2019
CATÁLOGO DE CONTENIDOS
2019
LAS ARTES NOS UNEN
2 / 3
Directorio Universidad de Guadalajara RICARDO VILLANUEVA LOMELÍ Rector General HÉCTOR RAÚL SOLÍS GADEA Vicerrector Ejecutivo FRANCISCO JAVIER GONZÁLEZ MADARIAGA Rector del Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño RAÚL PADILLA LÓPEZ Presidente del Consejo de Cultura ÁNGEL IGOR LOZADA RIVERA MELO Secretario de Vinculación y Difusión Cultural FRANCISCO GARCÍA MARTÍNEZ Coordinación de Planeación y Administración MARÍA LUISA MELÉNDREZ BAYARDO Directora del Conjunto Santander de Artes Escénicas
ÍNDICE INDEX Presentación / Introduction
Congreso ISPA / ISPA Congress Programa General / Program
Conferencistas / Speakers
RICARDO VILLANUEVA LOMELÍ Dean HÉCTOR RAÚL SOLÍS GADEA Deputy Dean FRANCISCO JAVIER GONZÁLEZ MADARIAGA Dean of School of Arts, Architecture and Design RAÚL PADILLA LÓPEZ President of Council for Culture ÁNGEL IGOR LOZADA RIVERA MELO Secretary of Relations and Cultural Promotion
8
10
Regiones Focos / Focus Regions Delegaciones / Delegations
University of Guadalajara Directory
6
72 82
Artistas FIMPRO / FIMPRO Artists Sedes / Venues
66
148
168
Directorio FIMPRO / FIMPRO Directory Directorio ISPA / ISPA Directory
172
174
Patrocinadores y Aliados / Sponsors and Partners
178
FRANCISCO GARCÍA MARTÍNEZ Management and Administration Coordination MARÍA LUISA MELÉNDREZ BAYARDO Director of the Santander Center for Performing Arts
LAS ARTES NOS UNEN
4 / 5
PRESENTACIÓN INTRODUCTION Para todos los que trabajamos en la Universidad de Guadalajara es un honor ser parte de este proyecto que integra a los principales agentes internacionales de las artes escénicas. Jalisco es uno de los pilares de las industrias culturales en México y Latinoamérica, por lo que hoy nos llena de orgullo tener esta oportunidad de presentarles una nueva edición de la Feria Internacional de la Música para Profesionales (FIMPRO). Desde la Universidad de Guadalajara reconocemos la importancia de profesionalizar e impulsar el quehacer cultural a través de las redes de negocios internacionales que tejemos con proyectos como la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) y el Festival Internacional de Cine de Guadalajara (FICG). Este año FIMPRO será la anfitriona de un invitado muy especial: el Congreso de la Sociedad Internacional para las Artes Escénicas (ISPA, por sus siglas en inglés); un encuentro que convoca a más de 500 líderes internacionales de las artes escénicas para fortalecer relaciones y fomentar conexiones. Es por ello que recibimos con los brazos abiertos a nuestros más de 800 compañeros y amigos de FIMPRO. Estamos firmemente convencidos de que tendrán una experiencia enriquecedora en nuestra ciudad, que los lazos que aquí se generen no se podrán romper fácilmente. Los sueños de cientos de personas están por verse cumplidos en este encuentro que celebra la pasión de aquellos que dedicamos nuestra vida a las artes. Bienvenidos y bienvenidas sean a FIMPRO 2019. Hoy más que nunca, las artes nos unen. ÁNGEL IGOR LOZADA RIVERA MELO Secretario de Vinculación y Difusión Cultural Secretary of Relations and Cultural Promotion LAS ARTES NOS UNEN
For all of us who work at the University of Guadalajara it is an honored to be part of this project that merges the most important international agents in the Performing Arts industry. Jalisco, is one of the mainstays of the cultural industries of Mexico and Latin America. Today we are filled with pride to present a new edition of the International Music Fair for Professionals (FIMPRO). From the University of Guadalajara we recognize the importance of professionalizing and promoting the cultural activity through the international business networks we weave with projects such as the Guadalajara International Book Fair (FIL) and the Guadalajara International Film Festival (FICG). This year FIMPRO will host a very special guest: The Congress of the International Society for the Performing Arts (ISPA); a meeting that brings together more than 500 international leaders of performing arts to strengthen relationships and foster connections. That is why we welcome our more than 800 colleagues and friends of FIMPRO with open arms. We are firmly convinced that they will have an enriching experience in our city, that the bonds generated here will not be easily broken. The dreams of hundreds of people are about to be accomplished in this event that celebrates the passion of those of us that dedicate our lives to the arts. Welcome to FIMPRO 2019. Today more than ever, the arts bring us together.
6 / 7
ANFITRIÓN CONGRESO ISPA HOST ISPA CONGRESS
Como muy pocas ciudades en América Latina, Guadalajara es hoy en día un referente internacional; gracias a su dinámica actividad se ha posicionado en el mapa cultural como una de las principales capitales a nivel mundial. Esto se debe, en gran medida, a su vasta y moderna infraestructura, que le permite mostrar un rostro poderoso ante un panorama invariablemente cambiante.
El Congreso ISPA es un encuentro que se realiza dos veces al año para reunir a los líderes internacionales de las artes escénicas con el fin de buscar nuevas ideas, fortalecer relaciones, fomentar conexiones y nuevos lazos.
Es preciso mencionar, por ejemplo, a la Feria Internacional del Libro o el Festival Internacional de Cine para percatarnos de que nuestra ciudad es semillero de importantes proyectos que han trascendido no solo las fronteras territoriales, sino económicas y culturales.
A este evento asisten más de 500 líderes de 50 países representando diferentes disciplinas de las artes escénicas. Entre los asistentes se encuentran presentadores, compañías productoras, organizadores de festivales, mánagers, consultores y líderes culturales gubernamentales. La segunda edición 2019 del Congreso ISPA se llevará a cabo del 27 al 31 de mayo en la ciudad de Guadalajara. Conocemos a las grandes capitales culturales del mundo, como Londres, Nueva York, Paris, entre otras. ISPA Guadalajara, mostrará a la ciudad, sin duda, como una gran potencia cultural y artística del mundo. El tema de esta edición es “La fortaleza está en nosotros”. Juntos somos más fuertes; ISPA Guadalajara tiene la misión de reenfocar las miradas del mundo hacia Jalisco, México y América Latina. The ISPA congress is an encounter that is held twice a year. It brings together the international leaders of performing arts with the objective of finding new ideas, strengthening relationships and promoting new connections. More than 500 leaders from 50 countries attend this event, representing different disciplines of performing arts. Presenters, company producers, festival organizers, managers, advisors, and cultural governmental leaders are some of the attendees. The second 2019 chapter of ISPA congress will take place from May 27 to 31 in Guadalajara. We know the cultural capitals of the world such as London, New York, Paris, among others. ISPA Guadalajara will definitely show the city as a place with world cultural and artistic power The theme of this chapter is “The force is with us”. Together we are stronger; ISPA Guadalajara has as a mission to shine the light on Jalisco, Mexico and Latin America.
Por ello, este año nos enorgullecemos de que una vez más, una ciudad latinoamericana albergue otra edición del congreso de la International Society for the Performing Arts, lo cual es, sin lugar a dudas, una invaluable posibilidad para que se establezca una multiplicidad de diálogos regionales, nacionales, continentales y globales, trascendiendo el pensamiento individual y llevándolo a la construcción de una valiosa colectividad participativa. Del 27 al 31 de mayo, Guadalajara recibirá con los brazos abiertos a la comunidad ISPA de todo el mundo y se convertirá en una auténtica incubadora de ideas, proyectos y sinergias; en un decisivo punto de encuentro a nivel internacional en torno a las artes escénicas. Like very few cities in Latin America, Guadalajara is nowadays an international example. Due to its dynamic cultural activity, Guadalajara has positioned itself in the cultural map like one of the key cultural capitals in the world. This is largely due to its vast and modern infrastructure, which enables it to show a powerful visage in an ever-changing context. One must only mention Guadalajara’s International Book Fair and International Film Festival to show that our city is the seedbed to important projects transcending territorial, economic and cultural frontiers. We are proud that once again a Latin American city hosts the International Society for the Performing Arts congress. Without a doubt this is an invaluable opportunity for the establishment of multiple regional, national, continental and global dialogs that surpass individual thought, taking it towards valuable, participative and collective elaborations. Between the 27th and the 31st of May Guadalajara will welcome ISPA’s global community with open arms and will become an authentic incubator of ideas, projects and synergies; a hot point for international exchange for the performing arts.
RAÚL PADILLA LÓPEZ Presidente del Consejo de Cultura de la Universidad de Guadalajara President of the Board of Culture University of Guadalajara
LAS ARTES NOS UNEN
8 / 9
PROGRAMA GENERAL PROGRAM
LAS ARTES NOS UNEN
10 / 11
MAYO 28 MAY 28 SEGUNDO ENCUENTRO DE PERIODISMO MUSICAL: EVOLUCIÓN Y REVOLUCIÓN DEL PERIODISMO DE ROCK EN MÉXICO
KEYNOTE SPEAKER CARLOS CHIRINOS KEYNOTE SPEAKER CARLOS CHIRINOS
SECOND ENCOUNTER OF MUSIC CRITICISM
El uso de la música como instrumento de cambio social: mensaje, storytelling y estrategias de mercadeo para el mercado musical del futuro.
MESA 1: RETOS ACTUALES DE LA COBERTURA DE CONCIERTOS MASIVOS
ROUND TABLE 1: EVOLUTION AND REVOLUTION OF ROCK JOURNALISM IN MEXICO En los últimos 20 años los conciertos musicales en México son cosa de todos los días. Particularmente, en los años recientes la escena musical del espectáculo musical en vivo en Guadalajara ha crecido de una manera exponencial. Este engrosamiento necesita de profesionales que estén a la altura y den cobertura precisa y conocedora. Para tal efecto se reúnen especialistas, quienes de una manera cúbica y desde diferentes frentes, apuntalarán los nuevos retos de cubrir un concierto masivo desde su promoción hasta su realización.
In the last 20 years, music concerts in Mexico have been taking place on regular basis. Particularly, in the recent years, the show business of the music scene in Guadalajara has grown exponentially, thus needing professionals that live up to and take care of it properly and precisely. With this purpose in mind, in a cubic manner and from different perspectives, experts get together to reinforce new challenges that involve covering a massive concert that goes from its promotion to its accomplishment.
09:00 – 11:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE PRESENTAN/PRESENTERS: Franco Daniel PERIODISTA MUSICAL Sergio Raúl López PERIODISTA MUSICAL Rafael Salinas PERIODISTA MUSICAL MODERA/MODERATOR: Juan Manuel Badillo PERIODISTA MUSICAL
The use of music as an instrument of social change: message, storytelling and marketing strategies for the music market of the future.
10:00 – 11:00 HRS. AULA MAYOR EDIFICIO ARRÓNIZ MAJOR HALL ARRONIZ BUILDING Presenta/Presents: Carlos Chirinos Profesor en la Universidad de Nueva York y Director del Laboratorio de Música y Cambio Social, NYU Professor at the University of New York and Director of the Music and Social Change Laboratory at NYU
TALLER IMPACTO LOCAL DE LOS MERCADOS DE LAS ARTES ESCÉNICAS WORKSHOP PERFORMING ARTS MARKETS’ LOCAL IMPACT La realización de los mercados de artes escénicas tiene un impacto que va más allá de facilitar la relación entre los artistas y los programadores de cualquier especialidad y modalidad. De entre los terrenos en los que dejan su huella, el taller profundizará particularmente en dos: el comportamiento de los públicos durante la realización de los mercados y el papel de los espacios alternativos y actividades fuera de programa.
Performing arts markets have an impact beyond facilitating relations between artists and programmers in all areas –music, theater, dance, circus, multidisciplinary – and venue types –festivals, fairs, theaters, tours and other markets. While performing arts markets leave their mark in many fields, the workshop will delve into the impact of performing arts markets on audiences and parallel activity.
10:00 – 12:00 HRS. SALÓN VERSALLES EDIFICIO ARRÓNIZ ARRONIZ BUILDING Presentan/Presents: Dominique Decorme Jaime Suárez Modera/Moderate: Jimena Lara
LAS ARTES NOS UNEN
12 / 13
MAYO 28 MAY 28 CONFERENCIA ENTREVISTA PÚBLICA A ANASTASIA BROWN CONFERENCE PUBLIC INTERVIEW TO ANASTASIA BROWN Anastasia es una profesional de la industria de la música con más de 25 años de experiencia en supervisión musical, producción de televisión y cine, gestión de artistas y A&R. Como supervisora musical, se ha desempeñado en elogiadas y premiadas películas como “The Shack”, “ Hot Pursuit “, “The Americans “, entre otras. Dentro de su labor como productora, ha desarrollado cuatro series de televisión y dos películas. Mientras que, como consultora de música, ha colocado cerca de 50 canciones en importantes películas y series de televisión en los últimos tres años. Escribe columnas para varias publicaciones y es autora del libro “Make Me a Star”. Ha recibido premios como el “ Trailblazer Award” por sus esfuerzos en el cambio del panorama de la industria del entretenimiento de Nashville y ha apoyado a las mujeres dentro de la industria musical.
Anastasia is a professional in the music industry with more than 25 years of experience in music supervision, TV and film production, management of artists and A&R. As a music supervisor, she has worked in acclaimed and awarded movies such as “The Shack”, “Hot Pursuit”, “The Americans”, among others. As a producer, she has developed four TV series and two movies, whereas as a music consultant, she has placed around 50 songs in important movies and TV series in the last three years. She writes columns for several publications and is the author of the book “Make Me a Star”. She has received awards like “Trailblazer” for her effort in the change of the entertainment industry scene of Nashville. She has supported women in the music industry.
TALLER LATINOAMÉRICA: UN MAPA PARA TODOS WORKSHOP LATIN AMERICA: A MAP FOR EVERYONE Latinoamérica es una región siempre viva, con la particularidad de que vive no sólo para sí misma, sino para todo aquel que quiera vibrar con ella. El trabajo de este taller consistirá en construir puentes imaginarios (y no tanto) que puedan unir las diferentes experiencias que se desarrollan en esta región del planeta y, a partir de dichos puentes, trazar un mapa que esté a disposición de todos los artistas y gestores culturales alrededor del mundo.
Latin America is a region that is always alive, its peculiarity is that it lives not only for itself, but for anyone who wants to experience it. This workshop will build real bridges and connections that can unite the different experiences that have developed in this region of the planet and, from these bridges, draw a map that is available to all artists and managers of cultural events around the world.
12:30 – 14:30 HRS. SALÓN VERSALLES EDIFICIO ARRÓNIZ VERSALLES ROOM ARRONIZ BUILDING Presentan/Presenters: Bartosz Szydłowski Martín Inthamoussu Modera/Moderator: Ariel Etbul
11:00 – 12:00 HRS. AULA MAYOR EDIFICIO ARRÓNIZ MAJOR ROOM ARRONIZ BUILDING Presenta/Presenter: Anastasia Brown Supervisora Musical Modera/Moderate: Mark Frieser CEO en SyncSummit CEO SyncSummit
LAS ARTES NOS UNEN
14 / 15
MAYO 28 MAY 28 CONFERENCIA AUTOGESTIÓN Y TECNOLOGÍA, UNA REVISIÓN AL FUTURO DE LA INDUSTRIA INDEPENDIENTE CONFERENCE SELF-MANAGEMENT AND TECHNOLOGY, A VISIT TO THE FUTURE OF THE INDEPENDENT INDUSTRY El panorama actual de la industria de la música brinda a los artistas un acceso sin precedentes a los medios de distribución y creación. Sin embargo, las nuevas regulaciones y estrategias sobre las redes sociales, y el gran reto que representan las negociaciones con las plataformas de streaming, generan preguntas importantes sobre el futuro de la autogestión para los artistas independientes.
The current outlook of the music industry provides the artists with an unprecedented access to the means of music distribution and creation. However, the new regulations and strategies of social networks, and the great challenge in the negotiations with the streaming platforms generate important questions about the future of self-management for independent artists.
12:30 – 13:30 HRS. AULA MAYOR EDIFICIO ARRÓNIZ MAJOR HALL ARRONIZ BUILDING Presenta/Presenters: Carlos Chirinos Profesor en la Universidad de Nueva York y Director del Laboratorio de Música y Cambio Social, NYU Professor at the University of New York and Director of the Music and Social Change Laboratory at NYU Diego Farias CEO Amuse Mario Pato Director Internacional Altafonte Network Internacional Director Altafonte Network
LAS ARTES NOS UNEN
CONCIERTO ORQUESTA HIGINIO RUVALCABA CONCERT ORQUESTA HIGINIO RUVALCABA La Orquesta de Cámara Higinio Ruvalcaba de la Universidad de Guadalajara es considerada como una de las mejores orquestas juveniles del país y se caracteriza por su trabajo de rescate e interpretación de obras de autores mexicanos y latinoamericanos. Es dirigida por Vladimir Milchtein (Ucrania) y Konstantin Zioumbilov (Rusia), violinistas concertistas y docentes de la Universidad de Guadalajara. El ensamble ha tocado en algunos de los recintos y festivales más importantes de México y ha acompañado a destacados solistas como Alla Milchtein, Artur Kaganovskiy, Eszter Szilveszter, Alejandro Moreno, Santiago Cumplido, Michael Chance y Miguel Ángel Villanueva. Cuenta con dos discos de estudio, ‘Música a través de los géneros’ y ‘Rescate de la música mexicana de los estados de Hidalgo y Jalisco’.
17:45 – 18:45 HRS. PATIO CENTRAL EDIFICIO ARRÓNIZ CENTRAL PARK ARRONIZ BUILDING
Higinio Ruvalcaba Chamber Orchestra of the University of Guadalajara The Higinio Ruvalcaba Chamber Orchestra is considered one of Mexico’s leading youth orchestras. It specializes in the retrieval and interpretation Mexican and Latin American composers. The orchestra is conducted by Vladimir Milchtein (Ucrania) and Konstantin Zioumbilov (Russia) who are both violinists and faculty of the University of Guadalajara. The ensemble has played in some of Mexico’s most important halls and festivals, and accompanied outstanding soloists such as Alla Milchtein, Artur Kaganovskiy, Eszter Szilveszter, Alejandro Moreno, Santiago Cumplido, Michael Chance y Miguel Ángel Villanueva. Two studio recordings under the orchestra’s name are ‘Música a través de los géneros’ (Music through the Genres) and ‘Rescate de la música mexicana de los estados de Hidalgo y Jalisco’ (Rescued Mexican Music from Hidalgo and Jalisco). The Orchestra will interpret selected Mexican and Latin American works under the direction of Vladimir Milchtein y Konstantin Zioumbilov.
16 / 17
(MEX)
PEQUEÑO ASTEROIDE
(BRA)
LUIZA LIAN
(MEX)
COLORES SANTOS
SHOWCASES MAYO 28 19:30 – 21:30 HRS. BISMARCK
LAS ARTES NOS UNEN
18 / 19
NEPTUNA (MEX) MAYO 28
LA CHICA (VEN)
22:00 – 23:30 HRS.
SHOW CASES
EVHA (ECU) LAS ARTES NOS UNEN
CHANGO VUDÚ 20 / 21
MAYO 29 MAY 29 SEGUNDO ENCUENTRO DE PERIODISMO MUSICAL: EVOLUCIÓN Y REVOLUCIÓN DEL PERIODISMO DE ROCK EN MÉXICO MESA 2:
ELLAS HABLAN, LA VOZ FEMENINA DEL ROCK EN LA RADIO Y REDES SECOND ENCOUNTER OF MUSIC CRITICISM ROUND TABLE 2: WOMEN SPEAK UP: ROCK FEMALE VOICES ON THE RADIO AND SOCIAL NETWORKS En muchos sentidos, la voz de las mujeres ha ganado, permeado, contribuido y enriquecido a la escena musical del país. La mirada femenina ha aportado una perspectiva lúdica y especializada al periodismo de rock. La figura femenina ha dado cuenta de la evolución del periodismo, con especial énfasis en medios radiofónicos y redes sociales, así como de lo más representativo y analítico de la escena local, hasta cubrir conciertos internacionales, dotándoles de su propia visión tanto en prensa como en nuevos formatos de consumo informativo, como es Twitter y Facebook.
In many ways, female voices have permeated, enriched, gained ground in, and contributed to the national music scene. A female outlook has contributed with a ludic and specialized perspective to the rock music criticism. Women have given an account on the evolution of journalism with special emphasis on the radio and social networks, as well as the most representative and analytical of the local scene, even including the coverage of international concerts, giving their own point of view as much in press as other new informative means such as Twitter and Facebook.
09:00 – 11:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Natalia Cano Periodista Musical Romina Pons Periodista Musical Liliana Estrada Periodista Musical Carolina López Hidalgo Periodista Musical Modera/Moderator: Oliver Zazueta Periodista Musical
We welcome you to the to the ISPA Congress in Guadalajara.
10:00 – 10:15 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLÁCIDO DOMINGO HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE
LAS ARTES NOS UNEN
10:15 - 11:15 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: Daniel Jadue Yareli Arizmendi Modera/Moderator: Nicolás Alvarado
CONFERENCIA MÚSICA SIN PLÁSTICO: ¿QUÉ PUEDE PROPONER LA INDUSTRIA MUSICAL A LA PROBLEMÁTICA MEDIO AMBIENTAL?
CONFERENCE PLASTIC FREE MUSIC: WHAT SUGGESTIONS CAN THE MUSIC
INDUSTRY MAKE IN ORDER TO SOLVE THE PROBLEM ABOUT THE ENVIRONMENT? Desde Isla Viva Galapagos Music Conference, un evento que busca la conciencia del uso del plástico en una de las reservas naturales más importantes del mundo: Islas Galápagos, se acordó conjuntamente con FIMPRO y Lollapalooza Chile en generar un proyecto que reflexione sobre la posibilidad de reducir el impacto de los eventos musicales, y aproveche el poder de comunicación que tiene la música para generar conciencia.
Since Isla Viva Galapagos Music Conference, an event that discusses the use of plastic in one of the most important natural reserves of the world: Islas Galapagos, it was agreed along with FIMPRO and Lollapalooza Chile to create a project that raises awareness and promotes the reflection on the reduction of the impact of music events, taking advantage of the communication power music has.
11:15 – 12:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS ROOM 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE
BIENVENIDA WELCOME Te damos la bienvenida al Congreso ISPA en Guadalajara y FIMPRO 2019.
KEY NOTE LA FORTALEZA ESTÁ EN NOSOTROS KEY NOTE ‘THE STRENGTH WITHIN US’
Presenta/Presenters: Paloma Chicharro Lotus Producciones Jorge Asanza Isla Viva Galapagos Music Conference Isla Viva Galapagos Music Conference Sergio Arbeláez FIMPRO
22 / 23
MAYO 29 MAY 29 TALLER LOS NUEVOS PRODUCTOS MUSICALES DE FACEBOOK E INSTAGRAM Y SUS MEJORES PRÁCTICAS
WORKSHOP NEW FACEBOOK/INSTAGRAM MUSIC PRODUCTS, AND BEST
PRACTICES
SESIÓN 1
DIVERSIDAD ARTÍSTICA E IDENTIDADES CULTURALES EN EL ESCENARIO GLOBAL
SESSION 1
ARTISTIC DIVERSITY AND CULTURAL IDENTITIES ON THE GLOBAL STAGE Analizaremos el papel que juega la diversidad cultural frente a la homologación en el consumo y, de alguna manera, de los gustos de los públicos. Dentro de esto, incursionaremos en la manera en que se manifiesta el diálogo intercultural en las artes y las distintas formas en las que los artistas enfrentan esta problemática.
Faced with standardized consumption and to an extent, homogenized appreciation, we will analyze the role cultural diversity plays in expanding what is available to the audience. How does intercultural dialogue manifest itself in the arts and how do artists tackle this issue?
11:15 – 12:15 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenters: Farooq Chaudhry / Danilo Santos / Lucina Jiménez Modera/Moderator: Margarita Hernández
De la mano de Ady Harley, conoce las nuevas herramientas y productos musicales dentro de las redes de Facebook e Instagram, así como las mejores prácticas para manejarlas correctamente. Harley es Director de Label Partnerships en América Latina para Facebook e Instagram. Anteriormente, ha desempeñando diversos roles en compañías de tecnología como YouTube/Google Play, Amazon y Nokia.
Along with Ady Harley, get to know the new tools and music products inside of Facebook or Instagram, as well as the best practices for appropriate management. Harley is the director of Label Partnerships in Latin America for Facebook and Instagram. Previously, he has worked playing diverse roles in technology companies such as YouTube/Google Play, Amazon and Nokia.
11:15 – 12:00 HRS. PLANTA BAJA LIBRERÍA CARLOS FUENTES GROUND FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Ady Harley Director de Label Partnerships en América Latina para Facebook e Instagram Director of Label Partnerships in Latin America for Facebook and Instagram Acceso solo con invitación / Access with invitation only
ENCUENTRO ALTAFONTE & MERLIN NETWORK ENCOUNTER ALTAFONTE & MERLIN NETWORK 12:00 - 13:00 HRS. LOBBY CINETECA Acceso solo con invitación Access with invitation only
LAS ARTES NOS UNEN
24 / 25
MAYO 29 MAY 29 TALLER DITTO
¿CÓMO HACER QUE LAS PERSONAS COLABOREN PARA UN FIN COMÚN?
DITTO WORKSHOP
HOW TO MAKE PEOPLE COLLABORATE ON A COMMON PURPOSE A esta altura del mundo ya tenemos claro que solos no somos capaces de realizar proyecto alguno, y entonces si trabajamos en equipo, ¿cómo hacemos que las personas puedan colaborar para un fin común? ¿qué cosas no hemos tenido en cuenta? ¿entendemos las necesidades de satisfacción del otro para entonces poder estar motivado a colaborar?
At this point in life, I believe it is clear to everybody that we are not capable of carrying out any project alone. So, if we work in teams, how could we make people collaborate on a common purpose? What haven’t we considered yet? Are clear about satisfies others to feel motivated to collaborate?
12:00 – 13:00 HRS. PLANTA BAJA LIBRERÍA CARLOS FUENTES GROUND FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE
SPEED MEETINGS INTERNACIONAL Citas rápidas previamente establecidas a través de una plataforma virtual, que propician el encuentro personalizado entre oferta (músicos, managers, agencias de booking, etc.) y demanda internacional (festivales, sellos, promotores, etc.), con el objetivo de que los creadores puedan dar a conocer su obra a los profesionales de la industria, en un entorno adecuado para cerrar acuerdos y convenios.
Fast meetings previously arranged through a virtual platform, which promote a personalized encounter among supply (musicians, managers, booking agencies, etc.) and international demand (festivals, labels, promoters, etc.), with the objective to allow the creators to present their work to the professionals of the music industry within an appropriate environment to make agreements.
12:45 – 14:45 HRS. LOBBY SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS LOBBY OF PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS
Presenta/Presenters: Ariel Etbul Ditto Music Brand Ambassador
TALLER | MÉXICO - CANADÁ: SIMILITUDES, PUENTES Y DIÁLOGOS WORKSHOP | MEXICO - CANADA: SIMILARITIES, BRIDGES AND DIALOGUES
En este taller analizaremos las características de la industria musical canadiense y mexicana de la voz de importantes actores de las escenas independientes de cada uno de estos países, para después vincular redes de trabajo y construir un diálogo que nos lleve a crear un intercambio de acciones, contenidos e ideas.
In this workshop we will analyze the characteristics of the Canadian and Mexican music industry of the voice of important actors in the independent scenes, and then link working networks and build a dialogue that will lead us to create an exchange of actions, contents and ideas.
12:00 – 13:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Gerry Rosado Discos Intolerancia Robert Singerman LyricFind Charlie Wall-Andrews WorkInCulture LAS ARTES NOS UNEN
26 / 27
MAYO 29 MAY 29 SESIÓN 2 NARRATIVAS DE UNA GENERACIÓN CONTEMPORÁNEA SESSION 2 THE NARRATIVES OF THE NEXT GENERATION A través de la historia, las narrativas de nuestras diferentes identidades se conforman de acuerdo con la diversidad de contextos e historias, pertinentes a cada momento. Exploraremos cómo se experimenta la relación entre estas narrativas a través de la mirada de artistas de una generación que empieza a consolidar su voz.
Every generation is defined by unique attributes and characteristics. These qualities shape the stories of a generation. We will explore how the relationship between these narratives is experienced through the vision of the generation of artists who are now beginning to make their voice heard.
12:45 – 14:00 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: Mario Galeano Elisa Carrillo Toks Dada Leslie McCue Modera/Moderator: David Gaitán
SESIÓN 3 ARTES TRADICIONALES CONTEMPORÁNEAS DE MÉXICO SESSION 3 MEXICO’S CONTEMPORARY TRADITIONAL ARTS Un sector importante de las artes contemporáneas echa mano de las artes tradicionales para crear propuestas novedosas dirigidas a una diversidad de públicos. Este diálogo intercultural da como resultado expresiones artísticas de gran calidad, ampliando los estándares definidos por el mercado. En esta intervención conoceremos y analizaremos algunas experiencias de México.
Many contemporary artists draw on practices and techniques of traditional art forms to create their work today. The result often appeals to a more diverse audience appealing to a broader market. In this session we’ll explore the theme through both discussion and performance.
14:00 – 15:15 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: Rubén Albarrán / Conchi León / La Bruja de Texcoco Modera/Moderator: Sergio Ramírez Cárdenas
SONIDOS DE CHILE PRESENTA: ENCUENTRO CON LA DELEGACIÓN CHILE SOUNDS OF CHILE PRESENTS: ENCOUNTER WITH THE DELEGATION CHILE 15:00 - 16:00 HRS. LOBBY CINETECA CINETECA LOBBY
Acceso exclusivo con invitación Exclusive access with invitation
CÓCTEL PATROCINADO POR AMUSE
COCKTAIL SPONSORED BY AMUSE Amuse es un sello discográfico que ha reinventado la distribución de música, el descubrimiento de artistas y los acuerdos discográficos, haciéndolos móviles, simples y gratis.
Amuse is a record label that has reinvented the distribution of music, the discovery of artists and the discographic agreements making them mobile, simple and free.
16:00 – 17:00 HRS. PROMENADE
LAS ARTES NOS UNEN
28 / 29
SHOWCASES PURAHEI SOUL (PAR)
NEOPLEN (MEX)
ALEX ALVEAR & WAÑUKTA TONIC (ECU)
MAYO 29 MAY 29 16:00 – 17:30 HRS. 16:00 – 17:30 HRS. PROMENADE PROMENADE LAS ARTES NOS UNEN
30 / 31
MAYO 29 19:30 – 22:00 HRS. BISMARCK
COCTEL + SHOWCASES PRESENTADO POR MUSIC EXPORT CANADA Y QUEBEC CREATES CIMA Y QUEBEC CREATES PONEN LA MÚSICA, LA COMIDA Y LAS BEBIDAS PARA QUE DISFRUTES DE ESTE SHOWCASES ESPECIAL CON: CIMA AND QUEBEC CREATES PUT MUSIC, FOOD AND DRINKS FOR YOU TO ENJOY THIS SPECIAL SHOWCASES WITH:
THE EAST POINTERS PIERRE KWENDERS DIGGING ROOTS WE ARE WOLVES
COCKTAIL + SHOWCASES PRESENTED BY MUSIC EXPORT CANADA AND QUEBEC CREATES MAY 29 19:30 – 22:00 HRS. BISMARCK LAS ARTES NOS UNEN
32 / 33
PHONO PONY / DJ KHANVICT
MUSIC BC PRESENTA:
SHOWCASES INDUSTRIA BRITISH COLUMBIA MUSIC BC PRESENT:
INDUSTRY SHOWCASES BRITISH COLUMBIA
FIVE ALARM FUNK
MAYO 29 22:00 – 24:00 HRS. CHANGO VUDÚ MAY 29 22:00 – 24:00 CHANGO VUDU LAS ARTES NOS UNEN
34 / 35
MAYO 30 MAY 30 SEGUNDO ENCUENTRO DE PERIODISMO MUSICAL: EVOLUCIÓN Y REVOLUCIÓN DEL PERIODISMO DE ROCK EN MÉXICO MESA 3:
DE LAS JIRAS A HUARACHES DE ANTE AZUL, APUNTES PARA LA HISTORIA DEL ROCK EN MÉXICO SECOND ENCOUNTER OF MUSIC CRITICISM ROUND TABLE 3: FROM “JIRAS” (TOURS) TO BLUE SUEDE HUARACHES (SANDALS), NOTES FOR THE HISTORY OF ROCK MUSIC IN MEXICO Hay quienes afirman que el escritor, músico y compositor Federico Arana es la historia misma del rock mexicano, pero olvidan que dicho escritor es además harto divertido leerlo y escucharlo. Lo cierto es que este biólogo de profesión es la memoria del movimiento urbano musical y sus distintas manifestaciones en la literatura. En sus más de 30 obras, Arana ha dado cuenta de las cinco décadas de rock en México. En esta mesa, el escritor se dejará entrevistar por otro escritor y periodista, y una de las nuevas plumas de la fuente musical: Arturo Flores. En este encuentro, diálogo, charla, convivio, se harán un agujero en el tiempo para ver los entretelones de la historia del rock en nuestro país. Se tirarán algunas netas sobre la escena musical en México, de rockero a rockero, de escritor a escritor.
It is believed that the writer, musician and composer, Federico Arana is the history of the Mexican rock itself, but it is also forgotten that such a writer is fun to read and listen to. What is true is that this biologist is the alive memory of the urban music movement and its diverse varieties in the literature. In his more than 30 books, Arana has talked about all five decades of rock music in Mexico. In this round table, the writer will be interviewed by another writer and journalist, and one of the new writers of the music world: Arturo Flores. In this encounter, dialogue, talk, a hole through time will be created in order to see the secrets of the history of rock in Mexico. Some secrets about the music scene in Mexico will be revealed from rocker to rocker and writer to writer.
SESIÓN 4 LA DIÁSPORA: INSPIRANDO AL MUNDO SESSION 4 THE DIASPORA: INSPIRING THE WORLD Inspirada por la vida, el amor y el desamor, La Marisoul comenzó a escribir canciones incorporando esas anécdotas con sus propias experiencias personales, miedos, sueños y deseos. Las canciones exploran la humanidad y la sociedad, utilizando letras que nos inspiran para extender nuestras alas y encontrar nuestro propio destino. Aquí los muros se vuelven membranas por donde alimentan y se alimenta de esa humanidad joven y multicultural.
Inspired by life, love, and lack of love, La Marisoul began to write songs incorporating anecdotes with her own experiences, fears, dreams and desires. The songs explore humanity and society, using lyrics that inspire us to spread our wings and find our own destiny. Her songs are serving as inspiration for a whole generation, not only of singers, but of young people who set out to make their dreams a reality.
10:00 – 10:45 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: La Marisoul
09:00 – 10:55 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Federico Arana Escritor y periodista musical Writer and music critic Modera/Moderator: Arturo Flores Periodista Musical Music critic
LAS ARTES NOS UNEN
36 / 37
MAYO 30 MAY 30 CONFERENCIA ALTAFONTE & MERLIN NETWORK INDEPENDIENTES, GLOBALES, UNIDOS: UNA INTRODUCCIÓN A MERLIN, EL COLECTIVO DE DERECHOS MUSICALES INDEPENDIENTES MÁS GRANDE DEL MUNDO ALTAFONTE & MERLIN NETWORK CONFERENCE INDEPENDIENTES, GLOBALES, UNIDOS: UNA INTRODUCCIÓN A MERLIN, EL COLECTIVO DE DERECHOS MUSICALES INDEPENDIENTES MÁS GRANDE DEL MUNDO
Esta conferencia presentará a Merlin: qué es, a quién representa, por qué existe, los servicios digitales que licencia, su valor para sus miembros y para el mercado, y por qué todo esto es importante. Explicará cómo funciona la membresía, tanto para los independientes que administran sus propios negocios digitales como para aquellos que trabajan con la ayuda de terceros. La presentación se centrará en México y el mercado latino como impulsores clave de los ingresos de música digital, y abogará por empoderar a los independientes de la región para que continúen su crecimiento.
This conference will present Merlin: what it is, who it represents, why it exists, the digital services it licenses, its value to its members and to the market, and why all this is important. It will explain how the membership works, both for independents who manage their own digital businesses and for those who work with the help of third parties. The presentation will focus on Mexico and the Latin market as key drivers of digital music revenues, and will advocate empowering the region’s independents to continue their growth.
MAYO 30 10:00 – 10:55 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS 4 HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: Bela Zecker Merlin/Member Services & Operations Manager Americas MERLIN /Member Services & Operations Manager, Americas
ENCUENTRO DE MÁNAGERS MUSICALES MUSIC MANAGERS ENCOUNTER Destacados mánagers se reunirán en un espacio privado para debatir y analizar acerca de la situación del papel que juegan en la industria musical actual, con el objetivo de propiciar un diálogo que logre la conformación y dirección del camino a seguir del desarrollo de artistas.
Leading managers will meet in a private space to discuss and analyze the status of the role they play in the current music industry, with the aim of fostering a dialogue that will shape and direct the way forward for the development of artists.
10:00 – 13:15 HRS. PLANTA BAJA LIBRERÍA CARLOS FUENTES GROUND FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Acceso exclusivo con invitación Access with invitation only
SESIÓN 5
LAS CULTURAS ORIGINARIAS Y EL DIÁLOGO INTERCULTURAL EN EL SIGLO XXI
SESSION 5
INDIGENOUS CULTURES AND INTERCULTURAL DIALOGUE IN THE 21ST CENTURY El patrimonio cultural inmaterial que proviene de las culturas originarias se ha relacionado de formas muy diversas con las sociedades contemporáneas, yendo desde ser un factor de identidad nacional hasta su reclusión en reservaciones poblacionales o, incluso, hasta su destrucción total. Protagonistas del diálogo intercultural que se vive en el siglo XXI compartirán sus experiencias y puntos de vista sobre esta relación y sus repercusiones en la actividad cultural contemporánea.
The cultural heritage of Indigenous cultures has been carried forward to contemporary society in very different forms, from being a feature of national identity, to its confinement to reservations, and even its complete destruction. Leaders of the intercultural dialogue taking place in the 21st century will share their experiences and points of view on these issues.
10:45 – 12:15 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: Mardonio Carballo / Keith Barker / Margo Kane Modera/Moderator: Ofelia Medina LAS ARTES NOS UNEN
38 / 39
MAYO 30 MAY 30 CONFERENCIA INAMU
TRABAJAR EN LA INDUSTRIA MUSICAL DESDE LA PERSPECTIVA FEMENINA
INAMU CONFERENCE
WORKING IN THE MUSIC INDUSTRY FROM A FEMALE PERSPECTIVE La industria de la música ha entrado en el debate de la equidad de género, y es dentro de este espacio que se abre el tema del movimiento colectivo que han desarrollado trabajadoras y mujeres profesionales de la industria de la música en América Latina.
The music industry has taken part in the debate on gender equality. It is in this forum that the issue can be debated a collective movement by the music industry professional male and female workers in Latin America, will be exhibited.
11:00 – 12:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta: Paula Rivera INAMU- Instituto Nacional de la Música INAMU’s vice-president - Instituto Nacional de la Música (National Institute of Music) Noela Salas Imesur Mónica Saldaña Festival Nrmal / Nrmal Fest Dani Ribas Data SIM / SIM Sao Paulo Ana Rodríguez Troker - IMMF (International Music Manager Forum)
ENCUENTRO PRIVADO SOUNDS FROM SPAIN SPRIVATE ENCOUNTER SOUNDS FROM SPAIN 12:15 – 13:15 HRS. LOBBY CINETECA Acceso exclusivo con invitación Exclusive access with invitation
PROVOCACIÓN PROVOCATION 12:45 -13:00 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenter: Eduardo Santana
SHOWCASES ARTES ESCÉNICAS COMPAÑÍA LUNA MORENA SHOWCASES ARTES ESCÉNICAS COMPAÑÍA LUNA MORENA Luna Morena, taller experimental de títeres, nace en el año 2001 en Guadalajara, Jalisco, México, con el objetivo de promover la investigación, la creación y la difusión del arte de los títeres. Para la compañía, el arte de los títeres representa un medio de comunicación integral que apela a la razón, a la emotividad, a la sensibilidad y puede llegar a tocar la espiritualidad humana.
Luna Morena experimental puppet workshop started in 2001 in Guadalajara, Jalisco, Mexico with the aim to promote research, creation and diffusion of puppet art. For us, the art of puppetry represents a comprehensive means of communication that appeals to reason, emotion and feeling through human interaction.
13:00 -13:30 HRS SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLÁCIDO DOMINGO HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE LAS ARTES NOS UNEN
40 / 41
MAYO 30 MAY 30 SESIÓN 6.1 LA TRADUCCIÓN DE LOS PROCESOS DE LATINOAMÉRICA PARA EL
SPEED MEETINGS NACIONAL NATIONAL SPEED MEETINGS Citas rápidas previamente establecidas a través de una plataforma virtual, que propician el encuentro personalizado entre oferta (músicos, managers, agencias de booking, etc.) y demanda nacional (festivales, sellos, promotores, etc.), con el objetivo de que los creadores puedan dar a conocer su obra a los profesionales de la industria, en un entorno adecuado para cerrar acuerdos y convenios.
MUNDO Fast meetings previously arranged through a virtual platform, which promote a personalized encounter among supply (musicians, managers, booking agencies, etc.) and international demand (festivals, labels, promoters, etc.), with the objective to allow the creators to present their work to the professionals of the music industry within an appropriate environment to make agreements.
13:15 – 15:30 HRS. LOBBY SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS LOBBY OF PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE
SESIÓN 6 CONEXIÓN LATINOAMÉRICA CON EL MUNDO SESSION 6 LATIN AMERICA’S CONNECTION WITH THE WORLD La siguiente sesión de tres sesiones explorará las artes y la cultura de América Latina desde una variedad de enfoques. ¡Elige tu perspectiva!
The following three break-out sessions will explore Latin America’s arts and culture from a variety of perspectives. Choose your perspective!
SESSION 6.1 TRANSLATING PROCESSES FROM LATIN AMERICA TO THE WORLD
Hoy, como nunca antes, Latinoamérica envía y recibe artistas hacia y desde todo el planeta en un flujo ininterrumpido. Reflexionaremos sobre el papel cada vez más dinámico de esta región del mundo en el mercado de las artes escénicas. Incursionamos en este tema desde el punto de vista de instituciones y promotores externos a Latinoamérica.
Today, as never before, Latin America exports and imports a steady flow of artists to and from the entire world. We will reflect on the increasingly dynamic role this region of the world plays in the performing arts market. We will explore this topic from the point of view of institutions and promoters outside Latin America.
13:30 – 14:45 HRS. SALA PLÁCIDO DOMINGO CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS PLACIDO DOMINGO HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenters: Joe Randel / Bill Smith / Lucia Beviá Modera/Moderator: Raquel Araujo
SESIÓN 6.2 ORGANISMOS Y REDES DE COOPERACIÓN EN LAS ARTES ESCÉNICAS EN LATINOAMÉRICA SESSION 6.2 COOPERATION WITHIN LATIN AMERICA En todo el mundo, el desarrollo de organismos de cooperación y redes de comunicación en los mundos real y virtual se han multiplicado en los últimos años. Esta Latinoamérica que hemos llamado efervescente está construyendo sus propias experiencias, dignas de conocerse en ISPA y, desde aquí, en todo el mundo.
In this session we will discuss performing arts organizations and cooperation networks within Latin America.
13:30– 14:45 HRS. SALA 3 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 3 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenters: Juan Meliá / Claudia Toni / Eleno Guzmán / María Claudia Parias Modera/Moderator: Ana Rodríguez
LAS ARTES NOS UNEN
42 / 43
MAYO 30 MAY 30 SESIÓN 6.3 OJO CURATORIAL DE AMÉRICA LATINA: CONTENIDOS LATINOAMERICANOS DE ARTES ESCÉNICAS VISTOS DESDE EL ENFOQUE DE LOS CURADORES DE DIVERSAS PARTES DEL MUNDO SESSION 6.3 CURATORIAL EYE OF LATIN AMERICA La visión que podemos tener de nosotros mismos frente al espejo difiere siempre de la que tienen los otros al vernos desde otros y diversos ángulos. En esta sesión se entablará un diálogo entre esas visiones distintas, exponiendo las coincidencias y las diferencias que existen entre ellas, así como entre la diversidad de públicos y contextos en donde las artes escénicas latinoamericanas son vistas y escuchadas.
Latin American performing arts and culture as seen from the lens of curators from different regions of the globe.
13:30– 14:45 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenters: Justin Macdonnell / Octavio Arbeláez / Mariana Aymerich Modera/Moderator: Miguel Ángel Gutiérrez
LAS ARTES NOS UNEN
4 4 / 45
CÓCTEL PATROCINADO POR INAMU
COCKTAIL SPONSORED BY INAMU
SHOWCASES INDUSTRIA ARGENTINA
INDUSTRY SHOWCASES ARGENTINA
INSTITUTO NACIONAL DE LA MÚSICA PRESENTA:
MAY 30 16:00 – 17:30 PROMENADE
NATIONAL INSTITUTE OF MUSIC PRESENTS:
MAYO 30 16:00 – 17:30 HRS. PROMENADE
LOS REYES DEL FALSETE DAT GARCÍA LAS LIGAS MENORES
LAS ARTES NOS UNEN
46 / 47
COCTEL + SHOWCASES PRESENTADO POR SOUNDS FROM SPAIN SOUNDS FROM SPAIN PONEN LA MÚSICA, LA COMIDA Y LAS BEBIDAS PARA QUE DISFRUTES DE ESTE SHOWCASES ESPECIAL CON:
COCKTAIL + SHOWCASES PRESENTED BY SOUNDS FROM SPAIN
SOUNDS FROM SPAIN PUT MUSIC, FOOD AND DRINKS FOR YOU TO ENJOY THESE SPECIAL SHOWCASES WITH:
RUFUS T. FIREFLY ZAZO & GXURMET LORI MEYERS LAS ARTES NOS UNEN
MAYO 30 19:30 – 22:00 HRS. BISMARCK MAY 30 19:30 – 22:00 BISMARCK
48 / 49
CHILE EL MINISTERIO DE LAS CULTURAS, LAS ARTES Y EL PATRIMONIO DEL GOBIERNO DE CHILE PRESENTA:
SHOWCASES INDUSTRIA
MINISTERIO DE LAS CULTURAS, LAS ARTES Y EL PATRIMONIO DEL GOBIERNO DE CHILE PRESENT:
INDUSTRY SHOWCASES
LAS ARTES NOS UNEN
PAZ COURT NIÑOS DEL CERRO PROTISTAS MAYO 30 22:00 – 24:00 HRS. CHANGO VUDÚ MAY 30 22:00 – 24:00 CHANGO VUDÚ
50 / 51
MAYO 31 MAY 31 CONFERENCIA: ENTREVISTA PÚBLICA A LEILA COBO CONFERENCE: PUBLIC INTERVIEW TO LEILA COBO
CONFERENCIA: PITCH NEW WORKS CONFERENCE: PITCH NEW WORKS
Leila Cobo es la Vice Presidenta de música y mercado latino Billboard/ valence media group. En esta entrevista pública nos contará su experiencia dentro de la industria musical con especial enfoque en la música latina. Leila ha sido nombrada mujer hispana con distinción en el sur de Florida y una de las 25 principales mujeres latinas en los medios de comunicación. También ha sido nombrada “una de las personas más influyentes en la música latina” en publicaciones como Gatopardo, Revista Fucsia y Ocean Drive Magazine, que la nombró una de sus “Power Brokers” en 2008. Además, se ha llevado el premio a la excelencia periodística de los Premios Orquídea, que honra a los colombianos en el extranjero.
Esta sesión brinda a los delegados la oportunidad de involucrarse en la puesta en marcha o la presentación de nuevos trabajos antes de que ingresen por completo en el mercado internacional. Como es común en este tipo de encuentros, tanto los artistas como los promotores se enriquecerán mutuamente en el diálogo sobre lo que hay y lo que viene en el futuro de las artes escénicas..
Leila Cobo is considered an expert in Latin music. She was named Hispanic woman with distinction in the south of Florida and one of the 25 important Latin women in the media by the Latin magazine. She has also been named “one of the most influential people in the Latin music” in publications such as Gatopardo, Fushia magazine and Ocean Drive magazine, which named her one of its “Power Brokers” in 2008. She received an award for journalistic excellence from Orquidea awards, which honor distinguished Colombians abroad.
The Pitch New Works Session offers delegates the opportunity to become involved in commissioning and/or presenting new works before they fully enter the international marketplace.
10:00 – 12:00 HRS. SALA 2 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 2 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenter: Host: Igor Lozada Rivera Melo
10:00 – 11:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenter: Leila Cobo Vice Presidenta de música y mercado latino Billboard/valence media group Vice President of Music and Latin Market Billboard / valence media group
LAS ARTES NOS UNEN
52 / 53
MAYO 31 MAY 31 TALLER AMUSE
TALLER SOUNDS FROM SPAIN
AMUSE WORKSHOP
SOUNDS FROM SPAIN WORKSHOP
¿CÓMO SERÍA UN SELLO DISCOGRÁFICO SI SE CREARA EL DÍA DE HOY? HOW WOULD A RECORD LABEL BE IF IT WERE CREATED TODAY?
Los ingresos generados por artistas independientes están creciendo como nunca antes, alimentando la expansión general del mercado de la música grabada. La revolución digital ha abierto muchas puertas para los artistas autogestionados, pero también creó una totalmente nueva generación de obstáculos. Juan Carlos Montes, Director de Latinoamérica del sello y distribuidor digital de música, Amuse, los invita a la conversación con Rodrigo Noriega, sobre las oportunidades y dificultades de crear una carrera musical como artista independiente en la actualidad.
The income generated by the independent artists is growing like never before, feeding the general expansion of the recorded music market. The digital revolution has opened doors to the self-managed artists, and also, it has created a totally new generation of obstacles. Juan Carlos Montes, director of the Latin American label and music distributor Amuse, invites you to the conversation with Rodrigo Noriega about opportunities and difficulties to create a music career as an independent artist nowadays.
10:00 – 11:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Juan Carlos Montes Director de Latinoamérica Amuse / Director of Latin America for Amuse Rodrigo Noriega Director General y Fundador de Artent Group / General Director and founder of Artent Group
CONSTRUYENDO PUENTES ENTRE MÉXICO Y ESPAÑA BUILDING BRIDGES BETWEEN MEXICO AND SPAIN Tras una breve presentación del panorama actual de ambos mercados dentro de la industria musical, se iniciará un debate sobre relación entre México y España para analizar los retos y oportunidades que nos lleven a mejorar la circulación de información y contenido entre los dos países; construyendo puentes que gesten el desarrollo de agrupaciones y artistas desde estos dos puntos distintos del Atlántico.
After a brief presentation of the current panorama of both markets within the music industry, a debate will begin on the relationship between Mexico and Spain to analyze the challenges and opportunities that lead us to improve the circulation of information and content between the two countries; building bridges that manage the development of groups and artists from these two different points of the Atlantic.
11:00 – 12:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Marisa Moya Mánager, directora de producción y fundadora de EMERGE Manager, production director and founder of EMERGE Ana Rodríguez Mánager Troker / Troker Manager Modera: Gerry Rosado Director Artístico y Cofundador de Discos Intolerancia / Intolerancia Records
CONFERENCIA RMX ¿CUÁNDO MUERE UN PROYECTO DE COMUNICACIÓN? RMX CONFERENCE WHEN DOES A COMMUNICATION PROJECT DIE? En un momento donde lo vertiginoso de las redes sociales hiciera parecer que los medios tradicionales son obsoletos, ¿cuándo saber el momento en que debemos dar por terminado una idea en radio o televisión?
In a moment where the vertigo on the networks makes the traditional media seem obsolete, do we know the moment in which we should give an end to a project on the radio or TV?
11:00 – 12:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS ROOM 4 SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenter: Gonzalo Oliveros Coordinador general RMX Radio / RMX radio General Coordinator LAS ARTES NOS UNEN
54 / 55
MAYO 31 MAY 31 CONFERENCIA INAMU LA POLÍTICA DE LA MÚSICA CONSTRUIDA POR LOS MÚSICOS: REALIDADES Y RETOS INAMU CONFERENCE THE POLITICS OF MUSIC BUILT BY MUSICIANS: REALITIES AND CHALLENGES Revisar las condiciones sobre cómo se realiza la actividad musical, pensar en las necesidades que tienen creadores y emprendedores musicales, y cómo se construyen las políticas públicas que afectan el quehacer constante del sector, ha sido una tarea que por años desde diversas asociaciones de músicos han venido elaborando en Argentina, consolidando un Instituto Nacional de la Música. ¿Cómo fue constituido? ¿cuáles son sus actividades? ¿y qué experiencias se pueden tomar para otras latitudes? serán algunas de las cuestiones a tratar en este panel.
Reviewing the conditions on how the musical activity is carried out, thinking about the needs that creators and musical entrepreneurs have, and how public policies that affect the constant work of the sector are constructed, has been a task that for years from various associations of musicians have He has been working in Argentina, consolidating a National Institute of Music. How was it established? What are your activities? And what experiences can be taken for other latitudes? will be some of the issues to be addressed in this panel.
TALLER CASETE EL ECOSISTEMA MUSICAL Y SU AGRICULTURA DIGITAL CASETE WORKSHOP THE MUSIC ECOSYSTEM AND ITS DIGITAL FARMING Descripción, análisis y desglose de todos los involucrados en la industria musical. Derechos, publishing, disqueras, sincronizaciones, labels, plataformas, monetización, etcétera. Cómo se siembra y cómo se cosecha en una carrera musical desde lo “independiente”.
Description, analysis and breakdown of all those involved in the music industry. Copyrights, publishing, record companies, synchronization, labels, platforms, monetization, etc. How to “sow” and “harvest” a music career from independence.
12:00 – 13:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Paco Arriagada Cuadriello CEO y Socio Fundador Casete Upload Casete Upload CEO and Founding associate
12:00 – 13:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS ROOM 4 SANTANDER CENTER FOR PERFORMING ARTS Presenta/Presenters: Diego Boris Macciocco Presidente INAMU - Instituto Nacional de la Música President INAMU - National Institute of Music Modera/Moderator: Alejandro Tavares Director en Sistema Jalisciense de Radio y Televisión Director in Jalisco’s Radio and Television System
LAS ARTES NOS UNEN
56 / 57
MAYO 31 MAY 31 TALLER HAZ QUE DESPEGUE TU CARRERA CON SPOTIFY WORKSHOP MAKE YOUR MUSIC CAREER SUCCEED ON SPOTIFY Los artistas y proyectos sonoros no sólo están haciendo música para sí mismos, sino que buscan ser escuchados, lo que significa que quieren que su música esté en Spotify para que los fans la descubran en sus playlists favoritas. En este taller se presentan las mejores prácticas para subir música en esta plataforma, ponerla a consideración del equipo editorial para entrar en alguna playlist, conectar con los fans directamente a través del perfil del artista y saber quién, cuándo y dónde se está reproduciendo su música.
Sound artists and projects are not only making music for themselves, but they also want to be listened to, which means they also want their music to be played on Spotify for fans to discover it in their favorite playlists. In this conference, the best strategies to upload music on the platform, put it into consideration to make it part of a playlist by the platform staff, get in touch straight with the fans through the artist’s profile, and know who, when and where their music is played will be presented.
13:00 – 14:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenter: Michelle Gas Manager Artist & Label Marketing Spotify Carlos Cervantes Artist & Label Marketing Manager Spotify
SEGUNDO ENCUENTRO DE PERIODISMO MUSICAL: EVOLUCIÓN Y REVOLUCIÓN DEL PERIODISMO DE ROCK EN MÉXICO MESA 4: MANUAL BÁSICO PARA EL PERIODISTA MUSICAL DE ROCK SECOND ENCOUNTER OF MUSIC CRITICISM ROUND TABLE 4: BASIC MANUAL FOR THE ROCK MUSIC CRITIC Víctor Roura no sólo es un referente del periodismo cultural en México. Su sección en el periódico El Financiero hizo historia. Es una de las voces más autorizadas en materia de periodismo y rock. Sus conocimientos en la materia son enciclopédicos y sus memorias llenas de anécdotas de redacción y coberturas. Roura y un corte fino de cuatro generaciones de periodistas musicales se reúnen para desentrañar los aspectos elementales de un manual periodístico para quien quiera dedicarse a la cobertura de conciertos musicales.
Victor Roura is definitely an icon of the cultural journalism in Mexico. His section in the “Financiero” (financier) newspaper made history. His knowledge in the subject is encyclopedic and his memories are full of anecdotes in terms of writing and coverage. Roura and a group of some of the finest journalists from four music generations will get together to discuss the elemental aspects of a journalistic manual for whoever interested in the coverage of music concerts.
13:00 – 15:00 HRS. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE Presenta/Presenters: Víctor Roura Periodista Musical / Music critic Xavier Quirarte Periodista Musical / Music critic Javier Hernández García “Chelico” Periodista Musical / Music critic Miguel González Galicia “El Galicia” Periodista Musical / Music critic Modera: Jorge Caballero Periodista Musical / Music critic
ENCUENTRO CANADÁ CANADIAN ENCOUNTER 13:00 – 14:00 LOBBY CINETECA Acceso exclusivo con invitación Access with invitation only
LAS ARTES NOS UNEN
58 / 59
MAYO 31 MAY 31 SESIÓN 7
CONTENIDOS PARA NIÑOS Y JÓVENES EN LA FORMACIÓN DE PÚBLICOS
SESSION 7
CREATING AUDIENCES: CONTENT FOR CHILDREN AND YOUTH Las artes escénicas dirigidas a las jóvenes audiencias se han transformado en los últimos años, pasando de propuestas más o menos simples a ser concebidas para un público inteligente y crítico. Artistas dedicados a este sector nos compartirán su visión acerca de cómo la nueva curaduría para las jóvenes audiencias contribuye a la formación de un nuevo público para las artes escénicas.
Theater for young audiences has transformed over the last few years from less sophisticated work to art conceived for an intelligent and critical audience. Artists engaged in this sector will share their vision on how new curatorship for young audiences contributes to the development of a new performing arts audience.
15:00 – 16:00 HRS. SALA 2 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS 2 HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTER
SHOWCASES MÚSICA MAYA BELSITZMAN & MATAN EPHRAT En 2012 comienzan a tocar juntos en una reunión única y fascinante de cello y batería, incorporando el talento vocal de Maya. Son aclamados por público y crítica y recorren Israel y el mundo, participando en importantes festivales. En 2015 se edita en Israel su primer cd en Francia en 2016. Es un viaje musical minimalista, personal y ecléctico, a través de temas clásicos israelíes y material original hasta el jazz clásico magistralmente orquestado.
They began to play together in 2012, bringing together the fascinating and unique combination of drums and cello and Maya’s vocal talent. They are acclaimed by audiences and critics alike and have traveled throughout Israel and the world, participating in important festivals. In 2015, they made their first CD in Israel, which was later put out in France in 2016. It is a minimalist, personal and eclectic musical journey, that takes you through classical Israeli songs and original material all the way to magisterially orchestrated jazz classics.
14:30 – 15:00 HRS. SALA 2 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS 2 HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTER LAS ARTES NOS UNEN
Presenta/Presenters: Susana Romo Manuel Lagos 31 minutos Álvaro Díaz González 31 minutos Kid Koala Modera:/Moderator:
Marisa Giménez Cacho
PROVOCACIÓN: LA FORTALEZA ESTÁ EN NOSOTROS PROVOCATION: THE STRENGTH WITHIN US 16:00 – 16:30 HRS. SALA 2 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS 2 HALL SANTANDER PERFORMING ARTS CENTER Presenta/Presenter: Diego Luna
60 / 61
GRECCO BURATTO
(USA-CUB) MOLDES
(PER)
CERRERO
(COL)
SHOWCASES FIMPRO MAYO 31 16:00 – 17:30 HRS. PROMENADE MAY 31 16:00 – 17:30 PROMENADE LAS ARTES NOS UNEN
62 / 63
MAYO 31 20:00 – 01:00 HRS. HACIENDA EL CENTENARIO TEQUILA, JALISCO
CLOSING SHOWCASES
MAY 31 20:00 – 01:00 HRS. HACIENDA EL CENTENARIO TEQUILA, JALISCO
ZALAMA CREW (COL) BATTLE OF SANTIAGO (CUB) GORDOS PROJECT (COL) LAS ARTES NOS UNEN
64 / 65
REGIONES FOCO FOCUS REGIONS
LAS ARTES NOS UNEN
66 / 67
CANADÁ CANADA
Canadá es uno de los países que apuesta por el crecimiento del mercado de la música. Se ha convertido en un arquetipo en cuanto a estrategias que fortalecen a la industria independiente con ayuda de diversas iniciativas. En esta edición de FIMPRO, dicho país de Norteamérica se suma con una importante participación por parte de Canadian Independent Music Association (CIMA), Quebec Société de Développement des Entreprises Culturelles (SODEC), Quebec Creates y Music Export Canada. Canada is one of the countries that promotes the development of the music market. It is an archetype in terms of strategies that reinforce the independent industry. In this FIMPRO Chapter, Canada will take part in the event with an important participation by Canadian Independent Music Association (CIMA), Quebec Société de Développement des Entreprises Culturelles (SODEC), Quebec Creates y Music Export Canada.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PROGRAM OF ACTIVITIES TALLER | MÉXICO Y CANADÁ: SIMILITUDES, PUENTES Y DIÁLOGOS WORKSHOP | MEXICO CANADA: SIMILARITIES, BRIDGES AND DIALOGUES MAYO 29 / MAY 29 12:00 – 13:00 PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE
ENCUENTRO CANADÁ CANADIAN ENCOUNTER
COCTEL + SHOWCASES PRESENTADO POR MUSIC EXPORT CANADA Y QUEBEC CREATES COCKTAIL + SHOWCASES PRESENTED BY MUSIC EXPORT CANADA AND QUEBEC CREATES CIMA y Quebec Creates ponen la música, la comida y las bebidas para que disfrutes de este showcases especial con: CIMA and Quebec Creates put music, food and drinks for you to enjoy this special showcases with:
31 MAY / MAY 31
The East Pointers Pierre Kwenders Digging Roots We are Wolves
13:00 – 14:00 LOBBY CINETECA LOBBY CINETA
MAYO 29 / MAY 29 19:30 – 22:00 BISMARCK
Acceso exclusivo con invitación Access with invitation only
LAS ARTES NOS UNEN
68 / 69
ESPAÑA SPAIN
Con el objetivo de dar a conocer la oferta musical española a los agentes más importantes de México y de toda Latinoamérica, Sounds from Spain estará en FIMPRO por segunda ocasión representando a España con 4 grupos y 6 empresas que participarán en diversas actividades. Empresas presentes: Ártica, Darlalata, Emerge, Música Solar, Nuevos Medios y Spanish Bombs. SOUNDS FROM SPAIN es una plataforma de apoyo a la internacionalización de la industria musical española integrada por diversas instituciones y asociaciones en pro del desarrollo y exposición internacional de la música española. With the firm objective of making the Spanish music catalog known to the most important agents from Mexico and all Latin America, Sounds from Spain will be present at FIMPRO representing Spain with 4 bands and 6 companies that will participate in diverse activities. Companies: Ártica, Darlalata, Emerge, Música Solar, Nuevos Medios y Spanish Bombs. SOUNDS FROM SPAIN is a platform that supports the internationalization of the Spanish music industry integrated by diverse associations in favor of the international development and exposure of the Spanish music.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PROGRAM OF ACTIVITIES ENCUENTRO PRIVADO SOUNDS FROM SPAIN PRIVATE ENCOUNTER SOUNDS FROM SPAIN MAYO 30 / MAY 30 12:15 – 13:10 hrs. LOBBY CINETECA CINETECA LOBBY
Acceso exclusivo con invitación Exclusive access with invitation
TALLER SOUNDS FROM SPAIN | CONSTRUYENDO PUENTES ENTRE MÉXICO Y ESPAÑA SOUNDS FROM SPAIN WORKSHOP | BUILDING BRIDGES BETWEEN MEXICO AND SPAIN MAYO 31 / MAY 31 12:15 – 13:10 hrs. PLANTA ALTA LIBRERÍA CARLOS FUENTES TOP FLOOR CARLOS FUENTES BOOKSTORE
COCTEL + SHOWCASES PRESENTADO POR SOUNDS FROM SPAIN COCKTAIL + SHOWCASES PRESENTED BY SOUNDS FROM SPAIN Sounds from Spain ponen la música, la comida y las bebidas para que disfrutes de este showcases especial con: Sounds from Spain put music, food and drinks for you to enjoy these special showcases with: Rufus T. Firefly Zazo & Gxurmet Lori Meyers 19:30 – 22:00 Bismarck
MAYO 30 / MAY 30 19:30 – 22:00 BISMARCK
Presenta/Presenters: Marisa Moya Mánager, directora de producción y fundadora de EMERGE /Manager, production director and founder of EMERGE Ana Rodríguez Mánager Troker / Troker Manager Modera/Moderator: Gerry Rosado Director Artístico y Cofundador de Discos Intolerancia / Intelerancia Records LAS ARTES NOS UNEN
70 / 71
DELEGACIONES DELEGATIONS
LAS ARTES NOS UNEN
72 / 73
ARGENTINA ARGENTINA
INAMU INSTITUTO NACIONAL DE LA MÚSICA INAMU (NATIONAL MUSIC INSTITUTE) El INAMU - Instituto Nacional de la Música es un ente público no estatal que tiene por objetivo el fomento a la actividad musical en Argentina. El INAMU es un organismo que tiene entre sus funciones: promover la actividad musical en todo el territorio de la República Argentina, proteger la música en vivo; fomentar la producción fonográfica y de videogramas; propiciar entre los músicos el conocimiento y los alcances de la propiedad intelectual, de las entidades de gestión colectiva, así como de aquellas instituciones que defienden sus intereses y derechos como trabajadores; y contribuir a la formación y perfeccionamiento de los músicos en todas sus expresiones y especialidades. Una de las funciones del INAMU es la promoción de la música argentina en el exterior, y en este marco, se une a la edición de FIMPRO 2019. INAMU - Instituto Nacional de la Musica (National Music Institute) is a nongorvernmental public entity that has the objective to promote the musical activity in Argentina. The duties and functions of INAMU are to promote the musical activity all over Argentina, to protect the live music, to encourage the phonograph production of videograms, to foster the knowledge and significance of the intellectual property of collective management organizations, as well as those institutions that protect their interests and rights as workers among musicians, and to contribute to the formation and perfection of musicians in all their expressions and specialties. One of the main responsibilities of INAMU is the promotion of the Argentine music abroad, and within this framework, it joins The 2019 FIMPRO chapter.
LAS ARTES NOS UNEN
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PROGRAM OF ACTIVITIES CONFERENCIA INAMU | TRABAJAR EN LA INDUSTRIA MUSICAL DESDE LA PERSPECTIVA FEMENINA INAMU CONFERENCE | WORKING IN THE MUSIC INDUSTRY FROM THE GENDER ROLE MAYO 30 / MAY 30 11:00 – 12:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE Presenta/Presenters: Paula Rivera INAMU- Instituto Nacional de la Música Noela Salas Imesur Mónica Saldaña Festival Nrmal Dani Ribas SIM Data Ana Rodríguez Mánager Troker
74 / 75
CÓCTEL PATROCINADO POR INAMU - INSTITUTO NACIONAL DE LA MÚSICA PRESENTA: SHOWCASES INDUSTRIA ARGENTINA COCKTAIL SPONSORED BY INAMU - INSTITUTO NACIONAL DE LA MÚSICA PRESENT: INDUSTRY ARGENTINA SHOWCASES MAYO 30 / MAY 30 16:00 – 17:30 HRS. PROMENADE Los Reyes del Falsete Dat García Las Ligas Menores
CONFERENCIA INAMU | LA POLÍTICA DE LA MÚSICA CONSTRUIDA POR OS MÚSICOS: REALIDADES Y RETOS INAMU CONFERENCE | THE POLITICS OF MUSIC BUILT BY MUSICIANS: REALITIES AND CHALLENGES MAYO 31 / MAY 31 12:00 – 13:00 HRS. SALA 4 CONJUNTO SANTANDER DE ARTES ESCÉNICAS HALL 4 SANTANDER PERFORMING ARTS CENTRE
Presenta/Presenter: Diego Boris Macciocco Presidente del INAMU - Instituto Nacional de la Música President of INAMU National Institute of Music
Modera / Moderator: Alejandro Tavares Director del Sistema Jalisciense de Radio y Televisión Director of the Jalisco Television and Radio System
LAS ARTES NOS UNEN
76 / 7 7
BRITISH COLUMBIA BRITISH COLUMBIA MUSIC BC MUSIC BC
Music BC es una asociación dedicada a la industria musical, que incluye artistas de todos los géneros, profesionales de la industria, proveedores de servicios, estudios, promotores, lugares, festivales, productores, agentes, gerentes e instituciones educativas. Music BC es una organización conformada por miembros que comparten y aportan información sobre el estado de la industria, tendencias, financiamiento, programas y recursos educativos. A nivel internacional, Music BC trabaja en nombre del mercado de la música en importantes eventos para promover negocios y oportunidades creativas.
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PROGRAM OF ACTIVITIES MUSIC BC PRESENTA: SHOWCASES INDUSTRIA BRITISH COLUMBIA MUSIC BC PRESENT: BRITISH COLUMBIA INDUSTRY SHOWCASES MAYO 29 / MAY 29 22:00 – 24:00 HRS. CHANGO VUDÚ CHANGO VUDU Phono Pony Five Alarm Funk Dj Khanvict
Music BC is an association that works in the music industry. It involves artists from all genres, professionals in the industry, service providers, studios, promoters, venues, festivals, producers, agents, managers and educational institutions. Music BC is an organization that consists of members that share and contribute with information about the state of the industry, new trends, finance, programs and educational resources. Internationally, Music BC works on behalf the music market in important events with the purpose of promoting business and creative opportunities.
LAS ARTES NOS UNEN
78 / 79
CHILE CHILE
PROGRAMA DE ACTIVIDADES PROGRAM OF ACTIVITIES
En Chile la música ha sido un motor y factor de cambio y evolución. Este 2019, se une a FIMPRO a través del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio que tiene por objetivo el colaborar con en el diseño, formulación e implementación de políticas, planes y programas que contribuyan al desarrollo cultural y patrimonial de manera armónica y equitativa en todo el territorio chileno.
MAYO 30 / MAY 30 22:00 – 24:00 HRS. CHANGO VUDÚ CHANGO VUDU
MINISTERIO DE LAS CULTURAS, LAS ARTES Y EL PATRIMONIO MINISTER OF CULTURE, ARTS AND HERITAGE
In Chile, music has been a motor and a factor of change and evolution. It joins FIMPRO through the Minister of Culture, Arts and Heritage, which has the objective to collaborate with the design, formulation and implementation of policies, plans and programs that can contribute to the cultural and hereditary development harmoniously and equally all over the Chilean territory.
LAS ARTES NOS UNEN
EL MINISTERIO DE LAS CULTURAS, LAS ARTES Y EL PATRIMONIO DEL GOBIERNO DE CHILE PRESENTA: SHOWCASES INDUSTRIA CHILE MINISTERIO DE LAS CULTURAS, LAS ARTES Y EL PATRIMONIO DEL GOBIERNO DE CHILE PRESENT: CHILE INDUSTRY SHOWCASES
Paz Court Niños del Cerro Protistas
80 / 81
CONFERENCISTAS SPEAKERS
LAS ARTES NOS UNEN
82 / 83
ADY HARLEY
FACEBOOK & INSTAGRAM | ESTADOS UNIDOS FACEBOOK & INSTAGRAM | UNITED STATES Ady Harley es actualmente Director Label Partnership en América Latina para Facebook e Instagram. Anteriormente, trabajó en empresas de tecnología como YouTube/Google Play, Amazon y Nokia. Ady también se ha desempeñado dentro de otras organizaciones de la industria de la música como fue el caso en los sellos discográficos: Trama (São Paulo), PIAS (Londres) y Sony Music (Río de Janeiro). Además, fundó y dirigió su propia etiqueta, Ether Music, lanzando artistas brasileños como Seu Jorge, Ed Motta y Tom Zé. También ha sido parte del primer programa de radio nacional dedicado a la música latina en el Reino Unido, en Radio BBC 1Xtra. Ahora tiene un programa radial dedicado a la nueva música latina en la FM mundial de Londres. Ady Harley is currently Label Partnership Director in Latin America for Facebook and Instagram. Previously, he worked in technology companies such as YouTube / Google Play, Amazon and Nokia. Ady has also worked in other organizations in the music industry, as was the case with record labels: Trama (São Paulo), PIAS (London) and Sony Music (Rio de Janeiro). In addition, he founded and directed his own label, Ether Music, launching Brazilian artists such as Seu Jorge, Ed Motta and Tom Zé. He has also been part of the first national radio program dedicated to Latin music in the United Kingdom, on Radio BBC 1Xtra. Now he has a radio program dedicated to the new Latin music at the World FM in London.
ALEJANDRO TAVARES SISTEMA JALISCIENSE DE RADIO Y TELEVISIÓN | MÉXICO JALISCO’S RADIO AND TELEVISION SYSTEM | MEXICO
Inició en los medios de comunicación en Televisa radio en la Ciudad de México en el año de 1993. Ha sido director de las emisoras: Sonido 103, Súper Stereo, Sol Radiante y Máxima 106.7 FM. Como locutor es uno de los más influyentes en el occidente del país, además de ser uno de los promotores más reconocidos en la escena rock mexicana. Creador del festival rock radio más importante del país “Rock X La Vida” y ahora hace parte de la organización del Cosquin Rock México. Actualmente, ha sido nombrado el director del Sistema Jalisciense de Radio y Televisión.
LAS ARTES NOS UNEN
He started in the media on Televisa radio in Mexico City in the year of 1993. He has been director of the stations: Sound 103, Super Stereo, Sun Radiant and Maximum 106.7 FM. As an announcer he is one of the most influential in the western part of the country, besides being one of the most recognized promoters in the Mexican rock scene. Creator of the most important rock radio festival in the country “Rock X La Vida” and now he is part of the Cosquin Rock Mexico organization. Currently, he has been named director of the Jalisco’s Radio and Television System.
ÁLVARO DÍAZ GONZÁLEZ 31 MINUTOS | CHILE 31 MINUTOS | CHILE
Álvaro Díaz es periodista, director, guionista y compositor. Entre sus trabajos destacan los programas de televisión Plan Z, El Factor Humano, Mira Tú, el documental falso Los dibujos de Bruno Kulczewski, la serie documental Atlas Vivo de Chile y la reconocida serie infantil 31 minutos. De esta última ha compuesto e interpretado numerosas canciones, y actualmente es director y miembro de su espectáculo en vivo. En 2018 lanzó El Delta de un Río, su primer disco solista bajo el seudónimo de Benito Cereno, y escribió la obra Condicional, comedia musical que celebró los 75 años del Teatro Universidad Católica. Actualmente produce la versión cinematográfica de la misma. Journalist, director, screenwriter and composer, born in Santiago, Chile. Some of his notable works include the television shows Plan Z, El Factor Humano, Mira Tú, the mockumentary Los dibujos de Bruno Kulczewski, the documentary series Atlas Vivo de Chile and the famous children’s series 31 minutos. He’s composed and performed many songs for this last series and is currently the director of and a performer in its live show. In 2008, he released his first solo record, El Delta de un Río, under the pseudonym Benito Cereno, and wrote the work Condicional, a musical comedy celebrating the 75th anniversary of the Teatro Universidad Católica. Currently he’s working on a film version of the work.
84 / 85
ANA RODRÍGUEZ MÉXICO MÉXICO
Promotora cultural y manager musical originaria de Ensenada, Baja California, México. Dirige la compañía Fíjate que Suave, que inició actividades con la intención de administrar al grupo de jazz, Troker. Hoy en día, la compañía ofrece servicios de producción de eventos, comunicación digital y medios, y logística de giras. Su actividad profesional como manager, inició al mismo tiempo que Troker lanzaba su primer álbum. Desde entonces la banda ha girado por 17 países y lanzado seis discos. Es socia fundadora de la Asociación Latinoamericana de Managers Musicales, la cual reúne a más de 60 artistas de 16 países. Mexican businesswoman, cultural promoter and musical manager. She directs the company Fíjate que Suave and represents the internationally-recognized group TROKER, both of which are based in Guadalajara, Mexico. A graduate in Communication Sciences (ITESO, Guadalajara), she also holds a certificate in Artists Management from Berklee College of Music. Her work in the capacity of manager began at the same moment that TROKER put out their first album; since then, the band has toured 19 countries and released 6 records. She’s vice president of the International Music Managers Forum and founding member of the Asociación Latinoamericana de Managers Musicales, which brings together over 60 artists from 16 countries.
ANASTASIA BROWN
SUPERVISORA MUSICAL | ESTADOS UNIDOS MUSIC SUPERVISOR | UNITED STATES Tiene más de 25 años de experiencia en supervisión musical, producción de televisión y cine, gestión de artistas y A&R. Su trabajo está vinculado con proyectos como The Americans, Footloose, Road to nowhere. Como supervisora musical, se ha desempeñado en películas premiadas como The Shack, Hot Pursuit y The Americans, entre otras. Dentro de su labor como productora, ha desarrollado cuatro series de televisión y dos películas. Mientras que, como consultora de música, ha colocado cerca de 50 canciones en importantes películas y series de televisión en los últimos tres años. Escribe columnas para varias publicaciones y es autora del libro Make Me a Star. Ha recibido premios como el Trailblazer Award por sus esfuerzos en el cambio del panorama de la industria del entretenimiento de Nashville y han apoyado el papel de las mujeres dentro de la industria musical. LAS ARTES NOS UNEN
Anastasia is a professional of the music industry with more than 25 years of experience in music supervision, Film and TV production, management of artists and A&R. As a supervisor, she has worked in acclaimed movies like “The Shack”, “ Hot Pursuit “, “The Americans “, among others. As a producer, she has developed four TV series and two movies. And as a music advisor, she has placed 50 tunes in relevant movies and TV series in the last three years. She writes columns for diverse publications and is the author of the book “Make Me a Star”. She has received awards such as “Trailblazer” for her effort in changing the scene of the show business industry in Nashville. She has also supported women in the workforce.
ÁNGEL IGOR LOZADA RIVERA MELO MÉXICO MEXICO
Igor Lozada cuenta con más de 15 años de experiencia en producción teatral y de festivales. Es fundador de la compañía internacional Teatro de Ciertos Habitantes. Durante seis años fue productor ejecutivo y coordinador de teatro del Festival Internacional Cervantino. Ha participado en el programa The Chief Executive Program en Harvard Business School, además de haber sido tutor y jurado en México para el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, así como en Efiteatro, Efiartes y el Consejo Consultivo del Centro Cultural Helénico. Actualmente es Secretario de Vinculación y Difusión Cultural de la Universidad de Guadalajara y miembro activo del programa National Arts Strategies y forma parte de la mesa directiva de la International Society of the Performing Arts. Igor Lozada has produced theatre and festivals for more than fifteen years. He founded the international company “Teatro de Ciertos Habitantes” and during six years he functioned as executive producer and theatre coordinator of the International Cervantino Festival. He excelled in the Harvard Business School Chief Executive Program and he has been mentor and jury for FONCA, Mexico’s National Arts and Culture Fund, as well as Efiteatro, Efiartes and the Board of the Centro Cultural Helénico. He is currently the University of Guadalajara’s Secretary of Liaising and Cultural Diffusion as well as active member of National Arts Strategies and Board Member of the International Society for the Performing Arts.
86 / 87
ARIEL ETBUL DITTO | ARGENTINA DITTO | ARGENTINA
Cuenta con más de 16 años de trayectoria como profesional en la industria de la música, siendo experto en monetización y distribución de música digital. Su conocimiento e ideas de innovación, lo han llevado a protagonizar conferencias y participar como agente profesional en eventos enfocados en el sector musical por muchos países de Latinoamérica. Hoy en día, es embajador de marca en Ditto Music. Ditto Music Brand Ambassador in Argentina with over 16 years of experience as a music industry professional. Expert in digital music monetization and distribution. His knowledge and innovative ideas have led him to present in conferences as a keynote speaker and to participate as a professional agent in events related to the music sector throughout Latin America.
ARTURO J. FLORES PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO
Arturo J. Flores es editor de Playboy México y columnista de la revista Marvin. Ha escrito para Indie Rocks, Kuadro y co-condujó el programa EFEKTO Nómada en EFEKTO Tv. Es autor de ocho libros, uno de ellos la biografía novelada de la banda Mystica Girls, del que fue mánager. Arturo J. Flores is an editor for Playboy Mexico and a columnist for Marvin magazine. He has participated in Indie Rocks, Kuadro, and co-hosted EFEKTO Nomad show on EFEKTO TV. He is the author of 8 books, one of them is a novel biography of the band “Mystica Girls”, which he managed.
LAS ARTES NOS UNEN
BARTOSZ SZYDŁOWSKI POLONIA POLAND
Nació en 1968 y egresó de la carrera de cine en la Universidad Jagiellonian y de dirección dramática de la Academia de Teatro en Cracovia. Es fundador y director artístico de la compañía Łaźnia Nowa Theatre, ubicada en el distrito de Nowa Huta y con un fuerte vínculo con ideas de identidades locales y comunidad. Laznia Nowa (“Baño Nuevo”) presenta ejemplos de cómo las instituciones artísticas tienen influencia real en l vida cotidiana del vecindario, probando que la narración simbólica puede ser un auténtico factor de transformación positiva. Ha sido creado y director artístico del Festival Internacional de la Divina Comedia desde 2007, Miembro del Consejo Social Asesor del Ministerio de Cultura desde 2010 y desde 2015 es director de programación del Teatro Eslovaco de Cracovia. El Festival Internacional de la Divina Comedia es uno de los más deseados por artistas, con una excelente atmósfera, miles de espectadores, cientos de invitados de todo el mundo y compartiendo la idea de que Polonia es hoy uno de los mejores y más intensos lugares para la comunicación social. Born in 1968. Graduate of Film Studies at the Jagiellonian University and Drama Directing at the Theatre Academy in Kraków. Founder and Artistic Director of the Łaźnia Nowa Theatre located in postindustrial district Nowa Huta and strongly connected with ideas of community and local identity. Laznia Nowa /El Ba ñ o Nuevo/ represents phenomena that artistic institution has real influence on vita quotidiana of neighborhood, proofing that symbolic narration could be realistic and strong factor of positive transformation. He has been Creator and artistic director of the Divine Comedy International Festival since 2007; Member of Social Advisors Board in Ministry of Culture since 2010, programming director of Slowacki Theatre in Cracow /since 2015/. Divine Comedy International Theatre Festival is one of most important festivals in Poland. Most desired by artists, with fantastic atmosphere, with thousands of spectators and hundreds of guests from all over the world. Festival shares idea that theatre in Poland nowdays is one of best and most intensive tools of social communication.
88 / 89
WILLIAM “BILL” SMITH ESTADOS UNIDOS UNITED STATES
Con estudios académicos en la Universidad George Washington en asuntos internacionales, enfocó su carrera en eventos artísticos fuera de los Estados Unidos. Fue en 1997 que Bill Smith fundó Eye for Talent. Algunos de los primeros artistas representados por esta organización fueron Olodum, Jorge Ben Jor de Brasil, y Ad Vielle Que Pourra de Québec. Las giras más recientes incluyeron a Salif Keita, Ana Moura, Hermeto Pascoal, Egberto Gismonti, Tinariwen, La Bottine Souriante, Paris Combo, Dakha Brakha, Dakh Daughters, The Manganiyar Seduction y muchos más. Dicha agencia sigue trabajando activamente a sus artistas en América del Norte, y también organiza espectáculos en Europa, América Latina y Asia, ahora bajo el nombre de Riot Artists. He opened his agency Eye for Talent in 1997, which initially focused on Brazilian music, though soon after began to tour the United States with artists from other parts of the world. Some of the first artists represented by Eye for Talent include Olodum and Jorge Ben Jor from Brasil, as well as Ad Vielle Que Pourra from Québec. Recent tours have included Salif Keita, Ana Moura, Hermeto Pascoal, Egberto Gismonti, Tinariwen, La Bottine Souriante, Paris Combo, Dakha Brakha, Dakh Daughters, The Manganiyar Seduction and many more. While the agency, based in California, continues to represent its artists in the United States, it now promotes many shows in Europe, Latin America and Asia under the name Riot Artists.
BELA ZECKER
MERLIN | ESTADOS UNIDOS MERLIN | UNITED STATES Bela Zecker se unió a Merlin en 2018 como mánager de operaciones y servicios para miembros en las américas. Su rol en la organización se ha centrado en brindar apoyo a la creciente membresía de Merlin en la región de LATAM, así como en comunicar el valor de Merlin a los independientes hispanohablantes que buscan tomar un mayor control de sus negocios digitales. También trabaja con el equipo internacional en proyectos globales diseñados para ayudar a maximizar el valor del repertorio de miembros en el mercado global. Antes de unirse a Merlin, Bela era mánager de artistas como Flying Lotus y Thundercat en Really Happening, y lideró esfuerzos de marketing y eventos en Norteamérica para el sello independiente Ninja Tune.
LAS ARTES NOS UNEN
Bela Zecker joined Merlin in 2018 as a manager of operations and services for members in the Americas. Her role in the organization has focused on supporting Merlin’s growing membership in the LATAM region, as well as communicating Merlin’s value to Spanish-speaking independents who seek to take more control of their digital businesses. He also works with the international team on global projects designed to help maximize the value of the repertoire of members in the global market. Before joining Merlin, Bela was the manager of artists such as Flying Lotus and Thundercat in Really Happening, and led marketing and events in North America for the independent label Ninja Tune.
CAROLINA LÓPEZ
INSTITUTO MEXICANO DE LA RADIO | MÉXICO MEXICAN INSTITUTE OF RADIO | MEXICO Egresada de la Carrera de Ciencias de Comunicación de la Universidad Intercontinental. Es reportera y conductora en el Instituto Mexicano de la Radio, se ha desarrollado en el ámbito periodístico y cultural desde 1999 a la fecha. Ha co-conducido programas como el Placer del Ocio, La Feria Carrusel Cultural y Zona creativa, espacios en el que se ha desempeñado como reportera cultural del Sistema Nacional de Noticiarios durante los últimos 18 años. En 2003 fue galardonada con el Premio Teodoro Rentería que otorga la Asociación de Periodistas Mexicanos. Graduated from the Career of Communication Sciences of the Intercontinental University. She is a reporter and host at the Instituto Mexicano de la Radio, has developed in the journalistic and cultural field since 1999 to date. She has co-hosted programs such as Leisure Pleasure, Carousel Cultural Fair and Creative Zone, spaces in which she has worked as a cultural reporter for the National News System for the past 18 years. In 2003, she was awarded the Teodoro Rentería Prize awarded by the Association of Mexican Journalists.
90 / 91
CARLOS CERVANTES SPOTIFY | MÉXICO SPOTIFY | MEXICO
Carlos Cervantes está a cargo de supervisar las relaciones de la compañía con artistas, distribuidores digitales y compañías discográficas en México. Entre sus responsabilidades destacan la difusión de los beneficios que la plataforma ofrece a los artistas y sus equipos, educación sobre Spotify para Artistas, y también el desarrollo de campañas de mercadotecnia para artistas. Antes de unirse a Spotify, Carlos se desempeñó como Digital Account Manager en Warner Music Group en México, teniendo a su cargo el marketing digital y el posicionamiento de lanzamientos en plataformas de streaming para los diferentes sellos y artistas del grupo. Carlos cuenta con una licenciatura en Diseño por la Universidad La Salle. Carlos Cervantes is in charge of overseeing the company’s relationships with artists, digital distributors and record companies in Mexico. Among his responsibilities are the dissemination of the benefits that the platform offers artists and their teams, education about Spotify for Artists, and also the development of marketing campaigns for artists. Prior to joining Spotify, Carlos worked as a Digital Account Manager at Warner Music Group in Mexico, where he was responsible for digital marketing and the positioning of launches on streaming platforms for the different labels and artists of the group. Carlos has a degree in Design from La Salle University.
CARLOS CHIRINOS
UNIVERSIDAD DE NUEVA YORK | ESTADOS UNIDOS NEW YORK UNIVERSITY | UNITED STATES Carlos Chirinos es Profesor Asociado de Music Business en la Universidad de Nueva York (NYU Steinhardt) y Director del Laboratorio de Música y Cambio Social en NYU. El programa de Music Business en NYU Steinhardt fue fundado en 1976 y está considerado como uno de los programas académicos en la industria de la música más importantes de los Estados Unidos por la Revista Billboard. Como profesional y académico, Carlos asesora artistas y empresas musicales en el desarrollo de planes de impacto social en Latinoamérica y África, y ha participado en la industria como músico, label manager, booking agent y productor de festivales en Reino Unido, Europa y los Estados Unidos. Carlos trabaja con el artista panameño Rubén Blades quien es en la actualidad académico invitado en la Universidad de Nueva York.
LAS ARTES NOS UNEN
Carlos Cervantes is in charge of overseeing the company’s relationships Carlos Chirinos is an Associate Professor of Music Business at the University of New York (NYU Steinhardt) and Director of the Music and Social Change Laboratory at NYU. The Music Business program at NYU Steinhardt was founded in 1976 and is considered one of the most important academic programs in the music industry in the United States by Billboard Magazine. As a professional and academic, Carlos advises artists and music companies in the development of social impact plans in Latin America and Africa, and has participated in the industry as a musician, label manager, booking agent and producer of festivals in England, Europe and the United States. . Carlos works with the Panamanian artist Rubén Blades who is currently a visiting scholar at the University of New York.
CLAUDIA TONI BRASIL BRAZIL
Claudia Toni es una distinguida consultora y experta en políticas públicas de arte con una larga carrera como administradora de instituciones culturales. Sus créditos incluyen cargos en el Teatro Municipal de São Paulo, el Mozarteum Brasileiro y el Museo de Arte Contemporáneo de la Universidad de São Paulo. Claudia Toni implementó un modelo pionero de administración pública para el sector cultural brasileño. Además, forma parte de las juntas directivas de la Alianza Francesa, Instituto de Cultura Contemporánea de São Paulo, Centro Cultural Turco-Brasil y Festival Ilumina. Fue miembro de la junta directiva de la Sociedad Internacional para las Artes Escénicas (ISPA) de 2006 a 2015. En 2010, recibió el premio del caballero de las letras y las artes (the Chevalier de l’Ordre) por el Ministerio de Cultura de Francia, y en 2016 fue galardonada por ISPA con el mérito a la ciudadana internacional por sus logros en las artes a lo largo de su vida (International Citation of Merit for lifetime achievement in the arts). Consultant and expert in public policy in the arts with a long career working in cultural institutions, such as: the São Paulo Municipal Theater, the Mozarteum Brasileiro and the Contemporary Art Museum at the Universidad de São Paulo. As executive director of the São Paulo Symphony Orchestra, she implemented a pioneering model of public administration for Brazil’s cultural sector, leading an overhaul of its musical education system. She’s been a consultant to TV Cultura and advisor to the President of the Universidad de São Paulo. She served on ISPA’s board of directors. In 2010, she was named Commander of the National Order of Merit of France and, in 2016, honored by ISPA with the International Citation of Merit.
92 / 93
CONCHI LEÓN ACTRIZ | MÉXICO ACTRESS | MEXICO
Conchi León ha participado en más de 60 obras bajo la dirección de reconocidos directores como José Ramón Enríquez, Raquel Araujo, Boris Schoemann, Tomás Ceballos y Francisco Franco. Sus obras están publicadas por la UNAM. Paso de gato, Tierra adentro, Editorial La Capilla, El Centro Dramático Nacional de Madrid, El Milagro y el Instituto Nacional de Teatro en Argentina. Su obra más representativa: Mestiza Power, es parte de la antología didáctica de teatro mexicano, que compila las obras más representativas en los últimos 20 años, está traducida al inglés por The Lark Play Development Center, y se ha presentado en diversos festivales y muestras internacionales. Ha sido reconocida con la medalla “Héctor Herrera Cholo” que premia a lo mejor del teatro regional yucateco. Member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA; national system of art creators). She has participated in over sixty works as an actress under the direction of acclaimed directors. Her work has been published in Mexico, Spain and Argentina. She has received grants and awards from national and international institutions. Her work “Mestiza Power” is included in the teaching anthology for Mexican theater and, in 2011, it was recognized by the Yucatan state government for reaching 500 performances. Her theater pieces have been presented in important festivals and venues in Mexico, Peru, Colombia, Argentina, Brazil, Chile, Spain, Germany and the United States. .
DANIEL JADUE CHILE CHILE
Es Arquitecto y Sociólogo de la Universidad deChile especialista enVivienda Social, Magíster en Urbanismo y Licenciado en Gestión de la Calidad Total en la Universidad Católica del Norte. También es consultor del Sistema de Acreditación de Servicios Municipales. Es militante del Partido Comunista desde el año 1993. Fue candidato a la Federación de Estudiantes de la Universidad de Chile en el año 1996 y a diputado en los años 2001 y 2005. En 2012 fue electo como alcalde de la comuna de Recoleta, cargo que desempeña hasta la fecha, luego de postular nuevamente el año 2016 para un mandato por cuatro años.
LAS ARTES NOS UNEN
He is an Architect and sociologist that specializes in social housing. Has a Masters on Urbanism and has a degree on Total Quality managements of the Catholic University of the North. He is also advisor of the Certifications on Municipal Services System. He is militant of the Communist Party since 1993. He was candidate of the Student Federation of the University of Chile in 1996 and Deputy in 2001 and 2005. In 2012 he was named mayor of Recoleta, on 2016 he won the reelection adding another four years to his term.
DANI RIBAS BRASIL BRAZIL
Dani Ribas tiene un Doctorado en Sociología en UNICAMP (Brasil) y también es especialista en Gestión y Políticas Culturales en Itaú Cultural/Universidad de Girona (España). Dani Ribas es directora de DATA SIM, un centro de investigación para el mercado musical brasileño, creado y respaldado por SIM São Paulo (Semana Internacional de la Música de São Paulo). Es miembro del Consejo Consultivo en SIM desde 2015. Es Directora de Sonar Cultural - Consultoría e Investigación en Gestión Cultural. Fue consultora de proyectos musicales en UNESCO y MERCOSUR Cultural. Es profesora de Gestión Cultural en FESP São Paulo y UNICAMP. Dirigió la investigación para el proyecto titulado “Políticas públicas, cultura y economía creativa” en IPEA/Brasil (2018). Dani Ribas holds a PhD in Sociology at UNICAMP (Brazil) and she’s also a specialist in Management and Cultural Policies at Itaú Cultural/Girona University (Spain). Dani Ribas is director of DATA SIM, a research hub for the brazilian music market, created and supported by SIM São Paulo (São Paulo International Music Week). She has been a member of the Consulting Board at SIM since 2015. She is Director of Sonar Cultural - Consulting and Research in Cultural Management. She was a consultant for music projects at UNESCO and MERCOSUR Cultural. She teaches Culture Management at FESP São Paulo and UNICAMP. She conducted the research for the project entitled “Public Policies, Culture and Creative Economy” at IPEA/Brazil (2018).
94 / 95
DANILO SANTOS DE MIRANDA BRASIL BRAZIL
Danilo Santos es especialista en Políticas Culturales y director del SESC Sao Paulo (Servicio Social del Comercio) desde 1984. Ha sido presidente del Foro Mundial de la Cultura, en São Paulo, presidente de la comisión de Brasil en el Año de Francia en Brasil, y presidente del Consejo Internacional de Bienestar Social. Danilo Miranda es consultor para diversas instituciones culturales de Brasil como Itaú Cultural, Museo de Arte de Sao Paulo y Movimento Nossa Sao Paulo. También es presidente regional del Consejo Internacional de Bienestar Social y miembro de pleno derecho de ISPA (Sociedad Internacional para las Artes Performativas). Specialist in cultural policy and director of SESC Sao Paulo (Social Service of Commerce) since 1984. Holding a B.A. in Philosophy and Social Science, he’s studied in various Brazilian universities as well as at the Institute for Management Development in Lausanne, Switzerland. He was the president of the World Cultural Forum in São Paulo in 2004, as well as of numerous Brazilian boards and commissions. He’s an advisor for diverse cultural institutions in Brazil, a member of the World’s Art Council (Switzerland), and full member of ISPA, among others.
DIEGO BORIS MACCIOCCO INAMU | ARGENTINA INAMU | ARGENTINA
Músico y docente. Actualmente es el Presidente del INAMU - Instituto Nacional de la Música. Ha tenido una destacada participación en la creación de la Unión de Músicos Independientes (UMI), entidad que presidió desde el año 2002 hasta el 2009. Posteriormente ejerció la presidencia de la Federación Independiente de Músicos de la Argentina (FIMA) y luego, entre 2010 y 2012, de la Federación Argentina de Músicos Independientes (FA-MI). En su búsqueda constante de mejorar las condiciones para los músicos de la Argentina ha colaborado en la redacción de varios proyectos de ley: Creación del Instituto Nacional de la Música (Ley Nacional de la Música, parte I), Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual 5, entre otros.
LAS ARTES NOS UNEN
Musician and teacher. He is currently the president of the National Institute of Music (INAMU). He has had an outstanding participation in the creation of the Union of Independent Musicians (UMI), an entity that presided from 2002 to 2009. He later served as president of the Independent Federation of Musicians of Argentina (FIMA) and then, from 2010 to 2012, in the Argentine Federation of Independent Musicians (FA-MI). In his constant search to improve the conditions for the musicians of Argentina he has collaborated in the drafting of several projects: Creation of the National Music Institute (National Music Law, part I), Audiovisual Communication Services Law 5, among others.
DAVID GAITÁN MÉXICO MÉXICO
Director, dramaturgo y actor. Nacido en la Ciudad de México en 1984, es egresado de la Escuela Nacional de Arte Teatral. Ha escrito más de 20 de obras de teatro y actuado en alrededor de 20 puestas en escena. Ha dirigido más de 15 montajes entre ellos Beisbol, Ricardo III, Escurrimiento y Anticoagulantes, Simulacro de Idilio, Romeos, La Ceguera No Es Un Trampolín, Antígona y Enemigo del Pueblo, con la Compañía Nacional de Teatro de México. Su trabajo se ha presentado en países como Estados Unidos, Alemania, España, Argentina, Uruguay, Colombia, Francia, Singapur, entre otros. Director, playwright and actor. Born in Mexico City in 1984, he graduated from the National School of Theater Arts. He has written more than 20 plays and performed in around 20 stagings. He has directed more than 15 productions including Baseball, Ricardo III, Runoff and Anticoagulants, Simulation of Idyll, Romeos, The Blindness Is Not a Trampoline, Antigone and Enemy of the People, with the National Theater Company of Mexico. His work has been presented in countries such as the United States, Germany, Spain, Argentina, Uruguay, Colombia, France, Singapore, among others.
96 / 97
DIEGO FARIAS AMUSE | SUECIA AMUSE | SWEDEN
Diego Farias es un experto en música y tecnología digital con amplia experiencia en varias organizaciones mundiales. Como CEO y co-fundador del sello discográfico y distribuidor de música, Amuse, pasa sus días sumando nuevas perspectivas a la industria de la música. Diego ha trabajado en varias empresas de tecnología, entre las que se destacan Millicom (Tigo) y Stardoll. En 2011 trabajó como Director de Ventas Digitales y Marketing en Warner Music Suecia, donde logró que la empresa incorporará completamente el streaming de música en su ADN. Con la ayuda de sus co-fundadores, ex-ejecutivos de empresas como Spotify, Universal Music y Warner Music, fundó Amuse en 2015 para responder a la pregunta: ¿cómo sería una disquera si se fundara el día de hoy? Diego Farias is an expert in music and digital technology with extensive experience in several global organizations. As CEO and co-founder of the record label and music distributor - Amuse, he spends his days adding new perspectives to the music industry. Diego has worked in several technology companies, among which are Millicom (Tigo) and Stardoll. In 2011 he worked as Director of Digital Sales and Marketing at Warner Music Sweden, where he achieved that the company will fully incorporate streaming music into its DNA. With the help of his co-founders, former executives of companies such as Spotify, Universal Music and Warner Music, he founded Amuse in 2015 to answer the question: what would a label be like if it were founded today?
DIEGO LUNA MÉXICO MEXICO
Diego Luna Alexander es un actor, director y productor mexicano. Ha aparecido en películas como: Y tu mamá también, Milk, Rudo y Cursi, y Rogue One: A Star Wars Story. Es uno de los fundadores y dueños de Canana Films. Desde muy temprana edad comenzó a actuar en televisión, cine y teatro. Su carrera sigue desarrollándose en el mercado estadounidense, como protagonista junto a Bon Jovi en Vampires: Los Muertos (2002) y Frida (2002), ganadora del Oscar. En 2014, protagonizó Havana Nights: Dirty Dancing 2, la precuela de Dirty Dancing. Luna también ha actuado como el líder del cártel mexicano de la droga Miguel Ángel Félix Gallardo en la serie de Netflix Narcos: México. LAS ARTES NOS UNEN
Diego Luna Alexander is a Mexican actor, director and producer. He’s appeared in a wide range of movies, including Milk, Rudo y Cursi, and Rogue One: A Star Wars Story. He’s one of Canana Films’ founders and partners. From an early age, he began acting in television, film and theater productions, landing his big break in 2001 when he was cast in the critically-acclaimed film Y tu mamá también (2001). In the following years, he built a name for himself in the US market, starring alongside Bon Jovi in Vampires: Los Muertos (2002) and in the Oscar-winning Frida (2002). In 2014, he starred in Havana Nights: Dirty Dancing 2, and is the lead actor in Narcos, which premiered on Netflix in 2018.
DOMINIQUE DECORME FRANCIA FRANCE
Dominique Decorme nació en Grenoble, Francia, pero vive en México desde 1980. Ha sido el Agregado cultural de Quebec en México desde 2005, haciéndose cargo de la promoción de las artes escénicas, artes visuales, cine, televisión, e industrias editoriales. Es también encargado de aplicar las políticas culturales y de intercambios de Quebec sobre el territorio mexicano. Ha sido coordinador de las artes visuales en el Centro Nacional de las Artes y ha colaborado con CONACULTA y el Instituto de Bellas Artes en diversos programas culturales en México. En años anteriores estuvo colaborando con la Universidad Veracruzana en Xalapa Veracruz y participó durante cuatro años en la construcción del museo de antropología (MAX). rn in Grenoble, France. In his hometown, he studied law at Darsonval University. He has lived in Mexico since 1980. As Quebec’s cultural attaché in Mexico since 2005, he has been in charge of promoting performing arts, visual arts, film, television, the publishing industry as well as new media. He is also responsible for implementing Quebec’s cultural and exchange policies in Mexico. He has been the coordinator of visual arts at the Centro Nacional de las Artes and has worked with CONACULTA and el Instituto de Bellas Artes on various cultural programs in Mexico. He collaborated with the Universidad Veracruzana and participated in the construction of Xalapa’s anthropology museum.
98 / 99
EDUARDO SANTANA CUBA CUBA
Eduardo Santana-Castellón ha sido profesor en la Universidad de Guadalajara desde 1985. Actualmente participa en varios proyectos de la Universidad de Guadalajara como Coordinador del Museo de Ciencias Ambientales, Coordinador del Festival de Cine Socioambiental, Coordinador del Premio Ciudad y Literatura de la Naturaleza, Presidente de la Fundación de Biodiversidad de Manantlán, Presidente de la Junta Asesora del Jardín Botánico Universitario, miembro de la Benemérita Sociedad de Geografía y Estadística de Jalisco, entre otros. Ha desempeñado un papel destacado en la creación de unos 20 nuevos programas o instituciones académicas y de conservación, y ha trabajado en la defensa de los derechos de las comunidades indígenas náhuatl y Wixárica en el oeste de México. Born in Cuba and raised in Puerto Rico, he has been a professor at the Universidad de Guadalajara since 1985. He has participated in various environmental science projects, carrying out research in ecology, the management of protected areas, local environmental governance mechanisms and sustainable urban development. He has participated in the creation of some 20 conservation programs and academic institutions and has worked in defense of the rights of Nahuatl and Wixárica indigenous communities in Western Mexico.
ELENO GUZMÁN MÉXICO MEXICO
Eleno Guzmán ha colaborado como intérprete, creativo y finalmente como Director Artístico de Alicia Sánchez y Compañía/El Teatro de Movimiento; así como en compañías como Teatro Línea de Sombra, Akhe Group (Rusia) y Project In Situ (Francia), actuando en los escenarios más importantes de México, así como en festivales de Nueva York, Canadá, República Checa, España, Rusia, Francia, Bélgica y China. En 2006 fundó la empresa cultural MOVES [Movimiento Escénico], especializada en la movilidad internacional de danza y teatro contemporáneo, en la asesoría y curaduría de festivales de artes escénicas. Ha participado en importantes ferias, festivales y mercados escénicos como APAP, ISPA y American Dance Recon (EUA); Focus Danse (Francia); Fira Tárrega, Festival Salmon y Mapas (España); Objectifs Danse (Bélgica), Perforrming Arts Meeting (Japón), Tanzmesse (Alemania), KAMS (Korea), entre otros. LAS ARTES NOS UNEN
Contemporary international performing arts’ performer, promotor, ambassador and curator. He studied acting at Teatro Estudio (Guadalajara) and Casa del Teatro (CDMX), and contemporary dance at international residencies and workshops. He holds a B.A. in Artistic Education. From 1999 to 2006, he’s participated in Alicia Sánchez y Compañía / El Teatro de Movimiento, as well as Teatro Línea de Sombra, Akhe Group (Russia) and Project In Situ (France), performing on stages in Mexico, North America, Europe and Asia. From 2008 to 2016, he was Deputy Director of Performing Arts at San Luis Potosí’s Arts Centre and from 2016 to 2019 he’s served as Executive Director of the Centro de Producción de Danza Contemporánea (CEPRODAC). He’s participated in important fairs, festivals and performing arts markets.
ELISA CARRILLO MÉXICO MEXICO
Nació en Texcoco, Estado de México. Su formación como bailarina profesional comenzó en la Escuela Nacional de Danza Clásica y Contemporánea del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y luego en la Escuela del English National Ballet, en Inglaterra. Se graduó como profesora de ballet por el Ministerio de Cultura de la República Alemana y la John Cranko Schule Stuttgart de Alemania. Es también Embajadora de la Cultura Mexicana, designada por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CONACULTA) y el Congreso mexicano. Es integrante del Consejo Internacional de Danza de la UNESCO y codirectora artística de la Compañía Nacional de Danza en México. Born in Texcoco in the Estado de México. Her professional dance training began at the Escuela Nacional de Danza Clásica y Contemporánea of the Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) and later continued at the English National Ballet School in England. She graduated as a ballet teacher from Germany’s Ministry of Culture and the Stuttgart John Cranko School in Germany. She’s also been appointed Mexico’s Cultural Ambassador by the Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (Conaculta) and Mexico’s congress. She’s a member of UNESCO’s International Dance Council and artistic co-director of Mexico’s National Dance Company.
100 / 101
KID KOALA (ERIC SAN)
FAROOQ CHAUDHRY
Eric San es un DJ, productor musical, compositor, intérprete multimedia y novelista gráfico. Ha lanzado seis álbumes en solitario y más de 30 remixes de singles, EPs y colaboraciones. Ha trabajado con Gorillaz, Deltron 3030 y The Slew. Además, ha realizado giras con Radiohead, Beastie Boys, Money Mark, A Tribe Called Quest, Mike Patton, DJ Shadow, Arcade Fire, Jack Johnson y The Preservation Hall Jazz Band. Eric San también ha colaborado en películas como The Great Gatsby, Baby Driver, Scott Pilgrim contra The World, Men Women and Children y Looper, entre otros. Ha compuesto música para The National Film Board of Canada, Cartoon Network, Sesame Street y Adult Swim. Colaboró y lanzó un video multiplataforma Floor Kids y ha publicado dos novelas gráficas premiadas: Nufonia Must Fall (2003) y Space Cadet (2011).
Farooq Chaudhry es cofundador y productor de Akram Khan Company, desempeñando un papel clave en la formación de modelos empresariales innovadores y ofrece apoyo creativo durante el desarrollo de proyectos. El Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia reconoció a Chaudhry en una lista de los 100 actores culturales y empresarios más importantes del mundo en 2008. Chaudhry también produjo para el ícono de la danza nacional china Yang Liping y el Ballet Nacional Inglés y recibió un doctorado honorario de la Universidad De Montfort. En 2018, se convirtió en el consultor del curso para el nuevo MA Dance Producing and Management en London Studio Center, y en el Director Coartístico de PECDA (Prakriti Excellence in Contemporary Dance Awards) en India.
CANADÁ CANADA
Eric San, a.k.a Kid Koala, is a DJ, music producer, composer, multimedia performer and world-renowned graphic novelist. He’s put out six solo albums and over 30 singles’ remixes, EPs and collaborations; he’s worked with Gorillaz, Deltron 3030 and The Slew, and has toured with Radiohead, Beastie Boys, Money Mark, A Tribe Called Quest, Mike Patton, DJ Shadow, Arcade Fire, Jack Johnson and The Preservation Hall Jazz Band. He’s scored the movies The Great Gatsby, Baby Driver and Scott Pilgrim vs. The World, among others. He’s collaborated on and launched a multiplatform video Floor Kids and has published two award-winning graphic novels: Nufonia Must Fall and Space Cadet. He’s traveled across six continents.
LAS ARTES NOS UNEN
PAKISTÁN PAKISTAN
As co-founder and producer of Akram Khan Company, he’s played a key role in forming innovative business models to support Akram Khan’s artistic ambitions and provide creative support in project development. France’s Ministry of Foreign Affairs included him on their 2008 list of the 100 most internationally important cultural actors and businessmen. Chaudhry has acted as producer for the national Chinese dance icon Yang Liping and the English National Ballet and received an honorary doctorate from Montfort University. In 2018, he became an advisor at the London Studio Centre, as well as artistic co-director of PECDA (Prakriti Excellence in Contemporary Dance Awards) in India. He received the OBE award.
102 / 103
FEDERICO ARANA
GERRY ROSADO
Con una carrera en biología, posgrado en oceanografía y doctorado también biología por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), institución donde ha trabajado como docente durante 44 años; Federico Arana es también una pluma destacada dentro de la escena musical. Ha publicado innumerables libros, entre los más destacados está Las Jiras de 1972, ganador del premio Xavier Villaurrutia dentro de la categoría de novela. Papeles de Son Armadans, Nexos, Obelisco, La Mosca, Eutopía, Novedades, El Día, Unomásuno, La Jordana y El Financiero, son algunas de las revistas y periódicos en los que su trabajo ha sido publicado. Además, ha interpretado y producido cerca de 20 discos y es autor de la música de varios documentales y películas como Simón del desierto de Luis Buñuel.
Gerry Rosado fundó el sello Intolerancia. Ha producido más de 150 discos y participado en master, mezcla o grabación en más de 300. Produciendo, ha trabajado con grupos como Troker, Santa Sabina, San Pascualito Rey, Descartes a Kant, Corcobado, Rebel Cats, Alonso Arreola, Jaramar entre muchos otros. Como compositor ha realizado música para televisión, cine, teatro, danza e instalación en innumerables proyectos. Ha participado en diversos mercados de música en América y Europa: SXSW, APAP, Womex, Circulart, Mica, Pulsar, entre muchos otros. Con Intolerancia junto con su socio, Salvador Toache, ha editado más de 350 títulos de discos físicos, principalmente de artistas latinoamericanos.
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO AMUSIC CRITIC | MEXICO
Con una carrera en biología, posgrado en oceanografía y doctorado también biología por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), institución donde ha trabajado como docente durante 44 años; Federico Arana es también una pluma destacada dentro de la escena musical. Ha publicado innumerables libros, entre los más destacados está “Las Jiras” de 1972, ganador del premio Xavier Villaurrutia dentro de la categoría de novela. Papeles de Son Armadans, Nexos, Obelisco, La Mosca, Eutopía, Novedades, El Día, Unomásuno, La Jordana y El Financiero, son algunas de las revistas y periódicos en los que su trabajo ha sido publicado. Además, ha interpretado y producido cerca de 20 discos y es autor de la música de varios documentales y películas como “Simón del desierto” de Luis Buñuel.
FRANCO DANIEL GÓMEZ MÉXICO MEXICO
Director de charrocanrolas.com, conductor del programa “Ñ” de Jalisco Radio y colaborador del Diario NTR. Ha sido reportero de los diarios El Informador, El Universal y Récord, también jefe de información de la emisora Zona 3 y colaborador de la revista Cambio Jalisco. Director of charrocanrolas.com, host of the “Ñ” program of Jalisco Radio and collaborator of the Diario NTR. He has been a reporter for the newspapers El Informador, El Universal and Récord, also head of information for the Zona 3 radio station and collaborator for the magazine Cambio Jalisco.
LAS ARTES NOS UNEN
DISCOS INTOLERANCIA | MÉXICO INTOLERANCIA RECORDS| MEXICO
Gerry Rosado founded the Intolerance label. He has produced more than 150 albums and participated in master, mix or recording in more than 300. Producing, he has worked with groups such as Troker, Santa Sabina, San Pascualito Rey, Descartes a Kant, Corcobado, Rebel Cats, Alonso Arreola, Jaramar among many others. As a composer he has made music for television, film, theater, dance and installation in innumerable projects. He has participated in several music markets in America and Europe: SXSW, APAP, Womex, Circulart, Mica, Pulsar, among many others. With Intolerancia together with his partner, Salvador Toache, he has edited more than 350 titles of physical discs, mainly of Latin American artists.
GONZALO OLIVEROS RMX | MÉXICO RMX | MEXICO
Ha laborado en medios de comunicación desde hace dos décadas. Ha sido locutor de Rock 101, programador y coordinador de W Radical y jefe de información en programas de CNI. Actualmente, es el coordinador general del concepto radiofónico RMX de Grupo Imagen y conceptualizador de 212, el festival gratuito más grande de México. He has worked in the media for two decades. He has also been an announcer for Rock 101, a programmer and coordinator for W Radical, and news director of CNI. Currently, he is the general coordinator of RMX, a radio concept by Grupo Imagen and the conceptualizer of 212, the biggest free festival in Mexico.
104 / 105
JAIME SUÁREZ MÉXICO MEXICO
Su carrera profesional se ha desarrollado en el terreno de la promoción cultural, siendo su actividad principal la programación de grupos artísticos nacionales e internacionales y la programación de teatros y espacios culturales. Cuenta con más de 30 años de trayectoria en la organización, producción y logística de grandes eventos culturales entre los que destacan el Festival Internacional Cervantino, el Gran Festival de la Ciudad de México, el Palacio de Bellas Artes, la gira de nueve conciertos de la Orquesta Filarmónica de Londres por diferentes ciudades mexicanas, bajo la dirección del Mtro. Enrique Bátiz y la gira de la Orquesta Filarmónica de Viena, bajo la dirección del Mtro. Ricardo Mutti. A partir de enero de 2017 fue designado asesor artístico del Conjunto Santander de Artes escénicas de la Universidad de Guadalajara. 30 plus years of experience in the organization, production and logistics of large cultural events, notably the Festival Internacional Cervantino, Mexico City’s Gran Festival, the Palacio de Bellas Artes, the London Philharmonic Orchestra’s nine-concert tour of different Mexican cities and the Vienna Philharmonic Orchestra’s tour, under the direction of Ricardo Mutti. He was Executive Director of the companies Producciones y Conciertos and Teatro en Movimiento, Executive Director of MERCARTES, Mexico’s first performing arts market, and Deputy Director of the Palacio de Bellas Artes. Currently he is an independent cultural promoter and artistic advisor of the Santander Performing Arts Centre at the Universidad de Guadalajara
JAVIER HERNÁNDEZ CHELICO PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC | MEXICO
Javier Hernandez is one of the most important music critics in the music scene. His work and pen has been present in newspapers such as “El Nacional” and “La Jornada”, as well as “Rolling Stones Mexico”, “Primera Nota”, “Conecte Musical” and “Playboy” magazines. Also, he has collaborated in diverse book publications like “Reporteros a pie”, “Blues con sentimientos”, “100 essential Mexican rock albums”, among others.
JIMENA LARA MÉXICO MEXICO
Es maestra en Medios, Cultura y Comunicación por la Universidad de Nueva York. Ha ocupado los cargos de Directora General de Asuntos Internacionales de la Secretaría de Cultura federal; Directora de Asuntos Internacionales del Instituto Nacional de Bellas Artes; Subdirectora de Apoyo al Desarrollo Artístico en el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Subdirectora de Difusión en el Auditorio Nacional y Coordinadora de Programas en el Instituto Cultural del Consulado de México en Nueva York. Es miembro del Salzburg Global Seminar. Ha formado parte de las juntas directivas del AngloMexican Foundation, La Quinta Montes Molina y la Federación Internacional de Consejos de Artes y Agencias Culturales, IFACCA. Actualmente se desempeña como Directora de Anglo Arts. Holds a Master’s in Media, Culture and Communication from New York University. She has held the positions of Director General of Business at the Ministry of Culture in Mexico; Director of International Affairs at the National Institute of Fine Arts (INBA); Deputy Director of Artistic Development of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA); Deputy Director of Promotion at the National Auditorium and Program Coordinator at the Mexican Cultural Institute of New York. She is a fellow at the Salzburg Global Seminar. She sat on the board of directors of the Anglo-Mexican Foundation, La Quinta Montes Molina and the International Federation of Arts Councils and Culture Agencies, IFACCA. Currently she acts a Di-
Javier Hernández es uno de los periodistas musicales más importantes de la escena mexicana. Su trabajo y pluma ha estado en periódicos como El Nacional y La Jornada, así como en las revistas: Rolling Stone México, Primera Nota, Conecte Musical y Playboy. Sin contar sus múltiples colaboraciones en diversas publicaciones de libros: Reporteros de a pie, Blues con sentimientos, 100 discos esenciales del rock mexicano, entre muchos otros.
LAS ARTES NOS UNEN
106 / 107
JOE RANDEL ESTADOS UNIDOS UNITED STATES
Es el funcionario principal de programas para el programa Home Region en la Walton Family Foundation, con sede en Bentonville, Arkansas. Es responsable de las iniciativas de arte y cultura en el noroeste de Arkansas y en partes de la región del Delta de Arkansas-Mississippi. Antes de unirse a la fundación, Joe fue Director Asistente de Texas Performing Arts en la Universidad de Texas en Austin. Durante su permanencia en la Universidad, también se desempeñó como director del Programa ArtesAméricas y profesor en el Departamento de Teatro y Danza de la Universidad. Joe tiene una licenciatura en Artes en Español de Dickinson College y una maestría en Administración de Empresas de la Escuela de Negocios McCombs de la Universidad de Texas. HHe is program director of the Walton Family Foundation, based in Bentonville, Arkansas. He’s responsible for art and cultural initiatives in Northwest Arkansas and parts of the Arkansas-Mississippi Delta region. Before joining the foundation, he was Assistant Director of Texas Performing Arts at the University of Texas in Austin. During his time at the University, he also worked as director of the ArtesAméricas program and professor in the University’s Theater and Dance Department. Joe has a B.A. in Spanish from Dickinson College and a Master’s in Business Administration from the McCombs School of Business at the University of Texas.
JORGE ASANZA
ISLA VIVA GALAPAGOS MUSIC CONFERENCE | ECUADOR ISLA VIVA GALAPAGOS MUSIC CONFERENCE | ECUADOR
Jorge Asanza has worked in various positions and projects in the music industry. He is CEO & Legal at Radar Music, management agencies, booking and promotion of artists; general producer of the “Saca el Diablo” festival; programmer of the “Latido Music Festival”; partner of the Society of Producers of phonograms of Ecuador since 2014; personal manager VERDE70; booking and manager of Swing Original Monks, Sudakaya, Guardarraya and Vinu. He is also the director of Isla Viva Galapagos Music Conferences, an event that seeks to solve and raise awareness about the environmental problems through the power of music.
JORGE CABALLERO PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC | MEXICO
Reportero en activo desde hace más de 25 años; ha colaborado en diferentes periódicos y revistas como El Nacional, El Universal, Unomásuno, Generación. Desde 1997 trabaja para el diario La Jornada, donde ha escrito las columnas Aztlántic Underground y El Estante de lo Insólito. A lo largo de su carrera, ha cubierto festivales de cine y de música nacionales e internacionales. Su trabajo ha llegado a las páginas de los diarios ingleses The Guardian e Independent. An active journalist for more than 25 years, he has collaborated in several newspapers and magazines such as “El Nacional”, “El Universal”, “Unomásuno”, and “Generacion”. Since 1997, he has worked for “La Jornada” newspaper, where he has written “Aztlantic Underground” and “El Estante de lo Insólito” columns. Over his career, he has covered national and international film and music festivals. His work has appeared in the English newspapers: “The Guardian” and “Independent”.
Se ha desempeñado en diversos puestos y proyectos de la industria de la música. Es CEO & Legal en Radar Music, agencias de management, booking y promoción de artistas; productor general del festival “Saca el Diablo”; programador del Latido Music Festival; socio de la Sociedad de Productores de fonogramas de Ecuador desde 2014; personal manager VERDE70; booking y manager de Swing Original Monks, Sudakaya, Guardarraya Y Vinu. También es el director de Isla Viva Galapagos Music Conference, un evento que busca resolver y crear conciencia entorno a la problemática del medio ambiente a través del poder que tiene la música.
LAS ARTES NOS UNEN
108 / 109
JUAN CARLOS MONTES AMUSE | MÉXICO AMUSE | MEXICO
Juan Carlos Montes ha enfocado su carrera en la industria musical dentro del marketing digital e iniciativas de negocios en los mercados latinoamericanos e hispanos en Estados Unidos, con especialización en la música y su desarrollo a través de la tecnología. Ha trabajado como Head of Artists & Label Relations de América Latina en Spotify; como Head of Music en Millcom International Cellular (Tigo); como director de ventas y marketing digital y manager en Universal Music Group; y como Regional Marketing Manager y ejecutivo de ventas de Sony Electronics. Actualmente, es el Director de Latinoamérica de Amuse. Juan Carlos Montes has focused his career in the music industry in digital marketing and business initiatives in the Latin American and Hispanic markets in the United States, specializing in music and its development through technology. He has worked as Head of Artists & Label Relations of Latin America on Spotify; as Head of Music at Millcom International Cellular (Tigo); as director of sales and digital marketing and manager at Universal Music Group; and as Regional Marketing Manager and sales executive of Sony Electronics. Currently, he is Latam Director Amuse.
JUAN MANUEL BADILLO
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO | MEXICO Tiene más de 20 años de experiencia como reportero cinematográfico, cultural y de espectáculos. Ha publicado en medios nacionales e internacionales como Der Spiegel, El Mundo, El País (Puerto Rico), La Prensa, El Mercurio, Playboy, entre muchos otros. Actualmente, también se desempeña como vocero de la Red de Prensa Mexicana de Cine AC y director del sitio cinex3com.
JUAN MELIÁ MÉXICO MEXICO
Artista visual, académico y gestor cultural especializado en artes escénicas, con estudios en Arquitectura y Comunicación. En el ámbito cultural se ha desempeñado en cargos tanto públicos como en iniciativas independientes, entre los que destacan: Director de Difusión Cultural de la Universidad de Guanajuato, Director General del Instituto Cultural de León, Guanajuato, sociofundador de la Galería de Arte Contemporáneo Arte3, Coordinador Nacional de Teatro, del Instituto Nacional de Bellas Artes en México, presidente del Comité Intergubernamental de IBERESCENA, entre otros. Durante 2018 destacó su intervención en la Cumbre Cultural de las Américas (IFACCA) en Ottawa, Canadá y su participación en MAPAS (Mercado de las Artes Performativas del Atlántico Sur). Fue Secretario Ejecutivo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, de la Secretaría de Cultura. De enero de 2019 a la fecha es Director de Teatro UNAM. Artista visual, académico y gestor cultural especializado en artes escénicas, con estudios en Arquitectura y Comunicación. En el ámbito cultural se ha desempeñado en cargos tanto públicos como en iniciativas independientes entre los que destacan: Director de Difusión Cultural de la Universidad de Guanajuato, Director General del Instituto Cultural de León, Guanajuato, sociofundador de la Galería de Arte Contemporáneo Arte3, Coordinador Nacional de Teatro, del Instituto Nacional de Bellas Artes en México, presidente del Comité Intergubernamental de IBERESCENA, entre otros. Durante 2018 destacó su intervención en la Cumbre Cultural de las Américas (IFACCA) en Ottawa, Canadá y su participación en MAPAS (Mercado de las Artes Performativas del Atlántico Sur). Fue Secretario Ejecutivo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, de la Secretaría de Cultura. De enero del 2019 a la fecha es Director de Teatro UNAM.
With more than 19 years of experience as a film, cultural and entertainment reporter, he has published in national and international media such as Der Spiegel, El Mundo, El País (Puerto Rico), La Prensa, El Mercurio, Playboy, among many others. In addition, he is currently a spokesperson for the Mexican Film Press Network AC and director of the cinex3com site.
LAS ARTES NOS UNEN
110 / 111
JUSTIN MACDONNELL AUSTRALIA AUSTRALIA
Artista visual, académico y gestor cultural especializado en artes escénicas, Justin Macdonnell ha trabajado en administración y programación de las artes durante 40 años en Australasia, América del Norte y del Sur. De 1993 a 2002 fue Director Ejecutivo de la Fundación Australia-América Latina y ahora es su secretario. Fue Director Artístico del Centro Carnival for the Performing Arts en Miami. En 2008 se convirtió en Director Ejecutivo del Instituto Anzarts, un organismo sin fines de lucro dedicado a promover la causa de las artes y las industrias creativas. He has worked for 40 years in arts programming and administration in Australasia and North and South America. For over 20 years, he directed one of the most successful arts production and administration agencies in Australia. From 1993 to 2002, he was Executive Director of the Australia Latin America Foundation, where he now serves as Secretary. He was Artistic Director of the Miami Carnival Center for the Performing Arts. His main interest lies in creating and disseminating new works across cultural borders. Since 2008, he’s been Executive Director of the Anzarts Institute, which is dedicated to promoting the cause of the arts and creative industries, acting as a recourse and motivator for remodeling in the arts.
KEITH BARKER CANADÁ CANADA
LA BRUJA DE TEXCOCO (OCTAVIO MENDOZA) MÉXICO MEXICO
La Bruja de Texcoco ha sido una música de convicción por más de 20 años. Amante de la tradición mexicana y la transfinidad, la Bruja de Texcoco es un proyecto musical y performance que nace al rechazar la masculinidad en la música mexicana, se apropia de él y lo lleva a desarrollarse en situaciones extravagantes, llenas de feminidad. Se ha presentado en varios foros y espacios alternativos como en el MUAC-UNAM, UACM, Museo Nacional de Culturas Populares, Museo de Arte Contemporáneo, Teatro “Rufino Tamayo” de la ciudad “Esperanza Iris” que acompaña al Coro Gay CDMX en el aniversario del ballet “México De Colores”, dentro del FIDS (Festival Internacional de Diversidad Sexual) en el Museo Universitario CHOPO acompañado por la Orquesta INJUVE, y el montaje de música DULCERIA MEXICANA, entre otros. A Mexico City native, she has been a committed artist for over 20 years. A lover of Mexican traditions and transfeminism, The Witch was spawned in Texcoco in the depths of the night, amongst rituals and armadillos. She has performed in various venues and alternative spaces in Mexico City: the MUAC-UNAM; the Universidad Autónoma de la Ciudad de México; the Museo Nacional de Culturas Populares; the Museo de Arte Contemporáneo Rufino Tamayo, the Teatro de la Ciudad Esperanza Iris, accompanying the Gay Chorus of Mexico City in the México De Colores’ anniversary as part of the International Festival for Sexual Diversity, in the Museo Universitario CHOPO, and in the musical DULCERIA MEXICANA, among others.
Keith Barker es un dramaturgo, actor y director de teatro Algonquin Métis del Noroeste de Ontario, y el actual Director Artístico de Native Earth Performing Arts. Fue finalista para el Premio del Gobernador General por Drama en inglés en 2018 por su obra, This is How We Got Here. Keith recibió un Premio Saskatchewan y Teatro de Área por la Excelencia en la dramaturgia y un Premio Yukon Arts al Mejor Arte para el Cambio Social por su obra, Las horas que quedan. También se desempeñó como Oficial de Programas de Teatro para el Consejo de las Artes de Canadá
LAS ARTES NOS UNEN
112 / 113
LA MARISOUL ESTADOS UNIDOS UNITED STATES
La Marisoul nació como Eva Marisol Hernández en Los Ángeles. A temprana edad, comenzó a interpretar varios estilos musicales, desde canciones mexicanas tradicionales, boleros románticos, clásicos del jazz y rock. Al crecer a tiempo parcial en México y Estados Unidos, se creó la dualidad de la cultura pop estadounidense y las raíces de la música folklórica tradicional. La Marisoul se convirtió en el cantante principal del grupo La Santa Cecilia, agrupación que ganó el Grammy al Mejor Álbum de Rock Latino por su trabajo discográfico “Treinta Días”. Con 6 álbumes en su haber, La Santa Cecilia trabaja actualmente en su séptima edición y en el tributo “El trabajo y la música de Yoko Ono” en Los Ángeles Walt Disney Hall con la Filarmónica de Los Ángeles. Born Eva Marisol Hernández in Los Angeles, California. From a young age, she started to perform a range of musical styles: traditional Mexican songs, romantic boleros and jazz and rock classics. In 2007, she became the lead singer of the group La Santa Cecilia, with whom she has performed in a variety of locations throughout the United States and Mexico, including the Walt Disney Hall and the Hollywood Bowl. In 2014, the group won a Grammy for their album ‘Treinta Dias’. In 2017 and 2018 their albums Buenaventura and Amar y Vivir were nominated for the same prize. In 2019, she participated in a tribute to the work and music of Yoko Ono at the Walt
LEILA COBO
BILLBOARD | COLOMBIA BILLBOARD LATINO | COLOMBIA Leila Cobo es considerada una de las principales expertas en música latina. Es presentadora y productora ejecutiva de “Estudio Billboard”, el aclamado programa de televisión. Fue nombrada mujer hispana con distinción en el sur de la Florida y una de las 25 principales mujeres latinas en los medios de comunicación por la revista Latina. También ha sido nombrada “una de las personas más influyentes en la música latina” en publicaciones como Gatopardo, Revista Fucsia y Ocean Drive Magazine, que la nombró una de sus “Power Brokers” en 2008. Ganó el premio a la excelencia periodística de los Premios Orquídea, que honra a los colombianos en el extranjero.
LAS ARTES NOS UNEN
Leila Cobo is considered one of the leading experts in Latin music. She is the presenter and executive producer of “Estudio Billboard,” the acclaimed television program. She was named a Hispanic woman with distinction in South Florida and one of the top 25 Latina women in the media by Latina magazine. She has also been named “one of the most influential people in Latin music” in publications such as Gatopardo, Fuchsia Magazine and Ocean Drive Magazine, which named her one of her “Power Brokers” in 2008. She won the prize for journalistic excellence of the Orquídea Awards, which honors Colombians abroad.
LESLIE MCCUE CANADÁ CANADA
Es miembro del pueblo originario de los Mississaugas of Lake Curve y ha luchado por los derechos indígenas rompiendo estereotipos y haciendo conciencia cultural. Su trabajo nace de su pasado, de su pasión por la formación y su motivación por empoderar a otros. Leslie es bailarina tradicional, maestra de recursos del conocimiento indígena y coordinadora del Consejo Juvenil del Real Museo de Ontario, así como educadora artista residente 2017-2019 y parte de la Facultad de la Escuela Dramática del Young Peoples Theatre. Es una apasionada del apoyo y la promoción de artistas indígenas a través de la administración, gestión de giras, recaudación de fondos, mediación y curaduría con organizaciones como Chocolate Woman Collective, Kaha:wi Dance Theatre y el Indigenous Arts Festival. Leslie ha sido invitada a dar presentaciones y palabras en recintos como en Pabellón de la Villa de Atletas de los Juegos Olímpicos de Vancouver, Vrije Universiteit en Amsterdam, y el Museo de Juno Beach en Francia. Leslie Kachena McCue is a member of the Mississaugas of Curve Lake First Nation, who has fought for Indigenous rights by breaking stereotypes and raising cultural awareness. Her work is driven by her past, her passion to educate, and the motivation to empower others. Leslie is a Traditional dancer, an Indigenous Knowledge Resource Teacher, and the Coordinator for the Royal Ontario Museum Youth Cabinet. Leslie is a Resident Artist Educator for the 2017-2019 seasons, and is a part of the Drama School Faculty at Young Peoples Theatre. She has a strong passion for supporting and promoting Indigenous artists through freelance in administration, tour management, fundraising, facilitation, and curation, with organizations such as: Chocolate Woman Collective, Kaha:wi Dance Theatre and the Indigenous Arts Festival. Leslie has been asked to perform and speak at many venues including: The Vancouver Olympics Ath-
114 / 115
LILIANA ESTRADA
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO Periodista musical y fotógrafa. Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México y su gusto por la música la llevó a desarrollarse en las vertientes del periodismo musical. Ha escrito en diferentes medios, recientemente formó parte del equipo de Cultura Colectiva, uno de los medios de comunicación con más auge en México, como coordinadora de la sección musical. Actualmente, se desempeña como periodista independiente, fotógrafa y es colaboradora en Reactor 105.7. Music Journalist and Photographer. She studied at the National Autonomous University of Mexico and her love for music led her to develop in the areas of music journalism. She has written in different media, recently formed part of the Cultura Colectiva team, one of the most booming media in Mexico, as coordinator of the music section. Currently, she is an independent journalist, photographer and collaborator in Reactor 105.7.
LAS ARTES NOS UNEN
LUCIA BEVIÁ ESPAÑA SPAIN
En 1994 constituyó Iberarte América Latina, una empresa privada cuyo objetivo era crear un Sistema de Promoción y Distribución de las Artes Escénicas Españolas en Iberoamérica. En 1997 produjo la que fuera una de las giras teatrales más largas y exitosas de la actualidad con el espectáculo Goya, del Teatro del Temple protagonizada por José Luis Pellicena. Ha seguido el desarrollo de muchos artistas como Antonio Canales, Sara Baras, Ballet Nacional de España, La Zaranda, Pandur Theatres, Pep Bou, Les Ballets de MonteCarlo, Ballet Victor Ullate, Ballet Opera de Belgrade, Juan Carlos Rubio y Ara Malikian, entre muchos otros. Más de cien giras continentales producidas desde Europa hacia América Latina en los últimos 25 años. In 1994, she formed Iberarte América Latina with the aim of creating a system for promoting and distributing Spanish performing arts in Ibero-America. In 1997, she produced, with limited resourses, one of the largest and most successful theater tours with the the Teatro del Temple’s show Goya, which traveled from Mexico to Buenos Aires. In the spirit of creating common ground in the performing arts in Ibero-America, she’s worked with artists like Antonio Canales, Sara Baras, Ballet Nacional de España, La Zaranda, Pandur Theatres, Pep Bou, Les Ballets de Montecarlo, Ballet Victor Ullate, Ballet Opera of Belgrade, and Ara Malikian, among many others, producing over 100 tours. She is a member of the Academia de las Artes Escénicas de España.
116 / 117
LUCINA JIMÉNEZ LÓPEZ MÉXICO MEXICO
Doctora en Ciencias Antropológicas, es experta en política cultural de la Comisión de Cultura CGLU para la Agenda21Cultura. Miembro del Grupo de Expertos en Gobernanza para la Cultura y el Desarrollo de UNESCO, desde 2011. Miembro del Comité Científico de la Universidad Internacional de la Paz, Suiza. Premio Internazionale Universum Donna 2017; Premio Ángel de la Ciudad, 2018, por su contribución a los derechos culturales. Fundó y dirigió, ConArte, organización que impulsa la educación en artes y para la paz en escuelas públicas y comunidades de alta marginalidad. Como consultora internacional en cultura y desarrollo, políticas artísticas y cultura de paz ha colaborado en más de 10 países y ciudades de América Latina, Europa y África. Autora de Políticas Culturales en Transición, Democracia Cultural, Gestión Cultural y Lectura en Tiempos de Diversidad y Arte para la Convivencia y Educación para la Paz, entre otras publicaciones. General Director of the Institute of Fine Arts and Literature. Expert in cultural policy on the Committee on Culture CGLU for Agenda21 Cultura. Member of the Expert Group on UNESCO’s Governance for Culture and Development and of the Scientific Committee of the International University for Peace, Switzerland. She has received both national and international honors. She’s founder and director of ConArte, an organization that promotes education in the arts and for peace in public schools and highly marginalized communities. International advisor in arts and development, artistic policies and peace culture, she has collaborated in over 10 countries and cities throughout Latin America, Europe and Africa. She was Director General of Conaculta. Author of numerous books and articles.
LAS ARTES NOS UNEN
MANUEL LAGOS CHILE CHILE
Durante más de 20 años Manuel Lagos se ha dedicado a la creación y difusión de la cultura musical chilena. Abogado de profesión, comienza desarrollarse en distintas áreas del mundo artístico, siendo su más grande motivación el ampliar y perfeccionar diversos canales de difusión artística para apoyar, principalmente, los nuevos movimientos musicales y las nuevas bandas de la escena nacional. Creador de EVOLUCION, agencia chilena donde se desarrolla como director, productor, manager y gestor cultural, trabajando y acompañando a destacados músicos nacionales del rock y del pop. Cada una de estas bandas y artistas destacan por su amplia trayectoria nacional e internacional. Con 31 Minutos ha producido las últimas giras y trabaja como gestor asociado en temas comerciales. For over 20 years, Manuel Lagos has dedicated himself to the creation and promotion of Chilean musical culture. A lawyer by profession, he’s gained experience in different areas of the artistic world, motivated by the aim of widening and perfecting different channels of artistic promotion to support, in particular, new musical movements and new national bands. The creator behind EVOLUCION, the Chilean agency where he developed his skills as director, producer, manager and cultural promoter, he has worked with and supported prominent Chilean rock and pop musicians. He has produced 31 Minutos’ most recent tours and works as associate manager of commercial affairs.
118 / 119
MARGARITA HERNÁNDEZ MÉXICO MEXICO
Licenciada en ciencias de la comunicación por el ITESO; maestra en ciencias sociales con especialidad en estudios latinoamericanos por la Universidad de Guadalajara y la Universidad Estadual Paulista, en Brasil; y doctora en ciencias sociales, por la Universidad de Guadalajara. Sus principales ámbitos de desarrollo profesional son: la docencia universitaria y la capacitación especializada; la investigación y análisis del sector cultural; y el diseño, operación y evaluación de programas y políticas culturales gubernamentales. Ha sido distinguida con premios y becas a nivel internacional. Holds a B.A. in Communication from ITESO; a master’s in Social Science with a concentration in Latin American Studies from the Universidad de Guadalajara and la Universidad Estadual Paulista in Brazil; and a PhD in Social Sciences from the Universidad de Guadalajara. Her primary areas of professional experience are: university teaching and specialized training; research and analysis of the cultural sector; and the design, operation and evaluation of governmental cultural programs and policies. She has been honored with international awards and grants.
MARDONIO CARBALLO MÉXICO MEXICO
Self-taught, recipient of the Universidad Veracruzana’s Merit Medal, he’s a writer, poet, journalist, book editor – mainly of indigenous languages -, advisor on indigenous issues, and television, radio and theater producer. As a poet, he has published various works, with Xolo and Tlajpiajketl o La Canción del Maíz featuring among his most famous. As a journalist, he was awarded the National Journalism Prize by the Mexican Press Club, and received various honorary mentions in radio and television journalism contests, notably the Gilberto Rincón Gallardo National Journalism Award –Faces of Discrimination (2009 and 2011), awarded by the National Council to Prevent Discrimination (Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación, CONAPRED) and the Human Rights Commission of Mexico City (Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal, CDHDF) along with the “Manuel Buendía” Foundation.
MARGO KANE CANADÁ CANADA
Cree-Saulteaux performing artist, Margo Kane is the Founder and Artistic Managing Director of Full Circle: First Nations Performance. For over 40 years she has been active as an actor, performing artist and community cultural worker. She developed and runs the annual Talking Stick Festival and an Aboriginal Ensemble Performing Arts Program in Vancouver. Recent directing and performance credits include Thanks for Giving at Arts Club Theatre in Vancouver, Artistic Director for the City of Vancouver’s Canada150+ summer Festival, The Drum is Calling and Burning Vision in Barcelona for the Grec Theatre Festival. She has received many awards and honors. In 2016, she received an Honorary Doctorate of Letters from the University of the Fraser Valley and most recently the Order of Canada from the Governor-General.
Mardonio Carballo es escritor, poeta, periodista, editor de libros —mayoritariamente en lenguas indígenas—, asesor sobre temas indígenas para instancias nacionales e internacionales, productor de televisión, teatro y radio. Por su trabajo, se obtuvo la Medalla al Mérito Universidad Veracruzana. Como poeta ha editado varios títulos, siendo Xolo y Tlajpiajketl o La Canción del Maíz los más conocidos. Como periodista ha obtenido distintos premios, entre los que se encuentra el Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México, así como distintas menciones honoríficas en certámenes periodísticos de radio y televisión, destacando el Premio Nacional de Periodismo Gilberto Rincón Gallardo-Rostros de la Discriminación (2009 y 2011).
LAS ARTES NOS UNEN
120 / 121
MARÍA CLAUDIA PARIAS DURÁN COLOMBIA COLOMBIA
Es comunicadora social y periodista, especialista en gerencia y gestión cultural de prestigiosas universidades de Colombia y Máster en administración cultural de la Universidad de Barcelona. En su país, ha trabajado como Directora de Fomento Regional del Ministerio de Cultura, Directora General de la Orquesta Filarmónica de Bogotá, Directora de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores, Secretaria Ejecutiva de la Comisión Colombiana de Cooperación con la UNESCO, asistente técnica del Área de Cultura del Convenio Andrés Bello, directora de la Revista Arte Internacional del Museo de Arte Moderno de Bogotá, entre muchos otros. Desde 2014 es Presidenta Ejecutiva de la Fundación Nacional Batuta, miembro de la Junta Directiva de la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia y vicepresidenta de la Junta Directiva de la International Society for the Performing Arts. Social communicator and journalist, specialist in cultural management and promotion in Colombia, she received a Master’s in Cultural Management from the Universidad de Barcelona. She is a fellow of the Chief Executive Program de la National Arts Strategies. Some of her notable positions have included Director of Cultural Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Colombia, Director General of Bogota’s Philharmonic Orchestra and Executive Secretary to the Colombian Commission of Cooperation with UNESCO. She serves as advisor to the Ministry of Culture and for many cultural projects in Colombia. She is Executive President of the National Batuta Foundation, member of the Board of Directors of Colombia’s National Symphony Orchestra and VicePresident of the International Society for the Performing Arts’ Board of Directors.
LAS ARTES NOS UNEN
MARIANA AYMERICH MÉXICO MEXICO
Productora y gestora mexicana. Su participación internacional contempla colaboraciones con compañías, gobiernos o producciones de España, Estados Unidos, China y Costa Rica, mientras que la nacional abarca festivales en Puebla, Guanajuato, Veracruz, San Luis Potosí y Jalisco. Ha sido directora de Proyectos Especiales del Programa Nacional de Animación Cultural y colaborado en la organización del Festival Internacional Cervantino en tres ocasiones: bajo la dirección de Ramiro Osorio; de Irma Caire y de Marcela Diez. Ahora, al frente del FIC, trabaja para mantener la oferta de alta calidad y ser punto de encuentro diverso e incluyente que observe las expresiones artísticas comunitarias y las de pueblos originarios, así como las de compañías internacionales. Mexican producer and administrator. She has participated in international collaborations with companies, governments and productions in Spain, the United States, China and Costa Rica, working in the national arena on festivals in Puebla, Guanajuato, Veracruz, San Luis Potosí and Jalisco. She’s been director of Special Projects for the Programa Nacional de Animación Cultural (National Program of Cultural Promotion) and has collaboration with the Festival Internacional Cervantino (FIC) on three different occasions: under the direction of Ramiro Osorio; Irma Caire and Marcela Diez. Now at the helm of FIC, she works to maintain high-quality cultural offerings and to serve as a diverse and inclusive meeting place that recognizes the artistic contributions of local communities and native peoples, as well as of international companies.
122 / 123
MARIO GALEANO COLOMBIA COLOMBIA
Mario Galeano Toro es un músico, compositor, productor y melómano colombiano, reconocido por ser una punta de lanza del nuevo movimiento de cumbia de periferia. Siendo uno de los músicos más influyentes de la identidad latinoamericana, comanda proyectos de culto como Los Pirañas, Ondatrópica y Frente Cumbiero. Gala Galeano ha llevado el mantra de la guacharaca transnacional a los escenarios de Latinoamérica, Europa, África y Japón. Ha trabajado con los sellos Soundway Records(UK), Names You Can Trust (EEUU) y OKRA(JP). En el historial de Galeano como compositor, se registra su trabajo con el cuarteto de cuerdas Kronos Quartet, y como productor se suman las colaboraciones con Juana fe de Chile, Rolling Ruanas de Colombia y Jorge Drexler, con el disco Bailar En La Cueva, galardonado con el Grammy a mejor producción 2014. Colombian musician, composer, producer and music lover, recognized for spearheading the new periphery cumbia movement. Leader of cult projects like Los Pirañas, Ondatrópica and Frente Cumbiero. With these accomplishments, he has managed to take cumbia out of the antique shops and put it on the map, synthesizing it all in his dj sets as Gala Galeano. He’s recognized as a leading advocate of vinyl culture. He’s brought the transnational guacharaca mantra to stages in Latin America, Europe, Africa and Japan. A few of his standout works include: as a composer, his work with the Kronos Quartet and, as a producer, his collaboration with Jorge Drexler in the 2014 Grammy-winning record “Bailar En La Cueva”.
LAS ARTES NOS UNEN
MARIO PATO
DIRECTOR INTERNACIONAL DE ALTAFONTE | ESPAÑA ALTAFONTE | SPAIN Mario Pato, graduado en Comunicaciones por la Universidad de Salamanca, comenzó su carrera en marketing para corporaciones IT. Con doce años de experiencia en la industria musical, ha sido testigo y partícipe del cambio en el paradigma del mercado y ha trabajado para la transformación de lo analógico en una realidad digital rentable para los productores fonográficos. Actualmente es responsable dirigir el equipo profesional de las oficinas de Altafonte en nueve países (España, Portugal, Estados Unidos, Mexico, Brasil, Chile, Colombia, Perú y Argentina), continuar abriendo nuevos mercados y crear puentes de unión y sinergias entre productores, managers, sellos y artistas de Iberia y Latinoamérica. Mario Pato, a graduate in Communications from the University of Salamanca, began his career in marketing for IT corporations. With twelve years of experience in the music industry, he has witnessed and participated in the change in the paradigm of the market and has worked to transform the analog into a profitable digital reality for phonographic producers. He is currently responsible for leading the professional team of Altafonte offices in nine countries (Spain, Portugal, United States, Mexico, Brazil, Chile, Colombia, Peru and Argentina), continuing to open new markets and create bridges of union and synergies between producers, managers, labels and artists of Iberia and Latin America.
124 / 125
MARISA GIMÉNEZ CACHO GARCÍA MÉXICO MEXICO
Productora teatral, asistente de dirección, actriz y gestora. Tuvo a su cargo la Subcoordinación de Enlace con los Estados y fue, durante más de 12 años, directora del Programa de Teatro para Niños y Jóvenes de la Coordinación de Teatro del INBAL. Ha dirigido investigaciones y participado en la producción de libros y artículos relativos al teatro. Dirigió el Festival para Niños y Jóvenes A Trote, y organizó el Congreso Teatro y Educación, dentro del Primer Festival Iberoamericano de Teatro Infantil y Juvenil organizado por la OEI y el INBA. Es miembro del Comité Ejecutivo de ASSITEJ y de 2014 a 2017 fungió como su Secretaria General. Actualmente es Coordinadora Nacional de Teatro del INBAL. Theater producer, assistant director, actress and administrator. She held the position of Deputy State Liaison Coordinator and for over 12 years acted as director of the Theater Program for Children and Youth at INBAL’s Theater Department. She has lead studies and participated in the production of books and articles on theater. She directed the Festival for Children and Young People A Trote, and organized the Education and Theater Congress for the first Festival Iberoamericano de Teatro Infantil y Juvenil organized by the OEI and the INBA. She is a member of ASSITEJ’s Executive Committee and, from 2014 to 2017, she served as its Secretary General. Currently, she’s INBAL’s National Theater Coordinator.
MARISA MOYA TERUEL
MÁNAGER Y DIRECTORA DE PRODUCCIÓN | ESPAÑA MANAGER AND PRODUCTION MANAGER | SPAIN Ella es desde hace años manager y directora de producción de algunos de los grupos independientes más relevantes del panorama nacional español. Lleva más de 20 años trabajando en la industria musical española. En sus inicios profesionales creó Tranquilo Niebla. Tras pasar por otras empresas cómo Matarile o trabajar en la mítica sala Roxy de Valencia, o en MTV en Londres, formó parte de la empresa Love To Art. En 2008 se incorporó a Artica Management, como directora de producción. Fue en 2012 cuando entró a formar parte como socia de la empresa I’m An Artist (New Day Rising). Ya en 2015 funda EMERGE y continúa encargándose del management de Nacho Vegas, Sidonie, León Benavente, Rufus T. Firefly, Smile, Delafe. Fino Oyonarte y Ray. LAS ARTES NOS UNEN
Marisa Moya has been a manager and production manager for some of the most important independent groups on the Spanish national scene for years. He has been working in the Spanish music industry for more than 20 years. In his professional beginnings he created Tranquilo Niebla. After going through other companies like Matarile or working at the legendary Roxy hall in Valencia, or on MTV in London, she was part of the Love To Art company. In 2008 she joined Artica Management, as production director. It was in 2012 when she became a part of the company I’m An Artist (New Day Rising). In 2015 he founded EMERGE and continues to manage the management of Nacho Vegas, Sidonie, Leon Benavente, Rufus T. Firefly, Smile, Delafe. Fino Oyonarte and Ray.
MARTIN INTHAMOUSSÚ URUGUAY URUGUAY
Es Licenciado en Estudios Teatrales de la Universidad de Manchester, Reino Unido. Tiene una Maestría en Comunicación con énfasis en Recepción y Cultura de la Universidad Católica de Uruguay. También tiene un postgrado en Educación Artística de la OEI. Ha obtenido un Diploma de Postgrado en Relaciones Culturales Internacionales de la Universidad de Girona, España. Posee un certificado de especialista en Gestión Cultural y Marketing de las Artes de la Universidad Miguel de Cervantes, España. Es becario del Programa de Gestión de las Artes en el Instituto DeVos para las Artes en Washington, EE. UU. Actualmente trabaja como Director General de las Escuelas de Formación Artística de SODRE en Uruguay. Es Director del Festival Internacional de Danza Montevideo Sitiada. Es profesor en la Universidad Católica del Uruguay. Es invitado regularmente a presentarse en simposios internacionales en todo el mundo. He holds a Bachelor’s Degree in Theatre Theory Arts from the University of Manchester, United Kingdom. He holds a Master’s Degree in Communication with an emphasis in Reception and Culture from the Catholic University of Uruguay. He also holds a Postgraduate in Arts Education of the OEI. He has also obtained a Postgraduate Diploma in International Cultural Affairs from the University of Girona, Spain. He holds a specialist Certificate in Cultural Management and Marketing from Miguel de Cervantes University, Spain. He is a Fellow in the Arts Management Program at DeVos Institute for the Arts in Washington, USA.Currently, he is working as General Director of the Arts Education of SODRE in Uruguay. He is CEO of International Festival Montevideo Sitiada. He is a professor at the Catholic University of Uruguay. He is regularly invited to present at international symposiums all over the globe. 126 / 127
MARK FRIESER
SYNCSUMMIT | ESTADOS UNIDOS SYNCSUMMIT |UNITED STATES Fundador y CEO de Syncsummit, espacio en el que anualmente se comparten conocimientos y se entablan diálogos de negocios relacionados a la música y su desarrollo en el mercado interactivo y visual. Ha sido responsable del desarrollo, la creación y el mercado de múltiples servicios en vivo, en línea, interactivos y móviles. Su experiencia como profesional abarca la música, tecnología, telecomunicaciones, comercialización, comercio electrónico, producción de eventos y periodismo. Founder and CEO of Syncsummit, space in which knowledge is shared annually and business dialogues related to music and its development in the interactive and visual market are established. He has been responsible for the development, creation and market of multiple live services, online, interactive and mobile. His experience as a professional covers music, technology, telecommunications, marketing, electronic commerce, event production and journalism.
MICHELLE GAS SPOTIFY | MÉXICO SPOTIFY | MEXICO
Michelle Gas está a cargo de supervisar las relaciones con artistas, distribuidores digitales y compañías discográficas en Spotify México. Entre sus responsabilidades destacan la difusión de los beneficios que la plataforma ofrece a los artistas y sus equipos, educación sobre Spotify para Artistas, y también el desarrollo de campañas de mercadotecnia para artistas. Antes de integrarse a Spotify en 2016, Michelle desarrolló sus estudios en licenciatura en ingeniería y producción musical en Fermatta, mismos que la llevaron a especializarse dentro de la rama de mercadotecnia musical, trabajando en proyectos como los Indie-O Music Awards.
MIGUEL ÁNGEL GUTIÉRREZ MÉXICO MEXICO
Miguel Ángel Gutiérrez de Luna Morena fundó con Ana Zatarain la compañía “Luna Morena, Taller Experimental de Títeres”, que enfoca sus proyectos en el desarrollo y difusión del arte de los títeres, mismo con el que ha participado en distintos proyectos y festivales nacionales e internacionales en México, Canadá, China, Estados Unidos, República Checa, Colombia, España, Taiwán, Escocia, Alemania, Argentina y Francia. Durante su carrera profesional, ha dirigido cerca de 20 obras escénicas y fundó el Festín de los Muñecos, Festival Internacional de títeres de Guadalajara, en sus 9 ediciones el festival ha contado con la participación de 83 compañías. Actualmente es miembro del comité de Festivales Internacionales de la UNIMA (Unión Internacional de la Marioneta). Artistic director, stage director, puppet and lighting designer. In 2001, he founded the Company “Luna Morena, Taller Experimental de Títeres” alongside Ana Zatarain, which has gone on to take part in national and international projects and festivals in Mexico, Canada, China, the United States, the Czech Republic, Colombia, Spain, Taiwan, Scotland, Germany, Argentina and France. He draws his influences from image theater, traditional Asian and contemporary puppet theater, postdramatic theater, and experimental animation. He has directed around 20 theatrical productions. He is part of the International Festivals Commission of the Union Internationale de la Marionnette. In 2005, he founded the Festín de los Muñecos, Festival Internacional de Títeres de Guadalajara, in which 83 companies from 12 countries participated.
Michelle Gas is in charge of supervising the relationships with artists, digital distributors and record companies in Spotify Mexico. Among her responsibilities are the dissemination of the benefits that the platform offers to the artists and their teams, education about Spotify for Artists, and also the development of marketing campaigns for artists. Before joining Spotify in 2016, Michelle developed her Bachelor’s degree in engineering and music production at Fermatta, which led her to specialize in the field of music marketing, working on projects such as the Indie-O Music Awards.
LAS ARTES NOS UNEN
128 / 129
MIGUEL GONZÁLEZ GALICIA “EL GALICIA” PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC JOURNALIST | MEXICO
Es egresado de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM. Periodista y escritor, desde 1996, que ha cubierto como reportero la fuente de música, cultura, ciencia y política en diversos medios. Ha sido editor y colaborador en diarios y agencias como El Universal, La Crónica de Hoy, El Gráfico, Playboy, Gente, Milenio Semanal, Día Siete, Milenio Diario, Todo Cultura, INBA, Agencia Informativa Conacyt, y Infonoctambulo. Ha sido jefe y asistente de prensa en compañías discográficas como Fonovisa y Univisión Music Group; así como en proyectos musicales como el Factoría 360 Industrias Creativas, Festival De Música Vientos De La Montaña Texcoco 2013, Festival Cultural Texcoco 2013 Y 2014. Además de ser fundador del proyecto “Caracol Difusión en Medios”. Miguel G. Galicia is a graduate of the Faculty of Political and Social Sciences of the UNAM. Journalist and writer, since 1996, who has covered as a reporter the source of music, culture, science, politics, in various media. He has been editor and contributor to newspapers and agencies such as El Universal, La Crónica de Hoy, El Gráfico, Playboy, Gente, Milenio Semanal, Día Siete, Milenio Diario, Todo Cultura, INBA, Agencia Informativa Conacyt, and Infonoctambulo. He has been chief and press assistant at record companies such as Fonovisa and Univisión Music Group; as well as in musical projects such as the Factoría 360 Industrias Creativas, Festival de Musica Vientos De La Montaña Texcoco 2013, Festival Cultural Texcoco 2013 and 2014. In addition to being the founder of the project “Caracol Difusión en Medios”.
MÓNICA SALDAÑA FESTIVAL NRMAL | MÉXICO NRMAL FESTIVAL | MEXICO
Forma parte de NRMAL, una plataforma global para la cultura emergente. Actualmente es directora del festival que se lleva a cabo desde 2010, primero en Monterrey y ahora en la Ciudad de México, convirtiéndose en una de las plataformas más importantes para el desarrollo de nuevos talentos en México y el resto del mundo que ha presentado más de 400 artistas de 29 países distintos. Con una programación musical arriesgada y ecléctica, y la combinación de propuestas gastronómicas en #CocinaCentral y proyectos de formación y networking como NODO, NRMAL ha logrado una experiencia única en nuestro país en constante desarrollo. Monica Saldaña is part of NRMAL, a global platform for emerging culture. She is currently director of the festival that has been held since 2010, first in Monterrey and now in Mexico City, becoming one of the most important platforms for the development of new talent in Mexico and the rest of the world that has presented more than 400 artists from 29 different countries. With a risky and eclectic musical program, and the combination of gastronomic proposals in #CocinaCentral and training and networking projects such as NODO, NRMAL she has achieved a unique experience in our country in constant development.
NATALIA CANO
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO | MEXICO Periodista independiente originaria de Ciudad de México. Ha trabajado y colaborado para medios nacionales e internacionales, entre ellos, las agencias AFP y AP, Rolling Stone México, El Universal, Sin Embargo, Reactor 105.7 FM, Marvin y Soundcheck. Independent journalist from Mexico City. He has worked and collaborated for national and international media, among them, the AFP and AP agencies, Rolling Stone Mexico, El Universal, Sin Embargo, Reactor 105.7 FM, Marvin and Soundcheck.
LAS ARTES NOS UNEN
130 / 131
NICOLÁS ALVARADO MÉXICO MEXICO
Nació en la Ciudad de México en 1975, es autor de Cena de Reyes (2009) así como de Te vuelvo a marcar (2015). Alvarado fundó en 2004, junto con Aurora Cano, la compañía Teatro de Babel.También ha producido un ciclo de homenajes a Eugenio Toussaint, así como eventos artísticos para la Secretaría de Educación de la Ciudad de México, la UNESCO, la Universidad de Guadalajara y empresas como Microsoft y Moët Hennessy. Ha fungido como narrador de conciertos con la Orquesta Sinfónica Nacional, la Orquesta de Cámara de Bellas Artes, la Filarmónica de la Ciudad de México y el músico Alonso Arreola. Ha sido productor, guionista, conductor y/o comentarista de diversos espacios para Canal 22, Televisión Azteca y Televisa, entre otras, y fungido como director general de tv unam. Es, además, autor de los libros Con M de México y La Ley de Lavoisier y coautor de varios más, columnista de Milenio Diario, asesor de la Presidencia de FIL Guadalajara e integrante del Salzburg Global Seminar. Author Con M de México and La Ley de Lavoisier; contributor to Milenio, advisor to the presidency of Guadalajara’s International Book Fair and member of the Salzburg Global Seminar. He is the author of two plays: Cena de Reyes (2009) and “Te vuelvo a marcar” (2015), as well as co-founder with Aurora Cano of the company Teatro de Babel. This company created DramaFest, an international contemporary drama festival produced by Alvarado. Alvarado has produced events for a wide range of public and private clients, he has narrated concerts by Mexico’s top orchestras and has been a prolific producer screenwriter, conductor and guest commentator for multiple television broadcasters. He was general director of Tv UNAM.
NOELA SALAS IMESUR | CHILE CHILE | IMESUR
Es productora cultural y licenciada en artes escénicas, ha desarrollado su carrera en el ámbito de la creación, diseño e implementación de múltiples proyectos culturales en Chile en las áreas de la música, el teatro, la danza y la educación artística. Actualmente, es directora de extensión de teatro popular Ictus, en la ciudad de Santiago de Chile, participa del directorio de la Corporación la Makinita y coordina el encuentro de programación internacional de música IMESUR. NOELA SALAS SHARIM Cultural producer and graduate in performing arts, has developed her career in the field of creation, design and implementation of multiple cultural projects in Chile in the areas of music, theater, dance and art education. She is currently director of the Ictus popular theater extension, in the city of Santiago de Chile, she participates in the directory of the corporation “La Makinita” and coordinates the IMESUR international music programming event.
OCTAVIO ARBELÁEZ COLOMBIA COLOMBIA
Es un abogado y productor cultural colombiano. Ha sido Decano de la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Caldas, Consultor del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y Director Nacional de Artes del Ministerio de Cultura de Colombia. Actualmente se desempeña como Director del Festival Internacional de Teatro de Manizales y Director de Circulart Mercado de la Música de Medellín, ambos en Colombia. Es también Director de MAPAS Mercado de las Artes Performativas del Atlántico Sur, con sede en Tenerife, Islas Canarias, España. Es un activo participante en mercados, congresos y conferencias de artes escénicas en Iberoamérica. Colombian lawyer and cultural producer. He’s been Dean of the Arts Department at the Universidad Nacional de Caldas, Advisor to the United Nations Development Programme and National Director of the Arts at the Ministry of Culture of Colombia. Currently he acts as Director of the International Theater Festival of Manizales and Director of Medellín’s Circulart Mercado de la Música, both located in Colombia. He is also Director of the South Atlantic Performing Arts Market (MAPAS), located in Tenerife in the Canary Islands, Spain. He is an active participant in performing arts markets, congresses and conferences in Ibero-America.º
LAS ARTES NOS UNEN
132 / 133
OFELIA MEDINA MÉXICO MEXICO
Ella es bailarina, actriz, directora, dramaturga y trabajadora por los derechos humanos. Desde 1985 trabaja por el respeto a los derechos de la niñez indígena de México y en 1990 fundó el Fideicomiso para la Salud de los niños indígenas de México. Promueve y protagoniza el primer clásico de Paul Leduc, Frida Naturaleza Viva, ganadora de premios internacionales. Se dedica a la enseñanza de su oficio y a la dirección de actores en escuelas y universidades en México y otros países. Como dramaturga, ha creado espectáculos de Sor Juana Inés de la Cruz, Rosario Castellanos y Frida Kahlo. En 2011 escribió, dirigió y actuó en la obra El Placer de Nuestra Lengua con Rubén Albarrán vocalista de Café Tacvba. En 2019 estrenó su Ópera Prima Se Construyen Sueños, corto documental, donde hace la dirección, edición y producción. Ofelia Medina is a dancer, actress, director, dramatist and human rights worker. Since 1985, she has worked for the respect of the rights of indigenous children in Mexico and in 1990 she founded the Trust for the Health of Indigenous Children in Mexico. She promotes and stars in the first classic Paul Leduc, “Frida Naturaleza Viva” winner of international awards. She is dedicated to the teaching of her career and the direction of actors in schools and universities in Mexico and other countries. As a dramatist, she has created shows for Sor Juana Ines de la Cruz, Rosario Castellanos and Frida Kahlo. In 2011 she wrote, directed and performed in the play “El Placer de Nuestra Lengua” with Ruben Albarran vocalist of Café Tacvba. In 2019 she premiered her First Feature “Se Construyen Sueños”, short documentary, where Ofelia makes the direction, edition and production.
OLIVER ZAZUETA
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC | MEXICO Periodista cultural, especialista en cine, música, contenidos para redes sociales, sitios digitales e impresos. Trabajó como periodista por 13 años para Grupo Reforma en temas culturales (música, cine, literatura), política, educación y deportes. Fue editor digital para redes sociales de la Secretaría de Educación Jalisco. Actualmente, es colaborador del sitio digital cuarta.mx con la columna “Altavox”, y productos editoriales diversos, así como de la revista Magis del ITESO. Cultural journalist, specialist in film and music. He worked for almost 13 years for the Diario Mural (Grupo Reforma) covering music and film festivals, concerts and literary fairs. He is currently a contributor to the site cuarta.mx where he writes the weekly column Altavox.
PACO ARRIAGADA
CASETE AGRICULTURA DIGITAL | MÉXICO CASETE AGRICULTURA DIGITAL | MEXICO Paco se ha dedicado a los negocios de entretenimiento y digitales. Dirige y es socio fundador de dos compañías: Casete Agricultura Digital y Galante Producciones. Además, se ha desarrollado como productor de cine en películas como Una Película de Huevos (2006), Otra Película de Huevos y Un Pollo (2009), y El Santos vs La Tetona Mendoza (2012). También ha sido conferencista en diversos congresos y profesor de cátedra en el ITESM. Además, Paco fue seleccionado como una de las 30 promesas de los negocios Forbes en el 2017. Casete Agricultura Digital es el primer y hoy más grande distribuidor digital independiente latinoamericano, pues distribuye a más de 1,300 artistas y más de 360 películas Paco has been dedicated to entertainment and digital businesses. He directs and is a founding partner of two companies: Casete Agricultura Digital and Galante Producciones. In addition, he has developed as a film producer in films such as “Una Pelicula de Huevos” (2006) and “Otra Pelicula de Huevos y un Pollo”(2009), and “El Santos vs. La Tetona Mendoza” (2012). He has also been a lecturer in various conferences and a professor at the ITESM. In addition, Paco was selected as one of the 30 promises of the Forbes business in 2017. Casete Agricultura Digital is the first and largest independent Latin American digital distributor, distributing more than 1,300 artists and more than 360 films.
LAS ARTES NOS UNEN
134 / 135
PALOMA CHICHARRO LOTUS PRODUCCIONES | CHILE LOTUS PRODUCCIONES | CHILE
Diseñadora industrial de profesión, ha trabajado desde el 2011 explorando el cruce entre las disciplinas creativas, la cultura y el desarrollo sostenible. Actualmente es la responsable de la dirección y desarrollo de las iniciativas de mitigación y cuidado del medio ambiente, con el objetivo de realizar eventos que son regenerativos con el medio ambiente y con las personas, causando triple impacto positivo. Además, está a cargo de la curatoría de contenidos culturales y artísticos para los festivales desarrollando campañas e intervenciones que ayudan a visibilizar desde la expresión artística las distintas problemáticas actuales con el objetivo de generar conciencia. Industrial designer by profession, she has worked since 2011 exploring the crossroads between creative disciplines, culture and sustainable development. She is currently responsible for the direction and development of mitigation and environmental care initiatives, with the aim of carrying out events that are regenerative with the environment and with people, causing triple positive impact. In addition, she is in charge of curating cultural and artistic content for festivals, developing campaigns and interventions that help to make visible from the artistic expression the different current problems with the aim of generating awareness.
PAULA RIVERA
INAMU - INSTITUTO NACIONAL DE LA MÚSICA | ARGENTINA INAMU, NATIONAL INSTITUTE OF MUSIC | ARGENTINA Gestora cultural con más de 15 años de experiencia en el campo de la gestión, producción y management en el sector independiente de la música latinoamericana. Desde el 2007 lleva una participación activa en ferias y mercados internacionales de la música como panelista, formadora y representante de artistas. Actualmente es vicepresidenta del INAMU, Instituto Nacional de la Música. Ha participado desde el 2010 en conversatorios, paneles, y mesas debate con temáticas que hacen a la realidad de la mujer en el sector cultural de Latinoamérica, entre sus participaciones se destaca la ponencia en el Panel “Mujeres Dinamitas” del Centro Nobel de La Paz, Oslo-Noruega en 2016. Desde 2018, trabaja en la primera Agenda de Género del INAMU “Mujeres de la música” y es co-fundadora y directora del “SateliteLAT Mujeres de la Industria Musical de Latinoamérica”.
LAS ARTES NOS UNEN
Cultural manager with more than 15 years of experience in the field of management, production and management in the independent sector of Latin American music. Since 2007 she has been active in international music fairs and markets as a panelist, trainer and artist representative. She is currently vice president of INAMU, National Institute of Music. She has participated since 2010 in talks, panels, and debate tables with themes that give rise to the reality of Women in the Cultural Sector of Latin America, among its participations highlights the presentation in the Panel “Mujeres Dinamitas” at the Nobel Peace Center, Oslo-Norway in 2016. Since 2018, she has been working on the first Gender Agenda of INAMU “Mujeres de la música” (Women of Music) and is co-founder and director of the “SateliteLAT Mujeres de la Industria Musical de Latinoamérica”. (SateliteLAT Women of the Music Industry of Latin America).
RAFAEL SALINAS
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC | MEXICO Es periodista egresado de la Escuela de Periodismo Carlos Septién García. Tiene más de 20 años de experiencia en relaciones públicas y prensa para diversos promotores y empresas en México y Latinoamérica. Gran parte de su carrera se ha especializado en agrupaciones iberoamericanas primordialmente de rock. Por su amplia labor dentro del periodismo musical, se ha convertido en un referente en esta área en festivales como Vive Latino, Coordenada, Pulso GNP, Non Stop Ska Fest, Tecate Bajío, Tecate Arcadia y más, ayudando así a fortalecer la comunicación, el impacto y el crecimiento de la escena mexicana y latinoamericana del rock en español. Rafael Salinas is a journalist graduated from Carlos Septien Garcia journalism school. He has more than 20 years of experience in public relations and press media for diverse promoters and companies in Mexico and Latin America. In a big part of his career, he has focused particularly on Ibero-American rock bands. Because of his extended work in the music criticism, he has become an icon in this field, reviewing festivals such as “Vive Latino”, “Coordenada”, “Pulso GNP”, “Non Stop Ska Fest”, “Tecate Bajío”, “Tecate Arcadia”, among others, helping with the strengthening of communication, impact and growth of the Mexican and Latin American music scene of rock in Spanish.
136 / 137
RAQUEL ARAUJO
TEATRO DE LA RENDIJA | MÉXICO TEATRO DE LA RENDIJA | | MEXICO Raquel Araujo dirige el Teatro de la Rendija, en colaboración con Oscar Urrutia Lazo. Fue Coordinadora de Información y Difusión para el CITRU INBA de 1997 a 2001. En el 2001, invitada por el Instituto de Cultura de Yucatán para la creación de la Dirección de Artes Escénicas, fundó el Centro de Investigaciones Escénicas de Yucatán. Creó y dirigió el espacio Escena 40° en Yucatán en 2004. Entre su obra sobresalen las puestas de Don Quijote, Historias Andantes, Premio Terry; y El Divino Narciso de Sor Juana Inés de la Cruz, Premio Villanueva de la Crítica. Colabora como directora en el Proyecto Ruelas del FIC desde 2014. Además, lleva a cabo el Festival de Teatro de la Rendija, Iberoamérica en Escena de manera bianual. Born in Ticul, Yucatan, she directs the Teatro de la Rendija together with Oscar Urrutia Lazo, as well as La Rendija Sede 50.51. In 2001, she founded the Office of Performing Arts and the Research Centre for Performing Arts within the Instituto de Cultura de Yucatán. In 2004, she created and directed the space Escena 40°, as well as the Performing Arts Department of the Escuela Superior de Artes de Yucatán. She’s a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte. Some of her notable works include Don Quijote, Historias Andantes (Terry Award), and El Divino Narciso, about Sor Juana Inés de la Cruz (Villanueva Critics’ Award). She’s been the director of the Festival Internacional Cervantino’s Proyecto Ruelas since 2014.
RODRIGO NORIEGA ARTENT GROUP | MÉXICO ARTENT GROUP | MEXICO
Es un músico, compositor, empresario y director general/fundador de Artent Group. Desde los 16 años comenzó su carrera en la industria musical. En el 2006 dirigió el departamento creativo de Peer Music en México, durante ese periodo firmó y desarrolló autores como Joselo Rangel (Café Tacvba), entre otros. Un año después entra a Universal Music México en donde es responsable del desarrollo artístico de proyectos como Emmanuel, Belanova, Juan Son, Armando Manzanero, entre otros. En 2013, fue director artístico en Universal Music Latin Entertainment y fue responsable del repertorio de los sellos Universal Music México y EMI Music México. En 2018, funda la compañía de representación, marketing y medios electrónicos: Artent Group. Además, Rodrigo Noriega también es miembro votante de The Latin Recording Academy.
LAS ARTES NOS UNEN
Rodrigo Noriega is a musician, composer, entrepreneur and general director / founder of Artent Group, a representation and marketing company. Throughout his career he has worked in major companies in the music industry such as Universal Music and Peermusic, being responsible for the artistic development of important projects such as Emmanuel, Belanova, Armando Manzanero, Alejandro Fernandez, Alejandro Sanz, Paty Cantu, David Bisbal, Molotov and Zoé among others. He studied Professional Music at the Berklee International Network and specialized in Music Business and Technology at Berklee Online. Rodrigo Noriega is also a voting member of The Latin Recording Academy.
ROMINA PONS
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC | MEXICO Romina Pons es mamá, comunicóloga, locutora y escritora. Dirigió Reactor 105.7FM de 2014 a 2017 y ha tenido programas de radio distintas emisoras. Tiene un podcast sobre muertes en la música y colabora en otros como “Glitch”, sobre cultura digital; y “Radiante”, que busca visibilizar el trabajo de mujeres mexicanas. Ha editado y colaborado en medios musicales como Rolling Stone México, Time Out México, Filter, Marvin e Indie Rocks. Es coautora de los libros Estéticas del Rock y 1968: El año que transformó al mundo. Ha participado en múltiples paneles sobre música, feminismo, género y cultura digital. Romina Pons is a mother, a communicolgist, an announcer, and a writer. She directed the radio station “Reactor 105.7FM” from 2014 to 2017and has hosted radio shows on diverse stations. She has a podcast about deaths in music and collaborates in others like “Glitch”, which is about digital culture; and “Radiante”, which fosters making the work performed by Mexican women visible. She has edited and collaborated in music media like “Rolling Stone Mexico”, “Time Out Mexico”, “Filter Mexico”, “Marvin” and “Indie Rocks” magazines. She has coauthored “Estéticas del Rock” (rock esthetics) and “1968: El año que transformó al mundo” (The year that transformed the world) books. He has participated in multiple panel discussions about music, feminism, gender and digital culture.
138 / 139
RUBÉN ALBARRÁN MÉXICO MEXICO
Intérprete, compositor, músico y activista social, es hasta hoy una de las figuras más emblemáticas y multifacéticas de la historia musical internacional, distinguido por su eclecticismo artístico y su apoyo y voz a causas diversas. Inicia su trayectoria musical a finales de los años ochenta, asumiendo el rol como frontman de Café Tacvba. Suma a sus proyectos Hoppo! banda México-Chilena junto a Rodrigo Aros, Carlos Icaza, Giancarlo Valdebenito y Juan Pablo Villanueva; NODJSET music selector en vinilo compartiendo canciones que conforman su lista personal, entre cientos de colaboraciones. Por su parte como activista, se ha sumado a grandes campañas en apoyo a los desaparecidos, lucha y visibilización de los derechos de los pueblos indígenas, los derechos de los animales, los derechos de la tierra y muchas más. Performer, composer, musician and social activist, he is one of the most emblematic and multi-faceted figures in the history of international music, noted for his artistic eclecticism and his support of diverse causes. In the late 80s, he took on the role of Café Tacvba’s frontman, alongside Joselo Rangel, Meme del Real and Quique Rangel. Some of his projects include Hoppo!, a Mexican-Chilean group with band members Rodrigo Aros, Carlos Icaza, Giancarlo Valdebenito and Juan Pablo Villanueva, and NODJSET vinyl music selector, sharing a list of his personal favorites. As an activist, he participates in campaigns that support missing persons, the fight for and visibility of indigenous peoples’ rights, animal rights, land rights, among many others. (Terry Award), and El Divino Narciso, about Sor Juana Inés de la Cruz (Villanueva Critics’ Award). She’s been the director of the Festival Internacional Cervantino’s Proyecto Ruelas since 2014.
LAS ARTES NOS UNEN
SERGIO ARBELÁEZ OSPINA FIMPRO | COLOMBIA – MÉXICO FIMPRO | COLOMBIA-MEXICO
Con más de 15 años de experiencia en la gestión cultural, divide su tiempo entre México y Colombia. En México se desempeña como director de la Feria Internacional de la Música para Profesionales (FIMPRO). Además, es director general de la empresa Imusic-School, y es fundador y director creativo de Tantaka. En Colombia es director de contenidos académicos de Circulart y asesor para el área de Música en Redlat Colombia. Ha sido conferencista en eventos como Womex, AME en Cabo Verde, Conecta Perú, Conecta Costa Rica, Rio Music Buzz, Canadian Music Week, entre otros. También ha sido docente invitado en la Universidad Javeriana de Bogotá, Universidad Libre de Música, Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO), Universidad de Antioquia, entre otras. Es licenciado en Comunicación Social de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá, y tiene un Master Certificate en Music Business de la Universidad de Berklee. He has more than 15 years of experience in the cultural management and divides his time in Mexico and Colombia. In Mexico, he works as the general director of the International Music Fair (FIMPRO). He is also the general director of the company “Imusic-School”. He is the founder and creative director of Tantaka. In Colombia, he is the director of academic contents for Circulart and an advisor in the music field for Redlat Colombia. As a speaker, he has participated in events such as “Womex”, “AME” in Cape Verde, Conecta Peru, Conecta Costa Rica, Riio Music Buzz, Canadian Music Week, among others. Also, he has been a guest professor in the Javeriana University of Bogota, Music-free University, Occidental Technological Institute and Higher Education (ITESO), Antioquia University, among others. He holds a degree in Social Communications from the pontiff Javeriana University of Bogota, and a Master’s degree in Music Business from the University of Berklee. (Terry Award), and El Divino Narciso, about Sor Juana Inés de la Cruz (Villanueva Critics’ Award). She’s been the director of the Festival Internacional Cervantino’s Proyecto Ruelas since 2014.
140 / 141
SERGIO RAMÍREZ CÁRDENAS MÉXICO MEXICO
Músico, pedagogo y gestor cultural con más de cuarenta años de trayectoria. Ha encabezado varios proyectos e instituciones musicales y sociales en diversas entidades del país, públicos y privados, en favor de la cultura. Fue director del Sistema Nacional de Fomento Musical de la hoy Secretaría de Cultura y Subdirector General del Instituto Nacional de Bellas Artes. Ha sido jurado para proyectos musicales en el FONCA, en la SACM y en el INBA. Presidió durante tres años el programa de cooperación iberoamericana IBERMÚSICAS y ha fungido como consultor de programas culturales para instituciones nacionales e internacionales. Actualmente es académico en El Colegio de Morelos y director del Centro de Investigación y Desarrollo en Educación, Cultura y Sociedad. Musician, teacher and cultural manager with over 40 years of experience. He has headed various musical and social projects and institutions throughout the country in diverse public and private organizations that support the arts. He was director of the National System of Musical Development (SNFM) of what is now the Ministry of Culture and Deputy Director of the National Institute of Fine Arts. He has served on the jury for musical projects in FONCA, SACM and INBA. He ran the Ibero-American cooperation program IBERMÚSICAS for three years and has acted as cultural program advisor to national and international institutions. Currently, he’s an academic at El Colegio de Morelos and Director of the Centro de Investigación y Desarrollo en Educación, Cultura y Sociedad.
LAS ARTES NOS UNEN
SERGIO RAÚL LÓPEZ PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC JOURNALIST | MEXICO
Sergio Raúl López es periodista, editor cultural y cinematográfico. Fue Subdirector Editorial de la revista Cine Toma y ahora dirige la revista virtual Re Toma. Trabajó como reportero de cultura de Reforma, director editorial fundador de 24xsegundo Magazine, y colaborador de la sección cultural de El Financiero, así como de la Revista Mexicana de Cultura de El Nacional, National Geographic en español, El Chilango, Transgresiones, Revista Empire, De Largo Aliento, La digna metáfora y La Jornada. Ha sido jurado de festivales como DocsMX, FICUNAM, entre otros. Textos suyos han aparecido en diversos libros como del Primer y Segundo Coloquio Hispanoamericano de Periodismo Cultural (Secretaría de Cultura del GDF-Cubo Blanco); Ruleta china. Entrevistas y collages sobre esto y aquello (Ediciones Doble Z, Buenos Aires), y muchos más. Sergio Raúl López is a journalist, cultural and film editor. He was Deputy Editorial Director of Cine Toma magazine and now directs the virtual magazine Re Toma. He worked as a reporter for the culture of Reforma, founding editorial director of 24xsegundo Magazine, and collaborator of the cultural section of El Financiero, as well as the Mexican National Journal of Culture, National Geographic in Spanish, El Chilango, Transgresiones, Revista Empire, De Largo Aliento, La Digna Metafora and La Jornada. He has been a jury of festivals such as DocsMX, FICUNAM, among others. Texts of his have appeared in various books such as the First and Second Hispanic-American Colloquium of Cultural Journalism (Secretariat of Culture of the GDF-Cubo Blanco); Ruleta China. Interviews and collages about this and that (Ediciones Doble Z, Buenos Aires), and many more.
142 / 143
SUSANA ROMO
TOKS DADA
Creadora escénica con 25 años de experiencia profesional. En 2013 fue seleccionada por ASSITEJ para participar como única mexicana en el encuentro NEXT GENERATION que reunió a 25 creadores del mundo de Teatro para Jóvenes Audiencias. En 2015 es nombrada Tutora del Primer Práctica de vuelo con especialidad en Teatro para Niños y Jóvenes organizado por el INBA. Es fundadora de la Red Latinoamericana De Creación Escénica Para Los Primeros Años. Ha participado en siete Muestras Nacionales con siete montajes como actriz y tres más como directora. Es directora del Festival Internacional De Teatro Para Los Primeros Años en la ciudad de Guadalajara. Además, es especialista en Teatro para jóvenes audiencias y dirige junto a Fausto Ramírez la compañía A la Deriva Teatro S.C.
Productor y programador creativo, comprometido en atraer nuevas audiencias a través de nuevas experiencias, y atrayendo a los jóvenes a la música clásica. Actualmente Productor creativo y programador de música clásica en Town Hall y Symphony Hall en Birmingham, y director ejecutivo de Anthem. Toks también es un director ejecutivo de la Ópera Nacional de Gales y asesor de PRS for Music Foundation. En 2010 fundó Sinfonia Newydd encargará y producirá nuevos trabajos de profesionales establecidos y emergentes. Compositores como parte de proyectos cross-artform. Toks también fue anteriormente director ejecutivo de Sinfonia Cymru, y Presidente Ejecutivo de REPCo. Toks ha abogado por una mayor diversidad en los artículos publicados por Classical Music Magazine y BBC Proms Guide.
Theatermaker with 25 years of experience. In 2013, she was the only Mexican selected by ASSITEJ to participate in the Next Generation program, which gathered together 25 theatermakers for young audiences. She’s the co-founder of the Red Latinoamericana de Creación Escénica para los Primeros Años. She has participated in seven national showings and in the Open Window section of Visioni di futuro, Visioni di teatro, International Festival of Theatre and Culture for the early childhood, in Italy. She directed the Festival Internacional de Teatro para los Primeros Años in Guadalajara. Alongside Fausto Ramírez, she directed the A la Deriva Teatro company, part of the Small Size association, which brings together companies from around the world.
Creative producer and programmer dedicated to engaging new audiences and young people to classical music. He is Programme Co-ordinator for Classical Music at Town Hall and Symphony Hall in Birmingham,NonExecutive Director of Anthem (a newly established music fund supporting the youth of Wales), Non Executive Director of the Welsh National Opera and Advisor at PRS for Music Foundation. He produced Symphony Hall’s Inside Out Festival and founded the Sinfonia Newydd to commission and produce new works by established and emerging composers. He was the Non- Executive Director of Sinfonia Cymru and Executive Chair of REPCo (a funding initiative for student-led projects). He has given multiple conferences and published articles on the topics of diversity and youth engagement.
MÉXICO MEXICO
LAS ARTES NOS UNEN
REINO UNIDO UNITED KINGDOM
14 4 / 145
VÍCTOR ROURA
PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC| MEXICO Comenzó a desempeñarse dentro del periodismo musical a la edad de 17 años cuando formó parte de la revista México Canta, mientras estudiaba comunicación gráfica en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Fue en 1977 cuando inició a trabajar para: Unomásuno, La Jornada y El Financiero, medios en los que fungió como su coordinador y fundador cultural. También se ha desempeñado como docente dando clases de periodismo y escritura en la UNAM y en otras instituciones. En 2009 recibió el Premio Nacional San Luis al Mérito Editorial. Ha publicado medio centenar de libros entre poesía, ensayo y narrativa. Ahora está al frente de tres colecciones bibliográficas literarias y es director general de la revista de escrituras y cultura visual Transgresiones. He began in the music criticism field at age 17 when he became part of “México Canta” magazine while he was studying graphic communication at UNAM (National Autonomous University of Mexico). It was in 1977 when he started working for: “Unomasuno”, “La Jornada” and “El Financiero” newspapers in which he was the coordinator and cultural founder. Also, he has worked as a professor, teaching journalism and writing at UNAM and other institutions. In 2009 he received the National San Luis award for editorial merit. He has published 50 books of poetry, essay, and narrative. Currently, he is in charge of three bibliographic literary collections, and he is the general director of “Transgresiones” writing and visual culture magazine.
XAVIER QUIRARTE PERIODISTA MUSICAL | MÉXICO MUSIC CRITIC | MEXICO
Crítico de música, músico y fotógrafo. Xavier Quirarte es también un periodista especializado en música, cuyas colaboraciones han estado presentes en los diarios El Día, El Nacional, La Crónica de Hoy y, desde el 2000, en Milenio, así como en las revistas Etcétera, Pulse Latino!, Casa del Tiempo, Sólo Jazz & Blues, Vuelo y Playboy. Es autor de los libros Jazz y literatura (Editorial Doble A, 1993) y Ritmos de la eternidad (Conaculta, Colección de Periodismo Cultural, 1999). Su trabajo como fotógrafo ha sido destacado y premiado en varias ocasiones; mientras que como músico es bajista y cantante del grupo de jazz Sociedad Acústica de Capital Variable.
te is also a specialized journalist in music, whose contributions have been present in “El Día”, “El Nacional”, “La Crónica de Hoy” and, since 2000, in Milenio newspapers, as well as “Etcétera”, “Pulse Latino!”, “Casa del Tiempo”, “Sólo Jazz & Blues”, “Vuelo” and “Playboy” magazines. He is the author of “Jazz y Literatura” (“Jazz and Literature”, Double Editorial A, 1993) and “Ritmos de la eternidad” (“Eternity Rhythms”, Conaculta, Collection of Cultural Journalism, 1999). His work as a photographer stands out and has been awarded several times. As a musician, he is a bassist and lead voice of the jazz band “Sociedad Acústica de Capital Variable” (Acoustic Variable Capital Company).º
YARELI ARIZMENDI ESTADOS UNIDOS UNITED STATES
Como actriz, Yareli Arizmendi es bien conocida como Rosaura en Como Agua Para Chocolate y Lila Rodríguez en Un Día Sin Mexicanos. Ha trabajado en televisión americana en programas como House y Medium, entre otros. Su participación en cine incluye películas como Fast Food Nation, América, Don’t Let Me Drow, Naco Es Chido y Mariachi Gringo. Yareli es autora de La Envidia del Penny/ Penny Envy: Un acercamiento Freudiano al Tratado de Libre Comercio, presentada junto a Sergio Arau en Estados Unidos como parte del Performance Art Network. Su experiencia como documentalista la llevo a entrevistar a figuras importantes como, Noam Chomsky, Jesse Jackson, Naomi Klein, entre otros. Yareli también ha apoyado en el desarrollo de incontables piezas originales explorando temas de identidad y adaptación Latina en Estados Unidos. As an actress, she is best known for her role as Rosaura in Like Water for Chocolate and as Lila Rodriguez in A Day Without a Mexican. She has worked extensively in television and film in the United States, as well as a narrator for documentaries and audiobooks. She is the co-writer for the film A Day Without a Mexican and cocreator and writer of the short by the same name. She is currently working on the script for Another Day Without a Mexican: This Time It’s Personal. You can find her TED Talk – Making the Invisible Visible on YouTube. Her work with Luis Valdez in the Teatro Campesino and with Jose Luis Valenzuela in the Teatro de la Esperanza defined her interest in creating socially conscious work. She is the author and translator of various publications, theatrical works and performances.
Music critic, musician and photographer. Xavier Quirar-
LAS ARTES NOS UNEN
146 / 147
ARTISTAS FIMPRO FIMPRO ARTISTS
PEQUEÑO ASTEROIDE
COLORES SANTOS
Una convergencia en los ritmos del jazz, rock, música clásica y experimental es la creada por Julián Plascencia en el bajo, Ángel Peralta en los teclados y Sebastían Farrudia en la batería. Este trío de Tijuana sabe concebir alrededor de su música, toda una atmósfera capaz de envolver a sus oyentes y espectadores. Entre sus canciones hay pedazos de pequeños asteroides que cuentan historias a través de texturas y armonías inspiradas en viajes que desean compartir con la gente.
de Guadalajara, se origina una propuesta que desde 2011 experimenta con la fusión de rock, blues, psicodelia, jazz y funk. Su nombre: Colores Santos, agrupación integrado por Héctor Moya, Pizarro Luna, Alex Ferreira y Koko Martínez, reconocidos por entregar en cada show una experiencia única al combinar elementos visuales con música que envuelve en contextos actuales. “Tortugas”, su más reciente álbum, los ha colocado en la mira a nivel nacional.
A convergence in the rhythms of jazz, rock, classical and experimental music is created by Julián Plascencia on bass, Ángel Peralta on keyboards and Sebastían Farrudia on drums. This trio from Tijuana knows how to conceive around their music, an entire atmosphere capable of enveloping their listeners and spectators. Among his songs there are pieces of small asteroids that tell stories through textures and harmonies inspired by travels that they want to share with people.
Within the emergent scene of Mexico and more precisely of the city of Guadalajara, a proposal originates that since 2011 experiences the fusion of rock, blues, psychedelia, jazz and funk. The name: Colores Santos, a group composed of Héctor Moya, Pizarro Luna, Alex Ferreira y Koko Martínez, commissioned and recognized for delivering a unique experience in each show by combining visual elements with music that surrounds current contexts. “Tortugas”, is their most recent album that has put them in the national spot.
LUIZA LIAN
NEPTUNA
Luiza Lian ha caminado y mutado de piel con cada paso que da al lanzar una nueva producción. Fue en 2015 cuando dio a conocer su homónima ópera primera con la que comenzó su trabajo como cantante y compositora. Dos años más tarde, hizo debut en el psy-rock con la llega de su álbum “Oyá Tempo” en donde comienza su trabajo en conjunto de Charles Tixier quien le dio un toque de ritmos afrobrasileños que hacía juego con las letras de espiritualidad, ascendencia y locura. “Azul Moderno” (2018), su más reciente entrega, es resultado de grabaciones fragmentadas y reestructuras con sonidos de viejas bandas sonoras de ciencia ficción, videojuegos y sonidos que evocan misterio.
Cuatro chicas decidieron emprender camino por los extraños paisajes de la música, escarbando la vida humana a través de los sonidos y vibraciones. En junio de 2017, ellas graban su primer demo en vivo en Guadalajara, su ciudad de origen, para después hacer una gira por el norte de Estado Unidos, llegando a Washington y Oregón. A su regreso le dan forma de su álbum debut: “Mar Rojo” con una fuerte línea sonora que ronda en el “hipnotrip sabrodelic rock”, como ellas mismas lo definen. Dicho trabajo las colocó de nuevo en Estados Unidos para recorrer algunas ciudades de la costa oeste.
MÉXICO MEXICO
BRASIL BRAZIL
Luiza Lian has walked and mutated her skin with every step she takes when launching a new production. It was in 2015 when she released her first opera with which she began her career as a singer and composer. Two years later, she made her debut in psy-rock with the arrival of her album “Oyá Tempo” where she began her work along with Charles Tixier who gave her a touch of Afro-Brazilian rhythms that matched the lyrics spirituality, ancestry and madness. “Azul Moderno” (2018), her latest release is the result of fragmented recordings and restructures with sounds of old science fiction soundtracks, video games and sounds that evoke mystery.
LAS ARTES NOS UNEN
MÉXICO MEXICO
MÉXICO MEXICO
Four girls decided to take a path through the strange landscapes of music, exploring human life through sounds and vibrations. In June 2017, they recorded their first live demo in their hometown of Guadalajara, Mexico, and then madr a tour in the north of the United States, arriving in Washington and Oregon, and on their return they shaped their debut album: “Mar Rojo” (Red Sea) with a strong sound line that rounds the “hipnotrip sabrodelic rock” as they define themselves. This work put them back in the US to visit some cities on the west coast.
150 / 151
LA CHICA VENEZUELA VENEZUELA
Con nacionalidad franco-venezolana y estudios en piano clásico y matemáticas, La Chica oscila entre texturas llenas de contrastes a raíz de los diferentes mundos explorados. Su música se abraza a la electrónica, los ritmos urbanos y afrolatinos, rompiendo códigos entre su esencia tradicional con sello latino y sus influencias modernas. Construye su universo sonoro en base al piano clásico con finas capas de sintetizadores y un vaivén de pensamientos abstractos e introspección poética. With Franco-Venezuelan nationality and studies in classical piano and mathematics, La Chica oscillates between textures full of contrasts as a result of the different explored worlds. Its music embraces the electronic, urban and Afro-Latin rhythms, breaking codes between its traditional essence with Latin label and its modern influences. It builds its sonorous universe based on the classical piano with thin layers of
EVHA ECUADOR ECUADOR
La labor musical de los cinco integrantes de EVHA (El Viejo Hombre de los Andes) se traduce en recolectar los elementos de la música tradicional de Ecuador para llevarlos a una fase de mutación con la electrónica, transformando e innovando el escenario musical y cultural de su país de origen. En cada tema de esta agrupación se extrae la música de varias regiones del Ecuador y su cultura en sus coros, la voz oculta de la selva, la bomba y la marimba. EVHA también se consolida como un proyecto audiovisual que en actos en vivo entrega una experiencia única entre sonidos, luces, videos y desarrollos propios. The musical work of the five members of EVHA translates into collecting elements of traditional music from Ecuador to take them to a stage of mutation with electronics, transforming and innovating the musical and cultural scene of their country of origin. In each theme of this group the music of various regions of Ecuador and their culture are extracted in their choirs, the hidden voice of the jungle, the bomb and the marimba. EVHA is also consolidated as an audiovisual project that in live acts delivers a
LAS ARTES NOS UNEN
PURAHEI SOUL PARAGUAY PARAGUAY
Desde el significado de su nombre: canto en guaraní y la referencia a los sonidos afro y al alma, este dúo originario de Paraguay e integrando por Jennifer Hicks y Miguel Narváez, entregan canciones con identidad propia y como un tributo a la diversidad. Su búsqueda a través de la música ha sido apoyada y fusionada con otras disciplinas artistas como la moda, cien, teatro y baile. Cuentan y narran el folclor latinoamericano en español, inglés y hasta guaraní, idiomas que rezan al ritmo del blues, swing y soul. this duo originally from Paraguay and integrating by Jennifer Hicks and Miguel Narvaez, deliver songs with their own identity and as a tribute to diversity. Their search through music has been supported and merged with other disciplines artists such as fashion, cinema, theater and dance. They tell and narrate Latin American folklore in Spanish, English and even Guarani, languages that pray to the rhythm of blues, swing and soul.
NEOPLEN MÉXICO MEXICO
Las raíces y los sones mexicanos cuentan historias y sucesos de la vida en el día a día de este país en forma de canción con el sello Neoplen. Esta agrupación que se autodefine como “fusión mexicana contemporánea” nace en la ciudad de Cuernavaca desde el año 2010 colocándose como una de las propuestas con gran proyección desde el lanzamiento de su primer material discográfico titulado “Ce” y que contó con la producción de Diego Herrera, integrante y fundador de Caifanes. Su diversidad y folclor sonoro ha llegado a foros y festivales como Enartes (CDMX), Circulart (Colombia), Festival Internacional Cervantino (México), México Joven en Braga (Portugal), Cumbre Tajín (México), entre muchos otros. The roots and sounds tell stories and happenings of life in the daily life of this country in the form of a song with the Neoplen label. This group that defines itself as “contemporary Mexican fusion” was born in the city of Cuernavaca since 2010 placing itself as one of the proposals with great projection since the release of its first record material entitled “Ce” and which featured the production of Diego Herrera, member and founder of Caifanes. Their diversity and folkloric sound has reached forums and festivals such as Enartes (CDMX), Circulart (Colombia), Cervantino International Festival (Mexico), Mexico Joven in Braga (Portugal), Cumbre Tajín (Mexico), among many others.
152 / 153
ALEX ALVEAR & WAÑUKTA TONIC
MOLDES
Su nombre proviene del “kichwa”, siendo Wañukta un golpe fuerte que te manda al otro lado, Tonic funciona para matizarlo. Con esta postura de orgullo, amor y respeto por las raíces indígenas de la música ecuatoriana, Wañukta Tonic es un recorrido en el ritmo de su país de origen que entrelaza vanguardia y tradición. La agrupación liderada por Alex Alvear, reconocido por sus más de 30 años de trayectoria, transmite destellos del sentir de Ecuador a través de composiciones originales y reversiones de temas emblemáticos de la nación. En sus cinco años de formación han utilizado recursos que ofrecen elementos universales y aseguran su entrañable sonido local.
Se caracterizan por trazar un repertorio eclético que toca el punto del rock psicodélico hasta llegar a noise, así como ir del pop y alcanzar al kraut-rock. Con sus diversos trabajos discográficos se han posicionado dentro de la escena musical internacional y han sido elogiados por la prensa peruana y de otros países. Moldes han girado por México, Colombia, Alemania y Francia, además, han sabido colocarse en más de 10 playlists curadas por editores de Spotify y colocarse en los rankings de los videos más populares con su single “Canción de cuna para ciudades fantasmas” (2018).
Its name comes from “kchwa”, being Wañukta a strong blow that sends you to the other side, Tonic serves to tint it. With this position of pride, love and respect for the indigenous roots of Ecuadorian music, Wañukta Tonic is a journey through the rhythm of its country of origin that interweaves avant-garde and tradition. The group led by Alex Alvear, recognized for his more than 30 years of experience, projects glimpses of the feeling of Ecuador through original compositions and reversals of emblematic themes of the nation. In their five years of training they have used resources that offer universal elements that ensure their endearing local sound.
They are characterized by tracing an eclectic repertoire that touches the point of psychedelic rock until it reaches noise, as well as going from pop to kraut-rock. With their diverse record jobs, they have positioned themselves within the international music scene and have been praised by the Peruvian press and other countries. Moldes have toured Mexico, Colombia, Germany and France, they have also been placed in more than 10 playlists created by Spotify publishers and placed in the rankings of the most popular videos with their single “Canción de cuna para ciudades fantasmas” (Lullaby for ghost towns) (2018).
ECUADOR ECUADOR
GRECCO BURATTO CUBA - ESTADOS UNIDOS CUBA - UNITED STATES
La propuesta de Grecco Buratto se desenvuelve entre sus años creciendo en Brasil escuchando rock y pop con sellos británicos y americanos. Descubrir sus pasiones es tan solo darle una mirada a su amor por la música brasileña y las narraciones de Saramago, García Márquez y Joseph Campbell, así como su experiencia como músico acompañante de otros artistas de todo el mundo. Fue en tierras estadounidenses que instauró su comienzo en solitario remarcado con el lanzamiento de su primer álbum “Essas Coisas Todas” grabado en Los Ángeles, Nueva York, París y Madrid y con clásicos sonidos de Bossa Nova, Xote, Cahnson y MPB. Grecco Buratto’s proposal unfolds between his years growing up in Brazil listening to rock and pop with British and American labels. Discovering his passions is just a glance at his love for Brazilian music and the narrations of Saramago, García Marquez and Joseph Campbell, as well as his experience as a musician accompanying other artists from around the world. It was in the United States that he began his solo career with the release of his first album “Essas Coisas Todas” recorded in Los Angeles, New York, Paris and Madrid and with classic sounds of Bossa Nova, Xote, Cahnson and MPB.
LAS ARTES NOS UNEN
PERÚ PERU
CERRERO COLOMBIA COLOMBIA
Detrás del nombre de Cerrero está Diego Gómez, también productor de Llorona Records, quien explora las diferentes posibilidades de la combinación entre el dub jamaiquino con la música y el sonido ancestral de su tierra natal: Colombia. Con sus dos primeros sencillos “Pedacito de esperanza” y “Cuando canto grito” ha conseguido la colaboración de Lucía Pulido en la voz; y la participación de productores como Nicola Cruz, Luis Maurette y Julián Salazar. Su proyecto sonoro ha llegado a festival como Yavería, Sonar y Hermoso Ruido en la ciudad de Bogotá, Colombia; y al festival Nrmal en la Ciudad de México. Behind the name of Cerrero is Diego Gómez, also producer of Llorona Records, who explores the different possibilities of the combination between the Jamaican dub with music and the ancestral sound of his native land: Colombia. With his first two singles “Pedacito de esperanza” (A little piece of hope) and “Cuando canta grito” (When she sings I shout) he has gotten the collaboration of Lucía Pulido in the vocals; and the participation of producers such as Nicola Cruz, Luis Maurette and Julián Salazar. His sound project has reached festivals such as Yavería, Sonar and Hermoso Ruido in the city of Bogotá, Colombia; and the Nrmal festival in Mexico City.
154 / 155
ZALAMA CREW
GORDOS PROJECT
Desde Cali, Colombia se despliega la energía de Zalama Crew, una propuesta llena de matices y diversos colores. Su experiencia urbana, contemporánea y universal se entreteje en el hip-hop, reggae, soul, ritmos afrocolombianos y sonidos electrónicos que recrean ambientes de alegría, positivismo y calma. Cada uno de sus shows se convierten en una celebración multicultural que nos llevan a muchos contextos entre coreografías, su interacción con el público para crear una fuerte conexión con la audiencia, resaltando su identidad e influencia culturales.
El propósito de los músicos que crean Gordos Project es “formar el baile” y lo cumplen al entrelazar la cumbia, porro vallenato, son, merengue y otros aires tropicales de Colombia y el Caribe. Su trayectoria e historia robustece a la música colombiana sin pretender rescatar los ritmos que forman parte de la cultura de su tierra de origen, pues estos no corren peligro, siguen con vida gracias a propuestas como la suya que lo convierte en un ente inmortal para amenizar el baile y la fiesta de todo aquel que se deje contagiar de alegría y gozo.
From Cali, Colombia the energy of Zalama Crew is deployed, a proposal full of nuances and different colors. Their urban, contemporary and universal experience is interwoven in hip-hop, reggae, soul, Afro-Colombian rhythms and electronic sounds that recreate an atmosphere of joy, positivity and calm. Each of their shows become a multicultural celebration that takes us to many contexts between choreographies, their interaction with the audience to create a strong connection with the audience, highlighting their cultural identity and influence.
The purpose of the musicians who create Gordos Project is “to form the dance” and they fulfill it by weaving cumbia, porro, vallenato, son, merengue and other tropical airs of Colombia and the Caribbean. Their career and history strengthen Colombian music without trying to rescue the rhythms that are part of the culture of their homeland, because they are not in danger, they are still alive thanks to proposals like theirs that makes them an immortal entity that enlivens the dance and the party of everyone who self-allows to be infected with joy.
COLOMBIA COLOMBIA
COLOMBIA COLOMBIA
BATTLE OF SANTIAGO CUBA CUBA
“Hay un poco de cumbia teñida con el démic rock latino e incluso el suave funk” así define Battle Of Santiago al sabor de su propuesta musical. La agrupación denota una fuerte combinación multicultural entre Canadá y Cuba, arraiga desde las comunidades cubanas expatriadas al Norte de América. Con sede en Toronto reúnen ritmos y voces afrocubanas con la sensibilidad de espíritu del art-rock canadiense. “La Migra” es su más reciente corte de difusión y es el tema que define la conexión entre sus raíces expresadas en cantos afrocubanos de yoruba que se entrelaza con su actual territorio al incluir sutiles tintes de electrónica y rumbas coqueteando con el post-rock. “Hay un poco de cumbia teñida con el démic rock latino e incluso el suave funk” así define Battle Of Santiago al sabor de su propuesta musical. La agrupación denota una fuerte combinación multicultural entre Canadá y Cuba, arraiga desde las comunidades cubanas expatriadas al Norte de América. Con sede en Toronto reúnen ritmos y voces afrocubanas con la sensibilidad de espíritu del art-rock canadiense. “La Migra” es su más reciente corte de difusión y es el tema que define la conexión entre sus raíces expresadas en cantos afrocubanos de yoruba que se entrelaza con su actual territorio al incluir sutiles tintes de electrónica y rumbas coqueteando con el post-rock.
LAS ARTES NOS UNEN
156 / 157
SHOWCASES INDUSTRIA ESPAÑA SPECIAL SHOWCASES SPAIN LORI MEYERS ESPAÑA SPAIN
Lori Meyers comenzó a trazar su historia en 1998 desde Loja, Granada haciendo del pop y del rock su principal estandarte sonoro. En sus inicios eran una agrupación de tres músicos, ahora a poco más de 20 de años de carrera dentro de la escena musical, son un sexteto que recientemente logró reunir a 12 mil personas en su concierto de aniversario celebrado en Madrid. Su discografía se compone de seis materiales de estudio de larga duración y la edición de dos EPs, mismos que han marcado al indie español y han sido importantes capítulos para Lori Meyers, un proyecto que cambia y evoluciona con cada lanzamiento como el resultado de su constate exploración. . Lori Meyers began to trace its history in 1998 from Loja, Granada making pop and rock its main sound banner. In the beginning they were a group of three musicians, now a little more than 20 years of career within the music scene, they are a sextet that recently managed to gather 12 thousand people in their anniversary concert held in Madrid. Their discography consists of six long-term studio materials and the release of two EPs, which have marked the Spanish indie and have been important chapters for Lori Meyers, a project that changes and evolves with each release as the result of their constant exploration.
LAS ARTES NOS UNEN
RUFUS T. FIREFLY ESPAÑA SPAIN
Rufus T. Firefly, la banda liderada por Víctor Cabezuelo y Julia Martín-Maestro es considerada de culto dentro del panorama independiente de España. Su energía y sonido profundamente sofisticado huye de lo evidente y construye en cada producción y directo un ambiente de magia y rock con deslices hacia una psicodelia pulcra y altamente adictiva. Su anterior disco “Magnolia”, es un alegato en defensa del arte, el amor y la naturaleza en forma de 10 canciones minuciosamente producidas por Manuel Cabezalí y el propio Víctor Cabezuelo. Acaban de editar “Loto”, un nuevo disco que completa el anterior, como un disco doble, tan solo separados por un año de distancia, pero pertenecientes a una misma obra con la que la banda pretende cerrar esta etapa conceptual. Rufus T. Firefly is an alternative rock group from Aranjuez (Madrid), currently led by Víctor Cabezuelo (voice and guitar) and Julia Martín-Maestro (drums and programming). It was formed in February 2006 by Víctor Cabezuelo, Julia Martín-Maestro, Carlos Campos and Sara Oliveira. They take their name from the character of Groucho Marx (of the Marx Brothers) in the movie “Duck Soup”.
ZAZO & GXURMET ESPAÑA SPAIN
Zazo & Gxurmet presentan su candidatura a nuevos reyes del pop urbano desde el lanzamiento de “Amor”, su primer trabajo discográfico publicado por Mushroom Pillow, grabado y mezclado con la ayuda del productor y guitarrista, Carlos Sainz. Toda una oda a la cultura pop contemporánea donde se aprecia tanto la vanguardia como la tradición. En ellos descubrimos un amplio abanico de referencias musicales, desde el flamenco al tumbado colombiano, pasando por las oníricas guitarras y el tropical house. Etiquetas como trap, rap o reggaetón se quedan cortas para comprender el universo musical que Zazo & Gxurmet aportan a la escena musical española. En 2017 el single “Digamos que” fue ganador del concurso Vodafone Yu Talent y superó las 100 mil reproducciones en Youtube. From Madrid, this atypical project of urban pop, has gone from giving their first concert plugged into a lamppost to perform at festivals such as Bull Music, FIB or Arenal Sound, and to open the concerts of Maikel Delacalle in But and Nicky Jam at the Wizink Center in Madrid. They debuted in 2018 with the album “Amor”, with the support of the suggestive and flemish voice of Vega Almohalla. With songs like “Paris” or “Te miro” (I look at you) that reached 2 million streams on platforms, it is one of the groups that stands out in the soundtrack of the Netflix series “Elite”, one of the most viewed last year in all the world. They have occupied the charts of digital platforms of countries like France, Italy, Germany, Mexico, Ecuador, etc. and the Top 100 of Shazam in Switzerland, Germany, Peru or Mexico among others. At the beginning of 2019 they return with new songs and collaborations.
158 / 159
DIGGING ROOTS CANADÁ CANADA
En 2004 ShoShona Kish y Raven Kanatakta le dan vida a Digging Roots, un grupo musical canadiense cuyo estilo musical combina el folk, rock, pop , blues y hip hop. Tras dos años de formación, el dúo dio a conocer a su primer material de estudio en 2006 bajo el nombre de “Seeds”. “We are…” sería el álbum que le diera continuidad a su discografía y en el cual contaron con la colaboración de Tanya Tagaq , DJ Bear Witness de A Tribe Called Red y Kinnie Starr. Dicho disco se llevó el galardón de Juno Award como “Aboriginal Album of the Year”. Con más premios en su haber y múltiples trabajos de estudio, Digging Roots también han estado presentes en diversos festivales como el Salmon Arm Roots and Blues Festival y el Festival de Jazz de Ottawa. In 2004 ShoShona Kish and Raven Kanatakta give life to Digging Roots, a Canadian musical group whose musical style combines folk, rock, pop, blues and hip hop. After two years of training, the duo released their first study material in 2006 under the name of “Seeds”. “We are ...” would be the album that gave continuity to their discography and in which they had the collaboration of Tanya Tagaq, DJ Bear Witness of A Tribe Called Red and Kinnie Starr. This record won the Juno Award as “Aboriginal Album of the Year”. With more awards to their credit and multiple studio projects, Digging Roots have also been present at various festivals such as the Salmon Arm Roots and Blues Festival and the Ottawa Jazz Festival.
WE ARE WOLVES CANADÁ CANADA
Desde Montreal, Canadá llega el indie rock de “We are wolves”, quienes dieron pie a su carrera en la escena musical con la publicación de su primer álbum “Non Stop Je te Plie en Deux” durante el 2005. Con giras y éxito en su país natal, Estados Unidos y Europa, han editado 5 producciones siendo “Wrong” la más reciente y en la cual expresan gran madurez y evolución. Su sonido está enmarcado por sintetizadores, bajo y batería; mientras que su propuesta transita entre el oscuro sonido de suicide y adoptaciones sonoras dentro de la creciente tendencia del pop. From Montreal, Canada comes the indie rock of “We are wolves”, who gave rise to their career in the music scene with the publication of their first album “Non Stop Je te Plie en Deux” during 2005. With tours and success in their native country, the United States and Europe, they have released 5 productions with “Wrong” being the most recent and in which they express great maturity and evolution. Their sound is framed by synthesizers, bass and drums; while their proposal transits between the dark sound of suicide and sonorous adoptions within the growing trend of pop.
SHOWCASES ESPECIAL CANADÁ SPECIAL SHOWCASES CANADA PIERRE KWENDERS CANADÁ CANADA
José Louis Modabi, mejor conocido como Pierre Kwenders, es un músico congoleñocanadiense que combina su propuesta con música africana, pop occidental, hip hop y música electrónica. Con su primer álbum “Le Dernier empereur bantou” se convirtió en el ganador de los premios Juno dentro de la categoría “Álbum de Músicas del Mundo”. Dentro de otras destacadas nominaciones están las obtenidas por parte de Polaris Music Prize y por la Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada (SOCAN). Además, Kwenders se ha desempeñando dentro de la actuación obteniendo su primer papel en la película Les Salopes or Naturally Wanton Pleasure of Skin. José Louis Modabi, better known as Pierre Kwenders, is a Congolese-Canadian musician who combines his proposal with African music, western pop, hip hop and electronic music. With his first album “Le Dernier empereur bantou” he became the winner of the Juno awards within the category “Album of World Music”. Among other outstanding nominations are those obtained by Polaris Music Prize and by the Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada (SOCAN). In addition, Kwenders performs within acting getting his first role in the movie Les Salopes or Naturally Wanton Pleasure of Skin.
LAS ARTES NOS UNEN
THE EAST POINTERS CANADÁ CANADA
The East Pointers han logrado conectarse con escuchas de todo el mundo. La razón se centra en que Tim Chaisson (violinista y cantante), Koady Chaisson (bajista) y Jake Charron (guitarrista) desdibujan en cada una de sus canciones, los límites entre la música tradicional y popular para entregar una propuesta original y vibrante. Su primer álbum “Secret Victory” fue lanzado en 2015, del que le siguió “What We Leave Behind” en 2017. Desde entonces, la agrupación se ha llevado galardones como el Premio Juno 2017 dentro de la categoría “álbum de raíces tradicionales del año” y un Premio de la Música Folklórica Canadiense 2016. Su propuesta los ha llevado a ofrecer conciertos por Estados Unidos, Reino Unido y Australia. The East Pointers han logrado conectarse con escuchas de todo el mundo. La razón se centra en que Tim Chaisson (violinista y cantante), Koady Chaisson (bajista) y Jake Charron (guitarrita) desdibujan en cada una de sus canciones, los límites entre la música tradicional y popular para entregar una propuesta original y vibrante. Su primer álbum “Secret Victory” fue lanzado en 2015, del que le siguió “What We Leave Behind” en 2017. Desde entonces, la agrupación se ha llevado galardones como el Premio Juno 2017 dentro de la categoría “álbum de raíces tradicionales del año” y un Premio de la Música Folklórica Canadiense 2016. Su propuesta los ha llevado a ofrecer conciertos por Estados Unidos, Reino Unido y Australia.
160 / 161
SHOWCASES INDUSTRIA BRITISH COLUMBIA INDUSTRY SHOWCASES BRITISH COLUMBIA PHONO PONY CANADÁ CANADA
Estos multiinstrumentistas han creado un fuerte sonido con guitarras, tambores, voces, sintetizador y theremín. Su sonido, estilo y convicción como compositores les han dado conciertos junto a Sublime w / Rome, Bif Naked y The Sheepdogs. El dúo ha lanzado recientemente su álbum de larga duración “Monkey Paw” en colaboración con el productor, Howard Redekopp (Tegan y Sara). A raíz de esta su publicación más reciente, embarcaron una gira por Estados Unidos. Además, durante el 2018, Phono Pony se presentó en el JUNOfest. El éxito también tocó la puerta de esta agrupación cuando su EP “Death By Blowfish” fue seleccionado por Collective Arts Brewing y formó parte de sus latas conmemorativas de cerveza de artistas distribuidas a nivel nacional. These multi-instrumentalists have created a strong sound with guitars, drums, vocals, synthesizer and theremin. Their sound, style and conviction as composers have given them concerts together with Sublime w / Rome, Bif Naked and The Sheepdogs. The duo has recently released their full-length album “Monkey Paw” in collaboration with the producer, Howard Redekopp (Tegan y Sara). Following this most recent publication, they embarked on a tour around the United States. In addition, during 2018, Phono Pony was presented at the JUNOfest. The success also knocked on the door of this group when their EP “Death By Blowfish” was selected by Collective Arts Brewing and was part of their commemorative beer cans of artists distributed nationwid
LAS ARTES NOS UNEN
FIVE ALARM FUNK CANADÁ CANADA
La idea de tres hombres, Tayo Bransto en la batería, Gabe Boothroyd en la guitarra y Neil Towers en el bajo, de darle al territorio de Vancouver un sonido y ritmo funk comenzó en 2003. Five Alarm Funk ha puesto el baile y el furor en sus muchas giras por Canadá, sus seis materiales discográficos y más de una década de recorrido musical. La propuesta de esta agrupación arriba de los escenarios se convierte en una fiesta amenizada por ocho músicos que escapan de presentaciones ensayadas e improvisan con su música y estilo que ha hecho eco por las diez provincias de British Columbia, hasta llegar a algunas ciudades de Estados Unidos. The idea of three men, Tayo Bransto on drums, Gabe Boothroyd on guitar and Neil Towers on bass, to give the territory of Vancouver a sound and funk rhythm began in 2003. Five Alarm Funk has put the dance and the furor in his many tours around Canada, their six recording materials and more than a decade of musical journey. The proposal of this group above the stages becomes a party entertained by eight musicians who escape from rehearsed presentations and improvise with their music and style that has echoed through the ten provinces of British Columbia, until arriving in the United States.
DJ KHANVICT CANADÁ CANADA
Asad Khan, conocido profesionalmente como Khanvict es un DJ y productor pakistaní-canadiense que radica en Surrey, British Columbia, Canadá. Habiendo llegado como inmigrante en 2001, Khanvict explora sus raíces a través de su música. Su estilo mezcla elementos del Bollywood clásico, Sufi y Panjabi con géneros Bass, Moombahton y Trap. Canada Asad Khan, known professionally as Khanvict is a Pakistani-Canadian DJ and producer based in Surrey, British Columbia, Canada. Having arrived as an immigrant in 2001, Khanvict explores his roots through his music. His style blends elements of classic Bollywood, Sufi and Panjabi with Bass, Moombahton and Trap genres.
162 / 163
PROTISTAS CHILE CHILE
Protistas es una banda clave en la escena independiente chilena. Con importantes nominaciones y premios en sus casi 10 años de trayectoria. Prueba de esto fueron los Premios Pulsar 2015 y 2018, ganando como “Mejor canción del año” y “Mejor disco pop”. Su participación en c Chile 2013, fue un impulso importante en su consolidación, formando parte también de renombrados escenarios nacionales como: la Feria de la Música Pulsar, los Festivales Fauna Primavera, Frontera, Neutral. Fluvial y Pucomo a inicios de 2019. Paralelo a esto, han desarrollado una importante carrera internacional que los ha llevado a viajar por Argentina, Perú, México y Estados Unidos, con presentaciones destacadas en los festivales Nrmal, SXSW y All My Friends. Protistas is a key band in the Chilean independent scene. With important nominations and awards in their almost 10 years of career. Proof of this were the Pulsar Awards 2015 and 2018, winning as “Best song of the year” and “Best pop album”. Their participation in Lollapalooza Chile 2013, was an important impetus in their consolidation, also forming part of renowned national stages such as the Feria de la Musica Pulsar, the Festivals Fauna Primavera, Frontera, Neutral. Fluvial and Pucomo at the beginning of 2019. Parallel to this, they have developed an important international career that has taken them to travel through Argentina, Peru, Mexico and the United States, with outstanding performances at the Nrmal, SXSW and All My Friends festivals.
NIÑOS DEL CERRO CHILE CHILE
Banda joven que cultiva el indie rock con énfasis en las guitarras y en letras cotidianas. En 2018 se posicionó a nivel regional como una revelación gracias a su segundo trabajo de larga duración, “Lance”, destacado en diferentes medios como uno de los lanzamientos más importantes de ese año. Sus shows desatan una energía juvenil que se refleja tanto en la banda como en su público, y cuentan con muchos seguidores que han visto crecer su carrera de manera explosiva, gracias a un intenso trabajo a nivel internacional que se tradujo en presentaciones en Primavera Sound en España y con una gira que los llevó por Argentina, Perú y México. Young band that cultivates indie rock with an emphasis on guitars and everyday lyrics. In 2018 they positioned themselves at the regional level as a revelation thanks to their second long-term work, “Lance”, highlighted in different media as one of the most important releases of that year. Their shows unleash a youthful energy that is reflected both in the band and their audience, and have many fans who have seen grow their career explosively, thanks to an intense work at the international level that resulted in presentations at Primavera Sound in Spain and with a tour that took them through Argentina, Peru and Mexico.
LAS ARTES NOS UNEN
SHOWCASES INDUSTRIA BRITISH CHILE INDUSTRY SHOWCASES BRITISH CHILE
MINISTERIO PARA LA CULTURA, LAS ARTES Y EL PATRIMONIO
MINISTER OF CULTURE, ARTS AND HERITAGE
PAZ COURT CHILE CHILE
Originaria de Linares - Chile, Paz Court cuenta con una trayectoria de más de 10 años. Ha experimentado diversos géneros, desde el jazz hasta el hip-hop, contando así con un estilo sumamente propio.Tiene en su haber proyectos musicales de gran reconocimiento en su país como Jazzimodo, Tunacola y el espectáculo teatral Los Viudos de Marilyn. Tras su primer trabajo solista “Coméme” producido por Andrés Landon, nace el 2016 su proyecto La Orquesta Florida, realizado gracias al apoyo de sus fans vía crowdfounding. Su segundo disco solista titulado “Veranito de San Juan” y estrenado en enero 2018, Paz Court asienta sus raíces en la canción romántica latinoamericana en este gran formato, coqueteando desde el bolero pop al jazz entre canciones propias y algunos covers. Actualmente Paz Court estrena “Pajarillo Negro”, un adelanto de su nuevo material discográfico con renovados colores, influencias y banda. El lanzamiento del próximo LP se proyecta para octubre 2019. Originally from Linares - Chile, Paz Court has a history of more than 10 years. He has experimented diverse genres, from jazz to hip-hop, counting with a very own style. He has musical projects of great recognition in his country such as Jazzimodo, Tunacola and the theater show Los Viudos de Marilyn. After his first solo work “Coméme” produced by Andrés Landon, his project La Orquesta Florida was born in 2016, made thanks to the support of his fans via crowdfounding. Her second solo album titled “Veranito de San Juan” and released in January 2018, Paz Court settles her roots in the Latin American romantic song in this great format, flirting from pop bolero to jazz with her own songs and some covers. Paz Court is currently premiering “Pajarillo Negro”, an advance of his new record material with renewed colors, influences and band. The launch of the next LP is scheduled for October 2019.
164 / 165
LOS REYES DEL FALSETE
LAS LIGAS MENORES
2006 fue el año de aparición del trío argentino, Los Reyes del Falsete, debutando con grandes características que pronto los colocarían en los oídos de cientos. Sus armonías vocales, caóticas improvisaciones y estética extravagante los han llevado a grabar cuatro álbumes, pero fue en 2012 con la llegada de su segundo disco “Días Nuestros” que marcaron un paso ecléctico al contar con la participación de Litto Nebbia, considerado uno de los iniciadores del rock en español. Su más reciente trabajo de estudio fue lanzado en noviembre de 2018 bajo el nombre de “Guacalart”, mismo que demuestra la evolución constante de una agrupación que busca siempre transmutar.
Anabella Cartolano (voz y guitarra), Pablo Kemper (voz y guitarra), María Zamtlejfer (bajo y voz), Nina Carrara (teclados) y Micaela García (batería), conforman a Las Ligas Menores desde agosto de 2011 cuando se dieron a conocer en la escena indie de su natal Buenos Aires, Argentina. Con dos materiales de larga duración, “Las Ligas Menores” (2014) y “Fuego Artificial” (2018), han captado la atención de seguidores en países como México, Chile, Uruguay y España, en donde también han llegado a presentar su música en diversas ciudades. El pasado 2018 llegaron hasta el escenario del festival Coachella en Estados Unidos, viaje que aprovecharon para ofrecer una serie de actuaciones por el sur de Carolina.
2006 was the year of appearance of the Argentinean trio, Los Reyes del Falsete, debuting with great features that would soon be placed in the ears of hundreds. Their vocal harmonies, chaotic improvisations and extravagant aesthetics have led them to record four albums, but it was in 2012 with the arrival of their second album “Días Nuestros” (Our Days) that marked an eclectic step with the participation of Litto Nebbia, considered one of the initiators of Spanish Rock. Their most recent studio work was launched in November 2018 under the name of “Guacalart”, which shows the constant evolution of a group that always seeks to transmute.
Anabella Cartolano (voice and guitar), Pablo Kemper (voice and guitar), María Zamtlejfer (bass and vocals), Nina Carrara (keyboards) and Micaela Garcia (drums), make up Las Ligas Menores since August 2011 when they made themselves known in the indie scene of his native Buenos Aires, Argentina. With two long-lasting materials, “Las Ligas Menores” (2014) and “Fuego Artificial”, have attracted the attention of fans in countries such as Mexico, Chile, Uruguay and Spain, where they have also come to present their music in various cities. Last 2018 they came to the stage of the Coachella festival in the United States, a trip that they took advantage of to offer a series of performances in South Carolina.
ARGENTINA ARGENTINA
DAT GARCÍA ARGENTINA ARGENTINA
Creció a las afueras de la ciudad de Buenos Aires, involucrada en la música folclórica de Argentina desde muy pequeña, Dat García ha construido una propuesta musical que se adentra en sus raíces para regresar con nuevas ideas, tecnologías y grandes sentimientos. Desde 2013 comenzó a trabajar en la música digital de la mano de Pedro Canale y productores como Barda, Sidirum y Barrio Lindo. Su fusión de estilos trip hop, sintetizadores, charango y flautas combinada con letras profundas, se materializó con la llegada de su primer EP en 2014. “Maleducada” es su segundo álbum lanzado durante el 2017 bajo el sello ZZK Records. Growing outside of the city of Buenos Aires, involved in the folk music of Argentina from a very young age, Dat García has built a musical proposal that goes deep into her roots to come back with new ideas, technologies and great feelings. Since 2013, she began working in digital music with Pedro Canale and producers such as Barda, Sidirum and Barrio Lindo. Her fusion of trip hop styles, synthesizers, charango and flutes combined with deep lyrics, materialized with the arrival of her first EP in 2014. “Maleducada” (Ill-mannered) is her second album released during 2017 under the label ZZK Records.
LAS ARTES NOS UNEN
ARGENTINA ARGENTINA
SHOWCASES INDUSTRIA ARGENTINA | INAMU INDUSTRY SHOWCASES ARGENTINA | INAMU
166 / 167
SEDES Bismarck. El nuevo foro de conciertos de mediano formato, abre oficialmente sus puertas para recibir al público tapatío con el mejor equipo de sonido en su especie en la ciudad de Guadalajara, México. Ubicado en una de las zonas con mayor accesibilidad, como lo es Avenida México y Terranova, Bismarck se ha convertido rápidamente en uno de los favoritos de la ciudad; su arquitectura brutalista, acabados en apariencia cruda e iluminación sutil sientan la atmósfera de noches enteras que se cuentan con el recuerdo de lo que nunca pasó, pero que se mantendrán en la memoria de quienes se vuelvan testigos. Dirección: Av. Mexico 2742, Guadalajara (México)
Conjunto Santander de Artes Escénicas. Es un recinto cultural con 52 mil metros cuadrados, un diseño e infraestructura que propicia un encuentro único entre el público y las artes, dándole espacio a la creación y el diálogo, colocándose como uno de los más relevantes en el ámbito internacional. Dirección: Av. Periférico Norte 1695, Rinconada de La Azalea, Belenes Nte. The Conjunto Santander de Artes Escenicas is a cultural venue with 52 thousand square meters, a design and infrastructure that fosters a unique encounter between the public and the arts, giving space to creation and dialogue, positioning itself as one of the most relevant in the international field. Dirección: Av. Periférico Norte 1695, Rinconada de La Azalea, Belenes Nte.
Librería Carlos Fuentes. Librería de 2600 m² donde convergen más 120,000 libros en una atmósfera vanguardista y diversa. Cuenta con actividades diarias como: talleres, conferencias, espectáculos, exposiciones. Tiene presencia de más de 500 editoriales privadas e independientes, tanto nacionales como internacionales. Dirección: Av. Periférico Norte 1695, Rinconada de La Azalea, Belenes Nte. Planta Baja de la Biblioteca Pública del Estado “Juan José Arreola”
LAS ARTES NOS UNEN
Edificio Arróniz. Este espacio era ocupado por el convento de las monjas agustinas de Santa Mónica, de allí que se le conozca también como el “Alcázar de Santa Mónica”. Se fundó en 1719, y quedó vacío en 1859 debido a la Guerra de Reforma. En 1868 se convirtió en el Seminario de Guadalajara, para que años más tarde fuera demolido por fallas estructurales y reconstruido por el Ing. Antonio Arróniz. Fue hasta 1914 que el edificio fue ocupado por las tropas del ejército constitucionalista, convirtiéndolo en cuartel militar. Hasta hace pocos años era conocido como la XV Zona Militar, hoy este edificio es la oficina central de Secretaría de Cultura Jalisco. Dirección: Calle Zaragoza 224, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco C.P. 44100
Chango Vudú. En el corazón de la Colonia Americana se esconde una joya underground que no le teme a la experimentación. De baños públicos a un bar lleno de magia con muros a medio destruir, intervenciones en grafiti y luz tenue, Chango Vudú es sin duda un espacio diferente. Aquí pareciera que no hay reglas, lo mismo puedes escuchar una de las mejores propuestas locales de jazz, que bandas internacionales de la escena independiente que la están rompiendo por el mundo, pero si gustas de bailar también puedes hacerlo los fines de semana con la selección de DJs que no permitirán que tus noches pasen desapercibidas. Dirección: Calle Bruselas 34, Colonia Americana, C.P. 44160 Guadalajara, Jal.
Hacienda El Centenario. Exclusivo Centro de Eventos & Convenciones de primer nivel, cuenta con 7000 m2 distribuidos en diversos escenarios en medio de jardines, patios, fuentes y terrazas rodeados de nuestro patrimonio natural, los valles y la Sierra Madre Occidental de Tequila. Dirección: Lerdo de Tejada sn, Centro, 46400 Tequila, Jal. 168 / 169
Bismarck. The new medium format concert forum, officially opens its doors to welcome the Guadalajara public with the best sound equipment of its kind in the city of Guadalajara, Mexico. Located in one of the most accessible areas, such as Avenida México and Terranova, Bismarck has quickly become one of the city’s favorites; its Brutalist architecture, finished in raw appearance and subtle lighting, feel the atmosphere of whole nights that have the memory of what never happened, but that will remain in the memory of those who become witnesses. Address: Av. Mexico 2742, Guadalajara (México)
Edificio Arróniz. This place used to be occupied by the convent of the Saint Monica’s Agustinian nuns; hence, it is also known as “Alcázar de Santa Mónica”. It was founded in 1719, and was empty in 1859 due to the War of Reform. In 1868 it became the Seminary of Guadalajara, and years later it was demolished because of structural failures, and rebuilt by engineer Antonio Arroniz. It was in 1914 that the building was occupied by troops of the constitutionalist army, transforming it into a military installation. Not long ago, it was still known as “XV Zona Militar”; today, this building is the Jalisco Ministry of Culture’s main office.
VENUES Santander Performing Arts Center. The Conjunto Santander de Artes Escenicas is a cultural venue with 52 thousand square meters, a design and infrastructure that fosters a unique encounter between the public and the arts, giving space to creation and dialogue, positioning itself as one of the most relevant in the international field. Address: Av. Periférico Norte 1695,
Rinconada de La Azalea, Belenes Nte.
Librería Carlos Fuentes (Bookstore). Bookstore of 2600 m² where more than 120,000 books converge in an avantgarde and diverse atmosphere. It has daily activities such as: workshops, conferences, shows, exhibitions. It has the presence of more than 500 private and independent publishers, both national and international. Address: Av. Periférico Norte 1695, Rinconada de La Azalea, Belenes Nte.
Address: Calle Zaragoza 224, Zona Centro, Guadalajara, Jalisco C.P. 44100
Chango Vudú. Hidden in the heart of Colonia Americana is an underground jewel that has no fear for experimentation. From public restrooms to a bar full of magic with walls in disrepair, with graffiti designs and dim light. Chango Vudú is definitely a unique place. It seems like the place has no rules, you can hear from the best local jazz band to an international band from the independent music scene having success over the world. If you wish to dance, on weekends you can dance to the music played by DJs that will not allow your nights to go unnoticed.
Address: Calle Bruselas 34, Colonia Americana, C.P. 44160 Guadalajara, Jal.
Hacienda El Centenario. Hacienda El Centenario, exclusive first level Convention & Events Center, has 7,000 m2 distributed in different scenarios amid gardens, patios, fountains and terraces surrounded by our natural heritage, the valleys and the Sierra Madre Occidental de Tequila. Address: Lerdo de Tejada sn, Centro, 46400 Tequila, Jal.
Ground Floor of the Public Library of the State “Juan José Arreola”
LAS ARTES NOS UNEN
170 / 171
DIRECTORIO FIMPRO FIMPRO DIRECTORY Raúl Padilla López Presidente Comité Organizador Chairman Organizing Committee Ángel Igor Lozada Rivera Melo Secretario de Vinculación y Difusión Cultural Secretary of Media Relations Francisco García Martínez Coordinación de Planeación y Administración Management and Administration Coordination Sergio Arbeláez Ospina Dirección Direction Claudia Fernández Ortiz Gerente Manager Enrique Blanc Rojas Coordinación Showcases Showcases Coordination Gustavo Hernández González Ángel Gómez Espinoza Jhael Pacheco María Díaz Álvarez Alejandro Meza Jaime Martín Ramírez Fabian Robles Andrea Marmolejo Equipo de Comunicación y Prensa Communication Team Andrea Ríos Coordinación de Contenidos Contents Coordination Abel Medina Marrufo Coordinación Alianzas Estratégicas y Patrocinios Coordination of Strategic Alliances and Sponsorships LAS ARTES NOS UNEN
Mónica Gamiño Cristian Rodríguez Atención a Alianzas Estratégicas y Patrocinios Attention to Strategic Alliances and Sponsorships Valeria Susana Núñez Vázquez Dulce Itzel Macías Diseño de Plataforma Web Web Platform Design Sofia García Franco Iván Romero Jimena Muro Mónica Zavala Martha Magaña Guenda Castillo Coordinación de Inscripciones / Speed Meetings Enrollment & Speed Meetings Coordination Daniela Yoffe Virginia Guardado Alba Ruelas Coordinación de Conferencias Conferences Coordination Laura Alvarado Coordinación de Talleres Workshop Coordination Enrique Morales Bautista Coordinador de Producción y Montaje Production and Assembly Coordinator Saúl Gaxiola Producción Conferencias y Talleres Conferences and Workshops Production Karla Trani Ignacio Pérez Escenario Cineteca Cineteca Stage
Gerardo Camacho David Martínez Escenario Bismarck Bismarck Stage Sofia Arévalo Ricardo de León Escenario Chango Vudú Chango Vudu Stage Ralph Kaiser Jefe de Ingenierías Head of Engineering Agustín Ávila Staff Enrique Gallegos Jefe de Operaciones Operations Manager Pilar Liévanos Asesoría en Coordinación Operativa Counseling in Operational Coordination Jorge Dueñas Project Manager Ana Tapia Cristina Morales Diana García Edith Montes de Oca Olga Montelongo Guadalupe Ariceaga Miriam Tagle Equipo Administrativo Administrative Team Jorge Luis Flores Bravo Coordinación de Transporte Transportation Coordination Francisco Nares Guadalupe García Apoyo Transporte Transportation support Esdena Bañuelos Verónica Díaz Favela Daniela Hernández Coordinación de Invitados Guest Coordination
Elisa García Gerardo Espíndola Priscila Martínez Coordinación de Artistas Artists Coordinations Martha Esquivias González Coordinación de Hospedaje Accomodation Coordination Lucia Ruvalcaba Antonio Pérez Elisa López Atención a Invitados Attention to guests Estefanía Avendaño Rivera Melo Coordinación de Diseño y Ambientación Design and Ambientation Coordination Olivia Orozco Equipo de Diseño Design Team ndn.mx Diseño Editorial Fíjate Qué Suave – Teorema Ana Rodríguez Carolina Gudiño Karla Preciado Alejandra Maciel Marco Beas Redes Sociales Social Networks Omar Hernández Programación Plataforma Platform Programming Cobrafilms Visuales Visuals APP Miral Diseño APP APP Desing Francisco de Anda Nicolas Gandarilla Horacio Cicero Moy García Equipo Conjunto Santander de Artes Escénicas Santander Performing Arts Centre Staff
172 / 173
DIRECTORIO ISPA ISPA DIRECTORY Junta Directiva 2019 2019 Board Officers Tisa Ho Presidente / Hong Kong Chair / Hong Kong Mary Lou Aleskie Ante-Presidente / E.U.A. Past-Chair / United States Maria Claudia Parias Vice Presidente / Colombia Vice Chair / Colombia Ian Smith Tesorero / Reino Unido Treasurer / United Kingdom Alicia Adams Secretario / E.U.A. Secretary / United States David Baile CEO / E.U.A. CEO / United States
Miembros del Consejo 2019 2019 Board Members Ane Alsløv / Dinamarca / Denmark Kai Amberla / Finlandia / Finland Jim Beirne / Reino Unido / United Kingdom Collette Brennan / Australia / Australia Joshua Dachs / E.U.A. / United States Rebecca Dawson / Reino Unido / United Kingdom Judy Harquail / Canadá / Canada Cindy Hwang / Arabia Saudita / Saudi Arabia Emil Kang / E.U.A. / United States Gaurav Kripalani / Singapur / Singapore
LAS ARTES NOS UNEN
Igor Lozada Rivera Melo / México / México Allen Moon / E.U.A. / United States Shoshana Polanco / México-Argentina / Mexico-Argentina Steinunn Ragnarsdóttir / Islandia / Iceland Simon Reinink / Países Bajos / Netherlands Piotr Turkiewicz / Polonia / Poland Aurea Vieira-Goncalves / Brasil / Brazil Max Wagner / Alemania / Germany Michelle Witt / E.U.A. / United States Hanako Yamaguchi / E.U.A. / United States
Coordinaciones de Comités 2019 2019 Comitee Chairs Simon Reinink / Auditoría / Audit Emil J. Kang / Recaudación / Development Tisa Ho / Ejecutivo / Executive Ian Smith / Finanzas / Finance Steinunn Ragnarsdóttir / Gobernanza / Governance Michelle Witt / Membresía / Membership Jim Beirne / Nominaciones / Nominating Rebecca Dawson and Piotr Turkiewicz / Programación / Program
Minji Kim / Coordinador de Comunicación y Eventos / Communications and Events Coordinator Ann Pattan / Gerente de Membresía y Eventos / Manager of Membership and Events Comité de Programación del Congreso Congress Program Comittee Igor Lozada Rivera Melo Denisse Flores Somarriba Sergio Ramirez Cardenas Comité de Asesores de Programación del Congreso Congress Program Consultancy Committee Francisco Serrano Octavio Arbeláez Juan Meliá Alejandro Jimenez Sergio Arbeláez Maria Claudia Parias Claudia Toni Joe Randel Aurea Vieira
Personal ISPA ISPA Staff David Baile / Director General Ejecutivo / Chief Executive Officer Nora Fleury / Asociada de Programación y Desarrollo / Program and Development Associate Maria Sofia Hernandez / Pasante de Membresía y Eventos / Membership and Events Intern Melanie Hopkins / Consultor Financiero / Financial Consultant
174 / 175
DIRECTORIO ISPA ISPA DIRECTORY Personal de ISPA Guadalajara ISPA Guadalajara Staff
Coordinación de Producción Production Coordinators Ana Jacobus Guillermo Covarrubias
Coordinación de diseño y ambientación Design and Atmosphere Coordinator Estefania Avendaño
Dirección General General Director Igor Lozada
Comité de asesoría de coordinación operativa Production Committee Claudia Fernández Guillermos Covarrubias Ana Jacobus Enrique Morales “Chester” Enrique Gallegos Pilar Lievanos
Equipo de diseño y ambientación Design and Atmosphere Team Olivia Orozco Villalobos Luis Niño Brenda Rivera
Coordinación General General Coordinator Denisse Flores Asistente de Coordinación General Assistant to the General Coordinator Sofía Calderón Coordinación de Invitados Invitations Coordinator Marisol López Coordinación de Hospedaje e Invitados Hospitality Coordinator Martha Esquivias Equipo de Coordinación de Hospedaje e Invitados Hospitality Team María Victoria Morgado Calatrava Miriam Delia Tagle Cholico Edith Montes de Oca Larios Ana Lucía Ruvalcaba Romero Coordinación de Transporte Transportation Jorge Luis Flores Bravo Equipo de Transporte Transportation Team María Guadalupe García Rodríguez Francisco Javier Fajardo Pinedo Francisco Nares Sosa Cynthia Livier Aceves Gómez
LAS ARTES NOS UNEN
Coordinación de producción técnica y montaje Set-up and Technical Coordinator Enrique Morales “Chester” Equipo de Producción Production Team Ralph Kaiser Saúl García Gerardo Camacho Jefe de Operaciones Operations Enrique Gallegos Coordinación de Becas de la Secretaría de Cultura Jalisco Scholarships Coordinator Claudia Reyes Coordinación de Comunicación Communications Coordinator Gustavo Hernández Equipo de Comunicación Communications Team Ángel Gómez Jhael Pacheco
Coordinación de operación de conferencias Conference Operation Coordinatorsr Daniela Yoffe Pilar Liévanos Virginia Guardado Alba Ruelas Diseño editorial Editorial Design Ndn Visuales Visuals Cobra films Coordinación Administrativa Administrative Coordination Cristina Morales Ana Tapia Jorge Dueñas Diana García Edith Montes Maura López Graciela González Noemí Gutiérrez Gabriela Gómez Guadalupe Ariceaga Miriam Tagle
176 / 17 7
PATROCINADORES & SOCIOS SPONSORS & PARTNERS
LAS ARTES NOS UNEN
ORGANIZADORES HOSTS
178 / 179
C
M
Y
Fans of Latin America.
CM
MY
CY
CMY
K
Music fans
@altafontemusicnetwork altafonte.com Digital and Physical Distribution / Label Services / PR & Marketing / Business intelligence and Global Strategies / Digital Design & Campaigns/ Royalties / Publishing and Neighboring Rights / Synchronizations and Video Network
Somos Altafonte, una de las compañías independientes con mayor crecimiento en el mundo y líderes en Latinoamérica. ¿Eso es todo? No. También somos tecnología, honestidad, transparencia, efectividad, creatividad y, por supuesto, somos auténticos fans de la música. Porque la música es lo que realmente importa y nosotros vibramos con ella. Únete.
ESPAÑA- PORTUGAL- ITALIA- USA- MEXICO- COLOMBIA- PERU- BRASIL- ARGENTINA- CHILE
Guadalajara 28 - 31 mayo 2019
Encuentro networking: JUEVES 30 12:15 - 13:15 HRS.
Showcases JUEVES 30 19:30 - 22:00 HRS. FORO BISMARCK
Lori Meyers R u f u s T. F i r e f l y Diego Amador Zazo & Gxurmet
Empresas
Taller
Spanish Bombs | Emerge | Ártica Nuevos Medios | Música Solar | Darlalata
VIERNES 31 11:00 - 12:00 HRS.
Fondo Europeo de Desarrollo Regional
Una manera de hacer Europa
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
WEDNESDAY, MAY 29, 2019 AT BISMARK
THE EAST POINTERS
PIERRE KWENDERS
DIGGING ROOTS
WE ARE WOLVES
MEET THE CANADIANS COCKTAIL RECEPTION BEFORE THE SHOWCASE
@ CIMAMusic75
#musicexportcanada
(Av. Mexico 2742, Guadalajara, Mexico) 7:30PM-10:00PM
Only open to ISPA and FIMPRO delegates
CANADIAN BLAST IS AN INITIATIVE OF THE CANADIAN INDEPENDENT MUSIC ASSOCIATION (CIMA).