie;
per
7° ne pas organiser de formations par correspondance;
8° geen opleidingen organiseren voor of in het kader van politieopleidingen.
8° ne pas organiser de formations pour ou dans le cadre de formations policières.
Art. 72. Om te kunnen worden erkend als lesgever dient de betrokkene te voldoen aan volgende voorwaarden:
Art. 72. Pour pouvoir être agréé comme chargé de cours, l'intéressé doit satisfaire aux conditions suivantes:
1° de voorwaarden van artikel 6 van de wet;
1° conditions de l’article 6 de la loi;
2° geen administratieve geldboetes, schorsing of intrekking van de identificatiekaart in toepassing van de wet hebben opgelopen;
2° ne pas avoir été frappé d’amendes administratives, de suspension ou de retrait de carte d’identification, en application de la loi;
3° geen feiten begaan hebben die een tekortkoming kunnen uitmaken op de beroepsdeontologie van het personeel van bewakingsondernemingen of interne bewakingsdiensten en/of deze van lesgever;
3° ne pas avoir commis des faits pouvant porter atteinte à la déontologie professionnelle du personnel des entreprises de gardiennage et services internes de gardiennage et/ou de chargés de cours;
4° behoudens voltijdse tewerkstelling in de opleidingsinstelling of uitdrukkelijke afwijking toegestaan door de administratie, maximum twee verschillende materies doceren ongeacht de opleidingsinstelling.
4° à défaut d’être engagé à temps plein par l’organisme de formation ou sauf exception expresse accordée par l’administration, dispenser au maximum deux branches différentes, quel que soit l’organisme de formation.
5° vakbekwaam zijn doordat hij voor de door hem te doceren vakken in het bezit is van een aangepast diploma van minstens het hoger onderwijs van het korte type of ermee gelijkgesteld en/of doordat hij, in de afgelopen zes jaar, minstens drie opeenvolgende jaren beroepservaring in de te doceren vakken heeft;
5° disposer d’une compétence professionnelle pour les matières dispensées par lui-même du fait qu’il est en possession d’un diplôme adapté de l’enseignement supérieur de type court au minimum ou assimilé et/ou du fait qu’il dispose d’une expérience professionnelle, au cours des six dernières années, de minimum trois années consécutives dans les matières à enseigner;
6° indien het om een lid van een politiedienst gaat: de toestemming hebben bekomen van zijn hiërarchie.
6° s'il s'agit du membre d'un service de police, avoir obtenu l'autorisation de sa hiérarchie.
7° voor het doceren van de vakken, bedoeld in het artikel 51, en voor dezelfde materies in het kader van de bijscholing, met inachtneming van één herexamen, zelf tachtig procent van de punten behaald hebben voor de examens van de te doceren vakken;
7° pour l’enseignement des matières visées à l’article 51, et pour les mêmes matières dans le cadre du recyclage, en tenant compte d’une seule épreuve de repêchage, avoir soimême obtenu quatre-vingt pour cent des points aux examens relatifs aux branches à enseigner.
De voorwaarde bedoeld in het vorig lid, 7°, is niet van toepassing indien de betrokkene op datum van inwerkingtreding van dit besluit
La condition visée à l’alinéa précédent, 7°, ne s’applique pas lorsque l’intéressé, si, à la date d’entrée en vigueur du présent arrêté, il
organiseren
P.115
voor deze vakken als lesgever erkend is.
est agréé en qualité de chargé de cours pour ces matières.
Art. 73. Om te kunnen worden erkend, dient de opleidingen aan volgende voorwaarden te voldoen:
Art. 73. Pour pouvoir être agréées, les formations doivent satisfaire aux conditions suivantes:
1° een lessenprogramma inhouden dat minstens het minimumprogramma omvat zoals voorzien in dit besluit en dat voldoet aan de nadere inhoudsomschrijving, zoals bedoeld in artikel 34;
1° disposer d’un programme de cours qui comprend au moins le programme minimum tel que prévu au présent arrêté et qui satisfait à la description de contenu, telle que visée à l’article 34;
2° gedoceerd worden opleidingsinstelling;
2° être dispensées par un organisme de formation agréé;
in
een
erkende
3° gedoceerd worden door lesgevers die voldoen aan de voorwaarde, bedoeld in artikel 72;
3° être dispensées par des chargés de cours qui satisfont aux conditions visées à l'article 72;
4° voor elk vak gedocumenteerd zijn met een, na advies van de Commissie Opleiding Bewaking, door een schriftelijke syllabus of handboek, waaruit blijkt dat voldaan is aan de vereisten, bedoeld onder 1°, en aan de vereisten bedoeld in de artikelen 35 en 36;
4° chaque matière doit être documentée, après avis de la Commission Formation Gardiennage, d’un syllabus écrit ou d'un manuel d'où il ressort que les conditions visées au 1° et que les conditions visées aux articles 35 et 36 sont remplies;
5° gedoceerd worden met het noodzakelijke didactisch materiaal om de opleiding in overeenstemming met de doelstellingen van dit besluit te kunnen verstrekken;
5° être dispensées avec le matériel didactique nécessaire pour que la formation puisse être en concordance avec les objectifs du présent arrêté;
6° voor de opleidingen bedoeld in artikel 22 en 25: gedoceerd worden met de wapens bedoeld in artikel 41 en 42.
6° pour les formations visées aux articles 22 et 25, être dispensées avec les armes visées aux articles 41 et 42.
Art. 74. Volgende opleidingen kunnen slechts worden erkend indien:
Art. 74. Les formations suivantes peuvent être agréées seulement si :
1° voor de opleidingen bedoeld in de artikelen 13 tot en met 20 en 21bis tot en met 25: de erkenning aangevraagd is door een opleidingsinstelling, die de opleiding, bedoeld in artikel 12, gedurende de twee kalenderjaren, die de eerste vraag voorafgaan, heeft verstrekt;
1° pour les formations visées aux articles 13 à 20 inclus et 21bis à 25 inclus: l’agrément est demandé par un organisme de formation qui a dispensé la formation visée à l’article 12 au cours des deux années calendrier qui précèdent la première demande;
2° voor de opleiding bedoeld in artikel 12: de erkenning aangevraagd is door een opleidingsinstelling die het bewijs voorlegt dat het vak ‘bedrijfseerstehulpverlener’ zal worden verstrekt door een instelling die voorkomt op de lijst met instellingen of werkgevers zoals bedoeld in artikel 10 van het koninklijk besluit van 15 december 2010 betreffende de eerste hulp die verstrekt wordt aan werknemers die slachtoffer worden van een ongeval of die onwel worden;
2° pour la formation visée à l’article 12: l’agrément est demandé par un organisme qui fournit la preuve que la matière ‘secourisme industriel’ sera dispensée par une institution figurant sur la liste des institutions ou employeurs visée à l’article 10 de l’arrêté royal du 15 décembre 2010 relatif aux premiers secours dispensés aux travailleurs victimes d’un accident ou d’un malaise ;
3° voor de opleiding bedoeld in artikel 11: de
3° pour la formation visée à l’article 11:
P.116
erkenning aangevraagd is door een opleidingsinstelling die de opleiding, bedoeld in artikel 9 of 10 gedurende twee kalenderjaren, die de eerste aanvraag voorafgaat, heeft verstrekt;
l’agrément est demandé par un organisme de formation qui a dispensé la formation visée à l’article 9 ou 10 au cours des deux années calendrier qui précèdent la première demande;
4° voor de opleiding bedoeld in artikel 26: de erkenning aangevraagd is door een opleidingsinstelling die de opleiding, bedoeld in artikel 12, gedurende de twee kalenderjaren, die de eerste vraag voorafgaat, heeft verstrekt;
4° pour la formation visée à l’article 26: l’agrément est demandé par un organisme de formation qui a dispensé la formation visée à l’article 12 au cours des deux années calendrier qui précèdent la première demande;
5° voor de organisatie van schietoefeningen bedoeld in artikel 23 en de opleiding bedoeld in artikel 25: de erkenning aangevraagd is door een opleidingsinstelling die de opleiding, bedoeld in artikel 22 gedurende twee kalenderjaren, die de eerste aanvraag voorafgaan, heeft verstrekt;
5° pour l’organisation des exercices de tir, visés à l’article 23 et la formation visée à l’article 25: l’agrément est demandé par un organisme de formation qui a dispensé la formation visée à l’article 22 au cours deux années calendrier qui précèdent la première demande;
Art. 75. De opleidingen of de opleidingsinstellingen waarvan de erkenning in de periode van twee kalenderjaren die de aanvraag voorafgaat werden geweigerd, ingetrokken of van rechtswege werden opgeheven, kunnen niet worden erkend.
Art. 75. Les formations ou les organismes de formation, dont l’agrément a été refusé, retiré ou abrogé d’office au cours deux années calendrier qui précèdent la demande, ne peuvent être agréés.
Art. 76. Elke aanvraag tot een eerste erkenning dient door de opleidingsinstelling minstens zes maanden voor de beoogde beslissing en iedere aanvraag tot vernieuwing van de erkenning dient minstens zes maanden voor de vervaldatum van de erkenning te worden ingediend.
Art. 76. Toute demande d’agrément doit être introduite par l’organisme de formation au moins six mois avant la décision visée et toute demande de renouvellement doit être introduite au moins six mois avant la date d’échéance de l’agrément.
Art. 77. De minister beslist aangaande de aanvraag tot erkenning binnen de drie maanden nadat de volledigheid van het aanvraagdossier is vastgesteld.
Art. 77. Le ministre statue sur la demande d’agrément dans un délai de trois mois après avoir constaté que le dossier de demande est complet.
Art. 78. De erkenning van een opleiding of van de schietoefeningen wordt van rechtswege opgeheven indien de opleidingsinstelling gedurende twee opeenvolgende kalenderjaren minder dan 2% van het totaal aantal attesten dat door het geheel van de opleidingsinstellingen voor de betrokken opleiding of schietoefeningen en in de betrokken landstaal werd afgeleverd, zelf heeft afgeleverd.
Art. 78. L’agrément d’une formation ou d’exercices de tir est abrogé d’office si l’organisme de formation, au cours des deux années calendrier successives, a lui-même délivré moins de 2% du nombre total d’attestations qui a été délivré par l’ensemble des organismes de formation pour la formation concernée ou les services de tir et dans la langue nationale concernée.
De bepaling bedoeld in het eerste lid is niet van toepassing gedurende de periode van twee kalenderjaren nadat de betrokken opleiding voor het eerst is erkend.
La disposition visée à l’alinéa 1 n’est pas d’application au cours des deux années calendrier qui suivent le premier agrément de la formation en question.
Art. 79. Wanneer de minister van oordeel is dat de bepaling, bedoeld in artikel 78, van
Art. 79. Lorsque le ministre estime que la disposition visée à l'article 78 est
er
P.117
toepassing is, stelt hij de opleidingsinstelling in kennis van ontstane situatie.
d'application, il informe l'organisme formation de la situation née.
De opleidingsinstelling kan binnen de 15 dagen schriftelijk verduidelijking verlenen aangaande deze situatie, waarna de minister al dan niet vaststelt dat de bepaling, bedoeld in artikel 78, van toepassing is.
L'organisme de formation peut, endéans les quinze jours, fournir par écrit des éclaircissements concernant cette situation, après quoi le ministre constatera ou non que la disposition visée à l'article 78 est d'application.
Art. 80. Met de vraag tot erkenning van een opleidingsinstelling moeten de volgende gegevens en documenten meegestuurd worden:
Art. 80. La demande d’agrément d’un organisme de formation doit être accompagnée des données et documents suivants :
1° het ondernemingsnummer en huishoudelijk reglement van opleidingsinstelling;
1° le numéro d’entreprise et le règlement d’ordre intérieur de l’organisme de formation;
het de
de
2° de modaliteiten betreffende de organisatie van de lessen en de examens;
2° les modalités d’organisation des cours et des examens;
3° een beschrijving van de accommodatie die zal gebruikt worden met het oog op het verschaffen van de opleidingen;
3° une description des infrastructures qui seront utilisées pour dispenser les formations;
4° de personalia van de cursuscoördinator en het leidinggevend personeel alsmede de gegevens die de conformiteit met de voorwaarden, bepaald in artikel 71, 5°, aantonen.
4° les coordonnées personnelles du coordinateur de cours et du personnel dirigeant ainsi que les données qui démontrent la conformité aux conditions, visées à l’article 71, 5°.
Art. 81. Met de vraag tot erkenning van een lesgever moeten de volgende gegevens en documenten meegestuurd worden:
Art. 81. La demande d’agrément d’un chargé de cours doit être accompagnée des données et documents suivants :
1° de naam en voornaam;
1° les nom et prénom;
2° adres en woonplaats;
2° adresse et résidence;
3° het rijksregisternummer;
3° le numéro de registre national;
4° een bewijs van goed gedrag en zeden van ten hoogste zes maanden oud;
4° un certificat de bonnes conduite, vie et moeurs daté de maximum six mois;
5° een bijgewerkte, door betrokkene ondertekende en gedateerde historiek van de door hem gevolgde opleidingen, van zijn beroepsloopbaan en zijn professionele functies;
5° un historique à jour, signé et daté par l’intéressé, des formations qu’il a suivies, de sa carrière professionnelle et de ses fonctions professionnelles;
6° de vakken van de opleidingen waarvoor de instelling de betrokkene als lesgever wenst in te zetten;
6° les matières des formations pour lesquelles l'organisme souhaite installer l'intéressé comme chargé de cours;
7° de taal of talen waarin hij zal lesgeven.
7° la ou les langue(s) donnera cours
8° in voorkomend geval, de schriftelijke
8° le cas échéant, l'autorisation écrite telle
dans laquelle il
P.118
toestemming, zoals bedoeld in artikel 72, 6°.
que visée à l'article 72, 6°.
Art. 82. Met de vraag tot eerste erkenning van een opleiding moeten de volgende gegevens en documenten meegestuurd worden:
Art. 82. La demande d’un premier agrément d'une formation doit être accompagnée des données et documents suivants:
1° de gedetailleerde programma’s van de lessen;
1° le programme détaillé des cours;
2° de gehanteerde syllabi of handboeken bij de gedoceerde vakken;
2° les syllabus ou manuels utilisés dans les matières enseignées;
3° de personalia van de lesgevers die deel uitmaken van het lerarenkorps alsook de gegevens die de conformiteit met de voorwaarden, bepaald in artikel 72 aantonen;
3° les coordonnées des chargés de cours qui font partie du corps professoral ainsi que les données qui démontrent la conformité aux conditions, visées à l’article 72;
4° het bedrag van het inschrijvingsgeld;
4° le montant des droits d’inscription.
5° een beschrijving van het te hanteren didactisch materiaal;
5° une description du matériel didactique utilisé;
6° de taal waarin de opleiding zal worden verstrekt;
6° la langue dans laquelle la formation sera dispensée;
7° in het geval van de opleidingen bedoeld in de artikelen 22 tot en met 25: de namen en de adressen van de schietstanden waar de schietoefeningen zullen plaatsvinden.
7° pour les formations visées aux articles 22 à 25 inclus, les noms et adresses des stands de tir où les exercices de tir s'effectueront.
Art. 83. De aanvraag tot vernieuwing van in dit hoofdstuk bedoelde erkenningen, geschiedt gelijktijdig met de vernieuwing van de erkenning als opleidingsinstelling.
Art. 83. La demande de renouvellement des agréments visés au présent chapitre se fait en même temps que le renouvellement de l'autorisation comme organisme de formation.
De aanvraag omvat de geactualiseerde gegevens, bedoeld in de artikelen 80 tot en met 82, alsook een omstandig verslag aangaande het programma en de organisatie van de opleidingen, de namen en titels van de lesgevers, alsmede de verrichte aanpassingen gedurende de afgelopen erkenningperiode, waaruit blijkt dat de opleiding voldoet aan de kwaliteit beoogd in dit besluit.
La demande comprend les données actualisées, visées aux articles 80 à 82 inclus, ainsi qu’un rapport détaillé concernant le programme et l’organisation des formations, les noms et titres des chargés de cours, ainsi que les adaptations apportées durant la période d’agrément précédente, d’où il ressort que la formation satisfait à la qualité poursuivie par le présent arrêté.
Art. 84. De opleidingsinstelling, opleidingen en het personeel van opleidingsinstelling dienen gedurende ganse duurtijd van de erkenning aan erkenningsvoorwaarden te voldoen.
Art. 84. L’organisme de formation, les formations et le personnel de l’organisme de formation doivent satisfaire aux conditions d’agrément durant toute la période d’agrément.
de de de de
Art. 85. De opleidingen kunnen slechts voor het eerst worden aangekondigd en verstrekt:
Art. 85. Les formations peuvent seulement être annoncées et présentées pour la première fois:
1° voor alle opleidingen: na ontvangst van de notificatie van de erkenning van de betrokken
1° pour toutes les formations : après réception de la notification de l'agrément de
P.119
opleiding;
la formation concernée;
2° voor de opleidingen bedoeld in artikel 22 tot en met 25: nadat de opleidingsinstelling in staat is om de opleidingen te verstrekken in overeenstemming met de bepalingen, bedoeld in en krachtens artikel 8, §2, van de wet.
2° pour les formations visées aux articles 22 à 25 inclus : après que l'organisme de formation soit en état de dispenser les formations conformément aux dispositions visées à et en vertu de l'article 8, § 2, de la loi.
Art. 86. De opleidingen worden georganiseerd in de accommodatie van de opleidingsinstelling zoals vermeld in het aanvraagdossier. Afwijkingen dienen uiterlijk een maand die de organisatie van de opleiding voorafgaat, meegedeeld te worden aan de administratie.
Art. 86. Les formations sont organisées dans les infrastructures de l’organisme de formation et mentionnées dans le dossier de demande. Les dérogations doivent être communiqués à l’administration, au plus tard un mois avant le début des cours.
Er kunnen geen opleidingen georganiseerd worden in de accommodatie van een opleidingsinstelling die eerder voor de organisatie van de desbetreffende opleiding(en) werd geweigerd of waarvan de erkenning werd ingetrokken of op plaatsen waar er verwarring kan ontstaan aangaande de aard of de organisator van de opleidingen.
Aucune formation ne peut être dispensée dans les installations d’un organisme de formation qui ont antérieurement été refusées pour l'organisation de la (des) formation(s) concernée(s) ou pour lesquelles l'autorisation a été retirée ou dans des lieux où peut se déclarer un trouble vu la nature ou l'organisateur de la formation.
Art. 87. Aankondigingen van en publiciteit voor opleidingen kunnen enkel uitgaan van de instelling die voor de betrokken opleiding werd erkend.
Art. 87. L’annonce de formations ou une publicité pour des formations peut exclusivement se faire par l’organisme qui a été agréé pour la formation concernée.
Hoofdstuk XI: mededelingen
Chapitre XI: Règles communications
Regels
inzake
relatives
aux
Art. 88. Elke verandering van de gedetailleerde programma’s van de lessen, zoals bedoeld in artikel 89, 1°, de inhoud van de lessen of de lesgevers, dient voorafgaandelijk aan de toepassing ervan, te worden voorgelegd aan de administratie.
Art. 88. Toute modification des programmes détaillés de cours, tels que visés à l'article 89, 1°, du contenu des cours ou des chargés de cours, doit, préalablement à sa mise en application, être soumise à l’administration.
Art. 89. De opleidingsinstelling stelt de administratie in kennis van de volgende inlichtingen en gegevens:
Art. 89. L’organisme de formation transmet à l’administration les informations et données suivantes:
1° uiterlijk één maand voor de aanvang van elke opleiding: het gedetailleerde programma van de organisatie van de cursussen en het tijdstip en de plaats waar deze zal plaatsvinden;
1° au plus tard un mois avant le début de chaque formation : le programme détaillé de l’organisation des cours, ainsi que le moment et le lieu où ces cours auront lieu;
2° uiterlijk één maand voor het eerste examen: het gedetailleerde programma van de organisatie van de examens en het tijdstip en de plaats waar deze zullen plaatsvinden;
2° au plus tard un mois avant le premier examen : le programme détaillé de l’organisation des examens, ainsi que le moment et le lieu où ces examens auront lieu;
3° uiterlijk één week na het bekomen van alle examenresultaten en voor het uitreiken van
3° au plus tard une semaine après l’obtention de tous les résultats d’examens et avant la
P.120
het attest : de door de administratie bepaalde persoonsgegevens en de resultaten van de ingeschreven cursisten;
délivrance de l’attestation : les données personnelles prescrites par l’administration et les résultats des élèves inscrits;
4° onverwijld: elke wijziging aan het tijdstip van de opleiding en de examens, vermeld onder 1° en 2°.
4° sans délai: tout changement au moment de la formation et aux examens, visés aux parties 1° en 2°.
SELOR en de FOD Mobiliteit en Vervoer stellen, voor de door hen afgenomen examens, de administratie en de opleidingsinstelling in kennis van de door de administratie bepaalde persoonsgegevens en de resultaten van de ingeschreven cursisten, binnen de vierentwintig uren na het bekomen van de examen- en onderzoeksresultaten voor SELOR en binnen de week na het bekomen van de examenresultaten voor de FOD Mobiliteit en Vervoer.
Le SELOR et le SPF Mobilité et Transport transmettent à l’administration et au centre de formation, pour les examens qu’ils organisent, et de la manière déterminée par l’administration, les données personnelles et les résultats des élèves inscrits, endéans les vingt-quatre heures après l’obtention des résultats d’examen en ce qui concerne le SELOR et dans la semaine suivant l’obtention des résultats d’examen en ce qui concerne le SPF Mobilité et Transport.
Art. 90. SELOR en de interne testcentra stellen de administratie uiterlijk één week na de beslissing over de resultaten van de testen psychotechnisch onderzoek, en voor het uitreiken van het ‘attest psychotechnisch onderzoek’, in kennis van de door de administratie bepaalde persoonsgegevens van de kandidaten.
Art. 90. SELOR et les centres de test internes informent l’administration, au plus tard une semaine après la décision relative aux résultats des tests de test psychotechnique, et avant la délivrance de l’ ‘attestation de test psychotechnique’, des données personnelles des candidats prescrites par l’administration.
Art. 91. De wijze waarop de inlichtingen, bedoeld in de artikels 89 en 90, worden volgens de overgemaakt, gebeurt onderrichtingen van de administratie.
Art. 91. La manière dont les renseignements, visés aux articles 89 et 90, sont transmis, est établie selon les instructions de l’administration.
Art. 92. De administratie verstrekt, na de volledige ontvangst van de inlichtingen, bedoeld in, respectievelijk, de artikelen 89, 3°, en 90, de afzender, per geslaagde kandidaat een attestnummer. Er mag geen attest worden uitgereikt zonder vermelding van dit attestnummer.
Art. 92. Après réception complète des données, visées respectivement aux articles 89, 3° et 90, l’administration délivre à l’expéditeur un numéro d’attestation, pour chaque candidat ayant réussi. Aucune attestation ne peut être délivrée sans mention de ce numéro d’attestation.
Art. 93. De cursuscoördinator van een erkende opleidingsinstelling licht de minister dadelijk in over elke onregelmatigheid aangaande het verloop van de opleidingen en de examens.
Art. 93. Le coordinateur de cours d’un organisme de formation agréé, informe le ministre de l’Intérieur de toute irrégularité concernant le déroulement des formations et les examens.
Art. 94. De cursuscoördinator brengt binnen de tien dagen de administratie op de hoogte:
Art. 94. Le coordinateur de cours informe l'administration endéans les dix jours:
1° telkens de opleidingsinstelling tegen een lesgever, tengevolge van feiten die een misdrijf opleveren, of feiten die in strijd zijn met de deontologie van de lesgever , maatregelen heeft genomen die als gevolg hebben dat hij niet meer mag optreden als lesgever voor het vak in kwestie;
1° chaque fois que l'organisme de formation a pris des mesures à l'encontre d'un chargé de cours suite à des faits constitutifs d’infraction, ou suite à des faits contraires à la déontologie du chargé de cours et entraînant l’exclusion de la branche de la formation en question.
P.121
2° telkens de opleidingsinstelling tegen een cursist, tengevolge van fraude of pogingen daartoe of het niet naleven van de regelgeving of tengevolge van zijn houding, uitgesloten is van de opleiding.
2° chaque fois que l'organisme de formation a exclu un élève de la formation, suite à une fraude ou tentative de fraude ou pour le non respect de la réglementation ou suite à son comportement
Art. 95. De melding, bedoeld in artikel 94, gebeurt schriftelijk en omvat minstens:
Art. 95. La communication, visée à l'article 94, se fait par écrit et comporte au minimum:
1° de namen en adressen van de personen die het voorwerp uitmaken van de maatregel;
1° les noms et adresses des personnes qui font l’objet de la mesure;
2° een omstandige omschrijving van de feiten die de maatregel schragen, alsook de plaats en het tijdstip waarop zich ze voordeden;
2° une description circonstanciée des faits qui justifient la mesure, ainsi que le lieu et l’heure auxquels ils se sont produits;
3° de genomen maatregel en het tijdstip ervan.
3° les mesures prises et le moment auquel elles ont été prises.
Hoofdstuk bewaking
Chapitre XII: gardiennage
XII:
Commissie
opleiding
Commission
formation
Art. 96. Een commissie genaamd “Commissie Opleiding Bewaking” wordt door de minister ingesteld bij de FOD Binnenlandse Zaken.
Art. 96. Une commission intitulée « Commission Formation Gardiennage » est créée par le ministre au sein du SPF Intérieur.
Art. 97. De Commissie Opleiding Bewaking is als volgt samengesteld:
Art. 97. La Commission Gardiennage est composée par:
1° de afgevaardigde van de administratie die het voorzitterschap waarneemt;
1° le délégué de l’administration qui assume la présidence;
2° een opleidingsdeskundige van de federale politie;
2° un spécialiste en matière de formation de la police fédérale;
3° een verantwoordelijke van een erkende politieschool;
3° un responsable d’une école de police agréée;
4° een selectiedeskundige van SELOR;
4° un spécialiste en matière de sélection de SELOR;
5° een opleidingsdeskundige van OFO;
5° un spécialiste en matière de formation de l’IFA;
6° een vertegenwoordiger van de opleidingsinstellingen, die behoren tot bewakingsondernemingen of groepen van ondernemingen die bewakingsondernemingen organiseren;
6° un représentant des organismes de formation, qui appartiennent aux entreprises de gardiennage ou groupes d’entreprise qui organisent ces entreprises de gardiennage;
7° een vertegenwoordiger van de opleidingsinstellingen, die niet behoren tot bewakingsondernemingen of groepen van ondernemingen die bewakingsondernemingen organiseren;
7° un représentant des organismes de formation, qui n’appartiennent pas aux entreprises de gardiennage ou groupes d’entreprise qui organisent ces entreprises de gardiennage;
8° een vertegenwoordiger van de B.V.B.O., zoals bedoeld in artikel 17 bis van de wet;
8° un représentant de l’association professionnelle des entreprises de gardiennage, tel que visé à l’article 17 bis de
Formation
P.122
la loi; 9° een vertegenwoordiger beroepsvereniging van bewakingsdiensten;
van de interne
9° un représentant de professionnelle des services gardiennage;
l’association internes de
10° een vertegenwoordiger van de werknemersorganisaties van het personeel van de bewakingsondernemingen;
10° un représentant des organisations du personnel des sociétés de gardiennage;
11° voor de behandeling van materies die betrekking hebben op de opleidingen bedoeld in de artikelen 22 tot en met 25 en 40 tot en met 42: een wapendeskundige van de lokale politie;
11° pour le traitement des matières se rapportant aux formations visées aux articles 22 à 25 inclus et 40 à 42 inclus: un expert en armes de la police locale.
12° een vertegenwoordiger van de Alarm Centrale Associatie (A.C.A), zoals bedoeld in artikel 17bis van de wet en dit enkel voor wat betreft de opleiding ‘operator alarmcentrale’.
12° un représentant de l’Association Centrale d’Alarme (A.C.A.), tel que visé à l’article 17bis de la loi pour, uniquement en ce qui concerne la formation ‘opérateur de central d’alarme ».
13° voor de behandeling van de materies die betrekking hebben op de opleiding bedoeld in artikel 21bis : een deskundige inzake verkeer van uitzonderlijke voertuigen van de FOD Mobiliteit en Vervoer, van de Federale Wegpolitie en van de Federale politieschool.
13° pour le traitement des matières ayant un rapport avec la formation visée à l’article 21bis : un expert en circulation des véhicules exceptionnels du SPF Mobilité et Transport, de la Police Fédérale de la Route et de l’école de police Fédérale.
Art. 98. De kandidaat commissieleden worden voorgedragen door de instantie die zij vertegenwoordigen.
Art. 98. La candidature des membres de la commission est proposée par l'instance qu'ils représentent.
De instantie die de voordracht doet wijst voor elke vertegenwoordiger twee plaatsvervangers aan.
L’instance chargée de la proposition désigne deux suppléants pour chaque représentant.
Art. 99. De minister kan deskundigen of andere personen aanduiden om permanent of tijdelijk aan de besprekingen van de Commissie deel te nemen.
Art. 99. Le ministre peut désigner des spécialistes ou d’autres personnes afin de participer de manière permanente ou temporaire aux discussions de la Commission.
Art. 100. Het secretariaat van de Commissie wordt waargenomen door de administratie.
Art. 100. Le secrétariat de la Commission est assuré par l’administration.
Art. 101. De Commissie Opleiding Bewaking heeft tot taak de minister te adviseren aangaande:
Art. 101. La Commission Formation Gardiennage a pour mission de conseiller le ministre concernant:
1° de detaillering van de lessenprogramma’s van de opleidingen geregeld in dit besluit;
1° le détail des programmes de cours des formations réglées par le présent arrêté;
2° de erkenning van de opleidingen, opleidingsinstellingen en de lesgevers;
2° l’agrément des formations, des organismes de formation et des chargés de cours;
3° de toepassingen van dit besluit en de voorstellen tot eventuele wijzigingen ervan.
3° l’application du présent arrêté et les propositions d’éventuelles modifications à celui-ci.
P.123
Hoofdstuk XIII: eindbepalingen
Overgangs-
en
Chapitre XIII: Dispositions transitoires et finales
Art. 102. Personen die in het bezit zijn van het bekwaamheidsattest opleiding leidinggevend personeel conform het koninklijk besluit van 30 december 1999, of hiervan vrijgesteld zijn, worden gelijkgesteld met houders van het ‘bekwaamheidsattest leidinggevend personeel type A’ en het leidinggevend ‘bekwaamheidsattest personeel type B’.
Art. 102. Les personnes qui sont en possession d'une attestation de compétence formation personnel dirigeant conformément à l'arrêté royal du 30 décembre 1999, ou qui en ont été dispensées, sont considérées comme détentrices de l' 'attestation de compétence personnel dirigeant type A' et de l' 'attestation de compétence personnel dirigeant type B'.
Art. 102bis. Leidinggevende personeelsleden, zoals bedoeld in artikel 2, 2°, die vanaf tenminste 1 januari 2000 onafgebroken deze functie hebben uitgeoefend, kunnen het “bekwaamheidsattest leidinggevend personeel type B” bekomen zonder het afleggen van de examens, indien ze binnen het jaar na de inwerkingtreding van deze bepaling de opleiding, zoals bedoeld in artikel 10, zonder enige afwezigheid gevolgd hebben.
Art. 102bis. Les membres du personnel dirigeant, tels que visés à l’article 2, 2°, qui ont exercé cette fonction de manière er ininterrompue depuis au moins le 1 janvier 2000, peuvent obtenir l’« attestation de compétence personnel dirigeant type B » sans présenter les examens, s’ils ont suivi la formation, telle que visée à l’article 10, sans aucune absence dans le courant de l’année qui suit l’entrée en vigueur de la présente disposition.
Art. 103. Personen die in het bezit zijn van een algemeen bekwaamheidattest van de basisopleiding van het uitvoerend personeel van de bewakingsondernemingen of de interne bewakingsdiensten conform het koninklijk besluit van 30 december 1999, of hiervan vrijgesteld zijn, en in het bezit zijn van het ‘bekwaamheidattest van de opleiding persoonscontrole – lange type of korte type, conform hetzelfde uitvoeringsbesluit, worden gelijkgesteld met de houders van het ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’.
Art. 103. Les personnes qui sont en possession d’une attestation générale de compétence d’une formation de base du personnel d’exécution des entreprises de gardiennage ou des services internes de gardiennage conformément à l’arrêté royal du 30 décembre 1999, ou qui en sont dispensées, et qui sont en possession d’une attestation de compétence de la formation contrôle de personnes – type court ou type long, conformément au même arrêté d’exécution, sont considérées comme détentrices de ‘l’attestation générale de compétence agent de gardiennage’.
Art. 104. Personen die in het bezit zijn van een algemeen ‘bekwaamheidsattest van de basisopleiding van het uitvoerend personeel van de bewakingsondernemingen of de interne bewakingsdiensten, afgeleverd conform het koninklijk besluit van 30 december 1999, of hiervan vrijgesteld zijn, worden gelijkgesteld met de houders van het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – operator alarmcentrale’, indien zij houder waren van een identificatiekaart als operator alarmcentrale en dat deze activiteit door betrokkene werd uitgeoefend gedurende minstens drie jaar tussen 12 januari 2000 en 27 februari 2009.
Art. 104. Les personnes qui sont en possession d’une attestation générale de compétence de la formation de base du personnel d’exécution des entreprises de gardiennage ou des services internes de gardiennage délivrée conformément à l’arrêté royal du 30 décembre 1999, ou qui en sont dispensées, sont considérées comme détentrices de ‘l’attestation de compétence agent de gardiennage- opérateur de centrale d’alarme’ si elles ont été détentrices d’une carte d’identification comme opérateur de centrale d’alarme et que cette activité a été exercée par l’intéressé pendant minimum trois années entre le 12 janvier 2000 et le 27 février 2009.
Art. 105. Personen die in het bezit zijn van
Art.
105. Les
personnes
qui
sont en
P.124
een algemeen ‘bekwaamheidattest van de basisopleiding van het uitvoerend personeel van de bewakingsondernemingen of de interne bewakingsdiensten conform het koninklijk besluit van 30 december 1999, of hiervan vrijgesteld zijn en in het bezit zijn van een ‘bekwaamheidattest dat ingevolge hetzelfde koninklijk besluit toegang verleende tot het uitoefenen van bepaalde gespecialiseerde activiteiten, worden gelijkgesteld met de houders van het ‘bekwaamheidattest dat, ingevolge dit besluit, toegang verleent tot het uitoefenen van dezelfde activiteiten.
possession d’une attestation générale de compétence de la formation de base du personnel d’exécution des entreprises de gardiennage ou des services internes de gardiennage conformément à l’arrêté royal du 30 décembre 1999, ou en sont dispensées et qui sont en possession d’une attestation de compétence, qui en vertu de même arrêté royal, a donné accès à l’exercice de certaines activités spécialisées, sont considérées comme détentrices de l’attestation de compétence, qui en vertu du présent arrêté, donne accès à l’exercice de ces mêmes activités.
Art. 106. Aan de personen die in het bezit zijn van een algemeen ‘bekwaamheidattest van de basisopleiding van het uitvoerend personeel van de bewakingsondernemingen of de interne bewakingsdiensten conform het koninklijk besluit van 30 december 1999, of hiervan vrijgesteld werden kan een ‘algemeen bekwaamheidattest bewakingsagent’ worden verstrekt nadat de betrokkenen een opleiding van 43 lesuren, en bestaande uit volgende vakken, met goed gevolg hebben gevolgd:
Art. 106. ‘Une attestation générale de compétence agent de gardiennage’ peut être délivrée aux personnes en possession d’une attestation générale de compétence de la formation de base du personnel d’exécution des entreprises de gardiennage ou des services internes de gardiennage conformément à l’arrêté royal du 30 décembre 1999, ou à ceux qui en sont dispensées, après que les intéressés ont suivi avec fruit une formation de 43 heures de cours, comprenant les branches suivantes :
1° studie van de regelgeving met betrekking tot de bewaking en grondige studie van de rechten en de verplichtingen van de bewakingsagent: 16 lesuren;
1° étude de la réglementation relative au gardiennage et étude approfondie des droits et obligations de l’agent de gardiennage : 16 heures;
2° cultuurinzicht en omgaan met diversiteit: 12 lesuren;
2° conscience culturelle et contact avec la diversité: 12 heures;
3° bedrijfseerstehulpverlener: 15 lesuren.
3° secourisme industriel : 15 heures de cours.
Art. 106bis. Bewakingsagenten die vanaf tenminste 29 mei 1990 onafgebroken in dienst zijn van een bewakingsonderneming of een interne bewakingsdienst kunnen het “algemeen bekwaamheidsattest bewakingsagent” bekomen zonder het afleggen van de examens, indien ze binnen het jaar na de inwerkingtreding van deze bepaling, de opleiding, zoals bedoeld in artikel 106, zonder enige afwezigheid gevolgd hebben.
Art. 106bis. Les agents de gardiennage qui sont depuis au moins le 29 mai 1990 de manière ininterrompue au service d’une entreprise de gardiennage ou d’un service interne de gardiennage peuvent obtenir l’ « attestation générale de compétence agent de gardiennage » sans présenter les examens, s’ils ont suivi la formation, telle que visée à l’article 106, sans aucune absence dans le courant de l’année qui suit l’entrée en vigueur de la présente disposition.
Art. 107. Personen die na 29 mei 1990 en voor 10 januari 2005 in dienst waren van een interne bewakingsdienst die voor het eerst onder de vergunningsplicht viel door de wetswijziging van 7 mei 2004 en waarvan deze interne bewakingsdienst een aanvraag tot het verkrijgen van de vergunning als interne bewakingsdienst heeft ingediend voor
Art. 107. Les personnes qui, après le 29 mai 1999 et avant le 10 janvier 2005, étaient au service d’un service interne de gardiennage qui ressortit pour la première fois de l’obligation d’autorisation en vertu de la modification de la loi du 7 mai 2004 et dont ce service interne de gardiennage a introduit une demande en vue de l’obtention de
P.125
10 maart 2005, kunnen, voor wat betreft het leidinggevend personeel het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel A’ en, voor wat betreft de bewakingsagenten het ‘algemeen ‘bekwaamheidattest bewakingsagent’, bekomen, zonder het afleggen van examens, indien ze de opleiding zonder enige afwezigheid gevolgd hebben.
l’autorisation en qualité de service interne de gardiennage avant le 10 mars 2005, peuvent, en ce qui concerne le personnel dirigeant, obtenir l’’attestation de compétence personnel dirigeant A’ et, en ce qui concerne les agents de gardiennage ‘l’attestation générale de compétence agent de gardiennage’, sans devoir présenter des examens, s’ils ont suivi la formation sans aucune absence.
Art. 108. Personen die vanaf tenminste 1 januari 1999 onafgebroken in dienst waren van een interne bewakingsdienst georganiseerd door een permanente instelling die cultureel erfgoed beheert en waarvan een aanvraag tot het verkrijgen van de vergunning als interne bewakingsdienst is ingediend binnen de twee jaar na de inwerkingtreding van dit artikel, kunnen, voor wat betreft het leidinggevend personeel het ‘bekwaamheidattest leidinggevend personeel A’ en, voor wat betreft de bewakingsagenten het ‘bekwaamheidattest bewakingsagent – erfgoedbewaker’, bekomen, zonder het afleggen van examens, indien ze de opleiding zonder enige afwezigheid gevolgd hebben.
Art. 108. Les personnes, qui à partir du 1 janvier 1999, étaient de manière ininterrompue en service au sein d’un service interne de gardiennage, organisé par une institution permanente qui gère le patrimoine culturel et dont une demande en vue de l’obtention de l’autorisation en qualité de service interne de gardiennage a été introduite dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent article, peuvent obtenir, en ce qui concerne le personnel dirigeant, ‘l’attestation de compétence personnel dirigeant A’ et, en ce qui concerne les agents de gardiennage ‘l’attestation de compétence agent de gardiennage – gardien de patrimoine’, sans devoir présenter des examens, s’ils ont suivi la formation sans aucune absence.
Art. 108bis. Personen die vanaf tenminste 20 mei 2005 onafgebroken als begeleider van uitzonderlijke voertuigen in dienst waren van een onderneming of interne dienst van een onderneming waarvan een aanvraag tot het verkrijgen van de vergunning werd ingediend in toepassing van artikel 22, § 10, eerste lid, van de wet, kunnen, voor wat betreft het uitvoerend personeel, het ‘bekwaamheidsattest bewakingsagent – begeleiding van uitzonderlijke voertuigen’ bekomen, zonder het afleggen van examens, indien ze de opleiding zonder enige afwezigheid gevolgd hebben binnen de achttien maanden na de betekening van de vergunning zoals bedoeld in artikel 22, § 10, eerste lid, van de wet.
Art. 108bis. Les personnes, qui à partir du 20 mai 2005, étaient de manière ininterrompue au service d’une entreprise ou d’un service ayant introduit une demande d’autorisation er en application de l’article 22, § 10, alinéa 1 , de la loi, peuvent obtenir, en ce qui concerne le personnel d’exécution ‘l’attestation de compétence agent de gardiennage – accompagnement de véhicules exceptionnels´, sans devoir présenter des examens, s’ils ont suivi la formation sans aucune absence dans les dix-huit mois qui suivent la notification de l’autorisation visée à er l’article 22, § 10, alinéa 1 , de la loi.
Art. 109. De artikelen 1, 6, 7, 8,1°, 8,2°, 8,4°, 8,5°, 8,6°, 8,7°, 8,8°, 11, 19 tot en met 21, 26, 34 tot en met 40, 43 tot en met 50, 54, 55, 57, 58, 69 tot en met 73, 75 tot en met 89, 91, 93 tot en met 101 treden in werking twee maanden na de bekendmaking van dit besluit in het Belgisch Staatsblad.
Art. 109. Les articles 1, 6, 7, 8,1°, 8,2°, 8,4°, 8,5°, 8,6°, 8,7°, 8,8°, 11, 19 à 21 inclus, 26, 34 à 40 inclus, 43 à 50 inclus, 54, 55, 57, 58, 69 à 73 inclus, 75 à 89 inclus, 91, 93 à 101 inclus, entrent en vigueur deux mois après la publication de cet arrêté au Moniteur belge.
Art. 110. De artikelen 1, 12, 2°, en 21 tot en met 33 van het koninklijk besluit van 30 december 1999 betreffende de vereisten
Art. 110. Les articles 1, 12, 2°, et 21 à 33 inclus de l‘arrêté royal du 30 décembre 1999 relatif aux conditions de formation et
er
P.126
inzake beroepsopleiding en –ervaring, de vereisten inzake medisch en psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen van een leidinggevende functie in een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst en betreffende de erkenning van de opleidingen, worden opgeheven.
d’expérience professionnelle, aux conditions d’examen médical et psychotechnique pour l’exercice d’une fonction de dirigeant ou d’exécution au sein d’une entreprise de gardiennage ou d’un service interne de gardiennage et relatif à l’agrément des formations, sont abrogés.
Art. 111. De minister bepaalt de datum van inwerkingtreding van de artikelen 2 tot en met 4, 8, 3°, 9, 10, 12 tot en met 18, 22 tot en met 25, 27 tot en met 33, 41, 42, 56, 59, 74, 92, 102 tot en met 108 en de opheffing van de corresponderende artikelen in het koninklijk besluit van 30 december 1999 betreffende de vereisten inzake beroepsopleiding en – ervaring, de vereisten inzake medisch en psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen van een leidinggevende functie in een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst en betreffende de erkenning van de opleidingen.
Art. 111. Le ministre fixe la date d’entrée en vigueur des articles 2 à 4 inclus, 8, 3°, 9, 10, 12 à 18 inclus, 22 à 25 inclus, 27 à 33 inclus, 41, 42, 56, 59, 74, 92, 102 à 108 inclus et de l’abrogation des articles correspondants de l’arrêté royal du 30 décembre 1999 relatif aux conditions de formation et d’expérience professionnelle, aux conditions d’examen médical et psychotechnique pour l’exercice d’une fonction de dirigeant ou d’exécution au sein d’une entreprise de gardiennage ou d’un service interne de gardiennage et relatif à l’agrément des formations.
Art. 112. De minister bepaalt de datum van inwerkingtreding van de bepalingen bedoeld in de artikelen 5, 60 tot en met 68 en 90.
Art. 112. Le ministre fixe la date d’entrée en vigueur des dispositions visées aux articles 5, 60 à 68 inclus et 90.
In afwachting kunnen de psychotechnische onderzoeken, die op datum van de inwerkingtreding van dit besluit waren goedgekeurd door de minister, worden afgenomen en beoordeeld door een psycholoog, behorend tot:
En attendant, les examens psychotechniques, qui, à la date de l’entrée en vigueur du présent arrêté, étaient approuvés par le ministre, peuvent être réalisés et évalués par un psychologue faisant partie:
1° een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst in het kader van de aanwervingprocedure;
1° d’une entreprise de gardiennage ou d’un service interne de gardiennage dans le cadre de la procédure de recrutement;
2° een opleidingsinstelling in het kader van de vaststelling van de toegangsvoorwaarden tot de in dit besluit geregelde opleidingen.
2° d’un organisme de formation dans le cadre de l’établissement des conditions d’accès aux formations régies dans le présent arrêté.
Art. 113. De minister bepaalt de inwerkingtreding van de bepalingen bedoeld in de artikelen 51 tot en met 53.
Art. 113. Le ministre détermine l’entrée en vigueur des dispositions visées aux articles 51 à 53 inclus.
In afwachting worden de examens afgenomen door de opleidingsinstelling waar de kandidaat de opleiding gevolgd heeft.
Dans l’attente, les examens sont dispensés par l’organisme de formation où le candidat a suivi la formation.
Art. 114. Onze minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit
Art. 114. Notre ministre de l’Intérieur est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Het besluit van 7 juli 2008 treedt in werking de dag dat het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt, met uitzondering van de artikelen 1, 3, 4, 5, 9 en 10 die in werking treden op 1 augustus 2008 en de artikelen 7
L’arrêté du 7 juillet 2008 entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge, à er l’exception des articles 1 , 3, 4, 5, 9 et 10 qui er entrent en vigueur le 1 août 2008 et des er articles 7 et 8 qui entrent en vigueur le 1
P.127
en 8 die in werking treden op 1 maart 2008.
mars 2008.
Hel besluit van 13 oktober 2011 treedt in werking tien dagen nada! hel in hel Belgisch Staatsblad (22.11.2011) bekendgemaakt, met uitzondering van artikel 5, 2°, dat wordt bepaald door de minister.
L'arrêté du 13 octobre 2011 entre en vigueur dix jours après sa publication au Moniteur Belge (22.11.2011), à l'exception l'article 5, 2°, qui est fixée par le ministre.
P.128
12 OCTOBRE 2006. - Arrêté royal fixant le modèle de la carte d'identification visée dans la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière, modifié par l'arrêté royal du 7 juillet 2008.
12 OKTOBER 2006. - Koninklijk besluit tot vaststelling van het model van de identificatiekaart, bedoeld in de wet van 10 april 1990 tot regeling van de bijzondere en private veiligheid, gewijzigd door koninklijk besluit van 7 juli 2008.
Article 1. Pour l'application du présent arrêté, il faut entendre par : 1. la loi : la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière;
Artikel 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder : 1. de wet : de wet van 10 april 1990 tot regelgeving van de private en bijzondere veiligheid; 2. de kaart : de identificatiekaart, bedoeld in artikel 8, § 3, van de wet; 3. de houder : de houder van de kaart. 4. (tijdelijke kaart : de kaart, bedoeld in artikel 1, 14° van het koninklijk besluit van 26 september 2005 betreffende de modaliteiten voor de toekenning, de geldigheidsduur, de weigering en de vernietiging van de identificatiekaart en de procedure inzake de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden.) KB 2008-07-07/34, art. 1, 002; Inwerkingtreding : 18-07-2008
2. la carte : la carte d'identification, telle que visée à l'article 8, § 3, de la loi; 3. le détenteur : le détenteur de la carte; 4. (carte temporaire : la carte visée à l'article 1er, 14°, de l'arrêté royal du 26 septembre 2005 relatif aux modalités en matière d'octroi, de durée de validité, de refus et de destruction de la carte d'identification et à la procédure en matière d'enquêtes sur les conditions de sécurité.) AR 2008-07-07/34, art. 1, 002; En vigueur : 18-07-2008
Art. 2. La carte a la forme d'un rectangle à angles arrondis, de 85,6 mm de longueur, 54 mm de largeur et 0,76 mm d'épaisseur. Elle est constituée en PVC blanc laminé, comportant une couche inférieure et supérieure transparente, une impression offset recto-verso en trois couleurs. Elle est pourvue d'une mémoire à puce qui peut être lue.
Art. 2. De kaart heeft het formaat van een rechthoek met afgeronde hoeken die een lengte heeft van 85,6 mm, een breedte van 54 mm en een dikte van 0,76 mm. Zij is gemaakt van gelamineerd wit PVC met transparante onderen bovenlaag, met een bedrukking aan de voorzijde en achterzijde in 3 kleuren offset. Zij is voorzien van een geheugenchip, die kan uitgelezen worden.
Art. 3. Les mentions sur la carte sont dans la langue du régime linguistique du détenteur.
Art. 3. De vermeldingen op de kaart zijn in de taal van het taalregime van de houder.
Art. 4. La carte pour le personnel des entreprises et services internes de gardiennage, porte les mentions suivantes au recto :
Art. 4. De kaart voor het personeel van bewakingsondernemingen en van interne bewakingsdiensten, bevat op de voorzijde volgende vermeldingen : 1. de vermelding "Identificatiekaart bewaking";
1. la mention "Carte d'identification gardiennage "; 2. la mention "Entreprise/Service", suivie du nom de l'entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage qui a demandé la carte et à laquelle (auquel) le détenteur appartient; 3. la mention "Numéro d'ordre :", suivie du
2. de vermelding "Onderneming/Dienst", gevolgd door de naam van de bewakingsonderneming of van de interne bewakingsdienst die de kaart heeft aangevraagd en waartoe de houder behoort; 3. de vermelding " Volgnummer : ", gevolgd
P.129
4.
5. 6. 7.
numéro d'ordre de la carte; la mention "Fonction :", suivie du (des) code(s) tel(s) que défini(s) et décrit(s) en annexe 1re du présent arrêté; la mention "Valable jusqu'au", suivie de la date d'échéance; la mention "Nom, prénom :", suivie du nom et du prénom du détenteur; la mention "Date de naissance :", suivie de la date de naissance du détenteur;
8. une photo d'identité du détenteur. Lorsque le détenteur est en même temps détenteur d'une autorisation de port d'arme, la carte porte au recto la mention "Autorisation de port d'arme délivrée par le Ministre de l'Intérieur" et au verso les mentions "Fonction :", suivie du code de fonction de l'activité pour laquelle l'arme peut être portée, et "Caractéristiques de l'arme :", suivie de la nature, de la marque, du type ainsi que du calibre de l'arme. (La carte temporaire comprend la mention 'carte d'identification temporaire gardiennage' ainsi que les mentions prévues à l'alinéa 1er, points 2° à 8° inclus.) AR 2008-07-07/34, art. 2, 002; En vigueur : 18-07-2008
Art. 5. La carte pour le personnel d'un service de sécurité porte les mentions suivantes au recto :
door het volgnummer van de kaart; 4. de vermelding " Functie : ", gevolgd door de code(s) zoals vastgesteld en omschreven in bijlage 1 van dit besluit; 5. de vermelding "Geldig tot", gevolgd door de vervaldatum; 6. de vermelding " Naam, voornaam : ", gevolgd door de naam en de voornaam van de houder; 7. de vermelding " Geboortedatum : ", gevolgd door de geboortedatum van de houder; 8. een pasfoto van de houder van de kaart. Indien de houder tevens houder is van een wapendrachtvergunning, bevat de kaart op de voorzijde de vermelding " Wapendrachtvergunning verleend door de Minister van Binnenlandse Zaken " en op de achterzijde de vermeldingen " Functie : " gevolgd door de functiecode van de activiteit waarvoor het wapen mag gedragen worden en " Kenmerken van het wapen : ", gevolgd door de aard, het merk, het type en het kaliber van het wapen. (De tijdelijke kaart bevat de vermelding 'tijdelijke identificatiekaart bewaking' en de vermeldingen zoals bedoeld in het eerste lid punt 2° tot en met 8°.) KB 2008-07-07/34, art. 2, 002; Inwerkingtreding : 18-07-2008
6. la mention "Date de naissance :", suivie de la date de naissance du détenteur; 7. une photo d'identité du détenteur.
Art. 5. De kaart voor het personeel van veiligheidsdiensten bevat op de voorzijde volgende vermeldingen : 1. de vermelding "Identificatiekaart veiligheidsdienst openbaar vervoer"; 2. de naam de openbare vervoersmaatschappij die de kaart heeft aangevraagd en waartoe de houder behoort; 3. de vermelding " Volgnummer : ", gevolgd door het volgnummer van de kaart; 4. de vermelding "Geldig tot", gevolgd door de vervaldatum; 5. de vermelding : " Naam, voornaam : ", gevolgd door de naam en de voornaam van de houder; 6. de vermelding " Geboortedatum : ", gevolgd door de geboortedatum van de houder; 7. een pasfoto van de houder.
Art. 6. La carte pour le personnel des entreprises de sécurité porte les mentions suivantes au recto :
Art. 6. De kaart voor het personeel van beveiligingsondernemingen bevat op de voorzijde volgende vermeldingen :
1. la mention "Carte d'identification service de sécurité de transport public"; 2. le nom de la société publique de transport en commun qui a demandé la carte et à laquelle le détenteur appartient; 3. la mention "Numéro d'ordre :", suivie du numéro d'ordre de la carte; 4. la mention "Valable jusqu'au", suivie de la date d'échéance; 5. la mention "Nom, prénom :", suivie du nom et du prénom du détenteur;
P.130
1. la mention "Carte d'identification sécurité"; 2. la mention "Valable jusqu'au", suivie de la date d'échéance; 3. la mention "Fonction :", suivie du (des) code(s) tel(s) que défini(s) et décrit(s) en annexe 2 du présent arrêté; 4. la mention "Numéro d'ordre :", suive du numéro d'ordre de la carte; 5. la mention : "Entreprise", suivie du nom de l'entreprise de sécurité qui a demandé la carte et à laquelle le détenteur appartient;
6. la mention "Numéro SPF Intérieur :", suivie du numéro d'agrément de l'entreprise; 7. la mention "Nom, prénom :", suivie du nom et du prénom du détenteur; 8. la mention "Date de naissance :", suivie de la date de naissance du détenteur; 9. une photo d'identité du détenteur. Art. 7. La carte pour le personnel des entreprises de consultance en sécurité porte les mentions suivantes au recto : 1. la mention "carte d'identification entreprise de consultance en sécurité"; 2. la mention "valable jusqu'au", suivie de la date d'échéance; 3. la mention "Numéro d'ordre :", suive du numéro d'ordre de la carte; 4. la mention "Entreprise", suivie du nom de l'entreprise de consultance en sécurité qui a demandé la carte et à laquelle le détenteur appartient;
1. de vermelding "Identificatiekaart beveiliging"; 2. de vermelding "Geldig tot", gevolgd door de vervaldatum; 3. de vermelding " Functie : ", gevolgd door de code(s) zoals vastgesteld en omschreven in bijlage 2 van dit besluit; 4. de vermelding " Volgnummer : ", gevolgd door het volgnummer van de kaart; 5. de vermelding " Onderneming " gevolgd door de naam van de beveiligingsonderneming die de kaart heeft aangevraagd en waartoe de betrokkene behoort; 6. de vermelding " Nummer FOD Binnenlandse Zaken : ", gevolgd door het erkenningsnummer van de onderneming; 7. de vermelding " Naam, voornaam : ", gevolgd door de naam en de voornaam van de houder; 8. de vermelding " Geboortedatum : ", gevolgd door de geboortedatum van de houder; 9. een pasfoto van de houder van de kaart.
6. la mention "Date de naissance :", suivie de la date de naissance du détenteur; 7. une photo d'identité du détenteur.
Art. 7. De kaart voor het personeel van ondernemingen voor veiligheidsadvies bevat op de voorzijde volgende vermeldingen : 1. de vermelding "Identificatiekaart onderneming voor veiligheidsadvies"; 2. de vermelding "Geldig tot ", gevolgd door de vervaldatum; 3. de vermelding " Volgnummer : ", gevolgd door het volgnummer van de kaart; 4. de vermelding " Onderneming ", gevolgd door de naam van de onderneming voor veiligheidsadvies die de kaart heeft aangevraagd en waartoe de houder behoort. 5. de vermelding " Naam, voornaam : ", gevolgd door de naam en de voornaam van de houder; 6. de vermelding " Geboortedatum : ", gevolgd door de geboortedatum van de houder; 7. een pasfoto van de houder.
Art. 8. Les cartes d'identification en circulation à la date d'entrée en vigueur du présent arrêté, peuvent être utilisées valablement jusqu'à l'expiration de la période de validité mentionnée sur ces cartes.
Art. 8. De op het ogenblik van de inwerkingtreding van dit besluit uitgereikte kaarten kunnen geldig gebruikt worden tot het verstrijken van de vervaldatum vermeld op deze kaarten.
5. la mention "Nom, prénom :", suivie du nom et du prénom du détenteur;
P.131
Art. 9. L'arrêté ministériel du 9 février 2000 fixant le modèle de la carte d'identification pour le personnel des entreprises de gardiennage et des services internes de gardiennage, tel que modifié par arrêté ministériel du 9 avril 2003, ainsi que l'arrêté ministériel du 10 janvier 2003 fixant le modèle de la carte d'identification pour le personnel des entreprises de sécurité sont abrogés.
Art. 9. Het ministerieel besluit van 9 februari 2000 tot vaststelling van het model van de identificatiekaart voor het personeel van bewakingsondernemingen en interne bewakingsdiensten, zoals gewijzigd bij ministerieel besluit van 9 april 2003, en het ministerieel besluit van 10 januari 2003 tot vaststelling van het model van de identificatiekaart voor het personeel van beveiligingsondernemingen worden opgeheven.
Art. 10. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa parution au Moniteur belge.
Art. 10. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 11. Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté.
Art. 11. Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit.
ANNEXES.
BIJLAGEN.
Annexe 1.
Bijlage 1.
DIR 01 personnel dirigeant d'une entreprise de gardiennage ou d'un service interne de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour exercer son autorité sur des agents de gardiennage travaillant sur le territoire de l'Arrondissement administratif Bruxelles-Capitale ou d'une ou plusieurs provinces ou sur tous les agents de gardiennage de l'entreprise de gardiennage ou du service interne de gardiennage
DIR 01 leidinggevend personeel van een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst dat voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van gezag over bewakingsagenten werkzaam op het grondgebied van de hoofdstedelijk arrondissement Brussel-Hoofdstad of één of meerdere provincies of over alle bewakingsagenten van de bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst
DIR 02 personnel dirigeant d'une entreprise de gardiennage ou d'un service interne de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour exercer son autorité sur plus de 15 agents de gardiennage et sans que cela comporte des responsabilités visées sous DIR 01
DIR 02 leidinggevend personeel van een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst dat voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van gezag over meer dan 15 bewakingsagenten en zonder dat dit verantwoordelijkheden inhoudt zoals bedoeld onder DIR 01
EXE 01 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 3°, de la loi
EXE 01 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 3°, van de wet
EXE 02 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 2°, de la loi
EXE 02 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 2°, van de wet
P.132
EXE 03 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, de la loi, consistant en activité de gardiennage mobile
EXE 03 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, van de wet, bestaande uit de activiteiten van mobiele bewaking
EXE 04 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 4°, de la loi
EXE 04 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 4°, van de wet
EXE 06 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°, de la loi, consistant en activité d'inspecteur de magasin
EXE 06 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°, van de wet, bestaande uit de activiteiten van winkelinspecteur
EXE 07 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°, de la loi, à un poste de travail situé dans un café, bar, établissement de jeux de hasard ou lieu où l'on danse
EXE 07 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°, van de wet, op een werkpost gelegen in een café, bar, kansspelinrichting of dansgelegenheid
EXE 08 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 6°, de la loi
EXE 08 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 6°, van de wet
EXE 09 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 7°, de la loi
EXE 09 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 7°, van de wet
EXE 12 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1° et 5°, de la loi, pour autant que ces activités soient exercées par l'agent de gardiennage qui relève exclusivement du service interne de gardiennage d'une institution permanente de droit public qui gère le patrimoine culturel
EXE 12 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1° en 5°, van de wet, voor zover deze activiteiten worden uitgeoefend door de bewakingsagent die uitsluitend behoort tot de interne bewakingsdienst van een permanente instelling van publiek recht die cultureel erfgoed beheert
EXE 13 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 8°, de la loi
EXE 13 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 8°, van de wet
EXE 14 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice
EXE 14 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de
P.133
d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1° et 5°, de la loi, sur un poste de travail soumis à la loi de 5 février 2007 relative à la sûreté maritime
activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1° en 5°, van de wet, op een werkpost die onderworpen is aan de wet van 5 februari 2007 betreffende de maritieme beveiliging
EXE 10 l'agent de gardiennage qui satisfait aux conditions de formation pour l'exercice d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1° et 5°, de la loi, pour autant que ces activités n'aient pas trait aux activités énoncées au code EXE 03, EXE 06, EXE 07, EXE 12 ou EXE 14.
EXE 10 de bewakingsagent die voldoet aan de opleidingsvereisten voor het uitoefenen van de activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1° en 5°, van de wet, voor zover deze activiteiten geen betrekking hebben op de activiteiten, zoals omschreven bij de code EXE 03, EXE 06, EXE 07, EXE 12 of EXE 14.
Annexe 2.
Bijlage 2.
Dir : le personnel dirigeant d'une entreprise de sécurité qui a suivi avec fruit la formation suivante ou qui en a été dispensé : - formation pour le personnel dirigeant d'une entreprise de sécurité
Dir : leidinggevend personeel van beveiligingsondernemingen die de volgende opleiding met vrucht beëindigd hebben of hiervan werden vrijgesteld : - de opleiding voor het leidinggevend personeel van beveiligingsondernemingen
Conc : le personnel d'exécution d'une entreprise de sécurité qui a suivi avec fruit la formation suivante ou qui en a été dispensé : - formation pour le personnel d'exécution d'une entreprise de sécurité spécialisé dans la conception de systèmes et centraux d'alarme
Conc : het uitvoerend personeelslid van een beveiligingsonderneming die de volgende opleiding met vrucht beëindigd heeft of hiervan werd vrijgesteld : - de opleiding van het uitvoerend personeel van beveiligingsondernemingen gespecialiseerd in de conceptie van alarmsystemen en -centrales
Install : le personnel d'exécution d'une entreprise de sécurité qui a suivi avec fruit la formation suivante ou qui en a été dispensé : - formation pour le personnel d'exécution d'une entreprise de sécurité spécialisé dans l'installation, l'entretien et la réparation de systèmes et centraux d'alarme services internes de gardiennage, tel que modifié par arrêté ministériel du 9 avril 2003;
Install : het uitvoerend personeelslid van een beveiligingsonderneming die de volgende opleiding met vrucht beëindigd heeft of hiervan werd vrijgesteld : - de opleiding van het uitvoerend personeel van beveiligingsondernemingen gespecialiseerd in de installatie, onderhoud en herstelling van alarmsystemen en -centrales.
P.134
26 SEPTEMBRE 2005. - Arrêté royal relatif aux modalités en matière d'octroi, de durée de validité, de refus et de destruction de la carte d'identification et à la procédure en matière d'enquêtes sur les conditions de sécurité.
26 SEPTEMBER 2005. - Koninklijk besluit betreffende de modaliteiten voor de toekenning, de geldigheidsduur, de weigering en de vernietiging van de identificatiekaart en de procedure inzake de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden.
CHAPITRE Ier. - Champ d'application.
HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied.
Article 1. Pour l'application du présent arrêté, il faut comprendre par : 1. loi : la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière, modifiée par les lois du 18 juillet 1997, du 9 juin 1999, du 10 juin 2001, du 25 avril 2004, du 7 mai 2004 et les lois du 27 décembre 2004;
Artikel 1. Voor de toepassing van dit besluit dient verstaan te worden onder : 1. wet : wet van 10 april 1990 tot regeling van de private veiligheid en bijzondere veiligheid, gewijzigd door de wetten van 18 juli 1997, van 9 juni 1999, van 10 juni 2001, van 25 april 2004, van 7 mei 2004 en de wetten van 27 december 2004; 2. leidinggevend personeel : de personen bedoeld in artikel 5, eerste lid, van de wet; 3. uitvoerend personeel : de personen bedoeld in artikel 6, eerste lid, van de wet; 4. bewakingsactiviteiten : de activiteiten bedoeld in artikel 1, §§ 1 en 2, van de wet; 5. onderneming : de bewakingsonderneming, de interne bewakingsdienst, de beveiligingsonderneming, de veiligheidsdienst of de onderneming voor veiligheidsadvies; 6. kaart : de identificatiekaart bedoeld in artikel 8, § 3, van de wet; 7. betrokkene : de houder van de kaart of de persoon waarvoor een kaart wordt aangevraagd; 8. administratie : de Directie Private Veiligheid bij de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid bij de FOD Binnenlandse Zaken; 9. aanvraag : aanvraag tot het bekomen of tot het vernieuwen van een kaart aan de administratie; 10. minister : de Minister van Binnenlandse Zaken; 11. bevoegde ambtenaar : de ambtenaar bedoeld in artikel 7, § 1, van de wet; 12. contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden : de persoon, door de onderneming aangeduid, als contactpersoon met de administratie aangaande aanvragen, bedoeld in artikel 7, § 2, derde lid van de wet; 13. contactpersoon aanvragen kaart : de
2. personnel dirigeant : les personnes visées à l'article 5, alinéa 1er, de la loi; 3. personnel d'exécution : les personnes visées à l'article 6, alinéa 1er, de la loi; 4. activités de gardiennage : les activités visées à l'article 1er, §§ 1er et 2, de la loi; 5. entreprise : l'entreprise de gardiennage, le service interne de gardiennage, l'entreprise de sécurité, le service de sécurité ou l'entreprise de consultance en sécurité; 6. carte : la carte d'identification visée à l'article 8, § 3, de la loi; 7. intéressé : le détenteur de la carte ou la personne pour laquelle une carte est demandée; 8. administration : la Direction Sécurité privée de la Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention du SPF Intérieur; 9. demande : demande d'obtention ou de renouvellement d'une carte à l'administration; 10. ministre : le Ministre de l'Intérieur; 11. fonctionnaire compétent : le fonctionnaire visé à l'article 7, § 1er, de la loi; 12. personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité : la personne désignée par l'entreprise comme personne assurant le contact avec l'administration en ce qui concerne les demandes visées à l'article 7, § 2, alinéa 3, de la loi; 13. personne de contact pour les demandes de
P.135
carte : la personne désignée par l'entreprise comme personne assurant le contact avec l'administration en ce qui concerne les demandes visées au chapitre IV.
persoon, door de onderneming aangeduid, als contactpersoon met de administratie aangaande aanvragen, bedoeld in hoofdstuk IV.
14. (carte temporaire : la carte visée au 6° pour 14. (tijdelijke kaart : kaart bedoeld in 6° voor het l'exercice des activités visées à l'article 3, 14° uitoefenen van activiteiten bedoeld in et 15°, de l'arrêté royal modifiant l'arrêté artikel 3, 14° en 15°, van het koninklijk royal du 21 décembre 2006 relatif aux besluit tot wijziging van het koninklijk besluit conditions en matière de formation et van 21 december 2006 betreffende de d'expérience professionnelles, aux vereisten inzake beroepsopleiding en conditions en matière d'examen ervaring, de vereisten inzake psychotechnique pour l'exercice d'une psychotechnisch onderzoek voor het fonction dirigeante ou d'exécution dans une uitoefenen van een leidinggevende of entreprise de gardiennage ou un service uitvoerende functie in een interne de gardiennage et relatives à bewakingsonderneming of interne l'agrément des formations.) <AR 2008-07bewakingsdienst en betreffende de 07/33, art. 1, 002; En vigueur : 18-07-2008> erkenning van de opleidingen.) <KB 200807-07/33, art. 1, 002; Inwerkingtreding : 1807-2008> CHAPITRE II. - Généralités.
HOOFDSTUK II. - Algemeen.
Art. 2. L'entreprise n'adresse à l'administration les demandes visées au chapitre IV qu'après lui avoir transmis le nom, le numéro de téléphone et l'adresse de contact électronique de la 'personne de contact pour les demandes de carte'. L'entreprise n'adresse à l'administration la demande visée à l'article 16, § 1er, qu'après lui avoir transmis le nom, le numéro de téléphone et l'adresse de contact électronique de la 'personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité'. La transmission visée au présent article se déroule conformément au modèle figurant à l'annexe 1°.
Art. 2. De onderneming richt de aanvragen, bedoeld in hoofdstuk IV, slechts aan de administratie nadat ze de naam, het telefoonnummer en het elektronisch contactadres van de 'contactpersoon aanvragen kaart' heeft overgemaakt aan de administratie. De onderneming richt de vraag, bedoeld in artikel 16, § 1, aan de administratie, slechts nadat ze de naam, het telefoonnummer en het elektronisch contactadres van de 'contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' heeft overgemaakt aan de administratie. De overmaking, bedoeld in dit artikel, gebeurt volgens het model gevoegd als bijlage 1.
Art. 3. L'entreprise et la 'personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité' prennent les mesures qui s'imposent pour sécuriser l'adresse de contact électronique de la 'personne de contact pour les enquêtes de sécurité' de façon à éviter que celle-ci soit accessible à d'autres personnes que la 'personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité'.
Art. 3. De onderneming en de 'contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' nemen de nodige maatregelen om het elektronisch contactadres van de 'contactpersoon veiligheidsonderzoeken' te beveiligen om te voorkomen dat het voor anderen dan de 'contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' toegankelijk is.
Art. 4. L'administration ne communique son adresse de correspondance électronique à la
Art. 4. De administratie maakt slechts nadat is vastgesteld dat aan de verplichting, bedoeld in
P.136
'personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité' qu'après avoir constaté qu'il a été satisfait à l'obligation visée à l'article 2 et que la 'personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité' répond aux conditions fixées à l'article 6 de la loi. L'entreprise et les personnes de contact visées à l'article 1er, 14° et 15°, ne peuvent pas communiquer l'adresse de correspondance électronique de l'administration à des tiers ni l'enregistrer dans un fichier.
artikel 2, voldaan is en dat de contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' voldoet aan de vereisten, bedoeld in artikel 6 van de wet, haar elektronisch correspondentieadres aan de contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden', bekend. De onderneming en de contactpersonen, bedoeld in artikel 1, 14° en 15°, mogen het elektronische correspondentieadres van de administratie niet aan derden bekend maken of in een bestand opnemen.
CHAPITRE III. - Conditions de délivrance de la carte.
HOOFDSTUK III. - Voorwaarden voor de afgifte van de kaart.
Art. 5. L'intéressé doit, pour chaque entreprise pour laquelle il effectue des tâches dirigeantes ou d'exécution, être détenteur d'une carte distincte qui soit conforme :
Art. 5. De betrokkene dient per onderneming waarvoor hij leidinggevende of uitvoerende taken uitvoert, in het bezit te zijn van een afzonderlijke kaart die in overeenstemming is met : 1. de opleiding(en) die hij met succes gevolgd heeft; 2. de activiteiten, waarvoor de onderneming vergund of erkend is.
1. à la (aux) formation(s) qu'il a suivie(s) avec fruit; 2. aux activités pour lesquelles l'entreprise a été autorisée ou agréée. Art. 6. Une carte est délivrée après que : 1. l'administration ait constaté que l'intéressé satisfait à toutes les conditions légales, requises pour l'exercice des activités visées; 2. l'entreprise ait adressé à l'administration une demande, conformément aux articles visés au chapitre IV.
Art. 6. Een kaart wordt afgeleverd nadat : 1. door de administratie is vastgesteld dat de betrokkene voldoet aan alle wettelijke voorwaarden voor het uitvoeren van de beoogde activiteiten, 2. de onderneming een aanvraag gericht heeft tot de administratie, overeenkomstig de artikelen bedoeld in hoofdstuk IV.
(Une carte temporaire est délivrée après qu'il soit satisfait aux conditions fixées à l'alinéa 1er et qu'il soit constaté par l'administration que :
(Een tijdelijke kaart wordt afgeleverd nadat dat voldaan is aan de vereisten bepaald in het eerste lid en dat door de administratie is vastgesteld dat : 1. au sujet de l'intéressé, une demande, visée à 1. aangaande betrokkene door de l'article 7, § 2, alinéa 3, de la loi, a été onderneming een vraag is gericht, bedoeld formulée et après que le fonctionnaire in artikel 7, § 2, derde lid, van de wet, en compétent ait décidé de ne pas demander à nadat de bevoegde ambtenaar besloten son sujet une enquête sur les conditions de heeft aangaande hem geen onderzoek naar sécurité, visée à l'article 7, § 1er, alinéa 2, de de veiligheidsvoorwaarden, bedoeld in la loi; artikel 7, § 1, tweede lid, van de wet, aan te vragen; 2. l'intéressé est engagé par l'entreprise pour 2. de betrokkene in de onderneming voor une durée indéterminée; onbepaalde duur is tewerkgesteld; 3. à la date de son recrutement, l'intéressé est 3. de betrokkene op datum van zijn inscrit pour la première fois dans un aanwerving voor het eerst ingeschreven is in
P.137
organisme de formation visé à l'article 1er, § 8, de la loi, pour la formation visée à l'article 12 ou l'article 21 de l'arrêté royal du 21 décembre 2006 relatif aux conditions en matière de formation et d'expérience professionnelles, aux conditions en matière d'examen psychotechnique pour l'exercice d'une fonction dirigeante ou d'exécution dans une entreprise de gardiennage ou un service interne de gardiennage et relatives à l'agrément des formations; 4. une demande n'a pas été effectuée antérieurement pour l'intéressé ou que celui-ci n'a pas exercé auparavant des activités pour lesquelles une carte est requise.) <AR 2008-07-07/33, art. 2, 002; En vigueur : 18-07-2008>
een opleidingsinstelling, bedoeld in artikel 1, § 8, van de wet, voor de opleiding, bedoeld in artikel 12 of artikel 21 van het koninklijk besluit van 21 december 2006 betreffende de vereisten inzake beroepsopleiding en ervaring, de vereisten inzake psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen van een leidinggevende of uitvoerende functie in een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst en betreffende de erkenning van de opleidingen; 4. voor de betrokkene niet eerder een aanvraag werd verricht of betrokkene niet eerder activiteiten, waarvoor een kaart vereist is, heeft uitgeoefend.) <KB 2008-0707/33, art. 2, 002; Inwerkingtreding : 18-072008>
Art. 7. <AR 2008-07-07/33, art. 3, 002; En vigueur : 18-07-2008> A l'exception de la carte temporaire, la carte est valable pour une période de cinq ans à compter à partir de la date de la production de la carte et elle peut être renouvelée pour des délais équivalents. La carte temporaire est valable pour une période de six mois à compter à partir de la date du recrutement. Elle ne peut pas être renouvelée. Le détenteur d'une carte temporaire ne peut exercer ses activités que pour une seule entreprise de gardiennage ou un seul service interne de gardiennage.
Art. 7. <KB 2008-07-07/33, art. 3, 002; Inwerkingtreding : 18-07-2008> Met uitzondering van de tijdelijke kaart is de kaart geldig voor een periode van vijf jaar te rekenen vanaf de datum van waarop ze wordt aangemaakt en ze kan voor gelijke termijnen worden vernieuwd. De tijdelijke kaart is geldig voor een periode van zes maanden te rekenen vanaf de datum van aanwerving. Ze kan niet worden vernieuwd. De houder van een tijdelijke kaart kan zijn activiteiten slechts uitoefenen voor één bewakingsonderneming of één interne bewakingsdienst.
CHAPITRE IV. - Modalités de la demande de la carte.
HOOFDSTUK IV. - Modaliteiten voor de aanvraag van de kaart.
Art. 8. La demande est effectuée par l'entreprise pour laquelle l'intéressé exerce ou exercera des tâches dirigeantes ou d'exécution [1 et doit être conforme à l'article 5]1. La demande du renouvellement de la carte a lieu au plus tard 6 mois avant l'échéance de la carte. ---------(1)<AR 2009-07-15/04, art. 1, 003; En vigueur : 16-08-2009>
Art. 8. De aanvraag geschiedt door de onderneming waarvoor de betrokkene leidinggevende of uitvoerende taken uitvoert of zal uitvoeren [1 en moet in overeenstemming zijn met artikel 5]1. De aanvraag van de vernieuwing van de kaart geschiedt uiterlijk 6 maanden voor de vervaldatum van de definitieve kaart. ---------(1)<KB 2009-07-15/04, art. 1, 003; Inwerkingtreding : 16-08-2009>
Art. 9. § 1er. L'entreprise ne demande une carte qu'une fois qu'elle est en possession des
Art. 9. § 1. De onderneming vraagt een definitieve kaart slechts aan na in het bezit te
P.138
documents écrits suivants : 1. pour l'intéressé travaillant pour une entreprise de gardiennage, un service de sécurité ou un service interne de gardiennage : une preuve que le membre du personnel d'exécution a favorablement subi un examen psychotechnique en vertu de la loi, faisant apparaître l'aptitude psychique pour l'activité à laquelle la fonction de l'intéressé a trait; ou une attestation, délivrée par l'administration, confirmant la dispense accordée sur la base de l'article 22, § 3, de la loi, en ce qui concerne les conditions de formation et d'expérience professionnelles. 2. pour l'intéressé travaillant pour une entreprise de gardiennage, un service interne de gardiennage, un service de sécurité ou une entreprise de sécurité : une attestation de compétence dont il ressort que l'intéressé a terminé avec fruit les formations fixées en application de la loi, ou une attestation, délivrée par l'administration, confirmant la dispense accordée sur la base de l'article 22, § 3, de la loi, en ce qui concerne les conditions de formation et d'expérience professionnelles.
zijn van volgende schriftelijke documenten : 1. voor de betrokkene, werkzaam voor een bewakingsonderneming, een veiligheidsdienst of een interne bewakingsdienst : een bewijs dat het uitvoerend personeelslid met gunstig gevolg het krachtens de wet bepaalde psychotechnisch onderzoek heeft doorstaan, waaruit de psychische geschiktheid blijkt voor de activiteit, waarop de functie van de betrokkene betrekking heeft of een attest afgeleverd door de administratie, ter staving van de vrijstelling van de voorwaarden van beroepsopleiding en -vorming en beroepservaring, verleend op basis van artikel 22, § 3, van de wet; 2. voor de betrokkene, werkzaam voor een bewakingsonderneming, een interne bewakingsdienst, een veiligheidsdienst of een beveiligingsonderneming : een bekwaamheidsattest waaruit blijkt dat hij met vrucht de krachtens de wet bepaalde opleidingen heeft genoten, of een attest afgeleverd door de administratie, ter staving van de vrijstelling van de voorwaarden van beroepsopleiding en -vorming en beroepservaring, verleend op basis van artikel 22, § 3, van de wet.
(§ 1erbis. L'entreprise ne demande une carte temporaire qu'après être entrée en possession des documents écrits suivants : 1. le document visé au § 1er, 1°; 2. le contrat de travail écrit montrant l'engagement visé à l'article 6, alinéa 2, 2°; 3. la preuve de l'inscription visée à l'article 6, alinéa 2, 3°; 4. une déclaration sur l'honneur de l'intéressé montrant que l'obligation, visée à l'article 6, alinéa 2, 4°, est remplie.) <AR 2008-0707/33, art. 4, 002; En vigueur : 18-07-2008>
(§ 1bis De onderneming vraagt een tijdelijke kaart slechts aan na in het bezit te zijn van volgende schriftelijke documenten : 1. het document bedoeld in § 1, 1°; 2. de schriftelijke arbeidsovereenkomst, waaruit de tewerkstelling blijkt bedoeld in artikel 6, tweede lid, 2°; 3. het bewijs van inschrijving, bedoeld in artikel 6, tweede lid, 3°; 4. een verklaring op eer van betrokkene waaruit blijkt dat aan de verplichting, bedoeld in artikel 6, tweede lid, 4°, voldaan is. ) <KB 2008-07-07/33, art. 4, 002; Inwerkingtreding : 18-07-2008>
§ 2. L'entreprise demande une carte destinée à un membre du personnel qui exercera ses activités dans des lieux où l'accès est soumis à une vérification de sécurité préalable uniquement après que l'entreprise soit en possession d'un curriculum professionnel, certifié sincère par ce membre du personnel, et
§ 2. De onderneming vraagt een kaart bestemd voor een personeelslid dat zijn activiteiten zal uitoefenen op plaatsen waarvan de toegang aan een voorafgaande veiligheidsverificatie onderworpen is, slechts aan, nadat de onderneming in het bezit is van een door dit personeelslid voor waar ondertekend
P.139
après que l'entreprise ait suffisamment contrôlé les données reprises dans ce curriculum professionnel pour pouvoir estimer que ces données correspondent à la réalité.
beroepscurriculum en nadat de onderneming de waarachtigheid van de gegevens, vermeld in dit beroepscurriculum, afdoende heeft gecontroleerd, waardoor ze er kan vanuit gaan dat ze met de werkelijkheid overeenstemmen.
§ 3. L'entreprise conserve les documents visés dans le présent article, pendant toute la période au cours de laquelle l'intéressé travaille pour son compte. Elle tient ces documents à la disposition des personnes visées à l'article 16 de la loi, ainsi qu'à la disposition de l'administration.
§ 3. De onderneming bewaart de documenten, bedoeld in dit artikel, gedurende de gehele periode dat de betrokkene voor haar werkzaam is. Ze houdt deze documenten ter beschikking van de personen bedoeld in artikel 16 van de wet, en van de administratie.
Art. 10. Une demande n'est valable qu'après que les documents visés à l'article 11 et les données visées à l'article 12 aient été transmis à l'administration.
Art. 10. Een aanvraag is slechts geldig nadat aan de administratie de in artikel 11 bedoelde documenten en de in artikel 12 bedoelde gegevens zijn overgemaakt.
Art. 11. Les documents suivants doivent être joints à la demande : 1. un original du certificat de bonnes conduite, vie et moeurs (modèle 1) ou un certificat équivalent si l'intéressé réside à l'étranger. Le certificat de bonnes conduite, vie et moeurs ou le certificat équivalent ne peut dater de plus de six mois au moment de l'introduction de la demande;
Art. 11. Bij de aanvraag dienen de volgende documenten gevoegd te worden : 1. een origineel van het getuigschrift van goed zedelijk gedrag (model 1), of een gelijkwaardig getuigschrift indien de betrokkene zijn woonplaats heeft in het buitenland. Het getuigschrift van goed zedelijk gedrag, of het gelijkwaardig getuigschrift mag niet meer dan zes maanden oud zijn op het ogenblik dat de aanvraag wordt ingediend; 2. een aanvraagformulier, afgeleverd door de administratie, dat behoorlijk ingevuld is en waarop de onderneming een pasfoto van betrokkene heeft aangebracht. 3. een behoorlijk ingevuld document van schriftelijke instemming met het onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden bedoeld in artikel 7, § 2, tweede lid, van de wet [1 ,volgens het model opgenomen in bijlage 4]1. ---------(1)<KB 2009-07-15/04, art. 2, 003; Inwerkingtreding : 16-08-2009>
2. un formulaire de demande délivré par l'administration, dûment complété et sur lequel l'entreprise a apposé une photo d'identité de l'intéressé. 3. un document, dûment rempli, portant consentement écrit d'enquête sur les conditions de sécurité, visée à l'article 7, § 2, alinéa 2, de la loi [1 , d'après le modèle figurant à l'annexe 4]1. ---------(1)<AR 2009-07-15/04, art. 2, 003; En vigueur : 16-08-2009>
Art. 12. § 1er. Les données suivantes concernant l'intéressé doivent être jointes à la demande : 1. 2. 3. 4.
nom et prénom; adresse du domicile; date et lieu de naissance; régime linguistique (N/F/All.);
Art. 12. § 1. Bij de aanvraag dienen de volgende gegevens aangaande betrokkene gevoegd te worden : 1. naam en voornaam; 2. adres en woonplaats; 3. geboorteplaats en geboortedatum; 4. taal (N/F/D);
P.140
5. numéro d'inscription au registre national; 6. fonction : code tel que fixé et décrit dans l'arrêté ministériel fixant le modèle de la carte d'identification; 7. date d'entrée en service; 8. date du certificat de bonnes conduite, vie et moeurs qui a été transmis le plus récemment à l'entreprise; 9. numéro de série de la carte, tel que mentionné sur le formulaire de demande visé à l'article 11, 2°; 10. date de demande de la carte; 11. date du consentement écrit d'enquête sur les conditions de sécurité, visée à l'article 7 de la loi.
5. het rijksregisternummer; 6. functie : code zoals vastgelegd en omschreven in het ministerieel besluit tot vaststelling van het model van de identificatiekaart; 7. datum in dienst; 8. datum van het bewijs van goed gedrag en zeden dat het recentst werd overhandigd aan de onderneming; 9. volgnummer van de kaart, zoals vermeld op het aanvraagformulier bedoeld in artikel 11, 2°; 10. datum van de aanvraag van de kaart; 11. datum van de schriftelijke instemming met het onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden bedoeld in artikel 7 van de wet.
§ 2. les données visées au 1° et 3° et, le cas échéant, au 2° et 4° du paragraphe précédent, doivent être identiques à celles qui apparaissent : 1. pour l'intéressé qui a la nationalité belge : sur la carte d'identité; 2. pour l'intéressé qui ne dispose pas de la nationalité belge mais a son domicile en Belgique : sur la carte de séjour de ressortissant d'un Etat membre de l'Union européenne; 3. pour l'intéressé, ressortissant de l'Union européenne, qui n'a pas son domicile en Belgique : sur les documents d'identité délivrés par l'Etat membre de l'Union européenne dans lequel l'intéressé a son lieu de résidence.
§ 2. De gegevens bedoeld in de vorige paragraaf onder 1° en 3° en in het voorkomend geval, 2° en 4°, moeten identiek zijn als deze zoals ze voorkomen : 1. voor de betrokkene met de Belgische nationaliteit : op de identiteitskaart; 2. voor de betrokkene die niet over de Belgische nationaliteit beschikt, maar in België zijn woonplaats heeft : de verblijfskaart van onderdaan van een lidStaat van de Europese Unie; 3. voor de betrokkene, onderdaan van de Europese Unie, die in België geen woonplaats heeft : de identiteitsdocumenten afgeleverd door de lid-Staat van de Europese Unie, waar betrokkene zijn woonplaats heeft.
Art. 13. Les cartes sont délivrées dans les bureaux de l'administration, sauf si l'entreprise a demandé expressément de les lui envoyer par lettre recommandée. [1 L'entreprise met immédiatement la carte à la disposition de l'agent concerné après l'avoir obtenue pour lui.]1 ---------(1)<AR 2009-07-15/04, art. 3, 003; En vigueur : 16-08-2009>
Art. 13. De kaarten worden afgegeven in de kantoren van de administratie, tenzij de onderneming uitdrukkelijk verzocht om deze haar per aangetekende zending over te maken. [1 Onverwijld nadat ze de kaart voor hem heeft bekomen, stelt de onderneming de betrokken agent in het bezit van de kaart.]1 ---------(1)<KB 2009-07-15/04, art. 3, 003; Inwerkingtreding : 16-08-2009>
CHAPITRE V. - Modalités relatives à la cessation des activités, au renvoi et à la destruction de la carte.
HOOFDSTUK V. - Modaliteiten bij het beëindigen van de activiteiten, het terugsturen en het vernietigen van de kaart.
P.141
Art. 14. Lorsque l'intéressé cesse ses activités au sein d'une entreprise : 1. l'entreprise doit transmettre ou envoyer à l'intéressé, par lettre recommandée, dans les cinq jours, les documents visés à l'article 9, § 1er; 2. l'intéressé doit transmettre ou envoyer dans les cinq jours sa carte à l'entreprise, par lettre recommandée; 3. l'entreprise doit transmettre dans les cinq jours à l'administration les données suivantes concernant l'intéressé : a) nom et prénom; b) adresse du domicile; c) date et lieu de naissance; d) numéro d'inscription au registre national; e) date de fin de service.
Art. 14. Wanneer de betrokkene zijn activiteiten bij een onderneming beëindigt : 1. dient de onderneming de betrokkene de documenten, bedoeld in artikel 9, § 1, binnen de vijf dagen, te overhandigen of aangetekend toe te sturen; 2. dient de betrokkene zijn kaart binnen de vijf dagen aan de onderneming te overhandigen of deze aangetekend toe te sturen; 3. dient de onderneming aan de administratie binnen de vijf dagen de volgende gegevens aangaande de betrokkene over te maken : a) naam en voornaam; b) adres van de woonplaats; c) geboorteplaats en geboortedatum; d) rijksregisternummer;
Art. 15. L'entreprise doit renvoyer la carte à l'administration endéans les 14 jours lorsque :
Art. 15. De onderneming moet de kaart terugsturen naar de administratie, binnen de 14 dagen nadat : 1. de geldigheidsdatum overschreden is; 2. de foto van de houder van de kaart niet meer gelijkend is; 3. de kaart beschadigd werd; 4. de betrokkene van naam of van voornaam verandert; 5. de betrokkene niet langer voldoet aan alle voorwaarden bepaald, voor wat betreft het leidinggevend personeel, bepaald in de artikel 5 van de wet, of, voor wat betreft het uitvoerend personeel, in artikel 6 van de wet; 6. de betrokkene zijn activiteiten bij de onderneming definitief heeft beëindigd. 7. [de kaart werd vervangen door een kaart waarop de functiecode, zoals vastgelegd en omschreven in het ministerieel besluit tot vaststelling van het model van de identificatiekaart, werd aangepast; 8. de kaart, die als verloren werd aangegeven en waarvoor een duplicaat werd afgeleverd, werd teruggevonden.]1 De kaart die door de onderneming aan de administratie werd terugbezorgd, wordt onmiddellijk vernietigd. ---------(1)<KB 2009-07-15/04, art. 4, 003; Inwerkingtreding : 16-08-2009>
1. la date de validité est atteinte; 2. la photo du détenteur de la carte n'est plus ressemblante; 3. la carte a été détériorée; 4. l'intéressé change de nom ou de prénom; 5. l'intéressé ne satisfait plus à toutes les conditions telles que fixées, en ce qui concerne le personnel dirigeant, à l'article 5 de la loi ou, en ce qui concerne le personnel d'exécution, à l'article 6 de la loi; 6. l'intéressé a définitivement cessé ses activités au sein de l'entreprise. 7. [la carte a été remplacée par une carte dont le code de fonction, tel que fixé et décrit dans l'arrêté ministériel fixant le modèle de la carte d'identification, a été adapté ; 8. la carte, qui avait été déclarée perdue et pour laquelle un duplicata a été délivré, est retrouvée. ]1 La carte qui a été restituée par l'entreprise à l'administration est immédiatement détruite. ---------(1)<AR 2009-07-15/04, art. 4, 003; En vigueur : 16-08-2009>
e) datum uit dienst.
P.142
CHAPITRE VI. - Enquête sur les conditions de sécurité.
HOOFDSTUK VI. - Onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden.
Art. 16. § 1er. La demande visée à l'article 7, § 2, alinéa 3, de la loi, peut être adressée au fonctionnaire compétent, exclusivement par la personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité : - via son adresse électronique; - après que celle-ci ait constaté que l'intéressé a dûment rempli et signé le document visé à l'article 11, 3°. La demande s'effectue conformément au modèle qui figure à l'annexe 2.
Art. 16. § 1. De vraag bedoeld in artikel 7, § 2, derde lid, van de wet, kan uitsluitend door de contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' aan de bevoegde ambtenaar worden gericht : - via zijn elektronisch contactadres; - nadat hij heeft vastgesteld dat de betrokkene het document, bedoeld in artikel 11, 3° behoorlijk heeft ingevuld en ondertekend heeft. De vraag geschiedt volgens het model in bijlage 2.
(§ 1erbis. La "personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité" tient le document visé à l'article 11, 3°, à la disposition du fonctionnaire compétent pendant un délai d'un an à partir de la date à laquelle la réponse visée au § 3 lui a été fournie. Le document visé à l'article 11, 3°, est conservé à l'endroit où la personne de contact ayant introduit la demande est employée.) <AR 200807-07/33, art. 5, 002; En vigueur : 18-07-2008>
(§ 1bis. De "contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden" houdt het document bedoeld in artikel 11, 3°, ter beschikking voor de bevoegde ambtenaar gedurende een termijn van één jaar vanaf de datum waarop het antwoord bedoeld in § 3 hem werd verstrekt. Het document bedoeld in artikel 11, 3°, wordt bijgehouden op de plaats waar de contactpersoon die de vraag gericht heeft, tewerkgesteld is.) <AR 2008-07-07/33, art. 5, 002; Inwerkingtreding : 18-07-2008>
§ 2. La personne de contact pour les enquêtes sur les conditions de sécurité' et l'entreprise sont responsables de ce que la réponse du fonctionnaire compétent est immédiatement et définitivement détruite après que la personne de contact en ait pris connaissance et que la réponse ou son contenu ne sont pas enregistrés dans un fichier ni communiqués à des tiers.
§ 2. De contactpersoon voor de onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' en de onderneming zijn ervoor verantwoordelijk dat het antwoord vanwege de bevoegde ambtenaar, onmiddellijk nadat de contactpersoon ervan kennis genomen heeft, definitief verwijderd wordt en dat het antwoord of de inhoud ervan niet in een bestand opgenomen wordt of aan derden bekend gemaakt wordt.
§ 3. Le fonctionnaire compétent fournit, dans un délai raisonnable, une réponse à la demande visée au § 1er, alinéa 1er, conformément au modèle figurant à l'annexe 3. La réponse porte sur une appréciation se basant sur les informations connues de l'administration à cette date. Cette appréciation n'influence pas une appréciation faite à une date ultérieure.
§ 3. De bevoegde ambtenaar verstrekt binnen een redelijke termijn een antwoord op de vraag, bedoeld in § 1, eerste lid, volgens het model in bijlage 3. Het antwoord betreft een beoordeling op basis van de informatie die de administratie op deze datum bekend is. Deze beoordeling heeft geen invloed op diens appreciatie op een latere datum.
§ 4. Une enquête sur les conditions de sécurité, visée à l'article 7 de la loi, peut à tout moment être demandée par le fonctionnaire compétent
§ 4. Een onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden, bedoeld in artikel 7 van de wet, kan door de bevoegde ambtenaar op elk
P.143
afin d'examiner si l'intéressé satisfait aux conditions d'exercice telles que visées à l'article 5, alinéa 1er, 8° ou à l'article 6, alinéa 1er, 8°, de la loi.
ogenblik worden aangevraagd teneinde na te gaan of betrokkene voldoet aan de uitoefeningsvoorwaarden, bedoeld in artikel 5°, eerste lid, 8° of artikel 6, eerste lid, 8°, van de wet.
§ 5. Le fonctionnaire compétent demande cette enquête après qu'il a constaté que la personne concerné a dûment rempli et signé le document visé à l'article 11, § 3, 2°. Si l'intéressé refuse de donner son consentement, la procédure prévue aux articles 18 à 23 inclus, est appliquée.
§ 5. De bevoegde ambtenaar vraagt dit onderzoek aan nadat hij heeft vastgesteld dat de betrokkene het document, bedoeld in artikel 11, § 3, 2°, behoorlijk ingevuld en ondertekend heeft. Indien de betrokkene weigert om zijn instemming te geven, wordt de procedure, voorzien in de artikelen 18 tot en met 23, toegepast.
§ 6. Le fonctionnaire compétent demande l'enquête auprès des personnes visées à l'article 16, alinéa 1er, de la loi, ou auprès de la Sûreté de l'Etat. Les personnes visées au paragraphe précédent et, le cas échéant, la Sûreté de l'Etat, rendent au fonctionnaire compétent un rapport écrit au sujet des faits qui sont susceptibles de toucher à la confiance placée dans l'intéressé.
§ 6. De bevoegde ambtenaar vraagt het onderzoek aan bij de personen bedoeld in artikel 16, eerste lid, van de wet, of bij de Veiligheid van de Staat. De personen bedoeld in het vorig lid, en, in voorkomend geval, de Veiligheid van de Staat, brengen aan de bevoegde ambtenaar een schriftelijk rapport uit aangaande de feiten die kunnen raken aan het vertrouwen in de betrokkene.
§ 7. Le fonctionnaire compétent soumet le rapport écrit visé au § 6, alinéa 2, à une Commission enquêtes sur les conditions de sécurité', mise sur pied par le Directeur général de la Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention du SPF Intérieur et composée de membres du personnel de l'administration. A sa propre initiative ou à la demande de la Commission enquêtes sur les conditions de sécurité', le fonctionnaire compétent peut demander des informations complémentaires aux personnes visées au § 6, alinéa 1er, à la Sûreté de l'Etat et aux autorités judiciaires. Il peut demander aux autorités judiciaires quelle est la suite que celles-ci ont réservée aux faits dont elles ont connaissance. La Commission enquêtes sur les conditions de sécurité' émet un avis écrit au fonctionnaire compétent.
§ 7. De bevoegde ambtenaar legt het schriftelijke rapport, bedoeld in § 6, tweede lid, voor aan een Commissie onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden', opgericht door de Directeur-generaal van de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid bij de FOD Binnenlandse Zaken en samengesteld uit personeelsleden van de administratie. De bevoegde ambtenaar kan, op eigen initiatief of op vraag van de Commissie onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden', aan de personen bedoeld in § 6, eerste lid, aan de Veiligheid van de Staat en aan de gerechtelijke overheden bijkomende informatie opvragen. Hij kan aan de gerechtelijke overheden het gevolg vragen dat zij aan de feiten, die hen bekend zijn, hebben gegeven. De Commissie onderzoeken naar de veiligheidsvoorwaarden' brengt een schriftelijk advies uit aan de bevoegde ambtenaar.
§ 8. Si le fonctionnaire compétent estime que l'intéressé satisfait aux conditions de sécurité, il l'en informera par écrit.
§ 8. Indien de bevoegde ambtenaar oordeelt dat de betrokkene aan de veiligheidsvoorwaarden voldoet, stelt hij hem hiervan schriftelijk in
P.144
Si le fonctionnaire compétent estime que l'intéressé ne satisfait manifestement pas aux conditions de sécurité, la procédure prévue aux articles 18 à 23 inclus, est, selon le cas, appliquée ou la procédure de retenue ou de retrait telle que prévue à l'article 17, 2°, de la loi, est entamée.
kennis. Indien de bevoegde ambtenaar oordeelt dat de betrokkene kennelijk niet voldoet aan de veiligheidsvoorwaarden, wordt, al naar gelang het geval, de procedure, voorzien in de artikelen 18 tot en met 23, toegepast of de inhoudings- of intrekkingsprocedure, zoals voorzien krachtens artikel 17, 2°, van de wet, opgestart.
CHAPITRE VII. - Refus de la carte.
HOOFDSTUK VII. - Weigering van de kaart.
Art. 17. § 1er. La carte sera refusée si l'intéressé ne satisfait pas à une ou plusieurs conditions objectives d'exercice, fixées à l'article 5, alinéa 1er, 1°, 2°, 3°, 6° ou 7°, de la loi, en ce qui concerne le personnel dirigeant de l'entreprise de consultance en sécurité, et en ce qui concerne le personnel dirigeant de tout autre entreprise, à l'article 5, alinéa 1er, 1°, 2°, 3°, 5°, 6° ou 7°, de la loi, ou à l'article 6, alinéa 1er, 1°, 2°, 3°, 6° ou 7°, de la loi, en ce qui concerne le personnel d'exécution de l'entreprise de consultance en sécurité et en ce qui concerne le personnel d'exécution de tout autre entreprise, à l'article 6, alinéa 1er, 1°, 2°, 3° 5°, 6° ou 7°, de la loi.
Art. 17. § 1. Indien de betrokkene niet voldoet aan één of meerdere objectieve uitoefeningsvoorwaarden, zoals bepaald in artikel 5, eerste lid, 1°, 2°, 3°, 6° of 7°, van de wet, voor wat betreft het leidinggevend personeel van de onderneming voor veiligheidsadvies en voor wat betreft het leidinggevend personeel van een andere onderneming, in artikel 5, eerste lid, 1°, 2°, 3°, 5°, 6° of 7°, van de wet, of in artikel 6, eerste lid, 1°, 2°, 3°, 6° of 7°, van de wet, voor wat betreft het uitvoerend personeel van de onderneming voor veiligheidsadvies en voor wat betreft het uitvoerend personeel van een andere onderneming, in artikel 6, eerste lid, 1°, 2°, 3°, 5°, 6° of 7°, van de wet, wordt de kaart geweigerd.
§ 2. S'il est envisagé de refuser une carte à l'intéressé parce qu'il ne satisfait pas aux conditions fixées, en ce qui concerne le personnel dirigeant, à l'article 5, alinéa 1er, [...]1 8° de la loi, ou, en ce qui concerne le personnel d'exécution, à l'article 6, alinéa 1er, [...]1 8°, de la loi, la procédure prévue aux articles 18 à 23 inclus est appliquée.
§ 2. Indien wordt overwogen aan betrokkene een kaart te weigeren omdat hij niet voldoet aan de voorwaarden bepaald, voor wat betreft het leidinggevend personeel, in artikel 5, eerste lid, [...]1 8° van de wet, of, voor wat betreft het uitvoerend personeel, in artikel 6, eerste lid, [...]1 8°, van de wet, wordt de procedure, voorzien in de artikelen 18 tot en met 23, toegepast.
[§ 3. Si l'intéressé ne satisfait pas à une ou plusieurs conditions d'exercice, telles que définies à l'article 5, alinéa 1er, 4°, 9°, 10 ° ou 11° de la loi en ce qui concerne le personnel dirigeant et à l'article 6, alinéa 1er, 4°, 9° ou 10 ° de la loi en ce qui concerne le personnel d'exécution, l'intéressé est informé, par courrier recommandé, de l'incompatibilité constatée et de la possibilité de supprimer cette incompatibilité en renonçant, selon son choix, à exercer certaines prestations ou activités. A compter de la date de réception du courrier,
[§ 3. Indien de betrokkene niet voldoet aan één of meerdere uitoefeningsvoorwaarden, zoals bepaald in artikel 5, eerste lid, 4°, 9°, 10° of 11° van de wet voor wat betreft het leidinggevend personeel en in artikel 6, eerste lid, 4°, 9° of 10° van de wet voor wat betreft het uitvoerend personeel, wordt de betrokkene bij een ter post aangetekende brief op de hoogte gebracht van de vastgestelde onverenigbaarheid en van de mogelijkheid om deze, volgens zijn keuze, op te heffen doordat hij afziet van bepaalde werkzaamheden of activiteiten.
P.145
visé à l'alinéa précédent, l'intéressé dispose d'un délai de 30 jours pour faire connaître son choix par courrier recommandé. Si l'intéressé n'a pas fait savoir, dans le délai imparti, qu'il choisissait de renoncer aux prestations et activités incompatibles, la carte demandée est refusée. Par dérogation à l'alinéa précédent, la procédure prévue aux articles 18 à 23 lui est appliquée si l'incompatibilité est relative à l'exercice simultané d'une activité qui, par le fait qu'elle est exercée par la même personne que celle qui exerce une fonction d'exécution ou dirigeante, peut constituer un danger pour l'ordre public ou la sécurité intérieure ou extérieure de l'Etat.]1 ---------(1)<AR 2009-07-15/04, art. 5, 003; En vigueur : 16-08-2009>
Vanaf de datum van ontvangst van de brief, bedoeld in het vorig lid, beschikt de betrokkene over een termijn van 30 dagen om zijn keuze per aangetekende brief bekend te maken. Indien de betrokkene binnen deze termijn niet heeft laten weten dat hij verkiest af te zien van de onverenigbare werkzaamheden of activiteiten, wordt de aangevraagde kaart geweigerd. In afwijking van het vorig lid, wordt de procedure voorzien in de artikelen 18 tot 23 op hem toegepast indien de onverenigbaarheid betrekking heeft op het gelijktijdig uitoefenen van een activiteit die, doordat ze wordt uitgeoefend door dezelfde persoon die ook een uitvoerende of leidinggevende functie uitoefent, een gevaar kan opleveren voor de openbare orde of voor de in- of uitwendige veiligheid van de Staat.]1 ---------(1)<KB 2009-07-15/04, art. 5, 003; Inwerkingtreding : 16-08-2009>
Art. 18. § 1er. L'intéressé est informé par lettre recommandée à la poste :
5. de son droit à présenter ses moyens de défense par écrit.
Art. 18. § 1. De betrokkene wordt bij een ter post aangetekende brief op de hoogte gebracht van : 1. alle hem ten laste gelegde feiten; 2. de wettelijke uitoefeningsvoorwaarden waaraan hij niet zou voldoen en de weigering van de afgifte van de kaart die hieruit kan voorvloeien; 3. zijn recht om inzage te nemen van zijn dossier en om zich te laten bijstaan of vertegenwoordigen door een raadsman van zijn keuze; 4. de plaats waar het dossier kan worden ingezien en de termijn waarover hij daartoe beschikt; 5. zijn recht om schriftelijk zijn verdedigingsmiddelen in te dienen.
§ 2. Les personnes visées à l'article 16 de la loi, peuvent procéder à l'audition de quiconque est en mesure de fournir des renseignements. Un procès-verbal d'audition est dressé. Si cette audition a eu lieu après l'envoi de la lettre visée au § 1er, l'intéressé en est informé afin de lui permettre de se défendre au sujet de cette audition, comme prévu au § 1er. § 3. Le dossier visé au § 1er, 4°, comporte les pièces écrites dont question à l'article 17, §§ 7
§ 2. De personen, bedoeld in artikel 16 van de wet, kunnen iedereen horen die inlichtingen kan verstrekken. Er wordt een proces-verbaal van verhoor opgemaakt. Indien dit verhoor heeft plaatsgehad nadat de in § 1 bedoelde brief is verzonden, wordt de betrokkene in kennis ervan gesteld om hem de mogelijkheid tot verwering aangaande dit verhoor te verlenen, zoals voorzien in § 1. § 3. Het dossier bedoeld in § 1, 4°, bestaat uit de
1. de tous les faits mis à sa charge; 2. des conditions légales d'exercice auxquelles il ne satisferait pas et du refus de délivrer la carte qui peut en résulter; 3. de son droit à prendre connaissance de son dossier et à se faire assister ou représenter par un avocat de son choix; 4. du lieu où le dossier peut être consulté et du délai dont il dispose à cet effet;
P.146
et 8, ainsi que le procès-verbal visé au § 2.
schriftelijke stukken, waarvan sprake in artikel 17, §§ 7 en 8, en de proces-verbaal, bedoeld in § 2.
Art. 19. A compter de la date de la réception de la lettre visée à l'article 18 l'intéressé dispose d'un délai de 15 jours ouvrables pour consulter sur place le dossier constitué à sa charge et en obtenir une copie.
Art. 19. De betrokkene beschikt vanaf de datum van ontvangst van de brief, bedoeld in artikel 18, over een termijn van 15 werkdagen om het te zijnen laste aangelegde dossier ter plaatse in te zien en er een afschrift van te verkrijgen.
Art. 20. Dans les 40 jours ouvrables après la date de la réception de la lettre visée à l'article 18, l'intéressé peut communiquer ses moyens de défense par lettre recommandée.
Art. 20. Binnen de 40 werkdagen na de datum van ontvangst van de brief, zoals bedoeld in artikel 18, kan de betrokkene zijn verdedigingsmiddelen meedelen per aangetekende brief.
Art. 21. Après appréciation du dossier, le ministre prend une décision au sujet de la question de savoir si l'intéressé satisfait ou non aux conditions légales d'exercice. Il informe l'intéressé de sa décision par lettre recommandée.
Art. 21. De minister neemt na beoordeling van het dossier een beslissing aangaande de vraag of betrokkene al dan niet voldoet aan de wettelijke uitoefeningsvoorwaarden. Hij stelt de betrokkene per aangetekende brief in kennis van zijn beslissing.
Art. 22. Après avoir été informé de la décision selon laquelle il ne satisfait pas aux conditions légales d'exercice, l'intéressé informe l'entreprise pour laquelle il exerce des activités, de cette décision et ce, dans les cinq jours. Après avoir été informée de cette décision, l'entreprise est tenue de mettre fin, dans les cinq jours, à toute tâche que l'intéressé remplit au sein de cette entreprise. Dans le même délai, elle informe l'administration, par écrit, de la cessation de fonction de l'intéressé.
Art. 22. Nadat de betrokkene van de beslissing die inhoudt dat hij niet voldoet aan de wettelijke uitoefeningsvoorwaarden, kennis kreeg, brengt hij, binnen de vijf dagen de onderneming waarvoor hij activiteiten uitoefent op de hoogte van de beslissing. De onderneming dient, nadat ze op de hoogte werd gebracht van de beslissing, binnen de vijf dagen een einde te maken aan elke taak die de betrokkene bij deze onderneming vervult. Ze stelt binnen dezelfde termijn de administratie schriftelijk in kennis van de functiebeëindiging van de betrokkene.
Art. 23. Si l'intéressé ne satisfait pas aux conditions d'exercice, l'administration informe l'entreprise du refus de la carte, par lettre recommandée.
Art. 23. Indien de betrokkene niet voldoet aan de uitoefeningsvoorwaarden stelt de administratie de onderneming, bij aangetekend schrijven in kennis van de weigering van de kaart.
CHAPITRE VIII. - Dispositions finales.
HOOFDSTUK VIII. - Slotbepalingen.
Art. 24. Les entreprises transmettent les données et les documents visés dans le présent arrêté par lettre recommandée à l'administration. En dérogation au premier alinéa, les entreprises qui emploient au moins 20 membres du
Art. 24. De ondernemingen maken de gegevens en de documenten, bedoeld in dit besluit, per aangetekende brief over aan de administratie. In afwijking van het eerste lid, moeten de ondernemingen die tenminste 20 personeelsleden, die in het bezit moeten zijn
P.147
personnel, qui doivent être en possession d'une carte, doivent transmettre les données visées aux articles 12 et 14 par voie électronique à l'administration et selon les instructions de celle-ci. Les autres entreprises peuvent également procéder ainsi.
van een kaart, in dienst hebben en kunnen de andere ondernemingen, de gegevens bedoeld in de artikelen 12 en 14, op een elektronische wijze aan de administratie, en volgens haar instructies, overmaken.
Art. 25. Le ministre peut décider qu'un ou plusieurs documents ou données tels que visés au présent arrêté doivent être transmis à l'administration par voie électronique. Le ministre peut établir qu'une ou plusieurs données ou qu'un ou plusieurs documents ne doivent plus être transmis par l'entreprise dans la mesure où ils peuvent être consultés de manière automatisée par l'administration.
Art. 25. De minister kan bepalen dat een of meerdere documenten of gegevens bedoeld in dit besluit op elektronische wijze aan de administratie, moeten worden overgemaakt. De minister kan bepalen dat omdat ze door de administratie op een geautomatiseerde wijze kunnen worden geraadpleegd, een of meerdere gegevens of documenten niet langer door de onderneming moeten worden overgemaakt.
Art. 26. L'arrêté royal du 17 mars 2000 relatif aux modalités concernant la demande et la destruction de carte d'identification pour le personnel des entreprises de gardiennage et des services internes de gardiennage est abrogé.
Art. 26. Het koninklijk besluit van 17 maart 2000 betreffende de modaliteiten voor de aanvraag en vernietiging van de identificatiekaart voor het personeel van bewakingsondernemingen en interne bewakingsdiensten wordt opgeheven.
Art. 27. Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution du présent arrêté.
Art. 27. Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit.
ANNEXES.
BIJLAGEN.
Art. N1. Annexe 1. - Avis aux personnes de contact. (Formulaire non repris pour motifs techniques. Voir M.B. 16-11-2005, p. 48722-48723).
Bijlage 1. - Mededeling contactpersonen. (Formulier niet opgenomen om technische redenen. Zie B.S. 16-11-2005, p. 48724-48725).
Annexe 2. - Demande de prise en considération d'une enquête sur les conditions de sécurité. (Formulaire non repris pour motifs techniques. Voir M.B. 16-11-2005, p. 48723).
Bijlage 2. - Vraag aangaande het in overweging nemen van een onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden. (Formulier niet opgenomen om technische redenen. Zie B.S. 16-11-2005, p. 48725).
Annexe 3. - Réponse relative à la prise en considération d'une enquête sur les conditions de sécurité. (Formulaire non repris pour motifs techniques. Voir M.B. 16-11-2005, p. 48724).
Bijlage 3. - Antwoord aangaande het in overweging nemen van een onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden. (Formulier niet opgenomen om technische redenen. Zie B.S. 16-11-2005, p. 48726).
Annexe 4 Consentement à l'enquête sur les conditions de sécurité (1) Le/la soussigné(e) * (nom et prénom) : . . . . . Adresse (rue, numéro, code postal et commune) :.....
[1 Bijlage 4. Instemming voor het onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden (1) Ondergetekende * (naam en voornaam) : . . . . . Adres (straatnaam, nummer, postnummer en gemeente) : . . . . .
P.148
..... Lieu et date de naissance : . . . . . N° registre national : . . . . . Déclare vouloir exercer une fonction telle que visée par la loi réglementant la sécurité privée et particulière. Par conséquent, en exécution de l'article 7, § 2, alinéa 2 de la Loi réglementant la sécurité privée et particulière, le/la soussigné(e) * donne par la présente, son consentement à l'enquête sur les conditions de sécurité telle que visée à l'article 7, § 1er, de la même loi. Le/la soussigné(e) * note que la nature des éléments qui peuvent être examinés relève des renseignements de police judiciaire ou administrative et des données professionnelles. Fait à . . . . . (lieu), le . . . . . (date) Signature (précédée de la mention manuscrite lu et approuvé). * Biffer la mention inutile (1) La personne faisant l'objet d'une enquête sur les conditions de sécurité doit y consentir préalablement et une seule fois, par le biais de l'entreprise, du service ou de l'organisme pour laquelle ou lequel elle exerce ou exercera les activités visées à l'article 1er de la loi réglementant la sécurité privée ou particulière, en remplissant le présent formulaire.]1 ---------(1)<Inséré par AR 2009-07-15/04, art. 6, 003; En vigueur : 16-08-2009>
..... Geboorteplaats en geboortedatum : . . . . . Rijksregisternummer : . . . . . Verklaart dat hij/zij een functie beoogt uit te oefenen zoals bedoeld in de wet tot regeling van de private en bijzondere veiligheid. Dienaangaande verleent ondergetekende * hierbij in navolging van artikel 7, § 2, tweede lid, van de wet tot regeling van de private en bijzondere veiligheid, zijn instemming voor het onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden conform artikel 7, § 1 van de voornoemde wet. Ondergetekende * noteert dat de aard van de gegevens die kunnen worden onderzocht, betrekking hebben op inlichtingen van gerechtelijke of bestuurlijke politie en op beroepsgegevens. Gegeven te . . . . . (plaats), op . . . . . (datum) Handtekening (met de geschreven vermelding gelezen en goedgekeurd). * Schrappen wat niet past. (1) De persoon die aan een onderzoek onderworpen wordt dient hiertoe voorafgaandelijk en eenmalig, via de onderneming, dienst of instelling, waarvoor hij de activiteiten, zoals bedoeld in artikel 1 van de wet tot regeling van de private en bijzondere veiligheid, uitoefent of zal uitoefenen, zijn instemming te hebben gegeven door dit formulier te vervolledigen.]1 ---------(1)<Ingevoegd bij KB 2009-07-15/04, art. 6, 003; Inwerkingtreding : 16-08-2009>
P.149
17 NOVEMBRE 2006. - Arrêté royal relatif aux armes utilisées par les entreprises, services, organismes et personnes visées par la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière.
17 NOVEMBER 2006. - Koninklijk besluit betreffende de wapens die gebruikt worden door de ondernemingen, diensten, instellingen en personen bedoeld in de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid.
CHAPITRE Ier. - Définitions.
HOOFDSTUK I. - Definities.
Article 1. Dans le cadre de l'application du présent arrêté, il faut entendre par :
Artikel 1. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder :
1° la loi sur la sécurité privée : la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière;
1° de wet private veiligheid : de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid;
2° la loi sur les armes : la loi du 8 juin 2006 réglant des activités économiques et individuelles avec des armes;
2° de wapenwet : de wet van 8 juni 2006 houdende regeling van economische en individuele activiteiten met wapens;
3° magasin d'armes : magasin d'armes tel que visé à l'article 8, § 2, alinéa 3, de la loi sur la sécurité privée;
3° wapenkamer : wapenkamer zoals bedoeld in artikel 8, § 2, derde lid, van de wet private veiligheid;
4° organisme: organisme de formation tel que visé à l'article 1, § 8, de la loi sur la sécurité privée;
4° instelling: instelling, zoals bedoeld in artikel 1, § 8, van de wet private veiligheid;
5° entreprise : entreprise de gardiennage telle que visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, de la loi sur la sécurité privée;
5° onderneming : bewakingsonderneming, zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, van de wet private veiligheid;
6° service: service interne de gardiennage tel que visé à l'article 1er, § 2, de la loi sur la sécurité privée;
6° dienst: interne bewakingsdienst, zoals bedoeld in artikel 1, § 2, van de wet private veiligheid;
7° agent de gardiennage : membre du personnel au sens de l'article 6 de la loi sur la sécurité privée, chargé d'activités telles que visées à l'article 1er, § 1er, de la loi sur la sécurité privée;
7° bewakingsagent : personeelslid in de zin van artikel 6 van de wet private veiligheid, belast met activiteiten, zoals bedoeld in artikel 1, § 1, van de wet private veiligheid;
8° formation armes : la formation et les exercices de tir qui doivent être suivis pour l'exercice de missions armées, en vertu de l'article 6, alinéa 1er, 5°, de la loi sur la sécurité privée;
8° wapenopleiding : de opleiding en de schietoefeningen die krachtens artikel 6, eerste lid, 5°, van de wet private veiligheid moet gevolgd worden voor het uitoefenen van gewapende opdrachten;
9° chargé de cours : personne engagée par un organisme, chargé de dispenser la formation armes;
9° lesgever: persoon aangesteld door een instelling, belast met het verstrekken van de wapenopleiding;
10° le ministre : le ministre de l'Intérieur;
10° de minister : de minister van Binnenlandse Zaken;
11° l'administration : la Direction Sécurité privée de la Direction générale Politique de Sécurité et de Prévention du Service public fédéral Intérieur.
11° administratie : de Directie Private Veiligheid bij de Algemene Directie Veiligheids- en Preventiebeleid bij de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken.
(12° lieu d'exécution de la mission : le bâtiment ou le terrain où l'agent de gardiennage exerce les activités visées à l'article 1er de la loi.) <AR 2008-10-09/33, art. 1, 002; En vigueur : 01-10-2008>
(12° uitvoeringsplaats van de opdracht : het gebouw of het terrein waar de bewakingsagent de activiteiten bedoeld in artikel 1 van de wet, uitoefent.) <KB 2008-1009/33, art. 1, 002; Inwerkingtreding : 01-10-2008>
CHAPITRE II. - Autorisation spéciale en vue d'effectuer des activités de gardiennage armées.
HOOFDSTUK II. - Bijzondere toestemming tot het uitvoeren van gewapende bewakingsactiviteiten.
Art. 2. Les entreprises ou services ne peuvent effectuer d'activités de gardiennage de manière armée qu'après
Art. 2. Ondernemingen of diensten komen slechts in aanmerking voor het verrichten van -1-
P.150
avoir obtenu à cet effet une autorisation spéciale du ministre. Cette autorisation n'est délivrée que si l'entreprise ou le service :
bewakingsactiviteiten op een gewapende wijze na hiertoe de bijzondere toestemming van de minister te hebben bekomen. Deze toestemming wordt enkel verleend indien de onderneming of dienst :
1° démontre exercer des activités qui répondent aux conditions visées à l'article 35;
1° aantoont activiteiten uit te oefenen die beantwoorden aan de vereiste, bedoeld in artikel 35;
2° n'effectue pas, à titre principal, d'activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, de la loi sur la sécurité privée, dans des lieux où l'on danse ou dans des cafés, ni n'a de lien avec une entreprise ou service qui effectue, à titre principal, ces activités dans ces lieux;
2° niet hoofdzakelijk activiteiten verricht, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, van de wet private veiligheid, in dansgelegenheden of herbergen of geen banden heeft met een onderneming of dienst die deze activiteiten hoofdzakelijk verricht in deze plaatsen;
3° dispose de l'autorisation visée à l'article 2, § 1er, de la loi sur la sécurité privée pour l'exercice d'activités où le port d'armes est requis et, à l'exception de l'activité visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 3°, a exercé effectivement cette activité pendant au moins deux ans, de manière non armée;
3° over de vergunning beschikt, bedoeld in artikel 2, § 1, van de wet private veiligheid voor het uitoefenen van activiteiten, waarbij het dragen van wapens beoogd wordt en, met uitzondering van de activiteit, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 3°, deze activiteit, minstens gedurende twee jaar zonder wapen effectief heeft uitgeoefend;
4° démontre que le port d'armes lors de l'exercice de ses activités est couvert par une assurance telle que visée à l'article 3 de la loi sur la sécurité privée;
4° aantoont dat het dragen van wapens bij het uitoefenen van haar activiteiten gedekt is door een verzekering, bedoeld in artikel 3 van de wet private veiligheid;
5° dispose d'au moins un magasin d'armes distinct, tel que visé à l'article 23;
5° beschikt over minstens één afzonderlijke wapenkamer, zoals bedoeld in artikel 23;
6° dispose d'au moins deux membres du personnel d'exécution qui remplissent les conditions relatives à la formation armes;
6° beschikt over minstens twee uitvoerende personeelsleden die voldoen aan de vereisten inzake wapenopleiding;
7° ne fait pas l'objet d'une procédure telle que visée à l'article 17 de la loi sur la sécurité privée;
7° niet het voorwerp uitmaakt van een procedure bedoeld in artikel 17 van de wet private veiligheid;
8° s'est acquitté(e) des frais administratifs, redevables en vertu de l'article 20 de la loi sur la sécurité privée.
8° voldaan heeft aan de betaling van de administratiekosten, verschuldigd krachtens artikel 20 van de wet private veiligheid.
Art. 3. L'autorisation spéciale est valable pour une durée de cinq ans, étant entendu qu'elle s'éteint en même temps que l'autorisation visée à l'article 2, § 1er, de la loi sur la sécurité privée, délivrée à l'entreprise ou service;
Art. 3. De bijzondere toestemming is geldig voor een duur van vijf jaar, met dien verstande dat ze vervalt samen met de vergunning bedoeld in artikel 2, § 1, van de wet private veiligheid die aan de betrokken onderneming of dienst is uitgereikt.
L'entreprise ou service ne peut demander le renouvellement de l'autorisation spéciale que dans le cadre de la demande de renouvellement d'une autorisation visée à l'article 2, § 1er, de la loi sur la sécurité privée.
De onderneming of dienst kan de vernieuwing van de bijzondere toestemming enkel aanvragen in het kader van de vernieuwingsaanvraag van een vergunning bedoeld in artikel 2, § 1, van de wet private veiligheid.
Chaque demande visée au présent article, ainsi que les documents visés à l'article 8, doit être adressée à l'administration au plus tard 6 mois avant l'expiration de l'autorisation concernée ou le renouvellement de celleci.
Elke aanvraag, bedoeld in dit artikel dient, samen met de documenten bedoeld in artikel 8, uiterlijk 6 maanden voor de beoogde toestemming of de vernieuwing ervan, bij de administratie te worden ingediend.
Art. 4. L'autorisation spéciale prend fin de plein droit lorsque l'entreprise ou service ne satisfait plus aux
Art. 4. De bijzondere toestemming neemt van rechtswege een einde wanneer de onderneming of -2-
P.151
conditions visées à l'article 2.
dienst niet langer voldoet aan de vereisten, bedoeld in artikel 2.
Le Ministre peut refuser, suspendre ou retirer l'autorisation spéciale si :
De minister kan de bijzondere toestemming weigeren, schorsen of intrekken indien :
1° il a été constaté à plusieurs reprises, durant les deux années précédant la demande, que l'entreprise ou le service a commis des infractions aux dispositions de la loi sur la sécurité privée ou de ses arrêtés d'exécution;
1° in de periode van maximum twee voorbije jaren, herhaaldelijk is vastgesteld dat de onderneming of dienst inbreuken pleegde op de bepalingen van de wet private veiligheid of haar uitvoeringsbesluiten;
2° des membres du personnel dirigeant ont commis des faits qui portent atteinte à la confiance placée dans l'entreprise ou le service afin de lui permettre d'effectuer des activités armées;
2° leden van het leidinggevend personeel feiten gepleegd hebben die raken aan het vertrouwen die in de onderneming of dienst gesteld wordt om gewapende activiteiten te verrichten;
3° des membres du personnel dirigeant de l'entreprise ou service font l'objet d'une enquête en cours sur les conditions de sécurité, telle que visée à l'article 7 de la loi sur la sécurité privée ou d'une procédure telle que visée à l'article 17 de la loi sur la sécurité privée;
3° leden van het leidinggevend personeel van de onderneming of dienst het voorwerp uitmaken van een lopend onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden, zoals bedoeld in artikel 7 van de wet private veiligheid of van een procedure, bedoeld in artikel 17 van de wet private veiligheid;
4° des membres du personnel dirigeant de l'entreprise ou service font l'objet d'une instruction judiciaire;
4° leden van het leidinggevend personeel van de onderneming of dienst het voorwerp uitmaken van een gerechtelijk onderzoek;
5° il est constaté que les agents de gardiennage appartenant à l'entreprise ou service portent des armes dans le cadre de leurs activités professionnelles en contradiction avec la loi sur les armes, la loi sur la sécurité privée ou le présent arrêté et qu'il est satisfait de manière insuffisante à l'obligation visée à l'article 15, § 1er, alinéa 2, de la loi sur la sécurité privée.
5° is vastgesteld dat de bewakingsagenten behorend tot de onderneming of dienst in het kader van hun beroepsactiviteiten wapens dragen in strijd met de wapenwet, de wet private veiligheid of dit besluit en aan de verplichting, bedoeld in artikel 15, § 1, tweede lid, van de wet private veiligheid, op een onvoldoende wijze is voldaan.
Art. 5. Lors de l'introduction de la première demande et de la demande de renouvellement de l'autorisation spéciale, le demandeur adresse à l'administration un dossier contenant les éléments suivants :
Art. 5. Bij de eerste aanvraag en de vernieuwing van de aanvraag van de bijzondere toestemming, maakt de aanvrager een dossier over aan de administratie, dat volgende gegevens bevat:
1° une description précise des activités pour lesquelles des armes seront portées et une motivation circonstanciée qui étaie les conditions visées à l'article 2, 1°;
1° een precieze beschrijving van de activiteiten waarvoor wapens zullen worden gedragen en een omstandige motivering die de vereiste, bedoeld in artikel 2, 1°, schraagt;
2° une déclaration sur l'honneur que le demandeur répond aux conditions visées à l'article 2, 2°;
2° een verklaring op eer dat de aanvrager voldoet aan de vereisten, bedoeld in artikel 2, 2°;
3° une copie du contrat d'assurance d'où il apparaît que la condition visée à l'article 2, 4°, est remplie;
3° een kopie van de verzekeringsovereenkomst, waaruit blijkt dat voldaan is aan de vereiste, bedoeld in artikel 2, 4°;
4° les noms des membres du personnel visés à l'article 2, 6°, et la preuve qu'ils satisfont aux conditions de formation armes;
4° de namen van de personeelsleden, bedoeld in artikel 2, 6°, en het bewijs dat ze voldoen aan de vereisten inzake wapenopleiding;
5° des moyens de preuve écrits, à l'exception de la déclaration, d'où il apparaît que l'entreprise ou service répond aux conditions visées à l'article 2, 3°;
5° schriftelijke bewijsmiddelen, met uitzondering van de verklaring, waaruit blijkt dat de onderneming of dienst voldoet aan de vereiste bedoeld in artikel 2, 3°;
6° la preuve du paiement des frais administratifs,
6° het bewijs van betaling van de administratiekosten, -3-
P.152
redevables en vertu de l'article 20 de la loi sur la sécurité privée.
verschuldigd krachtens artikel 20 van de wet private veiligheid;
7° la liste des magasins d'armes, avec indication du type, du nom des lieux, de l'adresse et du nom du membre du personnel visé à l'article 8, § 2, alinéa 3, de la loi sur la sécurité privée.
7° de lijst van de wapenkamers, met aanduiding van het type, de naam van de plaats, het adres en de naam van het personeelslid, bedoeld in artikel 8, § 2, derde lid van de wet private veiligheid.
Les données visées à l'alinéa 1er, 5°, ne sont pas requises lors de la demande de renouvellement de l'autorisation spéciale.
De gegevens, bedoeld in het eerste lid, 5°, zijn niet vereist bij de aanvraag tot vernieuwing van de bijzondere toestemming.
L'autorisation spéciale ne peut être délivrée qu'après que l'administration ait été mise en possession, par l'organisme de contrôle visé à l'article 50, des certificats visés à l'article 51, d'où il apparaît que les magasins d'armes dont le demandeur dispose, répondent aux conditions visées à l'article 23.
De bijzondere toestemming kan slechts verleend worden nadat de administratie door de keuringsinstelling, bedoeld in artikel 50, in het bezit is gesteld van de keuringsattesten, bedoeld in artikel 51, waaruit blijkt dat de wapenkamers, waarover de aanvrager beschikt voldoen aan de vereisten bedoeld in artikel 23.
Lorsqu'un magasin d'armes est érigé au sein d'un siège d'exploitation qui se situe dans un autre Etat membre de l'Union européenne, l'autorisation spéciale ne peut être délivrée avant accord préalable de cet Etat.
Indien een wapenkamer wordt ingericht in een exploitatiezetel die zich in een andere lidstaat van de Europese Unie bevindt, kan de bijzondere toestemming niet eerder worden verleend dan na voorafgaand akkoord van die staat.
CHAPITRE III. - Autorisation de détention.
HOOFDSTUK III. - Bezitsvergunning.
Art. 6. Une entreprise, service ou organisme ne peut détenir une arme qu'après avoir obtenu à cet effet une autorisation de détention du Ministre. Cette autorisation n'est délivrée que si le demandeur:
Art. 6. Een onderneming, dienst of instelling kan slechts een wapen bezitten nadat ze hiervoor een bezitsvergunning heeft gekregen van de minister. Deze vergunning wordt slechts afgeleverd indien de aanvrager:
1° démontre que l'arme dont l'entreprise, service ou organisme, selon le cas, envisage de disposer ou dispose, répond aux conditions visées à l'article 31;
1° aantoont dat het wapen dat de onderneming, dienst of instelling, al gelang het geval, beoogt te bezitten of bezit, beantwoordt aan de vereisten bedoeld in artikel 31;
2° s'il s'agit d'une entreprise ou service, qu'elle ou il dispose de l'autorisation spéciale visée à l'article 2;
2° in het geval van een onderneming of een dienst, in het bezit is van de bijzondere toestemming bedoeld in artikel 2;
3° s'il s'agit d'une entreprise ou service, démontre que la somme des armes qu'elle ou il a en sa possession et des armes pour lesquelles elle ou il demande une autorisation de détention, ne dépasse pas de plus de 10 % le nombre d'agents de gardiennage qui répondent aux conditions de la formation armes;
3° in het geval van een onderneming of dienst, aantoont dat de som van de wapens die hij in zijn bezit heeft en het aantal wapens waarvoor hij een bezitsvergunning aanvraagt, niet hoger is dan het aantal bewakingsagenten, vermeerderd met 10%, die aan de vereiste van wapenopleiding voldoen;
4° s'il s'agit d'un organisme, est agréé en vertu de l'article 4, § 3, de la loi sur la sécurité privée pour organiser la formation armes;
4° in het geval van een instelling, krachtens artikel 4, § 3, van de wet private veiligheid, erkend is voor het organiseren van de wapenopleiding;
5° s'est acquitté(e) des frais administratifs, redevables en vertu de l'article 20 de la loi sur la sécurité privée.
5° voldaan heeft aan de betaling van de administratiekosten, verschuldigd krachtens artikel 20 van de wet private veiligheid.
Art. 7. L'autorisation de détention est valable pour une durée maximale de cinq ans, étant entendu qu'elle s'éteint pour les entreprises et services en même temps
Art. 7. De vergunning is geldig voor een maximumduur van vijf jaar, met dien verstande dat ze vervalt voor ondernemingen en diensten samen met de bijzondere -4-
P.153
que l'autorisation spéciale visée à l'article 2, et pour les organismes, en même temps que l'agrément pour l'organisation de la formation armes, visé en vertu de l'article 4, § 3, de la loi sur la sécurité privée.
toestemming, bedoeld in artikel 2, en voor instellingen samen met de erkenning voor het organiseren van de wapenopleiding, bedoeld krachtens artikel 4, § 3, van de wet private veiligheid.
Le renouvellement de l'autorisation de détention a lieu lorsque, sur proposition du demandeur, le Ministre joint la liste des armes concernées à la notification de la décision d'octroyer le renouvellement, en ce qui concerne les entreprises et services, de l'autorisation spéciale visée à l'article 2, et en ce qui concerne les organismes, de l'agrément pour l'organisation de la formation armes, visé en vertu de l'article 4, § 3, de la loi sur la sécurité privée.
De vernieuwing van de bezitsvergunning geschiedt doordat, op voorstel van de aanvrager, de minister de lijst voegt van de betrokken wapens bij de notificatie van de beslissing tot het toekennen van de vernieuwing van, voor wat betreft ondernemingen en diensten, de bijzondere toestemming, bedoeld in artikel 2, en voor wat betreft instellingen, de erkenning voor het organiseren van de wapenopleiding, bedoeld krachtens artikel 4, § 3, van de wet private veiligheid.
Art. 8. Lors de l'introduction de la demande d'autorisation, le demandeur adresse à l'administration un dossier qui contient les éléments suivants :
Art. 8. Bij de eerste aanvraag van de bezitsvergunning, maakt de aanvrager aan de administratie een dossier over, dat volgende gegevens bevat:
1° une documentation ou un certificat d'un armurier, d'où il apparaît que l'arme répond aux conditions visées à l'article 31;
1° een documentatie of een attest van een wapenhandelaar, waaruit blijkt dat het wapen voldoet aan de vereisten bedoeld in artikel 31;
2° la nature, la marque, le modèle, le type et le calibre et, lorsque le demandeur possède l'arme, le numéro de série;
2° de aard, het merk, het model, het type en het kaliber en in het geval de aanvrager het wapen bezit, het serienummer;
3° l'adresse du magasin d'armes dans lequel l'arme sera conservée;.
3° het adres van de wapenkamer waar het wapen zal bewaard worden;
4° la preuve du paiement des frais administratifs, redevables en vertu de l'article 20 de la loi sur la sécurité privée.
4° het bewijs van betaling van de administratiekosten, verschuldigd krachtens artikel 20 van de wet private veiligheid.
Le demandeur transmet, en même temps que la demande de renouvellement d'obtention de l'autorisation spéciale visée à l'article 2, la liste complète des armes pour lesquelles il souhaite renouveler le permis de détention avec, pour chaque arme, les mentions visées à l'alinéa 1er, 2° et 3°, ainsi que la preuve visée à l'alinéa 1er, 4°.
De aanvrager maakt samen met de vernieuwingsaanvraag tot het verkrijgen van de bijzondere toestemming, bedoeld in artikel 2, de volledige lijst over van de wapens waarvoor hij de bezitsvergunning wenst te vernieuwen met voor elk wapen de vermeldingen, bedoeld in het eerste lid, 2° en 3°, alsmede het bewijs, bedoeld in het eerste lid, 4°.
Pour une arme qui, dans le cadre du présent arrêté, est utilisée et conservée dans un siège d'exploitation situé dans un autre Etat membre de l'Union européenne, l'autorisation de détention ne peut être délivrée avant l'accord préalable de cet Etat.
In een wapen, dat in het kader van dit besluit wordt aangewend, bewaard, in een exploitatiezetel die zich in een andere lidstaat van de Europese Unie bevindt, kan de bezitsvergunning niet eerder worden verleend dan na voorafgaand akkoord van die staat.
Art. 9. Pour chaque nouvelle arme que le demandeur souhaite détenir et pour laquelle une autorisation de détention est octroyée, l'administration délivre à l'entreprise, service ou organisme, un formulaire tel que prévu en vertu de la loi sur les armes. Ce formulaire donne la possibilité d'acquérir l'arme pour laquelle l'autorisation de détention est délivrée. La souche du formulaire est conservée par l'administration. Un volet A est destiné à l'entreprise, service ou organisme à qui l'autorisation de détention est délivrée. Un volet B est, en cas d'acquisition, rempli
Art. 9. De administratie levert aan de onderneming, dienst of instelling voor elk nieuw wapen die de aanvrager beoogt te bezitten en waarvoor een bezitsvergunning is toegekend, een formulier af, zoals bedoeld krachtens de wapenwet. Dit formulier verleent de mogelijkheid het wapen, waarvoor de bezitsvergunning is uitgereikt, te verwerven. De souche van het formulier wordt bewaard door de administratie. Een deel A is bestemd voor de onderneming, dienst of instelling aan wie de bezitsvergunning werd toegekend. Een deel B wordt, in -5-
P.154
par la personne cédant l'arme.
geval van verwerving, ingevuld door de overdrager van het wapen.
Art. 10. L'autorisation de détention prend fin de plein droit si :
Art. 10. De bezitsvergunning neemt van rechtswege een einde wanneer :
1° l'entreprise ou service ne dispose plus de l'autorisation spéciale visée à l'article 2;
1° de onderneming of dienst niet langer beschikt over de bijzondere toestemming, zoals bedoeld in artikel 2;
2° l'entreprise, service ou organisme ne satisfait plus aux conditions prévues à l'article 6;
2° de onderneming, dienst of instelling niet langer aan de vereisten voldoet, zoals bedoeld in artikel 6;
3° la date de validité de l'autorisation est atteinte, sans que celle-ci soit renouvelée;
3° de vervaldatum van de bezitsvergunning, zonder dat deze vernieuwd is, is bereikt;
4° une des données figurant sur l'autorisation est modifiée;
4° één van de gegevens die op de bezitsvergunning voorkomen, gewijzigd is;
5° l'arme a été détruite, perdue ou volée ou n'est plus en la possession de l'entreprise, service ou organisme qui dispose d'une autorisation de détention;
5° het wapen vernietigd werd, verloren of gestolen is of niet langer in het bezit is van de onderneming, dienst of instelling die over de bezitsvergunning beschikt;
6° le volet B du formulaire visé à l'article 9 n'a pas été transmis à l'administration dans les trois mois suivant sa délivrance.
6° het deel B van het formulier, bedoeld in artikel 9, niet binnen de drie maanden na zijn uitreiking aan de administratie is overgemaakt.
L'entreprise, service ou organisme transmet dans les 14 jours l'autorisation de détention à l'administration dans les cas visés à l'alinéa précédent, points 1°, 3°, 4°, 5° ou 6°.
De onderneming, dienst of instelling maakt binnen de 14 dagen de bezitsvergunning aan de administratie over in de gevallen bedoeld onder het vorig lid, 1°, 3°, 4°, 5° of 6°.
CHAPITRE IV. - Autorisation de port d'armes.
HOOFDSTUK IV. - Wapendrachtvergunning.
Art. 11. Un agent de gardiennage et un chargé de cours ne peuvent porter une arme que s'il ont au préalable reçu une autorisation de port d'armes délivrée par le Ministre, après avis du procureur du Roi de l'arrondissement de leur résidence principale et à défaut d'avoir celle-ci en Belgique, de leur lieu de résidence et à défaut d'avoir un résidence en Belgique, du Ministre de la Justice.
Art. 11. Een bewakingsagent en een lesgever kunnen enkel en alleen een wapen dragen nadat ze daartoe een vergunning verkregen hebben door de minister, na advies van de procureur des Konings van het arrondissement van de hoofdverblijfplaats en bij ontstentenis ervan in België, van hun verblijfplaats en bij ontstentenis van een verblijfplaats in België, de Minister van Justitie.
En dérogation à l'alinéa précédent, un élève peut, sauf dans le cadre des exercices semestriels, porter une arme sans autorisation sur la ligne de tir du stand de tir, pour autant que cela se déroule dans le cadre de la formation port d'armes.
In afwijking van wat bepaald is in het vorige lid kan een cursist, behoudens in het geval van de zesmaandelijkse schietoefeningen, aan de schietlijn van de schietstand een wapen dragen zonder vergunning, voor zover dit gebeurt in het kader van zijn opleiding wapendracht.
Art. 12. Pour obtenir une autorisation ou son renouvellement, les personnes concernées doivent satisfaire aux conditions suivantes :
Art. 12. Om een vergunning of de vernieuwing ervan te bekomen, dienen de betrokkenen aan volgende voorwaarden te voldoen:
1° en ce qui concerne un agent de gardiennage, disposer d'une expérience professionnelle utile d'au moins trois mois dans le cadre de l'exercice de l'activité concernée;
1° voor wat betreft een bewakingsagent, beschikken over een nuttige beroepservaring van minstens drie maanden in het uitoefenen van de betrokken activiteit;
2° satisfaire aux conditions de formation pour le port d'armes, telles que prévues en vertu de l'article 6, alinéa 1er, 5°, de la loi sur la sécurité privée et être formé avec une arme dont la nature, le modèle et le type correspondent à ce pourquoi l'autorisation de port d'arme est demandée;
2° voldoen aan de opleidingsvoorwaarden met betrekking tot wapendracht, zoals bedoeld krachtens artikel 6, eerste lid, 5°, van de wet private veiligheid en zijn opgeleid met een wapen, waarvan de aard, het model en het type overeenstemmen met dit waarvoor de wapendrachtvergunning wordt aangevraagd; -6-
P.155
3° être médicalement apte à manipuler une arme sans danger pour lui-même ou pour autrui et ne pas présenter de contre-indications médicales pour le port d'une arme à feu;
3° op medisch vlak in staat zijn een wapen te manipuleren zonder gevaar voor zichzelf of voor anderen en geen medische tegenindicaties vertonen voor het dragen van een vuurwapen;
4° ne pas faire l'objet d'une suspension en cours et ne pas faire l'objet d'un retrait, dont les motifs sont encore actuels, d'une autorisation de détention ou de port d'arme, dans le cadre de ses activités professionnelles ou d'autres activités;
4° niet het voorwerp zijn van een lopende schorsing en niet het voorwerp zijn van een intrekking met nog actuele redenen, van een vergunning tot het bezit of het dragen van een wapen, in het kader van zijn beroeps- of andere activiteiten;
5° être titulaire d'une carte d'identification concordant avec l'activité visée sous 1°, telle que visée à l'article 8, § 3, de la loi sur la sécurité privée;
5° houder zijn van een met de onder 1° bedoelde activiteit overeenstemmende identificatiekaart, zoals bedoeld in artikel 8, § 3, van de wet private veiligheid;
6° satisfaire aux conditions prévues à l'article 5, § 4, 1° à 4°, de la loi sur les armes;
6° voldoen aan de vereisten, zoals bedoeld in artikel 5, § 4, 1° tot 4°, van de wapenwet;
7° ne pas exercer (ou avoir exercé, au cours des douze mois qui précèdent,) d'activités, telles que visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, de la loi sur la sécurité privée, des dans des lieux où l'on danse ou dans des cafés; <AR 2008-10-09/33, art. 2, 002; En vigueur : 0110-2008>
7° geen activiteiten uitoefenen (of uitgeoefend hebben de afgelopen 12 maanden), bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, van de wet private veiligheid in dansgelegenheden of herbergen; <KB 2008-10-09/33, art. 2, 002; Inwerkingtreding : 01-10-2008>
8° ne pas faire l'objet d'une enquête en cours sur les conditions de sécurité telle que visée à l'article 7 de la loi sur la sécurité privée ni d'une procédure telle que visée à l'article 17 de la loi sur la sécurité privée;
8° niet het voorwerp uitmaken van een lopend onderzoek naar de veiligheidsvoorwaarden, zoals bedoeld in artikel 7 van de wet private veiligheid of van een procedure, bedoeld in artikel 17 van de wet private veiligheid;
9° ne pas faire l'objet d'une instruction judiciaire;
9° niet het voorwerp uitmaken van een gerechtelijk onderzoek.
(10° ne pas avoir fait l'objet, au cours des trois années qui précèdent, d'une décision de refus, de retrait ou de suspension de l'autorisation de port d'armes, fondée sur l'article 13, alinéa 2, 3°.) <AR 2008-10-09/33, art. 3, 002; En vigueur : 01-10-2008>
(10° in de afgelopen drie jaar niet het voorwerp zijn geweest van een beslissing tot weigering, intrekking of schorsing van de wapendrachtvergunning, genomen op basis van artikel 13, lid 2, 3°.) <KB 2008-10-09/33, art. 3, 002; Inwerkingtreding : 01-10-2008>
Art. 13. L'autorisation de port d'armes prend fin de plein droit lorsque :
Art. 13. De wapendrachtvergunning neemt van rechtswege een einde wanneer:
1° l'entreprise ou le service qui a demandé l'autorisation de port d'armes pour l'intéressé, ne dispose plus de l'autorisation spéciale visée à l'article 2;
1° de onderneming of dienst, die de wapendrachtvergunning voor betrokkene heeft aangevraagd, niet langer beschikt over de bijzondere toestemming, bedoeld in artikel 2;
2° l'entreprise, service ou organisme qui a demandé l'autorisation de port d'armes pour l'intéressé, ne dispose plus de l'autorisation de détention, visée à l'article 6, d'une arme dont la nature, le modèle et le type concordent avec la nature, le modèle et le type pour lesquels l'autorisation de port d'arme est demandée;
2° de onderneming, dienst of instelling die de wapendrachtvergunning voor betrokkene heeft aangevraagd, niet langer beschikt over de bezitsvergunning, bedoeld in artikel 6, van een wapen waarvan de aard, het model en het type overeenstemt met de aard, het model en het type waarvoor de wapendrachtvergunning wordt aangevraagd;
3° la personne concernée n'exerce plus à titre définitif au sein de l'entreprise, du service ou de l'organisme, les activités qui justifient une autorisation de port d'armes;
3° de betrokkene de activiteiten die een wapendrachtvergunning rechtvaardigen binnen de onderneming, de dienst of instelling definitief niet langer uitoefent; -7-
P.156
4° l'intéressé ne satisfait plus aux conditions visées à l'article 12, 2°, 3°, 5°, 6°,7°, 8° et 9°. Le ministre peut refuser, retirer ou suspendre l'autorisation de port d'armes si :
4° de betrokkene niet langer voldoet aan de vereisten, bedoeld in artikel 12, 2°, 3°, 5°, 6°,7°, 8° en 9°. De minister kan de wapendrachtvergunning weigeren, schorsen of intrekken indien:
1° l'intéressé ne satisfait pas ou plus aux conditions visées à l'article 12, 4°, 8° et 9°;
1° de betrokkene niet of niet langer voldoet aan de voorwaarden bedoeld in artikel 12, 4°, 8° en 9°;
2° il a été constaté à plusieurs reprises, durant maximum les deux années précédant, que l'intéressé a commis des infractions aux dispositions de la loi sur la sécurité privée ou à ses arrêtés d'exécution;
2° in de periode van maximum twee voorbije jaren, herhaaldelijk is vastgesteld dat de betrokkene inbreuken pleegde op de bepalingen van de wet private veiligheid of haar uitvoeringsbesluiten;
3° l'intéressé a commis des faits ou présente une attitude qui portent atteinte à la confiance placée en lui afin de lui permettre de porter une arme.
3° de betrokkene feiten gepleegd heeft of een attitude vertoonde die raken in het vertrouwen die in de betrokkene gesteld wordt om een wapen te dragen.
Art. 14. La délivrance de l'autorisation de port d'armes pour les agents de gardiennage s'opère par la mention de celle-ci sur la carte d'identification de l'intéressé, visée à l'article 8, § 3, de la loi sur la sécurité privée.
Art. 14. De wapendrachtvergunning voor bewakingsagenten wordt verleend door de vermelding ervan op de identificatiekaart van de betrokkene, zoals bedoeld in artikel 8, § 3, van de wet private veiligheid.
L'autorisation de port d'armes pour les chargés de cours est octroyée en vertu de la délivrance d'un document séparé qui est remis au demandeur dans les bureaux de l'administration.
De wapendrachtvergunning voor lesgevers wordt verleend door de uitreiking van een afzonderlijk document dat in de kantoren van de administratie aan de aanvrager wordt afgeleverd.
Le chargé de cours doit porter sur lui le document visé à l'alinéa 2, à tout moment qu'il transporte ou porte une arme.
De lesgever moet het document, bedoeld in het tweede lid, op elk ogenblik dat hij een wapen vervoert of draagt, bij zich dragen.
Art. 15. L'autorisation de port d'armes est valable pour une période maximale de 5 ans, étant entendu que s'il s'agit d'une entreprise ou service, elle expire en même temps que la validité de la carte d'identification visée à l'article 8, § 3, de la loi sur la sécurité privée.
Art. 15. De wapendrachtvergunning is geldig voor een maximumduur van 5 jaar, met dien verstande dat ze, in het geval van een onderneming of dienst, vervalt samen met de geldigheid van de identificatiekaart bedoeld in artikel 8, § 3, van de wet private veiligheid.
L'entreprise ou service ne peut demander le renouvellement de l'autorisation de port d'armes que dans le cadre de la demande de renouvellement de la carte d'identification visée à l'article 8, § 3, de la loi sur la sécurité privée, et l'organisme ne peut le faire que dans le cadre du renouvellement de l'agrément du chargé de cours en vertu de l'article 6, alinéa 1er, 5°, de la loi sur la sécurité privée.
De onderneming of dienst kan de vernieuwing van de wapendrachtvergunning enkel aanvragen in het kader van de vernieuwingsaanvraag van de identificatiekaart, bedoeld in artikel 8, § 3, van de wet private veiligheid en de instelling in het kader van de vernieuwing van de erkenning van de lesgever, krachtens artikel 6, eerste lid, 5°, van de wet private veiligheid.
Son renouvellement éventuel doit être demandé à l'administration au plus tard 6 mois avant son échéance.
De eventuele vernieuwing ervan moet aangevraagd zijn bij de administratie uiterlijk zes maanden vóór de vervaldatum.
Art. 16. La demande d'autorisation de port d'armes ne peut être introduite que par l'entreprise, service ou organisme pour laquelle ou lequel l'intéressé dispose d'une carte d'identification s'il s'agit d'agents de gardiennage, et par laquelle ou lequel l'intéressé a été engagé s'il s'agit d'un chargé de cours.
Art. 16. De aanvraag tot het bekomen van een wapendrachtvergunning kan uitsluitend worden ingediend door de bewakingsonderneming, dienst of instelling, waarvoor de betrokkene, in het geval van een bewakingsagent, over een identificatiekaart beschikt, en in het geval van een lesgever, aangesteld is.
Art. 17. La première demande d'autorisation ou de renouvellement d'autorisation de port d'armes pour des agents de gardiennage se déroule selon la manière
Art. 17. De eerste aanvraag of de vernieuwing van de aanvraag van een wapendrachtvergunning voor bewakingsagenten geschiedt op de wijze, zoals voorzien -8-
P.157
prévue en vertu de l'article 8, § 3, alinéa 5, de la loi sur la krachtens artikel 8, § 3, vijfde lid, van de wet private sécurité privée pour la demande ou le renouvellement veiligheid, voor de aanvraag of de vernieuwing van een d'une carte d'identification. identificatiekaart. Le demandeur joint au dossier les données suivantes, outre les données relatives à la demande et définies en vertu de l'article 8, § 3, alinéa 5, de la loi sur la sécurité privée :
De aanvrager voegt bij het dossier, naast de aanvraaggegevens, bepaald krachtens artikel 8, § 3, vijfde lid, van de wet private veiligheid, volgende gegevens :
1° les certificats de formation, d'où il apparaît que l'agent de gardiennage satisfait aux conditions visées à l'article 12, 2°;
1° de bekwaamheidsattesten, waaruit blijkt dat de bewakingsagent voldoet aan de vereisten bedoeld in artikel 12, 2°;
2° une attestation médicale délivrée par un médecin tel que visé à l'article 14, alinéa 1er, de la loi sur les armes, d'où il ressort que l'agent de gardiennage satisfait aux conditions visées à l'article 12, 3°;
2° een medisch attest van een arts, zoals bedoeld in artikel 14, eerste lid, van de wapenwet, waaruit blijkt dat de bewakingsagent voldoet aan de voorwaarde bedoeld in artikel 12, 3°;
3° à propos de l'arme que l'agent de gardiennage va porter : la nature de l'arme, sa marque, son modèle, son type et son calibre;
3° aangaande het wapen dat de bewakingsagent zal dragen: de aard van het wapen, het merk, model, type en het kaliber;
Art. 18. Lors de la première demande d'autorisation ou de renouvellement d'autorisation de port d'armes pour un chargé de cours, le demandeur constitue un dossier qui contient les éléments suivants relatifs à l'intéressé :
Art. 18. Bij de eerste aanvraag of de vernieuwing van de aanvraag voor een wapendrachtvergunning voor een lesgever, voegt de aanvrager een dossier, dat, aangaande de betrokkene, volgende gegevens bevat :
1° son nom et prénom;
1° zijn naam en voornaam;
2° son lieu et date de naissance;
2° zijn geboorteplaats en geboortedatum;
3° l'adresse de sa résidence principale
3° het adres van zijn hoofdverblijfplaats;
4° son régime linguistique;
4° zijn taalregime;
5° son numéro d'inscription au registre national;
5° zijn nummer van het bevolkingsregister;
6° un original du certificat de bonnes conduite, vie et moeurs (modèle 1) ou un certificat équivalent si l'intéressé réside à l'étranger; le certificat ne peut dater de plus de trois mois au moment de l'introduction de la demande;
6° het origineel van het getuigschrift van goed zedelijk gedrag (model 1) of een gelijkwaardig getuigschrift indien betrokkene in het buitenland verblijft; het getuigschrift mag niet meer dan drie maanden oud zijn op het ogenblik van de aanvraag;
7° les certificats de formation, d'où il apparaît que le chargé de cours satisfait aux conditions relatives à la formation armes;
7° de bekwaamheidsattesten, waaruit blijkt dat de lesgever voldoet aan de vereisten aangaande wapenopleiding;
8° une attestation médicale délivrée par un médecin tel que visé à l'article 14, alinéa 1er, de la loi sur les armes, d'où il ressort que le chargé de cours satisfait aux conditions visées à l'article 12, 3°;
8° een medisch attest van een arts, zoals bedoeld in artikel 14, eerste lid van de wapenwet, waaruit blijkt dat de lesgever voldoet aan de voorwaarde bedoeld in artikel 12, 3°;
9° à propos de l'arme que le chargé de cours va porter : la nature de l'arme, sa marque, son modèle, son type et son calibre.
9° aangaande het wapen die de lesgever zal dragen: de aard van het wapen, het merk, model, type en het kaliber.
Art. 19. Dans le cadre des formations armes et des activités visées à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 3°, de la loi sur la sécurité privée, la personne concernée doit remettre, à la fin de chaque mission, sa carte d'identification à la personne responsable du magasin d'armes.
Art. 19. De betrokkene dient, in het geval van wapenopleiding en activiteiten bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 3°, van de wet private veiligheid, bij het einde van elke opdracht zijn identificatiekaart af te geven aan de verantwoordelijke van de wapenkamer.
-9-
P.158
Dans les autres cas que ceux fixés à l'alinéa 1er, l'entreprise ou service peut exiger que la carte d'identification soit donné au responsable du magasin d'armes.
In de andere, dan in het eerste lid bepaalde gevallen, kan de onderneming of dienst vereisen dat de identificatiekaart wordt afgegeven aan de verantwoordelijke van de wapenkamer.
Art. 20. L'entreprise ou service doit renvoyer la carte d'identification à l'administration dans les 14 jours, selon les modalités et dans les cas prévus en vertu de l'article 8, § 3, alinéa 5, de la loi sur la sécurité privée, ainsi que dans le cas où l'autorisation de port d'armes prend fin en vertu de l'article 13.
Art. 20. De onderneming of dienst moet, volgens de modaliteiten en in de gevallen voorzien krachtens artikel 8, § 3, vijfde lid, van de wet private veiligheid, evenals in het geval de wapendrachtvergunning, krachtens artikel 13 een einde neemt, binnen de 14 dagen de identificatiekaart terugsturen aan de administratie.
Art. 21. L'organisme doit d'initiative transmettre le document visé à l'article 14, alinéa 2, dans les 14 jours à l'administration lorsque :
Art. 21. De instelling moet op eigen initiatief het document, bedoeld in artikel 14, tweede lid, binnen de 14 dagen aan de administratie overmaken, indien:
1° l'autorisation de port d'armes prend fin en vertu de l'article 13;
1° de wapendrachtvergunning, krachtens artikel 13 een einde neemt;
2° la date d'expiration de l'autorisation de port d'armes est atteinte;
2° de vervaldatum van de wapendrachtvergunning een bereikt is;
3° une des données figurant sur le document est modifiée.
3° één van de gegevens die op het document voorkomen, gewijzigd is.
CHAPITRE V. - Magasin d'armes et registre d'armes.
HOOFDSTUK V. - Wapenkamer en wapenregister.
Art. 22. Les objets suivants sont toujours conservés dans le magasin d'armes :
Art. 22. De volgende voorwerpen worden altijd in de wapenkamer bewaard :
1° les armes;
1° de wapens;
2° les munitions;
2° de munitie;
3° la liste visée à l'article 28;
3° de lijst bedoeld in artikel 28;
4° le registre visé à l'article 29;
4° het register bedoeld in artikel 29;
5° les cartes d'identification des agents de gardiennage visés à l'article 19.
5° de identificatiekaarten van bewakingsagenten bedoeld in artikel 19.
6° le cas échéant, les documents visés à l'article 23, alinéa 4, 6°.
6° in voorkomend geval, de documenten, bedoeld in artikel 23, vierde lid, 6°.
Art. 23. Peut faire fonction de magasin d'armes, tout local :
Art. 23. Als wapenkamer kan elk lokaal dienst doen:
1° qui fait partie d'un siège d'exploitation de l'entreprise, 1° dat deel uitmaakt van een exploitatiezetel van de service ou organisme de formation; onderneming, dienst of instelling; 2° qui est exclusivement utilisé comme magasin d'armes;
2° dat uitsluitend als wapenkamer gebruikt wordt;
3° qui est réalisé en matériaux résistant aux effractions;
3° dat uitgevoerd is in inbraakbestendige materialen;
4° qui ne possède pas d'accès vers un espace accessible au public ou vers l'extérieur d'un bâtiment;
4° dat geen toegang heeft tot een publiek toegankelijke ruimte of tot de buitenkant van een gebouw;
5° dont chaque accès est pourvu d'une porte blindée;
5° waarvan elke toegang voorzien is van een gepantserde deur;
6° qui n'est pas indiqué par une mention ou une signalisation particulière;
6° dat niet door een bewegwijzering of vermelding aangegeven is;
7° dont l'intérieur n'est pas visible de l'extérieur du local;
7° waarvan de binnenzijde, van buiten het lokaal, niet zichtbaar is;
- 10 -
P.159
8° qui est sous la surveillance d'un système d'alarme, relié à une centrale d'alarme, et d'une manière qui permet à la centrale d'alarme de détecter toute tentative d'intrusion ou de vol dans ce local spécifique;
8° dat onder bewaking staat van een alarmsysteem, aangesloten op een alarmcentrale en op een wijze dat de alarmcentrale in staat is elke poging tot inbraak of diefstal in dit specifieke lokaal als dusdanig vast te stellen;
9° qui est équipé d'un système de caméra relié à une centrale d'alarme de manière à donner à celle-ci la possibilité de vérifier au moyen d'images chaque alarme provenant du local et qui met la centrale d'alarme en mesure d'enregistrer au moyen d'un enregistrement des images chaque action dans le local, lorsque celui-ci est placé sous alarme.
9° dat uitgerust is met een camerasysteem, aangesloten op een alarmcentrale op een wijze die deze de mogelijkheid biedt elk alarm afkomstig van het lokaal door middel van beelden te verifiëren en de alarmcentrale in staat stelt elke handeling in het lokaal, wanneer het onder alarm staat, door middel van beeldregistratie vast te leggen.
Par siège d'exploitation, il n'est possible d'aménager qu'un seul magasin d'armes par entreprise, service ou organisme.
Per exploitatiezetel kan, per onderneming, dienst of instelling slechts één wapenkamer worden ingericht.
Le magasin d'armes contient exclusivement les objets qui appartiennent à l'organisme, entreprise ou service qui en est le gestionnaire.
De wapenkamer bevat uitsluitend de voorwerpen die toebehoren aan de instelling, onderneming of dienst die er de beheerder van is.
En dérogation à ce qui est fixé à l'alinéa 1er, 1°, un magasin d'armes, géré par une entreprise, peut être installé chez un client pour qui l'entreprise concernée effectue des activités de gardiennage armées, pour autant que les conditions suivantes soient satisfaites :
In afwijking van wat bepaald is in het eerste lid, 1°, kan een wapenkamer, beheerd door een onderneming, worden ingericht bij een klant, waar de betrokken onderneming gewapende bewakingsactiviteiten uitvoert, voor zover aan volgende voorwaarden voldaan is:
1° le magasin d'arme satisfait à toutes les dispositions visées au présent arrêté et dans la loi sur la sécurité privée;
1° de wapenkamer voldoet aan alle bepalingen bedoeld in dit besluit en de wet private veiligheid;
2° le magasin d'arme doit en tout temps être géré par un responsable membre du personnel de l'entreprise;
2° de wapenkamer wordt ten allen tijde beheerd door een verantwoordelijk personeelslid van de onderneming;
3° l'entreprise est entièrement responsable du respect des dispositions visée sous 1° et 2°;
3° de onderneming is volledig verantwoordelijk voor het naleven van de bepaling, bedoeld onder 1° en 2°;
4° les personnes visées à l'article 16, ont en tout temps accès au magasin d'armes;
4° de personen, bedoeld in artikel 16, hebben ten allen tijde toegang tot de wapenkamer;
5° l'adresse du magasin d'armes se situe sur le territoire belge ou est inscrite dans le territoire d'une ambassade;
5° het adres van de wapenkamer bevindt zich op Belgisch grondgebied of is ingericht op het grondgebied van een ambassade;
6° les obligations qui découlent des dispositions visées sous 1°, 2°, 3° et 4°, sont décrites en détail dans une convention écrite entre le client et l'entreprise, un duplicata de cette convention se trouve dans le magasin d'armes et dans le magasin d'armes du siège principal de l'entreprise.
6° de verplichtingen die voortvloeien uit de bepalingen, bedoeld onder 1°, 2°, 3° en 4° zijn gedetailleerd beschreven in een schriftelijke overeenkomst tussen de klant en de onderneming; een duplicaat van deze overeenkomst bevindt zich in de wapenkamer en in de wapenkamer van de hoofdzetel van de onderneming.
Art. 24. Dans les organismes, entreprises ou services qui possèdent au maximum cinq armes au sein d'un siège d'exploitation ou dans les lieux visés à l'article 23, alinéa 4, il peut être fait usage d'un coffre-fort comme magasin d'armes.
Art. 24. In de instellingen, ondernemingen of diensten die maximum vijf wapens in een exploitatiezetel bezitten of in de plaatsen bedoeld in artikel 23, vierde lid, kan gebruik maken worden van een brandkoffer als wapenkamer.
Ce coffre-fort est situé dans un local qui répond aux
Deze brandkoffer bevindt zich in een lokaal, dat voldoet - 11 -
P.160
conditions visées à l'article 23, 8° et 9°. Ce coffre-fort est utilisé exclusivement pour la conservation des objets visés à l'article 22.
aan de vereisten, bedoeld in artikel 23, 8° en 9°. Deze brandkoffer wordt uitsluitend voor de bewaring van de voorwerpen, bedoeld in artikel 22, gebruikt.
Art. 25. Chaque magasin d'armes est placé sous la surveillance d'un responsable qui satisfait aux conditions relatives à la formation armes et à l'article 8, § 2, alinéa 3, de la loi sur la sécurité privée.
Art. 25. Elke wapenkamer staat onder het toezicht van een verantwoordelijke die voldoet aan de vereiste inzake wapenopleiding en artikel 8, § 2, derde lid van de wet private veiligheid.
Seuls le responsable du magasin d'armes et les personnes relevant de l'entreprise, du service ou de l'organisme, qui possèdent une autorisation de port d'armes, ont accès au magasin d'armes ou au local visé à l'article 24, alinéa 2.
Enkel de verantwoordelijke van de wapenkamer en personen behorend tot de onderneming, dienst of instelling, die houder zijn van een wapendrachtvergunning, hebben toegang tot de wapenkamer of tot het lokaal bedoeld in artikel 24, tweede lid.
Dans le magasin d'armes, chaque arme doit être rangée dans un endroit spécifique et identifié.
Elk wapen moet in de wapenkamer op en specifieke en geïdentificeerde plaats opgeborgen worden.
Art. 26. Les armes entreposées dans le magasin d'armes ne sont pas chargées. Les munitions se trouvent dans le magasin d'armes dans un coffre de munitions séparé.
Art. 26. De wapens die zich in de wapenkamer bevinden zijn niet geladen. De munitie bevindt zich in de wapenkamer in een afzonderlijke afgesloten munitiekoffer.
Art. 27. Le nombre maximal de munitions qui se trouvent dans un magasin d'armes d'une entreprise ou service ne peut excéder le nombre d'armes pour lesquelles une autorisation de détention est délivrée à l'adresse du magasin d'armes concerné, multiplié par la capacité d'emport du nombre d'armes.
Art. 27. Het maximum aantal stuks munitie dat zich in een wapenkamer van een onderneming of dienst bevindt, mag niet hoger zijn dan het aantal wapens vermenigvuldigd met de laadcapaciteit van het aantal wapens, waarvoor een bezitsvergunning op het adres van de betrokken wapenkamer, is afgeleverd.
Art. 28. Si une entreprise, service ou organisme ne dispose que d'un seul magasin d'armes, une liste de toutes les armes et de toutes les munitions que possède l'organisme, entreprise ou service, doit en permanence se trouver dans le magasin d'armes.
Art. 28. Indien een onderneming, dienst of instelling slechts over één wapenkamer beschikt moet in de wapenkamer permanent een lijst aanwezig zijn van al de munitie en van alle wapens die in het bezit zijn van de instelling, onderneming of instelling.
Lorsqu'une entreprise, service ou organisme dispose de plusieurs magasins d'armes :
Indien een onderneming, dienst of instelling over meerdere wapenkamers beschikt:
1° dans chaque magasin d'armes, doit se trouver en permanence une liste de toutes les munitions et de toutes les armes qui sont conservées à l'endroit concerné ;
1° moet in elke wapenkamer permanent een lijst aanwezig zijn van al de munitie en van alle wapens die bewaard worden op de betrokken plaats;
2° une copie de toutes les listes visées au 1° doit en permanence se trouver dans le magasin d'armes du siège d'exploitation où est établi le siège principal de l'entreprise, du service ou de l'organisme.
2° moet in de wapenkamer van de exploitatiezetel waar de hoofdzetel van de onderneming, dienst of instelling is gevestigd permanent een kopie aanwezig zijn van al de lijsten, bedoeld onder 1°.
Les listes visées au présent article comprennent les nom et signature du responsable du magasin d'armes, la date de signature et, pour chaque arme, les données visées à l'article 8, 2°.
De lijsten bedoeld in dit artikel bevatten de naam en de handtekening van de verantwoordelijke van de wapenkamer, de datum van de handtekening en voor elk wapen de gegevens, bedoeld in artikel 8, 2°.
Art. 29. Aucune arme ne peut être enlevée du magasin d'armes ou y être replacée sans que la personne responsable du magasin d'armes n'ait inscrit les données suivantes dans un registre à feuillets fixes s'y trouvant en permanence :
Art. 29. Wapens mogen niet uit de wapenkamer worden weggenomen of teruggeplaatst zonder dat de verantwoordelijke van de wapenkamer volgende gegevens in een vastbladig register genoteerd heeft:
- 12 -
P.161
1° le numéro d'identification de l'arme;
1° het serienummer van het wapen;
2° la date et l'heure de l'enlèvement ou du replacement;
2° de datum en het uur van wegname of terugplaatsing;
3° le nom, ainsi que, s'il s'agit d'agents de gardiennage, le numéro de la carte d'identification de la personne qui va porter l'arme durant son absence du magasin d'armes;
3° de naam, alsmede, in het geval van bewakingsagenten, het nummer van de identificatiekaart, van de persoon die tijdens de afwezigheid uit de wapenkamer het wapen zal dragen;
4° s'il s'agit de missions statiques, l'adresse d'exécution des missions armées ou s'il s'agit de missions mobiles, l'identification de la mission armée;
4° in geval van statische opdrachten, het uitvoeringsadres van de gewapende opdrachten of in geval van mobiele opdracht de identificatie van de gewapende opdracht;
5° la signature du responsable du magasin d'armes.
5° de handtekening van de verantwoordelijke van de wapenkamer.
Art. 30. Les personnes visées à l'article 16 de la loi sur la sécurité privée ont accès en tout temps au magasin d'armes et aux biens et aux documents qui s'y trouvent.
Art. 30. De personen, bedoeld in artikel 16 van de wet private veiligheid hebben ten allen tijde toegang tot de wapenkamer en de goederen en de documenten die er zich bevinden.
CHAPITRE VI. - Modalités d'utilisation.
HOOFDSTUK VI. - Gebruiksmodaliteiten.
Art. 30bis. <inséré par AR 2008-10-09/33, art. 4; En vigueur : 01-10-2008> Seules les armes pour lesquelles une autorisation de détention a été obtenue, telle que visée à l'article 6, peuvent être présentes au sein de l'infrastructure de l'entreprise, du service ou de l'organisme.
Art. 30bis. <ingevoegd bij KB 2008-10-09/33, art. 4; Inwerkingtreding : 01-10-2008> In de infrastructuur van de onderneming, dienst of instelling, mogen enkel wapens aanwezig zijn waarvoor een bezitsvergunning bekomen is, zoals bedoeld in artikel 6.
Art. 30ter. <inséré par AR 2008-10-09/33, art. 5; En vigueur : 01-10-2008> L'agent de gardiennage et, selon cas, l'utilisateur des services d'une entreprise de gardiennage ou le membre du personnel dirigeant d'un service interne de gardiennage, sont responsables de ce :
Art. 30ter. <ingevoegd bij KB 2008-10-09/33, art. 5; Inwerkingtreding : 01-10-2008> De bewakingsagent en, naargelang het geval, de gebruiker van de diensten van een bewakingsonderneming of het leidinggevend personeel van de interne bewakingsdienst, zijn er verantwoordelijk voor :
1° que lorsque l'agent de gardiennage exerce des activités pour lesquelles le port d'arme est interdit par ou en vertu de la loi, aucune arme n'est disponible sur le lieu d'exécution de la mission ou dans le véhicule avec lequel l'agent de gardiennage se rend sur ce lieu;
1° dat wanneer de bewakingsagent activiteiten uitoefent waarbij het dragen van wapens door of krachtens de wet verboden is, er geen wapens beschikbaar zijn op de uitvoeringsplaats van de opdracht of in het voertuig waarmee de bewakingsagent zich naar deze plaats begeeft.
2° que lorsque l'agent de gardiennage exerce des activités pour lesquelles le port d'arme n'est pas interdit par ou en vertu de la loi, seules les armes pour lesquelles il a obtenu une autorisation de port d'armes, telle que visée à l'article 11, sont disponibles sur le lieu d'exécution de la mission ou dans le véhicule avec lequel l'agent de gardiennage se rend sur ce lieu.
2° dat wanneer de bewakingsagent activiteiten uitoefent waarbij het dragen van wapens niet verboden is door of krachtens de wet, enkel de wapens waarvoor hij een wapendrachtvergunning heeft bekomen, zoals bedoeld in artikel 11, beschikbaar zijn op de uitvoeringsplaats van de opdracht of in het voertuig waarmee de bewakingsagent zich naar deze plaats begeeft.
En dérogation à l'interdiction visée à l'alinéa 1er, une arme qui, en application de l'article 8, § 6bis, alinéa 3, de la loi, est donné par le détenteur à l'entrée du lieu à l'agent de gardiennage, peut être présent sur les lieux d'exécution de la mission à la condition que la police soit mise au courant de cette remise par l'agent de gardiennage, immédiatement après que le détenteur ait
In afwijking van het verbod, bedoeld in het eerste lid, kan een wapen dat, ingevolge de toepassing van artikel 8, § 6bis, derde lid, van de wet, door de bezitter ervan bij de toegang tot de plaats aan de bewakingsagent werd afgegeven, op de uitvoeringsplaats van de opdracht aanwezig zijn op voorwaarde dat de politie onmiddellijk nadat de bezitter het wapen heeft
- 13 -
P.162
donné son arme.
afgegeven, van de afgifte door de bewakingsagent werd in kennis gesteld.
Art. 31. Les armes qui peuvent être détenues par les organismes, entreprises ou services et portées par les agents de gardiennage ou les chargés de cours sont un revolver d'un calibre inférieur à 10 millimètres ou un pistolet d'un calibre de 9 millimètres. Les pistolets sont munis d'un dispositif grâce auquel il ne peut être tiré avec l'arme par la simple manipulation consistant à tirer la gâchette.
Art. 31. De wapens die instellingen, ondernemingen of diensten mogen bezitten en bewakingsagenten of lesgevers mogen dragen zijn een revolver met een kaliber kleiner dan 10 millimeter of een pistool met een kaliber van 9 millimeter. De pistolen hebben een voorziening, waardoor met het wapen niet kan gevuurd worden door de enkele handeling die er in bestaat de trekker over te halen.
Art. 32. Les munitions qui peuvent être utilisées avec les armes ont un calibre de moins de 10 millimètres sur 19 millimètres pour un revolver et 9 millimètres sur 19 millimètres pour un pistolet.
Art. 32. De munitie, die bij de wapens mag worden gebruikt, heeft een kaliber, in het geval van een revolver, van minder dan 10 millimeter op 19 millimeter en in het geval van een pistool, van 9 millimeter op 19 millimeter.
Art. 33. Peuvent être portées et utilisées lors de l'exercice de leurs activités, seulement et uniquement des armes et munitions qui appartiennent à l'entreprise, service ou organisme pour laquelle ou lequel les intéressés disposent d'une carte d'identification, s'il s'agit d'agents de gardiennage, et par laquelle ou lequel les intéressés ont été engagés par l'organisme concerné s'il s'agit de chargés de cours.
Art. 33. Er mogen bij de uitoefening van hun activiteiten enkel en alleen wapens en munitie gedragen en gebruikt worden die eigendom zijn van de onderneming, dienst of instelling, waarvoor de betrokkenen, in het geval van een bewakingsagenten, over een identificatiekaart beschikken, en in het geval van lesgevers, aangesteld zijn door de betrokken instelling.
Art. 34. Dans le cadre de la formation relative au port d'armes, un élève ne peut que porter et utiliser une arme qui est la propriété de l'organisme où il suit la formation armes et pour laquelle l'organisme dispose d'une autorisation de détention telle que visée à l'article 6.
Art. 34. Een cursist mag in het kader van de opleiding wapendracht of bij schietoefeningen enkel en alleen een wapen dragen en gebruiken dat eigendom zijn van de instelling, waar hij de wapenopleiding volgt en waarvoor de instelling over een bezitsvergunning, bedoeld in artikel 6, beschikt.
En dérogation à ce qui est fixé au précédent alinéa, les élèves qui disposent d'une autorisation de port d'armes peuvent, lors des exercices de tir semestriels, porter et utiliser l'arme qui est propriété de l'entreprise ou service pour laquelle ou lequel ils disposent d'une carte d'identification.
In afwijking van wat bepaald is in het vorige lid kunnen cursisten die over een wapendrachtvergunning beschikken, bij de zesmaandelijkse schietoefeningen het wapen dragen en gebruiken dat eigendom is van de onderneming of dienst, waarvoor ze over een identificatiekaart beschikken.
Art. 35. Les agents de gardiennage ne peuvent porter des armes que si cela s'avère nécessaire du fait que l'utilisation d'autres moyens ou méthodes ne pourrait prévenir ou diminuer de manière suffisante le risque particulier pour la sécurité auquel sont exposés les agents de gardiennage ou les personnes qu'ils protègent.
Art. 35. Bewakingsagenten kunnen slechts wapens dragen indien dit noodzakelijk is doordat andere middelen of methodes het bijzondere veiligheidsrisico waaraan de bewakingsagenten zelf of de personen die ze beschermen zijn blootgesteld, op een onvoldoende wijze kunnen voorkomen of verhinderen.
Art. 36. L'activité visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, de la loi sur la sécurité privée, ne peut être effectuée de manière armée que dans des lieux où n'est supposée être présente aucune autre personne hormis des agents de gardiennage.
Art. 36. De activiteit, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, van de wet private veiligheid, mag slechts op een gewapende wijze worden uitgeoefend op plaatsen waar er geen andere personen geacht worden aanwezig te zijn, dan bewakingsagenten.
La disposition de l'alinéa 1er n'est pas d'application lorsqu'un risque exceptionnel pour la sécurité justifie une dérogation à cette disposition et que celui-ci est constaté de manière motivée par l'instance désignée par
De bepaling in het eerste lid is niet van toepassing indien een uitzonderlijk veiligheidsrisico een afwijking op deze bepaling verantwoorden en dit door de instantie aangeduid door de minister op een gemotiveerde wijze
- 14 -
P.163
le ministre, dans une attestation qu'elle transmet au gestionnaire des lieux.
is vastgesteld in een attest dat door hem aan de beheerder van de plaats is overhandigd.
Art. 37. L'activité visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 2°, de la loi sur la sécurité privée, ne peut être effectuée de manière armée que si la personne à protéger court un risque important de sécurité et que la protection armée limite ce risque important dans une large mesure.
Art. 37. De activiteit, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 2°, van de wet private veiligheid, mag, slechts op een gewapende wijze worden uitgeoefend indien de te beschermen persoon een groot veiligheidsrisico loopt en dat de gewapende bescherming van deze persoon dit groot risico in grote mate beperkt.
Le risque visé à l'alinéa 1er doit apparaître sur une attestation transmise à l'intéressé par l'instance désignée par le ministre.
Het in het eerste lid bedoelde risico moet blijken uit een attest dat aan de betrokkene werd overhandigd door de instantie aangeduid door de minister.
Art. 38. Le ministre peut fixer les modalités que les instances visées aux articles 36 et 37 doivent prendre en compte lors de la prise de leur décision, ainsi que les avis qu'elles doivent recueillir à ce propos.
Art. 38. De minister kan de nadere regels bepalen die de instanties, bedoeld in artikel 36 en 37, moeten in acht nemen bij het nemen van hun beslissing, alsook de adviezen die ze hiervoor moeten inwinnen.
Une attestation telle que visée aux articles 36 et 37, est valable jusqu'à la date de fin de la première convention de gardiennage entre l'entreprise et son client, dans le cas d'une entreprise, et, dans le cas d'un service, de la première activité de gardiennage armée qui suit la délivrance de l'attestation.
Een attest, bedoeld in artikel 36 en 37, is geldig tot op de datum van het beëindigen van, in het geval van een onderneming, de eerste bewakingsovereenkomst tussen de onderneming en haar klant, en van in het geval van een dienst, de eerste gewapende bewakingsactiviteit, die volgt op de uitreiking van het attest.
L'intéressé remet les attestations visées aux articles 36 et 37 à l'entreprise ou service qui effectuera la mission armée. L'entreprise ou service transmet les attestations à l'administration, dans le cas de l'article 36, avant le début de la mission, et immédiatement dans le cas de l'article 37.
De betrokkene overhandigt de attesten, bedoeld in artikel 36 en 37, aan de onderneming of dienst die de gewapende opdracht zal uitvoeren. De onderneming of dienst maakt, in het geval van artikel 36, voor de aanvang ervan, en in het geval van artikel 37, onverwijld, de attesten over aan de administratie.
L'entreprise ou service avise l'administration des missions armées visées à l'article 36, alinéa 1er, avant le début de celles-ci, en mentionnant le nom du mandant et l'adresse d'exécution.
De onderneming of dienst meldt de gewapende opdrachten, bedoeld in artikel 36, eerste lid, met vermelding van de naam van de opdrachtgever en het adres van uitvoering, voor de aanvang ervan, aan de administratie.
Art. 39. Un agent de gardiennage ou un chargé de cours ne peut jamais se déplacer armé vers le lieu d'exécution de sa mission.
Art. 39. Een bewakingsagent of een lesgever mag zich nooit gewapend naar de uitvoeringsplaats van zijn opdracht verplaatsen.
Art. 40. Une arme ne peut être transportée que déchargée, soit du ou vers le lieu d'exécution de la mission, soit vers le lieu où commence la mission, soit du ou vers le lieu de la formation armes. Pendant le transport, l'arme se trouve dans un coffre de transport fermé.
Art. 40. Een wapen mag, hetzij van en naar de uitvoeringsplaats van de opdracht, hetzij naar de startplaats van de opdracht, hetzij van en naar de plaats van wapenopleiding, enkel ongeladen worden vervoerd. Tijdens het vervoer bevindt het wapen zich in een gesloten vervoerskoffer.
Les munitions sont en outre transportées séparément de l'arme ou du coffre de transport dans lequel celle-ci se trouve.
De munitie wordt afzonderlijk van het wapen of de vervoerskoffer waarin het zich bevindt, vervoerd.
Art. 41. L'arme utilisée dans le cadre de la formation armes ne peut être transportée que par un chargé de cours, détenteur d'une autorisation de port d'armes.
Art. 41. Het wapen dat in het kader van de wapenopleiding worden gebruikt, mag enkel worden vervoerd door een lesgever, in het bezit van een wapendrachtvergunning.
Art. 42. Pendant l'exécution de sa mission, l'agent de
Art. 42. Een wapen dient tijdens de uitvoering van zijn - 15 -
P.164
gardiennage doit porter l'arme dans une gaine fermée et adaptée à l'arme, qui empêche que l'arme puisse être facilement saisie par un tiers.
opdracht door de bewakingsagent te worden gedragen in een gesloten en aan het wapen aangepast foedraal dat verhindert dat het wapen gemakkelijk door een derde kan worden gegrepen.
Art. 43. Une arme ne peut être portée avec une balle dans la chambre.
Art. 43. Een wapen mag niet worden gedragen met een kogel in de kamer.
Art. 44. Le nombre maximum de munitions qu'un agent de gardiennage peut avoir sur lui lors du transport de l'arme et de l'exécution de sa mission, ne dépasse pas le nombre de munitions que son arme peut contenir.
Art. 44. Het maximum aantal stukken munitie dat een bewakingsagent bij het vervoer van de wapen en het uitvoeren van zijn opdracht bij zich mag hebben, is niet hoger zijn dan het aantal stuks waarmee hij zijn wapen kan laden.
Art. 45. Après chaque mission, l'arme et les munitions doivent être conservées dans le magasin d'armes.
Art. 45. Na elke opdracht, moet het wapen en de munitie in de wapenkamer worden bewaard.
Art. 46. Chaque fois qu'il est tiré avec une arme endehors des exercices de tir organisés dans le cadre de la formation armes, l'entreprise, service ou organisme en fait la déclaration à la police locale.
Art. 46. Telkens als, buiten de in het kader van de wapenopleiding georganiseerde schietoefeningen, met een wapen wordt geschoten, doet de onderneming, dienst of instelling hiervan aangifte aan de lokale politie.
L'entreprise, service ou organisme mentionne également ce fait à l'administration sous la forme d'un rapport circonstancié dans les trois jours ouvrables.
Tevens meldt de onderneming, dienst of instelling dit feit binnen de drie werkdagen aan de administratie in de vorm van een omstandig verslag.
Art. 47. Le rapport visé à l'article 46, alinéa 2, contient au moins :
Art. 47. Het verslag, bedoeld in artikel 46, tweede lid, omvat minstens:
1° une description précise des faits;
1° een precieze beschrijving van de feiten;
2° l'adresse du lieu et l'heure des faits;
2° het adres van de plaats en het tijdsstip van de feiten;
3° les noms et adresses des personnes impliquées dans les faits;
3° de namen en adressen van de personen die bij de feiten betrokken waren;
4° les noms et adresses du ou des responsables des personnes visées au point 3°;
4° de namen en adressen van de verantwoordelijke(n) over de personen bedoeld onder 3°;
5° les mesures prises ou envisagées par l'entreprise, service ou organisme suite aux faits;
5° de door de onderneming, dienst of instelling genomen of beoogde maatregelen als gevolg van de feiten;
6° le nom du service de police et le numéro du procèsverbal de constatation des faits;
6° de naam van de politiedienst en het nummer van het proces-verbaal van aangifte van de feiten.
Art. 48. L'entreprise, service ou organisme fait une déclaration à la police locale et mentionne le fait dans le même délai à l'administration chaque fois qu'une arme qu'elle ou il détient est perdue, volée ou détruite.
Art. 48. De onderneming, dienst of instelling doet aangifte bij de lokale politie en binnen dezelfde termijn melding aan de administratie telkens een wapen, waarvan ze de bezitter is, vermist, gestolen of vernield is.
Art. 49. Chaque fois qu'une entreprise, service ou organisme prend des mesures contre un membre de son personnel, à la suite du non-respect de la réglementation ou de procédures déterminées par l'employeur ou de son attitude concernant le port ou la manipulation d'armes, elle ou il mentionne à l'administration dans les trois jours ouvrables :
Art. 49. Telkens een onderneming, dienst of instelling maatregelen neemt tegen een personeelslid, tengevolge van het niet naleven van de regelgeving of de door de werkgever bepaalde procedures of ten gevolge van zijn attitude aangaande het dragen of manipuleren van wapens, meldt ze binnen de drie werkdagen aan de administratie :
1° les nom et adresse de la personne qui fait l'objet de la mesure;
1° de namen en adressen van de personen die het voorwerp uitmaken van de maatregel;
- 16 -
P.165
2° une description circonstanciée des faits qui justifient la mesure, ainsi que le lieu et l'heure auxquels ils se sont produits;
2° een omstandige omschrijving van de feiten die de maatregel schragen, alsook de plaats en het tijdstip waarop zich ze voordeden;
3° les mesures prises et le moment auquel elles ont été prises.
3° de genomen maatregel en het tijdsstip ervan.
CHAPITRE VII. - Dispositions finales.
HOOFDSTUK VII. - Slotbepalingen.
Art. 50. Pour être désigné comme organisme de contrôle par le ministre afin d'effectuer les missions visées à l'article 51, l'organisme doit adresser une demande au ministre. Cette demande doit être accompagnée de la preuve selon laquelle l'organisme est accrédité, sur la base de la norme EN 45004, par le système belge d'accréditation conformément à la loi du 20 juillet 1990 concernant l'accréditation des organismes de certification et de contrôle, ainsi que des laboratoires d'essais, ou encore par un organisme d'accréditation similaire, mis en place au sein de l'espace économique européen.
Art. 50. Om als keuringsinstelling te worden aangewezen door de minister om de taken uit te voeren, zoals bedoeld in artikel 51, dient de instelling een aanvraag te richten tot de minister. Deze aanvraag moet vergezeld zijn van het bewijs dat de instelling geaccrediteerd is op basis van de norm EN 45004 door het Belgische accreditatiesysteem conform de wet van 20 juli 1990 betreffende accreditatie van certificatie- en keuringsinstellingen alsmede van beproevingslaboratoria, of door een gelijkwaardige accreditatie-instelling, opgericht binnen de Europese economische ruimte.
Art. 51. L'organisme de contrôle effectue à la demande de l'entreprise, service ou organisme concerné(e) un rapport de contrôle circonstancié par magasin d'arme, et lorsqu'il constate que le magasin d'armes est conforme aux dispositions visées à l'article 23, il délivre une attestation de contrôle au mandant demandeur, dans les 14 jours de la réalisation du contrôle. L'organisme de contrôle transmet à l'administration le duplicata du rapport de contrôle et l'attestation de contrôle, dans les 14 jours de leur établissement.
Art. 51. De keuringsinstelling maakt op vraag van de betrokken onderneming, dienst of instelling per wapenkamer een omstandig keuringsverslag op en indien ze vaststelt dat de wapenkamer in overeenstemming is met de bepalingen bedoeld in artikel 23, verleent ze aan de aanvragende opdrachtgever binnen de 14 dagen na het uitvoeren van de keuring, een keuringsattest. De keuringsinstelling maakt het duplicaat van het keuringsverslag en het keuringsattest binnen de 14 dagen na het opstellen ervan, over aan de administratie.
Art. 52. Les frais liés à la mission de l'organisme de contrôle sont à la charge du demandeur.
Art. 52. De kosten verbonden aan de opdracht van de keuringsinstelling zijn ten laste van de aanvrager.
Art. 53. Aucun magasin d'arme ne peut être érigé et des armes utilisées dans le cadre du présent arrêté ne peuvent être conservées dans un siège d'exploitation situé dans un autre Etat membre de l'Union européenne sans l'accord préalable de cet Etat.
Art. 53. Er kan geen wapenkamer worden ingericht en wapens worden bewaard die in het kader van dit besluit worden aangewend, in een exploitatiezetel die zich in een andere lidstaat van de Europese Unie bevindt, zonder voorafgaand akkoord van die staat.
Art. 54. Lors de l'exécution de leurs missions, les agents de gardiennage, entreprises et services ne peuvent détenir ou utiliser aucunes menottes.
Art. 54. Bij de uitvoering van hun opdrachten mogen bewakingsagenten, ondernemingen en diensten geen handboeien bezitten of gebruiken.
Art. 55. L'entreprise, service ou organisme transmettent à l'administration les données et documents visés au présent arrêté par lettre recommandée à la poste. En dérogation au premier alinéa, le Ministre peut décider qu'un ou plusieurs documents ou données visés au présent arrêté doivent être transmis par voie électronique à l'administration et selon les instructions de celle-ci.
Art. 55. De onderneming, dienst of instelling maakt de gegevens en de documenten bedoeld in dit besluit, per aangetekende brief over aan de administratie. In afwijking van wat bepaald is in het eerste lid, kan de Minister bepalen dat en of meerdere documenten of gegevens bedoeld in dit besluit op elektronische wijze aan de administratie, en volgens haar instructies, moeten worden overgemaakt.
Art. 56. Le ministre peut établir qu'une ou plusieurs données ou qu'un ou plusieurs documents ne doivent plus être transmis dans la mesure où ils peuvent être
Art. 56. De minister kan bepalen dat omdat ze door de administratie op een geautomatiseerde wijze kunnen worden geraadpleegd, een of meerdere gegevens of - 17 -
P.166
consultés de manière automatisée par l'administration.
documenten niet langer moeten worden overgemaakt.
Art. 57. Les renseignements relatifs aux autorisations visées aux articles 6 et 11, font l'objet d'une inscription au Registre central des Armes par l'administration.
Art. 57. De gegevens die betrekking hebben op de vergunningen, bedoeld in de artikelen 6 en 11, maken het voorwerp uit van inschrijving in het centraal wapenregister door de administratie.
Art. 58. Lorsque le ministre estime qu'une des dispositions, visées aux articles 4, alinéa 1er, 10 ou 13, (alinéa 1er,) est d'application, il informe de la situation naissante, suivant le cas, l'entreprise, service ou organisme. <AR 2008-10-09/33, art. 6, 002; En vigueur : 01-10-2008>
Art. 58. Wanneer de minister van oordeel is dat een van de bepalingen, bedoeld in de artikelen 4, eerste lid, 10 of 13, (eerste lid,) van toepassing is, stelt hij, naar gelang het geval, de onderneming, dienst of instelling in kennis van ontstane situatie. <KB 2008-10-09/33, art. 6, 002; Inwerkingtreding : 01-10-2008>
L'entreprise, service ou organisme peut endéans les quinze jours fournir par écrit des éclaircissements concernant cette situation, après quoi le ministre constatera ou non que la disposition est d'application.
De onderneming, dienst of instelling kan binnen de vijftien dagen schriftelijk verduidelijking verlenen aangaande deze situatie, waarna de minister al dan niet vaststelt dat de betrokken bepaling, van toepassing is.
Art. 59. Les autorisations spéciales délivrées en vertu de l'arrêté royal du 24 mai 1991 relatif aux armes utilisées par les membres du personnel des entreprises de gardiennage et des services internes de gardiennage, ainsi que les autorisations de détention délivrées en vertu de la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes et au commerce des munitions, aux entreprises ou services avant la date d'entrée en vigueur du présent arrêté, restent valables jusqu'à la date d'extinction de l'autorisation visée à l'article 2, § 1er, de la loi sur la sécurité privée, qui est délivrée à l'entreprise ou service concerné(e).
Art. 59. De bijzondere toestemmingen, verleend krachtens het koninklijk besluit van 24 mei 1991 betreffende de wapens die gebruikt worden door de personeelsleden van bewakingsondernemingen en interne bewakingsdiensten, alsmede de bezitsvergunningen, verleend krachtens de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie, aan ondernemingen of diensten voor de datum van inwerkingtreding van dit besluit, blijven geldig tot de vervaldatum van de vergunning, bedoeld in artikel 2, § 1, van de wet private veiligheid, die aan de betrokken onderneming of dienst is uitgereikt.
Art. 60. Les autorisations de port d'armes délivrées en vertu de la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes aux agents de gardiennage avant la date d'entrée en vigueur du présent arrêté, demeurent valables jusqu'à leur date d'expiration.
Art. 60. De wapendrachtvergunningen, krachtens de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie verstrekt aan de bewakingsagenten voor de datum van inwerkingtreding van dit besluit, blijven geldig tot de vervaldatum ervan.
Art. 61. Dans l'attente de la reconnaissance des médecins, telle que visée à l'article 14, alinéa 1er, de la loi sur les armes, un certificat médical du médecin du travail ou médecin traitant vaut comme certificat visé à l'article 14, 8°.
Art. 61. In afwachting van de aanstelling van de artsen, bedoeld in artikel 14, eerste lid, van de wapenwet, geldt een medisch attest van de arbeidsgeneesheer of huisarts als attest bedoeld in artikel 14, 8°.
Art. 62. Dans l'attente de la désignation d'un organisme de contrôle, visé à l'article 50, il est satisfait à la condition visée à l'article 5, alinéa 3, par le fait que l'entreprise, service ou organisme transmet une documentation par laquelle il apparaît de manière concluante que le demandeur dispose d'un magasin d'armes qui répond aux conditions de l'article 23.
Art. 62. In afwachting van de aanwijzing van een keuringsinstelling, bedoeld in artikel 50, wordt aan de voorwaarde, bedoeld in artikel 5, derde lid, voldaan doordat de onderneming, dienst of instelling documentatie overmaakt waardoor afdoende blijkt dat de aanvrager beschikt over een wapenkamer die voldoet aan de vereisten van artikel 23.
Art. 63. Les dispositions visées aux articles 36 et 38, alinéas 2 et 3, ne sont pas d'application pour les activités de gardiennage dont l'exécution a été commencée avant l'entrée en vigueur du présent arrêté, et qui sont effectuées, dans le cas d'une entreprise, dans le cadre
Art. 63. De bepalingen, bedoeld in artikel 36 en 38, tweede en derde lid, zijn niet van toepassing op de bewakingsactiviteiten, waarvan de uitvoering werd aangevat voor de inwerkingtreding van dit besluit en, in het geval van een onderneming, in het kader van
- 18 -
P.167
de la même convention de gardiennage ou, dans le cas d'un service, d'une manière ininterrompue.
dezelfde bewakingsovereenkomst, of, in het geval van een dienst, op een onafgebroken wijze, worden uitgevoerd.
Dans les cas visés à l'alinéa 1er, l'entreprise ou service avise l'administration de l'activité armée visée à l'article 1er, § 1er, alinéa 1er, 1°, de la loi sur la sécurité privée, en mentionnant le nom du mandant et l'adresse d'exécution, endéans les deux mois suivant l'entrée en vigueur du présent arrêté.
In de gevallen bedoeld in het eerste lid, meldt de onderneming of dienst aan de administratie, de gewapende activiteit, bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 1°, van de wet private veiligheid, met de vermelding van de naam van de opdrachtgever en het adres van uitvoering, binnen de twee maanden na de inwerkingtreding van dit besluit.
Art. 64. L'arrêté royal du 24 mai 1991 relatif aux armes utilisées par les membres du personnel des entreprises de gardiennage et des services internes de gardiennage est abrogé.
Art. 64. Het koninklijk besluit van 24 mei 1991 betreffende de wapens die gebruikt worden door de personeelsleden van bewakingsondernemingen en interne bewakingsdiensten, wordt opgeheven.
Art. 65. Le ministre fixe la date d'entrée en vigueur des articles 36 et 37. Les autres articles du présent arrêté entrent en vigueur le jour de sa publication dans le Moniteur belge.
Art. 65. De minister bepaalt de datum van inwerkingtreding van de artikelen 36 en 37. De andere artikelen van dit besluit treden in werking de dag van zijn bekendmaking in het Belgisch Staatsblad.
Art. 66. Notre Ministre de l'Intérieur est chargé de l'application du présent arrêté.
Art. 66. Onze Minister van Binnenlandse Zaken is belast met de uitvoering van dit besluit.
- 19 -
P.168
4680
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE VI. — Dispositions finales
HOOFDSTUK VI. — Slotbepalingen
Art. 45. § 1 . La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2010 et cesse d’être en vigueur le 31 décembre 2012, à l’exception des articles 5 et 17 qui cessent d’être en vigueur le 31 décembre 2011.
Art. 45. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2010 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2012, uitgezonderd artikelen 5 en 17 die ophouden van kracht te zijn op 31 december 2011.
§ 2. Elle annule et remplace la convention collective de travail du 14 mars 2008 (arrêté royal du 16 décembre 2008 - Moniteur belge du 3 mars 2009) relative à la prépension après licenciement à partir de 58 et 56 ans et la prépension à mi-temps à partir de l’âge de 55 ans des travailleurs.
§ 2. Zij annuleert en vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 14 maart 2008 (koninklijk besluit van 16 december 2008 - Belgisch Staatsblad van 3 maart 2009) betreffende het brugpensioen na ontslag vanaf 58 en 56 jaar en halftijds brugpensioen vanaf de leeftijd van 55 jaar van de werknemers.
er
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 21 décembre 2012.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 december 2012. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[2012/206505] 21 DECEMBRE 2012. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 11 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la classification des professions (1)
[2012/206505] 21 DECEMBER 2012. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten, betreffende de beroepenclassificatie (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Op de voordracht van de Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 11 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la classification des professions.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de beroepenclassificatie.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 21 décembre 2012.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 21 december 2012.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 11 octobre 2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011
Classification des professions (Convention enregistrée le 3 novembre 2011 sous le numéro 106645/CO/317)
Beroepenclassificatie (Overeenkomst geregistreerd op 3 november 2011 onder het nummer 106645/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
er
P.169
4681
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE II. — Classification des ouvriers er
Art. 2. § 1 . Les ouvriers occupés dans les entreprises qui, pour compte de tiers, prestent des services de gardiennage, sont classés en 7 classes :
HOOFDSTUK II. — Classificatie van de arbeiders Art. 2. § 1. De arbeiders die zijn tewerkgesteld in de ondernemingen die, voor rekening van derden, bewakingsdiensten verrichten, worden onderverdeeld in 7 klassen :
S = agent statique
S = statische agent
M = agent mobile
M = mobiele agent
TFA = transport de fonds
TFA = waardevervoerder
BI = brigadier/instructeur
BI = brigadier/instructeur
MBB = brigadier - bases militaires
MBB = brigadier - militaire basis
TM = transporteur de munition
TM = vervoerder van munitie
G = agent - homme de métier
G = bewakingsagentvakman
§ 2. La classe S est subdivisée en 7 catégories :
§ 2. De klasse S wordt onderverdeeld in 7 categorieën :
SB = agent statique (catégorie de base)
SB = statische agent (basiscategorie)
SQ = agent statique (qualifié)
SQ = statische agent (gekwalificeerd)
SE = agent statique (expert)
SE= statische agent (expert)
SEL = agent statique (expert langues)
SEL = statische agent (expert talen)
SBG = agent statique (bodyguard)
SBG = statische agent (bodyguard)
SMB = agent statique (bases militaires)
SMB = statische agent (militaire basis)
SMBP = agent statique (portier - bases militaires)
SMBP = statische agent (portier - militaire basis)
§ 3. La classe M est subdivisée en 2 catégories :
§ 3. De klasse M wordt onderverdeeld in 2 categorieën :
M1 = agent mobile (patrouilleur)
M1 = mobiele agent (patrouilleur)
M2 = agent mobile (intervention après alarme - chauffeur VIP)
M2 = mobiele agent (interventie na alarm - vervoer VIP)
§ 4. La classe TFA est subdivisée en 2 catégories :
§ 4. De klasse TFA wordt onderverdeeld in 2 categorieën :
TR = transporteur de fonds
TR = waardevervoerder
PRVA = collabotareur vault/processing
PRVA = medewerker vault/processing
Art. 3. Dans la classe S est considéré comme :
Art. 3. In de klasse S wordt beschouwd als :
a) Agent de garde SB : l’agent statique (catégorie de base) qui a comme tâche de gardiennage principale :
a) Bewakingsagent SB : statische agent (basiscategorie) die tot hoofdbewakingstaak heeft :
présence avec exécution de tâches de surveillance de personnes, de bâtiments, de lieux commerciaux ou autres, de marchandises. Ces tâches s’effectueront éventuellement à l’aide de moyens techniques et/ou électroniques.
de aanwezigheid met uitvoering van taken van bewaking van personen, gebouwen, handelspanden of andere gebouwen, goederen. Deze taken zullen eventueel uitgevoerd worden met behulp van technische en/of elektronische middelen.
Sa fonction comprend entre autres une ou plusieurs des tâches suivantes :
Zijn functie bevat onder andere één of meerdere van de volgende taken :
1. rondes/missions préventives;
1. preventieve ronden/opdrachten;
2. contrôle d’accès et de sorties;
2. het uitoefenen van controle op in- en uitgangen;
3. l’ouverture de barrières et de portes;
3. het openen van barelen en poorten;
4. contrôle et prévention vol en uniforme dans des surfaces de vente;
4. het uitoefenen van controle en het in uniform voorkomen van diefstal in verkoopoppervlakten;
5. répondre aux, et enregistrement d’appels téléphoniques;
5. het beantwoorden en het registreren van telefoonoproepen;
6. transmission de messages;
6. het overbrengen van boodschappen;
7. tâches administratives standardisées et répétitives, éventuellement sur PC (remplir des documents existants); 8. travail manuel se rapportant à la mission de surveillance;
7. het uitvoeren van gestandaardiseerde en repetitieve administratieve taken, eventueel met pc (invullen van bestaande documenten); 8. het uitvoeren van handenarbeid die samengaat met de bewakingsopdracht;
9. utilisation d’une langue requérant une connaissance active et exigée par le client (conditions cumulatives).
9. gebruik van één taal die een actieve kennis veronderstelt en tevens geëist wordt door de klant (cumulatieve voorwaarden).
b) Agent de garde SQ : l’agent statique (qualifié) dont la tâche principale consiste en une ou plusieurs des tâches suivantes :
b) Bewakingsagent SQ : statische agent (gekwalificeerd) die tot hoofdtaak één of meerdere van de volgende taken heeft :
1. prestations de catégorie SB effectivement accomplies avec un cheval ou avec X-ray;
1. prestaties van categorie SB die effectief worden uitgevoerd met paard of met X-ray;
2. prestations de catégorie SB, mais qui pour l’accomplissement de sa mission et à la demande de l’employeur, ou pour d’autres raisons internes ou externes (par exemple cahier des charges, cadre légal,...) nécessitent la possession d’un brevet d’assistant pompier (formation de base Anpi, théorique et pratique locaux et plein air, 20 heures parmi les modules codes C1, C2, D11, D12, D2, D21, D22) est nécessaire;
2. prestaties van categorie SB, maar waar het noodzakelijk is, voor de uitvoering ervan, op vraag van de werkgever, of voor andere redenen van interne of externe aard (bijvoorbeeld het lastenboek, het wettelijk kader,...) in het bezit te zijn van een getuigschrift van hulpbrandweerman (basisopleiding Anpi, theorie en lokaal- en openluchtpraktijk, 20 uit de modules met codes C1, C2, D11, D12, D2, D21, D22);
3. activités de ″portier″ ayant suivi la formation nécessaire; 4. exécution d’activités spécifiques de sécurité aéroportuaire comme imposées par la législation européenne et internationale : contrôle de la sécurité et des accès du personnel, des véhicules, des passagers, des bagages et des avions. Ces tâches sont exécutées manuellement et/ou au moyen d’un appareil de détection, à l’exception des appareils à rayons X;
3. activiteiten van ″portier″ die nodige de opleiding hebben gevolgd; 4. uitvoeren van specifieke activiteiten van luchtvaartveiligheid zoals opgelegd door Europese en internationale wetgeving : veiligheids- en toegangscontrole op en van personeel, voertuigen, passagiers, bagage en vliegtuigen. Deze taken worden uitgevoerd op manuele wijze en/of door middel van detectieapparatuur, met uitzondering van X-rayapparaten;
P.170
4682
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
5. utilisation de deux langues requérant une connaissance active et exigées par le client (conditions cumulatives).
5. gebruik van twee talen die een actieve kennis veronderstellen en tevens geëist worden door de klant (cumulatieve voorwaarden).
c) Agent de garde SE : l’agent statique (expert) qui pour l’exécution de sa tâche principale doit posséder les qualifications spécifiques et/ou formations suivantes et qui exécute une ou plusieurs des missions suivantes :
c) Bewakingsagent SE : statische agent (expert) die voor de uitoefening van zijn hoofdtaak de volgende specifieke bekwaamheden moet bezitten en/of opleidingen moet hebben gevolgd, en die één of meerdere van de volgende opdrachten uitvoert :
1. travailler activement sur PC (tâches différentes des travaux administratifs simples et/ou récurrentes), consultation, enregistrement et/ou encodage;
1. het actief werken met pc (andere taken dan eenvoudige en/of weerkerende administratieve taken), raadpleging, registratie en/of codering;
2. en plus de l’exécution des tâches principales de surveillance, l’exécution de tâches simples de coordination et d’instruction à la demande de l’employeur pour de petits groupes sous supervision d’un brigadier ou d’un instructeur;
2. bovenop de hoofdtaak van bewaking, het uitvoeren van eenvoudige coördinatie- en instructietaken, op vraag van de werkgever, voor kleine groepen en onder leiding van een brigadier of instructeur;
3. avoir une responsabilité spécifique sur le plan de la gestion, la supervision et l’intervention en cas d’évacuation lors d’un incendie, un accident et/ou incident ou risque technique, pour laquelle une formation/certificat de pompier est nécessaire (formation spécialisée Anpi, modules et codes E1, E11, E12, F1, soit en total trois jours);
3. het hebben van een specifieke verantwoordelijkheid op het vlak van het beheren, het toezicht houden op en het tussenkomen in geval van evacuatie bij brand, bij een ongeval en/of bij een incident of technisch risico, waarvoor het noodzakelijk is in het bezit te zijn van een opleiding/getuigschrift brandweerman (gespecialiseerde opleiding Anpi, modules en codes E1, E11, E12, F1, hetzij in totaal 3 dagen);
4. utilisation de trois langues requérant une connaissance active et exigées par le client (conditions cumulatives).
4. gebruik van drie talen die een actieve kennis veronderstellen en tevens geëist worden door de klant (cumulatieve voorwaarden).
d) Agent de garde SEL : l’agent statique (expert langues - aéroports) :
d) bewakingsagent SEL : statische agent (expert talen - luchthavens) :
1. l’agent qui pour l’exécution de sa tâche principale doit utiliser quatre langues ou plus requérant une connaissance active et exigées par le client (conditions cumulatives);
1. de agent die voor de uitoefening van zijn hoofdtaak vier of meer talen moet gebruiken die een actieve kennis veronderstellen en tevens geëist worden door de klant (cumulatieve voorwaarden);
2. exécution d’activités spécifiques de sécurité aéroportuaire comme imposé par la législation européenne et internationale :
2. uitvoeren van specifieke activiteiten van luchtvaartveiligheid zoals opgelegd door Europese en internationale wetgeveving :
- screening à l’aide d’appareils à rayons X; - ″profiling″ tel qu’exigé par les certaines compagnies aériennes. e) Agent de garde SBG : l’agent statique (bodyguard) : Il est chargé de la protection physique des personnes. Le fait de pouvoir conduire un véhicule, de manier des armes et de maîtriser des techniques de défense et de premiers soins, est considéré comme faisant partie de la fonction. f) Agent de garde SMB : l’agent statique (bases militaires) :
- screening met behulp van X-ray-apparaten; - ″profiling″ zoals opgelegd door bepaalde luchtvaartmaatschappijen. e) Bewakingsagent SBG : statische agent (bodyguard) : Hij is belast met de fysieke bescherming van personen. Het besturen van een voertuig, het hanteren van wapens en het beheersen van verdedigings- en E.H.B.O.-technieken maken deel uit van deze functie. f) Bewakingsagent SMB : statische agent (militaire basis) :
L’agent de garde qui effectue des prestations de surveillance, à demeure ou sous forme d’escorte, dans une base militaire en Belgique ou qui fournit des prestations et des missions spéciales commandées par n’importe quelle force armée stationnée sur le territoire belge.
De bewakingsagent die bewakingsprestaties, ter plaatse of als escorte, uitvoert op een militaire basis gevestigd op Belgisch grondgebied of die prestaties levert en speciale zendingen uitvoert bevolen door welke legermacht ook die gestationeerd is op Belgisch grondgebied.
Par ″base militaire″ il faut entendre : chaque base militaire existante ou future, belge ou étrangère stationnée en Belgique.
Onder ″militaire basis″ wordt verstaan : elke bestaande of toekomstige Belgische of buitenlandse militaire basis in België.
g) Agent de garde SMBP : agent statique (portier - bases militaires) :
g) Bewakingsagent SMBP : statische agent (portier - militaire basis) :
L’agent de garde qui effectue des prestations de surveillance dans une base militaire en Belgique ou qui fournit des prestations et des missions spéciales commandées par n’importe quelle force armée stationnée sur le territoire belge.
De bewakingsagent die bewakingsprestaties uitvoert op een militaire basis, gevestigd op Belgisch grondgebied of die prestaties levert en speciale zendingen uitvoert bevolen door welke legermacht ook die gestationeerd is op Belgisch grondgebied.
Par ″base militaire″ il faut entendre : chaque base militaire existante ou future, belge ou étrangère stationnée en Belgique.
Onder ″militaire basis″ wordt verstaan : elke bestaande of toekomstige Belgische of buitenlandse militaire basis in België.
Il a comme tâche principale :
Hij heeft als hoofdtaak :
- le contrôle des entrées et sorties;
- de controle bij de in- en uitgang;
- la réception et la transmission de messages télé-phoniques;
- het ontvangen en overbrengen van telefonische oproepen;
- l’exécution de tâches administratives simples.
- het uitvoeren van eenvoudige administratieve opdrachten.
Il peut être appelé, pour sa mission de surveillance, à effectuer des rondes.
Hij kan worden verzocht om ronden uit te voeren in het kader van zijn bewakingsopdracht.
Art. 4. Dans la classe M est considéré comme :
Art. 4. In de klasse M wordt beschouwd als :
a) Agent de garde M1 : l’agent mobile (patrouilleur) :
a) Bewakingsagent M1 : mobiele agent (patrouilleur) :
Sa tâche principale consiste en une ou plusieurs des tâches suivantes :
Zijn hoofdtaak bestaat uit één of meerdere van de volgende taken :
1. des tâches (tant internes qu’externes) de surveillance et de contrôle ainsi que des interventions, à différents endroits et pour divers clients;
1. interne en/of externe bewakingsopdrachten, controle en tussenkomsten op diverse plaatsen en voor diverse klanten;
2. la transmission de toutes sortes de documents confidentiels et urgents ou de supports d’information confidentielle que le client lui confie.
2. het overbrengen van allerlei vertrouwelijke en dringende documenten of informatiedragers die door de klant aan de agent worden toevertrouwd.
b) Agent de garde M2 : l’agent mobile (intervention après alarme/ chauffeur VIP) :
b) Bewakingsagent M2 : mobiele agent (interventie na alarm/ vervoer VIP) :
Sa tâche principale consiste en : 1. des tâches d’intervention spécifiques consécutives à des appels d’une centrale d’alarme; 2. chauffeur VIP.
Zijn hoofdtaak bestaat uit : 1. specifieke tussenkomsten aansluitend op oproepen van een alarmcentrale; 2. het vervoer van VIP’s (VIP chauffeur).
P.171
4683
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 5. Les agents de garde de la classe TFA (transporteurs de fonds) sont subdivisés en 2 catégories :
Art. 5. De bewakingsagenten van de klasse TFA (waardevervoerders) worden onderverdeeld in 2 categorieën :
a) agents de garde TFA-TR : chargés des tâches suivantes : transport et/ou convoyage et/ou enlèvement et/ou livraison de fonds, valeurs et/ou objets de valeur pour le compte de tiers, et/ou assistance à de tels transports sous forme d’escorte ou de patrouille.
a) bewakingsagenten TFA-TR : belast met volgende taken : het vervoer en/of het begeleiden, en/of het innen en/of het afleveren van waarden en/of waardevolle voorwerpen voor de rekening van derden, en/of het verlenen van bijstand aan dergelijk vervoer in de vorm van escorte of patrouille.
b) agents de garde TFA-PRVA : chargés des tâches suivantes :
b) bewakingsagenten TFA-PRVA : belast met de volgende taken :
1. traitement de fonds, l’usage de différentes machines, encartouchage et encodage des données s’y rapportant;
1. verwerken van fondsen, het bedienen van verschillende machines, het incartoucheren en het coderen van gegevens die hierop betrekking hebben;
2. responsabilité de supervision, en ce qui concerne des opérations de caisse et l’ensemble des traitements de fonds.
2. het verantwoordelijk zijn voor de supervisie van kasverrichtingen en het geheel van fondsenverwerking.
Toute situation acquise reste d’application pour autant qu’elle n’ait pas été modifiée par une convention spécifique. Un statut plus favorable peut être appliqué pour autant qu’il respecte au minimum les dispositions prévues dans la présente classification.
Elke verworven situatie blijft van toepassing in zoverre zij niet werd gewijzigd door een specifieke overeenkomst. Een gunstiger statuut kan worden toegepast indien dat statuut minstens de bepaling van deze functieclassificatie respecteert.
Art. 6. Les agents de garde de la classe BI (brigadier/instructeur) :
Art. 6. De bewakingsagenten van de klasse BI (brigadier/instructeur) :
1) Brigadier : l’agent qui en plus de tâches de surveillance, est désigné par l’employeur pour coordonner les activités d’une équipe et/ou est responsable de la planification de cette équipe. Il est le porte-parole vis-à-vis du client, sans pour autant être de nature à engager l’employeur.
1) Brigadier : de agent die bovenop de bewakingstaken die hij uitoefent, is aangesteld door de werkgever om de activiteiten van een ploeg te coördineren en/of verantwoordelijk te zijn voor de planning van deze ploeg. Hij is de woordvoerder ten overstaan van de klant zonder echter de werkgever te kunnen binden.
2) Instructeur : l’ouvrier qui s’occupe principalement de la formation d’agents de sécurité.
2) Instructeur : de werkman die zich hoofdzakelijk bezig houdt met het opleiden van bewakingsagenten.
3) Instructeur maître-chien : l’ouvrier qui s’occupe principalement de la formation du chien et/ou de l’agent avec chien.
3) Hondeninstructeur : de werkman die zich hoofdzakelijk bezig houdt met de opleiding van de hond en/of agent met hond.
Art. 7. Les agents de garde de la classe MBB (brigadier - bases militaires) :
Art. 7. De bewakingsagenten van de klasse MBB (brigadier militaire basis) :
L’agent de garde qui effectue des prestations de surveillance dans une base militaire en Belgique ou qui fournit des prestations et des missions spéciales commandées par n’importe quelle force armée stationnée sur le territoire belge.
De bewakingsagent die bewakingsprestaties uitvoert op een militaire basis, gevestigd op Belgisch grondgebied of die prestaties levert en speciale zendingen uitvoert bevolen door welke legermacht ook die gestationeerd is op Belgisch grondgebied.
Par ″base militaire″ il faut entendre : chaque base militaire existante ou future, belge ou étrangère stationnée en Belgique.
Onder ″militaire basis″ wordt verstaan : elke bestaande of toekomstige Belgische of buitenlandse militaire basis in België.
Il a comme tâche principale, en plus de tâches de surveillance, et est désigné par l’employeur dans ce but, de coordonner les activités d’une équipe et/ou d’être responsable de la planification de cette équipe. Il est le porte-parole vis-à-vis du client, sans pour autant être de nature à engager l’employeur.
Hij heeft als hoofdtaak bovenop de bewakingstaken die hij uitoefent, en hiervoor aangesteld door de werkgever, om de activiteiten van een ploeg te coördineren en/of verantwoordelijk te zijn voor de planning van deze ploeg. Hij is de woordvoerder ten overstaan van de klant zonder echter de werkgever te kunnen binden.
Art. 8. Les agents de garde de la classe TM (transporteurs de munition) :
Art. 8. De bewakingsagenten van klasse TM (vervoerders van munitie) :
Les agents de garde qui sont chargés, pour le compte d’entreprises privées, de convoyer et/ou de surveiller aussi bien les matériaux explosifs destinés à la production de munitions de guerre, de munitions de chasse ou de munitions destinées au génie civil que de produits finis de même genre.
De bewakingsagenten die, voor rekening van privéondernemingen, belast zijn met het begeleiden van en/of het toezicht houden op explosief materiaal bestemd voor de productie van oorlogsmunitie, jachtmunitie of munitie voor de burgerlijke bouwkunde, alsook van afgewerkte producten van dezelfde aard.
Art. 9. Les agents de garde de la classe G (hommes de métiers) :
Art. 9. De bewakingsagenten van klasse G (vakmannen) :
1) Les agents qui sont chargés de l’installation, de l’entretien et du dépannage des systèmes d’alarme. Toute situation acquise reste d’application pour autant qu’elle n’ait pas été modifiée par une convention spécifique. Un statut plus favorable peut être appliqué pour autant qu’il respecte au minimum les dispositions prévues dans la présente classification.
1) De agenten die belast zijn met het installeren, het onderhouden en het herstellen van alarminstallaties. Elke verworven situatie blijft van toepassing in zoverre zij niet werd gewijzigd door een specifieke overeenkomst. Een gunstiger statuut kan worden toegepast indien dat statuut minstens de bepaling van deze functieclassificatie respecteert.
2) Les agents qui remplissent des fonctions qui ne peuvent être reprises dans la classification des fonctions et nécessitant une connaissance du métier. Pour cette catégorie, le salaire horaire minimum pourra être examiné paritairement au niveau de l’entreprise. Toutes les dispositions de la présente convention collective de travail sont d’application aux agents de garde ″hommes de métier″ et il leur est garanti le salaire horaire minimum prévu pour la catégorie SB.
2) De bewakingsagenten die taken vervullen die niet in de classificatie van de functies kunnen worden opgenomen en die kennis van het vak vereisen. Voor deze categorie kan het minimum uurloon paritair worden onderzocht op het niveau van de onderneming. Alle bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst zijn op de bewakingsagenten-″vaklui″ van toepassing en het minimum uurloon bepaald voor functie SB wordt hun gewaarborgd.
Art. 10. Dispositions générales :
Art. 10. Algemene bepalingen
- la classe ou la tâche principale n’empêche pas l’accomplissement d’autres tâches;
- de klasse of de hoofdtaak belet niet het uitvoeren van andere taken;
- à l’intérieur des classes S et M, la nature de la prestation détermine la catégorie ainsi que le barème spécifique lié à cette catégorie;
- binnen de klasse S en de klasse M bepaalt de aard van de prestatie de categorie alsmede het specifieke barema dat aan deze categorie is gekoppeld;
- à l’intérieur de la classe S, la catégorie SB est la catégorie de base; - à l’intérieur de la classe S, le nombre de types de prestations, et par conséquent le nombre de catégories, est limité à un maximum de 3 auprès du même client;
- binnen de klasse S is de categorie SB de basiscategorie; - binnen de klasse S wordt het aantal types van prestaties en dus het aantal categorieën per shift beperkt tot maximaal 3 bij één en dezelfde klant;
P.172
4684
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
- les prestations de pompier et de maître-chien auprès d’un seul client demeurent uniques et indivisibles;
- de prestaties van brandweerman en hondengeleider bij één en dezelfde klant blijven één en ondeelbaar;
- avant d’obtenir la classe M, BI, TM ou G, l’agent/salarié doit effectuer cette fonction pendant au moins 3 mois, exclusivement comme tâche principale à 100 p.c. en heures contractuelles (les périodes de suspension légale du contrat de travail et les heures syndicales sont neutralisées);
- alvorens de klasse M, BI, TM of G te bekomen, dient de werknemer/agent deze functie gedurende minimum 3 maanden uitsluitend als hoofdtaak aan 100 pct. in contractuele uren te hebben uitgeoefend (de periodes van wettelijke schorsing van de arbeidsovereenkomst en de syndicale uren worden hierbij geneutraliseerd);
- si à cause de circonstances un agent/salarié (à l’exception des agents/salariés de la classe S) change de classe, et lorsque ce ″reclassement″ implique un barème plus bas, l’employeur doit respecter un préavis de fonction qui correspond au préavis conventionnel, exception faite de dispositions contractuelles contraires historiques au niveau de l’entreprise;
- indien omwille van omstandigheden een werknemer/agent (met uitzondering van een werknemer/agent van klasse S) van klasse verandert, en indien deze ″herklassering″ een verlaging van het barema tot gevolg zou hebben, dient de werkgever een ″functievooropzeg″ te respecteren die overeenkomt met wat de conventionele vooropzeg zou zijn, behoudens andersluidende contractuele verbintenissen op het niveau van de onderneming, die resulteren uit het verleden;
- les parties signataires souhaitent préciser que la situation spécifique de travail avec X-ray est organisée et considérée comme un travail d’équipe. Les prestations de screening à l’aide d’appareils à rayons X et les prestations de ″profiling″ auprès d’un seul client demeurent uniques et indivisibles;
- de ondertekenende partijen wensen te preciseren dat de bijzondere situatie van het werken op X-ray georganiseerd en gezien wordt als ploegenarbeid. De prestaties van screening met behulp van X-rayapparaten en de prestaties van ″profiling″ bij één en dezelfde klant blijven één en ondeelbaar;
- les syndicats disposent des moyens et facilités nécessaires permettant de contrôler les cahiers des charges, y compris d’un droit de regard;
- de vakorganisaties krijgen de nodige middelen en faciliteiten om lastenboeken te controleren met inbegrip van de mogelijkheid tot inzage;
- la notion de ″connaissance active d’une langue″ signifie : toute connaissance qui dépasse la norme du secteur.
- met ″actieve talenkennis″ wordt bedoeld : elke kennis die de sectorstandaard overschrijdt.
En cas de contestation, la norme du secteur est la référence, quelles que soient les dispositions du cahier des charges;
Ingeval van betwisting geldt deze sectorstandaard als referentie ongeacht de bepalingen van het lastenboek;
- la mise en œuvre de la classification des fonctions ne peut pas avoir d’impact sur l’organisation de travail existante;
- de invoering van deze functieclassificatie mag geen invloed hebben op de bestaande arbeidsorganisatie;
- la mise en œuvre de la classification des fonctions ne portera pas préjudice à des situations existantes plus avantageuses.
- de invoering van deze functieclassificatie kan geen afbreuk doen aan bestaande voordeliger situaties.
CHAPITRE III. — Classification des employés
HOOFDSTUK III. — Classificatie van de bedienden
re
Section 1 . — Employés administratifs
Afdeling 1. — Administratieve bedienden
Art. 11. Les fonctions des employés administratifs sont classées en quatre catégories que définissent les critères généraux ci-dessous :
Art. 11. De functies van de administratieve bedienden worden in vier categorieën ingedeeld die door de hieronder volgende algemene maatstaven worden bepaald :
Première catégorie.
Eerste categorie.
Définition :
Bepaling :
employés dont la fonction est caractérisée par l’exécution correcte d’un travail simple d’ordre secondaire. Exemples : employé au courrier (ouverture, tri élémentaire, mise sous pli); employé aux machines à adresser (estampillage et impression de plaques adresse) et/ou à polycopier (préparateur de machine offset exclu);
bedienden waarvan de functie wordt gekenmerkt door de juiste uitvoering van een eenvoudig bijkomstig werk. Voorbeelden : bediende voor de post (openmaken, oppervlakkig sorteren, onder omslag steken); bediende aan adresseermachines (stempelen en drukken van adresplaatjes) en/of polykopiëermachines (steller van offsetmachines uitgezonderd);
employé au classement;
bediende voor klasseerwerk;
tireur de bleus;
blauwdrukker;
extracteur de cartes perforées (employé retirant des fiches sans l’aide d’aucune machine);
uitraper van ponskaarten (bediende die steekkaarten uitzoekt zonder behulp van enigerlei machine);
employé non expérimenté débutant aux diverses machines de bureau ou de mécanographie;
bediende zonder ervaring, die begint te werken op verschillende kantoor- en meccanografische machines;
débutant aux machines à calculer;
beginneling aan rekenmachines;
débutant à un travail mécanique;
beginneling aan mechanisch werk;
dactylographe copiste;
typist-kopiist;
employé aux écritures exécutant en ordre principal des travaux simples d’écritures, chiffrage, d’enregistrement de relevés, d’établissement d’états ou autres travaux élémentaires de même niveau, sans interprétation;
bediende-schrijver die hoofdzakelijk eenvoudig schrijf- en cijferwerk verricht, opsommingen registreert, staten opmaakt of elementair werk van gelijk niveau uitvoert, zonder interpretatie;
calqueur : calque des croquis et plans de détail sans interprétation; doit former convenablement lettres et chiffres pour que ceux-ci soient lisibles.
doortekenaar : tekent schetsen en detailplannen na zonder interpretatie; moet bekwaam zijn om behoorlijk leesbare letters en cijfers te vormen.
Deuxième catégorie.
Tweede categorie.
Définition :
Bepaling :
employés dont la fonction est caractérisée par :
bedienden waarvan de functie wordt gekenmerkt door :
a) l’exécution de travaux simples et peu diversifiés, dont la responsabilité est limitée par un contrôle direct et constant;
a) het uitvoeren van eenvoudig en weinig afwisselend werk dat, wegens een rechtstreeks en bestendig toezicht, slechts beperkte verantwoordelijkheid meebrengt;
b) un temps limité d’assimilation permettant d’acquérir de la dextérité dans un travail déterminé.
b) een korte leertijd, voldoende om de vereiste vaardigheid in een bepaald werk te verwerven.
P.173
4685
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Exemples :
Voorbeelden :
perforateur, vérificateur, aide opérateur aux machines à statistiques;
ponser, verificateur, hulpoperator op statistiekmachines;
employé expérimenté aux machines à calculer;
bediende bedreven in het werk op rekenmachines;
employé magasinier;
bediende in het magazijn;
employé réceptionnaire de marchandises;
bediende bij de goederenreceptie;
employé au stock (magasins, entrepôts, réserves), travaux administratifs des magasins d’approvisionnement, sans imputation comptable;
stockbediende (magazijnen, opslagplaatsen, reserves), administratief werk van de magazijnen of afgewerkte producten, zonder toewijzing inzake boekhouding;
dactylographe expérimenté;
ervaren typist;
sténodactylographe qui débute dans la fonction;
stenotypist bij aanvang van de functie;
commis aux écritures chargé de travaux simples de rédaction, de calcul, d’enregistrement de relevés, d’établissement d’états ou autres travaux secondaires d’un même niveau comportant l’exercice d’un certain jugement et effectués sous contrôle direct;
klerk-schrijver belast met eenvoudig schrijf- of rekenwerk, het registreren van opsommingen, het opmaken van staten of ander bijkomstig werk van gelijk niveau, dat enige oordeelkunde vereist en onder rechtstreekse controle wordt uitgevoerd;
téléphoniste préposé à un service nécessitant une occupation à temps plein;
telefonist aangesteld in een dienst met volledige dienstbetrekking;
employé auxiliaire aux salaires (sous contrôle);
hulpbediende voor de lonen (onder controle);
employé de comptabilité (enregistrement d’éléments comptables sans détermination d’imputation);
bediende voor de boekhouding (registreren van gegevens voor de boekhouding, zonder de toewijzing te bepalen);
employé facturier : employé qui établit des factures courantes sans responsabilité de clauses spéciales;
bediende-facturist : bediende die gewone facturen opmaakt doch geen verantwoordelijkheid draagt voor speciale clausules;
employé de petite caisse auxiliaire effectuant de menus paiements;
bediende die een kleine hulpkas houdt waaruit geringe betalingen worden gedaan;
aide dessinateur : aide le dessinateur des échelons supérieurs dans les travaux d’écriture ou de modification de calque ou de nomenclature.
hulptekenaar : helpt de tekenaar van hogere rangen in schrijfwerk of in de wijziging van doortekenwerk of naamlijsten.
Troisième catégorie.
Derde categorie.
Définition :
Bepaling :
employés dont la fonction est caractérisée par un travail d’exécution autonome, diversifié, exigeant habituellement de l’initiative, du raisonnement de la part de celui qui l’exécute et comportant la responsabilité de son exécution. Exemples : opérateur sur ″ordinateur personnel″ et terminal d’ordinateur; employé responsable de magasin, de stocks, réserves et entrepôts; sténodactylographe expérimenté; secrétaire expérimenté, capable de prendre de 80 à 100 mots/minute et de dactylographier 40 mots/minute avec présentation correcte du travail; employé chargé du calcul des salaires et/ou des appointements; aide-comptable chargé de composer au moyen de pièces comptables de départ une partie de la comptabilité ou des écritures courantes représentant néanmoins un ensemble homogène préalable à la centralisation, que ces travaux soient effectués à la main ou à la machine;
bedienden waarvan de functie wordt gekenmerkt door het zelfstandig uitvoeren van afwisselend werk, dat gewoonlijk initiatief en redenering vereist en bovendien verantwoordelijkheid voor de uitvoering vergt. Voorbeelden : operator aan ″Personal Computer″ en computerterminal; bediende verantwoordelijk voor magazijn, voorraden, reserves en opslagplaatsen; ervaren stenotypist; ervaren secretaris die 80 tot 100 woorden/minuut kan opnemen, tegen 40 woorden/minuut kan typen en keurig werk aflevert; bediende belast met het berekenen van lonen en/of wedden; hulpboekhouder die tot taak heeft, aan de hand van basisbescheiden, een gedeelte van de boekhouding of van de gewone schrifturen samen te stellen dat niettemin een homogeen geheel vormt, tot voorbereiding van de centralisatie, om het even of dit werk wordt gedaan met de hand of met de machine;
facturier chargé de la confection de factures hors série;
facturist belast met het opmaken van omslachtige facturen;
employé à la trésorerie;
bediende aan de thesaurie;
traducteur bilingue de textes courants;
vertaler van gewone teksten die twee talen machtig is;
caissier opérant sous la direction d’un caissier principal ou d’un chef.
kassier die werkt onder leiding van een hoofdkassier of van een chef.
Quatrième catégorie.
Vierde categorie.
Définition :
Bepaling :
employé dont la fonction est caractérisée par :
bedienden waarvan de functie wordt gekenmerkt door :
a) un temps limité d’assimilation;
a) een korte tijd om zich in te werken;
b) un travail autonome, plus diversifié, demandant de la part de celui qui l’exécute une valeur professionnelle au-dessus de la moyenne, de l’initiative, le sens des responsabilités.
b) meer afwisselend zelfstandig werk waarvoor een meer dan gemiddelde vakbekwaamheid en bovendien initiatief en verantwoordelijkheidsbesef zijn vereist.
Exemples :
Voorbeelden :
secrétaire de direction;
directiesecretaris;
employé ayant la responsabilité de la mise en application de toute disposition d’ordre salarial et/ou social;
bediende die de verantwoordelijkheid draagt voor het toepassen van alle regelingen op gebied van lonen en/of van sociale aard;
comptable, c’est-à-dire employé chargé de traduire en comptabilité toutes opérations, de les assembler et composer pour en établir les balances générales préalables aux prévisions, bilans, résultats;
boekhouder, het is te zeggen bediende die tot taak heeft alle verrichtingen volgens de boekhouding vast te leggen, samen te brengen en te ordenen om er de algemene balansen van op te maken, welke de voorzieningen, de balans en de resultaatrekeningen voorafgaan;
P.174
4686
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
employé ayant la responsabilité de la réception qualitative et de la concordance avec les exigences des bons de commande et cahier des charges;
bediende die de verantwoordelijkheid draagt voor de kwaliteit van de inkomende goederen en moet toezien dat deze conform zijn aan de vereisten van de orderbons en de bestekken;
caissier principal;
hoofdkassier;
traducteur technique;
technische vertaler;
déclarant en douane;
toldeclarant;
dessinateur d’exécution : dessine, en s’aidant de précédents, des ensembles ou des détails d’appareils en leur apportant les modifications nettement définies par les explications d’un chef ou d’un dessinateur de l’échelon supérieur; dessine les pièces extraites sans l’aide d’un plan analogue; applique correctement les normes, jeux et tolérance d’usinage; établit les devis de poids d’un appareil d’après le dessin d’exécution; représentant vendeur.
uitvoeringstekenaar : tekent, met behulp van voorgaande werkstukken, een geheel of onderdelen van apparaten met wijzigingen die hem nauwkeurig worden uitgelegd door een chef of een tekenaar van hogere rang; tekent losstaande onderdelen zonder behulp van een werkstuk, past behoorlijk de normen, spelingen en voor de aanmaak toelaatbare afwijkingen toe; maakt op grond van de uitvoeringstekening de gewichtsbestekken voor een apparaat op; vertegenwoordiger-verkoper.
Section 2. — Employés opérationnels
Afdeling 2. — Operationele bedienden
Art. 12. Les fonctions des employés opérationnels sont :
Art. 12. De functies van de operationele bedienden zijn :
1. Agent réceptionniste/téléphoniste (barème OP1b)
1. Agent Receptionist/telefonist (barema OP1b)
Description des tâches :
Taakomschrijving :
L’agent qui, interne ou externe, à l’exclusion de toute tâche de gardiennage et de sécurité, effectue une ou plusieurs des tâches suivantes :
De agent die, intern of extern, met uitsluiting van elke bewakings- en beveiligingstaak, een of meerdere van de volgende taken uitvoert :
- traitement des communications téléphoniques/appels de sémaphones entrantes et sortantes;
- behandeling van de in- en uitgaande telefoongesprekken/ semafoonoproepen;
- triage du courrier interne et externe;
- sortering van interne en externe post;
- envoi du courrier interne;
- verzending van interne post;
- compléter le tableau d’accueil;
- aanvullen van het onthaalbord;
- gestion des clefs des salles de réunion;
- beheer van de sleutels van de vergaderzalen;
- avertir la personne visitée;
- de persoon die bezoek krijgt waarschuwen;
- prendre les messages pour les personnes absentes;
- boodschappen aannemen voor de afwezigen;
- appeler les personnes dans le bâtiment via le microphone;
- personen in het gebouw oproepen via de microfoon;
- travail sur PC.
- werken op pc.
2. Inspecteurs
2. Inspecteurs
Inspecteur planning (barème OP3)
Planninginspecteur (barema OP3)
Description des tâches :
Taakomschrijving :
- le titulaire prévoit la préparation, l’élaboration et l’envoi du planning des agents chez les clients;
- zorgt voor de voorbereiding, de uitwerking en de verzending van de planning van de agenten naar de klanten;
- le titulaire organise le remplacement des agents en cas de maladie, accident de travail, petit chômage, vacances ou autres;
- organiseert de vervanging van de agenten in geval van ziekte, arbeidsongeval, klein verlet, verlof of andere;
- le titulaire fait le premier contrôle du planning;
- oefent een eerste controle uit op de planning;
- contrôle journalier des heures de prestations des agents à confronter aux prescriptions légales, au sens le plus large du mot, en ce qui concerne le temps et la durée de l’emploi; transmettre les insuffisances constatées au management;
- dagelijkse controle op de gewerkte uren van de agenten en vergelijking met de wettelijke voorschriften, in de ruimste zin van het woord, wat de tijd en de duur van de tewerkstelling betreft; de tekortkomingen doorgeven aan het management;
- contrôler sur base mensuelle le nombre d’agents en fonction du travail disponible.
- maandelijks het aantal agenten controleren in functie van het beschikbare werk;
- il peut être amené de par sa fonction, à exécuter, à titre exceptionnel, des tâches de gardiennage
- kan uit hoofde van zijn functie uitzonderlijk moeten inspringen voor het uitvoeren van bewakingstaken.
Inspecteur superviseur (barème OP3)
Inspecteur supervisor (barema OP3)
Description des tâches :
Taakomschrijving :
- le titulaire donne un soutien opérationnel à l’agent; il contrôle si l’agent connaît et applique les instructions de travail;
- geeft operationele steun aan de agent; controleert of de agent de werkinstructies kent en toepast;
- le titulaire détecte les besoins de formation individuels des agents et les signale au management;
- spoort de individuele opleidingsnoden van de agent op en meldt die aan het management;
- le titulaire a des conversations de fonctionnement avec l’agent et évalue la prestation de l’agent;
- voert werkingsgesprekken met de agent en evalueert diens prestaties;
- le titulaire traite les plaintes des agents;
- behandelt de klachten van de agenten;
- le titulaire évalue avec le client la qualité des prestations livrées;
- evalueert, met de klant, de kwaliteit van de geleverde diensten;
- gestion logistique et masse habillement;
- logistiek beheer en kledingfonds;
- le titulaire est l’interface entre l’agent, le client et le management;
- is tussenpersoon tussen de agent, de klant en het management
- il peut être amené de par sa fonction, à exécuter à titre exceptionnel des tâches de gardiennage.
- kan, uit hoofde van zijn functie, uitzonderlijk moeten inspringen voor het uitvoeren van bewakingstaken.
P.175
4687
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD 3. Inspecteur adjoint (barème OP2)
3. Adjunct-inspecteur (barema OP2)
Description des tâches :
Taakomschrijving :
le titulaire assiste l’inspecteur planning et/ou l’inspecteur superviseur dans une partie de leurs/ses tâches.
assisteert de planninginspecteur en/of de inspecteur supervisor bij een deel van zijn (hun) taken.
4. Inspecteur chef (barème OP4)
4. Hoofdinspecteur (OP4)
Description des tâches :
Taakomschrijving :
coordination et supervision du service d’inspection.
coördinatie en supervisie van de inspectiedienst.
5. Encodeur (barème OP1b)
5. Codeerder (barema OP1b)
agent qui encode exclusivement des documents bancaires (entre autres chèques). 6. Dispatcher et/ou opérateur radio (barème OP3)
agent die uitsluitend bankdocumenten codeert (onder andere cheques). 6. Dispatcher et/of radio-operator (barema OP3)
le travailleur dont la tâche principale est de prester au sein du ou des dispatching(s) interne(s) et/ou externe(s) (si plus de cinq travailleurs) aux entreprises.
de werknemer wiens voornaamste taak het is te functioneren in de dispatching(s), intern en/of extern (indien meer dan vijf werknemers) aan de ondernemingen.
On entend par ″dispatcher″ : le travailleur qui, à l’exclusion de toute tâche de gardiennage et de sécurité :
Onder ″dispatcher″ verstaat men : de werknemer die, met uitsluiting van enige taak van bewaking en beveiliging :
- assure le contact permanent avec les gardes par radio et/ou par téléphone;
- permanent contact onderhoudt met de bewakingsagenten via de radio en/of de telefoon;
- réceptionne et apporte les solutions adéquates aux problèmes signalés par la clientèle;
- de problemen die door de klanten gemeld worden ontvangt en er de gepaste oplossingen voor aanbrengt;
- pourvoit au remplacement des gardes éventuellement défaillants.
- voorziet in de vervanging van eventueel afwezige bewakers.
7. Responsable chambre forte (barème OP3)
7. Verantwoordelijke kluis (barema OP3)
Description des tâches :
Taakomschrijving :
l’agent qui exerce les tâches suivantes :
de agent die volgende taken uitoefent :
- supervision et organisation du travail des préposés à la salle des coffres; - gestion d’entrée et sortie des valeurs; - préparation des documents (bons de commande/livraison) pour les inter city;
- supervisie en organisatie van het werk van de bedienden van de kofferzaal; - beheer van inkomende en uitgaande waarden; - voorbereiding van de documenten (order-/leverbons) voor de intercity’s;
- préparation des valeurs régionales (tournée);
- voorbereiding van de waarden op regionaal vlak (ronde);
- préparation des feuilles de route.
- voorbereiding van de routebladen.
8. Agent Retail (barème OP1a)
8. Retailagent (barema OP1a)
L’employé qui assume simultanément les fonctions suivantes :
De bediende die tegelijkertijd volgende functies waarneemt :
- prestation en civil;
- diensten in burger;
- surveillance et détection des délits commis dans des entreprises commerciales;
- toezicht en detectie van vergrijpen begaan in handelsondernemingen;
- interpellation des contrevenants accompagnée d’interrogatoires et de rédaction d’un procès-verbal d’audition/rapport d’audition.
- aanhouding van overtreders, gepaard gaand met ondervragingen en het opstellen van een proces-verbaal van verhoor/verslag van verhoor.
9. Centrale d’alarme (barème OP3)
9. Alarmcentrale (barema OP3)
L’agent qui effectue, au sein de l’entreprise, en permanence, un contrôle et des tâches de surveillance, de réception, de transmission, de traitement de signaux d’alarme venant de l’extérieur.
De agent die in een onderneming permanent taken uitvoert van controle, toezicht, ontvangst, overzending en behandeling van buiten komende alarmsignalen.
Section 3. — Dispositions communes
Afdeling 3. — Gemeenschappelijke bepalingen
Art. 13. § 1 . Cette classification en catégories a pour but de donner aux entreprises une directive pour faciliter l’application des minimums de rémunération définis dans la présente convention collective de travail.
Art. 13. § 1. Deze classificatie in categorieën heeft tot doel aan de bedrijven een richtlijn te geven om de toepassing te vergemakkelijken van de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde loonminima.
Les fonctions ou activités citées dans chaque catégorie le sont à titre exemplatif. Les fonctions ou activités non énumérées sont classées par analogie aux exemples cités.
De functies of werkzaamheden die in elke categorie zijn aangegeven, gelden als voorbeelden. De niet genoemde functies of werkzaamheden worden naar analogie met de aangehaalde voorbeelden ingedeeld.
er
§ 2. Communication de la classification. a. Les employeurs communiquent aux employés, auxquels les barèmes de rémunérations sont applicables, la catégorie dans laquelle ils sont classés. Cette communication se fait à l’engagement, ou au moment d’une modification de la classification. En tout état de cause, la classification figure sur la feuille de rémunérations mensuelle. b. En cas d’introduction de nouvelle fonction dans l’entreprise, l’information doit être communiquée au conseil d’entreprise ou à défaut à la délégation syndicale.
§ 2. Mededeling van de classificatie. a. De werkgevers stellen de bedienden, waarop de loonschalen van toepassing zijn, in kennis van de categorie waarin zij zijn ingedeeld. Deze mededeling wordt gedaan bij indienstneming of op het tijdstip waarop de classificatie een wijziging ondergaat. In ieder geval wordt de classificatie op de loonfiche vermeld. b. Indien een nieuwe functie in de onderneming wordt ingevoerd dient de informatie meegedeeld te worden aan de ondernemingsraad of, bij ontstentenis, aan de vakbondsafvaardiging.
P.176
4688
MONITEUR BELGE — 30.01.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 3. Connaissance et emploi de plusieurs langues.
§ 3. Kennis en gebruik van verschillende talen.
Les minimums fixés par la présente convention collective de travail doivent être considérés comme correspondant à l’emploi d’une seule langue.
De bij deze collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde minima moeten worden beschouwd als geldende voor het gebruik van één enkele taal.
L’exigence de la connaissance ou de l’emploi dans l’exercice d’une fonction de langues autres que les langues nationales ne justifie pas le glissement automatique dans une catégorie supérieure lorsque la nature de la fonction elle-même n’en est pas modifiée, mais il peut en être tenu compte dans la fixation de la rémunération.
Wanneer voor het uitoefenen van een functie de kennis of het gebruik van meer dan een taal wordt vereist, dan is dit op zichzelf geen reden om naar een hogere categorie op te schuiven wanneer de aard van de functie er niet door verandert; wel past het er mede rekening te houden bij het vaststellen van het loon.
Section 4. — Révision de la classification
Afdeling 4. — Herziening van de classificatie
Art. 14. Comme convenu dans le protocole d’accord 2011-2012, les partenaires sociaux s’engagent à mener au plus vite un exercice de révision de la classification afin d’aboutir, après une étude scientifique, à une nouvelle classification visant la revalorisation des fonctions des agents, une réorientation des fonctions et une valeur ajoutée pour tout le secteur. Dans cet objectif, les partenaires sociaux veilleront à fixer le cadre, la durée, les objectifs et les implications financières de cet exercice dans un cahier de charge précis.
Art. 14. Zoals overeengekomen in het protocolakkoord 2011-2012, verbinden de sociale partners zich ertoe om vlug mogelijk een oefening te starten om, na een wetenschappelijke studie hieromtrent, te komen tot een nieuwe classificatie die als doel heeft om e functies van de agent te herwaarderen, om deze functies te heroriënteren en om een meerwaarde voor de gehele sector te realiseren. Met deze doelstelling zullen de sociale partners er nauwgezet op toezien dat via een duidelijk bestek voor deze oefening, een kader, de duur, de objectieven en de financiële impact worden vastgelegd.
CHAPITRE IV. — Généralités
HOOFDSTUK IV. — Algemeenheden
Art. 15. § 1er. Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 15. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d’application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetransport.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, restent d’application.
§ 3. Alle voordeliger overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten blijven behouden.
CHAPITRE V. — Dispositions finales
HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen
Art. 16. § 1er. En cas de différend, les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 16. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
§ 2. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er juin 2011 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 juni 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 3. Cette convention collective de travail remplace la convention collective de travail du 9 octobre 2009 (arrêté royal du 13 juin 2010 Moniteur belge du 10 août 2010) relative à la classification des professions.
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009 (koninklijk besluit van 13 juni 2010 - Belgisch Staatsblad van 10 augustus 2010) aangaande de beroepenclassificatie.
§ 4. A partir du 1er janvier 2012, elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 4. Vanaf 1 januari 2012 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 21 décembre 2012.
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 december 2012. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
P.177
PC/CP : 317
04/12/2012
BEWAKING GARDIENNAGE Voorwerp : Indexering : + 2% op 01/01/13 Objet :
Indexation : + 2% au 01/01/13
1. INDEX Overschreden uiterste grens : Chiffre limite dépassé :
119,62
Te overschrijden nieuwe uiterste grens : Nouveau chiffre limite à dépasser :
122,01
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
2. MINIMUMLONEN/SALAIRES MINIMUMS + 2% vanaf/à partir du 01/01/13
A. LONEN ARBEIDERS - SALAIRES OUVRIERS
Minima EUR
Aanwerving/Embauche EUR
SB
13,3964
12,7266
SQ
13,5584
12,8805
SE
13,7206
13,0346
SEL
13,8825
13,1884
M1
13,7206
13,0346
M2
13,8825
13,1884
TF TR
16,0337
15,2320
TF PRVA
14,5468
13,8195
BI
14,5364
13,8096
SBG
14,5364
13,8096
TM
16,2471
15,4347
G
13,3964
12,7266
SMB
16,2471
-
01/01/2013 Agent statique (base) Statische agent (basis) Agent statique qualifié Statische agent gekwalificeerd Agent statique expert Statische agent expert Agent statique expert langues Statische agent expert talen Agent mobile patrouilleur Mobiele agent patrouilleur Agent mobile IA - chauff. VIP Mobiele agent AI - vervoer VIP Transporteur de fonds/Agent ATM Waardetransporteur/Agent ATM Collaborateur vault/processing Medewerker vault/processing Brigadier/Instructeur Brigadier/Instructeur Agent statique bodyguard Statische agent bodyguard Transporteur de munition Vervoerder van munitie Agent de garde h. de métier Bewakingsagent vakman Agent statique base militaire Statische agent militaire basis Agent statique portier b. mil. Statische agent portier mil. b. Brigadier - Base militaire Brigadier - Militaire basis * Niet geïndexeerd/Non indexé
SMBP MBB
16,2471 (+ 0,0496*) 16,2471 (+ 0,0744*)
-
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
-1-
P.178
B. LONEN BEDIENDEN - SALAIRES EMPLOYES ADMINISTRATIEVEN ADMINISTRATIFS Années d'exp. Jaren ervaring
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
+ 2% vanaf/à partir du 01/01/13
EUR
Cat. 1 STAT 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.046,16 2.056,80 2.068,45 2.078,92 2.082,13 2.082,13 2.091,17 2.091,17 2.100,10 2.100,10 2.108,91 2.108,91 2.113,84 2.113,84 2.119,15 2.119,15 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96 2.122,96
TF/WT 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.178,64 2.189,27 2.200,93 2.211,40 2.214,59 2.214,59 2.223,64 2.223,64 2.232,57 2.232,57 2.241,38 2.241,38 2.246,31 2.246,31 2.251,62 2.251,62 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42 2.255,42
Cat. 2 STAT 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.267,60 2.289,08 2.311,84 2.329,48 2.329,48 2.347,98 2.347,98 2.355,93 2.355,93 2.369,29 2.369,29 2.369,29 2.369,29 2.381,82 2.381,82 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22
TF/WT 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.400,07 2.421,56 2.444,31 2.461,94 2.461,94 2.480,45 2.480,45 2.488,40 2.488,40 2.501,75 2.501,75 2.501,75 2.501,75 2.514,29 2.514,29 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68
Cat. 3 STAT 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.387,83 2.416,24 2.446,19 2.478,06 2.495,75 2.515,58 2.539,42 2.539,42 2.557,14 2.557,14 2.576,72 2.576,72 2.602,94 2.602,94 2.613,70 2.613,70 2.624,08 2.628,99 2.628,99 2.628,99 2.628,99 2.628,99 2.628,99 2.628,99 2.628,99 2.628,99
-2-
TF/WT 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.520,31 2.548,70 2.578,67 2.610,53 2.628,21 2.648,04 2.671,89 2.671,89 2.689,61 2.689,61 2.709,20 2.709,20 2.735,41 2.735,41 2.746,18 2.746,18 2.756,56 2.761,46 2.761,46 2.761,46 2.761,46 2.761,46 2.761,46 2.761,46 2.761,46 2.761,46
Cat. 4 STAT 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.535,35 2.585,20 2.628,39 2.673,09 2.694,29 2.728,36 2.767,27 2.796,78 2.830,92 2.830,92 2.855,60 2.855,60 2.880,56 2.880,56 2.905,64 2.905,64 2.930,78 2.930,78 2.930,78 2.930,78 2.982,29 2.982,29 2.982,29 2.982,29 2.982,29 3.012,80
TF/WT 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.667,82 2.717,67 2.760,85 2.805,56 2.826,77 2.860,82 2.899,74 2.929,26 2.963,39 2.963,39 2.988,08 2.988,08 3.013,04 3.013,04 3.038,11 3.038,11 3.063,24 3.063,24 3.063,24 3.063,24 3.114,75 3.114,75 3.114,75 3.114,75 3.114,75 3.145,27
P.179
OPERATIONELEN OPERATIONNELS Années d'expérience - Jaren ervaring
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
+ 2% vanaf/à partir du 01/01/13
EUR
Cat. OP1 STAT 1a 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.160,19 2.176,23 2.192,99 2.209,94 2.220,56 2.222,29 2.229,71 2.234,46 2.243,63 2.248,34 2.257,48 2.261,03 2.267,15 2.270,85 2.277,13 2.280,73 2.285,59 2.288,59 2.291,60 2.294,54 2.297,56 2.297,56 2.300,49 2.300,49 2.303,82 2.305,44
Cat. OP2
STAT 1b 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.246,64 2.267,60 2.289,08 2.311,84 2.329,48 2.329,48 2.347,98 2.347,98 2.355,93 2.355,93 2.369,29 2.369,29 2.369,29 2.369,29 2.381,82 2.381,82 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22 2.389,22
TF/WT 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.379,11 2.400,07 2.421,56 2.444,31 2.461,94 2.461,94 2.480,45 2.480,45 2.488,40 2.488,40 2.501,75 2.501,75 2.501,75 2.501,75 2.514,29 2.514,29 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68 2.521,68
STAT 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.211,03 2.269,94 2.269,94 2.328,90 2.358,20 2.367,66 2.367,66 2.386,45 2.386,45 2.405,36 2.405,36 2.419,96 2.419,96 2.434,73 2.442,04 2.447,87 2.447,87 2.459,58 2.459,58 2.471,37 2.471,37 2.477,98 2.477,98 2.484,61 2.487,90
TF/WT 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.343,51 2.402,41 2.402,41 2.461,37 2.490,68 2.500,14 2.500,14 2.518,92 2.518,92 2.537,83 2.537,83 2.552,43 2.552,43 2.567,21 2.574,52 2.580,33 2.580,33 2.592,04 2.592,04 2.603,84 2.603,84 2.610,45 2.610,45 2.617,09 2.620,37
Cat. OP3 STAT 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.419,43 2.488,41 2.488,41 2.557,27 2.591,71 2.603,19 2.603,19 2.626,12 2.626,12 2.648,93 2.648,93 2.666,75 2.666,75 2.684,77 2.693,66 2.700,96 2.700,96 2.715,46 2.715,46 2.730,01 2.730,01 2.736,05 2.736,05 2.742,18 2.745,14
TF/WT 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.551,90 2.620,88 2.620,88 2.689,74 2.724,18 2.735,67 2.735,67 2.758,60 2.758,60 2.781,40 2.781,40 2.799,23 2.799,23 2.817,24 2.826,12 2.833,44 2.833,44 2.847,93 2.847,93 2.862,48 2.862,48 2.868,52 2.868,52 2.874,66 2.877,60
Cat. OP4 STAT 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.731,33 2.774,71 2.774,71 2.861,42 2.861,42 2.948,17 2.948,17 2.975,82 2.975,82 3.003,38 3.017,13 3.025,62 3.025,62 3.042,66 3.042,66 3.059,68 3.059,68 3.067,98 3.067,98 3.076,16 3.080,40
TF/WT 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.863,79 2.907,17 2.907,17 2.993,88 2.993,88 3.080,64 3.080,64 3.108,29 3.108,29 3.135,85 3.149,60 3.158,09 3.158,09 3.175,13 3.175,13 3.192,15 3.192,15 3.200,44 3.200,44 3.208,63 3.212,87
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
C. PROGRAMMATIE - PROGRAMMATION
Administrative bedienden - Employés administratifs Maaltijdcheques/Chèques-repas :
4,07 EUR
vanaf/à partir du 01/01/12
(bijdrage werknemer/contribution travailleur : 1,09 EUR)
C.A.O./C.C.T.27/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 107047/CO/317
Operationele werknemers - Travailleurs opérationnels
vanaf/à partir du 01/01/12
Werknemers andere dan waardevervoerders/travailleurs autres que les transporteurs de fonds ARAB-vergoeding/indemnité RGPT : 0,40 EUR per gepresteerde uur/par heure prestée Waardevervoerders/transporteurs de fonds ARAB-vergoeding/indemnité RGPT : 0,30 EUR
per gepresteerde uur/par heure prestée
C.A.O./C.C.T. 11/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 106650/CO/317
-3-
P.180
sinds/depuis le 01/10/11
Waardevervoerders - Transporteurs de fonds Maaltijdcheques/Chèques-repas :
6,90 EUR
(bijdrage werknemer/contribution travailleur : 1,09 EUR)
C.A.O./C.C.T. 11/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 106649/CO/317
D. CLASSIFICATIE - CLASSIFICATION
Arbeiders - Ouvriers
C.A.O./C.C.T.11/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 106645/CO/317
Bedienden - Employés
C.A.O./C.C.T.11/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 106645/CO/317
DIRECTE PREMIES/PRIMES DIRECTES ARBEIDERS - OUVRIERS A. STANDBY
Interventie na alarm - Intervention après alarme Niet van toepassing in de militaire basissen - Pas d'application dans les bases militaires 39,9 EUR -> week/semaine 5,7 EUR -> 24u/hof/ou 2,85 EUR garanti si standby de moins de 12h gewaarborgd indien standby gedurende minder dan 12u C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
B. NACHTPREMIE - PRIME DE NUIT
vanaf/à partir du 01/01/2013
22.00 U/H -> 06.00 U/H 22,50% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 22,50% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
3,0142 EUR
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
C. ZONDAG - DIMANCHE
vanaf/à partir du 01/01/2013
20% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 20% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
2,6793 EUR
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
D. ZATERDAG-SAMEDI
vanaf/à partir du 01/01/2013
15% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 15% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
2,0095 EUR
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
E. FEESTDAGEN - JOURS FERIES
vanaf/à partir du 01/01/2013
30% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 30% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
4,0189 EUR
Verdubbelde premie vanaf de 7de gepresteerde feestdag Prime doublée à partir du 7ème jour férié presté C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
-4-
P.181
F. COMMUNAUTAIRE FEESTDAG - FETE COMMUNAUTAIRE
Een verlofdag wordt toegekend aan de werklieden in dienst op 11 juli voor de nederlandstaligen, op 27 september voor de franstaligen en op 15 november voor de duitstaligen. Deze verlofdag wordt in gemeenschappelijk akkoord vastgelegd. Un jour de congé est accordé aux ouvriers en service le 11 juillet pour les néerlandophones, le 27 septembre pour les francophones et le 15 novembre pour les germanophones. Ce congé est fixé de commun accord. C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
G. PRESTATIES MET WAPENS - PRESTATIONS AVEC ARMES
Niet van toepassing in de militaire basissen en voor de waardevervoerders Pas d'application dans les bases militaires et pour les transporteurs de fonds 0,1877 EUR -> U/H vanaf/à partir du 01/01/13 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
H. PRESTATIES MET HOND - PRESTATIONS AVEC CHIEN
99,16 EUR/maand-mois
+
0,25 EUR/uur-heure
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
I. PREMIE WAARDEVERVOER - PRIME TRANSPORTEUR DE FONDS
0,1 EUR -> u/h vanaf/depuis le 01/06/01 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
4. DIRECTE PREMIES/PRIMES DIRECTES BEDIENDEN - EMPLOYES A. STANDBY
Interventie na alarm - Intervention après alarme 5,70 EUR -> 24u/hof/ou 39,9 EUR -> week/semaine 2,85 EUR garanti si standby de moins de 12h gewaarborgd indien standby gedurende minder dan 12u C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
B. NACHTPREMIE - PRIME DE NUIT
vanaf/à partir du 01/01/2013
22.00 U/H -> 06.00 U/H 22,50% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 22,50% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
3,0142 EUR
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
C. ZONDAG - DIMANCHE
vanaf/à partir du 01/01/2013
20% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 20% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
2,6793 EUR
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
D. ZATERDAG-SAMEDI
vanaf/à partir du 01/01/2013
15% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 15% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
2,0095 EUR
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
-5-
P.182
vanaf/à partir du 01/01/2013
E. FEESTDAGEN - JOURS FERIES
30% van het loon van categorie SB op 01/01/13 of 30% du salaire de la catégorie SB au 01/01/13 ou
4,0189 EUR
Verdubbelde premie vanaf de 7de gepresteerde feestdag Prime doublée à partir du 7ème jour férié presté C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
F. COMMUNAUTAIRE FEESTDAG - FETE COMMUNAUTAIRE
Een verlofdag wordt toegekend aan de werklieden in dienst op 11 juli voor de nederlandstaligen, op 27 september voor de franstaligen en op 15 november voor de duitstaligen. Deze verlofdag wordt in gemeenschappelijk akkoord vastgelegd. Un jour de congé est accordé aux ouvriers en service le 11 juillet pour les néerlandophones, le 27 septembre pour les francophones et le 15 novembre pour les germanophones. Ce congé est fixé de commun accord. C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
G. PRESTATIES MET WAPENS - PRESTATIONS AVEC ARMES
0,1877 EUR -> U/H vanaf/à partir du 01/01/2013 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
H. PREMIE WAARDEVERVOER - PRIME TRANSPORTEUR DE FONDS
0,10 EUR -> u/h sinds/depuis 01/06/2001 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
5. JAARPREMIES/PRIMES ANNUELLES ARBEIDERS - OUVRIERS A. EINDEJAARSPREMIE - PRIME DE FIN D'ANNEE
Betaling langs Sociaal Fonds - Paiement via le Fonds Social BEDRAG - MONTANT
8,33 % (1.10 -> 30.09)
BETAALDATUM - DATE DE PAIEMENT
25/12
CAO/CCT 05.12.83
KB/AR 23.03.84
BS/MB 14.04.84
CAO/CCT 07.06.88
KB/AR 04.10.88
BS/MB 21.10.88
B. ANCIENNITEITSPREMIE - PRIME D'ANCIENNETE
In de onderneming/Dans l'entreprise : 5 jaar/ans = 99,16 EUR 10 jaar/ans = 198,31 EUR 15 jaar/ans = 247,89 EUR 20 jaar/ans = 371,84 EUR 25 jaar/ans = 495,79 EUR 30 jaar/ans = 619,73 EUR In de sector/Dans le secteur : 10 jaar/ans = 1 dag / jour 15 jaar/ans = 2 dagen/jours 20 jaar/ans = 3 dagen/jours
sinds/depuis 01/01/12 sinds/depuis 01/01/12
sinds/depuis 01/01/12 (vroeger in de onderneming - auparavant dans l'entreprise) sinds/depuis 01/01/12 (vroeger in de onderneming - auparavant dans l'entreprise)
C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
-6-
P.183
6. JAARPREMIES/PRIMES ANNUELLES BEDIENDEN - EMPLOYES A. EINDEJAARSPREMIE - PRIME DE FIN D'ANNEE
Volledige 13de maand, betaald in de loop van december 13ème mois complet, payé dans le courant de décembre C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
B. FORFAITAIRE PREMIE - PRIME FORFAITAIRE
157,02 EUR met het loon van december/avec le salaire de décembre C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
sinds/depuis
C. ANCIENNITEITSPREMIE - PRIME D'ANCIENNETE
5 jaar/ans = 10 jaar/ans = 15 jaar/ans = 20 jaar/ans = 25 jaar/ans = 30 jaar/ans =
Premie/Prime* 99,16 EUR 198,31 EUR + 1 dag / jour 247,89 EUR + 2 dagen/jours 371,84 EUR 495,79 EUR 619,73 EUR
01/08/2001
Verlof/Congé** 1 dag/jour 2 dagen/jours 3 dagen/jours 4 dagen/jours 5 dagen/jours 6 dagen/jours
* berekend in de onderneming/calculé dans l'entreprise ** berekend in de sector sinds 01/01/12/calculé dans le secteur depuis le 01/01/12 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
7. VERGOEDINGEN/INDEMNITES A. VERPLAATSINGSKOSTEN - FRAIS DE DEPLACEMENT
Openbaar vervoer/transport public : 100 % treinkaart /carte-train Eigen vervoermiddel/propre moyen de transport - Onderbroken diensten/services coupés : 1/5 van de wekelijkse treinkaart/de la carte-train hebdomadaire aan/à 120% sinds/depuis 01/01/12 C.A.O./C.C.T. 11/10/11 - Reg. Nr./n° enr. 106646/CO/317
B. ARBEIDSKLEDIJ/VETEMENTS DE TRAVAIL
Verplichting tot levering : A.R.A.B. art. 103 bis Obligation de fourniture : R.G.P.T. art. 103 bis Niet-levering/Non-fourniture : Onderhoud/Entretien :
0,62 EUR dag/jourenkel voor arbeiders uniquement pour ouvriers 13,88 EUR maand/mois (geïndexeerd/indexé)
Vergoeding voor schoenen (militaire basissen) : Indemnité pour chaussures (bases militaires) :
vanaf/à partir du 01/01/13
27,27 EUR
C.A.O./C.C.T. 02/05/06 - K.B./A.R. 27/04/07 - B.S./M.B. 26/06/07
8. ARBEIDSVOORWAARDEN / CONDITIONS DE TRAVAIL A. ARBEIDSDUUR/DUREE DU TRAVAIL
37 uren/week - 37 heures/semaine C.A.O./C.C.T. 09/10/09 - K.B./A.R. 22/06/10 - M.B./B.S. 18/08/10
-7-
P.184
B. TIJDSKREDIET/CREDIT-TEMPS
Recht voor 5 jaar/droit pour 5 ans Voorkeurmechanisme vanaf/Mécanisme de priorité à partir de
3%
C.A.O./C.C.T. 08/11/05 - K.B./A.R. 29/01/07 - B.S./M.B. 09/03/07
9. ARBEIDERSCONTRACT/CONTRAT DE TRAVAIL OUVRIER A. CARENZDAG/JOUR DE CARENCE
- 3 jaar anciënniteit/- 3 ans d'ancienneté Recht op een betaalde carenzdag voor de eerste ziekte in een semester op voorwaarde - ofwel niet afwezig geweest zijn om medische redenen in de loop van het voorafgaande semester - ofwel langdurig arbeidsongeschikt geweest zijn in de loop van het voorafgaande semester Droit à 1 jour de carence payé lors de la première maladie d'un semestre à condition : - soit ne pas avoir eu de jour d'absence pour raison médicale au cours du semestre précédent - soit avoir été en incapacité prolongée au cours du semestre précédent
3 jaar anciënniteit en +/3 ans d'ancienneté et plus Recht op 2 betaalde carenzdagen per kalenderjaar sinds 01/01/2004 Droit à 2 jours de carence payés par année calendrier depuis le 01/01/2004 C.A.O./C.C.T. 30/10/03 - K.B./A.R. 10/08/05 - B.S./M.B. 15/09/07
B. OPZEGTERMIJNEN - DELAIS DE PREAVIS
01/01/2012
Sinds/Depuis
Dienstjaren Années de service
- 6 maanden/mois 6 maanden/mois tot/à - 5 jaar/ans 5 tot/à - 10 jaar/ans 10 tot/à - 15 jaar/ans 15 tot/à - 20 jaar/ans 20 tot/à - 25 jaar/ans ???
Werkgever Employeur 7 dagen/jours 40 dagen/jours 48 dagen/jours 72 dagen/jours 97 dagen/jours 129 dagen/jours
Arbeid(st)er Ouvrier(e) 3 dagen/jours 14 dagen/jours 14 dagen/jours 14 dagen/jours 14 dagen/jours 28 dagen/jours
Ontslag met het oog op brugpensioen : art. 59 wet betreffende de arbeidsovereenkomsten Licenciement en vue de la prépension : art. 59 de la loi sur les contrats de travail K.B./A.R. 02/12/11 - B.S./M.B. 16/12/11 - verbeterd/corrigé par K.B./A.R. 26/01/12 - B.S./M.B. 13/02/12
10. BRUGPENSIOEN/PREPENSION ARBEIDERS - OUVRIERS Voltijds/Temps plein Toegang :
60 jaar
35/28 jaar beroepsloopbaan 10 jaar anciënniteit in de sector als full-time Betaling gebeurt via het sociaal fonds Einde C.A.O. : 31/12/14 58 jaar 38-35/38 jaar beroepsloopbaan 10 jaar anciënniteit in de sector als full-time Betaling gebeurt via het sociaal fonds Einde C.A.O. : 31/12/14 56 jaar 40 jaar beroepsloopbaan Betaling gebeurt via het sociaal fonds Einde C.A.O. : 31/12/13 56 jaar 33 jaar beroepsloopbaan - 20 jaar nachtarbeid vanaf 20 jaar anciënniteit in de sector 01/01/2012 Betaling gebeurt via het sociaal fonds Einde C.A.O. : 31/12/14
Verplichte vervanging - Aantal bruggepensioneerden is budgetair beperkt
-8-
P.185
Accès :
60 ans
35/28 ans carrière professionnelle 10 ans d'ancienneté dans le secteur comme full-time Le paiement s'effectue par le fonds social Fin C.C.T. : 31/12/14 58 ans 38-35/38 ans carrière professionnelle 10 ans d'ancienneté dans le secteur comme full-time Le paiement s'effectue par le fonds social Fin C.C.T. : 31/12/14 56 ans 40 ans carrière professionnelle Le paiement s'effectue par le fonds social Fin C.C.T. : 31/12/13 56 ans 33 ans carrière professionnelle - 20 ans travail de nuit à partir 20 ans d'ancienneté dans le secteur 01/01/2012 Le paiement s'effectue par le fonds social Fin C.C.T. : 31/12/14
Remplacement obligatoire - Le nombre de prépensionnés est limité en fonction du budget Halftijds/Mi-temps Toegang : 55 jaar + 10 jaar anciënniteit in de sector als full-time; Verplichte vervanging - Aantal bruggepensioneerden is budgetair beperkt Betaling gebeurt via het sociaal fonds ENKEL voor nieuwkomers tot 1 april 2012 op voorwaarde dat er een akkoord werd gesloten met de werkgever vóór 20 november 2011. Accès : 55 ans + 10 ans d'ancienneté dans le secteur comme full-time Remplacement obligatoire - Le nombre de prépensionnés est limité en fonction du budget Le paiement s'effectue par le fonds social UNIQUEMENT pour ceux qui ont conclu un accord avec leur employeur avant le 20 novembre 2011 et dont la prépension à mi-temps commence avant le 1er avril 2012. C.A.O./C.C.T. 11/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 106648/CO/317
11. BRUGPENSIOEN/PREPENSION BEDIENDEN - EMPLOYES Voltijds/Temps plein Toegang :
60 jaar
35/28 jaar beroepsloopbaan 10 jaar anciënniteit in de sector/onderneming als full-time Betaling gebeurt via een paritair orgaan binnen de onderneming Einde C.A.O. : 31/12/14 58 jaar 37-35/37 jaar beroepsloopbaan 10 jaar anciënniteit in de sector/onderneming als full-time Betaling gebeurt via een paritair orgaan binnen de onderneming Einde C.A.O. : 31/12/14 56 jaar 40 jaar beroepsloopbaan Einde C.A.O. : 31/12/13 Betaling gebeurt via een paritair orgaan binnen de onderneming 56 jaar 33 jaar beroepsloopbaan - 20 jaar nachtarbeid vanaf 20 jaar anciënniteit in de sector 01/01/2012 Betaling gebeurt via een paritair orgaan binnen de onderneming Einde C.A.O. : 31/12/14
Verplichte vervanging - Aantal bruggepensioneerden is budgetair beperkt Accès :
60 ans
58 ans
56 ans
35/28 ans carrière professionnelle 10 ans d'ancienneté dans le secteur/entreprise comme full-time Le paiement s'effectue via un organe paritaire au sein de l'entreprise Fin C.C.T. : 31/12/14 37-38/33-35 ans carrière professionnelle 10 ans d'ancienneté dans le secteur/entreprise comme full-time Le paiement s'effectue via un organe paritaire au sein de l'entreprise Fin C.C.T. : 31/12/14 40 ans carrière professionnelle Le paiement s'effectue via un organe paritaire au sein de l'entreprise Fin C.C.T. : 31/12/11 -9-
P.186
56 ans 33 ans carrière professionnelle - 20 ans travail de nuit à partir 20 ans d'ancienneté dans le secteur/entreprise 01/01/2012 Le paiement s'effectue via un organe paritaire au sein de l'entreprise Fin C.C.T. : 31/12/14 Remplacement obligatoire - Le nombre de prépensionnés est limité en fonction du budget Halftijds/Mi-temps Toegang : 55 jaar + 10 jaar anciënniteit in de sector als full-time; Verplichte vervanging Betaling gebeurt via een paritair orgaan binnen de onderneming ENKEL voor nieuwkomers tot 1 april 2012 op voorwaarde dat er een akkoord werd gesloten met de werkgever vóór 20 november 2011. Accès : 55 ans + 10 ans d'ancienneté dans le secteur comme full-time Remplacement obligatoire Le paiement s'effectue via un organe paritaire au sein de l'entreprise UNIQUEMENT pour ceux qui ont conclu un accord avec leur employeur avant le 20 novembre 2011 et dont la prépension à mi-temps commence avant le 1er avril 2012. C.A.O./C.C.T. 11/10/11 - Reg. Nr./N° enr. 106648/CO/317
12. SECTORAAL PENSIOENPLAN/PLAN DE PENSION SECTORIEL Vanaf 1 januari 2010 voor alle werknemers van de sector (arbeiders en bedienden, voltijds of deeltijds) Individuele pensioenfiche voor de eerste keer op 1 november 2011 A partir du 1er janvier 2010 pour tous les travailleurs du secteur (ouvriers et employés, à temps plein) Fiche individuelle de pension pour la première fois le 1 novembre 2011 C.A.O./C.C.T. 30/06/09 - K.B./A.R. 28/04/10 - B.S./M.B. 16/06/10
13. SOCIAAL FONDS ARBEIDERS/FONDS SOCIAL OUVRIERS A. SYNDICALE PREMIE - PRIME SYNDICALE
135,00 EUR sinds/depuis 2009 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
B. BESTAANSZEKERHEID - SECURITE D'EXISTENCE
sinds/depuis 01/10/11
11,25 EUR per dag technische of economische werkloosheid gedurende maximum 60 dagen 11,25 EUR par jour de chômage technique ou économique pendant 60 jours au maximum C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
14. SYNDICALE PREMIE/PRIME SYNDICALE BEDIENDEN - EMPLOYES 135,00 EUR sinds/depuis 2009 C.A.O./C.C.T. 27/10/11 - Reg. nr./N° enr. 107531/CO/317
Vervangt/Remplace
27/11/2011
- 10 -
P.187
Neerlegging-Dépôt: 18/11/2011 Regist.-Enregistr.: 22/12/2011 N°: 107531/C0/317 CAO
ARBEIDSVOORWAARDEN
- CCT
CONDITIONS DE TRAVAIL
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 27 octobre 2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 oktober 2011
SALAIRES, PRIMES, INDEMNITÉS
ION EN, PREMIES, VERGOEDINGEN EN
ET INDEXATION
INDEXERING
Chapitre I : Champ d'application
Hoofdstuk I: Toepassingsgebied
Article 1 - La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1 - Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Par travailleurs on entend aussi bien l'ouvrier ou l'employé masculin ou féminin.
Onder werknemer wordt verstaan zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
Chapitre Il: Ouvriers
Hoofdstuk Il: Arbeiders
SECTION I. SALAIRES
AFDELING I. LONEN
Art. 2 - § 1. Pour les ouvriers visés aux articles 2 à 9 inclus de la convention collective du 11 octobre 2011 relative à la classification des professions, les salaires horaires minimums d'application depuis le 1er juin 2011, pour une durée hebdomadaire moyenne de travail effectif de 37 heures sont repris en annexe 1 de la présente convention collective de travail.
Art. 2 - § 1. Voor de arbeiders bedoeld in de artikelen 2 tot en met 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011 betreffende de beroepenclassificatie zijn de minimumuurlonen die vanaf 1 juni 2011 van toepassing zijn, voor een gemiddelde wekelijkse effectieve arbeid van 37 uur, opgenomen in bijlage 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
§ 2. Suite à l'évolution des méthodes de travail et aux développements technologiques de ces 10 dernières années, le besoin d'une nouvelle classification des fonctions se fait sentir chez les travailleurs du transport de fonds. L'on se réfère par exemple à l'introduction de valises intelligentes, de systèmes de scanning, des compteuses et des mesures de sécurité poussées. Un rapprochement avec la classe d'application pour le transport de munitions va se faire en plusieurs étapes dont une première a déjà eu lieu le ler juin 2011. Les 2 étapes suivantes sont prévues : Au r décembre 2011: o Salaire TF TR : 15,1170 EUR (indexation éventuelle non comprise o Salaire TF PRVA : 13,6878 EUR (indexation
§ 2. Door de evolutie van de werkmethodes en door de technologische ontwikkelingen van de laatste 10 jaar, stelt de nood zich aan een vernieuwde beroepenclassificatie voor de werknemers tewerkgesteld in het waardenvervoer. Men verwijst hier bijvoorbeeld naar de invoer van intelligente koffers, scanningssystemen, telmachines en doorgedreven veiligheidsprocedures. Een toenadering tot de klasse die van toepassing is op het munitietransport zal worden uitgevoerd in verschillende stappen waarvan de eerste reeds plaatsvond op 1 juni 2011. De twee volgende stappen zijn voorzien op: - 1 december 2011 o Loon TF TR: 15,1170 EUR (eventuele indexering niet inbegrepen) o Loon TF PRVA: 13,6878 EUR (eventuele in-
-1-
P.188
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
éventuelle non comprise) Au ler novembre 2012: o Salaire TF TR : 15,4170 EUR (indexation éventuelle non comprise o Salaire TF PRVA : 13,9878 EUR (indexation éventuelle non comprise)
dexering niet inbegrepen) 1 november 2012: o Loon TF TR: 15,4170 EUR (eventuele indexering niet inbegrepen) o Won TF PRVA: 13,9878 EUR (eventuele indexering niet inbegrepen)
S'il y a lieu d'appliquer simultanément la revalorisation et une indexation, l'indexation est d'abord appliquée et ensuite la revalorisation est calculée.
Indien het nodig is onntegelijkertijd een herwaardering en een indexering toe te passen, zal eerst de indexering worden toegepast en daarna de herwaardering worden berekend.
§ 3. Le salaire d'embauche, qui n'est pas d'application pour les bases militaires, est fixé à 95 p.c. du salaire de la catégorie de la fonction exercée et cela pour une durée maximum de 3 mois. Les salaires d'embauche d'application depuis le r juin 2011 sont repris en annexe 1.
§ 3. Flet aanvangsloon, dat niet van toepassing is op de militaire basissen, is vastgesteld op 95 pct. van het loon van de categorie van de uitgeoefende functie en dit voor een maximumduur van 3 maanden. De aanvangslonen die vanaf 1 juni 2001 van toepassing zijn, zijn in bijlage 1 opgenomen.
§ 4. Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement payés sont dus pour toutes les heures de présence.
§ 4. De minimumuurlonen en de werkelijke uitbetaalde lonen zijn verschuldigd voor aile aanwezigheidsuren.
Art. 3. Fonction du transporteur de fonds
Art 3. Functie van de waardevervoerder
a. Critères d'octroi de la fonction
a. Criteria voor de toekenning van de functie
Est considéré comme transporteur de fonds et/ou de valeurs, tout travailleur qui exerce une activité de transporteur de fonds et/ou de valeurs équivalente à 70 p.c. du total de ces prestations effectives pendant les trois mois qui précèdent.
Ais vervoerder van fondsen en/of waarden wordt aangezien iedere werknemer die een activiteit van vervoerder van fondsen en/of waarden verricht welke 70 pct. van het totaal van zijn werkelijke arbeidsprestaties tijdens de drie maanden die voorafgaan vertegenwoordigt.
Lorsqu'un travailleur est considéré comme transporteur de fonds et/ou de valeurs, toutes les prestations exercées, quelle qu'en soit la nature, entrent en ligne de compte pour le calcul des heures supplémentaires. Si pour des raisons économiques reconnues après concertation entre l'employeur et les organisations syndicales, le transporteur est amené pendant trois mois à effectuer moins de 50 p.c. du total de ses prestations effectives en qualité de transporteur, il n'est plus considéré comme transporteur de fonds jusqu'au moment où il remplira à nouveau les conditions.
Wanneer een werknemer wordt beschouwd ais vervoerder van fondsen en/of waarden, wordt met aile verrichte arbeidsprestaties, van welke aard ook, rekening gehouden bij de berekening van de overuren. Indien de vervoerder om economische redenen die worden erkend na overleg tussen de werkgever en de vakorganisaties gedurende drie maanden minder dan 50 pct. van het totaal van zijn werkelijke arbeidsprestaties ais vervoerder moet verrichten, wordt hij niet langer beschouwd ais fondsenvervoerder totdat hij opnieuw voldoet aan de vereiste voorwaarden.
b. Avantages liés à la fonction de transporteur de fonds et/ou de valeurs
b. Voordelen verbonden aan de functie van vervoerder van fondsen en/of waarden
L'octroi de la fonction de transporteur de fonds et/ou
De toekenning van de functie van vervoerder van
-2-
P.189
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
de valeurs implique automatiquement le bénéfice du salaire, du régime de travail et autres avantages liés au transport de fonds et/ou de valeurs, et ce au prorata des heures effectivement prestées en transport de fonds et/ou de valeurs.
fondsen en/of waarden impliceert automatisch het genot van het loon, de arbeidstijdregeling en andere voordelen die verbonden zijn aan het vervoer van fondsen en/of waarden, naar verhouding van de werkelijk gewerkte uren bij het vervoer van fondsen en/of waarden.
Les prestations effectuées dans une autre fonction sont rémunérées au taux en vigueur dans la catégorie concernée.
De arbeidsprestaties verricht in een andere functie worden betaald volgens de bedragen die gelden voor de betrokken categorie.
Les heures non prestées mais assimilées ainsi que les heures supplémentaires sont rémunérées au salaire du transporteur de fonds et/ou de valeurs.
De niet verrichte, maar gelijkgestelde uren, alsmede de overuren, worden betaald volgens het loon van de vervoerder van fondsen en/of waarden.
c. Dispositions particulières
c. Bijzondere bepalingen
En concertation avec la délégation syndicale, il sera procédé à une analyse trimestrielle de la situation individuelle en matière de transport de fonds et/ou de valeurs.
In overleg met de vakbondsafvaardiging wordt de individuele toestand inzake het vervoer van fondsen en/of waarden driemaandelijks onderzocht.
Tout travailleur nouvellement affecté au transport de fonds et/ou de valeurs acquerra ladite fonction après un délai de trois mois, pour autant qu'il ait presté au moins 70 p.c. du total de ses prestations effectives en transport de fonds et/ou de valeurs.
ledere nieuwe werknemer die wordt tewerkgesteld in het vervoer van fondsen en/of waarden verkrijgt de genoemde functie na een termijn van drie maanden, voor zover hij minstens 70 pct. van het totaal van zijn werkelijke arbeidsprestaties in het vervoer van fondsen en/of waarden heeft verricht.
Toute difficulté pratique résultant de l'application du présent paragraphe doit faire l'objet d'une décision de la commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Voor iedere praktische moeilijkheid die het gevolg is van de toepassing van deze paragraaf moet het paritair comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten een beslissing treffen.
SECTION Il. PRIMES
AFDELING II. PREMIES
Art. 4- § 1. Prime "arme" :
Art. 4- § 1. Wapenpremie :
La prime par heure accordée depuis le 1er juillet 1987 reste d'application pour les prestations avec arme. Au 1er juin 2011, elle s'élève à 0,1804 EUR par heure.
De premie per uur, die wordt toegekend sinds 1 juli 1987, blijft van toepassing voor arbeidsprestaties met een wapen. Op 1 j uni 2011 bed raagt de premie 0,1804 EU R per uur. Deze premie wordt geïndexeerd, zoals het loon.
Cette prime est indexée, de la même manière que le salaire. Cette prime n'est pas d'application dans les bases militaires et pour les transporteurs de fonds.
Deze premie is niet van toepassing in de militaire basissen en voor de waardevervoerders.
§ 2. Prime de dimanche, de jours fériés et de samedi :
§ 2. Premie voor zaterdagen, zondagen en feestdagen: -3-
P.190
t,/
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
Il est accordé à toutes les catégories d'ouvriers pour toutes les heures de présence :
Aan aile categorieën van arbeiders wordt voor aile uren aanwezigheid toegekend :
a) une prime pour les prestations du dimanche (de 00h00 à 24h00) équivalente à 20 p.c. du salaire de la catégorie SB.
a) een premie voor arbeidsprestaties op zondag (van 00.00 u. tot 24.00 u.) deze is gelijk aan 20 pct. van het loon van categorie SB.
b) une prime pour les prestations durant les 11 jours fériés (de 00h00 à 24h00), équivalente à 30 p.c. du salaire de la catégorie SB.
b) een premie voor arbeidsprestaties gedurende de 11 feestdagen (van 00.00 u. tot 24.00); deze is gelijk aan 30 pct. van het loon van categorie SB
Depuis le r janvier 2008, cette prime est doublée à partir du 7ème jour férié presté.
Sinds 1 januari 2008 wordt deze premie verdubbeld vanaf de 7de gepresteerde feestdag.
Outre les jours fériés légaux :
Naast de wettelijke feestdagen :
- r janvier : Jour de l'an - lundi de Pâques - r mai : Fête du travail - Ascension - lundi de Pentecôte - 21 juillet : Fête nationale - 15 août : Assomption - ler novembre : Toussaint - 11 novembre : Armistice - 25 décembre : Noël
- 1 januari : Nieuwjaar - Paasmaandag - 1 mei : Feest van de arbeid - 0.L.H.- Hemelvaart - Pinkstermaandag - 21 juli : Nationale feestdag - 15 augustus : 0.L.V.- Hemelvaart - 1 november : Allerheiligen - 11 november : Wapenstilstand - 25 december : Kerstmis
sont considérés comme jours fériés les jours de fête communautaire, à savoir les :
worden ook ais feestdagen beschouwd de communautaire feestdagen, met name :
- 11 juillet : Communauté flamande - 27 septembre : Communauté française - 15 novembre : Communauté germanophone.
- 11 juli : Vlaamse gemeenschap - 27 september : Franse gemeenschap - 15 november : Duitstalige gemeenschap.
c) Depuis le ler mars 2011, une prime pour les prestations de samedi (de 00h00 à 24h00) équivalente à 15% du salaire de la catégorie SB."
c) Sinds maart 2011, wordt een premie toegekend voor prestaties op een zaterdag (van 00u00 tot 24u00). Deze is gelijk aan 15% van het loon van categorie SB.
§ 3. Prime de nuit :
§ 3. Nachtpremie :
Il est accordé à toutes les catégories d'ouvriers pour toutes les heures de présence entre 22h00 et 6h00 une prime de nuit équivalente à 22,5 p.c. du salaire de la catégorie SB.
Aan aile categorieën van arbeiders, voor aile uren aanwezigheid tussen 22.00 uur en 6.00 uur, wordt een nachtpremie toegekend die gelijk is aan 22,5 pct. van het loon van categorie SB.
Les primes de nuit, de samedi, de dimanche et de jours fériés sont cumulables.
De premies voor nachtarbeid en arbeidsprestaties op zaterdagen, zondagen en feestdagen zijn cumuleerbaar. -4-
P.191
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
§ 4. Prime "stand-by" :
§ 4. Stand-by premie :
Une prime de 5,70 EUR par 24 heures ou de 39,90 EUR par semaine civile est accordée aux ouvriers en "stand by" d'au moins de 12 heures. Un minimum de 2,85 EUR est garanti pour un „stand by" de moins de 12 heures.
Een premie wordt toegekend van 5,70 EUR per 24 uur of 39,90 EUR per kalendervveek aan de arbeiders die gedurende minstens 12 uren "stand-by" zijn. Een minimum van 2,85 EUR wordt gewaarborgd voor een „stand by" van minder dan 12 uur.
On entend par "stand by", la situation de l'ouvrier qui bien que n'étant pas de service, en vertu de l'accord préalable avec l'employeur, doit répondre sur le champ aux appels pour exécuter des interventions d'alarme.
Onder "stand by" wordt verstaan, de toestand waarin de arbeider, hoewel hi] volgens een voorafgaand akkoord met de werkgever niet van dienst is, oproepen moet beantwoorden om onmiddellijk alarminterventies uit te voeren
Cette prime n'est pas d'application dans les bases militaires
Deze premie is niet van toepassing in de militaire basissen.
§ 5. Ancienneté :
§ 5. Anciënniteit :
a) prime
a) premie
Depuis le 1er janvier 2001, il est accordé à tous les ouvriers une prime d'ancienneté non récurrente équivalente à:
Sinds 1 januari 2001 wordt aan aile arbeiders een niet-recurrente anciénniteitspremie toegekend, die gelijk is aan :
- 74,37 EUR après 5 ans d'ancienneté - 123,95 EUR après 10 ans d'ancienneté - 247,89 EUR après 15 ans d'ancienneté - 371,84 EUR après 20 ans d'ancienneté - 495,79 EUR après 25 ans d'ancienneté - 619,73 EUR après 30 ans d'ancienneté.
- 74,37 EUR na 5 jaar anciënniteit -123,95 EUR na 10 jaar anciénniteit - 247,89 EUR na 15 jaar anciënniteit - 371,84 EUR na 20 jaar anciënniteit - 495,79 EUR na 25 jaar anciënniteit - 619,73 EUR na 30 jaar anciënniteit.
A partir du 1' janvier 2012, cette prime d'ancienneté sera adaptée comme suit :
Vanaf 1 januari 2012 zal deze anciënniteitspremie ais volgt worden aangepast:
- 99,16 EUR après 5 ans d'ancienneté - 198,31 EUR après 10 ans d'ancienneté - 247,89 EUR après 15 ans d'ancienneté (inchangé) - 371,84 EUR après 20 ans d'ancienneté (inchangé) - 495,79 EUR après 25 ans d'ancienneté (inchangé) - 619,73 EUR après 30 ans d'ancienneté (inchangé).
-99,16 EUR na 5 jaar anciënniteit -198,31 EUR na 10 jaar anciënniteit - 247,89 EUR na 15 jaar anclënniteit (geen wijziging) -371,84 EUR na 20 jaar anciënniteit (geen wijziging) - 495,79 EUR na 25 jaar anciénniteit (geen wijziging) -619,73 EUR na 30 jaar anciénniteit (geen wijziging)
Pour cette prime, on entend par ancienneté : soit l'ancienneté contractuelle soit l'ancienneté conventionnelle soit celle qui résulte d'un transfert d'un contrat commercial, y compris un transfert avant 1997.
Voor deze premie verstaat men onder anciénniteit ofwel de contractuele anciënniteit, ofwel de conventionele anciénniteit, ofvvel deze die het gevolg is van een overname van een commercieel contract, met inbegrip van de overnames van v66r 1997.
-5-
P.192
-",:::mee:::e:::weeeeemeeeeeeeeemueeemmeuueig,.,,f::eezeeaeeeemeeaeezg:eeeeeemeeie
.A7
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
b) congé d'ancienneté
b) anciénniteitsverlof
Il est accordé :
Worden toegekend:
- un jour de congé d'ancienneté payé récurrent après 10 ans d'ancienneté dans l'entreprise,
- één betaalde recurrente anciénniteitsverlofdag na 10 jaar anciënniteit in de onderneming,
- deux jours de congé d'ancienneté payés récurrents après 15 ans d'ancienneté dans l'entreprise,
- twee betaalde recurrente anciênniteitsverlofdagen na 15 jaar anciënniteit in de onderneming,
- trois jours de congé d'ancienneté payés récurrents après 20 ans d'ancienneté dans le secteur.
- drie betaalde recurrente anciénniteitsverlofdagen na 20 jaar anciénniteit in de sector.
Les jours de congé d'ancienneté récurrents, cités ci avant, ne sont pas cumulables.
De hierboven genoemde recurrente anciënniteitsverlofdagen zijn niet cumuleerbaar.
A partir du 01/01/2012, l'ancienneté après 10 ans et 15 ans se calculera au niveau du secteur, et plus dans l'entreprise. Cette ancienneté doit être ininterrompue sauf en cas de licenciement collectif (auquel cas, une période immunisée d'un an sera d'application).
Vanaf 01/01/2012 zal de anciënniteit na 10 jaar en na 15 jaar worden berekend op het niveau van de sector, en niet meer op het niveau van de onderneming. Deze anciénniteit moet ononderbroken zijn, behalve in het geval van collectief ontslag (in dit geval zal een geïmmuniseerde periode van één jaar worden toegepast).
§ 6. Prime transport de fonds :
§ 6. Premie voor waardevervoer :
Depuis le 1er juin 2001, il est accordé à tous les transporteurs de valeurs une prime non indexée de 0,1000 EUR par heure de prestation effective.
Sinds 1 juni 2001 wordt aan aile waardevervoerders een niet-geïndexeerde premie van 0,1000 EUR per effectief gepresteerd uur toegekend.
§ 7. Prestations avec chien :
§ 7. Prestaties met hond :
a) indemnité
a) vergoeding
Depuis le ler juin 2001, il est élaboré une liste des ouvriers effectuant sur une base fixe des prestations avec un chien personnel. Ces ouvriers recevront une indemnité permanente d'entretien non indexée de 99,16 EUR par mois pour autant qu'ils figurent toujours sur cette liste.
Sinds 1 juni 2001 wordt een lijst opgesteld van de arbeiders die op vaste basis prestaties doen met eigen hond. Deze arbeiders ontvangen een nietgeïndexeerde onderhoudsvergoeding van 99,16 EUR per maand, en dit op permanente basis in zover zij op deze lijst blijven staan.
Si l'employeur veut radier un travailleur de la liste en raison d'un manque de prestations avec chien (demande insuffisante de la part du client), il doit y avoir un préavis de 3 mois, à partir du 1er jour du mois suivant le mois au cours duquel le préavis a été notifié.
Indien de werkgever een werknemer van deze lijst wil schrappen wegens te weinig prestaties met hond (onvoldoende vraag vanwege de klant), dan moet dit gebeuren mits een opzeg van 3 maanden, vanaf de 1e dag van de maand volgende op de maand tijdens dewelke de opzeg werd gedaan.
Lors de cette période de préavis, l'employeur continue à payer l'indemnité de 99,16 EUR, et ceci que des
Tijdens deze opzegperiode blijft de werkgever de onderhoudsvergoeding van 99,16 EUR verder betalen, -6-
P.193
CAC
ARBEIDSVOORWAARDEN -
CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
prestations avec chien soient ou non effectuées.
en dit ongeacht het feit of al dan niet prestaties met hond worden uitgevoerd.
Les ouvriers effectuant des prestations avec un chien personnel sur base occasionnelle recevront une indemnité d'entretien de 99,16 EUR par mois à condition qu'ils effectuent dans le mois concerné au moins une prestation avec chien personnel.
De arbeiders die op occasionele basis met eigen hond werken, ontvangen een onderhoudsvergoeding van 99,16 EUR per maand op voorwaarde dat zij in de betrokken maand minstens 1 prestatie met eigen hond verrichten.
b) Prime
b) Premie
Depuis le 1er juin 2001, il est accordé une prime de 0,2500 EUR par heure pour toute prestation effective avec chien (personnel ou d'entreprise).
Sinds 1 juni 2001 wordt voor elk uur effectieve prestatie met hond (eigen hond of van de onderneming) een premie van 0,2500 EUR toegekend.
§ 8. Prime syndicale :
§ 8. Syndicale premie :
Le montant de la prime syndicale s'élève à 135 EUR. La période de référence est d'octobre à septembre.
Het bedrag van de syndicale premie bedraagt 135,EUR. De referteperiode loopt van oktober tot september.
§ 9. Indemnité de sécurité d'existence :
§ 9. Bestaanszekerheidvergoeding :
Depuis le 1' janvier 2006, les ouvriers bénéficient, à charge du Fonds de sécurité d'existence des entreprises de gardiennage d'une indemnité de sécurité d'existence de 11 EUR par jour de chômage économique ou technique pendant 60 jours au maximum pendant la période de référence (1er octobre au 30 septembre).
Sinds 1 januari 2006, genieten de arbeiders ten laste van het Sociaal Fonds voor de bewakingsondernemingen een bestaanszekerheidvergoeding van 11 EUR per dag economische of technische werkloosheid met een maximum van 60 dagen gedurende de referteperiode (1 oktober tot en met 30 september).
A partir du 1' octobre 2011, cette indemnité sera portée à 11,25 EUR par jour.
Vanaf 1 oktober 2011 wordt deze vergoeding gebracht op 11,25 EUR per dag.
Des montants plus avantageux découlant d'accords existants au niveau des entreprises restent inchangés.
Voordeliger bedragen voortvloeiende uit bestaande akkoorden op ondernemingsvlak blijven ongewijzigd.
SECTION III. DIVERS
AFDELING III. VARIA
Art. 5 - § 1. Les fiches de paiement comprendront
Art. 5 - § 1. De loonfiches zullen duidelijk aile elemen-
d'une façon claire tous les éléments faisant partie du salaire.
ten die deel uitmaken van het loon bevatten.
§ 2. Depuis le 1er juillet 2003, un système de cinq jours généralisé sur base de la réglementation ONSS est introduit pour les transporteurs de fonds.
§ 2. Vanaf 1 juli 2003, is een systeem van gegeneraliseerde vijfdagenweek op basis van de RSZ reglementering voor de waardevervoerders ingevoerd.
§ 3. a) Pour les ouvriers qui sont occupés à temps plein, le jour férié est rémunéré à concurrence de
§ 3. a) Voor de arbeiders die voltijds tewerkgesteld zijn, wordt de feestdag uitbetaald naar rato van 7,4
-7-
P.194
9 CAO
ARBEIDSVOORWAARDEN -
CCT
CONDITIONS DE TRAVAIL
7,4h à un salaire moyen. Pour les ouvriers à temps partiel, il est payé au prorata de leur régime de travail.
uur aan een gemiddeld loon. Voor de deeltijdse arbeiders gebeurt de uitbetaling naar rato van hun arbeidsregeling.
b) La participation aux réunions soit du conseil d'entreprise, soit du comité pour la prévention et la protection au travail, soit de la délégation syndicale est rémunérée en fonction du temps de présence;
b) De deelname aan de vergaderingen, hetzij van de ondernemingsraad, hetzij van het comité voor preventie en bescherming op het werk, hetzij van de vakbondsafvaardiging wordt uitbetaald in functie van de aanwezigheidsduur;
c) Pour les ouvriers occupés à temps plein, le congé d'ancienneté est rémunéré à concurrence de 6,17h à un salaire moyen. Pour les ouvriers à temps partiel, il est payé au prorata de leur régime de travail.
c) Voor de arbeiders die voltijds tewerkgesteld zijn, wordt het anciênniteitsverlof uitbetaald ten belope van 6,17 uur aan een gemiddeld loon. Voor de deeltijdse arbeiders gebeurt de uitbetaling naar rato van hun arbeidsregeling;
d) Pour les ouvriers occupés à temps plein, le petit chômage est rémunéré à concurrence de 6,17h à un salaire moyen. Pour les ouvriers à temps partiel, il est payé au prorata de leur régime de travail.
d) Voor de arbeiders die voltijds tewerkgesteld zijn, wordt het kort verzuim uitbetaald ten belope van 6,17 uur aan een gemiddeld loon. Voor de deeltijdse arbeiders gebeurt de uitbetaling naar rato van hun arbeidsregeling.
Par salaire moyen, on entend le salaire tel que défini dans la CCT sur la durée et l'humanisation du travail.
Onder gemiddeld loon wordt verstaan het loon zoals omschreven in de cao over de arbeidsduur en de humanisering van de arbeid.
Les points c et d ne sont pas d'application pour les transporteurs de fonds
Punten c en d zijn niet van toepassing op de waardevervoerders.
Chapitre III : Employés
Hoofdstuk III : Bedienden
SECTION I. BARÈMES
AFDELING I. LOONSCHALEN
Art. 6 - § 1. Les rémunérations mensuelles minimales par catégories visées à l'article 11 de la convention collective de travail du 11 octobre 2011 relative à la classification des professions, applicables aux employés administratifs à partir du 1er juin 2011, sont reprises en annexe 2 de la présente convention collective de travail.
Art. 6 - § 1. De minimummaandlonen van de categorieën zoals bepaald in artikel 11 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011 betreffende de beroepenclassificatie, die op de administratieve bedienden vanaf 1 juni 2011 van toepassing zijn, zijn in bijlage 2 van deze collectieve arbeidsovereenkomst opgenomen.
Chaque catégorie est subdivisée en 2 sous catégories en fonction du type d'activités : pour les activités autres que transport de fonds : la sous-catégorie STAT doit être appliquée. pour les activités de transport de fonds, la souscatégorie TF/WT doit être appliquée.
Elke categorie wordt onderverdeeld in 2 subcategorieën in functie van het type van activteit: Voor de activiteiten andere dan waardenvervoer: de subcategorie STAT moet worden toegepast, - Voor de activiteiten van waardenvervoer wordt de subcategorie TF/WT toegepast.
§ 2. Les rémunérations mensuelles minimales par catégories visées à l'article 12 de la convention collec-
§ 2. De minimummaandlonen per categorie zoals bepaald in artikel 12 van de collectieve arbeidsovereen-
-8-
P.195
:.mf:e:.:mmeefe:fam.;.:e:f:fmmgemeneeem.gee.augew «e: ,eeeemmeege«;::xegeee.eeeoeemeeeeaeeeeeeemee,eeu::::eze:eemeeee,wfa:e..M.Zej?aEe cf
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
tive de travail du 11 octobre 2011 relative à la classification des professions, applicables aux employés opérationnels à partir du 1' juin 2011, sont reprises en annexe 3 de la présente convention collective de travail.
komst van 11 oktober 2011 betreffende de beroepenclassificatie, die op de operationele bedienden vanaf 1 juni 2011 van toepassing zijn, zijn in bijlage 3 van deze collectieve arbeidsovereenkomst opgenomen.
Chaque catégorie est subdivisée en 2 sous catégories en fonction du type d'activités : pour les activités autres que transport de fonds : la sous-catégorie STAT doit être appliquée. pour les activités de transport de fonds, la souscatégorie TF/VVT doit être appliquée.
Elke categorie wordt onderverdeeld in 2 subcategorién in functie van het type van activiteit: voor de activiteiten andere dan waardevervoer moet de subcategorie STAT worden toegepast. Voor de activiteiten van waardenvervoerr moet de subcategorie TFMT wordne toegepast.
§ 3. Suite à l'évolution des méthodes de travail et aux développements technologiques de ces 10 dernières années, le besoin d'une nouvelle classification des fonctions se fait sentir chez les travailleurs du transport de fonds. L'on se réfère par exemple à l'introduction de valises intelligentes, de systèmes de scanning, des compteuses et des mesures de sécurité poussées. Une revalorisation de la classification pour les employés liés aux activités de transport de fonds va se faire en plusieurs étapes dont une première a déjà eu lieu le 1" juin 2011. Les 2 étapes suivantes sont prévues :
§ 2. Door de evolutie van de werkmethodes en door de technologische ontwikkelingen van de laatste 10 jaar, stelt de nood zich aan een vernieuwde beroepenclassificatie voor de werknemers tewerkgesteld in het waardenvervoer. Men verwijst hier bijvoorbeeld naar de invoer van intelligente koffers, scanningssystemen, telmachines en doorgedreven veiligheidsprocedures. Een toenadering tot de klasse die van toepassing is op het munitietransport zal worden uitgevoerd in verschillende stappen waarvan de eerste reeds plaatsvond op 1 juni 2011. De twee volgende stappen zijn voorzien op: 1 december 2011: opwaardering van 48,10 EUR per maand 1 november 2012: opwaardering van 48,10 EUR per maand. Indien het nodig is omtegelijkertijd een herwaardering en een indexering toe te passen, zal eerst de indexering worden toegepast en daarna de herwaardering worden berekend.
Au 1" décembre 2011 : revalorisation de 48,10 EU R par mois Au ler novembre 2012 : revalorisation de 48,10 EUR par mois S'il y a lieu d'appliquer simultanément la revalorisation et une indexation, l'indexation est d'abord appliquée et ensuite la revalorisation est calculée. § 4. Barèmes pour les représentants — vendeurs
§ 3. Loonschalen voor de vertegenwoordigers - verkopers
les représentants-vendeurs sans commis- sion bénéficient du barème de rémunération en vigueur pour le personnel employé administratif de la catégorie 4.
De vertegenwoordigers-verkopers zonder commissieloon genieten van de van kracht zijnde loonschaal van het administratief personeel categorie 4.
les représentants-vendeurs avec commissions bénéficient d'un barème minimum fixe indexé, de 2010,11 EUR depuis le 1" juin 2011. En tout état de cause, la rémunération minimum (barème fixe + commissions) ne peut être inférieure à la rémunération en vigueur pour le personnel employé administratif de la catégorie 4.
De vertegenwoordigers-verkopers met commissieloon genieten een vast geïndexeerd minimumloon van 2010,11UR vanaf juni 2011. In elk geval mag het minimumloon (vast barema + commissies) niet lager zijn dan het loon dat geldt voor het administratief bediendenpersoneel van categorie 4. -9-
P.196
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
Art. 7— Principes
Art 7— Principes
§ 1. Le barème détermine les rémunérations minimums dans chaque catégorie en fonction de l'expérience du travailleur. Il est élaboré sur base d'une entrée en fonction à 18 ans. Les rémunérations de départ sont les rémunérations prévues dans le barème pour 0 année d'expérience. Les rémunérations mensuelles minimums augmentent dans la mesure où l'expérience du travailleur s'accroît.
§ 1. De loonschaal bepaalt de minimumlonen in èlke categorie in functie van de ervaring van de werknemer. Zij is gebaseerd op een indiensttreding in de functie op de leeftijd van 18 jaar. De aanvangslonen zijn de lonen waarin de loonschaal voorziet voor 0 jaar ervaring.
§ 2. Sont comptabilisées pour la prise en compte des années d'expérience : Les années d'études et les années éventuelles de service militaire; Toutes les périodes d'activité en milieu professionnel (entre autres : intérims, stages, contrats à durée déterminée, travail indépendant, bénévolat, ...); Toutes les périodes de suspension de contrat de travail (crédit-temps, maternité...) ainsi que les périodes couvertes par la Sécurité Sociale et la législation sociale (chômage, maladie-invalidité,...). Aucune distinction n'est établie entre les prestations à temps plein ou à temps partiel pour l'octroi des années d'expérience.
§ 2. Worden verrekend bij het in aanmerking nemen van de jaren ervaring : De studiejaren en de eventuele jaren militaire dienst; Aile activiteitsperiodes in het beroepsmilieu (onder andere: uitzendwerk, stages, contracten voor een bepaalde tijd, werk ais zelfstandige, vrijwilligers-werk, ...); Aile schorsingsperiodes van de arbeidsovereenkomst (tijdskrediet, moederschap...) evenals de periodes door de Sociale Zekerheid en de sociale wetgeving (werkloosheid, ziekte, invaliditeit, ...). Voor de toekenning van de jaren ervaring wordt er geen enkele onderscheid gemaakt tussen de voltijdse of de deeltijdse arbeidsprestaties.
De minimummaandlonen stijgen in de mate waarin de ervaring van de werknemer toeneemt.
SECTION II. PRIMES
AFDELING II. PREMIES
Art. 8- § 1er. Prime « arme »
Art. 8- § 1. Wapenpremie
Une prime de 0,1804 EUR bruts par heure au 1er juin 2011, indexée, est octroyée aux catégories 2, 3 et 4 (opérationnelles) pour des prestations avec arme sur demande de l'employeur.
Een brutopremie van 0,1804 EUR per uur op 1 juni 2011, geïndexeerd, wordt toegekend aan de categorieën 2, 3 en 4 (operationele) voor de gewapende prestaties op verzoek van de werkgever.
§ 2. Prime "stand by"
§ 2. "Stand by" premie
Une prime de 5,70 EUR par 24 heures ou de 39,90 EUR par semaine civile est accordée au personnel en „stand by". Un minimum de 2,85 EUR est garanti pour un „stand by" de moins de 12 heures.
Een premie van 5,70 EUR per 24 uur of van 39,90 EUR per week toegekend aan het personeel in „stand by". Een minimum van 2,85 EUR wordt gewaarborgd voor een „stand by" van minder dan 12 uur.
On entend par « stand by » la situation du personnel opérationnel qui bien que n'étant pas de service, en vertu d'un accord préalable avec l'employeur, doit
Onder "stand by" verstaat men de situatie van het operationeel personeel dat, niettegenstaande het niet van dienst is, uit hoofde van een voorafgaand
-
10 -
P.197
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
répondre sur le champ aux appels pour exécuter une prestation d'intervention après alarme.
akkoord met de werkgever, onmiddellijk oproepen moet beantwoorden om een prestatie van interventie na alarm uit te voeren.
Chaque mois, la liste du personnel qui sera en "stand by" sera communiquée à la délégation syndicale. Automatiquement, le personnel figurant sur cette liste bénéficiera de la prime « stand by ».
ledere maand wordt de lijst van het personeel dat "stand by" is medegedeeld aan de vakbondsafvaardiging. Het personeel dat op deze lijst vermeld is, geniet automatisch de "stand by" premie.
§ 3. Prime de nuit
§ 3. Nachtpremie
Une prime de nuit est accordée par heure prestée entre 22 et 06 heures. Depuis le r janvier 2008, cette prime est équivalente à 22,5 p.c. du salaire SB des ouvriers en suivant directement l'évolution de celui-ci (augmentations conventionnelles et indexations).
Een nachtpremie wordt toegekend per gepresteerd uur tussen 22.00 en 06.00 uur. Sinds 1 januari 2008 is deze premie gelijk aan 22,5 pct. van het SB loon van de arbeiders en volgt daarmee direct de evolutie van het SB loon (conventionele verhogingen en indexeringen).
§ 4. Prime de dimanche
§ 4. Zondagspremie
Une prime est accordée pour les prestations effectuées les dimanches (de 00.00 à 24.00 heures). Depuis le 1er janvier 2008, cette prime est équivalente à 20 p.c. du salaire SB des ouvriers en suivant directement l'évolution de celui-ci (augmentations conventionnelles et indexations).
Een premie wordt toegekend voor zondagprestaties (van 00.00 tot 24.00 uur). Sinds 1 januari 2008 is deze premie gelijk aan 20 pct. van het SB loon van de arbeiders en volgt daarmee direct de evolutie van het SB loon (conventionele verhogingen en indexeringen).
§ 5. Prime de jours fériés
§ 5. Premie voor wettelijke feestdagen
Une prime spéciale est accordée durant les 11 jours fériés. Depuis le r janvier 2008, cette prime est équivalente à 30 p.c. du salaire SB des ouvriers en suivant directement l'évolution de celui-ci (augmentations conventionnelles et indexations). Comme convenu à l'article 20, f) de la convention collective de travail du 9 octobre 2009 relative à la durée et à l'humanisation du travail, cette prime est doublée à partir du 7ème jour férié presté.
Een bijzondere premie wordt toegekend tijdens de 11 feestdagen. Sinds 1 januari 2008 is deze premie gelijk aan 30 pct. van het SB loon van de arbeiders en volgt daarmee direct de evolutie van het SB loon (conventionele verhogingen en indexeringen). Zoals bepaald in artikel 20, f) van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009 aangaande de arbeidsduur en de humanisering van de arbeid, verdubbelt deze premie vanaf de 7de gewerkte feestdag.
Pour le calcul de cette prime, la journée commence à 00.00 heure et termine à 24.00 heures.
Voor de berekening van deze premie, begint de dag om 00.00 uur en eindigt om 24.00u.
Outre les jours fériés légaux, sont considérés comme jours fériés les jours de fête communautaire : 11 juillet : pour la Communauté flamande 27 septembre : pour la Communauté française 15 novembre : pour la Communauté germanophone
Behalve de wettelijke feestdagen worden ook de communautaire feestdagen als feestdagen beschouwd : 11 juli : van de Vlaamse Gemeenschap 27 september : van de Franse Gemeenschap 15 november : van de Duitse Gemeenschap
§6. Prime de samedi.
§ 6. Zaterdagpremie
P.198
Maemmeeeemeeeemneee:ae:eneeeeeeeeeen:eea'emeeeee::eemeeee::::eeemme::eeeem<e;::ee::::e:eeemeeeegeeaeeee zeemecememfm. ezt,
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
Depuis le ler mars 2011, il est accordé à toutes les catégories d'employés pour toutes les heures de présence une prime pour les prestations de samedi (de 00h00 à 24h00) équivalente à 15% du salaire de la catégorie SB des ouvriers."
Sinds 1 maart 2011, wordt aan aile categoriên van bedienden en voor aile aanwezigheidsuren een premie togekend voor prestaties op zaterdag (van 00u00 tot 24u00) dat gelijk is aan 15% van het loon van de categorie SB — arbeiders.
§ 7. Prime forfaitaire
§ 7. Forfaitaire premie
Chaque année, avec le traitement de décembre, une prime forfaitaire est octroyée à tous les employés administratifs et opérationnels. Le montant de cette prime est octroyé au personnel occupé à temps plein et au prorata, au personnel occupé à temps partiel. Il sera tenu compte également du nombre de mois entiers de prestation en cours d'année et des jours légalement assimilés.
leder jaar wordt bij de loonuitbetaling van december aan aile administratieve en operationele bedienden een forfaitaire premie toegekend. Het bedrag ervan wordt toegekend aan het voltijds tewerkgestelde personeel en, verhoudingsgewijs, aan het deeltijds tewerkgestelde personeel. Er wordt eveneens rekening gehouden met het aantal volledige maanden arbeidsprestaties in de loop van het jaar en met de wettelijk gelijkgestelde dagen.
Depuis le 1er juin 2011, cette prime s'élève à 150,92 EUR.
Sinds 1 juni 2011, bedraagt deze premie 150,92 EUR.
Cette prime est indexée conformément au système prévu pour les barèmes.
Deze premie zal worden geïndexeerd conform het systeem voorzien voor de loonschalen.
§ 8. Transporteurs de fonds
§ 8. C.I.T.-chauffeur en/of -begeleider •
Les employés presta nt comme transporteurs de fonds dans le C.I.T. sont assimilés aux employés opérationnels et bénéficient de ce fait des mêmes primes et avantages.
De bedienden die prestaties uitvoeren ais chauffeur of begeleider bij de C.I.T. worden gelijkgesteld met de operationele bedienden en genieten bijgevolg van dezelfde premies en voordelen.
En outre depuis le 1el- août 2001 il est accordé à tous les transporteurs de valeurs une prime non indexée de 0,10 EU R par heure de prestation effective.
Bovendien wordt aan aile waardevervoerders sinds 1 augustus 2001 een niet geïndexeerde premie van 0,10 EUR per effectief gepresteerd uur toegekend.
Il est également prévu le paiement de 1/2 heure de repos par 4 heures effectivement prestées.
De betaling van een 1/2 uur rust per effectieve prestatie van 4 uren wordt eveneens voorzien.
Depuis le 1er juillet 2003, un système de cinq jours généralisé sur base de la réglementation ONSS est introduit pour les transporteurs de fonds.
Sinds 1 juli 2003, is een systeem van gegeneraliseerde vijfdagenweek op basis van de RSZ reglementering voor de waardevervoerders ingevoerd.
Il est.à noter que l'heure de repos prise par un travailleur, par exemple dans une banque, pour prendre son repas, n'est pas considérée comme effectivement prestée et n'est donc pas payée.
Er dient genoteerd te worden dat het rustuur dat door de werknemer wordt genomen, bv. in een bank, om zijn maaltijd te genieten, niet wordt beschouwd ais zijnde effectief gepresteerd en dus niet wordt betaa Id .
- 12 -
P.199
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
La situation des employés travaillant dans certains services tel que le C.I.T., reste particulière à certaines entreprises; en aucun cas, elle n'engendrera des obligations quelconques pour l'ensemble du secteur. A titre indicatif, l'annexe reprend le barème des transporteurs de fonds employés.
De situatie van bedienden die in zekere diensten tewerkgesteld zijn, zoals de C.I.T., blijft eigen aan sommige firma's; in geen enkel geval zal zij enigerlei verplichtingen meebrengen voor het geheel van de sector. Ten titel van inlichting: bijlage bevat de loonschaal van de waardevervoerders.
§ 9. Ancienneté
§ 9. Anciênniteit
a) Prime
a) Premie
Il est accordé une prime d'ancienneté non récurrente dans le mois d'anniversaire d'entrée en service. Depuis le 1er janvier 2001, le montant s'élève à 99,16 EUR après 5 ans, à 198,31 EUR après 10 ans, à 247,89 EUR après 15 ans, à 371,84 EUR après 20 ans, à 495,79 EUR après 25 ans et à 619,73 EUR après 30 ans de service dans l'entreprise sans préjudice aux situations plus favorables existantes.
Er wordt een niet-recurrente anciénniteitspremie toegekend, in de maand van de verjaardag van de indiensttreding. Sinds1 januari 2001 bedraagt deze premie 99,16 EUR na 5 jaar, 198,31 EUR na 10 jaar, 247,89 EUR na 15 jaar, 371,84 EUR na 20 jaar, 495,79 EUR na 25 jaar en 619,73 EUR na 30 jaar dienst in de onderneming, onverminderd voordeliger bestaande situaties.
Cette disposition n'est pas cumulative et ne concerne pas le personnel qui reçoit déjà un avantage équivalent.
Deze bepaling is niet cumuleerbaar en betreft niet het personeel dat reeds een gelijkwaardig voordeel geniet.
b) Congés
b)Verlof
Un jour de congé est octroyé aux employés qui comptent 5 ans de service dans l'entreprise. Un deuxième jour de congé leur est octroyé lorsqu'ils ont 10 années de service dans l'entreprise, un troisième jour lorsqu'ils ont 15 années de service et un quatrième jour après 20 années de service, un cinquième après 25 ans et un sixième après 30 ans de service.
Een dag verlof zal toegekend worden aan de bedienden die 5 jaar dienst tellen in de onderneming. Een tweede verlofdag zal hun toegekend worden wanneer zij 10 jaar dienst tellen in de onderneming; een derde dag bij hun 15 jaar dienst en een vierde dag na 20 jaar dienst, een vijfde dag na 25 jaar dienst en een zesde dag na 30 jaar dienst..
A partir du 01/01/2012, l'ancienneté se calculera au niveau du secteur, et plus dans l'entreprise. Cette ancienneté doit être ininterrompue sauf en cas de licenciement collectif (auquel cas, une période immunisée d'un an sera d'application).
Vanaf 01/01/2012. Wordt de anciénniteit berekend op basis van de sector, en niet meer op basis van de onderneming. Deze anclênniteit moet ononderbroken zijn, behalve in het geval van collectief ontslag (in dit geval zal een geïmmuniseerde periode van 1 jaat worden toegepast).
Ces jours de congé supplémentaires sont récurrents et ne peuvent en principe être accolés aux jours de congés prévus pour les vacances annuelles.
Deze bijkomende verlofdagen zijn recurrent en mogen in principe niet genomen worden aansluitend op de verlofdagen voorzien voor het jaarlijks verlof.
Le droit à ces jours de congé supplémentaires est acquis à la date anniversaire.
Het recht op deze bijkomende verlofdagen gaat in op de datum van de verjaardag.
- 13 -
P.200
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN
-
CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
Sans préjudice aux dispositions citées ci-avant, tous les congés supplémentaires aux vacances annuelles doivent être pris dans l'année en cours et de toute façon avant le 1er janvier de l'année suivante.
Zonder afbreuk van de voornoemde bepalingen, dienen al de bijkomende verlofdagen te worden genomen binnen het lopende jaar en in ieder geval v66r 1 januari van het volgende jaar.
§ 10. Prime de fin d'année
§ 10. Eindejaarspremie
Une prime de fin d'année, équivalente à un 13ème mois complet, est payée dans le courant du mois de décembre de chaque année, avant les fêtes de Noël, aux employés, au prorata des mois effectivement prestés dans l'année en cours, ainsi que des jours légalement assimilés. Le demi-mois est pris en compte dans le calcul, au prorata.
Een eindejaarspremie, gelijk aan een volledige 13de maand, wordt in de loop van de maand december van elk jaar en v66r de eindejaarsfeesten, betaald aan de bedienden, volgens een pro rata van het aantal gepresteerde maanden van het lopende jaar, alsmede van de wettelijke gelijkgestelde dagen. De halve maand wordt pro rata in aanmerking genomen.
Hormis le cas de faute grave, l'employé qui quitte l'entreprise au cours de l'année, volontairement ou suite à un licenciement du fait de l'employeur, a également droit à une prime calculée au prorata des mois qu'il aura prestés dans l'année en cours; le demimois est pris en compte dans le calcul, au prorata.
Behoudens zwaarwichtige redenen, heeft de bediende, die in de loop van het jaar de onderneming verlaat ingevolge vrijwillig ontslag of een ontslag uit hoofde van de werkgever, eveneens recht op een premie berekend pro rata van het aantal gepresteerde maanden tijdens het lopende jaar; de halve maand wordt pro rata in aanmerking genomen.
§ 11. Prime syndicale
§ 11. Vakbondspremie
Le montant de la prime syndicale est fixé à 135 EUR.
Het bedrag van de syndicale is bepaald op 135,- EUR.
La période de référence est fixée du 1er octobre au 30 septembre.
De referentieperiode loopt van 1 oktober tot 30 september.
§ 12. Toutes les primes sont cumulables.
§ 12. Al deze premies zijn cumuleerbaar.
SECTION III. DIVERS
AFDELING III. VARIA
Art. 9 — § 1. A partir du 1er octobre 2011, pour les employés opérationnels qui sont occupés à temps plein, le jour férié est rémunéré à concurrence de 7,4h à un salaire moyen (tel que défini dans la CCT relative à la durée et à l'humanisation du travail). Pour les employés opérationnels à temps partiel, il est payé au prorata de leur régime de travail.
Art. 9 — § 1. Vanaf 1 oktober 2011 wordt aan de operationele bedienden die voltijds tewerkgesteld zijn, de feestdag uitbetaald naar rato van 7,4 uur aan een gemiddelde loon (zoals bepaald in de cao over de arbeidsduur en de humanisering van de arbeid). Voor de deeltijdse operationele bedienden gebeurt de uitbetaling naar rato van hun arbeidsregeling.
§ 2. Pour les employés qui sont occupés à temps plein, le congé d'ancienneté est rémunéré à un salaire moyen à concurrence de 7,4h dans un régime de 5 jours/semaine et de 6,17h dans un régime de 6 jours par semaine. Pour les employés à temps partiel, il est payé au prorata de leur régime de travail.
§ 2. Voor de bedienden die voltijds tewerkgesteld zijn, wordt het anciénniteitsverlof uitbetaald ten belope van 7,4 uur aan een gemiddeld loon in een regeling van 5 dagen/week en van 6,17 uur in regeling van 6 dagen/week. Voor de deeltijdse bedienden gebeurt de uitbetaling naar rato van hun arbeidsregeling;
- 14 -
P.201
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
§ 3. Pour les employés occupés à temps plein, le petit chômage est rémunéré à un salaire moyen à concurrence de 7,4h dans un régime de 5 jours/semaine et de 6,17h dans un régime de 6 jours par semaine. Pour les employés à temps partiel, il est payé au prorata de leur régime de travail.
d) Voor de bedienden die voltijds tewerkgesteld zijn, wordt het kort verzuim uitbetaald ten belope van 7,4 uur aan een gemiddeld loon in een regeling van 5 dagen/week en van 6,17 uur in een regeling van 6 dagen/week. Voor de deeltijdse bedienden gebeurt de uitbetaling naar rato van hun arbeidsregeling.
Par salaire moyen, on entend le salaire tel que défini dans la CCT sur la durée et l'humanisation du travail.
Onder gemiddeld loon wordt verstàan het loon zoals omschreven in de cao over de arbeidsduur en de humanisering van de arbeid.
Chapitre IV: Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation
Hoofdstuk IV: Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consurnptieprijzen
Art. 10 - § 1er. Les salaires horaires et mensuels minimums fixés aux articles 2 et 6 et les salaires effectivement payés sont rattachés à l'indice des prix à la consommation, établi mensuellement par le Service public fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Energie et publié au Moniteur belge.
Art. 10 - § 1. De minimum uur- en maandlonen die bepaald zijn in artikelen 2 en 6 en de werkelijk uitbetaalde lonen, worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consuniptieprijzen dat maandelijks wordt vastgesteld door het Federale Openbare Dienst Economie, KMO, Middenstand en Energie en bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad.
§ 2. Les salaires payés depuis le 1er juin 2011 correspondent à l'indice-pivot 114,97 (base 2004).
§ 2. De lonen die vanaf 1 juin 2011 worden uitbetaald, stemmen overeen met het spilindexcijfer 114,97 (basis 2004).
§ 3. Chaque fois que l'indice lissé (=moyenne des indices santé des 4 derniers mois) atteint l'un des indices-pivots, les salaires, rattachés à l'indice-pivot 114,97 sont calculés à nouveau en les affectant du coefficient 1,02n, "n" représentant le rang de l'indicepivot atteint.
§ 3. Telkens de afgevlakte indexcijfers ( = 4 maandelijks gemiddelde van de gezondheidsindex) één van de spilindexcijfers overschrijdt, worden de lonen die gekoppeld zijn aan het spilindexcijfer 114,97 opnieuw berekend door er de coêfficiênt 1,02n op toe te passen, waarbij "n" de rang van het bereikte spilindexcijfer vertegenwoordigt.
Par indices-pivots, il faut entendre les nombres appartenant à une série dont le premier est 114,97 et dont chacun des suivants est obtenu en multipliant le précédent par 1,02.
Onder spilindexcijfers moet worden verstaan, de getallen die behoren tot een reeks waarvan het eerste 114,97 is en waarvan elk van de volgende wordt bekomen door het voorgaande te vermenigvuldigen met 1,02.
Les fractions d'un centième de point sont arrondies au centième de point supérieur ou négligées, selon qu'elles atteignent ou non 50 p.c. d'un centième.
De breuken van één honderdste van een punt worden naar het hogere honderdste afgerond of verwaarloosd, naargelang zij al dan niet 50 pct. Van een honderdste bereiken.
§ 4. La modification des salaires est appliquée à partir du deuxième mois qui suit le mois au cours duquel l'indice atteint le chiffre qui justifie la modification.
§4. De lonen worden aangepast vanaf de tweede maand die volgt op de maand waarin het indexcijfer het cijfer bereikt dat een wijziging rechtvaardigt.
- 15 -
P.202
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
§ 5. Le résultat des calculs de l'adaptation des salaires horaires à l'indice des prix à la consommation est arrondi au 4è" chiffre après la virgule supérieur ou inférieur selon que le cinquième chiffre après la virgule atteint ou non 5.
§ 5. Het resultaat van de berekeningen van de aanpassing van de uurlonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen wordt afgerond naar het hogere of het lagere vierde cijfer na de komma, naargelang het vijfde cijfer na de komma al dan niet 5 bereikt.
Le résultat des calculs de l'adaptation des salaires mensuels à l'indice des prix à la consommation est arrondi au 2è" chiffre après la virgule supérieur ou inférieur selon que le troisième chiffre après la virgule atteint ou non 5.
Het resultaat van de berekeningen van de aanpassing van de maandlonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen wordt afgerond naar het hogere of het lagere tweede cijfer na de komma, naargelang het derde cijfer na de komma al dan niet 5 bereikt.
§ 6. S'il faut appliquer en même temps une augmentation des salaires comme suite à leur liaison à l'indice des prix à la consommation et une autre augmentation des salaires, l'adaptation résultant de la liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation est appliquée avant l'adaptation des salaires selon l'augmentation prévue.
§ 6. Wanneer terzelfder tijd een verhoging van de lonen die het gevolg is van de koppeling van deze lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen en een andere loonsverhoging moet worden toegepast, wordt de aanpassing die het gevolg is van de koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen uitgevoerd vooraleer de lonen volgens de vastgestelde verhoging worden aangepast.
Chapitre V: Généralités
Hoofstuk V: Algemeenheden
Art. 11 - § 1'. Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu'ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 11 - § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Aile hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verworven.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes qui ne sont pas modifiées par la présente convention restent d'application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetransport.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu'elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance restent d'application.
§ 3. Alle voordeliger overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten blijven van toepassing .
Chapitre VI: Dispositions finales
Hoofdstuk VI: Slotbepalingen
- 16 -
P.203
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
Art. 12 - § r. En cas de différend les parties s'engagent à faire d'abord appel à l'intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 19,- § 1. In geval van betwisting zijn partijen ak-
§ 2. La présente convention collective de travail entre en vigueur le ler juin 2011 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 juni 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 3. Elle remplace la convention collective de travail du 9 octobre 2009 (A.R. 22 juin 2010 — M.B. 18 août 2010) concernant les salaires, primes, indemnités et indexation, modifiée par la convention collective de travail du 1er mars 2011 (enregistrée sous le n° 103523/C0/317.
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009 (K.B. 22 juni 2010 — B.S. 18 augustus 2010) met betrekking tot lonen, premies, diverse vergoedingen en indexering, gewijzigd, zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2011 (geregistreerd onder het nr 103523/C0/317)..
§ 4. A partir du ler janvier 2012, elle pourra être dénoncée par l'une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au Président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 4. Vanaf 1 janvier 2012 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
koorde6m uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
ANNEXE I. LOONSCHALEN ARBEIDERS — BAREMES OUVRIERS
GEDURENDE 3 MAANDEN of 100 DAGEN PENDANT 3 MOIS OU 100 JOURS
AGENT
KLASSE CLASSE
Statische Agent (basiscategorie) Agent statique (catégorie de base) Statische Agent (gekwalificeerd) SQ Agent statique (qualifié) Statische Agent (expert) SE Agent statique (expert) Statische Agent (expert talen) SEL Agent statique (expert langues) Statische Agent (bodyguard) SBG Agent statique (bodyguard) Statische Agent (militaire basis) SMB Agent statique (base militaire) Portier (militaire basis = SMB + 0,0496 EUR/h) SMBP Portier (base militaire = SMB + 0,0496 EuR/h) Brigadier (militaire basis = SMB + 0,0744 EUR/h) MBB Brigadier (base militaire = SMB + 0,0744 EUR/h) M1 Mobiele Agent (patrouille) SB
S
MBB M
LOON NA 3 MAANDEN SALAIRE APRES 3 MOIS
12,2324
12,8762
12,3803
13,0319
12,5284
13,1878
12,6762
13,3434
13,2734
13,9720
n.a.
.
15,6162
n.a.
15,6658
n.a.
15,6906
12,5284
13,1878
- 17 -
P.204
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
Agent mobile (patrouille) Mobiele Agent (IAA en chauffeur VIP) Agent mobile (1M et chauffeur VIP) Waardetransporteur/agent ATM TR Transporteur de fonds / agent ATM Medewerker vault /processing PRVA Collaborateur vault /processing M2
TFA
BI
BI
TM
TM
G
G
Brigadier/instructeur Vervoerder van munitie Transporteur de munition Vakman Homme de mĂŠtier
12,6762
13,3434
14,0762
14,8170
12,7184
13,3878
13,2734
13,9720
14,8354
15,6162
12,2324
12,8762
- 18 -
P.205
CAO ARBEIDSVOORWAARDEN - CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
ANNEXE II. LOONSCHALEN ADMINISTRATIEF PERSONEEL - BAREMES PERSONNEL ADMINISTRATIF Années d'exp. Jaren ervaring
Cat. 2
Cat. 1
Cat. 3
Cat. 4
STAT
TF/VVT
STAT
TF/WT
STAT
TFPA/T
STAT
TF/VVT
0 1
1.966,71
1.998,78
2.159,40
2.191,47
2.295,11
2.327,18
2.436,90
2.468,97
1.966,71
1.998,78
2.159,40
2.191,47
2.295,11
2.327,18
2.436,90
2.468,97
2 3
1.966,71 1.966,71
1.998,78 1.998,78
2.159,40 2.159,40
2.191,47 2.191,47
2.295,11 2.295,11
2.327,18 2.327,18
2.436,90 2.436,90
2.468,97
2.468,97
1.966,71
1.998,78
2.159,40
2.191,47
2.295,11
2.327,18
,2.436,90
6 7
1.966,71 1.966,71
1.998,78 1.998,78
2.159,40 2.159,40
2.191,47 2.191,47
2.295,11 2.295,11
2.327,18 2.327,18
2.436,90 2.436,90
2.468,97 2.468,97 2.468,97
1.966,71
1.998,78
2.159,40
2.191,47
2.295,11
2.327,18
2.436,90
2.468,97
8 9
1.966,71 1.966,71
1.998,78 1.998,78
2.159,40 2.159,40
2.191,47 2.191,47
2.295,11
2.327,18
2.436,90
2.468,97
10
1.966,71
1.998,78
2.159,40
2.191,47
2.295,11 2.295,11
2.327,18 2.327,18
2.436,90 2.436,90
2.468,97 2.468,97
11
1.966,71
1.998,78
2.159,40
2.191,47
2.295,11
2.327,18
2.436,90
2.468,97
12
1.966,71 1.976,93
1.998,78 2.009,00
2.159,40 2.179,55
15
2.200,20 2.222,07
2.327,18 2.354,48 2.383,28
2.468,97 2.516,88
2.020,20 2.030,27
2.295,11 2.322,41 2.351,21
2.436,90 2.484,81
1.988,13 1.998,20
2.191,47 2.211,62 2.232,27 2.254,14
2.381,83
2.413,90
2.526,32 2.569,29
2.558,39 2.601,36
16 17
2.001,27 2.001,27
2.033,34 2.033,34
2.239,02 2.239,02
2.271,09 2.271,09
2.398,83 2.417,89
2.430,90 2.449,96
2.589,67 2.622,41
2.621,74 2.654,48
18
2.009,97
2.042,04
2.256,80
2.288,87
2.440,81
2.472,88
2.659,81
2.691,88
19
2.009,97
2.042,04
2.256,80
2.288,87
2.440,81
2.472,88
2.688,18
2.720,25
20 21
2.018,55 2.018,55
2.050,62 2.050,62
2.264,45 2.264,45
2.296,52 2.296,52
2.457,84 2.457,84
2.489,91 2.489,91
2.720,99 2.720,99
2.753,06 2.753,06
22.
2.027,02
2.059,09
2.277,28
2.309,35
2.476,67
2.508,74
2.744,72
2.776,79
23 24
2.027,02 2.031,75
.2.059,09 2.063,82
2.277,28 2.277,28
2.309,35 2.309,35
2.476,67 2.501,86
2.508,74 2.533,93
2.744,72 2.768,71
2.776,79 2.800,78
25
2.031,75
2.063,82 2.068,93
2.277,28
2.309,35
2.533,93
2.768,71
2.800,78
2.289,33 2.289,33
2.321,40 2.321,40
2.501,86 2.512,21
4 5
13 14
26 27
2.036,86
2.512,21
2.554,26
2.816,97 2.816,97
2.849,04 2.849,04
2.040,52 2.040,52
2.072,59
2.296,44
2.328,51
2.526,90
2.558,97
2.816,97
2.849,04
2.040,52
2.072,59
2.296,44
2.328,51
2.526,90
2.558,97
2.866,48
2.898,55
2.040,52
2.072,59
2.296,44
2.328,51
2.526,90
2.558,97
2.866,48
2.898,55
2.040,52 2.040,52 2.040,52 2.040,52
2.072,59 2.072,59 2.072,59 2.072,59
2.296,44 2.296,44 2.296,44 2.296,44
2.328,51 2.328,51 2.328,51 2.328,51
2.526,90 2.526,90 2.526,90 2.526,90
2.558,97 2.558,97 2.558,97 2.558,97
2.866,48 2.866,48 2.866,48 2.895,81
2.898,55
36 37
2.522,19 2.526,90 2.526,90
2.558,97 2.558,97
30 31
34 35
2.328,51 2.328,51 2.328,51
2.824,88 2.824,88 2.849,04
2.072,59 2.072,59
32 33
2.296,44 2.296,44 2.296,44
2.792,81 2.792,81 2.816,97
29
28
2.068,93 2.072,59
2.544,28 2.544,28
2.036,86 2.040,52 2.040,52
2.898,55 2.898,55 2.927,88
- 19 -
P.206
CAO
ARBEIDSVOORWAARDEN -
CCT CONDITIONS DE TRAVAIL
ANNEXE III. LOONSCHALEN OPERATIONEEL PERSONEEL— BAREMES PERSONNEL OPÉRATIONNEL Années d'expérience -Jaren ervaring
Cat. OP1
Cat. 0P2
Cat. 0P3
0
STAT la 2.076,30
STAT lb 2.159,40
TF/1NT 2.191,47
STAT 2.125,18
TF/WT 2.157,25
STAT 2.325,48
1
2.076,30
2.159,40
2.191,47
2.125,18
2.157,25
2.325,48
2 3
2.076,30 2.076,30
2.159,40 2.159,40
2.191,47 2.191,47
2.125,18 2.125,18
2.157,25 2.157,25
2.325,48
4
2.076,30
2.159,40
2.191,47
2.125,18
2.157,25
5 6 7
2.076,30 2.076,30 2.076,30
2.159,40 2.159,40
2.191,47 2.191,47
2.157,25 2.157,25
2.191,47
8 9
2.076,30
2.159,40 2.159,40
2.125,18 2.125,18 2.125,18
2.076,30
2.159,40
10 11
2.076,30 2.076,30
2.159,40 2.159,40
12
2.076,30
2.159,40
2.191,47 2.191,47
13 14
2.091,73 2.107,83
2.179,55 2.200,20
2.211,62 2.232,27
15 16
2.124,13
2.222,07
2.134,33 2.136,00 2.143,13
17 18 19 20
2.147,70
21
2.156,51 2.161,03
22
2.169,82
23 24 25 26
2.157,25 2.157,25
TF/WT
Cat. 0P4
2.357,55
STAT 2.625,26
TF/WT 2.657,33
2.357,55
2.625,26
2.657,33
2.357,55 2.357,55
2.625,26 2.625,26
2.657,33
2.357,55
2.625,26
2.325,48 2.325,48
2.357,55 2.357,55 2.357,55
2.625,26 2.625,26
2.325,48
2.357,55
2.325,48 2.325,48
2.357,55
2.625,26 2.625,26
2.357,55 2.357,55
2.625,26 2.625,26
2.357,55
2.625,26
2.357,55 2.423,85
2.625,26 2.625,26
2.423,85
2.625,26
2.325,48 2.325,48 2.325,48
2.625,26
2.657,33 2.657,33 2.657,33
2.191,47 2.191,47
2.125,18 2.125,18
2.157,25
2.191,47
2.125,18 2.125,18
2.157,25 2.157,25
2.125,18
2.157,25
2.125,18 2.181,79
2.157,25 2.213,86
2.254,14
2.181,79
2.213,86
2.239,02
2.271,09
2.270,54
2.457,97
2.271,09 2.288,87
2.298,70 2.307,80
2.491,07 2.502,11
2.490,04 2.523,14 2.534,18
2.625,26
2.239,02 2.256,80 2.256,80
2.238,47 2.266,63 2.275,73
2.657,33 2.657,33
2.625,26 2.666,96
2.657,33 2.699,03
2.288,87
2.275,73
2.534,18
2.293,78 2.293,78
2.524,15 2.524,15
2.556,22 2.556,22
2.666,96 2.750,30
2.699,03
2.296,52 2.296,52
2.307,80 2.325,85
2.502,11
2.264,45
2.750,30
2.782,37 2.782,37
2.309,35
2.311,96
2.344,03 2.344,03
2.546,07
2.578,14
2.833,69
2.865,76
2.546,07
2.578,14
2.563,20 2.563,20
2.595,27 2.595,27
2.833,69 2.860,26
2.865,76
2.358,06
2.264,45 2.277,28
2.325,85
2.325,48 2.325,48 2.325,48 2.391,78 2.391,78
2.173,24
2.277,28
2.309,35
2.311,96
2.179,12 2.182,67
2.277,28 2.277,28
2.309,35 2.309,35
2.325,99 2.325,99
2.188,71
2.289,33 2.289,33
2.321,40
2.340,19
2.358,06 2.372,26
2.580,52
2.612,59
2.860,26 2.886,75
2.321,40
2.347,22
2.379,29
2.589,06
2.621,13
2.899,97
2.296,44
2.328,51 2.328,51 2.328,51
2.352,81 2.352,81
2.384,88
2.296,44 2.296,44
2.596,08 2.596,08 2.610,02
2.628,15 2.628,15
2.364,07
2.384,88 2.396,14 2.396,14
2.610,02
2.407,47
2.624,00
2.642,09 2.656,07
27
2.192,17
28 29 30
2.196,83 2.199,73
31
2.296,44
2.328,51
32
2.205,44 2.208,34
2.296,44
2.328,51
2.364,07 2.375,40
33
2.208,34
2.375,40
2.328,51
2.381,75
2.407,47 2.413,82
2.624,00
2.211,16
2.296,44 2.296,44
2.328,51
34
2.629,80
35 36
2.211,16
2.296,44
2.413,82
2.296,44
2.328,51 2.328,51
2.381,75
2.214,36
2.388,13
2.420,20
37
2.215,92
2.296,44
2.328,51
2.391,29
2.423,36
2.202,62
2.657,33 2.657,33
2.657,33 2.657,33 2.657,33 2.657,33 2.657,33 2.657,33 2.657,33
2.892,33 2.892,33 2.918,82
2.908,13
2.932,04 2.940,20
2.908,13 2.924,51
2.940,20 2.956,58
2.924,51
2.956,58 2.972,94
2.656,07
2.940,87 2.940,87
2.661,87
2.948,84
2.980,91
2.629,80 2.635,70
2.661,87
2.948,84
2.667,77
2.956,71
2.980,91 2.988,78
2.638,54
2.670,61
2.960,78
2.992,85
2.642,09
2.972,94
- 20 -
P.207
CAO ARAB
VERDOEDING -
Neerlegging-Dépôt: 20/1012011 Regist.-Enregistr.: 03/11/2011 N°: 106650/C0/317
CCT INDEMNITÉ RGPT
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Convention collective de travail du 11 octobre 2011
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011
INDEMNITE R.G.P.T. FORFAITAIRE MINIMUM
FORFAITAIRE MINIMUM A.R.A.B. VERGOED1NG
Article ler. La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs, et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers, en op de werknemers van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
On entend par « travailleurs »: les ouvriers et les ouvrières, les employés opérationnels et les employées opérationnelles telles que définis dans la convention collective de travail de la Commission paritaire pour les services de garde du 11 octobre 2011 concernant la classification des professions.
Onder "werknemers" wordt verstaan zowel de mannelijke ais de vrouwelijke arbeiders en de mannelijke en vrouwelijke operationele bedienden zoals gedefinieerd in de collec-tieve arbeids-overeenkomst van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten van 11 oktober 2011 betreffende de beroepenclassificatie.
Art. 2. L'indemnité R.G.P.T. est accordée à titre de remboursement des frais occasionnés par le personnel en dehors du siège de l'entreprise de gardiennage, tel que défini dans le règlement de travail, mais qui sont propres à l'entreprise. L'indemnité R.G.P.T. doit être considérée comme remboursement de « frais propres à l'employeur ».
Art. 2. De A.R.A.B.-vergoeding wordt toegekend ais terugbetaling van kosten die door het personeel worden gedaan, buiten de zetel van de bewakingsonderneming vermeld in het arbeids-reglement, maar die eigen zijn aan de onderneming. De A.R.A.B.vergoeding dient beschouwd te worden ais terugbetaling van "kosten eigen aan de werkgever".
Art. 3. L'indemnité visée à l'article 2 trouve son origine dans les dispositions du R.G.P.T. qui s'appliquent aux travailleurs sédentaires (Titre II, chapitre II, section II du Règlement Général pour la Protection du Travail).
Art. 3. De in artikel 2 bedoelde vergoeding vindt haar oorsprong in de A.R.A.B.-voorzieningen die van toepassing zijn voor de sedentaire werknemers (Titel II, Hoofdstuk II, Afdeling II van het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming).
Le caractère mobile de certains métiers de gardiennage et le fait que les gardes statiques effectuent leurs prestations chez les clients, empêchent, dans tous les cas, les entreprises de gardiennage d'assurer un certain nombre d'équipements sanitaires (tels que par exemple les lavoirs, les réfectoires, les toilettes, les boissons, etc.). Il y a dès lors nécessité de recourir aux installations privées existantes.
Het mobiele karakter van bepaalde bewakingsberoepen en het feit dat de statische bewakingsagenten hun prestaties uitoefenen bij de klant, maakt het in ieder geval onmogelijk voor de bewakingsonderneming om te zorgen voor een aantal sanitaire voorzieningen (zoals bijvoorbeeld wasplaatsen, refters, toiletten, dranken, enz.). Er dient derhalve noodgedwongen beroep gedaan te worden op de bestaande privé-accommodaties.
Art. 4. Par heure prestée une indemnité R.G.P.T. de 0,3000 EUR net est octroyée aux travailleurs.
Art. 4. Per gepresteerd uur wordt aan de werknemers een A.R.A.B.-vergoeding toegekend van 0,3000 EUR netto.
A partir du 1' janvier 2012, cette indemnité est portée à 0,4000 EUR net pour les travailleurs autres que les transporteurs de fonds. Elle reste fixée à 0,3000 EUR pour les travailleurs-
Vanaf 1 januari 2012 wordt deze vergoeding verhoogd tot 0,4000 EUR netto voor aile werknemers andere dan waardevervoerders. Voor de werknemers-waardevervoerders blijft de -1-
P.208
' . 'de /...ffià.:"..r.j.M.g.geeMeefeeenee)::eg meeRezeemeeeeeeemmeemeeeeeemeeeueeneeezeeeseemee.weffzeezg
CAO ARAB
VERGOEDING -
CCT
INDEMNITÉ
RGPT
transporteurs de fonds.
vergoeding vastgelegd op 0,3000 EUR.
Art. 5. Mode de calcul :
Art. 5. Berekeningswijze:
Chaque heure effectivement prestée donne droit à l'indemnité mentionnée à l'article 4.
Elk effectief gepresteerd uur geeft recht op de vergoeding vermeld in artikel 4.
Cette indemnité est payée mensuellement sur base du calcul suivant : nombre d'heures prestées pendant le mois concerné multiplié par 0,3000 EUR ou 0,4000 EUR selon le cas
Deze vergoeding wordt maandelijks betaald op basis van de volgende berekeningswijze: aantal gepresteerde uren in betrokken maand vermenigvuldigd met 0,3000 EUR of met 0,4000 EUR naar gelang het geval.
Sont assimilées à des heures effectivement prestées les heures syndicales internes et externes.
Worden gelijkgesteld met effectieve gepresteerde uren de interne en externe syndicale uren.
Art. 6. Pour les travailleurs bénéficiant déjà d'une indemnité R.G.P.T., le montant de l'indemnité existante est majoré de 0,10 EUR, comme prévu par l'accord sectoriel 2011-2012.
Art. 6. Voor de werknemers die reeds genieten van een A.R.A.B.-vergoeding, wordt de bestaande tegemoetkoming verhoogd met 0,10 EUR, zoals voorzien in het sectoraal akkoord 2011-2012.
Art. 7. § 1. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 01/01/2012. Elle est conclue pour une durée indéterminée.
Art. 7. § 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 01/01/2012. Zij is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 2. Elle remplace la convention collective de travail du 9 octobre 2009 (A.R. 15 juin 2010 — M.B. 19 août 2010) relative à l'indemnité R.G.P.T. forfaitaire minimum
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009 (K.B. 15 juni 2010 - — B.S. 19 augustus 2010) met betrekking het forfaitaire minimum ARAB vergoedi ng.
§ 3. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit être faite au moins 3 mois à l'avance par lettre recommandée à la poste, adressée au Président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, qui en avisera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à la date d'envoi de la lettre recommandée précitée.
§ 3.Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, die er zonder verwijI de betrokken partijen van in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemd aangetekend schrijven.
P.209
35340
MONITEUR BELGE — 04.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
La commission paritaire désigne les liquidateurs et détermine leurs pouvoirs et indemnités, à condition de respecter l’article 24 précité.
Het paritair comité wijst de vereffenaars aan en bepaalt hun machten en vergoedingen, mits naleving van artikel 24 vorengenoemd.
Art. 27. En cas de dissolution volontaire du fonds social, la Commission paritaire de l’industrie des tabacs décide de l’affectation des biens et valeurs du fonds tenant compte de l’article 24 précité.
Art. 27. In geval van vrijwillige ontbinding van het sociaal fonds zal het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf beslissen over de bestemming van de goederen en waarden van dit fonds, rekening houdende met artikel 24 vorengenoemd.
Après apurement du passif éventuel, le boni après la dissolution ne peut être affecté que conformément à l’objectif pour lequel le fonds dissous a été institué.
Na aanzuivering van het eventueel passief zal het saldo, na de ontbinding slechts mogen aangewend worden overeenkomstig het doel waarvoor het ontbonden sociaal fonds werd opgericht.
CHAPITRE X. — Durée - validité
HOOFDSTUK X. — Duurtijd - geldigheid
Art. 28. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2012 et est conclue pour une durée indéterminée.
Art. 28. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2012 en is gesloten voor onbepaalde duur.
Elle remplace la convention collective de travail du 19 décembre 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie des tabacs, concernant les statuts du fonds de sécurité d’existence dénommé ″Fonds social de l’industrie des tabacs″, rendue obligatoire par arrêté royal du 18 mai 2008, paru au Moniteur belge du 29 juillet 2008, ainsi que la convention collective de travail du 29 janvier 2008, conclue au sein de la même commission paritaire, portant modification des statuts du fonds de sécurité d’existence dénommé ″Fonds social de l’industrie des tabacs″, rendue obligatoire par arrêté royal du 8 octobre 2008, paru au Moniteur belge du 9 décembre 2008.
Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 december 2006, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de statuten van het fonds voor bestaanszekerheid ″Sociaal Fonds van de tabaksindustrie″ genoemd, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 18 mei 2008, in het Belgisch Staatsblad verschenen op 29 juli 2008, alsook de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 januari 2008, gesloten in hetzelfde paritair comité, houdende wijziging van de statuten van het fonds voor bestaanszekerheid ″Sociaal Fonds voor de tabaksindustrie″, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 8 oktober 2008, in het Belgisch Staatsblad verschenen op 9 december 2008.
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente convention, moyennant un délai de préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire de l’industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes.
leder der contracterende partijen kan deze overeenkomst opzeggen, mits een opzeggingstermijn van drie maanden, betekend bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart 2013.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 13 mars 2013.
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[2013/201242]
[2013/201242]
13 MARS 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’octroi de chèques-repas (1)
13 MAART 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de toekenning van maaltijdcheques (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Op de voordracht van de Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 27 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’octroi de chèques-repas.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de toekenning van maaltijdcheques.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 13 mars 2013.
Gegeven te Brussel, 13 maart 2013.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.210
35341
MONITEUR BELGE — 04.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 27 octobre 2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 oktober 2011
Octroi de chèques-repas (Convention enregistrée le 28 novembre 2011 sous le numéro 107047/CO/317)
Toekenning van maaltijdcheques (Overeenkomst geregistreerd op 28 november 2011 onder het nummer 107047/CO/317)
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux employés administratifs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de administratieve bedienden van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
On entend par ″employés administratifs″ : les employés administratifs et les employées administratives tels que définis dans la convention collective de travail de la Commission paritaire pour les services de garde du 9 octobre 2009 concernant la classification des professions.
Onder ″administratieve bedienden″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke administratieve bedienden zoals gedefinieerd in de collectieve arbeidsovereenkomst van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten van 9 oktober 2009 betreffende de beroepenclassificatie.
Art. 2. § 1er. La contribution patronale dans les chèques-repas octroyés conformément à la réglementation ONSS a été fixée à 2,24 EUR par 7,40 heures effectivement prestées. Le chèque-repas a donc une valeur minimum de 3,33 EUR (intervention patronale de 2,24 EUR et intervention de l’employé administratif de minimum 1,09 EUR).
Art. 2. § 1. Overeenkomstig de RSZ-reglemen-tering werd de patronale tegemoetkoming voor de maaltijdcheques vastgelegd op 2,24 EUR per 7,40 effectief gepresteerde uren. De maaltijdcheque heeft dus een minimumwaarde van 3,33 EUR (tegemoetkoming van de werkgever van 2,24 EUR en een minimumtegemoetkoming van 1,09 EUR van de administratieve bediende).
A partir du 1er janvier 2012, la contribution patronale est portée à 2,98 EUR pour les employés qui ne sont pas employés par une entreprise de transport de fonds (valeur du chèque-repas de 4,07 EUR minimum).
Vanaf 1 januari 2012 wordt de patronale tegemoetkoming opgetrokken tot 2,98 EUR voor de bedienden die niet zijn tewerkgesteld door een onderneming van waardenvervoer (waarde van de maaltijdcheque is minimum 4,07 EUR).
§ 2. Pour les entreprises dans lesquelles la contribution patronale dans le chèque-repas est supérieure à celle prévue au § 1er, la contribution patronale déjà octroyée est augmentée de 0,74 EUR.
§ 2. Voor de ondernemingen waar de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque hoger is dan § 1 wordt de reeds toegekende werkgeversbijdrage vermeerderd met 0,74 EUR indien hiermee de maximumbijdrage niet wordt overschreden.
§ 3. Pour les entreprises dans lesquelles la contribution patronale dans le chèque-repas est supérieure à celle prévue au § 1er et ne laisse pas de marge pour l’augmentation complète de 0,74 EUR, la différence entre l’augmentation patronale maximale possible et les 0,74 EUR d’augmentation est négociée au sein de l’entreprise afin d’octroyer un avantage équivalent et récurrent.
§ 3. Voor de ondernemingen waar de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque hoger is dan § 1 en geen ruimte laat voor de volledige verhoging van 0,74 EUR, wordt het verschil tussen de maximaal mogelijke patronale verhoging en de 0,74 EUR verhoging onderhandeld binnen de onderneming teneinde een gelijkwaardig en recurrent voordeel toe te kennen.
Art. 3. Mode de calcul :
Art. 3. Berekeningswijze :
Pour déterminer le nombre de chèques-repas qui doivent être octroyés à l’employé administratif, le nombre d’heures de travail que l’employé administratif a effectivement fourni au cours du trimestre est divisé par le nombre normal journalier d’heures de travail dans le secteur (7,40).
Om het aantal maaltijdcheques te bepalen dat aan de administratief bediende moet toegekend worden, wordt het aantal effectief gepresteerde uren van de administratief bediende tijdens het kwartaal gedeeld door het normale aantal arbeidsuren per dag in de sector (7,40).
S’il résulte de cette opération un nombre décimal, il est arrondi à l’unité supérieure.
Indien deze bewerking een decimaal getal oplevert, wordt het afgerond op de hogere eenheid. Toekenningsmodaliteiten :
Modalités d’octroi : Les chèques-repas sont remis par l’employeur à l’employé administratif en une seule fois au cours des premiers 14 jours de travail du mois suivant le mois auquel ils se réfèrent, en fonction du nombre d’heures de ce mois pendant lesquelles l’employé administratif aura fourni des prestations. Au plus tard le dernier jour du premier mois qui suit le trimestre, le nombre de chèques-repas est régularisé en fonction du nombre d’heures réellement prestées par l’employé administratif pendant le trimestre en question.
De maaltijdcheques worden door de werkgever aan de administratief bediende overhandigd in één enkele keer tijdens de eerste veertien werkdagen van de maand volgend op degene waarop ze betrekking heeft, in verhouding tot het aantal uren van deze maand gedurende dewelke de administratief bediende prestaties heeft geleverd. Ten laatste de laatste dag van de eerste maand volgend op het trimester, wordt het aantal maaltijdcheques geregulariseerd in verhouding tot het aantal effectief gepresteerde uren door de administratief bediende tijdens het desbetreffend trimester.
Art. 4. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2012 et est conclue pour une durée indéterminée.
Art. 4. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2012 en is afgesloten voor onbepaalde duur.
Elle remplace la convention collective de travail du 9 octobre 2009 (arrêté royal du 13 juin 2010 - Moniteur belge du 8 septembre 2010) relative à l’octroi de chèques-repas.
Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009 (koninklijk besluit van 13 juni 2010 - Belgisch Staatsblad van 8 september 2010) aangaande de toekenning van maaltijdcheques.
Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit être faite au moins trois mois à l’avance par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou surveillance, qui en avisera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à la date d’envoi de la lettre recommandée précitée.
Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, die er zonder verwijl de betrokken partijen van in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemd aangetekend schrijven.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 13 mars 2013. La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 13 maart 2013. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
P.211
CAO
MAALTUDCHEQUES
CIT - CCT
CHEQUES-REPAS
Neerlegging-Dépôt: 18110/2011 Regist.-Enregistr.: 03/11/2011 N°: 106649/C01317
CIT
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 11 octobre2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011
Octroi de chèques-repas — Transport de fonds
Toekenning van maaltijdcheques - Waardevervoer
Article 1er. La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux ouvriers et employés actifs en tant que transporteur de fonds au sein des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de arbeiders en bedienden actief als waardevervoerder van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
On entend par "ouvriers et employés": les employés et les employées ainsi que les ouvriers et les ouvrières exerçant la profession de transporteur de fonds, tels que définis dans les conventions collectives de travail de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance concernant la classification des professions.
Onder "arbeiders en bedienden" wordt verstaan: zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeiders en bedienden, die de functie van waardevervoerder uitoefenen, zoals gedefiniêerd in de collectieve arbeidsovereenkomsten van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten betreffende de beroepenclassificatie.
Art. 2. Il est octroyé depuis le 1er janvier 2007, conformément à la réglementation ONSS , un chèquerepas d'une valeur de 5,09 EUR en fonction du nombre d'heures effectives à prester à temps plein par jour avec une intervention patronale' de 4 EUR et une intervention du travailleur minimum de 1,09 EUR.
Art. 2. Overeenkomstig de RSZ-reglementering wordt vanaf 01/01/2007 een maaltijdcheque toegekend met een waarde van 5,09 EUR in functie van het voltijds effectief te presteren aantal uren per dag, met een tegemoetkoming van de werkgever van 4 EUR en een minimum tegemoetkoming van 1,09 EUR van de werknemer.
Depuis le 1' janvier 2008, la valeur du chèque-repas s'élevait à 6 EUR (intervention patronale de 4,91 EUR et intervention du travailleur minimum de 1,09 EUR).
Sinds 1 januari 2008, bedroeg de waarde van de maaltijdcheque 6 EUR (tegemoetkoming van de werkgever van 4,91 EUR en een minimum tegemoetkoming van 1,09 EUR van de werknemer).
A partir du 1er octobre 2011, la valeur du chèquerepas est augmentée selon les mêmes modalités à 6,90 EUR, avec une intervention patronale de 5,81 EUR et une intervention du travailleur minimum de 1,09 EUR.
Vanaf 1 oktober 2011 wordt de waarde van de maaltijdcheque volgens dezelfde modaliteiten verhoogd tot 6,90 EUR, met een tegemoetkoming van de werkgever van 5,81 EUR en een minimum tegennoetkoming van 1,09 EUR van de werknemer.
Mode calcul
Berekeningswijze
Art 3. Pour déterminer le nombre de chèques-repas qui doivent être octroyés, le nombre d'heures de travail que le travailleur a effectivement fourni au cours du trimestre est divisé par le nombre normal journalier d'heures de travail dans l'entreprise. Les chèques repas sont uniquement octroyés pour les heures effectivement prestées. Sont assimilées à des heures effectivement prestées : les heures syndicales internes et externes.
Art. 3. Om het aantal maaltijdcheques te bepalen dat moet toegekend worden, wordt het aantal effectief gepresteerde uren van de werknemer tijdens het kwartaal gedeeld door het normale aantal arbeidsuren per dag in het bedrijf. De maaltijdcheques worden enkel toegekend voor effectief gepresteerde uren. Worden gelijkgeseld met effectief gepresteerde uren: de interne en externe syndicale uren.
P.212
2 S'il résulte de cette opération un nombre décimal, il est arrondi à l'unité supérieure.
Indien deze bewerking een decimaal getal oplevert, wordt het afgerond op de hogere eenheid.
Modalités d'octroi
Toekenningsmodaliteiten
Les chèques-repas sont remis par l'employeur au travailleur une seule fois avant la fin du mois suivant le mois auquel il se réfère, en fonction du nombre d'heures de ce mois pendant lesquelles le travailleur aura fourni des prestations. Au plus tard le dernier jour du premier mois qui suit le trimestre, le nombre de chèques-repas est régularisé en fonction du nombre d'heures réellement prestées par le travailleur pendant le trimestre en question.
De maaltijdcheques worden door de werkgever aan de werknemer overhandigd in één enkele keer voor het einde van de maand volgend op diegene waarop ze betrekking heeft, in verhouding tot het aantal uren van deze maand gedurende dewelke de werknemer prestaties heeft geleverd. Ten laatste de laatste dag van de eerste maand volgend op het trimester, wordt het aantal maaltijdcheques geregulariseerd in verhouding tot het aantal effectief gepresteerde uren door de werknemer tijdens het desbetreffend trimester.
Art. 4. Pour les employés opérationnels qui sont exposés occasionnellement aux risques du transport de fonds, un accord sera pris au niveau de chaque entreprise.
Art. 4. Voor de operationele bedienden die occasioneel aan de risico's van het waardevervoer worden bloodgesteld, zal op firmaniveau een regeling uitgewerkt worden.
Art. 5. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er juin 2011 et est conclue pour une durée indéterminée.
Art. 5. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 juni 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur.
Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit être faite au moins trois mois à l'avance par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, qui en avisera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à la date d'envoi de la lettre recommandée précitée.
Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, die er zonder verwijI de betrokken partijen van in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemd aangetekend schrijven.
18-10-2011
P.213
34837
MONITEUR BELGE — 26.06.2007 — BELGISCH STAATSBLAD SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2007 — 2697 [2007/201195] 27 AVRIL 2007. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 2 mai 2006, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et /ou de surveillance, concernant les vêtements de travail et l’équipement (1)
N. 2007 — 2697 [2007/201195] 27 APRIL 2007. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de werkkledij en de uitrusting (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 2 mai 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, concernant les vêtements de travail et l’équipement.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2006, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de werkkledij en de uitrusting.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 27 avril 2007.
Gegeven te Brussel, 27 april 2007.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et /ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 2 mai 2006
Collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2006
Vêtements de travail et équipement (Convention enregistrée le 27 juin 2006 sous le numéro 80211/CO/317)
Werkkledij en uitrusting (Overeenkomst geregistreerd op 27 juni 2006 onder het nummer 80211/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
er
er
Article 1 . § 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings en/of toezichtsdiensten.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
CHAPITRE II. — Ouvriers
HOOFDSTUK II. — Arbeiders
Art. 2. § 1 . L’employeur met à la disposition de ses ouvriers des vêtements de travail appropriés tels que : un képi, une veste, deux pantalons, trois chemises et une cravate, plus un équipement de protection tel qu’un manteau (ou équivalent), une écharpe en hiver, un imperméable (ou équivalent) en été, une paire de bottes sur chantier.
Art. 2. § 1. De werkgever stelt werkkledij ter beschikking van zijn arbeiders, die bestaat uit een kepi, een pak, twee broeken, drie hemden en een das, alsmede een beschermingsuitrusting, bestaande uit een mantel (of gelijkaardig), een sjerp in de winter, een regenjas (of gelijkaardig) in de zomer, een paar laarzen voor het werk op de werkplaats.
De plus des vêtements de travail adaptés à la saison seront fournis.
Bovendien wordt ook gezorgd voor werkkleding aangepast aan het seizoen.
er
§ 2. Chaque année un nouveau pantalon est fourni.
§ 2. Er wordt ieder jaar een nieuwe broek bezorgd.
§ 3. Il est octroyé aux ouvriers une nouvelle chemise tous les neuf mois.
§ 3. Om de negen maanden wordt aan de arbeiders een nieuw hemd bezorgd.
Le prix de la chemise est fixé au niveau de l’entreprise et communiqué à la délégation syndicale.
De prijs van het hemd wordt vastgesteld op het niveau van de onderneming en medegedeeld aan de vakbondsafvaardiging.
§ 4. Une paire de chaussures adaptées aux nécessités du chantier est fournie suivant décision du comité pour la prévention et la protection au travail de l’entreprise.
§ 4. Een paar schoenen aangepast aan de behoeften van de werkplaats wordt bezorgd, op grond van een beslissing van het comité voor preventie en bescherming op het werk.
P.214
34838
MONITEUR BELGE — 26.06.2007 — BELGISCH STAATSBLAD
Au cas où l’employeur ou le client prescrit des chaussures spéciales, l’employeur est tenu de livrer les chaussures ou de payer une indemnité correspondant au prix des chaussures.
Ingeval de werkgever of de klant een speciaal schoeisel voorschrijft zal de werkgever instaan voor de levering of een vergoeding betalen die overeenkomt met de kostprijs van dit schoeisel.
Une indemnité pour chaussures de 27,27 EUR est octroyée aux agents de garde occupés dans les bases militaires.
Een vergoeding voor schoenen van 27,27 EUR wordt toegekend aan de bewakingsagenten die werkzaam zijn in militaire basissen.
§ 5. L’ouvrier doit porter les vêtements de travail et l’équipement uniquement durant les heures de travail.
§ 5. De arbeider moet de werkkledij en de uitrusting alleen tijdens de werkuren dragen.
§ 6. L’employeur a la possibilité de remplacer en partie l’équipement prévu au § 1er par une salopette pour les travaux salissants.
§ 6. De werkgever heeft de mogelijkheid om een deel van de uitrusting bepaald in § 1 te vervangen door een overall voor vuil werk.
§ 7. Cet équipement est remplacé tous les deux ans ou avant, en cas d’usure prématurée.
§ 7. Deze uitrusting wordt om de twee jaar vervangen, of vroeger, in geval van voortijdige slijtage.
§ 8. En dehors de la période d’essai légale, l’employeur qui n’a pas respecté les obligations prévues au présent article verse à l’ouvrier un dédit de 0,62 EUR par jour pendant toute la période au cours de laquelle il a été en infraction vis-à-vis des présentes dispositions.
§ 8. Buiten de wettelijke proefperiode betaalt de werkgever die de verplichtingen van dit artikel niet heeft nageleefd, aan de arbeiders een vergoeding van 0,62 EUR per dag gedurende de periode tijdens welke hij deze bepalingen heeft overtreden.
§ 9. Une indemnité de 11,16 EUR par mois est allouée aux ouvriers accomplissant des prestations de travail à temps plein, pour l’entretien de leurs vêtements de travail.
§ 9. Aan de arbeiders die voltijdse arbeidsprestaties verrichten, wordt een vergoeding van 11,16 EUR per maand toegekend voor het onderhoud van hun werkkledij.
§ 10. Pour ce qui concerne les ouvriers qui effectuent des prestations de travail à temps partiel, la même indemnité est prévue pour les ouvriers prestant minimum 18.30 heures effectives de travail de moyenne hebdomadaire sur une période mensuelle.
§ 10. Wat de arbeiders die deeltijdse arbeids-prestaties verrichten betreft, wordt dezelfde vergoeding voorzien voor de arbeiders die gemiddeld minimum 18.30 uur werkelijke arbeidsprestaties per week verrichten op maandbasis.
§ 11. Pour les ouvriers prestant moins de 18.30 heures une indemnité de 5,58 EUR est octroyée.
§ 11. Voor de arbeiders die minder dan 18.30 uur werken, wordt een vergoeding van 5,58 EUR per maand toegekend.
§ 12. Dans le cas de prestations à effectuer dans un environnement salissant, l’indemnité de 11,16 EUR est également octroyée aux ouvriers prestant moins de 18.30 heures.
§ 12. Wanneer er arbeidsprestaties moeten worden verricht in een vuile omgeving, zal de vergoeding van 11,16 EUR eveneens worden toegekend aan de arbeiders die minder dan 18.30 uur werken.
§ 13. Cette indemnité vestimentaire suivra le régime d’indexation des salaires.
§ 13. Op deze kledijvergoeding zal het regime van de indexatie van de lonen worden toegepast.
Au 1er juillet 2003, suite à l’indexation, elle s’élèvera à :
Op 1 juli 2003, ingevolge de indexering, zal deze bedragen :
§ 9.
11,38 EUR
§ 9.
11,38 EUR
§ 11.
5,69 EUR
§ 11.
5,69 EUR
§ 12.
11,38 EUR
§ 12.
11,38 EUR
CHAPITRE III. — Employés
HOOFDSTUK III. — Bedienden
Art. 3. § 1er. A l’embauche d’employés qui, pour des raisons de service et/ou à la demande de l’employeur doivent porter des vêtements de travail consistant en un uniforme, il est mis à leur disposition des vêtements de travail appropriés tels que : un képi, une veste, deux pantalons, trois chemises et une cravate, plus un équipement de protection tel qu’un manteau (ou équivalent), une écharpe en hiver, un imperméable (ou équivalent) en été, une paire de bottes sur chantier.
Art. 3. § 1. Bij de indienstneming van de bedienden die uit dienstoverwegingen en/of op aanvraag van de werkgever werkkledij bestaande uit een uniform moeten dragen, wordt er een geschikte werkkledij ter beschikking gesteld, zoals : een kepi, een vest, twee broeken, drie hemden en een das, plus de beschermingsuitrusting zoals een mantel (of gelijkaardig) en een sjaal in de winter; een regenmantel (of gelijkaardig) in de zomer, een paar laarzen voor de werf.
Une dotation spécifique est prévue pour les employés qui, pour effectuer leurs tâches, doivent porter des vêtements de travail autres qu’un uniforme.
Een aangepaste dotatie wordt voorzien voor die bedienden die voor de uitvoering van hun taak aangepaste werkkledij andere dan een uniform moeten dragen.
Chaque année un nouveau pantalon sera fourni.
Elk jaar zal er een nieuwe broek worden verstrekt.
§ 2. Une paire de chaussures adaptées aux nécessités du chantier sera fournie aux travailleurs opérationnels concernés suivant décision du comité pour la prévention et la protection au travail de l’entreprise.
§ 2. Een paar schoenen, aangepast aan de vereisten van de werf, zal worden geleverd aan de betrokken operationele bedienden, volgens beslissing van het comité voor preventie en bescherming op het werk van de onderneming.
Au cas où l’employeur ou le client prescrit des chaussures spéciales, l’employeur est tenu de livrer les chaussures ou de payer une indemnité correspondant au prix des chaussures.
Ingeval de werkgever of de klant speciaal schoeisel voorschrijft zal de werkgever instaan voor de levering of een vergoeding betalen die overeenkomt met de kostprijs van dit schoeisel.
§ 3. L’employé concerné doit porter les vêtements de travail et l’équipement uniquement durant les heures de travail.
§ 3. De betrokken bediende moet de werkkledij en de uitrusting slechts dragen tijdens de werkuren.
§ 4. L’employeur a la possibilité de remplacer en partie l’équipement prévu au § 1er par une salopette pour les travaux salissants.
§ 4. De werkgever heeft de mogelijkheid de uitrusting voorzien in § 1 gedeeltelijk te vervangen door een overall voor vuil werk.
§ 5. Cet équipement est remplacé tous les deux ans ou avant, en cas d’usure prématurée.
§ 5. Deze uitrusting wordt om de twee jaar vervangen of eerder in geval van voortijdige slijtage.
§ 6. Tous les neuf mois, il est octroyé aux employés concernés une nouvelle chemise.
§ 6. Alle negen maanden wordt er aan de betrokken bedienden een nieuw hemd gegeven.
Néanmoins, l’employé concerné qui quitte l’entreprise est redevable automatiquement d’un remboursement calculé en neuvième de mois à courir pour ce qui concerne la chemise.
Niettemin zal de betrokken bediende die de onderneming verlaat, automatisch voor het hemd een terugbetaling verschuldigd zijn, berekend in negenden voor de nog lopende maanden.
Le prix de la chemise est fixé au niveau de l’entreprise et communiqué à la délégation syndicale.
De prijs van het hemd wordt bepaald op ondernemingsvlak en medegedeeld aan de vakbondsafvaardiging.
P.215
34839
MONITEUR BELGE — 26.06.2007 — BELGISCH STAATSBLAD § 7. Une indemnité de 11,16 EUR par mois est allouée aux employés concernés qui accomplissent des prestations de travail à temps plein, pour l’entretien de leurs vêtements de travail.
§ 7. Een vergoeding van 11,16 EUR per maand wordt toegekend aan de betrokken bedienden die voltijdse arbeidsprestaties verrichten, voor het onderhoud van hun werkkledij.
La présente indemnité ne sera pas due aux employés opérationnels bénéficiant de conditions plus favorables au sein de l’entreprise.
Deze vergoeding wordt niet uitbetaald aan de operationele bedienden die reeds van voordeliger voorwaarden genieten in de schoot van de onderneming.
§ 8. Pour ce qui concerne les employés à mi-temps, la même indemnité est prévue pour les employés concernés prestant minimum 18.30 heures effectives de moyenne hebdomadaire sur une période mensuelle.
§ 8. Voor de deeltijdse bedienden, is dezelfde vergoeding voorzien indien zij een gemiddelde van 18.30 uren effectieve prestaties per week verrichten over een periode van een maand.
§ 9. Pour les employés concernés et qui prestent moins de 18.30 heures une indemnité de 5,58 EUR est octroyée.
§ 9. Aan de betrokken bedienden die minder dan 18.30 uren presteren, wordt een vergoeding van 5,58 EUR toegekend.
§ 10. Dans le cas de prestations à effectuer dans un environnement salissant, l’indemnité de 11,16 EUR sera également octroyée aux travailleurs employés concernés et qui prestent moins de 18.30 heures.
§ 10. Indien de prestaties uitgevoerd worden in een vuile omgeving, wordt de vergoeding van 11,16 EUR eveneens toegekend aan de betrokken bedienden die minder dan 18.30 uren presteren.
§ 11. Cette indemnité vestimentaire suivra le régime d’indexation des salaires.
§ 11. Op deze kledijvergoeding zal het regime van de indexatie van de lonen worden toegepast.
Au 1er juillet 2003, suite à l’indexation, elle s’élèvera à : § 7.
Op 1 juli 2003, ingevolge de indexering, zal deze bedragen :
11,38 EUR
§ 7.
11,38 EUR
§ 9.
5,69 EUR
§ 9.
5,69 EUR
§ 10.
11,38 EUR
§ 10.
11,38 EUR
§ 12. En dehors de la période d’essai légale, l’employeur qui n’a pas respecté les obligations prévues au présent article verse à l’employé un dédit de 0,62 EUR par jour pendant toute la période au cours de laquelle il a été en infraction vis-à-vis des présentes dispositions.
§ 12. Buiten de wettelijke proefperiode betaalt de werkgever die de verplichtingen van dit artikel niet heeft nageleefd, aan de bediende een vergoeding van 0,62 EUR per dag gedurende de periode tijdens welke hij deze bepalingen heeft overtreden.
CHAPITRE IV. — Généralités
HOOFDSTUK IV. — Algemeenheden
Art. 4. § 1er. Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 4. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d’application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetransport.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, restent d’application.
§ 3. Alle voordeliger overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten blijven behouden.
CHAPITRE V. — Dispositions finales
HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen
Art. 5. § 1er. En cas de différend les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 5. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
§ 2. La présente convention collective de travail produit ses effets à partir du 1er juin 2003 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 juni 2003 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 3. Cette convention collective de travail annule et remplace :
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vernietigt en vervangt :
- l’article 22 de la convention collective de travail du 29 juin 2001 (arrêté royal du 11 mai 2003 - Moniteur belge du 21 mai 2003) concernant la promotion de l’emploi et la fixation de certaines conditions de travail des ouvriers effectuant du gardiennage dans le secteur privé;
- het artikel 22 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2001 (koninklijk besluit van 11 mei 2003 - Belgisch Staatsblad van 21 mei 2003) betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en tot vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de arbeiders tewerkgesteld in de privé-sector van de bewakingsdiensten;
- l’article 27 de la convention collective du 30 août 2001 concernant la promotion de l’emploi et fixant les conditions de travail et de rémunération des employés;
- het artikel 27 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 augustus 2001, betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden van de bedienden;
- les articles 15, § 5 et 16 de la convention collective de travail du 12 mai 1997 (arrêté royal du 14 décembre 2001 - Moniteur belge van 22 janvier 2002) relative à la promotion de l’emploi et la fixation de certaines conditions de travail des ouvriers effectuant du gardiennage dans le secteur militaire;
- de artikelen 15, § 5 en 16 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997 (koninklijk besluit van 14 december 2001 - Belgisch Staatsblad van 22 januari 2002) betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden van de arbeiders die bewakingsdiensten verrichten in de militaire sector;
- la convention collective de travail du 30 octobre 2003 relative à l’uniforme et l’équipement enregistrée sous le numéro 70006/CO/317 (arrêté royal du 24 août 2005 - Moniteur belge du 8 novembre 2005).
- de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003 betreffende de uniform en uitrusting geregistreerd onder het nummer 70006/CO/317 (koninklijk besluit van 24 augustus 2005 - Belgisch Staatsblad van 8 november 2005).
P.216
34840
MONITEUR BELGE — 26.06.2007 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 4. Elle peut être dénoncée par chacune des parties contractantes. Cette dénonciation doit être faite au moins 3 mois à l’avance par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou surveillance, qui en avisera sans délai les parties concernées. Le délai de trois mois prend cours à la date d’envoi de la lettre recommandée précitée.
§ 4. Zij kan door elk van de contracterende partijen worden opgezegd. Deze opzegging moet minstens drie maanden op voorhand geschieden bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, die er zonder verwijl de betrokken partijen van in kennis zal stellen. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum van verzending van bovengenoemd aangetekend schrijven. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 27 april 2007.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 27 avril 2007.
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2007 — 2698
[2007/201194]
27 AVRIL 2007. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 février 2006, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, fixant les montants des primes syndicales pour les ouvriers de l’industrie verrière (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2007 — 2698
[2007/201194]
27 APRIL 2007. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 2006, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, tot vaststelling van de bedragen van de vakbondspremies voor de werklieden van de glasindustrie (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire de l’industrie verrière;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het glasbedrijf;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi,
Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 21 février 2006, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire de l’industrie verrière, fixant les montants des primes syndicales pour les ouvriers de l’industrie verrière.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 2006, gesloten in het Paritair Comité voor het glasbedrijf, tot vaststelling van de bedragen van de vakbondspremies voor de werklieden van de glasindustrie.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 27 avril 2007.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 27 april 2007.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire de l’industrie verrière
Paritair Comité voor het glasbedrijf
Convention collective de travail du 21 février 2006
Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 2006
Fixation des montants des primes syndicales pour les ouvriers de l’industrie verrière (Convention enregistrée le 5 juillet 2006 sous le numéro 80261/CO/115)
Vaststelling van de bedragen van de vakbondspremies voor de werklieden van de glasindustrie (Overeenkomst geregistreerd op 5 juli 2006 onder het nummer 80261/CO/115)
TITRE Ier. — Champ d’application
TITEL I. — Toepassingsgebied
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire de l’industrie verrière.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle werkgevers en werknemers die onder het Paritair Comité voor het glasbedrijf ressorteren.
Par ″ouvriers″ on entend : les ouvriers et les ouvrières.
Met ″werknemers″ worden : arbeiders en arbeidsters bedoeld.
P.217
Neerlegging-Dépôt: 14110/2011 Regist.-Enregistr.: 03/11/2011 N°: 106646/C01317 CAO
VERVOERSONKOSTEN -
CCT FRAIS DE TRANSPORT
Paritair Comité voor de bewakings- en of toezichtsdiensten Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance Convention collective de travail du 11 octobre 2011
VERVOERSONKOSTEN
FRAIS DE TRANSPORT
HOOFDSTUK I. Toepassingsgebied
CHAPITRE ler. Champ d'application
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en of toezichtsdiensten.
Article 1 - La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Onder werknemer wordt verstaan zowel de mannelijke ais de vrouwelijke arbeider of bediende.
Par travailleurs on entend aussi bien l'ouvrier ou l'employé masculin ou féminin.
HOOFDSTUK II. Arbeiders
CHAPITRE II. Ouvriers
Afdeling 1. Aile andere activiteiten dan militaire basissen
Section 1er. Toutes les activités autres que bases militaires.
Art. 2. § 1. De arbeiders hebben, ten laste van hun werkgever, recht op de terugbetaling van de kosten voor de verplaatsing tussen hun woonplaats en werkplaats, ongeacht het aantal kilometers, op de volgende basis
Art. 2. § 1er. Pour le déplacement entre le domicile et le lieu de travail, les ouvriers ont droit, quel que soit le nombre de kilomètres, à charge de l'employeur, au remboursement de leurs frais de déplacements sur les bases suivantes :
1) Integrale terugbetaling van de ko. sten voor de aankoop van een treinkaart en/of andere specifieke abonnementen voor het openbaar vervoer;
1) Remboursement intégral des dépenses relatives à l'achat d'une carte-train et/ou autres abonnements spécifiques aux transports publics;
2) De arbeiders die voor het woon-werkverkeer hun eigen vervoermiddel gebruiken (ander dan het openbaar vervoer), hebben, per prestatie, recht op 1/5 van de waarde van de wekelijkse treinkaart aan 110% naar gelang van het aantal kilometer afgelegd per enkele reis, met een maximum van 7/5e;
2) Les ouvriers utilisant leur propre moyen de transport (autres que les transports publics) pour le trajet domicile — travail., ont droit, par prestation, à 1/5ème de la valeur de la cartetrain hebdomadaire à 110% en fonction des kilomètres parcourus en trajet simple avec un maximum de 715èmes;
P.218
De tussenkomst van 110% wordt op 120% gebracht in twee stappen : • 115% o op 1 juli 2011 voor aile arbeiders andere dan waardevervoerders o op 1 september 2011 voor de arbeiders waardevervoerders 120% op 1 januari 2012. •
L'intervention de 110% est portée à 120% en 2 étapes : • 115% o le ler juillet 2011 pour les ouvriers autres que les transporteurs de fonds o le r septembre 2011 pour les ouvriers transporteurs de fonds 120% le 1' janvier 2012. •
3) ln geval van onderbroken diensten, wordt per prestatie 1/5 van de waarde van de wekelijkse treinkaart terugbetaald (aan 110% indien, voor het woon-werkverkeer, een eigen vervoermiddel gebruikt wordt, ander dan het openbaar vervoer) in functie van het aantal afgelegde kilometer enkele reis, zonder rekening te houden met de grens waarvan sprake in 2.
3) En cas de services coupés, il est payé par prestation 1/5ème de. la valeur de la carte-train hebdomadaire (à 110 % en cas d'utilisation d'un moyen de transport propre autres que les transports publics pour le trajet domicile — travail) en fonction des kilomètres parcourus en trajet simple, sans tenir compte de la limite dont question en 2.
De tusselkomst van 110% wordt op 120% gebracht in twee stappen : • 115% o op 1 juli 2011 voor aile arbeiders andere dan waardevervoerders o op 1 september 2011 voor de arbeiders waardevervoerders 120% op 1 januari 2012. •
L'intervention de 110% est portée à 120% en 2 étapes : • 115% o le 1" juillet 2011 pour les ouvriers autres que les transporteurs de fonds o le 1' septembre 2011 pour les ouvriers transporteurs de fonds 120% le ler janvier 2012. •
4) De werknemers die prestaties dienen uit te voeren in de havenzone van Antwerpen die niet over de mogelijkheid beschikken om gebruik te maken van het openbaar vervoer en/of het vervoer georganiseerd door de onderneming of de klant, ontvangen 0,25 EUR per kilometer heen en terug tussen hun woonplaats en de arbeidsplaats voor het gebruik van een privé voertuig.
4) Les ouvriers amenés à effectuer des prestations dans la zone portuaire d'Anvers et n'ayant pas la possibilité d'utiliser les transports en commun et/ou les transports organisés par l'entreprise ou le client, reçoivent 0,25 EUR par kilomètre aller et retour pour l'utilisation du véhicule privé entre le domicile et le lieu de travail.
5) De arbeiders die zich per fiets verplaatsen hebben vanaf 1 juli 2011 recht op een tussenkomst door de werkgever. Deze tussenkomst bedraagt 0,21 EUR per kilometer.
5) Les ouvriers qui se déplacent en vélo ont droit, à partir du ler juillet 2011, à une intervention à charge de l'employeur. Cette intervention s'élève à 0,21 EUR par kilomètre.
§ 2. De bijkomende reiskosten, die het gevolg zijn van speciale opdrachten die door de werkgever worden opgelegd en die het gebruik van een privé-voertuig vereisen, worden terugbetaald tegen 0,25 EUR per kilometer heen en terug.
§ 2. Les frais de déplacement complémentaires, résultant de missions spéciales ordonnées par l'employeur et nécessitant l'utilisation d'un véhicule privé, sont remboursés à raison de 0,25 EUR par kilomètre aller et retour.
-2-
P.219
§ 3. Voor dringende oproepen door de werkgever, zal de arbeider eerst de mogelijkheid gebruiken die geboden wordt door een treinkaart. Indien het onmogelijk is om een treinkaart of het openbaar vervoer te gebruiken, wordt er 0,25 EUR per kilometer heen en terug terugbetaald voor het gebruik van een privé voertuig.
§ 3. Pour les rappels urgents demandés par l'employeur, l'ouvrier utilisera d'abord la possibilité offerte par la cartetrain. S'il y a impossibilité d'utiliser la carte-train ou les transports en commun, un remboursement de 0,25 EUR par kilomètre aller et retour est octroyé pour utilisation du véhicule privé.
Onder dringende oproep verstaat men een oproep die geen deel uitmaakt van de planning en die plaatsvindt binnen de 12 uren.
On entend par rappel urgent un rappel hors planning et avec intervention dans les 12 heures.
§ 4. In geval van opeenvolgende opdrachten (verplaatsing tussen twee werven) overdag of 's nachts, zoals is bepaald bij Retail diensten, parking, enz... wordt een vergoeding van 0,25 EUR per kilometer betaald voor het gebruik van een privé-voertuig.
§ 4. En cas de missions successives (déplacement entre 2 chantiers) pendant la prestation diurne ou nocturne, telle que prévue dans les services Retail, parking, etc..., il est octroyé 0,25 EUR par kilomètre pour usage du véhicule privé.
De verplaatsingstijd gelegen tussen opeenvolgende arbeidsprestaties bij verschillende klanten of op verschillende locaties, zal beschouwd worden ais arbeidstijd en ais dusdanig worden vergoed. Onder verplaatsingstijd wordt verstaan de effectieve tijd die noodzakelijk is om zich van de ene klant/locatie naar de andere klant/locatie te begeven.
Le temps de déplacement situé entre des prestations successives chez différents clients ou sur différents sites, sera considéré comme temps de travail, et sera donc rétribué. Par temps de déplacement, il est entendu le temps nécessaire effectif pour se rendre d'un client/site à l'autre client/site.
§ 5. In geval van dringende oproep en/of S'peciale opdrachten die door de werkgever worden opgelegd en waarvoor de werkgever het gebruik van het privé voertuig van de arbeider vraagt, zal deze genieten (in geval van afwezigheid van een private verzekering voor eigen kosten) hetzij van een dekking door een verzekering afgesloten door de onderneming, hetzij van een terugbetaling door de werkgever van de kosten ten belope van het bedrag dat door de private verzekering zou zijn terugbetaald geweest.
§ 5. En cas de rappel urgent et/ou de missions spéciales demandé(e)s par l'employeur, et pour lesquel(le)s l'employeur demande l'utilisation du véhicule privé de l'ouvrier, celui-ci bénéficiera (à défaut d'une assurance privée pour dégâts propres), soit d'une couverture d'assurance souscrite par l'entreprise, soit du remboursement par l'employeur des frais a concurrence de ce qui aurait dû constituer l'intervention de l'assurance.
§ 6. Verplaatsing met eigen hond: een bedrag gelijkwaardig aan dat van de treinkaart wordt toegekend aan de arbeider om hem in staat te stellen zich met zijn hond naar het werk te begeven.
§ 6. Transport avec chien personnel : un montant équivalent à la valeur de la carte-train de l'ouvrier est octroyé à ce dernier pour lui permettre de se rendre avec son chien personnel à son lieu de travail.
Indien er voor de verplaatsing met een privé-voertuig 0,25 EUR per kilometer wordt betaald, wordt er geen vergoeding voor het vervoer van de hond betaald.
Toutefois, si le déplacement est payé à raison de 0,25 EUR par kilomètre pour l'utilisation du véhicule privé, aucune indemnité n'est payée pour le transport du chien.
P.220
§ 7. Verder verbinden de werkgevers zich ertoe om plaatselijk te onderzoeken of bepaalde middelen kunnen worden aangewend om het mogelijk te maken dat bepaalde posten, die op alle tijdstippen en met alle gebruikelijke vervoermiddelen ais ontoegankelijk worden beschouwd, door de arbeiders gemakkelijker kunnen worden bereikt.
§ 7. D'autre part, les employeurs s'engagent à examiner localement certains moyens à mettre en oeuvre pour faciliter l'acheminement des ouvriers vers certains postes considérés comme inaccessibles en tout temps par les moyens de transport habituels.
§ 8. ledere andere bijzondere toestand zal worden onderzocht door een permanente werkgroep, opgericht in het kader van de collectieve arbeidsovereenkomst.
§ 8. Toute autre situation particulière sera examinée par le groupe de travail permanent instauré dans le cadre de la convention collective de travail.
Afdeling 2. Militaire basissen
Section 2. Bases militaires
Art. 3. § 1. De arbeiders hebben, ten laste van hun werkgever, recht op de integrale terugbetaling van de kosten van hun treinkaart voor de verplaatsing tussen hun woonplaats en werkplaats, ongeacht het gebruikte vervoermiddel en het aantal kilometers.
Art. 3. § 1er. Les ouvriers, pour le déplacement entre le domicile et le lieu de travail, quel que soit le moyen de transport utilisé, et quel que soit le nombre de kilomètres, ont droit, à charge de l'employeur, au remboursement intégral du coût de la carte-train
De arbeiders die voor het woon-werkverkeer hun eigen vervoermiddel gebruiken (ander dan het openbaar vervoer), hebben, per prestatie, recht op 1/5 van de waarde van de wekelijkse treinkaart aan 110% naar gelang van het aantal kilometers afgelegd per enkele reis.
Les ouvriers utilisant leur propre moyen de transport (autres que les transports publics) pour le trajet domicile — travail , ont droit, par prestation, à 1/5ème de la valeur de la carte-train hebdomadaire à 110% en fonction des kilomètres parcourus en trajet simple.
De tusselkomst van 110% wordt op 120% gebracht in twee stappen : • 115% op 1 juli 2011 • 120% op 1 januari 2012
L'intervention de 110% est portée à 120% en 2 étapes :
§ 2. De arbeiders die zich per fiets verplaatsen hebben vanaf 1 juli 2011 recht op een tussenkomst door de werkgever. Deze tussenkomst bedraagt 0,21 EUR per kilometer.
§ 2. Les ouvriers qui se déplacent en vélo ont droit, à partir du 1' juillet 2011, à une intervention à charge de l'employeur. Cette intervention s'élève à 0,21 EUR par kilomètre.
§ 2. De bijkomende reiskosten die het gevolg zijn van speciale opdrachten die de werkgever oplegt en die het gebruik van een privé_voertuig vereisen, worden terugbetaald tegen 0,25 EUR per kilometer.
§ 3. Les frais de déplacement complémentaires, résultant de missions spéciales ordonnées par l'employeur et nécessitant l'utilisation d'un véhicule privé, sont remboursés à raison de 0,25 EUR par kilomètre.
§ 3. Er zal worden tegemoetgekomen in de reiskosten na voorlegging van een bewijsformulier.
§ 4. Les interventions dans les frais de déplacement seront soumises à la présentation du formulaire justificatif.
• •
115 % le ler juillet 2011 120% le ler janvier 2012
P.221
,' 1<ee-See.Y".:ffeWelejeaMMOMMUMWSOSOMM,MeeeeMeMeee:M eeeeee.M§MCM:MeieeMegeMeMMMUMMUME:feeMM eel'efedA
§ 4. In geval van wederoproeping wordt een forfaitaire vergoeding voor reiskosten van 6,82 EUR per wederoproeping toegekend aan de arbeiders van de militaire basissen.
§ 5. En cas de rappel, une indemnité forfaitaire de transport de 6,82 EUR par rappel est accordée aux ouvriers des bases militaires.
§ 5. Verplaatsing met eigen hond: een bedrag gelijkwaardig aan dat van de treinkaart wordt toegekend aan de arbeider om hem in staat te stellen zich met zijn hond naar het werk te begeven.
§ 6. Transport avec chien personnel : un montant équivalent à la valeur de la carte-train de l'ouvrier est octroyé à ce dernier pour lui permettre de se rendre avec son chien personnel à son lieu de travail.
Indien er voor de verplaatsing met een privé-voertuig 0,25 EUR per kilometer wordt betaald, wordt er géen vergoeding voor het vervoer van de hond betaald.
Toutefois, si le déplacement est payé à raison de 0,25 EUR par kilomètre pour l'utilisation du véhicule privé, aucune indemnité n'est payée pour le transport du chien.
HOOFDSTUK III. Bedienden
CHAPITRE III. Employés
Art. 4. § 1. De bedienden hebben, voor de verplaatsing tussen woon- en werkplaats, onafgezien het aantal kilometers, recht op een terugbetaling ten leste van de werkgever van hun verplaatsingskosten op volgende basis
Art. 4. § 1. Les employés, pour le déplacement entre le domicile et le lieu de travail, quel que soit le nombre de kilomètres, ont droit, à charge de l'employeur, au remboursement de leurs frais de déplacement sur les bases suivantes :
1. integrale terugbetaling van de kosten verbonden aan de treinkaart en/of andere specifieke abonnementen voor het openbaar vervoer;
1. remboursement intégral des dépenses relatives à la carte-train et/ou autres abonnements spécifiques aux transports publics;
2. De bedienden die voor het woon-werkverkeer hun eigen vervoermiddel gebruiken (ander dan het openbaar vervoer), hebben, per prestatie, recht op 1/5 van de waarde van de wekelijkse treinkaart aan 110% naar gelang van het aantal kilometers afgelegd per enkele reis.
2) Les employés utilisant leur propre moyen de transport (autres que les transports publics) pour le trajet domicile — travail, ont droit, par prestation, à 1/5ème de la valeur de la carte-train hebdomadaire à 110% en fonction des kilomètres parcourus en trajet simple ;
De tusselkomst van 110% wordt op 120% gebracht in twee stappen :
L'intervention de 110% est portée à 120% en 2 étapes :
•
•
115% o op 1 juli 2011 voor de bedienden tewerkge-
steld in een andere activiteit dan het waardevervoer o op 1 september 2011 voor de bedienden tewerkgesteld binnen het waardevervoer •
•
120% op 1 jan uari 2012
3) De bedienden die zich per fiets verplaatsen hebben vanaf 1 juli 2011 recht op een tussenkomst door de werkgever. Deze tussenkomst bedraagt 0,21 EUR per kilometer.
115% o le 1' juillet 2011 pour les employés occupés dans une activité autre que le transport de fonds o le 1' septembre 2011 pour les employés occupés dans le transport de fonds 120% le 1' janvier 2012
3) Les employés qui se déplacent en vélo ont droit, à partir du 1' juillet 2011, à une intervention à charge de l'employeur. Cette intervention s'élève à 0,21 EUR par kilomètre.
-5-
P.222
§ 2. Sinds 1 augustus 2001, in geval van dringende oproepen en/of speciale opdrachten op vraag van de werkgever, en waarvoor de werkgever het gebruik van een privé-voertuig vraagt, ontvangt de bediende 0,25 EUR per kilometer heen en terug.
§ 2 Depuis le 1er août 2001, en cas de rappel urgent et/ou de missions spéciales, demandé(s) par l'employeur, et pour lesquels l'employeur demande l'utilisation du véhicule privé, l'employé reçoit 0,25 EUR par kilomètre aller et retour.
Een dringende oproep maakt geen deel uit van de planning en vindt plaats binnen de 12 uur. In deze gevallen, wanneer de werknemer op vraag van de werk' gever zijn privé-voertuig gebruikt en wanneer hi] geen private verzekering heeft onderschreven voor eigen schade, geniet hi] ofwel van een verzekering waartoe de werkgever heeft onderschreven, ofwel van de terugbetaling door de werkgever van de kosten ten belope van het bedrag dat zou zijn terugbetaald door een private verzekering.
Un rappel urgent ne fait pas partie du planning et a lieu dans une période de 12 heures. Dans ces cas, lorsque l'agent doit utiliser son véhicule privé à la demande de l'employeur, et à défaut d'une assurance privée pour dégâts propres, il bénéficiera soit d'une couverture d'assurance souscrite par l'entreprise, soit du remboursement, par l'employeur, des frais à concurrence de ce qui aurait dû constituer l'intervention de l'assurance.
HOOFDSTUK IV. Algemeenheden
CHAPITRE IV. Généralités
Art. 5. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
Art. 5. § 1er. Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu'ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Aile hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetra nsport.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d'application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 3. Voor zover zij niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arveidsovereenkomsten gesloten binnen het Paritair Comité voor de bewakings — en/of toezichtsdiensten, blijven aile voordeliger overeenkomsten behouden.
§ 3. Pour autant qu'elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de garde et/oi de surveillance, toutes les conventions plus favorables restent d'application.
Art. 6. In overeenstemming met het protocolakkoord 2011-2012, zal in 2012 een werkgroep worden opgericht met de bedoeling een inventa ris op te maken van aile werven en/of situaties die het gebruik van een prive-voertuig verplchten.
Art. 6. Conformément au protocole d'accord sectoriel 2011-2012, un groupe de travail sera mis en place en 2012. Il aura pour objectif de faire un inventaire des chantiers et/ou situations qui imposent l'utilisation d'un véhicule privé.
HOOFDSTUK VI. Slotbepalingen
CHAPITRE VI. Dispositions finales
-6-
P.223
Art. 6. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
Art. 7. En cas de différend les parties s'engagent à faire d'abord appel à l'intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 juni 2011 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 2. La présente convention collective de travail produit ses effets à partir du 1er juin 2011 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 oktober 2007 (K.B. 27 oktober 2008 — B.S. 3 december 2008 betreffende de vervoersonkosten.
§ 3. Cette convention collective de travail remplace la convention collective de travail du 1er octobre 2007 (A.R. 27 octobre 2008 — M.B. 3 décembre 2008) concernant les frais de transport.
§ 4. Vanaf 1 januari 2012 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en of toezichtsdiensten.
§ 4. A partir du 1er janvier 2012, elle pourra être dénoncée par l'une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au Président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
17/10/2011
P.224
SECTEUR DU GARDIENNAGE INTERVENTION DE L'EMPLOYEUR DANS LES FRAIS DE DÉPLACEMENT MONTANTS A PARTIR DU 01/02/2013 Depuis le 1er février 2013, les prix pour les voyages sur le réseau de la S.N.C.B. ont été adaptés. Cela signifie que depuis cette date, l'intervention de l'employeur dans les frais de transport entre le domicile et le lieu de travail est modifiée. Vous trouverez ci-dessous les montants d'application à partir de février 2013.
PAR JOUR
PAR JOUR A 120%
PAR SEMAINE
PAR SEMAINE A 120%
KM
Intervention
Intervention
Intervention = Prix
Intervention
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1,62 1,80
1,94 2,16
8,10 9,00
9,72 10,80
1,98 2,14 2,32 2,46 2,62 2,76 2,92 3,06 3,20 3,36 3,50 3,66 3,80 3,94 4,10 4,24 4,40 4,54 4,70 4,84 4,98 5,10 5,30 5,40 5,60 5,70 5,90
2,38 2,57 2,78 2,95 3,14 3,31 3,50 3,67 3,84 4,03 4,20 4,39 4,56 4,73 4,92 5,09 5,28 5,45 5,64 5,81 5,98 6,12 6,36 6,48 6,72 6,84 7,08
9,90 10,70 11,60 12,30 13,10 13,80 14,60 15,30 16,00 16,80 17,50 18,30 19,00 19,70 20,50 21,20 22,00 22,70 23,50 24,20 24,90 25,50 26,50 27,00 28,00 28,50 29,50
11,88 12,84 13,92 14,76 15,72 16,56 17,52 18,36 19,20 20,16 21,00 21,96 22,80 23,64 24,60 25,44 26,40 27,24 28,20 29,04 29,88 30,60 31,80 32,40 33,60 34,20 35,40
PAR JOUR
PAR JOUR A 120%
PAR SEMAINE
PAR SEMAINE A 120%
KM
Intervention
Intervention
Intervention = Prix
Intervention
30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57 58-60 61-65 66-70 71-75 76-80 81-85 86-90 91-95 96-100 101-105 106-110 111-115 116-120 121-125 126-130 131-135 136-140 141-145 146-150
6,00 6,30 6,60 7,00 7,40 7,70 8,10 8,50 8,70 9,00 9,20 9,60 10,00 10,40 10,80 11,40 11,80 12,20 12,60 13,00 13,40 13,80 14,40 14,80 15,20 15,60 16,00 16,40 17,00
7,20 7,56 7,92 8,40 8,88 9,24 9,72 10,20 10,44 10,80 11,04 11,52 12,00 12,48 12,96 13,68 14,16 14,64 15,12 15,60 16,08 16,56 17,28 17,76 18,24 18,72 19,20 19,68 20,40
30,00 31,50 33,00 35,00 37,00 38,50 40,50 42,50 43,50 45,00 46,00 48,00 50,00 52,00 54,00 57,00 59,00 61,00 63,00 65,00 67,00 69,00 72,00 74,00 76,00 78,00 80,00 82,00 85,00
36,00 37,80 39,60 42,00 44,40 46,20 48,60 51,00 52,20 54,00 55,20 57,60 60,00 62,40 64,80 68,40 70,80 73,20 75,60 78,00 80,40 82,80 86,40 88,80 91,20 93,60 96,00 98,40 102,00
P.225
MODALITÉS D'INTERVENTION OUVRIERS Ils ont droit au remboursement, par leur employeur, des frais de déplacement entre leur domicile et le lieu de travail, quel que soit le moyen de transport utilisé (vélo, auto, tram, train, bus, etc) et quel que soit le nombre de kilomètres, sur les bases suivantes : 1) les travailleurs utilisant les transports en commun ont droit au remboursement intégral des dépenses relatives à l'achat d'une carte-train et/ou d'autres abonnements de transports publics, quel que soit leur horaire; 2) les travailleurs utilisant leur propre moyen de transport ont droit, par prestation, au remboursement de 1/5 de la carte train hebdomadaire à 120% en fonction des kilomètres parcourus en trajet simple avec un maximum de 7/5; lors de services coupés, il sera payé 1/5ème de la carte train à 120% par prestation sans la limite de 7/5ème; 3) pour les rappels urgents, c'est-à-dire les appels hors planning avec intervention dans les 12 heures, le travailleur utilisera d'abord les possibilités offertes par les transports en commun. Si c'est impossible, un remboursement de 0,25 EUR par Km sera octroyé pour usage du véhicule privé; 4) les frais de déplacement supplémentaires occasionnés par des missions spéciales à la demande de l'employeur et nécessitant l'usage du véhicule privé seront remboursés 0,25 EUR par Km; cela sera également le cas pour des missions successives (service Retail, parking); 5) dans la zone portuaire d'Anvers, les travailleurs reçoivent une indemnité de 0,25 EUR par Km (aller et retour) pour l'usage de leur véhicule privé s'ils ne peuvent utiliser les transports en commun et/ou le transport organisé par l'entreprise ou par le client. 6) Une indemnité de 0,21 EUR par Km est octroyée pour les déplacements réellement effectués à vélo entre le domicile et le lieu de travail (aller/retour).
EMPLOYES Ils ont droit au remboursement, par leur employeur, des frais de déplacement entre leur domicile et leur lieu de travail, quel que soit le nombre de kilomètres, sur les bases suivantes : 1) Remboursement intégral des dépenses relatives à l'achat d'une carte-train et/ou d'autres abonnements de transports publics; 2) Les employés qui utilisentleur propre moyen de transport ont droit, par prestation, au remboursement de 1/5ème de la carte-train hebdomadaire à 120%, en fonction du nombre de kilomètres parcourus en trajet simple; 3) En cas de rappels urgents (hors plannings avec intervention dans les 12 heures) et/ou missions spéciales à la demande de l'employeur, en nécessitant l'usage d'un véhicule privé, l'employé recevra 0,25 EUR par km aller et retour. 4) Une indemnité de 0,21 EUR par Km est octroyée pour les déplacements réellement effectués à vélo entre le domicile et le lieu de travail (aller/retour).
BASES MILITAIRES 1) Les ouvriers, pour le déplacement entre le domicile et le lieu de travail, quel que soit le moyen de transport utilisé, et quel que soit le nombre de kilomètres, ont droit, à charge de l'employeur, au remboursement intégral du coût de la carte-train. S'ils utilisent leur propre moyen de transport, ils ont droit, par prestation, au remboursement de 1/5ème de la carte-train hebdomadaire à 120% en fonction des kilomètres parcourus en trajet simple. 2) Les frais de déplacement complémentaires, résultant de missions spéciales ordonnées par l'employeur et nécessitant l'utilisation d'un véhicule privé, sont remboursés à raison de 0,25 EUR par km. 3) En cas de rappel, une indemnité forfaitaire de transport de 6,82 EUR par rappel est accordée. 4) Une indemnité de 0,21 EUR par Km est octroyée pour les déplacements réellement effectués à vélo entre le domicile et le lieu de travail (aller/retour).
P.226
SECTOR VAN DE BEWAKING TUSSENKOMST VAN DE WERKGEVER IN DE VERVOERKOSTEN
BEDRAGEN VANAF 01/02/13
Vanaf 1 februari 2013 worden de tarieven voor verplaatsingen op het net van de N.M.B.S. aangepast. Dat betekent dat de werkgeverstussenkomst in het woon-werkverkeer vanaf die datum gewijzigd wordt. Hieronder vindt u de bedragen die van toepassing zijn vanaf februari 2013.
PER DAG KM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
PER DAG AAN 120%
Tussenkomst Tussenkomst
PER WEEK
PER WEEK AAN 120%
Tussenkomst Tussenkomst = Prijs
1,62 1,80
1,94 2,16
8,10 9,00
9,72 10,80
1,98 2,14 2,32 2,46 2,62 2,76 2,92 3,06 3,20 3,36 3,50 3,66 3,80 3,94 4,10 4,24 4,40 4,54 4,70 4,84 4,98 5,10 5,30 5,40 5,60 5,70 5,90
2,38 2,57 2,78 2,95 3,14 3,31 3,50 3,67 3,84 4,03 4,20 4,39 4,56 4,73 4,92 5,09 5,28 5,45 5,64 5,81 5,98 6,12 6,36 6,48 6,72 6,84 7,08
9,90 10,70 11,60 12,30 13,10 13,80 14,60 15,30 16,00 16,80 17,50 18,30 19,00 19,70 20,50 21,20 22,00 22,70 23,50 24,20 24,90 25,50 26,50 27,00 28,00 28,50 29,50
11,88 12,84 13,92 14,76 15,72 16,56 17,52 18,36 19,20 20,16 21,00 21,96 22,80 23,64 24,60 25,44 26,40 27,24 28,20 29,04 29,88 30,60 31,80 32,40 33,60 34,20 35,40
PER DAG KM 30 31-33 34-36 37-39 40-42 43-45 46-48 49-51 52-54 55-57 58-60 61-65 66-70 71-75 76-80 81-85 86-90 91-95 96-100 101-105 106-110 111-115 116-120 121-125 126-130 131-135 136-140 141-145 146-150
PER DAG AAN 120%
Tussenkomst Tussenkomst
6,00 6,30 6,60 7,00 7,40 7,70 8,10 8,50 8,70 9,00 9,20 9,60 10,00 10,40 10,80 11,40 11,80 12,20 12,60 13,00 13,40 13,80 14,40 14,80 15,20 15,60 16,00 16,40 17,00
7,20 7,56 7,92 8,40 8,88 9,24 9,72 10,20 10,44 10,80 11,04 11,52 12,00 12,48 12,96 13,68 14,16 14,64 15,12 15,60 16,08 16,56 17,28 17,76 18,24 18,72 19,20 19,68 20,40
PER WEEK
PER WEEK AAN 120%
Tussenkomst Tussenkomst = Prijs
30,00 31,50 33,00 35,00 37,00 38,50 40,50 42,50 43,50 45,00 46,00 48,00 50,00 52,00 54,00 57,00 59,00 61,00 63,00 65,00 67,00 69,00 72,00 74,00 76,00 78,00 80,00 82,00 85,00
36,00 37,80 39,60 42,00 44,40 46,20 48,60 51,00 52,20 54,00 55,20 57,60 60,00 62,40 64,80 68,40 70,80 73,20 75,60 78,00 80,40 82,80 86,40 88,80 91,20 93,60 96,00 98,40 102,00
P.227
REGELING VOOR DE TUSSENKOMST ARBEIDERS
Ze hebben recht op de terugbetaling door hun werkgever van hun verplaatsingskosten tussen hun woonplaats en werkplaats, ongeacht het gebruikte vervoermiddel (fiets, auto, tram, trein, bus, enz.) en ongeacht het aantal km, op volgende basis : 1) De werknemers die gebruik maken van het openbaar vervoer hebben recht op de integrale terugbetaling van hun kosten met betrekking tot de aankoop van een treinkaart en/of ander abonnement van het openbaar vervoer, ongeacht hun uurrooster. 2) De werknemers die hun eigen vervoermiddel gebruiken, hebben per prestatie recht op de terugbetaling van 1/5 van de treinkaart aan 120% in functie van het aantal kilometer afgelegd per enkele reis met een maximum van 7/5; bij onderbroken diensten zal 1/5 van het sociaal abonnement aan 120% worden betaald per prestatie zonder beperking van 7/5. 3) Bij dringende oproepen (oproepen buiten planning die een interventie binnen de 12 uur vereisen) zal de werknemer eerst de mogelijkheid gebruiken die geboden wordt door een treinkaart. Een vergoeding van 0,25 EUR per km wordt betaald voor het gebruik van een privé-voertuig indien het onmogelijk is om het openbaar vervoer te gebruiken. 4) De bijkomende verplaatsingskosten, voortkomend uit speciale opdrachten opgelegd door de werkgever, en die het gebruik van een privé-voertuig vereisen, worden terugbetaald aan 0,25 EUR per km; dit zal eveneens het geval zijn voor opeenvolgende opdrachten (diensten Retail, parking); 5) De werknemers in de havenzone van Antwerpen ontvangen een vergoeding van 0,25 EUR per km (heen en terug) voor het gebruik van een privé-voertuig indien de werknemers niet over de mogelijkheid beschikken om gebruik te maken van het openbaar vervoer en/of het vervoer georganiseerd door de onderneming of de klant. 6) Een vergoeding van 0,21 EUR per KM is uitgekeerd voor de met de fiets afgelegde afstand
tussen de woonplaats en werkplaats
BEDIENDEN Ze hebben, voor de verplaatsing tussen woon- en werkplaats, onafgezien het aantal kilometer, recht op een terugbetaling van hun verplaatsingskosten ten laste van de werkgever op volgende basis :
1) Integrale terugbetaling van de kosten verbonden aan de treinkaart en/of andere specifieke abonnementen voor het openbaar vervoer. 2) De bedienden die hun eigen vervoermiddel gebruiken, hebben per prestatie recht op 1/5 van de waarde van de wekelijkse treinkaart aan 120%, naargelang het aantal afgelegde kilometer enkele reis.
3) In geval van dringende oproepen (maakt geen deel uit van de planning en vindt plaats binnen de 12 uur) en/of speciale opdrachten op vraag van de werkgever, en waarvoor de werkgever het gebruik van een privé-voertuig vraagt, ontvangt de bediende 0,25 EUR per km heen en terug. 4) Een vergoeding van 0,21 EUR per KM is uitgekeerd voor de met de fiets afgelegde afstand
tussen de woonplaats en werkplaats
MILITAIRE BASISSEN De arbeiders hebben, ten laste van hun werkgever, recht op de integrale terugbetaling van de kosten van hun treinkaart voor de verplaatsing tussen hun woonplaats en werkplaats, ongeacht het gebruikte vervoermiddel en het aantal kilometer. De arbeiders die hun eigen vervoermiddel gebruiken hebben per prestatie recht op 1/5 van de wekelijkse treinkaart aan 120% naar gelang van het aantal kilometer per enkele reis.
1) De bijkomende reiskosten die het gevolg zijn van speciale opdrachten die de werkgever oplegt en die het gebruik van een privé-voertuig vereisen, worden terugbetaald tegen 0,25 EUR per km.
2) In geval van wederoproeping wordt een forfaitaire vergoeding voor reiskosten van 6,82 EUR per wederoproeping toegekend. 3) In geval van dringende oproepen (maakt geen deel uit van de planning en vindt plaats binnen de 12 uur) en/of speciale opdrachten op vraag van de werkgever, en waarvoor de werkgever het gebruik van een privé-voertuig vraagt, ontvangt de bediende 0,25 EUR per km heen en terug. 4) Een vergoeding van 0,21 EUR per KM is uitgekeerd voor de met de fiets afgelegde afstand
tussen de woonplaats en werkplaats
P.228
40354
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE IV. — Dispositions diverses
HOOFDSTUK IV. — Diverse bepalingen
Art. 4. L’indemnité-gel complémentaire spéciale est payée aux ayants droit respectivement pendant le mois de juin 2012 et de juin 2013 par le fbz-fse Constructiv, sur la base des renseignements fournis par les organismes de paiement, visés à l’article 7 des statuts du fbz-fse Constructiv.
Art. 4. De bijzondere aanvullende vorstvergoeding wordt aan de gerechtigden respectievelijk in de loop van de maanden juni 2012 en juni 2013 uitbetaald door fbz-fse Constructiv, op basis van de inlichtingen verstrekt door de bij artikel 7 van de statuten van fbz-fse Constructiv beoogde uitbetalingsinstellingen.
Art. 5. Le service visé à l’article 23 des statuts du fbz-fse Constructiv est chargé de l’organisation administrative, comptable et financière des opérations découlant de l’application de la présente convention collective de travail.
Art. 5. De dienst bedoeld bij artikel 23 van de statuten van het fbz-fse Constructiv is belast met de administratieve, boekhoudkundige en financiële organisatie van de verrichtingen die voortvloeien uit de toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Art. 6. Les cas particuliers qui ne peuvent être résolus sur la base de la présente convention collective de travail, sont présentés par la partie la plus diligente au conseil d’administration du fbz-fse Constructiv.
Art. 6. De bijzondere gevallen die niet op grond van deze collectieve arbeidsovereenkomst kunnen worden opgelost, worden door de meest gerede partij voorgelegd aan de raad van bestuur van fbz-fse Constructiv.
CHAPITRE V. — Durée de validité
HOOFDSTUK V. — Geldigheidsduur
Art. 7. La présente convention collective de travail est conclue pour une durée déterminée. Elle entre en vigueur le 1er octobre 2011 et expire le 30 septembre 2013.
Art. 7. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor een bepaalde duur. Ze treedt in werking op 1 oktober 2011 en houdt op van kracht te zijn op 30 september 2013. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 april 2013.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 23 avril 2013.
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[2013/12151]
[2013/12151]
23 AVRIL 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mars 2012, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la durée et humanisation du travail (1)
23 APRIL 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 maart 2012, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten, betreffende de arbeidsduur en humanisering van de arbeid (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten;
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Op de voordracht van Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 15 mars 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la durée et humanisation du travail.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 15 maart 2012, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de arbeidsduur en humanisering van de arbeid.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 23 avril 2013.
Gegeven te Brussel, 23 april 2013.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.229
40355
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 15 mars 2012
Collectieve arbeidsovereenkomst van 15 maart 2012
Durée et humanisation du travail (Convention enregistrée le 23 avril 2012 sous le numéro 109432/CO/317)
Arbeidsduur en humanisering van de arbeid (Overeenkomst geregistreerd op 23 april 2012 onder het nummer 109432/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Par « travailleurs » on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder « werknemer » wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
CHAPITRE II. — Principes
HOOFDSTUK II. — Principes
Art. 2. La durée du travail est fixée en moyenne à 37 heures par semaine.
Art. 2. De arbeidsduur wordt vastgelegd op een gemiddelde van 37 uren per week.
Art. 3. § 1er. La durée mensuelle minimale de travail (ensemble des heures de présence et heures assimilées) pour chaque ouvrier et employé opérationnel, à l’exclusion des employés administratifs tels que mentionnés à l’article 18 de la présente convention, est calculée de la manière suivante :
Art. 3. § 1. De minimale arbeidsduur per maand (het geheel van aanwezigheidsuren en afwezigheidsuren) wordt voor elke arbeider en operationele bediende, met uitzondering van de administratieve bedienden zoals vermeld in artikel 18 van deze overeenkomst, op de volgende wijze berekend :
- pour les travailleurs en régime de 6 jours par semaine : nombre de jours ouvrables (jour ouvrable = du lundi au samedi y compris) sur le mois, multiplié par 6,17, moins le(s) jour(s) férié(s), quel(s) que soi(en)t le(s) jour(s) où ce(s) jour(s) férié(s) tombe(nt);
- voor de werknemers in een stelsel van 6 dagen per week : aantal werkdagen (werkdag = van maandag tot zaterdag inbegrepen) per maand, vermenigvuldigd met 6,17, min de feestdag(en) ongeacht de dag(en) waarop deze feestdag(en) valt/vallen;
- pour les travailleurs en régime de 5 jours par semaine : nombre de jours ouvrables (jour ouvrables = du lundi au vendredi y compris) sur le mois, multiplié par 7,40, moins le(s) jour(s) férié(s), quel(s) que soi(en)t le(s) jour(s) où ce(s) jour(s) férié(s) tombe(nt).
- voor de werknemers in een stelsel van 5 dagen per week : aantal werkdagen (werkdag = van maandag tot vrijdag inbegrepen) per maand, vermenigvuldigd met 7,40, min de geestdag(en) ongeacht de dag(en) waarop deze feestdag(en) valt/vallen. § 2. Voor 2012 is dit gelijk aan :
§ 2. Pour 2012, cela équivaut à :
Régime de 6 jours/semaine - Stelsel van 6 dagen/week Nombre de jours Aantal dagen
Nombre d’heures Aantal uren
janvier/januari
25
154 u./h 15’
février/februari
25
154 u./h 15’
mars/maart
27
166 u./h 36’
avril/april
24
148 u./h 05’
mai/mei
24
148 u./h 05’
juin/juni
26
160 u./h 25’
juillet/juli
25
154 u./h 15’
août/augustus
26
160 u./h 25’
septembre/september
25
154 u./h 15’
octobre/oktober
27
166 u./h 36’
novembre/november
24
148 u./h 05’
décembre/december
25
154 u./h 15’
A l’occasion des jours de fête communautaire, le nombre de jours et d’heures est fixé comme suit : Communauté flamande en juillet : 24 jours - 148 h 05’ Communauté française en septembre : 24 jours - 148 h 05’ Communauté germanophone en novembre : 23 jours - 141 h 55’
Ter gelegenheid van de feestdagen van de gemeenschappen is het aantal dagen en uren vastgesteld als volgt : Vlaamse Gemeenschap in juli : 24 dagen - 148 u. 05’ Franstalige Gemeenschap in september : 24 dagen - 148 u. 05’ Duitstalige gemeenschap in november : 23 dagen - 141 u. 55’
Régime de 5 jours/semaine - Stelsel van 5 dagen/week Nombre de jours Aantal dagen
Nombre d’heures Aantal uren
janvier/januari
21
155 u./h 24’
février/februari
21
155 u./h 24’
mars/maart
22
162 u./h 48’
P.230
40356
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Régime de 5 jours/semaine - Stelsel van 5 dagen/week Nombre de jours Aantal dagen
Nombre d’heures Aantal uren
avril/april
20
148 u./h 00’
mai/mei
20
148 u./h 00’
juin/juni
21
155 u./h 24’
juillet/juli
21
155 u./h 24’
août/augustus
22
162 u./h 48’
septembre/september
20
148 u./h 00’
octobre/oktober
23
170 u./h 12’
novembre/november
20
148 u./h 00’
décembre/december
20
148 u./h 00’
A l’occasion des jours de fête communautaire, le nombre de jours et d’heures est fixé comme suit : Communauté flamande en juillet : 20 jours - 148 h 00’ Communauté française en septembre : 19 jours - 140 h 36’ Communauté germanophone en novembre : 19 jours - 140 h 36’ § 3. Pour 2013, cela équivaut à :
Ter gelegenheid van de feestdagen van de gemeenschappen is het aantal dagen en uren vastgesteld als volgt : Vlaamse Gemeenschap in juli : 20 dagen - 148 u. 00’ Franstalige Gemeenschap in september : 19 dagen - 140 u. 36’ Duitstalige Gemeenschap in november : 19 dagen - 140 u. 36’ § 3. Voor 2013 is dit gelijk aan :
Régime de 6 jours/semaine - Stelsel van 6 dagen/week Nombre de jours Aantal dagen
Nombre d’heures Aantal uren
janvier/januari
26
160 u./h 25’
février/februari
24
148 u./h 05’
mars/maart
26
160 u./h 25’
avril/april
25
154 u./h 15’
mai/mei
24
148 u./h 05’
juin/juni
25
154 u./h 15’
juillet/juli
26
160 u./h 25’
août/augustus
26
160 u./h 25’
septembre/september
25
154 u./h 15’
octobre/oktober
27
166 u./h 36’
novembre/november
24
148 u./h 05’
décembre/december
25
154 u./h 15’ Ter gelegenheid van de feestdagen van de gemeenschappen is het aantal dagen en uren vastgesteld als volgt : Vlaamse Gemeenschap in juli : 25 dagen - 154 u. 15’
A l’occasion des jours de fête communautaire, le nombre de jours et d’heures est fixé comme suit : Communauté flamande en juillet : 25 jours - 154 h 15’ Communauté française en septembre : 24 jours - 148 h 05’
Franstalige Gemeenschap in september : 24 dagen - 148 u. 05’ Duitstalige Gemeenschap in november :
Communauté germanophone en novembre : 23 jours - 141 h 55’
23 dagen - 141 u. 55’
Régime de 5 jours/semaine - Stelsel van 5 dagen/week Nombre de jours Aantal dagen
Nombre d’heures Aantal uren
janvier/januari
22
162 u./h 48’
février/februari
20
148 u./h 00’
mars/maart
21
155 u./h 24’
avril/april
21
155 u./h 24’
mai/mei
20
148 u./h 00’
juin/juni
20
148 u./h 00’
P.231
40357
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Régime de 5 jours/semaine - Stelsel van 5 dagen/week Nombre de jours Aantal dagen
Nombre d’heures Aantal uren
juillet/juli
22
162 u./h 48’
août/augustus
21
155 u./h 24’
septembre/september
21
155 u./h 24’
octobre/oktober
23
170 u./h 12’
novembre/november
19
140 u./h 36’
décembre/december
21
155 u./h 24’
A l’occassion des jours de fête communautaire, le nombre de jours et d’heures est fixé comme suit : Communauté flamande en juillet : 21 jours - 155 h 24’ Communauté française en septembre : 20 jours - 148 u 00’ Communauté germanophone en novembre : 23 jours - 133 h 12’
Ter gelegenheid van de feestdagen van de gemeenschappen is het aantal dagen en uren vastgesteld als volgt : Vlaamse Gemeenschap in juli : 21 dagen - 155 u. 24’ Franstalige Gemeenschap in september : 20 dagen - 148 u. 00’ Duitstalige Gemeenschap in november : 18 dagen - 133 u. 12’.
CHAPITRE III. — Ouvriers
HOOFDSTUK III. — Arbeiders
Art. 4. Définitions :
Art. 4. Definities :
a) On entend par « heures de présence », les heures de travail effectif, le temps de repas et de repos. (Pour la définition du temps de repos et de repas, cfr. l’arrêté royal relatif à la durée du travail des travailleurs occupés dans les entreprises resssortissant de la CP 317). Chaque heure de présence est rémunérée conformément aux dispositions de la présente convention cllective de travail.
a) Onder « aanwezigheidsuur » verstaat men de werkelijk gewerkte uren, de schaft- en rusttijd. (Voor de definitie van schaft- en rusttijd, zie het koninklijk besluit betreffende de arbeidsduur van de werknemers tewerkgesteld in de ondernemingen die ressorteren onder het PC 317). Elk aanwezigheidsuur wordt verloond volgens de bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
b) On entend par « prestation complète », l’ensemble des heures de présence de jour et/ou de nuit compris entre la première et la dernière heure prestée du jour et/ou de la nuit. Une prestation complète peut être située à cheval sur deux jours calendrier.
b) Onder « volledige arbeidsprestaties » wordt verstaan, alle uren aanwezigheid overdag en/of ’s nachts, begrepen tussen het eerste en het laatste gewerkte uur overdag en/of ’s nachts. Het is mogelijk dat een volledige arbeidsprestatie twee kalenderdagen overbrugt.
c) Les heures entrant en ligne de compte pour le calcul des heures contractuelles, des heures de récupération ou des heures qui doivent être récupérées, et des heures supplémentaires sont définies dans l’annexe jointe à la présente convention.
c) De uren die worden meegeteld voor de berekening van de contractuele uren, van de recuperatie-uren of de uren die gerecupereerd moeten worden, en van de overuren, zijn gedefinieerd in de bijlage aan deze overeenkomst.
Section 1re. — Toutes les activités autres que le transport de fonds et les bases militaires
Afdeling 1 — Alle activiteiten andere dan het waardevervoer en de militaire basissen
Art. 5. Le nombre d’heures de présence est limité comme suit : er
§ 1 . par jour :
Art. 5. Het aantal aanwezigheidsuren is beperkt als volgt : § 1. per dag :
- 12 heures maximum. L’ouvrier a le droit de refuser une période plus longue sans être sanctionné;
- maximum 12 uren. De arbeider heeft het recht een langere periode te weigeren zonder dat hij hiervoor kan gesanctioneerd worden;
- il est garanti un intervalle de repos de 12 heures entre 2 prestations complètes;
- er wordt een rusttijd van 12 uren gewaarborgd tussen 2 volledige arbeidsprestaties;
- pour les agents de garde mobiles, il est garanti une pauserepas/repos de 30 minutes lors d’une prestation prévue entre 5 et 8 heures. Si la prestation prévue dépasse les 8 heures (jusqu’à 12 heures), une pause repas/repos de 1 heure est garantie. Ces temps de repas/repos font intégralement partie de la prestation prévue.
- aan de mobiele bewakingsagent wordt een maaltijd-/rustpauze van 30 minuten gegarandeerd gedurende een voorziene prestatie tussen 5 en 8 uren (tot 12 uren), wordt een maaltijd-/rustpauze van 1 uur gegarandeerd. Deze maaltijd-/rustpauzes maken integraal deel uit van de voorziene prestatie.
§ 2. par semaine :
§ 2. per week :
- 48 heures maximum;
- maximum 48 uren;
- la période maximale de prestations consécutives ne peut dépasser 6 jours consécutifs ou 48 heures (éventuellement à cheval sur 2 semaines). - la période minimale de repos est de :
- de maximum ononderbroken prestatieperiode mag niet meer bedragen dan 6 opeenvolgende dagen of 48 uren (eventueel 2 aaneensluitende weken overlappende); - de minimale rustperiode is als volgt :
- 36 heures parès une période de prestations de 48 heures ou de 6 jours consécutifs;
- 36 uren na een prestatieperiode van 48 uren of 6 ononderbroken dagen;
- 48 heures après une période de prestations de 48 heures s’étalant sur 6 jours consicutifs.
- 48 uren na een prestatieperiode van 48 uren verspreid over 6 ononderbroken dagen;
- ces périodes peuvent se trouver à cheval sur 2 semaines; - il est prévu la possibilité de conclure au niveau des sociétés des conventions dérogatoires compte tenu de situations spécifiques telles que régimes de travail flexibles applicables au sein de la société cliente.
- deze periodes kunnen 2 aaneensluitende weken overlappen; - de mogelijkheid bestaat om op het niveau van de ondernemingen afwijkende overenkomsten te sluiten waarbij rekening wordt gehouden met specifieke toestanden zoals flexibele arbeidstijdregelingen die in de onderneming van de klant toepasselijk zijn.
P.232
40358
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 3. par mois :
§ 3. per maand :
Le planning pourra déroger à la durée mensuelle telle que prévue à l’article 3 de la présente convention et la différence pourra être compensée par l’employeur selon les modalités définies à l’article 6.
De planning mag afwijken van de maandelijkse duur zoals is bepaald in artikel 2 van deze overeenkomst en het verschil mag door de werkgever worden gecompenseerd, volgens de bepalingen voorzien in artikel 6.
Sur la base des besoins opérationnels, le planning peut varier entre les heures contractuelles moins 15 et 175 heures. Les heures de présence au-delà de 175 heures s’effectueront sur base volontaire.
Omwille van operationele noodwendigheden kan de planning schommelen tussen het contractueel aantal uren min 15 en 175 uren. De prestaties boven 175 uren gebeuren op vrijwillige basis.
- limite minimum : l’employeur s’engage à fournir un planning qui garantit le minimum d’heures contractuelles. S’il n’y parvient pas, il doit en tout cas garantir un minimum équivalant à 15 heures en dessous des heures contractuelles. Lorsque ces heures sont supérieures à 160, ce minimum est fixé à 145 heures.
- minimumgrens : de werkgever verbindt zich ertoe een planning te voorzien die het minimum aan contractuele uren inhoudt. Indien hij hier niet in slaagt, moet hij in ieder geval een minimum aantal uren waarborgen gelijk aan 15 uren minder dan de contractuele uren. Indien dit aantal hoger is dan 160, wordt het minimum bepaald op 145 uren.
- limite maximum : 180 heures.
- maximum grens : 180 uren.
- Si le planning de l’ouvrier n’atteint pas le minimum d’heures contractuelles, il peut être appelé moyennant un délai de minimum de 48 heures.
- indien de planning van de arbeider niet het maandelijks contractueel minimum bereikt, mag hij worden opgeroepen mits respect van een termijn van minimum 48 uren.
Ces appels ne peuvent coïncider ni avec les vacances annuelles, ni avec les heures de récupération dûment demandées par l’ouvrier.
Deze oproepen mogen niet samenvallen met de jaarlijkse vakantie, noch met de volgens de regels door de arbeider aangevraagde recuperatie.
Pour l’ouvrier mis en chômage économique, ce délai n’est pas d’application.
Voor de arbeider die op economische werkloosheid geplaatst wordt, geldt deze regel niet.
Cet appel est à distinguer du rappel urgent tel que défini à l’article 2, § 3, de la convention collective de travail du 11 octobre 2011 relative aux frais de transport.
Deze oproep is verschillend van de dringende oproep zoals beschreven in artikel 2, § 3, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011 betreffende de verplaatsingskosten.
§ 4. par an (1er janvier au 31 décembre) :
§ 4. per jaar (van 1 januari tot en met 31 december) :
- limite maximum : 1 924 heures.
- maximum grens : 1 924 uren.
Art. 6. La rémunération et la récupération des heures de présence sont fixées comme suit :
Art. 6. De verloning en de inhaalrust van de aanwezigheidsuren worden als volgt vastgesteld :
§ 1er. Rémunération :
§ 1. Verloning
a) par jour :
a) per dag :
Toute prestation qui dépasse les 12 heures de présence donne droit à un sursalaire de 50 p.c. par heure prestée au-delà de ces 12 heures. b) par semaine (lundi 00 h 00 - dimanche 24 h 00) : Toute prestation qui dépasse les 48 heures de présence donne droit à un sursalaire de 50 p.c. par heure de présence au-delà de ces 48 heures.
Elke arbeidsprestatie die de 12 uren aanwezigheid overschrijdt, geeft recht op een overloon van 50 pct. per gepresteerd uur boven deze 12 uren. b) per week (maandag 00 u. 00 - zondag 24 u. 00) : Elke arbeidsprestatie die de 48 uren aanwezigheid overschrijdt geeft recht op een overloon van 50 pct. per aanwezigheids uur boven de 48 uren. c) per maand :
c) par mois : - le minimum d’heures de présence à payer est fixé conformément à l’article 3 de la présente convention;
- het minimum te betalen aanwezigheidsuren wordt vastgesteld volgens artikel 3 van deze overeenkomst;
- le maximum d’heures de présence à payer s’élève à 180 heures;
- het maximum te betalen aanwezigheidsuren bedraagt 180 uren;
- les heures de présence qui dépassent 180 heures par mois seront récupérées en repos compensatoire payé et cette récupération pourra intervenir au cours de la période de référence (du 1er janvier au 31 décembre);
- de aanwezigheidsuren boven de 180 uren per maand worden gerecupereerd via betaalde inhaalrust die kan plaatsvinden tijdens de referteperiode (van 1 januari tot en met 31 december);
- les heures de présence planifiée sous le minimum mensuel repris à l’article 5, § 3, de la présente convention (un minimum équivalant à 15 heures en dessous des heures contractuelles ou 145 heures) ne peuvent plus être prises en compte pour les récupérations et restent acquises à l’ouvrier;
- de geplande aanwezigheidsuren onder het maandelijks minimum, zoals bepaald in artikel 5, § 3, van deze overeenkomst (minimum gelijk aan 15 uren minder dan de contractuele uren of 145 uren) kunnen niet meer in aanmerking worden genomen voor recuperatie en blijven verworven voor de arbeider;
- toute heure de présence qui dépasse la 180e heure donne droit à un sursalaire de 50 p.c.
- voor elk aanwezigheidsuur gepresteerd boven het 180e uur wordt een overloon van 50 pct. toegekend. d) per jaar :
d) par an : er
- à la fin de la période de référence (du 1 janvier au 31 décembre), les heures de présence qui n’ont pas encore été payées doivent être payées avec un maximum de 1 924 heures;
- op het einde van de referteperiode (van 1 januari tot 31 december) moeten de nog niet betaalde aanwezigheidsuren worden betaald, met een maximum van 1 924 uren;
- toute heure de présence qui dépasse les 1 924 heures donne droit à un sursalaire de 50 p.c. Ce sursalaire est payé lors du décompte de fin de période de référence;
- voor elk aanwezigheidsuur boven de 1 924 wordt een overloon van 50 pct. toegekend en betaald bij de verrekening op het einde van de referteperiode;
- les heures de présence qui dépassent 1 924 heures et qui ne sont pas encore payées doivent être transformées en repos compensatoire payé, à prendre endéans le trimestre qui suit la période de référence.
- de aanwezigheidsuren die de 1 924 overschrijden en die nog niet werden betaald moeten worden omgezet in betaalde inhaalrust, op te nemen tijdens het trimester dat volgt op de referteperiode.
P.233
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD e) cumul des sursalaires :
40359
e) cumul van overloon :
Les sursalaires sur base journalière et hebdomadaire sont cumulables. Cette règle ne vaut pas pour le cumul entre les limites hebdomadaires, mensuelles et annuelles.
De overlonen op dagbasis en op weekbasis zijn cumuleerbaar. Deze regel geldt niet voor de cumul van de wekkgrens, de maandgrens en de jaargrens.
§ 2. Récupération
§ 2. Inhaalrust
a) principes :
a) principes :
Au cours de la période de référence, le solde positif maximum (c’est-à-dire les heures qui dépassent les 180 heures de présence par mois) ne peut à aucun moment dépasser les 65 heures. Dès que cette limite est atteinte, il doit y avoir récupération.
Tijdens de referteperiode mag het positieve saldo (de uren boven 180 uren per maand) op geen enkel ogenblik groter zijn dan 65 uren. Zodra deze grens is bereikt, moet er inhaalrust zijn.
Au cours de la période de référence, le solde négatif maximum (c’est-à-dire lorsque l’employeur n’a pas pu assurer à l’ouvrier le minimum d’heures contractuelles) ne peut dépasser les 30 heures. Les heures qui dépassent cette limite ne peuvent plus être prises en compte pour une récupération et restent acquises à l’ouvrier. A la fin de la période de référence, tout solde négatif doit être apuré ou reste acquis à l’ouvrier.
Tijdens de referteperiode mag het maximale negatieve saldo (in geval de werkgever niet in staat was aan de arbeider het minimum contractuele uren te waarborgen) de 30 uren niet overschrijden. De uren die deze grens overschrijden, mogen niet meer in aanmerking worden genomen voor inhaalrust en blijven voor de arbeider verworven. Op het einde van de referteperiode moet elk negatief saldo worden aangezuiverd of blijft verworven voor de arbeider.
b) modalités :
b) modaliteiten :
- la récupération en cours de période de référence peut avoir lieu à tout moment, à l’initiative de l’ouvrier ou de l’employeur. Dès le moment où l’ouvrier a atteint son minimum d’heures contractuelles, l’employeur ne peut pas imposer la récupération;
- de inhaalrust tijdens de referteperiode kan op eender welk ogenblik plaatscinden, op initiatief van de arbeider of op initiatief van de werkgever. Van zodra de arbeider het minimum aantal contractuele uren bereikt, mag de werkgever geen inhaalrust meer opleggen;
- la récupération de ces heures est déterminée suivant la procédure suivante :
- de inhaalrust van die uren is volgens de volgende procedure bepaald :
- le décompte des heures à récupérer sera fourni par l’employeur avec la fiche de paie de l’ouvrier;
- de werkgever zal aan de arbeider de afrekening van zijn overuren bezorgen samen met zijn loonfiche;
- pour autant que l’employeur communique à l’ouvrier ce décompte au plus tard le 15 du mois, l’ouvrier introduit sa demande de récupération de ses heures au plus tard le 20e de ce même mois, pour le(s) mois subséquent(s);
- voor zover de werkgever deze afrekening aan de arbeider bezorgt ten laatste op de 15e van de maand, dient deze laatste zijn aanvraag om deze uren te recupereren te doen ten laatste de 20e van dezelfde maand, voor de maand(en) die er op volgt/volgen;
- à défaut de communication par l’employeur du décompte précité dans le délai imparti, l’ouvrier a la faculté de déterminer sa période de récupération;
- indien de werkgever voornoemde afrekening niet binnen de voorziene termijn heeft verstrekt, staat het de arbeider vrij zelf zijn recuperatieperiode te bepalen;
- dans le cas où l’ouvrier n’introduit pas sa demande dans le délai qui lui est imparti, l’employeur a la faculté d’imposer des heures de récupération sans pouvoir excéder le minimum d’heures contractuelles;
- in geval er binnen de gestelde termijn geen aanvraag werd ingediend door de arbeider, heeft de werkgever de mogelijkheid inhaalrust op te leggen zonder dat hierbij het minimum aantal contractuele uren mag worden overschreden;
- toute difficulté résultant de l’application de ce nouveau régime sera soumise à la délégation syndicale concernée;
- elk probleem dat het resultaat is van de toepassing van dit nieuwe regime, zal worden voorgelegd aan de betrokken syndicale delegatie;
- au cas où il ne serait pas possible de faire récupérer endéans les délais prévus, la possibilité existe de conclure avec la délégation syndicale et les secrétaires régionaux un accord de faire récupérer selon d’autres modalités. En tout cas, il est convenu que ces heures ne pourront être payées.
- ingeval de uren niet kunnen worden gerecupereerd binnen de voorziene termijnen, bestaat de mogelijkheid om een akkoord te sluiten met de vakbondsafvaardiging en de gewestelijke secretarissen om deze uren te laten recupereren volgens andere modaliteiten. Er wordt in ieder geval overeengekomen dat deze uren niet worden uitbetaald.
Contrôle
Controle
Art. 7. § 1er. Une délégation syndicale restreinte, dont la composition est déterminée au sein de la société, dispose de la faculté de vérifier le planning. Les modalités sont à convenir au niveau de l’entreprise.
Art. 7. § 1. Een beperkte vakbondsafvaardiging, waarvan de samenstelling wordt bepaald binnen de onderneming, beschikt over de mogelijkheid om de planning na te zien. De modaliteiten moeten worden overeengekomen op het niveau van de onderneming.
§ 2. Au début du mois, il sera remis à cette délégation restreinte une liste des ouvriers qui n’ont pas reçu un planning minimum (équivalant à 15 heures en dessous des heures contractuelles ou 145 heures).
§ 2. Bij het begin van de maand wordt aan deze vakbondsafvaardiging, zoals hierboven omschreven, een lijst overgemaakt van de arbeiders die geen minimum planning hebben gekregen (gelijk aan 15 uren minder dan de contractuele uren of 145 uren).
§ 3. Au milieu du mois, une évaluation intervient avec la délégation désignée à cet effet, et les corrections éventuelles seront effectuées.
§ 3. In het midden van de maand zal door de hiertoe aangewezen afvaardiging een evaluatie worden gemaakt en zullen eventuele correcties worden aangebracht.
§ 4. Le conseil d’entreprise ou la délégation syndicale restreinte exerce un droit de regard sur le bon respect de ces dispositions.
§ 4. De ondernemingsraad of de beperkte vakbondsafvaardiging oefent toezicht uit op de correcte naleving van deze bepalingen.
a) Délégation syndicale restreinte
a) Beperkte vakbondsafvaardiging
L’employeur informera la délégation syndicale restreinte lors de la procédure de contrôle actuellement en vigueur des droits justifiant le solde négatif.
De werkgever zal de beperkte syndicale afvaardiging informeren aangaande de redenen van het negatief saldo, ter gelegenheid van de in voege zijnde controleprocedure.
Chaque mois, il lui communiquera la liste nominative des ouvriers qui disposent soit d’un solde d’heures à récupérer, soit d’un solde négatif.
Elke maand zal hij de nominatieve lijst verstrekken van de arbeiders die beschikken ofwel over een saldo van in te halen uren ofwel over een negatief saldo.
b) Conseil d’entreprise Depuis octobre 2002, une évaluation annuelle détaillée du système appliqué est présentée aux membres du conseil d’entreprise. A chaque fois, les effets de ces mesures sur l’emploi sont examinées. En cas de contestation, il est fait appel à la délégation syndicale pour faire une enquête complémentaire sur le paiement, la transformation en congé compensatoire et le décompte des heures.
b) Ondernemingsraad Sinds oktover 2002, wordt een jaarlijkse gedetailleerd evaluatie van het toegepaste systeem aan de leden van de ondernemingsraad voorgelegd. Telkens worden ook de effecten van deze maatregelen op tewerkstelling nagegaan. In geval van betwisting, wordt beroep gedaan op de vakbondsafvaardiging om een bijkomend onderzoek te doen inzake betaling, omzetting naar inhaalrust en afrekening van de uren.
P.234
40360
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
c) Commission paritaire
c) Paritair comité
Cette évaluation annuelle est communiquée pour information au président de la commission paritaire. Patrouille et intervention après alarme
Deze jaarlijkse evaluatie wordt ter informatie aan de voorzitter van het paritair comité overgemaakt. Art. 8. Patrouille en interventie na alarm
Art. 8. Des modalités d’organisation du travail doivent être examinées au sein des entreprises.
Modaliteiten van werkorganisatie moeten onderzocht worden op het niveau van de onderneming.
Section 2. — Bases militaires
Afdeling 2. — Militaire basissen
Durée du travail
Arbeidsduur
er
Art. 9. § 1 . Nombre d’heures de présence par jour :
Art. 9. § 1. Aantal aanwezigheidsuren per dag
- maximum 12 heures de présence (l’ouvrier a le droit de refuser une période de prestations plus longue sans être sanctionné);
- maximum 12 aanwezigheidsuren (de arbeider heeft het recht een langere periode van prestaties te weigeren zonder dat hij hiervoor kan gesanctioneerd worden);
- il est garanti un intervalle de repos de 12 heures entre 2 prestations complètes;
- er wordt een rusttijd van 12 uren gewaarborgd tussen 2 volledige arbeidsprestaties;
- chaque prestation dépassant les 12 heures de présence donne doit à des heures supplémentaires à 50 p.c. par heure prestée en sus de ces 12 heures.
- iedere prestatie die de 12 aanwezigheidsuren overschrijdt, geeft recht op overuren van 50 pct. per gepresteerd uur bovenop deze 12 uur.
§ 2. Nombre d’heures de présence par semaine :
§ 2. Aantal aanwezigheidsuren per week :
- maximum 48 heures;
- maximum 48 uren;
- la période maximale de prestations ininterrompues ne peut dépasser 6 jours consécutifs; - la période minimale de repos est de :
- de maximale periode van ononderbroken prestaties mag niet meer bedragen dan 6 ononderbroken dagen; - de minimum rustperiode is als volgt :
- 36 heures après une période de prestations de 48 heures ou de 6 jours consécutifs;
- 36 uren na een prestatieperiode van 48 uren of 6 ononderbroken dagen;
- 48 heures après une période de prestations de 48 heures s’étalant sur 6 jours consécurifs.
- 48 uren na een prestatieperiode van 48 uren verspreid over 6 ononderbroken dagen.
Ces périodes peuvent se trouver à cheval sur 2 semaines;
Deze periodes kunnen twee aaneensluitende weken overlappen :
- il est prévu la possibilité de conclure au niveau des sociétés des conventions dérogatoires compte tenu de situations spécifiques telles que régimes de travail flexibles applicables au sein de la société cliente;
- de mogelijkheid bestaat om op het niveau van de ondernemingen afwijkende overeenkomsten te sluiten waarbij rekening wordt gehouden met specifieke toestanden zoals flexibele arbeidstijdregelingen die in de onderneming van de klant toepasselijk zijn;
- chaque prestation dépassant les 48 heures donne droit à des heures supplémentaires à 50 p.c. par heure prestée en sus de ces 48 heures.
- iedere prestatie die de 48 uren overschrijdt geeft recht op overuren van 50 pct. per gepresteerd uur bovenop deze 48 uren.
§ 3. Nombre d’heures de présence par mois :
§ 3. Aantal aanwezigheidsuren per maand :
- limite maximale : 180 heures;
- de maximum grens : 180 uur;
- chaque prestation dépassant les 180 heures de présence donne droit à des heures supplémentaires à 50 p.c. en sus de ces 180 heures. Les heures dépassant les 180 doivent être récupérées; - un solde négatif ne peut être reporté au mois suivant. § 4. Le salaire supplémentaire sur base journalière et hebdomadaire peut être cumulé.
- iedere prestatie die de 180 aanwezigheidsuren overschrijdt, geeft recht op overuren van 50 pct. per gepresteerd uur bovenop de 180 uur. De uren boven de 180 dienen te worden gerecupereerd; - er kan geen negatief saldo worden overgedragen naar de volgende maand. § 4. Het overloon op dagbasis en weekbasis zijn cumuleerbaar.
Art. 10. Période de repos sur le terrain et récupération des soldes :
Art. 10. Rustpauze op het terrein en recuperatie van de soldo’s :
- Le repos sur le terrain s’élève à 12,5 p.c. des heures de présence;
- De rustpauze op het terrein bedraagt 12,5 pct. van de aanwezigheidsuren.
- De toutes les heures de présence mensuelle, 6,25 p.c. seront convertis en repos compensatoire rémunéré, à prendre à partir du mois qui suit. Les 6,25 p.c. de repos compensatoire payés se composernt d’heures de présence (heures réellement prestées, les pauses cassecroûte et de repos), les heures de formation (syndicale et professionnelle), ainsi que les heures d’accident de travail (1er mois) et le petit chômage.
- Van alle aanwezigheidsuren op maandbasis zal 6,25 pct. omgezet worden in betaalde compensatierust, op te nemen vanaf de volgende maand. De 6,25 pct. betaalde compensatierust wordt opgebouwd door de aanwezigheidsuren (werkelijk gepresteerde uren, de schaft- en rusttijd)), opleidingsuren (syndicaal en professioneel), alsook door de uren arbeidsongeval (1e maand) en het klein verlet.
- Le repos compensatoire doit être pris le plus rapidement possible, afin d’éviter des problèmes opérationnels.
- De compensatierust dient zo snel mogelijk opgenomen te worden, teneinde operationele problemen te vermijden.
- Le décompte des heures à récupérer sera fourni par l’employeur avec la fiche de paie de l’ouvrier.
- De werkgever zal aan de arbeider de afrekening van z’n overuren en compensatie bezorgen samen met de loonfiche.
- Pour autant que l’employeur communique à l’ouvrier ce décompte au plus tard le 15 du mois, l’ouvrier introduit sa demande de récupération de ses heures au plus tard le 20 de ce même mois, pour le(s) mois subséquent(s).
- Voor zover de werkgever deze afrekening aan de arbeider bezorgt ten laatste op de 15de van de maand, dient deze laatste zijn aanvraag om deze uren te recupereren te doen ten laatste de 20e van dezelfde maand, voor de maand(en) die er op volgt/volgen.
- La demande de repos compensatoire doit être faite par écrit.
- De aanvraag tot compensatieverlof dient schriftelijk te gebeuren.
- A défaut de commuication par l’employeur du décompte précité dans le délai imparti, l’ouvrier a la faculté de déterminer sa période de récupération.
- Indien de werkgever voornoemde afrekening niet binnen de voorziene termijn heeft verstrekt, staat het de arbeider vrij zelf zijn recuperatieperiode te bepalen.
- Si le solde du « repos compensatoire » dépasse les 65 heures, l’employeur peut unilatéralement imposer le repos compensatoire pour la partie dépassant les 65 heures.
- In geval het saldo « compensatieverlof » de 65 uren overschrijdt, kan de werkgever eenzijdig het compensatieverlof opleggen voor het gedeelte boven de 65 uur.
P.235
40361
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Section 3. — Transport de fonds
Sectie 3. — Waardentransport
Art. 11. § 1er. Le nombre d’heures effectivement prestées ne peut dépasser 11 heures par jour.
Art. 11. § 1. Het aantal effectief gepresteerde uren mag niet meer bedragen dan 11 uur per dag.
§ 2. Sont considérées comme heures supplémentaires et payées comme telles : toutes les heures au-delà des 9 heures de prestation effective par jour ou au-delà des 42 heures par semaine.
§ 2. Worden beschouwd als overuren en als dusdanig betaald : alle uren boven de 9 uren effectieve prestaties per dag of boven de 42 uren per week.
§ 3. Il est également prévu le paiement d’1/2 heure de repos par 4 heures effectivement prestées.
§ 3. Er wordt tevens voorzien in de betaling van 1/2 uur rust per 4 uren werkelijke arbeidsprestaties.
Il est à noter que le temps de repos pris par un ouvrier (par exemple dans une banque pour prendre son repas) n’est pas considéré comme effectivement presté et n’est donc pas payé.
Er moet worden opgemerkt dat de rusttijd die een arbeider neemt (bijvoorbeeld in een bank, om te eten), niet wordt beschouwd als een werkelijk gepresteerd uur en dus niet wordt betaald.
§ 4. La liste des ouvriers occupés à temps plein est communiquée à la délégation syndicale. En fonction des possibilités, les ouvriers qui ne sont pas occupés à temps plein dans leur fonction de transporteur de fonds sont prioritaires pour toute augmentation du nombre d’heures en transport de fonds.
§ 4. De lijst van de arbeiders die votijds zijn tewerkgesteld wordt medegedeeld aan de vakbondsafvaardiging. Naar gelang de mogelijkheden krijgen de arbeiders die niet voltijds zijn tewerkgesteld in hun functie van vervoerder van fondsen, voorrang voor elke verhoging van het aantal uren in het vervoer van fondsen.
Toute situation exceptionnelle doit trouver un règlement avec la délégation syndicale.
Elke uitzonderlijke situatie moet worden geregeld met de vakbondsafvaardiging.
Section 4. — Dispositions communes
Sectie 4. — Gemeenschappelijke bepalingen
Art. 12. Le temps de déplacement situé entre des prestations successives chez différents clients ou sur différents sites, sera considéré comme temps de travail, et sera donc rétribué. Par temps de déplacement, il est entendu le temps nécessaire effectif pour se rendre d’un client/site à l’autre client/site.
Art. 12. De verplaatsingstijd gelegen tussen opeenvolgende arbeidsprestaties bij verschillende klanten of op verschillende locaties, zal beschouwd worden als arbeidstijd en als dusdanig worden vergoed. Onder verplaatsingstijd wordt verstaan de effectieve tijd die noodzakelijk is om zich van de ene klant/locatie naar de andere klant/locatie te begeven.
Rappels
Oproepen
Art. 13. On entend par rappel une prestation effectuée hors planning. Il se fait sur base volontaire et ne donne lieu à aucune prime spécifique.
Art. 13. Onder oproep wordt verstaan elke prestatie die wordt gedaan buiten de planning. Zij gebeurt op vrijwillige basis en geeft geen aanleiding tot de betaling van een specifieke premie.
Une liste des personnes qui sont disponibles pour ces rappels est établie; cette liste est sous contrôle des délégations syndicales. A défaut, le contrôle est exécuté par les secrétaires régionaux des organisations syndicales signataires de la présente convention collective de travail.
Er wordt een lijst opgesteld van de personen die beschikbaar zijn voor deze oproepen; deze lijst wordt gecontroleerd door de vakbondsafvaardigingen. Indien er geen vakbondsafvaardigingen zijn, wordt de controle uitgevoerd door de gewestelijke secretarissen van de ondertekenende vakorganisaties van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Art. 14. § 1er. Pour toute prestation de 3 heures, il peut être dérogé à la réglementation légale à condition que cela ait fait l’objet d’une discussion au sein de la délégation syndicale et qu’une convention collective de travail particulière soit conclue avec les secrétaires syndicaux régionaux compétents des organisations représentées à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, convention collective de travail qui sera déposée chez le président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, et approuvée par la commission paritaire.
Art. 14. § 1. Voor elke prestaties van 3 uren kan worden afgeweken van de wettelijke regeling voor zover dit het voorwerp heeft uitgemaakt van een discussie binnen de syndicale delegatie, en er met de bevoegde regionale vakbondssecretarissen van de organisaties vertegenwoordigd in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten een bijzonder collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten die zal worden neergelegd bij de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, en goedgekeurd door het paritair comité.
§ 2. Les heures et jours de vacances annuelles n’entrent pas en compte pour résoudre d’éventuels problèmes de planning. Le conseil d’entreprise ou la délégation syndicale élaborera un formulaire de demande de congés qui permette d’empêcher les abus.
§ 2. De uren en dagen jaarlijkse vakantie komen niet in aanmerking om eventuele planningsproblemen op te lossen. De ondernemingsraad of syndicale delegatie zal een verlofaanvraagformulier uitwerken waardoor misbruiken uitgesloten kunnen worden.
§ 3. Les problèmes spécifiques au niveau l’entreprise doivent être discutés avec les secrétaires régionaux compétents des organisations représentées à la commission paritaire. Ils font l’objet d’une convention collective de travail locale ou particulière qui sera déposée chez le président de la commission paritaire.
§ 3. Specifieke problemen op het vlak van een onderneming dienen met de bevoegde regionale vakbondssecretarissen van deo rganisaties vertegenwoordigd in het paritair comité, besproken te worden en maken het voorwerp uit van een lokale of bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst die zal neergelegd worden bij de voorzitter van het paritair comité.
Week-ends
Weekends
Art. 15. § 1er. Les ouvriers ont droit à vingt week-ends libres par an, en dehors des vacances annuelles. L’employeur s’engage à tout mettre en œuvre pour planifier davantage de week-ends libres pour les ouvriers.
Art. 15. § 1. De arbeiders hebben recht op twintig vrije weekends per jaar, buiten de jaarlijkse vakantie. De werkgever verbindt zich er toe alles in het werk te stellen om voor de arbeiders meer vrije weekends te plannen.
§ 2. Depuis le 1er janvier 2008, les ouvriers peuvent refuser de travailler à partir du 29e week-end (à savoir après 28 week-ends prestés), sans être sanctionnés.
§ 2. Sinds 1 januari 2008 kunnen arbeiders weigeren om te werken vanaf het 29e weekend (i.e. na 28 gepresteerde weekends) zonder hiervoor te worden gesanctioneerd.
P.236
40362
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 3. On entend par week-end une période de référence du vendredi 20 heures au lundi 8 heures (60 heures) avec la garantie d’une période ininterrompue de 48 heures dans la période de référence, tout en assurant l’octroi du samedi ou du dimanche complet. La faculté existe de déterminer au niveau des entreprises les dérogations éventuelles avec la délégation syndicale en liaison avec l’examen des plannings.
§ 3. Onder weekend verstaat men een referteperiode van vrijdag 20 uur tot maandag 8 uur (60 uren) met de waarborg van een ononderbroken periode van 48 uren binnen de referteperiode, terwijl een volledige zaterdag of zondag wordt gehandhaaft. De mogelijkheid bestaat om in de ondernemingen samen met de vakbondsafvaardiging eventuele afwijkingen te bepalen tijdens het onderzoek van de planningen.
§ 4. Dans les entreprises pour lesquelles cette définition de la notion de week-end poserait un problème, une convention collective de travail d’entreprise peut prévoir une dérogation si elle contient les élements suivants :
§ 4. In de ondernemingen voor dewelke deze definitie van het begrip weekend een probleem zou vormen, kan een ondernemingscollectieve arbeidsovereenkomst voorzien in een afwijking als zij de volgende elementen bevat :
- Il s’agit d’un volontariat limité dans le temps avec une possibilité pour le travailleur de sortir de ce volontariat après une période de préavis à prévoir;
- Het gaat om vrijwilligheid beperkt in de tijd met een mogelijkheid voor de werknemer om uit deze vrijwilligheid te stappen met een te bepalen opzeggingstermijn;
- La demande volontaire sera introduite par les délégations syndicales qui remettront, à l’employeur concerné, la liste des volontaires.
- De vrijwillige aanvraag zal worden ingediend door de vakbondsafvaardigingen die de lijst van de vrijwilligers aan de betrokken werkgever zullen overhandigen.
Toutes les conventions collectives de travail d’entreprise (existantes ou à venir) dérogatoires à la définition de la notion de week-end susmentionnée devront être transmises pour contrôle au président de la commission paritaire. Le président informera la commission paritaire sur toutes les conventions collectives de travail reçues.
Alle (bestaande of komende) ondernemingscollectieve arbeidsovereenkomsten die afwijken van de definitie van het bovenvermelde begrip weekend zullen ter controle moeten worden voorgelegd aan de voorzitter van het paritair comité. De voorzitter zal het paritair comité informeren over alle ontvangen collectieve arbeidsovereenkomsten.
§ 5. Les dispositions prévues aux §§ 1er et 2 ne sont pas d’application pour les ouvriers qui ont conclu un contrat de week-end. Les prestations de week-end sont effectuées de préférence par des volontaires.
§ 5. De bepalingen van §§ 1 en 2 gelden niet voor arbeiders die een weekenovereenkomst hebben afgesloten. Weekendprestaties zullen bij voorkeur gebeuren door vrijwilligers.
Les employeurs s’engagent à observer de manière plus stricte le règlement en vigueur pour le travail de week-end, et à élaborer au niveau de l’entreprise, en collaboration avec le conseil d’entreprise, une évaluation concrète.
De werkgevers engageren zich om strikter toe te zien op de bestaande regeling voor weekendarbeid, en om op het bedrijfsniveau, samen met de ondernemingsraad, een concrete evaluatie uit te werken.
Jours fériés
Feestdagen
Art. 16. Depuis le 1 janvier 2008, la prime pour prestations pendant un jour férié, telle que prévue à l’article 4, § 2, b), de la convention collective de travail du 27 octobre 2011 relative aux salaires, primes, indemnités et indexations, est doublée à partir du 7e jour férié presté.
Art. 16. Sinds 1 januari 2008 verdubbelt, vanaf de 7e gewerkte feestdag, de premie voor prestaties geleverd tijdens een feestdag, zoals bepaald in artikal 4, § 2, b), van de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 oktober 2011 met betrekking tot lonen, premies, diverse vergoedingen en indexeringen.
Plannings
Planningen
Art. 17. § 1 . Entre le 22 et le 25 du mois, les employeurs remettront aux ouvriers les plannings des contrats commerciaux fixes.
Art. 17. § 1. De werkgevers zullen voor de vaste commerciële contracten de planningen overmaken aan de arbeiders tussen de 22e en 25e van iedere maand.
§ 2. Chaque entreprise devra discuter de la possibilité d’instaurer, à son niveau, un contrôle chronologique des plannings.
§ 2. Elke onderneming zal de mogelijkheid om een chronologische controle van de planning in te voeren moeten bespreken.
CHAPITRE IV. — Employés
HOOFDSTUK IV. — Bedienden
er
er
re
Section 1 . — Employés administratifs
Sectie 1. — Administratieve bedienden
Art. 18. Les employés administratifs presteront 37 heures par semaine. En cas d’heures supplémentaires, l’article 29, §§ 1er et 2, 1er alinéa de la loi du 16 mars 1971 sur le travail est d’application (1).
Art. 18. De administratieve bediende zullen 37 uren per week presteren. In geval van overuren, zal artikel 29, §§ 1 en 2, 1e alinea van de arbeidswet van 16 maart 1971 van toepassing zijn (1).
Section 2. — Employés opérationnels
Sectie 2. — Operationele bedienden
Art. 19. § 1 . Les employés opérationnels presteront 37 heures par semaine. La moyenne sera calculée sur une période d’un trimestre civil. Dans l’objectif d’une harmonisation avec les ouvriers, les partenaires sociaux s’engagent à négocier des compensations pour arriver à une annualisation d’ici le 31 décembre 2012.
Art. 19. § 1. De operationale bedienden zullen 37 uur per week presteren. Het gemiddelde zal berekend worden over een periode van een kalenderkwartaal. Met als doelstelling een harmonisatie met de arbeiders, verbinden de sociale partners zich ertoe om compensaties te onderhandelen met het oog op het bereiken van een annualisering tegen 31 december 2012.
§ 2. La période maximale de prestations consécutives ne peut dépasser 6 jours consécutifs ou 48 heures (éventuellement à cheval sur 2 semaines).
§ 2. De maximale periode van opeenvolgende prestaties mag geen 6 ononderbroken dagen of 48 uren (eventueel 2 aaneensluitende weken overlappende).
Il est prévu la possibilité de conclure des conventions collectives de travail dérogatoires au niveau des sociétés.
De mogelijkheid bestaat tot het sluiten van afwijkende collectieve arbeidsovereenkomsten op het niveau van de ondernemingen.
§ 3. Il est garanti un intervalle de repos de 12 heures entre deux prestations.
§ 3. Een rustpauze van 12 uren wordt gewaarborgd tussen twee prestaties.
er
§ 4. La période minimale de repos est de :
§ 4. De minimum rustperiode is als volgt :
- 36 heures après une période de prestations de 48 heures ou de 6 jours consécutifs;
- 36 uren na een prestatieperiode van 48 uren of 6 ononderbroken dagen;
- 48 heures après une période de prestations de 48 heures s’étalant sur 6 jours consécutifs.
- 48 uren na een prestatieperiode van 48 uren verspreid over 6 ononderbroken dagen.
Ces périodes peuvent se trouver à cheval sur 2 semaines. Il est prévu la possibilité de conclure des conventions collectives de travail d’entreprise dérogatoires.
Deze periodes kunnen 2 aaneensluitende weken overlappen. De mogelijkheid bestaat tot het sluiten van afwijkende collectieve arbeidsovereenkomsten op het niveau van de ondernemingen.
P.237
40363
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD § 5. Le nombre d’heures de présence par jour est limité à 12 heures maximum. L’employé a le droit de refuser un horaire plus long sans être sanctionné.
§ 5. Het aantal aanwezigheidsuren per dag is beperkt tot maximaal 12 uren. De bediende heeft het recht een langere tewerkstelling te weigeren zonder dat hij hiervoor gesanctioneerd kan worden.
§ 6. Les employés opérationnels ont droit à vingt week-ends libres par an en dehors des vacances annuelles. Les employeurs s’engagent à tout mettre en œuvre pour planifier davantage de week-ends libres pour les employés.
§ 6. De operationele bedienden hebben recht op twintig vrije weekends per jaar buiten de jaarlijkse vakantie. De werkgevers verbinden er zich toe alles in het werk te stellen om de bedienden meer weekends vrij te plannen.
On entend par week-end une période de référence du vendredi 20 heures au lundi 8 heures (60 heures) avec la garantie d’une période ininterrompue de 48 heures dans la période de référence, tout en assurant l’octroi du samedi ou du dimanche complet. Les dispositions plus avantageuses en vigueur au niveau des entreprises restent d’application.
Onder weekend verstaat men een referteperiode van vrijdag 20 uur tot maandag 8 uur (60 uren) met de waarborg van een ononderbroken periode van 48 uren binnen de referteperiode, terwijl een volledige zaterdag of zondag wordt gehandhaalfd. Bestaande gunstiger bepalingen op ondernemingsniveau blijven van toepassing.
Dans les entreprises pour lesquelles cette définition de week-end poserait problème, une convention d’entreprise peut prévoir une dérogation si elle contient les élements suivants :
Indien het begrip weekend op ondernemingsniveau een probleem zou vormen, kan een ondernemingsovereenkomst een afwijking voorzien indien zij volgende elementen omvat :
- il s’agit d’un volontariat limité dans le temps avec une possibilité pour le travailleur de sortir de ce volontariat après une période de préavis à prévoir;
- het gaat om een beperkte vrijwilligheid in de tijd met de mogelijkheid voor de werknemer om zich, na een ter voorziene opzeggingstermijn, van deze vrijwilligheid te onttrekken;
- la demande volontaire sera introduite par les délégation syndicales qui remettront la liste des volontaires à l’employeur concerné.
- de vrijwillige aanvraag zal worden ingediend door de vakbondsafvaardigingen die de lijst met vrijwilligers aan de betrokken werkgevers zullen overhandigen.
Toutes les conventions d’entreprise dérogatoires à la définition de la notion de week-end susmentionnée devront être transmises pour contrôle au président de la commission paritaire. Le président informera la commission paritaire sur toutes les conventions collectives de travail reçues.
Alle op ondernemingsniveau afgesloten overeenkomsten die afwijken van voormelde definitie van het begrip weekend moeten ter controle voorgelegd worden aan de voorzitter van het paritair comité. De voorzitter zal het paritair comité in kennis stellen van alle ontvangen collectieve arbeidsovereenkomsten.
Depuis le 1er janvier 2008, les employés opérationnels peuvent refuser de travailler à partir du 29e week-end (à savoir après 28 week-ends prestés), sans être sanctionnés.
Sinds 1 januari 2008 kunnen operationele bedienden weigeren om te werken vanaf het 29e weekend (i.e. na 28 gewerkte weekends) zonder hiervoor te worden gesanctioneerd.
Cette disposition ne s’applique pas aux employés qui ont conclu un contrat de week-end, dans la mesure où ils ne sont pas en contradiction avec les clauses a) et b) du § 1er. Les prestations du week-end sont effectuées de préférence par des volontaires.
Deze bepaling geldt niet voor bedienden die een weekendovereenkomst hebben afgesloten, voor zover zij niet in tegenspraak zijn met de bepalingen a) en b) van § 1. Weekendprestaties zullen bij voorkeur gebeuren door vrijwilligers.
§ 7. Depuis le 1er janvier 2008, la prime pour prestations pendant un jour férié, telle que prévu à l’article 7, § 5, de la convention collective de travail du 27 octobre 2011 relative aux salaires, primes, indemnités et indexations, est doublée à partir du 7z jour férié presté.
§ 7. Sinds 1 januari 2008 verdubbelt vanaf de 7e gewerkte feestdag de premie voor prestaties geleverd tijdens een feestdag, zoals bepaald in artikel 7, § 5, van de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 oktober 2011 met betrekking tot lonen, premies, diverse vergoedingen en indexeringen.
§ 8. Un sursalaire de 50 p.c. est dû pour les heures de présence qui dépassent :
§ 8. Een overloon van 50 pct. moet worden betaald voor de aanwezigheidsuren die volgende grenzen overschrijden :
- 12 heures par jour;
- 12 uren per dag;
- 48 heures par semaine;
- 48 uren per week;
- les heures contractuelles par trimestre.
- de contractuele uren per kwartaal.
§ 9. Les employeurs remettront 15 jours à l’avance le planning de la 3e semaine.
§ 9. De werkgevers zullen 15 dagen op voorhand de planning van de 3e week overmaken.
Section 3. — Dispositions communes
Sectie 3. — Gemeenschappelijke bepalingen
Art. 20. Chaque trimestre, le relevé individuel des heures supplémentaires sera communiqué au conseil d’entreprise ou à défaut à la délégation syndicale ou à défaut aux organisations syndicales signataires de la présente convention.
Art. 20. Ieder kwartaal zal een individuele opgave van de overuren meegedeeld worden aan de ondernemingsraad of, bij gebreke, aan een vakbondsafvaardiging, aan de vakverenigingen die de huidige overeenkomst ondertekenen.
En ultime recours, le bureau de conciliation de la commission paritaire peut être saisi de l’affaire.
In laatste instantie kan de zaak aanhangig gemaakt worden bij het verzoeningsbureau van het paritair comité.
Art. 21. Le temps de déplacement situé entre des prestations successives chez différents clients ou sur différents sites, est considéré comme temps de travail, et est donc rétribué.
Art. 21. De verplaatsingstijd gelegen tussen opeenvolgende arbeidsprestaties bij verschillende klanten of op verschillende locaties, wordt beschouwd als arbeidstijd en als dusdanig vergoed.
Par temps de déplacement, il est entendu le temps nécessaire effectif pour se rendre d’un client/site à l’autre client/site.
Onder verplaatsingstijd wordt verstaan de effectieve tijd die noodzakelijk is om zich van de ene klant/locatie naar de andere klant/locatie te begeven.
Art. 22. La possibilité d’introduire un horaire flottant existe. Cette question doit être examinée au niveau de l’entreprise.
Art. 22. De mogelijkheid tot het instellen van een vlottend uurrooster bestaat. Deze problematiek dient onderzocht te worden op bedrijfsniveau.
Art. 23. Les entreprises examineront la possibilité d’instaurer la semaine de 4 jours (avec maintien de la durée de travail actuelle) à tout le moins pour les cas individuels.
Art. 23. De ondernemingen zullen de mogelijkheid om de 4-dagenweek in te voeren (met behoud van de huidige arbeidsduur) bestuderen, tenminste toch voor individuele gevallen.
CHAPITRE V. — Généralités
HOOFDSTUK V. — Algemeenheden
Art. 24. En ce qui concerne le temps de travail des travailleurs à temps partiel, les dispositions légales en matière de travail à temps partiel sont d’application.
Art. 24. Wat betreft de arbeidstijd van deeltijdse werknemers zijn de wettelijke bepalingen inzake deeltijdse arbeid van toepassing.
P.238
40364
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 25. Conformément à l’article 38quater, § 4, alinéa 1er, de la loi du 16 mars 1971 sur le travail et sans préjudice des dispositions applicables aux transporteurs de fonds et aux agents de garde mobiles, les travailleurs visés à l’article 1er bénéficient de 15 minutes de pause après 6 heures de prestations. Ces 15 minutes font partie intégrante de la durée des prestations et sont rémunérées comme temps de travail. La pause au sens de la présente disposition peut être consacrée par le travailleur à ses occupations personnelles sans qu’il lui soit permis de s’absenter, de dormir ou de se soustraire aux nécessités du service.
Art. 25. Overeenkomstig artikel 38quater, § 4, alinea 1 van de wet van 16 maart 1971 op de arbeid en zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van toepassing op de waardevervoerders en op de mobiele agenten, hebben de werknemers zoals bedoeld in artikel 1 recht op 15 minuten pauze na 6 uren van prestaties. Deze 15 minuten maken integraal deel uit van de duur van de prestaties en worden vergoed als arbeidstijd. De pauze in de zin van deze bepaling kan door de werkman worden gebruikt voor zijn persoonlijke bezigheden, zonder dat het hem is toegelaten afwezig te zijn, te slapen, of zich te onttrekken aan de taken van de dienst.
Art. 26. Le chômage économique ne peut pas être utilisé comme outil de planification. De même les plannings blancs sont proscrits.
Art. 26. Economische werkloosheid kan niet worden gehanteerd als een planningsinstrument. Nulplanningen zijn verboden.
Art. 27. Le sursalaire dont il est question dans les articles ci-dessus est calculé sur la base d’un salaire horaire moyen obtenu en divisant la rémunération (y compris les primes) des 3 mois calendrier précédant le mois pendant lequel un sursalaire est dû par le nombre d’heures prestées.
Art. 27. Het overloon waarvan spraken in bovenstaande artikelen wordt berekend op basis van een gemiddeld uurloon dat wordt bekomen door de verloning (met inbegrip van de premies) tijdens de 3 kalendermaanden voorafgaand aan de maand waarop de verloning moet gebeuren te delen door het aantal gepresteerde uren.
Pour la rémunération, sont prises en compte : les prestations normales, les heures non-productives, la formation, les heures syndicales internes, les heures syndicales externes, les heures de récupération, les différentes primes (samedi, dimanche, jours fériés, nuit, arme, chien,...) soumises à l’ONSS.
Voor de verloning worden in rekening gebracht : de normale prestaties, de niet-productieve uren, de opleiding, de interne syndicale uren, de externe syndicale uren, de inhaaluren, de verschillende premies (zatedag, zondag, feestdag, nacht, wapen, hond,...) onderworpen aan de RSZ.
Par nombre d’heures prestées, on entend : les heures normales, les heures non-productives, la formation, les heures syndicales internes et les heures syndicales externes.
Onder aantal gepresteerde uren wordt verstaan : de normale uren, de niet-productieve uren, de opleiding, de interne syndicale uren en de externe syndicale uren.
Art. 28. § 1er. Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 28. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d’application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder de bepalingen inzake waardentransport.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, restent d’application.
§ 3. Alle voordeliger overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten blijven behouden.
CHAPITRE VI. — Dispositions finales
HOOFDSTUK VI. — Slotbepalingen
Art. 29. § 1er. En cas de différend les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 29. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
§ 2. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2012 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2012 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 3. Cette convention collective de travail remplace la convention collective de travail du 9 octobre 2011 (arrêté royal du 22 juin 2010 Moniteur belge du 18 octobre 2010), modifiée par la convention collective de travail du 1er mars 2011 (arrêté royal du 6 juillet 2011 - Moniteur belge du 25 août 2011) relative à la durée et l’humanisation du travail.
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2011 (koninklijk besluit 22 juni 2010 Belgisch Staatsblad van 18 oktober 2010), zoals gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2011 (koninklijk besluit van 6 juli 2011 - Belgisch Staatsblad van 25 augustus 2011) met betrekking tot de arbeidsduur en de humanisering van de arbeid.
§ 4. Elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 4. Zij kan worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 23 avril 2013.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 23 april 2013.
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note
Nota
(1) Art. 29. § 1 . La travail supplémentaire est rémunéré à un montant qui dépasse de 50 p.c. au moins celui de la rémunération ordinaire. Cette majoration est portée à 100 p.c. lorsque le travail supplémentaire est effectué un dimanche ou pendant les jours de repos accordés en vertu de la législation sur les jours fériés. § 2. Est à considérer comme travail supplémentaire, pour l’application du présent article, tout travail effectué au-delà de 9 heures par jour ou de 40 heures par semaine, ou des limites inférieures fixées conformément à l’article 28.
(1) Art. 29. § 1. Overwerk wordt betaald tegen een bedrag dat ten minste 50 pct. hoger is dan het gewone loon. Deze vermeerdering bedraagt 100 pct. voor overwerk op zondagen of op de rustdagen toegekend krachtens de wetgeving op de betaalde feestdagen.
er
§ 2. Voor de toepassing van dit artikel wordt als overwerk aangemerkt, arbeid verricht boven 9 uren per dag of 40 uren per week of boven de lagere grenzen vastgesteld overeenkomstig artikel 28.
P.239
MONITEUR BELGE — 25.06.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe à la convention collective de travail du 15 mars 2012, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la durée et humanisation du travail C : Heures contractuelles : Minimum nombre d’heures à payer par mois. P : Heures prestées/heures de présence à disposition de l’employeur : Heures effectivement prestées, le temps de repos et de repas, heures de training, heures non-productives (entre autres : entretien, administration, heures ajoutées pour arriver au minimum de 3 heures par prestation, examen médical) durant le mois concerné. SI : Heures syndicales internes : CE, CSHE, DS, missions internes dans l’entreprise. R : Heures récupérées : Nombre d’heures de récupération prises durant le mois concerné. SE : Heures syndicales externes : Réunions et formation syndicales externes. AP1 : Absence payée à 100 p.c. : Heures sans présence mais payées à 100 p.c. : maladie (7 jours), accident de travail (7 jours), petit chômage, congé d’ancienneté, congé éducatif. RAP : Reste absence payée : Heures payées sans présence : maladie et accident de travail (plus de 7 jours). AN : Absence non payée : Heures d’absence non payées : maladie et accident de travail (plus de 30 jours), absence autorisée, absence injustifiée, mise à pied, congé sans solde, congé payé, chômage économique. Référence 1 : Pour déterminer les heures contractuelles : P + SI + R + SE + AP1 + RAP + AN Référence 2 : Pour déterminer les heures de récupération (au-dessus de 180 heures) : P + SI + R + SE + AP1 Référence 3 : Pour déterminer les heures supplémentaires : P Principe général : Le nombre d’heures à payer est limité à un maximum de 180 heures. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 23 avril 2013.
40365
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 maart 2012, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de arbeidsduur en humanisering van de arbeid C : Contractuele uren : Minimum aantal te betalen uren per maand. P : Gepresteerde uren/aanwezigheidsuren ter beschikking van de werkgever : Effectief gepresteerde uren, rust- en schafttijd, trainingsuren, niet productieve uren (onder andere onderhoud, administratie, bijgepaste uren om tot het minimum van 3 uren per prestaties te komen, medisch onderzoek) tijdens de betrokken maand. IS : Interne syndicale uren : OR, CPBW, SD, interne opdrachten binnen de onderneming. R : Genomen recuperatie : Aantal uren recuperatie genomen tijdens de betrokken maand. ES : Externe syndicale uren : Externe syndicale vergaderingen en opleiding. BA1 : Betaalde afwezigheid tot 100 pct. : Uren niet aanwezig maar wel betaald aan 100 pct. : ziekte (eerste 7 dagen), arbeidsongeval (eerste 7 dagen), klein verlet, anciënniteitsverlof, educatief verlof. RBA : Rest betaalde afwezigheid : Uren niet aanwezig maar wel betaald : ziekte en arbeidsongeval (meer dan 7 dagen). NA : Niet-betaalde afwezigheid : Uren niet aanwezig en niet betaald : ziekte en arbeidsongeval (meer dan 30 dagen), toegestane afwezigheid, ongewettigde afwezigheden, schorsing, onbetaald verlof, betaald verlof, economische werkloosheid. Referentie 1 : Voor het bepalen aan de contractuele uren : P + IS + R + ES + BA1 + RBA + NA. Referentie 2 : Voor het bepalen van de uren die gerecupereerd moeten worden (boven 180 uren) : P + IS + R + ES + BA1. Referentie 3 : Voor het bepalen van de overuren : P. Algemeen principe : Het aantal te betalen uren mag maximaal 180 uren bedragen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk beslut van 23 april 2013.
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[2013/12087]
[2013/12087]
23 AVRIL 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 août 2011, conclue au sein de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, relative à l’exécution de l’article 7, § 1er, de l’accord national 2011-2012 conclu au sein de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, section paritaire régionale d’Anvers (1)
23 APRIL 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machineen elektrische bouw, betreffende de uitvoering van artikel 7, § 1, van het nationaal akkoord 2011-2012 gesloten in de gewestelijke paritaire sectie Antwerpen voor de metaal-, machine- en elektrische bouw (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw;
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 29 août 2011, conclue au sein de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, relative à l’exécution de l’article 7, § 1er, de l’accord national 2011-2012 conclu au sein de la Commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique, section paritaire régionale d’Anvers.
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 augustus 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de metaal-, machine- en elektrische bouw, betreffende de uitvoering van artikel 7, § 1, van het nationaal akkoord 2011-2012 gesloten in de gewestelijke paritaire sectie Antwerpen voor de metaal-, machine- en elektrische bouw.
P.240
24494
MONITEUR BELGE — 29.06.1999 — Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
F. 99 — 2091
[C − 99/12384]
4 JUIN 1999. — Arreˆte´ royal relatif a` la dure´e du travail des ouvriers occupe´s dans les entreprises ressortissant a` la Commission paritaire pour les services de garde (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
N. 99 — 2091
[C − 99/12384]
4 JUNI 1999. — Koninklijk besluit betreffende de arbeidsduur van de werklieden tewerkgesteld in de ondernemingen die onder het Paritair Comite´ voor de bewakingsdiensten ressorteren (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 16 mars 1971, notamment l’article 19, aline´a 3, 3° et l’article 23 modifie´ par l’arreˆte´ royal n° 225 du 7 décembre 1983 et par la loi du 22 janvier 1985;
Gelet op de arbeidswet van 16 maart 1971, inzonderheid op artikel 19, derde lid, 3° en op artikel 23, gewijzigd bij het koninklijk besluit nr. 225 van 7 december 1983 en bij wet van 22 januari 1985;
Vu l’avis et, en ce qui concerne l’exe´cution de l’article 19, aline´a 3, 3° de la loi pre´cite´e, la demande de la Commission paritaire pour les services de garde;
Gelet op het advies en, wat de uitvoering van artikel 19, derde lid, 3° van voormelde wet betreft, gelet op het verzoek van het Paritair Comite´ voor de bewakingsdiensten;
Vu les lois sur le Conseil d’Etat, coordonne´es le 12 janvier 1973, notamment l’article 3, § 1er, remplace´ par la loi du 4 juillet 1989 et modifie´ par la loi du 4 août 1996;
Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoo¨rdineerd op 12 januari 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1, vervangen door de wet van 4 juli 1989 en gewijzigd bij de wet van 4 augustus 1996;
Gelet op de dringende noodzakelijkheid;
Vu l’urgence;
Conside´rant qu’il est ne´cessaire de fixer de toute urgence le temps pendant lequel le personnel occupe´ dans les entreprises ressortissant a` la Commission paritaire pour les services de garde, est a` la disposition de l’employeur;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi et du Travail,
Nous avons arreˆté et arreˆtons :
Overwegende dat het noodzakelijk is onverwijld de tijd vast te stellen gedurende dewelke het personeel, tewerkgesteld in de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comite´ voor de bewakingsdiensten, ter beschikking is van de werkgever;
Op de voordracht van Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1er. Le pre´sent arreˆte´ s’applique aux employeurs et aux ouvriers occupe´s dans les entreprises ressortissant a` la Commission paritaire pour les services de garde.
Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en de werklieden tewerkgesteld in de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comite´ voor de bewakingsondernemingen.
CHAPITRE II. — Transport de valeurs ou de documents y assimile´s ou l’escorte d’un tel transport
HOOFDSTUK II. — Vervoer van waarden of daarmee gelijkgestelde documenten of de begeleiding van dit vervoer
Art. 2. Ce chapitre s’applique aux ouvriers, vise´s a` l’article 1er, qui sont occupe´s au transport de valeurs ou de documents y assimile´s ou a` l’escorte d’un tel transport.
Art. 2. Dit hoofdstuk is van toepassing op werklieden, bedoeld in artikel 1, die worden tewerkgesteld aan het vervoer van waarden of daarmee gelijkgestelde documenten of die het vervoer ervan begeleiden.
Art. 3. Pour le calcul de la dure´e du travail autorise´e, n’est pas conside´re´ comme temps pendant lequel le travailleur est a` la disposition de l’employeur, le temps que le travailleur consacre a` la prise des repas, a` concurrence de maximum 5 heures par semaine.
Art. 3. Voor de vaststelling van de toegelaten arbeidsduur wordt niet beschouwd als tijd gedurende dewelke de werkman ter beschikking staat van de werkgever, de tijd welke de werkman besteedt aan het nuttigen van de maaltijden, ten belope van maximaal 5 uur per week.
Art. 4. Les dispositions de l’article 3 ne s’appliquent que pour autant que la dure´e totale de la pre´sence, en ce compris les pe´riodes vise´es a` l’article 3, ne de´passe pas 11 heures par jour ou 42 heures par semaine.
Art. 4. De bepalingen van artikel 3 zijn slechts van toepassing inzover de totale aanwezigheidsduur, met inbegrip van de in artikel 3 vermelde periodes, niet hoger ligt dan 11 uur per dag of 42 uur per week.
Art. 5. Les limites de la dure´e du travail fixe´es par les articles 19 et 20 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail ou une limite infe´rieure fixe´e par une convention collective de travail peuvent eˆtre de´passe´es, a` condition que la dure´e hebdomadaire de travail, calcule´e sur une pe´riode d’une semaine, ou une autre pe´riode fixe´e par une convention collective de travail conclue au sein de la commission paritaire compe´tente, ne de´passe pas en moyenne la dure´e du travail fixe´e par la loi ou la convention collective de travail.
Art. 5. De grenzen van de arbeidsduur vastgesteld door de artikelen 19 en 20 van de arbeidswet van 16 maart 1971 of een lagere grens vastgesteld door een collectieve arbeidsovereenkomst kunnen worden overschreden op voorwaarde dat de wekelijkse arbeidsduur, berekend over een periode van een week, of een andere periode vastgesteld bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het bevoegde paritair comite´, gemiddeld de arbeidsduur vastgesteld door de wet of de collectieve arbeidsovereenkomst niet overschrijdt.
P.241
24495
MONITEUR BELGE — 29.06.1999 — Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE III. — Autres taˆches que le transport de valeurs ou de documents y assimile´s ou l’escorte d’un tel transport
HOOFDSTUK III. — Werken andere dan vervoer van waarden of daarmee gelijkgestelde documenten of dan de begeleiding van dit vervoer
Art. 6. Ce chapitre s’applique aux ouvriers, vise´s a` l’article 1er, occupe´s a` d’autres taˆches que celles vise´es au chapitre 2 du pre´sent arreˆte´.
Art. 6. Dit hoofdstuk is van toepassing op de werklieden, bedoeld in artikel 1, tewerkgesteld aan werken andere dan die bedoeld in hoofdstuk 2 van dit besluit.
Art. 7. Pour autant que la dure´e totale de la pre´sence du travailleur de´passe 11 heures par jour ou 50 heures par semaine, n’est pas conside´re´ comme temps pendant lequel le travailleur est a` la disposition de l’employeur pour le calcul de la dure´e du travail autorise´e, le temps consacre´ a` :
Art. 7. Inzover de totale aanwezigheidsduur van de werkman 11 uur per dag of 50 uur per week overschrijdt, wordt voor de vaststelling van de toegelaten arbeidsduur niet beschouwd als tijd gedurende dewelke de werkman ter beschikking staat van de werkgever, de tijd besteed aan :
1° en ce qui concerne les prestations de travail effectue´es entre 6 heures et 20 heures, l’intervalle de repos destine´ au repas a` concurrence d’une demi-heure par pe´riode comple`te de 4 heures;
1° Voor wat betreft de arbeidsprestaties verricht tussen 6 uur en 20 uur, de schafttijd, ten belope van een half uur per volledige periode van vier uren;
2° en ce qui concerne les prestations de travail effectue´es entre 20 heures et 6 heures, la pe´riode de repos a` concurrence de 4 heures et pour autant que ledit repos soit pris en un lieu convenablement ame´nage´ a` cet effet.
2° voor wat betreft de arbeidsprestaties verricht tussen 20 uur en 6 uur, de rustperiode ten belope van 4 uren en voor zover deze rust wordt genomen in een plaats die daartoe behoorlijk is ingericht.
Par lieu convenablement ame´nage´ il y a lieu d’entendre le local mis a` la disposition de l’ouvrier, a` l’abri des intempe´ries, chauffe´, e´claire´ et meuble´ d’une table, d’une chaise et d’un vestiaire.
Onder plaats die behoorlijk is ingericht wordt verstaan, het lokaal dat ter beschikking wordt gesteld van de werkman, beschut tegen slechte weersomstandigheden, verwarmd, verlicht en bemeubeld met een tafel, een stoel en een kast.
La pe´riode de repos au sens de la pre´sente disposition peut eˆtre consacre´e par le travailleur a` ses occupations personnelles sans qu’il lui soit permis de s’absenter, de dormir ou de se soustraire aux ne´cessite´s du service.
De rustperiode in de zin van deze bepaling kan door de werkman worden gebruikt voor zijn persoonlijke bezigheden, zonder dat het hem is toegelaten afwezig te zijn, te slapen, of zich te onttrekken aan de taken van de dienst.
Art. 8. Les dispositions de l’article 7 ne s’appliquent que pour autant que la dure´e totale de la pre´sence, en ce compris les pe´riodes vise´es a` l’article 7, ne de´passe pas 12 heures par jour ou 60 heures par semaine.
Art. 8. De bepalingen van artikel 7 zijn slechts van toepassing inzoverre de totale aanwezigheidsduur, met inbegrip van de in artikel 7 vermelde periodes, niet hoger ligt dan 12 uur per dag of 60 uur per week.
Art. 9. Les limites de la dure´e du travail fixe´es par les articles 19 et 20 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail ou une limite infe´rieure fixe´e par une convention collective de travail peuvent eˆtre de´passe´es, a` condition que la dure´e hebdomadaire de travail, calcule´e sur une pe´riode d’un trimestre, ne de´passe pas en moyenne la dure´e du travail fixe´e par la loi ou la convention collective de travail.
Art. 9. De grenzen van de arbeidsduur vastgesteld door de artikelen 19 en 20 van de arbeidswet van 16 maart 1971 of een lagere grens vastgesteld door een collectieve arbeidsovereenkomst kunnen worden overschreden op voorwaarde dat de wekelijkse arbeidsduur, berekend over een periode van een trimester, gemiddeld de arbeidsduur vastgesteld door de wet of de collectieve arbeidsovereenkomst niet overschrijdt.
CHAPITRE IV. — Dispositions finales
HOOFDSTUK IV. — Slotbepalingen
Art. 10. L’arreˆte´ royal du 28 avril 1994 relatif a` la dure´e du travail des ouvriers ressortissant a` la commission paritaire pour les services de garde, est abroge´ a` partir du 1er janvier 1996.
Art. 10. Het koninklijk besluit van 28 april 1994 betreffende de arbeidsduur van de werklieden tewerkgesteld in de ondernemingen die onder het Paritair Comite´ voor de bewakingsdiensten ressorteren, wordt opgeheven met ingang van 1 januari 1996.
Art. 11. Notre Ministre de l’Emploi et du Travail est charge´ de l’exe´cution du pre´sent arreˆte´.
Art. 11. Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donne´ a` Bruxelles, le 4 juin 1999.
Gegeven te Brussel, 4 juni 1999.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi et du Travail, Mme M. SMET
De Minister van Tewerkstelling en Arbeid, Mevr. M. SMET
Note
Nota
(1) Re´fe´rences au Moniteur belge : Loi du 16 mars 1971, Moniteur belge du 30 mars 1971. Loi du 22 janvier 1985, Moniteur belge du 24 janvier 1985. Arreˆte´ royal n° 225 du 7 décembre 1983, Moniteur belge du 15 décembre 1983.
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 16 maart 1971, Belgisch Staatsblad van 30 maart 1971. Wet van 22 januari 1985, Belgisch Staatsblad van 24 januari 1985. Koninklijk besluit nr. 225 van 7 december 1983, Belgisch Staatsblad van 15 december 1983.
P.242
40110
MONITEUR BELGE — 15.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
CHAPITRE X. — Dispositions finales Art. 16. Les formalités administratives nécessaires à l’exécution de la présente convention sont fixées par le conseil d’administration du fonds visé. Art. 17. Les difficultés d’interprétation générale résultant de la présente convention collective de travail sont résolues par le conseil d’administration du fonds de sécurité d’existence visé dans l’esprit de et en se référant à la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du travail. Art. 18. La présente convention collective de travail s’applique du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2004 inclus, sauf en ce qui concerne l’article 15 qui s’applique aussi du 1er janvier 2003 et qui est conclu pour une durée indéterminée. L’article 15 peut être dénoncé par la partie la plus diligente moyennant un préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de la Sous-Commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 août 2005.
HOOFDSTUK X. — Eindbepalingen Art. 16. De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van deze overeenkomst worden door de raad van bestuur van het bedoelde fonds vastgesteld. Art. 17. De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve arbeidsovereenkomst worden door de raad van bestuur van het bedoelde fonds voor bestaanszekerheid beslecht in de geest van en refererend naar de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad. Art. 18. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf 1 januari 2003 tot en met 31 december 2004, behalve voor artikel 15 dat eveneens van toepassing is vanaf 1 januari 2003 en dat voor onbepaalde duur gesloten is. Artikel 15 kan worden opgezegd door de meest gerede partij mits in acht name van een opzeggingsperiode van drie maanden bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2005.
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2005 — 2308
[C − 2005/12256]
10 AOUT 2005. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 octobre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative à l’incapacité de travail en cas de maladie ou d’accident de droit commun (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2005 — 2308
[C − 2005/12256]
10 AUGUSTUS 2005. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende de arbeidsongeschiktheid bij ziekte of ongeval van gemeen recht (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de garde;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 30 octobre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative à l’incapacité de travail en cas de maladie ou d’accident de droit commun.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende de arbeidsongeschiktheid bij ziekte of ongeval van gemeen recht.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Nice, le 10 août 2005.
Gegeven te Nice, 10 augustus 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Pour la Ministre de l’Emploi, absente : Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.243
40111
MONITEUR BELGE — 15.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de garde
Paritair Comité voor de bewakingsdiensten
Convention collective de travail du 30 octobre 2003
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003
Incapacité de travail en cas de maladie ou d’accident de droit commun (Convention enregistrée le 24 février 2004 sous le numéro 70008/CO/317)
Arbeidsongeschiktheid bij ziekte of ongeval van gemeen recht (Overeenkomst geregistreerd op 24 februari 2004 onder het nummer 70008/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
er
er
Article 1 . § 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de garde.
Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
§ 2. La présente convention collective de travail s’applique à toutes les entreprises de gardiennage exerc¸ ant une activité telle que définie dans l’article 1er de la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage, modifiée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle bewakingsondernemingen die een activiteit zoals gedefinieerd in artikel 1 de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten, gewijzigd.
CHAPITRE II. — Ouvriers
HOOFDSTUK II. — Arbeiders
Section 1ère. — Jour de carence
Afdeling 1. — Carenzdag
Art. 2. Ancienneté de moins de 3 ans.
Art. 2. Anciënniteit van minder dan 3 jaar.
Un jour de carence est accordé sous les conditions suivantes :
Een carenzdag wordt toegekend onder de volgende voorwaarden :
1. l’ouvrier qui n’a pas été malade pendant un semestre a droit à l’indemnisation d’un jour de carence pour la première maladie dans le courant du semestre qui suit;
1. een arbeider die in de loop van één semester niet ziek is geweest heeft recht op de uitkering van één carenzdag voor de eerste ziekte in het daaropvolgende semester;
2. l’ouvrier qui a été en incapacité de travail de longue durée (plus d’un mois) au cours d’un semestre, bénéficie également de l’indemnisation du jour de carence pour la première période de maladie du semestre qui suit.
2. de arbeider die langdurig arbeidsongeschikt is geweest (meer dan één maand) in de loop van een semester, geniet eveneens de uitkering van de carenzdag voor de eerste ziekteperiode in het daaropvolgend semester.
Art. 3. Ancienneté de 3 ans ou plus
Art. 3. Anciënniteit van 3 jaar of meer
Pour les ouvriers ayant une ancienneté de 3 ans ou plus, deux jours de carence par année civile seront octroyés (sans conditions) à partir du er 1 janvier 2004.
Aan de arbeiders met een anciënniteit van 3 jaar of meer, zullen vanaf 1 januari 2004 twee carenzdagen per kalenderjaar worden toegekend (zonder voorwaarden).
Section 2. — Salaire hebdomadaire garanti
Afdeling 2. — Gewaarborgd weekloon
Art. 4. § 1er. Pour les ouvriers avec un planning complet : paiement par jour planifié d’un shift moyen à un taux horaire moyen et augmenté (y inclus les primes et les sursalaires sur base journalière, hebdomadaire et mensuelle), avec un minimum de 7,4 heures par jour.
Art. 4. § 1. Voor arbeiders met een volledige planning : betaling per geplande dag van de gemiddelde dagshift aan een gemiddeld en verhoogd uurloon (met inbegrip van premies en overtime op dag-, week- en maandbasis), met een minimum van 7,4 uren per dag.
On entend par ″shift moyen″ : le nombre d’heures prestées divisé par le nombre de jours prestés pendant les 3 mois qui précèdent le mois du début de la maladie.
Onder ″gemiddelde dagshift″ verstaat men : het aantal gepresteerde uren gedeeld door het aantal gepresteerde dagen gedurende de 3 maanden die de maand van het begin van de ziekte voorafgingen.
§ 2. Pour les ouvriers avec un planning incomplet : idem que § 1er, avec la garantie des heures contractuelles.
§ 2. Voor arbeiders met een onvolledige planning : idem als in § 1, met de waarborg van het contractueel aantal uren.
§ 3. Pour les ouvriers qui n’ont pas rec¸ u, pour le mois qui suit, de planning entre le 25 et le 28 du mois en cours, les heures contractuelles (37 heures par semaine) sont garanties. Ce système ne peut pas générer des heures négatives.
§ 3. Voor de arbeiders die geen planning hebben ontvangen, voor de maand die volgt, tussen de 25ste en de 28ste van de maand, worden de contractuele uren (37 uren per week) gewaarborgd. Dit systeem kan geen negatieve uren genereren.
§ 4. Pour les ouvriers à temps partiel, les 7,4 heures par jour ou les 37 heures par semaine, sont proratisées.
§ 4. Voor de deeltijdse arbeiders worden de 7,4 uren per dag of de 37 uren per week geproratiseerd.
CHAPITRE III. — Employés
HOOFDSTUK III. — Bedienden
Section 1re. — Paiement de la rémunération durant une maladie de longue durée
Afdeling 1. — Betaling van het loon tijdens een langdurige ziekte
Art. 5. Lors d’une maladie de longue durée, les modalités suivantes sont prises en considération pour le paiement de la rémunération :
Art. 5. In geval van een langdurige ziekte worden de volgende wijzen van betaling van de wedde in aanmerking genomen :
1. la rémunération mensuelle brute moyenne est garantie durant le premier mois;
1. de gemiddelde bruto maandwedde wordt gewaarborgd gedurende de eerste maand;
P.244
40112
MONITEUR BELGE — 15.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
2. Le cinquième, le sixième et le septième mois de la même maladie, la rémunération mensuelle brute moyenne est garantie jusqu’à concurrence de 80 p.c. et est constituée par : a) l’intervention de la mutuelle de l’intéressé et b) l’intervention de la société.
2. de vijfde, de zesde en de zevende maand van dezelfde ziekte wordt het gemiddeld bruto maandwedde gewaarborgd tot 80 pct. en is samengesteld uit : a) de tegemoetkoming van het ziekenfonds van de belanghebbende en b) de tegemoetkoming van de maatschappij.
Le montant total des interventions ne peut pas dépasser 80 p.c. de la rémunération mensuelle brute moyenne.
Het totaal bedrag van de tegemoetkomingen mag 80 pct. van de gemiddelde bruto maandwedde niet overschrijden.
La rémunération mensuelle brute est obtenue par le total de la rémunération brute ordinaire déclarée à l’Office national de sécurité sociale pour les trois mois précédant la maladie, divisé par trois.
De gemiddelde bruto maandwedde wordt bekomen door het totaal van de gewone brutowedde die wordt aangegeven bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid voor de drie maanden die de ziekte voorafgaan, te delen door drie.
Section 2. — Salaire mensuel garanti
Afdeling 2. — Gewaarborgd maandloon
Art. 6. Pour les employés opérationnels, le salaire garanti mensuel sera calculé, en cas de maladie, sur la base d’un salaire moyen tenant compte des primes sectorielles et/ou d’entreprises (il s’agit de primes récurrentes et périodiques) soumises à l’O.N.S.S., et établi sur une période de référence correspondant aux trois mois précédant le mois de la maladie.
Art. 6. Voor de operationele bedienden zal het gewaarborgd maandloon in geval van ziekte berekend worden op basis van een gemiddeld loon dat rekening houdt met de sectoriële en/of ondernemingspremies (het betreft terugkerende en periodieke premies) onderworpen aan de R.S.Z., en dit over een referteperiode die met drie maanden die de maand van de ziekte voorafgaan overeenstemt. wordt gehanteerd.
CHAPITRE IV. — Généralités
HOOFDSTUK IV. — Algemeenheden
Art. 7. § 1 . Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 7. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
er
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d’application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetransport.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, restent d’application.
§ 3. Alle voordeliger overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten blijven behouden.
CHAPITRE V. — Dispositions finales
HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen
Art. 8. § 1er. En cas de différend les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 8. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
§ 2. La présente convention collective de travail produit ses effets à partir du 1er juin 2003 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 juni 2003 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 3. Cette convention collective de travail annule et remplace :
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vernietigt en vervangt :
- les articles 16 et 24 de la convention collective de travail du 29 juin 2001 (arrêté royal du 11 mai 2003 - Moniteur belge du 21 mai 2003) concernant la promotion de l’emploi et la fixation de certaines conditions de travail des ouvriers effectuant du gardiennage dans le secteur privé;
- de artikelen 16 en 24 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2001 (koninklijk besluit van 11 mei 2003 - Belgisch Staatsblad van 21 mei 2003) betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en tot vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de arbeiders tewerkgesteld in de privé-sector van de bewakingsdiensten;
- l’article 7 de la convention collective du 30 août 2001, concernant la promotion de l’emploi et fixant les conditions de travail et de rémunération des employés;
- het artikel 7 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 augustus 2001, betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden van de bedienden;
- l’article 13, § 5 de la convention collective de travail du 12 mai 1997 (arrêté royal du 14 décembre 2001 - Moniteur belge du 22 janvier 2002) relative à la promotion de l’emploi et la fixation de certaines conditions de travail des ouvriers effectuant du gardiennage dans le secteur militaire.
- het artikel 13, § 5 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997 (koninklijk besluit van 14 december 2001 - Belgisch Staatsblad van 22 januari 2002) betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden van de arbeiders die bewakingsdiensten verrichten in de militaire sector.
§ 4. A partir du 1er octobre 2004, elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre re-commandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de garde.
§ 4. Vanaf 1 oktober 2004 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 août 2005.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2005.
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
P.245
12238
MONITEUR BELGE — 09.03.2007 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 4. Le montant de la prime fixé à l’article 3 correspond à une prestation à temps plein. Pour les ouvriers occupés à temps partiel le montant de la prime est fixé au prorata du nombre d’heures prestées. Art. 5. Les primes dont question aux articles 2 et 3 ne sont pas dues automatiquement dans les entreprises où des avantages analogues effectivement payés dans le courant de l’année atteignent ou dépassent déjà ces montants. Art. 6. Le calcul du montant des primes prévues aux articles 2 et 3 se fait sur base du salaire normal au moment du paiement. Art. 7. La prime de fin d’année est payée : — pour les ouvriers en service à la date du 31 décembre : dans la deuxième quinzaine du mois de décembre, sauf dérogation admise paritairement au niveau de l’entreprise; — pour les autres ouvriers : au moment où ils quittent l’entreprise. Art. 8. Le montant de la prime de fin d’année fixé à l’article 3 est réduit au prorata des absences qui se sont produites au cours de l’année, autres que celles considérées comme absences assimilées en vertu de la législation relative aux vacances annuelles. Art. 9. En vertu d’une convention d’entreprise réalisée avec les délégués de la ou des organisations les plus représentatives des travailleurs, la prime de fin d’année peut être convertie en d’autres avantages garantissant une compensation équivalente. CHAPITRE III. — Dispositions finales Art. 10. La présente convention collective de travail remplace les conventions collectives de travail du 10 septembre 2003 et du 30 septembre 2005 relatives à la prime de fin d’année et entre en vigueur le 1er avril 2005 et cesse de produire ses effets au 31 mars 2007. Le 1er avril de chaque année, elle est prorogée par tacite reconduction pour une période d’un an, sauf dénonciation par une des parties au plus tard trois mois avant l’échéance de la convention collective de travail, par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du commerce alimentaire, qui en informe les membres. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 29 janvier 2007.
Art. 4. Het bedrag van de premie vastgesteld in artikel 3 stemt overeen met voltijdse prestaties. Voor de deeltijds tewerkgestelde arbeiders wordt het bedrag van de premie vastgesteld naar rato van het aantal gewerkte uren. Art. 5. De premies waarvan sprake in de artikelen 2 en 3 zijn niet automatisch verschuldigd in de ondernemingen waar gelijkaardige voordelen betaald in de loop van het jaar effectief, deze bedragen reeds bereiken of overschrijden. Art. 6. De berekening van het bedrag van de premies, voorzien in de artikelen 2 en 3 geschiedt op basis van het normale loon op het ogenblik van de uitbetaling. Art. 7. De eindejaarspremie wordt betaald : — voor de arbeiders in dienst op 31 december : in de tweede helft van de maand december, behoudens afwijking paritair toegestaan op het vlak van de onderneming; — voor de andere arbeiders : op het ogenblik dat zij de onderneming verlaten. Art. 8. Het bedrag van de in artikel 3 vastgestelde eindejaarspremie wordt herleid ten belope van de afwezigheden in de loop van het jaar, die niet beschouwd worden als gelijkgestelde afwezigheden, zoals bepaald in de wetgeving betreffende de jaarlijkse vakantie. Art. 9. Ingevolge een overeenkomst in de onderneming met de afgevaardigden van de meest representatieve arbeidersorganisatie of -organisaties, mag de eindejaarspremie omgezet worden in andere voordelen die een gelijkwaardige compensatie verzekeren. HOOFDSTUK III. — Slotbepalingen Art. 10. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomsten van 10 september 2003 en 30 september 2005 betreffende de eindejaarspremie en treedt in werking op 1 april 2005 en houdt op van kracht te zijn op 31 maart 2007. Op 1 april van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor een periode van één jaar, behoudens opzegging door één der partijen uiterlijk drie maanden voor het verstrijken van de collectieve arbeidsovereenkomst bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, die de leden hiervan inlicht. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 januari 2007.
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2007 — 1099
[2007/200175]
29 JANVIER 2007. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative au crédit-temps (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2007 — 1099
[2007/200175]
29 JANUARI 2007. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten, betreffende het tijdskrediet (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative au crédit-temps.
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende het tijdskrediet.
P.246
12239
MONITEUR BELGE — 09.03.2007 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 29 janvier 2007.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 29 januari 2007.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk P. VANVELTHOVEN
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 8 novembre 2005
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005
Crédit-temps (Convention enregistrée le 5 janvier 2006 sous le numéro 77904/CO/317)
Tijdskrediet (Overeenkomst geregistreerd op 5 januari 2006 onder het nummer 77904/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application Article 1 . § 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance. Par ″travailleurs″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin. § 2. La présente convention collective de travail s’applique à toutes les entreprises de gardiennage exerçant une activité telle que définie dans l’article 1er de la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage, modifiée.
HOODSDSTUK I. — Toepassingsgebied Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten. Onder ″werknemers″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeiders of bedienden. § 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle bewakingsondernemingen met een activiteit zoals gedefinieerd in artikel 1 de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten, gewijzigd.
CHAPITRE II. — Ouvriers Art. 2. § 1er. En application de l’article 3, § 2, de la convention collective de travail no 77bis du 19 décembre 2001, conclue au sein du Conseil national du travail, instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, modifiée par la convention collective de travail no 77ter du 10 juillet 2002, la durée de l’exercice du droit au crédit-temps est portée à un maximum de 5 ans. § 2. Par dérogation aux dispositions de l’article 15 de la convention collective de travail précitée, le seuil à partir duquel un mécanisme de priorité doit se mettre en place afin de garantir la continuité de l’organisation du travail, est porté à 3 p.c.
HOOFDSTUK II. — Arbeiders Art. 2. § 1. In toepassing van artikel 3, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, gewijzigd door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77ter van 10 juli 2002, wordt de duur van de uitoefening van het recht op tijdskrediet op maximum 5 jaar gebracht. § 2. In afwijking van de bepalingen van artikel 15 van bovengenoemde collectieve arbeidsovereenkomst, wordt de drempel vanaf dewelke een voorrangssysteem moet uitgewerkt worden, zodat de continuïteit van de werkorganisatie kan verzekerd worden, op 3 pct. bepaald. Toepassingsregels : Art. 3. § 1. De arbeid(st)ers die gewoonlijk tewerkgesteld zijn in shifts in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen, zoals bepaald in artikel 6, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, hebben recht op een 1/5e loopbaanvermindering. De nadere toepassingsregels worden op ondernemingsvlak besproken en vastgelegd. § 2. De arbeid(st)ers die gewoonlijk tewerkgesteld zijn in shifts in een arbeidsregeling gespreid over 5 of meer dagen, zoals bepaald in artikel 9, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de Nationale Arbeidsraad, hebben recht op een 1/5e loopbaanvermindering.
er
Règles d’application : Art. 3. § 1er. Les ouvriers/ouvrières occupés habituellement à un travail en shift dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus, comme déterminé dans l’article 6, § 2 de la convention collective de travail no 77bis du Conseil national du travail, ont droit à une diminution de carrière d’1/5e. Les règles d’application sont à discuter et à fixer au niveau de l’entreprise. § 2. Les ouvriers/ouvrières occupés habituellement à un travail en shift dans un régime de travail réparti sur 5 jours ou plus, comme déterminé dans l’article 9, § 2 de la convention collective de travail no 77bis du Conseil national de travail, ont droit à une diminution de carrière d’1/5e. Les règles d’application sont à discuter et à fixer au niveau de l’entreprise. CHAPITRE III. — Employés Art. 4. § 1er. En application de l’article 3, § 2 de la convention collective de travail précitée, la durée de l’exercice du droit au crédit-temps est portée à un maximum de 5 ans. § 2. Par dérogation aux dispositions de l’article 15 de la convention collective de travail précitée, le seuil à partir duquel un mécanisme de priorité doit se mettre en place afin de garantir la continuité de l’organisation du travail, est porté à 3 p.c.
De nadere toepassingsregels worden op ondernemingsvlak besproken en vastgelegd. HOOFDSTUK III. Bedienden Art. 4. § 1. In toepassing van artikel 3, § 2 van bovengenoemde collectieve arbeidsovereenkomst, wordt de duur van de uitoefening van het recht op tijdskrediet op maximum 5 jaar gebracht. § 2. In afwijking van de bepalingen van artikel 15 van bovengenoemde collectieve arbeidsovereenkomst, wordt de drempel vanaf dewelke een voorrangssysteem moet uitgewerkt worden zodat de continuïteit van de werkorganisatie kan verzekerd worden, op 3 pct. bepaald.
P.247
12240
MONITEUR BELGE — 09.03.2007 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 3. Au-delà de ces 3 p.c., une priorité sera accordée aux travailleurs qui veulent prendre un crédit-temps pour des raisons sociales et familiales.
§ 3. Boven deze 3 pct. zal de voorkeur worden gegeven aan de werknemers die een tijdskrediet willen opnemen voor sociale en familiale redenen.
Sous ″raisons sociales et familiales″ on comprend entre autres : l’éducation des enfants, la maladie, l’hospitalisation d’un parent ou conjoint/cohabitant qui vit sous le même toit ou d’un membre de la famille de l’intéressé ou de son conjoint cohabitant qui ne vit pas sous le même toit.
Onder ″sociale en familiale redenen″ wordt onder andere verstaan : de opvoeding van een kind, ziekte of hospitalisatie van een echtgenoot/huisgenoot waarmee de bediende onder hetzelfde dak woont of een familielid van de betrokkene of van zijn samenwonende partner waarmee hij niet onder hetzelfde dak woont.
Si parmi cette catégorie pour des raisons sociales et familiales se trouvent des travailleurs de plus de 50 ans et ayant plus de 10 ans d’ancienneté dans le secteur qui demandent un crédit-temps, l’employeur versera une allocation complémentaire de :
Indien er binnen deze categorie voor sociale en familiale redenen werknemers zijn van 50 jaar en ouder, met minimum 10 jaar anciënniteit in de sector, die tijdskrediet aanvragen, zal de werkgever een aanvullende toelage storten van :
a) pour un crédit-temps complet : une allocation indexable de 80,50 EUR par mois (montant d’application depuis le 1er septembre 2005) jusqu’à l’âge légal de la pension;
a) voor een volledig tijdskrediet : een te indexeren toelage van 80,50 EUR per maand (bedrag van toepassing sinds 1 september 2005) tot de pensioengerechtigde leeftijd;
b) pour un crédit-temps partiel, c’est-à-dire prester 18h 30 m par semaine et 18h 30 m de crédit-temps carrière : une allocation de 53,66 EUR par mois (montant d’application depuis le 1er septembre 2005) jusqu’à l’âge légal de la pension.
b) voor een deeltijds tijdkrediet, nl. prestaties van 18 u. 30 m. per week en 18 u. 30 m. tijdskrediet : een te indexeren toelage van 53,66 EUR per maand (bedrag van toepassing sinds 1 september 2005) tot de pensioengerechtigde leeftijd.
§ 4. a. Quel que soit le nombre de travailleurs en crédit-temps, les travailleurs de plus de 50 ans ont accès à ce régime, mais sans automatisme quant à l’octroi.
§ 4. a. Alle werknemers ouder dan 50 jaar kunnen tot dit stelsel toetreden, hoeveel er ook in tijdskrediet zijn, zonder dat de toekenning echter een automatisme wordt.
b. Le travailleur en crédit-temps âgé de plus de 50 ans peut bénéficier de la prépension à temps plein à 58 ans. Les années de crédit-temps partiel sont assimilées à des prestations à temps plein.
b. De werknemer ouder dan 50 jaar in deeltijds tijdskrediet kan genieten van een voltijds brugpensioen op 58 jaar. De jaren deeltijds tijdskrediet worden gelijkgesteld met voltijdse prestaties.
CHAPITRE IV. — Généralités
HOOFDSTUK IV. — Algemeenheden
Art. 5. § 1 . Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 5. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op de werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in deze overeenkomst, moeten betalen.
er
Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d’application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze conventie worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetransport.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, restent d’application.
§ 3. Alle voordeligere overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, blijven behouden.
CHAPITRE V. — Dispositions finales
HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen
Art. 6. § 1 . En cas de différend, les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 6. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
§ 2. La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er octobre 2005 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 oktober 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur.
er
§ 3. Cette convention collective de travail remplace :
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt :
- la convention collective de travail du 30 octobre 2003 (enregistrée sous le no 70009/CO/317) relative au crédit-temps;
— de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003 (geregistreerd onder het nr. 70009/CO/317) betreffende het tijdskrediet;
— la convention collective du 10 juin 2002 (arrêté royal du 9 janvier 2005 — Moniteur belge du 17 février 2005) concernant les règles d’application de la convention collective de travail no 77bis.
— de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 juni 2002 (koninklijk besluit van 9 januari 2005 - Belgisch Staatsblad van 17 februari 2005), inzake de toepassingsregels van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis.
§ 4. A partir du 1er janvier 2006, elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre re-commandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 4. Vanaf 1 januari 2006 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 29 janvier 2007.
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 29 januari 2007. De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
P.248
43819
BELGISCH STAATSBLAD — 01.09.2006 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2006 — 3362
[2006/201904]
10 JUNI 2006. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtdiensten, betreffende het tewerkstellings- en vormingsbeleid (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2006 — 3362
[2006/201904]
10 JUIN 2006. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2005, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, concernant les politiques de l’emploi et de la formation (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtdiensten;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtdiensten, betreffende het tewerkstelling- en vormingsbeleid.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 8 novembre 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, concernant les politiques de l’emploi et de la formation.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 10 juni 2006.
Donné à Bruxelles, le 10 juin 2006.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtdiensten
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005
Convention collective de travail du 8 novembre 2005
Tewerkstelling- en vormingsbeleid (Overeenkomst geregistreerd op 5 januari 2006 onder het nummer 77903/CO/317)
Politiques de l’emploi et de la formation (Convention enregistrée le 5 janvier 2006 sous le numéro 77903/CO/317)
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
CHAPITRE Ier. — Champ d’application Article 1er. § 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier que l’employé masculin ou féminin.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle bewakingsondernemingen die een activiteit uitoefenen, zoals gedefinieerd in artikel 1 van de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten, gewijzigd.
§ 2. La présente convention collective de travail s’applique à toutes les entreprises de gardiennage exerçant une activité telle que définie dans l’article 1er de la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage, modifiée.
P.249
43820
BELGISCH STAATSBLAD — 01.09.2006 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK II. — Beroepsopleiding
Art. 2. Arbeiders
CHAPITRE II. — Formation professionnelle Art. 2. Ouvriers
§ 1. De werkgevers organiseren een bijkomende beroepsopleiding :
§ 1er. Les employeurs organisent une formation professionnelle complémentaire :
- Bewakingsagenten andere dan waardevervoerders : elke arbeider geniet van een opleidingskrediet gelijkwaardig aan 32 uren over 5 jaar, of 40 uren indien hij ouder is dan 50 jaar;
- Agents de garde autres que transporteurs de fonds : chaque ouvrier bénéficie d’un crédit formation équivalent à 32 heures par 5 ans, ou 40 heures s’il est âgé de plus de 50 ans;
- Waardevervoerders : elke arbeider geniet van een herscholing van 40 uren om de 2 jaar.
- Transporteurs de fonds : chaque ouvrier bénéficie d’un recyclage de 40 heures tous les 2 ans.
De modaliteiten zijn bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2004 met betrekking tot de theoretische en praktische cursussen voor beroepsopleiding en herscholing.
Les modalités en sont définies dans la convention collective de travail du 7 juin 2004 relative aux cours sectoriels, théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages.
§ 2. Een arbeider die het slachtoffer is geweest van een agressie, krijgt bijstand. Indien zijn belang dit vereist, zal hij worden herplaatst bij middel van een eventuele herscholing.
§ 2. L’ouvrier victime d’une agression reçoit de l’assistance. Si son intérêt l’exige, il sera reclassé moyennant formation éventuelle.
Art. 3. Bedienden
Art. 3. Employés
§ 1. Voor de operationele bedienden voor wie er een wettelijke vorming voorzien is, verbinden de werkgevers er zich toe bijkomende beroepsscholing en recyclage te organiseren, meer bepaald inzake situatiebeheersing en wettig handelen maar ook in stressbeheersing en omgang met derden.
§ 1er. Pour les employés opérationnels couverts par une formation légale, les employeurs s’engagent à organiser une formation professionnelle complémentaire et un recyclage, plus particulièrement concernant le contrôle des situations, des actions légales, le contrôle du stress et les rapports avec les tiers.
§ 2. Een dag beroepsopleiding per jaar zal worden gegeven aan het personeel waarvoor geen enkele wettelijke opleiding is voorzien. De modaliteiten hiervan zullen worden voorgelegd aan de ondernemingsraad of aan de syndicale delegatie, of bij gebreke ervan, aan de voorzitter van het paritair comité.
§ 2. Il sera dispensé un jour de formation par an au personnel pour lequel aucune formation légale n’est prévue. Les modalités seront présentées en conseil d’entreprise ou en délégation syndicale ou, à défaut, au président de la commission paritaire.
Vanaf 1 januari 2004, worden 4 opleidingsdagen per periode van 2 jaar toegekend aan het personeel waarvoor geen enkele wettelijke opleiding is voorzien.
A partir du 1er janvier 2004, il est dispensé 4 jours de formation par période de 2 ans au personnel pour lequel aucune formation légale n’est prévue.
De ondernemingen zonder ondernemingsraad of syndicale afvaardiging bedienden zullen ertoe gehouden zijn een lijst van deelnemers aan deze opleidingen alsmede de inhoud van deze opleidingen over te maken aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten.
Les entreprises qui ne possèdent pas de conseil d’entreprise ou de délégation syndicale employés sont tenues de communiquer une liste des participants à ces formations ainsi que le contenu des formations au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 3. Een bediende die het slachtoffer is geweest van een agressie zal begeleid worden. Hij zal het voorwerp uitmaken van recyclage of eventueel omgeschoold worden voor een reclassering indien dit in het belang van de betrokkene is.
§ 3. L’employé victime d’une agression reçoit de l’assistance. Il sera recyclé ou recevra une formation pour un reclassement éventuel si l’intérêt de l’employé le demande.
HOOFDSTUK III. — Situatie van het personeel in geval van verlies van een commercieel contract ten gunste van een concurrerende onderneming
CHAPITRE III. — Situation du personnel en cas de perte de contrat commercial au profit d’une société concurrente
Art. 4. Arbeiders
Art. 4. Ouvriers
Zich bewust zijnde van de sociale en economische moeilijkheden die voortvloeien uit het verlies van een contract ten voordele van een concurrent, komen de partijen het volgende overeen :
Conscientes des difficultés sociales et économiques suscitées par les pertes de contrat au profit d’une société concurrente, les parties conviennent ce qui suit :
a) De partijen erkennen dat de regels van de vrije concurrentie moeten worden nageleefd; zij verbinden zich ertoe onderling overleg te plegen telkens met zekerheid blijkt dat de prijsaanbiedingen derwijze zijn gedaan dat het naleven van de collectieve arbeidsovereenkomsten onmogelijk is.
a) Les parties reconnaissent que doivent être respectées les règles de la libre concurrence; elles s’engagent à se concerter chaque fois qu’il apparaît avec certitude que des remises d’offre ont été faites de manière telle que le respect des conventions collectives de travail s’avère impossible.
De contracterende partijen bevestigen hun verbintenis de bestaande collectieve arbeidsovereenkomsten na te leven, inzonderheid die betreffende de functieclassificaties.
Les parties contractantes confirment leur engagement de respecter les conventions collectives de travail existantes, notamment les classifications des fonctions.
b) Bij de overgang van een contract naar een andere bewakingsonderneming, neemt de onderneming die het contract overneemt - in overleg met de in het paritair comité vertegenwoordigde gewestelijke vakbondsvrijgestelden - minimum 80 pct. over van het personeel tewerkgesteld op de werf, in functie van de bezetting noodzakelijk voor de uitvoering van het nieuwe contract.
b) Lors de la mutation d’un contrat vers une autre entreprise de gardiennage, la firme qui obtient le contrat reprendra - en concertation avec les secrétaires régionaux syndicaux représentés en commission paritaire - au minimum 80 p.c. du personnel occupé sur le chantier repris, en fonction des effectifs nécessaires à l’exécution du nouveau contrat.
In geen geval wordt rekening gehouden met de mogelijkheid van een wederindienstneming op proef, noch met de daaraan verbonden loonschalen.
En toutes circonstances, il ne sera pas tenu compte d’une réembauche à l’essai ni du barème conventionnel y afférent.
De arbeiders die werden overgeplaatst behouden de anciënniteit die ze verkregen hebben in de vorige onderneming, alsmede de eraan verbonden rechten.
Les ouvriers qui ont fait l’objet d’une mutation gardent l’ancienneté acquise dans l’entreprise qui cède le contrat, ainsi que les droits liés à cette ancienneté.
In geen geval mogen de arbeiders rechten eisen die zij verkregen in de onderneming die zij hebben verlaten.
En aucun cas, ils ne peuvent revendiquer des acquis propres à l’entreprise qu’ils viennent de quitter.
De onderneming die het contract overdraagt, herplaatst het personeel dat niet wordt overgenomen.
L’entreprise qui cède le contrat reclassera le personnel non repris.
P.250
43821
BELGISCH STAATSBLAD — 01.09.2006 — MONITEUR BELGE c) Alle arbeiders die evenwel zouden worden ontslagen zullen worden opgenomen op een lijst ″wervingsreserve″ genoemd, die door het ″Fonds voor bestaanszekerheid voor de bewakingsondernemingen″ zal worden bijgehouden.
c) Tous les ouvriers qui seraient cependant licenciés seront repris sur une liste intitulée ″réserve de recrutement″ tenue à jour par le ″Fonds de sécurité d’existence des entreprises de gardiennage″.
De ondernemingen verbinden er zich toe deze lijst te raadplegen, zonder verplicht te zijn om te werven, vooraleer aan te werven op de arbeidsmarkt.
Les entreprises s’engagent à consulter cette liste, sans obligation de recruter, avant de procéder à des embauches sur le marché du travail.
De ondernemingsraad houdt toezicht op de naleving van deze bepalingen.
Le conseil d’entreprise fera le contrôle quant au respect de ces dispositions.
Art. 5. Bedienden
Art. 5. Employés
Bij de overgang van een contract, neemt de firma die het contract overneemt - in overleg met de in het paritair comité vertegenwoordigde nationale vakbondssecretarissen - minimum 80 pct. over van het personeel tewerkgesteld binnen het kader van het contract dat wordt overgenomen, in functie van de bezetting noodzakelijk voor de uitvoering van het nieuwe contract.
Lors de la mutation d’un contrat, la firme qui obtient le contrat reprendra - en concertation avec les secrétaires nationaux syndicaux représentés en commission paritaire - au minimum 80 p.c. du personnel occupé dans le cadre du contrat repris, en fonction des effectifs nécessaires à l’exécution du nouveau contrat.
In geen geval wordt rekening gehouden met de mogelijkheid van een wederindienstneming op proef, noch met de daaraan verbonden conventionele loonschalen.
En toutes circonstances, il ne sera pas tenu compte d’une réembauche à l’essai ni du barème conventionnel y afférent.
De bedienden die werden overgeplaatst behouden de anciënniteit die ze verkregen hebben in de onderneming die het contract overdraagt, alsmede de daaraan verbonden rechten.
Les employés qui ont fait l’objet d’une mutation gardent l’ancienneté acquise dans l’entreprise qui perd le contrat, ainsi que les droits liés à cette ancienneté.
In geen geval mogen de bedienden rechten eisen die ze verkregen in de onderneming die zij hebben verlaten.
En aucun cas, ils ne peuvent revendiquer des acquis propres à l’entreprise qu’ils viennent de quitter.
De onderneming die het contract overdraagt herplaatst het personeel dat niet wordt overgenomen.
L’entreprise qui perd le contrat reclassera le personnel non repris.
Alle bedienden die desondanks ontslagen worden zullen worden opgenomen op een lijst ″werfreserve″ genaamd, bijgehouden door de voorzitter van het Paritair Comité voor de de bewakings- en/of toezichtsdiensten. De ondernemingen verbinden er zich toe deze lijst te raadplegen, echter zonder aanwervingverplichting, alvorens tot aanwervingen over te gaan op de arbeidsmarkt. De ondernemingsraad of bij ontstentenis de vakbondsafvaardiging houdt toezicht op de naleving van deze bepalingen.
Tous les employés qui seraient cependant licenciés seront repris sur une liste intitulée ″réserve de recrutement″ tenue à jour par le président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance. Les entreprises s’engagent à consulter cette liste, sans obligation de recruter, avant de procéder à des embauches sur le marché du travail. Les conseils d’entreprises ou à défaut les délégations syndicales feront le contrôle quant au respect de ces dispositions.
Deze bepaling is niet van toepassing in geval van ontslag en in geval van arbeidsongeschiktheid tijdens de eerste maand. In dat laatste geval wordt het verschil tussen de ziekte-uitkering ten laste van de mutualiteit en de normale regeling aangevuld door een bijpassing door de werkgever alsof de bediende meer dan één maand dienst had.
Cette disposition n’est pas d’application en cas de licenciement et en cas d’incapacité de travail pendant le premier mois. Dans ce dernier cas, la différence entre l’indemnité de maladie à charge de la mutualité et le règlement normal est complétée par une allocation payée par l’employeur, comme si l’employé compte plus d’un mois de service.
HOOFDSTUK IV. — Procedure bij ontslag van het bediendepersoneel
CHAPITRE IV. — Procédure en cas de licenciement du personnel employé
Art. 6. Inzake ontslag van personeel tewerkgesteld onder contract van onbepaalde duur, uitgenomen tijdens de proefperiode, bevestigen de vakorganisaties dat de beslissingsmacht uitsluitend bij de directie van de onderneming ligt.
Art. 6. En matière de licenciement du personnel engagé sous contrat à durée indéterminée, hors période d’essai, les organisations syndicales affirment que le pouvoir de décision incombe exclusivement à la direction de l’entreprise.
Art. 7. In het raam van hierna vermelde procedure hebben de werknemers en de vakorganisaties het recht het ontslag aan te vechten.
Art. 7. Dans le cadre de la procédure mentionnée ci-après, les travailleurs et les organisations syndicales ont le droit de contester le licenciement.
De werknemers hebben het recht voor hun verdediging een beroep te doen op de vakbondsafvaardigingen of -organisaties.
Les travailleurs ont le droit de faire appel, pour leur défense, aux délégations ou organisations syndicales.
Art. 8. Uitgenomen in geval van overmacht heeft de betrokken persoon voor zijn ontslag of tijdelijke wegzending zonder loon het recht door de directie gehoord te worden en zich daarbij te laten bijstaan door een vakbondsafgevaardigde van zijn keuze.
Art. 8. Sauf cas de force majeure, avant de procéder à un licenciement ou à un renvoi temporaire sans solde, la personne concernée a le droit d’être entendue par la direction et peut être assistée par un délégué syndical de son choix.
Art. 9. In geval van ontslag wegens beroepsonbekwaamheid, kan dit niet doorgaan dan nadat de betrokkene twee schriftelijke verwittigingen heeft gekregen, per aangetekend schrijven met ontvangstbewijs.
Art. 9. En cas de licenciement pour insuffisance professionnelle, celui-ci ne pourra avoir lieu qu’après que l’intéressé ait reçu deux avertissements écrits, par lettre recommandée avec accusé de réception.
Art. 10. In geval van ontslag onafhankelijk van de persoon (economische redenen, herstructurering,...) dient de informatie voorafgaandelijk gegeven te worden aan de ondernemingsraad of, bij gebreke, aan de vakbondsafvaardiging.
Art. 10. Dans le cadre de licenciement non inhérent à la personne (raison économique, restructuration,...), l’information doit préalablement être donnée au conseil d’entreprise ou à défaut à la délégation syndicale.
Bewust van het feit dat de stabiliteit van de werkgelegenheid een belangrijk element is voor de motivering van het personeel, wordt overeengekomen dat de leden van de ondernemingsraad of, bij gebreke, van de vakbondsafvaardiging alle mogelijkheden (brugpensioen, arbeidsdeling, beroepsloopbaanonderbreking) onderzoeken teneinde ontslagen te vermijden of te beperken.
Conscient que la stabilité de l’emploi est un élément important pour la motivation du personnel, il est convenu que les membres du conseil d’entreprise ou à défaut de la délégation syndicale examinent toutes les possibilités (prépension, partage du travail, interruption de carrière) afin d’éviter ou de diminuer les licenciements.
P.251
43822
BELGISCH STAATSBLAD — 01.09.2006 — MONITEUR BELGE
Art. 11. Elk ontslag kan gebeuren buiten de procedure beschreven in artikelen 8 en 10 als het wordt gewettigd door een zware fout en onder voorbehoud dat de wettelijke bepalingen terzake in acht genomen worden.
Art. 11. Tout licenciement peut avoir lieu en dehors de la procédure décrite aux articles 8 et 10 s’il est motivé par une faute grave et ce sous réserve du respect des dispositions légales en la matière.
Art. 12. Behalve in geval van overmacht dient het ontslag wegens zware fout voorafgaandelijk meegedeeld te worden aan de vakbondsafvaardiging.
Art. 12. Sauf cas de force majeure, le licenciement pour faute grave doit préalablement être communiqué à la délégation syndicale.
Art. 13. Behalve in de gevallen bepaald door de wet belooft de directie de aard van de zware fout die aanleiding gaf tot het ontslag niet openbaar te maken buiten de structuren van het syndicaal overleg.
Art. 13. Sauf cas prévus par la loi, la direction s’interdit de divulguer en dehors des structures de concertation syndicale la nature de la faute grave ayant amené le licenciement.
Art. 14. De sociale gesprekspartners verbinden zich ertoe een werkgroep op te richten met het doel de huidige controlemaatregelen m.b.t. het ontslag om professionele tekortkomingen te verbeteren. Deze werkgroep zal uiterlijk op 31 december 2004 zijn resultaten voorleggen.
Art. 14. Les partenaires sociaux s’engagent à créer un groupe de travail destiné à améliorer les mesures de contrôle quant au système actuel relatif au licenciement pour insuffisance professionnelle. Ce groupe de travail remettra ses résultats au 31 décembre 2004 au plus tard.
Art. 15. Voorrang wordt gegeven aan het aanwerven van personeel met een contract voor onbepaalde duur, binnen de grenzen van de mogelijkheden van de sector.
Art. 15. La priorité est donnée à l’engagement du personnel sous contrat à durée indéterminée, dans les limites des possibilités du secteur.
Binnen dezelfde limiet wordt voorrang gegeven aan het behoud van dit personeel, in geval van afdanking of vermindering van arbeidsposten.
Dans ces mêmes limites, priorité est donnée au maintien en service de ce personnel, en cas de licenciement ou de diminution des postes de travail.
In geval van vacature van fulltime posten, met gelijke kwalificaties, zal voorrang gegeven worden aan parttime bedienden die reeds in dienst zijn, ten overstaan van externe kandidaten.
En cas de vacances de poste full time, à qualification égale, priorité sera donnée aux employés part time déjà occupés dans l’entreprise vis-à-vis des candidats extérieurs.
HOOFDSTUK V. — Algemeenheden Art. 16. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen. Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
CHAPITRE V. — Généralités er
Art. 16. § 1 . Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention. Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
§ 2. Alle bepalingen van de bestaande overeenkomsten die niet door deze overeenkomst worden gewijzigd blijven van toepassing, meer in het bijzonder inzake waardetransport.
§ 2. Toutes les dispositions des conventions existantes, qui ne sont pas modifiées par la présente convention, restent d’application, plus particulièrement les dispositions concernant le transport des valeurs.
§ 3. Alle voordeliger overeenkomsten en voorzover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten blijven behouden.
§ 3. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, restent d’application.
CHAPITRE VI. — Dispositions finales
HOOFDSTUK VI. — Slotbepalingen er
Art. 17. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
Art. 17. § 1 . En cas de différend les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 september 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur.
§ 2. La présente convention collective de travail produit ses effets à partir du 1er septembre 2005 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003 (geregistreerd onder nummer 70012/CO/317) aangaande tewerkstelling- en vormingsbeleid.
§ 3. Cette convention collective de travail remplace la convention collective de travail du 30 octobre 2003 (enregistrée sous le numéro 70012/CO/317) concernant les politiques de l’emploi et la formation.
§ 4. Vanaf 1 oktober 2006 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
§ 4. A partir du 1er octobre 2006, elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 juni 2006.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 juin 2006.
De Minister van Werk,
Le Ministre de l’Emploi,
P. VANVELTHOVEN
P. VANVELTHOVEN
P.252
20622
MONITEUR BELGE — 03.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
La répartition des cotisations s’effectuera en fonction de la situation géographique des entreprises :
De verdeling van de bijdragen gebeurt in functie van de geografische situatie van de bedrijven :
- pour la province du Hainaut, la participation des représentants des employés à la gestion de l’ASBL ″CEFOMEPI″ pour la partie des cotisations afférentes aux employés. Cette association sans but lucratif dénommée ″Centre de formation aux métiers de la pierre″ perçoit les fonds, gère et utilise la cotisation pour la formation spécifique aux métiers de la pierre, d’après décision du conseil d’administration de cette ASBL.
- voor de provincie Henegouwen, van de deelneming van de bediendenvertegenwoordigers in het beheer van de VZW ″CEFOMEPI″ voor het gedeelte van de bijdragen die betrekking hebben op de bedienden. Deze vereniging zonder winstgevend doel genoemd ″Centre de formation aux métiers de la pierre″ int de gelden, beheert en wendt de bijdrage aan voor de specifieke vorming voor de werknemers van de steengroeven, volgens beslissing van de beheerraad van deze VZW.
Le siège social de cette ASBL est fixé à 7060 Soignies, rue de Cognebeau 245;
De sociale zetel van deze VZW is gevestigd te 7060 Zinnik, rue de Cognebeau, 245;
- pour les provinces de Liège, Namur et Luxembourg, la participation des employés à la gestion du ″Fonds de sécurité d’existence des Souscommissions paritaires de l’industrie des carrières de petit granit et de calcaire à tailler des provinces de Liège et de Namur et de l’industrie des carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à l’exception des carrières de quartzite du Brabant wallon″ pour la partie des cotisations afférentes aux employés. Ce fonds de sécurité d’existence perçoit les fonds, gère et utilise la cotisation pour la formation spécifique aux métiers de la pierre, d’après décision du conseil d’administration de ce fonds.
- voor de provincies Luik, Namen en Luxemburg, van de deelneming van de bediendenvertegenwoordigers in het beheer van het ″Fonds voor bestaanszekerheid van de Paritaire Subcomités voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen en voor het bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van de provincie Waals-Brabant″, voor het gedeelte van de bijdragen die betrekking hebben op de bedienden. Dit fonds voor bestaanszekerheid int de gelden, beheert en wendt de bijdrage aan voor de specifieke vorming voor de werknemers van de steengroeven, volgens beslissing van de beheerraad van deze fonds.
Le siège social de ce fonds de sécurité d’existence est fixé à 4000 Liège, boulevard de la Sauvenière 73.
De sociale zetel van dit fonds voor bestaanszekerheid is gevestigd te 4000 Luik, boulevard de la Sauvenière 73.
Art. 3. La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 2011 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2012.
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2011 en treedt buiten werking op 31 december 2012.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 4 mars 2013.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 4 maart 2013. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[C − 2013/12107] 19 MARS 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2012, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la reprise du personnel suite à un transfert de contrat commercial (1)
[C − 2013/12107] 19 MAART 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2012, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de overname van personeel ingevolge de overgang van een commercieel contract (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Op de voordracht van de Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 29 novembre 2012, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la reprise du personnel suite à un transfert de contrat commercial.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2012, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de overname van personeel ingevolge de overgang van een commercieel contract.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 19 mars 2013.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 19 maart 2013.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.253
20623
MONITEUR BELGE — 03.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 29 novembre 2012
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2012
Reprise du personnel suite à un transfert de contrat commercial (Convention enregistrée le 20 décembre 2012 sous le numéro 112577/CO/317)
Overname van personeel ingevolge de overgang van een commercieel contract (Overeenkomst geregistreerd op 20 december 2012 onder het nummer 112577/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1 . § 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
§ 2. Par « travailleurs », on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
§ 2. Onder « werknemer » wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
§ 3. Lorsque les travailleurs des segments inspection de magasins, services mobiles, transports de valeurs, employés administratifs (à l’exception des employés administratifs qui sont affectés à un grand contrat commercial) ne sont pas uniquement affectés au contrat commercial qui est repris, une négociation doit avoir lieu au niveau de l’entreprise sortante avec les permanents régionaux (pour déterminer quel volume du personnel concerné sera transféré).
§ 3. Als de werknemers van de segmenten winkelinspectie, mobiele diensten, waardetransport, administratieve diensten (met uitzondering van de administratieve bedienden die aangesteld zijn op een groot commercieel contract) niet enkel zijn aangesteld in het commercieel contract dat overgaat, dan moet dit onderhandeld worden op vlak van de uittredende onderneming met de gewestelijke secretarissen (om te bepalen welk aantal van het betrokken personeel overgaat).
er
CHAPITRE II. — Définitions
HOOFDSTUK II. — Definities
Art. 2. § 1er. On entend par « entreprise entrante » : l’entreprise qui reprend le contrat commercial.
Art. 2. § 1. Onder « overnemende onderneming » wordt verstaan : de onderneming die het commercieel contract overneemt.
§ 2. On entend par « entreprise sortante » : l’entreprise qui perd le contrat commercial.
§ 2. Onder « uittredende onderneming » wordt verstaan : de onderneming die het commercieel contract verliest.
CHAPITRE III. — Principes
HOOFDSTUK III. — Principes
Art. 3. Cette convention collective de travail s’applique quand des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance sont appelées à se succéder lors d’un changement de prestataire de contrat commercial de services de gardiennage et/ou de surveillance.
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing wanneer ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten elkaar opvolgen in geval van verandering van leverancier van een commercieel contract van bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Art. 4. § 1er. La reprise de personnel telle que décrite ci-dessous est une reprise automatique et de plein droit, sauf dans les cas explicitement décrits dans cette convention collective de travail.
Art. 4. § 1. De overgang van personeel zoals hieronder beschreven, gebeurt automatisch en van rechtswege met uitzondering van de gevallen zoals expliciet omschreven in deze collectieve arbeidsovereenkomst.
§ 2. Sont repris par l’entreprise entrante les travailleurs du contrat commercial qui répondent à l’ensemble des critères suivants :
§ 2. De werknemers van een commercieel contract worden door de overnemende onderneming overgenomen indien zij voldoen aan alle hieronder opgesomde voorwaarden :
— ils ont au moins trois mois de prestations (périodes de suspension du contrat de travail incluses) sur le contrat commercial (avant la notification officielle de l’attribution du contrat commercial);
— minstens drie maanden gepresteerd hebben (met inbegrip van de periodes van schorsing van de arbeidsovereenkomst) op het commercieel contract (voorafgaand aan de officiële notificatie van de toekenning van het commercieel contract);
— ils prestent au moins 50 p.c. de leurs heures contractuelles sur le contrat commercial;
— minstens 50 pct. van de contractuele uren presteren op het commerciële contract;
— ils n’ont pas accepté la proposition éventuelle de reclassement en son sein faite par l’entreprise sortante.
— een voorstel van de uittredende onderneming tot eventuele reaffectatie binnen deze onderneming niet aanvaard hebben.
Commentaire :
Commentaar :
La condition de prestations de trois mois (périodes de suspension du contrat de travail incluses) sur le contrat commercial (avant la notification officielle de l’attribution du contrat commercial) est introduite suite aux considérations suivantes :
De voorwaarde van drie maanden gepresteerd te hebben (met inbegrip van de periodes van schorsing van arbeidsovereenkomst) op het commercieel contract (voorafgaand aan de officiële notificatie van de toekenning van het contract) wordt ingevoerd omwille van volgende overwegingen :
1. les activités du secteur sont réparties sur différents chantiers et contrats; il s’agit donc bien de contrats commerciaux qui sont transférés et non pas d’entreprises qui sont transférées;
1. de activiteiten in de sector zijn verspreid over schillende werven en contracten; het zijn dus commerciële contracten die overgaan en niet ondernemingen die overgaan;
2. le maintien par l’entreprise sortante de la garantie de la continuité de l’emploi pour les travailleurs qui n’ont pas travaillé trois mois sur le contrat commercial;
2. behoud door de uittredende onderneming van de garantie van continuïteit van tewerkstelling voor die werknemers die nog geen drie maanden op het commerciële contract hebben gewerkt;
3. éviter que l’entreprise sortante ne se défasse de certains travailleurs qui ne sont pas concernés par la reprise du contrat commercial.
3. vermijden dat de uittredende onderneming zich ontdoet van bepaalde werknemers die niet gevat zijn in de overname van het commerciële contract.
P.254
20624
MONITEUR BELGE — 03.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
La condition de prestations de minimum 50 p.c. des heures contractuelles sur le contrat commercial est introduite suite aux considérations suivantes, notamment suite à la spécificité des activités du secteur : les agents de gardiennage peuvent être occupés sur différents contrats commerciaux au sein de leur contrat de travail.
De voorwaarde van minstens 50 pct. van de contractuele uren gepresteerd te hebben op het commerciële contract, wordt ingevoerd omwille van de volgende overweging, namelijk omwille van de specificiteit van de activiteiten in de sector : bewakingsagenten kunnen tewerkgesteld zijn op verschillende commerciële contracten binnen hun arbeidsovereenkomst.
Art. 5. Les travailleurs prestant moins de 50 p.c. de leurs heures contractuelles sur le contrat commercial et/ou moins de trois mois tel que prévu à l’article 4, § 2, restent employés par l’entreprise sortante avec les mêmes heures contractuelles et conditions.
Art. 5. De werknemers die minder dan 50 pct. van de contractuele uren presteren op het commerciële contract en/of minder dan drie maanden zoals voorzien in artikel 4, § 2, blijven tewerkgesteld door de uittredende onderneming met dezelfde contractuele uren en voorwaarden.
Art. 6. Comme les travailleurs entrent de plein droit en service de l’entreprise entrante, l’entreprise sortante ne donne pas de préavis aux travailleurs concernés.
Art. 6. Aangezien de werknemers van rechtswege in dienst treden bij de overnemende onderneming, geeft de uittredende onderneming geen opzeg aan de betrokken werknemers.
Art. 7. Dans l’entreprise entrante, les travailleurs repris gardent le même nombre d’heures contractuelles que celles qu’ils avaient dans l’entreprise sortante.
Art. 7. De overgenomen werknemers behouden in de overnemende onderneming hetzelfde aantal contractuele uren die ze hadden in de uittredende onderneming.
Art. 8. § 1er. Les travailleurs repris restent occupés sur le même contrat commercial.
Art. 8. § 1. De overgenomen werknemers worden op hetzelfde commerciële contract tewerkgesteld.
§ 2. Si le nombre d’heures sur ce contrat est inférieur aux heures contractuelles, l’entreprise entrante offrira d’autres opportunités aux travailleurs repris de manière à leur assurer leur nombre d’heures contractuelles.
§ 2. Als het aantal uren op dit contract kleiner is dan de contractuele uren zal de overnemende onderneming andere opportuniteiten aanbieden aan de overgenomen werknemers om hun aantal contractuele uren te verzekeren.
§ 3. Si un contrat commercial reprend différents sites éloignés géographiquement, le travailleur restera occupé sur le même site.
§ 3. Als een commercieel contract verschillende sites omvat die geografisch verwijderd liggen, blijft de werknemer op dezelfde site tewerkgesteld.
§ 4. Si le contrat commercial prévoit une réduction des heures, les modalités de réaffectation des travailleurs repris seront négociées par l’entreprise entrante avec les permanents régionaux.
§ 4. Indien het commerciële contract een vermindering van uren voorziet, worden de modaliteiten van reaffectatie van de overgenomen werknemers door de overnemende onderneming onderhandeld met de regionale secretarissen.
§ 5. Si par cause de circonstances argumentées, le maintien des travailleurs repris sur le contrat commercial n’est pas possible, les modalités de réaffectation des travailleurs repris seront négociées avec les permanents régionaux.
§ 5. Indien door bepaalde geargumenteerde omstandigheden, het behoud van de overgenomen werknemers op het commerciële contract niet mogelijk is, dan worden de modaliteiten van reaffectatie van de overgenomen werknemers onderhandeld met de regionale secretarissen.
Art. 9. § 1er. Les travailleurs repris gardent l’ancienneté acquise et ne sont pas soumis à une période d’essai ni au salaire d’embauche dans l’entreprise entrante.
Art. 9. § 1. De overgenomen werknemers behouden de verworven anciënniteit en zijn niet onderworpen aan een proefperiode noch aan het aanvangsloon in de overnemende onderneming.
§ 2. — Les droits acquis tels que convenus contractuellement via convention collective de travail ou contrat de travail individuel sont repris par l’entreprise entrante, à condition que toutes les dispositions légales en la matière soient respectées;
§ 2. — Verworvenheden zoals contractueel overeengekomen via collectieve arbeidsovereenkomst of individuele arbeidsovereenkomst, worden overgenomen door de overnemende onderneming, op voorwaarde dat alle wettelijke bepalingen met betrekking tot deze verworvenheden zijn nageleefd;
— Les droits acquis financiers collectifs d’application sur le contrat commercial sont repris à condition que toutes les dispositions légales en la matière soient respectées;
— Financiële collectieve verworvenheden van toepassing op het commerciële contract worden overgenomen op voorwaarde dat alle wettelijke bepalingen met betrekking tot deze verworvenheden zijn nageleefd;
— Les assurances groupes, assurances hospitalisations et autres assurances ne sont jamais transférées.
— Groeps-, hospitalisatie- en andere verzekeringen worden nooit overgedragen.
§ 3. Les travailleurs en crédit-temps ou autres congés thématiques poursuivent leurs droits dans l’entreprise entrante sous réserve d’acceptation de l’organisme compétent (ONEm,...). L’entreprise entrante a l’obligation d’entamer les démarches administratives nécessaires.
§ 3. De werknemers in tijdskrediet of ander thematisch verlof behouden hun rechten in de overnemende onderneming onder voorbehoud van aanvaarding door de bekwame orgaan (RVA,...). De overnemende onderneming is verplicht de nodige administratieve stappen te ondernemen.
§ 4. Afin de garantir un transfert transparent du contrat commercial, les nouveaux prestataires potentiels prendront lors de la phase de l’offre obligatoirement contact avec le prestataire actuel; celui-ci est tenu de transmettre toutes les données concernées relatives aux contrats de travail des travailleurs concernés, ainsi que toutes les données concernant les conventions d’entreprise et l’organisation du travail.
§ 4. Teneinde een transparante overgang van het commerciële contract te vrijwaren, zullen de potentiële nieuwe leveranciers in de tender fase verplicht contact opnemen met de huidige leverancier; deze laatste is verplicht alle relevante gegevens van de arbeidsovereenkomsten van de betrokken werknemers over te maken, alsook alle gegevens met betrekking tot bedrijfs-collectieve arbeidsovereenkomsten en arbeidsorganisatie.
P.255
20625
MONITEUR BELGE — 03.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD § 5. En cas de non-respect des obligations énumérées dans cet article, l’entreprise concernée honorera intégralement les conditions de travail des travailleurs repris.
§ 5. Bij niet-naleving van de in dit artikel vermelde verplichtingen zal de betrokken onderneming integraal de arbeidsvoorwaarden van de overgaande werknemers honoreren.
Art. 10. L’entreprise entrante qui ne respecte pas l’obligation de reprise des travailleurs selon les modalités prévues dans cette convention collective de travail sera tenue de prendre en charge le préavis et/ou l’indemnité de rupture des travailleurs concernés.
Art. 10. De overnemende onderneming die de verplichting tot overname van de werknemers volgens de modaliteiten voorzien in deze collectieve arbeidsovereenkomst niet naleeft, moet de opzeg en/of de verbrekingsvergoeding van de betrokken werknemers voor zich nemen.
CHAPITRE IV. — Procédure
HOOFDSTUK IV. — Procedure
Art. 11. § 1er. L’entreprise entrante doit s’enquérir par e-mail auprès de l’entreprise sortante, des informations suivantes pour chaque travailleur concerné :
Art. 11. § 1. De overnemende onderneming moet ervoor zorgen om per e-mail van de uittredende onderneming en voor elke betrokken werknemer de volgende informatie te vragen :
Cette demande d’information doit se faire endéans cinq jours ouvrables après la notification officielle de l’attribution du contrat.
Deze vraag om informatie moet gebeuren binnen de vijf werkdagen na de officiële notificatie van de toewijzing van het contract.
— nom;
— naam;
— adresse;
— adres;
— numéro de téléphone;
— telefoonnummer;
— type de contrat de travail (CDD, CDI, temps plein, temps partiel);
— type arbeidsovereenkomst (CBD, COD, voltijds, deeltijds);
— statut;
— statuut;
— régime;
— regime;
— catégorie de salaire + salaire;
— salariscategorie + salaris;
— composantes salariale additionnelles;
— extra loonelementen;
— ancienneté (contractuelle, conventionnelle et sectorielle);
— anciënniteit (contractueel, conventioneel en sectoraal);
— les conventions de travail d’entreprise;
— de ondernemings-collectieve arbeidsovereenkomsten;
— la liste des travailleurs protégés dans le cadre de la législation CE, CPPT et DS.
— de lijst met beschermde werknemers in het kader van de wetgeving betreffende OR, CPBW en DS.
§ 2. Les informations à transmettre seront reprises sur un document standardisé. Un modèle de ce document est annexé à la présente convention collective de travail.
§ 2. De informatie die moet worden overgemaakt, wordt opgenomen in een gestandaardiseerd document. Een modeldocument is opgenomen in bijlage van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Art. 12. Les entreprises entrante et sortante conviennent entre elles
Art. 12. De overnemende en de uittredende ondernemingen komen onderling overeen over
— du délai endéans lequel l’entreprise sortante devra transmettre à l’entreprise entrante les informations prévues à l’article 11;
— de periode waarin de uittredende onderneming de informatie voorzien in artikel 11 moet doorgeven aan de overnemende onderneming;
— du délai endéans lequel l’entreprise sortante doit communiquer à l’entreprise entrante les travailleurs affectés à ce contrat commercial qu’elle souhaite - avec l’accord du travailleur concerné - conserver à son service.
— de periode waarin de uittredende onderneming aan de overnemende onderneming moet meedelen welke werknemers tewerkgesteld in dit commercieel contract ze - met akkoord van de betrokken werknemers - wenst in dienst te houden.
Art. 13. L’entreprise entrante qui constate que les informations transmises par l’entreprise sortante sont incorrectes ou incomplètes, dispose d’un délai de maximum 5 jours ouvrables pour demander des informations supplémentaires auprès de l’entreprise sortante.
Art. 13. De overnemende onderneming die vaststelt dat de informatie, zoals overgemaakt door de uittredende onderneming, niet volledig of niet correct is, beschikt over een termijn van maximum vijf werkdagen om aan de uittredende onderneming bijkomende informatie te vragen.
Art. 14. § 1er. L’entreprise sortante dispose d’un délai de trois jours ouvrables pour répondre à la demande d’informations supplémentaires.
Art. 14. § 1. De uittredende onderneming beschikt over een termijn van drie werkdagen om te antwoorden op de vraag om bijkomende informatie.
§ 2. Au cas où l’entreprise sortante ne fournit pas les informations correctes et complètes dans les délais prévus, le bureau de conciliation se réunit au plus vite.
§ 2. Indien de uittredende onderneming niet de volledige of correcte informatie overmaakt binnen de voorgeschreven termijn, vergadert het verzoeningsbureau zo snel mogelijk.
P.256
20626
MONITEUR BELGE — 03.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 15. § 1er. Les entreprises concernées sont tenues d’informer du transfert la délégation syndicale, ainsi que - en cas d’obligation légale le conseil d’entreprise, dans le respect des dispositions spécifiques à cet organe.
Art. 15. § 1. De betrokken ondernemingen zijn verplicht om de syndicale delegatie te informeren over de overgang, alsook - in geval van wettelijke verplichting - de ondernemingsraad, mits naleving van de specifieke bepalingen met betrekking tot dit orgaan.
§ 2. Au moins une semaine avant la fin de son contrat commercial, l’entreprise sortante informe, par lettre recommandée, les travailleurs de la date à partir de laquelle ceux-ci passent sous contrat dans l’entreprise entrante.
§ 2. Minstens één week vóór het einde van het commercieel contract informeert de uittredende onderneming de werknemers over de datum vanaf wanneer ze onder contract zullen zijn bij de overnemende onderneming.
CHAPITRE V. — Liquidation des obligations
HOOFDSTUK V. — Vereffening van de verplichtingen
Art. 16. § 1er. Lors du transfert, tous les compteurs sont remis à zéro; ceci entraîne que :
Art. 16. § 1. Bij de overgang worden alle tellers op nul gezet; dit houdt in :
— toutes les heures positives doivent être payées par l’entreprise sortante;
— dat de positieve uren moeten worden uitbetaald door de uittredende onderneming;
— toutes les heures négatives sont perdues pour l’entreprise sortante;
— dat de negatieve uren verloren zijn voor de uittredende onderneming;
— toutes les heures supplémentaires doivent être soldées par l’entreprise sortante.
— dat alle overuren moeten worden uitbetaald door de uittredende onderneming.
§ 2. Pour chaque travailleur repris, l’entreprise entrante applique le principe du prorata sur base annuelle en ce qui concerne :
§ 2. Voor elke werknemer die wordt overgenomen, past de overnemende onderneming het principe pro rata op jaarbasis met betrekking tot :
— le nombre de week-ends libres;
— aantal vrije weekends;
— le sursalaire pour heures supplémentaires sur base annuelle,
— overurentoeslag op jaarbasis,
conformément à la convention collective de travail relative à la durée et à l’humanisation du travail.
zoals voorzien in de collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de duur en de humanisering van de arbeid.
§ 3. En ce qui concerne le paiement du jour de carence et le supplément à partir du 7e jour férié presté, les travailleurs qui peuvent apporter les preuves nécessaires pourront y avoir droit dans l’entreprise entrante.
§ 3. Wat betreft de betaling van de carenzdag en de toeslag vanaf de 7e gepresteerde feestdag kunnen de werknemers die de nodige bewijzen kunnen voorleggen, daar recht op hebben in de overnemende onderneming.
CHAPITRE VI. — Travailleurs protégés dans le cadre d’un mandat syndical effectif ou suppléant
HOOFDSTUK VI. — Beschermde werknemers in het kader van een effectief of plaatsvervangend syndicaal mandaat
Art. 17. Le travailleur protégé est également automatiquement transféré à l’entreprise entrante, à l’exception des cas suivants :
Art. 17. De beschermde werknemer gaat eveneens automatisch en van rechtswege over, behalve in volgende gevallen :
— l’entreprise sortante lui offre un emploi et il l’accepte;
— de uittredende onderneming biedt hem een arbeidsplaats aan en hij aanvaardt deze;
— il décide librement de rester s’il s’agit d’une entreprise sortante de 100 travailleurs ou moins.
— hij beslist vrijwillig om te blijven als het gaat om een uittredende onderneming van 100 werknemers of minder.
Art. 18. Si la perte concerne un contrat commercial sur lequel travaille un travailleur protégé qui remplit les conditions de l’article 4 de cette convention collective de travail, l’entreprise sortante informe immédiatement le permanent régional compétent.
Art. 18. In geval van verlies van een commercieel contract waarop een beschermde werknemer tewerkgesteld is die voldoet aan de voorwaarden van artikel 4 van deze collectieve arbeidsovereenkomst, informeert de uittredende onderneming onmiddellijk de bevoegde regionale secretaris.
Art. 19. § 1er. Si dans l’entreprise entrante, un CE et/ou CPPT et/ou une DS ont été institués, le travailleur protégé maintient le mandat CE et/ou CPPT et/ou DS qu’il exerc¸ait dans l’entreprise sortante ainsi que la protection qui y est liée jusqu’à l’organisation des élections sociales suivantes.
Art. 19. § 1. Indien binnen de overnemende onderneming een OR en/of een CPBW en/of een SD is opgericht, dan behoudt de beschermde werknemer zijn mandaat binnen de OR en/of CPBW en/of SD dat hij uitoefende in de uittredende onderneming alsook de bescherming die eraan verbonden is en dit tot aan de volgende sociale verkiezingen.
§ 2. Au cas où il n’y aurait aucun CE ou CPPT dans l’entreprise entrante, le travailleur protégé conformément à la législation CE/CPPT obtient dans l’entreprise entrante une protection identique à celle qu’il avait dans l’entreprise sortante.
§ 2. Indien er binnen de overnemende onderneming geen OR of CPBW aanwezig is, dan krijgt de door de wetgeving OR/CPBW beschermde werknemer binnen de overnemende onderneming een bescherming die identiek is aan diegene die hij genoot binnen de uittredende onderneming.
§ 3. Au cas où il n’y aurait pas de DS dans l’entreprise entrante, le travailleur protégé conformément à la convention collective de travail relative au statut de la délégation syndicale et formation syndicale :
§ 3. Als er geen SD is in de overnemende onderneming krijgt de beschermde werknemer volgens de collectieve arbeidsovereenkomst betreffende het statuut van de syndicale delegatie en de syndicale vorming :
— obtient le mandat si l’entreprise entrante compte 5 travailleurs ou plus;
— het mandaat als de overnemende onderneming 5 werknemers telt of meer;
P.257
20627
MONITEUR BELGE — 03.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD — obtient une protection identique à celle qu’il avait dans l’entreprise sortante si l’entreprise entrante compte moins de 5 travailleurs. § 4. Les mandats supplémentaires au sein de l’entreprise entrante sont maintenus jusqu’aux prochaines élections sociales; il n’y aura pas de remplacement d’un mandat supplémentaire au cas où le mandat supplémentaire en question dans l’entreprise entrante serait perdu. § 5. Au niveau de l’entreprise sortante les mandats qui sont transférés ne seront pas remplacés à moins que le nombre de mandats restants tombe en-dessous de 50 p.c., auquel cas une négociation sur le nouveau nombre de mandats devra avoir lieu avec les organisations syndicales compétentes. Art. 20. L’ancienneté acquise dans l’entreprise sortante est prise en compte pour le calcul de l’ancienneté exigée pour pouvoir remplir la fonction de délégué syndical, telle que prévue par l’article 5, point 2 de la convention collective de travail relative au statut de la délégation syndicale et à la formation syndicale.
— een bescherming gelijk aan deze die hij genoot in de uittredende onderneming als de overnemende onderneming minder dan 5 werknemers telt. § 4. De extra mandaten in de overnemende onderneming blijven bestaan tot aan de volgende sociale verkiezingen; er zal geen vervanging zijn van een bijkomend mandaat indien dit mandaat in de overnemende onderneming door omstandigheden zou wegvallen. § 5. Binnen de uittredende onderneming zullen de mandaten die overgaan niet worden vervangen behalve indien het resterende aantal mandaten daalt onder de 50 pct. In dat geval moet er met de bevoegde syndicale organisaties onderhandeld worden over het aantal mandaten. Art. 20. De anciënniteit verworven binnen de uittredende onderneming wordt in rekening gebracht voor de bepaling van de anciënniteit vereist om de functie van syndicaal afgevaardigde te kunnen uitoefenen, zoals voorzien in artikel 5, punt 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst met betrekking tot het statuut van de syndicale delegatie en de syndicale vorming.
CHAPITRE VII. — Dispositions finales Art. 21. § 1er. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2013 et est conclue pour une durée indéterminée. § 2. Elle remplace le chapitre III de la convention collective de travail du 8 novembre 2005 concernant les politiques d’emploi et de formation, enregistrée le 5 janvier 2006 sous le numéro 77903/CO/317. § 3. Elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 19 mars 2013.
HOOFDSTUK VII. — Slotbepalingen Art. 21. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2013 en is gesloten voor onbepaalde duur. § 2. Zij vervangt hoofdstuk III van de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 november 2005 aangaande tewerkstelling- en vormingsbeleid, neergelegd op 5 januari 2006 met nummer 77903/CO/317. § 3. Zij kan worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 maart 2013.
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Annexe à la convention collective de travail du 29 novembre 2012, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la reprise du personnel suite à un transfert de contrat commercial NUMERO ONSS Nom
Adresse
N° Tél
Type Contrat (durée (in)déterminée)
TPl/Tpart
Crédittemps
Statut
Salaire
Eléments salariaux complémentaires
Salaire horaire/ mensuel
Catégorie
Travailleur protégé (syndicat)
Ancienneté
Contr.
Conv.
Secteur
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 19 mars 2013. La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 november 2012, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de overname van personeel ingevolge de overgang van een commercieel contract RSZNUMMER Naam
Adres
Type ontract Tel.nummer C ((on)bepaalde duur)
VT/DT
Tijdskrediet
Statuut
Salaris
Categorie
Extra Loonelementen
Uur/ maandloon
Beschermde werknemer (syndicaal)
Anciënniteit
Contr.
Conv.
Sector
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 19 maart 2013.
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
P.258
21882
MONITEUR BELGE — 09.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Elle peut être dénoncée par une des parties signataires moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Sous-commission paritaire de l’industrie du béton. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 14 janvier 2013.
Ze kan door één van de ondertekenende partijen opgezegd worden met een opzegtermijn van drie maanden, bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de betonindustrie. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 januari 2013. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[2012/207195] 14 JANVIER 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 11 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’augmentation des efforts en matière de formation (1)
[2012/207195] 14 JANUARI 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten, betreffende de verhoging van opleidingsinspanningen (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Op de voordracht van de Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 11 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’augmentation des efforts en matière de formation.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de verhoging van opleidingsinspanningen.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 14 janvier 2013.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 14 januari 2013.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 11 octobre 2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011
Augmentation des efforts en matière de formation (Convention enregistrée le 3 novembre 2011 sous le numéro 106647/CO/317)
Verhoging van de opleidingsinspanningen (Overeenkomst geregistreerd op 3 november 2011 onder het nummer 106647/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en of toezichtsdiensten.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
CHAPITRE II. — Engagement du secteur
HOOFDSTUK II. — Verbintenis van de sector
Art. 2. Les parties signataires s’accordent sur la nécessité d’une formation permanente comme moyen d’accroître la compétence des travailleurs et, par voie de conséquence, des entreprises.
Art. 2. De ondertekenende partijen onderschrijven de noodzaak van permanente vorming als middel tot verhoging van de competentie van de werknemers en bijgevolg van de ondernemingen.
er
P.259
21883
MONITEUR BELGE — 09.04.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 3. Conformément à la loi relative au Pacte de solidarité entre les générations du 23 décembre 2005, laquelle veut responsabiliser les secteurs en ce qui concerne la formation, les parties signataires s’engagent à accroître chaque année de 5 p.c. le taux de participation aux formations.
Art. 3. Conform de wet van 23 december 2005 betreffende het Generatiepact die de sectoren wil responsabiliseren voor wat betreft de vorming, verbinden de ondertekenende partijen zich ertoe elk jaar een toename van de participatiegraad met 5 pct. te realiseren.
Art. 4. La réalisation des objectifs de l’article 3 se réalisera entre autres par l’organisation de formations dans le cadre de la convention collective de travail du 1er mars 2010 relative à l’organisation de la formation pour les groupes à risque (arrêté royal du 10 septembre 2010 - Moniteur belge du 26 octobre 2010).
Art. 4. De uitvoering van de doelstellingen zoals gesteld in artikel 3 zal onder meer gebeuren via het organiseren van opleidingen in het kader van de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2010 met betrekking tot de organisatie van opleidingen voor risiscogroepen (koninklijk besluit van 10 september 2010 - Belgisch Staatsblad van 26 oktober 2010).
Art. 5. Les entreprises font rapport à la commission paritaire des formations organisées ainsi que des catégories de travailleurs auxquelles elles s’adressent.
Art. 5. De ondernemingen brengen in het paritair comité verslag uit van welke opleidingen aan welke categorieën van werknemers zijn gegeven.
CHAPITRE III. — Dispositions finales
HOOFDSTUK III. — Slotbepalingen
Art. 6. Cette convention collective de travail est conclue pour une durée déterminée.
Art. 6. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten voor een bepaalde duur.
Elle entre en vigueur le 1er janvier 2011 et cesse d’être en vigueur le 31 décembre 2012.
Ze treedt in werking op 1 januari 2011 en treedt buiten werking op 31 december 2012.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 14 janvier 2013.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 14 januari 2013. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[C − 2012/12158]
[C − 2012/12158]
14 JANVIER 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 novembre 2011, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour l’exploitation de salles de cinéma, concernant les conditions de travail et de rémunération (1)
14 JANUARI 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 november 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor de exploitatie van bioscoopzalen, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour l’exploitation de salles de cinéma;
Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de exploitatie van bioscoopzalen;
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi,
Nous avons arrêté et arrêtons :
Op de voordracht van de Minister van Werk,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 24 novembre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour l’exploitation de salles de cinéma, concernant les conditions de travail et de rémunération.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 november 2011, gesloten in het Paritair Subcomité voor de exploitatie van bioscoopzalen, betreffende de arbeids- en loonvoorwaarden.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 14 janvier 2013.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 14 januari 2013.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.260
41933
MONITEUR BELGE — 29.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 2. Cette convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2004. Elle a la même validité que la convention collective de travail qu’elle modifie. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 31 août 2005.
Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2004. Zij heeft dezelfde geldigheid als deze die ze wijzigt.
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 31 augustus 2005.
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2005 — 2510 [2005/202215] 1er SEPTEMBRE 2005. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 7 juin 2004, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative aux cours sectoriels théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages pour le personnel salarié des entreprises de gardiennage (1)
N. 2005 — 2510 [2005/202215] 1 SEPTEMBER 2005. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2004, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, met betrekking tot de theoretische en praktische cursussen voor beroepsopleiding en herscholing binnen de sector voor het loontrekkend personeel van de bewakingsondernemingen (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten; Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de garde; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi,
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargée de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 1er septembre 2005.
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2004, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, met betrekking tot de theoretische en praktische cursussen voor beroepsopleiding en herscholing binnen de sector voor het loontrekkend personeel van de bewakingsondernemingen. Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 1 september 2005.
ALBERT
ALBERT
Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 7 juin 2004, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative aux cours sectoriels théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages pour le personnel salarié des entreprises de gardiennage.
Par le Roi :
Van Koningswege :
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de garde
Paritair Comité voor de bewakingsdiensten
Convention collective de travail du 7 juin 2004
Collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2004
Cours sectoriels théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages pour le personnel salarié des entreprises de gardiennage (Convention enregistrée le 5 août 2004 sous le numéro 72143/CO/317) Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs salariés des entreprises de gardiennage, qui ressortissent à la Commission paritaire pour les services de garde et qui suivent les cours décrits ci-après, cours dispensés par un organisme de formation agréé par le Service Public Fédéral Intérieur et reconnus par la Commission paritaire pour les services de garde.
Theoretische en praktische cursussen voor beroepsopleiding en herscholing binnen de sector voor het loontrekkend personeel van de bewakingsondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 5 augustus 2004 onder het nummer 72143/CO/317) Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en de tewerkgestelde loontrekkende werknemers van de bewakingsondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten en die de hiernavolgende cursussen volgen, cursussen die gegeven worden door een door de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken en door het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten erkend opleidingsorganisme. Art. 2. Onder ″loontrekkende werknemers″ wordt verstaan : de werknemers (mannelijk, vrouwelijk) die een arbeidscontract hebben als arbeider(ster) of bediende, zoals voorzien door de wet van 3 juli 1978
Art. 2. On entend par ″travailleurs salariés″ : les travailleurs (masculin, féminin) bénéficiant d’un contrat de travail d’ouvrier(ère) ou d’employé(e), tel que prévu par la loi du 3 juillet 1978 relative aux
P.261
41934
MONITEUR BELGE — 29.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
contrats de travail (Moniteur belge du 22 août 1978). Art. 3. Les droits individuels des travailleurs au système du congé éducation dans sa généralité ne peuvent être affectés par les dispositions subséquentes de la présente convention collective de travail. Les parties signataires conviennent d’inscrire, dans le cadre de la réglementation sur le congé éducation et aux conditions énumérées ci-après, les programmes de cours suivants : § 1er. Les cours théoriques, pratiques et stages des formations professionnelles (générales et particulières) et des recyclages prévus dans la législation (loi et arrêtés d’exécution) portant réglementation de la sécurité privée. § 2. La formation permanente du transporteur de fonds et/ou de valeurs telle que prévue par l’article 4 de la convention collective de travail des 25 février 1998 et 16 mars 1998 relative aux convoyeurs de fonds et/ou de valeurs. Celle-ci comprend 40 heures réparties comme suit : - Comportement au volant - conduite défensive - déclaration d’accident (4-5 heures). - Moyens techniques de sécurité (4-6 heures). - Communication et rapport (4-5 heures). - Techniques d’observation et disposition sur le terrain (6-8 heures). - Utilisation et procédures des documents de travail (2-4 heures). - Manipulation des biens (2-4 heures). - Perception des situations de crise - Gestion du stress - Perception des anomalies et des situations suspectes (6-8 heures). - Facultatif : formation complémentaire en fonction des spécificités de l’entreprise (max. 12 heures). § 3. La formation permanente des agents de garde (autre que transporteurs de fonds) et des employés opérationnels exerçant des fonctions identiques à ceux-ci. Celle-ci comprend : Alinéa 1er. Une formation obligatoire de premiers soins en cas d’accident, pour autant que celle-ci n’est pas prévue dans la formation de base, ainsi que les recyclages nécessaires au maintien du brevet : 20 heures. Alinéa 2. Les cours sectoriels (menu optionnel) ci-après : 1. Aptitudes en matière de sécurité (safety) a. Lutte contre l’incendie I. Membre d’équipe : 8h II. Chef d’équipe : 24h b. VCA : 16h c. Gardien feu et gardien citerne : 32h d. Convoyeur assermenté de transport de munitions : 8h e. Coordinateur santé et sécurité des chantiers mobiles et temporaires : 32h f. Toxitrainer : 16h g. ADR I. Formation initiale : 40h II. Formation de perfectionnement : 36h h. Directives générales en matière de safety : 8h i. Formation chariot élévateur/reachtruck (débutants) : 42h 2. Sécurité aéroportuaire a. Formation de base sécurité aéroportuaire : 16h b. X-ray : 10h c. Fouille : 24h d. Produits et biens dangereux : 4h e. Permis de conduire tarmac : 4h f. US-carriers : 16h 3. Sécurité portuaire (ISPS) a. Port Facility Security Guard : 20h b. Port Facility Security Officer : 32h 4. Réception, accueil et PC a. Téléphonie et accueil : 12h b. Gestion des plaintes : 8h c. PC : 32h d. Accueil des patients et gestion de l’agressivité : 16h
met betrekking tot de arbeidscontracten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978). Art. 3. De individuele rechten van de werknemers voor het systeem van educatief verlof in het algemeen mogen niet beïnvloed worden door de hiernavolgende bepalingen van deze collectieve arbeidsovereenkomst. De ondertekenende partijen komen overeen om het programma van de hiernavolgende cursussen, op te nemen in het kader van de reglementering op het betaald educatief verlof, onder de hierna genoemde voorwaarden : § 1. De theoretische, praktische en stagecursussen van beroepsopleiding (algemene en bijzondere) en herscholingen, voorzien in de wetgeving (wet en uitvoeringsbesluiten) tot regeling van de private veiligheid. § 2. De permanente opleiding van de geld- en/of waardetransporteur zoals voorzien onder artikel 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 februari 1998 en 16 maart 1998 met betrekking tot de geld- en/of waardetransporteurs. Deze omvat 40 uren onderverdeeld als volgt : - Weggedrag - Defensief rijden - Ongevalaangifte (4-5 uur). - Technische veiligheidsmiddelen (4-6 uur). - Communicatie en rapportering (4-5 uur). - Observatietechnieken en opstelling op het terrein (6-8 uur). - Gebruik en procedures met betrekking tot werkdocumenten (2-4 uur). - Manipulatie van goederen (2-4 uur). - Opvangen van crisissituaties - Stressbeheersing - Opvang van anomalieën en verdachte situaties (6-8 uur). - Facultatief : bijkomende opleiding in functie van de specificiteiten van het bedrijf (max. 12 uur). § 3. De permanente opleiding van de bewakingsagenten (anderen dan waardetransporteurs) en van de operationele bedienden die functies, identiek aan dezen, uitvoeren. Deze omvat : Alinea 1. Een verplichte opleiding eerste hulp bij ongeval, voor zover nog niet vervat in de basisopleiding, en de bijscholingen noodzakelijk voor het behoud van het brevet : 20 uur. Alinea 2. De hiernavolgende sectoriele cursussen (facultatief programma) : 1. Veiligheidsbekwaamheden a. Brandbestrijding I. Ploeglid : 8u II. Ploegleider : 24u b. VCA : 16u c. Brand- en tankwacht : 32u d. Beëdigd wachter munitietransport : 8u e. Coördinator veiligheid en gezondheid van mobiele en tijdelijke werkplaatsen : 32u f. Toxitrainer : 16u g. ADR I. Initiële opleiding : 40u II. Vervolmakingsopleiding : 36u h. Algemene veiligheidsrichtlijnen : 8u i. Opleiding heftruck/reachtruck (beginners) : 42u 2. Luchthavenbewaking a. Basisopleiding luchthavenbewaking : 16u b. X-ray : 10u c. Fouille : 24u d. Gevaarlijke goederen : 4u e. Rijbewijs tarmac : 4u f. US-carriers : 16u 3. Havenbewaking (ISPS) a. Port Facility Security Guard : 20u b. Port Facility Security Officer : 32u 4. Receptie, onthaal en PC a. Telefonie en onthaal : 12u b. Klachtenbeheer : 8u c. PC : 32u d. Onthaal van patiënten en omgaan met agressie : 16u
P.262
41935
MONITEUR BELGE — 29.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD 5. Autres formations en matière de sécurité
5. Andere beveiligingsopleidingen
a. Aide aux victimes : 16h
a. Slachtofferhulp : 16u
b. Maître-chien : 32h
b. Hondengeleider : 32u
c. Security driver : 8h
c. Security driver : 8u
d. Counter terrorism : 32h
d. Counter terrorism : 32u
e. Sécurité dans les banques : 16h
e. Bankbeveiliging : 16u
6. Sécurité : gestion d’installations techniques : 32h
6. Beveiliging : beheer van technische installaties : 32u
Alinéa 3. Il est garanti aux travailleurs visés aux § 3 un crédit formation équivalent à 32 heures par 5 ans, porté à 40 heures pour les travailleurs âgés de plus de 50 ans.
Alinea 3. Aan de werknemers verwezen onder § 3 wordt een opleidingskrediet gewaarborgd ten belope van 32 uur per periode van 5 jaar, gebracht op 40 uur voor de werknemers ouder dan 50 jaar.
Ce crédit sera épuisé, en concertation entre l’employeur et le travailleur, en puisant dans les cours prévus au § 1er et § 3, alinéa 1er et alinéa 2.
Dit krediet zal gebruikt worden, in gemeenschappelijk overleg tussen de werkgever en de werknemer, in functie van de onder § 1 en § 3 en alinea 1 en alinea 2 voorziene cursussen.
Art. 4. On entend par ″cours théoriques″ : les cours de formations professionnelles et des recyclages délivrés au sein même des écoles de formation et par cours pratiques, ceux délivrés au sein d’autres organismes, soit à cause de leurs spécificités (incendie, secourisme, conduite chien, etc.), soit en respect d’une loi (le tir, par exemple), ou sur chantiers, seuls lieux où se trouvent les matériels mis à disposition des travailleurs par les clients.
Art. 4. Onder ″theoretische cursussen″ wordt verstaan : de beroepsopleidingen en herscholingen gegeven in de opleidingsinstellingen zelf, en onder praktische cursussen, deze gegeven bij andere instellingen, hetzij door hun specifiek karakter (brandbestrijding, E.H.B.O., africhting hond, enz.), hetzij in naleving van een wet (bijvoorbeeld de schietoefeningen), of op de werf, omdat dit de enige plaats is waar zich de materialen bevinden die door de klanten ter beschikking gesteld worden van de werknemers.
Art. 5. Pour les cours pratiques, les travailleurs concernés sont soumis aux mêmes règles que celles prévues dans les écoles de formation, ces dernières devant inclure ces cours spécifiques dans l’ensemble des cours légaux prévus.
Art. 5. Voor de praktische cursussen zijn de betrokken werknemers onderworpen aan dezelfde regels als deze voorzien in de opleidingsinstellingen. Deze laatste dienen met name deze specifieke cursussen te bevatten binnen het geheel van de wettelijke voorziene cursussen.
L’évaluation des résultats obtenus est pris en considération par l’école de formation pour l’obtention du certificat prévu à l’article 7, infra.
De evaluatie van de behaalde resultaten wordt door de opleidingsinstellingen in overweging genomen voor het behalen van het attest voorzien in artikel 7 hieronder.
Art. 6. Les frais inhérents aux programmes de cours tels que décrits à l’article 3 ne peuvent être revendiqués à charge de ces derniers en cas de licenciement anticipé, ou au moment où ils quittent la firme.
Art. 6. De kosten die gepaard gaan met de onder artikel 3 beschreven cursussen kunnen niet teruggevorderd worden ten laste van deze laatsten in geval van voortijdig ontslag, of op het ogenblik dat zij de firma verlaten.
Art. 7. Les écoles qui délivrent les programmes de cours tels que décrits à l’article 3 remettent aux travailleurs, à la fin du cycle de cours et après réussite des examens légaux, dans les conditions prescrites par le Ministre de l’Intérieur, un certificat dont il ressort que les cours ont été suivis par les travailleurs salariés concernés.
Art. 7. De scholen die de onder artikel 3 beschreven cursussen geven aan de werknemers, leveren aan deze laatsten, op het einde van de opleiding en nadat zij geslaagd zijn voor de wettelijke examens, onder de voorwaarden voorgeschreven door de Minister van Binnenlandse Zaken, een attest af, waaruit blijkt dat de cursussen gevolgd werden door de betrokken loontrekkende werknemers.
Art. 8. Les écoles de formation considérées sont celles qui bénéficient d’une double agréation : celle du Service Public Fédéral Intérieur en application de la loi du 10 avril 1990 et de ses arrêtés d’exécution et celle de la Commission paritaire pour les services de garde. A cet effet, elles introduisent auprès du président de la Commission paritaire une demande d’agréation.
Art. 8. De opleidingsinstellingen die in aanmerking komen, zijn deze die genieten van een dubbele erkenning : deze van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken, krachtens de wet van 10 april 1990 en van haar uitvoeringsbesluiten en deze van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten. Te dien einde moeten zij aan de voorzitter van het Paritair Comité een verzoek tot erkenning indienen.
Art. 9. L’Association Professionnelle des Entreprises de Gardiennage s’engage à faire en sorte que les travailleurs enseignants salariés, bénéficiant d’un contrat de travail à temps plein ou à temps partiel et dont la fonction principale est l’enseignement, bénéficient d’un contrat de travail d’employé.
Art. 9. De Beroepsvereniging van Bewakingsondernemingen verbindt zich ertoe ervoor te zorgen dat de loontrekkende werknemers die lesgeven, met een voltijds of deeltijds contract, en waarvan de voornaamste functie bestaat in het lesgeven, een arbeidscontract als bediende hebben.
Art. 10. Les remboursements divers prévus par le Service Congé Education Payé étant au bénéfice exclusif des employeurs, les travailleurs salariés concernés sont rémunérés normalement durant les cours théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages, suivant les critères repris dans les conventions collectives de travail en vigueur au sein du secteur du gardiennage et donc indépendamment du plafond prévu par la loi dans le cadre desdits remboursements.
Art. 10. Daar de verschillende terugbetalingen voorzien door de Dienst Betaald Educatief Verlof enkel ten gunste van de werkgevers zijn, worden de betrokken loontrekkende werknemers normaal bezoldigd tijdens de theoretische en praktische cursussen van beroepsopleiding en herscholing, volgens de criteria vermeld in de collectieve arbeidsovereenkomsten van kracht in de bewakingssector en dus onafhankelijk van het plafond dat door de wet voorzien is in het kader van deze terugbetalingen.
Art. 11. En vertu des dispositions prévues par l’arrêté royal du 28 mars 1995, modifiant certains articles de la loi de redressement du 22 janvier 1985, contenant des dispositions sociales, les critères suivants sont notamment d’application :
Art. 11. In naleving van de maatregelen voorzien door het koninklijk besluit van 28 maart 1995, tot wijziging van bepaalde artikels van de herstelwet van 22 januari 1985, waarin sociale maatregelen voorzien werden, zijn meer bepaald de volgende criteria van toepassing :
- pour les heures de cours de formations professionnelles et des recyclages suivis, en dehors de l’horaire normal de travail, le plafond maximum annuel est fixé à 120 heures;
- voor de uren van de cursussen van beroepsopleiding en herscholing, gevolgd buiten de normale werkuren, is het jaarlijkse maximumplafond vastgesteld op 120 uur;
- pour les heures des cours de formations professionnelles et des recyclages suivis durant les heures normales de travail, le plafond maximum annuel est fixé à 180 heures.
- voor de uren van de cursussen van beroepsopleiding en herscholing, gevolgd tijdens de normale werkuren, is het jaarlijks maximumplafond vastgesteld op 180 uur.
Dans ce cas, l’employeur précisera au point 5 de la fiche individuelle du travail (régime et horaire de travail), en plus du régime de travail sectoriel, les heures précises du temps de travail.
In dit geval vermeldt de werkgever onder punt 5 van de individuele fiche van de werknemer (arbeidsstelsel en uurrooster), naast het arbeidsregime binnen de sector, de exacte uren van de werktijd.
P.263
41936
MONITEUR BELGE — 29.09.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 12. Seul, le nombre d’heures de présence effectives aux cours théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages, est pris en considération pour déterminer le quota du congé éducation payé à accorder pour les travailleurs, étant entendu que les plafonds de 120 et 180 heures de congé éducation payé ne peuvent être, en aucun cas, dépassés.
Art. 12. Enkel het aantal uren van daadwerkelijke aanwezigheid tijdens de theoretische en praktische cursussen van beroepsopleiding en herscholing, wordt in aanmerking genomen voor de bepaling van het aandeel van betaald educatief verlof toe te kennen aan de werknemers, aangezien de plafonds van 120 en 180 uren betaald educatief verlof in geen geval mogen overschreden worden.
Art. 13. Le quota des heures de congé éducation payé, fixé à l’article 14, est établi entre le 1er septembre et le 31 août de l’année suivante, étant entendu que le congé éducation payé se prend toujours entre le premier et le dernier jour de la formation.
Art. 13. Het aandeel van de uren betaald educatief verlof, bepaald in artikel 14, wordt vastgesteld tussen 1 september en 31 augustus van het volgende jaar, aangezien het betaald educatief verlof steeds genomen wordt tussen de eerste en de laatste dag van de opleiding.
Art. 14. Vu les exigences de la loi du 10 avril 1990 et de ses arrêtés d’exécution, l’année scolaire, débutant le 1er septembre et se terminant le 31 août, comprend autant de cycles de cours que nécessaire, au strict respect de ladite loi.
Art. 14. Gezien de vereisten van de wet van 10 april 1990 en van haar uitvoeringsbesluiten, omvat een schooljaar, ingaand op 1 september en eindigend op 31 augustus, zoveel leergangen als nodig, in strikte naleving van de voornoemde wet.
Art. 15. § 1er. Pour tous les cycles des cours théoriques et pratiques des formations professionnelles et des recyclages, les employeurs sont expressément tenus de fournir au Service du Congé Education Payé, avant le début de chacun des cycles :
Art. 15. § 1. Voor alle theoretische en praktische leergangen van beroepsopleiding en herscholing, zijn de werkgevers er uitdrukkelijk toe gehouden de Dienst Betaald Educatief Verlof, voor de aanvang van elke leergang, in het bezit te stellen van :
- le nom et prénom de tous les bénéficiaires de congé éducation payé;
- de naam en voornaam van alle begunstigden van het betaald educatief verlof;
- le montant de leur salaire horaire;
- het bedrag van hun uurloon;
- la nature des cours suivis.
- de aard van de gevolgde cursussen.
Les documents-types de notification peuvent être obtenus auprès du Service ″Congé Education Payé″.
De standaarddocumenten voor de kennisgeving kunnen verkregen worden bij de Dienst ″Betaald Educatief Verlof″.
La transmission tardive de ces états récapitulatifs aura pour conséquence un remboursement diminué de 5 p.c., à l’exception des cas dignes d’intérêts, acceptés par le SPF Emploi, Travail et Concertation sociale, sur proposition du Service ″Congé Education Payé″.
Het laattijdig doorsturen van deze samenvattende lijst zal een vermindering van de terugbetaling van 5 pct. tot gevolg hebben, met uitzondering van de buitengewone gevallen, aanvaard door de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal overleg, op voorstel van de Dienst ″Betaald Educatief Verlof″.
§ 2. En outre, une fois par an, les employeurs sont tenus de communiquer au conseil d’entreprise (à défaut à la délégation syndicale ou, à défaut, aux permanents syndicaux régionaux) la liste des personnes ayant suivi les formations prévues à l’article 3, § 2 et § 3, alinéa 1er et alinéa 2, ainsi que les modules spécifiques suivis.
§ 2. Bovendien zijn de werkgevers, éénmaal per jaar, ertoe gehouden de lijst van de personen die de opleidingen voorzien onder artikel 3, § 2 en § 3, alinea 1 en alinea 2, over te maken aan de ondernemingsraad (bij ontstentenis aan de syndicale afvaardiging of bij ontstentenis aan de regionale bestendige syndicale secretarissen) met inbegrip van de specifiek gevolgde modulen.
Art. 16. La prescription des créances étant de deux ans, l’employeur peut introduire valablement sa demande de remboursement pendant une période de deux années.
Art. 16. Vermits de verjaringstermijn van de schuldvorderingen twee jaar is, kan de werkgever zijn aanvraag tot terugbetaling op een geldige manier indienen, gedurende een periode van twee jaar.
Art. 17. Le pourcentage fautif (10 p.c.) des absences justifiées d’un travailleur au cours des formations professionnelles et des recyclages, entraînant la suspension du droit au congé éducation payé pour une période de 6 mois, s’établit sur base des heures de cours effectivement données et non pas sur base des heures théoriques du trimestre.
Art. 17. Het percentage (10 pct.) van de ongerechtvaardigde afwezigheden van een werknemer tijdens de beroepsopleidingen en herscholingen, dat resulteert in de opschorting van het recht op betaald educatief verlof voor een periode van 6 maanden, wordt bepaald op basis van de daadwerkelijk gegeven lesuren en niet op basis van de theoretische uren van het trimester.
Art. 18. En cas de suspension pour assiduité incorrecte ou d’abandon, le nombre d’heures de congé éducation payé à prendre en compte s’établit sur les présences effectives du travailleur avant son premier jour de suspension ou de son abandon.
Art. 18. In geval van opschorting omwille van het onregelmatig bijwonen van de cursussen of ingeval de werknemer de cursussen opgeeft, wordt het aantal uren betaald educatief verlof dat in aanmerking moet worden genomen, bepaald op basis van de daadwerkelijke aanwezigheden van de werknemer, voor de eerste dag van de opschorting of de opgave.
Art. 19. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er juillet 2004 et remplace la convention collective de travail du 7 mai 2001.
Art. 19. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 juli 2004 en vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 mei 2001.
Elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par une des parties moyennant un préavis de trois mois notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au président de la Commission paritaire pour les services de garde.
Zij is gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door één van de partijen worden opgezegd mits een opzegging van drie maanden betekend bij een ter post aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 1er septembre 2005.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 september 2005.
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
P.264
54722
MONITEUR BELGE — 25.08.2011 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
travail instituant un régime d’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés moins valides ou ayant des problèmes physiques graves, en cas de licenciement, en exécution de l’accord interprofessionnel du 2 février 2007, le principe de l’application d’un régime de prépension conventionnelle du type convention collective de travail no 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif qui opte pour cette formule et qui atteint l’âge de 58 ans entre le 1er janvier 2011 et le 31 décembre 2012 et qui justifie d’un passé professionnel de 35 ans en tant que travailleur salarié dont cinq années dans le secteur.
Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van aanvullende vergoeding voor sommige oudere mindervalide werknemers en werknemers met ernstige lichamelijke problemen, indien zij worden ontslagen, ingevolge het interprofessioneel akkoord van 2 februari 2007, wordt het principe van de toepassing van een stelsel van conventioneel brugpensioen van het type collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 aanvaard in deze sector voor het actief personeel dat voor deze formule kiest, dat tussen 1 januari 2011 en 31 december 2012 de leeftijd van 58 jaar bereikt en dat een beroepsverleden aantoont van 35 jaar als bezoldigd werknemer, waarvan vijf jaar in de sector.
Art. 3. L’indemnité complémentaire accordée au travailleur prépensionné à 58 ans est, individuellement, au moins égale à l’indemnité prévue par la convention collective de travail no 17 conclue au sein du Conseil national du travail. Elle s’entend brute, avant toute déduction sociale et/ou fiscale légale.
Art. 3. De aanvullende vergoeding die wordt toegekend aan de bruggepensioneerde werknemer van 58 jaar oud is, individueel, tenminste gelijk aan de vergoeding waarin wordt voorzien door de in de Nationale Arbeidsraad gesloten collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17. Hieronder wordt verstaan het bruto-bedrag, vóór enige wettelijke sociale en/of fiscale afhouding.
Art. 4. Le montant de l’indemnité complémentaire est lié à l’évolution de l’indice des prix à la consommation suivant les modalités d’application en matière d’allocations de chômage, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 (Moniteur belge du 20 août 1971).
Art. 4. Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gekoppeld aan de evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen volgens de modaliteiten die gelden voor de werkloosheidsvergoedingen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 (Belgisch Staatsblad van 20 augustus 1971).
En outre, le montant de ces indemnités est révisé chaque année au 1er janvier sur la base du coefficient fixé par le Conseil national du travail en fonction de l’évolution des salaires.
Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen op 1 januari van ieder jaar herzien op basis van de door de Nationale Arbeidsraad in functie van de evolutie van de lonen vastgestelde coëfficiënt.
Art. 5. Afin de répartir les charges des prépensions susceptibles d’être accordées, les interlocuteurs sociaux ont décidé de mettre à charge du ″Fonds de sécurité d’existence pour les entreprises de travail adapté en Région wallonne″, la responsabilité d’examiner les dossiers de prépension en fonction des conditions prévues par la réglementation et d’assurer le paiement de l’indemnité complémentaire. Les interlocuteurs sociaux réaliseront cet objectif dans le cadre du budget mis à leur disposition à cet effet par la Région wallonne. Ils déclarent que c’est dans cette optique que devront agir les membres du conseil d’administration du fonds.
Art. 5. Teneinde de lasten van de toe te kennen brugpensioenen te verdelen, hebben de sociale partners besloten om het ″Fonds de sécurité d’existence pour les entreprises de travail adapté en Région wallonne″ te belasten met het onderzoek van de dossiers betreffende het brugpensioen in functie van de door de reglementering gestelde voorwaarden en met het betalen van de aanvullende vergoeding. De sociale partners zullen dit doel realiseren in het kader van het budget dat hen hiertoe ter beschikking wordt gesteld door het Waalse gewest. Zij verklaren dat de leden van de raad van bestuur van het fonds in deze context moeten handelen.
Art. 5bis. La prise en charge de l’indemnité complémentaire de prépension fait l’objet d’un accord écrit entre le fonds de sécurité d’existence et l’employeur. Si l’employeur licencie en vue de la prépension sans obtenir l’accord du fonds, l’indemnité complémentaire sera à sa charge.
Art. 5bis. De tenlasteneming van de aanvullende brugpensioenvergoeding is het voorwerp van een schriftelijke overeenkomst tussen het fonds voor bestaanszekerheid en de werkgever. Indien de werkgever ontslaat met het oog op het brugpensioen zonder het akkoord van het fonds, valt de aanvullende vergoeding te zijnen laste.
Art. 6. Le prépensionné sera remplacé suivant les dispositions légales.
Art. 6. De bruggepensioneerde zal worden vervangen volgens de wettelijke bepalingen.
Art. 7. Le système de prépension conventionnelle est facultatif.
Art. 7. Het stelsel van conventioneel brugpensioen is facultatief.
L’employeur s’engage à proposer en temps utile la prépension au travailleur qui a la liberté du choix.
De werkgever verbindt er zich toe te gelegener tijd het brugpensioen voor te stellen aan de werknemer die ter zake de vrije keuze heeft.
Art. 8. Le départ en prépension dans les conditions définies ci-dessus dans l’article 6 donne lieu par le travailleur à la prestation de son préavis.
Art. 8. Het vertrek met brugpensioen onder de hierboven in het artikel 6 vermelde voorwaarden geeft voor de werknemer aanleiding tot het presteren van zijn opzegtermijn.
Art. 9. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2011 et cesse de produire ses effets le 31 décembre 2012.
Art. 9. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2011 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2012.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 6 juillet 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 juli 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2011 — 2243 [2011/203132] 6 JUILLET 2011. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 1er mars 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’emploi de personnes appartenant aux groupes à risque (1)
N. 2011 — 2243 [2011/203132] 6 JULI 2011. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten, betreffende de tewerkstelling van personen behorend tot risicogroepen (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
P.265
54723
MONITEUR BELGE — 25.08.2011 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 1er mars 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’emploi de personnes appartenant aux groupes à risque.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de tewerkstelling van personen behorend tot risicogroepen.
Art. 2. Le Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 6 juillet 2011.
Gegeven te Brussel, 6 juli 2011.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Par le Roi :
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Note (1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 1er mars 2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2011
Emploi de personnes appartenant aux groupes à risque (Convention enregistrée le 17 mars 2011 sous le numéro 103525/CO/317)
Tewerkstelling van personen behorend tot risicogroepen (Overeenkomst geregistreerd op 17 maart 2011 onder het nummer 103525/CO/317)
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Par ″travailleurs″ on entend aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
Art. 2. Les parties sont d’accord de faire un effort spécial pour l’emploi des travailleurs peu qualifiés et ce, en application de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, spécialement son titre XIII, chapitre VIII, section 1re.
Art. 2. Partijen gaan erover akkoord een speciale inspanning te leveren voor de tewerkstelling van laaggeschoolden in uitvoering van de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen, inzonderheid titel XIII, hoofdstuk VIII, afdeling 1.
La présente convention tient également compte des dispositions de la loi du 24 décembre 1999 (Moniteur belge du 27 janvier 2000) sur l’embauche des jeunes.
De huidige overeenkomst houdt eveneens rekening met de bepalingen van de wet van 24 december 1999 (Belgisch Staatblad van 27 januari 2000) met betrekking tot de aanwerving van jongeren.
Dans le cadre de la formation générale des jeunes et des groupes à risque décrits dans la présente convention, nous référons aux formations légales imposées aux personnes occupées au sein du secteur ainsi qu’aux différents accords conclus par les écoles agréées au sein du secteur avec les organismes de formation régionaux.
In het kader van de algemene opleiding van de jongeren en de risicogroepen beschreven in de huidige overeenkomst verwijzen wij naar de wettelijk verplichte opleidingen opgelegd aan de personen werkzaam in de sector evenals naar de verscheidene akkoorden afgesloten door de opleidingsinstellingen erkend binnen de sector met de regionale vormingsdiensten.
Art. 3. § 1er. En ce qui concerne les obligations en matière d’embauche des jeunes, l’effort consistera dans l’engagement de 20 jeunes de moins de 25 ans (15 ouvriers et 5 employés).
Art. 3. § 1. Voor wat betreft de verplichtingen inzake de aanwerving van jongeren zal de inspanning bestaan in de aanwerving van 20 jongeren van minder dan 25 jaar (15 arbeiders en 5 bedienden).
§ 2. Le contrôle de l’application du présent article est exercé par les conseils d’entreprise.
§ 2. Het toezicht op de toepassing van dit artikel wordt uitgeoefend door de ondernemingsraden.
Art. 4. § 1er. A partir du 1er janvier 2011, les parties signataires prévoient un effort de 0,10 p.c. calculé sur la masse salariale déclarée à l’ONSS.
Art. 4. § 1. Vanaf 1 januari 2011 voorzien de ondertekenende partijen een inspanning van 0,10 pct., berekend op basis van de loonmassa aangegeven aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid.
§ 2. Cette cotisation de 0,10 p.c. est utilisée en faveur des personnes qui, à leur embauche, appartiennent aux groupes à risque tels que définis par l’article 5.
§ 2. Deze bijdrage van 0,10 pct. Wordt aangewend ten behoeve van personen die, op het ogenblik van hun aanwerving, deel uitmaken van de risicogroepen zoals omschreven in artikel 5.
§ 3. La cotisation susvisée de 0,10 p.c. est perçue directement par le ″Fonds de sécurité d’existence du gardiennage″, dont les statuts sont fixés par la convention collective de travail du 17 novembre 2009 (arrêté royal du 10 octobre 2010 - Moniteur belge 12 novembre 2010).
§ 3. De hierboven genoemde bijdrage van 0,10 pct wordt rechtstreeks geïnd door het ″Fonds voor bestaanszekerheid voor de bewaking″, waarvan de statuten zijn bepaald door de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 november 2009 (koninklijk besluit van 10 oktober 2010 Belgisch Staatsblad van 12 november 2010).
P.266
54724
MONITEUR BELGE — 25.08.2011 − Ed. 2 — BELGISCH STAATSBLAD
Les partenaires sociaux détermineront l’affectation des cotisations.
De sociale partners zullen de verdeling van de bijdragen bepalen.
Art. 5. § 1er. On entend par ″groupes à risque″ :
Art. 5. § 1. Onder ″risicogroepen″ wordt verstaan :
- les chômeurs à qualification réduite et les chômeurs de longue durée, les handicapés, les jeunes à scolarité obligatoire partielle, les personnes qui réintègrent le marché de l’emploi, les bénéficiaires du minimum de moyens d’existence et les travailleurs peu qualifiés;
- de laaggeschoolde werklozen en de langdurige werklozen, de gehandicapten, de deeltijds leerplichtigen, de herintreders, de bestaansminimum-trekkers en de laaggeschoolde werknemers;
- les chômeurs âgés de 45 ans au moins, les travailleurs âgés de 45 ans au moins touchés par un licenciement collectif, une restructuration ou confrontés à de nouvelles technologies et les travailleurs peu qualifiés;
- de werklozen van minstens 45 jaar oud, de werknemers van minstens 45 jaar oud die geconfronteerd worden met collectief ontslag, herstructurering of de introductie van nieuwe technologieën en de laaggeschoolde werknemers;
- les travailleurs régulièrement mis en chômage économique au cours de l’année écoulée.
- de werknemers die regelmatig in economische werkloosheid werden geplaatst tijdens het afgelopen jaar.
§ 2. Par ″chômeur à qualification réduite″, on entend le demandeur d’emploi, âgé de plus de 18 ans, qui n’est pas porteur :
§ 2. Onder ″laaggeschoolde werkloze″ wordt verstaan, de werkloze ouder dan 18 jaar, die geen houder is van :
1. soit d’un diplôme de l’enseignement universitaire;
1. ofwel een diploma van het universitair onderwijs;
2. soit d’un diplôme ou d’un certificat de l’enseignement supérieur du type long ou du type court.
2. ofwel een diploma of een getuigschrift van het hoger onderwijs van het lange of korte type.
Par ″chômeur de longue durée″, on entend : le demandeur d’emploi qui, pendant les douze mois précédant son embauche, a bénéficié sans interruption d’allocations de chômage ou d’attente pour tous les jours de la semaine.
Onder ″langdurig werkloze″ wordt verstaan : de werkzoekende die, gedurende de twaalf maanden die aan zijn indienstneming voorafgaan, zonder onderbreking genoten heeft van werkloosheids- of wachtuitkeringen voor alle dagen van de week.
Par ″handicapé″ on entend : la personne handicapée - demandeur d’emploi qui, au moment de son embauche, est inscrite auprès du ″Fonds communautaire pour l’intégration sociale et professionnelle des handicapés″ ou du ″Vlaams Fonds voor sociale integratie voor personen met een handicap″.
Onder ″gehandicapte″ wordt verstaan : de werkzoekende mindervalide die op het ogenblik van zijn indienstneming bij het ″Vlaams Fonds voor sociale integratie voor personen met een handicap″ of het ″Fonds communautaire pour l’intégration sociale et professionnelle des handicapés″ ingeschreven is.
Par ″jeune à scolarité obligatoire partielle″ on entend : le demandeur d’emploi âgé de moins de 18 ans qui est soumis à la scolarité obligatoire partielle et qui ne suit plus les cours de l’enseignement secondaire de plein exercice.
Onder ″deeltijds leerplichtige″ wordt verstaan : de werkzoekende van minder dan 18 jaar die onderworpen is aan de deeltijdse leerplicht en die het secundair onderwijs met volledig leerplan niet meer volgt.
Par ″personne qui réintègre le marché de l’emploi″, on entend : le demandeur d’emploi qui satisfait à la fois aux conditions suivantes :
Onder ″herintreder″ wordt verstaan : de werkzoekende die tegelijkertijd de volgende voorwaarden vervult :
1. ne pas avoir bénéficié d’allocations de chômage ou d’allocations d’interruption pendant une période de trois ans précédant son embauche;
1. geen werkloosheidsuitkeringen of loopbaanonderbrekingsuitkeringen genoten heeft gedurende de periode van drie jaar die zijn indienstneming voorafgaat;
2. ne pas avoir exercé une activité professionnelle pendant une période de trois ans précédant son embauche;
2. geen beroepsactiviteit verricht heeft gedurende de periode van drie jaar die zijn indienstneming voorafgaat;
3. pour la période de trois ans prévue aux point 1 et point 2, avoir interrompu son activité professionnelle ou n’avoir jamais commencé une telle activité.
3. voor de periode van drie jaar voorzien in punt 1 en punt 2, zijn beroepsactiviteit onderbroken hebben ofwel nooit een dergelijke activiteit begonnen zijn.
Par ″bénéficiaire du minimum de moyens d’existence″, on entend : le demandeur d’emploi qui, au moment de son embauche, reçoit depuis au moins six mois sans interruption le minimum de moyens d’existence.
Onder ″bestaansminimumtrekker″ wordt verstaan : de werkzoekende die op het ogenblik van zijn indienstneming sinds minstens zes maanden zonder onderbreking het bestaansminimum ontvangt.
Par ″travailleur peu qualifié″, on entend le travailleur, âgé de plus de 18 ans, qui n’est pas porteur :
Onder ″laaggeschoolde werknemer″ wordt verstaan, de werknemer, ouder dan 18 jaar, die geen houder is van :
1. soit d’un diplôme de l’enseignement universitaire;
1. ofwel een diploma van het universitair onderwijs;
2. soit d’un diplôme ou d’un certificat de l’enseignement supérieur du type long ou du type court.
2. ofwel een diploma of een getuigschrift van het hoger onderwijs van het lange of het korte type.
§ 3. Les personnes ayant suivi le plan d’accompagnement élaboré pour les chômeurs, tombent également dans les groupes-cibles visés par la présente convention collective de travail.
§ 3. Ook de personen die het begeleidingsplan dat voor werklozen uitgewerkt is, gevolgd hebben vallen onder de in deze collectieve arbeidsovereenkomst bedoelde doelgroepen.
Art. 6. Une évaluation est faite annuellement au sein de la commission paritaire compétente.
Art. 6. med Jaarlijks wordt een evaluatie opgemaakt in de schoot van het bevoegd paritair comité.
Art. 7. La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er janvier 2011 et est conclue pour une durée de deux ans.
Art. 7. med Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2011 en is afgesloten voor een tijdsperiode van twee jaar.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 6 juillet 2011. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 6 juli 2011. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
P.267
64102
BELGISCH STAATSBLAD — 26.10.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE
Vanaf 1 januari 2011 zijn volgende bedragen van toepassing :
Les montants suivants sont d’application à partir du 1er janvier 2011 :
- 2,20 pct. basisbijdrage ″Sociaal Fonds van de betonindustrie″;
- 2,20 p.c. contribution de base ″Fonds social de l’industrie du béton″;
- 1,24 pct. basisbijdrage tweede pijler pensioenfonds;
- 1,24 p.c. contribution de base deuxième pilier fonds de pension;
- 0,05 pct. taksen (= 4,4 pct. van de basisbijdrage tweede pijler).
- 0,05 p.c. taxes (= 4,4 p.c. de la contribution de base deuxième pilier).
De bedragen zijn vastgesteld op basis van de brutolonen aan 108 pct., met inbegrip van de ploegenpremies, eindejaarspremie en andere met loon gelijkgestelde voordelen.
Les montants sont fixés sur la base du salaire brut à 108 p.c., compte tenu des primes pour travail en équipes, des primes de fin d’année et autres avantages assimilés au salaire.
Art. 5. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 april 2010 en is gesloten voor onbepaalde tijd. Zij vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 mei 2009, gesloten in het Paritair Subcomité van de betonindustrie, betreffende de inning van de werkgeversbijdrage aan het ″Sociaal Fonds van de betonindustrie″ door de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid.
Art. 5. La présente convention collective de travail produit ses effets à partir du 1er avril 2010 et elle est conclue pour une durée indéterminée. Elle remplace la convention collective de travail du 27 mai 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l’industrie du béton, relative à la perception de la cotisation des employeurs au ″Fonds social de l’industrie du béton″ par l’Office national de Sécurité sociale.
Zij kan opgezegd worden door één van de contracterende partijen mits naleving van een opzegging van drie maanden. Deze opzegging wordt gericht aan de voorzitter van het Paritair Subcomité voor de betonindustrie via een aangetekende brief.
Elle peut être dénoncée par une des parties contractantes moyennant le respect d’un préavis de trois mois. Ce préavis sera adressé au président de la Sous-commission paritaire de l’industrie du béton par lettre recommandée.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 september 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 septembre 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2010 — 3644
[2010/204419]
10 SEPTEMBER 2010. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2010, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de organisatie van de opleiding voor de risicogroepen (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2010 — 3644
[2010/204419]
10 SEPTEMBRE 2010. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 1er mars 2010, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’organisation de la formation pour les groupes à risque (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2010, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de organisatie van de opleiding voor de risicogroepen.
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 1er mars 2010, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’organisation de la formation pour les groupes à risque.
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 2. Le Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 10 september 2010.
Donné à Bruxelles, le 10 septembre 2010.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota
Note
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
P.268
64103
BELGISCH STAATSBLAD — 26.10.2010 − Ed. 2 — MONITEUR BELGE Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Collectieve arbeidsovereenkomst van 1 maart 2010
Convention collective de travail du 1er mars 2010
Organisatie van de opleiding voor de risicogroepen (Overeenkomst geregistreerd op 6 mei 2010 onder het nummer 99281/CO/317)
Organisation de la formation pour les groupes à risque (Convention enregistrée le 6 mai 2010 sous le numéro 99281/CO/317)
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers die ressorteren onder de Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs ressortissant à la Commission paritaire pour les services du gardiennage et/ou de surveillance.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
HOOFDSTUK II. — Draagwijdte van de overeenkomst
CHAPITRE II. — Portée de la convention
Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten overeenkomstig het sectoraal akkoord 2009-2010, alsook ter uitvoering van de collectieve arbeidsovereenkomst van 9 oktober 2009 (geregistreerd onder het nr. 96334/CO/317) betreffende de tewerkstelling en opleiding van de risicogroepen.
Art. 2. La présente convention collective de travail est conclue en application de l’accord sectoriel 2009-2010, ainsi qu’en exécution de la convention collective de travail du 9 octobre 2009 (enregistrée sous le no 96334/CO/317) relative à l’emploi et à la formation des groupes à risque.
Vanaf 1 juli 2009 zijn de werkgevers een bijdrage ″opleiding risicogroepen″ verschuldigd die 0,10 pct. bedraagt van de brutojaarbezoldigingen, waarop de inhoudingen voor de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid worden toegepast.
A partir du 1er juillet 2009, les employeurs sont redevables d’une cotisation ″formation - groupes à risque″ s’élevant à 0,10 p.c. des appointements annuels bruts sur lesquels sont opérées les retenues pour l’Office national de sécurité sociale.
De berekeningsgrondslag wordt als volgt bepaald :
L’assiette de calcul est définie comme suit :
- voor de bedienden : gewoon loon (code 100);
- pour les employés : salaire ordinaire (code 100);
- voor de werklieden : gewoon loon RSZ aan 100 pct. (code 1 tot 6).
- pour les ouvriers : salaire ordinaire ONSS à 100 p.c. (code 1 à 6).
Het ″Fonds voor bestaanszekerheid van de bewaking″, hierna het fonds genoemd, is belast met de rechtstreekse inning van deze bijdrage. Art. 3. Tegemoetkoming van het fonds
Le ″Fonds de sécurité d’existence du gardiennage″, ci-après dénommé le fonds, est chargé de percevoir directement cette cotisation. Art. 3. Interventions du fonds
§ 1. Het fonds verleent financiële steun en moedigt de organisatie van leer- en opleidingsinitiatieven aan, al dan niet in samenwerking met onderwijsinstellingen van de centra voor beroepsopleiding van de werkgevers voor de risicogroepen zoals gedefinieerd door de collectieve arbeidsovereenkomst, vermeld in artikel 2.
§ 1er. Le fonds encourage et soutient financièrement l’organisation d’initiatives d’apprentissage et de formation, en collaboration ou non avec des établissements d’enseignement des centres de formation professionnelle des employeurs, pour les groupes à risque tels que définis par la convention collective de travail mentionnée à l’article 2.
§ 2. Om de projecten te bestuderen en te bepalen die moeten worden gesteund en verwezenlijkt en om de follow-up ervan te verzekeren, wordt een commissie ″opleiding″ opgericht, dat wordt geleid door de algemene secretaris van het fonds. De commissie ″opleiding″ is paritair samengesteld uit 10 leden, waarvan er 5 worden benoemd op voordracht van de werkgeversafgevaardigden en er 5 worden aangesteld onder de representatieve werknemersorganisaties, die in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten zetelen.
§ 2. Afin d’étudier et de déterminer les projets à soutenir et à réaliser et d’en assurer le suivi, il est instauré une commission ″formation″ pilotée par le secrétaire général du fonds. La commission ″formation″ est composée paritairement de 10 membres dont 5 sont nommés sur la proposition des représentants des employeurs et 5 sont désignés parmi les organisations représentatives des travailleurs, siégeant en Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 3. De terugbetalingsmodaliteiten van de kosten voor het organiseren van de lessen, initiatieven, projecten, en van de kosten die door de werkgevers en/of door het fonds worden gemaakt, worden bepaald door de commissie ″opleiding″. Enkel de acties die door deze commissie zijn goedgekeurd, worden door de raad van bestuur van het fonds in aanmerking genomen.
§ 3. Les modalités de remboursement des frais d’organisation des cours, des initiatives, des projets, et des frais encourus par les employeurs et/ou par le fonds sont déterminées par la commission ″formation″. Seules les actions approuvées par cette commission sont prises en considération par le conseil d’administration du fonds.
HOOFDSTUK III. — Slotbepalingen
CHAPITRE III. — Dispositions finales
Art. 4. Deze arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang op 1 januari 2010 en wordt gesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door een van de ondertekenende partijen worden opgezegd per aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten mits een opzeggingstermijn van zes maanden.
Art. 4. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2010 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par une des parties signataires par lettre recommandée, adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance en respectant un délai de préavis de six mois.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 september 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 septembre 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
P.269
78568
MONITEUR BELGE — 16.12.2011 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 6. Le présent arrêté entre en vigueur le 1er janvier 2012. Art. 7. Le Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 2 décembre 2011.
Art. 6. Dit besluit treedt in werking op 1 januari 2012. Art. 7. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 2 december 2011.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Note (1) Références au Moniteur belge : Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. Loi du 20 juillet 1991, Moniteur belge du 1er août 1991.
Nota (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. Wet van 20 juli 1991, Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1991.
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2011 — 3323 [2011/205824] 2 DECEMBRE 2011. — Arrêté royal fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance (CP 317) (1)
N. 2011 — 3323 [2011/205824] 2 DECEMBER 2011. — Koninklijk besluit tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten ressorteren (PC 317) (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, l’article 61, § 1er, numéroté par la loi du 20 juillet 1991; Vu l’arrêté royal du 19 novembre 2007 fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, artikel 61, § 1, genummerd bij de wet van 20 juli 1991; Gelet op het koninklijk besluit van 19 november 2007 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen in de ondernemingen die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Gelet op het voorstel van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten van 9 juni 2011; Gelet op advies 50.261/1 van de Raad van State, gegeven op 29 september 2011, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1o, van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; Op de voordracht van de Minister van Werk,
Vu la proposition de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance du 9 juin 2011; Vu l’avis 50.261/1 du Conseil d’Etat, donné le 29 septembre 2011 en application de l’article 84, § 1er, alinéa 1er, 1o, des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Article 1er. Le présent arrêté s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten ressorteren.
Art. 2. Pour l’application du présent arrêté, on entend par ouvriers, les ouvriers et les ouvrières, y compris ceux auxquels s’applique l’article 65/1 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail.
Art. 2. Voor de toepassing van dit besluit, verstaat men onder werklieden, de werklieden en de werksters, met inbegrip van diegene waarop artikel 65/1 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten van toepassing is.
Art. 3. § 1er. Par dérogation aux dispositions de l’article 59, alinéas 2 et 3, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, lorsque le congé est donné par l’employeur, le délai de préavis à respecter pour mettre fin à un contrat de travail d’ouvrier, conclu pour une durée indéterminée, est fixé à :
Art. 3. § 1. In afwijking van de bepalingen van artikel 59, tweede en derde lid, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt, wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat, de te geven opzeggingstermijn bij het beëindigen van de arbeidsovereenkomst voor werklieden, gesloten voor onbepaalde tijd, vastgesteld op :
- sept jours quand il s’agit d’ouvriers comptant moins de six mois d’ancienneté dans l’entreprise;
- zeven dagen wat de werklieden betreft die minder dan zes maanden anciënniteit in de onderneming tellen;
- quarante jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre six mois et moins de cinq ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- veertig dagen wat de werklieden betreft die tussen zes maanden en minder dan vijf jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- quarante-huit jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre cinq ans et moins de dix ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- achtenveertig dagen wat de werklieden betreft die tussen vijf en minder dan tien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- septante-deux jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre dix ans et moins de quinze ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- tweeënzeventig dagen wat de werklieden betreft die tussen tien en minder dan vijftien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- nonante-sept jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre quinze ans et moins de vingt ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- zevenennegentig dagen wat de werklieden betreft die tussen vijftien en minder dan twintig jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- cent vingt-neuf jours quand il s’agit d’ouvriers comptant vingt ans et moins de vingt-cinq ans d’ancienneté dans l’entreprise.
- honderd negenentwintig dagen wat de werklieden betreft die tussen twintig en minder dan vijfentwintig jaren anciënniteit in de onderneming tellen.
§ 2. Dans le cadre d’un licenciement en vue de la prépension, les délais de préavis applicables sont ceux prévus à l’article 59 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail.
§ 2. In geval van ontslag met het oog op brugpensioen gelden de opzeggingstermijnen zoals bepaald in artikel 59 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten.
P.270
78569
MONITEUR BELGE — 16.12.2011 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 4. Les préavis notifiés avant l’entrée en vigueur du présent arrêté continuent à sortir tous leurs effets.
Art. 4. De opzeggingen betekend vóór de inwerkingtreding van dit besluit blijven al hun gevolgen behouden.
Art. 5. L’arrêté royal du 19 novembre 2007 fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance est abrogé.
Art. 5. Het koninklijk besluit van 19 november 2007 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen in de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten wordt opgeheven.
Art. 6. Le présent arrêté entre en vigueur le 1er janvier 2012. Art. 7. Le Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 6. Dit besluit treedt in werking op 1 januari 2012. Art. 7. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 2 december 2011.
Donné à Bruxelles, le 2 décembre 2011.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Note
Nota
(1) Références au Moniteur belge : Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. Loi du 20 juillet 1991, Moniteur belge du 1er août 1991.
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. Wet van 20 juli 1991, Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1991.
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2011 — 3324
[2011/205826]
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2011 — 3324
[2011/205826]
2 DECEMBRE 2011. — Arrêté royal fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire pour la carrosserie (CP 149.02) (1)
2 DECEMBER 2011. — Koninklijk besluit tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor het koetswerk ressorteren (PC 149.02) (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, l’article 61, § 1er, numéroté par la loi du 20 juillet 1991; Vu l’arrêté royal du 10 juillet 2003 fixant les délais de préavis pour les ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire pour la carrosserie;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, artikel 61, § 1, genummerd bij de wet van 20 juli 1991; Gelet op het koninklijk besluit van 10 juli 2003 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de werklieden van de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair Subcomité voor het koetswerk ressorteren; Gelet op het voorstel van het Paritair Subcomité voor het koetswerk van 7 juni 2011; Gelet op advies 50.259/1 van de Raad van State, gegeven op 29 september 2011, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1o, van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973;
Vu la proposition de la Sous-commission paritaire pour la carrosserie du 7 juin 2011; Vu l’avis 50.259/1 du Conseil d’Etat, donné le 29 septembre 2011 en application de l’article 84, § 1er, alinéa 1er, 1o, des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Le présent arrêté s’applique aux employeurs et aux ouvriers des entreprises ressortissant à la Sous-commission paritaire pour la carrosserie.
Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor het koetswerk ressorteren.
Art. 2. Pour l’application du présent arrêté, on entend par ouvriers, les ouvriers et les ouvrières, y compris ceux auxquels s’applique l’article 65/1 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail.
Art. 2. Voor de toepassing van dit besluit, verstaat men onder werklieden, de werklieden en de werksters, met inbegrip van diegene waarop artikel 65/1 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten van toepassing is.
Art. 3. § 1er. Par dérogation aux dispositions de l’article 59, alinéas 2 et 3, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, lorsque le congé est donné par l’employeur, le délai de préavis à respecter pour mettre fin à un contrat de travail d’ouvrier, conclu pour une durée indéterminée, est fixé à :
Art. 3. § 1. In afwijking van de bepalingen van artikel 59, tweede en derde lid, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt, wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat, de te geven opzeggingstermijn bij het beëindigen van de arbeidsovereenkomst voor werklieden, gesloten voor onbepaalde tijd, vastgesteld op :
- quarante jours quand il s’agit d’ouvriers comptant moins de cinq ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- veertig dagen wat de werklieden betreft die minder dan vijf jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- quarante-huit jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre cinq ans et moins de dix ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- achtenveertig dagen wat de werklieden betreft die tussen vijf en minder dan tien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- septante jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre dix ans et moins de quinze ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- zeventig dagen wat de werklieden betreft die tussen tien en minder dan vijftien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- nonante-huit jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre quinze ans et moins de vingt ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- achtennegentig dagen wat de werklieden betreft die tussen vijftien en minder dan twintig jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
P.271
10631
BELGISCH STAATSBLAD — 13.02.2012 — MONITEUR BELGE Art. 3. § 1. In afwijking van de bepalingen van artikel 59, tweede en derde lid, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt, wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat, de te geven opzeggingstermijn bij het beëindigen van de arbeidsovereenkomst voor werklieden, gesloten voor onbepaalde tijd, vastgesteld op :
Art. 3. § 1er. Par dérogation aux dispositions de l’article 59, alinéas 2 et 3, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, lorsque le congé est donné par l’employeur, le délai de préavis à respecter pour mettre fin à un contrat de travail d’ouvrier, conclu pour une durée indéterminée, est fixé à :
- achtentwintig dagen wat de werklieden betreft die minder dan zes maanden anciënniteit in de onderneming tellen;
- vingt-huit jours quand il s’agit d’ouvriers comptant moins de six mois d’ancienneté dans l’entreprise;
- veertig dagen wat de werklieden betreft die tussen zes maanden en minder dan vijf jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- quarante jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre six mois et moins de cinq ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- tweeënveertig dagen wat de werklieden betreft die tussen vijf en minder dan tien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- quarante-deux jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre cinq ans et moins de dix ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- zesenvijftig dagen wat de werklieden betreft die tussen tien en minder dan vijftien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- cinquante-six jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre dix ans et moins de quinze ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- vierentachtig dagen wat de werklieden betreft die tussen vijftien en minder dan twintig jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
- quatre-vingt-quatre jours quand il s’agit d’ouvriers comptant entre quinze ans et moins de vingt ans d’ancienneté dans l’entreprise;
- honderd en twaalf dagen wat de werklieden betreft die twintig of meer jaren anciënniteit in de onderneming tellen.
- cent douze jours quand il s’agit d’ouvriers comptant vingt ans ou plus d’ancienneté dans l’entreprise.
§ 2. In geval van ontslag met het oog op brugpensioen gelden de opzeggingstermijnen zoals bepaald in artikel 59 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten.
§ 2. Dans le cadre d’un licenciement en vue de la prépension, les délais de préavis applicables sont ceux prévus à l’article 59 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail.
Art. 4. De opzeggingen betekend vóór de inwerkingtreding van dit besluit blijven al hun gevolgen behouden.
Art. 4. Les préavis notifiés avant l’entrée en vigueur du présent arrêté continuent à sortir tous leurs effets.
Art. 5. Het koninklijk besluit van 17 december 2007 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen in de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de ondernemingen van technische land- en tuinbouwwerken ressorteren (PC 132), wordt opgeheven.
Art. 5. L’arrêté royal du 17 décembre 2007 fixant les délais de préavis pour les entreprises relevant de la Commission paritaire pour les entreprises de travaux techniques agricoles et horticoles (CP 132) est abrogé.
Art. 6. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 6. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur Belge.
Art. 7. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 7. Le Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 26 januari 2012.
Donné à Bruxelles, le 26 janvier 2012.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Nota
Note
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. Wet van 20 juli 1991, Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1991.
(1) Références au Moniteur belge : Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. Loi du 20 juillet 1991, Moniteur belge du 1er août 1991.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2012 — 506
[2012/200334]
26 JANUARI 2012. — Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 2 december 2011 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten ressorteren (PC 317) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2012 — 506
[2012/200334]
26 JANVIER 2012. — Arrêté royal modifiant l’arrêté royal du 2 décembre 2011 fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire des services de gardiennage et/ou de surveillance (CP 317) (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, artikel 61, § 1, genummerd bij de wet van 20 juli 1991;
Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, l’article 61, § 1er, numéroté par la loi du 20 juillet 1991;
Gelet op het koninklijk besluit van 2 december 2011 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten ressorteren (PC 317);
Vu l’arrêté royal du 2 décembre 2011 fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire des services de gardiennage et/ou de surveillance (CP 317);
Gelet op het voorstel van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten van 9 juni 2011;
Vu la proposition de la Commission paritaire des services de gardiennage et/ou de surveillance du 9 juin 2011;
Gelet op advies 50.261/1 van de Raad van State, gegeven op 29 september 201,1 met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1o, van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973;
Vu l’avis 50.261/1 du Conseil d’Etat, donné le 29 septembre 2011, en application de l’article 84, § 1er, alinéa 1er, 1o, des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973;
P.272
10632
BELGISCH STAATSBLAD — 13.02.2012 — MONITEUR BELGE Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi,
Op de voordracht van de Minister van Werk,
Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. In artikel 3 van het koninklijk besluit van 2 december 2011 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten ressorteren, wordt paragraaf 1 vervangen als volgt :
Article 1er. Dans l’article 3 de l’arrêté royal du 2 décembre 2011 fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire des services de gardiennage et/ou de surveillance, le paragraphe 1er est remplacé par ce qui suit :
« § 1. In afwijking van de bepalingen van artikel 59, tweede en derde lid, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt de te geven opzeggingstermijn bij het beëindigen van de arbeidsovereenkomst voor werklieden, gesloten voor onbepaalde tijd, vastgesteld op :
« § 1er. Par dérogation aux dispositions de l’article 59, alinéas 2 et 3, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail le délai de préavis à respecter pour mettre fin à un contrat de travail d’ouvrier, conclu pour une durée indéterminée, est fixé à :
— zeven dagen wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en drie dagen wanneer de opzegging van de werknemer uitgaat wat de werklieden betreft die minder dan zes maanden anciënniteit in de onderneming tellen;
— sept jours lorsque le congé est donné par l’employeur et trois jours lorsque le congé est donné par le travailleur, quand il s’agit d’ouvriers comptant moins de six mois d’ancienneté dans l’entreprise;
— veertig dagen wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en veertien dagen wanneer de opzegging van de werknemer uitgaat wat de werklieden betreft die tussen zes maanden en minder dan vijf jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
— quarante jours lorsque le congé est donné par l’employeur et à quatorze jours lorsque le congé est donné par le travailleur, quand il s’agit d’ouvriers comptant entre six mois et moins de cinq ans d’ancienneté dans l’entreprise;
— achtenveertig dagen wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en veertien dagen wanneer de opzegging van de werknemer uitgaat wat de werklieden betreft die tussen vijf en minder dan tien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
— quarante-huit jours lorsque le congé est donné par l’employeur et à quatorze jours lorsque le congé est donné par le travailleur, quand il s’agit d’ouvriers comptant entre cinq ans et moins de dix ans d’ancienneté dans l’entreprise;
— tweeënzeventig dagen wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en veertien dagen wanneer de opzegging van de werknemer uitgaat wat de werklieden betreft die tussen tien en minder dan vijftien jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
— septante-deux jours lorsque le congé est donné par l’employeur et à quatorze jours lorsque le congé est donné par le travailleur, quand il s’agit d’ouvriers comptant entre dix ans et moins de quinze ans d’ancienneté dans l’entreprise;
— zevenennegentig dagen wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en veertien dagen wanneer de opzegging van de werknemer uitgaat wat de werklieden betreft die tussen vijftien en minder dan twintig jaren anciënniteit in de onderneming tellen;
— nonante-sept jours lorsque le congé est donné par l’employeur et à quatorze jours lorsque le congé est donné par le travailleur, quand il s’agit d’ouvriers comptant entre quinze ans et moins de vingt ans d’ancienneté dans l’entreprise;
— honderd negenentwintig dagen wanneer de opzegging van de werkgever uitgaat en achtentwintig dagen wanneer de opzegging van de werknemer uitgaat wat de werklieden betreft die ten minste twintig jaren anciënniteit in de onderneming tellen. »
— cent vingt-neuf jours lorsque le congé est donné par l’employeur et à vingt-huit jours lorsque le congé est donné par le travailleur, quand il s’agit d’ouvriers comptant au moins vingt ans d’ancienneté dans l’entreprise. »
Art. 2. Dit besluit treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 2. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.
Art. 3. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 3. Le Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Gegeven te Brussel, 26 januari 2012.
Donné à Bruxelles, le 26 janvier 2012.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Nota
Note
(1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 3 juli 1978, Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978. Wet van 20 juli 1991, Belgisch Staatsblad van 1 augustus 1991. Koninklijk besluit van 2 december 2011, Belgisch Staatsblad van 16 december 2011.
(1) Références au Moniteur belge : Loi du 3 juillet 1978, Moniteur belge du 22 août 1978. Loi du 20 juillet 1991, Moniteur belge du 1er août 1991. Arrêté royal du 2 décembre 2011, Moniteur belge du 16 décembre 2011.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
N. 2012 — 507 [2012/200050] 26 JANUARI 2012. — Koninklijk besluit tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen ressorteren (PC 321) (1)
F. 2012 — 507 [2012/200050] 26 JANVIER 2012. — Arrêté royal fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments (CP 321) (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, artikel 61, § 1, genummerd bij de wet van 20 juli 1991; Gelet op het koninklijk besluit van 26 januari 2010 tot vaststelling van de opzeggingstermijnen voor de ondernemingen die onder het Paritair Comité voor de groothandelaars-verdelers in geneesmiddelen (PC 321) ressorteren;
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, l’article 61, § 1er, numéroté par la loi du 20 juillet 1991; Vu l’arrêté royal du 26 janvier 2010 fixant les délais de préavis pour les entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les grossistes-répartiteurs de médicaments (CP 321);
P.273
26148
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 6. Les salaires horaires minimums fixés à l’article 2, § 2 sont rattachés à l’indice des prix à la consommation conformément à la convention collective de travail du 8 juin 2009 de la Commission paritaire du commerce alimentaire, liant les salaires à l’indice des prix à la consommation. Art. 7. La présente convention collective de travail remplace les conventions collectives du 13 juillet 2007 fixant les salaires. Elle entre en vigueur le 1er janvier 2012 et cesse de l’être le 30 juin 2013. Le 1er juillet de chaque année, elle est prorogée par tacite reconduction pour une période d’un an, sauf dénonciation par une des parties, signifiée au plus tard trois mois avant l’échéance de la convention collective de travail, par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire du commerce alimentaire, qui en informe les membres. Remarques 1. En ce qui concerne l’article 2, il est précisé qu’à l’occasion des augmentations de salaires qu’entraînerait la nouvelle convention, il ne peut être question de réduire les primes et avantages conventionnels existants. Les primes et avantages conventionnels font partie du contrat de travail et ne peuvent donc être modifiés unilatéralement. 2. Les garanties de paix sociale et salariale sont applicables à la présente convention pendant toute la durée de sa validité, conformément à la convention collective du 8 février 1966 fixant la notion de paix sociale et l’accord sectoriel du 28 juin 2011. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 21 janvier 2013. La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Art. 6. De minimumuurlonen vastgesteld in artikel 2, § 2 worden gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 juni 2009 van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, tot koppeling van de lonen aan het indexcijfer der consumptieprijzen. Art. 7. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve overeenkomsten van 13 juli 2007 tot vaststelling van de lonen. Ze treedt in werking op 1 januari 2012 en houdt op van kracht te zijn op 30 juni 2013. Op 1 juli van elk jaar wordt zij stilzwijgend verlengd voor een periode van één jaar, behoudens opzegging door één van de partijen uiterlijk drie maanden vóór het verstrijken van de collectieve arbeidsovereenkomst per aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de handel in voedingswaren, die de leden ervan op de hoogte brengt. Opmerkingen 1. Wat artikel 2 betreft wordt verduidelijkt dat de door de nieuwe overeenkomst veroorzaakte loonsverhogingen de bestaande conventionele premies en voordelen geenszins mogen verminderen. De conventionele premies en voordelen maken deel uit van het arbeidscontract en mogen dus niet éénzijdig gewijzigd worden. 2. De waarborgen voor sociale- en loonsvrede zijn van toepassing op deze overeenkomst gedurende haar ganse geldigheidsduur, overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 8 februari 1966 waarbij het begrip sociale vrede bepaald wordt en het sectorakkoord van 28 juni 2011. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 januari 2013. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
[C − 2013/12000]
[C − 2013/12000]
21 JANVIER 2013. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 11 octobre 2011, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la prépension après licenciement à partir de 60, 58 et 56 ans et la prépension à mi-temps à partir de 55 ans (1)
21 JANUARI 2013. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten, betreffende het brugpensioen na ontslag vanaf 60, 58 en 56 jaar en halftijds brugpensioen vanaf 55 jaar (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten;
Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Op de voordracht van de Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 11 octobre 2011, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à la prépension après licenciement à partir de 60, 58 et 56 ans et la prépension à mi-temps à partir de 55 ans.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende het brugpensioen na ontslag vanaf 60, 58 en 56 jaar en halftijds brugpensioen vanaf 55 jaar.
Art. 2. Le ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 21 janvier 2013.
Gegeven te Brussel, 21 januari 2013.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
De Minister van Werk, Mme M. DE CONINCK
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.274
26149
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Convention collective de travail du 11 octobre 2011
Collectieve arbeidsovereenkomst van 11 oktober 2011
Prépension après licenciement à partir de 60, 58 et 56 ans et prépension à mi-temps à partir de 55 ans (Convention enregistrée le 3 novembre 2011 sous le numéro 106648/CO/317)
Brugpensioen na ontslag vanaf 60, 58 en 56 jaar en halftijds brugpensioen vanaf 55 jaar (Overeenkomst geregistreerd op 3 november 2011 onder het nummer 106648/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1 . La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Par ″travailleurs″ on entend aussi bien : l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan zowel : de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
CHAPITRE II. — Prépension après licenciement des ouvriers
HOOFDSTUK II. — Brugpensioen na ontslag van de arbeiders
er
re
Section 1 . — Ayants droit
Afdeling 1. — Rechthebbenden
Art. 2. Compte tenu des dispositions de la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, conclue au sein du Conseil national du travail, de l’arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité entre les générations et de la loi du 12 avril 2011 modifiant la loi du 1er février 2011 portant la prolongation de mesures de crise et l’exécution de l’accord interprofessionnel, et exécutant le compromis du Gouvernement relatif au projet d’accord interprofessionnel, les ouvriers qui sont licenciés pour pouvoir partir en prépension ont droit à une indemnité complémentaire en plus des allocations de chômage, à charge du ″Fonds de sécurité d’existence du gardiennage″, ci-après dénommé le fonds.
Art. 2. Rekening houdend met de bepalingen van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, met het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact en met de wet van 12 april 2011 tot wijziging van de wet van 1 februari 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en de uitvoering van het intreprofessioneel akkoord, en houdende uitvoering van het compromis van de Regering met betrekking tot het ontwerp van interprofessioneel akkoord hebben de werklieden die worden ontslagen om met brugpensioen te kunnen gaan, recht op een aanvullende vergoeding, bovenop de werkloosheidsuitkeringen ten laste van het ″Fonds voor bestaanszekerheid van de bewaking″, hierna het fonds genoemd.
Art. 3. Prépension à partir de 60 ans
Art. 3. Brugpensioen vanaf 60 jaar
Les ouvriers visés à l’article 2 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
De arbeiders bedoeld in artikel 2 hebben recht op deze aanvullende vergoeding als :
1. ils ont atteint l’âge de 60 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. ze de leeftijd van 60 jaar hebben bereikt. Deze leeftijd moet bereikt zijn ais de opzegperiode effectief afloopt of op het moment dat het contract effectief ten einde loopt;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. ze recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils ont 10 ans d’ancienneté dans le secteur, à temps plein. Pour la comptabilisation de ces années,
3. ze 10 jaar voltijds anciënniteit tellen in de sector. Voor de berekening van deze jaren
— les périodes de travail à temps partiel peuvent être converties en temps plein;
— kunnen periodes van deeltijds werken omgezet worden naar voltijds;
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les ouvriers en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001, remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001, instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
— worden gelijkgesteld de periodes van tijdskrediet, opgenomen door de arbeiders in toepassing van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001, betreffende de invoeging van een systeem van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse baan;
— les années non couvertes peuvent être suppléées par l’employeur de par son intervention dans la constitution de la réserve légale du fonds au prorata des années manquantes;
— de jaren die niet gedekt werden kunnen door de werkgever worden bijgepast door zijn tussenkomst in de oprichting van de wettelijke reserve van het fonds ten belope van de ontbrekende jaren;
4. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux :
4. ze de wettelijk voorziene beroepsloopbaan kunnen bewijzen :
— 35 ans en tant que salarié pour les travailleurs masculins;
— 35 jaar als loontrekkende voor de mannelijke werknemers;
— 28 ans en tant que salariée pour les travailleurs féminins.
— 28 jaar als loontrekkende voor de vrouwelijke werknemers.
Art. 4. Prépension à partir de 58 ans.
Art. 4. Brugpensioen op 58 jaar
Les ouvriers visés à l’article 2 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
De arbeiders vermeld in artikel 2 hebben recht op deze aanvullende vergoeding indien zij :
1. ils ont atteint l’âge de 58 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. de leeftijd van 58 jaar bereikt hebben. Deze leeftijd moet bereikt zijn op het ogenblik dat de opzeggingstermijn werkelijk een einde neemt of op het ogenbiik dat de overeenkomst werkelijk wordt beëindigd;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils ont 10 ans d’ancienneté dans le secteur, à temps plein. Pour la comptabilisation de ces années
3. tien jaar anciënniteit tellen in de sector, op voltijdse basis. Voor de berekening van deze jaren
- les périodes de travail à temps partiel peuvent être converties en temps plein;
— kunnen periodes van deeltijds werk omgezet worden naar voltijds werk;
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les ouvriers en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de
— worden gelijkgesteld de periodes van tijdskrediet die zijn opgenomen door de arbeiders in uitvoering van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001, ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van
P.275
26150
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, meerdere malen gewijzigd;
— les années non couvertes peuvent être suppléées par l’employeur de par son intervention dans la constitution de la réserve légale du fonds au prorata des années manquantes;
— de jaren die niet gedekt werden kunnen door de werkgever worden bijgepast door zijn tussenkomst in de oprichting van de wettelijke reserve van het fonds ten belope van de ontbrekende jaren;
4. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux :
4. de beroepsloopbaan kunnen verantwoorden bepaald in de wettelijke teksten ter zake :
Pour la période du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2013 :
Voor de periode van 1 januari 2012 tot 31 december 2013 :
— 38 ans en tant que salarié pour les travailleurs masculins;
— 38 jaar als loontrekkende voor de arbeiders;
— 35 ans en tant que salariée pour les travailleurs féminins.
— 35 jaar als loontrekkende voor de arbeidsters.
er
A partir du 1 janvier 2014 : 38 ans en tant que salarié pour les travailleurs masculins et féminins. Art. 5. Prépension à partir de 56 ans (carrière longue)
Vanaf 1 januari 2014 : 38 jaar als loontrekkende voor de mannelijke en vrouwelijke arbeiders. Art. 5. Brugpensioen op 56 jaar (lange loopbaan)
Les ouvriers visés à l’article 2 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
De arbeiders vermeld in artikel 2 hebben recht op deze aanvullende vergoeding indien zij :
1. ils ont atteint l’âge de 56 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin.
1. de leeftijd van 56 jaar bereikt hebben. Deze leeftijd moet bereikt zijn op het ogenblik dat de opzeggingstermijn werkelijk een einde neemt of op het ogenblik dat de overeenkomst werkelijk wordt beëindigd;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux : ils doivent se prévaloir d’un passé professionnel d’au moins 40 ans en tant que travailleur salarié et prouver qu’ils ont effectué, avant l’âge de 17 ans, pendant au moins 78 jours de prestations de travail pour lesquelles des cotisations de sécurité sociale ont été payées, avec assujettissement complet à la sécurité sociale, ou au moins 78 jours de prestations de travail dans le cadre de l’apprentissage qui se situent avant le 1er septembre 1983.
3. de beroepsloopbaan kunnen verantwoorden bepaald in de wettelijke teksten ter zake : die werknemers moeten het bewijs kunnen leveren dat zij een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende hebben en dat vóór de leeftijd van 17 jaar gedurende tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd waarvoor sociale zekerheidsbijdragen zijn betaald met volledige onderwerping aan de sociale zekerheid of tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd in het kader van het leerlingenwezen welke zich situeren vóór 1 september 1983.
Conformément aux dispositions légales, le travailleur prépensionné dans ce régime ne doit pas s’inscrire comme demandeur d’emploi et ne doit pas être disponible pour le marché de l’emploi.
Conform de wettelijke bepalingen moet de bruggepensioneerde werknemer in dit regime zich niet inschrijven als werkzoekende en niet beschikbaar zijn op de arbeidsmarkt.
Art. 6. Prépension à partir de 56 ans (travail de nuit)
Art. 6. Brugpensioen vanaf 56 jaar (nachtarbeid)
Moyennant accord préalable de l’ONEm, les ouvriers visés à l’article 2 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
Na voorafgaand akkoord van de RVA, hebben de arbeiders zoals bepaald in artikel 2 recht op een bijkomende vergoeding indien :
1. ils ont atteint l’âge de 56 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. zij de Ieeftijd van 56 jaar hebben bereikt. Deze Ieeftijd moet zijn bereikt bij het effectieve einde van de opzegperiode of op het ogenblijk dat de arbeidsovereenkomst effectief een einde neemt;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. zij recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils ont 20 ans d’ancienneté dans le secteur. Pour la comptabilisation de ces années,
3. zij 20 jaar anciënniteit hebben in de sector. Voor de berekening van deze jaren,
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les ouvriers en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
— worden gelijkgesteld de periodes van tijdskrediet opgenomen door de arbeiders in toepassing van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 die de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 houdende de instelling van een systeem van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van halftijdse arbeidsprestaties, verscheidene malen gewijzigd, vervangt;
— les années non couvertes peuvent être suppléées par l’employeur de par son intervention dans la constitution de la réserve légale du fonds au prorata des années manquantes;
— de niet gedekte jaren kunnen door de werkgever worden vervolledigd op basis van zijn tussenkomst van de opbouw van de wettelijke reserve binnen het fonds en dit pro rata voor de mankerende jaren;
4. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux : ils doivent se prévaloir d’un passé professionnel d’au moins 33 ans en tant que travailleur salarié dont 20 ans avec prestations de nuit, tel que visé dans la convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, conclue au sein du Conseil national du travail.
4. zij kunnen hun beroepsloopbaan rechtvaardigen zoals voorzien in de wettelijke teksten : zij moeten een loopbaan van minstens 33 jaar kunnen aantonen als verloonde werknemer waarvan 20 jaar met nachtarbeid, zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990 gesloten binnen de Nationale Arbeidsraad.
Conformément aux dispositions légales, le travailleur prépensionné dans ce régime ne doit pas s’inscrire comme demandeur d’emploi et ne doit pas être disponible pour le marché de l’emploi.
Zoals voorzien door de wettelijke bepalingen, dient de via dit systeem bruggepensioneerde werknemer zich niet inschrijven als werkzoekende en moet hij zich niet beschikbaar houden voor de arbeidsmarkt.
Art. 7. L’intervention du fonds n’est toutefois autorisée qu’après notification écrite au fonds faite au préalable par l’employeur, de son intention de faire usage des présents systèmes de prépension, et après réception d’un avis favorable de la part du conseil d’administration du fonds, sous réserve d’acceptation de la demande de prépension par l’ONEm.
Art. 7. Het fonds kan evenwel slechts tegemoetkomen nadat de werkgever die het voornemen heeft van deze brugpensioenregeling gebruik te maken, vooraf aan het fonds van deze intentie melding heeft gemaakt bij aangetekende brief en hierop schriftelijk gunstig advies heeft ontvangen van de raad van bestuur van het fonds, onder voorbehoud van aanvaarding van de aanvraag tot brugpensioen door de RVA.
En cas d’avis défavorable de l’ONEm, l’indemnité complémentaire en faveur des ouvriers licenciés visés par l’article 2 est à charge de l’employeur.
In geval van ongunstig advies van de RVA valt, bij ontslag van een arbeider bedoeld bij artikel 2, de aanvullende vergoeding ten laste van de werkgever.
P.276
26151
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD Les avis dont question au présent article doivent être fournis endéans les 90 jours de la réception de la notification prévue au premier alinéa, à condition que le fonds dispose de tous les documents nécessaires.
De adviezen waarvan sprake is in dit artikel dienen te worden verstrekt binnen een termijn van 90 dagen na ontvangst van de bij het eerste lid voorziene melding, op voorwaarde dat het fonds beschikt over alle nodige documenten.
Art. 8. Afin de répartir les charges de prépensions susceptibles d’être accordées, les interlocuteurs sociaux ont décidé de mettre à charge du fonds la responsabilité d’accorder ou de refuser ces prépensions et le devoir d’en assurer le paiement comme prévu aux articles 4 à 4quater de la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974.
Art. 8. Teneinde de lasten van de eventueel toe te kennen brugpensioenen te verdelen, hebben de sociale gesprekspartners beslist de verantwoordelijkheid te geven aan het fonds om deze brugpensioenen toe te kennen of te weigeren en de betaling hiervan te waarborgen zoals voorzien in de artikelen 4 tot 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974.
Les interlocuteurs sociaux ont la ferme intention de réaliser cet objectif dans le cadre du budget déterminé par les statuts du fonds, tels que prévus dans la convention collective detravail du 17 novembre 2009.
De sociale gesprekspartners hebben de vaste bedoeling deze doelstelling te realiseren in het kader van het budget bepaald door de statuten van het fonds, zoals bepaald in de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 november 2009.
Ils déclarent que c’est dans cette optique que devront agir les membres du conseil d’administration du fonds. Pour éviter tout problème, il est décidé que le montant total nécessaire au paiement à chaque prépensionné ou à chaque prépensionnée jusqu’à l’âge de 65 ans devra être capitalisé dès le départ.
Zij verklaren dat de leden van de raad van bestuur van het fonds in die zin zullen moeten handelen. Teneinde elk probleem te voorkomen, wordt er beslist dat het totaal bedrag dat nodig is voor de uitbetaling aan elke bruggepensioneerde tot op de leeftijd van 65 jaar, zal moeten gekapitaliseerd worden vanaf het vertrek.
Art. 9. a) L’employeur est tenu, conformément aux dispositions de l’arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité entre les générations de pourvoir au remplacement du prépensionné ou de la prépensionnée âgé de moins de 60 ans au moment de la prise de cours.
Art. 9. a) De werkgever is ertoe gehouden, overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact, te voorzien in de vervanging van de bruggepensioneerde, die jonger is dan 60 jaar op het ogenblik van de op brugpensioenstelling.
b) L’employeur s’engage à accorder la prépensionlicenciement dont il est ici question aux ouvriers qui auront rec¸u l’accord du conseil d’administration du fonds pour une éventuelle prise en charge de leurs indemnités de prépension.
b) De werkgever verbindt zich ertoe het brugpensioenontslag waarvan hier sprake is, toe te kennen aan de werklieden die de toestemming hebben gekregen van de raad van bestuur van het fonds voor een eventuele tenlasteneming van hun brugpensioenvergoedingen.
Section 2. — Montant et indemnité
Afdeling 2. — Bedrag en uitkering
Art. 10. § 1er. L’indemnité complémentaire en cas de prépension est égale à la moitié de la différence entre le salaire net de référence et l’allocation de chômage.
Art. 10. § 1. De aanvullende vergoeding bij brugpensioen is gelijk aan de helft van het verschil tussen het netto referentieloon en de werkloosheidsuitkering.
§ 2. Le salaire net de référence est calculé comme suit :
§ 2. Het netto referentieloon wordt als volgt berekend :
a) (salaire horaire brut moyen sur une période de référence de 3 mois) x 37 heures x 52 semaines/12 mois
a) (gemiddeld bruto uurloon op een referteperiode van 3 maanden) x 37 uren x 52 weken/12 maanden
Par ″salaire horaire brut moyen″ il faut entendre : le salaire horaire de base, augmenté des primes prévues dans les conventions collectives de travail sectorielles et/ou d’entreprises (il s’agit de primes récurrentes et périodiques) et sur lesquelles des cotisations sociales ont été retenues, à l’exclusion du pécule de vacances et des compléments pour heures supplémentaires;
Onder ″gemiddeld bruto uurloon″ moet worden verstaan : het basis uurloon, vermeerderd met de premies voorzien in de sectoriële collectieve arbeidsovereenkomsten en/of op het niveau van de onderneming (het betreft terugkerende en periodieke premies) en waarop sociale bijdragen werden ingehouden, met uitsluiting van het vakantiegeld en van de toeslagen voor overuren;
b) ce quotient est majoré de 8,33 p.c. pour obtenir le salaire mensuel brut de référence;
b) dit quotiënt wordt vermeerderd met 8,33 pct. om het bruto maandelijks referentieloon te bekomen;
c) après déduction des cotisations ONSS et du précompte professionnel, on obtient le salaire mensuel net de référence;
c) na aftrek van de RSZ-bijdragen en de bedrijfsvoorheffing bekomt men het maandelijks netto referentieloon;
d) le salaire horaire pour le calcul est celui qui est prévu dans le barème ou le cas échéant, le salaire individuel appliqué;
d) het uurloon voor de berekening is datgene dat is bepaald bij de loonschaal of in voorkomend geval het toegepast individueel loon;
e) le coefficient de la durée hebdomadaire du travail, momentanément fixé à 37, est adapté en fonction de la durée hebdomadaire en vigueur au moment du calcul du salaire mensuel net de référence;
e) de coëfficiënt van de wekelijkse arbeidsduur, momenteel vastgesteld op 37, wordt aangepast naar gelang van de wekelijkse arbeidsduur die van kracht is op het ogenblik van de berekening van het maandelijks netto referentieloon;
f) les jours de maladie, les jours d’absence suite à un accident de travail et les jours de petit chômage conformément à la convention collective de travail n° 16 du 24 octobre 1974 concernant le maintien de la rémunération normale des travailleurs pour les jours d’absence à l’occasion de certains événements familiaux sont assimilés.
f) de dagen ziekte en de dagen afwezigheid ten gevolge van een arbeidsongeval en de dagen klein verlet conform de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 16 van 24 oktober 1974 betreffende het behoud van het normale loon voor de werknemers voor dagen afwezigheid ter gelegenheid van bepaalde familiale gebeurtenissen worden gelijkgesteld.
Art. 11. L’indemnité complémentaire de prépension est payée à l’ayant droit dès le moment où le dossier est complet.
Art. 11. De aanvullende vergoeding bij brugpensioen wordt uitgekeerd aan de gerechtigde zodra het dossier volledig is.
Section 3. — Contrôle
Afdeling 3. — Toezicht
Art. 12. Le conseil d’administration du fonds contrôle l’exécution correcte de la présente convention collective de travail.
Art. 12. De raad van bestuur van het fonds houdt toezicht over de correcte uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Section 4. — Passage du crédit-temps à la prépension à temps plein
Afdeling 4. — Overgang van tijdskrediet naar voltijds brugpensioen
Art. 13. L’ouvrier bénéficiant d’un crédit-temps tel que prévu à l’article 9, § 1er, de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77
Art. 13. De arbeider die geniet van een tijdskrediet zoals voorzien in artikel 9, § 1, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van
P.277
26152
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée, peut obtenir le bénéfice de l’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, dans les conditions prévues par les articles 3 à 6 de la présente convention collective de travail.
tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, zoals meerdere malen gewijzigd, heeft recht op de aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, onder de voorwaarden die zijn vastgesteld door de artikelen 3 tot en met 6 van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Dans le cas où l’ouvrier peut bénéficier des dispositions du premier alinéa du présent article, l’indemnité complémentaire est calculée comme s’il n’avait pas réduit ses prestations de travail.
Ingeval de arbeider kan genieten van de bepalingen van alina 1 van dit artikel, wordt de aanvullende vergoeding berekend alsof hij zijn arbeidsprestaties niet heeft verminderd.
La rémunération brute de l’ouvrier afférente à ses prestations est donc multipliée par deux s’il avait opté pour une diminution des prestations de travail sous la forme d’une réduction des prestations de travail à mi-temps, et par 5/4e s’il avait opté pour une diminution de carrière d’1/5e.
Het brutoloon dat de arbeider voor zijn prestaties ontvangt wordt dus vermenigvuldigd met twee indien hij de voorkeur had gegeven aan een vermindering van zijn arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, en met 5/4 indien hij de voorkeur had gegeven aan een loopbaanvermindering van 1/5.
CHAPITRE III. — Prépension après licenciement des employés
HOOFDSTUK III. — Brugpensioen na ontslag van de bedienden
re
Section 1 . — Ayants droit
Afdeling 1. — Rechthebbenden
Art. 14. Compte tenu des dispositions prévues dans la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974, conclue au sein du Conseil national du travail, de l’arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité entre les générations et de la loi du 12 avril 2011 modifiant la loi du 1er février 2011 portant la prolongation de mesures de crise et l’exécution de l’accord interprofessionnel, et exécutant le compromis du Gouvernement relatif au projet d’accord interprofessionnel, les employés qui sont licenciés pour pouvoir partir en prépension ont droit à une indemnité complémentaire en plus des allocations de chômage, à charge de leur employeur.
Art. 14. Rekening houdend met de bepalingen vervat in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974, gesloten in de Nationale Arbeidsraad, met het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact en met de wet van 12 april 2011 tot wijziging van de wet van 1 februari 2011 houdende verlenging van de crisismaatregelen en de uitvoering van het intreprofessioneel akkoord, en houdende uitvoering van het compromis van de Regering met betrekking tot het ontwerp van interprofessioneel akkoord hebben de bedienden die worden ontslagen om met brugpensioen te kunnen gaan, recht op een aanvullende vergoeding bovenop de werkloosheidsuitkeringen ten laste van de werkgever.
Art. 15. Il est convenu que les jours de maladie et les jours d’accident de travail sont assimilés dans le cadre de l’enveloppe actuelle.
Art. 15. Er wordt overeengekomen dat de dagen werkonbekwaamheid, wegens ziekte of arbeidsongeval, geassimileerd worden in het kader van de bestaande enveloppe.
Art. 16. Prépension à partir de 60 ans
Art. 16. Brugpensioen vanaf 60 jaar
Les employés visés à l’article 14 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
De bedienden waarover sprake in artikel 14 hebben recht op deze aanvullende vergoeding indien ze :
1. ils ont atteint l’âge de 60 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. de leeftijd van 60 jaar hebben bereikt. Deze leeftijd moet bereikt zijn op het ogenblik dat de opzeggingstermijnwerkelijk afloopt of op het ogenblik dat de overeenkomst werkelijk wordt beëindigd;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils ont dix ans d’ancienneté dans le secteur ou dans l’entreprise, à temps plein. Pour la comptabilisation de ces années,
3. tien jaar anciënniteit tellen in de sector of in de onderneming, en dit voltijds. Voor de berekening van deze jaren
— les périodes de travail à temps partiel peuvent être converties en temps plein;
— kunnen periodes van deeltijds werken omgezet worden naar voltijds werk;
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les employés en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
— worden periodes van tijdskrediet gelijkgesteld die door de werknemers worden opgenomen in toepassing van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 betreffende de invoering van een systeem van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties naar een halftijdse betrekking, meerdere malen gewijzigd;
4. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux :
4. de wettelijk voorziene beroepsloopbaan kunnen bewijzen :
— 35 ans en tant que salarié pour les travailleurs masculins;
— 35 jaar als loontrekkende voor mannelijke werknemers;
— 28 ans en tant que salariée pour les travailleurs féminins.
— 28 jaar als loontrekkende voor vrouwelijke werknemers.
Art. 17. Prépension à partir de 58 ans
Art. 17. Brugpensioen vanaf 58 jaar
Les employés visés à l’article 14 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
De bedienden vermeld in artikel 14 hebben recht op deze aanvullende vergoeding indien zij :
1. ils ont atteint l’âge de 58 ans; cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. de leeftijd van 58 jaar hebben bereikt; deze leeftijd moet ten laatste zijn bereikt op het ogenblik dat de opzeggingstermijn effectief afloopt of op het ogenblik dat de overeenkomst werlelijk wordt beëindigd;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils ont dix ans d’ancienneté dans le secteur ou dans l’entreprise, à temps plein. Pour la comptabilisation de ces années,
3. tien jaar anciënniteit tellen in de sector of in de onderneming, op voltijdse basis. Voor de berekening van deze jaren
— les périodes de travail à temps partiel peuvent être converties en temps plein;
— kunnen periodes van deeltijds werk omgezet worden naar voltijds;
sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les employés en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
kunnen de periodes van tijdskrediet worden gelijkgesteld die zijn opgenomen door de bedienden in uitvoering van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001, ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, meerdere malen gewijzigd;
P.278
26153
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD 4. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux :
4. de beroepsloopbaan kunnen verantwoorden bepaald in de wettelijke teksten ter zake :
— Pour la période du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2013 :
— Voor de periode van 1 januari 2012 tot 31 december 2013 :
— 37 ans en tant que salarié pour les travailleurs masculins;
— 37 jaar als loontrekkende voor de mannelijke werknemers;
— 35 ans en tant que salariée pour les travailleurs féminins.
— 35 jaar als loontrekkende voor de vrouwelijke werknemers.
— A partir du 1er janvier 2014 : 38 ans en tant que salarié pour les travailleurs masculins et féminins. Art. 18. Prépension à partir de 56 ans (carrière longue)
— Vanaf 1 januari 2014 : 38 jaar als loontrekkende voor de mannelijke en vrouwelijke werknemers. Art. 18. Brugpensioen op 56 jaar (lange loopbaan)
Les employés visés à l’article 14 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
De bedienden vermeld in artikel 14 hebben recht op deze aanvullende vergoeding indien zij :
1. ils ont atteint l’âge de 56 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. de leeftijd van 56 jaar bereikt hebben. Deze leeftijd moet bereikt zijn op het ogenblik dat de opzeggingstermijn effectief afloopt of op het ogenblik dat de overeenkomst werkelijk wordt beêindigd;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux : ils doivent se prévaloir d’un passé professionnel d’au moins 40 ans en tant que travailleur salarié et prouver qu’ils ont effectué, avant l’âge de 17 ans, pendant au moins 78 jours de prestations de travail pour lesquelles des cotisations de sécurité sociale ont été payées, avec assujettissement complet à la sécurité sociale, ou au moins 78 jours de prestations de travail dans le cadre de l’apprentissage qui se situent avant le 1er septembre 1983.
3. de beroepsloopbaan kunnen verantwoorden bepaald in de wettelijke teksten ter zake : die werknemers moeten het bewijs kunnen leveren dat zij een beroepsverleden van tenminste 40 jaar als loontrekkende hebben en dat vóór de leeftijd van 17 jaar gedurende tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd waarvoor sociale zekerheidsbijdragen zijn betaald met volledige onderwerping aan de sociale zekerheid of tenminste 78 dagen arbeidsprestaties zijn geleverd in het kader van het leerlingenwezen welke zich situeren vóór 1 september 1983.
Conformément aux dispositions légales, le travailleur prépensionné dans ce régime ne doit pas s’inscrire comme demandeur d’emploi et ne doit pas être disponible pour le marché de l’emploi.
Conform de wettelijke bepalingen moet de bruggepensioneerde werknemer zich in dit stelsel niet inschrijven als werkzoekende en niet beschikbaar zijn voor de arbeidsmarkt.
Art. 19. Prépension à partir de 56 ans (travail de nuit)
Art. 19. Brugpensioen vanaf 56 jaar (nachtarbeid)
Moyennant accord préalable de l’ONEm, les employés visés à l’article 14 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
Na voorafgaand akkoord van de RVA, hebben de bedienden zoals bepaald in artikel 14 recht op een bijkomende vergoeding indien :
1. ils ont atteint l’âge de 56 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au moment où le contrat prend effectivement fin;
1. zij de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt. Deze leeftijd moet zijn bereikt bij het effectieve einde van de opzegperiode of op het ogenblijk dat de arbeidsovereenkomst effectief eeneinde neemt;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. zij recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. ils ont 20 ans d’ancienneté dans le secteur. Pour la comptabilisation de ces années
3. zij 20 jaar anciënniteit hebben in de sector. Voor de berekening van deze jaren
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les employés en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
— worden gelijkgesteld de periodes van tijdskrediet opgenomen door de bedienden in toepassing van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 die de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 houdende de instelling van een systeem van tijdskrediet, loopbaanvermindering en Vermindering van halftijdse arbeidsprestaties, verscheidene malen gewijzigd, vervangt;
— les années non couvertes peuvent être suppléées par l’employeur de par son intervention dans la constitution de la réserve légale du fonds au prorata des années manquantes;
— de niet gedekte jaren kunnen door de werkgever worden vervolledigd op basis van zijn tussenkomst van de opbouw van de wettelijke reserve binnen het fonds en dit pro rata voor de mankerende jaren;
4. ils peuvent justifier de la carrière professionnelle prévue par les textes légaux : ils doivent se prévaloir d’un passé professionnel d’au moins 33 ans en tant que travailleur salarié dont 20 ans avec prestations de nuit, tel que visé dans la convention collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, conclue au sein du Conseil national du travail.
4. zij kunnen hun beroepsloopbaan rechtvaardigen zoals voorzien in de wettelijke teksten : zij moeten een loopbaan van minstens 33 jaar kunnen aantonen als verloonde werknemer waarvan 20 jaar met nachtarbeid, zoals bedoeld in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990 gesloten binnen de Nationale Arbeidsraad.
Conformément aux dispositions légales, le travailleur prépensionné dans ce régime ne doit pas s’inscrire comme demandeur d’emploi et ne doit pas être disponible pour le marché de l’emploi.
Zoals voorzien door de wettelijke bepalingen, dient de via dit systeem bruggepensioneerde werknemer zich niet in te schrijven als werkzoekende en moet hij zich niet beschikbaar houden voor de arbeidsmarkt.
Art. 20. Afin de répartir les charges des prépensions éventuelles, les partenaires sociaux ont décidé de mettre à charge d’un organe paritaire composé de délégués de la direction et des employés du conseil d’entreprise ou, à défaut, successivement du conseil d’entreprise en tant que tel ou de la délégation syndicale ou des représentants syndicaux et de la direction, de se saisir au préalable de toute intention de licenciement d’employés visés à l’article 14 menant éventuellement à l’application du présent système de prépension devant assurer le paiement d’une allocation comme prévu aux articles 4 à 4quater de la convention collective de travail n° 17 du 19 décembre 1974.
Art. 20. Teneinde de lasten van de eventuele brugpensioenen te spreiden, hebben de sociale partners beslist de opdracht te geven aan een paritair orgaan, samengesteld uit de vertegenwoordigers van de directie en van de bedienden in de ondernemingsraad, of bij ontstentenis ervan achtereenvolgens de ondernemingsraad als dusdanig, of de syndicale delegatie of de syndicale vertegenwoordigers en de directie, voorafgaandelijk kennis te nemen van ieder voornemen tot afdanking van bedienden bedoeld bij artikel 14 die eventueel tot de in toepassingstelling van deze brugpensioenregeling kan leiden en waarbij de betaling wordt verzekerd van een toelage zoals voorzien in de artikelen 4 tot 4quater van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974.
A cet effet, les partenaires sociaux conviennent de ce que dans chaque entreprise soit constitué un compte spécial alimenté de 0,3 p.c. des appointements bruts à 100 p.c. des employés occupés dans l’entreprise.
Te dien einde komen de sociale partners overeen dat in iedere onderneming een speciale rekening dient te worden geopend, te spijzen door 0,3 pct. van de brutowedden aan 100 pct. van de bedienden tewerkgesteld in de onderneming.
P.279
26154
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
L’approvisionnement de ce compte se fera automatiquement par l’entreprise au moment de la déclaration à l’ONSS; la justification en sera fournie à l’organe paritaire désigné. Cet organe chargera parmi ses membres un représentant du personnel et un représentant de la direction, pour la gestion courante dudit compte. Au moins une fois par mois cet organe informera l’employeur de fac¸on officielle de la situation.
Deze rekening zal automatisch worden gespijsd door de onderneming trimestrieel op het ogenblik van de RSZ-aangifte; de rechtvaardiging hiervan zal aan het aangeduide paritair orgaan worden verstrekt. Dit orgaan zal onder haar leden een vertegenwoordiger van het personeel en een vertegenwoordiger van de directie belasten met het lopend beheer van genoemde rekening. De werkgever dient door genoemd orgaan minstens éénmaal per maand officieel te worden ingelicht over de stand van zaken.
Les partenaires sociaux déclarent que c’est dans cette optique que devront agir les membres de l’organe paritaire désigné. Pour éviter tout problème, il est décidé que le montant total nécessaire au paiement de chaque prépensionné ou de chaque prépensionnée jusqu’à l’âge de 65 ans devra être capitalisé dès le départ.
De sociale partners verklaren dat de aangewezen leden van het paritair orgaan in die zin zullen moeten handelen. Teneinde elk probleem te vermijden, wordt er beslist dat het totaal bedrag dat nodig is voor de uitbetaling van elke bruggepensioneerde tot op de leeftijd van 65 jaar, zal moeten gekapitaliseerd worden vanaf het vertrek.
Art. 21. a) L’employeur est tenu, conformément aux dispositions de l’arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans le cadre du Pacte de solidarité entre les générations, de pourvoir au remplacement du prépensionné ou de la prépensionnée.
Art. 21. a) De werkgever is ertoe gehouden, overeenkomstig de bepalingen van het koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel brugpensioen in het kader van het Generatiepact, om te voorzien in de vervanging van de bruggepensioneerde.
b) L’employeur s’engage à accorder le licenciement en prépension dont il est ici question aux employés qui auront rec¸u l’accord de l’organe paritaire désigné pour une éventuelle prise en charge de leurs indemnités de prépension.
b) De werkgever verbindt zich ertoe de brugpensioenafdanking waarover hier sprake, toe te kennen aan de bedienden die de toestemming hebben gekregen van het, aangewezen paritair orgaan voor een eventuele ten laste neming van een brugpensioenvergoeding.
Section 2. — Montant et indemnité
Afdeling 2. — Bedrag en uitkering
Art. 22. § 1 . L’indemnité complémentaire en cas de prépension est égale à la moitié de la différence entre le revenu mensuel net et l’allocation de chômage.
Art. 22. § 1. De aanvullende vergoeding bij brugpensioen is gelijk aan de helft van het verschil tussen het maandelijks referteloon en de werkloosheidsuitkering.
er
§ 2. Le revenu mensuel net de référence est calculé comme suit :
§ 2. De netto refertewedde wordt als volgt berekend :
1. (appointement brut moyen sur une période de référence de 3 mois) + (prime de fin d’année/12). Par ″appointement brut moyen″, il faut entendre : l’appointement mensuel de base, augmenté des primes prévues dans les conventions collectives de travail sectorielles et/ou d’entreprises (il s’agit de primes récurrentes et périodiques) et sur lesquelles des cotisations sociales sont dues, à l’exclusion du pécule de vacances et des compléments pour heures supplémentaires;
1. (gemiddelde brutowedde op een referteperiode van 3 maanden) + (eindejaarspremie/12). Onder ″gemiddelde brutowedde″ moet worden verstaan : de maandelijkse basiswedde, vermeerderd met de premies voorzien in de sector van de collectieve arbeidsovereen komsten en/of op het niveau van de onderneming (het betreftterugkerende en periodieke premies) en waarop sociale bijdragen moeten betaald worden, met uitsluiting van het vakantiegeld en van de toeslagen voor overuren;
2. ce quotient représente le revenu mensuel brut duquel seront déduits les charges sociales et le précompte professionnel;
2. dit quotiënt vertegenwoordigt de maandelijkse basiswedde waarvan de sociale lasten en de voorheffing dienen afgetrokken te worden;
3. on entend par appointement mensuel de base, celui prévu au barème ou, s’il est plus élevé, l’appointement de base appliqué.
3. men verstaat onder maandelijkse basiswedde, deze voorzien in het barema of voor zover deze hoger ligt, de toegepaste basiswedde.
Art. 23. L’indemnité complémentaire de prépension est payée à l’ayant droit dans le courant du mois qui suit le mois pendant lequel celui-ci a droit à l’indemnité de chômage.
Art. 23. De aanvullende vergoeding bij brugpensioen wordt uitgekeerd aan de gerechtigde in de loop van de maand volgend op de maand waarop hij recht heeft op de werkloosheidsuitkering.
Le paiement se fait sur présentation d’un document justificatif duquel il ressort que l’intéressé a perc¸u des allocations de chômage.
De uitkering gebeurt op voorlegging van een bewijskrachtig document waaruit blijkt dat de betrokkene werkloosheiduitkering heeft ontvangen.
Section 3. — Contrôle
Afdeling 3. — Toezicht
Art. 24. Sans préjudice de la compétence du conseil d’entreprise et de la délégation syndicale, l’organe paritaire désigné à l’article 20 contrôle l’exécution de la présente convention collective de travail au niveau de l’entreprise.
Art. 24. Onverminderd de bevoegdheid van de ondernemingsraad en van de syndicale delegatie, houdt het onder artikel 20 aangewezen paritair orgaan toezicht over de correcte uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst, op het vlak van de onderneming.
Section 4. — Passage du crédit-temps à la prépension à temps plein
Afdeling 4. — Overgang van tijdskrediet naar voltijds brugpensioen
Art. 25. L’employé bénéficiant d’un crédit-temps tel que prévu à l’article 9, § 1er de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée, peut obtenir le bénéfice de l’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement dans les conditions prévues par les articles 16 à 19 de la présente convention collective de travail.
Art. 25. De bediende die geniet van een tijdskrediet zoals voorzien in artikel 9, § 1 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, zoals meerder malen gewijzigd, heeft recht op de aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, onder de voorwaarden die zijn vastgesteld door de artikelen 16 tot en met 19 van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Dans le cas où l’employé peut bénéficier des dispositions du 1er alinéa du présent article, l’indemnité complémentaire est calculée comme s’il n’avait pas réduit ses prestations de travail.
Ingeval de bediende kan genieten van de bepalingen van alinea 1 van dit artikel, wordt de aanvullende vergoeding berekend alsof hij zijn arbeidsprestaties niet had vermiiderd.
La rémunération brute de l’employé afférente à ses prestations est donc multipliée par deux s’il avait opté pour une diminution des prestations de travail sous la forme d’une réduction des prestations de travail à mi-temps, et par 5/4e s’il avait opté pour une diminution de carrière d’1/5e.
Het brutoloon dat de bediende voor zijn prestaties ontvangt wordt dus vermenigvuldigd met twee als hij de voorkeur gaf aan een vermindering van zijn arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, en met 5/4 als hij de voorkeur gaf aan een loopbaanvermindering van 1/5.
P.280
26155
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE IV. — Prépension à mi-temps à partir de l’âge de 55 ans des ouvriers
HOOFDSTUK IV. — Halftijds brugpensioen voor de arbeiders vanaf de leeftijd van 55 jaar
Section 1re. — Objectif
Afdeling 1. — Doelstelling
Art. 26. Ce chapitre a pour objet d’instaurer un régime de prépension à mi-temps avec embauche compensatoire en vue de promouvoir l’emploi des jeunes et des chômeurs.
Art. 26. Dit hoofdstuk heeft als doel een halftijdse brugpensioenregeling in te stellen met compenserende aanwerving om de tewerkstelling van de jongeren en de werklozen te bevorderen.
Section 2. — Ayants droit
Afdeling 2. — Rechthebbenden
Art. 27. Compte tenu des dispositions de la convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993, conclue au sein du Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 17 novembre 1993 (Moniteur belge du 4 décembre 1993) et de l’arrêté royal du 30 juillet 1994 relatif à la prépension à mi-temps (Moniteur belge du 10 août 1994), les ouvriers qui réduisent leurs prestations de travail à mi-temps ont droit à une indemnité complémentaire en plus des allocations de chômage, à charge du fonds.
Art. 27. Rekening houdend met de bepalingen van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van 13 juli 1993, gesloten binnen de Nationale Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 17 november 1993 (Belgisch Staatsblad van 4 december 1993) en met het koninklijk besluit van 30 juli 1994 betreffende het halftijds brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 10 augustus 1994), hebben de werklieden die hun arbeidsprestaties halveren, recht op een aanvullende vergoeding, bovenop de werkloosheidsuitkeringen ten laste van het fonds.
Art. 28. Les ouvriers visés à l’article 27 ont droit à cette indemnité complémentairepour autant :
Art. 28. De arbeiders vermeld in artikel 27 hebben recht op deze aanvullende vergoeding voor zover dat :
1. qu’ils aient atteint l’âge de 55 ans. Cet âge doit être atteint lors de la fin effective du délai de préavis ou au plus tard au moment de l’adaptation du contrat de travail;
1. ze de leeftijd van 55 bereikt hebben. Deze leeftijd moet bereikt zijn bij het effectief verstrijken van de opzeggingstermijn of uiterlijk op het moment waarop de arbeidsovereenkomst wordt aangepast;
2. qu’ils aient droit aux allocations de chômage;
2. ze recht hebben op werkloosheidsuitkeringen;
3. qu’ils aient 10 ans d’ancienneté dans le secteur à plein temps. Pour la comptabilisation de ces années,
3. ze 10 jaar anciënniteit tellen in de sector, op voltijdse basis. Voor de berekening van deze jaren
— les périodes de travail à temps partiel peuvent être converties en temps plein;
— kunnen periodes van deeltijds werken worden omgezet in voltijds werken;
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les ouvriers en application des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
— worden periodes van tijdskrediet gelijkgesteld die door de arbeiders werden opgenomen in toepassing van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 ter vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 ter invoering van een systeem van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestatiestot een halftijdse betrekking, meerdere malen gewijzigd;
4. qu’ils puissent justifier, au moment de l’adaptation du contrat de travail, d’un passé professionnel de 25 ans en tant que salarié;
4. ze op het ogenblik van de aanpassing van de arbeidsovereenkomst een beroepsverleden als loontrekkende van 25 jaar kunnen rechtvaardigen;
5. qu’au cours des 12 mois qui précèdent immédiatement la réduction de leurs prestations de travail, ils aient été occupés à temps plein auprès de la même entreprise. L’interruption de carrière, le crédit-temps et le congé sans solde ne sont pas assimilés à une occupation à temps plein; le chômage temporaire, l’incapacité de travail et les congés spécifiques tels que le congé parental, le congé pour assistance médicale et le congé pour soins palliatifs y sont assimilés;
5. ze gedurende een periode van 12 maandendie onmiddellijk voorafgaan aan de halvering voltijds tewerkgesteld zijn in dezelfde onderneming. Loopbaanonderbreking, tijdskrediet en verlof zonder wedde worden niet gelijkgesteld met een voltijdse betrekking; tijdelijke werkloosheid, arbeidsongeschiktheid en specifieke verloven zoals ouderschapsverlof, verlof voor medische bijstand en verlof voor palliatieve zorgen zijn wel gelijkgesteld;
6. que le nombre d’heures de travail soit, après réduction, égal, par cycle de travail, en moyenne à la moitié du nombre d’heures de travail conclues dans un régime de temps plein normal dans l’entreprise.
6. het aantal arbeidsuren, na vermindering, per arbeidscyclus gemiddeld gelijk is aan de helft van het aantal arbeidsuren van een normale voltijdse arbeidsregeling in de onderneming.
Art. 29. L’intervention du fonds n’est toutefois autorisée qu’après notification écrite au fonds faite au préalable par l’employeur, de son intention de faire usage du présent système de prépension mi-temps, et après réception d’un avis favorable de la part du conseil d’administration du fonds.
Art. 29. Het fonds kan evenwel slechts tegemoetkomen nadat de werkgever die het voornemen heeft van deze halftijdse brugpensioenregeling gebruik te maken, vooraf aan het fonds van deze intentie schriftelijk melding heeft gemaakt en hierop schriftelijk gunstig advies heeft ontvangen van de raad van bestuur van het fonds.
En cas d’avis défavorable, l’indemnité complémentaire en faveur des travailleurs visés par l’article 26 qui réduisent leurs prestations à mi- temps est à charge de l’employeur.
In geval van ongunstig advies valt de aanvullende vergoeding ten gunste van de werknemers bedoeld bij artikel 26 die hun arbeidsprestaties halveren ten laste van de werkgever.
Les avis dont question au présent article doivent être fournis endéans les 90 jours de la réception de la notification prévue au premier alinéa, à condition que le fonds dispose de tous les documents nécessaires.
De adviezen waarvan sprake is in dit artikel dienen te worden verstrekt binnen een termijn van 90 dagen na ontvangst van de bij het eerste lid voorziene melding, op voorwaarde dat het fonds beschikt over alle nodige documenten.
Art. 30. Afin de répartir les charges de prépensions à mi-temps susceptibles d’être accordées, les interlocuteurs sociaux ont décidé de mettre à charge du fonds la responsabilité d’accorder ou de refuser de prendre en charge le paiement de l’indemnité de prépension à mi-temps comme prévu à l’article 9, § 2, de la convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993.
Art. 30. Teneinde de lasten van de eventueel toe te kennen halftijds brugpensioenen te verdelen, hebben de sociale gesprekspartners beslist het fonds te belasten met de verantwoordelijkheid om deze halftijdse brugpensioenen toe te kennen of te weigeren de betaling van de aanvullende halftijdse brugpensioenvergoeding ten laste te nemen zoals vorzien in atikel 9, § 2 van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van 13 juli 1993.
La cotisation spéciale capitative à charge des employeurs (loi du 30 mars 1994) et la cotisation patronale mensuelle compensatoire particulière destinée au secteur du chômage jusqu’à ce que l’âge de 58 ans soit atteint sont supportées par le fonds.
De hoofdelijke bijzondere werkgeversbijdrage (wet van 30 maart 1994) en de bijzondere compenserende maandelijkse werkgeversbijdrage, bestemd voor de sector werkloosheid tot de leeftijd van 58 jaar bereikt is, worden gedragen door het fonds.
Les interlocuteurs sociaux ont la ferme intention de réaliser cet objectif dans le cadre du budget déterminé à l’article 66 des statuts du fonds.
De sociale gesprekspartners hebben de vaste bedoeling deze doelstelling te realiseren in het kader van het budget bepaald in artikel 66 van de statuten van het fonds.
P.281
26156
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Ils déclarent que c’est dans cette optique que devront agir les membres du conseil d’administration du fonds. Pour éviter tout problème, il est décidé que le montant total nécessaire au paiement à chaque prépensionné ou à chaque prépensionnée jusqu’à l’âge de 65 ans devra être capitalisé dès le départ.
Zij verklaren dat de leden van de raad van bestuur van het fonds in die zin zullen moeten handelen. Teneinde elk probleem te voorkomen, wordt er beslist dat het totaal bedrag dat nodig is voor de uitbetaling aan elke bruggepensioneerde tot op de leeftijd van 65 jaar, zal moeten gekapitaliseerd worden vanaf het vertrek.
Art. 31. a) L’employeur est tenu, conformément aux dispositions légales en la matière, de pourvoir au remplacement du prépensionné ou de la prépensionnée mi-temps âgé de moins de 60 ans au moment de la prise de cours.
Art. 31. a) De werkgever is ertoe gehouden, overeenkomstig de wettelijke bepalingen terzake, te voorzien in de vervanging van de halftijds bruggepensioneerde, die jonger is dan 60 jaar op het ogenblik van de opbrugpensioenstelling.
b) L’employeur s’engage à accorder la prépension mi-temps dont il est ici question aux ouvriers qui auront rec¸u l’accord du conseil d’administration du fonds pour une éventuelle prise en charge de leurs indemnités de prépension à mi-temps.
b) De werkgever verbindt zich ertoe het halftijds brugpensioen waarvan hier sprake is, toe te kennen aan de werklieden die de toestemming hebben gekregen van de raad van bestuur van het fonds voor een eventuele tenlasteneming van hun halftijds brugpensioenvergoedingen.
Section 3. — Montant et indemnité
Afdeling 3. — Bedrag en uitkering
Art. 32. § 1 . L’indemnité complémentaire accordée aux prépensionnés à mi-temps est égale au résultat de l’opération suivante :
Art. 32. § 1. De aanvullende vergoeding bij halftijds brugpensioen is gelijk aan het resultaat van de volgende bewerking :
(revenu à garantir - 1/2 salaire net de référence) - allocation de chômage
(te waarborgen inkomen - 1/2 netto referteloon) - werkloosheidsuitkering
§ 2. Le revenu à garantir est le revenu obtenu dans le cadre de la prépension à temps plein, augmenté de la moitié de la différence entre le salaire net de référence et le revenu obtenu dans le cadre de cette prépension à temps plein. Le revenu à garantir est arrondi à l’euro supérieur.
§ 2. Met te waarborgen inkomen wordt bedoeld het inkomen verkregen in het kader van het voltijds brugpensioen, vermeerderd met de helft van het verschil tussen het netto referteloon en het inkomen verkregen in het kader van dat voltijds brugpensioen. Het te waarborgen inkomen wordt afgerond tot de hogere euro.
er
§ 3. Le salaire net de référence est calculé comme suit :
§ 3. Het netto referteloon wordt als volgt berekend :
a. ((salaire horaire brut moyen sur une période de référence de 3 mois) x 37 heures x 52 semaines)/12 mois
a. ((gemiddeld bruto uurloon op een referteperiode van 3 maanden) x 37 uren x 52 weken)/12 maanden
Par salaire horaire brut moyen il faut entendre le salaire horaire de base, augmenté des primes prévues dans les conventions collectives de travail sectorielles et/ou d’entreprises (il s’agit de primes récurrentes et périodiques) et sur lesquelles des cotisations sociales ont été retenues, à l’exclusion du pécule de vacances et des compléments pour heures supplémentaires;
Onder gemiddeld bruto uurloon moet worden verstaan het basis uurloon vermeerderd met de premies voorzien in de sectoriéle collectieve arbeidsovereenkom-sten en/of op het niveau van de onderneming (het betreft terugkerende en periodieke premies) en waarop sociale bijdrage; werden ingehouden, met uitsluiting van het vakantiegeld en van de toeslagen voor overuren;
b. ce quotient est majoré de 8,33 p.c. pour obtenir le salaire mensuel brut de référence;
b. dit quotiënt wordt ermeerderd met 8,33 pct. om het bruto maandlijks refereteloon te bekomen;
c. après déduction des cotisations ONSS calculées sur la base du salaire à 100 p.c. et non à 108 p.c., et déduction du précompte professionnel, on obtient le salaire mensuel net de référence;
c. na aftrek van de RSZ-bijdragen berekend op 100 pct. van het loon en niet op 108 pct., en aftrek van de bedrijfsvoorheffing bekomt men het maandelijks netto referteloon;
d. le salaire horaire pour le calcul est celui qui est prévu dans le barème ou le cas échéant, le salaire individuel appliqué;
d. het uurloon voor de berekening is datgene dat is bepaald bij de loonschaal of in voorkomend geval het toegepast individueel loon;
e. le coefficient de la durée hebdomadaire du travail, momentanément fixé à 37, est adapté en fonction de la durée hebdomadaire en vigueur au moment du calcul du salaire mensuel net de référence;
e. de coëfficiënt van de wekelijkse arbeidsduur, momenteel vastgesteld op 37, wordt aangepast naargelang van de wekelijkse arbeidsduur die van kracht is op het ogenblik van de berekening van het maandelijks netto referteloon;
f. les jours de maladie, les ours d’absence suite à un accident de tarvail et les jours de petit chômage conformément à la convention collective de travail n° 16 du 24 octobre 1974 concernant le maintien de la rémunéraiton normale des travailleurs pour les jours d’absence à l’occaison de certains événements familiaux, sont assimilés.
f. de dagen ziekte, de dagen afwezigheid ten gevolge van een arbeidsongeval en de dagen klein verlet conform de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 16 van 24 oktober 1974 betreffende het behoud van het normaal loon van de werknemers voor de afwezigheidsdagen ter gelegenheid van bepaalde familiegebeurtenissen worden gelijksteld.
Art. 33. L’indemntié complémentaire de prépension à mi-temps est payée à l’ayant droit dans le courant du mois qui suit le mois pendant lequel celui-ci a droit à l’indmenité de chômage.
Art. 33. De aanvullende vergoeding bij halftijds brugpensioen wordt uitgekeerd aan de gerechtigde in de loop van de maand volgend op de maand waarop hij recht heeft op de werkloosheidsuitkering.
Le paiement se fait sur présentation d’un document justificatif duquel il ressort que l’intéressé a perc¸u des allocations de chômage.
De uitkering gebeurt op voorlegging van een bewijsstuk waaruit blijkt dat de betrokkene werkloosheidsuitkering heeft ontvangen.
Section 4. — Contrôle
Afdeling 4. — Toezicht
Art. 34. Le conseil d’administration du fonds contrôle l’exécution correcte du présent chapitre.
Art. 34. De raad van bestuur van het fonds houdt toezicht over de correcte uitvoering van dit hoofdstuk.
Section 5. — Embauche compensatoire
Afdeling 5. — Compenserende aanwerving
Art. 35. L’employeur dont un ou plusieurs ouvriers peuvent bénéficier des dispositions reprises ci-dessus doit remettre à ce ou ces ouvriers en même temps que les autres documents appropriés destinés à l’ONEm, un ou des formulaire(s) ″C4 prépension mi-temps″ dûment complété(s), c’est-à-dire une ou des déclaration(s) par lesquelles il s’engage à le(s) remplacer durant la période fixée (en principe 36 mois) par une ou des personnes répondant aux critères fixés par l’article 3, § 2 de l’arrêté royal du 30 juillet 1994 (Moniteur belge du 10 août 1994).
Art. 35. De werkgever waarvan één of meerdere arbeiders kunnen genieten van de bovenvermelde bepalingen moet aan deze arbeider(s) samen met de andere geschikte documenten bestemdvoor de RVA één of meer formulier(en) ″C4 halftijds brugpensioen″ zorgvuldig ingevuld overhandigen, dit wil zeggen één of meer verklaring(en) door dewelke hij zich verbindt hem (hen) te vervangen tijdens de bepaalde periode (in principe 36 maanden) door één of meer personen die aan de criteria, bepaald in artikel 3, § 2 van het koninklijk besluit van 30 juli 1994 (Belgisch Staatsblad van 10 augustus 1994), beantwoorden.
Section 6. — Passage vers la prépension à temps plein
Afdeling 6. — Overgang naar het voltijds brugpensioen
Art. 36. L’ouvrier concerné peut obtenir le bénéfice de l’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, dans les conditions prévues par le chapitre II.
Art. 36. De betrokken arbeider heeft recht op de aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, onder de voorwaarden die zijn vastgesteld door het hoofdstuk II.
P.282
26157
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD S’il n’a pas atteint l’âge de la prépension à temps plein à ce moment, le préavis ne peut prendre cours que le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel il a atteint cet âge.
Indien hij op dat ogenblik de leeftijd van het voltijds brugpensioen niet heeft bereikt, kan de opzegging pas ingaan op de eerste dag van de maand volgend op die tijdens welke hij die leeftijd heeft bereikt.
Dans le cas où l’ouvrier peut bénéficier des dispositions du 1er alinéa du présent article, l’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, est calculée comme s’il n’avait pas réduit ses prestations de travail.
Ingeval de arbeider de bepalingen van alinea 1 van dit artikel kan genieten, wordt de aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers indien zij worden ontslagen, berekend alsof de werknemer zijn arbeidsprestaties niet heeft verminderd.
A cet effet, la rémunération brute de l’ouvrier afférente à ses prestations à mi-temps est multipliée par deux.
Daartoe wordt het brutoloon dat de arbeidervoor zijn halftijdse prestaties ontvangt, vermenigvuldigd met twee.
CHAPITRE V. — Prépension à mi-temps à partir de l’âge de 55 ans des employés
HOOFDSTUK V. — Halftijds brugpensioen voor de bedienden vanaf de leeftijd van 55 jaar
Section 1re. — Ayants droit
Afdeling 1. — Rechthebbenden
Art. 37. Compte tenu des dispositions de la convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993, conclue au sein du Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 17 novembre 1993 (Moniteur belge du 4 décembre 1993) et de l’arrêté royal du 30 juillet 1994 relatif à la prépension à mi-temps (Moniteur belge du 10 août 1994), les employés qui réduisent leurs prestations de travail à mi-temps ont droit à une indemnité complémentaire en plus des allocations de chômage.
Art. 37. Rekening houdend met de bepalingen van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van 13 juli 1993, gesloten binnen de Nationale arbeidsraad en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 17 november 1993 (Belgisch Staatsblad van 4 december 1993) en met het koninklijk besluit van 30 juli 1994 betreffende het halftijds brugpensioen (Belgisch Staatsblad van 10 augustus 1994), hebben de bedienden die hun arbeidsprestaties halveren, recht op een aanvullende vergoeding, bovenop de werkloosheidsuitkeringen.
Art. 38. Il est convenu que les jours de maladie et les jours d’accident de travail sont assimilés dans le cadre de l’enveloppe actuelle.
Art. 38. Er wordt overeengekomen dat de dagen werkonbekwaamheid, wegens ziekte of arbeidsongeval, geassimileerd worden in het kader van de bestaande enveloppe.
Art. 39. Les employés visés à l’article 37 ont droit à cette indemnité complémentaire si :
Art. 39. De bedienden vermeld in artikel 35 hebben recht op deze aanvullende vergoeding indien :
1. ils ont atteint l’âge de 55 ans; cet âge doit être atteint au plus tard au moment de l’adaptation du contrat de travail;
1. zij de leeftijd van 55 jaar hebben bereikt; deze leeftijd moet ten laatste zijn bereikt op het moment waarop de arbeidsovereenkomst wordt aangepast;
2. ils ont droit aux allocations de chômage;
2. zij recht hebben op werkloosheidsuitkeringen :
3. ils ont dix ans d’ancienenté dans le secteur ou dans l’entreprise, à temps plein. Pour la comptabilisation de ces années :
3. zij tien jaar anciënniteit tellen in de sector of in de onderneming, op voltijdse basis. Voor de berekening van deze jaren :
— les périodes de travail à temps partiel peuvent être converties en temps plein;
— kunnen periodes van deeltijds werken omgezet worden naar voltijds werk;
— sont assimilées les périodes de crédit-temps prises par les employés en applicaiton des articles 3, 6 et 9 de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2011 remplac¸ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2011 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, plusieurs fois modifiée;
— worden periodes van tijdskrediet gelijkgesteld die door de bedienden worden opgenomen in toepassing van de artikelen 3, 6 en 9 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2011 tot vervangigng van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2011 tot invoering van een systeem van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties naar een halftijdse betrekking, meerdere malen gewijzigd;
4. ils peuvent justifier d’une carrière professionnelle de 25 ans en tant que salarié;
4. zij een beroepsverleden van 25 jaar als loontrekkende kunnen verantwoorden;
5. au cours des 12 mois qui précèdent immédiatement la réduction de leurs prestations de travail, ils ont été occupés à temps plein auprès de la même entreprise. L’interruption de carrière, le crédit-temps et le congé sans solde ne sont pas assimilés à une occupation à temps plein; le chômage temporaire, l’incapacité de travail et les congés spécifiques tels que le congé parental, le congé pour assistance médicale et le congé pour soins palliatifs y sont assimilés;
5. zij gedurende een ononderbroken periode van 12 maanden die onmiddellijk voorafgaan aan de halvering voltijds tewerkgesteld zijn in dezelfde onderneming. De loopbaanonderbreking, het tijdskrediet en het verlof zonder wedde worden niet gelijkgesteld met een voltijdse betrekking; tijdelijke werkloosheid, arbeidsongeschiktheid en specifieke verloven zoals ouderschapsverlof, verlof voor medische bijstand en verlof voor palliatieve zorgen worden wel gelijkgesteld;
6. le nombre d’heures de travail est, après réduction, égal, par cycle de travail, en moyenne à la moitié du nombre d’heures de travail conclues dans un régime de temps plein normal dans l’entreprise.
6. het aantal arbeidsuren, na vermindering, per arbeidscyclus gemiddeld gelijk is aan de helft van het aantal arbeidsuren van een normale voltijdse arbeidsregeling in de onderneming.
Art. 40. Afin de répartir les charges les prépensions à mi-temps éventuelles, les partenaires sociaux ont décidé de mettre à charge de l’organe paritaire tel que prévu à l’article 20, de se saisir au préalable de toute intention pouvant mener à l’application éventuelle du présent système de prépension à mi-temps devant assurer le paiement d’une allocation comme prévu à l’article 9, § 2, de la convention collective de travail n° 55 du 13 juillet 1993.
Art. 40. Teneinde de lasten van de eventuele halftijdse brugpensioenen te spreiden, hebben de sociale partners beslist de opdracht te geven aan het paritair orgaan, zoals voorzien in artikel 20, voorafgaandelijk kennis te nemen van ieder voornemen tot de eventuele in toepassingstelling van deze halftijdse brugpensioenregeling en waarbij de betaling wordt verzekerd van een toelage zoals voorzien in artikel 9, § 2 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van 13 juli 1993.
A cet effet, les partenaires sociaux conviennent de ce que dans chaque entreprise soit constitué un compte spécial alimenté de 0,15 p.c. des appointements bruts à 100 p.c. des employés occupés dans l’entreprise.
Te dien einde komen de sociale partners overen dat in iedere onderneming een speciale rekening dient te worden geopend, te pijzen door 0,15 pct. van de brutowedden aan 100 pct. van de bedienden tewerkgesteld in de onderneming.
L’approvisionnement de ce compte se fera automatiquement par l’entreprise au moment de la déclaration à l’ONSS; la justification en sera fournie à l’organe paritaire désigné. Cet organe chargera parmi ses membres un représentant du personnel et un représentant de la direction, pour la gestion courante dudit compte. Au moins une fois par mois cet organe informera l’employeur de fac¸on officielle de la situation.
Deze rekening zal automatisch worden gespijsd door de onderneming trimestrieel op het ogenblik van de RSZ aangifte; de rechtvaardiging hiervan zal aan het aangeduide paritair orgaan worden verstrekt. Dit orgaan zal onder haar leden een vertegenwoordiger van het personeel en een vertegenwoordiger van de directiebelasten met het lopend beheer van genoemde rekening. De werkgever dient door genoemd orgaan minstens éénmaal per maand officieel te worden ingelicht de stand van zaken.
P.283
26158
MONITEUR BELGE — 03.05.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
Les partenaires sociaux déclarent que c’est dans cette optique que devront agir les membres de l’organe paritaire désigné. Pour éviter tout problème, il est décidé que le montant total nécessaire au paiement de chaque prépensionné ou de chaque prépensionnée jusqu’à l’âge de 65 ans, devra être capitalisé dès le départ.
De sociale partners verklaren dat de leden van het paritair orgaan, in die zin zullen moeten handelen. Teneinde elk probleem te vermijden, wordt er beslist een totaal bedrag dat nodig is voor de uitbetaling van elke bruggepensioneerde tot op de leeftijd van 65 jaar, zal moeten gekapitaliseerd worden vanaf het vertrek.
Art. 41. L’employeur s’engage à accorder le système de prépension à mi-temps tel que décrit ici aux employés qui auront rec¸u l’accord de l’organe paritaire désigné pour une éventuelle prise en charge de leurs indemnités de prépension à mi-temps.
Art. 41. De werkgever verbindt zich ertoe de halftijdse brugpensioenregeling waarover hier sprake, toe te kennen aan de bedienden die de toestemming hebben gekregen van het aangewezen paritair orgaan voor een eventuele ten laste neming van een halftijdse brugpensioenvergoeding.
Section 2. — Montant et indemnité
Afdeling 2. — Bedrag en uitkering
Art. 42. Le mode de calcul du montant de l’indemnité est identique au mode de calcul pour la prépension à temps plein, mais avec une application au prorata.
Art. 42. De berekeningswijze van het uit te keren bedrag is dezelfde als de berekeningswijze van het voltijds brugpensioen, maar met een pro rata toepassing.
Art. 43. L’indemnité complémentaire de prépension à mi-temps à partir de 55 ans est payée à l’ayant droit dans le courant du mois qui suit le mois pendant lequel celui-ci a droit à l’indemnité de chômage.
Art. 43. De aanvullende vegoeding bij halftijds brugpensioen vanaf 55 jaar wordt uitgekeerd aan de gerechtigde in de loop van de maand volgend op de maand waarop hij recht heeft op de werkloosheidsuitkering.
Le paiement se fait sur présentation d’un document justificatif duquel il ressort que l’intéressé a perc¸u des allocations de chômage.
De uitkering gebeurt op voorlegging van een bewijskrachtig document waaruit blijkt dat de betrokkene werkloosheiduitkering heeft ontvangen.
Section 3. — Contrôle
Afdeling 3. — Toezicht
Art. 44. Sans préjudice de la compétence du conseil d’entreprise et de la délégation syndicale, l’organe paritaire désigné à l’article 18 contrôle l’exécution de la présente convention collective de travail au niveau de l’entreprise.
Art. 44. Onverminderd de bevoegdheid van de ondernemingsraad en van de syndicale delegatie, houdt het onder artikel 18 aangewezen paritair orgaan toezicht over de correcte uitvoering van deze collectieve arbeidsovereenkomst, op vlak van de onderneming.
Section 4. — Embauche compensatoire
Afdeling 4. — Vervangende aanwervingen
Art. 45. L’employeur dont un ou plusieurs employés peuvent bénéficier des dispositions reprises ci-dessus doit remettre à ce ou ces employé(s) en même temps que les autres documents appropriés destinés à l’ONEm, un formulaire ″C4 prépension mi-temps″ dûment complété, c’est-à-dire une déclaration par laquelle il s’engage à le(s) remplacer durant la période fixée (en principe 36 mois) par une ou des personnes répondant aux critères fixés par l’article 3, § 2 de l’arrêté royal du 30 juillet 1994 (Moniteur belge du 10 août 1994).
Art. 45. De werkgever waarvan een of meerdere bedienden kunnen genieten van de bovenvermelde bepalingen moet aan zijn bediende(n) samen met de andere geëigende documenten bestemd voor de RVA een volledig ingevuld formulier ″C4 halftijds brugpensioen″ overhandigen, dat is een verklaring waarbij hij zich ertoe verbindt om de bediende(n) te vervangen gedurende de vastgestelde periode (in principe 36 maanden) door een of meerdere personen die beantwoorden aan de criteria bepaald door artikel 3, § 2 van het koninklijk besluit van 30 juli 1994 (Belgisch Staatsblad van 10 augustus 1994).
Section 5. — Passage vers la prépension à temps plein
Afdeling 5. — Overgang naar voltijds brugpensioen
Art. 46. L’employé concerné peut obtenir le bénéfice de l’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement, dans les conditions prévues par le chapitre III.
Art. 46. De betrokken bediende kan het voordeel krijgen van een aanvullende vergoeding voor bepaalde oudere werknemers in geval van ontslag, onder de voorwaarden gesteld in hoofdstuk III.
S’il n’a pas atteint l’âge de la prépension à temps plein à ce moment, le préavis ne peut prendre cours que le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel il a atteint cet âge.
Als hij op dit moment de leeftijd voor voltijds brugpensioen nog niet heeft bereikt kan de opzegtermijn pas ingaan op de eerste dag van de maand die volgt op de maand waarin hij de vereiste leeftijd bereikt.
Le délai de préavis peut être réduit sur la base d’une convention écrite entre l’employeur et le travailleur à 3 ou 6 mois selon que l’employé compte moins de 5 ans de service dans l’entreprise ou 5 ans ou plus de service.
De opzegtermijn kan worden verkort op basis van een schriftelijke overeenkomst tussen werkgever en werknemer tot 3 of 6 maanden indien de bediende minstens 5 jaar dienst telt in de onderneming of 5 jaar of meer in dienst is.
Dans le cas où l’employé peut bénéficier des dispositions du premier alinéa du présent article, l’indemnité complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas de licenciement est calculée comme s’il n’avait pas réduit ses prestations de travail.
In het geval dat de bediende kan genieten van de bepalingen van de eerste alinea van dit artikel wordt de aanvullende vergoeding voor bepaalde oudere werknemers in geval van ontslag berekend alsof hij zijn arbeidsprestaties niet had verminderd.
A cet effet, la rémunération brute de l’employé afférente à ses prestations à mi-temps est multipliée par deux.
Hiertoe wordt het brutoloon van de bediende op basis van zijn halftijdse prestaties vermenigvuldigd met twee.
CHAPITRE VI. — Dispositions finales
HOOFDSTUK VI. — Slotbepalingen
Art. 47. § 1er. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2012 et cesse d’être en vigueur le 31 décembre 2014, à l’exception des articles 5 et 18 qui cessent d’être en vigueur le 31 décembre 2013.
Art. 47. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 januari 2012 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2014, uitgezonderd de artikelen 5 en 18 die ophouden van kracht te zijn op 31 december 2013.
§ 2. Elle annule et remplace la convention collective de travail du 30 mars 2010 (enregistrée sous le n° 99416/CO/317) relative à la prépension parès licenciement à partir de 60, 58 et 56 ans et à la prépension à mi-temps à partir de l’âge de 55 ans.
§ 2. Zij annuleert en vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 maart 2010 (geregistreerd onder nr. 99416/CO/317) betreffende het brugpensioen na ontslag vanaf 60, 58 en 56 jaar en halftijds brugpensioen vanaf de leeftijd van 55 jaar.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 21 janvier 2013. La Ministre de l’Emploi, Mme M. DE CONINCK
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 januari 2013. De Minister van Werk, Mevr. M. DE CONINCK
P.284
Neerlegging-Dépôt: 30/05/2012 Regist.-Enregistr.: 23/07/2012 N°: 110317/C01317
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Commission paritaire pour les services de gardiennage et /ou de surveillance.
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 mei 2012 tot wijziging van de overeenkomst van 11 oktober 2011 betreffende werkloosheid met bedrijfstoeslag na ontslag vanaf 60,58 en 56 jaar.
Convention collective de travail du 30 mai 2012 modifiant la convention du 11 octobre 2011 relative au chômage avec complément d'entreprise après licenciement à partir de 60,58 et 56 ans.
Artikel 1 Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondememingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Article ler. La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Onder werknemer wordt verstaan zowel de mannelijke ais de vrouwelijke arbeider of bediende.
Par travailleur on entend aussi bien l'ouvrier ou l'employé masculin ou féminin
Art. 2.Het artikel 6 en 19 punt 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst aangaande brugpension na ontslag vanaf 60,58 en 56 jaar en halftijds brugpension vanaf 55 jaar afgesloten binnen het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten op 11 oktober (106648/C0/317-03/11/2011) wordt aangevuld met volgende lid :
Art. 2. L'article 6 et 19 point 4 de la convention collective de travail relative à la prépension après licenciement à partir de 60,58 et 56 ans et prépension à mi-temps à partir de 55 ans, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance le 11 octobre 2011 ( 106648/C0/317-03/11/2011) est complété par l'alinéa suivant :
"De sociale partners verstaan elkaar de notie "nachtarbeid" in de sector ais volgt te bepalen:
« Les partenaires sociaux s'entendent pour définir la notion de « travail de nuit » dans le secteur comme suit :
De werknemer zal ais nachtarbeid beschouwd worden indien een minimum van 26,4% van de effectieve prestaties, gedekt is met een nachtpremie.
Le travailleur sera considéré comme travailleur de nuit si au minimum 26,4% du temps effectivement presté est couvert par une prime de nuit.
Vanaf de indiening van de eerste aanvraag bij het Fonds voor bestaanszekerheid van de bewaking, zal de werkgever het attest nachtarbeid voor de sector, die deel uitmaakt van deze collectieve arbeidovereenkomst, vervolledigen. "
Dès l'introduction de la première demande auprès du Fonds de sécurité d'existence du gardiennage, l'employeur complète l'attestation travail de nuit pour le secteur faisant partie de cette convention collective de travail. »
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking met ingang op 30 mei 2012 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2014. Ze heeft dezelfde geldigheid ais deze zij wijzigt en dezelfde opzeggingsmodaliteiten en termen.
Art. 3. La présente convention collective de travail produit ses effets le 30 mai 2012 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2014. Elle a la même validité que la Convention collective de travail qu'elle modifie et les mêmes modalités et délais de dénonciation.
P.285
ATTEST NACHTARBEID VOOR DE SECTOR VAN DE BEWAKING EN OF TOEZICHTDIENSTEN IN TE VULLEN DOOR DE WERKGE VER
lk ondergetekende Handelend in naam van (naam en adres van de werkgever)
RSZ • Behorend tot het paritair comité 317.
Verklaar dat Mevr./Dhr. Rijksregisternummer • Wonende te
Bij ons tewerkgesteld is ais
Voor de periode van /
/
tot
/
/
En dat in het wettelijk kader met betrekking tot nachtarbeid, volgens de voorwaarden omschreven in het artikel 1 van de CAO 46 en het artikel 1 van de CAO van 30 mei 2012, waarin vermeld staat dat een minimum van 26,4% van de effectieve prestaties van de werknemer gedekt moet zijn door een nachtpremie, hi] gedurende deze periode voor het equivalent van jaren onder de arbeidsregeling "nachtarbeid" heeft gewerkt.
Datum + Handtekening • v",:ex,ct,,,z
ATTBRUGPNACHT001
P.286
...(01172aMejeZZ:721::len7=1-":neZZMIMEM.Z.W2e./..=, . afg.;/.7":2;
'74-/W,;ffeljrZeff ZVZMZEeZYZ
ATTESTATION TRAVAIL DE NUIT POUR LE SECTEUR DU GARDIENNAGE ET/OU DE SURVEILLANCE: A REMPLIR PAR L'EMPLOYEUR
Je soussigné Agissant au nom de (dénomination et adresse de l'employeur)
Onss • Ressortissant de la commission paritaire 317.
Certifie que Mme./M Numéro de registre national • Domicilié(e) à
Est à mon service en qualité de
Pour la période du
/
/
au
/
/
Et que dans le cadre légale relatif au travail de nuit, selon les conditions décrites à l'article 1 de la CCT 46 et à l'article 1 de la CCT du 30 mai 2012, stipulant qu'au minimum 26,4% du temps effectivement presté par le travailleur doit être couvert par une prime de nuit, il a presté, durant cette période, l'équivalant de ans sous régime «travail de nuit.»
Date + Signature ATTPREPNUIT001
P.287
,ffef:MM:
37541
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE Jaren ervaring — Années d’expérience
Cat. OP2+
11
2.153,06
12
2.153,06
13
2.153,06
14
2.207,52
15
2.207,52
16
2.261,97
17
2.289,03
18
2.297,79
19
2.297,79
20
2.315,13
21
2.315,13
22
2.332,59
23
2.332,59
24
2.346,10
25
2.346,10
26
2.359,73
27
2.366,45
28
2.371,88
29
2.371,88
30
2.382,69
31
2.382,69
32
2.393,57
33
2.393,57
34
2.399,69
35
2.399,69
36
2.405,81
37
2.408,86
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 april 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 28 avril 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
N. 2010 — 1934 [2010/202182] 28 APRIL 2010. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler (1)
F. 2010 — 1934 [2010/202182] 28 AVRIL 2010. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten; Op de voordracht van de Minister van Werk,
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler.
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 30 juin 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier.
P.288
37542
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
Art. 2. De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van dit besluit. Gegeven te Brussel, 28 april 2010.
ALBERT
Art. 2. La Ministre qui a l’Emploi dans ses attributions est chargée de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le 28 avril 2010.
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Nota (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Note (1) Référence au Moniteur belge Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Bijlage
Annexe
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009
Convention collective de travail du 30 juin 2009
Invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler (Overeenkomst geregistreerd op 29 oktober 2009 onder het nummer 95405/CO/317)
Instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier (Convention enregistrée le 29 octobre 2009 sous le numéro 95405/CO/317)
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
Artikel 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Article 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
Par ″travailleurs″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
HOOFDSTUK II. — Doelstelling, inwerkingtreding, financiëring, beheer en inrichting
CHAPITRE II. — Objectif, entrée en vigueur, financement, organisation et gestion
Art. 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft, in uitvoering van de beslissing van de representatieve organisaties binnen het paritair comité, als enig onderwerp de invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler, conform de beschikkingen van de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van deze pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, en zijn uitvoeringsbesluiten (hierna genoemd WAP).
Art. 2. Cette convention collective du travail a, en exécution de la décision des organisations représentatives au sein de la commission paritaire, pour unique objet l’instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier conforme aux dispositions de la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, et ses arrêtés d’exécution (ci-après dénommée LPC).
Art. 3. Het sectoraal pensioenstelsel treedt in werking op 1 januari 2010 en is verplicht voor alle werknemers en voor alle werkgevers vermeld in artikel 1 van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Art. 3. Le régime sectoriel de pension entre en vigueur le 1er janvier 2010 et est obligatoire pour tous les travailleurs et employeurs visés à l’article 1er de la présente convention collective.
Art. 4. Het stelsel wordt gefinancierd door middel van een globale bijdrage ten laste van de werkgevers die vanaf 1 januari 2010 wordt vastgelegd op 0,25 pct. van de lonen van de aangeslotenen zoals bepaald in artikelen 3 en 4 van het hierbij gevoegde pensioenreglement. Deze bijdrage is bruto van sociale lasten en taksen die erop van toepassing zijn. Het niveau van bijdrage kan aan het begin van elk jaar verhoogd worden door de inrichter bedoeld in artikel 5, handelend krachtens van zijn statuten.
Art. 4. Le régime est financé au moyen d’une contribution globale à charge des employeurs qui est fixée à partir du 1er janvier 2010 à 0,25 p.c. des salaires des affiliés tels que définis aux articles 3 et 4 du règlement de pension ci-annexé. Cette contribution s’entend brute des charges sociales et des taxes qui s’y appliquent. Le taux de contribution peut être majoré au début de chaque année par l’organisateur visé à l’article 5, agissant en application de ses statuts.
Art. 5. Het ″Fonds voor bestaanszekerheid van de bewaking″, waarvan de statuten vastgesteld zijn door de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, is de inrichter in de zin van artikel 3, § 1, 5o, a) van de WAP. De beslissing om het pensioenstelsel in te stellen, te wijzigen of op te heffen is de exclusieve bevoegdheid van de inrichter. Verder kan de inrichter, zonder het pensioenstelsel te wijzigen of op te heffen, alle maatregelen treffen die vereist zijn voor de goede uitvoering ervan, en in het bijzonder in uitzonderlijke gevallen of in gevallen die niet voorzien zijn door het pensioenreglement dat bij deze overeenkomst is gevoegd.
Art. 5. Le ″Fonds de sécurité d’existence du gardiennage″, dont les statuts sont fixés par la convention collective de travail du 30 octobre 2003, est l’organisateur au sens de l’article 3, § 1er, 5o, a) de la LPC. La décision d’instaurer, de modifier ou d’abroger le régime de pension relève de la compétence exclusive de l’organisateur. Par ailleurs, l’organisateur peut, sans modifier ou abroger le régime de pension, prendre toutes les mesures nécessaires pour sa bonne exécution, et notamment dans des cas exceptionnels ou non prévus au règlement de pension annexé à la présente convention.
Art. 6. De inrichter zal de uitvoering van het pensioenstelsel toevertrouwen aan een pensioeninstelling die hij zal kiezen op objectieve basissen en na een vergelijkende studie, onder de instellingen die aan de regels betreffende de uitvoering van een sectoraal pensioenstelsel beantwoorden, zoals bepaald door de WAP.
Art. 6. L’organisateur confiera l’exécution du régime de pension à un organisme de pension qu’il choisira, sur des bases objectives et à la suite d’une étude comparative, parmi les organismes qui répondent aux règles concernant l’exécution d’un régime sectoriel de pension telles que définies par la LPC.
Art. 7. Het beleid van het pensioenstelsel streeft als enig doel de rechtmatige belangen van de aangeslotenen na, met uitsluiting van om het even welk ander doel, en rekening houdend met de principes van degelijk bestuur.
Art. 7. La gestion du régime de pension a pour seul but les intérêts légitimes des affiliés à l’exclusion de tout autre objectif, et tenant compte des principes de bonne gouvernance.
P.289
37543
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE Art. 8. Indien de door de inrichter gekozen pensioeninstelling niet paritair wordt beheerd, wordt een toezichtcomité samengesteld in overeenstemming met artikel 41, § 2 van de WAP. Dit comité is voor de helft samengesteld uit leden die de werknemers vertegenwoordigen, jegens wie de pensioenverbintenis is aangegaan en die door de delegatie van de werknemers binnen de inrichter worden aangesteld, en voor de andere helft uit vertegenwoordigers van de werkgevers, die door de delegatie van de werkgevers binnen de inrichter worden aangesteld. Dit comité ziet toe op de uitvoering van het pensioenstelsel en wordt door de pensioeninstelling in het bezit gesteld van de verklaring evenals van het verslag van transparantie beoogd door de artikelen 41bis en 42 van de WAP vóór de communicatie ervan aan de inrichter. Ingeval de pensioeninstelling die door de inrichter wordt gekozen paritair wordt beheerd, hangt de oprichting van een toezichtcomité af van de beslissing van de inrichter, die handelt in toepassing van zijn statuten.
Art. 8. Si l’organisme de pension choisi par l’organisateur n’est pas géré paritairement, un comité de surveillance est constitué conformément à l’article 41, § 2 de la LPC. Ce comité est composé pour moitié de membres représentant les travailleurs envers lesquels a été pris l’engagement de pension et qui sont désignés par la délégation des travailleurs au sein de l’organisateur, et pour l’autre moitié de représentants des employeurs, désignés par la délégation des employeurs au sein de l’organisateur. Ce comité surveille l’exécution du régime de pension et est mis en possession, par l’organisme de pension, de la déclaration ainsi que du rapport de transparence visés aux articles 41bis et 42 de la LPC avant la communication de ceux-ci à l’organisateur. Au cas où l’organisme de pension choisi par l’organisateur est géré paritairement, la constitution d’un comité de surveillance ressortit de la seule décision de l’organisateur, agissant en application de ses statuts.
HOOFDSTUK III. — Slotbepalingen
CHAPITRE III. — Dispositions finales
Art. 9. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang op 1 juli 2009 en is afgesloten voor onbepaalde duur. Zij kan door een van de ondertekenende partijen worden opgezegd per aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings en/of toezichtsdiensten, mits een opzeggingstermijn van zes maanden.
Art. 9. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er juillet 2009 et est conclue pour une durée indéterminée. Elle peut être dénoncée par une des parties signataires par lettre recommandée adressée au président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance en respectant un délai de préavis de six mois.
Art. 10. De opzegging deze collectieve arbeidsovereenkomst op aanvraag van één van de contracterende partijen kan slechts plaatsvinden indien de inrichter vooraf de beslissing neemt om de sectorale pensioenregeling op te heffen.
Art. 10. La dénonciation de la présente convention collective de travail, au cas où l’une des parties contractantes le demande, ne peut s’effectuer que si l’organisateur prend au préalable la décision d’abroger le régime de pension sectoriel.
Art. 11. Het pensioenreglement stelt van de rechten en verplichtingen vast van de inrichter, de werkgevers, de aangeslotenen en/of hun rechthebbenden, evenals de toetredingsvoorwaarden en de regels betreffende de uitvoering van het pensioenstelsel wordt als bijlage bij deze overeenkomst gevoegd. In uitvoering van artikel 31, § 2, eerste alinea van de WAP, wordt overeengekomen dat de procedure bij uittreding, zoals beoogd door artikel 3, § 1, 11o, a) van de WAP geregeld wordt door artikel 17 van het pensioenreglement.
Art. 11. Le règlement de pension fixe les droits et obligations de l’organisateur, des employeurs, des affiliés et/ou de leurs ayants droit, ainsi que les conditions d’affiliation et les règles relatives à l’exécution du régime de pension qui est annexé à la présente convention. En application de l’article 31, § 2, premier alinéa de la LPC, il est convenu que la procédure de sortie, telle que visée par l’article 3, § 1er, 11o, a) de la LPC est réglée par l’article 17 du règlement de pension.
Art. 12. De nietigheid of het niet-uitvoerbare karakter van één van de beschikkingen van deze overeenkomst brengt de geldigheid of het uitvoerbare karakter van de andere beschikkingen niet in gedrang.
Art. 12. La nullité ou le caractère non-exécutoire d’une des dispositions de la présente convention ne met pas en péril la validité ou le caractère exécutoire des autres dispositions.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 april 2010.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 28 avril 2010.
De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en Asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten, betreffende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler
Annexe à la convention collective de travail du 30 juin 2009, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, relative à l’instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier
Pensioenreglement Dit pensioenreglement omvat de modaliteiten van de pensioentoezegging en maakt integraal deel uit van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009 betreffende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler. Het is onderworpen aan alle beschikkingen van de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, en zijn uitvoeringsbesluiten (hierna WAP genoemd) die rechtstreeks of onrechtstreeks het pensioenreglement betreffen, los van het feit of het pensioenreglement al dan niet, expliciet of niet, naar deze beschikkingen verwijst. Het is eveneens onderworpen aan de bepalingen van het koninklijk besluit van 14 november 2003 betreffende de toekenning van buitenwettelijke voordelen aan de werknemers bedoeld bij koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers en aan de personen bedoeld in artikel 32, eerste alinea, 1o en 2o van het Wetboek van Inkomensbelastingen 1992, tewerkgesteld buiten een arbeidsovereenkomst. De huidige regeling treedt in werking op 1 januari 2010. Definities en concepten
Règlement de pension Le règlement de pension comprend les modalités de l’engagement de pension et fait partie intégrale de la convention collective de travail du 30 juin 2009 relative à l’instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier. Il est soumis à toutes les dispositions de la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, et de ses arrêtés d’exécution (ci-après dénommée LPC) qui concernent directement ou indirectement le règlement de pension, indépendamment du fait que le règlement de pension se réfère ou non, de manière explicite ou non, à ces dispositions. Il est également soumis aux dispositions de l’arrêté royal du 14 novembre 2003 relatif à l’octroi d’avantages extra-légaux aux travailleurs salariés visés par l’arrêté royal no 50 du 24 octobre 1967 concernant la pension de retraite et de survie des travailleurs et aux personnes visées par l’article 32, premier alinéa, 1o et 2o du Code des Impôts sur les Revenus 1992, occupées en dehors d’un contrat de travail. Le présent règlement entre en vigueur 1er janvier 2010. Définitions et concepts
Artikel 1. Voor de toepassing van deze regeling, dient men te verstaan onder :
Article 1er. Pour l’application du présent règlement, il faut entendre par :
1o Pensioentoezegging en pensioenstelsel
P.290
1o Engagement de pension et régime de pension
37544
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
De pensioentoezegging is de toezegging van een aanvullend pensioen - of de overeenkomstige waarde in kapitaal - gedaan door de inrichter ten voordele van de aangeslotenen en/of hun rechthebbenden in uitvoering van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009 betreffende de invoering van een sectoraal pensioenstelsel 2e pijler. Het type van pensioentoezegging wordt bepaald in artikel 2 van het reglement. Een pensioenstelsel is een collectieve pensioentoezegging. 2o Aanvullend pensioen Het rustpensioen en/of overlevingspensioen bij overlijden van de aangeslotene voor of na de pensionering of de hiermee overeenstemmende kapitaalswaarde, die worden toegekend op basis van de in dit reglement bepaalde verplichte stortingen, ter aanvulling van een krachtens een wettelijke socialezekerheidsregeling vastgesteld pensioen. 3o Werkgever Iedere werkgever die onder het toepassingsgebied van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 juni 2009 valt. 4o Werknemer In dit reglement wordt onder werknemer verstaan zowel de arbeider (M/V) als de bediende (M/V) die actief tewerkgesteld is bij de werkgever.
L’engagement de pension est l’engagement de l’organisateur de constituer une pension complémentaire - ou la valeur en capital correspondante - au profit des affiliés et/ou de leurs ayants droit en exécution de la convention collective de travail du 30 juin 2009 relative à l’instauration d’un régime sectoriel de pension 2e pilier. Le type d’engagement de pension est décrit à l’article 2 du règlement. Un régime de pension est un engagement de pension collectif. 2o Pension complémentaire La pension de retraite et/ou de survie en cas de décès de l’affilié avant ou après la retraite, ou la valeur en capital qui y correspond, qui sont octroyées sur la base de versements obligatoires déterminés par le présent règlement de pension en complément d’une pension fixée en vertu d’un régime légal de sécurité sociale. 3o Employeur Tout employeur relevant du champ d’application de la convention collective du travail du 30 juin 2009. 4o Travailleur Dans le cadre du règlement, il sera entendu par travailleur tant l’ouvrier (H/F) que l’employé (H/F) actif chez l’employeur.
5o Inrichter
5o Organisateur
Het ″Fonds voor bestaanszekerheid van de bewaking.″
Le ″Fonds de sécurité d’existence du gardiennage.″
6o Aangeslotene
6o Affilié
De werknemer (M/V) die behoort tot de categorie van personeel waarvoor de inrichter een pensioenstelsel heeft ingesteld en die de toetredingsvoorwaarden voorzien in dit pensioenreglement vervult, evenals de vroegere werknemer die van huidige of uitgestelde rechten blijft genieten in overeenstemming met dit pensioenreglement. Onder ″actieve aangeslotene″, verstaat men : de aangeslotene die niet gepensioneerd is, niet is uitgetreden in de betekenis van punt 7o van dit artikel en niet in voltijds brugpensioen is gesteld. 7o Uittreding De beëindiging van de arbeidsovereenkomst (of arbeidsovereenkomsten, indien de aangeslotene bij meer dan een werkgever tewerkgesteld is die elk ressorteren onder het Paritair Comité voor bewakings- en/of toezichtdiensten) anders dan door overlijden of pensionering, voor zover de werknemer binnen de twee kwartalen na de beëindiging van de arbeidsovereenkomst(en) geen nieuwe arbeidsovereenkomst heeft gesloten met een werkgever die eveneens ressorteert onder hetzelfde paritair comité. Voltijds bruggepensioneerden worden onder voorbehoud van de bepalingen van punt 12o van huidig artikel en van artikel 14 gelijkgesteld met uitgetreden aangeslotenen. 8o Pensioeninstelling De instelling die voldoet aan de voorwaarden gesteld door artikel 3, § 1, 16o van de WAP en die door de inrichter is aangeduid voor de uitvoering van de pensioentoezegging. 9o Verworven prestaties De prestaties waarop de aangeslotene aanspraak kan maken in overeenstemming met dit pensioenreglement, indien hij bij zijn uittreding zijn verworven reserves bij de pensioeninstelling laat. 10o Verworven reserves De reserves op dewelke de aangeslotene op een bepaald ogenblik recht heeft in overeenstemming met het pensioenreglement. 11o Pensioenleeftijd De leeftijd vanaf dewelke de aangeslotene van een krachtens een wettelijke sociale zekerheidsregeling vastgesteld rustpensioen geniet. De normale pensioenleeftijd is 65 jaar. Indien de aangeslotene in dienst blijft bij een werkgever na de leeftijd van 65 jaar en zijn wettelijke pensionering is uitgesteld, wordt de pensioenleeftijd telkens met een jaar verhoogd. De vervroegde pensioenleeftijd is de leeftijd van de aangeslotene bij zijn pensionering vóór de leeftijd van 65 jaar, met dien verstande dat de vervroegde pensionering niet vóór de 60e verjaardag van de aangeslotenen kan plaatshebben. 12o Einddatum De einddatum wordt vastgesteld op de eerste dag van de maand volgend op de pensioenleeftijd van de aangeslotene, op voorwaarde dat de aangeslotene op dat ogenblik minstens de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt. De normale einddatum valt aldus op de eerste dag van de maand volgend op de normale pensioenleeftijd van de aangeslotene, namelijk 65 jaar. Op aanvraag kan de aangeslotene die geniet van het statuut van voltijds bruggepensioneerde de uitbetaling van zijn prestaties verkrijgen vanaf de eerste dag van de maand die volgt op de dag waarop hij de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt.
Le travailleur (H/F) qui appartient à la catégorie du personnel pour laquelle l’organisateur a instauré un régime de pension et qui remplit les conditions d’affiliation prévues dans le règlement de pension, ainsi que l’ancien travailleur qui continue à bénéficier de droits actuels ou différés conformément au présent règlement de pension. Par ″affilié actif″, on entend : l’affilié qui n’a pas pris sa pension, n’est pas sorti au sens du point 7o du présent article, et n’est pas prépensionné à temps plein. 7o Sortie L’expiration du contrat de travail (ou des contrats de travail, au cas où l’affilié est occupé par plusieurs employeurs qui relèvent chacun de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance) autrement qu’à la suite du décès ou de la mise à la pension, pour autant que le travailleur n’ait pas conclu de nouveau contrat de travail avec un employeur qui ressortit à la même commission paritaire dans les deux trimestres suivant l’expiration du ou des contrat(s) de travail. Les affiliés prépensionnés à temps plein sont, sous réserve des dispositions prévues au point 12o du présent article et de l’article 14, assimilés à des affiliés sortants. 8o Organisme de pension L’organisme qui répond aux critères de l’article 3, § 1er, 16o de la LPC et qui est désigné par l’organisateur pour l’exécution de l’engagement de pension. 9o Prestations acquises Les prestations auxquelles l’affilié peut prétendre conformément au présent règlement si, au moment de sa sortie, il laisse ses réserves acquises auprès de l’organisme de pension. 10o Réserves acquises Les réserves auxquelles un affilié a droit à un moment déterminé conformément au règlement de pension. 11o Age de la pension Age à partir duquel un affilié bénéficie d’une pension de retraite résultant d’un régime légal de sécurité sociale. L’âge normal de la pension est de 65 ans. Lorsque l’affilié reste en service auprès d’un employeur après l’âge de 65 ans et que sa pension légale a été postposée, l’âge de la pension est chaque fois majoré d’un an. L’âge de la pension anticipée est l’âge de l’affilié au moment de sa mise à la pension avant 65 ans, étant entendu que la pension anticipée ne peut se situer avant le 60e anniversaire de l’affilié. 12o Date terme La date terme est fixée au premier jour du mois qui suit celui au cours duquel l’affilié atteint l’âge de la pension, à condition que l’affilié soit à ce moment âgé d’au moins 60 ans. La date terme normale tombe par conséquent le premier jour du mois qui suit l’âge normal de la pension de l’affilié, soit 65 ans. A sa demande, l’affilié qui bénéficie du statut de prépensionné à temps plein peut obtenir le paiement de ses prestations à partir du premier jour du mois qui suit le jour où il atteint l’âge de 60 ans.
P.291
37545
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE 13o Wettelijk samenwonende De persoon die samen met zijn samenwonende partner een verklaring heeft afgelegd in overeenstemming met artikel 1476 van het Burgerlijk Wetboek. 14o Financieringsfonds
13o Cohabitant légal La personne qui, avec son partenaire cohabitant, a fait une déclaration conformément à l’article 1476 du Code Civil. 14o Fonds de financement
Het fonds, dat door de pensioeninstelling wordt beheerd en waarvan de werking wordt bepaald in artikel 18 van dit reglement.
Le fonds, géré par l’organisme de pension et dont le fonctionnement est fixé à l’article 18 du présent règlement.
De in het pensioenreglement gehanteerde termen die niet zouden opgenomen zijn in de hiervoor vermelde begrippenlijst dienen te worden opgevat in hun betekenis die de WAP hen toekent.
Les termes utilisés dans le présent règlement, qui n’ont pas été repris dans la liste ci-dessus, doivent être interprétés tel que prévu par la LPC.
Type pensioentoezegging Art. 2. De pensioentoezegging heeft betrekking op het storten van a priori vastgestelde bijdragen zonder rendementsgarantie behoudens de garanties bedoeld in artikel 12 en het volledige rendement dat contractueel wordt gegarandeerd door de pensioeninstelling, eventueel verhoogd met de winstdeelnames die aan de contracten van de aangeslotenen worden toegekend.
Type d’engagement de pension Art. 2. L’engagement de pension porte sur le versement à l’organisme de pension de contributions déterminées a priori sans garantie de rendement à l’exception des garanties visées à l’article 12 et de la totalité du rendement, garanti contractuellement par l’organisme de pension et éventuellement majoré des participations bénéficiaires accordées aux contrats des affiliés.
Deze bijdragen worden tegelijkertijd besteed :
Ces contributions sont affectées à la fois :
— aan de samenstelling, vanaf de de eerste dag van de trimster tijdens dewelke de actieve aangeslotene de leeftijd van 25 jaar bereikt, van een kapitaal dat uitsluitend in geval van pensionering wordt uitgekeerd, conform de verzekeringsformule beschreven in artikel 10. Dit luik wordt hierna het ″pensioenluik″ genoemd,
— à la constitution, à partir du premier jour du trimestre au cours duquel l’affilié actif atteint l’âge de 25 ans, d’un capital payable seulement en cas de pension, suivant la formule d’assurance décrite à l’article 10. Ce volet est ci-après dénommé ″le volet pension″,
en
et
— aan de betaling van de vereiste premies om voor het geheel actieve aangeslotenen een kapitaal in geval van overlijden te verzekeren ten voordele van hun begunstigden. Dit luik wordt hierna ″het luik overlijden″ genoemd.
— au paiement des primes nécessaires pour assurer pour l’ensemble des affiliés actifs un capital en cas de décès au profit de leurs bénéficiaires. Ce volet est ci-après dénommé ″le volet décès″.
Per 1 januari 2010 bedraagt het verzekerde overlijdenskapitaal 1.250 EUR, zonder inbegrip van de winstdeelname die de pensioeninstelling desgevallend toekent bij overlijden. Dit kapitaal kan bij het begin van elk boekjaar per eenvoudige beslissing van de inrichter herzien worden in functie van de beschikbare financiële middelen, begroot op basis van de bijdragen bepaald in artikel 4 en geëvalueerd in functie van financiële vooruitzichten en vooruitzichten betreffende de demografische evolutie en de verwachte sterftecijfers bij de groep van de aangeslotenen aan de regeling.
Au 1er janvier 2010, le capital décès assuré s’élève à 1.250 EUR, non comprise la participation bénéficiaire accordée le cas échéant par l’organisme de pension en cas de décès. Ce capital peut être revu au début de chaque exercice par simple décision de l’organisateur en fonction des moyens financiers disponibles et budgétés sur base des contributions définies à l’article 4 et évalués en fonction de prévisions financières et de l’évolution démographique et de mortalité attendue du groupe des affiliés au régime.
Voor de aangeslotene die niet voor het equivalent van een voltijdse betrekking in de sector van de bewaking actief is, wordt het overlijdenskapitaal berekend in verhouding tot zijn gemiddeld niveau van tewerkstelling in de sector, beperkt tot 100 pct., en vastgesteld op basis van de vier DMFA aangiftes, die aan het moment van het overlijden voorafgaan.
Pour l’affilié actif qui n’est pas occupé pour l’équivalent d’un temps plein dans le secteur du gardiennage, le capital décès est calculé en proportion de son taux d’emploi moyen dans le secteur, limité à 100 p.c., et découlant des quatre déclarations DMFA précédant le moment du décès.
Het uit te keren kapitaal bij pensionering of in geval van overlijden kan in een rente worden omgezet conform de modaliteiten bepaald in artikel 13.
Le capital payable en cas de pension ou en cas de décès peut être converti en rente suivant les modalités définies à l’article 13.
Aangeslotenen Art. 3. § 1. Alle werknemers die tewerkgesteld zijn zowel voltijds als deeltijds in het kader van een arbeidsovereenkomst (ongeacht het soort arbeidsovereenkomst) afgesloten met een werkgever worden verplicht aangesloten bij deze regeling vanaf de datum van inwerkingtreding van de regeling of vanaf de eerste dag van de maand die volgt op de datum van indiensttreding, indien deze datum later is. De aansluiting bij het luik overlijden gebeurt zonder leeftijdsvoorwaarde noch geneeskundig onderzoek. De toetreding tot het pensioenluik vindt op zijn vroegste plaats op de 1e dag van de trimester tijdens dewelke de werknemer de leeftijd van 25 jaar bereikt.
Affiliés Art. 3. § 1er. Tous les travailleurs occupés tant à temps plein qu’à temps partiel dans le cadre d’un contrat de travail (quel que soit le type de contrat de travail) établi par un employeur sont obligatoirement affiliés au présent régime dès la date d’entrée en vigueur du régime ou à partir du premier jour du mois qui suit la date d’entrée en service du travailleur, si cette date est postérieure. L’adhésion au volet décès s’effectue sans condition d’âge ni d’examen médical. L’adhésion au volet pension s’effectue au plus tôt au premier jour du trimestre au cours duquel le travailleur atteint l’âge de 25 ans.
Worden evenwel niet aangesloten bij dit pensioenplan :
Ne sont toutefois pas affiliés à ce régime :
— de personen tewerkgesteld via een overeenkomst van studentenarbeid;
— les personnes occupées dans le cadre d’un contrat de travail d’étudiant;
— de personen tewerkgesteld via een overeenkomst voor uitzendarbeid, zoals geregeld door hoofdstuk II van de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van de werknemers ten behoeve van gebruikers;
— les personnes occupées dans le cadre d’une convention de travail intérimaire, telle que réglementée par le chapitre II de la loi du 24 juillet 1987 concernant le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d’utilisateurs;
— de personen tewerkgesteld met een arbeidsovereenkomst gesloten in het kader van een speciaal door met steun van de overheid gevoerd opleidings-, arbeidsinspannings-, en omscholingsprogramma.
— les personnes occupées avec un contrat de travail conclu dans le cadre d’un programme spécial soutenu par les autorités pour la formation, la réactivation et la reconversion.
§ 2. De aangeslotene die na de leeftijd van 65 jaar in dienst blijft bij een werkgever en zijn wettelijke pensionering heeft uitgesteld, blijft aangesloten bij deze regeling.
§ 2. L’affilié qui, après l’âge de 65 ans, reste en service auprès d’un employeur et qui a postposé sa pension légale, reste affilié au présent régime.
P.292
37546
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
§ 3. De aangeslotene die prestaties heeft ontvangen in toepassing van het pensioenluik van deze regeling ten gevolge van zijn pensionering (normaal, vervroegd of uitgesteld) of die is uitgetreden zoals bedoeld in artikel 1, 7o, en die opnieuw in functie treedt bij een werkgever zal als nieuwe aangeslotene beschouwd worden. Bijdragen
§ 3. L’affilié qui s’est vu verser des prestations en application du volet pension du présent règlement suite à sa pension (normale, anticipée ou reportée) ou qui est sorti au sens visé par l’article 1er, 7o, et qui entre à nouveau en fonction auprès d’un employeur sera considéré comme un nouvel affilié. Contributions
Art. 4. De jaarlijkse bijdrage aan het sectorale pensioenstelsel, die door sectoraal akkoord 2007-2008 wordt bepaald, is volledig ten laste van de werkgevers en bedraagt per 1 januari 2010 0,25 pct. van de bruto jaarsalarissen van de werknemers van de sector, onderworpen aan de afhoudingen voor de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid, volgens de formule hieronder :
Art. 4. La contribution annuelle au régime de pension sectoriel, fixée par l’accord sectoriel 2007-2008, est entièrement à charge des employeurs et s’élève à effet du 1er janvier 2010 à 0,25 p.c. des appointements annuels bruts des travailleurs du secteur, et sur lesquels sont opérées les retenues pour l’Office national de sécurité sociale, selon la formule ci dessous :
— voor de bedienden : het gewone loon (vast basisdeel en variabel deel) × 13/12;
— pour les employés : salaire ordinaire (fixe de base et variable) × 13/12;
— voor de arbeiders : RSZ loon aan 108 pct. × 13/12
— pour les ouvriers : salaire ONSS à 108 p.c. × 13/12
met uitzondering van de uitzonderlijke lonen, de opzegvergoedingen en de vakantiegelden.
à l’exception des salaires exceptionnels, des indemnités de rupture et des pécules de vacances.
Deze bijdrage, verhoogd met de toepasbare fiscale en sociale lasten, wordt rechtstreeks door de inrichter bij de werkgevers geïnd en aan de pensioeninstelling overgemaakt.
Cette contribution, augmentée des charges fiscales et sociales y relatives est collectée directement auprès des employeurs par l’organisateur qui la transmet sans délai à l’organisme de pension.
Elke werkgever zal aan de inrichter maandelijkse voorschotten betalen die overeenstemmen met een derde van de geschatte driemaandelijkse bijdrage bestemd voor dit pensioenstelsel voor het overeenkomstige kwartaal. Het saldo zal onmiddellijk bij ontvangst van de betreffende debetnota aan de inrichter worden gestort.
Chaque employeur versera à l’organisateur des acomptes mensuels correspondant à un tiers de la contribution trimestrielle estimée, destinée au présent régime de pension pour le trimestre correspondant. Le solde sera versé à l’organisateur dès réception de la note de débit y afférente.
Pensioeninstelling en verandering van pensioeninstelling
Organisme de pension et changement d’organisme de pension
Art. 5. § 1. De inrichter wijst voor de uitvoering van de pensioentoezegging een pensioeninstelling aan onder deze die voldoen aan de voorwaarden bepaald door de WAP. Een verandering van pensioeninstelling en, eventueel, de overdracht van de verworven reserves, van de winstdeelnames en van het financieringsfonds die er desgevallend mee gepaard gaat, is onderworpen aan de voorwaarden bepaald in artikelen 34 tot en met 37 van de WAP.
Art. 5. § 1er. L’organisateur désigne pour l’exécution de l’engagement de pension un organisme de pension parmi ceux qui répondent aux conditions fixées par la LPC. Un changement d’organisme de pension et, le cas échéant, le transfert des réserves acquises, des participations bénéficiaires et du fonds de financement qui y est éventuellement lié, est soumis aux conditions précisées aux articles 34 à 37 de la LPC.
§ 2. Conform artikel 38 van de WAP kan tien percent van de werkgevers of werknemers vragen dat de Raad voor Aanvullende Pensioenen het stelsel onderzoekt. In geval het rendement ondermaats is, kan de Raad voor Aanvullende Pensioenen aanbevelen om van pensioeninstelling te veranderen of het beheer geheel of gedeeltelijk uit te besteden aan andere beheerders.
§ 2. Conformément à l’article 38 de la LPC, dix pour cent des employeurs ou des travailleurs peuvent demander que le Conseil des pensions complémentaires examine l’exécution du régime. En cas de rendement médiocre, le Conseil des pensions complémentaires peut recommander de changer d’organisme de pension ou de confier la gestion partiellement ou totalement à d’autres gestionnaires.
Verplichtingen van de werkgever
Obligations de l’employeur
Art. 6. § 1. Naast de betaling van de bijdragen bepaald in artikel 4, is de werkgever verplicht om aan de inrichter, op eenvoudig verzoek en onder voorbehoud van de beschikkingen van artikel 22 betreffende de bescherming van het privéleven, alle nuttige gegevens en alle inlichtingen te bezorgen die laatstgenoemde nodig acht met het oog op de goede uitvoering van de pensioentoezegging, en onder meer ingeval van vervroegde pensionering, pensionering of overlijden van een werknemer.
Art. 6. § 1er. Outre le paiement des contributions définies à l’article 4, l’employeur est tenu de communiquer à l’organisateur, sur simple demande de celui-ci, et sous réserve des dispositions de l’article 22 concernant la protection de la vie privée, toutes les données et tous les renseignements utiles dont ce dernier estime avoir besoin en vue de la bonne exécution de l’engagement de pension, et notamment les cas de prépension, de pension ou de décès d’un travailleur.
§ 2. Op verzoek en rechtvaardiging van de inrichter, is de werkgever verplicht om aan laatstgenoemde onmiddellijk de financiële middelen te bezorgen die eventueel noodzakelijk zijn in aanvulling op de bijdragen bepaald in artikel 4 voor de uitvoering van de pensioentoezegging, en in het bijzonder deze die nodig zouden zijn hetzij om aan de minimale rendementsverplichtingen te voldoen bepaald in artikel 12, hetzij in gevolge de toepassing van artikel 16, hetzij nog in geval van een verandering van pensioeninstelling die lasten of kosten met zich meebrengt.
§ 2. Sur demande et justificatif de l’organisateur, l’employeur est tenu de fournir sans délai à ce dernier les moyens financiers qui seraient éventuellement nécessaires en complément aux contributions définies à l’article 4 pour l’exécution de l’engagement de pension, notamment soit pour faire face aux obligations de rendement minimum visées à l’article 12, soit pour faire suite à l’application de l’article 16, soit encore en cas de changement d’organisme de pension entraînant des charges ou frais.
Verplichtingen van de inrichter
Obligations de l’organisateur
Art. 7. § 1. De inrichter gaat tegenover alle werkgevers en aangeslotenen de verbintenis aan alles te doen wat nodig is voor de goede uitvoering van de collectieve arbeidsovereenkomst die dit pensioenstelsel invoert. Hij zal alle bij de werkgevers geïnde pensioenbijdragen zo spoedig mogelijk aan de pensioeninstelling doen toekomen samen met de toepasselijke taksen. Bovendien zal hij alle voor de pensioeninstelling nodige of gewenste inlichtingen zo spoedig mogelijk overmaken onder voorbehoud van de beschikkingen van artikel 22 betreffende de bescherming van het privé leven.
Art. 7. § 1er. L’organisateur s’engage envers les employeurs et les affiliés à accomplir tout ce qui est nécessaire à la bonne exécution de la convention collective de travail par laquelle le présent régime de pension est instauré. Il transmettra à l’organisme de pension dans les meilleurs délais toutes les contributions ainsi que les taxes y afférentes encaissées auprès des employeurs. En outre, il fournira dès que possible à l’organisme de pension toutes les informations nécessaires ou souhaitées, sous réserve des dispositions de l’article 22 concernant la protection de la vie privée.
§ 2. Indien de inrichter verzuimt om de bijdragen voor de financiering van de pensioentoezegging te betalen, stelt de pensioeninstelling drie maanden na de vervaltermijn van deze bijdragen elke actieve aangeslotene in kennis van de niet-betaling. Indien evenwel de niet-betaling van een deel van de bijdragen te wijten is aan de niet-naleving door één of meerder werkgevers van de verplichtingen beoogd in artikel 6, § 1 zullen uitsluitend de betrokken actieve aangeslotenen door de pensioeninstelling ingelicht worden.
§ 2. Si l’organisateur omet de verser les contributions au financement de l’engagement de pension, l’organisme de pension informe chaque affilié actif du non-paiement trois mois après l’échéance de ces contributions. Toutefois, si le non-paiement d’une partie des contributions est dû au non-respect d’un ou de plusieurs employeurs des obligations visées à l’article 6, § 1er, seuls les affiliés actifs concernés seront informés par l’organisme de pension.
P.293
37547
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE § 3. De inrichter zal op eenvoudig verzoek het pensioenreglement ter beschikking stellen van de aangeslotenen, evenals het jaarverslag over het beheer van de pensioentoezegging en de door de pensioeninstelling opgestelde verklaringen, rekeningen en jaarverslagen zoals bedoeld in artikel 42 van de WAP. Verplichtingen van de aangeslotene en zijn rechthebbenden
§ 3. L’organisateur mettra le règlement de pension à la disposition des affiliés sur simple demande, de même que le rapport annuel sur la gestion de l’engagement de pension et les déclarations, comptes et rapports annuels visés par l’article 42 de la LPC, et rédigés par l’organisme de pension. Obligations de l’affilié et de ses ayants droit
Art. 8. De aangeslotene onderwerpt zich aan de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst bedoeld in artikel 1, 1o. Hij machtigt de inrichter bij de pensioeninstelling elke levens- en/of overlijdensverzekering ten zijnen gunste af te sluiten die nuttig of nodig geacht wordt voor de goede uitvoering van de pensioentoezegging. De aangeslotene machtigt de inrichter, zowel bij het afsluiten van het (de) verzekeringscontract(en) als tijdens de duur ervan, om alle inlichtingen te verschaffen aan de pensioeninstelling die voor het beheer van het (de) contract(en) vereist zijn.
Art. 8. L’affilié se soumet aux dispositions de la convention collective de travail visée à l’article 1er, 1o. Il autorise l’organisateur à conclure à son profit auprès de l’organisme de pension toute assurancevie et/ou décès jugée utile ou nécessaire pour la bonne exécution de l’engagement de pension. L’affilié autorise l’organisateur, tant à la conclusion du ou des contrat(s) que pendant sa (leur) durée, à fournir à l’organisme de pension toutes les informations nécessaires à la gestion du ou des contrat(s).
In geval van uittreding, zoals bedoeld in artikel 1, 7o, in geval van vervroegde pensionering of in geval van pensionering, is de aangeslotene verplicht om de inrichter hiervan onmiddellijk op de hoogte te brengen.
En cas de sortie, telle que définie à l’article 1er, 7o, en cas de prépension ou en cas de pension, l’affilié est tenu d’en informer l’organisateur sans délai.
In geval van overlijden van een actieve aangeslotene, zijn zijn rechthebbenden verplicht om de inrichter hiervan te informeren van zodra zij van het overlijden op de hoogte zijn.
En cas de décès d’un affilié actif, ses ayants droit sont tenus d’en informer l’organisateur dès qu’ils ont connaissance du décès.
In geval van overlijden van een niet-actieve aangeslotene die bij uittreding of brugpensionering gekozen heeft om van verworven rechten te genieten in de onthaalstructuur bedoeld in artikel 17, en die bijgevolg blijft genieten van verworven prestaties in geval van overlijden, zijn zijn rechthebbenden verplicht om de inrichter onmiddellijk in kennis te stellen van dit overlijden.
En cas de décès d’un affilié non actif qui au moment de sa sortie ou de sa prépension a opté pour bénéficier de prestations acquises dans la structure d’accueil visée à l’article 17 et qui continue à ce titre à bénéficier de prestations acquises en cas de décès, ses ayants droit sont tenus d’informer sans délai l’organisateur de ce décès.
Prestaties in geval van pensionering, vervroegde pensionering of overlijden
Prestations en cas de pension, prépension oudécès
Art. 9. § 1. De prestaties die uit dit sectorale pensioenstelsel voortvloeien en overeenkomstig de bepalingen van artikel 11, zijn uitsluitend betaalbaar hetzij bij normale, vervroegde of uitgestelde pensionering, hetzij bij brugpensioen op voorwaarde dat de aangeslotene de leeftijd van 60 jaar heeft bereikt, hetzij bij overlijden van een actieve aangeslotene, hetzij bij overlijden van een niet-actieve aangeslotene voor zover hij het recht op prestaties in geval van overlijden heeft behouden.
Art. 9. § 1er. Les prestations découlant du présent régime de pension sectoriel conformément aux dispositions de l’article 11, sont exclusivement payables soit en cas de mise à la pension normale, anticipée ou reportée, soit en cas de prépension à condition que l’affilié ait atteint l’âge de 60 ans, soit en cas de décès de l’affilié actif, soit en cas de décès d’un affilié non actif pour autant qu’il ait conservé le droit à des prestations en cas de décès.
In elk geval, zijn de voordelen in geval van pensionering of brugpensionering ten vroegste betaalbaar vanaf 1 januari 2011.
Dans tous les cas, les avantages en cas de pension ou de prépension sont payables au plus tôt à partir du 1er janvier 2011.
§ 2. Teneinde de betaling te verkrijgen van de prestaties bij pensionering of overlijden, zal (zullen) de aangeslotene of desgevallend zijn rechthebbenden, een naar behoren ingevuld aanvraagformulier overmaken aan de inrichter, dat alle nodige inlichtingen bevat alsmede alle attesten die nodig zijn om de pensioeninstelling toe te laten om haar contractuele verplichtingen jegens de aangeslotene of zijn rechthebbenden te vervullen. Na nazicht maakt de inrichter het formulier zonder verwijl over aan de pensioeninstelling.
§ 2. Afin d’obtenir le paiement des prestations en cas de pension ou de décès, l’affilié ou, le cas échéant, ses ayants droit, transmettra(ont) à l’organisateur un formulaire de demande dûment rempli comprenant toutes les informations ainsi que toutes les attestations qui sont nécessaires à l’organisme de pension pour remplir ses obligations contractuelles envers l’affilié ou ses ayants droit. Après vérification, l’organisateur transmettra sans délai ce formulaire à l’organisme de pension.
De inrichter stelt dit aanvraagformulier op eenvoudig verzoek ter beschikking van de aangeslotene of zijn rechthebbenden.
L’organisateur mettra le formulaire de demande à disposition de l’affilié ou de ses ayants droit sur simple requête.
§ 3. Mocht(en) de aangeslotene of zijn rechthebbende(n) één van de hun opgelegde verplichtingen niet nakomen, en mocht daardoor voor hem (hen) enig verlies van recht ontstaan, dan zal de inrichter in dezelfde mate als de pensioeninstelling ontslagen zijn van zijn verplichtingen tegenover de aangeslotene of zijn rechthebbende(n) met betrekking tot de verzekeringen die afgesloten geweest zijn in het kader van dit pensioenreglement.
§ 3. Au cas où l’affilié ou ses ayants droit ne rempliraient pas une des obligations qui leur incombent, et au cas où il en résulterait une quelconque perte de droits, l’organisateur sera exonéré dans la même mesure que l’organisme de pension de ses obligations à l’égard de l’affilié ou de ses ayants-droit concernant les assurances conclues dans le cadre du présent règlement.
§ 4. De aangeslotene, en namens de aangeslotene, zijn begunstigden en rechthebbenden, verlenen toestemming aan de pensioeninstelling om, behoudens andersluidende wettelijke bepalingen, de gekapitaliseerde waarde van niet-opgevraagde en wettelijk vervallen en verjaarde overlijdenskapitalen en pensioenkapitalen zoals bedoeld in artikel 10 in het financieringsfonds te storten, en zien af van enig verder verhaal tegen de inrichter en de pensioeninstelling.
§ 4. Sauf dispositions légales contraires, l’affilié et pour compte de l’affilié, ses bénéficiaires et ayants droit, autorisent l’organisme de pension à verser au fonds de financement la valeur capitalisée des capitaux-décès et capitaux-pension définis à l’article 10 qui sont échus et non-réclamés et pour lesquels il y a prescription légale, et renoncent à tout recours ultérieur envers l’organisme de pension ou l’organisateur.
Kapitalen bij overlijden en kapitalen bij pensionering Art. 10. § 1. Voor de samenstelling van de prestaties voorzien in het pensioenluik, sluit de inrichter bij de pensioeninstelling voor elke actieve aangeslotene die deelneemt aan het luik pensioen een levensverzekering af van het type ″uitgesteld kapitaal zonder uitkering van de reserve ingeval van overlijden″ die alleen de uitkering van een kapitaal verzekert op voorwaarde dat de aangeslotene in leven is op de einddatum. Dit kapitaal kan omgezet worden in een rente conform de modaliteiten bepaald in artikel 13.
Capitaux décès et capitaux pension Art. 10. § 1er. Pour la constitution des prestations prévues au volet pension, l’organisateur souscrit auprès de l’organisme de pension pour chaque affilié adhérant au volet pension une police d’assurance vie du type ″Capital différé sans remboursement de la réserve en cas de décès″ qui garantit un capital payable seulement si l’affilié est en vie à la date terme. Ce capital peut être transformé en rente suivant les modalités prévues à l’article 13.
P.294
37548
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
Het kapitaal voorzien op de einddatum is afhankelijk van het totaal aan betaalde bijdragen, de volgens het tarief gegarandeerde intrestvoeten, de tariefopslagen voor beheer en de tafels van de waarschijnlijkheden van overleven die door de pensioeninstelling worden gehanteerd. Dit bedrag wordt desgevallend aangevuld met de winstdeelname toegekend door de pensioeninstelling. De winstdeelname wordt jaarlijks toegekend onder de vorm van een toename van de reserve van het contract van de aangeslotene.
Le capital prévu au terme est fonction de la somme des contributions versées, des intérêts tarifaires garantis, des chargements tarifaires pour gestion et des tables de probabilités de survie utilisées par l’organisme de pension. Ce montant est le cas échéant complété par des participations bénéficiaires octroyées par l’organisme de pension. La participation bénéficiaire est attribuée annuellement sous la forme d’une augmentation de la réserve du contrat de l’affilié.
Deze winstdeelname is hem onder dezelfde voorwaarden verworven als de reserves en de prestaties bedoeld in artikel 11.
Cette participation bénéficiaire lui est acquise sous les mêmes conditions que les réserves et prestations visées à l’article 11.
De eventueel vereiste aanvulling nodig om de minimale gegarandeerde bedragen te bereiken in toepassing van artikel 24, § 2 van de WAP dienen gefinancierd te worden door de inrichter die dit bedrag ten laste van het financieringsfonds kan leggen in zoverre de financiële middelen van dit fonds volstaan.
L’éventuel complément nécessaire pour atteindre les montants minima garantis en vertu de l’article 24, § 2 de la LPC est à financer par l’organisateur qui pourra le mettre à charge du fonds de financement dans la mesure où les moyens financiers de celui-ci sont suffisants.
§ 2. Voor de prestaties voorzien in het luik overlijden, sluit de inrichter bij de pensioeninstelling voor elke actieve aangeslotene een verzekering bij overlijden af voor het bedrag bepaald in artikel 2. In geval van overlijden van een actieve aangeslotene, zal het verzekerde bedrag desgevallend verhoogd worden met de winstdeelname die door de pensioeninstelling onder de vorm van een toename van het verzekerde kapitaal wordt toegekend. Het luik overlijden geeft geen aanleiding tot de opbouw van verworven reserves of prestaties in hoofde van de aangeslotene of van zijn begunstigden.
§ 2. Pour les prestations prévues au volet décès, l’organisateur souscrit auprès de l’organisme de pension pour chaque affilié actif une assurance en cas de décès pour le montant défini à l’article 2. En cas de décès d’un affilié actif, le montant assuré sera augmenté le cas échéant de la participation bénéficiaire accordée par l’organisme de pension sous la forme d’une augmentation du capital assuré. Le volet décès n’est pas constitutif de réserves ou de prestations acquises dans le chef de l’affilié ou de ses bénéficiaires.
Recht op prestaties of op verworven reserves en prestaties
Droit aux prestations ou aux réserves et prestations acquises
Art. 11. Het recht op prestaties of, desgevallend, op verworven reserves en prestaties wordt verleend onder de volgende voorwaarden :
Art. 11. Le droit aux prestations ou, le cas échéant, aux réserves et prestations acquises est accordé dans les conditions suivantes :
1o bij uittreding of brugpensionering van een aangeslotene zoals bedoeld door artikel 1, 7o :
1o en cas de sortie ou de prépension d’un affilié au sens de l’article 1er, 7o :
Om aanspraak te kunnen maken op verworven reserves en prestaties met betrekking tot het pensioenluik, moet de werknemer bij het sectoraal pensioenstelsel aangesloten geweest zijn gedurende een ononderbroken periode van minstens vier DMFA aangiften, die op zijn vroegst aanvangt op de eerste dag van het kwartaal, waarin hij de leeftijd van 25 jaar heeft bereikt.
Pour pouvoir prétendre aux réserves et prestations acquises du volet pension, le travailleur doit avoir été affilié au régime de pension sectoriel pendant une période non interrompue d’au moins quatre déclarations DMFA comptant au plus tôt à partir du premier jour du trimestre au cours duquel il a atteint l’âge de 25 ans.
2o bij pensionering van een actieve aangeslotene of in het geval van een bruggepensioneerde aangeslotene :
2o en cas de pension d’un affilié actif ou dans le cas d’un affilié prépensionné :
Om aanspraak te kunnen maken op prestaties met betrekking tot het pensioenluik, moet de werknemer bij het sectoraal pensioenstelsel aangesloten geweest zijn gedurende een ononderbroken periode van minstens vier DMFA aangiften, die op zijn vroegst aanvangt op de eerste dag van het kwartaal, waarin hij de leeftijd van 25 jaar heeft bereikt, en de leeftijd van 60 jaar hebben bereikt.
Pour pouvoir prétendre aux prestations du volet pension, le travailleur doit avoir été affilié au régime de pension sectoriel pendant une période non interrompue d’au moins 4 déclarations DMFA comptant au plus tôt à partir du premier jour du trimestre au cours duquel il a atteint l’âge de 25 ans, et avoir atteint l’âge de 60 ans.
3o bij het overlijden van een actieve aangeslotene : De rechthebbenden van de overleden werknemer kunnen aanspraak maken op prestaties in toepassing van de beschikkingen van het luik overlijden vanaf de datum van toetreding van de werknemer. Zij kunnen in geen enkel geval aanspraak maken op prestaties in toepassing van de beschikkingen van het pensioenluik. 4o bij het overlijden van een niet-actieve aangeslotene : De rechthebbenden van de overleden werknemer kunnen alleen aanspraak maken op prestaties indien hij, bij zijn uittreding of zijn brugpensionering, gekozen heeft voor verworven prestaties in het kader van de onthaalstructuur zoals bedoeld in artikel 17. Gegarandeerd minimum rendement Art. 12. Bij uittreding, pensionering of brugpensionering, of nog in geval van opheffing van het sectorale pensioenstelsel, worden de reserves van de aangeslotene die voldoet aan de voorwaarden van artikel 11 desgevallend aangevuld bij middel van een afhouding op het financieringsfonds of rechtstreeks ten laste van de inrichter, ingeval de middelen van het financieringsfonds ontoereikend zouden zijn, ten beloop van de bedragen die voortvloeien uit de toepassing van artikel 24, § 2 van de WAP betreffende het gegarandeerde minimum rendement van de reserves. Omzetting van kapitaal in rente
3o en cas de décès d’un affilié actif : Les ayants droit du travailleur décédé peuvent prétendre à des prestations en application des dispositions du volet décès dès la date d’affiliation du travailleur. Ils ne peuvent en aucun cas prétendre à des prestations en application des dispositions du volet pension. 4o en cas de décès d’un affilié non actif : Les ayants droit du travailleur décédé peuvent prétendre à des prestations seulement si celui-ci a, au moment de sa sortie ou de sa prépension, opté pour bénéficier de prestations acquises dans la structure d’accueil visée à l’article 17. Rendement minimum garanti Art. 12. A la sortie, la mise à la pension ou à la prépension, ou encore en cas d’abrogation du régime de pension sectoriel, les réserves de l’affilié qui remplit les conditions prévues à l’article 11 sont, si nécessaire, complétées par prélèvement sur le fonds de financement ou à charge directe de l’organisateur, au cas où les moyens du fonds de financement seraient insuffisants, à concurrence des montants résultant de l’application de l’article 24, § 2 de la LPC concernant le rendement minimum garanti des réserves. Conversion du capital en rente
Art. 13. De aangeslotene of, in voorkomend geval, zijn begunstigde(n) of rechthebbende(n) heeft (hebben) het recht om de omvorming te vragen van het uit te keren kapitaal in een rente onder de voorwaarden bepaald in artikel 28 van de WAP.
Art. 13. L’affilié ou, le cas échéant, ses bénéficiaires ou ses ayants droit, peuvent demander la conversion du capital à payer en rente aux conditions précisées à l’article 28 de la LPC.
De pensioeninstelling brengt de aangeslotene of, in voorkomend geval, diens begunstigde(n) of rechthebbende(n) van dit recht op de hoogte twee maanden vóór de einddatum volgend uit de normale pensioenleeftijd of binnen de twee weken nadat hij van de vervroegde pensionering of van het overlijden op de hoogte is gebracht. Ingeval
L’organisme de pension informe l’affilié ou le cas échéant, ses bénéficiaires ou ses ayants droit de ce droit soit deux mois avant la date terme résultant de l’âge normal de la pension, soit dans les deux semaines suivant la date à laquelle il a été informé de la prise de la pension anticipée ou du décès de l’affilié. En cas de prépension,
P.295
37549
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE van een bruggepensioneerde informeert de pensioeninstelling de aangeslotene binnen de twee weken na de datum waarop hij op de hoogte is gebracht van de aanvraag tot uitkering van prestaties van het pensioenluik.
l’organisme de pension en informe l’affilié dans les deux semaines suivant la date à laquelle il a été informé de la demande de paiement des prestations du volet pension.
Indien binnen de maand te rekenen vanaf de hiervoor vermelde kennisgeving, geen aanvraag in deze zin door de aangeslotene, de begunstigde(n) of zijn rechthebbende(n) aan de pensioeninstelling wordt betekend, wordt verondersteld dat hij, zijn begunstigde(n) of zijn rechthebbende(n) geopteerd heeft (hebben) voor de uitkering in kapitaal.
Si dans le mois de la notification ci-dessus, l’affilié, ses bénéficiaires ou ses ayants droit, n’ont transmis aucune demande à cet effet à l’organisme de pension, il est considéré que lui-même, ses bénéficiaires ou ses ayants droit a ou ont opté pour le paiement des prestations en capital.
Uitkering van de prestaties 1. Prestaties bij pensionering of vervroegde pensionering van de aangeslotene Art. 14. § 1. Om, onder voorbehoud van de beschikkingen van artikel 11, 2o, de prestaties van het pensioenluik op de normale pensioenleeftijd of op de leeftijd van de vervroegde pensionering te kunnen ontvangen, maakt de aangeslotene aan de inrichter het aanvraagformulier over dat deze laatste ter zijn beschikking houdt, behoorlijk ingevuld en ondertekend, en vergezeld van volgende documenten :
Paiement des prestations 1. Prestations à la pension ou en cas de prépension de l’affilié Art. 14. § 1er. Pour pouvoir bénéficier, sous réserve des dispositions de l’article 11, 2o, des prestations du volet pension à l’âge normal de la pension ou à l’âge de la pension anticipée, l’affilié remet à l’organisateur le formulaire de demande que ce dernier met à sa disposition, dûment complété et signé, accompagné des documents suivants :
— een recto verso kopie van de identiteitskaart;
— une copie recto verso de la carte d’identité;
— een kopie van de pensioenaanvraag (normaal of vervroegd);
— une copie de la demande de pension (normale ou anticipée);
— een certificaat van leven;
— un certificat de vie;
— een kopie van de SIS kaart.
— une copie de la carte SIS.
Dezelfde procedure is van toepassing bij uitstel van de pensionering.
La même procédure sera d’application en cas de report de la prise de la pension.
§ 2. Om, onder voorbehoud van de beschikkingen van artikel 11, 2o, te kunnen genieten van de prestaties van het pensioenluik na brugpensionering conform de beschikkingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende het brugpensioen die binnen het Paritair Comité van de bewakings- en/of toezichtsdiensten (PC 317) zijn afgesloten, dient de aangeslotene het aangifteformulier, naar behoren aangevuld en ondertekend, aan de inrichter te overhandigen uiterlijk binnen de maand na de ontvangst van het formulier C4 - brugpensioen. De aangeslotene zal eveneens de volgende documenten eraan toevoegen :
§ 2. Pour pouvoir bénéficier, sous réserve des dispositions de l’article 11, 2o, des prestations du volet pension à la suite de sa mise à la prépension conformément aux dispositions des conventions collectives de travail concernant la prépension conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance (CP 317), l’affilié remettra le formulaire de déclaration, dûment complété et signé, à l’organisateur au plus tard dans le mois suivant la réception du formulaire C4 - prépension. L’affilié y joindra également les documents suivants :
— een recto verso kopie van de identiteitskaart;
— une copie recto verso de la carte d’identité;
— een kopie van het formulier C4 - brugpensioen;
— une copie du formulaire C4 - prépension;
— een certificaat van leven.
— un certificat de vie.
§ 3. Zodra de inrichter het aangifteformulier met de bijhorende documenten heeft ontvangen, maakt hij ze over aan de pensioeninstelling geworden na het aangifteformulier ondertekend en desgevallend aangevuld te hebben.
§ 3. Dès que l’organisateur a reçu le formulaire de déclaration avec les documents y relatifs, il le fait suivre à l’organisme de pension après avoir signé et, le cas échéant, complété le formulaire de déclaration.
Na ontvangst van het formulier en de bijhorende documenten, gaat de pensioeninstelling over tot de berekening van de bijdragen op basis van de schatting bedoeld in artikel 16, en eventueel aangevuld in toepassing van artikel 12 betreffende het minimale rendement.
Après réception du formulaire et des documents y relatifs, l’organisme de pension procède au calcul des contributions sur la base de l’estimation définie à l’article 16, et éventuellement complétée en application de l’article 12 concernant le rendement minimum.
De eventuele aanvullende bijdragen noodzakelijk voor het vervolledigen van de uitkering worden van het financieringsfonds afgenomen en op de individuele rekening van de aangeslotene betrekking.
Les éventuelles contributions supplémentaires nécessaires pour compléter la prestation sont prélevées du fonds de financement et portées sur le compte individuel de l’affilié.
De pensioeninstelling overhandigt aan de aangeslotene een afrekeningstaat die de bruto en netto bedragen van het uit te keren kapitaal of de uit te keren rente bevat evenals de toepasselijke fiscale, sociale en parafiscale afhoudingen. Binnen de maand na de ontvangst van deze afrekeningstaat, maakt de aangeslotene bovengenoemde staat over aan de pensioeninstelling na haar ondertekend te hebben.
L’organisme de pension remet à l’affilié un décompte de liquidation reprenant les montants brut et net du capital et de la rente, ainsi que les retenues fiscales, sociales et parafiscales à appliquer. Dans le mois qui suit la réception de ce décompte de liquidation, l’affilié remet ledit décompte à l’organisme de pension après l’avoir signé.
Na ontvangst van de door de aangeslotene ondertekende afrekeningstaat gaat de pensioeninstelling over tot de uitbetaling van de prestaties op de bankrekening van de aangeslotene.
Après réception du décompte de liquidation signé par l’affilié, l’organisme de pension procède au versement des prestations sur le compte bancaire de l’affilié.
2. Prestaties bij het overlijden van een actieve aangeslotene of van een niet-actieve aangeslotene zoals beoogd in artikel 11, 4o
2. Prestations en cas de décès d’un affilié actif ou d’un affilié non actif tel que visé à l’article 11, 4o
Art. 15. § 1. De prestatie voorzien in geval van overlijden is onvoorwaardelijk verworven behalve in de volgende gevallen :
Art. 15. § 1er. La prestation en cas de décès est acquise sans condition sauf dans les cas suivants :
— Wanneer het overlijden het onmiddellijke gevolg is van een misdaad of wanbedrijf die de aangeslotene opzettelijk als dader, mededader of medeplichtige pleegde en waarvan hij de gevolgen kon voorzien;
— Lorsque le décès a pour cause immédiate et directe un crime ou délit intentionnel dont l’affilié est l’auteur, le coauteur ou le complice et dont il a pu prévoir les conséquences;
— Wanneer het overlijden het gevolg is van een oorlogsfeit, behalve wanneer de aangeslotene er niet actief of vrijwillig aan deelgenomen heeft;
— Lorsque le décès survient à la suite d’un fait de guerre, sauf si l’affilié n’y a pas pris une part active ou volontaire;
— Wanneer het overlijden het rechtstreekse of onrechtstreekse gevolg is van oproer, civiele onlusten of alle daden van collectief geweld met politieke, ideologische of sociale ondergrond, behalve :
— Lorsque le décès survient directement ou indirectement à la suite d’émeutes, de troubles civils ou de tous actes de violence collective d’inspiration politique, idéologique ou sociale, sauf :
P.296
37550
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
— Indien vaststaat dat de aangeslotene er niet actief aan deelgenomen heeft, of
— S’il est établi que l’affilié n’y a pas pris part activement, ou
— Indien het overlijden is voorgevallen in het kader van de uitoefening van de beroepsactiviteiten van de aangeslotene.
— Si le décès a eu lieu dans le cadre de l’exercice des activités professionnelles de l’affilié.
— Wanneer het overlijden rechtstreeks of onrechtstreeks het gevolg is van de werking of van gevaarlijke eigenschappen van nucleaire brandstoffen of van radioactieve, chemische of bacteriologische producten of afval.
— Lorsque le décès a pour cause ou résulte directement ou indirectement de l’action ou de propriétés dangereuses de combustibles nucléaires, de produits ou déchets radioactifs, chimiques ou bactériologiques.
De prestatie is eveneens verworven indien het overlijden veroorzaakt is door een daad van terrorisme zoals bepaald in de wet van 1 april 2007 betreffende de verzekering van schades veroorzaakt door terrorisme, behalve indien het overlijden veroorzaakt is door wapens of toestellen bestemd om te exploderen ten gevolge van een structuurwijziging van de atoomkern.
La prestation est également acquise lorsque le décès est causé par un acte de terrorisme tel que défini par la loi du 1er avril 2007 relative à l’assurance contre les dommages causés par le terrorisme, sauf lorsque le décès est causé par des armes ou engins destinés à exploser suite à une modification de structure du noyau atomique.
De hiervoor vermelde uitsluitingen zijn niet van toepassing bij contracten van het type ″Uitgesteld kapitaal met terugbetaling van de reserves bij overlijden″.
Les exclusions précédentes ne sont pas d’application aux contrats du type ″Capital différé avec remboursement des réserves en cas de décès″.
§ 2. De prestaties in geval van overlijden worden in het kader van dit reglement aan de begunstigden uitgekeerd in de hierna vermelde volgorde :
§ 2. Les prestations prévues en cas de décès dans le cadre du présent règlement seront versées au(x) bénéficiaire(s) dans l’ordre suivant :
1. de echtgeno(o)t(e)) die noch uit de echt gescheiden is noch juridisch van tafel en bed gescheiden is of de wettelijk samenwonende partner;
1. le conjoint ni divorcé ni séparé de corps judiciairement ou le partenaire cohabitant légal de l’affilié;
2. bij ontstentenis aan de kinderen van het aangeslotene, per gelijke delen; indien een van de kinderen van de aangeslotene vooroverleden is, komt het aandeel van dit kind per gelijke delen toe aan zijn kinderen; bij ontstentenis per gelijke delen aan de andere kinderen van de aangeslotene. Het kind is diegene waarvan de afstamming wettelijk is vastgesteld ten opzichte de aangeslotenen, ongeacht de wijze waarop de afstamming is vastgelegd;
2. à défaut, aux enfants de l’affilié, par parts égales; si l’un des enfants de l’affilié est prédécédé, le bénéfice de la part de cet enfant revient, par parts égales, à ses enfants; à défaut, par parts égales, aux autres enfants de l’affilié. L’enfant est celui dont la filiation est légalement établie à l’égard de son auteur, quel que soit le mode d’établissement de la filiation;
3. bij ontstentenis aan echtgeno(o)t(e) of wettelijk samenwonende partner, aan de natuurlijke perso(o)n(en) die aangeslotene heeft aangewezen in het formulier ″Aanduiding van begunstigde″ dat beschikbaar is bij de inrichter. De aangeslotene zal dit formulier bij de pensioeninstelling indienen per aangetekende zending na het ingevuld en ondertekend te hebben. De schriftelijke aanvaarding van de begunstiging door de betrokken persoon maakt de begunstiging onherroepbaar zonder diens akkoord. Indien er geen schriftelijke aanvaarding van de begunstiging is, kan de aanduiding van de begunstigde vrij herroepen worden. Elke herroeping moet volgens dezelfde procedure gebeuren als hierboven, behalve in geval van huwelijk van de aangeslotene waarbij de herroeping automatisch gebeurt;
3. à défaut de ce conjoint ou du partenaire cohabitant légal, à la ou aux personne(s) physique(s) que l’affilié a désignée(s) dans le formulaire ″Désignation de bénéficiaire″ disponible chez l’organisateur. L’affilié transmettra ce formulaire à l’organisme de pension, par courrier recommandé, après l’avoir complété et signé. L’acceptation écrite du bénéfice par la personne concernée rend la désignation bénéficiaire irrévocable sans son accord. Pour autant qu’il n’y ait pas d’acceptation écrite du bénéfice, la désignation du bénéficiaire peut être librement révoquée. Toute révocation doit se faire selon la même procédure que celle mentionnée ci-dessus, sauf en cas de mariage de l’affilié où la révocation est automatique;
4. bij ontstentenis aan de ouders van de aangeslotene, per gelijke delen; bij ontstentenis van een van hen, aan de overlevende;
4. à défaut, aux parents de l’affilié, par parts égales; à défaut de l’un d’eux, au survivant;
5. bij ontstentenis aan de grootouders van de aangeslotene, per gelijke delen; bij ontstentenis van een van hen, aan de overlevende(n);
5. à défaut, aux grands-parents de l’affilié, par parts égales; à défaut de l’un d’eux, au(x) survivant(s);
6. bij ontstentenis aan de broers en zusters van de aangeslotene, per gelijke delen; bij ontstentenis van een van hen, aan zijn kinderen; aan ontstentenis van kinderen, aan de andere broers en zusters van de aangeslotene, per gelijke delen;
6. à défaut, aux frères et sœurs de l’affilié, par parts égales; à défaut de l’un d’eux, à ses enfants; à défaut d’enfants, aux autres frères et sœurs de l’affilié, par parts égales;
7. bij ontstentenis aan de andere wettelijke erfgenamen van de verzekerde, per gelijke delen, met uitsluiting van de Staat;
7. à défaut, aux autres héritiers légaux de l’assuré, par parts égales, à l’exclusion de l’Etat;
8. bij ontstentenis van de voornoemde begunstigde(n), worden de prestaties bij overlijden in het financieringsfonds gestort.
8. à défaut du/ou des bénéficiaire(s) précité(s), les prestations en cas de décès sont versées dans le fonds de financement.
Indien het overlijden van de aangeslotene het gevolg is van een opzettelijke daad te wijten aan of aangezet door een van de begunstigden, wordt deze ambtshalve uit de lijst hiervoor geschrapt.
Lorsque le décès de l’affilié est la conséquence d’un fait volontaire imputable à ou incité par un des bénéficiaires, ce bénéficiaire est d’office exclu de la liste ci-dessus.
§ 3. De begunstigde(n) breng(t)(en) de inrichter onmiddellijk op de hoogte van het overlijden van de aangeslotene. Deze zal hem (hen) een aangifteformulier bezorgen dat zij hem zonder verwijl en behoorlijk ingevuld terugsturen. De begunstigde(n) voegen bij het aangifteformulier eveneens een uittreksel van de overlijdensakte met melding van de geboortedatum van de aangeslotenen, een recto verso kopie van de identiteitskaart(en) van de begunstigde(n) en van het document dat de inhoud van de elektronische identiteitskaart vermeldt, een kopie van de SIS kaart van de begunstigde(n) en een bekendheidsakte die de hoedanigheid en de rechten van de begunstigde(n) vermeldt in geval hij (zij) niet bij name zijn aangewezen en het niet de overlevende echtgenoot betreft.
§ 3. En cas de décès d’un affilié, le(s) bénéficiaire(s) en avise(nt) sans délai l’organisateur qui mettra un formulaire de déclaration à sa (leur) disposition, à renvoyer dûment rempli dans les plus brefs délais. Le(s) bénéficiaire(s) joint(joignent) à ce formulaire de déclaration un extrait de l’acte de décès mentionnant la date de naissance de l’affilié, une copie recto verso de la carte d’identité du (des) bénéficiaire(s) ainsi que du document reprenant le contenu de la carte d’identité électronique, une copie de la carte S.I.S. du (des) bénéficiaire(s), et un acte de notoriété indiquant la qualité et les droits du/des bénéficiaire(s), s’il(s) n’a(n’ont) pas été nominativement désigné(s) et s’il ne s’agit pas du conjoint survivant.
De inrichter maakt deze kennisgeving onmiddellijk over aan de pensioeninstelling.
L’organisateur transmet cette notification sans délai à l’organisme de pension.
Binnen de twee weken na ontvangst van de kennisgeving van het overlijden, stelt de pensioeninstelling de begunstigde(n) schriftelijk in kennis van het recht om de storting op te vragen onder de vorm van rente eerder dan van kapitaal, onder de voorwaarden bepaald in artikel 13.
Dans les deux semaines qui suivent la réception de la notification du décès, l’organisme de pension informe par écrit le(s) bénéficiaire(s) du droit de demander le versement sous forme de rente plutôt que de capital, dans les conditions visées à l’article 13.
P.297
37551
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE De pensioeninstelling heeft het recht om - mits motivatie - aan de begunstigde(n) bijkomende documenten op te vragen die hij nuttig oordeelt om tot de uitkering van de prestaties te kunnen overgaan.
L’organisme de pension est en droit de demander -sur motivation au(x) bénéficiaire(s) les documents supplémentaires qu’il juge utiles afin de pouvoir procéder au paiement des prestations.
§ 4. Na ontvangst van de hiervoor vermelde documenten en voor zover de inrichter aan de pensioeninstelling alle nuttige gegevens voor de definitieve berekening van de uitkering heeft meegedeeld, gaat laatstgenoemde over tot de berekening van de uitkering bij overlijden op basis van de schatting zoals bepaald in artikel 16, en eventueel aangevuld in toepassing van de artikel 12. De aanvullende bijdragen die eventueel noodzakelijk zijn voor de samenstelling van de uitkering worden van het financieringsfonds afgenomen en op de individuele rekening van de aangeslotene gestort.
§ 4. Après réception des documents ci-dessus et pour autant que l’organisateur ait communiqué à l’organisme de pension toutes les données utiles au calcul définitif de la prestation, ce dernier procède au calcul de la prestation en cas de décès sur la base de l’estimation définie à l’article 16, et éventuellement complétée en application de l’article 12. Les contributions supplémentaires éventuellement nécessaires à la constitution de la prestation sont prélevées du fonds de financement et versées sur le compte individuel de l’affilié.
De pensioeninstelling overhandigt aan de begunstigde(n) een afrekeningstaat die de bruto en netto bedragen van het uit te keren kapitaal of eventueel de uit te keren rente bevat evenals de toepasselijke fiscale, sociale en parafiscale afhoudingen.
L’organisme de pension remet au(x) bénéficiaire(s) un décompte de liquidation reprenant les montants brut et net du capital et, le cas échéant, de la rente, ainsi que les retenues fiscales, sociales et parafiscales à appliquer.
Binnen de maand na de ontvangst van deze afrekeningstaat, la(a)t(en) de begunstigde(n) bovengenoemde staat aan de pensioeninstelling geworden na haar ondertekend te hebben en aangegeven of hij (zij) kiezen voor de uitkering in kapitaal of eventueel in rente.
Dans le mois qui suit la réception de ce décompte de liquidation, le(s) bénéficiaire(s) remet(tent) ledit décompte à l’organisme de pension après l’avoir signé et indiqué s’il(s) opte(nt) pour le versement sous forme de capital ou, le cas échéant, de rente.
Na ontvangst van de door de begunstigde(n) ondertekende afrekeningstaat gaat de pensioeninstelling over tot de storting van de prestaties op de bankrekening van de begunstigde(n).
Après réception du décompte de liquidation signé par le(s) bénéficiaire(s), l’organisme de pension procède au versement des avantages sur le(s) compte(s) bancaire(s) du/(des) bénéficiaire(s).
Schatting van de voordelen Art. 16. § 1. Ingeval de inrichter niet de mogelijkheid heeft om tijdig aan de pensioeninstelling de loongegevens te leveren betreffende maximum vier kwartalen voor de pensionering (normaal, vervroegd of uitgesteld), de brugpensionering of het overlijden van de aangeslotene, wordt de bijdrage voor deze periode berekend op basis van een geschat brutoloon volgens de volgende formule : — brutoloon voor de ontbrekende kwartalen : n × brutoloon van het laatste bekende kwartaal × i1 / i0
Estimation des avantages Art. 16. § 1er. Si l’organisateur n’est pas en mesure de fournir dans les délais impartis à l’organisme de pension les données salariales relatives à maximum quatre trimestres avant la pension (normale, anticipée ou reportée), la prépension ou le décès de l’affilié, la contribution afférente à cette période est calculée sur la base d’une rémunération brute estimée selon la formule suivante : — rémunération brute pour les trimestres manquants : n × rémunération brute du dernier trimestre connu × i1 / i0
waarbij
où :
— n : het aantal ontbrekende kwartalen voorstelt (gebroken getal, 2 decimalen);
— n : représente le nombre de trimestres manquants (nombre fractionné, 2 décimales);
— i1 : de gezondheidsindex van de maand die aan de (vervroegde) pensionering, de brugpensionering of het overlijden van de aangeslotene voorafgaat;
— i1 : l’indice santé du mois précédant la pension (anticipée), la prépension ou le décès de l’affilié;
— i0 : de gezondheidsindex van de laatste maand van het laatst bekende kwartaal.
— i0 : l’indice santé du dernier mois du dernier trimestre connu.
De bijdrage die op de individuele rekening dient gestort is berekend door de formule bepaald in artikel 4 op toe te passen op het aldus geschatte brutoloon.
La contribution qui reste à verser sur le compte individuel est calculée en appliquant la formule déterminée à l’article 4 sur la rémunération brute ainsi estimée.
§ 2. Indien de ontbrekende loongegevens betrekking hebben op meer dan vier kwartalen vóór de pensionering (vervroegd), de brugpensionering of het overlijden van de aangeslotene, zal de inrichter alle middelen inzetten om de ontbrekende gegevens te verkrijgen en zal hij ze onmiddellijk mededelen aan de pensioeninstelling.
§ 2. Si les données salariales concernant plus de quatre trimestres avant la pension, la prépension ou le décès de l’affilié manquent, l’organisateur mettra tout en œuvre pour obtenir les données manquantes et les communiquer sans délai à l’organisme de pension.
Uittreding of brugpensionering van de aangeslotene
Sortie ou prépension de l’affilié
Art. 17. Ingeval een aangeslotene de inrichter van de beëindiging van zijn arbeidsovereenkomst(en), of van zijn brugpensionering, zoals bepaald in artikel 1, 7o in kennis stelt, of ingeval de inrichter vaststelt dat een aangeslotene tijdens twee achtereenvolgende kwartalen niet meer voorkomt op de DMFA aangifte en bevestiging ontvangen heeft van zijn werkgever(s) van zijn uittreding of van zijn daadwerkelijke brugpensionering, brengt hij de pensioeninstelling binnen de veertien dagen hiervan op de hoogte. De datum van uittreding of brugpensionering wordt, wat de hieronder beoogde administratieve termijnen betreft, geacht die te zijn waarop de inrichter formeel kennis van de uittreding of van de brugpensionering heeft genomen.
Art. 17. Au cas où un affilié informe l’organisateur de l’expiration du ou de ses contrat(s) de travail, ou de sa prépension, tels que visés à l’article 1er, 7o, ou au cas où l’organisateur constate qu’un affilié ne figure plus durant deux trimestres consécutifs sur la déclaration DMFA et obtient confirmation de son(ses) employeur(s) de sa sortie ou de sa prépension effective, l’organisateur avise dans les quinze jours l’organisme de pension. La date de sortie ou de prépension est, pour ce qui concerne les délais administratifs visés ci-dessous, présumée être celle à laquelle l’organisateur a eu formellement connaissance de la sortie ou de la prépension.
Indien de uitgetreden aangeslotene aanspraak kan maken op verworven reserves en prestaties, deelt de pensioeninstelling hem binnen de 30 dagen, met kopie aan de inrichter, het bedrag van de verworven reserves mee, eventueel aangevuld ten beloop van de gegarandeerde minimale bedragen zoals bepaald in artikel 12, en rekening houdend met de beschikbare gegevens aangaande het brutoloon en de aansluitingsperiode van de uitgetreden aangeslotene.
Si l’affilié sorti peut faire valoir des droits à des réserves et prestations acquises, l’organisme de pension communique dans les 30 jours à l’affilié, avec copie à l’organisateur, le montant des réserves acquises éventuellement complétées à concurrence des montants minima garantis prévus à l’article 12, et tenant compte des données disponibles concernant le salaire brut et la période d’affiliation de l’affilié sortant.
De pensioeninstelling stelt de aangeslotene in kennis van de keuze om van verworven prestaties te genieten :
L’organisme de pension informe l’affilié de l’option de bénéficier de prestations acquises :
— hetzij zonder wijziging van de pensioentoezegging, met name door de voortzetting van de verzekering van het type ″Uitgesteld kapitaal zonder terugbetaling van de reserves in geval van overlijden″ maar zonder dat verder nog bijdragen worden betaald voor het aangeslotene;
— soit sans modification de l’engagement de pension, à savoir en poursuivant l’assurance du type ″Capital différé sans remboursement des réserves en cas de décès″ mais sans qu’il ne soit versé de contributions ultérieures pour l’affilié;
P.298
37552
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
— hetzij in een ontvangststructuur zoals bedoeld door artikel 32, § 2 van de WAP, die verzekeringspolissen bevat van het type ″Uitgesteld kapitaal met terugbetaling van de reserves in geval van overlijden″ maar zonder dat verder nog bijdragen worden betaald voor het aangeslotene. De einddatum van deze contracten is vastgesteld op 65 jaar.
— soit dans une structure d’accueil telle que visée par l’article 32, § 2 de la LPC, comportant des polices d’assurance du type ″Capital différé avec remboursement des réserves en cas de décès″ mais sans qu’il ne soit versé de contributions ultérieures pour l’affilié. Le terme de ces contrats est fixé à 65 ans.
De pensioeninstelling brengt de aangeslotene op de hoogte van de bedragen van de verworven prestaties in functie van zijn keuze, alsmede van de andere mogelijkheden die aan de uittredende aangeslotene worden geboden, zoals bedoeld in artikel 32, § 1, 1o en 2o van de WAP. De aangeslotene moet de pensioeninstelling binnen de 30 dagen in kennis stellen van zijn keuze.
L’organisme de pension informe l’affilié des montants des prestations acquises résultant du choix, ainsi que des autres possibilités offertes à l’affilié sortant, telles que visées à l’article 32, § 1er, 1o et 2o de la LPC. L’affilié doit informer dans les 30 jours l’organisme de pension de l’option qu’il a choisie.
Indien de aangeslotene de hierboven vermelde termijn van 30 dagen heeft laten verlopen, wordt hij verondersteld geopteerd te hebben om de verworven reserves, eventueel aangevuld ten beloop van de minimale bedragen, die in toepassing van artikel 24, § 2 worden gegarandeerd, bij de pensioeninstelling te laten zonder wijziging van de pensioentoezegging, en zonder dat verder nog bijdragen worden betaald voor de aangeslotene.
Lorsque l’affilié a laissé expirer le délai de 30 jours visé ci-dessus, il est présumé avoir opté pour laisser les réserves acquises éventuellement complétées à concurrence des montants minima garantis en application de l’article 24, § 2 de la LPC auprès de l’organisme de pension sans modification de l’engagement de pension, et sans qu’il ne soit versé de contributions ultérieures pour l’affilié.
Wanneer de aangeslotene voor de overdracht van zijn reserves voor een andere pensioeninstelling of voor de ontvangststructuur opteert, voert de pensioeninstelling de overdracht uit binnen de dertig dagen na de datum waarop hij van de beslissing van de aangeslotene op de hoogte werd gebracht.
Lorsque l’affilié opte pour le transfert de ses réserves vers un autre organisme de pension ou vers la structure d’accueil, l’organisme de pension effectue le transfert dans les trente jours suivant la date à laquelle il a été avisé de la décision de l’affilié.
Na de afloop van deze termijn, kan ieder uitgetreden aangeslotene te allen tijde de overdracht vragen van zijn reserves naar een van de pensioeninstellingen bedoeld in artikel 32, § 1, 1o en 2o van de WAP. De pensioeninstelling zal ervoor zorgen binnen de dertig dagen de gemaakte keuze uit te voeren.
Après l’expiration de ce délai, tout affilié sortant peut en tout temps demander le transfert de ses réserves vers un des organismes de pension visés à l’article 32, § 1er, 1o et 2o de la LPC. L’organisme de pension veillera à exécuter le choix fait dans les trente jours.
Financieringsfonds
Fonds de financement
Art. 18. In afwachting de regularisatie van de contracten van de aangeslotenen op basis van de definitieve loongegevens en andere gegevens, stort de inrichter de bijdragen bepaald in artikel 4 aan het financieringsfonds, waaruit de pensioeninstelling vervolgens de vereiste bedragen opneemt om de contracten van de aangeslotenen te voeden die toegetreden zijn tot het pensioenluik en om de prestaties van het luik overlijden te financieren. Het financieringsfonds kan eveneens andere inkomsten ontvangen, zoals beleggingsinkomsten, kapitalen op dewelke de rechten van de aangeslotenen door verjaring zijn verlopen, zoals die bedoeld in artikel 9, § 4, de niet-verworven reserves bedoeld in artikel 11 of premiesristorno’s.
Art. 18. En attendant la régularisation des contrats des affiliés sur la base des données salariales définitives et autres données, l’organisateur verse les contributions définies à l’article 4 au fonds de financement, sur lequel l’organisme de pension prélève ensuite les montants nécessaires pour alimenter les contrats des affiliés bénéficiant du volet pension et pour financer les prestations du volet décès. Le fonds de financement peut également percevoir d’autres revenus, tels que des revenus de placement, des capitaux sur lesquels les droits des affiliés sont éteints par prescription, tels que ceux visés à l’article 9, § 4, les réserves non-acquises visées à l’article 11 ou des ristournes de primes.
Het financieringsfonds kan eveneens gedebiteerd of gecrediteerd worden ten beloop van de eventuele verschillen tussen de bijdragen die door de inrichter werden geïnd en deze die werkelijk aan de contracten van de aangeslotenen worden toegekend, inzonderheid ingevolge de toepassing van de beschikkingen van artikel 16.
Le fonds de financement peut également être débité ou crédité des éventuelles différences entre les contributions encaissées par l’organisateur et celles effectivement attribuées aux contrats des affiliés, notamment suite à l’application des dispositions de l’article 16.
Op beslissing van de inrichter kan het financieringsfonds eveneens worden gedebiteerd van de bedragen die nodig zijn om desgevallend de tekorten te financieren met betrekking tot de gegarandeerde minimale bedragen bedoeld in artikel 12, of om de bedragen nodig voor de vrijwaring van de reserves en de verworven prestaties van de aangeslotenen te financieren in geval van verandering van pensioeninstelling en collectieve overdracht van de reserves die er eventueel mee gepaard gaat. Op uitdrukkelijke beslissing van de inrichter, kan het fonds eveneens gedebiteerd worden van de bedragen nodig voor een perequatie van de reserves en/of lopende rentes van de aangeslotenen of hun begunstigden.
Sur décision de l’organisateur, le fonds de financement peut aussi être débité des sommes nécessaires pour financer le cas échéant les déficits par rapport aux montants minima garantis visés à l’article 12, ou des sommes nécessaires pour la préservation des réserves et des prestations acquises des affiliés en cas de changement d’organisme de pension et de transfert collectif des réserves qui y est éventuellement lié. Sur décision expresse de l’organisateur, il peut également être débité des sommes nécessaires pour une péréquation des réserves et/ou des rentes en cours des affiliés ou de leurs bénéficiaires.
Indien het financieringsfonds een negatief saldo zou vertonen, moet de inrichter dit onmiddellijk aanzuiveren. In geen enkel geval kan het financieringsfonds aan de inrichter teruggestort worden.
Au cas où le fonds de financement présenterait un solde négatif, celui-ci doit immédiatement être apuré par l’organisateur. En aucun cas, le fonds de financement ne peut être reversé à l’organisateur.
Fiscale beschikkingen Art. 19. Overeenkomstig artikel 59 van het Wetboek der Belastingen op de Inkomsten 1992, kan de rente die uit het sectoraal pensioenstelsel met inbegrip van de winstdeelname volgt, verhoogd met het wettelijke ouderdomspensioen en met andere gelijkaardige aanvullende prestaties, uitgezonderd deze voorvloeiend uit individuele levensverzekeringen en pensioensparen en uitgedrukt in jaarlijkse rente, niet meer dan 80 pct. bedragen van het laatste normale brutojaarloon, rekening houdend met een normale duur van beroepsactiviteit. De normale duur van beroepsactiviteit is vastgesteld op 40 jaar. Het laatste normale brutojaarloon loon is het brutojaarloon dat, gezien de vorige lonen van de aangeslotene, als normaal kan worden beschouwd en dat hem werd betaald of toegekend tijdens het laatste jaar dat aan zijn pensionering voorafgaat tijdens hetwelke hij een normale beroepsactiviteit heeft uitgeoefend.
Dispositions fiscales Art. 19. Conformément à l’article 59 du Code des Impôts sur les Revenus 1992, la pension résultant du régime de pension sectoriel, participation bénéficiaire incluse, augmentée de la pension légale de retraite et des autres prestations complémentaires de même nature, à l’exception toutefois de l’assurance vie individuelle et de l’épargnepension, et exprimée en rente annuelle, ne peut dépasser 80 p.c. de la dernière rémunération annuelle brute normale, compte tenu d’une durée normale d’activité professionnelle. La durée normale d’activité professionnelle est fixée à 40 ans. La dernière rémunération annuelle brute normale est la rémunération annuelle brute qui, au vu des rémunérations précédentes de l’affilié, peut être considérée comme normale et qui lui a été payée ou attribuée durant la dernière année qui précède sa mise à la pension, année durant laquelle il a exercé une activité professionnelle normale.
P.299
37553
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE Wijziging en opheffing van het pensioenreglement
Modification et abrogation du règlement de pension
Art. 20. Een wijziging of opheffing van het pensioenreglement kan in geen geval leiden tot een vermindering van de verworven reserves, desgevallend aangevuld met de waarborgen van artikel 12 van de aangeslotenen die voldoen aan de voorwaarden bepaald in artikel 3.
Art. 20. Une modification ou abrogation du règlement de pension ne peut en aucun cas entraîner une diminution des réserves acquises, éventuellement complétées à concurrence des montants minima garantis en application de l’article 12, des affiliés qui répondent aux conditions énoncées à l’article 3.
Indien bij de opheffing van het pensioenstelsel de bij de pensioeninstelling aanwezige reserves met inbegrip van het saldo van het financieringsfonds de som van alle verworven reserves, desgevallend aangevuld tot de minimumbedragen gewaarborgd in toepassing van artikel 12, en verhoogd met de bedragen die nodig zijn voor het beheer van de pensioentoezegging, overtreffen, wordt het overschot toegekend aan de aangeslotenen, die bij de opheffing van het pensioenreglement voldeden aan de voorwaarden bepaald in artikel 3, in verhouding tot de door hen verworven reserves, desgevallend aangevuld tot de minimumbedragen gewaarborgd in toepassing van artikel 12 en aan de rentetrekkende in verhouding tot het samenstellend kapitaal van hun rente, behalve indien dit overschot op grond van een collectieve arbeidsovereenkomst geheel of gedeeltelijk voor een ander sociaal doel wordt bestemd.
Au cas où, au moment de l’abrogation du règlement de pension, les réserves, y compris le solde du fonds de financement, détenues par l’organisme de pension, dépassent le montant total des réserves acquises, éventuellement complétées à concurrence des montants minima garantis en application de l’article 12, majorés des montants nécessaires à la gestion de l’engagement de pension, l’excédent sera accordé aux affiliés qui au moment de l’abrogation répondent aux conditions énoncées à l’article 3, proportionnellement au montant de leurs réserves acquises, éventuellement complétées à concurrence des montants minima garantis en application de l’article 12, et aux rentiers, proportionnellement au capital constitutif de la rente en cours, sauf si cet excédent est, en vertu d’une convention collective de travail affectée en tout ou en partie à une autre destination sociale.
In geval van opheffing van het pensioenreglement, zullen de contracten van de actieve aangeslotenen omgezet worden in contracten van het type ″Uitgesteld kapitaal met terugbetaling van de reserves bij overlijden″ maar zonder verderbetaling van bijdragen voor de aangeslotenen.
En cas d’abrogation du règlement de pension, les contrats des affiliés actifs seront transformés en contrats du type ″Capital différé avec remboursement de la réserve en cas de décès″ mais sans qu’il ne soit versé de contributions ultérieures pour les affiliés.
In geval van verdwijning van de inrichter zonder overname van de verplichtingen door een derde, wordt het pensioenreglement automatisch opgeheven.
En cas de disparition de l’organisateur sans reprise des obligations par un tiers, le règlement de pension est d’office abrogé.
Informatie aan de aangeslotenen
Information aux affiliés
Art. 21. De pensioeninstelling zal minstens eens per jaar de aangeslotenen, met uitzondering van de renteniers, een pensioenfiche bezorgen met minstens die gegevens die in artikel 26, § 1 van de WAP worden vermeld, en met name :
Art. 21. L’organisme de pension transmettra au moins une fois par an aux affiliés à l’exception des rentiers, une fiche de pension comportant au moins les données énoncées à l’article 26, § 1er de la LPC, et notamment :
— het bedrag van de verworven reserves, met eventueel het bedrag dat met de garanties bedoeld in artikel 24 van de WAP overeenstemt;
— le montant des réserves acquises, en mentionnant le cas échéant le montant correspondant aux garanties visées à l’article 24 de la LPC;
— het bedrag van de verworven prestaties evenals de datum op dewelke deze opeisbaar zijn.
— le montant des prestations acquises ainsi que la date à laquelle celles-ci sont exigibles.
Op eenvoudig verzoek deelt de pensioeninstelling aan de aangeslotenen een historisch kort overzicht mee van de hiervoor vermelde gegevens, beperkt tot de periode van aansluiting bij de pensioeninstelling.
L’organisme de pension communique à l’affilié sur simple demande un aperçu historique des données ci-dessus, limité à la période d’affiliation auprès de cet organisme.
Aan aangeslotenen die minstens 45 jaar oud zijn, deelt de pensioeninstelling minstens eens per vijf jaar, overeenkomstig artikel 26, § 3 van de WAP, het bedrag van de verwachte rente op 65 jaar mee of, als de rente lager is dan het minimum dat door artikel 28 van de WAP wordt bepaald, het bedrag van het kapitaal.
Aux affiliés âgés d’au moins 45 ans, l’organisme de pension communique au moins une fois tous les cinq ans, conformément à l’article 26, § 3 de la LPC, le montant de la rente à attendre à 65 ans, ou, si la rente est inférieure au minimum visé par l’article 28 de la LPC, le montant du capital.
Bescherming van het privéleven
Protection de la vie privée
Art. 22. § 1. De inrichter en de pensioeninstelling verbinden zich ertoe de wetgeving tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer te eerbiedigen. Zij zullen de persoonsgegevens waarvan zij in kennis gesteld worden in het kader van de huidige overeenkomst slechts mogen verwerken in overeenstemming met het voorwerp van deze overeenkomst. De inrichter en de pensioeninstelling verbinden zich ertoe om de gegevens bij te werken, te verbeteren, alsook de onjuiste of overbodige gegevens te verwijderen met uitzondering van de gegevens afkomstig van de Kruispuntenbank van de Sociale Zekerheid, die niet kunnen gewijzigd worden.
Art. 22. § 1er. L’organisateur et l’organisme de pension s’engagent à respecter la législation relative à la protection de la vie privée. Ils ne pourront traiter les données à caractère personnel dont ils prennent connaissance dans le cadre de l’exécution du présent règlement de pension que conformément à l’objet de ce règlement. L’organisateur et l’organisme de pension s’engagent à mettre à jour les données et à les corriger, ainsi qu’à supprimer les données erronées ou superflues, à l’exception toutefois de celles provenant de la Banque Carrefour de la Sécurité Sociale, qui ne peuvent être modifiées.
Zij zullen de vereiste technische en organisatorische maatregelen treffen om de persoonsgegevens tegen toevallige of ongeoorloofde vernieling te beschermen, tegen toevallig verlies alsmede tegen elke ongeoorloofde wijziging van, toegang tot en om het even welke andere verwerking van persoonsgegevens.
Ils prendront les mesures techniques et organisationnelles requises pour protéger les données à caractère personnel contre la destruction accidentelle ou non autorisée, contre la perte accidentelle ainsi que contre la modification, l’accès et tout autre traitement non autorisé de données à caractère personnel.
Indien een rechtsgeding tegen de inrichter of de pensioeninstelling wordt ingespannen die een overtreding aanvoert van de wetgeving betreffende de bescherming van het privéleven, verbinden de inrichter en de pensioeninstelling zich ertoe om elkaar wederzijds te verdedigen, voor zover geen enkel van beide zelf een rechtsgeding heeft ingespannen.
En cas d’action en justice intentée contre l’organisateur ou l’organisme de pension, invoquant une violation de la législation relative à la protection de la vie privée, l’organisateur et l’organisme de pension s’engagent à se défendre mutuellement, pour autant qu’aucun des deux n’ait lui-même intenté une action en justice.
§ 2. De meegedeelde gegevens kunnen door de inrichter en de pensioeninstelling worden verwerkt in het kader van de uitvoering van huidig pensioenreglement, het beheer van de individuele rekeningen alsmede de betaling van de prestaties.
§ 2. Les données communiquées peuvent être traitées par l’organisateur et l’organisme de pension dans le cadre de l’exécution du présent règlement de pension, de la gestion des comptes individuels ainsi que du paiement des prestations.
Alle informatie zal met de grootste discretie behandeld worden en zal niet gebruikt kunnen worden voor directe marketing.
Toutes les informations seront traitées avec la plus grande discrétion et ne pourront être utilisées à des fins de marketing direct.
P.300
37554
BELGISCH STAATSBLAD — 16.06.2010 — MONITEUR BELGE
De aangeslotenen kunnen deze gegevens ter kennis nemen en laten herzien. Zij zullen daartoe aan de inrichter en de pensioeninstelling een gedateerd en ondertekend verzoek sturen, met een recto verso kopie van hun identiteitskaart. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 28 april 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, Mevr. J. MILQUET
Les affiliés peuvent connaître et faire rectifier ces données. Ils enverront à cet effet une demande datée et signée, accompagnée d’une copie recto verso de la carte d’identité à l’organisateur et à l’organisme de pension. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 28 avril 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l’Emploi et de l’Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d’asile, Mme J. MILQUET
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE
N. 2010 — 1935 [2010/203230] 2 JUNI 2010. — Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 24 december 1987 tot uitvoering van artikel 42, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, betreffende de uitbetaling van de jaarlijkse vergoedingen, van de renten en van de bijslagen
F. 2010 — 1935 [2010/203230] 2 JUIN 2010. — Arrêté royal modifiant l’arrêté royal du 24 décembre 1987 portant exécution de l’article 42, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, relatif au paiement des allocations annuelles, des rentes et des allocations
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, artikel 42, tweede lid, vervangen bij de wet van 2 juli 1981 en gewijzigd bij het koninklijk besluit nr. 530 van 31 maart 1987; Gelet op het koninklijk besluit van 24 december 1987 tot uitvoering van artikel 42, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, betreffende de uitbetaling van de jaarlijkse vergoedingen, van de renten en van de bijslagen; Gelet op het advies van het Beheerscomité van het Fonds voor arbeidsongevallen, gegeven op 17 maart 2008; Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op 14 mei 2008; Gelet op de akkoordbevinding van de Staatssecretaris voor Begroting, d.d. 5 december 2008; Gelet op advies 47.735/1 van de Raad van State, gegeven op 11 februari 2010, met toepassing van artikel 84, § 1, eerste lid, 1o, van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973; Op de voordracht van de Minister van Werk en op het advies van de in Raad vergaderde Ministers,
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, l’article 42, alinéa 2, remplacé par la loi du 2 juillet 1981 et modifié par l’arrêté royal no 530 du 31 mars 1987; Vu l’arrêté royal du 24 décembre 1987 portant exécution de l’article 42, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, relatif au paiement des allocations annuelles, des rentes et des allocations; Vu l’avis du Comité de gestion du Fonds des accidents du travail, donné le 17 mars 2008; Vu l’avis de l’Inspecteur des Finances, donné le 14 mai 2008;
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Vu l’accord du Secrétaire d’Etat au Budget, donné le 5 décembre 2008; Vu l’avis 47.735/1 du Conseil d’Etat, donné le 11 février 2010, en application de l’article 84, § 1er, alinéa 1er, 1o, des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973; Sur la proposition de la Ministre de l’Emploi et de l’avis des Ministres qui en ont délibéré en Conseil, Nous avons arrêté et arrêtons :
Artikel 1. Artikel 8 van het koninklijk besluit van 24 december 1987 tot uitvoering van artikel 42, tweede lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, betreffende de uitbetaling van de jaarlijkse vergoedingen, van de renten en van de bijslagen, gewijzigd bij de wet van 21 maart 1991 en bij het koninklijk besluit van 10 november 2001, wordt vervangen als volgt :
Article 1er. L’article 8 de l’arrêté royal du 24 décembre 1987 portant exécution de l’article 42, alinéa 2, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, relatif au paiement des allocations annuelles, des rentes et des allocations, modifié par la loi du 21 mars 1991 et par l’arrêté royal du 10 novembre 2001, est remplacé par ce qui suit :
« Art. 8. De personen aan wie de verzekeringsonderneming of het Fonds uitkeringen betaalt, ontvangen deze per overschrijving op een persoonlijke rekening. Na aanvraag per gewone brief van de gerechtigde zal de betaling gebeuren per circulaire cheque of elk ander beschikbaar betaalmiddel, behalve in contant geld.
« Art. 8. Les personnes à qui l’entreprise d’assurances ou le Fonds liquide des prestations, reçoivent ces avantages par virement sur un compte personnel. Sur demande du bénéficiaire introduite par simple courrier, le paiement se fera par chèque circulaire ou tout autre moyen de paiement disponible, à l’exception de la remise d’espèces.
De overschrijving gebeurt op een persoonlijke rekening die hetzij geopend werd in België bij één van de financiële instellingen beoogd in het vierde lid, op voorwaarde dat deze een overeenkomst heeft gesloten met de verzekeringsonderneming of met het Fonds volgens het model dat werd goedgekeurd door de minister bevoegd voor arbeidsongevallen, hetzij in het buitenland voor zover de voorwaarden vermeld in het vijfde lid vervuld zijn.
Le virement est effectué sur un compte personnel ouvert soit en Belgique auprès d’un des organismes financiers visés à l’alinéa 4, à condition que celui-ci ait conclu avec l’entreprise d’assurances ou le Fonds, une convention dont le modèle a été approuvé par le ministre qui a les accidents du travail dans ses attributions, soit à l’étranger pour autant que les conditions prévues à l’alinéa 5 soient satisfaites.
De overeenkomst waarvan sprake in het vorige lid bepaalt onder meer de respectievelijke verantwoordelijkheden van de verzekeringsonderneming of het Fonds en de financiële instelling in verband met de regelmatigheid van de overschrijving van de arbeidsongevallenuitkeringen en de inschrijving ervan op het krediet van de rekening van de gerechtigde. Ze bepaalt eveneens de waarborgen die de financiële instelling moet bieden aan de verzekeringsonderneming of aan het Fonds over de terugbetaling van de onverschuldigde overschrijvingen.
La convention visée à l’alinéa précédent détermine notamment les responsabilités respectives de l’entreprise d’assurances ou du Fonds et de l’organisme financier quant à la régularité du virement des prestations pour accident du travail et de leur inscription au crédit du compte du bénéficiaire. Elle détermine également les garanties que l’organisme financier doit donner à l’entreprise d’assurances ou au Fonds concernant le remboursement des virements indus.
Met financiële instellingen waarvan sprake in het tweede lid worden bedoeld de in Belgïe werkzame kredietinstellingen die voldoen aan de regels inzake bedrijfsvergunning van kredietinstellingen en aan de bedrijfsuitoefeningsvoorwaarden, zoals voorgeschreven in de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en het toezicht op de kredietinstellingen.
Par organismes financiers dont il est question à l’alinéa 2, il y a lieu d’entendre les établissements de crédit opérant en Belgique qui satisfont aux exigences relatives à l’accès à l’activité d’établissements de crédit et aux conditions d’exercice de l’activité formulées dans la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit.
P.301
Neerlegging-Dépôt: 25/04/2012 Regist.-Enregistr.: 11/05/2012 N°: 1095671C01317
Commission paritaire pour les services de gardiennage et /ou de surveillance.
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtdiensten.
Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 april 2012
Convention collective de travail du 24 avril 2012
Wijziging en coôrdinatie van de statuten van het Fonds voor Bestaanszekerheid voor de bewakingsdiensten
Modification et coordination des statuts du Fonds de Sécurité d'existence du gardiennage
TI I EL I. DOEL
TITRE Ier OBJET
Artikel 1 Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers die onder het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten vallen, ongeacht of de werking ervan al dan niet is toegestaan door het Ministerie van Binnenlandse Zaken, en op hun werkliedenpersoneel, en voor bepaalde opdrachten op het bediendepersoneel
Article ler. La présente Convention collective de travail s'applique aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, qu'ils soient ou non autorisés à fonctionner par le Ministère de l'Intérieur et à leurs travailleurs(euses) ouvriers(ères) salariés(e)s et aux employés(es) pour certaines missions.
Art. 2. De statuten van het Fonds voor bestaanszekerheid, genaamd "Fonds voor bestaanszekerheid van de bewakingsdiensten", opgericht bij collectieve arbeidsovereenkomst van 10 april 1974, en voor het laatst gecoôrdineerd door de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 november 2009, geregistreerd op 2 april 2010 onder het nummer 98688/C0/317, worden gecoôrdineerd zoals opgenomen in titel II van deze collectieve arbeidsovereenkomst.
Art. 2. Les statuts du Fonds de sécurité appelé Fonds de sécurité du gardiennage institué par la convention collective de travail du 10 avril 1974 coordonnée la dernière fois par la convention collective de travail du 17 novembre 2009, enregistrée le 2 avril 2010 sous le numéro 98688/C0/317, sont remplacés comme repris sous le titre II de la présente convention collective de travail.
Art. 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten voor onbepaalde duur en heeft uitwerking vanaf 24 april 2012.
Art. 3. La présente convention collective de travail est conclue pour une durée indéterminée et porte ses effets à dater du 24 avril 2012.
P.302
2 Art. 4. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vervangt de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 november 2009, geregistreerd op 2 apri12010 onder nummer 98688/C0/317.
Art. 4. Cette convention collective de travail remplace la convention collective de travail du 17 novembre 2009, enregistrée le, 2 avril 2010 sous le numéro 98688/C0/317.
Art. 5. Deze collectieve arbeidsovereenkomst kan door elk van de ondertekenende partijen worden opgezegd mits een vooropzegtermijn van drie maanden, betekend bij aangetekende brief gericht aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Art. 5. La présente convention collective de travail peut être dénoncée par l'une des parties signataires moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste, adressée au Président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
Titel 11. Statuten
Titre IL Statuts
HOOFDSTUK I.
Benaming, zetel, doel en duur
CHAPITRE Ter. Dénomination, siège, objet et durée
Artikel 1. Krachtens de wet van 7 januari 1958 betreffende de Fondsen voor bestaanszekerheid is een Fonds voor Bestaanszekerheid van de Bewakingsdiensten "F.B.Z.B." opgericht, hierna "het Fonds" genoemd.
Article ler. En vertu de la loi du 7 janvier 1958 sur les fonds de sécurité d'existence, il est institué un Fonds de Sécurité d'existence du Gardiennage" F.S.E.G.", ci-après dénommé "le Fonds".
Art. 2. De maatschappelijke en administratieve zetel is gevestigd te 1080 BRUSSEL, Jean Baptiste Janssensstraat 43-45.
Art. 2. Le siège social et administratif est établi, rue Jean Baptiste Janssens, 43-45 1080BRUXELLES.
Art. 3. Het Fonds heeft tot doel :
Art. 3. Le fonds a pour objet :
1. diverse sociale voordelen toe te kennen;
1. d'accorder des avantages sociaux divers;
2. de brugpensioenen te beheren;
2. de gérer les prépensions;
3. Het organiseren van het sectoraal pensioenplan Arbeiders - bedienden
3. d'organiser le plan de pension sectoriel ouvriers - employés
4. de verdeling en de uitkering van deze voordelen te verzekeren;
4. d'assurer la répartition et la liquidation de ces avantages;
P.303
3 5.Een onroerend goed verwerven om het maatschappelijk doel te verwezenlijken;
5. acquérir un bien immobilier dans la perspective de réaliser l'objet social;
6.rechtstreeks, de werkgeversbijdragen te innen bestemd voor de financiering van de voordelen toegekend door het Fonds;
6.de percevoir directement, les cotisations sociales patronales destiné au financement des avantages du Fonds;
7. aile verplichte aanvullende bijdragen te innen die het Fonds toestaan bepaalde sociale voordelen uit te keren;
7. de percevoir toutes cotisations complémentaires obligatoires permettant au Fonds, de liquider certains avantages sociaux;
8. elke opdracht te vervullen die het door de sociale partners zou worden toevertrouwd.
8.d'accomplir toute mission qui lui serait confiée par les partenaires sociaux.
Art. 4. Le Fonds est institué pour une durée indéterminée.
Art. 4. Het Fonds wordt opgericht voor onbepaalde duur.
HOOFDSTUK H. Toepassingsgebied
CHAPITRE II. Champ d'application
Art. 5. Deze statuten zijn van toepassing op de werkgevers die onder het Paritair Comité ni. 317 voor de bewakings- en/of de toezichtsdiensten vallen, ongeacht of de werking ervan al dan niet is toegestaan door het Ministerie van Binnenlandse Zaken, en op hun werkliedenpersoneel, en voor bepaalde opdrachten op het bediendepersoneel.
Art. 5. Les présents statuts s'appliquent aux employeurs ressortissant à la Commission paritaire n°317 pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, qu'ils soient ou non autorisés à fonctionner par le Ministère de l'Intérieur et à leurs travailleurs(euses) ouvriers(ères) salariés(e)s et aux employés(es) pour certaines missions.
HOOFDSTUK III. Voordelen en begunstigden
CHAPITRE III. Avantages et bénéficiaires
a. Vakbondspremie
a. Prime syndicale
Art. 6. De mannelijke en vrouwelijke leden van het werkliedenpersoneel die lid zijn van een vakbondsorganisatie hebben recht op een jaarlijkse vakbondspremie die wordt vastgelegd door een collectieve arbeidsovereenkomst, die wordt gesloten binnen het Paritair Comité voor de bewakingen/of toezichtsdiensten.
Art. 6. Les travailleurs (euses) ouvriers (ères), membres d'une organisation syndicale, ont droit à une prime syndicale annuelle, fixée par une Convention Collective de Travail conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
P.304
4 De toepassingsvoorvvaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement "H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées par le Règlement d'Ordre Intérieur" R.O.I." annexé.
Art. 6bis. De mannelijke en vrouwelijke bedienden die lid zijn van een vakbondsorganisatie hebben recht op een jaarlijkse vakbondspremie die wordt vastgelegd door een collectieve arbeidsovereenkomst, die wordt gesloten binnen het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
Art. 6bis. Les employés (es), membres d'une organisation syndicale, ont droit à une prime syndicale annuelle, fixée par une convention collective de travail conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement "H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées par le Règlement d'Ordre Intérieur "R.O.I.", annexé.
b. Brugpensioen
b. Prépension
Art. 7. Indien hij/zij de toekenningvoorwaarden vervult die zijn vastgelegd in de specifieke collectieve arbeidsovereenkomst met betrekking tot de brugpensioenen kan een mannelijk of vrouwelijk lid van het werkliedenpersoneel vragen de voordelen te mogen genieten die verbonden zijn aan het brugpensioen.
Art. 7. Un (e) travailleur ( euse) ouvrier (ère) peut, s'il (si elle) réunit les conditions d'octroi reprises dans la convention collective de travail spécifique et relative aux prépensions, demander à pouvoir bénéficier des avantages liés à la prépension.
De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées par le Règlement d'Ordre Intérieur "R.O.I.", annexé.
c. Buitengewone vakantie-uitkeringen
c. Allocation extraordinaire de vacances
Art. 8. Een buitengewone vakantie-uitkering wordt jaarlijks toegekend aan de mannelijke en vrouwelijke leden van het werkliedenpersoneel.
Art. 8. Une allocation extraordinaire de vacances est octroyée annuellement aux travailleurs (euses) ouvriers (ères).
Zij is gelijk aan 8,33 pet. van het brutojaarinkomen à 100 pct. en is gebaseerd op een referentieperiode, gelegen tussen de le' oktober van het vorige jaar en de 30ste september van het lopende jaar. Een buitengewone vakantie-uitkering van minder dan 12,39€ netto wordt niet uitbetaald.
Elle est égale à 8,33 p.c. des revenus annuels bruts à 100 p.c., basée sur une période de référence, située entre le l octobre de l'année précédente et le 30 septembre de l'année en cours. Une allocation extraordinaire de vacances n'atteignant pas 12,39€ nette ne sera pas payée.
P.305
5 Behalve wat de bedrijfsvoorheffing betreft die verschuldigd is op het geheel van de buitengewone vakantie-uitkeringen, is slechts 5,33 pct. van de buitengewone vakantie-uitkering onderworpen aan de bijdragen voor de sociale zekerheid.
Excepté en ce qui concerne le précompte professionnel qui est du sur l'entièreté des allocations extraordinaires de vacances, seuls 5,33 p.c. de l'allocation extraordinaire de vacances est soumise aux cotisations sociales.
De toepassingsvoorwaarden worden bepaal d door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement "H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées par le règlement d'Ordre Intérieur" R.O.I" annexé.
d. Aanvullende werkloosheidsuitkering
d. Indemnité complémentaire de chômage
Art. 9. Een aanvullende uitkering wordt toegekend aan de mannelijke en vrouwelijke leden van het werkliedenpersoneel die econornisch werldoos zijn.
Art. 9. Une indemnité complémentaire est allouée aux travailleurs ( euses) ouvriers ( ères), placés ( es) en chômage économique.
De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement H.R
Les modalités d'application sont déterminées par le Règlement d'Ordre Intérieur "R.O.I.", annexé
e. Sectoraal Pensioenplan
e. Plan de pension sectoriel
Art. 10. Een werknemer(ster) arbeider(ster) bediende wordt opgenomen in het sectoraal pensioenplan indien hij(zij) voldoet aan de toekenningsvoorwaarden van de collectieve arbeidsovereenkomst met betrekking op het sectoraal pensioenplan.
Art. 10. Un (e) travailleur ( euse) ouvrier (ère) — employé (ée) est affilié (ée), au plan de pension sectoriel, s'il (si elle) réunit les conditions d'octroi reprises dans la convention collective de travail spécifique et relative au plan de pension sectoriel.
De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het sectoraal Pensioenreglement.".
Les modalités d'application sont déterminées par la Convention Collective de travail « Règlement de pension sectoriel ».
HOOFDSTUK IV. Uitkering van de voordelen en administratie
CHAPITRE IV. Liquidation des avantages et administration
Art. 11 .Behalve de vergoedingen van het brugpensioen en van het sectoraal pensioenplan, economische werkloosheid, de diverse voordelen die rechtstreeks door het Fonds worden toegekend aan de mannelijke en vrouwelijke leden van het werklieden die niet zijn aangesloten bij een vakbond, zijn de nationale vakbondsorganisaties belast met de uitkering van de voordelen waarin de bovenstaande artikelen voorzien.
Art. 11. Hormis les indemnités de prépension et de plan de pensions sectoriel, chômage économique, les avantages divers octroyés directement par le Fonds aux travailleurs ( euses) ouvriers (ères) non syndiqués (es), les organisations syndicales nationales sont chargées de la liquidation des avantages prévus aux articles précédents
P.306
(-(
6 De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement "H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées par le Règlement d'Ordre Intérieur " R.O.I.", annexé
Art. 12. Het Fonds neemt aile vereiste administratieve maatregelen opdat de sommen die nodig zijn om de diverse voordelen te kunnen uitkeren op de voorziene datum die elk jaar door de Raad van bestuur van het Fonds wordt vastgelegd ter beschikking worden gesteld van de nationale vakbondscentrales voor werklieden.
Art. 12. Le Fonds prend toutes les mesures administratives utiles pour que les sommes nécessaires aux paiements des divers avantages soient mises à la disposition des centrales syndicales nationales ouvrières, à la date prévue chaque année par le Conseil d'administration du Fonds.
Art. 13. Daartoe doen de betrokken nationale vakbondscentrales uiterlijk tegen 15 november aan het Fonds een schriftelijke aanvraag toekomen met opgave van het voorschot dat zij wensen te ontvangen met het oog op de uitkering van de diverse voordelen aan hun aangeslotenen.
Art. 13. A ce titre, les centrales syndicales nationales concernées, feront parvenir au Fonds, pour le 15 novembre au plus tard, une demande écrite reprenant l'acompte qu'elles désirent recevoir en vue de la liquidation des divers avantages à leurs affiliés.
Desnoods kunnen de nationale vakbondscentrales voor werklieden om een bijkomende voorschot verzoeken.
En cas de besoin, les centrales syndicales nationales ouvrières peuvent demander un acompte supplémentaire.
Uiterlijk tegen 1 maart van het jaar daarop wordt door de nationale vakbondscentrales aan het Fonds een eindafrekening gericht.
Un décompte final sera adressé au Fonds, pour le ler mars de l'année suivante, au plus tard, par les centrales syndicales nationales
Art. 14. Aan de representatieve vakbondsorganisaties wordt een vergoeding toegekend, bepaald door het Huishoudelijk Reglement "H.R.", teneinde de kosten te dekken die worden veroorzaakt door de uitkering aan hun aangeslotenen van de diverse voordelen.
Art. 14. Une indemnité, déterminée par le Règlement d'Ordre Intérieur " R.O.I.", est accordée aux organisations syndicales représentatives des travailleurs ( euses) , afin de couvrir les frais engendrés par la liquidation des divers avantages.
Art. 15 Volgende jaar en nadat het van de nationale vakbondsorganisaties voor werklieden luik 1 heeft teruggekregen van aile formulieren, stelt het Fonds een belastingfiche op met betrekking tot de buitengewone vakantie-uitkeringen.
Art. 15. L'année suivante et après avoir reçu en retour le volet 1 de tous les formulaires de la part des organisations syndicales nationales ouvrières, le Fonds se charge de l'établissement d'une fiche fiscale relative aux allocations extraordinaires de vacances.
De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement" "H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées dans le Règlement d'Ordre Intérieur " R.O.I."n annexé.
P.307
eAee-ee.ee:;eeuee«e,..ezmeee.,..„e:m*z, 7 Art. 16. Het jaar na de datum van uitgifte van het formulier en nadat het van de nationale vakbondsorganisaties luik 1 heeft teruggekregen van aile formulieren voor de uitkering van de vakbondsprernie aan het bediendepersoneel gant het Fonds over tot de terugbetaling aan de vakbondsorganisaties van de bedragen van de vakbondspremie voor het bediendepersoneel. Een factuur van de bedragen van de vakbondspremie zal gestuurd worden naar de werkgevers.
. / ee. A:2'4
fag
, Art. 16. L'année suivant la date d'émission du formulaire et après avoir reçu en retour le volet 1 de tous les formulaires pour le paiement de la prime syndicale employé (e) de la part des organisations syndicales nationales. Le Fonds se charge de rembourser les montants de la prime syndicale employé (e) aux organisations syndicales. Le Fonds envoie une facture aux employeurs pour les montants de la prime syndicale employé (e).
Aan de representatieve vakbondsorganisaties voor de bedienden wordt een vergoeding toegekend, bepaald door het Huishoudelijk Reglement "H.R.", om de kosten te dekken die worden veroorzaakt door de uitkering aan hun aangeslotenen van de diverse voordelen waarin het artikel 6bis voorziet.
Une indemnité, déterminée par le Règlement d'Ordre Intérieur "R.O.I.", est accordée aux organisations syndicales représentatives des employés (es) afin de couvrir les frais engendrés par la liquidation des divers avantages prévus à l'article 6bis, à leurs affiliés
De toepassingsvoorwaarden worden bepaald door het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement "H.R.".
Les modalités d'application sont déterminées par le Règlement d'Ordre Intérieur "R.O.I.", annexé.
HOOFDSTUK V.
Bedragen van de werkgeversbijdragen die verschuldigd zijn aan het Fonds en de inning ervan door het Fonds
CHAPITRE V. Montants des cotisations patronales dues au Fonds et leur perception par le Fonds
Art. 17. De werkgevers, bedoeld in artikel 5 zijn ertoe gehouden werkgeversbijdragen te betalen die speciaal bestemd zijn voor de financiering van de voordelen toegekend door het Fonds.
Art. 17. Les employeurs visés à l'article 5 sont tenus de payer des cotisations patronales spécialement destinées au financement des avantages octroyé par le Fonds.
Deze bijdragen moeten rechtstreeks aan het Fonds worden betaald.
Ces cotisations doivent être versées directement au fonds.
Art. 18. Het totale bedrag van de werkgeversbijdragen die door de werkgevers, bedoeld in artikel 5, verschuldigd zijn aan het Fonds is een percentage berekend op het bedrag van de totale loonsom à 100 pct. van de mannelijke en vrouwelijke leden van het werkliedenpersoneel, door de Raad van bestuur van het Fonds eenparig bepaald en bekrachtigd door het Paritair Comité nr.317.
Art. 18. Le montant total des cotisations patronales dues au Fonds par les employeurs visés à l'article 5, est un pourcentage calculé sur le montant de la masse salariale totale à 100 p.c., des travailleurs (euses), ouvriers (ères), déterminée par le Conseil d'administration du Fonds à l'unanimité et entérinée par la commission paritaire 317.
P.308
8 De werkgeversbijdrage voorzien voor het sectoraal pensioenplan worden bepaald door de collectieve arbeidsovereenkomst met betrekking op het sectoraal pensioenreglement.
La cotisation patronale destinée au plan de pensions sectoriel est déterminée par la convention collective relative au règlement de pension sectoriel
Art. 19. Elke wijziging van de werkgeversbijdragen die bestemd zijn voor het Fonds, moet het voorwerp zijn van een beslissing van de raad van Bestuur van het Fonds en worden bekrachtigd door een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het Paritair Comité. Elke wijziging van de werkgeversbijdragen die bestemd zijn voor het sectoraal pensioenplan wordt bepaald door de sectoriele overeenkomsten.
Art. 19. Tout changement de cotisations patronales destinées au Fonds doit faire l'objet d'une décision prise au Conseil d'administration du Fonds et entérinée en Commission paritaire par une convention collective de travail. Tout changement de cotisation patronale destinée au plan de pension sectoriel est déterminé par les accords sectoriels.
Art. 20. Krachtens artikel 6, §1 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de Fondsen voor bestaanszekerheid moeten de werkgevers maandelijkse aanbetalingen doen.
Art. 20. En vertu de l'article 6, §1 de la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence, les employeurs doivent satisfaire à des versements provisionnels mensuels.
Art. 21 . Vanaf het begin van het tweede kwartaal 1996 zijn dit de uiterste data waarop het Fonds in het bezit moet zijn van de aanbetalingen inzake de patronale bijdragen:
Art. 21 A dater du début du second trimestre 1996, les dates ultimes auxquelles le Fonds doit être en possession des provisions des cotisations patronales sont :
- voor het 1 ste kwartaal : 5 februari, 5 maart, 5 april en 30 april (saldo);
- pour le ler trimestre : les 5 février, 5 mars, 5 avril et 30 avril (solde);
- voor het 2de kwartaal : 5 mei, 5 juni, 5 juli en 31 juli (niet uitstelbaar saldo);
- pour le 2ème trimestre : les 5 mai, 5 juin, 5 juillet et 31 juillet (solde non prorogeable);
- voor het 3de kwartaal: 5 augustus, 5 september, 5 oktober en 31 oktober (saldo);
- pour le 3ème trimestre: les 5 août, 5 septembre,5 octobre et 31 octobre ( solde);
- voor het 4de kwartaal: 5 november, 5 december, 5 januari en 31 januari (saldo).
- pour le 4ème trimestre: les 5 novembre, 5 décembre, 5 janvier et 31 janvier ( solde ).
P.309
9 De maandelijkse aanbetalingen zijn gelijk aan 30 pet. van de bijdragen die verschuldigd zijn voor het voorlaatste kwartaal.
Les provisions mensuelles sont égales à 30 p.c. des cotisations dues pour l'avant-dernier trimestre.
Wat de werkgevers betreft waarvan de totale bijdragen die voor het voorlaatste kwartaal verschuldigd zijn aan het Fonds niet meer bedroegen dan 6 197,34 EUR blijven de kwartaalbetalingen echter van toepassing en de bijdragen die aan het Fonds zijn verschuldigd moeten uiterlijk v66r 30 april, 31 juli (niet uitstelbaar), 31 oktober en 31 januari bij het Fonds toekomen.
Toutefois, pour ce qui concerne les employeurs dont les cotisations totales, dues au Fonds pour l'avant-dernier trimestre, ne dépassaient pas 6 197,34 EUR, les paiements trimestriels restent d'actualité et les cotisations dues au Fonds doivent parvenir, au plus tard, à ce dernier respectivement avant le 30 avril, le 31 juillet ( non prorogeable), le 31 octobre et le 31 janvier.
Indien de werkgever voor het voorlaatste kwartaal geen enkele werkgeversbijdrage verschuldigd was, is het bedrag van de maandelijkse aanbetalingen het tarief dat door het Fonds wordt toegepast op grond van een forfaitair bedrag van 421,42 EUR per werkne(e)m(st)er die door de betrokken werkgever tijdens de vorige maand werd tewerkgesteld.
Si l'employeur n'était redevable pour l'avantdernier trimestre, d'aucune cotisation patronale, le montant des provisions mensuelles est le taux appliqué par le Fonds sur base d'un forfait de 421,42 EUR par travailleur ( euse) occupé (e) par l'employeur concerné, au cours du mois précédent.
HOOFDSTUK VI. Verhoging en boete wegens laattijdige betaling, invordering
CHAPITRE VI. Majoration et amende pour paiement tardif, recouvrement
Art. 22. Zodra de data worden overschreden die zijn vastgelegd voor de betaling van de aanbetalingen en saldo van de sociale bijdragen die verschuldigd zijn aan het Fonds, alsook de debetnota's met betrekking tot de syndicale premies voor bedienden wordt aan de betrokken werkgever automatisch een boete opgelegd.
Art. 22. Dès dépassement des dates prévues pour le paiement des provisions et soldes des cotisations sociales dues au Fonds, ainsi que les notes de débit relatives aux primes syndicale employé(e)s l'employeur concerné est automatiquement astreint à une amende.
Ingeval laatstgenoemde binnen de acht kalenderdagen vanaf de kennisgeving die door het Fonds wordt verzonden, het totale verschuldigde bedrag niet betaalt, is van ambtswege een boete opeisbaar die in eenmaal moet worden betaald en die wordt berekend "per schijf" van de loonsom die tijdens het betrokken kwartaal zijn aangegeven. Deze sanctie wordt ais volgt toegepast :
A défaut du paiement total de la part de ce dernier, dans les huit jours calendrier, à dater de la notification expédiée par le Fonds une amende est exigible d'office et payable une seule fois et établie suivant "la tranche" de la masse salariale déclarées au trimestre concerné. Cette sanction est appliquée comme suit :
P.310
10 Bedrag van de aangegeven loonsom
Boetes in EUR
0 tot 18 592,02 EUR
Montant de la masse salariale déclarée 0 à 18 592,02 EUR
18 592,02 EUR tot 24 789,36 EUR
Sanctions en EUR 123,95
18 592,02 EUR à 24 789,36 EUR
185,92
24 789,36 EUR tot 37 184,03 EUR
123,95
24 789,36 EUR à 37 184,03 EUR
247,90
37 184,03 EUR tot 49 578,71 EUR
185,92
37 184,03 EUR à 49 578,71 EUR
371,84
49 578,71 EUR tot 61 973,39 EUR
495,79
49 578,71 EUR à 61 973,39 EUR
495,79
61 973,39 EUR tot 74 368,06 EUR
619,74
61 973,39 EUR à 74 368,06 EUR
619,74
74 368,06 EUR tot 99 157,41 EUR
743 ,68
74 368,06 EUR à 99 157,41 EUR
743 ,68
99 157,41 EUR tot 123 946,77 EUR
991,58
99 157,41 EUR à 123 946,77 EUR
991,58
123 946,77 EUR tot 198 314,82 EUR
1 239,47
123 946,77 EUR à 198 314,82 EUR
1 239,47
198 314,82 EUR tot 247 893,53 EUR
1 983,15
198 314,82 EUR à 247 893,53 EUR
1 983,15
247 893,53 EUR tot 495 787,05 EUR
2478,94
247 893,53 EUR à 495 787,05 EUR
2478,94
495 787,05 EUR tot 743 680,58 EUR
4957,87
495 787,05 EUR à 743 680,58 EUR
4957,87
743 680,58 EUR tot 991 574,10 EUR
7436,81
743 680,58 EUR à 991 574,10 EUR
7436,81
991 574,10 EUR tot 1 239 467,63 EUR
9 915,74
991 574,10 EUR à 1 239 467,63 EUR
9 915,74
+ 1 239 467,63 EUR
12 394,68
+ 1 239 467,63 EUR
12 394,68
Overeenkomstig artikel 6 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de Fondsen voor bestaanszekerheid is op de onbetaalde sommen en op de verschuldigde boete eveneens een nietterugbetaalbare verhoging verschuldigd die gelijk is aan het maandtarief dat door de R.S.Z. wordt toegepast.
D'autre part, en application de l'article 6 de la loi du 7 janvier 1958 relative aux Fonds de Sécurité d'Existence, une majoration non-remboursable équivalente au taux mensuel pratiqué par l'O.N.S.S., est également due sur les sommes restant impayées et l'amende due.
Art. 23. Een werkgever kan per aangetekende brief, ter attentie van de algemeen secretaris van het Fonds, minimum 15 dagen v66r een van de voorziene vervaldagen het Fonds verzoeken om een behoorlijk met redenen omklede extra termijn.
Art. 23. Un délai supplémentaire dûment motivé peut être demandé au Fonds par un employeur, par lettre recommandée, à l'attention du secrétaire général du Fonds, au moins 15 jours avant une des échéances prévues.
In dit geval en mits het Fonds akkoord gaat, zal de voorziene boete door de werkgever niet verschuldigd zijn; de verhogingen blijven echter wel verschuldigd.
Dans ce cas et moyennant accord du Fonds, l'amende prévue ne sera pas due par l'employeur, toutefois les majorations en intérêts restent dues.
P.311
11 Door de betrokken werkgever kan worden verzocht om een plan tot aflossing van de schulden aan het Fonds.
Un plan d'apurement des dettes dues au Fonds peut être demandé par l'employeur concerné.
Tegen de beslissing van het Fonds een plan tot aflossing van de schulden al dan niet toe te staan, is geen beroep mogelijk.
La décision du Fonds, d'accorder ou non un plan d'apurement des dettes, est sans appel.
Indien het Fonds heeft ingestemd met een plan tot aflossing van de schulden en de betrokken werkgever een van de overeengekomen vervaldagen niet naleeft, zal het Fonds het totaal van de verschuldigde sonnnen onmiddellijk kunnen opeisen.
Si un plan d'apurement des dettes a été accepté par le Fonds et que l'employeur concerné n'exécute pas une des échéances prévues, la totalité des sommes dues au Fonds sera exigible immédiatement par ce dernier.
In dat geval zal door de betrokken werkgever gedurende een periode van een jaar om geen ander aflossingsplan kunnen worden verzocht.
Dans ce cas, aucun autre plan d'apurement ne pourra être demandé par l'employeur concerné, durant une période de un an.
Art. 24. Tegen de beslissing van het Fonds al dan niet een uitstel van betaling toe te staan is geen beroep mogelijk.
Art. 24. La décision du Fonds, d'accorder ou non des délais, est sans appel.
Art. 25. De betalingsfaciliteiten en het uitstel van betaling die door de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid aan de werkgevers of aan de sociale secretariaten worden toegestaan, worden in geen geval aanvaard voor de betaling van het gedeelte van de werkgeversbijdragen dat rechtstreeks bestemd is voor het Fonds.
Art. 25. En aucun cas, les facilités ou délais quelconques octroyés par l'Office National de Sécurité Sociale, aux employeurs ou aux secrétariats sociaux ne sont admis pour le paiement de la partie des cotisations patronales destinée directement au Fonds.
Art. 26. Ingeval het Fonds instemt met de opstelling van een plan tot aflossing van de schulden blijven de boete en de verhogingen verschuldigd.
Art. 26. En cas d'accord par le Fonds sur l'établissement d'un plan d'apurement des dettes, l'amende et les majorations en intérêts restent dus.
Art. 27. Ingeval een werkgever ondanks alles aan het Fonds werkgeversbijdragen verschuldigd blijft, zullen de schulden worden ingevorderd via de bevoegde Arbeidsrechtbank.
Art. 27. Dans le cas où un employeur resterait, malgré tout, redevable au Fonds, de cotisations sociales patronales, le recouvrement des dettes se fera par l'entremise du Tribunal du Travail.
P.312
12 In dit geval zullen de boete en de verhogingen altijd door het Fonds worden geêist.
Dans ce cas, l'amende et les majorations en intérêts seront toujours réclamées par le Fonds.
Art. 28. Krachtens artikel 2 van de wet van 7 januari 1958 bezitten de fondsen voor bestaanszekerheid rechtspersoonlijkheid.
Art. 28. En vertu de l'article 2 de la loi du 7 janvier 1958, les fonds de sécurité d'existence jouissent de la personnalité civile.
Art. 29. De bedragen die door het Fonds worden geïnd en die het totaal vormen van de bijdragen die door de werkgevers aan het Fonds zijn verschuldigd, worden door het Fonds ais een goede huisvader beheerd.
Art. 29. Les montants perçus par le Fonds et représentant l'ensemble des cotisations dues au Fonds par les employeurs, seront gérés par ce dernier en bon père de famille.
Deze sommen zullen bij de bank worden belegd op rekeningen op korte, middellange of langere termijn, volgens de uitgaven die het Fonds voorziet.
Ces sommes seront placées en banque sur des comptes à court, moyen et plus long terme, suivant les dates des dépenses prévues par le Fonds.
Door het Fonds kan geen enkele andere belegging worden gedaan, met uitzondering van toestemming van de raad van bestuur.
Aucun autre placement ne peut être effectué par le Fonds, àl exception d'une autorisation du Conseil d' administration.
Art. 30. Aan de bestuurders zal op elke vergadering van de Raad van bestuur een voorspelling betreffende de diverse terrnijnrekeningen worden bezorgd.
Art. 30. Une projection relative aux divers comptes à terme sera remise aux administrateurs, lors de chaque réunion du Conseil d'administration.
HOOFDSTUK VII. Uitkering van de prestaties, verjaring en uitsluiting
CHAPITRE VII. Liquidation des prestations, prescription et exclusion
Art. 31. Overeenkomstig artikel 11 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de Fondsen voor bestaanszekerheid mag de uitkering van de prestaties in geen geval athankelijk gesteld worden van de betaling, door één of meer werkgevers, van de bij artikel 4, 5° van genoemde wet bepaalde bijdragen.
Art. 31. En application de l'article 11 de la loi du 7 janvier 1958 relative aux fonds de sécurité d'existence, la liquidation des prestations ne peut en aucun cas être subordonnée au paiement, par un ou plusieurs employeurs, des cotisations sociales patronales prévues à l'article 4, 5° de la dite loi.
P.313
ç. 13 Art. 32. Overeenkomstig artikel 21, 1° en 2° van dezelfde wet van 7 januari 1958 vetjaart na drie jaar :
Art. 32. En application de l'article 21, 1° et 2° de la même loi du 7 janvier 1958, se prescrit par trois ans :
1° vanaf de datum waarop de bijdrage eisbaar wordt, de vordering tegen een werkgever wegens het niet-betalen van deze bijdrage;
1° à dater du jour où la cotisation est devenue exigible, l'action dirigée contre un employeur du chef de non-paiement de cette cotisation;
2° vanaf de datum waarop de prestatie moest worden uitgekeerd, de vordering van een gerechtigde tegen het Fonds.
2° à dater du jour où la prestation devait être liquidée, l'action d'un bénéficiaire contre le Fonds.
Art. 33. Overeenkomstig artikel 20 van de wet van 7 januari 1958 betreffende de Fondsen voor bestaanszekerheid kan onverminderd de eventuele strafvervolging van het voordeel der prestaties, uitgekeerd door het Fonds voor bestaanszekerheid, worden uitgesloten voor ten hoogste dertien weken, of zesentwintig weken in geval van herhaling, ieder die deze prestaties ten onrechte verkregen heeft of getracht heeft te verkrijgen, hetzij op grond van een onjuiste, onvolledige of laattijdige aangifte, hetzij door na te laten een aangifte te doen waartoe hij verplicht is, hetzij door een onjuist of vervalst bescheid over te leggen.
Art. 33. En application de l'article 20 de la loi du 7 janvier 1958 concernant les fonds de sécurité d'existence, sans préjudice des poursuites pénales éventuelles, peut être exclu du bénéfice des prestations octroyées par le Fonds, pour une durée qui ne peut excéder treize semaines ou vingt-six en cas de récidive, quiconque aura obtenu ou tenté d'obtenir indûment le bénéfice desdites prestations, soit par une déclaration inexacte, incomplète ou tardive, soit en omettant de faire une déclaration à laquelle il est tenu, soit en produisant un document inexact ou falsifié.
HOOFDS'TUK VIII. Loonbeslagen
CHAPITRE VIII. Saisies sur salaires
Art. 34. Het bijgevoegde Huishoudelijk Reglement "H.R." bepaalt de toepassingsvoorwaarden betreffende de loonbeslagen.
HOOFDSTUK lX. Beheer
Art. 35. Het Fonds wordt beheerd door een raad van bestuur die paritair is samengesteld uit 4 werkgeversafgevaardigden en 4 afgevaardigden van de representatieve organisaties voor werklieden ("ACV Voeding en Diensten" en "De algemene centrale ABVV") waarvan de mandaten door elke groep worden voorgedragen aan de Raad van bestuur en die door de Algemene Vergadering worden bekrachtigd.
Art. 34. Le règlement d'Ordre Intérieur "R.O.I." annexé détermine les modalités d'application relatives aux saisies sur salaires.
CHAPITRE IX. Gestion Art. 35. Le Fonds est géré par un conseil d'administration composé paritairement de 4 délégués des employeurs et 4 délégués des organisations représentatives des travailleurs ouvriers (ères) (" C.S.0 Alimentation et Services" et "La centrale Générale F.G.T.B") dont les mandats sont proposés par chaque groupe, au Conseil d'Administration et sont entériné par l'Assemblée Générale.
P.314
14 Een afgevaardigde van de representatieve organisaties voor bedienden ("ACV Voeding en Diensten" "ACLVB"en "De BBTK") wordt door elk van de vakbondsorganisaties voorgedragen ais buitengewone bestuurders die enkel bevoegd zijn in het kader van de opdrachten die door het Fonds worden uitgevoerd voor het bediendepersoneel.
Un délégué des organisations représentatives des travailleurs employés (es) ("C.S.0 Alimentation et Services","CGSLB" et "Le S.E.T.CA."), est proposé par chacune des organisations syndicales à titre d'administrateurs associés uniquement compétent dans le cadre des missions exercées par le Fonds pour les employés (es).
Drie werkgeversafgevaardigden worden door de Beroepsvereniging der bewakingsondememingen voorgedragen ais buitengewone bestuurders die enkel bevoegd zijn in het kader van de opdrachten die door het Fonds worden uitgevoerd voor het bediendepersoneel.
Trois délégués des employeurs sont proposés par l'A.P.E.G.(association professionnel des entreprises de gardiennage) à titre d'administrateurs associés uniquement compétent dans le cadre des missions exercées par le Fonds pour les employés (es).
In afwachting van de bekrachtiging van de mandaten door de Algemene Vergadering worden laatstgenoemde voorlopig uitgeoefend.
En attendant l'entérinement des mandats par l'Assemblée générale, ces derniers sont exécutés à titre provisoire.
Art.36 Behalve wat de buitengewone bestuurders betreft, vervangen plaatsvervangers, vier bij de representatieve werknemersorganisaties en vier aan werkgeverskant, de bestuurders die verhinderd zijn.
Art. 36. Des membres suppléants, exceptés pour les administrateurs associés, quatre du côté des organisations représentatives des travailleurs et quatre du côté des employeurs, remplacent ceux-ci en cas d'empêchement.
Een zelfs tijdelijk verhinderd effectief lid kan worden vervangen door om het even welke plaatsvervanger van zijn groep.
Un membre effectif empêché, même temporairement, peut être remplacé par n'importe lequel des suppléants de son groupe.
Art. 37. De werkgeversafgevaardigden en de afgevaardigden van de representatieve vakbondsorganisaties voor de werknemers in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten worden uitsluitend en respectievelijk voorgedragen aan de Raad van bestuur en afgezet door de groep waartoe zij behoren.
Art. 37. Les délégués des employeurs et les délégués des organisations syndicales représentatives des travailleurs (euses) en Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, sont uniquement et respectivement proposés au Conseil d'administration et révoqués par le groupe auquel ils appartiennent.
P.315
Z:';::';:?;e,;g:Edie',./jLeqMZMMMMEZME:MEVMSMMZ AngenfaffeeeleMMEMMEMM:feAK
_
_Z../.0eZM
15 Art. 38. De effectieve bestuurders en de plaatsvervangers, alsmede de buitengewone bestuurders oefenen hun mandaat kosteloos uit en voor een duur van drie jaar.
Art. 38. Les administrateurs effectifs et suppléants ainsi que les administrateurs associés exercent leur mandat gratuitement et pour une durée de trois ans.
Dit mandaat kan worden vemieuwd. Vclôr de normale afloopdatum wordt het slechts beindigd door het overlijden, het ontslag of de afzetting.
Ce mandat peut être renouvelé. Il n'y est mis fin avant l'échéance normale, que par décès, démission ou révocation.
Een bestuurder kan op ieder ogenblik zijn ontslag aanbieden; dit dient te gebeuren per aangetekende brief, gericht aan de Voorzitter van de Raad van bestuur.
Un administrateur peut à tout moment présenter sa démission; cette dernière se fera par lettre recommandée adressée au Président du Conseil d'administration.
Het mandaat neemt een einde vanaf de ontvangst van de aangetekende brief door de Voorzitter.
Elle prendra effet dès réception de la lettre recommandée par le Président.
Wanneer het mandaat van een bestuurder voortijdig een einde heeft genomen, wordt hij voorlopig vervangen door de plaatsvervanger van zijn groep tot op het ogenblik dat in zijn vervanging wordt voorzien.
Lorsque le mandat d'un administrateur a pris fin prématurément, il est remplacé provisoirement par le membre suppléant de son groupe, jusqu'au moment où il aura été pourvu à son remplacement.
Art. 39. De Raad van bestuur van het Fonds kiest een Voorzitter onder de effectieve bestuurders die de groep vertegenwoordigen van de representatieve vakbondsorganisaties voor het werkliedenpersoneel.
Art. 39. Le Conseil d'administration du Fonds choisit un Président parmi les Administrateurs effectifs représentant le groupe des organisations syndicales représentatives des travailleurs ( euses) ouvriers (ères).
Een Ondervoorzitter wordt gekozen onder de bestuurders die de werkgeversgroep vertegenwoordigen.
Le Vice-Président est choisi parmi les administrateurs représentant le groupe patronal.
De mandaten van de Voorzitter en van de Ondervoorzitter hebben een looptijd van drie jaar; achteraf kunnen zij maar eenmaal worden vemieuwd.
Les mandats du Président et du Vice-Président sont de trois ans; ils ne peuvent être renouvelés consécutivement qu'une seule fois.
P.316
eg,:i:MOMMIVAMM:Me .,./MIgUnrer7 AWAnefeeerff.MME,..M.:MeffeeCerAfferdeMeale/AMEMOIMDZ„ 2,<Yee
16 Art. 40. Ingeval de Voorzitter verhinderd is, wordt de vergadering van de Raad van bestuur voorgezeten door de Ondervoorzitter en in geval laatstgenoemde afwezig is, door de oudste bestuurder.
Art. 40. En cas d'empêchement du Président, la réunion du Conseil d'administration est présidée par le vice-président et en cas d'absence de ce dernier, par l'administrateur le plus ancien.
Art. 41. De Raad van bestuur komt samen in de loop van de maanden maart, juni en oktober van ieder jaar. Een verruimde Rand van bestuur, samengesteld uit de effectieve bestuurders van het Fonds, alsmede uit de buitengewone bestuurders die enkel bevoegd zijn in het kader van de opdrachten die door het Fonds voor het bediendepersoneel worden uitgevoerd komt samen in de loop jaar. van de maand september van ieder.
Art. 41. Le Conseil d'administration se réunit dans le courant des mois de mars, juin et octobre de chaque année. Un Conseil d'administration élargi composé des administrateurs effectifs du Fonds ainsi que les administrateurs associés compétents uniquement dans le cadre des missions exercées par le Fonds pour les employés (es) se réunira dans le courant du mois de septembre de chaque année.
Art. 42. De raad van bestuur van het Fonds kan slechts rechtsgeldig vergaderen indien ten minste twee leden van elke groep aanwezig zijn.
Art. 42. Le Conseil d'Administration du Fonds ne peut valablement se réunir que si deux membres au moins de chaque groupe sont présents.
Art. 43. De oproepingen, vergezeld van de agenda, worden ten minste 15 dagen vooraf verzonden.
Art. 43. Les convocations, accompagnées de l'ordre du jour, sont envoyées au moins 15 jours à l'avance.
Art. 44. Een zitting van de Raad van bestuur kan altijd worden gehouden op andere data dan die welke hierboven zijn voorzien, op voorwaarde dat de aanvraag daartoe door de Voorzitter wordt gedaan of aan laatstgenoemde door twee effectieve bestuurders, ongeacht de groep waartoe zij behoren.
Art. 44. Un Conseil d'administration peut toujours être réuni à d'autres dates que celles prévues ci avant, à la condition que la demande en soit faite par le président ou à ce dernier, par deux administrateurs effectifs, peu importe à quel groupe ils appartiennent.
Art. 45. Binnen de Raad van Bestuur en de Algemene Vergadering worden de beslissingen genomen met eenparigheid van stemmen van de Bestuurders die bij de stemming aanwezig zijn.
Art. 45. Au sein du Conseil d'administration et de l'Assemblée générale, les décisions sont prises à l'unanimité des Administrateurs présents lors des votes.
P.317
eereeza
eee,zememee.e27..:>m(-
./emee./emeemeyew e .
eee meeememee
.(r.A-Me7 • .;'/Z.gM.`7 ././e/Afflffle c(>
17 Art. 46. Een stemming is slechts geldig indien zij betrekking heeft op een punt dat op de agenda is geplaatst.
Art. 46. Un vote n'est valable que s'il concerne un point placé à l'ordre du jour.
Art. 47. Ingeval tijdens gelijk welke vergadering het quorum niet wordt gehaald, moet een tweede vergadering met dezelfde agenda worden gehouden in de loop van de volgende maand. Tijdens deze tweede vergadering kunnen de aanwezige leden dan rechtsgeldig stemmen, ongeacht het aantal aanwezige leden.
Art. 47. Au cas où le quorum ne serait pas atteint lors d'une réunion quelconque, une seconde réunion, portant sur le même ordre du jour, doit être tenue dans le courant du mois suivant. Au cours de cette seconde réunion, les membres présents peuvent alors voter valablement, peu importe le nombre des membres présent.
Art. 48. De Raad van bestuur die wordt vertegenwoordigd door de effectieve leden, bezit de meest ruime bevoegdheden om aile daden van beheer, bestuur en beschikldng te stellen waarbij het Fonds is betrokken en om aile maatregelen te nemen om de goede werking van het Fonds te verzekeren.
Art. 48. Le Conseil d'administration représenté par les administrateurs effectifs possède les pouvoirs les plus étendus pour accomplir tout actes de gestion, d'administration et de disposition dans lesquels le Fonds est impliqué et pour prendre toutes mesures en vue d'assumer le bon fonctionnement du Fonds.
Art. 49 . Alles wat niet is voorbehouden aan het Paritair Comité valt onder bevoegdheid van de Raad van bestuur.
Art. 49. Tout ce qui n'est pas réservé à la commission paritaire, relève de la compétence du Conseil d'administration.
Art. 50. De Raad van bestuur wijst een Algemeen secretaris aan met een mandaat van onbepaalde duur.
Art. 50. Le Conseil d'administration désigne un Secrétaire général, son mandat est à durée indéterminée.
Art. 51. De Algemeen secretaris kan niet worden bekleed met een mandaat van bestuurder van het Fonds.
Art. 51. Le secrétaire général ne peut pas être investi d'un mandat d'administrateur au Fonds.
Art. 52. De Algemeen secretaris van het Fonds neemt aile taken waar van het dagelijkse beheer van het Fonds. De algemeen secretaris heeft tot taak de bestuurders op te roepen voor de vergaderingen van de Raad van bestuur en voor de jaarlijkse Algemene Vergadering, de verslagen van de vergaderingen op te stellen, laatstgenoemde voor te bereiden en erop toe te zien dat het verslag van de vergaderingen wordt ondertekend door de Voorzitter en door de bestuurders die aanwezig waren op de vergadering.
Art. 52. Le secrétaire général du Fonds assume l'ensemble des tâches de la gestion journalière du Fonds. Le secrétaire général a pour mission de convoquer les administrateurs aux réunions du Conseil d'administration et de l'assemblée générale annuelle, d'établir les rapports des réunions, de préparer ces dernières et de veiller à ce que le rapport des réunions soit signé par le président et les administrateurs présents aux séances.
P.318
eegggeeggggMfai:CE'Meee.M."ACM:e:egeee:.M.;IMZMM'eeeeg.MWE*Y::;-ee4M:Meem:F eaVEC::::::MEAMMUffere-MY.M.; Zet:/dMede'.
18 Ingeval de Algemeen secretaiis op een vergadering afwezig zou zijn, zal de Voorzitter voorlopig een vervanger aanwij zen onder de bestuurders die op de vergadering aanwezig zijn.
Dans le cas ou le secrétaire général serait absent à une réunion, le président désignera provisoirement un remplaçant parmi les administrateurs présents à la réunion.
In deze zin en in het kader van deze statuten kan hij dus rechtstreeks aile initiatieven nemen die hij nodig acht om het complete beheer van de Algemeen secretaris tot een goed einde te brengen.
Dans ce sens et dans le cadre des présents statuts, il peut donc prendre directement toutes les initiatives qu'il juge nécessaire pour mener à bien l'entièreté de la gestion de ce dernier.
Art. 53. De Algemeen secretaris staat uitsluitend onder het gezag van de Voorzitter van de Raad van bestuur.
Art. 53. Le secrétaire général est sous la seule autorité directe du Président du Conseil d'administration.
Tegenover de Raad van bestuur is hij echter slechts aansprakelijk voor de goede werking van het Fonds binnen het kader van de middelen die te zijner beschikking worden gesteld en van de richtlijnen die hem worden gegeven door de Rand van bestuur van het Fonds en door deze Statuten.
Il ne reste cependant responsable devant ce dernier, que de la bonne tenue du Fonds, dans le cadre des moyens mis à sa disposition et des lignes directrices, qui lui sont données par le Conseil d'administration du Fonds et par les présents Statuts.
Art. 54. De Raad van bestuur bekleedt de Algemeen secretaris met aile bevoegdheden die noodzakelijk zijn voor het beheer van het Fonds, binnen de perken waarin deze statuten voorzien.
Art. 54. Le Conseil d'administration investit le secrétaire général de tous les pouvoirs nécessaires à la bonne gestion du Fonds, dans les règles prévues par les présents statuts.
Art. 55. Voor aile andere handelingen dan die waarvoor de Raad van bestuur de Algemeen secretaris een mandaat heeft verleend, volstaat het opdat het Fonds tegenover derden rechtsgeldig vertegenwoordigd zou zijn, de gezamenlijke handtekeningen aan te brengen van de Voorzitter en van de Ondervoorzitter, zonder dat deze bestuurders tegenover derden een beslissing of een machtiging dienen aan te tonen.
Art. 55. Pour tous les actes autres que ceux pour lesquels le Conseil d'administration a donné mandat au secrétaire général, il suffit pour que le Fonds soit valablement représenté envers les tiers, d'apposer les signatures conjointes du président du viceprésident, sans que ces administrateurs doivent justifier envers les tiers d'une délibération ou d'une autorisation.
Aile akten van het dagelijkse beheer worden ondertekend door de Algemeen secretaris.
Tous les actes de gestion journalière sont signés par le secrétaire général.
P.319
.meswzeeeeemweieeeeeemeeeArzeeee. £,„eeemeeeeemwdezeïeeeeemeeeemeeemeee emrzmm,Aeeeffeeeeeef.,_ueer eeeeze
19 Art. 56. De documenten betreffende het beheer van het Fonds worden door de Algemeen secretaris aan de Raad van bestuur bezorgd op elke vergadering of op eenvoudig verzoek vanwege de Voorzitter.
Art. 56. Les documents relatifs à la gestion du Fonds sont fournis par le secrétaire général, au Conseil d'administration lors de chaque réunion ou sur simple demande du président.
Aile opdrachten tot betaling via de bank zijn slechts geldig indien zij gezamenlijk zijn ondertekend door de Voorzitter of bij diens afwezigheid door de Ondervoorzitter of bij diens afwezigheid door een van de bestuurders en de Algemeen secretaris.
Tous les ordres de paiement bancaires, ne sont valables que s'ils sont signés conjointement par le président ou en son absence, par le Vice-Président ou en son absence, par l'un des administrateurs et le secrétaire général.
Laatstgenoemde mag de betaalopdrachten van minder dan 1 500 EUR echter alleen ondertekenen.
Ce dernier peut toutefois signer seul les ordres de paiement inférieurs à 1 500 EUR.
Indien door het Fonds kosten moeten worden gemaakt inzake extern personeel, de huur van kantoren of diverse kosten zullen die door het Fonds aan de leveranciers enkel worden terugbetaald op grond van naar behoren verantwoorde facturen.
Si des frais quelconques doivent être engagés par le Fonds en matière de personnel extérieur, location de bureau ou frais divers, ceux-ci seront remboursés par le Fonds aux fournisseurs, uniquement sur base de factures dûment justifiées.
Art .57. De bestuurders en de Algemeen secretaris zijn slechts aansprakelijk voor hun mandaat en wat de verbintenis sen van het Fonds betreft, dragen zijn geen enkele persoonlijke aansprakelijkheid uit hoofde van hun mandaat.
Art. 57. Les administrateurs et le secrétaire général ne sont responsables que de leur mandat et ils n'encourent, à l'égard des engagements du Fonds, aucune responsabilité personnelle du chef de leur mandat.
Art. 58. De Algemene Vergadering is samengesteld uit de effectieve leden van de Raad van bestuur, verruimd met de commissarissen en voor het gedeelte dat is voorbehouden aan het bediendepersoneel met de buitengewone bestuurders.
Art. 58. L'Assemblée générale se compose des membres effectifs du Conseil d'administration élargie aux commissaires aux comptes et pour la partie réservée aux employés(es) aux administrateurs associés.
HOOFDSTUK X. Budget en jaarrekening Art. 59. Het boekjaar vangt aan op 1 januari en eindigt op 31 december.
Art. 60. Elk jaar, in de loop van de maand maart, moet de Algemene Vergadering worden bijeengeroepen om de rekeningen en de balans van het Fonds van het vorige jaar te controleren.
CHAPITRE X. Budget et comptes annuels Art. 59. L'exercice prend cours le 1' janvier et se termine le 31 décembre. Art. 60. Chaque année, dans le courant du mois de mars, l'Assemblée générale doit être convoquée afin de contrôler les comptes et bilan du Fonds, de l'année précédente.
P.320
20 Art. 61. De oproepingen, vergezeld van de agenda, worden ten minste 15 dagen vooraf verzonden.
Art. 61. Les convocations, accompagnées de l'ordre du jour, sont envoyées au moins 15 jours à l'avance.
Art. 62. Door het Paritair Comité nr. 317 voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten zullen vooraf een bedrijfsrevisor en een accountant die niet bij het Fonds in dienst zijn, aangesteld worden om de juistheid van de rekeningen te controleren en daarover verslag uit te brengen aan de leden van de Algemene Vergadering.
Art. 62. Un réviseur d'entreprise et un expertcomptable, extérieur au Fonds, aura été préalablement nommé par la Commission paritaire n° 317 pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, afin de contrôler l'exactitude des comptes et d'en faire rapport aux membres de l'Assemblée Générale.
Art. 63. De Algemene Vergadering belast de Algemeen secretaris van het Fonds ermee de bestuurders op te roepen voor elke jaarlijkse zitting van de Algemene Vergadering, het verslag van de zitting op te stellen, die zitting voor te bereiden en erop toe te zien dat het verslag van de zitting wordt ondertekend door aile leden die op genoemde zitting aanwezig waren.
Art. 63. L'Assemblée générale charge le secrétaire général du Fonds de convoquer les administrateurs à chaque séance annuelle de l'Assemblée générale, d'établir le rapport de séance, de préparer ce dernier et de veiller à ce que le rapport de séance soit signé par tous les membres présents à ladite séance.
Art. 64. Ingeval de Algemeen secretaris op de zitting van de Algemene Vergadering afwezig is, zal laatstgenoemde voorlopig een vervanger aanstellen onder de leden die op genoemde zitting aanwezig zijn.
Art. 64. Dans le cas où le secrétaire général serait absent lors de la séance tenue par l'Assemblée générale, cette dernière désignera provisoirement un remplaçant parmi les membres présents à ladite séance.
Art. 65. De persoon belast met de boekhouding van het Fonds, alsmede de revisor worden uitgenodigd op de zitting van de Algemene Vergadering teneinde de passende antwoorden te geven op de vragen die eventueel worden gesteld door de leden van laatstgenoemde.
Art. 65. La personne chargée de la comptabilité du Fonds ainsi que le réviseur sont invités à la séance de l'Assemblée générale, afin de donner les réponses adéquates aux questions éventuelles posées par les membres de cette dernière.
Art. 66. Het budget voor het volgende jaar zal worden opgesteld door de persoon belast met de boekhouding van het Fonds en zal na akkoord van de Algemeen secretaris aan deze Algemene Vergadering ter goedkeuring worden voorgelegd.
Art. 66. Le budget pour l'année suivante sera établi par la personne chargée de la comptabilité du Fonds et sera après accord du secrétaire général, soumis à l'approbation de cette Assemblée générale.
P.321
21 Art. 67. De rekeningen en de balans moeten v66r einde maart van ieder jaar worden ingediend bij het Paritair Comité.
HOOFDSTUK XI. Ontbinding en vereffening
Art. 67. Les comptes et bilan seront déposés à la commission paritaire avant fin mars de chaque année.
CHAPITRE XI. Dissolution et liquidation
Art. 68. Het Fonds kan slechts worden ontbonden ten gevolge van een collectieve arbeidsovereenkomst die in het Paritair Comité is goedgekeurd.
Art. 68. Le Fonds ne peut être dissout que par suite d'une Convention collective de travail entérinée en Commission paritaire.
Genoemde collectieve arbeidsovereenkomst heeft pas uitwerking op de eerste dag van het kwartaal na de periode van zes maanden na sluiting ervan
La dite Convention collective de travail ne sort ses effets que le premier jour du trimestre qui suit la période de six mois après sa conclusion.
Art. 69. Wanneer de Raad van bestuur van het Fonds in de onmogelijkheid verkeert om zijn mandaat te vervullen, onder meer ten gevolge van een onoplosbaar meningsverschil, wordt hij binnen de drie maanden door de Voorzitter van het Paritair Comité nr. 317 in gebreke gesteld, nadat die daarvan naar behoren en onmiddellijk door de Voorzitter van het Fonds per aangetekende brief in kennis is gesteld.
Art. 69. Lorsque le conseil d'administration du Fonds se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat, notamment par suite d'une divergence d'opinion insoluble, il est mis en demeure, endéans les trois mois, par le Président de la Commission paritaire n°317, après en avoir été dûment et immédiatement informé par le Président du Fonds, par envoi recommandé.
Art. 70. Indien binnen een termijn van drie maanden na de ingebrekestelling, de Raad van bestuur nog altijd in dezelfde onmogelijkheid verkeert, wordt het Fonds automatisch ais ontbonden beschouwd.
Art. 70. Si dans un délai de trois mois après la mise en demeure, le Conseil d'administration se trouve dans la même impossibilité, le Fonds est automatiquement considéré comme dissous.
Art. 71. Deze ontbinding wordt bevestigd door de Voorzitter van het Paritair Comité en heeft uitwerking vanaf de lste dag van het kalenderkwartaal na de periode van negen maanden na de ingebrekestelling.
Art. 71. Cette dissolution est confirmée par le Président de la Commission paritaire et sort ses effets le ler jour du trimestre civil qui suit la période de neuf mois après la mises en demeure.
P.322
22 Art. 72. Het Paritair Comité nr. 317 voor de bewaking- en/of toezichtsdiensten wij st de vereffenaars aan, bepaalt hun bevoegdheid en bezoldiging, alsmede de toewijzing van het vermogen.
Art. 72. La Commission paritaire te 317 pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, désigne les liquidateurs, détermine leurs pouvoir et rémunérations, ainsi que l'affectation du patrimoine.
Art. 73. Ingeval het Fonds voor bestaanszekerheid wordt ontbonden, blijven de gekapitaliseerde bedragen die geplaatst zijn op een afzonderlijke bankrekening en die uitsluitend bestemd zijn voor de betalingen van de maandelijkse brugpensioenvergoedingen eigendom van de bruggepensioneerde werknemers waarvan de dossiers door het Fonds v66r de ontbinding werden aanvaard.
Art. 73. En cas de dissolution du Fonds de sécurité d'existence, les montants capitalisés, placés sur un compte bancaire séparé et destinés exclusivement aux paiements des indemnités mensuelles de prépension, restent la propriété des travailleurs prépensionnés, dont les dossiers ont été acceptés par le Fonds, avant la dissolution.
Deze maandelijkse brugpensioenvergoedingen zullen door de Algemeen secretaris verder worden berekend en maandelijks worden uitgekeerd aan de werknemers die al met brugpensioen waren op de datum van de onbinding en volgens de richtlijnen en op verantwoordelijkheid van de vereffenaars.
Ces indemnités mensuelles de prépension continueront à être calculées par le secrétaire général et versées mensuellement aux travailleurs déjà prépensionnés à la date de la dissolution et sous les directives et la responsabilité des liquidateurs.
P.323
(.(
Bijlage van de collectieve arbeidsovereenkomst van 17 november 2009
Annexe à la convention collective de travail du 17 novembre 2009
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Commission paritaire pour les services de gardiennage et /ou de surveillance.
Huishoudelijk Reglement
Règlement d'Ordre Intérieur
Het Huishoudelijk Reglement maakt wezenlijk deel uit van de statuten van het Fonds voor Bestaanszekerheid van de Bewakingsdiensten "F.B.Z.B." en bezit dezelfde rechtskracht.
Le règlement d'Ordre intérieur fait partie intégrante des statuts du Fonds de sécurité d'existence du gardiennage " F.S.E.G." et possède la même force légale.
HOOFDSTUK I. Vakbondspremie
CHAPITRE Ter. Prime syndicale
Artikel 1. Overeenkomstig artikel 6 van de statuten van het Fonds hebben de mannelijke of vrouwelijke werklieden die lid zijn van een vakbondsorganisatie voor werklieden recht op een jaarlijkse vakbondspremie die om de twee jaar door de collectieve arbeidsovereenkomst wordt bepaald.
Article ler. Conformément à l'article 6 des statuts du Fonds, les travailleurs (euses) ouvriers (ère), membres d'une organisation syndicale ouvrière, ont droit à une prime syndicale unique annuelle, déterminée bis-annuellement par la convention collective de travail.
Deze premie wordt toegekend op grond van een twaalfde van het globale jaarbedrag voor elke maand gedurende welke de rechthebbende is tewerkgesteld in een onderneming van de bewakingssector.
Cette prime est accordée sur base d'un douzième du montant global annuel pour chaque mois durant lequel l'ayant droit est occupé dans une entreprise du secteur du gardiennage.
Art. 2. Om aanspraak te kunnen maken op de vakbondspremie moeten de mannelijke of vrouwelijke werklieden in de loop van het boekjaar bij een of meer werkgevers uit de sector een maandgemiddelde van minimum 90 werkuren of daarrnee gelijkgestelde uren hebben gehaald.
Art. 2. Pour prétendre à la prime syndicale, les ouvriers(ères) doivent atteindre au cours de l'exercice, une moyenne mensuelle minimum de 90 heures de travail ou assimilées, chez un ou plusieurs employeurs du secteur.
Art. 3. Een prestatie van 10 werkdagen of daarmee gelijkgestelde dagen per maand geeft recht op 1/12 van de vakbondspremie.
Art. 3. Une prestation de 10 jours de travail, ou assimilés, par mois donne droit à 1/12 de la prime syndicale.
P.324
2 Art. 4. De rechthebbenden die in de loop van het boekjaar van het Fonds met pensioen zijn gegaan, alsmede de erfgenamen van de rechthebbenden die in de loop van datzelfde boekjaar zijn overleden, hebben recht op het volledige bedrag dat hierboven is bepaald, voor zover de betrokken mannelijke of vrouwelijke werklieden tot op de dag van hun pensionering of hun overlijden de toekenningvoorwaarden vervullen.
Art. 4. Les ayants-droit, pensionnés au cours de l'exercice du Fonds ainsi que les héritiers des ayants-droit, décédés au cours de ce même exercice, ont droit au montant intégral fixé plus haut, pour autant que les ouvriers(ères) intéressés remplissent les conditions d'octroi, jusqu'à la date de leur pension ou de leur décès.
Art. 5. De uren gedurende welke de uitvoering van de arbeidsovereenkomst wordt geschorst krachtens de artikelen 28 § 2, 28 § 4 en 30 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten (Belgisch Staatsblad van 22 augustus 1978) worden beschouwd ais uren die worden gelijkgesteld met werkuren.
Art. 5. Les heures au cours desquelles l'exécution du contrat de travail est suspendue en vertu des articles 28§2, 28§4 et 30 de la loi sur les contrats de travail du 3 juillet 1978 (moniteur belge du 22 août 1978), sont considérées comme heures assimilées à des heures de travail.
Art. 6. Overeenkomstig artikel 6bis van de statuten van het Fonds hebben de mannelijke of vrouwelijke bedienden die lid zijn van een vakbondsorganisatie recht op een vakbondspremie voor elke voiledige maand die zij tijdens het jaar hebben gewerkt en die om de twee jaar door de collectieve arbeidsovereenkomst wordt bepaald.
Art. 6. Conformément à l'article 6bis des statuts du Fonds, les employés(ées), membres d'une organisation syndicale, ont droit à une prime syndicale unique pour chaque mois entier presté dans l'année, déterminée bis-annuellement par la convention collective de travail.
Deze premie wordt toegekend op grond van een twaalfde van het globale jaarbedrag voor elke maand gedurende welke de rechthebbende is tewerkgesteld in een onderneming van de bewakingsector.
Cette prime est accordée sur base d'un douzième du montant global annuel pour chaque mois durant lequel l'ayant droit est occupé dans une entreprise du secteur du gardiennage.
HOOFDSTUK II. Bru gpensioen
Art. 7. Om de toekenning van het brugpensioen te kunnen genieten moet het mannelijke of vrouwelijke lid van het werkliedenpersoneel dat is aangesloten bij een vakbondsorganisatie voor werklieden zijn/haar aanvraag indienen via genoemde vakbondsorganisatie.
CHAPITRE H. Prépension Art. 7. Pour pouvoir bénéficier de l'octroi de la prépension, le (la) travailleur(euse) ouvriers(ères), affilié(e) à une organisation syndicale ouvrière, introduit sa demande par l'entremise de ladite organisation syndicale.
P.325
3 Indien hij/zij niet bij een vakbond is aangesloten, moet hij/zij zijn/haar aanvraag rechtstreeks bij het Fonds indienen.
S'il (si elle) n'est pas syndiqué(e), il(elle) introduit sa demande directement au Fonds.
Art. 8. Elke overname van anciênniteit die naar behoren in de arbeidsovereenkomst van het mannelijke of vrouwelijke lid van het werkliedenpersoneel is opgenomen, komt in aanmerking voor het verkrij gen van het brugpensioen.
Art. 8. Toute reprise d'ancienneté, dûment indiquée sur le contrat de travail de l'ouvrier(ère), entre en ligne de compte pour l'obtention de la prépension.
Een kopie van de arbeidsovereenkomst of van elk ander bewijsstuk moet in voorkomend geval bij de aanvraag om brugpensioen worden gevoegd.
Une copie du contrat de travail ou de tout autre document justificatif, sera, dans ce cas, joint à la demande de prépension.
Art. 9. Het mannelijke of vrouwelijke lid van het werkliedenpersoneel die tijdens zijn/haar activiteit heeft gewerkt in een land dat tot de Europese Gemeenschappen behoort, moet bewijzen dat hij/zij geregeld bijdragen heeft betaald aan het officiêle orgaan voor de sociale zekerheid van dat land.
Art. 9. Le (la) travailleur(euse) ouvrier(ère) qui a durant son activité, travaillé, dans un pays ressortissant des communautés européennes doit prouver qu'il(elle) a cotisé(e), régulièrement auprès de l'organisme officiel de la sécurité social du pays considéré.
Art. 10. Voor de berekening van de verschuldigde vergoeding worden de dagen waarop het werk werd onderbroken wegens ziekte of arbeidsongeval gelijkgesteld met daadwerkelijk gewerkte dagen.
Art. 10. Pour le calcul de l'indemnité due, les journées d'interruptions de travail pour cause de maladie ou d'accident de travail, sont assimilées à des journées effectivement prestées.
Art. 11. De maandelijkse brugpensioenvergoedingen worden door het Fonds voor Bestaanszekerheid pas betaald vanaf de maand vanaf welke het dossier volledig is en goedgekeurd is door het Fonds en door het betrokken bureau van de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening.
Art. 11. Les indemnités mensuelles de prépension ne commencent à être liquidées par le Fonds de sécurité d'existence, qu'à dater du mois à partir duquel le dossier est complet et a reçu l'approbation du Fonds et du Bureau de l'administration de l'office de l'emploi concerné.
Art. 12. De geneeskundige attesten die melding maken van een definitieve arbeidsongeschiktheid zijn niet toegestaan ais bewijs voor de stopzetting van het werk.
Art. 12. Les certificats médicaux indiquant une impossibilité de travail à titre définitif ne sont pas autorisés comme justification de cessation de travail.
P.326
4 Art. 13. De voorwaarden betreffende de toekenning van het conventionele brugpensioen worden vastgelegd door de wet.
Art. 13. Les conditions d'octroi de la prépension conventionnelle sont déterminées par la loi.
Indien bijzondere sectorale voorvvaarden worden vastgesteld, moeten zij het voorvverp zijn van een collectieve arbeidsovereenkomst die is goedgekeurd door het Paritair Comité voor de bewakingsen/of toezichtsdiensten en bekrachtigd door een koninklijk besluit.
Si des conditions particulières sectorielles sont fixées, elles doivent faire l'objet d'une convention collective de travail entérinée par la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance et sanctionnée par un arrêté royal.
Deze collectieve arbeidsovereenkomst moet het aanvullende bedrag aan werkgeversbijdragen bepalen dat aan het Fonds moet worden betaald en die de betaling van genoemde brugpensioenvergoedingen mogelijk moet maken.
Cette convention collective de travail doit déterminer le montant complémentaire en cotisations patronales à verser au Fonds, devant permettre la liquidation desdites indemnités de prépension.
De bijzondere sectorale voorvvaarden zullen voor de verkrijging van het brugpensioen pas van toepassing zijn vanaf het ogenblik dat de collectieve arbeidsovereenkomst is ingediend bij en geregistreerd door de Griffie van het FOD werkgelgenenheidarbeid en sociaal overleg, zij zullen eveneens worden bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad.
Les conditions particulières sectorielles ne seront d'application pour l'obtention de la prépension, qu'à partir du moment où la convention collective de travail aura été déposée et enregistrée au Greffe du SPF Emploi, Travail et Concertation Sociale, elles seront également publiées au Moniteur belge.
HOOFDSTUK Buitengewone vakantie-uitkering
CHAPITRE BI Allocation extraordinaire de vacances
Art. 14. Voor de berekening van de buitengewone vakantietoelage, vermeld in artikel 8 van de statuten van het Fonds worden de dagen arbeidsonderbreking wegens ziekte, gelijkgesteld met effectief gewerkte dagen en vergoed volgens de volgende formule :
Art. 14. Pour le calcul de l'allocation extraordinaire de vacances reprise à l'article 8 des statuts du Fonds, les journées d'interruption de travail pour cause de maladie, sont assimilés à des journées effectivement prestées et indemnisées au moyen de la formule suivante :
In geval van ziekte van langer dan een maand wordt de 8,33 pet. buitengewone vakantietoelage met betrekking tot de eerste vier weken ziekte door de werkgever berekend op de bedragen die door hem zijn betaald.
En cas de maladie de plus d'un mois, les 8,33 p.c. d'allocation extraordinaire de vacances se rapportant aux quatre première semaines de maladie sont calculés par l'employeur, pour les montants payés par celui-ci
P.327
5 Zodra het ziekenfonds tegemoetkoming verleent zal het Fonds op het bedrag dat door het ziekenfonds is betaald het percentage van 8,33 pct. toepassen. De ziekteperiode is in totaal gelijk aan maximum 312 dagen ( inclusief gewaarborgd weekloon).
Dès intervention de la mutuelle et sur le montant versé par celle-ci, le Fonds appliquera le taux de 8,33 p.c.. L'ensemble de la période de maladie est de maximum 312 jours ( salaires hebdomadaires garantis compris).
De gelijkstelling en de schadeloosstelling ten gevolge van een arbeidsongeval is begrepen in de maandelijkse betaling die door de arbeidsongevallenverzekeraar van de werkgever wordt gedaan.
L'assimilation et l'indemnisation résultant d'un accident de travail est incorporée dans le versement mensuel effectué par l'assureur loi de l'employeur.
HOOFDSTUK V. Formulieren
CHAPITRE V. Formulaires
Deel 1. Werklieden
Section 1. Ouvriers
Art. 16. Elk jaar wordt door het Fonds een formulier opgesteld en opgestuurd aan de mannelijke of vrouwelijke werklieden begin december, op de data die door de Raad van bestuur van het Fonds zijn vastgesteld.
Art. 16. Chaque année, un formulaire, est édité par le Fonds et envoyé aux travailleur(e)s début décembre, aux dates fixées, par le Conseil d'administration du Fonds.
Art. 17. Het model en de kleur van dit formulier worden elk jaar goedgekeurd door de Raad van bestuur van het Fonds die moet bijeenkomen uiterlijk v66r het einde van de maand oktober.
Art. 17. Le modèle et la teinte de ce formulaire sont approuvés chaque année par le Conseil d'administration du Fonds, qui doit se tenir au plus tard avant la fin du mois d'octobre.
Geen enkele aanvullende berekening, toevoeging of wijziging is hoegenaamd toegestaan, behoudens unanieme beslissing van de Raad van bestuur.
Aucun calcul supplémentaire, ajout ou changement quelconque, n'est autorisé sur le formulaire sauf décision unanime du Conseil d'administration.
Enkel de fonnulieren die door het Fonds zijn opge- steld, zijn geldig.
Sont seuls valables les formulaires édités par le Fonds.
P.328
6 Art. 18 Aan de mannelijke of vrouwelijke werklieden mag geen enkel formulier worden overhandigd v66r het tijdstip, bepaald in bovenstaand artikel. De klachten betreffende het niet ontvangen hebben van het formulier moeten aan het Fonds worden overgemaakt na 15 januari en bij voorkeur v66r 31 maart.
Art. 18. Aucun formulaire ne peut être remis aux ouvriers (ères), avant le moment déterminé à l'article ci-avant. Les plaintes concernant la non réception du formulaire doivent être transmise au fonds après le 15 janvier et de préférence avant le 31 mars.
Art. 19. Enerzijds krachtens de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het bon der werknemers en anderzijds krachtens de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens mag het formulier dat bedragen inzake diverse bezoldigingen en privé-inlichtingen bevat, alleen onder gesloten omslag worden overhandigd aan elk mannelijk of vrouwelijk lid van het werkliedenpersoneel, die het vervolgens persoonlijk moet overhandigen aan de vakbondsorganisatie voor werklieden waarbij hij/zij is aangesloten.
Art. 19. D'une part, en vertu de la loi du 12 avril 1965 relative à la protection des rémunérations et la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée d'autre part, le formulaire reprenant des montants en rémunérations diverses, ainsi que des renseignements d'ordre privés, ne peut être remis sous pli fermé à destination de chaque travailleur (euse) ouvrier (ère), le (la) quelle le remettra personnellement à l'organisation syndicale ouvrière à laquelle il (elle) est affilié(e).
Art. 20. Het ophalen van de formulieren door enige derde is niet toegestaan, behalve indien aan laatstgenoemde door de betrokken werkneme(e)m(st)er een handgeschreven volmacht wordt gegeven, die naar behoren is gedateerd en door laatstgenoemde is ondertekend.
Art. 20. Aucune collecte de formulaires par un tiers quelconque n'est autorisée, excepté sur remise à ce dernier par le travailleur concerné, d'une procuration manuscrite dûment datée et signée par ce dernier.
Art. 21. De werkne(e)m(st)er bezorgt de 3 luiken van het formulier aan de vakbondsorganisatie voor werklieden waarbij hij/zij is aangesloten.
Art. 21. Le ( la) travailleur(euse) remet les 3 volets du formulaire à l'organisation syndicale ouvrière auprès de laquelle il (elle) est affilié(e).
Art. 22. De nationale vakbondsorganisaties voor werklieden zijn belast met de betaling van aile voordelen die in het formulier zijn vermeld en tevens luik 3 vervolledigd aan de werknemers terug te sturen.
Art. 22. Les organisations syndicales nationales ouvrière sont chargées de la liquidation de tous les avantages repris au formulaire et de retourner le volet 3 complété au travailleur(euse).
P.329
Li 7 Art. 23. Het mannelijke of vrouwelijke lid van het werkliedenpersoneel ondertekent genoemd formulier "voor voldaan".
Art. 23. Le (la) travailleur(euse) ouvrier(ère) signe ledit formulaire "pour acquit".
Art. 24. De mannelijke of vrouwelijke werklieden die niet bij een vakbond zijn aangesloten, zenden luiken 1 en 2 van het formulier rechtstreeks aan het administratieve adres van het Fonds, dat zich zal belasten met de uitkering aan de begunstigden van de daarin vermelde voordelen.
Art. 24. Les travailleurs(euses) ouvriers(ères) non syndiqués(ées), expédient par voie postale, les volets 1 et 2 du formulaire, directement à l'adresse administrative du Fonds, lequel se chargera de liquider aux bénéficiaires, les avantages qui y sont repris.
Deel 2. Bedienden
Section 2. Employés
Art. 25. Elk jaar wordt door het Fonds met het oog op de uitkering van de vakbondspremie aan het bediendepersoneel een formulier opgesteld en opgestuurd aan het bediendepersoneel begin maart jaar, op de data die door de Raad van van ieder, bestuur van het Fonds zijn bepaald.
Art. 25. Chaque année, un formulaire pour le paiement de la prime syndicale employé(e) est édité par le Fonds, et envoyé aux employé(e)s début mars de chaque année, aux dates fixées, par le Conseil d'administration du Fonds.
Art. 26. Het model en de kleur van dit formulier worden elk jaar goedgekeurd door de verruimde Raad van bestuur van het Fonds, die moet bijeenkomen uiterlijk v66r het einde van de maand oktober
Art. 26. Le modèle et la teinte de ce formulaire sont approuvés chaque année par le Conseil d'administration élargi du Fonds, qui doit se tenir au plus tard avant la fin du mois d'octobre.
Enkel de fommlieren die door het Fonds zijn opgesteld zijn geldig.
Sont seuls valables les formulaires édités par le Fonds
Geen enkele aanvullende berekening, toevoeging of wijziging is hoegenaamd toegestaan, behoudens unanieme beslissing van de Raad van bestuur.
Aucun calcul supplémentaire, ajout ou changement quelconque, n'est autorisé sur le formulaire sauf décision unanime du Conseil d'administration.
Art. 27. Aan de mannelijke of vrouwelijke bedien- den mag geen enkel formulier worden overhandigd v66r het tijdstip, bepaald in bovenstaand artikel.
Art. 27. Aucun formulaire ne peut être remis aux employés(es), avant le moment déterminé à l'article ci-avant.
P.330
8 Art. 28. Enerzijds krachtens de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het bon der werknemers en anderzijds krachtens de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens mag het formulier dat bedragen inzake privé-inlichtingen bevat onder gesloten omslag worden overhandigd aan elk mannelijk of vrouwelijk lid van het bediendepersoneel die het vervolgens persoonlijk moet overhandigen aan de vakbondsorganisatie waarbij hij/zij is aangesloten.
Art. 28. D'une part, en vertu de la loi du 12 avril 1965 relative à la protection des rémunérations et la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée d'autre part, le formulaire reprenant des renseignements d'ordre privés, il doit être remis sous pli fermé à destination de chaque employé (e), le (la) quelle le remettra personnellement à l'organisation syndicale à laquelle il (elle) est affilié(e).
Art. 29. Het ophalen van de formulieren door enige derde bij de diensten die het formulier hebben opgesteld is niet toegestaan.
Art. 29. Aucune collecte de formulaires par un tiers quelconque auprès des services émetteurs du formulaire n'est autorisée.
Art. 30. De mannelijke of vrouwelijke bediende bezorgt het formulier aan de vakbondsorganisatie waarbij hij/zij is aangesloten.
Art. 30. L'employé (e) remet le formulaire à l'organisation syndicale auprès de laquelle il (elle) est affilié (e).
Art. 31. De nationale vakbondsorganisaties zijn belast met de betaling van aile voordelen die in het formulier zijn vermeld.
Art. 31. Les organisations syndicales nationales sont chargées de la liquidation de tous les avantages repris au formulaire.
Art. 32. Het mannelijke of vrouwelijke lid van het bediendepersoneel ondertekent genoemd formulier "voor voldaan".
Art 32 L'employé (e) signe ledit formulaire "pour acquit".
HOOFDSTUK VI. Betalingen en voorschotten
Art. 33 De betaling mag enkel door het Fonds wor den gedaan op het bankrekeningnummer van de mannelijke of vrouwelijke werldieden.
CHAPITRE VI. Paiements et avances Art. 33. Le paiement sera effectué par le Fonds, uniquement sur le compte bancaire des travailleurs (euses) ouvriers (ères).
P.331
9 De vergoedingen die verschuldigd zijn aan de mannelijke of vrouwelijke werklieden worden gékeerd in de loop van de maand december van ieder, jaar, op de data die door de Raad van bestuur van het Fonds zijn bepaald.
Les indemnités dues aux travailleurs(euses) ouvriers(ères) sont liquidées dans le courant du mois de décembre de chaque année, aux dates fixées, par le Conseil d'administration du Fonds.
Art. 34. De voorschotten die bestemd zijn voor de nationale vakbondsorganisaties en die voorzien zijn voor de betaling van de voordelen die op de formulieren zijn vemield, zullen worden overgeschreven op de bankrekeningen van laatstgenoemde, op de datum die ieder jaar door de Raad van bestuur wordt bepaald.
Art. 34. Les avances destinées aux organisations syndicales nationales et prévues pour la liquidation des avantages repris sur les formulaires, seront virées sur les comptes bancaires de ces dernières, à la date décidée, chaque année, par le Conseil d'administration.
Art. 35. Om de administratiekosten te dekken die worden veroorzaakt door de uitkering aan zijn aangeslotenen van de vergoedingen die zijn vermeld in het formulier voor de buitengewone vakantieuitkering, ontvangt de vakbondsorganisatie voor werklieden van het Fonds een vergoeding die gelijk is aan 3,72 EUR per werkne(e)m(st)er.
Art. 35. Afin de couvrir les frais administratifs engendrés par la liquidation à ses affiliés, des indemnités reprises au formulaire d'allocation extraordinaire de vacances, l'organisation syndicale ouvrière recevra du fonds une indemnité égale à 3,72 EUR par travailleur(euse).
Art. 36. De vakbondsorganisaties hebben recht op een vergoeding die gelijk is aan 3,72 EUR voor de uitkering van de vakbondspremie aan de bij haar aangesloten bedienden.
Art. 36. Les organisations syndicales ont droit à une indemnité égale à 3,72 EUR pour la liquidation à ses affiliés employés(ées) de la prime syndicale.
HOOFDSTUK VIL Aanvullende werkloosheidsvergoeding
CHAPITRE VII. Indemnité complémentaire de chômage
Art. 37. Aan de mannelijke en vrouwelijke werklieden die economisch werkloos zijn, wordt een dagvergoeding toegekend, waarvan de duur en bedrag in het paritair comité worden bepaald.
Art. 37. Une indemnité par jour est allouée aux travailleurs(euses) ouvriers (ères) mis(ses) au chômage économique, dont la durée et le montant sont fixés en commission paritaire.
Indien de werkman of werkvrouw economisch werkloos is, belast de werkgever, zich met de berekening van de vergoeding en keert hij die samen met zijn/haar bon uit.
Si le(la) travailleur(euse) ouvriers (ères) est mis(se) en chômage économique, l'employeur se charge du calcul de l'indemnité et liquide celle-ci en même temps que son salaire.
P.332
10 Op vraag van de werkgevers, vergoedt het Fonds de werkgevers die op regelmatige wijze de patronale bijdragen aan het Fonds betaald hebben, per kwartaal op grond van de gegevens van de kruispuntbank
A la demande des employeurs, le Fonds rembourse trimestriellement les employeurs qui sont en ordre de paiement cotisations patronale auprès du Fonds, sur base des informations obtenues par la banque carrefour:
HOOFDSTUK VE11. Vertrouwelijkheid
CHAPITRE VIII. Confidentialité
Art. 38. De gegevens die nodig zijn voor het goede verloop van de uitbetaling van de verschillende voordelen door de tussenkomst van het Fonds, aan de werknemers uit de bewakingssector, zijn vertrouwelijk en worden slechts bewaard zolang ais nodig is voor de uitbetaling van deze voordelen of zolang ais voorzien door de wet, voor wat betreft de verplichte bewaring van bepaalde archieven
Art. 38. Les renseignements nécessaires à la bonne exécution de la liquidation des divers avantages octroyés par l'entremise du Fonds, aux travailleurs du secteur du gardiennage, sont confidentiels et ne sont conservés que le temps nécessaire à la liquidation desdits avantages ou que celui défini par la loi, pour ce qui concerne la conservation obligatoire de certaines archives.
Elke werknemer heeft het recht om aan het Fonds de gegevens met betrekking tot zijn persoon op te vragen die in het bezit zijn van het Fonds; hiervoor dient hij een schriftelijke aanvraag aan het Fonds te richten, minstens veertien dagen op voorhand.
Chaque travailleur a le droit de demander au Fonds, les renseignements qui le concernent et qui sont en possession du Fonds; pour ce faire, il y a lieu d'effectuer une demande écrite à l'adresse du Fonds, au moins quinze jours à l'avance.
HOOFDSTUK IX. Loonbeslagen
CHAPITRE IX. Saisies sur salaire
Art. 39. Voor de loonbeslagen die betrekking hebben op de mannelijke en/of vrouwelijke werknemers die zijn tewerkgesteld in de ondememingen van de sector zal het Fonds voor bestaanszekerheid zelf de wettelijke afhoudingen uitvoeren op de Buitengewone Vakantietoelage.
Art. 39. En ce qui concerne les saisies sur salaires des travailleurs(euses) ouvriers(ères) occupés(ées) dans les entreprises du secteur, le Fonds de sécurité d'existence effectuera les retenues légales sur les allocations extraordinaire de vacances.
Het Fonds zal tevens de beslaglegger antwoorden bij ter post aangetekende brief binnen de wettelijke termijn van vijftien dagen, die is vastgelegd door artikel 164 § 5, van het uitvoeringsbesluit van het Wetboek van de inkomstenbelastingen. Een afschrift van dit schrijven wordt tevens aan betrokken werknemer en/of werkneemster opgestuurd.
Le Fonds renverra sous pli recommandé, dans le délai légal de quinze jours prévu par l'article 164 § 5 de l'arrêté royal d'exécution du code des impôts sur les revenus, la déclaration de saisie reçue. Un exemplaire de cet envoi sera adressé au travailleurs(euses)
Bij de opstelling van de afrekening op het einde van het jaar zal het Fonds rekening houden met het vernoemd beslag, de vereiste inhoudingen doen en het bedrag ervan overmaken aan de beslaglegger.
Lors du décompte de fin d'année, le Fonds effectuera, les retenues légales et les versera aux créanciers du travailleur (euse).
P.333
52014
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2005 — 3252 [C − 2005/12315] 10 AOUT 2005. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 octobre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative au statut de la délégation syndicale et formation syndicale (1)
N. 2005 — 3252 [C − 2005/12315] 10 AUGUSTUS 2005. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging en syndicale vorming (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten; Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de garde; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : er
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 30 octobre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative au statut de la délégation syndicale et formation syndicale.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende het statuut van de syndicale afvaardiging en syndicale vorming.
Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargée de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Nice, le 10 août 2005.
Gegeven te Nice, 10 augustus 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
Notes
Nota’s
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
Annexe
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
Bijlage
Commission paritaire pour les services de garde
Paritair Comité voor de bewakingsdiensten
Convention collective de travail du 30 octobre 2003
Collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003
Statut de la délégation syndicale et formation syndicale (Convention enregistrée le 24 février 2004 sous le numéro 70007/CO/317)
Statuut van de syndicale afvaardiging en syndicale vorming (Overeenkomst geregistreerd op 24 februari 2004 onder het nummer 70007/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application Article 1 . § 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de garde. Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin. § 2. La présente convention collective de travail s’applique à toutes les entreprises de gardiennage exerc¸ ant une activité quelconque sur le territoire belge, qu’elles aient leur siège en Belgique ou à l’étranger.
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten. Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende. § 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle bewakingsondernemingen die een activiteit uitoefenen op Belgisch grondgebied, ongeacht het feit of hun zetel zich in België of in het buitenland bevindt.
CHAPITRE II. — Statut de la délégation syndicale
HOOFDSTUK II. — Statuut van de syndicale afvaardiging
er
re
Section 1 . — Ouvriers Art. 2. La présente section est applicable aux employeurs et aux ouvriers des entreprises où sont occupés en moyenne 5 ouvriers au moins et qui ressortissent à la Commission paritaire pour les services de garde.
Afdeling 1. — Arbeiders Art. 2. Deze afdeling is van toepassing op de werkgevers en arbeiders van de ondernemingen waar gemiddeld ten minste 5 arbeiders zijn tewerkgesteld en die onder het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten ressorteren.
P.334
52015
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD On entend par ″ouvriers″ : les ouvriers et les ouvrières. Compte tenu de la diversité des situations de fait susceptibles d’être rencontrées, il convient d’apprécier dans chaque cas, comment, en raison des structures effectivement présentes, il y a lieu de prévoir une délégation syndicale qui groupe des membres représentatifs de différentes structures de l’entreprise. Art. 3. Il peut être installé dans chaque entreprise, selon les règles précisées ci-après, une délégation syndicale auprès de chaque unité technique d’exploitation telle qu’elle résulte des articles 19 et 21 de la loi du 20 septembre 1948 portant organisation de l’économie (Moniteur belge du 27-28 septembre 1948). Les délégations syndicales sont composées de membres effectifs et de membres suppléants. Le nombre de délégués syndicaux est fixé comme suit : Effectifs : de 5 à 50 ouvriers : 2 délégués; de 51 à 125 ouvriers : 4 délégués; de 126 à 250 ouvriers : 6 délégués; de 251 à 375 ouvriers : 8 délégués; de 376 à 500 ouvriers : 10 délégués; de 501 à 625 ouvriers : 12 délégués; de 626 à 750 ouvriers : 14 délégués; de 751 à 875 ouvriers : 16 délégués; de 876 à 1 000 ouvriers : 18 délégués. Au-delà des 1 000 ouvriers par unité technique, il est prévu 2 mandats effectifs supplémentaires par tranche de 500 ouvriers. Suppléants : Il y a autant de délégués suppléants que d’effectifs. Les organisations syndicales concernées choisissent leurs suppléants d’abord parmi les ouvriers déjà protégés. Toutefois chaque organisation syndicale a la faculté de proposer l’équivalent de trois candidats non encore protégés par unité technique d’exploitation. Les limites et les chiffres fixés ci-dessus peuvent faire l’objet d’un accord plus favorable au niveau des entreprises. A défaut d’un accord, les cas litigieux sont soumis à la conciliation de la commission paritaire compétente par la partie la plus diligente. Les parties s’engagent, lors de la conciliation, à rechercher les solutions les mieux adaptées aux situations particulières dans les entreprises. Art. 4. Les délégations syndicales sont installées à l’initiative des centrales professionnelles affiliées à l’une des organisations syndicales représentées au sein du Conseil national du travail. Ces organisations syndicales s’entendent, en tenant compte de leur représentativité dans les entreprises, pour désigner des candidats valables et compétents sur le plan professionnel, disposant de l’autorité nécessaire pour remplir leurs tâches dans les meilleures conditions. On entend par représentativité le nombre d’affiliés effectifs. En cas de contestation le président de la commission paritaire contrôle le bien fondé de ladite représentativité. Les candidats auront en outre une connaissance suffisante des spécificités des entreprises et du secteur. La désignation des candidats est portée à la connaissance du chef d’entreprise par chaque organisation représentative des travailleurs et ce par lettre recommandée à la poste, adressée au siège social de l’entreprise. Le chef d’entreprise accuse réception de la communication des noms proposés, dans les quinze jours de la réception de l’avis. Sauf réserve, cet accusé de réception constituera reconnaissance officielle des délégués syndicaux proposés. Si le chef d’entreprise s’oppose à l’une ou l’autre désignation, en fonction de raisons sérieuses, la procédure est déterminée comme suit : — le chef d’entreprise fait connaître les raisons de son opposition à l’organisation syndicale concernée, dans le délai de quinze jours cité plus haut; — à défaut d’accord, l’affaire est portée par la partie la plus diligente devant le bureau de conciliation de la Commission paritaire pour les services de garde qui avisera après avoir entendu les parties, éventuellement assistées de leur conseilleur;
Onder het begrip ″arbeiders″ : worden zowel de arbeiders als arbeidsters begrepen. Rekening houdend met de verscheidenheid van de feitelijke toestanden die kunnen worden aangetroffen, moet in elk geval worden beoordeeld hoe er wegens de eigenlijke structuren aanleiding toe bestaat in een vakbondsafvaardiging te voorzien, waarin representatieve leden van de verschillende structuren van de onderneming zijn gegroepeerd. Art. 3. In elke onderneming mag, volgens de hierna vermelde richtlijnen, een syndicale afvaardiging ingericht worden bij elke technische exploitatieeenheid overeenkomstig artikelen 19 en 21 van de wet van 20 september 1948 houdende de organisatie van het bedrijfsleven (Belgisch Staatsblad van 27 - 28 september 1948). De syndicale afvaardiging is samengesteld uit effectieve en plaatsvervangende leden. Het aantal syndicale afgevaardigden wordt vastgesteld als volgt : Effectieve leden : van 5 tot 50 arbeiders : 2 afgevaardigden; van 51 tot 125 arbeiders : 4 afgevaardigden; van 126 tot 250 arbeiders : 6 afgevaardigden; van 251 tot 375 arbeiders : 8 afgevaardigden; van 376 tot 500 arbeiders : 10 afgevaardigden; van 501 tot 625 arbeiders : 12 afgevaardigden; van 626 tot 750 arbeiders : 14 afgevaardigden; van 751 tot 875 arbeiders : 16 afgevaardigden; van 876 tot 1 000 arbeiders : 18 afgevaardigden. Boven de 1 000 arbeiders, per technische bedrijfseenheid, worden 2 bijkomende effectieve mandaten voorzien per schijf van 500 arbeiders. Plaatsvervangende leden : Er zijn evenveel plaatsvervangende als effectieve leden. De betrokken syndicale organisaties kiezen hun plaatsvervangende afgevaardigden in eerste instantie onder hun reeds beschermde arbeiders. Niettemin kan elke syndicale organisatie drie andere nog niet beschermde kandidaten voorstellen per technische exploitatie-eenheid. Omtrent de bovenvermelde grenzen en cijfers kan een gunstiger akkoord in de ondernemingen gesloten worden. Bij ontstentenis van een akkoord worden de betwiste gevallen aan het bevoegde paritair comité voor de meest gerede partij ter verzoening voorgelegd. De partijen verbinden zich ertoe, tijdens de verzoening, naar de meest geschikte maatregelen te zoeken om de bijzondere toestanden in de onderneming op te lossen. Art. 4. De syndicale afvaardigingen worden opgericht op initiatief van de vakcentrales aangesloten bij één van de in de Nationale Arbeidsraad vertegenwoordigde syndicale organisaties. Rekening houdend met hun vertegenwoordiging in de onderneming, zullen deze syndicale organisaties het onderling eens zijn om op beroepsvlak degelijke en bekwame kandidaten voor te stellen die over de nodige autoriteit beschikken om hun taken in de beste voorwaarden te volbrengen. Men bedoelt met vertegenwoordiging het aantal effectieve leden. In geval van betwisting wordt de vertegenwoordiging door de voorzitter van het paritair comité gecontroleerd. De kandidaten zullen bovendien een voldoende kennis bezitten van het specifieke karakter van de ondernemingen en van de sector. Het voordragen van de kandidaten wordt ter kennis gebracht van het ondernemingshoofd door elke representatieve vakbondsvereniging en dit per aangetekend schrijven aan de maatschappelijke zetel van de onderneming. Het ondernemingshoofd bericht binnen de vijftien dagen ontvangst van de mededeling van de voorgedragen namen. Behalve onder voorbehoud, betekent dit bericht van ontvangst de officiele erkenning van de voorgedragen vakbondsafgevaardigden. Indien het ondernemingshoofd wegens ernstige redenen, tegen één of andere aanwijzing bezwaar heeft, wordt de procedure als volgt vastgesteld : — het ondernemingshoofd stelt binnen de bovenvermelde termijn van vijftien dagen de betrokken vakvereniging in kennis van zijn bezwaren; — bij ontstentenis van een akkoord, wordt de zaak door de meest gerede partij aan het verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten voorgelegd dat na de partijen te hebben gehoord, eventueel bijgestaan door hun raadgever, zijn advies zal verlenen;
P.335
52016
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
— dans les quatorze jours de l’avis émis par le bureau de conciliation, il appartient à l’organisation syndicale concernée, de signifier par écrit au chef d’entreprise, sa décision éventuelle de maintenir la désignation du candidat proposé;
— binnen de veertien dagen na het advies van het verzoeningsbureau, behoort het de betrokken vakvereniging toe het ondernemingshoofd schriftelijk te berichten van haar eventuele beslissing om de aanwijzing van de betrokken kandidaat te handhaven;
— il appartient toutefois au chef d’entreprise de saisir en dernier ressort le tribunal du travail en vue d’obtenir de celui-ci, l’annulation de la désignation du délégué en question.
— het ondernemingshoofd mag in laatste instantie een beroep doen op de arbeidsrechtbank om de annulering van de aanwijzing van de betrokken afgevaardigde te bekomen.
Art. 5. Pour pouvoir remplir la fonction du délégué syndical, les intéressés doivent remplir les conditions suivantes :
Art. 5. Om de functie van vakbondsafgevaardigde te kunnen vervullen, moeten de betrokkenen aan de volgende voorwaarden voldoen :
1. être âgés d’au moins 18 ans au moment de la désignation;
1. ten minste 18 jaar oud zijn op het ogenblik van de aanduiding;
2. être occupés dans l’entreprise depuis trois mois au moins après la période d’essai. Dans les entreprises constituées depuis moins de deux ans, ce délai de trois mois n’est pas applicable;
2. ten minste sedert drie maanden in de onderneming zijn tewerkgesteld na de proefperiode. Voor de ondernemingen die minder dan twee jaar bestaan, is voorvermelde termijn van drie maanden niet van toepassing;
3. être désignés ou présentés à l’initiative d’une des centrales professionnelles affiliées à l’une des organisations syndicales représentées au Conseil national du travail.
3. aangewezen of voorgesteld zijn op initiatief van een vakcentrale aangesloten bij één van de in de Nationale Arbeidsraad vertegenwoordigde vakverenigingen.
Art. 6. Les mandats des délégués étant conférés par les organisations syndicales intéressées, celles-ci signalent à l’employeur les modifications à y apporter le cas échéant.
Art. 6. Daar de mandaten van de afgevaardigden door de betrokken vakcentrales werden toegekend, delen deze aan de werkgever de eventuele wijzigingen in de aanwijzing van de afgevaardigde mee.
Le mandat prend fin en cas de licenciement pour motifs graves reconnus par le tribunal du travail ou lorsque les conditions réglementant l’existence des délégations syndicales ne sont plus remplies.
Het mandaat eindigt in geval van ontslag om een door de arbeidsrechtbank erkende dringende reden of wanneer de voorwaarden waarin het bestaan van de vakbondsafvaardigingen wordt geregeld niet meer worden vervuld.
Lorsque le chantier où un délégué syndical travaille habituellement est repris par un autre employeur, avec le personnel dont le délégué fait partie, la condition 2 de l’article 5 n’est pas exigée.
Wanneer de werf waar een syndicaal afgevaardigde gewoonlijk werkt, wordt overgenomen door een andere werkgever, samen met het personeel waaronder die afgevaardigde, zal voorwaarde 2 van artikel 5 van deze overeenkomst niet gesteld worden.
Dans ce cas, l’organisation syndicale concernée pourra présenter le délégué chez le nouvel employeur, entraînant ainsi la mise en application immédiate de l’article 4 ci-dessus.
In dit geval zal de betrokken vakbondsorganisatie deze afgevaardigde mogen voorstellen bij de nieuwe werkgever waardoor de beschikkingen van artikel 4 van deze overeenkomst in werking worden gesteld.
Toutefois, si le délégué ne souhaite pas être transféré chez l’employeur qui a repris le chantier, l’employeur sortant mettra tout en œuvre pour le reclasser sur un autre chantier et/ou département.
Nochtans, als de afgevaardigde niet wenst overgeplaatst te worden naar de werkgever die de werf overgenomen heeft, doet de uittredende werkgever zijn best om hem naar een andere werf en/of afdeling over te plaatsen.
Art. 7. Les délégués syndicaux reconnus effectifs et suppléants, ainsi que les délégués pour lesquels la procédure d’acceptation prévue à l’article 4 est en cours, bénéficient de la protection accordée aux membres de la délégation syndicale par les articles 18, 19 et 20 de la convention collective de travail n° 5, conclue le 24 mai 1971 au sein du Conseil national du travail (avis de dépôt au Moniteur belge du 1er juillet 1971).
Art. 7. De erkende effectieve en plaatsvervangende vakbondsafgevaardigden, evenals de afgevaardigden voor wie de aanvaardingsprocedure voorzien in artikel 4 van deze overeenkomst loopt, genieten de bescherming die bij de artikelen 18, 19 en 20 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 5, gesloten op 24 mei 1971 in de Nationale Arbeidsraad is voorzien ten gunste van de leden van de vakbondsafvaardiging (bericht van neerlegging, Belgisch Staatsblad van 1 juli 1971).
Le délégué dont le mandat est retiré par son organisation ou par le tribunal du travail, perd la protection visée dans cet article à partir du retrait ou de l’annulation.
De afgevaardigde wiens mandaat door zijn organisatie of door de rechtbank wordt ingetrokken verliest de in dit artikel beoogde bescherming vanaf de dag van intrekking of annulering van het mandaat.
Le délégué qui renonce à son mandat perd la protection visée à partir de la date de renonciation.
De afgevaardigde die van zijn mandaat afziet, verliest de beoogde bescherming vanaf de datum van zijn afstand.
Art. 8. La délégation syndicale est compétente pour tous les ouvriers dépendant de l’unité technique d’exploitation concernée.
Art. 8. De syndicale delegatie is bevoegd voor alle arbeiders die afhangen van de betrokken technische exploitatieeenheid.
La compétence de la délégation syndicale s’étend aux questions concernant :
De bevoegdheid van de vakbondsafvaardiging heeft betrekking op de volgende zaken :
a) Les atteintes aux principes fondamentaux énoncés par l’accord national des 16-17 juin 1947 relatif aux principes généraux du statut des délégations syndicales du personnel des entreprises et dans la convention collective de travail conclue le 24 mai 1971 au sein du Conseil national du travail, concernant le statut des délégations syndicales du personnel des entreprises.
a) Het tornen aan de fundamentele beginselen van de nationale overeenkomst van 16 - 17 juni 1947 betreffende de algemene principes van het statuut der vakbondsafvaardigingen en van de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 24 mei 1971 in de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de vakbondsafvaardigingen van het personeel van de ondernemingen.
b) L’application de la législation sociale, des règlements d’ordre intérieur de l’entreprise, des conventions collectives de travail et des contrats de travail individuels.
b) De toepassing van de sociale wetgeving, van de huishoudelijke reglementen van de onderneming en van de collectieve en individuele arbeidsovereenkomsten.
c) L’application au personnel de l’entreprise des taux de salaires et des règles de classification dans le cadre des dispositions légales ou conventionnelles en vigueur.
c) De toepassing van de loonbedragen en van de regels van de classificatie overeenkomstig de vigerende wettelijke of overeengekomen bepalingen op het personeel van de onderneming.
d) La délégation syndicale a le droit d’être rec¸ ue par le chef d’entreprise ou par son représentant, à l’occasion de tout litige collectif survenant dans l’entreprise. Le même droit lui appartient en cas de menace de pareils litiges ou différends.
d) De syndicale afvaardiging heeft het recht door het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger te worden ontvangen naar aanleiding van ieder geschil of betwisting van collectieve aard, die in de onderneming voorkomt. Hetzelfde recht komt haar toe wanneer geschillen of betwistingen dreigen uit te breken.
P.336
52017
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD e) Toute réclamation individuelle est présentée, en suivant la voie hiérarchique habituelle, par le travailleur intéressé assisté, s’il le demande, par le délégué syndical de son choix. Une délégation a le droit d’être rec¸ ue à l’occasion de tous les litiges ou différends de caractère individuel qui n’ont pu être résolus par cette voie. Le chef d’entreprise ou son représentant recevra cette délégation le plus rapidement possible et au plus tard dans les huit jours de la réception de la demande. Dans les deux cas chaque organisation, représentée au sein de la délégation, désigne ses porte-parole.
f) Dans les cas urgents une délégation sera rec¸ ue au plus tard dans les trois jours ouvrables par le chef d’entreprise ou son représentant. En cas de besoin, la direction peut convoquer la délégation syndicale. g) Si un problème concernant l’intégralité de l’entreprise et relatif à une des compétences spécifiques des délégations syndicales, telles que définies dans la convention collective de travail du 24 mai 1971 précitée, doit être débattu, une réunion nationale des délégations syndicales sera convoquée dans les meilleurs délais. h) Les délégués suppléants interviennent lorsqu’un délégué effectif est absent ou empêché d’exercer son mandat pour quelque motif que ce soit. Le délégué effectif informe la hiérarchie de son absence. Il prévient un délégué suppléant pour le remplacer. Celui-ci en informe aussi sa hiérarchie dans le meilleur délai, afin que l’employeur puisse organiser le service là où le suppléant doit être remplacé. i) En cas de non-existence d’un conseil d’entreprise et/ou d’un comité pour la prévention et la protection au travail, la délégation syndicale assume les compétences, droits et missions de ces organes et les délégués syndicaux bénéficient alors des protections accordées aux membres de ces mêmes organes par l’article 21, § 2 à 8, de la loi du 20 septembre 1948 portant organisation de l’économie. Si un tiers de la délégation syndicale le demande, par écrit, des réunions extraordinaires peuvent avoir lieu. Dans ce cas l’ordre du jour proposé est joint à la convocation. La réunion extraordinaire a lieu dans les quinze jours qui suivent l’introduction de la demande auprès du chef d’entreprise. Art. 9. Pour les heures reprises ci-dessous et dans les limites prévues, l’employeur prend en charge la rémunération normale du délégué. Les heures consacrées aux activités syndicales acceptées sont incluses dans le total des heures servant à déterminer le revenu minimum mensuel moyen garanti prévu par la convention collective de travail ac hoc. Il s’agit de : a) Le temps consacré aux réunions syndicales décidées ou autorisées dans l’entreprise; b) Les heures consacrées par les délégués aux déplacements nécessaires pour participer aux réunions de la délégation syndicale, à la condition expresse que ces déplacements s’effectuent pendant les heures de prestations. Les frais de déplacement sont à charge de la société dans ce cas; c) Le temps consacré à l’exercice de missions et/ou de tâches syndicales. En cas de non respect des règles normales, une solution devra être trouvée avec les secrétaires régionaux responsables; d) Le temps consacré à la formation syndicale et aux réunions extérieures à l’entreprise avec un maximum de huit jours (8 heures par jour maximum) par année civile et par mandat effectif, conformément aux dispositions contenues dans les accords sectoriels en matière de formation syndicale. Art. 10. Au cours des réunions avec la direction prévues à l’article 9, a), des délégués peuvent être désignés pour effectuer, dans le mois, des tâches qui leur sont confiées. Les délégués ainsi désignés auront le droit de disposer du temps nécessaire pour les effectuer. Le temps nécessaire sera déterminé en accord avec le chef d’entreprise ou son représentant. En cas de problèmes relatifs aux conditions de travail chez le client, les visites des délégués syndicaux sur les chantiers concernés sont autorisées en concertation avec le représentant régional de la direction. En cas de refus, le différend sera réglé par l’échelon hiérarchique supérieur.
e) Iedere individuele klacht wordt door de betrokken werknemer, desgewenst met bijstand van een syndicale afgevaardigde naar zijn keuze, langs de gewone hierarchische weg voorgelegd. Een syndicale afvaardiging heeft het recht te worden ontvangen naar aanleiding van alle geschillen of betwistingen van individuele aard die langs die weg niet kunnen worden opgelost. Het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger zal deze syndicale afvaardiging zo spoedig mogelijk ontvangen en dit ten laatste binnen de acht dagen die volgen op het indienen van de aanvraag. In beide gevallen duidt elke syndicale organisatie vertegenwoordigd in de syndicale afvaardiging haar woordvoerders aan. f) In dringende gevallen wordt de syndicale afvaardiging binnen de drie werkdagen ontvangen door het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger. De directie kan de syndicale afvaardiging samenroepen als zij dit nodig acht. g) Als een probleem betreffende de onderneming in haar geheel en dat betrekking heeft op één van de specifieke bevoegdheden van de syndicale afvaardigingen zoals bepaald in de hoger vernoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 24 mei 1971 moet besproken worden, dan zal het een nationale vergadering van de syndicale afvaardigingen zo spoedig mogelijk bijeenroepen. h) De plaatsvervangende afgevaardigden treden slechts op als het effectieve lid afwezig is of verhinderd is om zijn mandaat uit te voeren om welke reden ook. Het effectieve lid informeert de hierarchie over zijn afwezigheid en verwittigt een plaatsvervangend lid dat hem moet vervangen. Deze laatste verwittigt zo snel mogelijk ook zijn hierarchie zodat de werkgever de dienst kan regelen die de plaatsvervanger had moeten doen. i) Bij ontstentenis van een ondernemingsraad en/of een comité voor preventie en bescherming op het werk neemt de syndicale afvaardiging de bevoegdheden, rechten en plichten van deze organen over en de syndicale afgevaardigden genieten dan ook de bescherming aan de leden van deze organen toegekend door het artikel 21, § 2 tot 8 van de wet van 20 september 1948 houdende de organisatie van het bedrijfsleven. Als één derde van de vakbondsafvaardiging er schriftelijk om vraagt, kunnen er buitengewone vergaderingen plaatsvinden. In dergelijk geval wordt de voorgestelde agenda bij de uitnodiging gevoegd. De buitengewone vergadering wordt gehouden binnen de vijftien dagen na indiening van het verzoek bij het ondernemingshoofd. Art. 9. Voor de hieronder vermelde uren en binnen de voorziene grenzen, is de werkgever het normale loon verschuldigd aan de afgevaardigde. De uren besteed aan erkende syndicale activiteiten moeten betrokken worden bij de berekening van de uren ter berekening van het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen, zoals bepaald in de van toepassing zijnde collectieve arbeidsovereenkomst. Het gaat om : a) De tijd besteed aan op ondernemingsvlak besliste of toegelaten syndicale vergaderingen; b) De tijd besteed aan de verplaatsingen met het oog op het bijwonen van de vergaderingen op ondernemingsvlak van de syndicale afvaardiging op uitdrukkelijke voorwaarde dat die verplaatsingen binnen de normale prestatie-uren gebeuren. De gebeurlijke reiskosten zijn in dit geval ten laste van de werkgever; c) De tijd besteed aan het uitvoeren van syndicale opdrachten en/of taken. In het geval dat de normale regels niet worden gerespecteerd zal er naar een oplossing gezocht worden met de verantwoordelijke regionale secretarissen; d) De tijd besteed aan syndicale vorming en aan syndicale vergaderingen vreemd aan de onderneming met een maximum van acht dagen (van maximum 8 uur elk) per kalenderjaar en per effectief mandaat, conform de bepalingen van sectorale akkoorden betreffende de syndicale vorming. Art. 10. Afgevaardigden kunnen tijdens de vergaderingen met de directie voorzien in artikel 9, a), worden aangewezen om binnen de maand de hun opgedragen taken te volbrengen. De aldus aangewezen afgevaardigden zullen over de nodige tijd beschikken ten einde hun toe te laten die uit te oefenen. De nodige tijd zal bepaald worden in overleg met het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger. In geval van problemen met betrekking tot de arbeidsvoorwaarden bij de klant zijn bezoeken door de syndicale afgevaardigden aan de betrokken werven toegelaten na overleg met de plaatselijke vertegenwoordiger van de directie. In geval van weigering zal het geschil beslecht worden door het hogere hierarchische niveau.
P.337
52018
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
Ces diverses prestations seront rémunérées sur base de ce qu’ils auraient gagné s’ils avaient travaillé normalement. Les réunions qui ont lieu, en dehors de l’horaire normal de travail, seront rémunérées au taux horaire normal. Les frais de déplacement éventuels sont à charge de l’employeur. Un local adapté est mis à la disposition de la délégation par employeur. Art. 11. La délégation syndicale doit disposer du temps et des facilités nécessaires pour informer convenablement le personnel des événementsimportants et des propositions de nature professionnelle ou syndicale. La manière et le moment où cette information doit être donnée, doivent faire l’objet d’un accord au niveau de l’entreprise. Art. 12. Lorsque l’intervention d’une délégation syndicale n’a pas permis d’aboutir à un accord pour le règlement d’un différend, l’examen des questions en cause est poursuivi, en faisant appel aux représentants locaux des organisations patronales et syndicales intéressées, signataires de la présente convention collective de travail. Si le conflit ne peut recevoir de solution, il est porté à la connaissance du président de la commission paritaire par la partie la plus diligente. Le président prend toutes les mesures pratiques pour conduire les parties en cause à la conciliation en les convoquant éventuellement devant un comité restreint de la commission paritaire. Section 2. — Employés Art. 13. La présente section est applicable aux employeurs et aux employés des entreprises où sont occupés en moyenne 5 employés au moins et qui ressortissent à la Commission paritaire pour les services de garde. On entend par ″employés″ : les employés et les employées. Compte tenu de la diversité des situations de fait susceptibles d’être rencontrées, il convient d’apprécier dans chaque cas, comment, en raison des structures effectivement présentes, il y a lieu de prévoir une délégation syndicale qui groupe des membres représentatifs de différentes structures de l’entreprise. Art. 14. Il peut être installé dans chaque entreprise, selon les règles précisées ci-après, une délégation syndicale auprès de chaque unité technique d’exploitation telle qu’elle résulte des articles 19 et 21 de la loi du 20 septembre 1948 portant organisation de l’économie (Moniteur belge du 27-28 septembre 1948). Les délégations syndicales sont composées de membres effectifs et de membres suppléants. Le nombre de délégués syndicaux est fixé comme suit : Effectifs : de 5 à 50 employés : 2 délégués; de 51 à 125 employés : 4 délégués; de 126 à 250 employés : 6 délégués; de 251 à 375 employés : 8 délégués; de 376 à 500 employés : 10 délégués; de 501 à 625 employés : 12 délégués; de 626 à 750 employés : 14 délégués; de 751 à 875 employés : 16 délégués; de 876 à 1 000 employés : 18 délégués; 1 001 employés et au-delà : 20 délégués. Suppléants : Il y a autant de délégués suppléants que d’effectifs. Les organisations syndicales concernées choisissent leurs suppléants d’abord parmi les employés déjà protégés. Toutefois chaque organisation syndicale a la faculté de proposer l’équivalent de trois candidats non encore protégés par unité technique d’exploitation. Les limites et les chiffres fixés ci-dessus peuvent faire l’objet d’un accord plus favorable au niveau des entreprises. A défaut d’un accord, les cas litigieux sont soumis à la conciliation de la commission paritaire compétente par la partie la plus diligente. Les parties s’engagent, lors de la conciliation, à rechercher les solutions les mieux adaptées aux situations particulières dans les entreprises.
Deze verschillende prestaties worden vergoed op grond van wat de betrokkenen hadden verdiend als ze normaal hadden gewerkt. De vergaderingen die plaatsvinden buiten het normale uurrooster worden vergoed aan het normale uurloon. De werkgever neemt de eventuele verplaatsingskosten ten laste. De werkgever stelt de syndicale afvaardiging een aangepast lokaal ter beschikking. Art. 11. De syndicale afvaardiging moet over de nodige tijd en faciliteiten beschikken om het personeel degelijk te informeren over belangrijke gebeurtenissen en voorstellen van professionele of van syndicale aard. De wijze en het tijdstip waarop die informatie moet verstrekt worden, moet overeen gekomen worden op het vlak van de onderneming. Art. 12. Wanneer er niettegenstaande de bemiddeling van een vakbondsafvaardiging geen akkoord kan worden bereikt om een geschil te beslechten, dan wordt het onderzoek van de betwiste punten verder gezet door een beroep te doen op de plaatselijke vertegenwoordigers van de betrokken werkgevers- en werknemersorganisaties welke deze overeenkomst hebben ondertekend. Als het geschil niet kan worden beslecht, wordt het door de meest gerede partij ter kennis gebracht van de voorzitter van het paritair comité. De voorzitter treft alle praktische maatregelen om de betrokken partijen tot verzoening te brengen, door ze eventueel op te roepen tot een vergadering van een beperkt comité van het paritair comité. Afdeling 2. — Bedienden Art. 13. Deze afdeling is van toepassing op de werkgevers en bedienden van de ondernemingen waar gemiddeld ten minste 5 bedienden zijn tewerkgesteld en die onder het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten ressorteren. Onder het begrip ″bedienden″ : worden zowel de mannelijke en vrouwelijke bedienden begrepen. Rekening houdend met de verscheidenheid van de feitelijke toestanden die kunnen worden aangetroffen, moet in elk geval worden beoordeeld hoe er wegens de eigenlijke strukturen aanleiding toe bestaat in een vakbondsafvaardiging te voorzien, waarin representatieve leden van de verschillende structuren van de onderneming zijn gegroepeerd. Art. 14. In elke onderneming mag, volgens de hierna vermelde richtlijnen, een syndicale afvaardiging ingericht worden bij elke technische exploitatie-eenheid overeenkomstig artikelen 19 en 21 van de wet van 20 september 1948 houdende de organisatie van het bedrijfsleven (Belgisch Staatsblad van 27-28 september 1948). De syndicale afvaardiging is samengesteld uit effectieve en plaatsvervangende leden. Het aantal syndicale afgevaardigden wordt vastgesteld als volgt : Effectieve leden : van 5 tot 50 bedienden : 2 afgevaardigden; van 51 tot 125 bedienden : 4 afgevaardigden; van 126 tot 250 bedienden : 6 afgevaardigden; van 251 tot 375 bedienden : 8 afgevaardigden; van 376 tot 500 bedienden : 10 afgevaardigden; van 501 tot 625 bedienden : 12 afgevaardigden; van 626 tot 750 bedienden : 14 afgevaardigden; van 751 tot 875 bedienden : 16 afgevaardigden; van 876 tot 1 000 bedienden : 18 afgevaardigden; 1 001 en meer bedienden : 20 afgevaardigden. Plaatsvervangende leden : Er zijn evenveel plaatsvervangende als effectieve leden. De betrokken syndicale organisaties kiezen hun plaatsvervangende afgevaardigden in eerste instantie onder hun reeds beschermde bedienden. Niettemin kan elke syndicale organisatie drie andere nog niet beschermde kandidaten voorstellen per technische exploitatie-eenheid. Omtrent de bovenvermelde grenzen en cijfers kan een gunstiger akkoord in de ondernemingen gesloten worden. Bij ontstentenis van een akkoord worden de betwiste gevallen aan het bevoegde paritair comité voor de meest gerede partij ter verzoening voorgelegd. De partijen verbinden zich ertoe, tijdens de verzoening, naar de meest geschikte maatregelen te zoeken om de bijzondere toestanden in de onderneming op te lossen.
P.338
52019
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD Art. 15. Les délégations syndicales sont installées à l’initiative des centrales professionnelles affiliées à l’une des organisations syndicales représentées au sein du Conseil national du travail. Ces organisations syndicales s’entendent, en tenant compte de leur ″représentativité″ : dans les entreprises, pour désigner des candidats valables et compétents sur le plan professionnel, disposant de l’autorité nécessaire pour remplir leurs tâches dans les meilleures conditions. On entend par représentativité le nombre d’affiliés effectifs. En cas de contestation le président de la commission paritaire contrôle le bien fondé de ladite représentativité. Les candidats auront en outre une connaissance suffisante des spécificités des entreprises et du secteur. La désignation des candidats est portée à la connaissance du chef d’entreprise par chaque organisation représentative des travailleurs et ce par lettre recommandée à la poste, adressée au siège social de l’entreprise. Le chef d’entreprise accuse réception de la communication des noms proposés, dans les quinze jours de la réception de l’avis. Sauf réserve, cet accusé de réception constituera reconnaissance officielle des délégués syndicaux proposés. Si le chef d’entreprise s’oppose à l’une ou l’autre désignation, en fonction de raisons sérieuses, la procédure est déterminée comme suit : — le chef d’entreprise fait connaître les raisons de son opposition à l’organisation syndicale concernée, dans le délai de quinze jours cité plus haut; — à défaut d’accord, l’affaire est portée par la partie la plus diligente devant le bureau de conciliation de la Commission paritaire pour les services de garde qui avisera après avoir entendu les parties, éventuellement assistées de leur conseilleur; — dans les quatorze jours de l’avis émis par le bureau de conciliation, il appartient à l’organisation syndicale concernée, de signifier par écrit au chef d’entreprise, sa décision éventuelle de maintenir la désignation du candidat proposé; — il appartient toutefois au chef d’entreprise de saisir en dernier ressort le tribunal du travail en vue d’obtenir de celui-ci, l’annulation de la désignation du délégué en question. Art. 16. Pour pouvoir remplir la fonction du délégué syndical, les intéressés doivent remplir les conditions suivantes : 1. être âgés d’au moins 18 ans au moment de la désignation; 2. être occupés dans l’entreprise depuis trois mois au moins après la période d’essai. Dans les entreprises constituées depuis moins de deux ans, ce délai de trois mois n’est pas applicable; 3. être désignés ou présentés à l’initiative d’une des centrales professionnelles affiliées à l’une des organisations syndicales représentées au Conseil national du travail. Art. 17. Les mandats des délégués étant conférés par les organisations syndicales intéressées, celles-ci signalent à l’employeur les modifications à y apporter le cas échéant. Le mandat prend fin en cas de licenciement pour motifs graves reconnus par le tribunal du travail ou lorsque les conditions réglementant l’existence des délégations syndicales ne sont plus remplies. Lorsque le chantier où un délégué syndical travaille habituellement est repris par un autre employeur, avec le personnel dont le délégué fait partie, la condition 2 de l’article 16 n’est pas exigée. Dans ce cas, l’organisation syndicale concernée pourra présenter le délégué chez le nouvel employeur, entraînant ainsi la mise en application immédiate de l’article 15 ci-dessus. Toutefois, si le délégué ne souhaite pas être transféré chez l’employeur qui a repris le chantier, l’employeur sortant mettra tout en oeuvre pour le reclasser sur un autre chantier et/ou département. Art. 18. Les délégués syndicaux reconnus effectifs et suppléants, ainsi que les délégués pour lesquels la procédure d’acceptation prévue aux articles 3 et 14 est en cours, bénéficient de la protection accordée aux membres de la délégation syndicale par les articles 18, 19 et 20 de la convention collective de travail n° 5, conclue le 24 mai 1971 au sein du Conseil national du travail (avis de dépôt au Moniteur belge du 1er juillet 1971).
Art. 15. De syndicale afvaardigingen worden opgericht op initiatief van de vakcentrales aangesloten bij één van de in de Nationale Arbeidsraad vertegenwoordigde syndicale organisaties. Rekening houdend met hun vertegenwoordiging in de onderneming, zullen deze syndicale organisaties het onderling eens zijn om op beroepsvlak degelijke en bekwame kandidaten voor te stellen die over de nodige autoriteit beschikken om hun taken in de beste voorwaarden te volbrengen. Men bedoelt met ″vertegenwoordiging″ : het aantal effectieve leden. In geval van betwisting wordt de vertegenwoordiging door de voorzitter van het paritair comité gecontroleerd. De kandidaten zullen bovendien een voldoende kennis bezitten van het specifieke karakter van de ondernemingen en van de sektor. Het voordragen van de kandidaten wordt ter kennis gebracht van het ondernemingshoofd door elke representatieve vakbondsvereniging en dit per aangetekend schrijven aan de maatschappelijke zetel van de onderneming. Het ondernemingshoofd bericht binnen de vijftien dagen ontvangst van de mededeling van de voorgedragen namen. Behalve onder voorbehoud, betekent dit bericht van ontvangst de officiele erkenning van de voorgedragen vakbondsafgevaardigden. Indien het ondernemingshoofd wegens ernstige redenen, tegen één of andere aanwijzing bezwaar heeft, wordt de procedure als volgt vastgesteld : — het ondernemingshoofd stelt binnen de bovenvermelde termijn van vijftien dagen de betrokken vakvereniging in kennis van zijn bezwaren; — bij ontstentenis van een akkoord, wordt de zaak door de meest gerede partij aan het verzoeningsbureau van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten voorgelegd dat na de partijen te hebben gehoord, eventueel bijgestaan door hun raadgever, zijn advies zal verlenen; — binnen de veertien dagen na het advies van het verzoeningsbureau, behoort het de betrokken vakvereniging toe het ondernemingshoofd schriftelijk te berichten van haar eventuele beslissing om de aanwijzing van de betrokken kandidaat te handhaven; — het ondernemingshoofd mag in laatste instantie een beroep doen op de arbeidsrechtbank om de annulering van de aanwijzing van de betrokken afgevaardigde te bekomen. Art. 16. Om de functie van vakbondsafgevaardigde te kunnen vervullen, moeten de betrokkenen aan de volgende voorwaarden voldoen : 1. ten minste 18 jaar oud zijn op het ogenblik van de aanduiding; 2. ten minste sedert drie maanden in de onderneming zijn tewerkgesteld na de proefperiode. Voor de ondernemingen die minder dan twee jaar bestaan, is voorvermelde termijn van drie maanden niet van toepassing; 3. aangewezen of voorgesteld zijn op initiatief van een vakcentrale aangesloten bij één van de in de Nationale Arbeidsraad vertegenwoordigde vakverenigingen. Art. 17. Daar de mandaten van de afgevaardigden door de betrokken vakcentrales werden toegekend, delen deze aan de werkgever de eventuele wijzigingen in de aanwijzing van de afgevaardigde mee. Het mandaat eindigt in geval van ontslag om een door de arbeidsrechtbank erkende dringende reden of wanneer de voorwaarden waarin het bestaan van de vakbondsafvaardigingen wordt geregeld niet meer worden vervuld. Wanneer de werf waar een syndicaal afgevaardigde gewoonlijk werkt, wordt overgenomen door een andere werkgever, samen met het personeel waaronder die afgevaardigde, zal voorwaarde 2 van artikel 16 van deze overeenkomst niet gesteld worden. In dat geval zal de betrokken vakbondsorganisatie deze afgevaardigde mogen voorstellen bij de nieuwe werkgever waardoor de beschikkingen van artikel 15 van deze overeenkomst in werking worden gesteld. Nochtans, als de afgevaardigde niet wenst overgeplaatst te worden naar de werkgever die de werf overgenomen heeft, doet de uittredende werkgever zijn best om hem naar een andere werf en/of afdeling over te plaatsen. Art. 18. De erkende effectieve en plaatsvervangende vakbondsafgevaardigden, evenals de afgevaardigden voor wie de aanvaardingsprocedure voorzien in artikelen 3 en 14 van deze overeenkomst loopt, genieten de bescherming die bij de artikelen 18, 19 en 20 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 5, gesloten op 24 mei 1971 in de Nationale Arbeidsraad is voorzien ten gunste van de leden van de vakbondsafvaardiging (bericht van neerlegging, Belgisch Staatsblad van 1 juli 1971).
P.339
52020
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
Le délégué dont le mandat est retiré par son organisation ou par le tribunal du travail, perd la protection visée dans cet article à partir du retrait ou de l’annulation. Le délégué qui renonce à son mandat perd la protection visée à partir de la date de renonciation. Art. 19. La délégation syndicale est compétente pour tous les employés dépendant de l’unité technique d’exploitation concernée. La compétence de la délégation syndicale s’étend aux questions concernant : a) Les atteintes aux principes fondamentaux énoncés par l’accord national des 16-17 juin 1947 relatif aux principes généraux du statut des délégations syndicales du personnel des entreprises et dans la convention collective de travail conclue le 24 mai 1971 au sein du Conseil national du travail, concernant le statut des délégations syndicales du personnel des entreprises; b) L’application de la législation sociale, des règlements d’ordre intérieur de l’entreprise, des conventions collectives de travail et des contrats de travail individuels; c) L’application au personnel de l’entreprise des taux de salaires et des règles de classification dans le cadre des dispositions légales ou conventionnelles en vigueur; d) La délégation syndicale a le droit d’être rec¸ ue par le chef d’entreprise ou par son représentant, à l’occasion de tout litige collectif survenant dans l’entreprise. Le même droit lui appartient en cas de menace de pareils litiges ou différends; e) Toute réclamation individuelle est présentée, en suivant la voie hiérarchique habituelle, par le travailleur intéressé assisté, s’il le demande, par le délégué syndical de son choix. Une délégation a le droit d’être rec¸ ue à l’occasion de tous les litiges ou différends de caractère individuel qui n’ont pu être résolus par cette voie. Le chef d’entreprise ou son représentant recevra cette délégation le plus rapidement possible et au plus tard dans les huit jours de la réception de la demande. Dans les deux cas chaque organisation, représentée au sein de la délégation, désigne ses porte-parole;
f) Dans les cas urgents une délégation sera rec¸ ue au plus tard dans les trois jours ouvrables par le chef d’entreprise ou son représentant. En cas de besoin, la direction peut convoquer la délégation syndicale; g) Si un problème concernant l’intégralité de l’entreprise et relatif à une des compétences spécifiques des délégations syndicales, telles que définies dans la convention collective de travail du 24 mai 1971 précitée, doit être débattu, une réunion nationale des délégations syndicales sera convoquée dans les meilleurs délais; h) Les délégués suppléants interviennent lorsqu’un délégué effectif est absent ou empêché d’exercer son mandat pour quelque motif que ce soit. Le délégué effectif informe la hiérarchie de son absence. Il prévient un délégué suppléant pour le remplacer. Celui-ci en informe aussi sa hiérarchie dans le meilleur délai, afin que l’employeur puisse organiser le service là ou le suppléant doit être remplacé; i) En cas de non-existence d’un conseil d’entreprise et/ou d’un comité pour la prévention et la protection au travail, la délégation syndicale assume les compétences, droits et missions de ces organes et les délégués syndicaux bénéficient alors des protections accordées aux membres de ces mêmes organes par l’article 21, §§ 2 à 8 de la loi du 20 septembre 1948 portant organisation de l’économie. Si un tiers de la délégation syndicale le demande, par écrit, des réunions extraordinaires peuvent avoir lieu. Dans ce cas l’ordre du jour proposé est joint à la convocation. La réunion extraordinaire a lieu dans les quinze jours qui suivent l’introduction de la demande auprès du chef d’entreprise. Art. 20. Pour les heures reprises ci-dessous et dans les limites prévues, l’employeur prend en charge la rémunération normale du délégué. Les heures consacrées aux activités syndicales acceptées sont incluses dans le total des heures servant à déterminer le revenu minimum mensuel moyen garanti prévu par la convention collective de travail ad hoc. Il s’agit de : a) Le temps consacré aux réunions syndicales décidées ou autorisées dans l’entreprise;
De afgevaardigde wiens mandaat door zijn organisatie of door de rechtbank wordt ingetrokken verliest de in dit artikel beoogde bescherming vanaf de dag van intrekking of annulering van het mandaat. De afgevaardigde die van zijn mandaat afziet, verliest de beoogde bescherming vanaf de datum van zijn afstand. Art. 19. De syndicale delegatie is bevoegd voor alle bedienden die afhangen van de betrokken technische exploitatie-eenheid. De bevoegdheid van de vakbondsafvaardiging heeft betrekking op de volgende zaken : a) Het tornen aan de fundamentale beginselen van de nationale overeenkomst van 16 - 17 juni 1947 betreffende de algemene principes van het statuut der vakbondsafvaardigingen en van de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten op 24 mei 1971 in de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de vakbondsafvaardigingen van het personeel van de ondernemingen; b) De toepassing van de sociale wetgeving, van de huishoudelijke reglementen van de onderneming en van de collectieve en individuele arbeidsovereenkomsten; c) De toepassing van de wedden en van de regels van de classificatie overeenkomstig de vigerende wettelijke of overeengekomen bepalingen op het personeel van de onderneming; d) De syndicale afvaardiging heeft het recht door het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger te worden ontvangen naar aanleiding van ieder geschil of betwisting van collectieve aard, die in de onderneming voorkomt. Hetzelfde recht komt haar toe wanneer geschillen of betwistingen dreigen uit te breken; e) Iedere individuele klacht wordt door de betrokken werknemer, desgewenst met bijstand van een syndicale afgevaardigde naar zijn keuze, langs de gewone hierarchische weg voorgelegd. Een syndicale afvaardiging heeft het recht te worden ontvangen naar aanleiding van alle geschillen of betwistingen van individuele aard die langs die weg niet kunnen worden opgelost. Het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger zal deze syndicale afvaardiging zo spoedig mogelijk ontvangen en dit ten laatste binnen de acht dagen die volgen op het indienen van de aanvraag. In beide gevallen duidt elke syndicale organisatie vertegenwoordigd in de syndicale afvaardiging haar woordvoerders aan; f) In dringende gevallen wordt de syndicale afvaardiging binnen de drie werkdagen ontvangen door het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger. De directie kan de syndicale afvaardiging samenroepen als zij dit nodig acht; g) Als een probleem betreffende de onderneming in haar geheel en dat betrekking heeft op één van de specifieke bevoegdheden van de syndicale afvaardigingen zoals bepaald in de hoger vernoemde collectieve arbeidsovereenkomst van 24 mei 1971 moet besproken worden, dan zal het een nationale vergadering van de syndicale afvaardigingen zo spoedig mogelijk bijeen roepen; h) De plaatsvervangende afgevaardigden treden slechts op als het effectieve lid afwezig is of verhinderd is om zijn mandaat uit te voeren om welke reden ook. Het effectieve lid informeert de hierarchie over zijn afwezigheid en verwittigt een plaatsvervangend lid dat hem moet vervangen. Deze laatste verwittigt zo snel mogelijk ook zijn hierarchie zodat de werkgever de dienst kan regelen die de plaatsvervanger had moeten doen; i) Bij ontstentenis van een ondernemingsraad en/of een comité voor veiligheid, gezondheid of verfraaiing van de werkplaatsen neemt de syndicale afvaardiging de bevoegdheden, rechten en plichten van deze organen over en de syndicale afgevaardigden genieten dan ook de bescherming aan de leden van deze organen toegekend door het artikel 21, §§ 2 tot 8 van de wet van 20 september 1948 houdende de organisatie van het bedrijfsleven. Als één derde van de vakbondsafvaardiging er schriftelijk om vraagt, kunnen er buitengewone vergaderingen plaatsvinden. In dergelijk geval wordt de voorgestelde agenda bij de uitnodiging gevoegd. De buitengewone vergadering wordt gehouden binnen de vijftien dagen na indiening van het verzoek bij het ondernemingshoofd. Art. 20. Voor de hieronder vermelde uren en binnen de voorziene grenzen, is de werkgever het normale loon verschuldigd aan de afgevaardigde. De uren besteed aan erkende syndicale activiteiten moeten betrokken worden bij de berekening van de uren ter berekening van het gewaarborgd gemiddeld minimum maandinkomen, zoals bepaald in de van toepassing zijnde collectieve arbeidsovereenkomst. Het gaat om : a) De tijd besteed aan op ondernemingsvlak besliste of toegelaten syndicale vergaderingen;
P.340
52021
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
Le président prend toutes les mesures pratiques pour conduire les parties en cause à la conciliation en les convoquant éventuellement devant un comité restreint de la commission paritaire. Art. 24. Les parties signataires prennent l’engagement de tout mettre en oeuvre pour assurer le respect de la présente convention collective de travail.
b) De tijd besteed aan de verplaatsingen met het oog op het bijwonen van de vergaderingen op ondernemingsvlak van de syndicale afvaardiging op uitdrukkelijke voorwaarde dat die verplaatsingen binnen de normale prestatie-uren gebeuren. De gebeurlijke reiskosten zijn in dit geval ten laste van de werkgever; c) De tijd besteed aan het uitvoeren van syndicale opdrachten en/of taken. In het geval dat de normale regels niet worden gerespecteerd zal er naar een oplossing gezocht worden met de verantwoordelijke regionale secretarissen; d) De tijd besteed aan syndicale vorming en aan syndicale vergaderingen vreemd aan de onderneming met een maximum van acht dagen (van maximum 8 uur elk) per kalenderjaar en per effectief mandaat, conform de toelating tot deelname aan dergelijke activiteiten moeten minstens tien dagen vooraf schriftelijk gevraagd worden. De deelname van de afgevaardigde aan de bedoelde vormingen en vergaderingen moet verrechtvaardigd worden aan de hand van een attest van de vakvereniging waarvan de betrokkene afhangt. De afgevaardigden kunnen, binnen de grenzen hierboven voorzien, deelnemen aan de sectoriele, intersectoriele, Europese of internationale vergaderingen en/of vormingen. Art. 21. Afgevaardigden kunnen tijdens de vergaderingen met de direktie voorzien in artikel 20, a), worden aangewezen om binnen de maand de hun opgedragen taken te volbrengen. De aldus aangewezen afgevaardigden zullen over de nodige tijd beschikken ten einde hun toe te laten die uit te oefenen. De nodige tijd zal bepaald worden in overleg met het ondernemingshoofd of zijn vertegenwoordiger. In geval van problemen met betrekking tot de arbeidsvoorwaarden bij de klant zijn bezoeken door de syndicale afgevaardigden en aan de betrokken werven toegelaten na overleg met de plaatselijke vertegenwoordiger van de directie. In geval van weigering zal het geschil beslecht worden door het hogere hierarchische niveau. Deze verschillende prestaties worden vergoed op grond van wat de betrokkenen hadden verdiend als ze normaal hadden gewerkt. De vergaderingen die plaatsvinden buiten het normale uurrooster worden vergoed aan het normale uurloon. De werkgever neemt de eventuele verplaatsingskosten ten laste. De werkgever stelt de syndicale afvaardiging een aangepast lokaal ter beschikking. Art. 22. De syndicale afvaardiging moet over de nodige tijd en faciliteiten beschikken om het personeel degelijk te informeren over belangrijke gebeurtenissen en voorstellen van professionele of van syndicale aard. De wijze en het tijdstip waarop die informatie moet verstrekt worden, moet overeen gekomen worden op het vlak van de onderneming. Art. 23. Wanneer er niettegenstaande de bemiddeling van een vakbondsafvaardiging geen akkoord kan worden bereikt om een geschil te beslechten, dan wordt het onderzoek van de betwiste punten verder gezet door een beroep te doen op de plaatselijke vertegenwoordigers van de betrokken werkgevers- en werknemersorganisaties welke deze overeenkomst hebben ondertekend. Als het geschil niet kan worden beslecht, wordt het door de meest gerede partij ter kennis gebracht van de voorzitter van het paritair comité. De voorzitter treft alle praktische maatregelen om de betrokken partijen tot verzoening te brengen, door ze eventueel op te roepen tot een vergadering van een beperkt comité van het paritair comité. Art. 24. De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe alles in het werk te stellen om het stipt naleven van deze collectieve arbeidsovereenkomst te waarborgen.
CHAPITRE III. — Formation syndicale
HOOFDSTUK III. — Syndicale vorming
b) Les heures consacrées par les délégués aux déplacements nécessaires pour participer aux réunions de la délégation syndicale, à la condition expresse que ces déplacements s’effectuent pendant les heures de prestations. Les frais de déplacement sont à charge de la société dans ce cas; c) Le temps consacré à l’exercice de missions et/ou de tâches syndicales. En cas de non-respect des règles normales, une solution devra être trouvée avec les secrétaires régionaux responsables; d) Le temps consacré à la formation syndicale et aux réunions extérieures à l’entreprise avec un maximum de huit jours (8 heures par jour maximum) par année civile et par mandat effectif, conformément aux dispositions contenues dans les accords sectoriels en matière de formation syndicale. La demande est introduite en principe par écrit et endéans les dix jours. La présence du délégué auxdites formations et réunions doit être justifiée à l’aide d’une attestation émanant de l’organisation syndicale dont dépend l’intéressé. Les délégués peuvent, dans les limites prévues ci-dessus, assister à des réunions et/ou formations sectorielles, intersectorielles, européennes ou internationales. Art. 21. Au cours des réunions avec la direction prévues à l’article 20, a) des délégués peuvent être désignés pour effectuer, dans le mois, des tâches qui leur sont confiées. Les délégués ainsi désignés auront le droit de disposer du temps nécessaire pour les effectuer. Le temps nécessaire sera déterminé en accord avec le chef d’entreprise ou son représentant. En cas de problèmes relatifs aux conditions de travail chez le client, les visites des délégués syndicaux sur les chantiers concernés sont autorisées en concertation avec le représentant régional de la direction. En cas de refus, le différend sera réglé par l’échelon hiérarchique supérieur. Ces diverses prestations seront rémunérées sur base de ce qu’ils auraient gagné s’ils avaient travaillé normalement. Les réunions qui ont lieu en dehors de l’horaire normal de travail seront rémunérées au taux horaire normal. Les frais de déplacement éventuels sont à charge de l’employeur. Un local adapté est mis à la disposition de la délégation par l’employeur. Art. 22. La délégation syndicale doit disposer du temps et des facilités nécessaires pour informer convenablement le personnel des événements importants et des propositions de nature professionnelle ou syndicale. La manière et le moment où cette information doit être donnée, doivent faire l’objet d’un accord au niveau de l’entreprise. Art. 23. Lorsque l’intervention d’une délégation syndicale n’a pas permis d’aboutir à un accord pour le règlement d’un différend, l’examen des questions en cause est poursuivi, en faisant appel aux représentants locaux des organisations patronales et syndicales intéressées, signataires de la présente convention collective de travail. Si le conflit ne peut recevoir de solution, il est porté à la connaissance du président de la commission paritaire par la partie la plus diligente.
re
Section 1 . — Ouvriers Art. 25. La demande pour participer aux activités visées à l’article 9, point d) doit être introduite par écrit et endéans les dix jours. La présence du délégué auxdites formations et réunions doit être justifiée à l’aide d’une attestation émanant de l’organisation syndicale dont dépend l’intéressé. Les délégués peuvent, dans les limites prévues ci-dessus, assister à des réunions et/ou formations sectorielles, intersectorielles, européennes ou internationales. Les syndicats recevront pour la formation, à l’exception de la formation payée par d’autres instances, un pool des heures payées égal à 8 jours de 8 heures par an et par mandat effectif dans les délégation syndicale, conseil d’entreprise et comité pour la prévention et la protection au travail.
Afdeling 1. — Arbeiders Art. 25. De toelating tot deelname aan de activiteiten bedoeld in artikel 9, punt d) moeten minstens tien dagen vooraf schriftelijk gevraagd worden. De deelname van de afgevaardigde aan de bedoelde vormingen en vergaderingen moet verrechtvaardigd worden aan de hand van een attest van de vakvereniging waarvan de betrokkene afhangt. De afgevaardigden kunnen, binnen de grenzen hierboven voorzien, deelnemen aan de sectoriele, intersectoriele, Europese of internationale vergaderingen en/of vormingen. De vakbonden ontvangen voor vorming, behalve deze die door andere instanties vergoed worden, een pool van betaalde uren gelijk aan 8 dagen van 8 uur per jaar en per effectief mandaat syndicale delegatie, ondernemingsraad en comité voor preventie en bescherming op het werk.
P.341
52022
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD
Le ″pot″ pour les heures de formation syndicale est basé sur le total des mandats effectifs, tous organes confondus et à utiliser par les membres effectifs et suppléants. Toutefois, en cas de réduction du nombre de mandats tant effectifs que suppléants, l’organisation syndicale concernée pourra désigner des participants parmi les candidats aux élections sociales.
De ″pot″ voor de uren vakbondsopleiding wordt berekend op basis van het totaal van de effectieve mandaten van alle betrokken organen en kan worden gebruikt door de effectieve en plaatsvervangende leden. In geval van vermindering van het aantal mandaten, zowel effectieve als plaatsvervangende, kan de betrokken vakorganisatie evenwel deelnemers aanwijzen onder de kandidaten bij de sociale verkiezingen.
Section 2. — Employés
Afdeling 2. — Bedienden
Art. 26. Les syndicats recevront pour la formation et réunions extérieures, à l’exception de la formation payée par d’autres instances, un pool des heures payées égal à 8 jours de 8 heures maximum par an et par mandat effectif dans les délégation syndicale, conseil d’entreprise et comité pour la prévention et la protection au travail.
Art. 26. De vakbonden ontvangen voor vorming en externe vergaderingen, behalve deze die door andere instanties vergoed worden, een pool van betaalde uren gelijk aan 8 dagen van 8 uur maximum per jaar en per effectief mandaat syndicale delegatie, ondernemingsraad en comité voor preventie en bescherming op het werk.
CHAPITRE IV. — Généralités
HOOFDSTUK IV. — Algemeenheden
Art. 27. § 1 . Si certaines des dispositions, reprises dans la présente convention collective de travail, sont déjà appliquées aux travailleurs, entièrement ou partiellement, par certains employeurs, il est convenu entre les parties signataires que ces derniers doivent octroyer uniquement la différence éventuelle entre ce qu’ils accordaient déjà et ce qui est prévu par la présente convention.
Art. 27. § 1. Indien sommige van de voordelen, opgenomen in deze collectieve arbeidsovereenkomst, reeds geheel of gedeeltelijk door bepaalde werkgevers worden toegepast op werknemers, wordt tussen de ondertekenende partijen overeengekomen dat deze werkgevers enkel het eventuele verschil tussen wat reeds werd toegekend en wat is bepaald in de huidige overeenkomst, moeten betalen.
er
§ 2. Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
§ 2. Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend blijven verkregen.
Art. 28. § 1er. Les parties signataires prennent l’engagement de tout mettre en oeuvre pour assurer le respect de la présente convention collective de travail.
Art. 28. § 1. De ondertekenende partijen verbinden zich ertoe alles in het werk te stellen om het stipt naleven van deze collectieve arbeidsovereenkomst te waarborgen.
§ 2. Toutes les conventions plus favorables pour autant qu’elles ne soient pas en contradiction avec les dispositions générales des conventions collectives de travail conclues au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, restent d’application.
§ 2. Alle voordeliger overeenkomsten en voor zover ze niet strijdig zijn met de algemene bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten blijven behouden.
CHAPITRE V. — Dispositions finales
HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen
Art. 29. § 1 . En cas de différend les parties s’engagent à faire d’abord appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui peut réunir le bureau de conciliation afin de proposer une solution aux parties concernées.
Art. 29. § 1. In geval van betwisting zijn partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die een verzoeningsbureau kan samenstellen en een oplossing kan voorstellen aan betrokken partijen.
§ 2. La présente convention collective de travail produit ses effets le 1er juin 2003 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking met ingang van 1 juni 2003 en is gesloten voor onbepaalde duur.
er
§ 3. Cette convention collective de travail annule et remplace :
§ 3. Deze collectieve arbeidsovereenkomst vernietigt en vervangt :
— l’article 25 de la convention collective de travail du 29 juin 2001 (arrêté royal du 11 mai 2003 - Moniteur belge du 21 mai 2003) concernant la promotion de l’emploi et la fixation de certaines conditions de travail des ouvriers effectuant du gardiennage dans le secteur privé;
— het artikel 25 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2001 (koninklijk besluit van 11 mei 2003 - Belgisch Staatsblad van 21 mei 2003) betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en tot vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden voor de arbeiders tewerkgesteld in de privé-sector van de bewakingsdiensten;
— l’article 31 de la convention collective du 30 août 2001, concernant la promotion de l’emploi et fixant les conditions de travail et de rémunération des employés;
— het artikel 31 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 augustus 2001, betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en vaststelling van de arbeids- en loonvoorwaarden van de bedienden;
— l’article 21 de la convention collective de travail du 12 mai 1997 (arrêté royal du 14 décembre 2001 - Moniteur belge du 22 janvier 2002) relative à la promotion de l’emploi et la fixation de certaines conditions de travail des ouvriers effectuant du gardiennage dans le secteur militaire;
— het artikel 21 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 mei 1997 (koninklijk besluit van 14 december 2001 - Belgisch Staatsblad van 22 januari 2002) betreffende de bevordering van de werkgelegenheid en de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden van de arbeiders die bewakingsdiensten verrichten in de militaire sector;
— la convention collective de travail du 29 juin 2001 (n° 59152/CO/317) concernant le statut de la délégation syndicale ″ouvriers″ effectuant du gardiennage dans le secteur privé;
— de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 juni 2001 (nr. 59152/CO/317) betreffende het statuut van de vakbondsafvaardiging ″arbeiders″ tewerkgesteld in de privé-sector van de bewakingsdiensten;
— la convention collective de travail du 26 octobre 1999 (n° 54531/CO/317) concernant le statut de la délégation syndicale ″employés″ effectuant du gardiennage dans le secteur privé.
— de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 oktober 1999 (nr. 54531/CO/317) betreffende het statuut van de vakbondsafvaardiging ″bediende″ tewerkgesteld in de privé-sector van de bewakingsdiensten.
§ 4. A partir du 1er octobre 2004, elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyen-nant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de garde.
§ 4. Vanaf 1 oktober 2004, kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten.
Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 août 2005.
Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2005.
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
P.342
52023
MONITEUR BELGE — 02.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe à la convention collective de travail du 30 octobre 2003 relative au statut de la délégation syndicale et formation syndicale
Bijlage aan de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003 betreffend het statuut van de syndicale afvaardiging en syndicale vorming
Système de contrôle de la représentativité des organisations syndicales Article 1er. Conformément à la convention collective de travail organique, le président de la commission paritaire effectuera le contrôle de la représentativité en appliquant le système de calcul en vigueur pour la répartition des mandats du conseil d’entreprise et le comité pour la prévention et la protection au travail, a savoir :
Systeem van toezicht aangaande de representativiteit van de syndicale organisaties Artikel 1. In toepassing van de organieke collectieve arbeidsovereenkomst zal de voorzitter van het paritair comité toezicht uitoefenen op de representativiteit door toepassing van de berekeningswijze die wordt aangewend om het aantal afgevaardigden te bepalen in de ondernemingsraad en het comité voor preventie en bescherming op het werk, te weten : Berekeningswijze Het aantal effectieve leden van elke betrokken syndicale organisatie wordt vermenigvuldigd met het totaal aantal te begeven mandaten.
Système de calcul Multiplication du nombre d’affiliés effectifs que compte chacune des organisations syndicales concernées par le nombre total des mandats à pourvoir. Le résultat ainsi obtenu est divisé par le nombre total d’affiliés des organisations syndicales concernées. En cas de résultat avec une décimale, c’est à l’organisation syndicale qui a obtenu la décimale la plus élevée que revient le mandat restant. Si les décimales sont identiques, c’est à l’organisation qui compte le plus grand nombre d’affiliés que revient le mandat restant. Art. 2. Pour effectuer ce calcul, on ne tient compte que du total des affiliés des organisations syndicales éventuellement concernées. Art. 3. Le décompte s’effectue sur base du nombre de carnets syndicaux en règle de cotisation et prouvant une affiliation de minimum six mois effectifs au moment du contrôle. Le contrôle sera effectué sous supervision du président de la commission paritaire. Art. 4. Le président du bureau de conciliation est autorisé à intervenir en cas de litige avec les parties concernées. Art. 5. Le bureau de conciliation est pleinement compétent en cas de litige entre l’employeur et une ou plusieurs organisations syndicales. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 10 août 2005.
Het aldus bekomen resultaat wordt gedeeld door het aantal aangesloten leden van elke betrokken syndicale organisatie. Ingeval deze deling een resultaat oplevert na de komma zal het resterend syndicaal mandaat worden toegewezen aan de syndicale organisatie die het hoogste decimale cijfer heeft bekomen. Bij gelijke uitkomst van decimalen, zal het resterend syndicaal mandaat worden toegewezen aan de syndicale organisatie die het meeste aangesloten leden heeft. Art. 2. Om deze berekening uit te voeren houdt men enkel rekening met het totaal aantal leden van de eventueel betrokken syndicale organisaties. Art. 3. De berekening gebeurt aan de hand van het aantal syndicale lidboekjes in regel met een effectief lidmaatschap van minstens zes maanden op het ogenblik van de controle. Het nazicht zal gebeuren onder toezicht van de voorzitter van het paritair comité. Art. 4. De voorzitter van het verzoeningsbureau is gemachtigd op te treden in geval van betwisting tussen de organisaties. Art. 5. Het verzoeningsbureau is ten volle bevoegd in geval van betwisting tussen de werkgever en een of meerdere werknemersorganisaties. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 10 augustus 2005.
Pour la Ministre de l’Emploi, absente :
Voor de Minister van Werk, afwezig :
Le Ministre du Budget et des Entreprises publiques, J. VANDE LANOTTE
De Minister van Begroting en Overheidsbedrijven, J. VANDE LANOTTE
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2005 — 3253
[C − 2005/12319]
24 AOUT 2005. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 30 octobre 2003, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative au crédit-temps (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2005 — 3253
[C − 2005/12319]
24 AUGUSTUS 2005. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende tijdskrediet (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de garde;
Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten;
Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons : Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 30 octobre 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative au crédittemps.
Op de voordracht van Onze Minister van Werk, Hebben Wij besloten en besluiten Wij : Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 30 oktober 2003, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende tijdskrediet.
P.343
Neerlegging-Dépôt: 09/02/2009 Regist.-Enregistr.: 24/02/2009 N°: 90974/CO/317
PARITAIR COMITÉ VOOR DE BEWAKINGS- EN/OF TOEZICHTSDIENSTEN
Collectieve arbeidsovereenkomst van 29 april 2008 VASTSTELLING VAN MAATREGELEN TOT BEVORDERING VAN DE VEILIGHEID IN DE SECTOR VAN DE BEWAKINGS- EN/OF TOEZICHTSDIENSTEN Hoofdstuk I - Toepassingsgebied Artikel l. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die onder de bevoegdheid van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten vallen. Met "werknemers" wordt het mannelijk en vrouwelijk de werklieden- en bediendepersoneel bedoeld.
Hoofdstuk II - Doelstelling Artikel 2 - Onverminderd de wettelijke bepalingen ter zake beoogt deze collectieve arbeidsovereenkomst de veiligheid van het personeel van de sector maximaal te bevorderen door het vaststellen van een reeks maatregelen met betrekking tôt het personeel en tôt de voorwerpen en het materieel dat door de werkgever ter beschikking wordt gesteld van het personeel voor het uitvoeren van zijn opdrachten. Hoofdstuk III - Waardetransportsector behalve Light CIT Artikel 3 - De bepalingen van dit hoofdstuk dienen in het raam van het koninklijk besluit van 7 april 2003 houdende regeling van bepaalde méthodes bij het toezicht op en de bescherming bij het vervoer van waarden en betreffende de technische kenmerken van de voertuigen voor waardevervoer, zoals gewijzigd bij koninklijke besluiten van 22 mei en 6 december 2005 (hierna genoemd: KB waardetransport) geplaatst. Sectie A. Maatregelen met betrekking tôt het voertuig Artikel 4 - Communicatie: Aile communicatiesystemen moeten ingevuld worden: - verbinding van het type "life line" tussen het voertuig en de dispatching bij overval; - lokalisatie via GPS systeem of enig ander lokaliseringssysteem; - radioverbinding met het personeelslid of de personeelsleden op de stoep. - stil alarm. Artikel 5 - Bepantsering Ongeacht de bepalingen inzake bepantsering die het KB Waardetransport vaststelt, moet de bepantsering van de cockpit bestand zijn tegen kogels van het oorlogswapen AK-47 (Kalasjnikov) en perforerende kogels.
P.344
Sectie B. Maatregelen met betrekking t么t het personeel I. Uitrusting van het personeel Artikel 6 - Om zijn veiligheid te verzekeren is de werknemer die belast is met een opdracht ertoe gehouden de hierna vermelde uitrusting te dragen, naast de uitrusting die bepaald is in de sectoraal CAO: - een kogelwerend vest: a) De muntentransporteurs: binnen elke onderneming zal met de vakbondsorganisaties onderhandeld worden over het eventueel dragen van het kogelwerend vest; b) In aile andere gevallen is het dragen verplicht voor aile geld- en/of waardevervoerders. lndividuele vesten die noodzakelijk zijn voor het uitoefenen van de functie, en die door het Comit茅 voor preventie en bescherming op het werk (C.P.B.W.) dienen goedgekeurd te worden en conform te zijn aan de wettelijke bepalingen, zullen onmiddellijk ter beschikking gesteld worden. - voor aile waardevervoer buiten de Light CIT transporten met omwisseling van koffers: een wapen in goede staat, door een wapenmaker of geschoold arbeider regelmatig nagezien. De doelmatigheid en de keuze van de beschermingsmiddelen moeten in verenigbaar zijn met de arbeidsvoorwaarden en worden paritair behandeld tussen de wettelijke overlegorganen en het hoofd van de onderneming. II. Opleiding van het personeel Artikel 7 - De werknemers zijn onderworpen aan vastgesteld werden door het koninklijk besluit van 21 beroepsopleiding en -ervaring, en de vereisten inzake van een leidinggevende of uitvoerende functie bewakingsdienst.
de wettelijke bepalingen ter zake, zoals die december 2006 betreffende de vereisten inzake psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen in een bewakingsonderneming of interne
III. Bemanning van de autovoertuigen Artikel 8 - De door het KB Waardetransport vastgelegde regels worden door de sociale partners als minimumregels beschouwd. IV. Begeleidingsmaatregelen in geval van agressie Artikel 9 - De werknemers die het slachtoffer worden van een agressie zullen een begeleiding krijgen onder de vorm van een morele schadevergoeding ,,waardetransport" die betrekking heeft op volgende punten: 1. Psychologische opvang van de slachtoffers in geval van overval: garantie van een interne en externe opvang van de betrokken werknemer en/of zijn familieleden zolang dit noodzakelijk is. Dat omvat zowel de psychologische opvang van de slachtoffers door beroepspsychologen als de sociale en administratieve opvolging van de slachtoffers door de interne sociale dienst.
P.345
2. ,,Tijdelijke" morele schadevergoeding: de slachtoffers van een overval die tijdelijk arbeidsongeschikt verklaard worden door de arbeidsongevallenverzekering of door het ziekenfonds kunnen een inkomensgarantie genieten. De onderneming zal gedurende de eerste zes maanden arbeidsongeschiktheid een zodanige toelage verstrekken dat het inkomen 120% bereikt. Die 120% bestaan uit, enerzijds, de vergoeding van de arbeidsongevallenverzekering en, anderzijds, een toelage van de onderneming voor het ni et bereikte saldo. Het bedrag moet 123,95 EUR bedragen. Na de eerste zes maanden worden de vergoeding van 123,95 EUR gehandhaafd tôt het einde van het eerste jaar arbeidsongeschiktheid. Ingeval het gaat om een ongeschiktheid van psychische aard zal na 1 jaar een evaluatie gemaakt worden door een commissie, samengesteld uit de arbeidsgeneesheer, de werknemer, zijn behandelende geneesheer en de psycholoog die de opvang heeft verzekerd. Indien de evaluatie positief uitvalt zal de werknemer de bijkomende vergoeding blijven genieten. Ingeval de ongeschiktheid van lichamelijke oorsprong is, wordt de toegekende vergoeding alleszins niet in de tijd beperkt. 3. Bijkomende kosten: in de praktijk is gebleken dat een aantal medische en andere kosten, opgelopen naar aanleiding van een overval (bijvoorbeeld beschadiging van persoonlijke bezittingen, sommige esthetische of andere chirurgische ingrepen uitgevoerd in een niet-privé ziekenhuis, bepaalde geneeskundige behandelingen, begrafeniskosten enz.), niet door de verzekering gedekt worden. In dat geval zijn deze kosten ten laste van de onderneming. 4. Verandering van functie: te evalueren met de arbeidsgeneesheer, de werknemer en zijn behandelende geneesheer. De werkgevers verbinden zich ertoe aangepast werk te zoeken en gevolg te geven aan de voorstellen van de arbeidsgeneesheer. Zij verbinden zich ertoe, in geval van ongeschiktheid voor de functie als waardevervoerder, niet systematisch de verbreking van de arbeidsovereenkomst wegens overmacht in te roepen. Vanaf het ogenblik van de werkhervatting blijven de oorspronkelijke bestanddelen van het loon van de getransfereerde werknemer behouden gedurende een période gelijk aan de période van totale arbeidsongeschiktheid van de werknemer ten gevolge van de overval, vermeerderd met een jaar. De anciënniteit van de werknemer blijft uiteraard volledig behouden. 5. Dodelijk ongeval of invaliditeit van 66 % en meer in geval van overval: de berekening van de rente toegekend door de arbeidsongevallenverzekering wordt aangevuld met een kapitaalsuitkering van 9 maal het jaarloon van de werknemer. Dit kapitaal wordt toegekend overeenkomstig de bepalingen opgenomen in artikel 21 van hoofdstuk V. 6. Indien zich binnen de ondernemingen specifieke gevallen voordoen (bijkomende kosten of problemen voor de werknemer) zullen deze besproken worden met de vakbondsafvaardiging of, bij afwezigheid van een vakbondsafVaardiging, met de vakbondssecretarissen. 7. Voordeligere situaties of situaties die gelijkwaardige voordelen aan de werknemers verschaffen blijven behouden. De verschillende toegekende vergoedingen worden echter niet gecumuleerd. V. Bijzondere bepalingen Artikel 10 - De afschaflfing van elk geld- en/of waardetransport onder welke vorm dan ook op het geheel van het Belgisch grondgebied tussen 22 uur en 6 uur 's morgens (het voertuig moet verplicht terug in zijn basis zijn voor 22 uur) wordt bevestigd.
P.346
Artikel 11 - In de schoot van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten wordt een commissie voor de geld- en/of waardetransporteurs opgericht, belast met het onderzoeken van de problemen van economische en concurrentiële (grote maatschappijen in verhouding tôt kleine) aard, de omkaderingsmaatregelen evenals de uitwisseling tussen de ondernemingen van contrôle- en informatieprocedures teneinde de veiligheid van de reizen te verhogen alsook de noodzakelijke versterking van de samenwerking met de diverse ordediensten. Artikel 12 - De sociale partners menen dat aanpassingen dienden te gebeuren inzake: a. het principe ,,sas to sas" in drie punten: - toepassing van het principe ,,sas to sas" bij het volledig laden/lossen van een voertuig waarbij fysiek contact met het vervoerde geld mogelijk is; - verplichte inbouw van een wagensas bij elke nieuwbouw (banken of grootwarenhuizen) daar waar de toestand het toelaat; - het gebruik van nieuwe technologieën in bestaande vestigingen met behandeling in een beveiligde ruimte. b. beveiligde ruimten en stoeprisico's: - betere omschrijving van de voorwaarden waaraan beveiligde plaatsen en ruimtes moeten voldoen; - betere definitie van het begrip stoeprisico.
Hoofdstuk IV: Light CIT Artikel 13 - De bepalingen van dit hoofdstuk dienen in het raam van het koninklijk besluit Waardetransport geplaatst. Sectie A - maatregelen in verband met veiligheid Artikel 14 - § 1. De klanten hebben de mogelijkheid te kiezen voor het product met de naam Light CIT biljetten of munten. § 2. Licht CIT moet voldoen aan volgende veiligheidsnormen: - in het geval van light CIT biljetten: wordt slechts uitgevoerd per gehomologeerde plofkoffer, zonder behandeling van het geld; - in het raam van light CIT biljetten: het vervoer wordt uitgevoerd met gebruikmaking van een gehomologeerde inzamelkoffer ven een ronde wordt uitgevoerd door een gewapende werknemer; - de cabine van het voertuig moet gepantserd worden overeenkomstig de bestaande normen voor «biljetten»; - het aantal klanten per ronde mag niet meer zijn dan 30; - het maximumbedrag per klant mag niet meer zijn dan 5 000 EUR. De naleving van deze bepaling zal het voorwerp uitmaken van een attest in de vorm van een borderel; - het maximumbedrag per voertuig mag niet groter zijn dan 150 000 EUR; - geen gemengd vervoer. Sectie B - Bijkomende maatregelen Artikel 15 - elk Light CIT voertuig moet uitgerust zijn met de door de wettelijke bepalingen opgelegde basisuitrusting. 4
P.347
Artikel 16 - Artikels 8, 9 en 10 van deze overeenkomst zijn eveneens geldig voor Light CIT. Sectie C - Bepalingen ter bewaking van de markt en van de veiligheid Artikel 17 - § 1. Aile maatregelen moeten worden genomen om verschuivingen in de markt van klassiek tôt licht CIT te voorkomen. Een contract dat bestaat op de datum van ondertekening van deze collectieve arbeidsovereenkomst kan slechts worden omgezet in Light CIT, mits een nieuw contract of een wijziging aan het bestaande contract. § 2. Om te voorkomen dat deze marktverschuivingen en te waken over de naleving van de veiligheidsregels, besluiten de sociale partners een Advies- en evaluatiecommissie op te richten. § 3. Deze commissie zal worden voorgezeten door de voorzitter van het paritair comité en samengesteld uit vertegenwoordigers van de betrokken bedrijven en van de representatieve vakbondsorganisaties die in het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten zetelen. § 4. Elk nieuw contract ,,Light CIT" contract zal bij de toewijzing van de opdracht door de klant worden toegezonden aan de Voorzitter van het paritair comité, met dien verstande dat deze mededeling zal worden gedaan zonder verwijzing naar tarieven of andere gevoelige elementen die tôt het domein van het mededingingsrecht behoren. § 5. De commissie zal maandelijks vergaderen en een met redenen omkleed advies afleveren over elke van de nieuwe contracten of wijzigingen van bestaande contracten. Dit advies zal worden voorgelegd aan de overlegorganen van het betrokken bedrijf. § 6. Bij het opstellen van haar advies zal de Commissie rekening houden met de naleving van de bepalingen in punt II van deze sectie alsook met sociaaleconomische criteria die zij in haar schoot zal vastleggen teneinde elke ontwrichting van de markt te vermijden. Sectie D - Evaluatie Art. 18 - De Commissie zal driemaandelijks en jaarlijks een met redenen omkleed evaluatieverslag opstellen dat aan de minister van Binnenlandse Zaken en de Voorzitter van de binnen het ministerie van Binnenlandse Zaken opgerichte ad-hoccommissie zal worden toegezonden .
Hoofdstuk IV - Sector van de statische of rondrijdende bewaking I. Uitrusting van het personeel Artikel 19. De werknemer is gehouden de arbeidskleding en de uitrusting te dragen die beschreven staan in de bepalingen van de sectorale CAO. Daarenboven moet er worden voorzien in: - in rondrijdende dienst, uitgevoerd per voertuig: een radioverbinding met het centraal bureau; - in afgezonderde statische dienst: permanente verbinding met de centrale dankzij een communicatiemiddel, eventueel aangevuld met een opsporingsmiddel "geïsoleerde werknemer" (réf. art. 54ter ARAB); 5
P.348
-
bij alarminterventie: een uitrusting (van werknemer en voertuig) zoals die bepaald werd door het koninklijk besluit van 7 april 2003 (B.S. 7 mei 2003) tôt regeling van bepaalde méthodes van bewaking, gewijzigd door de besluiten van 30 oktober 2003 (B.S. 27 november 2003), 9 januari 2006 (B.S. 16 februari 2006) en 26 juli 2007 (B.S. 13 augustus 2007).
II. Opleiding ven het personeel Artikel 20. De werknemers zijn onderworpen aan de wettelijke bepalingen ter zake, zoals die welke vastgesteld werden door het koninklijk besluit van 21 december 2006 betreffende de vereisten inzake beroepsopleiding en -ervaring, de vereisten inzake psychotechnisch onderzoek voor het uitoefenen van een leidinggevende of uitvoerende functie in een bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst.
Hoofdstuk V - Bepalingen met algemene draagwijdte Artikel 21. Naast de wettelijke verzekering en onder voorbehoud van de specifieke bepalingen die van toepassing zijn in het waardetransport zoals voorzien in artikel 8 van deze overeenkomst, zijn de risicodekking en de toekenningsregels van de vastgestelde bedragen voor aile werknemers die tijdens hun diensturen een wapen moeten dragen de volgende: -
bij agressie met dodelijke afloop tijdens de uitoefening van de dienst: 5 maal het bedrag van het jaarloon (dit kapitaal werd verhoogd tôt 9 maal het jaarloon voor de waardetransporteurs in toepassing van artikel 8.5.); - bij een beroepsongeval dat de dood veroorzaakt: 3 maal het bedrag van het jaarloon. De hierboven vermelde bedragen worden enkel in gelijke delen aan de echtgenote en/of de kinderen van de werknemer gestort, tenzij de werknemer uitdrukkelijk een andere wens heeft geuit. -
bij agressie die een blijvende invaliditeit van minstens 66 % veroorzaakt heeft, tijdens de uitoefening van de dienst: 5 maal het bedrag van het jaarloon (dit kapitaal werd verhoogd tôt negen maal het jaarloon voor de waardetransporteurs in toepassing van artikel 8.5.); - bij een beroepsongeval dat een blij vende invaliditeit van minstens 66 %veroorzaakt: 3 maal het bedrag van het jaarloon. De hierboven vermelde bedragen worden enkel gestort aan de betrokken werknemer. Artikel 22 - § 1. Zowel de voertuigen als de lokalen waar de werknemer tewerkgesteld is, dienen in overeenstemming te zijn met het Algemeen Règlement voor de Arbeidsbescherming en dat in aile omstandigheden. Met het oog hierop zal tevens een spéciale clausule in de commerciële contracten ingelast worden. Bij problemen zal de preventieadviseur van de bewakingsonderneming contact opnemen met zijn collega van de klant. De genomen maatregelen zullen op het comité voor preventie en bescherming op het werk besproken worden. Ingeval de problemen aanhouden kan de vakbondsafvaardiging gebruik maken van haar recht om een werfbezoek aan te vragen, volgens de bepalingen van artikel 9, 3e alinéa van de collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende het statuut van de vakbondsafvaardiging.
P.349
§ 2. Voor de straatbewaking, waar een hoog risico aan verbonden is, zullen spéciale maatregelen uitgewerkt worden per onderneming na overleg in het comité voor preventie en bescherming op het werk.
Hoofdstuk VI - Slotbepalingen Art. 23 -§ 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 mei 2008 en is gesloten voor onbepaalde duur. § 2. Zij vervangt : - de CAO van 8 mei 2003 betrefFende de Light CIT (KB 19 juli 2005 - BS 22 augustus 2005). - de CAO van 8 mei 2003 betrefFende de Light CIT (KB 19 juli 2005 - BS 22 augustus 2005). § 3. Zij kan worden opgezegd door elk van de partijen, mits naleving van een opzegtermijn van drie maanden, per aangetekende brieF meegedeeld aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/oF toezichtsdiensten.
P.350
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance Convention collective de travail du 29 avril 2008 FIXATION DES MESURES EN VUE DE PROMOUVOIR LA SÉCURITÉ DANS LES SERVICES DE GARDIENNAGE ET/OU DE SURVEILLANCE Chapitre I - Champ d'application Art. 1er - La présente convention collective de travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance. Par "travailleur" on entend : aussi bien l'ouvrier ou l'employé masculin ou féminin. Chapitre II - Objectif Art. 2 - Sans préjudice des dispositions légales en la matière, la présente convention collective de travail vise à promouvoir au maximum la sécurité du personnel du secteur en fixant une série de mesures portant aussi bien sur le personnel que sur les objets et le matériel mis à sa disposition par l'employeur pour l'exécution de ses missions. Chapitre III - Secteur du transport de valeurs à l'exception du light CIT Art. 3 - Les dispositions prévues dans ce chapitre s'inscrivent dans le cadre de l'arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de surveillance et de protection du transport de valeurs et relatif aux spécificités des véhicules de transport de valeurs, tel que modifié par les arrêtés royaux des 22 mai et 6 décembre 2005 (ci-après dénommé A.R Transport de valeurs). Section A - Mesures relatives au véhicule Art. 4 - Communication : Tous les systèmes de communication doivent être pourvus d'une liaison de type "life-line" entre le véhicule et le dispatching en cas de hold-up; d'une localisation via système GPS ou tout autre système de positionnement; d'une liaison radio avec le ou les membres du personnel sur le trottoir ; d'une alarme silencieuse. Art. 5 - Blindage : Outre les dispositions relatives au blindage prévues par l'A.R. Transport de valeurs, le blindage de la cabine doit résister aux balles des fusils d'assaut AK-47 (Kalachnikov) ainsi qu'aux balles perforantes. Section B - Mesures relatives au personnel I. Equipement du personnel Art. 6 - Pour assurer sa sécurité, le travailleur chargé d'une mission est tenu de porter, outre les tenues de travail prévues dans la CCT sectorielle, l'équipement suivant :
-1 -
P.351
un gilet pare-balles : a) Transporteur de monnaies : il sera procédé, au sein de chaque entreprise, à une négociation avec les organisations syndicales concernant le port éventuel du gilet pare-balles. b) Dans tous les autres cas, le port du gilet est obligatoire pour tous les transporteurs de valeurs. Il est procédé à la délivrance immédiate de gilets individuels qui sont nécessaires pour l'exercice de la fonction, qui doivent être approuvés par le Comité pour la prévention et la protection au travail (C.P.P.T.) et qui devront respecter les dispositions légales. pour tous les transports de valeurs autres que les transports de Light CIT avec échange de valise : une arme en bon état, révisée régulièrement par un armurier ou un travailleur qualifié. L'efficacité et le choix des moyens de protection doivent pouvoir se concilier avec les conditions de travail et sont traités paritairement entre les organes de concertation légaux et le chef d'entreprise. II. Formation du personnel Art. 7 - Les travailleurs sont soumis aux dispositions légales en la matière telles que déterminées par l'arrêté royal du 21 décembre 2006 relatif aux conditions en matière de formation, d'expérience professionnelle et d'examen psychotechnique pour l'exercice d'une fonction dirigeante ou d'exécution dans le gardiennage.
III. Equipage des véhicules Art. 8 - Les règles déterminées par l'A.R Transport de valeurs sont considérées par les partenaires sociaux comme des règles minimums.
IV. Mesures d'accompagnement en cas d'agression Art. 9 - Les travailleurs victimes d'une agression bénéficieront d'un accompagnement sous la forme d'une indemnité morale "transport de valeurs" portant sur les points suivants : 1. Accompagnement psychologique pour les victimes en cas d'attaque : garantie d'un accompagnement interne et externe du travailleur concerné et/ou des membres de sa famille aussi longtemps que cela s'avère nécessaire. Ceci comprend l'accompagnement psychologique des victimes par des psychologues professionnels mais également un suivi social et administratif des victimes par le service social interne 2. Indemnité morale "temporaire" : les victimes d'une attaque déclarées en incapacité de travail temporaire par l'assurance relative aux accidents de travail ou par la mutualité peuvent bénéficier d'une garantie de revenu. L'entreprise interviendra pendant les 6 premiers mois de l'incapacité afin que le niveau du salaire atteigne 120%. Ces 120% sont constitués d'une part par l'intervention de l'assurance accident de travail et d'autre part par l'intervention de la société pour le solde non atteint. Le montant devra atteindre 123,95 EUR net par mois. Après les 6 premiers mois, l'indemnité de 123,95 EUR nets par mois sera maintenue jusqu'à la fin de la première année d'incapacité. Après 1 an, s'il s'agit d'une incapacité de nature psychique, une évaluation sera effectuée par une commission composée du médecin du travail, du travailleur, du médecin traitant et du psychologue chargé de l'accueil. Si l'évaluation s'avère positive, le travailleur pourra continuer à bénéficier de l'indemnité complémentaire. Au cas où l'incapacité est d'origine physique, l'indemnité ne sera pas limitée dans le temps.
-2-
P.352
3. Frais complémentaires : en pratique, il s'est avéré qu'un nombre de frais médicaux et autres frais occasionnés suite à une attaque (par exemple : effets personnels endommagés, certaines interventions esthétiques ou chirurgicales pratiquées dans un centre hospitalier non-privé, certains examens médicaux, frais d'enterrement, etc..) ne sont pas couverts par l'assurance. Dans ce cas, ces frais sont par conséquent pris en charge par la société. 4. Modification de la fonction : à évaluer avec le médecin du travail, le travailleur et son médecin traitant. Les employeurs s'engagent à chercher un travail de remplacement approprié et à accorder un suivi aux propositions du médecin. En cas d'incapacité pour la fonction de transporteur de valeurs, ils s'engagent à ne pas procéder au licenciement systématique pour cause de force majeure. A partir de la reprise du travail, les éléments salariaux d'origine du travailleur transféré resteront inchangés durant une période égale à la période d'incapacité totale subie par le travailleur suite à l'attaque augmentée d'un an. Il va de soi que l'ancienneté du travailleur reste totalement acquise. 5. Accident mortel ou invalidité de 66 % et plus en cas d'attaque : le calcul de la rente accordée par l'assurance relative aux accidents de travail est complété par un capital de 9 fois le montant du revenu salarial annuel. Ce capital est octroyé conformément aux dispositions arrêtées à l'article 21 du chapitre V. 6. En cas d'événements spécifiques au sein de l'entreprise (frais complémentaires ou problèmes pour le travailleur), ceux-ci seront discutés avec la délégation syndicale ou, en cas d'absence de la délégation syndicale, avec les permanents syndicaux. 7. Toutes situations plus avantageuses ou occasionnant des avantages équivalents au profit du travailleur, restent acquises, cependant sans qu'il y ait un cumul entre les différentes indemnités octroyées.
V. Dispositions particulières Art. 10 - La suppression de tout transport de valeurs sur l'ensemble du territoire belge sous quelle que forme que ce soit, entre 22 heures et 6 heures du matin (le véhicule ayant obligatoirement réintégré sa base avant 22 heures), est confirmée. Art. 11 -11 est créé au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance, une Commission transport de valeurs, chargée d'examiner les problèmes à caractère économique et de concurrence (grandes sociétés par rapport aux petites sociétés), les mesures d'encadrement ainsi que l'échange entre les sociétés des procédures de contrôle et d'information visant à accroître la sécurité des circuits ainsi que l'indispensable renforcement de leur collaboration avec les diverses forces de l'ordre. Art. 12 - Les partenaires sociaux estiment que des aménagements doivent encore être apportés en ce qui concerne : a. le principe "SAS à SAS" en trois points. - application en cas de chargement/déchargement complet d'un véhicule avec accès physique aux fonds; -
intégration obligée dans toute nouvelle construction (grands magasins ou banques) partout ou la situation le permet, d'un sas véhicule ; - pour les installations existantes, emploi de nouvelles technologies avec manipulation dans des lieux protégés. -3-
P.353
b. les espaces et zones protégés protégés et les risques trottoirs - précision des conditions auxquelles ces lieux et espaces protégés doivent répondre - meilleure définition de la notion de risque trottoir
Chapitre IV : Light CIT Art. 13 - Les dispositions prévues dans ce chapitre s'inscrivent dans le cadre de l'arrêté royal Transport de valeurs. Section A - Mesures relatives à la sécurité Art. 14 - § 1er. La possibilité pour les clients de recourir au produit appelé light CIT billets ou monnaie existe. § 2. Le light CIT doit répondre aux normes de sécurité suivantes : dans le cas du light CIT billets : être effectué uniquement par valise intelligente homologuée, sans manipulation d'argent; dans le cadre du light CIT billets : le transport exécuté moyennant utilisation d'une valise collecte homologuée d'une tournée sera effectué par un travailleur armé; la cabine du véhicule devra être blindée conformément aux normes existantes "billets"; le nombre de clients par circuit n'excédera pas 30; le montant maximum par client ne dépassera pas 5.000 EUR. Le respect de cette disposition fera l'objet d'une attestation, sous forme de bordereau; le montant maximum transporté par véhicule ne dépassera pas 150.000 EUR; pas de transport mixte Section B - Mesures complémentaires Art. 15 - Tout véhicule de Light CIT doit être pourvu de l'équipement de base tel que prévu par les dispositions légales. Art. 16 - Les articles 8, 9 et 10 de la présente convention sont également d'application pour le Light CIT Section C - Dispositions relatives au contrôle du marché et de la sécurité Art. 17 -.§ 1. Toutes les mesures doivent être prises pour éviter tout glissement de marché, du classique vers le light CIT. Tout contrat existant à la date de signature de la présente convention collective de travail ne pourra être transformé en light CIT, sans nouveau contrat ou avenant au contrat existant. § 2. De manière à éviter ces glissements de marché et à faire respecter les conditions de sécurité, les partenaires sociaux décident de mettre en place une commission d'avis et d'évaluation. § 3. Cette commission sera présidée par le Président de la Commission paritaire et sera composée de représentants des sociétés concernées et des organisations syndicales représentatives au sein de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
-4-
P.354
§ 4. Tout nouveau contrat light CIT1 sera communiqué au Président de la Commission paritaire, dès l'attribution du marché par le client, étant entendu que cette communication se fera sans référence tarifaire ou autre élément sensible relevant du droit de la concurrence. § 5. La commission se réunira mensuellement, et remettra un avis motivé sur chacun des nouveaux contrats ou avenants aux contrats existants. Cet avis sera transmis aux organes de concertation de l'entreprise concernée. § 6. Pour établir son avis, la commission tiendra compte du respect des dispositions reprises au point II de la présente section, ainsi que de critères socio-économiques qu'elle déterminera en son sein, dans le but d'éviter toute dérive du marché. Section D - Evaluation Art. 18 - La commission établira trimestriellement et annuellement un rapport d'évaluation motivé qui sera transmis au Ministre de l'Intérieur et au Président de la commission ad hoc instituée au sein du Ministère de l'Intérieur.
Chapitre IV - Secteur de la surveillance statique ou itinérante T. Equipement du personnel Art. 19 - Le travailleur est tenu de porter la tenue de travail et l'équipement tels que prévus dans la CCT sectorielle En plus, il doit être prévu : en service itinérant par véhicule : un contact radio avec le bureau central; en service statique isolé : une liaison permanente avec la centrale par un moyen de communication, complété éventuellement d'un moyen de détection "travailleur isolé" (réf. Art. 54ter du RGPT); en intervention alarme : un équipement (du travailleur et du véhicule) tel que prévu dans l'arrêté royal du 7 avril 2003 (M.B. 7 mai 2003) réglant certaines méthodes de gardiennage, tel que modifié par les arrêtés des 30 octobre 2003 (M.B. 27 novembre 2003), 9 janvier 2006 (M.B. 16 février 2006) et 26 uillet 2007 (M.B. 13 août 2007). II. Formation du personnel Art. 20 - Les travailleurs sont soumis aux dispositions légales en la matière telles que déterminées par l'arrêté royal du 21 décembre 2006 relatif aux conditions en matière de formation, d'expérience professionnelle et d'examen psychotechnique pour l'exercice d'une fonction dirigeante ou d'exécution dans le gardiennage..
Chapitre V - Dispositions de portée générale Art. 21 - Au-delà de l'assurance légale et sous réserve des dispositions particulières d'application dans le transport de valeurs telles que prévues à l'article 9 de la présente convention, les couvertures des risques et les modalités d'octroi des capitaux prévus pour tous les travailleurs devant porter une arme pour le service sont les suivantes :
-5-
P.355
en cas d'agression dans l'exécution du service ayant entraîné le décès : cinq fois le montant du salaire annuel (ce capital est porté à neuf fois la rémunération annuelle pour les transporteurs de valeurs en application de l'article 9, 5.). en cas d'accident professionnel ayant entraîné le décès : trois fois le montant du salaire annuel. Les capitaux ci-avant précisés sont versés exclusivement à parts égales au conjoint et/ou aux enfants du travailleur sauf volonté contraire expressément exprimée par le travailleur. en cas d'agression dans l'exécution de son service ayant entraîné une invalidité permanente d'au moins 66 p.c. : cinq fois le salaire annuel (ce capital est porté à neuf fois la rémunération annuelle pour les transporteurs de valeurs en application de l'article 9, 5.). en cas d'accident professionnel ayant entraîné une invalidité permanente d'au moins 66 p.c. : trois fois le salaire annuel. Les capitaux ci-avant précisés sont versés exclusivement au travailleur concerné. Art. 22 - § 1. Tant les véhicules que les locaux où le travailleur est occupé devront être en toutes circonstances en concordance avec le règlement général de la protection du travail. A cette fin une clause spéciale sera insérée dans les contrats commerciaux. En cas de problèmes, le conseiller en prévention de l'entreprise de gardiennage prendra contact avec son collègue occupé chez le client. Les mesures prises feront l'objet d'une discussion au sein du comité pour la prévention et la protection au travail. Si les problèmes persistent, la délégation syndicale pourra faire valoir ses droits pour demander une visite de chantier, en conformité avec les dispositions reprises aux articles 10 alinéa 3 et 21 alinéa 3 de la convention collective de travail relative au statut de la délégation syndicale. § 2. En ce qui concerne les missions dans les rues, où les risques sont grands, des mesures spéciales seront élaborées par entreprise après discussion en comité pour la prévention et la protection au travail.
Chapitre VI - Dispositions finales Art. 23 - § 1. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er mai 2008 et est conclue pour une durée indéterminée. § 2. Elle remplace : - la CCT du 22 février 2000 fixant des mesures en vue de promouvoir la sécurité dans le secteur du gardiennage (A.R. 17 décembre 2003 - M.B. 26 janvier 2004) - la CCT du 8 mai 2003 sur le Light CIT (A.R. 19 juillet 2005 - M.B. 22 août 2005) § 3. Elle peut être dénoncée par chacune des parties, moyennant un préavis de trois mois, par lettre recommandée à la poste, adressée au Président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
-6-
P.356
53743
MONITEUR BELGE — 14.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD numéro 67711/CO/130, est maintenu par la présente convention collective de travail à 58 ans jusqu’au 30 juin 2005.
Art. 3. Le financement des systèmes de prépension est assuré par une cotisation de 1,25 p.c. de la masse salariale des entreprises occupant 10 travailleurs au moins et par une cotisation s’élevant à 0,6 p.c. de la masse salariale des entreprises occupant moins de 10 travailleurs. Le conseil d’administration du fonds de sécurité d’existence ″Caisse de retraite supplémentaire″ fixera les modalités pratiques. Art. 4. En matière de remplacement des prépensionnés, seules les dispositions légales sont d’application. Quand le travailleur de plus de 50 ans a opté pour un régime de crédit-temps avec réduction des prestations tel que prévu par la convention collective de travail no 77bis jusqu’à l’âge de la mise en prépension, l’indemnité de prépension versée par l’employeur est calculée sur base d’un régime de travail à temps plein selon les dispositions prévues par la convention collective de travail no 17. Le fonds ″Febelgra″ rembourse à l’employeur l’indemnité et les cotisations sur base de la convention collective de travail no 17.
de jaren 2003 en 2004 door de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juni 2003, geregistreerd onder het nummer 67711/CO/130, wordt door deze collectieve arbeidsovereenkomst behouden op 58 jaar tot 30 juni 2005. Art. 3. De financiering van de brugpensioenregimes wordt gewaarborgd door een bijdrage van 1,25 pct. van de loonmassa van de ondernemingen die tenminste 10 werknemers tewerkstellen en door een bijdrage van 0,6 pct. van de loonmassa van de ondernemingen die minder dan 10 werknemers tewerkstellen. De raad van beheer van het fonds voor bestaanszekerheid ″Aanvullende Pensioenkas″ legt de praktische modaliteiten vast. Art. 4. Inzake de vervanging van bruggepensioneerden zijn enkel de wettelijke bepalingen van toepassing. Wanneer een werknemer van ouder dan 50 jaar gekozen heeft voor een regime van tijdskrediet met vermindering van de arbeidsprestaties zoals voorzien door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, tot de brugpensioenleeftijd, zal de brugpensioenvergoeding die door de werkgever wordt uitgekeerd berekend worden op basis van een voltijdse tewerkstelling zoals voorzien door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17. Het ″Febelgra″ fonds betaalt aan de werkgever de vergoeding en de bijdragen terug op basis van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17.
CHAPITRE III. — Validité Art. 5. Cette convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2005 et prend fin le 30 juin 2005. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 21 novembre 2005.
HOOFDSTUK III. — Geldigheid Art. 5. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in voege op 1 januari 2005 en houdt op van kracht te zijn op 30 juni 2005. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 november 2005.
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE F. 2005 — 3462
[2005/203101]
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG N. 2005 — 3462
[2005/203101]
21 NOVEMBRE 2005. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 25 mars 2004, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative à la procédure de validation espaces/zones protégé(e)s dans le cadre des transports de valeurs (1)
21 NOVEMBER 2005. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 2004, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende de validatieprocedure beveiligde ruimte/zone met betrekking tot het waardevervoer (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten; Op de voordracht van Onze Minister van Werk,
Vu la demande de la Commission paritaire pour les services de garde; Sur la proposition de Notre Ministre de l’Emploi, Nous avons arrêté et arrêtons :
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1er. Est rendue obligatoire la convention collective de travail du 25 mars 2004, reprise en annexe, conclue au sein de la Commission paritaire pour les services de garde, relative à la procédure de validation espaces/zones protégé(e)s dans le cadre des transports de valeurs.
Artikel 1. Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 2004, gesloten in het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, betreffende de validatieprocedure beveiligde ruimte/zone met betrekking tot het waardevervoer.
Art. 2. Art. 2. Notre Ministre de l’Emploi est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 2. Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 21 novembre 2005.
ALBERT
Gegeven te Brussel, 21 november 2005.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
Note
Nota
(1) Référence au Moniteur belge : Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969.
(1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969.
P.357
53744
MONITEUR BELGE — 14.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe
Bijlage
Commission paritaire pour les services de garde
Paritair Comité voor de bewakingsdiensten
Convention collective de travail du 25 mars 2004
Collectieve arbeidsovereenkomst van 25 maart 2004
Procédure de validation espaces/zones protégé(e)s dans le cadre des transports de valeurs (Convention enregistrée le 1er juillet 2004 sous le numéro 71812/CO/317)
Validatie procedure beveiligde ruimte/zone met betrekking tot het waardevervoer (Overeenkomst geregistreerd op 1 juli 2004 onder het nummer 71812/CO/317)
CHAPITRE Ier. — Champ d’application
HOOFDSTUK I. — Toepassingsgebied
Article 1 . § 1er. La présente convention collective de travail s’applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de garde.
Artikel 1. § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten.
Par ″travailleur″ on entend : aussi bien l’ouvrier ou l’employé masculin ou féminin.
Onder ″werknemer″ wordt verstaan : zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
§ 2. La présente convention collective de travail s’applique à toutes les entreprises de gardiennage exerçant une activité de surveillance et de protection de transports de valeurs telle que définie dans l’article 1er de la loi du 10 avril 1990 sur les entreprises de gardiennage, sur les entreprises de sécurité et sur les services internes de gardiennage, modifiée.
§ 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle bewakingsondernemingen die een activiteit van toezicht op en bescherming bij het vervoer van waarden uitoefenen zoals gedefinieerd in artikel 1 van de wet van 10 april 1990 op de bewakingsondernemingen, de beveiligingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten, gewijzigd.
CHAPITRE II. — Plainte - Information
HOOFDSTUK II. — Klacht - Informatie
Art. 2. Au cas où le travailleur estimerait que l’espace/zone protégé(e) ne répond pas aux mesures de sécurité imposées par la législation en vigueur sur les méthodes de surveillance et de protection du transport de valeurs, le travailleur pourra déposer une plainte écrite et motivée au secrétaire de la délégation syndicale, le cas échéant par l’intermédiaire de son délégué syndical.
Art. 2. Indien de werknemer veronderstelt dat de beveiligde ruimte/zone niet voldoet aan de veiligheidsmaatregelen vereist door de geldende wetgeving met betrekking tot de bewaking- en beveiligingsmethodes binnen het waardevervoer, mag de werknemer een geschreven en onderbouwde klacht neerleggen bij de secretaris van zijn syndicale delegatie, zo nodig via zijn syndicaal afgevaardigde
Le secrétaire de la délégation syndicale, dûment saisi, en informera par écrit la direction de l’entreprise tout en réservant une copie de cette information au président de la Commission paritaire pour les services de garde, qui en avisera les porte-parole de celle-ci.
De secretaris van de syndicale delegatie, die naar behoren werd ingelicht, brengt de directie van de onderneming schriftelijk op de hoogte. Hij overhandigt eveneens een kopie van de klacht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten, die op zijn beurt de woordvoerders van dit orgaan zal informeren.
er
CHAPITRE III. — Validation de la plainte
HOOFDSTUK III. — Validatie van de klacht
Art. 3. § 1er. L’employeur saisi de l’information mettra tout en œuvre pour analyser le bien fondé de la plainte.
Art. 3. § 1. De werkgever, op de hoogte van de klacht, zal alles in het werk stellen om de gegrondheid van de klacht te onderzoeken.
§ 2. Si la plainte est non fondée, l’employeur, le cas échéant après avoir pris contact avec le client pour les besoins de la cause, en informe avec motivation la délégation syndicale ainsi que le président de la commission paritaire.
§ 2. Wanneer de klacht ongegrond blijkt, indien nodig na contact met de klant, zal de werkgever, op een onderbouwde manier, de syndicale delegatie alsook de voorzitter van het paritair comité inlichten.
§ 3. Si après constatation avec le client, la plainte se trouve être fondée, l’employeur et le client, dans les 2 mois qui suivent le dépôt de la plainte auprès de la direction de l’entreprise, rechercheront les moyens à mettre en œuvre par le client afin de rendre conforme l’espace/zone protégé(e) et arrêteront les mesures à prendre et le délai de sa mise en œuvre. L’employeur en informera la délégation syndicale et le président de la commission paritaire.
§ 3. Indien samen met de klant wordt vastgesteld dat de klacht gegrond is, zullen de werkgever en de klant, binnen de 2 maanden volgende op de neerlegging van de klacht bij de directie van de onderneming, de te nemen maatregelen door de klant bestuderen ten einde de beveiligde ruimte/zone in overeenstemming te brengen met de geldende veiligheidsvoorschriften. De te nemen maatregelen en de tijdspanne waarin de aanpassingen dienen te gebeuren, worden vastgelegd. De werkgever brengt de syndicale delegatie en de voorzitter van het paritair comité op de hoogte.
§ 4. Si le client refuse de prendre en compte la plainte validée ou refuse de prendre des dispositions pour la mise en conformité de son espace/zone protégé(e), le dossier est transmis par l’employeur au président de la commission paritaire avec information à la délégation syndicale.
§ 4. Indien de klant weigert rekening te houden met de gegronde klacht of weigert maatregelen te nemen ten einde zijn beveiligde ruimte/zone conform te maken, wordt het dossier door de werkgever overhandigd aan de voorzitter van het paritair comité. Ook de syndicale delegatie wordt op de hoogte gebracht.
§ 5. Si dans le délai de 2 mois par tranche de 50 plaintes, cfr. chapitre VI, aucune suite n’est transmise, cfr § 3 et § 4, le président de la commission paritaire se saisit d’office du dossier.
§ 5. Indien binnen de termijn van 2 maanden per schijf van 50 klachten, cfr. hoofdstuk VI, geen gevolg gegeven werd, cfr. § 3 en § 4, maakt de voorzitter van het paritair comité zich meester van het dossier.
CHAPITRE IV Actions du président de la commission paritaire
HOOFDSTUK IV Maatregelen te nemen door de voorzitter van het paritair comité
Art. 4. Une fois saisi du dossier, le président transmet le dossier pour information au président de la commission de transport protégé auprès du Service public fédéral Intérieur tout en déposant plainte auprès du Service public fédéral Intérieur.
Art. 4. De voorzitter, op de hoogte gebracht van het dossier, geeft het dossier door aan de voorzitter van de commissie waardevervoer van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken. Bovendien wordt er ook klacht neergelegd bij de Federale Overheidsdienst van Binnenlandse Zaken.
P.358
53745
MONITEUR BELGE — 14.12.2005 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE V. — Actions au sein de la commission transport protégé auprès du Service public fédéral Intérieur Art. 5. § 1er. Les représentants au sein de ce groupe de travail pourront agir auprès du client concerné afin que le client décide de prendre les dispositions pour la mise en conformité de son espace/zone protégé(e). § 2. Si le client décide de prendre des mesures suffisantes dans un délai raisonnable, une information est transmise au président de la commission paritaire et à la délégation syndicale et la plainte au Service public fédéral Intérieur peut être suspendue. § 3. Si le client persiste dans son refus de mise en conformité de son espace/zone protégé(e), la plainte est confirmée auprès du Service public fédéral Intérieur qui poursuivra le dossier, conformément aux dispositions légales applicables en la matière notamment l’arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de surveillance et de protection du transport de valeurs et relatif aux spécificités techniques des véhicules de transport de valeur. CHAPITRE VI Délais de procédure Art. 6. § 1er. Les sociétés de transport de valeurs s’engagent dans les deux mois à compter du 16 ou du 1er du mois suivant, selon la date de réception de la plainte par l’employeur, avant ou après le 15 du mois — de valider ou de non valider la plainte (3, § 2, § 3); — en cas de validation de la plainte de mettre tout en œuvre afin que le client trouve une solution, cfr. article 3, § 3. § 2. Au cas où les plaintes déposées dépassent une tranche de 50 plaintes par mois, le délai est prolongé de 1 mois par tranche de 50. Tout stop estimé non-conforme constitue une plainte.
HOOFDSTUK V. — Maatregelen te nemen door de Werkgroep Waardevervoer van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken Art. 5. § 1. De leden van deze werkgroep kunnen tussenbeide komen bij de klant ten einde deze maatregelen te laten nemen om zijn beveiligde ruimte/zone in overeenstemming te brengen met de geldende veiligheidsvoorschriften. § 2. Indien de klant alsnog beslist om voldoende maatregelen te nemen binnen een redelijke tijdspanne, wordt de voorzitter van het paritair comité en de syndicale delegatie ingelicht en de klacht kan worden opgeschorst bij de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken. § 3. Indien de klant volhardt en weigert zijn beveiligde ruimte/zone conform te maken, dan wordt de klacht bevestigd bij de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken door wie het dossier verder zal behandeld worden conform de geldende wetgeving met betrekking tot deze materie, namelijk het koninklijk besluit van 7 april 2003 houdende regeling van bepaalde methodes bij het toezicht op en de bescherming bij het vervoer van waarden en betreffende de technische kenmerken van de voetuigen voor waardevervoer. HOOFDSTUK VI Vastgestelde termijnen met betrekking tot de procedure Art. 6. § 1. De ondernemingen voor waardevervoer verbinden zich ertoe om binnen de twee maanden te berekenen vanaf de 16e van de maand of vanaf de eerste dag van de volgende maand, al naargelang de klacht voor of na de 15de werd ingediend — de klacht te valideren of niet te valideren (3, § 2, § 3); — indien de klacht gevalideerd werd alles in het werk te stellen opdat de klant naar een oplossing zoekt, cfr. artikel 3, § 3. § 2. Indien het aantal neergelegde klachten een schijf van 50 klachten per maand overschrijdt, wordt de termijn met 1 maand verlengd per schijf van 50 klachten. Ieder stoppunt dat geacht wordt niet conform te zijn maakt een klacht uit.
CHAPITRE VII. — Dispositions finales Art. 7. § 1er. Les employeurs et les organisations syndicales s’engagent à faire respecter cette procédure avec discrétion et sans déviance vis-à-vis de tiers et/ou de la clientèle. En cas de différend concernant la procédure les parties s’engagent à faire appel à l’intervention du président de la commission paritaire qui prend les dispositions nécessaires afin de proposer endéans un délai d’un mois une solution aux parties concernées. § 2. La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er avril 2004 et est conclue pour une durée indéterminée. § 3. Au plus tard le 31 janvier 2005, une évaluation sera effectuée par les partenaires sociaux. § 4. A partir du 1er janvier 2005, elle pourra être dénoncée par l’une des parties signataires, moyennant un préavis de trois mois, notifié par lettre recommandée à la poste adressée au président de la Commission paritaire pour les services de garde. Vu pour être annexé à l’arrêté royal du 21 novembre 2005.
HOOFDSTUK VII. — Slotbepalingen Art. 7. § 1. De werkgevers en de vakorganisaties verbinden zich ertoe deze procedure te respecteren met discretie en zonder negatieve houding tegenover derden en/of klant. In geval van betwisting zijn de partijen akkoord om uitsluitend een beroep te doen op de voorzitter van het paritair comité die de nodige schikkingen zal treffen ten einde binnen een maand een oplossing te kunnen voorstellen aan betrokken partijen. § 2. Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 april 2004 en is gesloten voor onbepaalde duur. § 3. Er zal een evaluatie van deze procedure plaatsvinden voor 31 januari 2005 door de sociale partners. § 4. Vanaf 1 januari 2005 kan zij worden opgezegd door een van de ondertekenende partijen, met een opzeggingstermijn van drie maanden, bij aangetekende brief gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakingsdiensten. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 21 november 2005.
Le Ministre de l’Emploi, P. VANVELTHOVEN
De Minister van Werk, P. VANVELTHOVEN
* SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG
F. 2005 — 3463 [2005/203112] 21 NOVEMBRE 2005. — Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 15 mars 2004, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour les services des aides familiales et des aides seniors de la Communauté française, de la Région wallonne et de la Communauté germanophone, reconduisant la convention collective de travail du 15 mars 2003, relative à l’octroi de la prépension conventionnelle après licenciement pour le personnel ouvrier et aide familial d’une entreprise reconnue comme entreprise en difficulté (1)
N. 2005 — 3463 [2005/203112] 21 NOVEMBER 2005. — Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 maart 2004, gesloten in het Paritair Subcomité voor de diensten voor gezins- en bejaardenhulp van de Franse Gemeenschap, het Waalse Gewest en de Duitstalige Gemeenschap, tot verlenging van de collectieve arbeidsovereenkomst van 15 maart 2003, betreffende de toekenning van het conventioneel brugpensioen na ontslag aan het arbeiderspersoneel en de gezinshulpen van een onderneming in moeilijkheden (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, notamment l’article 28;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28;
P.359
Neerlegging-Dépôt: 12/10/2010 Regist.-Enregistr.: 25/11/2010 N°: 1024321C0/317
Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten
Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance
Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 september 2010
Convention collective de travail du 13 septembre 2010
Light CIT
Light CIT
HOOFDSTUK 1. TOEPASSINGSGEBIED
CHAPITRE 1. CHAMP D'APPLICATION
Artikel 1 - Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen welke ressorteren onder het Paritair Comité voor de bewakings- en of toezichtsdiensten.
Article 1 - La présente convention collective de
Onder werknemer wordt verstaan zowel de mannelijke als de vrouwelijke arbeider of bediende.
Par travailleurs on entend aussi bien l'ouvrier ou l'employé masculin ou féminin
HOOFDSTUK 2. BEPALINGEN BETREFFENDE DE VEILIGHEID
CHAPITRE 2. MESURES RELATIVES À LA SÉCURITÉ
Art. 2 - De bepalingen van dit hoofdstuk dienen geplaatst te worden in het raam van het koninklijk besluit van 7 april 2003 houdende regeling van bepaalde methodes bij het toezicht op en de bescherming bij het vervoer van waarden en betreffende de technische kenmerken van de voertuigen voor waardevervoer, zoals gewijzigd bij koninklijke besluiten van 22 mei en 6 december 2005 en 8 juni 2007 (hierna genoemd: KB waardetransport).
Art. 2 - Les dispositions prévues dans ce chapitre s'inscrivent dans le cadre de l'arrêté royal du 7 avril 2003 réglant certaines méthodes de surveillance et de protection du transport de valeurs et relatif aux spécificités techniques des véhicules de transport de valeurs, tel que modifié par les arrêtés royaux des 22 mai, 6 décembre 2005 et 8 juin 2007 (ci-dessous nommé : AR transport de valeurs).
Sectie A - maatregelen in verband met veiligheid
Section A - Mesures relatives â la sécurité
Art. 3 - § 1. De klanten hebben de mogelijkheid te kiezen voor het product met de naam Light CIT biljetten.
Art. 3 - § 1. La possibilité pour les clients de recourir au produit appelé light CIT billets existe.
§ 2. Light CIT moet voldoen aan volgende veiligheidsnormen:
§ 2. Le light CIT doit répondre aux normes de sécurité suivantes :
in het geval van light CIT biljetten: wordt slechts uitgevoerd per gehomologeerde plofkoffer type B, zonder behandeling van het geld, het betreft enkel ophalingen;
dans le cas du light CIT billéts : être effectué uniquement par valise intelligente homologuée de type B, sans manipulation d'argent, et seulement pour la collecte des fonds; le nombre de clients par circuit n'excédera pas 40;
* het aantal klanten per ronde mag niet meer zijn dan 40;
travail s'applique aux employeurs et aux travailleurs des entreprises ressortissant à la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
P.360
• het maximumbedrag per klant mag niet meer zijn dan 5 000 EUR De waarden per stoppunt / klant mogen door de onderneming voor beveiligd vervoer slechts verzekerd zijn tegen vermissing voor zover ze het bedrag van 5000 niet overschrijden. De klanten die deze limiet herhaaldelijk overschrijden zullen uitgesloten worden van light CIT;
• le montant maximum par client ne dépassera pas 5.000 EUR. Les valeurs par point d'arrêt / client peuvent être assurées par l'entreprise de transport de fonds en cas de disparition pour autant que le montant de 5.000 EUR ne soit pas dépassé. Les clients qui dépasseraient cette limite de manière répétée seront exclus du light CIT;
• het maximumbedrag per voertuig mag niet groter zijn dan 200 000 EUR;
• le montant maximum transporté par véhicule ne dépassera pas 200.000 EUR;
• geen gemengd vervoer biljetten/munten;
• pas de transport mixte billets/monnaie;
• de vervoerders moeten uitgerust zijn met een wapen in goede staat, door een wapenmaker of geschoold arbeider regelmatig nagezien alsook met een kogelwerende vest die met de ergonomische consequenties van het gebruik van een klein voertuig rekening houdt.
• les transporteurs doivent être équipés d'une arme en bon état, révisée régulièrement par un armurier ou un travailleur qualifié ainsi que d'un gilet pare-balles qui tienne compte des implications ergonomiques de l'usage d'un petit véhicule.
Sectie B - Bijkomende maatregelen
Section B - Mesures complémentaires
Art 4 — § 1 Elk light CIT voertuig moet uitgerust zijn met de door de wettelijke bepalingen opgelegde basisuitrusting. Ieder voertuig wordt, uitgerust met een afstandsbediening om de cabine en het gedeelte van het voertuig waar de waarden zich bevinden te kunnen openen en af te sluiten.
Art. 4 - § 1. Tout véhicule de light CIT doit être pourvu de l'équipement de base tel que prévu par les dispositions légales. Chaque véhicule sera équipé d'une commande à distance afin de pouvoir ouvrir et fermer la cabine et la partie du véhicule où se trouvent les valeurs.
§ 2. Bij iedere nieuwe klant zal een risicoanalyse plaats vinden ten einde de juiste instructies en training te kunnen geven aan de agenten.
§ 2. Une analyse de risque sera réalisée chez chaque nouveau client afin de pouvoir donner aux agents des instructions exactes et une formation adaptée.
§ 3. Buiten de wettelijk voorziene trainingen voor CIT agenten :
• § 3. En dehors des formations légales
• een vorming van minstens 4 uur zal aan de betrokken werknemers gegeven worden voordat ze light CIT taken uitoefenen;
• une formation d'au moins 4 heures sera dispensée avant l'exercice de toute tâche de light CIT aux travailleurs concernés;
• er zal voor de agenten die Light CIT uitvoeren extra begeleiding voorzien worden gedurende de eerste drie ritten. Na de eerste drie ritten zal een evaluatie van de veiligheidsomstandigheden plaatsvinden door middel van een type formulier.
• un encadrement supplémentaire sera prévu pendant les trois premières tournées pour les agents qui exercent du Light CIT. Après les trois premières tournées une évaluation des conditions de sécurité sera réalisée au moyen d'un formulaire type.
prévues pour les agents CIT :
2
P.361
De agent in kwestie is hierbij vrij om zich te laten bij staan door zijn vakbondsafgevaardigde. In functie van het resultaat van de evaIuatie, indien nodig, zal extra begeleiding voorzien worden. Bij elke nieuwe klant wordt een opleiding/begeleiding ter plaatse georganiseerd.
L'agent en question est libre dans ce cadre de se faire assister de son représentant syndical. En fonction du résultat de l'évaluation, si nécessaire, un encadrement supplémentaire sera prévu. Chez chaque nouveau client, une formation / un accompagnement sur place sera organisé(e).
• In de 40 u recyclage die bij CAO voorzien is, zal ook een module light CIT van 4 u opgenomen worden.
• Le programme du cours de recyclage de 40 heures inclura également un module de 4 heures sur le light CIT.
§ 4. De collectieve arbeidsovereenkomsten binnen het PC 317 waarin de arbeidsvoorwaarden m.b.t. het waardetransport geregeld zijn, zijn onverminderd van toepassing op de waardetransporteurs die light CIT uitvoeren.
§ 4. Les conventions collectives de travail conclues au sein de la CP 317 réglant les conditions de travail relatives au transport de valeurs sont d'application pour les transporteurs de fonds qui effectuent du light CIT.
Er zal echter gestreefd worden om ritten samen te stellen die niet langer duren dan 9u. Vanaf de 10 de uur zal het overloon in plaats van 50 %, 100% bedragen. Indien er binnen een onderneming gunstigere regelingen bestaan blijven deze van toepassing. Deze afwijking is enkel van toepassing bij de uitoefening van Light CIT.
Toutefois il sera demandé avec insistance d'établir des tournées ne dépassant pas une durée de 9 heures. A partir de la 10 ème heure, le sursalaire s'élèvera à 100% au lieu de 50%. Si dans une entreprise il existe un régime plus favorable, celuici reste d'application. Cette exception est seulement valable pour le Light CIT.
Art. 5 - Artikels 8 tot 11 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 april 2008 tot vaststelling van maatregelen tot bevordering van de veiligheid in de sector van de bewakings- en/of toezichtsdiensten zijn eveneens geldig voor light CIT.
Art. 5 - Les articles 8 à 11 de la convention collective de travail du 29 avril 2008 fixant des mesures en vue de promouvoir la sécurité dans les services de gardiennage et/ou de surveillance sont également d'application pour le light CIT.
Sectie C - Bepalingen ter bewaking van de markt en van de veiligheid
Section C - Dispositions relatives au contrôle du marché et de la sécurité
Art. 6 - § 1. Het is uitgesloten de huidige CIT contracten te laten verglij den naar light CIT. Het KB waardetransport voorziet reeds een aantal maatregelen ter voorkoming van verglijding.
Art. 6 - § 1. Il est exclu de faire glisser les contrats actuels du CIT vers le light CIT. L'AR transport de valeurs a déjà établi un certain nombre de mesures afin de prévenir ce glissement.
§2. leder nieuw contract light CIT zal bovendien aan de ondernemingsraad voorgelegd worden. De OR zal nagaan of aan alle voorwaarden van het wettelijk kader is voldaan. Bij eventuele meningsverschillen zal het dossier op het niveau van het paritair comité 317 behandeld en besproken worden.
§ 2. Tout nouveau contrat light CIT sera en outre soumis au conseil d'entreprise. Le CE vérifiera qu'il satisfait à toutes les conditions du cadre légal. En cas d'éventuelle divergence d'opinion le dossier sera traité et analysé au niveau de la commission paritaire 317.
3
P.362
Sectie D - Evaluatie
Section D - Evaluation
Art. 7 - Na 6 maanden zal binnen het PC 317 een evaluatie plaatsvinden m.b.t. veiligheid, verglijding, de vorming en werkgelegenheid. Bij incidenten zal het de werkgroep CIT binnen het PC 317 onmiddellijk samen komen.
Art. 7 - Après 6 mois, une évaluation relative à la sécurité, au glissement, à la formation et à l'emploi sera réalisée au sein de la CP 317. En cas d'incident le groupe de travail CIT au sein de la CP 317 se réunira immédiatement.
Sectie E : Algemeenheid
Section E - Généralité
Art. 8 — Alle hogere voordelen die reeds worden toegekend bliven verkregen.
Art. 8 — Tous les avantages supérieurs déjà octroyés restent acquis.
Hoofdstuk IV- Slotbepalingen
Chapitre IV Dispositions finales
Art. 9 - § 1. Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 september 2010 en is gesloten voor onbepaalde duur.
Art. 9 - § 1. La présente convention collective de travail entre en vigueur le r septembre 2010 et est conclue pour une durée indéterminée.
§ 2. Zij vervangt het hoofdstuk 4 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 29 april 2008 tot vaststelling van de maatregelen ter bevordering van de veiligheid in de sector van de bewakings- en/of toezichsdiensten
§ 2. Elle remplace le chapitre 4 de la convention collective de travail du 29 avril 2008 fixant des mesures en vue de promouvoir la sécurité dans les services de gardiennage et/ou de surveillance.
§ 3. Zij kan worden opgezegd door elk van de partijen, mits naleving van een opzegtermijn van drie maanden, per aangetekende brief meegedeeld aan de Voorzitter van het Paritair Comité voor de bewakings- en/of toezichtsdiensten.
§ 3. Elle peut être dénoncée par chacune des parties, moyennant un préavis de trois mois, par lettre recommandée â la poste, adressée au Président de la Commission paritaire pour les services de gardiennage et/ou de surveillance.
4
P.363