OB R A G A N A D OR A : PRIMER PREMIO DE LA VI BIENAl DE POESÍA INFANTIL ICPNA 2015
AMAZONIA
Autor: Juan Francisco Dávila Blázquez
Editado por:
©2018, Instituto Cultural Peruano Norteamericano
Av. Angamos Oeste 120, Miraflores. Lima, Perú
Dirección de proyecto: Doris Agurto Yngunza
Coordinación editorial: Gustavo Alarcón Olivos
Ilustraciones y diagramación: Daniella Graner
Traducción al inglés: Centro de Traducción e Interpretación ICPNA
ISBN: 978-612-4092-97-8
Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2021-13224
Primera edición digital: diciembre del 2021
Este libro es una versión electrónica de la edición realizada por el ICPNA en noviembre del 2018
Ebook disponible en: https://cultural.icpna.edu.pe
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida,
en todo ni en parte, ni registrada o trasmitida por un sistema de
recuperación de la información, sin la autorización expresa de la editorial.
INSTITUTO CULTURAL PERUANO NORTEAMERICANO
CONSEJO DIRECTIVO
Roberto Hoyle
Presidente
Rosa María Paz Soldán
Primera Vicepresidenta
Augusto Florindez
Director Suplente - Segundo Vicepresidente
Richard Uculmana
Tesorero
Kimberlie B. Burns
Secretaria
María Teresa Dulanto
Vocal
Álvaro Roca-Rey
Vocal
Judith Ravin
Miembro Nato
Gerente General Rafael Yzaga Gerente de Biblioteca Doris Agurto Yngunza
Amazonia (o Amazonía): Selva tropical de Sudamérica que se extiende por la cuenca del río Amazonas. Ocupa más de seis millones de kilómetros cuadrados y el territorio de ocho países, entre ellos, Brasil y Perú. Es una de las regiones con mayor variedad de especies animales del mundo. Río Amazonas: Nace en el Perú de la unión de los ríos Marañón y Ucayali, y desemboca en Brasil en el Océano Atlántico. Si se considera el recorrido desde el origen de sus aguas, en la Cordillera de los Andes, su longitud es de unos 6,800 kilómetros, y es el río más largo y caudaloso del mundo.
Amazon Rainforest (or Amazonia): South American tropical forest that extends throughout the Amazon basin with over six million square kilometers. It includes territories belonging to eight countries, mostly Brazil and Peru. This is one of the world’s most biodiverse regions. Amazon River: Born in Peru from the confluence of the Marañon and Ucayali rivers, the Amazon discharges into the Atlantic Ocean in Brazil. If we consider its length from the most distant source in the Andes Mountains, it extends over 6,800 kilometers and is the world’s largest and widest river.
Índice / Index
Loro / Parrot ................................................................................................10 Delfines rosados / Pink River Dolphins ................................................... 12 Caimán / Caiman ..........................................................................................14 Nido de oropéndola/ Oropendola’s Nest .................................................16 Piraña / Piranha ..........................................................................................20 Tucán / Toucan ........................................................................................... 22 Otorongo / Otorongo ..................................................................................24 Mariposa / Butterfly ...................................................................................26 Hormigas / Ants .......................................................................................... 28 Tapir / Tapirs ................................................................................................30 Taricaya / Taricayas ................................................................................. 32 Ronsoco / Ronsoco .................................................................................... 34 Mosquito / Mosquitoes.............................................................................. 36 Anaconda / Anacondas ............................................................................ 38 Mono tití / Titi Monkey .............................................................................. 40 Bagre / Catfish .......................................................................................... 42 Guacamayo rojo / Red-and-Green Macaw......................................... 44 Colibrí / Hummingbird .............................................................................. 46 Garza blanca / White Heron .................................................................. 48
Loro de la selva verde y colorado que hablas sin cuidado como un parlanchín,
Green and scarlet Parrot of the jungle That speaks and stumbles You always tittle-tattle,
dime qué te cuentan en sus dulces sueños los niños pequeños de la aldea de allí.
Please tell me what The little kids mumble In their deep slumber In that near town.
«Me cuentan historias con las que entre abrazos la madre en sus brazos les hace dormir.
“They tell me stories That their mommies Rubbing their tummies Read them to sleep.
Leyendas que se oyen en cantos y charlas. ¿Quieres escucharlas? ¡Bien! Dicen así…»
Legends that everyone Hears in chants and songs Do you want to hear more? Well, here you go…”
Loro: Ave psitaciforme de cabeza grande, pico fuerte, corto y encorvado, con plumaje muy vistoso de color verde y rojo. Parrot: Psittaciformes bird covered with a brilliant green and scarlet plumage with a big head and a strong, short, curved beak.
Delfín rosado: Variedad de delfín de agua dulce y piel con tonalidades rosadas, que vive en el río Amazonas y algunos de sus afluentes. Pink River Dolphin: A variety of freshwater dolphin with pink skin that inhabits the Amazon River and some of its tributaries.
Los grises delfines del océano llegaron al río adormecido y a coro pedían que una mano les diera colorido.
The grey oceanic dolphins Came to the sleepy river And demanded with their fins To be colored by God the Giver.
El buen Dios al fin les hizo caso y pintó en sus lomos con su pluma el rojo del sol en el ocaso y el blanco de la espuma.
The good God finally agreed To paint their backs with His brush Using the red of the sunset And the white of the waves that gush.
Y en el agua azul del Amazonas surgieron saltando ilusionados con gotas de lluvia por coronas los delfines rosados.
From the blue waters of the Amazon River Wearing their droplets crown The new pink dolphins rose Jumping excited up and down.
Dos centellas rojas sobre agua tranquila en la noche negra: el caimán, que mira.
Two fiery flashes On the quiet waters In the black night: The caiman watches.
Rugido de olas en una tormenta de gotas y espuma: el caimán, que cena.
Raging waves In a big blast Of foam and drops: The caiman feasts.
De nuevo el silencio sobre el bosque verde al frío del alba: el caimán, que duerme.
The silence resumes In the green jungle At the cold dawn: The caiman sleeps.
Caimán: Reptil propio de los ríos de América, muy parecido al cocodrilo, pero algo más pequeño, con el hocico obtuso y las membranas de las patas muy poco extensas. Caiman: Crocodile-like reptiles that inhabit the rivers in the Americas, but they are smaller than regular crocodiles and have a broad snout and webbed fingers in their short legs.
Oropéndola crestada: Ave de pequeño tamaño que habita la selva de Sudamérica. Tiene plumaje negro, ojos azules y pico blanquecino. Construye nidos que cuelgan de los árboles y se mueven al impulso del viento.
El nido,
cual gota de lluvia vestida de barro,
al soplo del aire, del árbol prendido,
baila sobre un lecho de hierba y guijarro. Colgando con frágil silueta de trompo invertido, a la brisa suave, se va balanceando bajo el sol poniente del oeste herido. Se asoma por el agujero un tierno polluelo y chilla indignado ¡aquí no hay quien coma! con su rojo pico abierto hacia el cielo. Serena se acerca la madre con el alimento; lo deja en su boca, su barriga llena y estira orgullosa las alas al viento. Y luego, mientras caen las sombras en la lejanía, le dice cantando con trinos de fuego: duérmete mi niño, que se acaba el día.
The nest, As a rain drop dressed in mud That holds firmly to the tree when the air blows, Dances over a grass and pebble bed. Hanging,
His fragile inverted spinning top silhouette
Is swinging with the gentle breeze
Under the sunset of the wounded west. Peeping out The hole, a tender chick appears And with its red beak opened to the sky Angrily chirps: there is no food here! Serenely The mother arrives with food Putting it in its mouth, its belly full,
And proudly stretches the wings to the wind.
And then, As the shadows fall in the mist She sings a fiery song: Sleep my child, the day has ceased to exist.
Crested Oropendola: A small size bird inhabiting the South America forest with black plumage, blue eyes and whitish bill. They build hanging nests in trees and fly driven by the wind.
Piraña: Pez de los ríos de América del Sur, de pequeño tamaño y boca armada de numerosos y afilados dientes. Piranha: Fish that inhabits the South American rivers, known for their small size, and mouth armed with numerous and sharp teeth.
Piraña gris y escarlata: ¿Por qué tienes esa cola y esas escamas de plata con reflejos de amapola? «Son para nadar mejor». Piraña de la laguna: ¿Por qué tienes esos ojos negros como la aceituna pintados con rayos rojos? «Son para verte mejor». ¿Y por qué, piraña loca
tienes todos esos dientes
afilados en la boca,
tan blancos y relucientes …? «¡Para comerte mejor!»
Gray and scarlet piranha:
What a silver tail
And silver scales
With poppy reflections you have! “To better to swim.” Piranha of the lake: What black eyes, Like a doll’s eyes Painted with red rays you have! “The better to see you with.” And crazy piranha: What sharp teeth In your mouth So white and shiny you have! “The better to eat you with!”
It was a bird stuck to a bill It was a bill of sun and sand It was a painted eggplant It was a colorful sword.
Érase un ave a un pico pegada, érase un pico de sol y de arena, érase una pintada berenjena, érase una colorida espada. Era la torre de una iglesia echada, érase el narizón de una verbena, era una trompa de color rellena, roja, amarilla, anaranjada. Era la obra maestra de Picasso,
un pimpollo de plumas y de tules
con los tonos del alba y del ocaso.
Érase el tucán de ojos azules, el príncipe al que ceden siempre el paso los pájaros plebeyos y gandules.
It was the tower of a sideways church It was the big-nosed of a verbena It was a trunk in colors filled With orange, yellow, red. It was Picasso’s masterpiece An attractive young man with feathers and tulles Dressed with colors of the dawn and sunset. It was the blue-eyed toucan The prince to whom common birds And pigeons always yield.
Tucán: Ave americana, de aproximadamente 30 centímetros de longitud, sin contar el pico, que es muy grueso y casi tan largo como el cuerpo. Su plumaje es negro y de colores vivos, comúnmente anaranjado y escarlata en el cuello y el pecho. Toucan: Bird of the Americas, of approximately 30 centimeters long without adding the bill, which is deep and near as long as the body. Its plumage is black and brightly colored; its neck and chest are usually orange and scarlet.
Con un rugido sonoro asusta a la jungla entera el otorongo de oro que es bravío como un toro y ágil como una pantera.
A loud roar
That scares the whole jungle
It is the otorongo full of thunder
As brave as a Bengal tiger
And agile as a panther.
Es el felino más fuerte,
el rey de la selva fiero,
el que da la vida o muerte
a los que tienen la suerte
de encontrarlo en su sendero.
It is the strongest feline, The jungle’s fierce king, The one that gives life or death To those who by a stroke of luck Find it on their path.
La cara lleva pintada de negro y de amarillo; y bajo la pata airada lleva la garra afilada que corta como un cuchillo.
Its face is painted Yellow and black, And in the violent paws It has sharp knife-like claws Cutting while he attacks.
Mas si cae la lluvia a chorros se refugia en su guarida y juega con sus cachorros relamiéndoles los morros con su lengua divertida.
But if the rain pours It takes refuge in its lair Where it cares for its cubs Licking their snouts With its funny tongue.
Otorongo: Conocido como jaguar, es un felino que mide hasta 2 metros de longitud. Tiene pelaje color amarillo dorado con manchas en forma de anillos negros, garganta y vientre blanquecinos. Habita en las zonas pantanosas de América. Otorongo: Normally known as jaguar, is a feline measuring up to 2 meters with a tawny yellow coat and black-ringed spots, white throat and ventral areas; this feline inhabits swamplands of the Americas.
Mariposa: Insecto perteneciente a la orden Lepidoptera. Debido a sus alas con formas y colores llamativos están considerados como los insectos más vistosos del planeta. En la selva amazónica existen cientos de especies únicas, entre ellas, la Morpho didius o mariposa azul gigante. Butterfly: Insect of the order Lepidoptera. It is considered the world’s showiest insect for its wings of bright colors and attractive shapes. In the Amazon jungle, there are hundreds of unique species, namely Morpho Didius or giant blue butterfly.
Mágica, cándida, rítmica, única, alegre, burlona, vuela en el aire fantástica la mariposa.
Magic, innocent, of dazzling glare Unique, mocking, light Flying in the fantastic air The butterfly.
Tímida, pálida, efímera, bebe las flores del lago: lirios, victorias, orquídeas y anacardos.
Shy, pale, ephemeral, Drinks the flowers of the lake: Lilies, victories, orchids and Cashews.
Húmeda, cálida, plácida llega la tarde dorada; quieta en un tronco magnífico cierra sus alas.
Humid, warm, grandiose The golden afternoon descends; Still in a trunk of magnificence Its wings close.
Muda, callada, pacífica, bella y feliz mariposa duerme en la noche enigmática bajo las sombras.
Mute, silent, quite Beautiful and happy butterfly Sleeps in the enigmatic night Under the shadows of the sky.
Las hormigas atléticas caminan por la tierra entre gotas de lluvia y restos de hojas secas.
There go the athletic ants
Walking along the ground
Between the drops of rain
And all the dried leaf remain.
Su cuerpo es rojo, rojo, como el sol que se acuesta y el rastro del camino persiguen sus antenas.
Their body is red, red Like when the sun sets And the track of the road Follow their antennae.
Van junto a sus hermanas en una larga hilera llevando el alimento para las crías pequeñas.
Together with their sis They walk in a straight line ‘Cause they carry the food To their little offspring.
Ya entran al hormiguero, una montaña inmensa; recorren galerías, pasillos y despensas.
Once they enter the anthill, Which is a huge mountain, They walk along the galleries, Conduits and food chambers.
Y cuando al fin del día terminan su faena, tocándose la frente saludan a su reina.
And at the end of the day They finish their routine, Touching their forehead They greet their Queen.
Hormiga: Insecto himenóptero cuyo cuerpo tiene una cintura
estrecha entre el abdomen y el tórax, cabeza grande con antenas articuladas y poderosas mandíbulas. Suele vivir en comunidades organizadas bajo tierra. Existen diversas especies que se diferencian por su tamaño, coloración y manera de construir sus hormigueros.
Ant: Hymenopteran insect, whose body has elbowed antennae, long legs and two narrow waists, one joins
the head with the thorax, and the other, the thorax with the abdomen. Ants live in society, in anthills. Several species differ by size, color and the way they build their anthills..
Corre en el crepúsculo —deprisa, deprisa— el tapir grisáceo con su trompa fina.
Run in the twilight —quickly, quickly— The grayish tapir With its thin trunk.
Sus negros ojitos —pequeños, pequeños— reflejan temblando el río de fuego.
Its black little eyes —So tiny, so tiny— Reflect trembling The river of fire.
Por la roja orilla —serena, serena— se oyen sus pisadas pesadas e inquietas.
On the red shore —Serene, serene— Its footsteps are heard Heavy and restless.
Y al fin, bajo un árbol —inmenso, inmenso— se duerme en su cama de hojas y helechos.
And finally, under a tree
—So huge, so huge—
It sleeps on its bed
Of leaves and ferns.
Tapir amazónico: Conocido en el Perú como sachavaca, es un mamífero del tamaño de un jabalí, con cuatro dedos en las patas anteriores y tres en las posteriores, y la nariz prolongada en forma de pequeña trompa. Amazonian Tapirs: Known in Peru as sachavacas, they are mammals the size of a boar with four toes on the front feet and three on the back feet, and a prolonged snout as a small trunk.
Taricaya: Tortuga acuática de los ríos y lagos amazónicos, de caparazón ovalado y tamaño pequeño o mediano. Es común encontrar familias de taricayas tomando el sol sobre troncos al borde de los lagos y lagunas. Taricayas or yellow-spotted Amazon River turtles: Aquatic turtles of the Amazonian rivers and lakes, with an oval shell and a small or medium size. It is common to find taricaya families sunbathing on trunks at the edge of lakes and lagoons.
Taricaya
—vaya, vaya—.
Sobre un tronco está parada
bajo el sol del mediodía;
detrás, la hembra adorada
y aún más atrás, la cría.
Taricaya
—Oh well, oh well—
Is basking on a trunk
Under the midday sun;
The dear female is behind,
Even further back, their son.
Taricaya —calla, calla—. La canoa silenciosa se acerca con los turistas: quieren una foto hermosa, llevan las cámaras listas.
Taricaya —Still, still— The quiet raft With tourists comes: Beautiful photos they want With cameras in their hands.
Taricaya —vaya, vaya—. Salta la cría pequeña al agua clara del lago; salta tras ella la dueña y se esfuman como un mago.
Taricaya —Oh well, oh well— The offspring hops To the clear lake water Behind the mother jumps Vanishing into thin air.
Y sólo el macho valiente
se queda entre los capullos
haciendo a los hombres frente
para salvar a los suyos.
And only the brave male Stays among the buds, He does not want to fail And saves his loved ones.
¿Un ratón gigante de pelaje fino y dientes notables? ¡No! Es un carpincho.
A giant mouse Of fine fur And remarkable teeth? No! It’s a carpincho.
¿Un enorme hámster de pequeños ojos y mejillas suaves? ¡No! Es un ronsoco.
A huge hamster Of small eyes And soft cheeks? No! It’s a ronsoco.
¿El roedor más grande de la tierra llana y los anchos mares? ¡Es la capibara!
The largest rodent From the flat land And the wide seas? No! It’s the capybara!
Ronsoco: También llamado carpincho o capibara, es el roedor más grande del mundo. Llega a medir metro y medio de longitud y pesar más de 80 kilogramos. Tiene la cabeza cuadrada, el hocico romo, las orejas y los ojos pequeños. Vive en las zonas tropicales de América. Ronsoco: Also called carpincho or capybara, it is the largest rodent in the world. It grows up to one and a half meters long, and weighs more than 80 kilograms. It has a square head, a blunt snout and small ears and eyes. It lives in the tropics of Central and South America.
Mosquito: Insecto de pequeño tamaño, con patas largas y finas, y dos alas transparentes que producen un zumbido agudo parecido al sonido de una trompetilla. En la selva, los turistas se protegen de su picadura usando crema repelente o aislando los albergues con mallas metálicas. Mosquitoes: Insects of small size, with long and thin legs, and two transparent wings that produce a sharp buzz similar to the sound of a small trumpet. In the jungle, tourists protect themselves from their sting by using repellent cream or isolating the shelters with metal mesh.
Mosquito, mosquito de alas ligeras que vuelas y vuelas entre las estrellas y bailas y bailas a la luz lunar.
Mosquito, mosquito Of light wings, You fly and fly Among the stars, And dance and dance In the moonlight.
No me picarás de noche porque mi cuarto está aislado con una malla de alambre a prueba de insectos raros.
You will not bite me at night
‘Cause my room is isolated
With a mesh made of wire
That protects from rare insects.
Mosquito, mosquito de negras antenas, susurra y susurra todo lo que quieras: mi sangre, mi sangre ¡tú no beberás!
Mosquito, mosquito With black antennae, Whisper and whisper All you want: My blood, my blood You will not have!
Voraz anaconda
de verde silueta oculta en el lago entre hojas y hierbas.
Voracious anaconda
Of green silhouette Hidden in the lake Between leaves and herbs.
Debajo del agua se queda muy quieta: solo sus ojitos asoman alertas.
Under the water It stays very still: Only its little eyes Appear alert.
Y en la tensa calma con mucha paciencia la larga anaconda aguarda su presa.
And in the tense calm With great patience The long anaconda Awaits for its prey.
Anaconda: Variedad de serpiente acuática no venenosa, que se distribuye por toda la cuenca amazónica y bosques tropicales de América. Puede alcanzar tamaños superiores a los 12 metros de longitud. Es de color pardo con manchas redondeadas de color negro a lo largo de su cuerpo y tiene la cabeza de color oscuro con una banda anaranjada detrás de los ojos. Anacondas: Variety of non-venomous aquatic snake, which lives throughout the Amazon basin and tropical forests of the Americas. It can reach sizes over 12 meters in length, is brown with rounded black spots along its body and has a dark head with an orange band behind the eyes.
Mono tití: Especie de mono tropical, que mide entre 15 y 30 centímetros de largo, de color ceniciento, cara blanca y pelada, con una mancha negruzca sobre la nariz y la boca, y mechones blancos alrededor de las orejas. Son fácilmente domesticables y hábiles para apropiarse de objetos. Titi Monkey: Species of tropical monkey that measures between 15 and 30 centimeters long, ashen gray color, white and hairless face, with a blackish spot on the nose and the mouth, with white ear tufts. They are very prone to be domesticated, and also skilled at grabbing objects.
Mono tití,
ni para ti ni para mí.
Titi monkey
Nor for you Neither for me.
¿Para quién es el anillo con una piedra turquesa que en la noche, como un pillo, te llevaste de la mesa?
For whom is the ring With a turquoise stone That in the midnight, as a thief, From the table you stole.
Ni para ti ni para mí.
Nor for you Neither for me.
¿Para quién el caramelo envuelto en papel dorado cristalino como el hielo, relleno y azucarado?
For whom is the candy That in gold foil-wrapped is Crystalline as the ice Stuffed and sugared is?
Mono tití, es para mí.
Titi monkey, It is for me.
¿Y para quién la banana que cuelga del manojito al aire de la mañana con un olor exquisito?
And for whom is the banana That hangs from the branch In the fresh morning With an exquisite smell?
Mono tití, ¡es para ti!
Titi monkey, It’s not for me!
Bagre: Pez de agua dulce, de 40 a 80 centímetros de longitud, abundante en la mayor parte de los ríos de América, pardo por los lados y blanquecino por el vientre, de cabeza muy grande y con barbillas. Catfish: Freshwater fish, about 40 to 80 centimeters long, abundant in most of the rivers of America. Brown above and on sides, shading to white on belly, with a very large head and with barbels.
El bagre de sangre fría
de bigotes de gato
fue de viaje un buen día
por un largo, largo rato.
The cold-blooded catfish
W ith those cat whiskers
Went on a trip one fine day
For a long time far away.
Quería conocer el agua de la mar azul abierta donde el gran río desagua frente al sol que se despierta.
He wanted to see The open blue sea Where the great river drains In front of the sun that awakes.
Navegó millas y millas por bosque verde y dorado y llegó hasta las orillas del Atlántico salado.
He sailed miles and miles
Through the green and golden forest
And finally reached the banks
Of the salty Atlantic ocean.
Y tras las islas del delta bebió el líquido marino. No le gustó. Dio la vuelta y se fue por donde vino.
And at the delta islands He drank the salty water But not even liked one quarter So he returned to the highlands
Y hoy, en la tarde serena, cuenta a quien quiera escuchar que no existe agua más buena que el agua del dulce hogar.
And today, in the calm evening, I want this to be listened That there is no better water That the sweet water that I missed.
Rojo como una granada, rojo como un corazón, rojo como una lejana puesta de sol.
Red as a pomegranate, Red as a bloody heart, Red as a pretty sunset That seems distant and apart.
Rojo como un río de fuego, rojo como un gran rubí, el guacamayo de cuerpo color carmín.
Red as a river of fire, Red as a big ruby, Carmine-colored body Of the red-and-green macaw is.
Verdes plumas en el ala y la cola muy azul; pico negro, cara blanca, ojos de luz.
Green feathers on the wing And a very blue tail; White face, black beak, Eyes brightly detailed.
Cuando descansa en la rama de una ceiba colosal es su plumaje la lava de algún volcán.
When it rests on the branch Of a colossal ceiba tree Is its plumage the lava Of some volcano that gets free?
Y si le ves desde el cielo la verde selva cruzar parece un rojo velero sobre la mar.
If you see it crossing the clouds Of the green jungle sky It looks like a red sailboat out Over the sea that flies.
Ceiba: Árbol de la selva amazónica, de 15 a 30 metros de altura, tronco grueso y ramas rojizas.
Ceiba (Kapok tree): Giant tree in the Amazon rainforest, about 15 to 30 meters high, thick trunk and reddish branches.
Guacamayo rojo: Ave grande del orden psitaciforme, con el pecho y la cabeza rojos, plumas verdes y azules en las alas y cola, pico blanco y negro, y rostro blanco. Red Macaw: Large bird of the psittaciformes order, with red breast and head, green and blue feathers on wings and tail, black and white beak and white face.
Colibrí: Ave americana de tamaño muy pequeño, pico largo y fino. De plumaje brillante y colorido, se alimenta del néctar de las flores y de pequeños insectos. Se nutre constantemente, pues necesita mucha energía para mover sus alas, que aletean hasta 60 veces por segundo. Hummingbird: American smallest bird, with a long and thin beak. It has bright and colorful plumage, and it feeds on the nectar of flowers and small insects. It nourishes constantly because it needs a lot of energy to move its wings that flap up to 60 times per second.
Lindo, lindo colibrí
vuelas de sol a sol
persiguiendo un girasol
una orquídea carmesí.
Cute, cute hummingbird
Flying from sunrise to sunset
Chasing a sunflower in a set
Or a crimson big orchid.
Tus alas se mueven mil,
cien mil veces, un millón,
sobre el bosque de limón
o más bien de perejil.
Your wings move a thousand,
Hundred thousand times, one million,
Over the forest of the lemon
Or rather of parsley at the land.
Cuando te veo venir es un rotor, un motor el sonido tronador de tus alas al batir.
When I hear you coming It’s a rotor or an engine It is thundering It’s your beating wings.
Y cuando te vas de aquí
dejas el rastro cantor
de una estela de color,
lindo, lindo colibrí.
And when you leave here You leave a singing trace Of a colored trail, Cute, cute hummingbird.
Garza blanca: Ave zancuda, de cabeza pequeña, con cuello largo, plumas blancas y pico amarillo. De costumbres migratorias, los ejemplares del hemisferio norte se desplazan al empezar el invierno hacia zonas cálidas y tropicales del sur. White Heron: Wading bird with small head and long neck, white feathers and yellow beak. It has migratory customs. The specimens from the northern hemisphere move to the warm and tropical zones of the south at the beginning of the winter.
Garza blanca, tus plumas color de nieve se mueven en la barranca al compás de tu ala leve.
Great white heron,
Your snow-colored feathers
Move in the canyon
To the beat of your light wing.
Garza suave de largo cuello elegante; lirio con forma de ave y pupilas de diamante.
Heron with soft feather
And a long elegant neck;
Lily-shaped bird
With diamond pupils like the air.
Garza pura. ¿Te vas? Acaba el invierno en la lejana llanura
del norte frío y moderno.
Pure heron You leave? The winter is over In the distant plain
From the cold and modern north.
Garza fina. Te vas. No irá tu silueta sobre el agua cristalina de la laguna violeta.
Fine heron.
You leave. I won’t see your silhouette
Over the crystal clear water
Of the violet lagoon again.
Cuando vuelvas sobre los ríos volando, tus amigos de las selvas te estaremos esperando.
Whenever you come back Flying over the rivers, Your friends from the jungles We’ll be waiting for you here.
Escritor y docente universitario. Catedrático en la Universidad de Piura (Campus Lima) desde 2006, licenciado en Economía por la Universidad del Pacífico, MBA por el IESE de la Universidad de Navarra y doctor en Ciencias de la Gestión por ESADE, Barcelona, España. Con este poemario obtuvo el Primer Premio en la VI Bienal de Poesía Infantil del Instituto Cultural Peruano Norteamericano (ICPNA). Anteriormente ganó el XII Premio Internacional Sexto Continente de Poesía Amorosa en 2012 en Madrid (Radio exterior de España), y fue finalista del I Premio Barco de Vapor en el Perú y de la III Bienal de Poesía Infantil del ICPNA en 2009. Ha publicado el poemario Sirenas del Arenal (Lima, Caja Negra 2017) y sus poesías figuran en las antologías Amor. Poesía amorosa contemporánea (Madrid, Cuadernos del Laberinto 2014) y Versos inquietos (Lima, 2018).
Professor in the Universidad de Piura (Lima Campus) since 2006, Licentiate in Economics from Universidad del Pacífico with an MBA from IESE Business School - University of Navarra, and a PhD in Management Sciences from ESADE, Barcelona, Spain. He received the first prize in the 6th Biennial of Children’s Poetry at Instituto Cultural Peruano Norteamericano (ICPNA) for this book of poems. He had previously won the 12th International Prize of Love Poetry Sexto Continente in 2012 in Madrid (Radio Exterior of Spain) and was a finalist in the 1st Barco de Vapor Prize in Peru and the 3rd Biennial of Children’s Poetry at ICPNA in 2009. He published the book of poems Sirenas del Arenal (Mermaids of the Sand) (Lima, Caja Negra 2017) and his poetries are included in the anthology Amor. Poesía amorosa contemporánea (Love. Contemporary Love Poetry) (Madrid, Cuadernos del Laberinto 2014) and Versos Inquietos (Lively Verses) (Lima, 2018).