Catálogo de Contenidos FIMPRO

Page 1


25 AL 28 DE MAYO INVITADO ESPECIAL ALEMANIA CATÁLOGO DE CONTENIDOS 2017


ÍNDICE Index

Mtro. Itzcóatl Tonatiuh Bravo Padilla Rector General Dean

Dr. Miguel Ángel Navarro Navarro Vicerrector Ejecutivo Vice Dean

Mtro. Ernesto Flores Gallo Rector del Centro Universitario de Arte, Arquitectura y Diseño, CUAAD Deen of the University Center of Art, Architecutre and Design, UCAAD

Raúl Padilla López

Presentación

6

Presentation

Programa general

12

General program

Alemania invitado de honor

20

Germany, guest of honor

Foro FIMPRO

38

FIMPRO Forum

Conferencistas Festival FIMPRO

46 Speakers 82

FIMPRO Festival

Sonido Global 106 Global Sound Actividades 114 Activities Talleres 120 Workshops

Presidente del Consejo de Cultura President of the Council for Culture

Showcase Industria 128 Industry Showcase

Ángel Igor Lozada Rivera Melo

Violeta Parra 138 Violeta Parra Innovadora Fundamental Fundamental Innovative

Secretario de Vinculación y Difusión Cultural Secretary for Cultural Linking and Promotion

Francisco García Martínez Coordinación de Gestión y Administración Coordination of administration and Management

Maribel Arteaga Garibay Coordinación de Artes Visuales y Museo de las Artes Coordination for Visual Arts and Arts Museum

MAXICo presenta FIMPRO VR 144 MAXICo presents FIMPRO VR Sedes 152 Venues Directorio FIMPRO 158 FIMPRO Directory Patrocinadores y aliados 160 Sponsors and allies


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

PRESENTACIÓN PRESENTATION

6

7


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

La música sigue creando puentes Les damos la bienvenida, una vez más, a una nueva edición de la Feria Internacional de la Música FIMPRO. Hoy más que nunca queremos celebrar el poder que tiene la música para borrar las fronteras que la política ha creado. Este año seguimos sumando a la colaboración entre distintos países sin importar las barreras culturales, que más que separarnos, nos complementan como sociedad. La feria se consolida a cada paso que da, y hoy en día es un proyecto que nos llena de orgullo por los grandes 8

logros que está cosechando. En FIMPRO apostamos por la consolidación de una industria musical fuerte, que nos permita conectar con las nuevas generaciones; que nos invite a evolucionar, a crecer y a seguir innovando para acercar los mejores proyectos a los melómanos del mundo. Es bajo el auspicio de la Universidad de Guadalajara que han surgido espacios culturales de encuentro mundial como son

la Feria Internacional de Libro y el Festival Internacional de Cine, los eventos más importantes de su tipo en Latinoamérica y el mundo. Con esta intención, FIMPRO sigue trabajando para generar encuentros y redes de trabajo. Me satisface saber que Guadalajara se comienza a posicionar como el punto de reunión para hacer negocios con la música; nuestra ciudad es, sin lugar a dudas, un referente de esta industria que congrega a un sinfín de agentes

reunidos con un mismo objetivo: Hacer de la música una industria sin fronteras. Bienvenidos sean a una edición más de esta gran fiesta musical, en la que tendremos como invitada de honor a la delegación alemana que pondrá en alto el nombre de nuestra feria. Ángel Igor Lozada Rivera Melo Secretario de Vinculación y Difusión Cultural 9


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

Music keeps building bridges Once again we would like to welcome everyone to a new episode of FIMPRO, International Music Fair. Now more than ever, we wish to celebrate the power of music to break down the barriers created by politics. This year we keep joining forces with other countries regardless of cultural barriers that complement us instead of taking us apart. At every step it takes, FIMPRO fair gets more consolidated, and it is now a project that we are proud of for all of its achievements. At FIMPRO, we support the consolidation of a strong music industry that allows us to connect with new generations, and

10

encourages us to evolve, grow and keep innovating to bring the best projects to all music lovers. It is sponsored by the University of Guadalajara that international cultural events such as the International Book Fair, “FIL”; and the International Film Festival, “FICG”, the most important events of their type in Latin America and the world, have emerged. With this purpose; FIMPRO keeps working hard to build encounters and networks.

industry that brings together an endless number of agents with the same objective of making music a borderless industry. Welcome to another episode of this great music festival, in which the guest of honor is the German delegation that will enhance our fair. Ángel Igor Lozada Rivera Melo Secretary for Cultural Linking and Promotion

It is of great satisfaction to know that Guadalajara is becoming a meeting point for music business. Our city has definitely become an important place for this

11


PROGRAMA GENERAL GENERAL PROGRAM


F I M P RO 2017 - PR OG RA M A GE NE RA L

Jueves 25 de mayo

Viernes 26 de mayo

ALEMANIA INVITADO DE HONOR GERMANY GUEST OF HONOR

TALLERES WORKSHOPS

Cineforo

Taller CD Baby. Cómo aprovechar el streaming para difundir y monetizar tu música como músico independiente

Expandiendo fronteras, Alemania un mercado estratégico para la música Expanding borders, Germany, a strategic market for the industry 10:00 – 11:00 hrs.

Presentación Festival Reeperbahn Festival Reeperbhan Presentation 11:00 – 11:30 hrs.

Música y Ciudad Music and Cities 11:30 – 12:30 hrs.

Speed Meetings Alemania Germany Speed Meetings 15:00 – 17:00 hrs.

FORO FIMPRO FIMPRO FORUM Sala 6 MUSA Poder Femenino Girls Power 12:00 – 13:00 hrs.

Cineforo La Música nos une: relación México-Estados Unidos en la conyuntura actual

Music bring us together, Mexico-United States relation in the current situation 13:00 – 14:00 hrs. 14

Sala 6 MUSA

CD Baby Workshop. How to take advantage of streaming services to promote your music and make money as an independent musician. 13:00 – 14:00 hrs.

Espectro Latam. Presentado por Festival NRMAL

NETWORKING Zona de Networking Cóctel CD Baby CD Baby cocktail 17:00 – 18:00 hrs.

FESTIVAL FIMPRO FIMPRO FESTIVAL Escenario Rambla Cataluña co-presentado por Festival Reeperbahn San Pedro el Cortez

Latam Spectre. Presented by NRMAL Festival 16:00 – 17:00 hrs.

(México)

Sala 7 MUSA

Mina

Danicattack (Colombia)

ALEMANIA INVITADO DE HONOR GERMANY GUEST OF HONOR Sala 6 MUSA Alemania-Latinoamérica. Close Workshop Latam-Germany. Close Workshop 10:00 – 13:00 hrs.

Presentación del libro: “Klang der Family. Berlín, el Techno y la caída del Muro” Book presentation: “Klang der Family. Berlin, Techno and the fall of the Wall” Co-autor: Sven von Thülen 13:00 – 14:00 hrs,

Vía Libertad

(Ecuador) 17:00 – 18:50 hrs.

Networking Alemania-México

Syncsummit workshop. Music and brands, the anatomy of a synchronization 11:00 – 12:00 hrs.

SONIDO GLOBAL GLOBAL SOUND

Zona de Networking

Pitch Sessions Contenido

Teatro Estudio Cavaret

Pitch Sessions Content 12:00 – 13:00 hrs.

Campo

Taller Syncsummit. Música y Marcas, anatomía de una sincronización.

(Uruguay)

Amplificando audiencias y aumentando ingresos en plataformas de video

Gaby Moreno

Amplifying audiences and rising in video platforms 16:00 – 17:00 hrs.

(Argentina)

Teatro Vivian Blumenthal Taller de Periodismo Musical de Rock

(Guatemala-Estados Unidos)

King Coya & Queen Cholas La BOA (Colombia) 20:00 – 23:30 hrs.

Germany-Mexico networking 14:00 – 15:00 hrs.

Cóctel Alemania Germany Cocktail 17:00 – 18:00 hrs.

FORO FIMPRO FIMPRO FORUM Cineforo Independientes y Majors: un diálogo necesario. Presentado por Marvin Major vs. Indie, a required discussion 10:00 – 11:00 hrs.

Rock Music Journalism Workshop 15:00 – 18:00 hrs.

15


F I M P RO 2017 - PR OG RA M A GE NE RA L

Cineforo Producción en Latinoamérica. Charla con Eduardo Cabra y Tweety González A conversation with Tweety Gonzalez and Eduardo Cabra 11:00 – 12:00 hrs.

La industria en movimiento. Emprendimiento y nuevos modelos de negocio

The industry in motion. Entrepreneurship and new business models 16:00 – 17:00 hrs.

CIRCUITO SONORO VIA LIBERTAD VIA LIBERTAD SOUND CIRCUIT

SHOWCASE INDUSTRIA INDUSTRY SHOWCASE

Vía Libertad

(México)

Teatro Vivian Blumenthal

14:00 – 22:00 hrs.

Violeta Parra, creadora de mundos y canciones

Taller de Periodismo Musical de Rock

Violeta Parra, creator of worlds and songs 12:00 – 13:00 hrs.

Rock Music Journalism Workshop 15:00 – 18:00 hrs.

FESTIVAL FIMPRO FIMPRO FESTIVAL

TALLERES WORKSHOPS

NETWORKING

Sala 7 MUSA

Cineforo

Buscando visa por un sueño (Asesoría legal)

Speed Meetings México

Obtaining a visa for the American dream (Legal Advice) 11:00 – 12:00 hrs.

Taller Believe Digital. Trade Marketing para proyectos musicales

Believe Digital Workshop. Trade Marketing for music projects 12:00 – 13:00 hrs.

Music Hacks, atajos y consejos prácticos en la industria. Presentación del Proyecto Alquimia Music Hacks, shortcuts and useful tips in the industry. Presentation of the Alquimia Project 13:00 – 14:00 hrs.

16

Escenario Rambla Cataluña co-presentado por Festival Reeperbahn

Palíndromo Nosis Los Hijos del Santo (México) Presentado por Erizo Booking 11:59 – 02:00 hrs.

Sábado 27 de mayo

Sven von Thülen

Mexico Speed Meetings 15:00 – 17:00 hrs.

(Alemania)

Edson Velandia (Colombia)

Smoke Rings Quartet (México)

MAXICo presenta FIMPRO VR MAXICo presents FIMPRO VR

Ramona

Cineforo

Baltazar

Conversación con Benji Rogers

(México)

Conversation with Benji Rogers 13:00 – 14:00 hrs.

Vía Libertad

ALEMANIA INVITADO DE HONOR GERMANY GUEST OF HONOR

(México) 17:00 – 20:00 hrs.

Sala 6 MUSA

Escenario Rock X La Vida Teatro Diana

Alemania-México

Anelis Assumpção (Brasil)

Francisco, el hombre (México-Brasil)

Exposición realidad virtual y música

El Chavez

Virtual reality and music exhibition 14:00 – 21:00 hrs.

Fanko

(Argentina) (México) 21:00 – 00:10 hrs.

Ideas y oportunidades. Ideas and opportunities. Germany-Mexico 11:00 – 12:00 hrs.

FORO FIMPRO FIMPRO FORUM Cineforo Creación de headliners en multiplataformas Creating cross-platform headliners 11:00 – 12:00 hrs.

17


F I M P RO 2017 - PR OG RA M A GE NE RA L

Domingo 28 de mayo Cineforo Conversación con Gabriel Abaroa Jr., Presidente de la Academia Latina de la Grabación A conversation with Gabriel Abaroa Jr., President and CEO of the Latin Recording Academy 12:00 – 13:00 hrs.

Puentes al Mercado canadiense Building bridges to the Canadian market 13:00 – 14:00 hrs.

TALLERES WORKSHOPS

MAXICo presenta FIMPRO VR MAXICo presents FIMPRO VR Sala 7 MUSA Producción de contenido para realidad virtual Production of content for virtual reality 11:00 – 12:00 hrs.

Charla con Facundo Martín Díaz, CEO VRTIFY Conversation with Facundo Martín Díaz, CEO VRTIFY 13:00- 14:00 hrs.

Teatro Vivian Blumenthal

Vía Libertad

Taller de Periodismo Musical de Rock

Exposición realidad virtual y música

Rock Music Journalism Workshop 12:00 – 14:00 hrs.

Virtual reality and music exhibition 14:00 – 21:00 hrs.

Sala 6 MUSA

NETWORKING

Taller IMMF. Cazando

Cineforo

audiencias on y offline

Speed Meetings México

IMMF Workshop. Hunting audiences on and offline 16:00 – 17:00 hrs.

Sala 7 MUSA Circuitos en México, como plataforma de desarrollo de artistas Circuits in Mexico as a development platform 16:00 – 17:00 hrs.

Mexico Speed Meetings 15:00 – 17:00 hrs.

Zona de Networking Recepción FIMPRO FIMPRO Reception 17:00 – 18:00 hrs.

CIRCUITO SONORO VIA LIBERTAD VIA LIBERTAD SOUND CIRCUIT Vía Libertad

FESTIVAL FIMPRO FIMPRO FESTIVAL Escenario Rambla Cataluña co-presentado por Festival Reeperbahn Luciano Supervielle (Uruguay)

Vico Díaz Toktli (México)

Les Deuxluxes (Canadá)

KUMANTUKXUXPË (México)

Laguna Pai (Perú)

Tototomás (Argentina) 17:00 – 20:20 hrs.

MAXICo presenta FIMPRO VR MAXICo presents FIMPRO VR Vía Libertad Exposición realidad virtual y música Virtual reality and music exhibition 14:00 – 21:00 hrs.

CIRCUITO SONORO VIA LIBERTAD VIA LIBERTAD SOUND CIRCUIT Vía Libertad

14:00 – 22:00 hrs.

NOCHE CHILENA CHILEAN NIGHT Vía Libertad Los Celestinos Amanitas Miss Garrison 21:30 – 22:00 hrs.

SHOWCASE INDUSTRIA INDUSTRY SHOWCASE Palindromo Carmen Costa (México-Argentina)

La Suite Bizarre (España)

Okills (México) Presentado por MARVIN 11:59- 02:00 hrs.

14:00 – 22:00 hrs. 18

19


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

ALEMANIA, INVITADO DE HONOR GERMANY, GUEST OF HONOR

20

21


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

ALEMANIA, INVITADO DE HONOR Como parte de las actividades por el Año Dual México-Alemania, y con el apoyo del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores de Alemania, la Feria Internacional de la Música recibe este año como invitado de honor a Alemania, un país heredero de una gran tradición artística y musical y considerado hoy en día como uno de los mercados musicales más grandes y vibrantes a nivel mundial. La delegación alemana está encabezada por el Festival Reeperbahn, uno de los más importantes en el mundo, y está conformada por un amplio espectro de agentes musicales

que incluye managers, promotores, músicos, productores y sellos discográficos, quienes darán vida a un variado programa de actividades que incluye la realización de conferencias, talleres, presentaciones de libro y sesiones de networking. Esta gran fiesta musical que hoy celebramos, es el escenario ideal en el que FIMPRO y el Festival Reeperbahn podrán intercambiar experiencias y unir lazos con motivo de expandir su visión ante el fenómeno musical internacional y, de esta forma, enriquecer su compromiso con los artistas y el público.

GERMANY, GUEST OF HONOR As part of the activities held in celebration of the Mexico-Germany Dual Year, and supported by the Federal Ministry for Foreign Affairs, this year, the international music festival welcomes Germany as guest of honor, a country with a great musical and artistic heritage considered today as one of the world biggest and most vibrant music markets. The German delegation is headed by the Reeperbahn festival, one of the most important festivals in the world, and it consists of a broad spectrum of music agents that includes managers, promoters, musicians, producers, and label

companies, who will bring life to wide variety of activities, such as conferences, workshops, book presentations and networking sessions. This great musical party, which we celebrate today, is the ideal scenario in which FIMPRO and Reeperbahn will be able to exchange experiences and to strengthen bonds with the purpose of expanding horizons in the presence of the national and international phenomena, thus reinforcing the commitment with the artists and the audience. ¡Willkommen Germany!

¡Willkommen Alemania!

22

23


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

FESTIVAL REEPERBAHN Los invitados de la tercera edición de FIMPRO tendrán la oportunidad de conocer cómo funciona el mercado de la música en Alemania y tender puentes con representantes de la industria teutona, a través del Reeperbahn Festival, el encuentro artístico más importante de Europa. Teniendo como sede a la ciudad de Hamburgo, el Festival Reeperbhan ofrece desde hace 10 años un nutrido programa de actividades que incluye workshops, speed meetings, sesiones de networking y conferencias, en la que participan los protagonistas de la industria musical de Europa y de todo el mundo. En su edición 2017, a realizarse el próximo mes de septiembre, Reeperbahn Festival ofrecerá alrededor de 600 actividades a sus más de 32,000 asistentes, quienes también podrán disfrutar de conciertos y algunos otros eventos relacionados con el cine y la literatura. FIMPRO será el escenario donde ambos festivales se encontrarán para intercambiar experiencias y potencializar sus mercados. 24

REEPERBAHN FESTIVAL All FIMPRO guests to its third episode will have the great opportunity to learn how the music market works in Germany and to build bridges with all representatives of the Teutonic industry through the Reeperbahn Festival, the most important artistic encounter in Europe. Being Hamburg the city that hosts the festival, for ten years Reeperbhan has been offering a considerable program of activities that includes workshops, speed meetings, networking sessions and conferences, in which the protagonists of the European music industry and of all the world take part. In the 2017 episode, to be held in September this year, the Reeperbahn Festival will be offering its more than 32000 attendees, who will also be able to attend other events related to the movies and literature, more than 600 activities. FIMPRO will be the place where both festivals will gather together to exchange experiences and to potentiate their markets. 25


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

PROGRAMA DE ACTIVIDADES ACTIVITY PROGRAM

JUEVES, 25 DE MAYO 10:00 hrs. Cineforo Expandiendo Fronteras, Alemania un Mercado Estratégico para la Música Expanding borders, Germany, A strategic market for the industry Alemania es uno de los mercados más importantes para la música a nivel mundial y algunos de sus protagonistas nos compartirán sus ideas sobre el panorama actual de la industria musical alemana y las oportunidades que ofrece a los artistas latinoamericanos. Germany is one of the most important markets for music worldwide, and some of their protagonists of it will share their ideas in the current overview of the German music industry and the opportunities that it offers to the Latin American artists.

Alexander Richter (Four Artists Booking), Detlef Schwarte (Reeperbahn Festival), Julia Gudzent (Lollapalooza Berlin, Melt! Festival) y Volker May (IMMF) Modera: Christine Semba (Piranha Arts/WOMEX)

26

11:00 hrs. Cineforo Presentación Festival Reeperbahn Presenting Reeperbahn Festival Posicionado como uno de los festivales musicales más grandes de Europa y el mundo, el Festival Reeperbhan se celebra cada año en la ciudad de Hamburgo, con más de 600 eventos que incluyen conferencias, talleres y conciertos, ante más de 30,000 asistentes. Considered one of the biggest music festivals in Europe and the world, Reeperbhan festival is held every year in Hamburg, with more than 600 events that feature conferences, workshops and concerts for more than 30000 attendees.

Detlef Schwarte

11:30 hrs. Cineforo Música y Ciudad Music and cities El auge de los eventos musicales en todo el mundo, genera importantes preguntas sobre la relación Música-Ciudad, las cuales serán discutidas a partir de tres grandes ejemplos: Hamburgo, donde el Festival Reeperbahn

ha construido el encuentro de la industria musical más grande de Europa; Bogotá, que gracias a las gestiones de la Cámara de Comercio se ha convertido en una ciudad de la Música; y Toronto, una de las grandes capitales musicales y sede del Canadian Music Week. The rise of the music event all around the world generates important questions about the relation Music and City, which will be discussed based on three big examples: Hamburg, where the Reeperbahn festival has built the biggest meeting of the music industry in Europe; Bogotá, which due to the Chamber of Commerce management has become a music city; Toronto, one of the major music capitals and site of the Canadian Music Week.

Detlef Schwarte (Reeperbahn Festival), Garreth Gordon (CCB Bogotá), Jacob Bilabel (Green Music Initiative), Neill Dixon (Canadian Music Week)

15:00 a 17:00 hrs. Cineforo Speed Meetings Alemania Speed Meetings Germany Encuentro personalizado entre agentes musicales de Alemania. Registro previo. Personalized meeting with music agents from Germany. Prior registration

VIERNES, 26 DE MAYO 10:00 a 13:00 hrs. Sala 6, MUSA Workshop AlemaniaLatinoamérica Workshop AlemaniaLatinoamérica Sesión de trabajo a puerta cerrada, donde agentes musicales discutirán en torno a las oportunidades para la industria musical de ambos lados del Atlántico. Closed-door working session, where music agents will discuss the opportunities for the music industry in both sides of the Atlantic.

13:00 hrs. Sala 6, MUSA Presentación Libro: “Klang Der Family. Berlín, el Techno y la caída del Muro” Book presentation: “Klang der Familie. Berlin, Techno and the fall of the wall” El dj, productor y escritor alemán presenta "Klang der Familie. Berlín, el Techno y la caída del muro", una historia oral co-escrita junto con Felix Denk, que ofrece una mirada profunda a los inicios de la escena techno de Berlín de Sven Von Thülen 27


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

finales de los ochenta y principios de los noventa, de la que él mismo fue precursor y protagonista. El libro publicado en 2012, ha sido traducido al inglés y el francés y próximamente estará disponible en japonés y español. The German DJ, producer and writer presents “Klang der Familie. Berlin, Techno and the fall of the wall”, storytelling cowritten with Felix Denk. It provides insight into the beginnings of the Techo music scene in Berlin by the late 80’s and the early 90’s, in which he was pioneer and actor. The book published in 2012, has been translated into English and French, shortly it will be available in Japanese and Spanish.

14:00 a 15:00 hrs. Terraza Vía Libertad Networking Alemania-México Networking Alemania-México Encuentro a puerta cerrada en el que agentes musicales de ambos países compartirán ideas y experiencias sobre la industria musical.

17:00 hrs. Zona de Networking, MUSA Cóctel Alemán German cocktail party Con la presentación del DJ alemán Sven Von Thülen en “Rambla Cataluña”. With the performance of German DJ Sven Von Thülen at “Rambla Cataluña”.

SÁBADO, 27 DE MAYO 11:00 hrs. Sala 6, MUSA Ideas y oportunidades. Alemania-México Ideas and oportunities Germany - Mexico Presentación de resultados obtenidos en la sesión de Workshop AlemaniaLatinoamérica Outcomes from the Germany – Latin America workshop session.

Closed-door meeting, where music agents from both countries will share ideas and experiences about the music industry.

Programa escenario “Rambla Cataluña” Co-presentado por Reeperbhan Festival Program Stage “Rambla Cataluña” Co-presented by Reeperbahn Festival

28

Ver bandas con logo de Reeperbahn en Festival FIMPRO Look for bands with Reeperbahn logo in FIMPRO Festival

25, 26 y 27 de mayo, 17:00 hrs

DELEGACIÓN ALEMANA GERMAN DELEGATION

Alexander Richter Four Artists Booking

The booking agency Four Artists was founded in 1998 by Germany’s most successful rap act ‘Die Fantastischen Vier’. Today, they host about 2500 national and international shows per year and signed 260 artists exclusively. Four Artists also organizes successful local events as well as popular festivals.

The booking agency Four Artists was founded in 1998 by Germany’s most successful rap act ‘Die Fantastischen Vier’. Today, they host about 2500 national and international shows per year and signed 260 artists exclusively. Four Artists also organizes successful local events as well as popular festivals.

Andrew Campbell Gordeon Music Promotion / Steam Music Management

SteamMusic Management & Publishing y sus afiliados EditionJa, GordeonMusicPromotion y Optical Records son un grupo joven, innovador y creativo dentro de la gestión musical, consultoría, promoción y publicidad de empresas, con más de 25 años de experiencia en el sector de la industria musical.

Steam Music Management & Publishing and affiliates Edition Ja, Gordeon Music Promotion and Optical Records consist of an innovative and creative young business group with 25 years of experience in the music industry that provides services of music management, consultancy, promotion and publicity.

29


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

Björn Meyer

Carlos Martínez

Odyssey Music Network

The Rock‘n‘Roll Wrestling Bash / Bloody Baron Entertainment

OdysseyMusic Network lleva a cabo tareas de gestión para artistas internacionales como Apocalyptica o Royal Republic y sirve como agencia de marketing y sello discográfico en Europa para varios artistas de alto perfil como Papa Roach, Blondie, FiveFingerDeath Punch y muchos más.

Carlos es el inventor, autor, gerente y productor del musical internacional de lucha libre mexicana y rock and roll de nombre “The Rock n Roll Wrestling Bash”. También maneja Bloody Baron Entertainment (bandas Sonoras comerciales, producción y publicidad) y ofrece “All Your Band Needs” (servicio de diseño de escenario).

Odyssey Music Network provides services of management to international artists such as Apocalyptica or Royal Republic, and works as a marketing agency and record label in Europe for various high-profile artists such as Papa Roach, Blondie, Five Finger Death Punch among others.

Carlos is the inventor, author, manager and producer of the international Mexican Wrestling & Rock n Roll musical named „The Rock n Roll Wrestling Bash“. He also runs Bloody Baron Entertainment (commercial movie soundtrack, production & marketing) and offers „All Your Band Needs“ (Stage Design Services)

Caoimhe McAlister

Christine Semba

Caoimhe trabaja en City Slang Records en Berlín, sello independiente con oficinas en Berlín, Londres y Bloomington, Indiana. También organiza el European Women in Music (Mujeres Europeas en la Música), red de trabajo y conferencia para mujeres en la industria de la música.

Christine está a cargo del departamento de Consultoría y Proyectos Especiales”, el cual con su gran experiencia internacional expande su variedad de proyectos y socios. También está a cargo del tour mundial WOMEX organizando eventos para profesionales de la música en Brasil, Cabo Verde, China, Colombia y Cuba.

City Slang Records

Caoimhe works for City Slang Records in Berlin, an independent labEl with offices in Berlin, London and Bloomington, Indiana. She also co-organises European Women in Music, a network and conference for women in the music industry.

30

Piranha Arts/WOMEX

Christine leads the department ‚Consultancy & Special Projects‘, which applies a long-standing international expertise to a broad variety of projects and partners. She also leads the WOMEX World Tour gathering events for music professionals in Brazil, Cabo Verde, China, Colombia and Cuba.

31


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

Clemens Gnädinger

Detlef Schwarte

Clemens es un agente artístico con más de 15 años en el negocio. Su estilo musical se enfoca en el hip-hop, electro, house and techno, trabajando por toda Europa (principalmente Alemania, Austria, Suiza, y Europa del este). Clemens ha colaborado con artistas como Afrika Bambaataa, Joe Jackson, The Young Punx, Saint Entienne, Suzanne Vega y muchos más.

Co-fundador de Reeperbhan, el festival de la industria musical más grande de Europa. Como director es responsable de la conferencia internacional del Festival Reepherban que incluye un programa de más de 260 actividades, en las que participan cerca de 4,400 delegados de 42 países.

Clemens is an independent booking agent and in the business for 15 years. His musical focus is hiphop, electro, house and techno and he is working all over Europe (mainly Germany, Austria, Switzerland, Eastern Europe). Clemens collaborated with artists like Afrika Bambaataa, Joe Jackson, The Young Punx, Saint Entienne, Suzanne Vega and many more.

He is Co-founder of Reeperbhan, the biggest festival of the music industry in Europe. As director, he is responsible of the international conference of the Reepherban festival. It includes a program of more than 260 activities, in which nearly 4,400 delegates from 42 countries participate.

Daniela Stork

Evelyn Sieber

Trabaja en el negocio del entretenimiento en vivo desde el 2001. Actualmente es Directora de Eventos en la Arena Oberhausen en Alemania con capacidad de 13000 personas. Después de venir a FIMPRO en su edición 2016 en representación del festival Reeperbahn, ella se ha encargado de organizar la visita de la delegación Alemana para la edición FIMPRO 2017 en Guadalajara.

Comenzó su trabajo en la industria musical en 2003. Trabajó durante 6 años en Womex, la exposición mundial de la música y en 2010 se mudó a Hamburgo para incorporarse de lleno al Festival Reeperbhan, donde ahora se desempeña como Jefe de Showcases.

Works in the live entertainment business since 2001. She is currently employed as Senior Director Events for the 13.000-capacity Arena in Oberhausen, Germany. After visiting FIMPRO in 2016 on behalf of the Reeperbahn Festival, she is organizing the visit of the „German Delegation @ FIMPRO by Reeperbahn Festival “for the 2017 edition in Guadalajara.

She began in the music industry in 2003. She worked for Womex, world music exhibition for 6 years. In 2006, she moved to Hamburg to work full time for the Reeperbhan festival, where she is currently the manager of Showcases.

Clemens Gnädinger Booking

SMG Entertainment Deutschland

32

Festival Reeperbahn

Festival Reeperbahn

33


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

Heikki Eiden

Jan Quiel

La agencia Eiden Music (EMA) es una agencia artística que opera en todo el mundo. Trabajan de cerca con sellos discográficos construyendo la carrera de artistas. EMA representa a sus clientes en cuanto a todos los asuntos de mercados internacionales y desarrolla planes para conseguir objetivos.

Como representante artístico para Seaside Touring, Jan es co-responsable de la alineación de Wacken Open Air y otros eventos producidos por ICS Festival Service. Además, promueve giras de bandas como Queensrÿche, DevilDriver y Helmet en Alemania.

Eiden Music Agency (EMA) is a booking agency operating on a worldwide basis. They work closely with labels building up artist careers. EMA represent their clients on all challenges of international markets and develop plans to achieve objectives.

As booker for Seaside Touring, Jan is jointly responsible for the lineup of Wacken Open Air and other events produced by ICS Festival Service. In addition, he promotes tours of bands like Queensrÿche, DevilDriver and Helmet in Germany

Jacob Bilabel

Julia Gudzent

Fundador de la Green Music Initiative, que proporciona una plataforma a la industria de la música y el entretenimiento para que desarrollen proyectos dirigidos a la lucha contra el cambio climático. Anteriormente trabajó en la dirección de Universal Music Alemania y estableció las operaciones de MySpace en el mismo país.

En 2005, Julia se unió al festival de Melt! como segundo empleado y ha permanecido ahí desde entonces, construyendo festivales como Melt!, Splash, Pure & Crafted, la serie de showcases “Introducing” (presentando) y Lollapalooza Berlín como comprador de talento y jefe de enlace artístico.

Eiden Music Agency

Green Music Initative / EE Music

He is a founder of the Green Music Initiative, which provides a platform for the music and entertainment industries to develop projects to fight global warming. He is former director of Universal Music Germany, where he established the MySpace operations.

34

ICS Festival Service / SST Seaside Touring

Good Live

In 2005, Julia joined Melt! Festival as its second employee and stayed there ever since, building up festivals such as Melt! Festival, Splash Festival, Pure & Crafted Festival, the showcase series “Introducing“ and Lollapalooza Berlin as talent buyer and head of artist liaison.

35


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

Julian Loewe

Sven von Thülen

Pionero en los mercados de la música digital desde el 2003, finetunes se ha desarrollado como una compañía de servicio completo de mercado y distribución, manejando la música tanto en formato digital como en físico. Julian es responsable de los asuntos de adquisición en finetunes lidereando y aconsejando a un equipo de ocho artistas y repertorio mundiales (A&Rs).

Como productor, periodista, cineasta documental, ensayista y DJ, fue partícipe de la conformación de Berlín como capital mundial de la música electrónica. Fue editor de la revista impresa De:Bug, que entre 1997 y 2004 cubrió todos los aspectos de la movida electrónica berlinesa.

A pioneer in the digital music markets since 2003, finetunes has developed into a full service marketing and distribution company,handling music in both digital and physical formats. Julian is responsible for all acquisition matters at finetunes by leading and advising a team of eight world-wide acting A&Rs.

As a producer, journalist, documentary filmmaker, essayist and DJ, he participated in the formation of Berlin as the world capital of the electronic music. He is former editor of the printed magazine De: Bug, which covered all aspects of the Berlin electronic movement between 1997 and 2004.

Martin Jansen

Volker May

Martin Jansen trabaja como Gerente de Sello para el distribuidor de música independiente Rough Trade Distribution GmbH / Groove Attack / Good to go GmbH. El grupo RTD/GA/ GTG es el líder del mercado independiente en la distribución de la música en Alemania y Austria y uno de los dos más grandes distribuidores de música independiente Europea. Ellos distribuyen en formato digital y en físico por todo el mundo.

Volker es presidente de espacios para conciertos con capacidad de 300 a 3600 personas en Dourtmund, siempre buscando nuevos artistas de cualquier género. Además es el director de IMMF y estuvo profundamente involucrado en la fundación de MMF Latam. Una de las prioridades de la asociación es la intensa colaboración cercana entre Europa y América Latina.

Finetunes

Rough Trade Distribution

Martin Jansen is working as Label Manager for the independent music distributor Rough Trade Distribution GmbH / GrooveAttack / GoodToGo GmbH. The RTD/ GA/GTG group is the independent market leader in music distribution in Germany and Austria and one of the two biggest independent European Music Distributors. They distribute physically and digitally worldwide.

36

Dj y escritor

FZW

Volker is CEO of several 300 to 3,600 capacity venues in Dortmund and looking for new acts of any genre. Furthermore he is chairman of IMMF and was therefore deeply involved in the foundation of MMF Latam. A bridging and an intense collaboration between Europe and Latin America are one of the association’s priorities.

37


FORO FIMPRO FIMPRO FORUM


F I M P RO 2017 - FORO FIMP RO

FORO FIMPRO Convocamos a reconocidos artistas y profesionales de la música para que analicen y compartan los retos y oportunidades que enfrenta el mercado actual. Una reflexión necesaria para ampliar la visión sobre la escena y la industria de la música.

We brought together renowned artists and music professionals to communicate and discuss the challenges and opportunities currently facing the market today. A reflection necessary in order to expand the vision of the scene and the music industry.

40

41


F I M P RO 2017 - FORO FIMP RO

Jueves 25 de mayo 12:00 hrs. Sala 6 MUSA Poder Femenino Girls Power Las tres son cantantes que han gestionado sus carreras desde la industria independiente y se han establecido como líderes influyentes con una voz importante dentro del panorama musical actual. Cuál es su apuesta y visión musical, cuál es su perspectiva de la industria y su posible evolución. They are singers that have been managing their career from the independent industry and have established themselves as influent leaders with an important voice in the music current overview. What is their musical vision, what is their perspective of the industry and its possible evolution.

Gaby Moreno, Natalia Pérez, Anelis Assumpção

Viernes 26 de mayo 13:00 hrs. Cineforo La Música nos une: relación México-Estados Unidos en la conyuntura actual Music bring us together, Mexico-United States relation in the current situation México y Estados Unidos han construido una importante relación comercial que propicia la circulación de productos y servicios musicales. Ante el nuevo contexto en los Estados Unidos surgen nuevas interrogantes que serán discutidas en este panel: ¿Cómo afecta el discurso político esta relación? ¿Cuáles son los retos y oportunidades para los músicos y empresarios de la música? Mexico and the United States have built an important commercial relation that allows the circulation of music products and services. In the view of the new context in the United States new questions arise which will be discussed during this panel: How does the political speech affects? What are the challenges and opportunities for the musicians and music entrepreneurs?

Leigh Ann Hahn, Gil Gastelum, Elena Rodrigo, Tim Wilson

42

11:00 hrs. Cineforo Producción en Latinoamérica. Charla con Eduardo Cabra y Tweety González Production in Latin America. A conversation with Tweety Gonzalez and Eduardo Cabra

The renowned music producers will offer their vision on Latin American production and will share their perspectives about the course that Latin American music is taking, as well as the independent bands and the current creation ways.

Eduardo Cabra y Tweety González

Los reconocidos productores musicales nos ofrecerán su visión sobre la producción latinoamericana y nos compartirán sus perspectivas sobre el rumbo que está tomando el sonido latinoamericano, las bandas independientes y las formas de creación actual.

10:00 hrs. Cineforo Independientes y Majors: un diálogo necesario. Presentado por MARVIN Major vs. Indie, a required discussion. Presented by MARVIN ¿Cómo se han adaptado las grandes disqueras a la evolución del negocio de la música? El panorama actual ofrece ejemplos de bandas que han desarrollado su carrera de manera independiente y se vinculan con disqueras transnacionales para ampliar su impacto internacional.

¿Qué buscan las grandes disqueras en una banda independiente? ¿Cómo se puede enfrentar ese diálogo? How have global record labels adapted to the evolution of the music business? The current outlook offers model bands that make a career independently and contact transnational labels to expand their impact internationally. What do big record labels look in an independent band? How can this issue be confronted?

Juan Camilo Paz

43


F I M P RO 2017 - FORO FIMP RO

Sábado 27 de mayo 11:00 hrs. Cineforo Creación de headliners en multiplataformas Creating headliners on crossplatforms Conferencia de RMX Radio para debatir sobre la creación del talento que encabeza los festivales y el mainstream, a partir de su programación en radio y plataformas digitales. Conference given by RMX Radio to discuss the creation of the talents that headline festivals and the mainstream based on their radio programming and digital platforms.

Gonzalo Oliveros, Miguel Solís

12:00 hrs. Cineforo Conversación con Gabriel Abaroa Jr., Presidente de la Academia Latina de la Grabación Los Latin Grammy son hoy por hoy el principal reconocimiento para la Música Latina. Gabriel Abaroa, con una gran experiencia dentro de la Industria Disquera en la región, nos compartirá su visión detrás de esta institución y la manera en que tiende puentes y ofrece oportunidades y visibilidad para la música independiente.

13:00 hrs. Cineforo Puentes al mercado canadiense A conversation with Gabriel Abaroa Jr., President and CEO of the Latin Recording Academy The Latin Grammy Music Awards are today the major recognition for the Latin music. With experience in the recording industry of the region, Gabriel Abaroa will be sharing his vision behind this institution and the way in which it builds bridges and offers opportunities and visibility for the indie music.

Gabriel Abaroa, Jr.

Building bridges to the Canadian market En Canadá la música y la cultura son un importante motor de desarrollo, gracias a las grandes apuestas e inversiones para consolidarlo como un mercado importante para la música, ¿cuáles son las principales puertas de entrada a este mercado? y ¿qué oportunidades existen para los artistas latinoamericanos? In Canada, music and culture are significant drivers for development owing to the investment to consolidate it as an important market for music. What are the doors to this market? and whaåt are the chances for the Latin American artists?

Neill Dixon, Jean Philippe Sauve

44

45


CONFERENCISTAS SPEAKERS


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Alfonso Elizarrarás

Adolfo Tapia SACM / México

La industria en movimiento. Emprendimiento y nuevos modelos de negocio The industry in motion. Entrepreneurship and new business models Sala 7 MUSA 26 de mayo, 16:00 hrs.

48

Especialista en propiedad intelectual / México

Actualmente es el director de Atención a Socios y Orientación en la Sociedad de Autores y Compositores de México. Ha sido director creativo en algunas de las editoras musicales más importantes del mundo, PHAM EMMI, Warner Chappell, BMG y EMI Music Publishing.

Mexicano especialista en Propiedad Intelectual, Derecho Autoral y Derecho de las Tecnologías de la Información y Comunicación, que ha trabajado como Business & Legal Affairs Lawyer en Sony Music Entertainment y Westwood Entertainment. Actualmente se desempeña como Global Marketing Lawyer para Genomma Lab International.

He is currently the director of member service and orientation for “Sociedad de Autores y Compositores de Mexico” (Society of authors and composers of Mexico). He has been the creative director for some of the most important music publishers in the world such as PHAM EMMI, Warner Chappell, BMG and EMI Music Publishing.

He is a Mexican intellectual property specialist (royalties and communication and IT rights), who has worked as a business and affair lawyer for Sony Music Entertainment and Westwood Entertainment. Currently, he works as Global Marketing Lawyer for Genomma Lab International.

La industria en movimiento. Emprendimiento y nuevos modelos de negocio The industry in motion. Entrepreneurship and new business models Sala 7 MUSA 26 de mayo, 16:00 hrs.

49


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Ángel Navas

Ariel Etbul

Believe Digital / España

Believe Digital / Argentina

Cuenta con más de 15 años de trayectoria como profesional en la industria de la Música. Desde el 2013 se ha desempeñado como gerente nacional de la empresa líder a nivel mundial en servicios de distribución digital, Believe Distribution Services.

Co-fundador de IndustriaMusical. es y de la Agencia Music. Se ha desempeñado como conferencista, moderador, ponente y profesor en distintos proyectos y universidades. Actualmente es Consultor de Believe y Trade Marketing Manager para España y Latinoamérica.

Co-founder of IndustriaMusical.es and Agencia Music. He has worked as a lecturer, moderator, speaker, and professor for a variety of projects and universities. Currently, he is the advisor for Believe and Trade Marketing Manager for Spain and Latin America.

Taller IMMF. Cazando audiencias on y offline. IMMF Workshop. Hunting audiences on and offline Cineforo 26 de mayo, 16:00 hrs.

50

Taller Believe Digital. Trade Marketing para proyectos musicales. Believe Digital Workshop. Trade Marketing for music projects. Sala 7 MUSA 26 de mayo, 12:00 hrs.

With more than 15 years of experience as a professional in the music industry, since 2013, he has worked as a national manager for the world leading company of digital distribution services, Believe Distribution Services.

Circuitos en México como plataforma de desarrollo Circuits in Mexico as a development platform Sala 7 MUSA 27 de mayo, 16:00 hrs.

51


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Benji Rogers

Darío Chelala

Pledge Music / EUA

SAE Institute Mexico / México

Empresario británico, tecnólogo y músico. Fundó Pledge Music con base en la idea de que los artistas deben compartir el proceso de su producción artística y no sólo el producto terminado. Asesora a diversas empresas de tecnología y música sobre cómo superar la brecha entre ambas industrias. Es cofundador del proyecto Dot Blockchain Music que tiene como objetivo asesorar a los artistas para enfrentar los desafíos de la economía digital.

Conversación con Benji Rogers Conversation with Benji Rogers Cineforo 26 de mayo, 13:00 hrs.

52

A British businessman, technologist and musician, he founded PledgeMusic based on the idea that artists have to share not only the finished product, but also the process of their artistic production. He advises several technology and music companies about how to bridge the gap between both industries. He co-founded DotBlockchainMusic Project, which objective is to act as consultant to artists about how to face the challenges of the digital economy.

Con una trayectoria de más de 15 años de trabajo con agencias de publicidad y contenidos para diferentes marcas como Turner Broadcasting System, Virgin Mobile, Sony, MVS, Movistar y Grupo Salinas, entre otros, actualmente es coordinador de Music Business en SAE Institute Mexico. Es fundador de MEIKS, desarrolladora y promotora de contenido para marcas y columnista para WBC Magazine.

La industria en movimiento. Emprendimiento y nuevos modelos de negocio The industry in motion. Entrepreneurship and new business models Sala 7 MUSA 26 de mayo, 16:00 hrs.

He has more than 15 years of experience working with ad and content marketing agencies for a number of brands such as Turner Broadcasting System, Virgin Mobile, Sony, MVS, Movistar and Grupo Salinas, among others. Currently, he is the coordinator of Music Business at SAE Institute Mexico. He is the former founder of MEIKS, developer and promoter of content for brands, and collaborates with WBC Magazine.

53


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Eduardo Cabra “Visitante”

Eduardo Calvillo

Músico, compositor, multi instrumentalista / Puerto Rico

Ruido Fest / Estados Unidos

También conocido como “Visitante”, su nombre artístico, es un músico, compositor, multi instrumentista puertorriqueño y el productor con más nominaciones y premios en la historia de los Latin Grammy. Eduardo Cabra alcanzó fama mundial como miembro fundador de Calle 13, en la que ha participado como director musical, arreglista y productor, llevando a la agrupación a convertirse en uno de los proyectos musicales más relevantes de Latinoamérica.

Producción en Latinoamérica. Una Charla con Eduardo Cabra & Twetty González Production in Latin America. A conversation with Tweety Gonzalez and Eduardo Cabra Cineforo 26 de mayo, 11:00 hrs.

54

Also known for his famous artistic name “Visitante” (visitor), he is a Puerto Rican musician, composer, multi-instrumentalist and the producer with most nominations and awards to Latin Grammy in history. Eduardo Cabra reached world fame as a founder member of “Calle 13” band. With the band, he has participated as music director, arranger and producer, helping the band become one of the most relevant music projects of Latin America.

Fundador de Ruido Fest, el primer festival masivo en Estados Unidos, con sede en Chicago, dedicado exclusivamente a difundir la música alter-latina con una curaduría ecléctica de bandas emergentes y consagradas de Estados Unidos, Latinoamérica y España. Es productor y conductor de Rock sin Anestesia, el programa de radio en español más antiguo de Chicago.

Espectro Latam. Presentado por Festival NRMAL Latam Spectre. Presented by NRMAL Festival Sala 6 MUSA 25 de mayo, 16:00 hrs.

Founder Ruido Fest, the first mass festival in the United States, based in Chicago, dedicated to alter-Latin music, combining emerging and consecrated bands from the US, Latin America and Spain. He is producer and conductor of Rock Sin Anestesia, the longest running Spanish radio program in Chicago.

55


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Facundo Martín Díaz

Elena Rodrigo The Music Joint Entertainment Estados Unidos

VRTIFY / Argentina

Pionera en la promoción de música alternativa latina en Estados Unidos, Elena Rodrigo es presidenta de The Music Joint Entertainment, con más de 20 años de experiencia en el desarrollo y representación de artistas alternativos latinos, promoción de innovadores festivales de música, tours nacionales y conciertos en estadios. Elena ha trabajado con los actos latinos alternativos más importantes y de vanguardia.

La Música nos une: relación México-Estados Unidos en la conyuntura actual Music bring us together, Mexico-United States relation in the current situation Cineforo 25 de mayo, 13:00 hrs.

56

Pioneer in the promotion of the Latin Alternative Music in the US, Elena Rodrigo, President of The Music Joint Entertainment is an industry veteran with more than 20 years of experience developing and representing Latin alternative artists, promoting groundbreaking music festivals, national tours and stadium concerts. Elena has been working with the most important and cutting edge Latin alternative acts.

Empresario tecnológico, consultor e inversor de startups digitales. Co-fundador y CEO de VRTIFY, empresa de realidad aumentada, virtual y mixta. Ha participado como experto y speaker en muchos paneles, conferencias y eventos del sector tecnológico.

Charla con Facundo Martin Diaz, CEO Vrtify Conversation with Facundo Martín Díaz, CEO VRTIFY Sala 7 MUSA 27 de mayo, 13:00 hrs.

VRTIFY has created the technology to transform any music content into an immersive experience, complete and available in all devices and platforms. Find out more about the services that this platform offers for artists, producers and users. Discover the way in which VRTIFY will transform the future of music.

57


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Gabriel Abaroa

Gareth Gordon

Academia Latina de la Grabación / Estados Unidos

Cámara de Comercio de Bogotá / Colombia

Ejecutivo y abogado de negocios y entretenimiento. Desde 2003 preside y dirige la Academia Latina de la Grabación, INC. institución que organiza los Latin GRAMMY, considerados como los premios más importantes para la música latina. Fue CEO de IFPI América Latina Inc. de 1994 a 2001. Ha participado en seminarios y conferencias alrededor del mundo y ha publicado varios artículos en revistas técnicas y publicaciones internacionales especializadas.

Conversación con Gabriel Abaroa Jr. Presidente de los Latin Grammy A conversation with Gabriel Abaroa Jr. Presidente and CEO of the Latin Recording Academy Cineforo 27 de mayo, 12:00 hrs.

58

Business and entertainment lawyer and executive. Since 2003, he is the head of “Academia Latina de la Grabación” (Latin Academy Recording), INC., organization in charge of Latin GRAMMY awards, known as the most important awards for Latin music. He was CEO for IFPI Latin America Inc. from 1994 to 2001. He has taken part in several seminars and conferences all over the world and published articles in specialized international magazines and publications.

Doctorado en Literatura por la Universidad de Cardiff en el Reino Unido. En los últimos 5 años ha coordinado el desarrollo conceptual y práctico de los espacios de networking, para música y audiovisuales del programa de Industrias Creativas y Culturales de la Cámara de Comercio de Bogotá.

Música y Ciudad Music and the City Cineforo 25 de mayo, 11:30 hrs.

He has a doctorate degree in Literature by the University of Cardiff in the U.K. In the last five years, he has coordinated the conceptual and practical development of the networking spaces for music and audio visuals of the creative and cultural industry program of the chamber of commerce of Bogota.

59


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Gerry Rosado

Gil Gastelum

ADIMI / México

Cosmica Artists Estados Unidos Gil Gastelmum es manager, propietario de un sello discográfico y editor. Cosmica Artists, su casa discográfica, comenzó en 2004 y ha trabajado con Carla Morrison, Gaby Moreno, Robert Rodriguez y David Garza, entre otros.

Músico, productor y compositor. Cofundador del sello Intolerancia en 1996. Actualmente es el Productor General del Circuito Indio, proyecto que lanza junto con el festival Vive Latino. Ha participado en la producción de más de 150 discos, y en más de 50 grabaciones como guitarrista.

Gil Gastelum is a manager, record label owner, and publisher. Cosmica Artists began in 2004 and has worked with Carla Morrison, Gaby Moreno, Robert Rodriguez, David Garza and many more.

Circuitos en México como plataforma de desarrollo Circuits in Mexico as a development platform Sala 7 MUSA 27 de mayo, 16:00 hrs.

60

Musician, producer and composer, he co-founded Intolerancia label in 1996. Currently, he is the general producer of Indio Circuit, a project that he started up along with Vive Latino Festival. He has worked on the production of more than 150 albums, and more than 50 recordings as a guitarist.

La Música nos une: relación México-Estados Unidos en la conyuntura actual Music bring us together, Mexico-United States relation in the current situation Cineforo 25 de mayo, 13:00 hrs.

61


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Guillermo Ortega

Gonzalo Oliveros RMX / México

Creación de headliners en multiplataformas Creating cross-platforms headliner Cineforo 27 de mayo, 11:00 hrs. 25 de mayo, 13:00 hrs.

62

Consultor estratégico en innovación / México

Ha laborado en medios de comunicación desde hace dos décadas. Ha sido locutor de Rock 101, programador y coordinador de W Radical y jefe de información en programas de CNI. Actualmente, es el coordinador general del concepto radiofónico RMX de Grupo Imagen y conceptualizador de 212, el festival gratuito más grande de México.

Socio y COO de México Media Lab. Su área de especialidad dentro de la consultoría estratégica es la transformación digital y el diseño de políticas e infraestructura de innovación y desarrollo regional. Actualmente es docente en SAE Institute Mexico, en la Licenciatura en Negocios de la Música.

He has worked in the media for two decades. He has been a radio speaker for Rock 101, programmer and coordinator for W Radical and head of information in programs for CNI. Currently, he is the general coordinator of the Grupo Imagen’s RMX radio concept and conceptualizer of 212, the biggest free massive festival in Mexico.

Partner and Chief Operations Officer of Mexico Media Lab. As for strategic consulting, his area of competence is the digital transformation and the design of policies and innovation infrastructure and the regional development. Currently he works as a professor for Music Business at SAE institute Mexico.

La industria en movimiento. Emprendimiento y nuevos modelos de negocio The industry in motion. Entrepreneurship and new business models Sala 7 MUSA 26 de mayo, 16:00 hrs. 63


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Humprey Inzillo

Jake Beaumont Nesbitt

REDPEM / Argentina

IMMF / Inglaterra

Licenciado en Periodismo y Comunicaciones especializado en música y tendencias culturales. Es editor de la revista Brando del diario La Nación, en Argentina. Desde 2002 escribió para la edición argentina de Rolling Stone, revista que editó entre 2006 y 2014. Sus artículos han sido publicados en La Maga, La García, Hecho en Bs. As., La Fuga y Playboy (Argentina y México), entre otras publicaciones.

He has a bachelor’s degree in Journalism and Communication with a specialty in music and culture trends. He is the editor of Brando magazine from La Nacion newspaper in Argentina. Since 2002 he has collaborated with Rolling Stone Argentina magazine, which he edited between 2006 and 2014. His articles have been published in La Maga, La García, Hecho en Bs. As., La Fuga and Playboy (Argentina and Mexico), among others.

Espectro Latam. Presentado por Festival NRMAL Latam Spectre. Presented by NRMAL Festival Sala 6 MUSA 25 de mayo, 16:00 hrs.

64

Activo en la agenda de derechos de autor de IMMF y Asesor de Políticas de IMMF. Representa al compositor Peter Gregson y asesora a una serie de artistas en la gestión de derechos y el desarrollo profesional. A medida que las formas de regalías tradicionales son reemplazadas junto con las formas de generar ingresos para los artistas y la explotación de la propiedad intelectual crece, él trabaja con los artistas para que les paguen.

Taller IMMF. Cazando audiencias on y offline IMMF Workshop. Hunting audiences on and offline Sala 6 MUSA 27 de mayo, 16:00 hrs.

Active on the IMMF copyright agenda and Policy Advisor for the IMMF. He is the agent of composer Peter Gregson and advises a number of artists in rights management and professional development. As traditional royalty traditions and revenue streams for artists are being replaced, and the exploitation of intellectual property grows, he works with artists to get them paid.

65


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Jean-Philippe Sauvé

Jorge Caballero

SODEC / Canadá

Periodista cultural y de espectáculos / México

Está al frente del programa de exportación de música en SODEC, una agencia gubernamental de Montreal que brinda apoyos a Industrias Culturales de Quebec. Su pasión por la cultura latinoamericana le ha permitido desarrollar proyectos en mercados de Quebec, Chile, Argentina y Brasil. Como especialista en políticas culturales ha trabajado en la UNESCO y en INRS-Montreal.

Puentes al mercado canadiense Building bridges to the Canadian market Cineforo 27 de mayo, 13:00 hrs.

66

He is in charge of the music exportation program at SODEC, a government agency in Montreal that offers support to cultural industries of Quebec. His passion for the Latin American culture has allowed him to develop projects in markets in Quebec, Chile, Argentina and Brazil. As a specialist in cultural politics, he has worked for UNESCO and INRS-Montreal.

Periodista cultural, de espectáculos y escritor, así como coordinador de oficinas de difusión y medios. Con una trayectoria de casi dos décadas ha cubierto festivales nacionales e internacionales de cine y música. Su trabajo ha sido publicado, además de en La Jornada, su casa editorial, en periódicos como Excélsior y El Universal, y en revistas como Generación, Viceversa y Moho.

Taller de Periodismo Musical de Rock Rock Music Journalism Workshop Teatro Vivian Blumenthal 25, 26 de mayo 15:00 hrs. y 27 de mayo, 12:00 hrs.

He is an entertainment culture journalist and writer, as well as a coordinator of broadcasting and media. With an experience of almost two decades, he has covered national and international film and music festivals. His work has been published in “La Jornada”, his own publishing company, newspapers such as “Excelsior” and “El Universal”, and magazines such as “Generación”, “Viceversa” and “Moho”.

67


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Joshua Burke

Juan Camilo Paz

The Coca-Cola Company Estados Unidos

M3 Music / Colombia

Reconocido experto digital internacional y manager de artistas. En 2010 fundó M3 Music, empresa que representa a artistas como Bomba Estéreo y Monsieur Periné. Estuvo a cargo de la estrategia digital para la región Latin-Iberia de Sony Music y de la estrategia digital y marketing para Sony US Latin. Fue líder de marketing y explotación digital para EMI en América Latina. Ha trabajado con artistas como Coldplay, Ricky Martin, Shakira y Katy Perry, entre otros.

Joshua es responsable del proceso de cómo The Coca-Cola Company adquiere la música para campañas de marketing en todo el mundo y el desarrollo de los mejores programas de música globales. Esto incluye supervisar una red de socios y proveedores que producen y suministran música para anuncios, campañas de markenting y eventos en vivo.

68

He is responsible for the process by which The Coca-Cola Company acquires music for marketing campaigns all over the world and the development of the best global music programs. It consists of supervising partner and provider networks that produce and supply music for commercials, marketing campaigns and live events.

Taller Syncsummit. Música y marcas, anatomía de una sincronización. Syncsummit workshop. Music and brands, the anatomy of a synchronization Sala 7 MUSA 25 de mayo, 11:00 hrs.

Independientes y Majors: un diálogo necesario. Presentado por MARVIN Major vs. Indie, a required discussion Cineforo 26 de mayo, 10:00 hrs.

Famous international digital expert and artist manager, In 2010 he founded M3 Music, company that represents artists such as Bomba Estéreo and Monsieur Perine. He was in charge of the digital strategy for Sony Music Latin-Iberia and the digital strategy and marketing for Sony US Latin. He was a digital marketing and exploitation leader for EMI in Latin America. He has worked with artists such as Coldplay, Ricky Martin, Shakira, Katy Perry, among others.

69


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Juan Manuel Badillo

Juan Pablo González

Reportero / México

Instituto de Música de la Universidad Alberto Hurtado Chile Tiene más de 19 años de experiencia como reportero cinematográfico, cultural y de espectáculos. Ha publicado en medios nacionales e internacionales como Der Spiegel, El Mundo, El País (Puerto Rico), La Prensa, El Mercurio, Playboy, entre muchos otros. Actualmente también se desempeña como vocero de la Red de Prensa Mexicana de Cine AC y director del sitio cinex3com.

Taller de Periodismo Musical Rock Rock Music Journalism Workshop Teatro Vivian Blumenthal 25, 26 de mayo 15:00 hrs. y 27 de mayo, 12:00 hrs.

70

He has more tan 19 years of experience as a film, culture and entertainment reporter. He has published his work in national and international media such as Der Spiegel, El Mundo, El País (Puerto Rico), La Prensa, El Mercurio, Playboy, among others. Currently, he ia a the spokesman for “Red de Prensa Mexicana de Cine AC” (Press Mexican News Network) and director of cinex3com web page.

Doctor en Musicología, dirige el Instituto de Música de la Universidad Alberto Hurtado de Chile y es miembro del Consejo Nacional de la Cultura y de las Artes de Chile. Encabeza la compañía del Salón Cabaret, con la que realiza conciertos teatrales como parte de y resultado de su labor de investigación. Actualmente coordina la Asociación Regional para América Latina y El Caribe de la Sociedad Internacional de Musicología.

Violeta Parra, creadora de mundos y canciones Violeta Parra, creator of worlds and songs Cineforo 26 de mayo, 12:00 hrs.

With a PhD in Musicology, he is the director of the Music Institute of the University of Alberto Hurtado in Chile. He is the head of Salon Cabaret co., with which he plans theatrical concerts as part and as result of his research. Currently, he coordinates the Regional Association of the Musicology International Society for Latin America and the Caribbean.

71


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Mark Frieser

Matthew Covey

SyncSummit / Estados Unidos

Tamizdat / Estados Unidos

Mark Frieser es un mega empresario y un líder de opinión global para el entretenimiento y contenido interactivo. Es fundador y director ejecutivo de SyncSummit eventos en serie y Sync Exchange, empresas en las cuales se especializa como analista de investigación de mercado.

Taller Syncsummit. Música y marcas, anatomía de una sincronización Syncsummit workshop. Music and brands, the anatomy of a synchronization Sala 7 MUSA 25 de mayo, 11:00 hrs.

72

Mark Frieser is a serial entrepreneur and global thought leader in entertainment and interactive content. He is founder and CEO of enterprises SyncSummit event series and Sync Exchange, in which he specializes in market research.

Ha trabajado en la música y la inmigración de las artes desde los noventa. Haber sido miembro de la aclamada banda Skulpey, booker de Kitting Factory Records y manager de la banda ganadora de un Grammy, Klezmatics, le dio a Matthew una amplia comprensión de la industria del entretenimiento. Es también director fundador de Tamidzat, una organización sin fines de lucro que promueve el intercambio cultural internacional.

Buscando visa por un sueño (Asesoría legal). Obtaining a visa for the American Dream (Legal Advice). Sala 7 MUSA 26 de mayo, 11:00 hrs.

Has worked in music and arts immigration since 90s. As a member of the critically acclaimed US/Slovak indie-rock band Skulpey, as Knitting Factory Records’ Amsterdam booking agent, and as the manager of Grammy Award winning band, the Klezmatics, Covey’s varied career has given him a broad understanding of the entertainment industries. Covey is a founding director of Tamizdat, a nonprofit that promotes international cultural exchange.

73


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Mauricio Ojeda

Miguel Solís

Experto en plataformas digitales de video / Perú

RMX Radio / México

Gerente de Alianzas de YouTube para Colombia, Puerto Rico y Perú. Antes de unirse a la plataforma de videos, Mauricio trabajó durante cinco años en Microsoft como gerente de producto de los portales MSN Colombia, Venezuela y Perú, desde donde lideró importantes alianzas de contenido con medios de América Latina y Estados Unidos.

Amplificando audiencias y aumentando ingresos en plataformas de video Amplyfing audiences and rising in video platforms Sala 7 MUSA 25 de mayo, 16:00 hrs.

74

Allience Manager of YouTube for Colombia, Puerto Rico and Peru. Before joining this video platform, Mauricio worked as a product manager of MSN Colombia, Venezuela and Peru web pages for Microsoft for 5 years, where he led important content partnerships with the media from Latin America and the U.S.

Desde hace aproximadamente 20 años es un apasionado por compartir a través de las ondas radiofónicas el quehacer musical de los países hispanohablantes, contar esas historias es contar nuestra historia. Habiendo pasado por diferentes micrófonos, medios escritos y digitales, siempre ha sido con la consigna de mostrar, desarrollar y apoyar lo que somos.

Creación de headliners en multiplataformas Creating cross-platform headliners Cineforo 27 de mayo, 11:00 hrs.

For 20 years, he has had the passion to share the musical work from Spanishspeaking countries through the radio. Telling those stories is telling our own story. Having passed through several microphones and worked for the written and digital media, he has always had the firm purpose of showing, developing and supporting who we are.

75


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Natalia Talayero

Siddhartha

MMF-España / España

Cantante y compositor México

Co-Fundadora y Directora General de la empresa de servicios musicales, Beloud, donde se ocupa de la gestión global de la empresa, definición de producto, impulso comercial y gestión de partners. 6 años en Dejame Decirte, empresa de management de artistas musicales y de organización, promoción y producción de giras europeas para artistas emergentes. Co-presidente de la organización MMF-Spain.

Taller IMMF. Cazando audiencias on y offline IMMF Workshop. Hunting audiences on and offline Sala 6, MUSA 27 de mayo, 16:00 hrs.

76

Co-Founder and General Manager of the music services company, Beloud, where she is responsible for the overall management of the company, product definition, commercial impulse and partner management. 6 years in Dejame Decirte, company of management of musical artists and organization, promotion and production of European tours for emerging artists. Co-president of the organization MMF-Spain.

Compositor y cantante mexicano. A la fecha ha producido cuatro discos en total. Entre sus títulos se encuentran Náufrago, de 2011; El vuelo del pez, de 2014 —con el cual se hizo merecedor al premio como “Mejor Disco Solista” en los Indie-O MusicAwards 2015— y su más reciente, Únicos, de 2016. Entre los reconocimientos a los que ha sido acreedor, destaca su nominación al Grammy Latino en 2014.

Espectro Latam. Presentado por Festival NRMAL Latam Spectre. Presented by NRMAL Festival Sala 6 MUSA 25 de mayo, 16:00 hrs.

Mexican songwriter. He has produced four records so far, 2011 Náufrago (Castaway); 2014 El vuelo del pez (The flight of the fish), awarded as “Best solo artist record” by the Indie-O Music Awards in 2015; and the most recent record 2016 “Únicos” (Unique).

77


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Tim Wilson

Todd Porter

Western Arts Alliance Estados Unidos

Ad Agency Goodby Silverstein & Partners / Estados Unidos

Comenzó en la Alianza de Artes de Occidente (WAA) en octubre de 1997, una organización de servicio para giras y artes escénicas de profesionales del arte, comprometidos en la promoción y presentación de las artes escénicas a lo largo del occidente de Norteamérica. De 1993 a 1997, fue Director Ejecutivo del Consejo de las Artes del Estado de Alaska, y sirvió al Consejo de Directores de la Federación de las Artes de los Estados Occidentales de 1994 a 1997.

La Música nos une: relación México-Estados Unidos en la conyuntura actual Music bring us together, Mexico-United States relation in the current situation Cineforo 25 de mayo, 13:00 hrs.

78

Started at the Western Arts Alliance (WAA) in October 1997, a service organization for touring and performing arts professionals engaged in promoting and presenting performing arts throughout the western North America. From 1993-1997, he was Executive Director of Alaska State Council on the Arts, and served on the Board of Directors of the Western States Arts Federation from 1994 to 1997 and the Board of the National Assembly of State Arts Agencies (NASAA) from 1995 to 1997.

Ha trabajado para la agencia de publicidad Goodby Silverstein y asociados por los últimos 15 años. Recientemente se asoció con sus clientes Doritos, trabajando para poner música en las campañas de the Crash para el Super Bowl y contratando artistas para el escenario Doritos en SXSW y E-3. Su deseo es ayudar a bandas a ganar dinero consiguiendo apoyo económico por parte de los conglomerados multinacionales.

Taller Syncsummit. Música y marcas, anatomía de una sincronización Syncsummit workshop. Music and brands, the anatomy of a synchronization Sala 7 MUSA 25 de mayo, 11:00 hrs.

Todd Porter has been working at Ad Agency Goodby Silverstein and Partners for the past 15+ years. Most recently he’s partnered with his clients Doritos, working to place music in the Crash the Super Bowl campaigns and booking artists for the Doritos stage at SXSW and E-3. He hopes he can help bands make a living by giving them infusions of cash from multinational conglomerates.

79


F I M P RO 2017 - C ONFE RE N CI ST A S

Tracey Gill Miller

Tweety González

CD Baby / Estados Unidos

Twitin Records / Argentina

Tracey Gill Miller es la manager de marketing global de CD Baby, el líder en la distribución de música para músicos independientes. Es responsable de la estrategia, ejecución y gestión de todas las campañas internacionales en español, portugués y japonés a través de las redes sociales, email, publicidades digitales, video y la creación de contenidos para los blogs, MusicoDIY.com y Somosmusica.com.br.

Taller CD Baby. Cómo aprovechar el streaming para difundir y monetizar tu música como músico independiente CD Baby Workshop. How to take advantage of streaming services to promote your music and make money as an independent musician Sala 6 MUSA 25 de mayo, 13:00 hrs. 80

Tracey Gill Miller is the manager for CD Baby Marketing Global, leader in the music distribution of independent musicians. She is responsible for the strategy, execution and management of all international campaigns in Spanish, Portuguese and Japanese through social networks, e-mail, digital advertising, video and the creation of contents for MusicoDIY.com and Somosmusica.com.br blogs.

Músico, productor e ingeniero. Tocó con Fito Páez y Soda Stereo. Produjo los discos Giros, Ciudad de Pobres Corazones, El Amor después del Amor (disco más vendido de la historia Argentina) y Circo Beat. En 2005 coprodujo Ahí Vamos con Gustavo Cerati. En 2007 formó parte de la gira “Me Verás Volver” de Soda Stereo.Ha grabado más de 140 discos como productor y músico. Fundó el sello Twitin Records y la editora Tornasolado.

Producción en Latinoamérica. Una Charla con Eduardo Cabra & Twetty González Production in Latin America. A conversation with Tweety Gonzalez and Eduardo Cabra Cineforo 26 de mayo, 11:00 hrs.

He is a musician, producer and engineer. He performed with Fito Paez and Soda Stereo. He produced the albums “Giros” (Spins), “Ciudad de Pobres Corazones” (City of Lonely hearts), “El Amor después del Amor” (Love after love) (Best-selling album in the history of Argentina), and “Circo Beat”. He is the co-producer of “Ahi Vamos” (there we go) along with Gustavo Cerati. In 2007, he was part of Soda Stereo’s “Me Veras Volver” (You will see me back) Tour. He has recorded more than 140 albums as a producer and musician. He is a former founder of Twitin Record Label and Tornasolado publisher.

81


F I M P RO 2017 - A LE MANIA I NVI T A D O D E HO N O R

FESTIVAL FIMPRO FIMPRO FESTIVAL

82

83


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

FESTIVAL FIMPRO

FIMPRO FESTIVAL

En FIMPRO, la música es protagonista y fuente de inspiración, por lo que uno de sus componentes fundamentales son los conciertos. Festival FIMPRO es un espacio que tiene por objetivo exponer e impulsar a algunas de las más novedosas agrupaciones nacionales e internacionales, para enriquecer y diversificar las propuestas musicales que se presentan en la ciudad. Este año, 28 bandas procedentes de 11 países como Alemania, Brasil, Canadá, Chile, España, Estados Unidos y México, desplegarán toda su energía en cuatro distintos escenarios de Guadalajara como parte del Festival FIMPRO. Indie, pop, psych rock, electrónica, cumbia, jazz y fusión son algunos de los géneros que reunirán en un mismo espacio a melómanos y profesionales de la industria.

At FIMPRO, music is the protagonist and the source of inspiration, by which concerts are its most fundamental components. FIMPRO festival has the firm objective to exhibit, launch and promote some of the newest national and international bands in order to enrich and diversify the music scene in the city.

BANDAS BANDS

Amanitas

Chile

Representa el girl power del poprock chileno. A estas cinco chicas sumamente talentosas les encanta experimentar con ritmos tan diversos como el hip hop, funk y R&B, y su resultado es exquisito. Han sido galardonadas por los premios Altazor, y el primer single de su último disco, Aventurar, reunió más de 10 000 vistas en menos de un mes.

The band represents the Chilean pop-rock girl power. These extremely talented girls love to experiment on a wide range of rhythms such as hip hop, funk and R&B, and the result is just exquisite. They have been recognized by Altazor awards. The first single of their last record, “Aventurar” (venturing), got more than 10000 views in less than a month.

Alfonso Muriedas, director of NRMAL Festival in Mexico City; the songwriter and singer from Jalisco, Siddharta; Valerie Miranda, who has been linked to companies such as Spotify and Facebook; the music journalist Humphrey Inzillo, and Eduardo Calvillo, director of Ruido Fest, that takes place in Chicago every year, participated in the selection process. This year, 28 bands, coming from 11 countries such as Germany, Brazil, Canada, Chile, Spain, U.S. and Mexico, will deploy all their energy on four different stages in Guadalajara as part of the FIMPRO Festival. Indie, Pop, Psycho-Rock, Electronic, Cumbia, Jazz, and fusion are some of the music genres that will bring together music lovers and professionals of the music industry.

Terraza Vía Libertad

Sábado 27 de mayo, 21:30 hrs. 84

85


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Anelis Assumpção Cantante y compositora de origen brasileño. Su música destaca por su influencia afrobeat y por la mezcla de ritmos como el cabaret, samba, bossa nova, dub, reggae y rap. Fue galardonada con los premios “Mejor Nueva Artista de Deezer” y “Mejor Intérprete” por la Asociación Paulista de Amigos del Arte en 2014.

Noche Rock X La Vida Teatro Diana

Viernes 26 de mayo, 21:00 hrs. 86

Brasil

Baltazar

México

Proyecto onírico y astral compuesto por artistas multidisciplinarios, cuyo objetivo común es producir un sonido de calidad que destaque por su reflexión de la cotidianeidad. Inspirada en mitologías y elementos mágicos, la banda tapatía de Baltazar, se ha consolidado como una de las fuertes apuestas mexicanas de la escena indie.

Oneric and astral Project made up of multidisciplinary artists, which common objective is to produce a quality sound in which the reflection on the everydayness stands out. Inspired by mythology and magic elements, the band from Guadalajara, Baltazar has become a potential Mexican band from the indie music scene.

Brazilian singer and songwriter. Her music stands out because of its Afrobeat influence, and the combination of rhythms such as cabaret, samba, boss nova, dub, reggae and rap. She won the award for “Best new artist” by Deezer and “Best performer” by “Asociación Paulista de Amigos del Arte” (Friends of art Paulista association) in 2014.

Noche Rock X La Vida Teatro Diana

Viernes 26 de mayo, 21:00 hrs. 87


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Danicattack

Banda pionera en su país por mezclar con gran habilidad ritmos como el rock, pop y electrónica; sonido al cual ellos definen como “música para volar lejos y lento”. Compuesto por cinco bogotanos, la banda colombiana Danniattack te sorprenderá con su ritmo tan versátil y disfrutable.

Escenario Rambla Cartaluña

Jueves 25 de mayo, 17:00 hrs. 88

Colombia

Edson Velandia

Colombia

Compositor, guitarrista y productor nacido en Bucaramanga. Es fundador y director del Festival de la Tigra, así como director de varios ensambles musicales. En 2016 publicó su primer disco solista titulado El karatek, el cual destacó entre los mejores discos del año en Colombia.

Songwriter, guitarist and producer born in Bucaramanga, he is the founder and director of Tigra Festival, as well as the director of various music ensembles. In 2016, he released his first solo album “El Karatek”, which stood out among the best records of the year in Colombia.

An innovating band in their country because they combined rhythms like rock, pop and electronic creatively, a sound they call “musica para volar lejos y lento” (music to fly far away and slowly). The band consists of 5 Bogotans (from Bogota). They will blow you away with their so versatile and enjoyable music.

O NTAD RESE COOP POR

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cartaluña

Viernes 26 de mayo, 17:00 hrs. 89


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

El Chavez

El Chavez, influenciado por el reggae y el dub. Fue elegido por la revista Rolling Stone Magazine como uno de los mejores lanzamientos en Argentina en 2010. El Chavez suma elementos como el folk, el hardcore y el pop cancionero a la licuadora.

Noche Rock X La Vida Teatro Diana

Viernes 26 de mayo, 21:00 hrs. 90

Argentina

Fanko

México

Proyecto con corazón, damos un discurso, una historia de vida, transmitiendo lo que sentimos y así creamos nuestra música de una manera sencilla y colorida. Hicimos un cuento que todo mundo pueda leer e inspirar su vida a hacer cosas fantásticas. Activando a la Tribu.

A project done from the heart, we give a speech, a life story, communicating what we feel and that is how we create our music in a simple and colorful way. We made a tale that all the world can read and inspired their lives to make fantastic things. Activating the tribe.

El Chavez, influenced by reggae and dub rhythms, were elected by the Rolling Stone Magazine as one of the best releases in Argentina in 2010. El Chavez combines elements such as folk, hardcore and pop.

Noche Rock X La Vida Teatro Diana

Viernes 26 de mayo, 21:00 hrs. 91


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Francisco, el Hombre

Francisco, el Hombre es una mezcla perfecta de raíces mexicanas y brasileñas. Sus integrantes son pioneros en el autoproclamado “transculturalismo transamericano ruidoso”. El grupo está formado por los brasileños Gómez (bajista), Juliana (vocalista) y Andrei (guitarra), así como los mexicanos Mateo y Sebastián Pirecés, en la batería.

Noche Rock X La Vida Teatro Diana

Viernes 26 de mayo, 21:00 hrs. 92

México-Brasil

Kumantukxuxpë

México

Según la narrativa mixe tradicional ayuujkxaam, KUMANTUK es quien que tiene la capacidad de transformarse en un ser bestial. Benjamín García y Roi Martínez retoman metafóricamente los elementos de estos seres para explorar a través de su quehacer musical. Kumantukxuxpë: Músicos que pierden la cabeza.

According to the Mixe’s (indigenous community in Mexico) traditional storytelling ayuujkxaam, KUMANTUK is the one who possesses the ability to become a bestial being. Benjamín García y Roi Martínez take metaphorically the elements of this beings to explore their musical work. Kumantukxuxpë: musicians that lose their head.

Francisco, el Hombre is a perfect mix between Mexican and Brazilian roots. Its members are pioneers of the so called noisy Trans American transcultural transculturalism. The group is formed by the Brazilians Gómez, (bass player) Juliana, (lead singer) and Andrei (guitar player) as well as the Mexicans Mateo and Sebastián Pirecés, in the drums.

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cataluña

Sábado 27 de mayo, 17:00 hrs. 93


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Laguna Pai

Con tres guitarras, sintetizadores, teclados y una base rítmica de reggae y rock, Laguna Pai empezó a difundir su mensaje musical en Lima desde el 2008. La influencia de Bob Marley & The Wailers, Pink Floyd, Manu Chao y las raíces de la música peruana se perciben en sus arreglos y composiciones.

Escenario Rambla Cataluña

Sábado 27 de mayo, 21:00 hrs. 94

Perú

Les Deuxluxes

Canadá

Les Deuxluxes están armados hasta los dientes con vocales potentes, ritmos primitivos y un par de guitarras violentas. Este dúo promete hacer arder el escenario con sus sonidos clásicos y poderosos. Las actuaciones sensuales y salvajes de Les Deuxluxes están garantizadas para sacudirte al corazón.

Les Deuxluxes are armed to the teeth with powerful vocals, primitive rhythms, and a couple of violent guitars. This duo promises to set the stage on fire with their classic and powerful sounds. The sensual and wild performing of Les Deuxluxes guarantees to shake your heart.

With three guitars, synthesizers, keyboards and Reggae and Rock rhythm base, Laguna Pai began to spread their musical message in Lima, Peru since 2008. Influences of Bob Marley & The Wailers, Pink Floyd, Manu Chao and Peruvian music roots can be perceived in their music.

O NTAD RESE COOP POR

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cataluña

Viernes 27 de mayo, 17:00 hrs. 95


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Los Celestinos

“Los Celestinos” nace a fines del año 2009 en Chile, sus creaciones se inspiran en los estilos tradicionales de Sudamérica, como el vals peruano, el vals criollo y la cueca urbana chilena. El año 2014 grabaron su primer disco, Se sufre pero se aprende, con 11 valses originales.

Terraza Vía Libertad

Sábado 27 de mayo, 21:30 hrs. 96

Chile

Luciano Supervielle

Uruguay

Luciano Supervielle integra Bajofondo (fundado por Gustavo Santaolalla) con quien realiza giras alrededor del mundo desde hace más de diez años. Como solista, en su última obra, reúne una colección de piezas para piano con un sutil acompañamiento de programaciones electrónicas y sintetizadores.

Lucian Supervielle integrates Bajofondo (musical group founded by Gustavo Santaolalla) with whom he has been touring for more than ten years. As a soloist, in his last piece of work, he gathers a collection of piano tunes with a gentle accompaniment of electronic beats and synthesizers.

“Los Celestinos” were formed in 2009 in Chile. They creations are strongly influenced by traditional styles from South America, such as the peruvian waltz, the creole waltzes and the chilean urban “cueca” (Chilean dance music). In 2014, they recorded their first album Se sufre pero se aprende (It takes suffering, but it gets learning) including 11 original waltzes.

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cataluña

Viernes 27 de mayo, 17:00 hrs. 97


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Mina

Mina expone en cada una de sus composiciones, letras que desafían la monotonía y remarcan sobre el poder de la mujer latinoamericana, con potentes sonoridades que despiertan cada parte del cuerpo. En su propuesta musical, Mina fusiona géneros como el pop alternativo, el hip hop, beats tribales y electrónicos.

Escenario Rambla Cataluña

Jueves 25 de mayo, 17:00 hrs. 98

Ecuador

Miss Garrison

Chile

Miss Garrison es el proyecto musical de los chilenos Francisca Straube (voz, batería, SPD y teclado), Rodrigo de la Rivera (guitarra, sintes y coros) y Tomás Pablo Rivera (bajo, sintetizadores y secuencias). La banda nace el año 2009 y desde entonces, han logrado que sus conciertos convoquen cada vez a más gente.

Miss Garrison is the musical Project of the Chileans Francisca Straube (vocals, drums, SPD and keyboards), Rodrigo de la Rivera (guitar, synthesizers and backing vocals), and Tomás Pablo Rivera (bass guitar, synthesizers and sequences). The band was born in 2009, and ever since, their concerts gather more and more people together.

Mina shows in each of her compositions lyrics that defy monotony and highlight Latin American women’s power as well as Powerful sounds that can be felt in each part of the body. In his musical proposal, Mina fuses genres such as alternative pop, hip hop, and tribal and electronic beats.

O NTAD RESE COOP POR

Terraza Vía Libertad

Sábado 27 de mayo, 21:30 hrs. 99


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Ramona

Ramona es una banda tijuanense que fusiona diferentes géneros musicales como rock-psicodélicoalternativo-indie que ha logrado crear su propio estilo de balada pop. Sus canciones hablan de experiencias y momentos importantes en la vida de quienes integran la banda.

Escenario Rambla Cataluña

Viernes 26 de mayo, 17:00 hrs. 100

México

San Pedro El Cortez

México

Este quinteto tijuanense se caracteriza por mostrar la faceta más psicodélica, sucia y punk de la frontera de México, y por ofrecer shows inolvidables para los que aman bailar al ritmo de guitarras distorsionadas. Se ha presentado en festivales independientes como Nrmal, así como en foros de la escena musical subterránea de México y Estados Unidos.

This quintet from Tijuana is famous for showing the most psychedelic, dirty, punk face of the Mexican border and for their unforgettable shows, particularly for those who love to dance at the rhythm of distorted guitars. They have performed in independent festivals like Nrmal, as well as in underground music scene forums in Mexico and the U.S.

Ramona is a band from Tijuana that fuses different music genres such as psychedelicalternative-indie-rock which has been able to create its own style in the pop ballad. Its songs are about the band members’ experiences and important moments in life.

O NTAD RESE COOP POR

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cataluña

Jueves 25 de mayo, 17:00 hrs. 101


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Smoke Rings Quartet

Ensamble originario de Guadalajara, Jalisco, formado en 2010. Su propuesta se basa en el jazz manouche, influenciados por la música de Django Reinhardt. El grupo es integrado por Jhonatan Reyes Villalobos (guitarra), Ulises Lopez Luna (cello), Erik Kasten (guitarra) y Esteban Parra (clarinete).

Escenario Rambla Cataluña

Viernes 26 de mayo, 17:00 hrs. 102

México

Sven von Thülen

Alemania

Uno de los exponentes más activos de la escena electrónica de Berlín. No sólo se ha desenvuelto como DJ en los clubes más populares de la capital alemana, sino que también ha fungido como productor, periodista, cineasta documental y ensayista, siempre con el fin de contribuir en la expansión de la cultura clubber dentro y fuera de Alemania.

He is one of the most active DJ’s in the electronic scene of Berlin. Not only has he performed as a DJ in the most popular clubs of the German capital city, but he has also worked as a producer, journalist, filmmaker and essayist, always with the purpose of contributing to the expansion of the clubber culture in and out of Germany.

A musical ensemble from Guadalajara, Jalisco formed in 2010. Its proposal is based on jazz, manouche, influenced by Django Reinhardt’s music. The group members are Jhonatan Reyes Villalobos (guitar player), Ulises Lopez Luna (cello) Erik Kasten (guitar player) and Esteban Parra (clarinet).

O NTAD RESE COOP POR

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cataluña

Viernes 26 de mayo, 17:00 hrs. 103


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

Tototomás

Este quinteto originario de Argentina fue formado en 2012 luego de numerosas presentaciones en su ciudad natal, La Plata. Su ritmo indie muestra a sus escuchas qué bien se pueden llevar ritmos tan diversos como el pop, rock, folk y punk.

Escenario Rambla Cataluña

Sábado 27 de mayo, 17:00 hrs. 104

Argentina

Vico Díaz Toktli

México

Fue formado en 2013 con la misión de preservar el patrimonio cultural de México. Toktli explora la música mexicana, particularmente el son, y desde allí genera nuevas composiciones.

Project of the double bass player and composer Vico Díaz. It was formed in 2013 with the mission of preserving the cultural heritage of Mexico. Toktli explores Mexican music, particularly son, to creates new compositions.

Quintet formed in Argentina in 2012 after several shows in their native city, La Plata. Their indie rhythm let their fans hear the combination of diverse rhythms such as pop, rock, folk and punk.

O NTAD RESE COOP POR

O NTAD RESE COOP POR

Escenario Rambla Cataluña

Sábado 27 de mayo, 17:00 hrs 105


F I M P RO 2017 - FE ST IVAL FI M P RO

SONIDO GLOBAL GLOBAL SOUND

106

107


F I M P RO 2017 - SONID O GLO B A L

y presentan

SONIDO GLOBAL GLOBAL SOUND

Es una serie de conciertos que reúne en el mismo escenario a agrupaciones de diferentes nacionalidades, para dar una muestra de talento y diversidad de la música alrededor del mundo. Una propuesta enfocada en promover la diversidad de contenidos, con el objetivo de ser una plataforma para proyectos independientes de talla internacional y acercarlos al público tapatío. En su cuarta edición, enmarcada por FIMPRO, Sonido Global presenta cuatro propuestas sonoras provenientes de diferentes latitudes: Uruguay, Estados Unidos, Argentina y Colombia, quienes ofrecerán un espectáculo lleno de energía, baile y espíritu festivo, para recordarnos que más allá de las fronteras, la música nos une.

108

It is a concert series that brings together bands from different nationalities on the same stage. It allows them to show their talent and music diversity around the world. It is a space that fosters the promotion of content diversity, with the firm purpose to become a platform for international independent projects and to make them available for the “Tapatio” (from Jalisco) audience. In the fourth episode at FIMPRO, Global Sound presents four sound projects coming from different latitudes: Uruguay, U.S., Argentina and Colombia, who will be giving a show full of energy, dance and festive spirit to remind us that beyond the borders, music unites us.

109


F I M P RO 2017 - SONID O GLO B A L

BANDAS BANDS

Campo

Mezcla sonidos tan diversos como el pop, rock alternativo, tango, y ritmos latinos, cuyo producto es denominado por ellos mismos como “subtropical”. Han sido nominados a los premios Grammy, Latin Grammy y MTV European Music Awards; y participado en festivales como el SXSW (Austin), Festival Rock n´Fall (Montevideo), Festival Ciudad Emergente (Buenos Aires).

Teatro Estudio Cavaret

25 de mayo, 20:00 hrs. 110

Gaby Moreno

EUA-Guatemala

Cantante y compositora guatemalteca nacida en Los Ángeles. Fue galardonada con el Grammy Latino a “Mejor Artista nuevo” en 2013, y nominada al mismo en la categoría de “Mejor Álbum Pop” con su material más reciente, “Ilusión”.

Guatemalan songwriter and singer born in Los Angeles, she was awarded a Latin Grammy for “Best New Artist” in 2013, and also nominated for “Best Pop Album” for her most recent record “Ilusión” (illusion).

Chile

They combine diverse sounds such as pop, rock, alternative rock, tango, and Latin rhythms, which result they call “subtropical”. They have been nominated to the Grammy, Latin Grammy and MTV Europe Music awards. Also, they have participated in festivals such as SxSw (Austin), Rock n Fall Festival (Montevideo), and Ciudad Emergente (emerging city) Festival (Buenos Aires).

Teatro Estudio Cavaret

25 de mayo, 20:00 hrs. 111


F I M P RO 2017 - SONID O GLO B A L

King Coya & Queen Cholas

Esta banda originaria de Buenos Aires trae la mejor mezcla de folclor y música electrónica. Con uso de estructuras composicionales tradicionales, como las coplas y las chacareras, logran un ritmo inigualable con beats autóctonos en compañía de Las Queen Cholas.

Teatro Estudio Cavaret 25 de mayo, 20 hrs. 112

Argentina

La BOA

Colombia

La Bogotá Orquesta Afrobeat es un proyecto artístico colombiano que rescata la herencia cultural afrocubana con influencias de ritmos como el afrobeat nigeriano. Su apuesta creativa busca redescubrir las tradiciones rítmicas desde una perspectiva vanguardista, y añadiéndole una pisca de funk que te impedirá dejar de bailar.

La Bogota Orquesta Afrobeat is a Colombian artistic Project that revives the Afrocuban cultural heritage influenced by rhythms such as the Niger afrobeat. Their creative proposal fosters rediscovering the rhythmic traditions from an avant-garde perspective, combining a little of funk that will make you dance.

This band is from Buenos Aires, it brings the best mix of folklore and electronic music. With its use of traditional composition structures such as couplets and chacareras, they make an exceptional rhythm with indigenous beats along with Las Queen Cholas.

Teatro Estudio Cavaret 25 de mayo, 20 hrs.

113


F I M P RO 2017 - A C T IVID AD E S

ACTIVIDADES ACTIVITIES

114

115


F I M P RO 2017 - A C T IVID AD E S

Zona de Networking Punto de encuentro ideal para los profesionales de la música, donde artistas, promotores, representantes de sellos discográficos y programadores de grandes festivales, tendrán la oportunidad de interactuar y compartir ideas y experiencias sobre el negocio de la música, en un entorno de camaradería y compañerismo; propiciando la vinculación entre los participantes y la creación de redes de contacto y circulación de la información.

Ideal starting point for music professionals to interact and share ideas and experiences with artists, promoters, representatives of record labels and programmers of major festivals, in an environment of camaraderie and fellowship, promoting the flow of information, bonds between participants and the creation of business networks.

Cóctel CD Baby

jueves 25 de mayo, 17:00 hrs.

Citas rápidas previamente establecidas a través de una plataforma virtual, que tienen por objetivo propiciar el encuentro personalizado entre oferta (músicos, managers, agencias de booking, etc.) y demanda (festivales, sellos, promotores, etc.), con el objetivo de que los creadores puedan dar a conocer su obra a los profesionales de la industria, en un entorno propicio para cerrar acuerdos y convenios.

Cóctel Alemania viernes 26 de mayo, 17:00 hrs.

Recepción FIMPRO sábado 27 de mayo, 17:00 hrs

Cóctel Chile sábado 27 de mayo, 21:30 hrs.

116

Speed Meetings

“Speed dates” previously programed through our digital platform which promote personalized encounters between offer (musicians, managers, booking agencies) and demand (festivals, labels), with the goal that creators can publicize their work to industry professionals in an environment that fosters closing agreements and negotiations.

Speed Meetings Alemania

jueves 25 de mayo, 15:00 a 17:00 hrs. Cineforo

Speed Meetings México

viernes 26 de mayo, 15:00 a 17:00 hrs. Cineforo

Speed Meetings Internacional

27 de mayo, 15:00 a 17:00 hrs. Cineforo

117


F I M P RO 2017 - A C T IVID AD E S

Circuito Sonoro Vía Libertad Con la intención de rescatar, fortalecer y proyectar el resurgimiento de la cultura del vinilo, FIMPRO enmarcará la tercera edición de Circuito Sonoro Vía Libertad, actividad que reunirá a coleccionistas, deejays, sellos independientes, músicos, tiendas y fans de este mítico formato de reproducción musical.

With the firm purpose of reviving, strengthening and launching the resurgence of the vinyl, FIMPRO will hold the third episode of Circuito Sonoro Vía Libertad (Via Libertad Sound Circuit), activity that brings together collectors, DJ’s, independent labels, musicians, stores and fans of this mythical format to play music.

El circuito sonoro tendrá un componente comercial, con un área de compra/venta/cambio de vinilos y otro componente educativo, con la presencia de escuelas y universidades de Música, contemplando el universo sonoro con manifestaciones artísticas y de diseño vinculadas a la escena musical. The sound circuit will offer an extra commercial component, with an area for purchasing, selling and exchanging vinyl records and an educational component with the presence of music schools and universities, contemplating the sound universe with artistic and design expressions linked to the music scene.

ACTIVIDADES ACTIVITIES Vinyl Mania GDL Vinyl mania Guadalajara Mercado Negro. Black Market. Espacio dedicado a exponer y comercializar nuevos sellos discográficos y materiales en vinilo. Space for the exhibition and commercialization of new record labels and vinyl records

Vinyl Art Vinyl Art Con la presentación de las exposiciones “Cara Portada” de DJ Cheto (Radio UdeG) y “Ni el mismo diablo lo haría mejor” de Alejandro Martínez

Taller de iniciación en el mundo del Vinyl Induction to the record vinyl world workshop Subasta en vivo Live auction Firma de discos Vinyl records autograph signing Fiestas temáticas Theme parties Exposición realidad virtual y música Virtual reality and music exhibition

With the exhibitions of “Cara Portada” (Record cover-sleeve) by DJ Cheto (Radio UdeG) and “Ni el mismo diablo lo harÍa mejor” (Not even the devil himself would do it any better)

DJ Sessions con pinchadiscos locales DJ sessions with local DJ’s

Vía Libertad

viernes 26 y sábado 27 de mayo 14:00 a 22:00 hrs Domingo 28 de mayo 11:00 a 21:00 hrs 118

119


F I M P RO 2017 - TAL LE R E S

TALLERES WORKSHOPS

120

121


F I M P RO 2017 - TAL LE R E S

JUEVES, 25 DE MAYO 13:00 hrs. Sala 6, MUSA Taller CD BABY. Cómo aprovechar el streaming para difundir y monetizar tu música como músico independiente CD BABY Workshop How to take advantage of streaming services to promote your music and make money as an independent musician. La industria está mudando cada vez más hacia el streaming con servicios como Spotify, Deezer, y Apple Music, y si tu música no está en estas plataformas, estás perdiendo tanto tu dinero como tus nuevos fans. En ésta charla, se hablará acerca de cuáles son las plataformas de streaming, cómo funcionan, cómo subir la música a ellas y algunas estrategias de cómo utilizarlas para difundir tu música y ganar dinero. More and more, the music industry is using streaming services such as Spotify, Deezer, and Apple Music. If your music is not on digital platforms, you are losing your money and fans. This talk is about streaming platforms, how they work, how to upload the music, and strategies on how to make use of them to promote music and make money.

16:00 hrs. Sala 6, MUSA Espectro Latam. Presentado por Festival NRMAL

11:00 hrs. Sala 7, MUSA TALLER SYNCSUMMIT. Música y marcas, anatomía de una sincronización

12:00 hrs. Sala 7, MUSA Pitch Sessions Contenido

Latam Spectre. Presented by NRMAL Festival

SYNCSUMMIT WORKSHOP. Music and brands, the anatomy of a synchronization

Una idea no puede triunfar sin darse a conocer, es por eso que en FIMPRO generamos un espacio para que los creadores presenten sus ideas a los supervisores musicales y agentes de sincronización, con el objetivo de crear un posible vínculo. Durante las sesiones, los proyectos tendrán 6 minutos para presentarse por medio de videos, imágenes o discurso.

En un formato de 4 mesas de diálogo con un moderador y un tema definido, se propiciará la reflexión sobre las formas de hacer y pensar de los agentes latinos y se analizarán los contrastes entre las realidades de cada región, para encontrar complementos y explorar las connotaciones de lo latino en el sector musical. In a format of four round-tables with a moderator and a specific topic, participants will encourage the Latin agents to reflect on ways to perform and to think, and will also analyze differences between the reality in each region in order to find complements and to explore Latin connotations in the music field.

Alfonso Muriedas, Eduardo Calvillo, Humprey Inzillo, Jorge Siddhartha

Los creadores interesados en aprovechar los beneficios del mercado de la sincronización, encontrarán en este panel la respuesta a sus dudas: ¿Qué tipo de canciones buscan las marcas o agencias de publicidad? ¿Qué debo tener en cuenta para presentar mis canciones? ¿Cuánto debo pedir por una sincronización musical? The creators interested in taking advantage of the benefits of the synchronization market will find in this panel the answer to their doubts: what kinds of songs are brands and publicity agencies looking for? What has to be taken into account to present my songs? How much should be asked for a music synchronization?

Pitch Sessions Content

An idea cannot meet success without being known, that is why in FIMPRO we generate a space for the creators to present their ideas to the music supervisors and synchronization agents, with the objective of creating a link. During the sessions, the projects will have 6 minutes to be presented in videos, images or speeches.

Todd Porter, Joshua Burke, Mark Frieser

Tracey Gil Miller

122

123


F I M P RO 2017 - TAL LE R E S

VIERNES, 26 DE MAYO 25 y 26 de mayo 15:00 a 18:00 hrs. sábado 27 de mayo, 12:00 a 14:00 hrs. Teatro Vivian Blumenthal Taller de Periodismo Musical de Rock

16:00 hrs. Sala 7, MUSA Amplificando audiencias y aumentado ingresos en plataformas de video

Rock Music Journalism Workshop

La oferta y la demanda de contenidos en redes sociales va en aumento, al igual que las inversiones en videos promocionados. ¿Es posible lograr un crecimiento orgánico en una plataforma? ¿Se pueden diseñar estrategias de contenido capaces de generar un impacto? Son algunas de las ideas que comentará Mauricio Ojeda, Director de Partnership and Labels de Youtube para Latinoamérica.

El Taller está dirigido a estudiantes, profesionales y personas interesadas en el tema, con motivo de instruirlos en la redacción adecuada de los géneros periodísticos de creación: crónica, entrevista y reportaje. Así como en la orientación de las oportunidades que ofrecen las nuevas herramientas tecnológicas. This workshop is for students, professionals, and people interested in the subject. The purpose is to train the participants in the proper composition of journalistic genres such as creation, chronicle, interview and report, as well as orientation for the opportunities that the new technological tools offer.

Jorge Caballero, Juan Manuel Badillo

124

Amplifying audiences and rising in video platforms

The supply and demand of contents in social networks is increasing, just as the investment in promoted videos. Is it possible to make an organic growth in a platform? Can content strategies capable to make an impact be designed? These are some of the ideas that Mauricio Ojeda, director of Partnership and Labels for YouTube Latin America, will comment on.

11:00 hrs. Sala 7, MUSA Buscando visa por un sueño (Asesoría legal) Obtaining a visa for the American dream (Legal Advice) Matthew Covey es abogado especializado en inmigración para la Música y las Artes y brindará asesoría legal, para músicos y creadores, ante el endurecimiento de las leyes migratorias en los Estados Unido¿Cuáles son las nuevas condiciones y requisitos de visado? ¿Cómo reaccionar si tengo visa pero me niegan la entrada? Matthew Convey is a specialized lawyer in immigration for music and arts who will offer legal advice for musicians and creators because of the strengthening of migration laws in the United States. What are the new conditions and requisites to obtain a visa? How to react if a have a visa but they do not allow me in?

Matthew Covey

12:00 hrs. Sala 7, MUSA TALLER BELIEVE DIGITAL. Trade Marketing para proyectos musicales BELIEVE DIGITAL WORKSHOP. Trade Marketing for music projects El trade marketing puede definirse como un conjunto de planes de acción y estrategias para transformar el punto de venta, haciéndolo más atrayente para los consumidores y mejorar su experiencia de compra. ¿Cómo se relaciona este concepto con la industria de la Música, para crear estrategias más eficientes y aumentar las ventas? Trade marketing can be defined as a set of plans of action and strategies to transform the point of sale, making it more attractive to the consumers and to have a better purchasing experience. How is this concept related to the music industry in order to create more efficient strategies and increase sales?

Angel Navas, Ariel Etbul,

Mauricio Ojeda

125


F I M P RO 2017 - TAL LE R E S

SÁBADO, 27 DE MAYO 13:00 hrs. Sala 7, MUSA Music Hacks, atajos y consejos prácticos en la industria. Presentación del Proyecto Alquimia Music Hacks, shortcuts and useful tips in the industry. Presentation of the Alquimia Project El Proyecto Alquimia propone un espacio formativo y de Networking para las Industrias Creativas. Desde la experencia de Sicario Music y su director, se presentarán consejos prácticos y tips para sobrevivir en la industria musical. Alquimia Project suggests a formative and Networking space for the creative industries. Based on the experience of Sicario Music and its director, tips and suggestions will be shared in order to survive in the music industry.

Hugo Díaz Barreiro Olvera ¨Calacas¨

126

16:00 hrs. Sala 7, MUSA La industria en movimiento. Emprendimiento y nuevos modelos de negocio

16:00 hrs. Sala 7, MUSA Circuitos en México, como plataforma de desarrollo de artistas

The industry in motion. Entrepreneurship and new business models

Circuits in Mexico as a development platform

La era digital ha revolucionado el comportamiento del consumidor al poner a su alcance todo tipo de herramientas para componer, producir, desarrollar, promocionar y comercializar la música. Surge entonces una interrogante: ¿Es necesario cambiar las estructuras de negocio que han acompañado al medio durante décadas?

Conoce Circuito Indio por Vive Latino, una innovadora plataforma de desarrollo artístico en búsqueda de originales expresiones de música nacional e internacional, así como de nuevos públicos, bajo la curaduría del festival de rock más grande de Iberoamérica, el Vive Latino.

The digital era has revolutionized the behavior of the consumer by making available all kinds of tools to compose, produce, develop, promote and commercialize music. Then, an interesting question arises out of this issue: Is it necessary to modify the business formats in the music industry that have been used for decades?

Find out more about Indio Circuit by Vive Latino. It is an innovative platform for artistic development seeking national and international authentic music expressions, as well as new audiences under the curation of the Latin American biggest rock festival, VIVE LATINO.

Adolfo Tapia, Alfonso Elizarraras, Guillermo Ortega and Dario Chelala

Gerry Rosado, Ariel Etbul

16:00 hrs. Sala 6, MUSA TALLER IMMF. Cazando audiencias on y offline IMMF WORKSHOP. Hunting audiences on and offline

Las audiencias digitales no están definidas por la geografía, la cultura cambiante o la situación demográfica. ¿Están los artistas libres para seguir a sus audiencias, para comprometerlos, cosecharlos y vivir con ellos? ¿Pueden los artistas sobrevivir y cazar a sus propios públicos? ¿qué habilidades cazar audiencias en el nuevo modelo digital?

Digital audiences are not defined by geography, the changing culture or the demographic situation. Are artists free to follow their audiences, to engage them, to gain them, and to live near them all the time? Can artists survive and hunt their own audiences? What skills are necessary to develop to hunt audiences in the new digital era?

Ángel Navas, Jake Beaumont y Natalia Talayero

127


SHOWCASE INDUSTRIA INDUSTRY SHOWCASE

129


F I M P RO 2017 - SH OWCASE I N DU ST RI A

SHOWCASE INDUSTRIA Espacio de conciertos en uno de nuestros escenarios afiliados, que se convierte en un foro de expresiรณn para artistas nacionales y extranjeros que desean dar a conocer su propuesta musical, en el marco de FIMPRO.

Space for concerts on one of the affiliated stages that turns into a forum for the expression of local and foreign artists that wish to present their music at FIMPRO.

130

131


F I M P RO 2017 - SH OWCASE I N DU ST RI A

SHOWCASE ERIZO Erizo Booking impulsa talentos emergentes que han sabido hacer abrirse camino en la música. En esta ocasión presenta un showcase con Los Hijos del Santo y Nosis, dos de las bandas pilares del reggae y el ska fusión del Northwest, en el cual se mostrará una probadita de a simbiosis que se está manifestando en la frontera norte.

Erizo Booking promotes emerging talents that have made their own way in the music industry. Erizo Booking will be presenting a showcase with “Los HIjos Del Santo” and “Nosis”, two of the most representative bands of Reggae and Ska Northwest fusion. The event will provide a little taste of the symbiosis currently happening over the Mexican border.

Los Hijos del Santo

Nosis

México

México

Banda surgida en 2006 y con dos placas discográficas hasta el momento: Los Hijos del Santo (EP, 2012) y Somos (LP, 2015). Ska, reggae, jazz, rap y cumbia son los ritmos que dan cuenta de la madurez alcanzada por este proyecto oriundo de Tijuana.

Nosis nació en 2001 y editó en 2013 su primer LP Pisando Fuerte, que le permitió llegar a países como Argentina, España, Estados Unidos y Guatemala, por mencionar algunos. En 2016, la banda tijuanense lanzó su segunda placa, Cantándole al Sol, cuya promoción continúa hasta hoy.

The band emerged in 2006 with two records until now: Los Hijos del Santo (“Santo’s sons”) (EP, 2012) y Somos (“We are”)(LP, 2015). Ska, reggae, jazz, rap and cumbia are rhythms that show the maturity this project, originally from Tijuana, has reached.

Nosis was born in 2001 and edited in 2013 their first LP Pisando Fuerte, (“Stomping Hard”) which allowed them to reach countries such as Argentina, Spain, United States and Guatemala, just to mention some. In 2016, the band from Tijuana released their second disc, Cantándole al Sol, (Singing to the Sun) whose promotion continues until now.

132

Palíndromo

26 de mayo, 23:59 hrs. 133


F I M P RO 2017 - SH OWCASE I N DU ST RI A

SHOWCASE MARVIN

Marvin es una plataforma de creación y de difusión de contenidos que emocionan. Teniendo a la música como inspiración, Marvin plantea una nueva forma de consumir cultura y creatividad a través de su revista, su sitio web y su festival. El #FestivalMarvinCDMX es el show en vivo de sus páginas, libros, letras e imágenes y este año estará presente en FIMPRO para ofrecer una probada de esto que llamamos experiencia Marvin.

Marvin is a platform for the creation and dissemination of emotional contents. Being music its inspiration, Marvin sets out a new way of consuming culture and creativity through its magazine, web page and festival. Marvin CDMX (Mexico City) Festival is the magazine pages, books, words and images in a live show. This year, Marvin will be at FIMPRO to offer a little taste of what is called the Marvin experience.

La Suite Bizarre

España

La Suite Bizarre es una banda formada en Londres, bajo la producción de Harold Burgon, quien ha trabajado con artistas como David Bowie. Su ritmo vigoroso tiene influencias tan diversas como el p-funk de los 70, el new wave de los 80 y la música disco, con lo que resulta un producto de visos eróticos que brinda shows inigualables.

La Suite Bizarre is a band formed in London, under the production of Harold Burgon, who has worked with artists such as David Bowie. Its vigorous rhythm has diverse influences like the P-funk from the 70s, the new wave from the 80s and the disco music, which results on a product of erotic lights that brings incomparable shows.

Palíndromo

27 de mayo, 23:59 hrs. 134

135


F I M P RO 2017 - SH OWCASE I N DU ST RI A

Carmen Costa

Este cuarteto formado en la Ciudad de México se ha posicionado como una de las mejores promesas de la escena indie nacional, luego de una reciente gira mundial y de haberse posicionado en el #5 del conteo Reactor 105. Se caracterizan por su sonido ecléctico, al que ellos definen como “camaleónico”.

México-Argentina

OKills

Venezuela

This quartet from Mexico city has become one of the most important promising bands from the national indie scene after coming from a recent world tour and ranking #5 on Mexican radio station Reactor 105 charts. They feature an eclectic sound, which they call “camaleonico” (chameleon-like).

Estos caraqueños han logrado posicionarse dentro de la movida musical independiente internacional, por su particular estilo, imagen y energía sobre el escenario. Su trabajo en estudio más reciente es América Supersónica (2016), que les ha permitido presentarse en los principales escenarios y festivales de México.

These caraqueños (from Venezuela) have been able to position themselves in the international independent music scene, because of their particular style, image and energy on stage. Their most recent studio work is América Supersónica (“Supersonic America”)(2016) which has allowed them to perform in the main scenarios and festivals in Mexico.

Palíndromo

27 de mayo, 23:59 hrs. 136

Palíndromo

27 de mayo, 23:59 hrs. 137


F I M P RO 2017 - HOME NAJE A VI O LE T A P A RRA

VIOLETA PARRA, INNOVADORA FUNDAMENTAL VIOLETA PARRA, FUNDAMENTAL INNOVATIVE

138

139


F I M P RO 2017 - HOME NAJE A VI O LE T A P A RRA

VIOLETA PARRA INNOVADORA FUNDAMENTAL Violeta Parra es una artista chilena, múltiple, su música, su obra visual y su poesía, constituyen actos de humanidad creativa profunda e inevitables para su espíritu, sólo así podemos entender la pasión que caracteriza y atraviesa toda su obra. El gesto incontrolable, un sentido irrefrenable que impulsa un acto que inventa, que enfrenta el espacio vacío de un llamado que pide respuesta. Su audacia es aquella que genera la capacidad técnica para llevar a cabo su sabiduría. Violeta Parra es una artista inclasificable y de expresión única, que como tal abre puertas y ventanas que permanecían mudas. Utilizando una guitarra y una voz, junto a un espíritu esencialmente innovador, se instala con toda propiedad estética, en la historia de las artes contemporáneas latinoamericanas y mundiales. Así lo demuestran cada una de las canciones publicadas en su álbum más conocido en el mundo publicado en el año 1966, “Las Últimas Composiciones de Violeta Parra”.

140

VIOLETA PARRA FUNDAMENTAL INNOVATIVE

Violeta Parra is a Chilean multiple artist, her music, her visual arts work and her poetry, constitute acts of profound creative humanity and inevitable for her spirit, so we can understand the passion that characterizes and traverses all her work. The uncontrollable gesture, an irrepressible sense that drives an act that invents, that faces the empty space of a call that asks for a response. Her audacity turns into a tool that generates the technical ability to carry out her wisdom. Violeta Parra is an unclassifiable artist of unique expression, who as such, opens doors and windows that remained silent. Using a guitar and a voice, together with an essentially innovative spirit, she is installed with all aesthetic properties, in the history of contemporary Latin American and world arts. This is demonstrated by each of the songs included in her worldwide known album published in 1966, “The Last Compositions of Violeta Parra”.

141


F I M P RO 2017 - HOME NAJE A VI O LE T A P A RRA

SÁBADO, 27 DE MAYO 12:00 hrs. Sala 6, Cineforo Violeta Parra, creadora de mundos y canciones Violeta Parra, creator of worlds and songs

A 100 años de su nacimiento, se ofrecerá una reflexión sobre la vida y el legado de Violeta Parra una artista inclasificable y de expresión única, que como tal abre puertas y ventanas que permanecían mudas. Utilizando una guitarra y una voz, junto a un espíritu esencialmente innovador, se instala con toda propiedad estética, en la historia de las artes contemporáneas latinoamericanas y mundiales.

100 years after her birth, opening doors and windows that remained silent, a reflection of life and the legacy of Violeta Parra, an artist hard to classify and with a unique style, are presented. A guitar and a great voice, along with an essentially innovative spirit, are aesthetically arranged in the history of Latin American and world contemporary arts.

Juan Pablo González 142

143


F I M P RO 2017 - MA XIC O P RE SE N T A FI M P RO V R

MAXICO, PRESENTA FIMPRO VR MAXICO PRESENTS FIMPRO VR

144

145


F I M P RO 2017 - MA XIC O P RE SE N T A FI M P RO V R

MAXICo presenta FIMPRO VR La Realidad Virtual (VR) está desafiando la manera de sentir la realidad como hoy la conocemos y su potencial ha llegado hasta la industria musical. Gracias a esta tecnología, hoy en día es posible acercarnos al entorno y la intimidad del artista desde una experiencia “tras bambalinas”: ver los acordes que están tocando en un estudio de grabación o descubrir las señas que se hacen entre los músicos al tocar en un concierto. Por otro lado, con el uso de esta plataforma inmersiva, las posibilidades de un video clip se amplifican, como lo han comprobado diferentes directores y casas productoras que ya están experimentando con este recurso. Incluso los artistas han encontrado en la VR una herramienta para crear y transformar el fenómeno musical como ahora lo conocemos,

146

para abrirle paso a una escena más interactiva. La utilización de nuevas tecnologías que permitan potencializar la experiencia sonora, es una de las claves para comprender el presente y futuro del fenómeno musical. Es por eso que en esta edición, FIMPRO ofrece un programa de actividades en colaboración con MAXICo, que pretende mostrar la manera en que la VR está transformando la experiencia musical.

MAXICo presents FIMPRO VR Virtual Reality is challenging the way we see reality as we know it, and its potential has reached the music industry. Due to this technology, it is now possible to get closer to the artists’ environment and privacy from a backstage experience, and witness the chords they play at the recording studio, as well as the signs they use when performing in a concert. Likewise, with the use of this immersive platform, it is more likely to make a video clip, as some directors and producers have proved it and are working with it. Even artists use VR as a tool to create and transform the musical phenomenon as we know it in order to give way to a more interactive scene. The use of new technologies that allow to potentiate the sound experience is one of the keys to understand the present and future of the musical phenomenon. For this reason, in this episode, FIMPRO offers a program of activities in collaboration with MAXICo with the objective of showing how VR is transforming the music experience.

147


F I M P RO 2017 - MA XIC O P RE SE N T A FI M P RO V R

PROGRAMA DE ACTIVIDADES ACTIVITY PROGRAM EXPOSICIÓN EXHIBITION

CHARLAS TALKS VIERNES, 26 DE MAYO

26, 27 y 28 de mayo 14:00 – 21:00 hrs. Vía Libertad Realidad virtual y música

13:00 hrs. Cineforo Conversación con Benji Rogers A chat with Benji Rogers

Virtual reality and music Exposición de realidad virtual interactiva y video de 360º, en la que los usuarios experimentarán contenidos relacionados con la música. Ésta consistirá en una curaduría de 8 piezas creadas a partir de una narrativa transmedia con uso de tecnología de punta.

Exhibition of interactive virtual reality and 360º video, in which the users will experience music related contents. It will consist of a curatorship made up of 8 pieces created from transmedia storytelling with the use of high-end technology.

El creador de Pledge Music, la plataforma más importante de Directo al Fan, planteará algunas interrogantes sobre el uso de las herramientas digitales para la creación y circulación del contenido musical. ¿Cómo está involucrada la industria de la música en tecnologías como el blockchain y la realidad virtual? ¿Es posible revalorizar la música en el entorno digital? The creator of Pledge Music, the most important straight to the fan platform will present some questions about the use of digital tools for the creation and circulation of the music content. How is the music industry involved with technologies such as the blockhain and virtual reality? Is it possible to reevaluate music in the digital world?

SÁBADO, 27 DE MAYO 11:00 hrs. Sala 7, MUSA Producción de contenido para realidad virtual

13:00 hrs. Sala 7, MUSA Charla con Facundo Martín Díaz, CEO VRTIFY

Content production for virtual reality

A chat with Facundo Martín Díaz, CEO of VRTIFY

Se hablará sobre la producción de contenidos VR relacionados con la industria musical, a partir de la presentación de cuatro experiencias distintas: Intro VR/3D Sound, videoclip “Espejismo” de Telefunka, VR Quick reeponse MTV_MIAW y MTV Unplugged Miguel Bosé.

VRTIFY has created the technology to transform any music content into an immersive experience, complete and available in all devices and platforms. Find out more about the services that this platform offers for artists, producers and users. Discover the way in which VRTIFY will transform the future of music.

It is about the production of virtual reality contents that relate to the music industry, presenting four different experiences: Intro VR/3D Sound, Telefunka’s “Espejismo” (mirage) video, VR Quick reeponse MTVMIAW, and Miguel Bose MTV Unplugged.

Gerardo Martinez, Hector Valdez, Misus RIcalde

VRTIFY has created the technology to transform any music content into an immersive experience, complete and available in all devices and platforms. Find out more about the services that this platform offers for artists, producers and users. Discover the way in which VRTIFY will transform the future of music.

Facundo Martín Díaz

Benji Rogers

148

149


F I M P RO 2017 - MA XIC O P RE SE N T A FI M P RO V R

TRANSMISIÓN VR VR TRANSMISSION Se llevará a cabo una transmisión VR, en tiempo real, de un concierto de FIMPRO Livestraming VR desde Youtube 4K VIDEO 360º Sónido 3D

Live broadcast quality transmission of a virtual reality experience of a concert by FIMPRO VR Livestreaming on Youtube. 4K VIDEO 360º 3D Sound

Es un colaboratorio especializado en el uso de tecnologías emergentes para innovación social y protección ambiental. Nuestro ecosistema de trabajo se enfoca en la generación de contenido educativo, artístico y cultural de formato transmedia para plataformas de realidad virtual, realidad aumentada, WebVR e instalaciones interactivas. La experiencia de sus integrantes aporta piezas de realidad virtual como: “Whispers of the frontier” documental inmersivo comisionado por ACNUR, la realización del 1er MTV UNPLUGGED LATINO / Miguel Bosé “Bambú”, el videoclip “Espejismo” del grupo Mexicano Telefunka, la creación de una experiencia inmersiva de la presentación del disco “Victims of the love propaganda” del grupo mexicano Deskartes a Kant, por mencionar algunos trabajos relacionados con la industria musical.

MAXICO PRESENTS FIMPRO VR 150

ACERCA DE MAXICO. Acerca de MAXICo / About MAXICo

It is a collaborative group specialized in the use of the emerging technologies for the social innovation and environmental protection. Our ecosystem focuses on the generation of transmedia educational, artistic and cultural content for platforms of virtual reality, augmented reality, WebVR and interactive installation. The experience of their members contribute with virtual reality work such as “Whispers of the frontier”, an immersive documentary commissioned by ACNUR, the making of the first Latin MTV UNPLUGGED/Miguel Bose “Bambu”, the video clip “Espejismo” (Mirage) by Mexican band Telefunka, the creation of an immersive experience for the presentation of the record “Victims of Love Propaganda” by Mexican band Deskartes a Kant to mention a few of the projects related to the music industry.

151


F I M P RO 2017 - SE D E S

SEDES VENUES

152

153


F I M P RO 2017 - SE D E S

MUSA Edificio emblemático de la Universidad de Guadalajara que alberga los murales que el maestro José Clemente Orozco pintó en 1937. Habilitado como museo en 1994 y en donde se llevan a cabo tareas de investigación, conservación y difusión del arte contemporáneo, así como eventos de gran relevancia.

Calle Juárez, 975, Colonia Centro, Americana, 44100 Guadalajara, Jal. University of Guadalajara’s emblematic building, Musa, holds murals painted by José Clemente Orozco in 1937. In 1994 the building was enabled as a museum where research, conservation and dissemination tasks of contemporary art take place, as well as other important events.

Teatro Estudio Cavaret Centro de espectáculos perteneciente a la Red de Empresas Universitarias de la Universidad de Guadalajara. Ubicado al norte de la ciudad, este espacio aloja espectáculos de corte alternativo a nivel nacional e internacional.

Cineforo

Rambla Cataluña Esta plaza pública ubicada en el corazón de la ciudad funge como espacio de contemplación, reapropiación del espacio público y tránsito, que a través de diferentes actividades cumple el propósito de ser un espacio de esparcimiento.

154

Public Square, located in the heart of Guadalajara, it is a recreational space for contemplation and the re-appropriation of the public space. It is through diverse activities that this spot serves the purpose of entertaining its visitors.

Ubicado dentro del edificio administrativo de la Universidad de Guadalajara, este espacio, a lo largo de su existencia, se ha constituido como el más representativo de la ciudad en cuanto a cine independiente se refiere, al ser sede del Festival Internacional de Cine de Guadalajara.

Ave. Parres Arias y Periferico Nucleo Calle 2, Col. Industrial los Belenes, 45157 Zapopan, Jal. A concert hall created by the University of Guadalajara’s network companies. Located north of the city, this venue hosts alternative shows of national and international acclaim.

44160, Escorza 69, Americana, 44160 Guadalajara, Jal. Located inside of the General Rectory Building of the University of Guadalajara, Cineforo, throughout its existence, has been considered the most important theater for independent films. Cineforo is the main theater of the Guadalajara International Film Festival held each year.

155


F I M P RO 2017 - SE D E S

Teatro Diana El mismo espacio que albergó al Cine Diana, se rehabilitó hace 11 años bajo la asesoría de Alejandro Luna y Cristian Escurdia para convertirse en uno de los principales teatros de la ciudad de Guadalajara, sede del Festival Internacional de Cine y de espectáculos de la Feria Internacional del Libro.

156

Avenida 16 de Septiembre 710, Col. Centro 44460 Guadalajara, Jal.

The same space that housed the Diana Cinema, was restored 11 years ago under the guidance of Alejandro Luna and Cristian Escurdia to become one of the main theaters of the city of Guadalajara, home of the International Film Festival and shows of the International Book Fair.

Palíndromo

Calle Juan Ruiz de Alarcón 233 Col. Lafayette 44150 Guadalajara, Jal.

Palíndromo es un centro cultural con servicios de cafetería, restaurante y bar. Que tiene una plataforma para promover la cultura en nuestra entidad. Cuenta con una librería especializada en editoriales independientes y un foro que apoya y difunde literatura, música, teatro y manifestaciones artísticas afines, a través de un calendario de actividades diferentes.

It is a cultural center with a cafeteria, restaurant, and bar. It features a stage to promote culture in the entity. It has a library specialized in independent publishers and a forum that supports and promotes literature, music, performing arts, and all related artistic expressions through a calendar of events.

Vía Libertad

Calle Colonias 221, Americana, 44160 Guadalajara, Jal.

En el corazón de la Colonia Americana, entre las avenidas de La Paz y Libertad, se ha rehabilitado la antigua Torre La Paz. Esta rehabilitación ha buscado ser fiel al espíritu y vocación original del inmueble, que data de 1976 y es un ícono del patrimonio moderno tapatío.

In the heart of the Americana neighborhood, between La Paz Av. and Libertad St., the old “La Paz” Tower has been restored, preserving the original spirit and purpose of the building that dates back to 1976 and is an icon of the “Tapatio” (from Guadalajara) modern heritage.

157


DIRECTORIO FIMRPRO

Raúl Padilla López Presidente Comité Organizador

Ángel Igor Lozada Rivera Melo

Saúl Vargas Esmeralda Palomera Jiménez Atención a Alianzas Estratégicas y Patrocinios

Secretario Técnico Comité Organizador

María Luisa Meléndrez Bayardo Santiago Valencia García Guillermo Gómez Mata Ana Teresa Ramírez de Alba Francisco García Martínez Comité Organizador FIM

Ángel Igor Lozada Rivera Melo

Dirección de Contenidos FIMPRO

Pilar Liévanos Rafael Jiménez Buenrostro

Inscripciones y alianzas universitarias

Coordinación Delegación Alemana

Laura Cardona Valencia

Detlef Schwarte

Desarrollo de Plataforma Web Acreditaciones

Denisse Flores Coordinación CIID

Martha Magaña Iván Romero Rafael Jiménez Monserrat Flores

Gerente General FIMPRO

Equipo Plataforma Web Acreditaciones

Carlos Puga

Enrique Morales Bautista

Claudia Fernández Ortíz

Coordinación de Invitados

Ximena Aceves

Coordinador General FIMPRO

Sergio Arbelaez Ospina

Andrea Ríos Estrada Verónica Díaz Favela

Director de Conferencias Festival Reeperbahn

Evelyn Sieber

Coordinadora del Programa de Showcases Festival Reeperbahn

Daniel Sotrk

Coordinadora German Delegation @ FIMPRO

Martha Esquivias González Maria Victoria Morgado

Productor General FIMPRO

Coordinación de Producción

Coordinación de Hospedaje

Enrique Blanc Rojas

Gerardo Camacho Santoyo Ralph Kaiser Saúl Gaxiola Alejandra Ramírez

Estefanía Avendaño Rivera Melo Luis Niño Valerika Petite Christian Leal El Superlab

Coordinación Showcase Festival

Irlanda Tostado

Coordinación de Comunicación

Equipo de Producción

Equipo de Diseño

Gustavo Hernández González Ángel Gómez Espinoza Omar Castañeda Yuritza Sandoval Jhael Pacheco Mónica Hernández

Jorge Dueñas

Equipo de Comunicación

Jorge Luis Flores Bravo

Project Manager FIMPRO

Andrés Sánchez Andy Dabula

Cristina Morales Gil

Circuito Sonoro: Vía Libertad

Coordinación Administrativa

Coordinación de Transporte

Abel Medina Marrufo

Coordinación Alianzas Estratégicas y Patrocinios

Misus Ricalde Gerardo Martínez Jesús Alonso Hix Héctor Valdés Expo VR y Música

159


F I M P RO 2017 - PATR OC I NA D O RE S Y A LI A D O S

ORGANIZADORES

ALIADOS

PATROCINADORES

MEDIOS ALIADOS

ORGANIZERS

ALLIES

SPONSORS

MEDIA ALLIES

TELETEC COLABORADORES CONTRIBUTORS

160

161


F I M P RO 2017 - RE STA URA N T E S

RESTAURANTES Y BARES

RECOMMENDED RESTAURANTS AND BARS

Av Tepeyac 497 (San Uriel) CP: 45040 Mercado México Av. Ruben Darío #1247 Av. Naciones Unidas #4953 Esquina con Av. Patria

Pedro Moreno 1078a CP: 44100 Guadalajara

Alfredo R. Plasencia #78 CP: 44600 Guadalajara

162

163


F I M P RO 2017 - PATR OC I NA D O RE S Y A LI A D O S

164

165


F I M P RO 2017 - PATR OC I NA D O RE S Y A LI A D O S

166

167



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.