Parque Nacional
National Park
40 A単os Years
Huascaran National Park, 40 years
1
SERNANP
PERÚ
2 3
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Edición general / General edition Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP Textos / Texts Gabriel Herrera Traducción / Translation Ysabel Ávila
Diseño y diagramación / Layout Christian Quispe Preprensa e impresión / Prepress and printing Imprenta ICONO PERU Av. Militar 2521 Lince - Lima © Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP Calle Diecisiete Nº 355, Urb. El Palomar-San Isidro Primera edición Lima, 2015 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2015-09024
5
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
4
Fotografía / Photography Archivo PNH (20-21,32,36-37,48,68A, 74,146) Archivo PROMPERU (101; Dickens Rondan 8-9, 50; Renzo Uccelli 26; César Vega 60-61, 89; Pilar Olivares 100; Juan Puelles 110, 111, 118; Iñigo Maneiro 112, 115; Mayu Mohanna 114; Rafael Cornejo 119) Ariel Ramirez (70) Christian Quispe (10,16-17,18-19,31,40-41,51,56,72,76,82-83,94,95,104,114,139-140,144-145) Dickens Rondan (12-13,68B,99,106,122) Elmer Ayala (90,140,144,146,147) Gabriel Herrera (Caratula,4-5,6,35-36,46,64,88,92-93,102-103,108,131) Heinz Plenge (24,66-67) Jim Bratley (22-23,24,28,58) Koki Castañeda (54-55,71) Marco Del Río (98) Steve Sevillano (65, 75A, 78,80) Ricardo Gomez (52B, 62-63,75C,126-127) Ricardo Icaza (134-135) Victor Escudero (2-3,14,42-43,44,45,52A,59,75B,86-87,128,129,132) Walter H. Wust (84-85) Wilfredo Espinoza (124-125) Zachary Bennett (120)
Prólogo Prologue o tienen que pasar 40 años para darnos cuenta del enorme potencial ambiental, belleza paisajística y oportunidades para el desarrollo local que puede ofrecer un área natural protegida tan importante como es el Parque Nacional Huascarán. Sin embargo, quizás sí hayan tenido que pasar 40 años para reflexionar verdaderamente sobre los efectos del cambio climático y las acciones antrópicas que han venido amenazando este Patrimonio de la Humanidad y que conserva la cordillera tropical más extensa del mundo.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
6
Afortunadamente, así como los nevados han ido retrocediendo de forma alarmante, la conciencia y compromiso de los pobladores locales, el gobierno regional y autoridades locales han ido avanzando por salvar esta joya de la naturaleza, por lo que hoy, desde el SERNANP, estamos muy orgullosos de los grandes avances que se han ido obteniendo en la gestión de esta área natural protegida, siempre de la mano con su gente. De otro lado, la constante lucha contra los efectos del cambio climático ha dejado al descubierto nuevas oportunidades que las comunidades campesinas de Áncash han sabido aprovechar muy bien; sus cosechas de especies nativas gracias al agua proveniente de los nevados se ha convertido en una fuente incomparable de desarrollo económico y social, brindándoles las herramientas necesarias para mejorar su calidad de vida. Es así que el Parque Nacional Huascarán tiene mil historias que contar y seguir contando, pues estoy seguro de que 40 años no bastarán para conseguir un desarrollo sostenible sólido de su población local. Pero siempre estará ahí el SERNANP para ayudar a consolidar la conservación de esta maravilla natural de nuestro país, para todos los peruanos.
T
here were not necessary 40 years to realize the great environmental potential, landscape beauty, and opportunities for the local development this so important protected natural area such as the Huascaran National Park has. However, there were necessary 40 years to truly reflect on the climate change and the anthropic actions that threaten this World Heritage Site preserved by the largest tropical mountain range in the world. As well as its peaks have alarmingly retreated the consciousness and engagement of local people, the regional government and local authorities have been growing to save this natural jewel. That is why from SERNANP we are very proud of the great advances done in the management of this protected natural area, always hand in hand with its people. Otherwise, the constant fight against the climate change effects have unveiled new opportunities wisely considered by farmer communities in Ancash. Their crops of native species, thanks to the water coming from the snow-covered peaks, have become an incomparable source of social and economic development, providing them with the useful tools to improve living conditions. This is how the Huascaran National Park has hundreds of stories to tell and keep telling, so I am sure that 40 years are not enough to achieve the solid sustainable development of its local population. But SERNANP will always be there to help in the consolidation of the conservation of this natural beauty of our country, and for all the Peruvians.
Pedro Gamboa Moquillaza Jefe del SERNANP Chief of SERNANP
7
Huascaran National Park, 40 years
N
8 9
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Presentación Foreword ncash es una región con inigualables condiciones y oportunidades de crecimiento económico y desarrollo gracias a sus recursos naturales y paisajísticos. Ancash es flora y fauna; riqueza mineral, historia, cultura y tradición; es mar, desierto y montaña…. y en ese contexto, el Parque Nacional Huascarán se yergue como símbolo de identidad y orgullo.
A
Para todos y cada uno de los miembros de Compañía Minera Antamina un sentimiento de agradecimiento y alegría es el que nos genera el hecho de poder participar en esta publicación con la que celebramos el 40° aniversario de creación de este hermoso Parque Nacional.
Our participation in the 40th anniversary publication of the creation of the Huascaran National Park inspires every one of the members of Antamina Mining Company with a thankfulness and joy feeling.
Trabajar con altos estándares técnicos, sociales y ambientales es para nosotros un compromiso que supone participar de aquellas iniciativas que claramente promueven valores, desarrollo y bienestar para todos. En ese espíritu impulsamos iniciativas multiactor, donde comunidad, Estado, organizaciones civiles y empresa suman esfuerzos para alcanzar objetivos comunes. Este libro es clara muestra de ello. Desde Antamina, queremos hacer público nuestro reconocimiento al Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas del Ministerio del Ambiente por ofrecernos la oportunidad de colaborar con esta publicación, con la que no solo afianzamos lazos interinstitucionales sino que renovamos nuestro compromiso frente al progreso de Ancash.
ncash is a region with incomparable economic-development conditions and opportunities thanks to its landscape and natural resources. Ancash is also flora and fauna; mineral richness, history, culture and tradition; it is sea, desert and mountain…And in this context, the Huascaran National Park rises as a symbol of identity and pride.
To work with high technical, social and environmental standards represent a commitment for us, a commitment which means participation in those initiatives promoting clear values, development and wellness for all. Under this atmosphere, we support multifactor initiatives, where community, government, civil organizations and private sector add efforts to reach common goals. This book is a clear proof of it. From Antamina, we would like to make public our acknowledgement to the SERNANP – Servicio Nacional de Areas Protegidas del Estado, of the Environmental Ministry of Environment, as they offered us the opportunity to cooperate with this publication, with which we strengthen inter-institutional links and renew our commitment for the progress in Ancash.
Abraham Chahuan Presidente y Gerente General Compañía Minera Antamina President and general manager Antamina Mining Company
11
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
10
A
12 13
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Introducción Introduction i hay algo que identifica a cada una de las personas que integra el equipo de Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado-SERNANP, dedicado día y noche a la conservación del Parque Nacional Huascarán, es justamente el amor y dedicación por cuidar este edén en las alturas para las presentes y futuras generaciones.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
14
I
f there is anything that identifies each person integrating the team of SERNANP -Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado /National Service of Natural Areas Protected by the State- day and night committed to the conservation of Huascaran National Park, that is just the love and dedication to take care of this Eden on high for present and future generations.
Es por ello que, en cada una de las fotografías que encontrará en esta publicación, que rinde homenaje al 40º aniversario de esta importante área natural protegida, verá estampado el sello del trabajo entregado por cada uno de ellos, desde los que vieron nacer el imponente Parque Nacional Huascarán, hasta los que hoy son pieza clave para el involucramiento de la población local en su conservación.
For this reason, in every picture you will find in this book, which pays tribute to the 40th anniversary of this important protected natural area, you will see the stamp of the work done by each one of them, since those who first saw the beginnings of the stunning Huascaran National Park, till those who today are key for the involvement of the local population in its conservation.
Para mí, es un honor formar parte de este círculo virtuoso de la conservación en donde todos jugamos un rol fundamental, desde la jefatura del área protegida, pasando por nuestros guardaparques, las autoridades y poblaciones locales, los operadores turísticos, y hasta los propios turistas que llegan hasta Huascarán para conocer esta
For me, it is an honor to be part of this virtuous circle of conservation where all of us play a fundamental role, from the management of the protected area, our park rangers, authorities and local communities, and tour operators, to the tourists who come to Huascaran to know this natural marvel, just because they are aware that
maravilla natural, pues son conscientes de que no se ama lo que no se conoce.
nobody loves what he does not know.
Para culminar quisiera hacer una reflexión. Cada día sentimos y vivimos más los efectos del cambio climático, del cual nuestro querido Parque Nacional Huascarán no es ajeno, sino el más vulnerable. En ese sentido, es necesario el compromiso de todos para conservar ahora más que nunca este Patrimonio Natural de la Humanidad y de todos los peruanos.
To conclude, I would like to make a reflection: each day we feel and live more intensely the effects of the global warming, and our Huascaran National Park is not an alien; on the contrary, it is the most vulnerable. On this way, it is necessary to do our best to preserve more than ever this natural site that belongs to the world and the Peruvians.
Ricardo Gomez Jefe del Parque Nacional Huascarán Chief of the Huascaran National Park
15
Huascaran National Park, 40 years
S
16 17
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Contenido Content
The Origin of the Park
18
El reino del hielo
Parque Nacional Huascarán, 40 años
The Ice Kingdom
Vivir junto al hielo Living with Ice
21 43 63
Montañas que dan vida Giving-life Mountains
Huascarán en el tiempo Huascaran Through Times
La apuesta por la conservación Commitment to Conservation
87 109 127
19
Huascaran National Park, 40 years
El nacimiento del Parque
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
20
El nacimiento The Origin del Parque of the Park 21
22 23
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
l interés científico y de conservación en la cordillera Blanca se inicia a mediados del siglo XIX, con la visita del científico italiano Antonio Raimondi, quien realizó el primer estudio detallado sobre la geología y las riquezas minerales del departamento de Áncash, en 1873. Parte de sus acuciosas observaciones se refieren a la diversidad biológica de la región y sobre los numerosos vestigios del pasado prehispánico que halló en su camino. En su extenso informe, el sabio europeo anota: “el Callejón de Huaylas no solo es la parte más bella en todo el departamento de Áncash, sino que muy difícil sería hallar en todo el Perú otra región que la igualase”. A inicios del siglo XX la región fue descubierta por otro tipo de viajeros, que esta vez ansiaban con alcanzar las altas cumbres nevadas de la cordillera, en especial el imponente Huascarán, el techo del Perú, cuya primera ascensión se completó en 1908 (cumbre norte). Junto a los andinistas y escaladores, llegaron diversos científicos de todo el mundo –como los alemanes Gustav Steinmann (geólogo), August Weberbauer (botánico) y Wilhelm Sievers (geógrafo)– que realizaron importantes estudios en sus respectivos ámbitos.
24
Parque Nacional Huascarán, 40 años
En 1932, las Sociedad Alpina de Austro-Alemana logró el sueño de coronar la cumbre sur del Huascarán (6,768 msnm), y con esta fiebre de ascensión llegaron también diversos científicos a explorar la región. Entre ellos destacan Hans Kinzl, Philipp Borchers y Erwin Schneider, autores del libro Die Weisse Kordillere (La Cordillera Blanca), considerado el primer estudio sistemático sobre esta cadena de montañas.
Vista de la cordillera Blanca en la década de 1970, realizada por Servicio Aerofotográfico Nacional (SAN). Desde entonces, se ha perdido 27% de la cobertura glaciar. View of the Cordillera Blanca in the 70´s, a photo took by the Servicio Aerofotografico Nacional (SAN). Since then, the range has retreated 27% of its ice cover.
T
he scientific and preservation interest in the Cordillera Blanca (White Range) starts by mid-19th century when Italian scientist Antonio Raimondi visited such zone and performed the first detailed geology and mineral richness survey in Ancash department in 1873. He made diligent observations partly on the biological diversity of the region and on the various Pre-Hispanic remains he found on his way. In his long report the European wise man says: “Callejón de Huaylas is the most beautiful part in Ancash department; it would be really hard to find such a similar region in Peru.” By early 20th century, the region was discovered by a different type of travelers who were eager to reach the high snowy summits of the range, especially magnificent Huascaran, the ceiling of Peru, which was first climbed in 1908 (northern summit). Climbers and mountaineers arrived together with several scientists from all over the world, such as the German scientists Gustav Steinmann (geologist), August Weberbauer (botanist) and Wilhelm Sievers (geographer), who conducted major studies in their corresponding fields. In 1932, the Austrian-German Alpine Society could reach the south summit of Huascaran (6768 masl). Thanks to this climbing fever several scientists also arrived to explore the region, including Hans Kinzl, Philipp Borchers and Erwin Schneider, authors of the book Die Weisse Kordillere (White Range), considered the first systematic study on this mountain range.
25
Huascaran National Park, 40 years
E
27
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
26
Izquierda: el imponente nevado Alpamayo o Shuyturaju (5,947 msnm) fue considerado “la montaña más hermosa del mundo” durante el Concurso de Fotografía Escénica de Múnich, en 1966. Arriba: el cóndor andino es una de las especies representativas del Parque. Left: The stunning peak Alpamayo or Shuyturaju (5,947 masl) was considered ‘the world’s most beautiful mountain’ in the Scenic Photo Contest Munich 1966. Above: the Andean condor is one of the representative species in the Park.
el Servicio Forestal y de Caza delimitó el llamado Parque Nacional Cordillera Blanca sobre un área de 321 mil hectáreas. En 1966, el área fue denominada Patronato del Parque Nacional Huascarán, y en ese mismo año se emitió la Resolución Ministerial Nº 101 que prohibía la tala y caza de especies nativas. Las acciones en pro de la conservación de la cordillera llamaron la atención de diversas organizaciones, que emprendieron estudios en la zona, como el Servicio Aerofotográfico Nacional (SAN), la Corporación Peruana del Santa, el Instituto Geográfico Militar, la Comisión de Control de Lagunas del Ministerio de Fomento, el Ministerio de Pesquería y la ONERN.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
28
En 1967, los voluntarios del Cuerpo de Paz estadounidense, Curry Slaymaker y Joel Albrecht presentaron un informe al Servicio Forestal y Caza sobre el Proyecto Parque Nacional Huascarán en una superficie de 85 mil hectáreas. De forma simultánea, la Región Forestal de Huaraz, estableció una Zona de Vigilancia de la Vicuña y la puya Raimondi en una superficie aproximada de 10 mil hectáreas. La creación del Parque Nacional se estaba gestando lentamente. El paso definitivo hacia la creación del Parque se dio en 1972, después del trágico alud que arrasó la región, cuando el gobierno, a través de la Dirección General de Forestal y Caza, estableció el Proyecto Parque Nacional Huascarán en un área de 370 mil hectáreas, como parte de las acciones del Grupo Agrario III y del Organismo Regional de Desarrollo de la Zona Afectada por el Sismo-ORDEZA.
Vista aérea realizada por el SAN después del alud de 1970, que arrasó la ciudad de Yungay, cobrando más de 30 mil vidas humanas. Aerial view done by SAN after the avalanche in 1970, when Yungay was swept and there were more than 30 thousand victims.
Eager to preserve By early 1960, the need of creating a national park in the White range area raised when senator Augusto Guzmán Robles put forward a bill to create a protected area. Thus in 1963, the Forest and the Forestry and Hunting Service delimited the Parque Nacional Cordillera Blanca (White Range National Park) over an area of 321 thousand hectares. In 1966, the area was called Patronato del Parque Nacional Huascaran (Huascaran National Park Board), and in that same year Ministerial Resolution No. 101, which prohibited native species logging and hunting, was issued. Actions for the range preservation called the attention of different organizations which performed studies in the zone like the National Aerial Photography Service (SAN), Corporación Peruana del Santa, Instituto Geográfico Militar (Military Geographic Institute), Comisión de Control de Lagunas del Ministerio de Fomento (Lake Control Commission of the Promotion Ministry), Ministerio de Pesquería (Fishery Ministry) and ONERN (National Office for Natural Resources Evaluation). In 1967, American Peace Corp volunteers Curry Slaymaker and Joel Albrecht submitted a report to the Forestry and Hunting Service on the Huascaran National Park Project (Proyecto Parque Nacional Huascaran) over a surface of 85 thousand hectares. At the same time, Huaraz Forestry Region established a Vicuña and puya Raimondi Surveillace Zone over an estimate surface of 10 thousand hectares. The idea of the National Park was rising slowly. The final step towards the creation of the Park was taken in 1972 after the tragic avalanche that destroyed the region. At that time, the government, through the General Forestry and Hunting Bureau, established the Huascaran National Park Project over an area of 370 thousand hectares, as part of the actions of Grupo Agrario III and the Regional Development Organization of the Zone Affected by the Earthquake -ORDEZA.
29
Huascaran National Park, 40 years
Ansias de conservar Con la llegada de 1960, la necesidad de crear un parque nacional en el ámbito de la cordillera Blanca comenzó a tomar forma, cuando el senador Augusto Guzmán Robles presentó un proyecto de ley para crear un área protegida. De esta forma, en 1963,
31
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
30
Desde tiempos prehispánicos, las partes alta de la cordillera Blanca fueron utilizadas para el pastoreo, y eran propiedad del común. Durante la Colonia, estas tierras fueron otorgadas a los encomenderos y cedidas en uso a los campesinos. Since the Pre-Hispanic times, the high lands of the Cordillera Blanca were used for pasture and belonged to all. During the Spanish Colony, these lands were given to the ‘encomendaderos’ and given in use to the peasants.
Gracias a su gran diversidad biológica y los invalorables servicios ecosistémicos que presta, la UNESCO reconoció a Huascarán como Reserva Biosfera el 1 de marzo de 1977. De esta forma, el área protegida, su zona de amortiguamiento y la de transición –en donde se encuentran los pueblos que integran las zonas de Huaylas y Conchucos– se integraron en una nueva categoría de conservación de carácter internacional, que suma 1’115,800 hectáreas, nada menos que el 30% de la superficie total de Áncash. Pero los reconocimientos no han quedado allí. El 14 de diciembre de 1985, la UNESCO nombró al Parque Nacional Huascarán como Patrimonio Natural de la Humanidad. Entre otros reconocimientos, el Parque ha sido nombrado Área Importante para la Conservación de Aves (IBA, por sus siglas en inglés, Important Bird Area), por la prestigiosas instituciones Birdlife International y Conservación Internacional.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
32
Hoy, el Parque es administrado por el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP) y es la cuarta ANP más visitada, por turistas nacionales y extranjeros, con casi 150 mil ingresos anuales. Asimismo, Huascarán es un enorme laboratorio al aire libre, en el cual es posible estudiar los efectos del cambio climático en nuestra región.
80 comunidades campesinas son vecinas del Parque y están comprometidas con su conservación a través de planes de manejo, y del comité de gestión. 80 rural communities are neighboring the Park and are committed to its conservation through management plans and committees.
Finally, on July 1, 1975, the Peruvian government established the Huascaran National Park through Supreme Decree No. 0622-75-AG. The 340 thousand hectares of the Park protect the overall White range –the highest tropical mountain range of the world– over 4,000 masl, except for Champará Mountain located in the northern border. Given its great biological diversity and invaluable ecosystem services, Huascaran was recognized as Reserve of Biosphere core by UNESCO on March 1, 1977. This way, the protected area, its buffer zone and the transition zone –where populations of Huaylas and Conchucos areas meet– formed a new international preservation category with 1’115, 800 hectares, representing the 30% of the total surface of Áncash. And acknowledgements keep on. On December 14, 1985, Huascaran National Park was named World Natural Heritage site by UNESCO. The Park was also named an Important Bird Area by the renowned institutions Birdlife International and Conservation International. The Park is currently administered by the National Service of Protected Natural Areas (SERNANP) and is the fourth most visited Protected Natural Area by local and foreign tourists, making a profit of almost 150 thousand per year. Furthermore, Huascaran is a huge outdoor laboratory where studies on the climate change effects on our region can be conducted.
33
Huascaran National Park, 40 years
Finalmente, el 1 de julio de 1975, el gobierno peruano estableció el Parque Nacional Huascarán, mediante el Decreto Supremo N° 0622-75-AG. Las 340 mil hectáreas del Parque protegen la integridad de la cordillera Blanca –la cadena tropical de montañas más alta del mundo– por encima de los 4,000 msnm, con excepción del nevado Champará, ubicado en su extremo norte.
“Desde 1967 estoy relacionado con el Parque Nacional Huascarán. Recuerdo los grandes esfuerzos de Curry Slaymaker –primer jefe del Parque– y de Michael Rourke para instalar la primera oficina creada dentro de la Zona Agraria de Huaraz, donde yo trabajaba. Ellos perdieron la vida en 1979 en el nevado Paria y sus cuerpos no fueron encontrados”.
Julio César Sotelo Promotor y publicista turístico Promoter and tourist publicist
35
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
34
“Since 1967, I have been in contact with the Huascaran National Park. I remember the great efforts made by Curry Slaymaler, the first Park chief, and Michael Rourke to install the first office created for the Agricultural area of Huaraz, where I worked. They died in 1979 in the Paria peak and their bodies were never found.”
36 37
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
La conquista del Huascaran Huascarán conquest C
6
Tras tres intentos frustrados, el 2 de setiembre de 1908, la norteamericana Annie Peck, junto a dos guías suizos –Gabriel Zumtaugwald y Rudolf Taugwalder– encabezó la primera expedición que culminó en la cima del pico norte del Huascarán (6,654 msnm).
After three failed attempts, on September 2, 1908, American Annie Peck, together with two Swiss guides –Gabriel Zumtaugwald and Rudolf Taugwalder– led the first expedition which ended in the northern summit of Huascaran (6,654 masl).
La cumbre sur, el verdadero ‘techo del Perú’, fue alcanzado el 20 de julio de 1932, por un grupo liderado por el Dr. Phillip Borchers, y compuesta por Bernard, Erwin Hein, Hermann Hoerlin y Erwin Schneider. Junto a ellos, estaban los peruanos Néstor Montes y Faustino Rojo. Borchers describe así a los audaces yungaínos que los acompañaban: “Volviendo la vista desde el punto en que nos encontrábamos vimos con no poca sorpresa que dos hombres nos seguían en la ascensión, eran … los dos muchachos más hábiles que teníamos, los cuales manejando la soga tensa a la perfección hacían una especie de ascensión particular”.
The southern summit, the actual ‘ceiling of Peru’, was reached on July 20, 1932 by a group led by Dr. Phillip Borchers, whose members were Bernard, Erwin Hein, Hermann Hoerlin and Erwin Schneider. Peruvians Néstor Montes and Faustino Rojo were also there. Borchers describes courageous Yungay locals with him as follows: “When we turned around we surprisingly saw two men behind us… the two most skilled guys we had who were climbing in a particular manner because they were using the tense rope perfectly.”
Parque Nacional Huascarán, 40 años
38
La primera expedición peruana, alcanzó la misma cumbre el 3 de agosto de 1953, liderada por César Morales –quien no pudo alcanzar el pico– y compuesta por Félix Mautino, los hermanos Guido, Pedro y Apolonio Yánac y Macario Ángeles. Entre 1932 y 1939, las expediciones del Club Alpino Austro-Alemán realizaron notables proezas en la cordillera Blanca, coronando las cumbres del Huascarán, Artensoraju, Huandoy Norte, Chopicalqui, Hualcán, Copa, Quitaraju, Pucahirca, Contrahierbas, entre otras.
,768 masl high, Huascaran or Matashraju (‘twin summit’) is the highest mountain in Peru and definitely one of the most magnificent. Reaching its peak is an obsession for many climbers and it is still considered one of the greatest rewards for every respectful mountaineer. English Charles Reginald Enock was the first to attempt to reach its northern summit but he could only reach 5,100 masl in an expedition in 1904 through the west front.
The first Peruvian expedition reached the summit on August 3, 1953, led by César Morales –who could not reach the summit– and constituted by Félix Mautino, brothers Guido, Pedro and Apolonio Yánac and Macario Ángeles. Between 1932 and 1939, the Austrian-German Club expeditions got outstanding achievements in the White range, crowning the summits of Huascaran, Artensoraju, Huandoy Norte, Chopicalqui, Hualcán, Copa, Quitaraju, Pucahirca, Contrahierbas, among others.
39
Huascaran National Park, 40 years
on sus 6,768 msnm, el Huascarán es la montaña más alta del Perú y, sin duda, una de las más imponentes. Su conquista ha quitado el sueño a más de un montañista y hasta hoy es considerado uno de los premios mayores para todo andinista que se respete. El primer intento de escalar su cumbre norte se debe al inglés Charles Reginald Enock, quien solo pudo llegar hasta los 5,100 msnm, en una expedición realizada en 1904 por la cara oeste.
40 41
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
42 43
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
El reino del hielo The Ice Kingdom
44 45
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
“El Parque nos da agua, pastos, plantas medicinales, visitantes que dejan ingresos. Todos los actores de la región, junto con los profesionales que trabajan en el área protegida, debemos capacitarnos para cumplir con las normas, participar activamente en la conservación”. “The park gives us water, medicinal herbs and visitors who leave incomes. All the actors of the region, together with the professionals working in this protected area, should train to follow the rules and have an active participation in conservation”. 47
Donato Melgarejo Salas Usuario de pastos naturales Shongo, ASAM Chavín Shongo natural pasture user, ASAM Chavín
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
46
ara comprender la compleja e imponente geografía que conforma el Parque Nacional Huascarán es necesario emprender un viaje de 15 millones de años, hacia el Mioceno. Con los Andes en plena formación, una masiva producción de magma creó el llamado Batolito de la cordillera Blanca, que constituye el último gran evento geológico en el ciclo de orogénesis andina. Este megaevento dio como resultado la elevación de las montañas en un rango de 200 km, con dirección noroeste-sureste, que alcanza poco menos de 7,000 msnm en la cumbre norte del nevado Huascarán.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
48
El margen oeste del batolito se apoya en una gran falla que se extiende hacia el sur por casi 400 km, y es la que ha modelado el Callejón de Huaylas, un valle compuesto por los sedimentos producidos durante el levantamiento de la cordillera en el que se asienta la mayor parte de la población andina del departamento de Áncash. En general, la estructura de la cordillera Blanca y sus valles adyacentes está determinada por un sistema de fallas geológicas activas que atraviesan la cordillera y, junto a los movimientos sísmicos, constituyen uno de los principales factores de riesgo en la región.
Huellas de dinosaurio encontradas cerca de la comunidad de Acopalca, en la región de Conchucos. Son los testimonios fósiles de este tipo más altos del mundo, con una antigüedad de 120 millones de años. Dinosaur footprints found near the community of Acopalca in the region of Conchucos. They are the world’s highest-point evidences of this kind, and dated 120 million years.
I
n order to understand the complex and impressive geography of Huascaran National Park, we must go back to the Miocene epoch about 15 million years ago. During the formation of the Andes, a mass production of magma created the White Range Batholith which is the last great geological event in the Andean orogeny cycle. This mega event resulted in the formation of mountains in a range of 200 km, with northwest-south-west direction, reaching slightly under 7,000 masl in the northern summit of Huascaran Mountain. The batholith west margin relies on a great fault heading south for almost 400 km. It has modeled Callejón de Huaylas, a valley containing sediments produced during the rising of the range on which most Andean people of Ancash department have settled. In general, the structure of the White range and adjacent valleys is determined by a system of active geological faults that cross the range and, together with earthquakes, constitute one of the main risk factors in the region.
49
Huascaran National Park, 40 years
P
51
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
50
El Huandoy o Tulparaju posee cuatro picos, el mayor de ellos a 6,395 msnm. Huandoy or Tulparaju has four peaks, the highest is 6,395 masl.
La enorme presión ejercida sobre las rocas por los glaciares, el movimiento continuo de las capas de hielo, y la presencia de fallas y movimientos tectónicos han dado como resultado el paisaje que todos conocemos: montañas afiladas y piramidales, valles estrechos en forma de “U” –como Santa Cruz, Los Cedros, Llanganuco, Quillcayhuanca, Shallap y Rajucolta–, morrenas gigantes, hermosas lagunas glaciares, y empinadas laderas, que constituyen uno de las regiones más sobrecogedoras de los Andes y son testigo de una compleja historia geológica y climática. En líneas generales, el Parque Nacional Huascarán está formado por tres grandes espacios geográficos: (1) glaciares y picos nevados, ubicados arriba de los 4,400 msnm, en donde es posible observar los impresionantes efectos erosivos de las repetidas glaciaciones; (2) valles glaciares, en forma de “V” y “U”, ubicados entre los 3,500 y 4,000 msnm; (3) altiplanicies cubiertas por gramíneas, formadas por colinas onduladas de suave pendiente, de origen fluvio-glaciar.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
52
Estalactitas formadas tras una noche helada. Los bofedales son importantes reservorios del agua del deshielo. Stalactite formed after a freezing night. The wetlands are important meltwater reservoirs.
Dentro de la Zona de Amortiguamiento del Parque, encontramos zonas más bajas, en ambas vertientes: el Callejón de Huaylas, en la cara occidental, formado por la erosión del río Santa, que nace en la laguna Conococha, en el extremo sur de la cordillera; y la región de Conchucos, una sucesión de valles agrícolas, como los de los ríos Mosna y Puchka.
Freezing landscapes After the rising of the White Range Mountains, ice is considered the second factor that modeled the landscape we know. Global cooling caused glaciation in recent geologic times settling vast glacier layers on the mountains, the extension and location of which permanently changed until the last ice age. The great pressure on rocks by glaciers, the permanent movement of ice layers and tectonic movements have formed the current landscape: sharp pyramid-like mountains, U-shaped narrow valleys –like Santa Cruz, Los Cedros, Llanganuco, Quillcayhuanca, Shallap and Rajucolta–, gigantic moraines, beautiful glacial lagoons, and steep slopes, which constitute one of the most startling regions of the Andes and witness a complex geologic and climatic history. In general terms, Huascaran National Park is made up of three large geographic spaces: (1) glaciers and peaks above 4,400 masl, where the stunning erosion effects of constant glaciations can be observed; (2) V- and U-shaped glacial valleys located between 3,500 and 4,000 masl; (3) graminaceous high plateaus including fluvial-glacial slightly steep undulating hills. Lower zones can be found in the Park Buffer Zone in both gradients: Callejón de Huaylas, in the western front, formed by the erosion of Santa river which is born in Conococha lagoon, in the southern border of the range; and Conchucos region, a series of several agricultural valleys like those of Mosna and Puchka rivers.
53
Huascaran National Park, 40 years
Paisajes helados Luego de que las montañas de la cordillera Blanca se hubieran elevado, el segundo factor que modeló el paisaje que actualmente conocemos es el hielo. El enfriamiento global produjo diversas glaciaciones en tiempos geológicos recientes que depositaron sobre las montañas extensas capas glaciares cuya extensión y localización se fue moviendo sin pausa hasta la última era de hielo.
54 55
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Montañas de agua El Parque Nacional Huascarán constituye la mayor reserva de agua dulce del país. Según el Inventario de Glaciares y Lagunas publicado por la Autoridad Nacional del Agua (ANA) en 2014, la cordillera Blanca cuenta con 755 glaciares, que cubren un total de 527.62 km2. Esta enorme masa de hielo y nieve da inicio a un ciclo hídrico que
Water mountains Huascaran National Park is the major fresh water reserve of the country. According to the Glacier and Lagoon Inventory published by the National Water Authority (ANA) in 2014, the White range has 755 glaciers, covering a total of 527.62 km2. This huge ice and snow mass creates a water cycle flowing to three main basins: Santa, Marañón
vierte sus aguas en tres cuencas principales: el Santa, el Marañón y el Pativilca. El mismo documento establece un total de 830 lagunas de origen glacial.
and Pativilca. Such document establishes 830 glacial lagoons in total.
El río Pativilca, por su parte, que vierte sus aguas al Pacífico al norte del departamento de Lima, cuenta con un tributario, el Piskaragra, que se origina a partir del deshielo de 14 glaciares de la cordillera Blanca. Finalmente, la cuenca del Marañón es alimentada por 17 ríos que discurren por la vertiente oriental y contribuyen con sus aguas a la formación del gran río Amazonas.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
56
A ojo de cóndor, el Parque Nacional Huascarán ofrece una clase maestra de geología y nos permite ver cómo los Andes constituyen una perfecta y bien sincronizada obra de relojería, que en vez de engranajes y cuerdas, posee hielo, ríos y rocas que durante millones de años han labrado una de las regiones más hermosas del planeta que alberga a las más formidables criaturas silvestres. Y junto a ellas, el hombre, que se ha afincado en estas heladas alturas desde tiempos ancestrales y, a pesar de la dureza del clima, del hielo y de la roca, ha encontrado un buen lugar para prosperar.
Agua de deshielo corre por una estrecha quebrada en la zona de Carhuascancha, en el lado oriental del Parque Nacional Huascarán. Water from meltwaters running along a narrow gully in Carhuascancha, on the western area of the Huascaran National Park
Santa basin receives inflows from 23 tributary rivers going down the western slopes of the Park. The water is used first for agriculture and the population consumption, and then for power generation in the Hydroelectric Power Plant of Cañón del Pato, and to irrigate the great agro-industrial complexes of the northern coast, in Ancash and La Libertad. It is also the main supply source for surrounding valleys and the coast. On the other hand, Pativilca River flowing to the Pacific, north Lima Department, has a tributary, Piskaragra, formed when 14 White Range glaciers melt. Finally, 17 rivers flow into the Marañón basin through the east gradient and contribute to the formation of Amazon River. With a condor’s eye view, Huascaran National Park offers a geology master class and allows seeing how the Andes constitute a perfect and well-synchronized clock, which instead of gears and strings, has ice, rivers and rocks that for years have formed one of the most beautiful regions of the plant home to the fantastic wild creatures. Moreover, men have settled in these freezing heights since ancient times and despite the harsh climate, ice and rock, they have found a good place to thrive.
57
Huascaran National Park, 40 years
La cuenca del Santa recibe las aguas de 23 ríos tributarios que descienden de las laderas occidentales del Parque. Esta agua es utilizada primero para la agricultura y el consumo de la población, y luego para generar energía en la Central Hidroeléctrica del Cañón del Pato, y para irrigar los grandes complejos agroindustriales de la costa norte, en Áncash y La Libertad. Asimismo, sirve como fuente principal de abastecimiento para los valles cercanos y de la costa.
59
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
58
Cumbre del Cayesh (5,500 msnm). Cayesh summit (5,500 masl).
El hielo es el responsable de la agreste configuración geográfica del Parque. The rough geography of the Park is caused by the ice.
60 61
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
62
Vivir junto Living al hielo with Ice 63
65
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
64
Izquierda: los queñuales –los árboles que crecen a mayor altitud en todo el mundo– se recortan sobre la luminosa cordillera Blanca en la quebrada Llanganuco. Arriba: Orquídea (Odontoglossum rigidum), crece en las zonas mas húmedas de la cordillera Blanca. Left: Queñuales -trees growing on the highest lands in the world- cut over the bright cordillera Blanca in the gully of Llanganuco. Above: Orquidea (Odontoglossum rigidum), crece en las zonas mas húmedas de Cordillera Blanca.
“Debemos asegurar la conservación del bioma tropical más alto del mundo y la capacidad ecológica de provisión de servicios ecosistémicos y ambientales en beneficio de las poblaciones de montaña y la humanidad en general. Hay que preservar a partir del término quechua Alli Kawey o ´vivir bien´. La sociedad en su conjunto debe utilizar los recursos en armonía y equilibrio con la naturaleza. Esto da pie a a rescatar, poner en valor y realizar acciones con sabiduría en la dimensión social, ambiental, económico”.
Vidal Rondán Ramírez Instituto de Montaña
67
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
66
“We should assure the world’s highest tropical biome conservation and the ecological ability to provide mountain population and the mankind with the environmental and eco-systemic services. It is advisable to preserve the quechua term allí Kawey or well-living. The entire society should use the resources in harmony and balance with the nature. This means to rescue, put into value and undertake actions with wisdom in the social, environmental and economic field.”
n el pico de la estación seca, después de una intensa nevada, un pequeño colibrí estrella andina ha pasado la noche apostado sobre el tronco arrugado de un quishuar. Para soportar las bajas temperaturas, ha desarrollado un complejo mecanismo que reduce sus funciones vitales casi a cero. Así, la pequeña ave pasa la noche al borde la muerte para sobrevivir al inclemente clima de la puna. Con las primeras luces debe dirigirse sin prisas en busca de néctar, que le proporcionará la energía necesaria para aletear incesantemente durante el día. Esta vez, su objetivo es una puya de Raimondi que acaba de florecer tras un siglo de crecimiento. Sus miles de flores son un banquete que este colibrí –y otra decena más de especies similares– no abandonará hasta que la floración haya terminado, y con ella, el ciclo vital de esta fabulosa planta, dueña de la inflorescencia más grande del mundo.
68
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Así es la vida en las alturas heladas del Parque Nacional Huascarán, donde conviven las criaturas más asombrosas, verdaderas campeonas de la evolución, que durante miles de años han desarrollado las más diversas estrategias para vivir al lado del hielo, en el viento helado de la puna. Cubiertas de nieve y lluvia, estos seres son los verdaderos héroes de esta historia y cada uno tiene una fabulosa historia natural que contar.
Una grupo de tarucas abreva en un arroyo ubicado a gran altura en la quebrada Los Cedros. Colibrí estrella andina (Oreotrochilus stella). A group of tarucas or north Andean deers drinks water from a stream located in the highlands in the Los Cedros gully. Andean hillstar hummingbird (Oreotrochilus stella).
I
n the peak of the dry season, after a harsh snowfall, a small Andean hillstar hummingbird has spent the night lying on the wrinkled quishuar log. In order to stand low temperatures, a complex mechanism has been developed reducing vital functions to almost none. So the small bird spends the night close to death to survive the harsh climate of the puna. At dawn he must look for nectar which will provide the necessary energy to flap endlessly during the day. This time the target is a puya Raimondi that has just blossomed after growing for a century. The thousand flowers are a feast that this hummingbird –and twelve more similar species– will not abandon until blossoming has concluded and thus the life cycle of this plant -which also possesses the largest inflorescence in the world. This is life in the freezing height of Huascaran National Park, where the most amazing creatures live, the real champions of evolution, which for thousands of years have developed the most diverse strategies to live with ice and the freezing wind of the puna. Covered with snow and rain, these beings are the real heroes of this story, and each has a fabulous natural story to tell.
69
Huascaran National Park, 40 years
E
71
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
70
La flor de rima rima (Ranunculus weberbaueri), endémica del Perú, es una de las más bellas de los altos Andes. Rima rima flower (Ranunculus weberbaueri), endemic to Peru, is one of the most beautiful in the high Andes.
Inflorescencia de bromelia, plantas epifitas, típicas de las zonas bajas del Parque. Inflorescence of bromelia, ephiphytic plant, native to the low areas of the Park.
From the puna and the forest In order to understand wild inhabitants of Huascaran National Park, it is necessary to know the diverse ecological systems developed there. In accordance with the Master Plan 2010-2015, this protected natural area has nine life zones (classification by L.R. Holdrigde) and two in the buffer zone.
Las principales formaciones vegetales del área son el monte ribereño, asociado a bordes de ríos y lagunas; los bosques de queñual (Polylepis spp.) y otras especies asociadas, que se desarrollan por encima de los 4,000 msnm; las comunidades litófitas, que crecen adheridas a las rocas; los matorrales, ubicados tanto en zonas secas como húmedas; pastizales, que constituyen la formación más extensa en el Parque; comunidades acuáticas y semiacuáticas; y los bofedales, de gran importancia en el ciclo hídrico.
The main vegetal formations in the area include the river forest associated to river and lake banks; queñual forests (Polylepis spp.) and other related species developed above 4,000 masl; lithophyte communities which grow in rocks; brushes located in dry and humid zones; pastures which constitute the largest formation in the Park; aquatic and semi-aquatic communities; and bogs which are really important in the water cycle.
El registro de especies de flora en el Parque Nacional Huascarán es de 901 especies, que pertenecen a 374 géneros y 114 familias. Además de la puya de Raimondi, que cuenta con importantes rodales en los sectores Carpa y Queshque, existen importantes bosques relictos de quishuar (Budleia coriácea) y queñual (Polylepis spp.), que constituyen uno de los principales objetos de conservación del área. Los bosques nativos –hoy fragmentos de una extensión que cubría gran parte de las laderas altas de los Andes– conforman un importante refugio de vida silvestre. Como ejemplo, el ornitólogo John Fjeldsa, registró 110 especies de aves que forrajeaban en los bosques de queñual, muchas de ellas endémicas. En zonas más bajas prosperan parientes silvestres de especies cultivadas como la papa (Solanum sp.), la oca (Oxalis sp.) y el chocho o tarwi (Lupinus spp.), que constituyen reservas genéticas para el mejoramiento de los cultivos debido a su resistencia a plagas y a climas adversos. Asimismo, diversas especies de plantas medicinales crecen en las quebradas y valles, y son recolectadas por los pobladores para tratar con éxito los males más diversos. Párrafo aparte merecen las flores de la puna, matorrales y bosques ribereños altoandinos. De todas las formas y colores posibles, muchas de ellas crecen pegadas al suelo para protegerse del frío, o han desarrollado cubiertas protectoras, que las hacen resistentes. Ahí están la rima rima (Ranunculus weberbaueri), los zapatitos (Calceolaria sp.), la cantuta (Cantua buxifolia), el porporo (Passiflora sp.), el chakpá (Oreocallis grandiflora), la chinchircuma (Mutisia acuminata), entre otras.
Churrete de ala barrada (Cinclodes fuscus), típico de zonas abiertas, como pastizales y quebradas. Bar-winged cinclodes (Cinclodes fuscus), native to the open areas, as grasslands and gullies.
901 flora species can be found in Huascaran National Park belonging to 374 genders and 114 families. Besides the puya de Raimondi, which has important stands in Carpa and Queshque sectors, there are important relict quishuar (Budleia coriacea) and queñual (Polylepis spp.) forests, which are also preserved in the area. Native forests –current fragments whose extension covered great part of the high slopes of the Andes– are part of an important wild life shelter. For instance, ornithologist John Fjeldsa recorded 110 bird species which foraged in the queñual forests, most of them endemic. In the lowest zones there are wild relatives of cultivated species like the potato (Solanum spp.), oca (Oxalis spp.) and corn or tarwi (Lupinus spp.), which are genetic reserves for the improvement of cultivations given their resistance to plagues and adverse climates. Furthermore, several medicinal plant species grow in creeks and valleys, and are collected by the locals to successfully heal various diseases. Puna flowers, brushes and high Andean river forests also have to be mentioned. Of all shapes and colors possible, most of them grow on the floor for cold protection or have developed protection covers making them resistant. Such species include, among others: rima rima (Ranunculus weberbaueri), slipper flower (Calceolaria sp.), cantuta (Cantua buxifolia), porporo (Passiflora sp.), chakpa (Oreocallis grandiflora), chinchircuma (Mutisia acuminata).
73
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
72
De puna y bosque Para entender a los habitantes silvestres del Parque Nacional Huascarán es necesario conocer los diversos sistemas ecológicos que allí se desarrollan. De acuerdo con el Plan Maestro 2010-2015, esta área natural protegida cuenta con nueve zonas de vida (clasificación de L.R. Holdrigde) y con dos en su zona de amortiguamiento.
75
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
74
Orquídea del género Epidendrum, una de las 19 especies de esta familia registradas en el Parque Nacional Huascarán. Epidendrum orchid, one of the 19 species of this family registered in the Huascaran National Park.
Asociados a los rugosos troncos de un queñual crecen diversas especies de plantas, musgos y líquenes. Coloridas flores de cactus, son comunes en los caminos de altura del Parque. Associated to the rough trunk of a queñual, different plant species, mosses and lichens are growing. Colorful flowers of cactus are usual on the high paths of the Park.
En la cima de la pirámide, y vigilando su reino helado desde el cielo, tenemos al cóndor andino (Vultur gryphus), el ave voladora más grande del mundo, que puede alcanzar hasta tres metros de envergadura. Se le suele observar planeando sobre las quebradas y los pasos de altura en busca de carroña para alimentarse. Ilustres depredadores del cielo son el aguilucho cordillerano (Buteo poecilochrous), el caracara o chinalinda (Phalcoboenus megalopterus), y el cernícalo americano (Falco sparverius). En tierra, carnívoros como el puma andino (Puma concolor), el gato andino (Leopardus jacobitus) y el gato de monte (Leopardus colocolo), si bien han visto declinar sus poblaciones todavía mantienen su presencia en el Huascarán. Es un cánido, el zorro andino (Lycalopex cupaeus), el depredador más abundante. Alimentándose en los bofedales y en las pampas cubiertas de ichu, encontramos tropillas de vicuñas (Vicugna vicugna), y en las zonas escarpadas a la taruca (Hippocamelus antisensis) y el venado de cola blanca (Odocoileus peruvianus). Este es también el hábitat de aves como la ganso andino o huallata (Chloephaga melanoptera) y el yanavico (Plegadis ridgwayi), con su singular plumaje negro iridiscente. 76
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Los roquedales, por su parte, son el hábitat de extensas familias de vizcachas (Lagidium peruanun), así como los matorrales y zonas cubiertas de vegetación albergan comadrejas (Mustela agilis), el añaz (Conepatus sp.), y aves como la perdiz andina (Nothoprocta pentlandii). Los cuerpos de agua quieta, abundantes en el Parque, con ideales para avistar aves, como el pato sutro (Anas flavirostris), la gallareta gigante (Fulica gigantea), la gaviota andina (Larus serranus) y el zambullidor pimpollo (Rollandia rolland). Otro ambiente ideal de aves son los bosques de queñual, que cuentan con diversas especies, como el pico de cono gigante (Oreomanes fraseri).
labor ad quaturibusa veres verferatur rer ab istiis ducipie ntustias es exeraes am dolesti dolupta tiasper sp
Desde veloces picaflores hasta elusivos gatos monteses, pasando por añosos árboles de queñual, y diminutas flores de altura, el Parque Nacional Huascarán protege una muestra de la frágil diversidad biológica de los altos Andes, que ha desafiado durante milenios la cambiante y dura geografía de las montañas.
labor ad quaturibusa veres verferatur rer ab istiis ducipie ntustias es exeraes am dolesti dolupta tiasper sp Venado de cola blanca (Odocoileus virginianus). White-tailed deer (Odocoileus virginianus).
Height Fauna Given the diversity of plants in Huascaran National Park there are 241 animal species; birds head the list with 210 species, distributed in 126 genders and 37 families; followed by mammals (25 species), reptiles (4) and amphibians (2). On the top of the pyramid and overseeing its freezing kingdom from the sky, we can observe the Andean Condor (Vultur gryphus), the largest flying bird of the world, the size of which may reach up to three meters. It can be observed gliding over the creeks and high passages looking for carrion. The Variable Hawk (Buteo polyosoma), Mountain Caracara or chinalinda (Phalcoboenus megalopterus), and American Kestrel (Falco sparverius) are distinguished sky predators. In land, although their populations have been reduced, carnivores such as Andean puma (Puma concolor), Andean cat (Leopardus jacobitus) and pampas cat (Leopardus colocolo), are still present in Huascaran. The most frequent predator is a canid, the Andean fox (Lycalopex cupaeus). Nurtured by bogs and pampas covered with ichu, herds of vicuñas (Vicugna vicugna) can be found, and in steep zones taruca (Hippocamelus antisensis) and white-tailed deer (Odocoileus peruvianus) can be observed. This is also home to birds like the Andean Goose or huallata (Chloephaga melanoptera) and yanavico (Plegadis ridgwayi), with singular dark plumage. Rocky lands are home to large families of vizcachas (Lagidium peruanun), and brushes and zones covered by vegetation are home to weasels (Mustela agilis), hog-nosed skunk (Conepatus sp.), and birds like Andean Tinamou (Nothoprocta pentlandii). Still water bodies, which are plenty in the Park, are ideal to spot birds like Speckled Teal (Anas flavirostris), Giant Coot (Fulica gigantea), Andean Gull (Larus serranus) and White-tufted Grebe (Rollandia rolland). Another ideal environment for bird conservation is queñual forest, which have various species like the Giant Conebill (Oreomanes fraseri). From fast hummingbirds to elusive wild cats, going through aged queñual trees and small height flowers, Huascaran National Park protects a sample of the fragile biological diversity of the high Andes, which has defied for centuries the changing and harsh mountain geography.
77
Huascaran National Park, 40 years
Fauna de altura Asociada a la diversidad de plantas que posee en Parque Nacional Huascarán encontramos 241 especies animales, con las aves encabezando la lista al contar con 210 especies, distribuidas en 126 géneros y 37 familias. Le siguen los mamíferos (25 especies), los reptiles (4) y los anfibios (2).
Los bosques y las aves The forests and birds de la Cordillera Blanca of Cordillera Blanca Blgo. Steven Sevillano Ríos, Cornell Lab of Ornithology uchos de nosotros nos habremos percatado que en muchas quebradas de las cordillera Blanca se encuentran unos árboles de troncos rojizos, retorcidos y con formas peculiares, que son el perfecto acompañamiento para una gran foto junto a la laguna de Llanganuco. Sin embargo, pocos saben que estos bosques son uno de los ecosistemas más vulnerables en todos los Andes y que en ellos habitan una gran diversidad de plantas y animales. Y aún más, que la cordillera Blanca es uno de sus últimos refugios.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
78
Estos árboles –conocidos en Áncash como queñuales– constituyen el límite arbóreo altitudinal en el mundo, es decir, que ninguna clase de bosque crece a mayor altitud que los queñuales. En el Perú se le ha registrado hasta los 5,100 msnm, y aunque es más abundante entre los 3,600 a 4,700, algunas especies pueden crecer hasta los 2,700, cerca a la ceja de selva. En el Perú también se encuentra la mayor diversidad de estas especies, identificándose 19 de las 27 existentes. En la cordillera Blanca tenemos seis, y para dos de ellas (Polylepis weberbaueri & P. sericea) el Parque Nacional Huascarán constituye el principal lugar para su conservación. La pérdida de este valioso hábitat ha puesto en peligro a otras especies. Entre ellas, las 120 especies de aves que viven de forma permanente en los queñuales. Catorce son endémicas de Perú y 11 están categorizadas como amenazadas de extinción de acuerdo a la UICN. A estas especies en conjunto se las considera como prioritarias para la conservación, ya que podrían desaparecer si las condiciones de conservación no mejoran entre los próximos 20 a 50 años.
M
any of us might have noticed that in many ravines there are broken reddish tree trunks, of twisted and quite unique forms that are the perfect accompaniment to a great photo at Llanganuco. However, not many people know that these forests are among the most vulnerable ecosystems in the Andes and within them live a vast variety of plants and animals. And what’s more, the Cordillera Blanca is one of the last and major refuges of these ecosystems in the world. The trees are known locally as Queñuales and constitute the altitudinal treeline in the world, namely, that any kind of forest grows at higher altitudes than these trees. In Peru, it have been found at altitudes of up to 5,100 masl, although they are most abundant between 3,600 and 4,700 masl; with some species reaching as low as 2,700 masl near the montane forests. Peru also has the greatest diversity of species with 19 of the 27 species of Queñuales identified to date. In the Cordillera Blanca there are six species, two of which (Polylepis weberbaueri and the P. sericea), are mainly preserverd in the boundaries of the Huascaran National Park. The unfortunate destruction of this habitat has also endangered other species. Here there are around 120 species live permanently in these forests. Of those, there are 14 endemic (only found in this area in the world), 11 of which are categorized as endangered according to IUCN. These endangered species are considered a priority for conservation because they could disappear if the habitat conditions do not improve in the next 20-50 years.
79
Huascaran National Park, 40 years
M
2
3
Parque Nacional Huascarán, 40 años
80
Una de las aves más amenazadas en la cordillera Blanca es el torito de pecho cenizo (Anairetes alpinus), una especie muy activa que solo habita en bosques de queñuales bien conservados y sus alrededores, generalmente por encima de los 4,400 msnm y es raramente observada. Se estima que su población global no sería mayor a 700 individuos (incluyendo Abancay-Cuzco y Bolivia).
One of the most endangered birds in the Cordillera Blanca is the Ash Breasted Tit-Tyrant (Anairetes alpinus); a very active little bird that only lives above 4,400 masl and is rarely seen. It is not known exactly how many individual species inhabit the Cordillera Blanca but the overall population is no more than 700 individuals (including Abancay, Cuzco and Bolivia).
Otras especies prioritarias para la conservación en el Parque son la monterita de cola simple (Poospiza alticola), la monterita de pecho rufo (Poospiza rubecula), el colibrí cometa de vientre gris (Taphrolesbia griseiventris) y la cotinga de cachete blanco (Zaratornis stresemanni). Sabemos muy poco de ellas y hay muchas preguntas por resolver: ¿Cómo están respondiendo ante el cambio climático?, ¿ están destinadas a extinguirse? ¿Qué podemos hacer para recuperar sus poblaciones? ¿Cómo manejar estos bosques y favorecer su regeneración y restauración? son algunas de las interrogantes que quedan por responder a fin de proveer adecuada información a los tomadores de decisiones y público en general.
Other endangered species are the Plain-Tail Warbling-Finch (Poospiza alticola), the rare Grey-Bellied Comet (Taphrolesbia griseiventris) and White-Cheeked Cotinga (Zaratornis Stressemanni). We know very little about them, and there are many questions to answer: How are these birds responding to climate change? Are they perhaps destined to become extinct? What can we do to recover their populations? How can we manage these forests and promote their regeneration and restoration? These are just some of the questions that should be answered in order to provide adequate information to decision makers and the general public.
A inicios de 2014, se han emprendido diversas investigaciones junto con el Laboratorio de Ornitología y el departamento de Recursos Naturales de la Universidad de Cornell-Nueva York y el grupo de Ecología de la Universidad de Davis-California sobre diversos aspectos de la ecología de estos bosques en el Parque Nacional Huascarán, su regeneración y su relación con las aves. Un paso importante en el camino a su conservación.
1. Pico cono de rostro cenizo (Conirostrum cinereum). 2. Azulito altoandino (Xenodacnis parina). 3. Lechuza de Koepcke (Megascops koepckae). 1. Cinereous Conebill (Conirostrum cinereum). 2. Tit-like Dacnis (Xenodacnis parina). 3. Koepcke’s Screech Owl (Megascops koepckae).
That is why earlier in 2015, we began developing a number of investigations with the Laboratory of Ornithology, the Department of Natural Resources at Cornell University in New York and the Ecology Group at the University of Davis in California, on various aspects of the ecology of these forests in the Huascaran National Park, as well as the regeneration and its relationship with the birds. An important step in the way to its conservation.
81
Huascaran National Park, 40 years
1
83
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
82
La puya de Raymondi (Puya raimondii) posee la inflorescencia más alta del mundo, y puede alcanzar los 10 metros de altura. The Puya raimondii has the world’s highest inflorescence and can reach 10 m high.
84 85
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
86
Montañas Giving-life que dan vida Mountains 87
88 89
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
gua para el consumo humano y para los grandes proyectos agroindustriales de la costa norte, recursos genéticos, espiritualidad, control de la erosión a través de los bosques nativos, belleza paisajística que promueve el turismo, son solo algunos de los servicios que brinda la cordillera tropical más alta del mundo. Agua de los Andes La provisión de agua, para el consumo humano directo, para la agricultura, la generación de energía y el uso industrial, es el más importante de los servicios ambientales que ofrece el Parque Nacional Huascarán. El río Santa, que nace en la laguna de Conococha, ubicada al sureste de la cordillera Blanca, es el principal curso de agua de la región, y el segundo más caudaloso del país después del Chira (Piura). Esto se debe al aporte de los ríos provenientes de los deshielos que contribuyen a mantener una descarga considerable incluso en época de estío. Por esta razón, el Santa es uno de los ríos de curso más regular de la costa peruana, con una descarga promedio de 132 m3/s.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
90
El agua producida por el deshielo y la escorrentía en el Parque Nacional Huascarán provee de recursos hídricos a la población del Callejón de Huaylas, la región de Conchucos y la costa de Áncash. Actualmente, dos empresas utilizan las aguas del área protegida: Sedachimbote S.A., que atiende a Chimbote, Nuevo Chimbote, Casma y Huarmey; y la EPS Chavín, en las provincias de Huaraz, Aija, Bolognesi y Huaylas. Asimismo, el agua producida en el Parque irriga los campos de cultivo de la región, dedicada principalmente a la agricultura familiar, y mantiene extensas zonas de pastizales y bofedales, que sirven como áreas de pastoreo, y hábitat de fauna silvestre.
Agua de deshielo proveniente del Parque Nacional Huascarán es canalizada y utilizada para regar los campos de los valles circundantes, asegurando la provisión de alimentos a una zona densamente poblada. Meltwaters coming from the Huascaran national Park is canalized and used for farm irrigation in the surrounding valleys, assuring the provision of food in a densely inhabited area.
H
uman- and agro-industrial project water in the northern coast, genetic
resources, spirituality, erosion control through old-growth forests, and landscape beauty promoting tourism, are just some services that the world´s highest tropical mountain range can offer. Water from the Andes Water supply for direct human consumption, agriculture, power plants and industrial use is the most important environmental service offered by the Huascaran National Park. Santa river, risen from the Conococha Lake, located to the southeast of the Cordillera Blanca, is the main water course in the region, and the country’s second fast-flowing river after Chira river in Piura. The supply of rivers comes from the meltwater and these rivers maintain a heavy flow even in summertime. Thus, Santa is one the most regular course rivers in the Peruvian coast, with an average flow of 132 m3/s. Water coming from meltwaters and the run-off in the Huascaran National Park supplies the Callejon de Huaylas, Conchucos and the coast of Ancash populations with water resources. Currently two companies use water from this protected area: Sedachimbote SA, who provides Chimbote, Nuevo Chimbote, Casma and Huarmey; and EPS Chavín, in the provinces of Huaraz, Aija, Bolognesi and Haylas. In addition, water coming from the Park irrigates the agricultural fields in the region, which are mainly cultivated for the domestic agriculture, and maintain large areas of pastureland and wetland, also used as pasture areas and wild fauna habitat.
91
Huascaran National Park, 40 years
A
“Un área natural bien protegida es un atractivo para el turismo, una actividad económica que contribuye al desarrollo de las comunidades que se encuentran alrededor del Parque Nacional Huascarán. Para colaborar con este objetivo debemos cumplir estrictamente con las normas del plan de uso turístico del Parque.” “A well-protected natural area is a touristic attraction, an economic activity that contributes to the development of the communities located around the Huascaran National Park. To cooperate with this goal, we have to strictly observe the rules of the Park touristic use plan.” 93
Selio Villón López Guía oficial de turismo Official tourist guide
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
92
94 95
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Energy generation is another environmental service related to water. Nowadays, Duke Energy-Egenor runs the power plant of the El Cañon del Pato, which uses the course of Santa river to generate 263 MW and is connected to the National Power System Network (SEIN- Sistema Eléctrico Interconectado Nacional).
Otro de los grandes beneficiarios de la producción hídrica en el Parque Nacional Huascarán son las grandes irrigaciones de la costa norte, a través de los proyectos de irrigación Chavimochic y Chinecas, que utilizan las aguas del Santa a través de túneles de desviación. El primero irriga un total de 144,385 hectáreas en los valles de Chao, Virú, Trujillo y Chicama. Por su parte el Proyecto Especial Chinecas atiende a más de 30 mil hectáreas en la costa de Áncash.
Another important beneficiary of this water production in the Huascaran National Park is the big irrigations in the northern coast, through the irrigation projects of Chavimochic and Chinecas, which use Santa river water through diversion tunnels. The former irrigates a total area of 144 385 hectares in the valleys of Chao, Viru, Trujillo and Chicama. The latter, Proyecto Especial Chinecas supplies more than 30 thousands hectares in the coast of Ancash.
Postales para el progreso La belleza escénica del Parque Nacional Huascarán es, sin duda, uno de los principales activos que posee la región, que se traduce en ingresos por la actividad turística. En 2014, el Parque Nacional Huascarán recibió 181,000 visitantes. Si se considera que cada visitante debe hospedarse, alimentarse y contratar guías o agencias, entonces tenemos que los ingresos por la actividad turística dinamizan de forma significativa la economía y brinda trabajo a un porcentaje creciente de habitantes en la zona de amortiguamiento del Parque.
Postcards for the progress The scenic beauty of the Huascaran National Park is, no doubt, one of the main inputs of this region, which means incomes coming from tourism. In 2014, The Huascaran National Park was visited by 181 000 visitors. If we take into account that each visitor requires accommodation, full-board and guides, we can say that incomes coming from tourism significantly activate the economy and offer jobs in the touristic sector to an increasing percentage of the population in the buffer zone of the park.
De otro lado, el impactante paisaje del Parque Nacional Huascarán es también el reflejo de su gran diversidad de ecosistemas, que a su vez sustenta una notable diversidad genética. Los parientes silvestres de especies cultivadas, como la papa, la oca y el tarwi son de especial importancia para la investigación y para la conservación del banco genético de dichas especies.
Cada año, cientos de escaladores provenientes de todo el mundo, ascienden las cumbres de la cordillera Blanca. El Parque Nacional Huascarán es uno de los principales destinos para la escalada a nivel mundial. Every year hundreds of climbers coming from all over the world climb the Summit of the Cordillera Blanca. The Huascaran National Park is one of the main climbing destinations in the world.
On the other side, the stunning landscape of the Huascaran National Park is also the image of its great diversity of ecosystems and notable genetic diversity. The wild relatives of cultivated species such as potato, oca and tarwi are of great importance for researching and conservation of the genetic bank of these species.
97
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
96
La generación de energía es otro de los servicios ambientales relacionados con el agua. Actualmente, la empresa Duke Energy-Egenor opera la central hidroeléctrica del Cañón del Pato, que utiliza el caudal del río Santa para generar 263 MW, y está conectada al Sistema Eléctrico Interconectado Nacional (SEIN).
Steady soils, steady lives Erosion control through vegetal cover represents a valuable environmental service the Huascaran National Park offers. It should be remembered that the Cordillera Blanca is an active fault line region with great geodynamic activity. Well- preserved forests and prairies fix the soil and protect populations located in the low areas of the valleys from landslides.
Además de suelos estables, la cobertura vegetal permite retener el agua en el suelo, regula los microclimas, brinda alimento al ganado, y provee de especies alimenticias y medicinales a la población local.
Apart from steady soils, vegetation covers allow water to be retained in the soil, microclimates to be regulated, herds to be fed, and rural population to be provided with medicinal species and food.
Paisajes mentales Aunque su valor no se mide en dinero, toneladas o megavatios, la espiritualidad es uno de los principales servicios que nos brindan las montañas. Desde tiempos ancestrales, el hombre andino ha sentido una gran conexión con el paisaje, y su cosmovisión se basa en los ciclos naturales que hacen posible la producción agrícola. Los apus, dioses de las montañas, son entidades sagradas a las que hasta hoy se les rinde culto a través de los pagapus y en las apachetas que se encuentran en los pasos de altura.
Mental Landscapes Although its value cannot be measured in money, tons or megawatts, spirituality is one of the main services offered by the mountains. Since old times, the Andean man has felt a great connection with the landscape and his cosmovision is based on the natural cycles that make the agricultural production possible. The apus, mountain gods, are sacred entities that have been worshipped up to now through the pagapus and the apachetas found in the high paths.
Las montañas nevadas, a partir de las cuales se genera el agua para los campos son reverenciadas a lo largo de todos los Andes, y en muchos casos, son tenidas por seres animados, que como los humanos, ríen, lloran y se enojan, enviando castigos o dones a los hombres, quienes deben realizar puntuales ofrendas para mantenerlos apaciguados. De esta forma, el Parque Nacional Huascarán es más que un hermoso paisaje. Es agua de vida, energía, bienestar, divisas y progreso. Su conservación es una tarea insoslayable que se traducirá en un mejor futuro para todos.
Comuneras de Shongo, en la ruta prehispánica Olleros-Chavín, han rescatando diversas variedades de papas nativas. Shongo people, on the pre-Hispanic route Olleros-Chavin, have rescued several varieties of native potatoes.
The snow-capped peaks, from which farm water is supplied, are worshipped along all the Andes, and in many cases, considered animated beings like human people who laugh, cry, get angry and give punish or gifts to people who should offer punctual offerings to make them calm down. On this way, the Huascaran National Park is more than a beautiful landscape. It means water of life, energy, wellness, income and progress. Its conservation represents an avoidable task that will provide a better future for all.
99
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
98
Suelos estables, vidas estables El control de la erosión a través de la cobertura vegetal es un inestimable servicio ambiental que brinda el Parque Nacional Huascarán. Cabe recordar que la cordillera Blanca es una región de fallas geológicas activas y de gran actividad geodinámica. Los bosques y praderas bien conservados fijan el suelo y evitan los deslizamientos, protegiendo a las poblaciones que habitan aguas abajo, en los valles.
101
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
100
El Parque Nacional Huascarán y su zona de amortiguamiento constituyen un destino inmejorable para la práctica de deportes de aventura y el ecoturismo. Huascaran National Park and its buffer zone are an unbeatable destination for the practice of adventure sports and eco-tourism.
103
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
102
Nevado Huascarán (6,678 msnm), la montaña más alta del Perú. Es la segunda montaña más alta del planeta medida desde el centro de la Tierra, y el punto con mayor atracción gravitacional según estudios llevados en 2013. Huascarán peak (6,678 masl) is the highest mountain in Peru. It is also the world’s second highest mountain measured from the center of the earth, and the point with more gravitational attraction according to studies carried on in 2013.
Bofedales: Wetlands: refugios de vida refuge of life ambién conocidos como oconales, son humedales altoandinos ubicados por encima de los 3,300 msnm. Debido a la gran cantidad de materia orgánica que poseen, permanecen cubiertos de vegetación de forma permanente, lo cual provoca un escaso drenaje del mismo, ayudando así al mantenimiento de la humedad. Dentro del Parque Nacional Huascarán se cuenta con 62.45 km2, que representa el 1.84% del territorio del área.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
104
Los bofedales se ubican en terrenos planos saturados de humedad, encontrándose a lo largo de riachuelos de cauce lento, al borde de las lagunas y pantanos o sobre acuíferos subterráneos. Generalmente se halla ubicado en las altas montañas, junto a los deshielos; sin embargo, también es usual encontrarlos en planicies de escasa pendiente. Los bofedales son considerados de alta importancia para la producción hídrica, pues funcionan como esponjas naturales que almacenan y reciclan el agua proveniente de los deshielos. Asimismo, poseen la más alta producción de forraje para beneficio de los rebaños de camélidos sudamericanos, y para una gran variedad de fauna silvestre. La gestión sostenible de los bofedales es uno de los principales objetivos del Parque Nacional Huascarán, pues se trata de ambiente frágiles, por su dependencia del agua, sensibles a los cambios climáticos y vulnerables a la alteración humana.
H
ighland wetlands, also known as ocoñales, are located above 3300 masl. Because of the great amount of organic material they have, they permanently remain covered with vegetation, getting a scant drain and helping to maintain humidity. Inside the Huascaran National Park there are 62.45 km 2, representing a 1.84% of this area. Wetlands are found in flat areas full of humidity, and along the small river of slow flow, on the banks of pools and swamps or on subterranean aquifers. They are generally found on the high mountains next to the meltwaters, however it is also usual to find them in low-steep plains. Wetlands are very important for water production, as they work as natural sponges storing and recycling water coming from meltwater. Likewise, they have the highest fodder production for the South American camelid herds and for a number of wild fauna. The sustainable management of wetlands becomes in one of the main objectives of the Huascaran National Park, as it is a fragile environment sensitive to climate changes, water-dependent and vulnerable to any human action.
105
Huascaran National Park, 40 years
T
106 107
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
108
Huascarán Huascaran en el tiempo Through times 109
110 111
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
a cordillera Blanca y sus valles circundantes fueron uno de los primeros territorios
escogidos por los cazadores-recolectores del periodo lítico para asentarse en los Andes peruanos. Entre los testimonios dejados por estos antiguos pobladores destaca la cueva de Guitarrero, cuya antigüedad ha sido establecida en aproximadamente 11,000 a.C. En ella, el investigador Thomas Lynch encontró diversos artefactos, huesos humanos y de animales, así como gran cantidad de plantas domesticadas, que indicaron un uso prolongado del lugar, que se extendió hasta los 6,000 a.C. Otro asentamiento de importancia de esta época es Quishqui Puncu, en la zona de Vicos. Tras la domesticación de las plantas y los animales, el hombre comenzó a construir sus primeras aldeas y templos, durante el periodo Arcaico. Ya no se trataba de cazadores-recolectores, sino de horticultores, que labraban la tierra y se asentaban en grupos cada vez mayores. En la quebrada Santa Cruz, por ejemplo, en la laguna Hatuncocha (3,880 msnm) se han encontrado restos de cultivo de papas sobre una morrena de origen pleistoceno.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
112
Sitios del periodo Precerámico como La Galgada (Pallasca), Tumshucaico (Caraz) y Huaricoto (Marcará) nos hablan de un complejo desarrollo cultural entre los años 2,500 y 1,500 a.C. Se trata de construcciones piramidales de gran tamaño que habrían tenido fines ceremoniales. Hacia el 900 a.C. aparece al sur de la cordillera la cultura Chavín, cuya influencia religiosa y artística se esparció por los Andes, por lo cual su descubridor, el arqueólogo peruano Julio C. Tello, la consideró como “la madre de las civilizaciones andinas”. El templo de Chavín de Huántar, ubicado en el flanco oriental de la cordillera, en las confluencia de los río Mosna y Wacheqsa, es uno de los principales sitios arqueológicos del país, y se encuentra en la zona de amortiguamiento del Parque Nacional Huascarán.
Ichic Wilcahuaín, ubicado cerca de la ciudad de Huaraz, uno de los principales vestigios de la cultura Recuay. Ichic Wilcahuaín, located near Huaraz, one of the main evidences of Recuay culture.
T
he Cordillera Blanca and its surrounding valleys were the first territories chosen
to settle by the hunter-gatherers during the Stone Age in the Peruvian Andes. Guitarrero cave dated back to 11 000 BC, is a proof left by these old settlers. There, the researcher Thomas Lynch found several stuffs, human and animal bodies as well as a great amount of domesticated plants, as evidence of a large use of this place, which lasted until 6 000 BC. Qhishqui Puncu in Vicus area is another relevant settlement of this period. After domestication of plants and animals, the man started to build his first hamlets and temples during the archaic period. There were no more hunter-gatherers but horticulturists, men who worked the land and settled in bigger groups each time. For example, traces of potato culture have been found over Pleistocene moraine in Santa Cruz ravine, in Hatincocha lake (3880 masl). Places of the Pre-ceramic period as La Galgada (Pallasca), Tumshucaico (Caraz) y Huaricoto (Marcará) tell us about a complex cultural development between the 2500 and 1 500 BC. They were pyramidal buildings of big size probably used for ceremonies. About 900 BC, Chavin culture, whose religious and artistic influence was spread along the Andes and consequently considered the ‘Mother of all the Andean civilization’, by its discoverer the archeologist Julio C. Tello, appeared to the south of the Cordillera. Chavin de Huantar temple, located in the western slope of the Cordillera, on the confluence of Mosna and Wachepsa rivers, is one of the main archeological sites in the country, and is located in the Buffer zone of the Huascaran National Park.
113
Huascaran National Park, 40 years
L
115
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
114
Detalle de un ceramio de la cultura Recuay. Izquierda: patio cuadrangular de Chavín, reverdecido por las lluvias de verano. El santuario se encuentra en la confluencia de los ríos Mosna y Wacheqsa. Detail of Recuay pottery. Left: square courtyard of Chavin, got green due to summer rains. The sanctuary is placed in the confluence of rivers Mosna and Wacheqsa.
Las obras hidráulicas construidas en tiempos prehispánicos a ambos lados de la cordillera fueron comparadas por el geógrafo Hans Kinzl con las mejores existentes en los Alpes suizos. Esto evidencia la estrecha relación de las poblaciones antiguas con los nevados y las lagunas, cuyas aguas utilizaban de forma eficiente para irrigar sus campos de cultivo y zonas de pastoreo. Entre los siglos III y VII d.C. aparecen los Recuay, que dominaron el valle del río Santa, en el cual dejado diversos sitios, el más importante de ellos, el templo de Wilcahuaín, en Huaraz. Destacan sus esculturas en piedra y su fina cerámica trabajada caolín. Durante el periodo Intermedio Tardío, previo a la aparición de los Incas en la región, los valles contiguos fueron poblados por dos etnias: los Huaylas y los Conchucos. Hacia 1470, los ejércitos del Tahuantinsuyo aparecen en la región, durante el mandato de Túpac Inca Yupanqui, quien se impuso sobre los waras. La fortaleza de Paramonga, en la costa norte de Lima, y el sitio de Catapún, en la ciudad de Huaraz, son algunos de los restos de esta ocupación.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
116
La cruz y la espada Miguel de Estete, veedor de Francisco Pizarro, ofrece la primera descripción española del valle de Huaylas, al formar parte del grupo de reconocimiento liderado por Hernando Pizarro, en enero de 1533. El español describe la abundancia de comida del pueblo de ‘Guarax’, su gran población, próspera y trabajadora, y la abundancia de llamas y alpacas, así como su belleza paisajística. A mediados del siglo XVI se crearon los corregimientos de Huaylas y Conchucos, para administrar los recursos de la región. Con las reformas del virrey Toledo, en 1575 se crearon las reducciones de indios, que concentraron a la población en villas. De esta forma, las zonas altas de la región, que corresponden hoy al Parque fueron abandonadas, salvo por grupos aislados de pastores.
Con la llegada de los españoles, a mediados del siglo XVI, arribaron a los valles nuevos cultivos como el trigo y la cebada, que hasta hoy crecen en la región. When Spaniards arrived in the mid 16th century, they brought new plants as wheat and barley that are still grown in the region.
On that period, paths crossing the Park were often used by llamas muleteers, pilgrims on their way to the sanctuaries, farmers and soldiers. Santa Cruz – Huaripampa, Llanganuco-Morococha, Ulta-Potaca, Honda-Juitush y Uquian-Ututo-Shongo (OllerosChavín) ravines still maintain agricultural terraces and traces of the pre-Inca paths as evidence of the intense use given by the old Peruvians. The Geographer Hans Kinzl compared the water works built on both sides of the Cordillera during the Pre-Hispanic times with the best ones in the Swiss Alps. This shows the close relationship of the old populations with the Snowcapped peaks and lakes, whose water was efficiently used for irrigating their fields and pasturelands. Between the third and fourth centuries AD, the Recuays appeared. They dominated the valley of Santa river, leaving several important evidences such as Wilcahuaín temple in Huaraz considered the most important. Its stone sculptures and fine pottery worked in kaolin are highlighted. During the late intermediate period, previous to the Incas appearance in the region, two ethnic groups: the Huaylas and the Conchucos inhabited the contiguous valleys. In 1470, the Tahuantinsuyo army appeared in the region, during Tupac Amaru leadership, who prevailed over the Waras. Paramonga Fortress, to the North of Lima and Catapun in Huaraz are some of evidences of this domination. The cross and the sword Miguel de Estete, Francisco Pizarro’s seer, offers the first Spanish description of Huaylash valley, when forming part of the diversionary group led by Hernando Pizarro, in January 1533. The Spaniard describes the abundance of food in the village of Guaraz, its big population, thriving and hardworking, and the abundance of llamas and alpacas as well as the landscape beauty. In the mid 16th, the corregimientos of Huaylas and Conchucos were created to have a better administration of the region resources. With the Viceroy Toledo’s Reform in 1575, the Indian reductions were created, and the population was settled in villas. On this way, the high areas of the region, now part of the park, were abandoned, except by the isolated groups of shepherds.
117
Huascaran National Park, 40 years
Por esa época, los caminos que atraviesan el Parque eran frecuentados por arrieros de llamas, peregrinos en camino a los santuarios, agricultores y ejércitos. Las quebradas Santa Cruz-Huaripampa, Llanganuco-Morococha, Ulta-Potaca, Honda-Juitush y Uquian-Ututo-Shongo (Olleros-Chavín), poseen hasta hoy corrales, terrazas agrícolas y restos de caminos preíncas que atestiguan el intenso uso dado por los antiguos peruanos.
119
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascar谩n, 40 a帽os
118
Templo del pueblo de San Marcos, al ingreso de la regi贸n de Conchucos. Derecha: Corso durante la celebraci贸n del carnaval de Huaraz. Temple of San Marcos village, at the entrance of Conchucos region. Right: Carnival parade in Huaraz.
Según el historiador Waldemar Espinoza, la ciudad de San Sebastián de Huaraz fue fundada el 20 de enero de 1572, por el capitán Alonso de Santoyo. El emplazamiento fue arrasado por el sismo de 1725.
According to the historian Waldemar Espinoza, the city of San Sebastian de Huaraz was founded on January 20, 1572 by the Captain Alonso de Santoyo. The village was then destroyed by an earthquake in 1725.
Durante el extenso periodo colonial, las tierras altas de la cordillera eran propiedad de la Corona española, cedida en uso a los ayllus y parcialidades locales. Estos utilizaban los bosques nativos para extraer leña con la que pagaban buena parte de sus tributos, a costa de la desaparición de la cobertura original que cubría buena parte de las laderas de la cordillera nevada.
During the large colonial period, the high lands of the Cordillera were property of the Spanish Crown, ceded in use to the ayllus and local communities. They used the oldgrowth forests to harvest firewood as partial payment of their taxes, at the expense of the disappearance of great part of the original coverage of the snowcapped Cordillera.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
120
En 1885, Pedro Pablo Atusparia, lideró una rebelión contra los abusos de los hacendados, y al cobro indebido de los impuestos a la República y los tributos indígenas. En 1969, la Reforma Agraria emprendida por el gobierno de Juan Velasco Alvarado, entregó las tierras bajas a los campesinos y reservó las zonas altas su conservación, creando en 1975 el Parque Nacional Huascarán, durante el gobierno de Francisco Morales Bermúdez. Fue al inicio de esa década, el 31 de mayo de 1970, que un terremoto causó una de las más grandes tragedias nacionales. Casi 70 mil muertos y 800 mil damnificados fueron el resultado. Actualmente, los territorios de 80 comunidades se encuentran dentro del Parque Nacional Huascarán y su zona de amortiguamiento. Con un nuevo enfoque en la administración de las áreas protegidas, la población colabora hoy de forma activa en las labores de conservación, pues saben que su futuro depende de la buena salud de la cordillera que día a día les brinda los recursos para vivir.
Gracias al agua que fluye de forma permanente por los flancos de la cordillera Blanca, los agricultores de la zona pueden cultivar los más diversos productos. Thanks to water constantly running along the slopes of the Cordillera Blanca, local farmers can cultivate different products.
The Republican era After the independence declaration in 1821, the lands of the Cordillera Blanca became big farms, restricting the use of the old ‘land for all’ to the local farmers. It is well-known that the landowners put gates and caretakers at the entrance of the several gullies which today are part of the Park, claiming access to the forest for crops, pastures and other natural resources of the high areas. In 1885, Pedro Pablo Atusparia led a rebellion against the abuses of the landowners and the unfair collection of taxes for the Republic and the taxes paid by indigenous people. In 1969, the Agrarian Reform undertook by the government of Juan Velasco Alvarado, gave the lands back to the peasants and reserve the high areas for conservation, creating the Huascaran National Park in 1975, during the government of Francisco Morales Bermudez. It was at the beginning of this decade, on May 31, 1970, when an earthquake caused a big national tragedy with around 70 thousand dead and 800 thousand victims Nowadays, the lands of 80 communities are inside the Huascaran National Park and its Buffer zone. With a new approach to the management of the protected areas, population actively cooperates with the task of conservation, as they know their future depends on the good health of the Cordillera that day-by-day offers them its resources to live.
121
Huascaran National Park, 40 years
La era republicana Tras la declaración de la independencia en 1821, las tierras de la cordillera Blanca se convirtieron en grandes haciendas, que restringieron a los comuneros el uso de las antiguas “tierras del común”. Se sabe que los terratenientes colocaban tranqueras y mayordomos en las entradas a las diversas quebradas de lo que hoy en día es el Parque, reclamando acceso a los bosques para leña, pastos y demás recursos naturales de la zona alta.
“Tenemos que preservar y conservar los recursos naturales dentro del Parque Nacional Huascarán, ya que algunos se encuentran en pos de desaparecer. Queremos tener agua suficiente para diversos usos en las partes bajas, conservar los recursos paisajísticos sin alteraciones para contar con visitantes para tener trabajo y, por ende, lograr el desarrollo económico y buenas condiciones de vida para nuestras familias”.
Pompeyo Guillén Guadaparque Park-Ranger
123
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
122
“We should preserve and maintain natural resources inside the Huascaran National Park, since some of them are under risk of disappearing. We would like to have enough water for different uses in the low mountains, preserve the landscape resources without changes to promote jobs through increasing tourist visits and, therefore, achieve the economic development and good living conditions for our families.”
124 125
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
126
La apuesta por Commitment la conservación to conservation 127
128 129
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
“Si bien el Parque continúa en un proceso de deterioro en el aspecto biofísico, en los últimos diez años la sensibilidad de la población está cambiando gradualmente sobre la importancia de conservar y aprovechar sosteniblemente los recursos gracias también a la nueva legislación y el soporte de las autoridades”. “Although the park keeps on the process of biophysical damage, the population’s sensitivity regarding the preservation and the resources sustainable profit has gradually been changing due to the new law and the authorities support.”
131
César Gonzales Alfaro Coordinador Regional del Proyecto Glaciares-Áncash Care Perú / Regional Coordinator of the Glacier Project – Ancash Care Perú
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
130
l Cambio Climático está impactando de forma severa al Parque Nacional Huascarán, alterando el rostro de los glaciares y con ello poniendo en riesgo a las poblaciones que dependen del agua que se genera en la cordillera Blanca, y a los grandes sistemas de irrigación que dependen del caudal del río Santa. Otras actividades humanas como el sobrepastoreo en las quebradas y bofedales, la minería ilegal, entre otros, afectan el entorno y aumentan las probabilidades de ocurrencia de desastres naturales como deslizamientos y aludes. Diversas acciones de adaptación y mitigación, así como estudios de largo plazo, proyectos y programas se están desarrollando en el Parque Nacional Huascarán para enfrentar las amenazas que se ciernen sobre él.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
132
Según el último Inventario de Glaciares y Lagunas realizado por la Autoridad Nacional del Agua (ANA), los glaciares de la cordillera Blanca a retrocedido en 27% desde 1970. Un ejemplo palpable de esta situación es la desaparición progresiva del glaciar Pastoruri, que ha perdido más del 50% de su masa en las últimas tres décadas. A ese ritmo, podría desaparecer en 15 años. Por esta razón, la jefatura del parque creó la Ruta del Cambio Climático, un circuito diseñado para crear conciencia en los visitantes sobre los efectos del calentamiento global en nuestras montañas.
El deshielo continuo de los glaciares está creando nuevas lagunas que debe ser debidamente monitoreadas para evitar desbordes y aludes. The continuous melt of glaciers is creating new lakes that should be monitored to avoid overflows and avalanches.
G
lobal warming has severely impacted on the Huascaran National Park, changing the face of the glaciers and putting under risk all the communities who depend on its water produced in the Cordillera Blanca, and all the great irrigation systems depending on the Santa river’s water level. Other human activities as the overgrazing in the ravines and wetlands, the illegal mining, among others, affect the environment and increase the chances for natural disasters such as landslides and avalanches. Several actions for adaptation and mitigation, as well as long-term studies, projects and programs have been developing in the Huascaran National Park in order to face the threats hanging over it. According to the last Inventory of Glaciers and lakes performed by the Water National Authority (ANA), glaciers of the Cordillera Blanca have retreated by 27% since 1970. A good example of this situation is the progress disappearance of glacier Pastoruri, which has lost more than its 50% of its mass during the last three decades. At that pace, in 15 years it may totally retreat. For this reason, the Management of the Park created the Global Warming path, a route designed to raise awareness of the global warming effects in our mountains to the visitors.
133
Huascaran National Park, 40 years
E
135
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
134
La visita al glaciar Pastoruri –uno de los más afectados por el calentamiento global en la región– ha sido nombrada la “Ruta del cambio climático”, como una forma de promover la conservación de estos frágiles ecosistemas. The visit to the glacier Pastoruri –one of the most effected by the global warming in the region- has been named the ‘Climate change route’ as a way to promote the conservation of these fragile eco-systems.
Actualmente, el Comité de Gestión del Parque Nacional Huascarán, organismo conformado por las autoridades, personas, empresas e instituciones interesadas y comprometidas con la conservación del área protegida, está apoyando las diversas actividades de gestión, entre ellas la actualización del Plan Maestro 2016-2020, Por su parte, la educación ambiental es otra de las prioridades de la administración del Parque. En el marco del Plan Maestro y del subprograma de Educación Ambiental, se están desarrollando diversas actividades con estudiantes de todos los niveles, que son beneficiarios directos de los servicios ambientales que brindan las montañas de la región. En este proceso están también involucrados los docentes, quienes fortalecerán las capacidades necesarias para que los estudiantes, padres de familia y la comunidad campesina comprendan la necesidad de valorar el área natural protegida. La Dirección Regional de Educación de Áncash ha solicitado la inclusión de la Reserva de Biosfera Huascarán en el currículo de la zona, una oportunidad invaluable para que los más pequeños aprendan a valorar el ambiente que los rodea y sustenta.
Parque Nacional Huascarán, 40 años
136
Una voz de alarma El retroceso acelerado de los glaciares de la cordillera Blanca trae consigo el aumento del riesgo de desbordes en las lagunas ubicadas en las zonas altas. Muchos de estos cuerpos de agua están contenidos por morrenas compuestas por materiales inestables, vulnerables a la erosión, sobre todo en caso de avalanchas de roca o hielo que caen en las aguas de la laguna. Esto ocurrió en 2010, cuando un bloque de hielo del nevado Hualcán cayó sobre la laguna 513, ubicada arriba de la ciudad de Carhuaz. Una ola de 28 metros se levantó, pero gracias a las obras contención que se realizan desde 1990 en la zona, la laguna solo desbordó 5 metros, arrasando campos de cultivo y casas.
La jefatura del Parque, con el apoyo del Comité de Gestión, viene realizando diversas actividades de educación ambiental en los colegios de la región. The management of the park, with the support of the Management committee has been carrying on different activities related to environmental education in the schools of the region.
Education and action for change Another environmental management and integral development project carries on in the Huascaran National Park is the Yakunaani or ‘white water path’, a pilot program based on a supportive and inter-institutional work which includes the implementation of productive and environmental-conservation projects related to educational agro-tourism. The goal is to minimize the negative impacts of activities such as the overgrazing, forest fires, mining pollution and solid waste left by informal tourism. Nowadays, the Management committee of the Huascaran National Park, formed by authorities, individuals, enterprises and institutions interested and committed to the conservation of the protected area, is supporting the different management activities, among them the updating of the Master Plan 2016-2020. Environmental education is another priority of the management of the park. Under the frame of the Master Plan and the sub-program of the Environmental Education, several activities have been developing with the participation of all-levels students, who are direct beneficiaries of the environmental services offered by the mountains of the region. In this process other actors are also involved such as teachers, who will strengthen the needed skills in order to make students, family parents and the community understand the value of this protected natural area. The Dirección Nacional de Educación (National Education Board) in Ancash has asked for the inclusion of the Huascaran Biosphere reserve in the educational plan of the area, an invaluable opportunity to let little ones learn the value of the environment that surrounds and feeds them. An alarming voice The fast retreat of the glaciers of the Cordillera Blanca implies the increasing risk of overflow of the lakes located in the high areas. Many of those water containers are backed by gates made from unstable materials, vulnerable to erosion, especially in case of avalanches or landslides falling down into the lake. This happened in 2010, when a rock of ice from the Hualcán peak fell down into the lake 513, located above the City of Carhuaz. A wave of 28 meters started, but thanks to the buffer works that have done since 1990, the lake only overflowed 5 meters, sweeping farmlands and houses.
137
Huascaran National Park, 40 years
Educación y acción para el cambio Otro de los proyectos de gestión ambiental y desarrollo integral que se están llevando a cabo en Parque Nacional Huascarán es el Yakunaani o “Ruta del Agua Blanca”, un programa piloto basado en un trabajo solidario e interinstitucional que contempla la implementación de proyectos productivos y de conservación ambiental, relacionados con el agroturismo educativo. El objetivo es minimizar los impactos negativos de actividades como el sobrepastoreo, los incendios forestales, la contaminación minera y los residuos sólidos dejados por el turismo informal.
138 139
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
El único camino para lograr el éxito en la conservación del Parque Nacional Huascarán, es involucrar a los pobladores que viven en los valles cercanos. Ellos deben ser los mejores guardianes del hielo. The only path to get success in the conservation of the Huascaran National Park is to involve the people of the near valleys. They should be the best ice keepers.
That experience resulted in the installation of an early alert system –made by ANA, CARE Peru and the International cooperation- consisting of video cameras installed in the overflow points of the lake, geophones (movement sensors) and rain gauge sensors, which allow to know in real time the state of the lake 513. With evacuation plans designed by the Local Council of the Province, it is possible to save thousands of lives in case of a natural disaster.
Visión a futuro La clave para el Parque Nacional Huascarán de cara al futuro es adaptarse y mitigar los efectos del cambio climático, mientras se conservan sus ecosistemas altoandinos en colaboración directa con la población de la región. De esta forma se podrá asegurar la continuidad de los procesos naturales, a través de acciones de recuperación, reducción y regulación de presiones de aprovechamiento. La conservación de los bosques relictos y de los bofedales son una tarea urgente para controlar la erosión y asegurar la distribución del agua para el consumo y la irrigación.
A forward-looking approach The key action for the Huascaran National Park facing the future is to adapt and decrease the effects of the global warming in order to preserve its high Andean ecosystems in direct cooperation with the population of the region. On this way, the continuity of the natural process may be assured through actions of recuperation, reduction, and regulation of efficient pressures. Conservation of remnant forests and wetlands represent an urgent task to control erosion and assure water distribution for consumption and irrigation.
La investigación aplicada de los procesos, servicios ambientales y diversidad biológica es otra tarea urgente. Esto incluye el monitoreo y censos de especies categorizadas como objetos focales de conservación, como el cóndor, la vicuña, el oso de anteojos, el puma andino, etc. Esta información es de importancia capital para la toma de decisiones.
The applied researching of the process, environmental services and biological diversity is another urgent task. This means monitoring and census of species categorized as focal objects of conservation such as the condor, vicuña, spectacled bear, the Andean puma, etc. This information results in great importance to the decision-making.
El ordenamiento de las actividades que se realizan al interior del parque –turismo, agricultura tradicional, ganadería, entre otros– es otro de los objetivos. Para ello es necesario consolidar la participación de las empresas de turismo, las comunidades y las autoridades regionales. Parte de este objetivo es eliminar las actividades ilegales dentro del parque, como la minería, cuyos pasivos ambientales afectan no solo al entorno sino a todos los que viven en los valles bajos.
Another goal is the re-ordering of activities carried on inside the park – tourism, traditional agriculture, cattle raising- among others. To do that it is necessary to strengthen the participation of touristic enterprises, local communities and regional authorities. Part of this objective is to eliminate all the illegal activities inside the park such as mining, whose environmental passives affect not only the environment but also all who live in the low valleys.
Lo que se busca es un Parque lleno de vida, donde el agua fluya limpia y llene de verde las chacras. Un área protegida no solo por el Estado sino por todos los que habitan en su zona de influencia (zonas de amortiguamiento y transición), y que deben constituirse en los primeros defensores de la biodiversidad y del medio ambiente. Una cordillera que mire al futuro con optimismo a pesar de las amenazas del cambio climático. Un parque nacional que, bien conservado, brinde bienestar y desarrollo.
What we want is a Park full of life, where clean water runs and make the farms green. A protected area not only for the government but for all who live in this area of influence (buffer zone and transition area) and who should become the first defenders of the biodiversity and environment. A cordillera facing the future with optimism despite the global warming threat. A well preserved National Park that offers wellness and development.
141
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
140
Esta experiencia resultó en la instalación –realiza por ANA, CARE Perú y la cooperación internacional– de un sistema de alerta temprana, que consta de cámaras de video instaladas en los puntos de desborde de la laguna, geófonos (sensores de movimiento) y pluviómetros, que permiten conocer en tiempo real es estado de la laguna 513. Con planes de evacuación diseñados por la municipalidad de la provincia, es posible salvar miles de vidas en caso de un desastre natural.
143
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
142
El sistema de alerta temprana ubicado en la ciudad de Carhuaz brinda información en tiempo real sobre el estado de la laguna 513, previniendo las desastrosas consecuencias de un alud. The early alert system located in Carhuaz offers information in real time about the state of the lake 513, avoiding the terrible consequences of avalanches.
144 145
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Socios para Partners for desarrollo the development
Parque Nacional Huascarán, 40 años
146
T
a mejor manera de administrar un área protegida es hacer que los pobladores de las zonas aledañas se sientan comprometidos con la conservación y obtengan ingresos directos por manejo sostenible. Con este fin, el SERNANP ha suscrito por primera vez un contrato de prestación de servicios turísticos con una comunidad campesina.
he best way to manage a protected area is to get population of the surrounding area engaged with conservation and obtain direct incomes for that sustainable management. With this objective, and for the fist time, SERNANP has signed a contract for touristic services with a local community.
Por un periodo de cinco años, entre 2013 y 2018, la comunidad Unidos Venceremos, ubicada en la provincia de Yungay, brindará servicios turísticos en el sector Llanganuco, del Parque Nacional Huascarán. Entre los productos ofrecidos están paseos en bote, servicios de camping, venta de alimentos y bebidas, así como artesanías. Este contrato creará nuevos puestos de trabajo para los pobladores, así como ingresos permanentes que repercutirán de forma directa en la mejora de la calidad de vida de la comunidad.
For a period of 5 years between 2013 and 2018, the community Unidos Venceremos, located in the province of Yungay, will offer touristic services in the Llanganuco area, in the Huascaran National Park. Among the services offered we find boat rides, camping services, food and beverages selling as well as handicraft. This contract will create new jobs for the population as well as permanent incomes which will directly result in the improvement of the living conditions of this community.
Con Unidos Venceremos como aliado estratégico, se asegura la conservación y protección de la diversidad biológica y de los recursos naturales del área natural protegida. Para esto, la comunidad ha designado a un grupo de guardaparques
With Unidos Venceremos as a strategic alley, conservation and protection of biological diversity and natural resources is assured. Then the community has appointed out a group of communal park rangers who will support the control and monitoring activities inside the Park.
comunales que apoyarán en las labores de control y monitoreo dentro del Parque. El convenio promueve de esta manera un turismo inclusivo, formal, ordenado y responsable que contribuye a mitigar los posibles impactos que pueda generar esta actividad en las áreas naturales protegidas.
On this way, this agreement promotes inclusive, formal, ordered and responsible tourism contributing to reduce the possible impacts generated by this activity in the protected natural areas.
147
Huascaran National Park, 40 years
L
148 149
Parque Nacional Huascarán, 40 años
Huascaran National Park, 40 years
Parque Nacional Huascarán, 40 años
150
R
Ú
AD ÚBLIC EL PER EP
PERÚ