Voices
Voices
Volume 7 Convent of the Sacred Heart 1177 King Street Greenwich, CT 06831 Phone: (203) 531-6500 www.cshgreenwich.org
i.
Nora Henrie
Editorial Board Taylor Blevin, Editor-In-Chief Sarah Hirshorn, Submissions Editor Angela Jaramillo and Audrey Moukattaf, Layout Editors Staff Bianca Chiappelloni Molly Geisinger Shannon Longworth Faculty Advisor Graziella Sidoli Special Thanks Kevin Donnelly Karl Haeseler World Languages Department Arts Department James Ritch, Graphic Management Partners
ii.
VOICES Volume 7 June 2013 STATEMENT OF PHILOSOPHY The education of each student at Convent of the Sacred Heart is founded on the commitment to the Goals and Criteria of the Network of Sacred Heart Schools. One such principle encourages students to be “active and informed” in today’s global world. Voices, a multilingual art and literary magazine, encourages each young woman to express her creative energy. It highlights student perspectives through prose and poetry in six different languages and multi-media artwork. This magazine is created by a dedicated group of students who give a louder voice to these languages by selecting writing and artwork from their student body. Translation is an essential creative element of the magazine, and each foreign language piece faces an English version to broaden the understanding of the written works.
iii.
Bridgette Fucigna
iv.
v.
Regina Ferrara
Table of Contents Cover Polly Bruce, Watercolor Title Page Nora Henrie, Watercolor Staff and Statement of Philosophy Bridgette Fucigna, Digital Photography
i.
ii.
Artwork iv. Regina Ferrara, Digital Photography
Voices of Individuals
Your Name, Marissa Licursi Emma Leary, Watercolor
2
Savons-nous? Isabella Von Habsburg Bianca Chiappelloni, Digital Photography
4
Allison Bornstein, Digital Photography
6
Miles a proelio ambulat, Colleen O’Neill Isabelle Jeffrey, Digital Photography
7
Whitney Rose Terry, Digital Photography
9
La mĂĄscara, Marguerite Sommer Angela Jaramillo, Digital Photography
13
Herculus voluit lustrari, Emma Novick Anna Phillips, Digital Photography
15
El día, Amanda Crowell Maddie Henrie, Watercolor
17
Puella as oceanum ambulat, Kate Larkin Nora Henrie, Watercolor
19
Escape of Fire, Bianca Chiappelloni Kelly McLaughlin, Tempera on Kraft
21
Evasión de fuego Spanish version by Alex Bolanos
23
Jeunes, Audrey Moukattaf Regina Ferrara, Digital Photography
25
Los niños de Sandy Hook, Amanda Crowell Angela Jaramillo, Digital Photography
27
El fantasma, Angela Jaramillo Whitney Rose Terry, Watercolor
31 33
Nebai Hernandez, Watercolor
37
Voices of Creative Translation A Brief Love Letter, Nizar Qabbani Nebai Hernandez, Tempera on Kraft Translation by B. Kennedy and A. Moukattaf
40
Esta Tarde, Alfonsina Storni Bridgette Fucigna, Digital Photography This Afternoon, Translation by Shannon Longworth
43
To My Mother, Mahmoud Darwish Bianca Chiappelloni, Digital Photography Translation by Morgan Kennedy
49 51 53
Nebai Hernandez, Watercolor
55
42
47
Mi Caballo Mago, Sabine UlibarrĂ 57 Anabeth Bostrup, Tempera on Kraft 63 Brooke Wilkens, Interpretive Translation Anabeth Bostrup, Oil Claire Squire, Interpretive Translation
65 67 69
Allison Bornstein, Digital Photography
72
Rain Song, Badr Shakir Al-Sayyab Anneliese Hummel, Pastel
73 76 Translation by A. Moukattaf, E. Hirshorn, JM Fishkin 77
Voices of Literature Allison Bornstein, Digital Photography
79
Six Characters in Search of a Voice
80
Bernarda Alba, Stephanie Mellert English Version by Angela Jaramillo Isabelle Jeffrey, Digital Photography
81 82
Angustias, Shannon Longworth Whitney Rose Terry, Digital Photography
83
MarĂa Josefa, Gabriela Lopez English Version by Angela Jaramillo Regina Ferrara, Digital Photography
85
Emma Leary, Pastel
87
Adela, Alondra Cabrera English Version by Shannon Longworth
88
La Poncia, Shelby Holland English Version by Angela Jaramillo Anneliese Hummel, Pastel
89 90
Martirio, Jane Gerstner English Version by Shannon Longworth Blair Kennedy, Watercolor
91 92
Voices At War
93
Isabelle Jeffrey, Digital Photography
94
Soy Clodio, Shelby Holland Nora Henrie, Charcoal
95 96
Isabelle Jeffrey, Digital Photography
98
Soy Ildara, Maggie Ellison English Version by Angela Jaramillo Nebai Hernandez, Ink
99 100
Production Notes Anabeth Bostrup, Colored Pencil
你的名字 作者:纪弦
用了世界上最轻最轻的声音, 轻轻地唤你的名字每夜每夜 写你的名字, 画你的名字, 而梦见的是你的发光的名字。 如日,如星,你的名字。 如灯,如钻石,你的名字。 如缤飞的火花,如闪电,你的名字。 如原始森林的燃烧,你的名字。 刻你的名字, 刻你的名字在树上, 刻你的名字在不凋的生命树上。 当这植物长成了参天的古木时, 啊啊,多好,多好, 你的名字也大起来。 大起来了,你的名字。 亮起来了,你的名字。 于是,轻轻轻轻轻轻地唤你的名字。
1.
Your Name English version by Marissa Licursi With the softest, lightest voice in the world, I whisper and gently call your name every night. I write your name, I paint your name, And I dream, becoming lost in another world, Surrounded by your name – sparkling, shining, and luminescent. Like the sun, like the stars – your name. Like the light shining bright, like a diamond – your name. Like flying sparks and radiant lightening – your name. Like the fires in a forest, completely taking over – your name. I engrave your name, I engrave your name into a tree, I engrave your name into the tree of life, a tree that fails to wither. Your name stays permanently, never fading, forever there. When this tree grows, it will become a towering tree, nearly touching the skies. Ah, how great, how great, Your name grows too. Your name becomes large, Resplendent, forever shining, On the tree and in my heart. Then, I will ever so softly, ever so gently whisper, Your name.
2.
Emma Leary
3.
Bianca Chiappelloni
Savons-nous? Isabella Von Habsburg Savons-nous la façon dont ils se sentent? La façon dont leurs cœurs et leurs esprits se brisent? Non. Nous ne saurons jamais vraiment. Le point de rupture est enfin venu, Ne jamais laisser l’esprit, sans jamais s’arrêter. Elle a appris à porter un masque, feignant de ne pas s’en soucier. Mais si vous regardez d’une âme bienveillante, Ses yeux opprimés, Vous pouvez voir sa blessure interne grandir. L’esprit asservi, les yeux en larmes, jamais vraiment savoir Ne jamais se sentir, Fini. Savons-nous la façon dont elle se sent? Non. Nous ne saurons jamais vraiment.
4.
Do We Know? English version by the author Do we know the way they feel? The way their hearts and minds break? No. We will never really know. The breaking point has finally come, Never leaving, never stopping. She’s learned to wear a mask, pretending not to care. But if you look with caring souls, Upon her downtrodden eyes, You can see the hurt building up inside. The enslaved mind, the tearing eyes, never really knowing Never feeling, Gone. Do we know the way she feels? No. We will never really know.
5.
6.
Allison Bornstein
Miles a proelio ambulat Colleen O’Neil Miles a proelio ambulabat Longe Donec ad semotum campum advenit A dolore superatus Fratrem interfectum viderat Suus exercitus a hostibus sternebatur: Solus. Repente caligo exstitit Umbra fratris accessit Dixit, “Exi hinc. Absumus, sed manes. Imple mundum tua magnitudine.”
7.
The Soldier Walked from the Battlefield English version by the author The soldier walked from the battlefield Far away Until he reached a distant meadow Overcome with grief He saw his brother die His army got demolished by the enemy He felt alone Suddenly, a mist appeared The ghost of his brother approached him He said, “Go on from this place. We are gone, but you remain. Fill the world with your greatness.�
8.
Isabelle Jeffrey
9.
10.
Whitney Rose Terry
La máscara Marguerite Sommer Un día me puse una máscara y desde entonces la luz desapareció. La máscara me apretó despiadadamente la cara ocultándome en pavor, al buscar una salida. Las paredes de cada cuarto parecieron estar cerrándose a mi alrededor y sentía la máscara arrancar mi cuerpo, como el agua que se lleva algo sumergido. La superficie del agua desapareció y comencé a ahogarme en la soledad, y una vez que yo muera me sentaré en las playas del cielo, queriendo volver a revivir los días cuando llevaba la máscara. La desato, me la quito, permito que mis pecados fluyan en confesiones. Empezaré una nueva vida, una con valores y significado que yo no comprendía el día que me puse la máscara.
11.
The Mask English version by the author One day I put on a mask and from then on the light disappeared. The mask pressed harder into my face concealing me in fear as I looked for a way out. The walls in every room seemed to be closing in around me and I felt the mask taking over my body, in the same way that water takes over something submerged. The surface of the water disappeared and I began to drown in loneliness, and once I will have died I will sit on the shores of heaven, wanting to go back and re-live the times when I wore the mask I untie it, I take it off, and let my sins flow out in confessions. I will begin a new life. One with values and meanings I never knew the day I put on a mask.
12.
13.
14.
Angela Jaramillo
Herculus voluit lustrari Emma Novick Hercules voluit lustrari Voluit lustrari a deo Deus iussit ut Hercules purget stabulum uno die Sed, stabulum non purgatum erat XXX diebus. Uno die, Hercules promisit purgare regis Augeitis stabulum. Sed, Hercules avertit Alpheium et Poneum flumina Flumina fluxerunt per stabulum Et statim purgaverunt sordidum stabulum. Stabulum purgatum erat uno die. Hercules lustratus erat.
15.
Anna Phillips
Herculus wanted to be purified English version by the author
Hercules wanted to be purified. He wanted to be purified by the gods. The gods ordered Hercules to clean out the stable in one day. But, the stable had not been cleaned in thirty days. In one day, Hercules promised that he would clean out the stable of King Augeas. Rivers flowed through the stable. The stable had been cleaned out in one day. Hercules was purified.
16.
El día Amanda Crowell Hoy es el día. El sol se está asomando encima de las montañas Tan brillante que tengo que entrecerrar los ojos… Un pequeño precio para ver tanta belleza. Los pájaros están cantando para mí Con notas diferentes que bailan en el aire Al compás de mi cuerpo en su despertar. El viento sopla suavemente Llevándome al nuevo día, Despertando mis músculos en el hielo de la mañana. Mañana vendrá… Ya lo veo. Pero ahora es hoy. Ahora quiero estar sola con el hoy. Hoy es el día.
17.
The Day English version by the author Today is the day. The sun is gradually climbing up from underneath the mountains So bright that I have to squint my eyes‌ A small price to pay to see such beauty. The birds are singing to me With a series of notes that dance in the air Encompassing my awakened limbs. The wind gently blows, Carrying me into this new day, Waking up my muscles with the chill of the morning air. Tomorrow will come‌ I can see it already. But now, it is today. This is the time to be with today. Today is the day.
18.
Maddie Henrie
Puella as oceanum ambulat Kate Larkin Puella ad oceanum ambulabat Ubi aqua alta est. Non est alius homo in litore Oceanī tranquilli sonant Fluctus in scopulos concrepant Aves in aquam et ex aquā volant Puella desiderat esse avis
19.
A Girl Walked Towards the Ocean English version by the author A girl walked towards the ocean Where the water is deep. There is not another person on the shore The tranquil ocean echoes Waves crash into the rocks Birds fly into the water and from it The girl wants to be a bird.
20.
Nora Henrie
Escape of Fire Bianca Chiappelloni “They’re following me! All of us!” gasped my mother, running towards my idling father and I as she clutched bundles of her fiery orange tunic dress, flailing the billowing fabric in an attempt to usher us forward. It really was no surprise that they spotted us, considering her attire alone could attract a thousand eyes: her scintillating reflection bouncing off of the clear surface of the City of Water, igniting the rippling waves of the canals in a fantastical flaming dance. She left not one fortunate soul in her vicinity untouched, including those deprived of viewing the fleeting vision of her burning person. Anything beautiful or pleasing was enough to provoke her open and joyful laughter, perking the ears of all those whom her melodious voice had left in its wake. To the average khaki-clad tourist, the combination of her vivacious persona imbuing the air around my conservative, yet extraordinarily accepting father, would be quite a spectacle. Through the paradoxical unity of this couple, all the variety of Italian culture came to life. The Mediterranean mix of emotions, colors and flavors of personality could all be seen in this vibrant woman and her subdued husband. My father, anticipating the coming shrieks if he did not follow the direction of my mother’s flapping skirts, took my hand, patting it while giving me the smile that only I knew meant that he loved my mother for her energy, not thinking it overwhelming in comparison to his energy. Then, he began his calm walk down the steps to the bottom of the creaking dock, pausing to allow my mother and I in front of him for protection against those whom my mother had claimed were behind us. With his forest green hat and his hunting vest, he did not look like the man that should be married to such a gregarious woman. I, being the mixed daughter of the odd couple, did not appear like I should belong to either of them. My mother, so free flowing and bubbly, her dark bob bouncing from her ever-present energy, even when she was no longer moving. My dad, so reserved yet acutely aware of every one of your discomforts, always sought to make you feel more at home. Their balance, one would think, was found in their offspring, me.
21.
Yet, I am not the balance. I am fully my mother, yet also fully my father. Both in one. I sway from being a replica of my mother’s personality when with one society, to the person of my father, when with others. I do not mean to change who I am, it is just that I am both. Each person is revealed depending on the circumstance. My mother, latching onto my wrist, transferred her shocked and nervous energy into me, alerting me from the quiet thinking stupor both my father and I had fallen into. My mother now showed through me. Through her trembling fingers I could feel the unexpected and rhythmic pounding of her heart. Startled at the volume of the beating, I raised my gaze. Over her shoulder the images of the three men came into focus, and I realized that the beating was not just the sound of my mother’s blood rushing through her, but the sound of the men’s work boots on the old, rotting wood of the dock. The men raced towards us, as we stood trapped at the water’s edge. Nearing us, they did not reduce their speeds. Sensing our doomed fate approaching, my father, mother, and I gathered together, clasping each other in an attempt to gain a rigid trust and fearlessness from each other. When we squeezed our eyes shut, preparing for the blow that would throw our bundle into the chilling waters beside us, all went quiet. The thud of boots could not be heard. The uneven breaths of the men did not send hot shivers as they had two minutes prior. Cracking my eyes to sneak a peek at the stillness around us, I saw the men on the opposite side of the dock, peacefully, yet quickly peeling off layers of clothing from under their heavy dark garb. Beneath it all, they brandished their Gondolier stripes. They were just late for their shift.
22.
Kelly McLaughlin
Evasión de fuego Spanish version by Alex Bolanos “¡Me están siguiendo!”¡A todos nosotros!» Exclamó mi madre, corriendo hacia mí y mi plácido padre, mientras ella apretaba el bulto de su túnica color naranja encendido, agitando la tela radiante en un intento de conducirnos adelante. Realmente, no fue una sorpresa que ellos nos notaran, considerando su atuendo que atraía miles de miradas: un reflejo brillante que resaltaba de la clara superficie de la Ciudad del Agua, irradiando el brinco de las olas de los canales en una danza fantástica y llameante. No dejó a ninguna dichosa alma cerca de ella sin afectarla, incluso aquellos privados de la visión fugaz de su resplandeciente presencia. Cada mínima maravilla o delectación era suficiente para iluminar su amplia y alegre risa, beneficiando a todos aquellos que su melodiosa voz alcanzaba. Para los turistas vestidos en grisáceos colores, la combinación de su vivaz persona impregnada en el aire al lado de mi muy moderado pero receptivo padre, sería un espectáculo excelente. A través de esta paradójica pareja era como vivir indirectamente la variedad de la cultura italiana. La mezcla de emociones, colores y sabores de la pluralidad de personalidades, todo está representado en esta vibrante mujer y en su tenue esposo. Mi papá, detectando de los gritos que vendrían si no seguía la dirección de las faldas ondulantes de mi madre, agarró mi mano, acariciándola con una sonrisa que solamente yo sabía que significaba, que el amaba a mi madre por su estupenda energía, nunca pensando que él se abrumaría en comparación a su energía. Luego él comenzó su sosegada caminata hacia el crujiente muelle, parando para permitir que mi mamá y yo estuviéramos enfrente de él para protegernos contra aquellos que mi madre había declarado debían de venir detrás y contra nosotros. Con su sombrero verde y su chaleco de cazador, él no parecía ser el hombre que debería estar casado con una mujer tan sociable. Yo, siendo la hija de esta rara pareja, no parecía poder pertenecer a ninguno de los dos. Mi madre apareciendo siempre libre y burbujeante con su pelo moreno y corto siempre exaltado por su omnipresente energía, incluso cuando ya ella no se está moviendo. Mi padre, tan reservado y muy consciente de cada uno de las dificultades, siempre buscando que uno se sienta tranquila y cómoda como en casa. El equilibrio, se podría pensar, tendría que encontrarse en su descendiente, es decir, en mí.
23.
Sin embargo, yo no soy el equilibrio. Soy completamente mi madre, pero también totalmente mi padre. Ambos en una. Me balanceo al ser una réplica de la personalidad de mi madre cuando estoy en una sociedad, y una réplica de la persona de mi padre cuando estoy en otra. No se trata de cambiar quien soy, es solo que yo soy de los dos. Cada persona elige revelarse dependiendo en las circunstancias. Mi madre, cautivando mi muñeca, me transfirió su energía y su nerviosismo, alertándome de la templada reflexión en la que mi padre y yo habíamos caído. Mi madre ahora se mostraba a través de mí. A través de sus temblorosos dedos, yo podía sentir su inesperado y rítmico palpitar de su corazón. Sorprendida por la rapidez del palpitar, alcé la mirada. Sobre su hombro las imágenes de los tres hombres llegaron a mi enfoque y me di cuenta que los latidos no eran solamente de la sangre de mi madre que estaba corriendo en ella, sino el sonido de las botas de los obreros sobre la madera antigua y podrida del muelle. Los hombres venían corriendo hacia nosotros atrapados al borde del agua. Acercándose ellos no redujeron su velocidad. Percibiendo que nuestro fatal destino se aproximaba, mi padre, mi madre y yo nos juntamos, abrazándonos en un intento de transmitirnos confianza y audacia. Cuando cerramos nuestros ojos preparándonos para el último soplo antes de ser que arrojados como bultos a las frías aguas, todo se quedó quieto. El ruido de las botas no se oía más. Los quebrados alientos de los hombres no se estremecían como minutos antes. Abriendo mis ojos para echar un vistazo a la calma a nuestro alrededor, vi a los hombres al lado opuesto del muelle, pacíficamente cambiándose sus trajes oscuros y pesados. Debajo de ellos revelaron sus rayas de gondoleros. Ellos solamente estaban llegando tarde para su turno de trabajo.
24.
Jeunes Audrey Moukattaf Les jeunes, ils rêvent. Ils rêvent du passé, D’apprécier les modes de vie d’antan, D’expérimenter les découvertes passées, D’apprendre des experts du passé. Ils rêvent du futur, De reconstruire leur société brisée, De mettre leur empreinte sur la surface rigide de la terre, D’échapper à la pression du moment. Ils veulent réparer ce qu’ils ont, Se lamenter sur ce qui n’est pas à eux, Désirer tout ce qui est a portée de la main. Ils n’apprécient jamais ce qu’ils ont, La sérénité du soleil levant, La beauté de l’inconnu. Les jeunes, ils rêvent Parce qu’ils ne peuvent pas voir le bien en face d’eux.
25.
Youth English version by the author The young ones, they dream. They dream of the past, Of relishing past lifestyles, Of experiencing past discoveries, Of learning from past experts. They dream of the future, Of rebuilding their broken society, Of making their imprint on Earth’s stiff surface, Of escaping the pressure of the moment. They want to fix what they have, Mourn for what is not theirs, Yearn for all that is out of reach. They never appreciate what they do have, The serenity of the rising sun, The beauty of the unknown. The young ones, they dream Because they cannot see the good before their eyes.
26.
Regina Ferrara
Los niños de Sandy Hook In Memoriam Amanda Crowell
Mi primer día de escuela… yo recuerdo detalles insignificantes. Mi vestido. Mi amiga Christina que llevaba el mismo vestido, pero no nos importó. No existía la idea de competición. Mi autobús. Yo entré a esa máquina tan grande con mucho miedo, mucha incertidumbre, pero también con una luz en mi corazón. Había esperado cinco años para subir a ese autobús. Había mirado a mi hermano, Ryan, mientras él iba a ese lugar misterioso. ¿Puedes creerlo? Un autobús. ¡Yo estaba emocionada por un autobús! La vida era simple. Yo no podía esperar a entrar a esa escuela porque era el inicio de mi futuro. Me bajé del autobús y vi el nombre: “Sandy Hook Elementary School” que estaba escrito en la pared. Todavía está escrito en la pared, después de todo este tiempo y todo lo que pasó. Algunas cosas nunca cambian. Había profesores y chicos y autobuses. Yo caminé hacia mi nueva escuela con mis pies pequeños, lista para todo lo que pasaría en ese mundo que se llamaba “escuela.” Mis maestros miraban a las caras de los niños nuevos y veían su futuro. Yo pasé mucho tiempo en la escuela de Sandy Hook. Yo aprendía y reía y cantaba y jugaba con mis amigas. Después de cinco años yo dejé la escuela. Yo estaba lista oara ir a una escuela más grande y superior.
27.
Pero otros niños no tuvieron tanta suerte. Esos niños también llegaban a la escuela con la misma luz en sus ojos y corazones. Ellos aprendían y reían y cantaban y jugaban con sus amigos. Pero algunos de ellos nunca salieron de esa escuela un día. ¿Por qué? No hay una razón. No hay una explicación. No habría llegado el día para ellos de estar listos para ir a una escuela más grande y superior. No estaban listos para dejarla. Pero se fueron a un lugar más grande y más misterioso…al cielo. No hay palabras para expresar el terror de este evento. No hay un abrazo tan grande para consolar a las familias de los niños. No hay un borrador tan poderoso para cancelar las memorias horribles de los niños que viven y vieron. No hay nada más que fuertes emociones en corazones afligidos. Y memoria.
28.
Angela Jaramillo
The Children of Sandy Hook English version by the author My first day of school… I remember the most insignificant details. My dress. My friend Christina was wearing the same exact one, but it did not matter to us. Such pointless competition and jealousy had not yet tainted our innocent minds. My bus. I climbed up the steps onto the giant machine with fear and uncertainty… but also with an eager light in my heart. I had waited five years to enter this bus. I had watched my brother, Ryan, as the bus carried him away to some mysterious place that I only knew in my dreams. Can you believe it? A bus… I was excited about a bus. What a simple life, where yellow boxes on wheels can fascinate my uncorrupted mind. I could not wait to begin kindergarten… it was the beginning of my future. I skipped off the school bus and saw it: “Sandy Hook Elementary School” was written on the brick wall in giant green letters. Those letters remain on that wall today, after all this time and all that has happened. Some things never change. Everywhere I turned, I saw teachers and boys and girls and buses. My tiny feet walked me towards my new school. I was ready for all that would happen in this strange world called “school.” My teachers watched the young and eager faces of their new students and saw the future. From then on, I spent my childhood at Sandy Hook School. I learned and smiled and sang and played with my friends. After five years, I left that school. I was ready to move on to a bigger and better school. I was grown up.
29.
But other children were not as lucky as I. Those children arrived at school with a light in their eyes, just as I had. They learned and smiled and sang and played with friends, just as I had. But some of them never got to leave that school. Why? There is no reason. There is no explanation. They were not ready to move on to a bigger and better school. They were not ready to leave us. But they went to a place even bigger and more mysterious than any place I have ever been. They went to Heaven. There are no words to express this tragedy. There is not a hug big enough to console the families of the children. There is not an eraser powerful enough to erase the horrible memories of the children that were lucky enough to live, but will forever be tainted by the terrifying images that they witnessed that day. There is nothing‌ nothing more than the emotions of our afflicted hearts. And our memory.
30.
El fantasma Inspirado por Pedro Paramo de Juan Rulfo Angela Jaramillo Con mis últimas palabras fui a descansar. Sabiendo que él se encargaba de mi último deseo. Mientras volaba hacia el cielo, comencé a caer, ahogando en el dolor, viendo mi transformación: turbulenta, transparente, asustada. No soy la única andando sin querer y sin propósito. Me encuentro con memorias lejanas, sueños olvidados y viejos amigos. Inesperadamente lo veo, y sé lo que hay que hacer. El tiene mucho que aprender y mucho para ver. Él no sobrevivirá los secretos si sigue viviendo.
31.
Siempre estaré con él, en mi corazón y en mi ser. Y no seré la única que lo seguirá. Pero ha llegado mi hora Lo que he hecho, está hecho. Y con eso le quité la vida, sofocándolo con la visión del miedo y los secretos que vendrán. Me fui sin la satisfacción de una promesa cumplida. Por lo menos escapé la esclavitud, pero mi hijo amado será siempre un fantasma.
32.
33.
34.
Whitney Rose Terry
The Ghost English version by the author With my last words, I left to rest, knowing that he would fulfill my last wish. As I flew towards the heavens I began to fall, suffocating in the pain of the realization of what I had become: restless, , frightened, transparent. I am not the only one roaming without need or purpose. I find myself with distant memories, forgotten dreams and old friends. Unexpectedly I see him and I know what I need to do. He has much to learn, and much to see. Yet he will not survive the secrets, hidden in dark corners, if he continues to live
35.
I will always be with him, in heart and mind. And I will not be the only one following him. But it is my time now. What I have done, is done. And with that I took his life, drowning him with the vision of fear and the secrets to come. I left without the satisfaction of a kept promise. At least I escaped the enslavement. But my beloved son will stay a ghost.
36.
37.
38.
Nebai Hernandez
Nizar Qabbani
39.
40.
41.
Nebai Hernandez
A Brief Love Letter Translation by Audrey Moukattaf and Blair Kennedy My darling, I have much to say. Where, precious one, shall I begin? All that is in you is princely. You, who makes of my words cocoons of silk. These are my songs and this is me. This short book contains us. Tomorrow when I turn its page A lamp will shine with lament, A bed will sing its words, which from longing will turn green, And its commas will be on the verge of taking flight. Do not say: Why did this youth speak of me to the winding road and the stream, To the almond tree and the tulip, so that the world escorts me wherever I go? Why did he sing these songs? Now there is no star that is not perfumed with my fragrance. Tomorrow people will see me in his verse: With a mouth the taste of wine, With close-cropped hair. Ignore what people say. You will be great only through my great love. What would the world have been if we had not been? What would the world have been, if your eyes had not been?
42.
Esta Tarde Alfonsina Storni Ahora quiero amar algo lejano... algĂşn hombre divino que sea como un ave por lo dulce, que haya habido mujeres infinitas y sepa de otras tierras, y florezca la palabra en sus labios, perfumada: suerte de selva virgen bajo el viento... Y quiero amarlo ahora.EstĂĄ la tarde blanda y tranquila como espeso musgo, tiembla mi boca y mis dedos finos, se deshacen mis trenzas poco a poco.
43.
Siento un vago rumor... Toda la tierra está cantando dulcemente...Lejos, los bosques se han cargado de corolas, desbordan los arroyos de sus cauces y las aguas se filtran en la tierra así como mis ojos en los ojos que estoy soñando embelesada... Pero... ya está bajando el sol tras de los montes, las aves se acurrucan en sus nidos, la tarde ha de morir y él está lejos... lejos como este sol que para nunca se marcha y me abandona, con las manos hundidas en las trenzas, con la boca húmeda y temblorosa, con el almas utilizada, ardida en la esperanza de este amor infinito que me vuelve dulce y hermosa...
44.
45.
46.
Bridgette Fucigna
This Afternoon Translation by Shannon Longworth In this moment I yearn to love something I have never known‌ Some angelic man That is sweet like a bird That may have had boundless other women And may have experienced other lands, flourishing flowers The speech that slips through his lips, it will have an essence of its own Abundance of the untouched jungle beneath the wind And I long to love him now. The afternoon is Serene and tranquil like dense moss, My mouth trembles, and my meager fingers My braids are coming undone bit by bit.
47.
I sense a dubious sound… All the earth Is singing sweetly… In the distance The forests are filled with buds not yet blossoming, And the waters disperse, satiating the land So that my eyes may see like eyes That dream, enchanted… But The sun is already setting over the rolling horizon, The birds are nuzzling in their nests, The afternoon must die, yet he is far away For just as the sun never Disappears and abandons me, with hands sunken hands in braids, with a mouth Damp and quivering, with a heart Made subtle, burning with the hope Of this limitless love that makes me Sweet and beautiful…
48.
To My Mother Mahmoud Darwish I yearn for my mother’s bread My mother’s coffee Her touch Childhood memories grow up in me Day after day I must be worth my life At the hour of my death Worth the tears of my mother And if I came back one day Take me as a veil to your eyelashes Cover my bones with the grass Blessed by your footsteps Bind us together With a lock of your hair With a thread that trails from the back of your dress I might become immortal Become a god If I touch the depths of your heart
49.
If I come back Use me as wood to feed your fire As the clothesline on the roof of your house Without your blessing I am too weak to stand I am old Give me back the star maps of childhood That I may chart my homeward journey Back with the swallows Back to your waiting nest
50.
51.
52.
Bianca Chiappelloni
Arabic version by Morgan Kennedy
53.
54.
55.
Nebai Hernandez
56.
Mi caballo mago Sabine Ulibarrí Era blanco. Blanco como el olvido. Era libre. Libre como la alegría. Era la ilusión, la libertad y la emoción. Poblaba y dominaba las serranías y las llanuras de las cercanías. Era un caballo blanco que llenó mi juventud de fantasía y poesía. Alrededor de las fogatas del campo y en las resolanas del pueblo los vaqueros de esas tierras hablaban de él con entusiasmo y admiración. Y la mirada se volvía turbia y borrosa de ensueño. La animada charla se apagaba. Todos atentos a la visión evocada. Mito del reino animal. Poema del mundo viril. Blanco y arcano. Paseaba su harén por el bosque de verano en regocijo imperial. El invierno decretaba el llano y la ladera para sus hembras. Veraneaba como rey de oriente en su jardín silvestre. Invernaba como guerrero ilustre que celebra la victoria ganada. Era leyenda. Eran sin fin las historias que se contaban del caballo brujo. Unas verdad, otras invención. Tantas trampas, tantas redes, tantas expediciones. Todas venidas a menos. El caballo siempre se escapaba, siempre se burlaba, siempre se alzaba por encima del dominio de los hombres. ¡Cuanto valedor no juró ponerle su jáquima y su marca para confesar después que el brujo había sido mis hombre que él! Ya tenía quince años. Y sin haberlo visto nunca el brujo me llenaba ya la imaginación y la esperanza. Escuchaba embobado a mi padre y a sus vaqueros hablar del caballo fantasma que al atraparlo se volvía espuma y aire y nada. Participaba de la obsesión de todos, ambición de lotería, de algún día ponerle yo mi lazo, de hacerlo mío, y lucirlo los domingos por la tarde cuando las muchachas salen a paseo por la calle. Pleno el verano. Los bosques verdes, frescos y alegres. Las reses lentas, gordas y luminosas en la sombra y en el sol de agosto. Dormitaba yo en un caballo brioso, lánguido y sutil en el sopor del atardecer. Era hora ya de acercarse a la majada, al buen pan y
57.
al rancho del rodeo. Ya los compañeros estarían alrededor de la hoguera agitando la guitarra, contando cuentos del pasado o de hoy o entregándose al cansancio de la tarde. El sol se ponía ya, detrás de mí, en escándalos de rayo y color. Silencio orgánico y denso. Sigo insensible a las reses al abra. De pronto el bosque se calla. El silencio enmudece. La tarde se detiene. La brisa deja de respirar, pero tiembla. El sol se excita. El planeta, la vida y el tiempo se han detenido de una manera inexplicable. Por un instante no sé lo que pasa. Luego mis ojos aciertan. ¡Allí está! El caballo mago! Al extremo del abra, en un promontorio, rodeado de verde. Hecho estatua, hecho estampa. Línea y forma y mancha blanca en fondo verde. Orgullo, fama y arte en carne animal. Cuadro de belleza encendida y libertad varonil. Ideal invicto y limpio de la eterna ilusión humana. Hoy palpito todo al recordarlo. Silbido. Reto trascendental que sube y rompe la tela virginal de las nubes rojas. Orejas lanzas. Ojos rayos. Cola viva y ondulante, desafío movedizo. Pezuña tersa y destructiva. Arrogante majestad de los campos. El momento es eterno. La eternidad momentánea. Ya no está, pero siempre estará. Debió de haber yeguas. Yo no las vi. Las reses siguen indiferentes. Mi caballo las sigue y yo vuelvo lentamente del mundo del sueño a la tierra del sudor. Pero ya la vida no volverá a ser lo que antes fue. Aquella noche bajo las estrellas no dormí. Soñé. Cuánto soñé despierto y cuánto soñé dormido yo no sé. Sólo sé que un caballo blanco pobló mis sueños y los llenó de resonancia y de luz y de violencia. Pasó el verano y entró el invierno. El verde pasto dió lugar a la blanca nieve. Las manadas bajaron de las sierras a los valles y cañadas. Y en el pueblo se comentaba que el brujo andaba por este o aquel rincón. Yo indagaba por todas partes su paradero. Cada día se me hacía más ideal, más imagen, más misterio.
58.
Domingo. Apenas rayaba el sol de la sierra nevada. Aliento vaporoso. Caballo tembloroso de frío y de ansias. Como yo. Salí sin ir a misa. Sin desayunarme siquiera. Sin pan y sardinas en las alforjas. Había dormido mal y velado bien. Iba en busca de la blanca luz que galopaba en mis sueños. Al salir del pueblo al campo libre desaparecen los caminos. No hay rastro humano o animal. Silencio blanco, hondo y rutilante. Mi caballo corta el camino con el pecho y deja estela eterna, grieta abierta, en la mar cana. La mirada diestra y atenta puebla el paisaje hasta cada horizonte buscando el noble perfil del caballo místico. Sería mediodía. No sé. El tiempo había perdido su rigor. Di con él. En una ladera contaminada de sol. Nos vimos al mismo tiempo. Juntos nos hicimos piedra. Inmóvil, absorto y jadeante contemplé su belleza, su arrogancia, su nobleza. Esculpido en mármol, se dejó admirar. Silbido violento que rompe el silencio. Guante arrojado a la cara. Desafío y decreto a la vez. Asombro nuevo. El caballo que en verano se coloca entre la amenaza y la manada, oscilando a distancia de diestra a siniestra, ahora se lanza a la nieve. Más fuerte que ellas, abre la vereda a las yeguas. y ellas lo siguen. Su fuga es lenta para conservar sus fuerzas. Sigo. Despacio. Palpitante. Pensando en su inteligencia. Admirando su valentía. Apreciando su cortesía. La tarde se alarga. Mi caballo cebado a sus anchas. Una a una las yeguas se van cansando. Una a una se van quedando a un lado. ¡Solos! El y yo. La agitación interna rebosa a los labios. Le hablo. Me escucha y calla. El abre el camino y yo sigo por la vereda que me deja. Detrás de nosotros una larga y honda zanja blanca que cruza la llanura. El caballo que ha comido grano y buen pasto sigue fuerte. A él, mal nutrido, se la han agotado las fuerzas. Pero sigue porque es él y porque no sabe ceder.
59.
Encuentro negro y manchas negras por el cuerpo. La nieve y el sudor han revelado la piel negra bajo el pelo. Mecheros violentos de vapor rompen el aire. Espumarajos blancos sobre la blanca nieve. Sudor, espuma y vapor. Ansia. Me sentí verdugo. Pero ya no había retorno. La distancia entre nosotros se acortaba implacablemente. Dios y la naturaleza indiferentes. Me siento seguro. Desato el cabestro. Abro el lazo. Las riendas tirantes. Cada nervio, cada músculo alerta y el alma en la boca. Espuelas tensas en ijares temblorosos. Arranca el caballo. Remolineo el cabestro y lanzo el lazo obediente. Vértigo de furia y rabia. Remolinos de luz y abanicos de transparente nieve. Cabestro que silba y quema en la teja de la silla. Guantes violentos que humean. Ojos ardientes en sus pozos. Boca seca. Frente caliente. Y el mundo se sacude y se estremece. Y se acaba la larga zanja blanca en un ancho charco blanco. Sosiego jadeante y denso. El caballo mago es mío. Temblorosos ambos, nos miramos de hito en hito por un largo rato. Inteligente y realista, deja de forcejar y hasta toma un paso hacia mí. Yo le hablo. Hablándole me acerco. Primero recula. Luego me espera. Hasta que los dos caballos se saludan a la manera suya. Y por fin llego a alisarle la crin. Le digo muchas cosas, y parece que me entiende. Por delante y por las huellas de antes lo dirigí hacia el pueblo. Triunfante. Exaltado. Una risa infantil me brotaba. Yo, varonil, la dominaba. Quería cantar y pronto me olvidaba. Quería gritar pero callaba. Era un manojo de alegría. Era el orgullo del hombre adolescente. Me sentí conquistador. El Mago ensayaba la libertad una y otra vez, arrancándome de mis meditaciones abruptamente. Por unos instantes se armaba la lucha otra vez. Luego seguíamos. Fue necesario pasar por el pueblo. No había remedio. Sol poniente. Calles de hielo y gente en los portales. El Mago lleno de terror y pánico por la primera vez. Huía y mi caballo herrado lo detenía.
60.
Se resbalaba y caía de costalazo. Yo lloré por él. La indignidad. La humillación. La alteza venida a menos. Le rogaba que no forcejara, que se dejara llevar. ¡Cómo me dolió que lo vieran así los otros! Por fin llegamos a la casa. ¿Qué hacer contigo, Mago? Si te meto en el establo o en el corral, de seguro te haces daño. Además sería un insulto. No eres esclavo. No eres criado. Ni siquiera eres animal. Decidí soltarlo en el potrero. Allí podría el Mago irse acostumbrando poco a poco a mi amistad y compañía. De ese potrero no se había escapado nunca un animal. Mi padre me vio llegar y me esperó sin hablar. En la cara le jugaba una sonrisa y en los ojos le bailaba una chispa. Me vio quitarle el cabestro al Mago y los dos lo vimos alejarse, pensativos. Me estrechó la mano un poco más fuerte que de ordinario y me dijo: ¡Esos son hombres! Nada más. Ni hacía falta. Nos entendíamos mi padre y yo muy bien. Yo hacía el papel de muy hombre pero aquella risa infantil y aquel grito que me andaban por dentro por poco estropean la impresión que yo quería dar. Aquella noche casi no dormí y cuando dormí no supe que dormía. Pues el soñar es igual, cuando se sueña de veras, dormido o despierto. Al amanecer yo ya estaba de pie. Tenía que ir a ver al Mago. En cuanto aclaró salí al frío a buscarlo. El potrero era grande. Tenía un bosque y una cañada. No se veía el Mago en ninguna parte pero yo me sentía seguro. Caminaba despacio, la cabeza toda llena de los acontecimientos de ayer y de los proyectos de mañana. De pronto me di cuenta que había andado mucho. Aprieto el paso. Miro aprensivo a todos lados. Empieza a entrarme el miedo. Sin saber voy corriendo. Cada vez más rápido. No está. El Mago se ha escapado. Recorro cada rincón donde pudiera haberse agazapado. Sigo la huella. Veo que durante toda la noche el Mago anduvo sin cesar buscando, olfateando, una salida. No la encontró. La inventó. Seguí la huella que se dirigía directamente a la cerca. Y vi como el rastro no se detenía sino continuaba del otro lado.
61.
El alambre era de púa. Y había pelos blancos en el alambre. Había sangre en las púas. Había manchas rojas en la nieve y gotitas rojas en las huellas del otro lado de la cerca. Allí me detuve. No fui más allí. Sol rayante en la cara. Ojos nublados y llenos de luz. Lágrimas infantiles en mejillas varoniles. Grito hecho nudo en la garganta. Sollozos despaciosos y silenciosos. Allí me quedé y me olvidé de mí y del mundo y del tiempo. No sé cómo estuvo, pero mi tristeza era gusto. Lloraba de alegría. Estaba celebrando, por mucho que me dolía, la fuga y la libertad del Mago, la transcendencia de ese espíritu indomable. Ahora seguiría siendo el ideal, la ilusión y la emoción. El Mago era un absoluto. A mí me había enriquecido la vida para siempre. Allí me halló mi padre. Se acercó sin decir nada y me puso el brazo sobre el hombro. Nos quedamos mirando la zanja blanca con flecos de rojo que se dirigía al sol rayante.
62.
63.
64.
Anabeth Bostrup
Mi caballo mago Interpretive Translation Brooke Wilkens I was fifteen years old. And without ever eyeing the wizard, I was encompassed with inspiration and ambition. Engrossed I would overhear my father and the buckaroos chatting about a phantom horse. A horse that men would try to wrangle only to have it transform into froth, mere oblivion. I too engaged in their fixation and their voracious appetite for gambling concluded that some day I would participate. One day I would put on my lasso, make it my own, and flaunt it on Sunday evenings when the girls paraded down the block. Absolute summer. Grove green, crisp and vivacious. The plodding, plumpish and lustrous livestock in the obscurity and the August sun. I doze on a lively horse, leisurely and refined in the drowse of the sunset. It is now time to approach the flock and the good bread at the rodeo ranch. Already the countrymen were around the bonfire while strumming the guitar, telling tales of the past or of today and delivering to the weariness of the afternoon. Already, the sun sets behind me, in luminous rays a colorful hue. There is natural and compact silence. I’m imperceptive to the livestock in the open. Suddenly, the thicket is quiet. Quietness silences. The afternoon ceases. The gust stops wheezing, but shivers. The sun is aroused. The planet, life, and time have paused in a mystifying manner. For an instant, I am unaware of what is occurring in front of me. At that instant my eyes are correct. There it is! The enchanter horse! At the limit of the open, on a bluff, surrounded by greenery. Made a figure, made a stamp. Just a small white spot on a huge green canvas. Pride, fame, and art all in one animal body. A representation of beauty and men’s freedom. An undefeated and clean figment of the eternal human illusion. Now, one would touch anything just to remember him. Trill. Momentous challenge that ascends and gashes virgin fabric red clouds. Ears spears. Eyes rays. The tail of this shifting challenge is alive and undulating. Its hooves supple and destructive. An arrogant majesty of the fields. The moment is eternal. Instantaneous eternity. It is no longer, but it will always be. It must have mares yet I do not view them. The harvesting remains indifferent. My horse follows them and I suddenly return from the dream world to the land of sweat. But life has been changed too drastically, it will never be as it was before.
65.
During that night beneath the stars, I slumbered. I dreamt. Whether I dreamt awake or dreamt asleep, I do not know. Because the dream is the same whether you dream while asleep or awake. I had to go see the wizard so I went into the cold to look for him. The paddock was large. I did not see the magician in any part but I felt safe. I walk slowly, my head full of the events of yesterday and the anticipated projections of tomorrow. Suddenly my account had gone too far. Tightening step. I look apprehensive at all sides. The man began to encroach upon me. Suddenly I’m running. My stride is faster than ever. Elusive, the magician has escaped. I walk every corner where it could have been hidden. I follow the footprint. I see that overnight the Magi walked, incessantly seeking, sniffing, one output. He didn’t find it. He invented it. I followed the trail that headed directly to the fence, and I saw how the trail did not stop but continued on the other side. The wire was barbed. And had white hairs on the wire. There was blood in the tines. Had red spots in the snow and red droplets in the footsteps of the other side of the fence. There I stopped. I was not further away. The glowing sunrays encircle my face. Eyes cloudy and full of light. Infantile tears cascade down my manly cheeks. Nude screams echo in the gullet. Slow and silent sobs fall. I stayed there and I forgot about myself, the world and time. I don’t know how it was, but my sadness was taste. I wept with joy. As much that I hurt due to the flight and freedom of the magician, I still possessed an indomitable spirit. It would now remain the ideal, the enthusiasm and the excitement. The magician was an absolute. He had enriched my life forever. There I found my father. He approached without saying anything and put his arm on my shoulder. We were watching the white ditch fringed with red and headed into the sun’s rays together.
66.
67.
68.
Anabeth Bostrup
Mi caballo mago
Interpretive Translation Claire Squire It was white. White like oblivion. It was free. Free like joy. It was the illusion, the freedom and the emotion. It was populating and dominating the mountain valleys and the plains of the surrounding area. It was a white horse that filled my youth of fantasy and poetry. Around the campfires of the field and in the patios of the town the equestrians of these lands were talking about him with enthusiasm and admiration. And the view was becoming misty and blurry like a dream. The lively chat was silenced. All attentive to the vision awaked. Myth of the animal kingdom. Poem of the male world. White and mysterious. He walked his women through the forest of summer in imperial delight. The winter was establishing order in the plains and hillside for its females. He spent the summer as king of the orient in his natural gardens. He spent the winter as an illustrious warrior who celebrates the victory won. It was legend. There were endless stores of the elusive horse. Some true, others fantasy. So many traps, so many snares, so many expeditions. All becoming useless. The horse would always escape, always mock, always rose above the control of the men. How many equestrians did not swear to put their rein and their mark to confess later that the notorious conjurer had been more of a man than him! I am indifferent to the cattle of the valley. Suddenly the forest is silent. The silence deafens. The evening stops. The breeze stops breathing but trembles. The sun is aflame. The planet, the life and the time have stopped in an obscure way. For a moment I do not know what occurs. Then my eyes focus. There it is! The elusive horse! At the end of the clearing, on high ground, surrounded by teeming plants. The horse is as still as a statue or engraving permanently standing on the hill.
69.
It is a white line and shape and stain standing sharply against a green background. The epitome of pride, fame and art. The picture of fierce beauty and valiant freedom. Unconquered perfection and clean of the eternal human belief. I quiver even remembering the idea of such perfection. A neigh resounds throughout the valley. Mystical challenge that raises and breaks the innocent web of the crimson clouds. Ears pricked up as if they were spears. Eyes beam in rays. Tail energetic and undulating, moving defiance. Hoof smooth and destructive. The horse is arrogant as king of the fields. The moment is eternal. Fleeting eternity. It is no longer, but always is. There must have been mares. I did not see them, instead mesmerized by the elusive horse. The cattle remain indifferent to this spectacle. My horse follows them and I return slowly from the world of dreams to the land of work and perspiration. But already my life will not be what it was before; it has been affected in a way that I will never forget. The stars did not sleep that short night but I dreamed. I do not know the amount of time I dreamed and the amount I was awake. I only know that a white horse consumed my dreams and filled them with resonance and with brilliance and with violence.
70.
71.
72.
Allison Bornstein
Badr Shakir Al-sayyab
73.
74.
75.
76.
Anneliese Hummel
Rain Song English version by A. Moukattaf, E. Hirshorn, and J.M. Fishkin
Your eyes are an oasis in the early light Or two verandas basking in the moonlight When your eyes smile, the vines bow for you And light shines like .. a moon over a river Like an oar striking the water at dawn As if stars lay behind your eyelids‌
They disappear in a cloud filled sky Like the ocean struck by the darkness of the night The light of winter and the frost of the fall The end of life and its beginning, night and day Fire ignites my soul And an inhuman delight reaches to the stars A small child shuddering in the dark
77.
Columns of light soak up the clouds… Each drop dissolves into the mist… Like children cackling in the shelter of the groves The rain’s cry breaks the silence of bird songs Rain song Drip Drip Drop
78.
79.
Allison Bornstein
Six Characters in Search of a Voice Works inspired by La Casa de Bernarda Alba Federico GarcĂa Lorca
80.
Bernarda Alba Stephanie Mellert Yo tengo miedo que mis hijas se casen con un hombre pobre. Yo temo que mi familia sea el tema de los chismes. Y es por estas razones que mis hijas no pueden salir de casa nunca más. Después del funeral de Adela yo he tenido pesadillas. Yo tenía miedo que Adela fuera como Maria Josefa. ¡Qué horror! ¡Magdalena, Martirio, Angustiasy Amelia podrían ser como Paca la Roseta! ¿Qué voy a hacer? Mis hijas deben ser vírgenes y no pueden mirar a ningún hombre. Mis hijas deben escucharme. Pero después del incidente con Pepe el Romano y el suicidio de Adela parece que ellas no me escucharán más. Y esto necesita cambiar. Magdalena, Martirio, Angustias y Amelia no pueden irse de esta casa. Ellas van a estar aisladas hasta el día que yo muera. Como María Josefa, ellas tratan de escaparse pero no pueden, ellas tratan de salir pero no pueden porque esta es mi casa y aquí mando yo. Ninguna de ellas se va a casar, ni Magdalena, ni Martirio, ni Angustias, ni Amelia. Por todos sus días ellas van a bordar para mí y para sus funerales porque ellas no van a tener nada más de la vida. Yo quiero que mis hijas sean vírgenes y que nadie en el pueblo hable de ellas. Y si mis hijas no tienen un hombre, nadie hablará mal de ellas. No habrá chismes. Si alguna de mis hijas trata de escaparse yo le enseñaré una dura lección porque mis hijas no van a ser como Adela. ¡Jamás!
81.
Bernarda English version by Angela Jaramillo I am afraid that my daughters will marry someone poorer and beneath their class. I fear gossip. For these reasons I will keep them in, not letting them ever out. After Adela’s death I am having nightmares. I was afraid that Adela was going to be like Maria Josefa. What horror! Magadalena, Martirio, Angustias and Amelia could turn out to be like Paca la Roseta! What am I going to do? My daughters have to be virgins and not set their eyes on any man. They have to obey me! But after the incident with Pepe el Romano and Adela’s suicide the risk is that they will not do what I ask anymore. And this must not be so. Magdalena, Angustias, Martirio and Amelia cannot leave this house. They are going to remain isolated until the day I die! Like Maria Josefa they could try to run away but they cannot, they want to get away but they are unable to do so because this is my house! None of them is going to get married, not one. They will continue to embroider for me and for their own funerals and they will have nothing else in their lives. I want my daughters to be virgins so that no one in the village can say anything about them. If my daughters don’t have a man, then no one will be able to gossip about them. If anyone one of them attempts to escape I will teach them a harsh lesson. None of my daughters will be like Adela. Never!
82.
Isabelle Jeffrey
Angustias Shannon Longworth Voy a ser una esposa. No me importa como eso pasará, pero va a pasar. Yo sé que no soy la más bonita de mis hermanas y soy la mayor. Yo sé que Pepe el Romano no me ama— él no me quiere. Él quiere a mi hermana, Adela, porque ella es bonita y tiene todo lo que nunca voy a tener. Ella representa la vida que no podía tener porque vivió en la casa de mi madre. Yo no tenía la pasión que ella tiene, y por eso es que ella va a ser el fin de mí. No me duele que Pepe el Romano quiera a mi hermana. Me duele que Adela trate de escaparse con él y yo no voy a poder hacerlo. Yo tengo que irme. Tengo que escapar! Yo sé que el hombre que va ser mi esposo solo quiere mi dinero, pero no me importa. Toda mi familia sabe eso, pero nada de ellas me importa. Viví bajo la ley de mi madre toda mi vida y ahora se acabó. No voy a estar aislada nunca más. ¡Voy a vivir de mis esperanzas! ¡Voy a vivir debajo del sol… la luz natural… Voy a vivir! Adela solo quiere satisfacción y es muy joven. Ella solo ha vivido con nuestra madre por poco tiempo, entonces puede esperar un poco tiempo más. Ahora es mi momento. Ella puede esperar a otro hombre guapo porque no me va a robar a mi Pepe. Él es mío. Él es mi oportunidad. Yo sé todo lo que pasa en esta casa. Pero la diferencia entre mí y la Poncia es que no digo nada. Adela puede estar contenta con su muñeco ahora, pero no para mucho tiempo más. Yo sé que Martirio desea a Pepe el Romano también, pero ella es más inteligente que Adela. No hace nada con sus sentimientos, la pobrecita. Es cómico que ella piense que pueda tener a Pepe un día. Ella no tiene nada, entonces no tiene una oportunidad. No puede escaparse. Estas chicas que las personas llaman mis “hermanas” necesitan ayuda. No pueden escaparse solas. Pero no es mi trabajo ayudarlas. Yo tengo a mi hombre y voy a usarlo inmediatamente.
83.
Angustias English version by the author I am going to be a wife. I do not care how it happens, but it will happen. I know that I am not the most beautiful of my sisters, and that I am the oldest. I know that Pepe el Romano does not love me—he does not want me. He loves my sister, Adela, because she is stunning and has everything I could never have. She represents the life I could not live because I grew up in my mother’s house. I do not have the passion she has, and that is why she will be the end of me. It does not hurt that Pepe el Romano loves my sister. It hurts that Adela tries to flee with him and I will not be able to. I have to go. I have to escape. I know that the man who will be my husband just wants my money, but I do not care. My entire family knows that, but it does not make a difference to any of them. I have lived under my mother’s law all my life, and now it’s over. I will not be alone any longer. I will live out my hopes! I will thrive under the sun...natural light...I will live! Adela just wants satisfaction and is still very young. She has only lived with our mother for a short time, therefore she can wait a little longer. This is my moment. She can wait for another handsome man because she will not steal my Pepe. He is mine. He is my chance. I know everything that goes on in this house, however the difference between Poncia and I is that I say nothing. Adela can be happy with her little doll for now, but not for much longer. I know that Martirio wants Pepe el Romano as well, but she is smarter than Adela. She does nothing with her feelings, the poor thing. It is comical that she thinks she might have Pepe one day. She has nothing, thus she has no chance. She cannot escape. These girls that people call my “sisters” need help. They cannot escape alone. But it is not my job to help them. I have my man and I will use him immediately.
84.
Whitney Rose Terry
María Josefa Gabriela Lopez Hay calor y no puedo abrir las ventanas ni la puerta. Tengo cinco años encerrada en esta casa. ¡No! No es una casa. Una casa está llena de amor y libertad. Tu familia siempre está a tu lado cuando te sientes mal. Pero aquí en esta “casa” no hay amor. Vivo en una cárcel. Estoy encerrada en este cuarto y no me dejan salir. Busco y busco una salida pero nunca encuentro una. Quiero vivir en una casa cerca del mar con un esposo. Pero ella me quito todo. Ella no es una mujer, es la esposa del diablo. ¡No! ¡Es el diablo! No tiene sentimientos para nadie. Siempre me pregunto “¿Por qué mi hija es tan mala?” no sé por qué se puso así. Ella está llena de odio. Sus hijas no quieren ser como ella. Nadie quiere ser como Bernarda. Yo quiero más. Algo mejor. No quiero estar aquí para siempre. No es vida. A veces pienso que es mejor morir que estar viviendo aquí porque cuando me muera podré ver todo desde el cielo. Aquí no puedo ver nada, solo negro. Cuando pienso en Bernarda pienso en el color negro. Cuando pienso en mi vida pienso en el color negro. Odio este color. Odio todo lo que es negro. ¡Odio todo!
English version by Angela Jaramillo It is hot and I cannot open the windows or the door. I have spent more than five years trapped in this house. No! It’s not a house! A house is full of love and freedom. Your family is always there for you when you are distraught. But here in this “house” there is no love. I live in a prison. I am trapped in this room and they do not let me out. I search and search but never find an exit. I want to live in a house near the sea with a husband. But she takes everything away from me. She is not a woman. She is the wife of the devil. No! She is the devil! She has no feelings for anyone. I always asked myself :”Why is my daughter so bad?” I do not know why she is the way she is. She is full of hate. Her daughters do not want to be like her. Nobody wants to be like Bernarda. I want more. Something better. I do not want to be here forever. This is not life. Sometimes I think it is better to die than to live here because when I die I can see everything from above. Here I cannot see anything but black. When I think of Bernarda I think of the color black. When I think of my life I think of the color black. I hate this color. I hate everything that is black. I hate everything!
85.
86.
Regina Ferrara
87.
Emma Leary
Adela Alondra Cabrera No puede ser. Lo mató. Mi propia madre mató a la única persona que a mi me importaba, la misma mujer que es responsable de mi vida. Toda mi vida ella me ha encerrado sin poder salir de esta casa. Y ahora la única persona que yo pensaba que me podría haber ayudado está muerto. Esa mujer que jamás podré mirar en los ojos lo mató. Ella no tiene corazón. Ya estoy harta de bordar con mis hermanas para Angustias. No voy a vivir para ayudarla solo porque ella no puede hacer nada. Yo no tengo nada. Nunca me liberaré de esta mujer, nunca. No es posible que otro ser humano odie a su propia madre tanto como yo odio a la mía. ¿Cómo puede una madre hacerle una cosa así a su propia hija. Ya nada tiene sentido. Atrapada aquí para el resto de mi vida me voy a volver loca, como María Josefa. Todo lo que a mi me importaba ya no importa. ¡Ya no puedo más! A ella no le importa si nosotras somos felices. A ella nada mas le interesa lo que la otra gente piensa de nuestra familia. Nunca voy a ser como ella. A mí no me importa lo que la otra gente piensa. Lo que quiero es ser feliz, pero jamás voy a ser feliz viviendo aquí. La única manera de ser libre es morir. No puedo más vivir, no puedo más. English Version by Shannon Longworth It cannot be. She killed him. My own mother murdered the only person I have ever cared about, the same woman who is responsible for my life. She has locked me up with no way out of this house for my entire existence. And now the only person who could have ever helped me is dead. That woman who I can no longer look in the eye killed him. She lacks a heart. I am sick and tired of embroidering with my sisters for Angustias. I cannot live for the sole purpose of assisting her just because she cannot do anything herself. I have nothing. I’ll never be free of this woman, ever. It is not possible for any other human being to loathe their mother as much as I hate mine. How could a mother do something like this to her own daughter? Nothing makes sense anymore. She will keep me trapped here for the rest of my life and watch me lose my mind, just like Maria Josefa, our grandmother. All that mattered to me before no longer matters. I cannot wait in this prison anymore. She does not lend her precious thoughts to our mental stability, let alone our happiness. She cares more about how outsiders perceive our so-called family. I will never be like her. I do not care what other people assume about me. What I want is to be happy, but I know that I will never be happy living here. The only way to be free is to leave it all behind. I cannot live anymore, I cannot.
88.
La Poncia Shelby Holland ¿Por qué? ¿Por qué es esta mi vida? Bernarda es muy cruel y sus hijas se convertirán como ella. Yo vivo en una casa donde ninguna persona esté contenta. Estas mujeres viven vidas tristes. Yo ayudaría pero yo no puedo contra Bernarda. Bernada no aceptará mi ayuda. Ella es muy irracional. Ella solamente quiere poder! ¡Poder! ¡Poder! ¡Poder! ¿Qué es el poder?¿Por qué Bernarda tiene el poder? Ella es muy destructiva en esta familia. Sus hijas no están contentas. Cada día ellas trabajan. Cada día ellas desean poder abandonar esta casa. Cada día ellas quieren hombres. Pero Bernarda siempre dice: “No”. Ella encerro a su propria madre en su cuarto toda sola. Bernarda no piensa en el bienestar de su familia. Ella solamente piensa en Bernarda y en ese honor suyo. Yo he trabajado para ella por muchos años. Yo he visto como ella es con sus hijas. Es mala. Es muy, muy mala. Bernarda no es un buena madre. Tristemente ella es la madre. Ella es una madre con todo el poder. Su poder mató a su hija. Adela está muerta. Yo deseo poder cambiar esto. Bernarda necesita cambiar. Yo la necesito cambiar. Sus hijas la necesitan cambiar. Su madre la necesita cambiar. Yo quisiere huir de esta casa donde esta persona no ama ni a sus hijas ni a su madre. Pero no puedo. No tengo el poder. No tengo su poder.
89.
La Poncia English version by Angela Jaramillo Why? Why is this my life? Bernarda is very cruel and her daughters will become like her. I live in a house where no one is happy. These women live sad lives. I would help but I cannot. Bernarda would not accept my help. She is very irrational. She only wants power. Power! Power and more power! What is power? Why does Bernarda have the power? She is very destructive in this family. Her daughters are not content. Each day, they work. Every day, they want to leave this house. Every day, they want husbands. But Bernarda always says “No”. She locked up her mother in her room all alone. Bernarda does not think of her family’s welfare. She only thinks of Bernarda and her honor. I have worked for her for many years. I have watched how she has been with her daughters. It’s bad. It is very, very bad. Bernarda is not a good mother. Sadly, she is the mother. She is a mother with all the power. Her power killed his daughter. Adela is dead. I wish I could change that. Bernarda needs to change. I need to change her. Her daughters need her to change. Their mother needs to change. I will not work for a person who does not love their daughters. But I cannot. I do not have power. I don’t have her power.
90.
Anneliese Hummel
Martirio Jane Gerstner Lo siento. Esperaba afuera de la puerta, escuchando los sonidos de ti y de él, los dos juntos en la ventana. Oí los respiros y suspiros y susurros. Un fuego incontrolable cubrió todo mi cuerpo. Estaba celosa. Quería sentir el amor de un hombre aunque tenía miedo de este amor. Quería ser tocada y abrazada y besada para calmar el calor que llenaba mis brazos y piernas, mi pecho y mi cara. Quería escaparme de esta prisión. Entonces en un momento me convertí en una mujer loca. Yo grité. Grité: “¡Madre!” y por supuesto, ella vino, con la ira familiar en sus ojos. Todo pasó rápidamente después de ese momento. El sonido de la bala. Las ansias de las hermanas. Tú que corrías, gritando y llorando. ¿Adónde vas? Aquí. Aquí tú estás, suspendida en el aire, la cuerda dejó marcas rojas en tu cuello. Aquí tú estás muerta. Muerta. Lo siento, hermana. No sé lo que yo quiero ahora. No quiero nada. No quiero vivir esta vida más. Tú estás muerta, la esperanza ha muerto. Tú estás muerta, yo estoy muerta también en esta terrible vida.
91.
English version by Shannon Longworth Sorry. Waiting outside the door, the sounds of you and him together at the window poured into my ears so that I could not shut them out. I heard the breaths and sighs and whispers. A wildfire consumed my whole body. It was envy. I wanted to feel the love of a man but was afraid of this love. I wanted to be touched and hugged and kissed to calm the heat that filled my arms and legs, chest and face pink. I wanted to escape from this prison. Then in a moment I lost control. I cried. Shouted, “mother” and of course, she came, familiar anger in her snake-like eyes. Everything happened quickly after that point. The sound of the bullet. The gasps of a sister. You ran, screaming and crying. Where are you going? I found you. Here you are, suspended in the air, the rope leaves crimson imprints on your pale, delicate neck. Here you are…dead. Dead. I am sorry, sister. I do not know what I want now. I want nothing. I do not want to live this life more. You took the last drop of hope I had with you. You are dead, and I am dead too.
92.
Blair Kennedy
93.
Voices at War Works inspired by Las Medias Rojas Emilia Pardo Bazรกn
94.
Isabelle Jeffrey
Soy Clodio Shelby Holland Ella no me dejará. Ella debe quedarse conmigo en nuestra casa y trabajar por muchos, muchos años. Yo gané. Ella quiso irse a las Américas pero ahora ella no es más bella. Ildara no es nadie sin su belleza. Ellos no quieren personas deformadas en esos países. No hay ningún otro lugar para ella. El trabajo es todo lo que ella puede hacer. Todo lo que ella va a hacer es trabajar, trabajar y trabajar. Yo voy a verla trabajar pero yo no la voy a ayudar. Ella debe quedarse sola porque ella iba a dejarme solo. Ildara debe aprender. Ella necesita cuidar a su papá. Nosotros somos una familia. Y le familia cuida a la familia. Yo he sido un trabajador toda mi vida. Ahora Ildara debe hacer lo mismo. Así es como la vida funciona. Tú naces. Tu papá y tu mamá te cuidan. Después tú te pones viejo y tus hijos deben cuidar a los padres. Es la realidad. Así es como muchas personas deben vivir. Nosotros somos muy pobres. A veces, me parece que Ildara no comprenda. Nosotros debemos trabajar toda la vida para sobrevivir. Sin trabajar nosotros no tendremos comida ni casa ni vida. No tendremos nada. Yo la quiero a mi hija. Ildara es una gran trabajadora. Ella me escucha. Ella me cuida. Pero ella me iba a dejar. Yo no comprendo porque ella me dejaría. Yo la necesito a ella. Sin ella, yo no tengo a nadie. Ella es el mundo para mí. Mi vida sería horrible sin ella. Yo no funciono sin ella. Sin ella yo pienso que moriría. Me siento mal. ¿Cómo hago a decírselo? Yo quiero pero no tengo las palabras. ¿Por qué lastimé tanto a mi hija? Mi hija. Mi pobre hija. ¿Qué le he hecho? No pude contenerme. Tuve que hacerlo.
95.
96.
Nora Henrie
I am Clodio English version by Shelby Holland She will not leave me. She must stay with me in our home and work. Work for all the years to come. I won. She wanted to go to the Americas but now she is no longer beautiful. Ildara is nothing without her beauty. They do not want deformed people like her in those countries. There is no place for her now but here with me. Work is all she can do. All she can do is work. Work, work, and work! I am going to look at her as she works, but I will never help her. She must be alone because she was going to leave me alone. Ildara must learn. She needs to take care of her father. We are a family. And family takes care of family. I have been a hard worker all my life. Now Ildara should do the same. This is just how life works. You are born. Your father and your mother take care of you. Then when you are old, you take care of your father and mother. This is reality. This is how most people live. We are extremely poor. Sometimes I feel that Ildara does not understand. We have to work all our life to survive. Without work, we will have no food, no home, and no life. We will have nothing. I love my daughter. Ildara is a hard worker. She listens to me. She takes care of me. But she was going to leave me. I don’t understand why she would leave me. I need her. Without her I have no one. She is the world to me. My life would be awful without her. I do not function without her. I will die without her. I feel ill. How do I tell her? I want her to know but I don’t know the words. Why did I hurt my daughter so? My daughter. My poor daughter! What have I done? I could not stop. I had to do it.
97.
98.
Isabelle Jeffrey
Soy Ildara Maggie Ellison
Mi sueño era vivir libremente; vivir sin mi padre. Cada día yo esperaba no ser jamás victimizada por tío Clodio. Yo esperaba vivir en un lugar feliz donde yo pudiera decidir que hacer con mi vida – en un lugar que se llama América donde mucho oro esta en las calles. Este sueño me ayudaba continuar mi trabajo en la casa de mi padre. La idea que un día sería libre me daba esperanza. Cuando tenía que trabajar y hacer todo por mi padre, este sueño era el sustento de mi vida. Las medias rojas que yo recibí del gancho representaban mi esperanza para el futuro. Mi belleza era mi boleto para lograr este sueño. En ese época estaba segura que viajaría a América un día y dejaría a mi padre. Sin embargo este no iba a pasar. Mi padre con sus córneas ámbares y su apariencia disgustosa, vio mis medias. El se enfadó y dijo que mi madre nunca se preocupada de su apariencia y no lo deseaba tampoco. El se dio cuenta que yo necesitaba mi belleza porque me ayudaría en mi vida futura. Él decidió que si no tenía mi belleza nunca podría dejarle porque no tendría las mismas oportunidades. Me golpeó la cara muchas veces hasta que no pude ver de un ojo y uno de mis dientes se cayó de mi boca. Con esta violencia mi padre destruyó mi sueño. El destruyó mi cara y mi esperanza para el futuro. Ahora, yo vivo todavía en su casa, trabajando cada día mientras el se relaja. No es justo pero es la realidad social que existe hoy en día. Las mujeres, específicamente las mujeres pobres del mundo, son tratadas como inferiores. Hay mujeres en todo el mundo que son abusadas como yo y no tienen derechos. Las mujeres y yo necesitamos ayuda. Estoy compartiendo mi historia con el mundo porque esta violencia tiene que parar. Yo quiero ayudar a otras mujeres con sus sueños porque mi sueño fue destruido. Soy Ildara y nunca estaré libre.
99.
I am Ildara English Version by Angela Jaramillo My dream was to live freely, to live without my father. Every day I hoped that one-day I would not be victimized by Clodio. I wished to live in a happy place where I could decide what to do in my life - a place called America where gold is in the streets. This dream helped me to continue to work in my father’s house. The idea that I would be free one day, gave me hope. When I had to work and had to do everything for my father, this dream was the sustenance in my life. The red socks that I received represented my hope for the future. My beauty was my ticket to achieve this dream. At that time I was sure that I would travel to American one day and leave my father. However, this was not the case. My father with his disgusting appearance, saw my stockings. He became furious and said that my mother never worried about her appearance and I should not either. He realized that I needed my beauty to help me in life. Therefore, he decided that if I did not have it I could never leave him, because I would not have the same opportunities. Because of this, he brutally hit my face multiple times until I could not see from one eye and a tooth fell from my mouth. With this violence my father destroyed my dream. He destroyed my face and therefore my hope for the future. Now, I still live at home, working every day while he relaxes. It’s not fair but it is the social reality that exists today. Women, particularly the poor women of the world, are treated as inferiors. There are women all over the world who are abused like me and have no rights. These women and I need help. I am sharing my life story with the world because the abuse has to stop. I want to help other women with their dreams since my dream was destroyed. I am Ildara and I will never be free.
100.
Nebai Hernandez
101.
Production Notes Voices is published annually by a group of high school students at Convent of the Sacred Heart in Greenwich, Connecticut. The magazine receives many submissions of artwork and writing and attempts to use as many of these pieces as possible to demonstrate the range of creative talents of the student body. Students create the layout using Adobe InDesign CS5 on Dell computers and the artwork is formatted using Adobe Photoshop CS5. The typeface is set in Times New Roman.
Anabeth Bostrup