Año 1 - Nº3
$5.000 / US$10
Valdivia
460 años - Tradición y vanguardia 460 years - Tradition and Vanguardism
Trekking Trekking
Tallador en Alerce Sculptor of larch
Lanchas Chilotas Chilote Longboats
Fuerte Bulnes Fuerte Bulnes
Festival Pirotécnico, Noche Valdiviana Foto Sernatur Región de Los Ríos
1
Contenidos
Pedro “Alerce” Paredes
16
STAFF REVISTA PATAGONIACHILE DIRECTOR GENERAL Claudio Canario Orrego canario@cyccomunicaciones.com EDITOR Mauricio Ravanal editor@revistapatagoniachile.cl PRODUCTOR EJECUTIVO Federico Trudo ftrudo@cyccomunicaciones.com PERIODISTA Rayén Huaiquilaf prensa@revistapatagoniachile.cl DISEÑO Edgardo Cosgrove Cornejo ecosgrove@cyccomunicaciones.com
Parque Nacional Puyehue
FOTOGRAFÍAS Sernatur Mauricio Ravanal Edgardo Cosgrove
r
10
e
p
ú
b l
i c
a
PUBLICIDAD Mónica Lacaux Vila ventassur@revistapatagoniachile.cl IMPRESIÓN RR Donnelley EDITORIAL C&C Comunicaciones S.A. Av. Irarrázaval 2384 Ñuñoa, Santiago de Chile Mesa Central (56-2) 386 6000 info@cyccomunicaciones.com
REGIÓN
REGIÓN DE AYSÉN DEL
DE LOS RÍOS
GENERAL CARLOS IBAÑEZ DEL CAMPO REGIÓN DE LOS LAGOS
REVISTA PATAGONIACHILE es una publicación de C&C Comunicaciones S.A. perteneciente a Grupo Canario Empresas.
Lanchas Chilotas
44
460 años - Valdivia
24
2
o
c
e
a
n o
N
Contents
Mapa sólo para fines turísticos
Ruta Trekking “Cueva del Milodón”
48
Boteros de Puerto Montt
56
a
r
g
e
n
t
i n
a
REGIÓN DE MAGALLANES Y LA ANTÁRTICA CHILENA
Fuerte Bulnes
38 p a
c
í f
i c o
3
www.revistapatagoniachile.cl
@RPatagoniaChile
Revista Patagonia Chile 4
Editorial
A
nte sus ojos el número tres de la Revista, que con enorme orgullo y satisfacción, gracias a la creatividad, excelente trabajo técnico y entrega de nuestro equipo, nos permite desplegar hoy nuevos, fascinantes y llamativos contenidos, como una forma de asumir el compromiso de superarnos en cada número.
En esta ocasión, por lo trascendente del tema, los 460 años de historia de la ciudad de Valdivia son el motivo principal del reportaje interior con hermosas fotografías, así como también la portada, que muestra gráficamente una parte de la Valdivia actual, la Valdivia contemporánea que se mantiene serena y pujante ante los duros embates de la naturaleza, su gente, su historia, sus mujeres y hombres, donde destaca Fray Camilo Henríquez y la Aurora de Chile. La fuerza de su población en que inmigrantes y pueblos originarios de esta tierra, unidos a los alemanes que se incorporaron hace más de 150 años, ha dado frutos magníficos en todas las ramas del ser, saber y hacer del pueblo valdiviano, que hoy admiramos como la radiante y vigorosa Valdivia, con todos sus imponentes ríos, lagos, volcanes y la exuberante belleza natural que la rodea. Destacamos en este número a un verdadero cultor del arte ancestral del tallado en alerce, especie milenaria de gran parte de la Patagonia. Nos cuenta de sus inicios, logros, trabajos y la forma especial en que él ve la vida.
I
n front of you number three, a new edition of our magazine Revista Patagonia Chile. Full of satisfaction and proud, thanks to creativity, excellent technical work and skills of our team, this number unveils to you new interesting and flashy contents, to demonstrate our permanent commitment to enhance and better our work.
An important milestone in Chilean history, 460 years from the foundation of the city of Valdivia, born as Santa Maria la Blanca de Valdivia, is the theme and main subject and photographies in this edition, as well as a beautiful view of part of current Valdivia city, Valdivia as it is today, stoic, calm but forceful, always facing nature forces and disasters, its people, its history, its women and men, were Fray Camilo Henriquez and its newspaper Aurora de Chile, brights by himself, the capacity of Valdivian people, where immigrants and native original inhabitants melted, together with German people contribution, more than 150 years by now, have created a special blend that developed conditions, knowledge and actions in all mankind, by being, knowing and doing. Valdivia is today a wonderful city, surrounded by magnificent lakes, rivers, volcanoes and natural resources. . We also include in this number a local true craftsman, from the little town of Alerce, that crafts alerce (larch) roots. This tree can reach as high as 30 feet, be as old as 3.000 years and grows only in parts of Patagonia. He tells us of his childhood, achievements , works and particular and personal cosmovision
Nuevas columnas y otros interesantes contenidos como lugares históricos, deportes outdoor y personajes, entre otros, que sin duda llamarán la atención de nuestros lectores, todo ello embellecido por un material fotográfico de excelencia.
New columns, very interesting themes, historical places, outdoor sports, people and persons, plus picture and special photographs that no doubt will be a real pleasure to our eager readers.
Como un medio de comunicación más en este mundo globalizado, también estamos sufriendo cambios. A partir de este número, se incorpora como Editor el Sr. Mauricio Ravanal M. periodista de la U Austral en Valdivia. En el área comercial, la Sra. Mónica Lacaux Vila, distinguida dama portomontina. Por razones personales nos ha dejado el Sr. Peter J. Neilson, Editor anterior y autor de la idea original que fue la génesis de lo que hoy está siendo nuestra revista, a quien públicamente agradecemos su participación.
We also, part of globalized communications world, are experiencing few changes: From this number on, as Editor we have Mr. Mauricio Ravanal M, journalist from Universidad Austral in Valdivia. Covering the commercial area Mrs. Monica Lacaux Vila, a well known and distinguished Portomonian lady, both based in Puerto Montt. By personal reasons, Mr. Peter J. Neilson has left, he was our initial Editor and also author of an idea that made possible our actual magazine. Our words of thanks for his participation.
En forma especial y con gran recogimiento quisiéramos expresar nuestras condolencias a todos los deudos, ante el trágico accidente de aviación en Chiloé hace unos días, donde se destruyó un avión y fallecieron ocho personas. Una de ellas, el piloto Sr. Ricardo Hein, fue hijo del Sr. Ernesto Hein Águila, Pionero de la Aviación Patagónica, destacado en la segunda edición de Patagonia Chile.
As a special consideration and with a deep sorrow, we want to extend our condolences to all families and relatives of 8 people who died in a plane crush in Chiloe days ago. One of them the pilot Mr. Ricardo Hein (whose remains are yet to be found), son of Mr. Ernesto Hein A. Pioneer of Aviation in the Patagonia , included in article published in previous number of the magazine.
Disfruten la lectura de este número.
Enjoy reading
JOSE E. CONTRERAS Director General y Presidente C y C Comunicaciones S. A
JOSE E. CONTRERAS CEO C y C Comunicaciones S. A
5
ColumnA Paulina Steffen Aninat Directora Regional Servicio Nacional de Turismo Región de Los Ríos
Nueva política regional de turismo
The New Regional Policy of Tourism
La Región de Los Ríos ha priorizado, a través de la Política Regional de Turismo, la actividad turística como unos de los ejes primordiales para el progreso. Su desarrollo es clave para nuestra región, ya que es una actividad transversal y positiva para muchos empresarios y emprendedores, asociados a distintas áreas económicas. Por lo tanto, debemos trabajar fuertemente el tema turístico estableciendo como prioridad la Política Regional de Turismo la que está generando, sobre todo en esta temporada, un fuerte impacto para las comunidades, comunas y destinos de nuestra región.
Region de Los Rios has prioritized through the Regional Policy of Tourism, the tourist activity as one of the essential axes for the progress. Its development is key for our region, as is a very cross and positive activity for many businessmen and entrepreneurs associated with different economic areas. Therefore we must work strongly the tourist topic and the priority that has been given during this process of establish the Regional Policy of Tourism, it is generating, especially in this season, a strong impact for the communities, municipalities and destinations of our region.
Es en este sentido que el Gobierno Regional y nosotros como Dirección Regional de Sernatur, estamos realizando una serie de actividades e iniciativas que ayuden a potenciar nuestra región como un destino turístico destacado en Chile y en el mundo, focalizado en la sustentabilidad y en el turismo de intereses especiales.
It is in this sense that the Regional Government and we as Sernatur Regional Directorate, are conducting a series of activities and initiatives that help empower our region as a leading tourist destination in Chile and abroad, focusing on sustainability and the special interest tourism.
Para lograr este objetivo hemos trabajado en el posicionamiento de los tres destinos turísticos de Los Ríos: Cuenca del Lago Ranco, Sietelagos y Valdivia-Corral, que poseen una gran cantidad de atractivos naturales como la Selva Valdiviana, el mayor conjunto de centros termales de Chile, la red más extensa de ríos navegables, nieves eternas y el turismo rural con la calidez de nuestra gente. Gracias a lo anterior, hemos logrado trabajar en conjunto con el sector privado y de esta forma hemos creado las instancias para fortalecer el turismo. Es así como se crea el Consejo de Turismo, el cual es presidido por el Intendente Juan Andrés Varas y donde participan los diferentes servicios públicos relacionados con la actividad y empresarios turísticos, representantes de municipios y del Consejo Regional. Apostamos que con la implementación de esta política, la actividad turística se posicionará a nivel nacional e internacional.
6
To achieve this goal we have worked on the positioning of the three tourist destinations of our region: Watershed of Lake Ranco, Siete Lagos, ValdiviaCorral, that possess a big amount of natural attractions such as the Valdivian Rainforest, the largest collection of hot springs in Chile , the most extensive network of navigable rivers, snow-capped tops and rural tourism with the warmth of our people. Having this tool has made that we work as a whole with the private sector and thus we have set up instances of strengthen the tourism. It has been created as there is created the Council of Tourism, which is presided by the Mayor Juan Andrés Varas and where take part different public services related to the activity and tourist businessmen, representatives of municipalities and of the Regional Council. We hope from the implementation of this policy, tourism is positioned at national and international level.
ColumnA Gabriel Venegas Vásquez Director-Secretario de la Corporación Cultural “Semanas Musicales” de Frutillar. Docente de la Universidad Tecnológica de Chile INACAP
Saber ver ¡a costo cero!
To be able to see, at zero cost!
Lo ha dicho con maestría nuestro filósofo Jorge Millas: “El acto de ‘ver’ es, al fin y al cabo, la forma primera y primordial de la existencia humana”. Y agrega: “Hay formas y grados de ver; por los que hay también formas y grados de existencia. Con sus cinco sentidos sanos y abiertos, la conciencia del hombre suele ser una conciencia oscura y embotada. Otras veces, con menos sentidos, puede alcanzar un alto voltaje de existencia”. Tal apreciación nos recuerda a otra más antigua, más sencilla, pero no menos sabia: “El que tenga ojos para ver, que vea…”
Our philosopher Jorge Millas has said it masterfully: “The act of ‘seeing’ is, after all, the first and essential form of the human existence”. And he adds: “There are ways and degrees of seeing, consequently also forms and grades of existence. With our five healthy and open senses, the conscience of the man is usually a dark and dull conscience. Other times, with less senses, it can reach a high voltage of existence”. Such an appreciation reminds us to more ancient, simpler, but not less wise other one: “The one that has eyes to see, that he sees…”
Saber ‘ver’ para amar
To be able ‘to see’ to love
La clave, desde estas perspectivas, está en saber ‘ver’ con fines increíblemente fundamentales y bellos que dan consistencia a la existencia humana y la proyectan a horizontes que hacen de la vida y del universo que habitamos, una hermosa y placentera razón para vivir. Para que esto ocurra y para que el asombro nos provoque sensaciones que nos saquen de la rutina, se deben buscar los medios para que nuestros sentidos integren en cada cosa y recodo de la vida entera; lo que significa afinar nuestra sensibilidad física, espiritual y valórica, para que la realidad física y social que vivimos sea iluminada por una nueva forma de conocer, comprender y amar. Con cuánta fuerza y convicción poética y filosófica, Luis Oyarzún nos dirá que contemplar las cosas “es una experiencia de amor”; porque las relaciones que establecemos con la realidad, no es puro conocimiento, registro de nombres, datos contingentes o acciones del acontecer diario. sólo la comprensión y el amor, dirá Millas, nos hacen sentir lo observado como algo que nos pertenece o de lo que formamos parte.
The key, from these perspectives, is in being able to ‘see’ with incredibly fundamental and beautiful purposes what give consistency to the human existence and project it to horizons that make life and the universe we inhabit, a beautiful and pleasant reason to live. For this to occur and the amazement cause us to wonder sensations that extract us of the routine, we will have to look for the means so that our senses join into everything and twist of a lifetime; what means to perfect our physical, spiritual and value based sensibility, so that the physical and social reality through that we live is illuminated by a new way of knowing, of understanding and of loving. With how much force and poetical and philosophical conviction, will Luis Oyarzún say to us that to contemplate the things “is an experience of love”; because the relations that we establish with the reality, it is not pure knowledge, pure name registration, nor contingent data and diverse actions of daily events: only understanding and love, Millás will say, they make us feel the observed as something that belongs to us or of that we are a part.
Por amor a la naturaleza
For love to the nature
Toda la sociedad debería plantearse esta búsqueda del ‘saber ver’ para construirse desde una mirada más generosa, justa y buena, donde nuestro prójimo sea parte de intereses y de esperanzas comunes y compartidas. Pero también la naturaleza reclama esta mirada para que la ignorancia y los apetitos que nublan razones y principios, no la hieran ni destruyan. En este sentido, cuando se habla de la Patagonia, por ejemplo, pensamos en un territorio que se abre al mundo con secretos y encantos de sus parajes; con aquello que puede alimentar y oxigenar el cuerpo y el espíritu; lo que puede unirnos y hacernos sentir parte de su universal origen; con aquello que puede despertar en nosotros mejores sentimientos y acciones. Más todavía: no existe espacio ni tiempo aquí y en este mundo, que no puedan brindarnos, desde su humilde materialidad, gesto o inmensidad, el mensaje que precisamos para encontrar el lado bueno de lo natural y humano para seguir viviendo. Lo bello – si sabemos ver – nos invitará a vivir su armonía; porque la contemplación es más que la embriaguez de los sentidos y que exclamaciones de alegrías: es la voz del alma que por fin fue despertada, para decirnos que estamos vivos; y que la vida vale la pena vivirse, si tan sólo tenemos ojos para ver y corazón para sentir Y qué fantástico a ¡costo cero!
The whole society should define that this search of ‘to be able to see’ to build itself from a more generous, just and good look, where our neighbour is a part of interests and of common hopes and shared. But also the nature claims this look so that the ignorance and the appetites that diffuse reasons and principles, neither hurt nor destroy her. In this sense, when one speaks about the Patagonia, for example, we think about a territory that is opened for the world with the secrets and delight of its places; with what it can feed and become oxygenated the body and the spirit; with that to which we can join and feel part of its universal origin; with what can wake up in us better feelings and actions. Even more: neither space nor time exists here and in this world, that could not offer to us, from his humble materiality, gesture or immensity, the message that we need to find the good side of the natural and human thing to keep on living. The beauty –if we can see– will invite us to live through its harmony; because the contemplation is more than the intoxication of senses and exclamations of happy moments: it is the voice of the soul that finally was woken up, to tell us that we are alive; and that the life is worth living, if only we have eyes to see and heart to feel... And what a great thing, at zero cost!
7
ColumnA Eugenio Larraín Hernández Rector Universidad santo Tomás Sede Puerto Montt
Salmones en las regiones australes
Salmons in the southern regions
La Región de Los Lagos, no sólo ofrece a su población y a sus visitantes, sus bellezas naturales y culturales, su desarrollo económico liderado por sus áreas emblemáticas, como la acuicultura, agropecuaria, turismo y servicios. También empresas acuícolas aquí instaladas han expandido sus actividades a las regiones de más al sur, como la región de Aysén que hace ya tiempo comparte este desarrollo a pesar de la escasa conectividad y dificultades de operación.
Los Lagos Region not only offers to its population and visitors, natural and cultural beauties, economic development led by emblematic areas, as the aquaculture, agriculture, tourism and services. Also aquaculture companies headquartered here have expanded their activities to regions further south, as the region of Aysén who time ago already shares this development in spite of the lack of connectivity and operational difficulties.
La postcrisis ISA, ha hecho mirar con ambiciosos ojos la Región de Magallanes, en especial la provincia de Última Esperanza, que a pesar de conocer por más de de 20 años la actividad salmonera, ésta se ha mantenido con bajo nivel de desarrollo. Hoy sus autoridades y población han evaluado positivamente, pero con la cautela necesaria, la inclusión de un programa de crecimiento de la salmonicultura en la región. Esta cautela y resguardo tiene como objetivo proteger su medio ambiente y las áreas reservadas para el turismo y la pesca, autorizando un número limitado pero no menos importante de concesiones de tal forma de concretar el crecimiento gradual de esta actividad. Las aprensiones son absolutamente razonables considerando que en el último tiempo, a pesar de su bajo nivel de producción y en plena crisis, también fue una zona tocada por el virus ISA, actualmente controlado, pero que requiere extremados cuidados para mantenerse como zona libre.
The ISA postcrisis, has made to look with ambitious eyes at the Region of Magallanes, especially the province of Ultima Esperanza, that despite knowing for more than 20 years the salmon farming activity, has remained low level of development. Today its authorities and population have evaluated positively, but with the necessary caution, the inclusion of a program of growth of the salmon farming in the region. This guard and caution is to protect its environment and the areas reserved for tourism and fishing, authorizing a limited number but not less important concessions so to realized the gradual growth of this activity. The apprehensions are absolutely reasonable considering that in recent times, in spite of its low level of production and in full crisis, was also a zone touched by the ISA virus, currently controlled, but it requires extreme care to remain free zone.
Sus habitantes quieren disminuir los riesgos y en especial quieren hacer las cosas bien, pero también quieren ser partícipes directos de este desarrollo y no ser meros observadores. Para ello, requieren conocer las posibilidades de servicios y trabajo que la industria les brindará y capacitarse en las diferentes áreas que esta industria demanda. La región de Magallanes tiene muy buenas condiciones naturales para el desarrollo acuícola, además de ser por su naturaleza, una barrera geográfica sanitaria que puede mantenerse con ese carácter si se toman resguardos estrictos en los transportes, materiales, equipos, ovas y peces utilizados, disminuyendo con ello los riesgos y asegurando un proceso de instalación y producción futura creciente y sana. Este proceso, sin embargo, debe estar acompañado en forma muy cercana del interactuar universitario el que debe constituirse en una plataforma de generación, difusión y aplicación del conocimiento científico y tecnológico pertinente con los problemas productivos y sociales de la región y el país. En este contexto, la investigación, el desarrollo tecnológico y la innovación constituyen una actividad fundamental en el desarrollo de los países y específicamente en regiones como estas juegan un papel determinante en el incremento de la competitividad, la internacionalización, el desarrollo económico y social, la generación de empleo y el aumento de los niveles de bienestar y calidad de vida de las personas. En definitiva la investigación universitaria debe ser un canal que brinde apoyo directo a esta industria para que se constituya en un aporte seguro en el desarrollo de esta región patagónica y en la formación del capital humano que se requiere.
8
Its inhabitants want to diminish the risks and especially want to do the right thing, but also want to be direct participants in this development and not mere observers. To do this, they need to know the services and job opportunities for the industry and look for training in the different areas that this industry demand. Magallanes Region has very good natural conditions for the aquaculture development, besides being by nature a geographical sanitary barrier that can be supported with this character if strict securities are taken in the transports, materials, teams, eggs and fish, reducing thus the risks and ensuring the installation process and an increasing and healthy future production. This process, nevertheless, must be accompanied interact very closely with the university interconectivity which should become a platform for the generation, diffusion and application of pertinent scientific and technological knowledge with the productive and social problems of the region and the country. In this context, research, technological development and innovation constitute a fundamental activity in the growth of the countries and specifically in regions that play a determinant role in increasing competitiveness, globalization, economic and social development, the employment generation and the increase of the levels of well-being and quality of life for people. Finally the university investigation must be a channel to provide direct support to this industry for a contribution in the progress of this Patagonian region and in the formation of the human capital that is required.
9
CO
NA
F X HIL R E GIO N C
Ruta 5 Sur
ACIONAL PU YE E N H QU
UE
PA R
Río Bueno
E
San Pablo
Río
Pil m
PARQUE NACIONAL aiq
ué
n
Puyehue NATIONAL Park
Chilcos (Fuchsia magellanica) Foto: Mauricio Ravanal
por: Rayén Huaiquilaf
C
Osorno
Ruta 5
Sur
hile actualmente posee 35 Parques Nacionales de un total de 100 áreas protegidas, donde además se consideran Reservas Nacionales y Monumentos Naturales. Dentro de esta área uno de los más importantes a nivel nacional e internacional es el Parque Nacional Puyehue.
hue
La abundante naturaleza, gran atracción turística y herencia cultural, son sólo algunas de las maravillas que entrega esta zona a los visitantes que año a año repletan sus instalaciones para conocer los parajes de la zona norte de la Patagonia chilena.
5 Ruta Sur
Purranque
coipos y vizcachas. Entre las aves destaca el choroy, el chercán, la bandurria, el huala y el cóndor que sobrevuela Los Andes.RutaEn215las especies vegetales nativas destacan el coigüe y el ulmo en las áreas más bajas del parque, mientras que en la zona alta se encuentran además, tepas y mañíos. Junto a los densos bosques, el parque cuenta con una infraestructura suficiente para aprovechar al máximo la estadía en él, como son los centros termales, zona de esquí, refugios, senderos de excursión, áreas de campamento y picnic.
C
hile possesses 35 National Parks of a total of 100 protected Río ilm areas, Pwhere also they aiq uén are also considered to Ruta 215 be National Reservations and Natural Monuments. One of the most important ones at national and international level is the National Park Puyehue. The exuberant nature, touristic attraction and cultural heritage are only part of the wonders of this zone to the visitors. Year by year they come the places of the north zone of the Chilean Patagonia.
hue
Río Ra
Ubicado en la Región de Los Lagos, el P.N. Puyehue posee una superficie de más de 100 mil hectáreas, insertas en la cordillera de Los Andes. Por esta razón, ofrece distintas actividades y lugares para conocer.
hue Río Ra
La condición volcánica de la zona, la abundancia de cauces y cuencas de agua y la presencia del bosque húmedo siempreverde, transforman estas tierras en una fuente natural indispensable para la región. Dentro de la fauna que habita en estos bosques se encuentra el puma, zorro chinchilla, los quiques,
Lago Puyehue
The relief of the soil characterizes for the volcanic activity of the zone, Entre Lagos the plenty of river beds and water basins and the presence of the evergreen rain forest, transform these lands as a natural indispensable source inside the region.
The fauna inhabiting these forests is the puma, chinchilla fox, quiques, coipos and vizcachas. Between the birds it emphasizes the choroy, the chercán, the bandurria, the huala Rupanco and the condor that flies Lago over The Andes. In the vegetable native species the coigüe and the ulmo stand out in the lowest areas of the park, whereas in the high zone of N.P. Puyehue they are also, tepas and mañíos.
Laguna In addition to the dense forests that Bonita the Puyehue offers, the park is provided with sufficient infrastructure to maximize the stay in it, since they are: thermal centers, of ski, shelters, hiking trails, areas of camp and picnic.
Puerto Octay
Lago Llanquihue Ruta
10
Located in The Lakes´s Region, the N.P. Puyehue possesses a surface of more than 100 thousand hectares, inserted between the premountain range and the mountain range of The Andes. For this reason, it offers different activities and a big variety of places to know.
r 5 Su
Lago Ranco
Maihue
patrimonio / heritage
Lago Huishue
Lagunas Gemelas
Lago Gris
Volcán Puyehue
Parque Nacional Puyehue
Lago Constancia
Río Gol Gol
Isla Fresia
Ruta 215
Isla Cui Cui
Ruta 215 Paso Cardenal Samoré
15
ta 2 Ru
Hotel Termas de Puyehue
H H Termas Aguas Calientes
Laguna El Encanto
ada asc aC
L Río
Laguna El Palmar
Volcán Casablanca
Laguna Toro
Lago Paraíso
Isla Los Ciervos
N
Mapa sólo para fines turísticos
11
¿CÓMO LLEGAR? El Parque Nacional Puyehue se encuentra a 45 minutos vía terrestre desde Osorno y a 2 horas y media desde la ciudad de Bariloche, Argentina. Para llegar se toma la Ruta Internacional CH 215, que une ambas ciudades y que se encuentra totalmente asfaltada. En el km 76 se forma la desviación (U-215) que conduce al sector de Aguas Calientes y Antillanca. Desde Puerto Montt, existen servicios de buses con salidas diarias hacia el Parque Nacional Puyehue. La frecuencia de los viajes disminuye durante el invierno, en comparación de la época veraniega. Como centro turístico, el Parque Nacional cuenta con excelentes instalaciones y señalizaciones que permiten a los visitantes disfrutar plenamente de las bellezas y atractivos que existen en las tres divisiones que posee
Termas de Puyehue a Antillanca Foto: Mauricio Ravanal
12
HOW TO ARRIVE? el parque: sector de Anticura, Antillanca y Aguas Calientes. De esta manera, el parque pueda ser visitado en cualquier época del año, pues dispone de aguas termales para quienes quieran disfrutar de los días fríos y de un centro de esquí ubicado en las faldas del Volcán Casablanca.
LA PIEDRA DE SOL El sector Anticura, cuyo significado en mapuzugun es “Piedra de sol”, se ubica al norte del parque, distante a unos 4 km. de la frontera con Argentina. Se conecta a través del Paso Cardenal Samoré y destaca por sus hermosos senderos, que permiten caminar por rutas con cauces de ríos, saltos de agua y bosques que se mantienen vírgenes, debido a la poca intervención humana, permitiendo al observador apreciar la belleza natural de este sector en todo su esplendor.
The National Park Puyehue is located 45 minutes by road from Osorno and at 2 hours and a half from the city of Bariloche in Argentina. To get there take the International Route CH 215, which links both cities and which is fully paved. In the km 76 take the deviation U-215 that leads to the sector of Aguas Calientes and Antillanca. Also, from Puerto Montt there are bus services with daily departures to the National Park Puyehue. The trip frequency decreases slightly during the winter, compared to the summer season. The resort, the National Park, is provided with excellent facilities and signalling that they allow to the visitors to enjoy fully the beauties and attractions that exist in three divisions of the park: sector of Anticura, Antillanca and Aguas Calientes.
The park could be visited in any part of the year, since it has thermal waters for those who want to enjoy the cold days and a center of ski located in the foothills of the Casablanca Volcano.
THE SUN STONE Anticura sector, whose meaning in mapuzugun is “Sun Stone”, is located north of the park distant to approximately two and a half miles from the border with Argentina. It connects through the Paso Cardenal Samoré and it stands out for his beautiful footpaths, that allows to walk along routes with riverbeds, waterfalls and forests that still maintained a condition of virginity since it has not been taken control by the human species, allowing the observer to appreciate the natural beauty in all its magnificence.
patrimonio / heritage Varia
Informaciones
Zona Picnic
nte
U-48
5aA
ntilla
Camping Chanleufu nca
Guardaparques
Lago El Espejo
600 m
Río Ch
anleu
fú
Camping Los Derrumbes 800 m
Lago Bertín
Sende
ro Ber
600
tín - A
ntilla
nca
m
1000 m
Laguna El Encanto 80
0m
10
00
Parque Nacional Puyehue
nte
U-48
5aA
ntilla
Lago El Toro
nca 1000 m
Mapa sólo para fines turísticos
800 m
Los lugares que no pueden dejar de ser visitados son:
•
Salto del indio: posee una altura de 950 mt. y puede ser recorrido en 40 minutos aproximadamente. Además, de la imponente caída de las aguas cordilleranas, la zona presenta aspectos interesantes del bosque siempreverde. Sendero Recreativo “Los Derrumbes”: con una longitud de 580 m.,la senda se puede recorrer en tres cuartos de hora. Cercano a él se encuentra otro sendero recreativo llamado “Salto de la Princesa”, con una extensión de 710 m. que puede recorrerse en media hora. Pampa Frutilla: ruta de trekking que se recorre en dos o tres días. Se recomienda para excursionistas que tengan un nivel de resistencia y preparación mayor, con conocimientos en primeros auxilios e implementación correspondiente.
1200 m
1000 m
Sector Lago Bertín / Antillanca
•
Volcán Casablanca
m
Varia
•
1400 m
N
En este lugar también se encuentra el Volcán Puyehue y el Valle del Río GolGol, ambas bellezas naturales atraen por la gran cantidad de flora y fauna presente en la zona.
The places to be visited as a must are:
•
LA JOYA DEL SOL Más al sur, se encuentra el sector Antillanca, y su significado en lengua nativa es “Joya del sol”. Se caracteriza por contar con un centro de esquí en las faldas del Volcán Casablanca, cercano a Termas de Puyehue y Aguas Calientes.
•
El centro se extiende en alturas que oscilan entre los 1.040 msnm y los 1.540 msnm, en el cerro Haique. Dentro de las 400 hectáreas de superficie esquiable, existe un total de 14 pistas de diversa dificultad, en donde la más larga tiene una longitud de 2.800 metros. El Centro cuenta con diversos servicios asociados a la práctica del esquí, como es el arriendo de equipo, escuela, taller de reparaciones, entre otros.
•
Salto del Indio: has a height of more than 3000 feet and it can be covered in 40 minutes approximately. Also, the imposing fall of the waters from the mountains, the zone presents interesting aspects of the evergreen forest. Recreative footpath “Los Derrumbes”: with a length of 1900 ft., the trail can be covered in three quarters of an hour. Near it is another recreative footpath so-called Salto de la Princesa, with an extension of 2300 ft. that can be covered in half an hour. Pampa Frutilla: trekking route that is covered in two or three days. More preparation and knowledge are recommended with a higher resistance level, with greater preparation in first aid and corresponding implementation.
Centro Ski Antillanca Variante U-485 a Antillanca
In this place also one finds the Volcano Puyehue and the Vale of the River Gol-Gol, both natural beauties attract for the big quantity of flora and fauna present in the zone.
THE JEWEL OF THE SUN Further south is Antillanca, whose meaning in Mapuche language is “Jewel of the sun”, known for having a center of ski in the foothills of the Casablanca Volcano and near to the Termas de Puyehue and the Termas de Aguas Calientes. The center spreads in heights ranging between 3.400 ft. and 5.050 ft. ASL, in the Haique hill. Within the 400 hectares of skiable surface, there exists a whole of 14 tracks of diverse difficulty, where the longest has a length of 9.000 feet. The Center is provided with various services associated with the practice of the ski, such as the rental equipment, school of ski, repair shop , among others.
13
Saltos El Indio, Sector Anticura Foto: Sernatur
Para pernoctar, la infraestructura dispone de un hotel con 45 habitaciones y un refugio con 85 cuartos. Entre las instalaciones existe piscina temperada, restaurant, bar, cafetería y gimnasio.
AGUAS CALIENTES Esta zona se encuentra ubicada a 80 km al este de la ciudad de Osorno y forma parte de las 117 mil hectáreas del Parque Nacional Puyehue. Es un pequeño balneario en medio de la cordillera con cabañas, camping y zonas de picnic, cuya mayor atracción son las fuentes termales de excelente prestigio nacional insertas en plena naturaleza, las que además se han convertido en la principal área de desarrollo de la zona. Lo más destacado de Aguas Calientes es un complejo turístico que lleva el mismo nombre, dotado con cabañas y dos piscinas termales (una
14
techada y la otra al aire libre) junto al río Chanleufú, donde las aguas termales surgen en forma natural. También se pueden desarrollar otras actividades como la pesca deportiva, caminatas y paseos por senderos para observar la naturaleza, tomar fotografías o compartir en familia de las zonas picnic dispuestos en el sector. Desde este lugar, se puede acceder al lago Rupanco, un atractivo cercano que dispone de apacibles playas, selva nativa, islas con ciervos, aguas para la pesca con mosca, hacer deportes náuticos y disfrutar de la vista inigualable del volcán Puntiagudo y el Volcán Osorno.
To spend the night, the infrastructure has a hotel with 45 rooms and a shelter with 85 rooms. Between the facilities there is a tempered swimming pool, restaurant, snack bar and gymnasium.
AGUAS CALIENTES This zone is located 50 miles to the east of the city of Osorno and is a part of 117 thousand hectares of the National Park Puyehue. It is a small spa in the middle of the mountain with huts, camping and picnic areas, whose main attraction are the hot springs of excellent national prestige and embedded in
full nature, which have turned into the principal area of development of the zone. The best of Aguas Calientes is a tourist complex that possesses huts, two thermal swimming pools (the roofed one and other one outdoors) along with the Chanleufú river, where the thermal waters arise in natural form. You can also develop other activities such as the sport fishing, walks along footpaths to observe the nature, take photography or to share in family of the picnic areas arranged in the sector. From this place, it is possible to gain access to the Rupanco Lake, a nearby attraction that has pleasant beaches, native forest, islands with deer, waters for fly-fishing, water sports and to enjoy the incomparable sight of the Puntiagudo and Osorno volcanos.
patrimonio / heritage a En
Río C
hanl
Parque Nacional Puyehue
os Lag tre
eufú
Río C
Sector Aguas Calientes
hanl
eufú 600 m
Salto Los Rápidos 500 m
Varia
nte
500 m
U-48
5aA
ntilla
600 m
Cabañas Aguas Calientes
nca
500 Restaurant
m
Piscina
700 m
Río C
hanl
Informaciones Camping Chanleufú
796 m
Mirador El Pionero
eufú
Administración
N Mirador Lago Espejo
500
m
ia
r Va -4
eU nt
Mapa sólo para fines turísticos
85 aA illa
nt
Lago Espejo
a nc
Termas Aguas Calientes Foto: Sernatur
El Parque Nacional Puyehue se encuentra a 45 minutos vía terrestre desde Osorno y a 2 horas y media desde la ciudad de Bariloche en Argentina. Para llegar se toma la Ruta Internacional CH 215, que une ambas ciudades y que se encuentra totalmente asfaltada. En el km 76 se forma la desviación U-215 que conduce al sector de Aguas Calientes y Antillanca.
The National Park Puyehue is located 45 minutes by road from Osorno and at 2 hours and a half from the city of Bariloche in Argentina. To get there take the International Route CH 215, which links both cities and which is fully paved. In the km 76 take the deviation U-215 that leads to the sector of Aguas Calientes and Antillanca.
15
Pedro ‘Alerce’ Paredes
EL ESCULTOR DEL ÁRBOL MÁGICO MAGIC TREE SCULPTOR Textos y Fotos de Mauricio Ravanal
“He sido pescador, para sentir y saber cómo es y cómo siente el hombre que es pescador...
“I have been a fisherman, to feel and to know how it is and how does feel the man who is a fisherman...
He sido montañés, toda mi vida. Y sé como siente el hombre empuñando un fierro con filo botando un árbol…
I have been a mountain-dweller, all my life. And I know as the man feels clutching a piece of metal with knife-edge dumping a tree …
He hecho carbón, Y sé qué siente el hombre cuando sale cinco o seis veces en las frías noches de invierno a apretar la percha para que el carbón se vaya haciendo.
I have make coal, And I know what the man feels when it goes out five or six times in the cold nights of winter to pressing the hanger so that the coal is doing.
Trabajé en oficina, usé corbata, pero no me hallaba, hasta que abandoné las cuatro paredes y me dediqué a lo que siempre me gustó: el alerce, sus raíces y sus formas.
Be employed at office, I used tie, but I did not find myself, the four walls were saturating me until definitively I left the offices and devote myself what I have always liked: to the larch, his roots and working with his forms.
Ese soy yo, Pedro “Alerce” Paredes, hijo de Aidé y Eugenio Segundo”.
16
This is me, Pedro “Larch“ Paredes, son of Aidé and Eugenio Segundo”.
personaje / personage
E
n el camino que une Puerto Montt con Alerce, a un costado del río Arena, se encuentra el taller de Pedro, reconocido escultor y tallador de las raíces de alerce, árbol nativo y milenario de la Patagonia. La construcción de su taller refleja parte de su cosmovisión mapuche, de un hombre que se muestra respetuoso de su entorno y agradecido de lo que la naturaleza le ha entregado. A través de su trabajo, Pedro expresa lo que ha sido su vida y de muchos otros que han vivido en el poblado de Alerce cuando sólo era una villa que no superaba las tres mil personas, según el censo de población del año 2002. Hoy y luego de impulsar una política de asentamiento urbano del Estado chileno, la localidad tiene una población estimada en 65 mil habitantes, crecimiento que se dio en apenas 10 años. “Esta tierra, tiene la magia, tiene la energía de estos gigantes que han vivido más de cuatro mil años y nuestra localidad –conocida como Alerce- esta impregnada de eso. Esta tierra ha hecho que la gente que vivía aquí desde antes, sea especial”, nos cuenta Pedro Paredes al calor de una taza de café. La familia de este artista llegó a principios de la década de 1960, cuando él era sólo un infante. “Antes, este pueblo se llamó ‘Abtao’ que en mapudungun significa ‘fin del continente’ o ‘fin del mundo’. Después, se llamó ‘Arrayán’, con la llegada de la colonia alemana; y, posteriormente con la llegada del ferrocarril, se convirtió en el
poblado ‘Villa Alerce’, nombre q permanece hoy”. “La gente que está de antes de la explosión de construcción de viviendas sociales, aún mantenemos nuestra propia dinámica; aún trabajamos -como decían los antiguos- al peso del cuerpo. No nos apuramos, la vida tiene su cauce y vivimos de acuerdo a eso, sin apuros”, detalla este hombre cuya edad prefiere no decir.
t
o a side of the way that joins Puerto Montt with Larch, be aside the river Arena is the workshop of Pedro, renowned sculptor and carver of the roots of larch, native and millennial tree of the Patagonia. The construction of his workshop reflects part of his Mapuche cosmovision, of a man who proves to be respectful of his environment and been
of 65 thousand inhabitants, growth that happened in only 10 years. “This ground, it has the magic, has the energy of these giants who have lived more than four thousand years and our town -acquaintance as Alerce- it is impregnated with that. This land has made the people who was living here from earlier, special ”, tells us Pedro Paredes to the heat of a cup of coffee. The family of this artist came in the early 1960´s, when he was only an infant. “Earlier – reports the carver-, the name of this village been “Abtao” that in mapuzugun means ‘ end of the continent ’ or ‘ end of the world ’. Later, it was called “Arrayán, with the arrival of the German colony; and, later with the arrival of the railroad, it turned into the town “Villa Alerce”, until the present days ”. “Earlier people, of whom we are from before the explosion of construction of social housings, we still support our own dynamics; we still work - as were saying the ancient ones - to the weight of the body. We do not hurry, the life has his riverbed and we live in accordance with that, no rush”, there details this man of age who prefers not saying.
Pedro ´”Alerce” Paredes trabajando en sus obras
“Tengo hartos años, más que suficientes, por donde ha corrido mucha agua bajo el puente, pero lo importante es que hoy en día estoy medianamente contento, casi feliz”. ¡Casi feliz! ¿Qué falta, entonces? “Es que la felicidad nadie sabe como es… Es un poco esquiva, no se logra atrapar”, responde sonriente.
grateful of what the nature has wanted to deliver him. Through his work, Pedro expresses what has been his life and of many others that have lived in the town of Alerce when it was only a village of no more than three thousand people, according to the census of the year 2002. Today and after a policy of urban establishment of the Chilean State, the locality has an estimated population
“ I have a lot of years, more than enough, where much water has flowed under the bridge, but the important thing is that nowadays I am moderately satisfied, almost happy ”. Almost happy! What is missing, then? “It is that happiness is...nobody knows how it is… It is a little elusive, it is not able to catch”., he answers smilingly. On a Saturday morning,
17
Un sábado por la mañana, Pedro gentilmente abre las puertas de su cabaña y nos cuenta parte de su historia, y comparte los proyectos que tiene en mente. Su casa refleja parte de quien es este escultor. Una cabaña de madera, construída por sus propias manos, con muebles y repisas fabricadas en el noble material al interior de su taller. “El lugar donde está mi casa era un hualve (pantano) y lo rellené para poder construirla, aún faltan cosas que quiero hacerle, pero me encanta este lugar”, dice el escultor en un tono de plena satisfacción personal. Tu trabajo es a partir de las raíces de alerce, ¿por qué con
18
ellas?, ¿qué significa el alerce y su raíz, para tí? “Porque es el resultado final de un hombre que se crió en la montaña, que siempre estuvo rodeado por este árbol, ya sea en su estado natural o como madera en los utensilios que usábamos en casa y también porque quiero rescatar su ser. Es un árbol que ha sido tan masacrado; nadie ha tenido respeto, especialmente el Estado... y este árbol es mágico”. “Para mí, el alerce ha sido el maná. Toda mi vida, desde niño, mis utensilios han estado hechos de esta madera: mis juguetes, mis flechas, mis volantines eran construídos con este material”.
Pedro graciously opens the doors of his cabin and tells us part of his history, the past thing, but also the projects that he has in mind. His house reflects part of who is this sculptor. A wooden hut constructed by his own hands, with furniture and ledges made of the noble material into his workshop. “The place where my house was a hualve (marsh) and I refilled it in order to build, although I lack things that I want to do to it, but I love this place”, says the sculptor in a tone of full personal satisfaction. Your work is from the roots of larch: why with them, what means the larch and his
root, for you? “Because it is the end result of a man who grew up in the mountain, which was always surrounded by this tree, either in its natural state or wood utensils we used at home and also because I want to rescue his being, it is a tree that has been so massacred; nobody has had respect, especially the State, with this tree that is magic”. “For me, the larch has been the manna. All my life, from childhood, my tools have been of this wood: my toys, my arrows, my kites were built in this material.” “When we come here in the 60s, big part of this community was already working the
personaje / personage
Pedro “Alerce” Paredes junto a sus raíces y Taller
“Cuando nosotros llegamos acá en el año 1960, gran parte de esta comunidad ya trabajaba el alerce. Recuerdo a los Llaucas, los Huachequelenes, los Tureos, los Quintuy, los Piucoles, todos ellos vivían de esta madera: haciendo tejuelas, asas, estacones, durante generaciones”. “Y nosotros, fuimos creciendo y aprendiendo de todo este mundo. El conocimiento se entregaba no a fuerza de enseñar, si no ha fuerza de estar ahí y yo soy parte de ello y mi trabajo también”. ¿El alerce fue un elemento de desarrollo productivo para la comunidad? “Absolutamente. En (la localidad de) Alerce hay 45 talleres catastrados. En ellos se hacen barriles, tinas, maceteros, baldes, jacuzzi y muebles, por eso en nuestra comunidad este árbol sigue siendo el maná
para nosotros”. “Es una herencia de nuestros antepasados y aún es vital para aquellas familias más antiguas, porque es nuestro sustento económico”.
LA RAIZ DE UNA OBRA “Las formas de las raíces de alerce son una maravilla, en realidad son esculturas que están ahí dentro. Lo que nosotros hacemos es tomarel movimiento inicial de la raíz y potenciarlo. Algunas vienen muy agresivas en la espiral con que crecen y nuestra tarea consiste sólo en suavizarlas, en darles luz. Casi no las intervenimos, sólo ayudamos a limpiar estas raíces porque son esculturas naturales”. Al tiempo que relata su historia, Pedro camina alrededor de la gran cantidad de raíces de alerce que se encuentran en diferentes partes de su
larch. I resemble the Llaucas, the Huachequelenes, the Tureos, the Quintuy, the Piucoles all of them were living of this wood: making shingles, handles, stakes, etc. and for generations...” “And we, when we were children we were growing and learning in all this world, the knowledge was delivered not by force of teaching, but in force of being there and I am a part of it and my work also.” Was the larch an element of development and productively for the community? “Absolutely. In (the locality of) Alerce there are 45 workshops surveyed. In them there do barrels, tubs, flowerpot holders, buckets, jacuzzi and furniture, that’s why in our community this tree keeps on being the manna for us”. “It is a heredity of our forefathers
and it is still vital for those more ancient families, because it is our economic sustenance”.
THE ROOT OF A PLAY “The forms of the roots of larch are a marvel, actually they are sculptures that are there inside. What we do is to take the initial movement of the root and to promote it. Someone of them come very aggressive in the spiral with which they grow and our task consists only of smoothing them, of giving them light. Almost we do not take control of them, only we help to clean these roots because they are natural sculptures”. At the time that he reports his history, Pedro walks around a big quantity of roots of larch that are in
19
enamorados… La luna era vital para nosotros. Cuando tenía un círculo sabíamos que se venía la lluvia, cuándo había que salir a pescar, a cazar o a talar un árbol…”, menciona absorto a la espera de una pregunta que retome el hilo de la conversación. ¿Y la hoja de canelo? “Las hojas, en general, son la materia prima de la capa vegetal nutritiva vital para la existencia de nuestros bosques. La hoja tiene esa particularidad: crea tierra. Tierra que hoy se pierde por la tala indiscriminada y la plantación de pinos y eucaliptus, árboles que no son solidarios con la tierra y con nosotros, que sólo sirven para que algunos hagan sus negocios”.
Escultura “Sirena”
taller. Algunas llevan poco tiempo de haber sido recogidas de los montes cercanos; mientras que otras aguardan que las manos del tallador continúen con su trabajo. En tanto, un tercer grupo de raíces convertidas en obras de artes, descansan resguardadas de la lluvia y los rayos del sol mientras proyectan la magia de este árbol milenario. “Nosotros, tratamos de intervenir lo menos posible en la raíz, también tenemos esculturas que son más de corte tradicional donde intervinimos y proyectamos alguna figura, pero por lo general tratamos sólo de escarbar la raíz y encontrar lo que buscamos en su interior. Todo está adentro, hay que escarbar no más”, explica Pedro al definir como hace su obra. Apoyada en un muro del taller se encuentra un madero de gran envergadura que está siendo tallado. El contorno, movimiento, las líneas
20
sinuosas reflejan la hoja que está escarbando el escultor. “A partir de una enorme raíz de alerce, estamos esculpiendo una hoja de canelo -un árbol sagrado para nuestro puebloque va montada sobre otra raíz de tal forma que se produzca el movimiento de la caída y sobre ella una luna, una luna menguante”, detalla Paredes sobre uno de los últimos proyectos de arte en el que trabaja. Sin embargo, antes de poder indagar al respecto, Pedro un tanto melancólico continúa su diálogo: “…Ahí va una luna, esa luna que siempre nos ha regido, pero que hoy en día nadie toma en cuenta. Ya nadie la mira para saber cómo va a estar mañana; nadie observa la luna para saber si se puede talar un árbol; nadie la observa para saber si se pueden sembrar porotos, sembrar papas o simplemente si se puede cortar el pelo o cortar las uñas, como cuando éramos niños”. “Hoy, nadie toma en cuenta la luna, ni siquiera los
“En cambio, nuestros bosques nativos, como el matico o el canelo son diferentes, son amables y producen esa tierra rica, nutritiva, dócil. Si tú tomas la tierra de aquí, la sientes, es como cuando hace el pan la mamá, puedes amasar y moldear la tierra vegetal. Eso es lo que me produce la hoja, tiene esa particularidad, por eso me fascina esculpir hojas”, responde mientras peina con los dedos su larga cabellera. La hoja de canelo que moldea Pedro Paredes, forma parte de un proyecto colectivo de un grupo de artesanos de la ciudad de Alerce que tiene como finalidad instalar sus obras talladas en diferentes rincones del casco antiguo del poblado. “Alerce le debe a este árbol todo, como te digo
personaje / personage
does his work.
different parts of his workshop. Some have little time to have been gathered from the nearby mounts; whereas others wait that the hands of the carver continue with his work. Meanwhile, a third group of roots turned into works of arts, rest sheltered from the rain and the beams of the sun while they project the magic of this millennial tree.
Escultura “Luna Menguante sobre hoja de canelo”
Supported by a wall of the workshop is a large tree that is being carved. The outline, motion, the sinuous lines reflect the leaf that the sculptor is scratching.
“We try to take control of the least possible in the root, also we have sculptures that are more traditional style where we took control and projected some figure, but in general we try only to scratch the root and find what we seek in his interior. Everything is inside, it is only necessary to scratch”, explains Pedro to define as it
“From a huge root of larch, we are sculpting a leaf of cinnamon tree -a sacred tree for our peoplethat is going to be mounted on another root of larch in such a way that the movement of the fall takes place and on her a moon, a waning moon”, details Paredes on one of the last projects of art at which it is employed along with other craftsmen of the locality of Alerce. Nevertheless and before being able to investigate on this matter, somewhat melancholy Pedro continues his dialogue: “…There goes a moon, this moon that has always governed us, but that nowadays nobody takes in account. Nobody looks to see how it will be tomorrow; no one observes the moon to know if it is possible to cut down a tree; nobody observes her in order to know if can be sowed beans, to sow potatoes or, simply, if it is possible to cut the hair or cut the fingernails, like when we were kids”. “Today, nobody takes in account the moon, not even the lovers … The moon was vital for us, when it had a circle we knew that the rain was come, when it was necessary to go out to go fishing, hunting or to cutting down a tree …”, says absorbed in expectation of a question that recaptures the thread of the conversation. And the cinnamon leaf?
Pedro “Alerce” Paredes en su taller
“The leaves, in general, are the raw material of the vegetable nourishing vital layer for the
existence of our forests. The leaf has this peculiarity: it creates ground. Earth that today gets lost for the indiscriminate logging and the plantation of pines and eucaliptus, trees that are not united with the ground and with us, who only serves so that some of them carry their own business”. “On the other hand, our native forests, like the matico or the cinnamon tree are different, they are kind and they produce this rich, nourishing, docile ground. If you take the land from here, you feel it, it is as when the mom does the bread, you can knead and mold the vegetable ground. That is what produces to me the leaf, has this peculiarity, that’s why I love to sculpt leaves”, he replies while finger combing his long hair. Cinnamon leaf Pedro Paredes molds, is a part of a collective project of a group of artisans of the city of Alerce which aims to install their works with carved larch in differ-
21
es el maná, y las obras que estamos tallando es una forma de retribuirlo, de agradecerle este árbol milenario, pero a la vez queremos rendir un homenaje y a los antiguos que hicieron patria por acá”, explica el escultor. “Hay mucha gente NN (desconocida), que nadie recuerda. A esos tipos valientes que entraron armados de un pequeño fierro con filo y que lograron sobrevivir en estas tierras que eran casi inhabitables debido a la altura de los bosques, a esa gente también queremos rendirle tributo”. “Este es un proyecto de 10 esculturas que pensamos instalar en el casco histórico para que la gente las disfrute, para que la gente reconozca su madera a la cual le debemos lo que somos hoy día y que le vamos a seguir debiendo por muchos años más, de eso se trata este trabajo”. El grupo del cual habla Pedro, reúne a escultores, talladores y artesanos en torno a una agrupación llamada Raíces del Sur, “ahí está Alfredo Silva, Miguel Ángel Merino, mi ahijado Pablito Higuera y Ricardo Higuera -su papá-, también está involucrado Juan Carlos Catalán y también mis hijos, por nombrar algunos, porque todo el mundo esta involucrado en esto, es como una cadena”. ¿Qué tipos de obras se están trabajando? “Bueno, además de la hoja y la luna; tenemos el hombre alerce; un motivo mapuche de Miguel Ángel que habla de los cuatro elementos de la tierra, de la cosmovisión del pueblo mapuche”. “Robinson Barría está esculpiendo dos esculturas que también hablan del alerce y su gente; tene-
22
mos a Juan Carlos que está trabajando a tres personas en unos tallos de alerce; el trabajo de mi ahijado Pablo, son unos libros gigantes que representa cuando el alerce empieza a morir, a descomponerse y comienza a abrirse en hojas”. “Esta otra escultura, la está realizando mi hijo: son unas percatruchas montadas en una gota de agua y representa la abundancia de peces que había antes en este sector, había tantas que incluso podíamos capturarlas con las manos…” Estás hablando de peces nativos… “¡Claro! La percatrucha es nuestro salmón criollo”, responde Pedro Paredes, mientras retoma su mirada a las obras que se encuentran en desarrollo, pero que tienen su maqueta a escala para continuar con la descripción de cada una: “Esta otra (obra) es un mundo, un globo terráqueo que representa a nuestra pachamama; en el trabajo de José Silva vemos una escultura de ensamble y representa un poco la forma arquitectónica de nuestro pueblo chilote y su forma especial de construir”. “Bueno, esos son parte de esta serie de 10 esculturas, que esperamos sea la primera etapa de un proyecto de largo aliento, porque la idea es continuar cada año tallando nuevas esculturas para hermosear nuestro pueblo con nuestra madera que -para nosotros- es totalmente mágica”, concluye el escultor.
ent corners of the old part of the town. “Alerce owes to this tree everything, like I say to you that it is the manna, and the works that we are carving there is a way of remunerating it, to be grateful to him for this millennial tree, but simultaneously we want to pay tribute to the ancient ones that did homeland over here”, tells the sculptor. “There are many people NN (unknown), that nobody remembers. To these brave guys that entered armed with a small piece of metal with knife-edge and that managed to survive in these grounds that were almost uninhabitable because of the height of the forests to which we are going to owe for many more years, to these people also we want to pay tribute ”. “This is a project of 10 sculptures that we will install in the old town so that the people enjoy them, so that the people recognize his wood to which we owe to him what we are today and that we are going to keep on owing its many years more, that is what this job is about.” The group of which Pedro speaks, assembles sculptors, carvers and craftsmen around a group called Raíces del Sur,“there is Alfredo Silva, Miguel Ángel Merino, my godson Pablito Higuera and Ricardo Higuera -his dad-, also Juan Carlos Catalán is involved and also my children, for named some, because the whole world is involved in this, it is like a chain”. What types of works are being undertaken? “Well, besides the leaf and the moon; we have the man larch; a Mapuche motive of Miguel
Ángel who speaks about four elements of the earth, about the cosmovision of the Mapuche people”. “Meanwhile, Robinson is carving two sculptures that also they speak about the larch and his people; we have Juan Carlos who is working three persons at a few stems of larch; the work of my godson Pablo, are a few giant books that it represents when the larch starts dying, decomposing and opens up into leaves”. “This another sculpture, being undertaken by my son: they are a few percatruchas mounted in a water drop and it represents the plenty of fish that existed earlier in this sector, there were so many that we even could capture them with the hands … ” You´re talking about native fishes… “Of course! The percatrucha is our creole salmon”, answers Pedro Paredes, while he recaptures his gaze to the works that are in development, but have their scale model to continue with the description of each one: “This another (work) is a world, a globe that represents our pachamama; in José Silva´s work we see an ensemble sculpture and it represents the architectural form of our Chilote people and his special way of constructing”. “Well, those are part of this series of 10 sculptures, for which we hope will be the first stage of a long term project, because the idea is to continue every year carving new sculptures to beautify our town with our wood that - for us - is completely magic”, the sculptor concludes.
personaje / personage
EL TALLER
THE WORKSHOP
El lugar que acoge la vida y obra de Pedro Paredes, refleja su mirada y filosofía de vida. “Este es un espacio de un terreno que me tocó cuidar y que de a poco he ido hermoseando”, cuenta Pedro sobre el lugar junto al puente Arena, donde ha construido su taller y su casa.
The place that receives the life and acts of Pedro Paredes, reflects his view and philosophy of life. “This is an area of land that I had to take care and that little by little I have been beautifying ”, tells Pedro on the place along with the bridge Arena, where he built his workshop and home.
“Aquí no hay ningún árbol que yo no haya traído de la montaña y trasplantado. Aquí no hay ninguna flor que yo no haya cultivado, no hay ningún clavo que yo no haya martillado junto con mis hijos y mis amigos, todo lo he hecho con tenacidad, con mucha fuerza, con muy pocos recursos, pero con mucha fe”.
“ Here there is no tree that I have not brought from the mountain and transplanted. Here there is no flower that I have not cultivated, no nail that I have not hammered together with my children and my friends, I have done everything with determination, with great force, with very few resources, but with a lot of faith ”.
En esta explanada, al tallador ha dispuesto de una sala de exposiciones, su cabaña y los indicios de una nueva construcción que será una nueva sala de exposiciones.
In this raised area, he has arranged an exhibition hall, his hut and signs of a new construction that will be a new exhibition hall. In that stage and flanked by trunks and roots one finds the workshop of work. A construction done under the concept of the recycling and the reuse of materials.
En ese escenario y flanqueado por troncos y raíces se encuentra el taller de trabajo. Una construcción hecha bajo el concepto del reciclaje y la reutilización de materiales. “Tenemos un taller absolutamente reciclado. Molieron una calle de cemento por ahí, trajimos los restos de concretos y lo convertimos en ladrillo para los muros; unas botellas olvidadas, son hoy un colorido tragaluz; el radier (el piso) interior son los restos de una vereda que molieron que hemos ido acomodando con mucha paciencia”, relata el tallador mientras recorre el lugar para mostrar cada cosa que cuenta.
Taller y Raíces
“ We have an absolutely recycled workshop. They ground a street of cement round there, we brought the remains of concrete and turned it into brick for the walls; a few forgotten bottles, they are today a colouring fanlight; the radier (the floor) interior are the remains of a footpath that demolished that we have been accommodating with great patience ”, reports the carver while he tour the place to show everything that counts.
¿Es sólo por economía o por una forma de respetar el mundo?
Is it only for economy or for a way of respecting the world?
“Absolutamente. El reciclaje es una forma de llamar la atención, una protesta, una forma de expresar el dolor… Es mi llanto, mi ira, de poder gritarle a la gente que pasa veloz por la carretera y decirle: ¡Oye, atención, que nos los pille la dinámica, la velocidad de las ciudades! ¡Miren pa’l lado, por Dios! ¡Cuidemos un poco nuestro medio ambiente, nuestro entorno. Paremos algo, están destruyendo nuestro planeta!...”
“ Absolutely. The recycling is a way to attract attention, a protest, a way of expressing the pain … Is my crying, my anger, of being able to shout to the people that fast goes for the highway and say to him: Hey, attention, don´t let the speed of the cities caught in its dynamics! Look aside, for God sake! Let’s take care of our environment just a little, our environment. Let’s stop something, they are destroying our planet!...”
“Pero son muy pocas manos las que se alzan, son muy pocas voces las que se escuchan, pero hay que hacerlo y el reciclaje es una forma para expresar lo que pienso y siento”, expresa Pedro ‘Alerce’ Paredes.
“ But very few hands are those who rise, very few voices that are listened, but it is necessary to do it and the recycling is a form to express what I think and feel ”, expresses Pedro ‘ Larch ‘ Paredes.
23
“N
uestro empeño es generar los procesos y las oportunidades que tiendan a promover un desarrollo armónico para todas las familias valdivianas”. Con esas palabras el Alcalde Bernardo Berger, saludó a la comunidad en el marco de un nuevo aniversario de la ciudad de Valdivia, el 9 de febrero pasado.
“O
ur determination is to generate the processes and opportunities that tend to promote a harmonic development for all the Valdivian families”. With these words Mayor Bernardo Berger, greeted to the community in the frame of a new anniversary of the city of Valdivia, last February 9.
Sin quererlo, Berger se transformó en el edil que encabezó las actividades que festejaron los 460 años de vida de esta ciudad, llamada en sus inicios como Santa María La Blanca de Valdivia cuando fue fundada el 9 de febrero de 1552, por el conquistador español Pedro de Valdivia.
Without wanting it, Berger was the town councillor who headed the activities to celebrate 460 years of life of this city, called in his beginnings as Santa Maria La Blanca de Valdivia when it was founded on February 9, 1552, for the Spanish conqueror Pedro de Valdivia.
“La fundación forma parte de un proceso histórico de principios del siglo XVI, en donde las potencias europeas se se expandían por el mundo, proceso de exploración del cual no esta ajeno el continente americano”, explica Ricardo Molina, historiador y académico de la Universidad Austral de Chile (UACh).
“ The foundation is part of a historical process from the beginning of the XVIth century, where the European potencies expand to the world, process of exploration of which the American continent is a part of ”, tells Ricardo Molina, historian and academician of the Universidad Austral de Chile (UACh).
En ese contexto, Pedro de Valdivia “tuvo el interés de consolidar su posición de conquista del territorio con la fundación de villas o enclaves mas al sur de lo que era Santiago y traspasó la frontera natural del río Bio Bio, llegando por mar a lo que hoy es Valdivia”, señala el académico.
In this context, Pedro de Valdivia “had the interest to consolidate his position of conquest of the territory with the foundation of towns or enclaves to the south of what it was Santiago and penetrated the natural border of the river Bio Bio, coming by sea to what today is Valdivia”, points out the academician.
La razón para fundar una ciudad en estas latitudes, además de las condiciones naturales que presenta el territorio para el asentamiento humano, se debe a la condición hidrográfica que presenta, ya que facilitaba la navegación hacia el extremo sur, siendo un punto de gran importancia en la ruta de las comunicaciones en el Pacífico.
The reason to found a city in these latitudes, in addition to the natural conditions that the territory presents for the human establishment, owes to the hydrographic condition that it presents since it was facilitating the navigation towards the south end, for which Valdivia is a point of big
Costanera de Valdivia Foto Valdivia.Travel.com
24
460
a単os/years
Valdivia por: Mauricio Ravanal
La Ciudad Fluvial the city amongst rivers 25
“Con el tiempo, la ciudad de Valdivia toma otro rol de importancia y se transforma en un enclave de protección del Virreinato del Perú de las expediciones inglesas, francesas y holandesas que buscaban penetrar en el continente americano”, detalla Ricardo Molina.
PRIMEROS ASENTAMIENTOS Años antes de su fundación, el capitán Juan Bautista Pastene, encomendado por Pedro de Valdivia a explorar las costas chilenas, llega a la actual bahía de Corral y remonta el río Ainilebu. Encantado por la belleza del lugar, toman posesión del territorio y de los mapuches que ahí habitaban, un 22 de septiembre de 1544. En su proceso de conquista, en febrero de 1552, los españoles guiados por Pedro de Valdivia llegan hasta las orillas del río Guadalafquén, actual río Calle-Calle, y fundan la nueva ciudad sobre el poblado mapuche llamado Ainil. Dentro de sus primeras acciones urbanas, el conquistador español levanta el barrio Carmenga (sector Andwandter), construído dentro de un plano flanqueado por la ribera del río y las actuales calles Carampangue, Caupolicán y Yerbas Buenas.
RECUPERACION MAPUCHE La historia de Valdivia está marcada por diferentes hechos que la han destruído en diferentes ocasiones, como
26
fue el terremoto y maremoto ocurrido en 1575, considerado como uno de los sismos más grandes ocurridos en esa época y de los cuales se tiene memoria, desastre natural que destruye la nueva ciudad española. Sin embargo, los conquistadores logran reconstruirla y levantan la ciudad antes del término del siglo XVI. Pero no alcanzan a pasar unos años y Valdivia sufre un nuevo revés en las pretensiones de la corona española y se relaciona con la resistencia del pueblo mapuche a la invasión de su territorio, teniendo como principal hito lo que “los historiadores clásicos han denominado como el alzamiento indígena de 1598”, explica el académico Ricardo Molina. “Hay que ser muy claro en señalar que la resistencia indígena a la ocupación española fue feroz al sur del río Bio Bio y la destrucción de Valdivia fue parte de una victoria militar mapuche-huilliche en el sur que implicó la destrucción en total de siete ciudades españolas”, cuenta el profesor. Tras la derrota militar, los españoles se retiran de la ciudad y la dejan al abandono por casi medio siglo. Es sólo la llegada de una escuadra holandesa en 1643 que se asienta en Valdivia, que los españoles retoman su interés en recuperar la ciudad y la refundan dos años más tarde con el repoblamiento de españoles que fueron recuperando el territorio urbano para la corona.
importance in the route of the communications in the Pacific Ocean. “ With the time, the city of Valdivia takes another roll of importance and transforms in a protection enclave of the Virreinato of Peru of the English, French and Dutch expeditions that were thinking about how to penetrate in the American continent ”, Ricardo Molina details.
THE FIRST MENTS
ESTABLISH-
Years before his foundation, captain Juan Bautista Pastene entrusted by Pedro de Valdivia to explore the Chilean coasts, comes to the current bay of Corral and mends the river Ainilebu. Been delighted by the local beauty, they take possession of the territory and of the mapuches that there they were inhabiting, on September 22, 1544. In his process of conquest, in February, 1552, the Spanish guided by Pedro de Valdivia come up to the shores of the river Guadalafquén, current river CalleCalle, and founded the new city on the town mapuche called Aini. Inside his first urban actions, the Spanish conqueror raises the quarter Carmenga (sector Andwandter), constructed inside a plain flanked by the ribera of the river and the current streets Carampangue, Caupolicán and Yerbas Buenas.
MAPUCHE´s RECOVERY The history of Valdivia is marked by different facts that have destroyed it in different occasions, since it was the earthquake and tidal wave happened in 1575 considered as one of the biggest earthquakes happened ever natural disaster that destroys the new Spanish city. Nevertheless, the conquerors manage to reconstruct it and raise the city before the term of the XVIth century. But just after a few years and Valdivia suffers a new reverse in the pretensions of the Spanish crown and it is related to the resistance of the people mapuche to the invasion of his territory, taking as a principal milestone what “ the classic historians have named as the lift indigenous to 1598 ”, tells the academician Ricardo Molina “It is necessary to be clear indicating that indigenous resistance to the Spanish occupation was fierce to the south of the river Bio Bio and the destruction of Valdivia was a part of a military victory mapuchehuilliche in the south that implied the destruction, in whole, of seven Spanish cities ”, tells the teacher. After the military defeat, the Spanish move back from the city and leave her to the abandonment for almost half a century. It is only the arrival of a Dutch fleet in 1643 that settles in Valdivia, that the Spanish recuperate inter-
Valdivia 460 años / years
Ilustración de Valdivia Foto Memoria Chilena
LA CIUDAD CARCEL En 1645, Valdivia es refundada como guarnición militar, con el fin de protegerla de los ataques indígenas y de otras potencias europeas que intentaban penetrar el Virreinato del Perú. Sin embargo, para construir estos castillos, fuertes, murallas, puestos de vigía, entre otras era necesario contar con mano de obra y es por ello que en esta nueva etapa la ciudad adquiere la categoría de presidio, que se mantiene hasta fines de la colonia española. “La mano de obra disponible para la construcción de estos castillos fueron los desterrados”, explica el profesor de la Universidad Austral.
De este modo, Valdivia se reconstruye a partir de los trabajos forzados realizados por los condenados, presos provenientes de Chile y Perú que llegaban cada cierto tiempo para cumplir su destierro, ya sea porque eran homicidas, salteadores o simplemente porque eran vagabundos. “En un momento hubo 350 personas desterradas en Valdivia que realizaban trabajos forzados.
est to recover the city and re-found it two years later with the reestablishment of Spanish who were recovering the urban territory for the crown.
THE CITY JAIL In 1645, Valdivia is refounded as military garrison, in order to protect it from the indigenous attacks and of other EuropeMapa de Valdivia 1853 Foto Memoria Chilena
an potency that were trying to penetrate the Virreinato of Peru. Nevertheless, to construct these castles, fortresses, walls, positions of watchtower, between others it was necessary to be provided with labour and for that in this new stage the city acquires the category of prison, that is supported up to ends of the Spanish colony. “The available labour for the construction of these castles were the exiles”, tells the teacher of the Universidad Austral. This way, Valdivia is reconstructed from the forced works realized by the reprobates, prisoners coming from Chile and Peru that were coming from time to time to leave their exile,
27
Para llegar a Valdivia, 841 km. al sur de Santiago, se puede acceder por tierra a través de la Ruta 5. En San José de la Mariquina, se toma el desvío de la ruta principal en dirección a la ciudad fluvial. En tanto por el sur, la carretera empalma con la Ruta 5, en la ciudad de Paillaco. Por vía aérea, el Aeropuerto Pichoy, ubicado a 32 km al norte de la ciudad, es el terminal que la conecta por este medio con las principales ciudades del país.
Ellos no estaban encarcelados e incluso muchos de ellos establecían relación de concubinato y tenían descendencia, de alguna manera van a formar parte de la base social de la actual Valdivia”, comenta Ricardo Molina. Tras el término de sus condenas y las dificultades de poder retornar a los lugares de orígenes, la gran mayoría de estas personas se quedan en Valdivia, recibiendo algunos beneficios para poder subsistir, como es la posibilidad de pasar al batallón del ejército contratado como soldado raso. De esta
forma, la corona lograba retener a la población y mantener la soberanía española en el territorio.
IDENTIDAD GERMANA Tras la independencia de Chile, uno de los principales hitos de la historia valdiviana tiene relación con la llegada de la comunidad alemana a la ciudad, a partir de la ley de inmigración de 1845 y que refleja la idea que tiene el Estado de generar una integración del territorio como nación. Es a partir de 1850 que comienzan a llegar los
primeros inmigrantes alemanes a Valdivia, aventureros que buscaban nuevas opciones de desarrollo. La mayoría de estos alemanes eran profesionales e intelectuales que marcan el sello distintivo de crecimiento futuro de la ciudad. Gracias a ellos, surgen diferentes industrias en el rubro de la elaboración de la cerveza, harinas, curtiembres, fundiciones y astilleros. La inmigración alemana significó un aporte sustancial en el desarrollo de la industria local que caracterizó a Valdivia como una
Muelle Schuster, río Calle Calle Foto: Sernatur Región de Los Ríos
To come to the city of Valdivia, located to 523 miles to the south of Santiago, it is possible to gain access by ground across the Route 5. In San Jose of the Mariquina, there takes the detour of the principal route in direction of the fluvial city. Meanwhile for the south, the highway connects with the Route 5, in the city of Paillaco. By air, the Pichoy Airport, located to 20 miles to the north of the city, is the terminal that connects it for this way with the principal cities of the country.
28
because they were murders, road bandits or simply because they were vagabond. “In a moment there were 350 persons exiled in Valdivia who realized forced works. They were not imprisoned and even many of them were establishing relation of concubinage and have descendants, somehow they are going to be a part of the social base of the current Valdivia ”, mentions Ricardo Molina. After the term of his condemnations and the difficulties of being able to return
to the places of origin, the big majority of these persons remain in Valdivia, receiving some benefits to be able to survive, since it is possibility to go on to the army hired as private. Thus the crown was managing to retain the population and to support the Spanish sovereignty in the territory.
GERMAN IDENTITY After the independence of Chile, one of the principal milestones of the Valdivian history is related to the arri-
val of the German community to the city based on the law of immigration of 1845 and that reflects the idea of the State of generating an integration of the territory as nation. It is from 1850 that the first German immigrants begin to come to Valdivia, adventurers who were looking for new options of development. The majority of these Germans were professional and intellectuals that mark the distinctive stamp of future growth of
Valdivia 460 años / years
de las grandes ciudades del sur de Chile en el ámbito económico de principios del siglo XIX, incluso estas industrias tenían la capacidad de comercializar y exportar directamente con los países europeos. Junto a ello, el aporte cultural y tradicional con la cual impregnan a la sociedad valdiviana permite dar una clara identidad que conserva y caracteriza hoy en día a esta ciudad fluvial.
CATÁSTROFES Valdivia se ha reconstruido a partir de sus desastres, incluso se la podría catalogar como una de las ciudades que más calamidades naturales ha tenido en su historia, además de los hechos de carácter antrópico. La primera catástrofe descrita, es el terremoto y maremoto de 1575 que tuvo la misma magnitud del que se registró el 22 de mayo de 1960 y que hasta el día de hoy es uno de los
pregnate the Valdivian society allows to give a clear identity that preserves and characterizes nowadays this fluvial city.
CATASTROPHES
más grandes de la historia mundial. Además, la tragedia de 1960 para muchos significó el fin del apogeo industrial desplegado en las primeras décadas del siglo XX en Valdivia. Tifones e inundaciones tampoco estuvieron ausentes y fueron causa de que muchas construcciones desaparecieran en su momento. Pero junto a ello, la historia de la ciudad también ha estado marcada por actos humanos, como fue su destrucción tras la victoria mapuche a fines del siglo XVI y su posterior abandono de parte de los españoles.
the city. Thanks to them, different industries arise in the making of beer, flours, tanneries, smeltings and shipyards. The German immigration meant a substantial contribution in the development of the local industry that characterized Valdivia as one of the big cities of the south of Chile in the economic ambience of the beginning of the XIXth century, even these industries had the aptitude to commercialize and to export directly to the European countries. Along with it, the cultural and traditional contribution with which they im-
Valdivia has been reconstructed from his disasters, even it might catalogue it as one of the cities that has had more natural calamities in history, in addition to the human-induced facts. The first described catastrophe, is the earthquake and tidal wave of 1575 that had the same magnitude of the one that registered on May 22, 1960 and that up to today is one of the biggest of the world history. Also, the tragedy of 1960 for many meant the end of the industrial climax opened in the first decades of the XXth century in Valdivia. Typhoons and floods were not absent either and were a cause of which many constructions disappear in due course. But along with it, the history of the city also has been
Mercado Municipal junto a río Calle Calle Foto: Mauricio Ravanal
29
Valdivia
Valdivia, capital of the region of The
, capital de la región de Los Ríos, se encuentra dentro de un sistema hidrográfico formado por tres cuencas. La primera de ellas, corresponde al río CalleCalle caracterizado por tener un caudal abundante y uniforme durante todo el año; el segundo río se llama Cruces y tiene un largo desarrollo de norte a sur. En tanto, la tercera cuenca, está formada por el río Tornagaleones, que recibe por la ribera oriental dos ríos de curso paralelo y de poco desarrollo, llamados Futa y Angachilla. Desde Valdivia, se pueden iniciar viajes a los principales lagos, ríos, montañas, termas y bosques del sur del país. Además, cuenta con rutas expeditas que permite cruzar a Argentina, a través de los pasos Internacionales Hua-Hum y Cardenal Antonio Samoré, vías que llegan directamente a las ciudades trasandinas San Martín de los Andes y Bariloche.
Rivers, is inside a hydrographic system formed by three basins. The first one of them, corresponds to the river Calle-Calle characterized for having an abundant and uniform flow during the whole year; the second river is called Cruces and has a long development from north to south. Meanwhile, the third basin, it is formed by the river Tornagaleones, which gets for the oriental bank two parallel rivers of course and of little development, called Futa and Angachilla.
*
From Valdivia, there begin trips to the principal lakes, rivers, mountains, spa and forests of the south of the country. Also, it is provided with speedy routes that it allows to cross to Argentina, across the International steps Hua-Hum and Cardinal Antonio Samoré, routes that come directly to the transAndean cities San Martin of the Andes and Bariloche.
NOCHE VALDIVIANA Más de 120 mil personas se congregaron la noche del 25 de febrero de 2012 a participar de una de las actividades turísticas más exitosas que se organiza en la capital de la Región de Los Ríos: la noche valdiviana. A lo largo de la ribera sur del rio Calle Calle, la costanera fue inundada por miles de personas que se apostaban en familia para disfrutar de las embarcaciones que se engalanan con luces y coloridos especialmente para la ocasión y que navegan por las calmadas aguas fluviales como antesala del show pirotécnico que ilumina esa noche. Como cada año, organizaciones sociales, culturales, gremiales y empresas se esfuerzan por embellecer sus faluchos y embarcaciones para formar parte de este corso fluvial y de pasó ser premiado como la nave más bella de la noche. Este año, fueron 40 las barcas que navegaron sobre las aguas del Calle Calle. Con esta tradicional actividad, la ciudad despide el verano y, de paso, refuerza el valor del río en la construcción de la identidad valdiviana cuyo origen se remonta hace 460 años atrás.
30
Valdivia 460 años / years
Más tarde y tras su reconstrucción, Valdivia sufrió una serie de incendios de origen accidental o provocados que destruyeron las frágiles edificaciones construídas en base a madera. Dentro de ellos, destaca el incendio ocurrido en 1909 que significó la destrucción de todas las cuadras céntricas de Valdivia. El fuego se inicio en una vivienda ubicada en la calle principal de la ciudad y tras la llegada de bomberos, se descubre que la matriz de agua se encontraba dañada. La demora en su reparación y el fuerte viento sur, hizo que
el fuego se propagara hasta la vereda de enfrente. Como resultado, se quemaron las casas y edificios de 20 manzanas, destruyendo todo el centro, la plaza, la catedral y edificios públicos de la época. En su reconstrucción, el casco histórico fue rebajado y desaparecieron muchos de los elementos clásicos con los cuales se planificaba la ciudad.
marked by human acts, since it was his destruction after the Mapuche victory at the end of the XVIth century and his later abandonment on behalf of the Spanish. Later and after his reconstruction, Valdivia suffered a series of fires of origin accidental or provoked that destroyed the fragile buildings constructed based on the wood. Inside them, emphasizes the fire happened in 1909 that meant the destruction of all the central blocks of Valdivia. The fire began in a housing located in the main street of the city and after
the firemen’s arrival, it is discovered that the water counterfoil was damaged. The delay in his repair and the strong south wind, did that the fire was propagating up to the opposite sidewalk. As result, there were burned the houses and buildings of 20 blocks, destroying the whole center, the square, the cathedral and public buildings of the epoch. In his reconstruction, the historical city centre was reduced and they eliminated many of the classic elements with which the city was planned.
VALDIVIAN NIGHT More than 120 thousand persons congregated the night of February 25, 2012 to take part of one of the most successful tourist activities that is organized in the capital of the Region de Los Ríos: the Valdivian night. Along the south ribera of the Calle Calle river, the coastal avenue was flooded by thousands of people who were attending in family to enjoy the crafts that adorn themselves with lights and colourings especially for the occasion and that sail along the calmed fluvial waters as antechamber of the pyrotechnic show that illuminates this night. As every year, social, cultural, trade union organizations and companies strive for beautify his faluchos and crafts to be a part of this fluvial parade and eventually to be rewarded as the most beautiful ship of the night. This year, were 40 the boats that navigated on the waters of the Calle Calle river. With this traditional activity, the city dismisses the summer and, while is was at it, the value of the river reinforces in the construction of the Valdivian identity that has his origins 460 years ago behind.
Festval Pirotécnico Foto Sernatur Región de Los Ríos
31
CIUDAD UNIVERSITARIA
Valdivia presenta un clima templado lluvioso con influencia Mediterránea, en donde predominan los vientos del norte en invierno y del oeste y sur en verano. Su temperatura promedio es de 11º C y las precipitaciones anuales promedian los dos mil milímetros.
Seis años antes del terremoto de 1960, la creación de la Universidad Austral de Chile, en 1954, comienza a darle un nuevo elemento de identidad a la ciudad fluvial y que quizás permitió sobrellevar de alguna manera los efectos psicológicos provocados por el gran terremoto.
Según las estadísticas del último censo realizado en el año 2002, la población de Valdivia bordea los 150 mil habitantes. Valdivia presents a moderate rainy climate with Mediterranean influence, where they predominate over the winds of the north in winter and of the west and south in summer. His temperature average is of 53° F and the annual precipitations average two thousand millimeters.
Hasta el día de hoy, Valdivia es reconocida como ciudad universitaria gracias al aporte realizado por este centro de desarrollo científico y formación académica que ha sido uno de los principales espacios de conocimiento en la zona sur del país
According to the statistics of the last census realized in the year 2002, the population of Valdivia borders on 150 thousand inhabitants.
Vista del Muelle Schuster desde Puente Pedro de Valdivia Foto: Sernatur Región de Los Ríos
Hoy en día, la Universidad Austral convoca a cerca de 10 mil estudiantes universitarios que en su gran mayoría provienen de otras ciudades y localidades de Chile. Junto a ello y a partir del boom del crecimiento de las universidades privadas en la última década, se han instalado nuevos centros de formación técnico-profesional que ha potenciando esa imagen de ciudad universitaria que caracteriza hoy a Valdivia.
UNIVERSITY CITY Six years before the earthquake of 1960, the creation of the Universidad Austral de Chile, in 1954, begins to give a new element of identity to the fluvial city and that perhaps allowed to carry somehow the psychological effects provoked by the big earthquake. Up to today, Valdivia is recognized as university city thanks to the contribution realized by this center of scientific development and academic formation that has been one of
32
the principal spaces of knowledge in the south zone of the country Nowadays, the Universidad Austral receives next to 10 thousand university students who in their big majority come from other cities and localities of Chile. Along with it and from the boom of the growth of the private universities in the last decade, new centers of technician-professional formation have settled promoting this image of university city that characterizes today Valdivia.
Valdivia 460 años / years
Castles and Spanish Fortresses Considered as a military garrison of the Virreinato of Peru, the refoundation of Valdivia contemplated the construction of castles, fortifications and fortress that sought about how to guarantee the hegemony of the Spanish crown in this part of the world.
Restos Iglesia - Fuerte Mancera - 1895 Coleccion Boris Borneck
Castillos y Fuertes Españoles Considerada como una guarnición militar del Virreinato del Perú, la refundación de Valdivia contempló la construcción de castillos, fortificaciones y amurallamientos que buscó garantizar la hegemonía de la corona española en esta parte del mundo. Hace más de 350 años, comenzaron estas obras militares, las que se vieron reforzadas a partir de 1764, con ocasión de la Guerra de los Siete Años que sostuvo España con Inglaterra, generando que estas instalaciones fueran la principal fortaleza española de la época, en todo el Pacífico. Hoy en día, este complejo militar compuesto por 18 bastiones españoles nuevamente retoma protagonismo, pero desde un rescate patrimonial dejando atrás la mirada bélica. Desde hace un año, se viene desarrollando un Diagnóstico del Sistema Fortificaciones de la Cuenca Valdivia y Bahía Corral, con el propósito de asegurar buenas prácticas en
su conservación y gestión que permita transformarla en uno de los principales atractivos turísticos de la región. Para ello, un equipo multidisciplinario ha elaborado un plan de manejo en el contexto histórico, cultural y económico local, que proporcione al sector público y privado los lineamientos estratégicos para poner en valor el patrimonio histórico, conforme a las distintas políticas a nivel regional y nacional. En sus primeras tareas, el estudio contempló un registro aéreo y terrestre de los Castillos de Niebla y Mancera, Fuerte Corral, Baterías de Amargos y San Carlos. La idea fue establecer la localización precisa y exhaustiva de los bienes que conforman este sistema y contar con un catálogo detallado.
More than 350 years ago, they began these military works, which turned out to be reinforced from 1764, on the occasion of the War of Seven Years that faced Spain to England, generating that these facilities were the principal Spanish fortitude of the epoch, in the whole Pacific Ocean. Nowadays, this military complex composed by 18 Spanish bastions again recaptures leading role, but from a heriditary rescue leaving behind the warlike look. For one year, has been developed a Diagnosis of the System of Fortifications around the Cuenca Valdivia and Corral Bay, with the intention of assuring good practices in
his conservation and management that should allow to transform it into one of the principal tourist attractions of the region. For it, a multidisciplinary team has prepared a plan of handling in the local historical, cultural and economic context, which provides to the public and private sector the strategic lineaments to put in value the historical patrimony, in accordance with the different policies at regional and national level. In his first tasks, the study contemplated a terrestrial air record of the Castles of Niebla and Mancera, Fort Corral, Batteries of Amargos and San Carlos. The idea was to establish the precise and exhaustive location of the goods that shape this system and to be provided with a detailed catalogue. In parallel, it has been employed at the review of the historical existing bibliography on the system, both at Chile
Restos Iglesia - Fuerte Mancera - 2011 Foto: Patricio Alvarez
Paralelamente, se ha trabajado en la revisión de la bibliografía histórica existente sobre el sistema, tanto en Chile como en España; evaluación del paisaje, y contacto con instituciones y actores del territorio.
33
Asimismo, se han visitado una veintena de sitios que se consideraban parte del sistema defensivo español, la mayoría de los cuales están fuera de las rutas turísticas tradicionales y que son desconocidos, incluso por los propios habitantes de los lugares en donde están emplazados. El complejo fortificado de Valdivia, es considerada una obra de gran genialidad, por cuanto combina excelencia técnica y constructiva, con adecuado
aprovechamiento de los recursos y la disposición geográfica, para fines de defensa. Durante la segunda mitad del siglo XVIII, la fortaleza de Valdivia llegó a reunir dieciocho baluartes, entre instalaciones de vigilancia, castillos, fortalezas y baterías, que ejercieron un importante efecto disuasivo hacia las potencias rivales de España hasta su caída a manos de los independistas chilenos en febrero de 1820, quienes lo desarticularon definitivamente.
ISLA MANCERA - (Fund Santa Maria La Real España) Foto: Juan Carlos Prieto
and at Spain; evaluation of the scenery, and contact with institutions and actors of the territory.
tructive excellence, with suitable use of the resources and the geographical disposition, for ends of defense.
Also, have been visited a number of places that were even considered to be part of the defensive Spanish system, the majority of which are out of the tourist traditional routes and that are not known, for the proper local inhabitants where they are located.
During the second half of the XVIIIth century, the fortitude of Valdivia went so far as to assemble eighteen bastions, between facilities of alertness, castles, fortitude and batteries and that exercised an important dissuasive effect towards the potency rivals of Spain up to it fall to hands of the proindependence supporters in February, 1820, who dismantled it definitively.
The fortified complex of Valdivia, it is considered a work of big genius, for all that it combines technical and cons-
34
Valdivia 460 años / years
La Aurora de Chile: EL BICENTENARIO DEL PRIMER PERIÓDICO CHILENO El primer medio de prensa de Chile, fue creado por un valdiviano, Fray Camilo Henríquez, vínculo que significó que en la conmemoración de los 200 años de la primera edición de este periódico, fuera celebrado con más ahínco en la capital de la Región de Los Ríos El 13 de febrero de 2012, en Valdivia las autoridades locales y los dirigentes del Colegio de Periodistas de Chile, se reunieron en la plaza de la ciudad para conmemorar el bicentenario de la fundación del primer periódico nacional: La Aurora de Chile. El vínculo de esta ciudad con el periódico que marcó el pe-
ríodo de la independencia chilena de la corona española, se debe a que el creador y primer editor de este periódico fue Camilo Henríquez, sacerdote, escritor y político que nació en Valdivia en 1769. Es por ello que en la ceremonia con la cual se celebró los 200 años de la primera edición del periódico, el Alcalde de la comuna, Bernardo Berger destacó el lugar que tiene Valdivia en la historia del periodismo nacional por ser la cuna de quien es considerado el padre del periodismo chileno y una de las personas más influyentes del pensamiento libre en los albores de la República.
La Aurora de Chile tuvo su primera publicación el 13 de febrero de 1812 y en su mayor parte abordaba temas de política y filosofía política. Consistía en una impresión de cuatro páginas que se publicaba semanalmente los días jueves. En total se redactaron y publicaron 62 ediciones de La Aurora de Chile y se estimaba que se publicaban cerca de 500 ejemplares en cada edición. La última fecha en que se publicó este periódico fue el 1 de abril de 1813, ya que a partir de esa fecha se transforma en un nuevo medio llamado El Monitor Araucano.
La Aurora de Chile: THE BICENTENARY OF THE FIRST CHILEAN NEWSPAPER The first specialized newspaper of Chile, was created by a valdivian, Brother Camilo Henríquez, the commemoration of 200 years of the first edition of this newspaper, was celebrated in the capital of the Region de Los Ríos. On February 13, 2012, in Valdivia the local authorities and the leaders of the Journalist Bar of Chile, met in the square of the city to commemorate the bicentenary of the foundation of the first national newspaper: La Aurora de Chile. The newspaper that marked the period of the Chilean independence of the Spanish
crown, is due to the fact that the creative and first publisher of this newspaper was Camilo Henríquez, priest, writer and politician who was born in Valdivia in 1769. That is why in the ceremony with which there were celebrated 200 years of the first edition of the newspaper, the Mayor of the commune, Bernardo Berger, emphasized the place that Valdivia has in the history of the national journalism for being the cradle one who is considered to be the father of the Chilean journalism and one of the most influential persons of the free thought at the beginning of the Republic.
La Aurora de Chile had his first publication on February 13, 1812 and in most cases it was tackling topics of politics and of political philosophy. It was consisting of a print of four pages that was published weekly on Thursday. In whole there were written and published 62 editions of La Aurora de Chile and it was believed that they were published next to 500 copies in every edition. Last date in which this newspaper was published was April 1, 1813, since from this date it transforms in a new way called El Monitor Araucano.
Realización histórica Fuerte Corral Foto: Sernatur
35
Puerto Montt
Puerto Montt
Al igual como ha sido en los últimos 10 años, la Municipalidad de Puerto Montt participó de esta feria internacional que se realiza en la ciudad de Miami (EE.UU.), participación que estuvo acompañada por representantes del Servicio Nacional de Turismo y la empresa portuaria Empormontt.
As well as in the last 10 years, the Municipality of Puerto Montt took part of this international fair that is
y la Feria de Cruceros Seatrade Miami, 2012
El objetivo de la Feria Seatrade Miami es generar negocios y dar a conocer la mayor oferta de cruceros internacionales y tramo corto. En su versión 2012, la apuesta nacional es promover el cambio en las condiciones tributarias y normativas de los puertos chilenos. “Queremos reposicionar a Chile como un destino de cruceros y revalidar las comunicaciones y avances que se han hecho en esta materia a nivel legislativo”, comentó, Rabindranath Quinteros, Alcalde de Puerto Montt. Los esfuerzos de esta ciudad porteña están enfocados en captar cruceros para que
consideren a Chile y a la ciudad de Puerto Montt, como destino, y revertir así la disminución del 40% que
Participated in the Seatrade Cruise shipping convention 2012 the national bet is that of promoting in the change in the tributary and normative conditions of the Chilean ports. “We want re-positionate Chile as a destination of cruises and to confirm the communications and advances that have done in this matter at legislative level”, he mentioned, Rabindranath Quinteros, Mayor of Puerto Montt.
se ha producido en recaladas desde 2006 a la fecha. En la temporada 20052006, en Puerto Montt recalaron 74 buques, mientras que en la temporada 2010-2011, sólo 36 fueron los cruceros que arribaron a la bahía sureña. En lo que respecta a la actual temporada el aumento ha sido mínimo, con tan sólo 40 recaladas.
realized in the city of Miami (USA), participation that was accompanied by representatives of the Sernatur and the port company Empormontt. The purpose of the Miami Seatrade Fair is to generate business and announ the biggest offer of international cruises and short stretch. In his version 2012,
The efforts of this port city are focused in receiving again cruises so that they consider Chile and the city of Puerto Montt, as destination, try diminish the decrease of 40 % around that has taken place in landfalls from 2006 until the date. In the period 2005-2006, at Puerto Montt only arrived 74 boats, whereas in the period 2010-2011, only 36 were the cruises that arrived in the southern bay. As for the current one the increase has been a minimum, with only 40 arrivals.
Cruceros en Puerto Montt Foto Edgardo Cosgrove
36
Termas del Rincón
Termas del Rincón
Termas Geométricas
Las Termas y su ruta
The Spa and its route
La mayor concentración de fuentes termales de Chile, se encuentran en la Región de Los Ríos.
The greatest concentration of hot springs in Chile, are in the Los Ríos Region.
Hoy existen trece centros termales que cuentan con la infraestructura para recibir a quienes quieran recuperar sus energías desde la entrañas de la tierra.
Today there exist thirteen thermal centers that are provided with the infrastructure to receive to whom they want to recover their energies from the bowels of the earth.
Es la llamada Ruta termal de la Región de los Ríos.
It is the so-called thermal Route of the Los Ríos Region. Fotos Sernatur Los Ríos
37
Fuerte Bulnes Los inicios de la colonizaci贸n en el extremo sur Far south initial colonization experiences por: Ray茅n Huaiquilaf
38
sitio histórico / historic site
L
a Patagonia chilena es una de las bellezas más importantes del país. Su historia, iniciada con la llegada de los primeros conquistadores y muchos siglos después con los habitantes que llegaron a colonizar el extremo sur del país, hacen de este lugar una de las zonas más extensas e interesantes a la hora de elegir un destino cultural y turístico, sobre todo porque aún mantiene territorios inexpugnables para el ser humano. Hoy en día, con toda la tecnología y la rapidez de las comunicaciones, no es fácil comprender cómo la Patagonia, antes del Gobierno de Manuel Bulnes a mediados del siglo XIX era prácticamente invisible para el Estado Chileno de ese entonces. Fue necesario que el ex Presidente Bulnes enviara una expedición militar a tierras magallánicas que recién entonces la Patagonia comienza a ser reconocida. Fue en mayo de 1843 cuando desde la ciudad de Ancud, al norte de la isla Chiloé, zarpa una frágil goleta bautizada con el nombre de dicho puerto. Su misión: explorar el extremo sur de Chile e iniciar el proceso de colonización del territorio. A la tripulación de la goleta Ancud se une voluntariamente el naturalista prusiano Bernardo Philippi, quien colabora como cartógrafo, constructor, botánico, artillero, explorador y agente diplomático. Luego de cuatro largos meses de travesía, la goleta puede tirar anclas en las gélidas aguas del Estrecho de Magallanes frente a “Port Famine” (Puerto Hambre), denominado así por Thomas Cavendish en 1587, en memoria de los 300 colonos que fundaron el poblado, algunos años antes, y perecieron por falta de alimentos.
T
he Chilean Patagonia is one of the most important beauties of the country. His history marked by the arrival of the first conquerors in the south of the country, they do of this place one of the most interesting at the time of choosing a tourist destination.
But, it turns out to be strange to think how the Patagonia, before the government of Manuel Bulnes it was practically invisible before the eyes of the authorities of the epoch. Once the ex-president Bulnes, sends a military expedition to magallanic grounds , with the mission to recognize and to colonize this region, newly then the Patagonia begins to be recognized. In May, 1843 there weighs anchor of the port of Ancud, in Chiloé, the schooner that will be baptized by the name of the small one and almost unknown Puerto Ancud. During the navigation there joins voluntarily the crew the Prussian naturalist Bernardo Philippi, who collaborates as cartographer, builder, botanist, gunner, explorer and diplomatic agent. After four long months of passage, the schooner can anchor opposite to Port Famine, named this way since the first inhabitants perished for lack of food. It was precisely Thomas Cavendish who ended up at the zone and on having found only the remains of the colony, it re-baptized the place with the name “Puerto del Hambre” that in Spanish means Port of the Famine and that preserves till now. Once in firm ground, Williams and his biggest state write a record of occupation of the Strait of Magellan.
Batería de cañones Fuerte Bulnes Foto Sernatur
39
o h ec tr Es
N
de m l al ag es an
Mapa sólo para fines turísticos
Rancho
Rancho
Fuerte Bulnes
Establo
Casa Carpinteros
Rancho
After the occupation of Port Famine, the expedition continues his route for the waters of the Strait, and a little more to the north, opposite to a foreland of the coast, the “Ancud” throws the anchor. There, on October 30 of that year, the crew members found a small fortress that will construct on top of the Saint Ann’s hill and to which they named “ Bulnes “, in homage to the President. In 1852, the fortress entered a progressive decline, the lieutenant Miguel José Cambiazo set fire to the ruins of what one day was the first foundation in the territory of Magallanes. Nevertheless, in 1930, the major Ramón Cañas Montalva conceived the idea of reconstructing the original fortress. At the end of 1941, he agreed himself to carry out the project of reconstruction, which it finished in 1943 and re-inaugurated in February of the following year by the president Juan Antonio Ríos.
Cuartel y Abastos Casa Secretaria
Casa Oficiales Casa Secretaria Rancho
Capilla Casa del Gobernador
Ca m
ino
aP un
ta
Ar en
as
Rancho Rancho
Un cuarto de siglo después, la tripulación de la goleta Ancud toma nuevamente ocupación de Puerto Hambre, para continuar su expedición por las aguas del Estrecho, encontrando un poco más al norte un promontorio de la costa donde los marinos recalan. Allí, el 30 de Octubre de 1843, los tripulantes fundan un pequeño fuerte que se construirá en lo alto de la colina de Santa Ana y al que denominaron “Bulnes”, en homenaje al Presidente de la época. En 1852, el fuerte entró en una progresiva decadencia, el teniente Miguel José Cambiazo incendió las ruinas de lo que alguna vez fue la primera fundación en el territorio de Maga-
40
A BREAK IN THE TIME At present, in addition to having being declared a Historical Monument in 1968, the Fortress Bulnes is a historical reconstruction of the small fort where Chile established the first Patagonian town and took possession of the strait and bordering grounds. In his beginnings, the construction was protected by a defensive complex that was including a pit and a stockade of trunks. The facilities were including his principal enclosure, - the blockhouse-, a barracks, the store, the houses of the governor and of the officials, the chapel, the jail, several messes and stables, between others. The fortress was provided with two batteries of two cannons each one and with an underground powder keg. Two systems were used in the construction: trunks placed horizontally and connected in the corners, and stuffed structures of wood with champas. The facilities of the fortress were reconstructed in accordance with his original characteristics, in the frame of the celebration of the centenary of his foundation.
sitio histórico / historic site
llanes. Sin embargo, en 1930, el mayor Ramón Cañas Montalva concibió la idea de reconstruir el fuerte original. De ese modo, a fines de 1941, se acordó llevar a cabo el proyecto de reconstrucción, el que finalizó en 1943 y fue reinaugurado un siglo después de su fundación el fuerte bajo la presidencia de Juan Antonio Ríos.
UNA PAUSA EN EL TIEMPO Actualmente el Fuerte Bulnes, declarado como Monumento Histórico en 1968, es una reconstrucción del fortín donde Chile estableció el primer poblado patagónico y tomó posesión del Estrecho de Magallanes y las tierras aledañas. En sus inicios, la construcción estaba protegida por un complejo defensivo que incluía un foso y una estacada de troncos. Las instalaciones incluían en su recinto principal: un cuartel, un almacén, casas para el Gobernador y los oficiales militares, la capilla, la cárcel, varios ranchos y establos, entre otras. Además, el fuerte contaba con dos baterías de dos cañones cada una y un polvorín subterráneo. Para su construcción se utilizaron dos sistemas: troncos colocados horizontalmente y empalmados en las esquinas. La edificación se realizó con madera rellena con champas En el proceso de reconstrucción de las instalaciones del fuerte, se mantuvieron las características originales.
A la tripulación se une voluntariamente el naturalista prusiano Bernardo Philippi, quien colabora como cartógrafo, constructor, botánico, artillero, explorador y agente diplomático.
The fortress raises in the kilometer 60 of the South Route 9, in an elevation of the Punta Santa Ana and it is at the distance of an hour from Punta Arenas. There exists a good way of access that begins going out of Punta Arenas and edging continuously the Strait of Magellan. On the coast there are seen rests of old ships that have sunk. The way of the left side drives to Port of the Famine, located to less than one and a half mile, of the fork. This sector is located in the margins of the coast of Bahía Buena, in whose place captain Sarmiento de Gamboa will found the city of King Don Felipe, in March, 1584. This attempt of Spanish colonization had a tragic end: his inhabitants perished of famine. Some years later, the English corsair Thomas Cavendish ended up at the place, and on having met only the remains of the ancient colony, re-baptized the place with the name “ Port Famine “, name that up to today it preserves. Between the different localities, also he emphasizes Corner Bulnes, fishermen’s small people. In the km 55 there is a detour to River Saint John, suitable place to go to go fishing and jaunt. To enter to this sector it is necessary to take the way
During the navigation there joins voluntarily the crew the Prussian naturalist Bernardo Philippi, who collaborates as cartographer, builder, botanist, gunner, explorer and diplomatic agent.
41
Se utilizaron en la construcción dos sistemas: troncos colocados horizontalmente y empalmados en las esquinas, y estructuras de madera rellenas con champas.
Two systems were used in the construction: trunks placed horizontally and connected in the corners, and stuffed structures of wood with champas.
Iglesia Fuerte Bulnes Foto Sernatur
Cañon Fuerte Bulnes Foto Sernatur
UBICACIÓN El Fuerte Bulnes se levanta en el kilómetro 60 de la Ruta 9 Sur, en una elevación de la Punta Santa Ana y está a una hora de distancia de la ciudad de Punta Arenas. El estado del camino se encuentra en óptimas condiciones y se inicia en la capital de la región de magallánica y bordea el famoso estrecho descubierto por Hernando de Magallanes, en el año 1520. En un momento el camino principal se divide en dos y la ruta de la izquierda conduce hasta Puerto del Hambre, ubicado a 2 kms. de la bifurcación. Este sector está ubicado en los márgenes de la costa de Bahía Buena, en cuyo paraje el capitán Sarmiento de Gamboa fundó la ciudad del Rey Don Felipe, en marzo de 1584, sin imaginar la trágica muerte que encontrarían al poco tiempo después los hombres, mujeres y niños que intentaron poblar la región.
42
Entre las distintas localidades, que hoy existen, destaca Rinconada Bulnes, un pequeño poblado de pescadores. En el km. 55 hay un desvío a Río San Juan, lugar apto para la pesca deportiva y la excursión. Para ingresar a este sector se debe tomar el camino de la derecha y seguir unos 7 kms. La espectacular vegetación del Fuerte Bulnes, seguido de la historia que acompaña cada uno de sus recovecos, hacen de este lugar una atracción cultural e histórica única en el extremo sur de Chile. La llegada de los primeros conquistadores, las luchas libradas por el empoderamiento de tierras y la vida de los primeros pobladores que llegaron al sector, regalan al visitante un trozo de historia detenida en el tiempo, que pese al paso de los años permanece intacta.
sitio histórico / historic site
Este intento de colonización española tuvo un trágico fin: sus habitantes perecieron de inanición. Años después, el corsario inglés Thomas Cavendish recaló en el lugar, y al encontrarse únicamente con los restos de la antigua colonia, rebautizó el paraje con el nombre “Port Famine”, en castellano Puerto del Hambre, nombre que conserva hasta hoy.
This attempt of Spanish colonization had a tragic end: his inhabitants perished of famine. Some years later, the English corsair Thomas Cavendish ended up at the place, and on having met only the remains of the ancient colony, rebaptized the place with the name “ Port Famine “, name that up to today it preserves. Vista al Estrecho de Magallanes desde el fuerte Foto Sernatur
of the right hand and continue approximately 4,5 miles. The spectacular vegetation of the Fortress Bulnes, followed by the history that accompanies each and everyone of his bends, they do of the Fortress Bulnes one of the more important cultural and historical attractions of the south of Chile.
The arrival of the first conquerors, the struggles freed to take possession of the grounds and the life of the first settlers who came to the sector, they give to the visitor a piece of history stopped in the time, which despite the step of the years remains intact.
43
EL MAESTRO DE LAS LANCHAS CHILOTAS THE MASTER OF THE CHILOTAS LONGBOATS por: Rayén Huaiquilaf Fotos Mauricio Ravanal
Alrededor del mundo existen millones de oficios que son desconocidos, pero no por ello menos importantes. Al contrario, son la base de la actual sociedad y desarrollo de las grandes urbes. Sin embargo, son pocos los territorios y sociedades que aún cuentan con las personas que mantienen en su vida cotidiana aquellos oficios, logrando -de paso- ser garantes de la conservación del patrimonio histórico y cultural de un lugar, región y, por que no decirlo, de un país.
esencial para la vida en la Patagonia chilena, sobre todo en la isla de Chiloé y en las inmediaciones de la bahía del Reloncaví.
Ese es el caso de Jaime Enrique Gallardo, unos de los pocos maestros de ribera que tienen el conocimiento para labrar la madera y construir las lanchas chilotas, medio de transporte
Si bien hoy, este hombre de más de 60 años de edad es considerado uno de los pocos astilleros de la región, en sus comienzos, se dedicó sólo a reparar estas embarcaciones, que por décadas
Don Jaime no es el primero de su familia que se dedica a este trabajo, fue su padre quien le inculcó desde pequeño el amor por este arte. Poco a poco y a medida que se hacía mayor, la observación y la navegación fue acercando a Jaime al mundo de las lanchas chilotas y lo que más tarde se convirtió en su oficio.
Around the world there are millions of jobs that are unknown, but no less important, on the contrary they are the base of the current society and development of the big metropolises. Nevertheless, there are few territories and societies that still have people who keep those jobs in everyday life, making them guarantors of the conservation of historical and cultural heritage of a place, region, or a country.
and in the environs of the bay of Reloncaví.
This is the case of Jaime Enrique Gallardo, some of few teachers of the carpenters who have the knowledge to work the wood and to construct the chilote longboats, mean of transport essential for the life in the Chilean Patagonia, especially in the island of Chiloé
While today, this man over 60 years is considered one of the few boatyards in the region, in the beginning, he devoted himself only to repair these vessels, which for decades were the only means of transportation between Chiloé and continental island.
Don Jaime is not the first one of his family who devotes himself to this work, it was his father who inculcated from small the love for this art. Gradually and as he grew older, the observation and the navigation was bringing Jaime over to the world of the chilote longboats and what later turned into his occupation.
Lanchas Chilotas en Seno del Reloncaví
44
costumbres / uses & habits
fueron el único medio de transporte entre Chiloé continental y la isla.
eran cargadas con animales, alimentos, ropas y familias completas.
A través del tiempo, las lanchas se fueron construyendo con mayor precisión y mejores líneas para hacerlas más rápidas, propulsadas por el viento. Sin embargo, en la década de 1990 sólo quedaban alrededor de seis embarcaciones y hoy en día, gracias a la restauración de muchas de ellas, es posible divisar una docena de lanchas chilotas que se empeñan en surcar las aguas sureñas.
En un comienzo las embarcaciones no poseían cubiertas y tenían pequeños castillos en la proa y popa que luego fueron cerrados. El tamaño de las lanchas va de los ocho a diez metros de eslora (largo) y el ancho (manga) correspondía a un 40% aproximadamente de la eslora. Se caracterizan por ser muy estables para navegar, fáciles de maniobrar y un bajo calado
Across the time, the longboats were constructed more precisely and with better lines to make them faster, propelled by the wind. However, in the 1990´s only about six crafts were staying and nowadays, thanks to the restoration of many of them, it is possible to discern a dozen of chilotas longboats furrowing the southern waters. MASTERS OF RIBERA Formerly
the
Chilotas
were not possessing covering and had small castles in the bow and poop that were finally. The size of the longboats ranging from eight to ten meters of length and the width (beam) was corresponding to 40 % approximately of the length. They are characterized for being very stable to sail, easy to manoeuvre and a shallow draft (depth of the craft, maximum submerged measured dimension of the hull vertically), allowing to cover the channels of Chiloe characterized by the big
Lanchas Chilotas en Muelle de Canal Tenglo
MAESTROS DE RIBERA Antiguamente las Lanchas Chilotas eran la única manera de transportarse por los canales del sur que se encuentran dentro de la jurisdicción de las provincias de Llanquihue, Chiloé y Palena. Desde su fundación en 1853, Puerto Montt dio cuenta de los cientos de movimientos de estas embarcaciones que llegaban al poblado para realizar el comercio con los colonos que iniciaban su asentamiento en el territorio. De este modo, las lanchas
(profundidad de la embarcación, máxima dimensión sumergida del casco medida verticalmente), permitiendo recorrer los canales chilotes caracterizados por los grandes niveles de diferencia entre las bajas y altas mareas. La estructura de la barca se basa en la curvatura natural de las maderas nativas. Generalmente las velas son de algodón. Todas estas características permitieron por décadas que estas embarcaciones navegaran con fuertes vientos, mareas que varían diariamente
Longboats were the only way of being transported by the channels of the south that are within the jurisdiction of the provinces of Llanquihue, Chiloé and Palena.
levels of difference between the low and high tides. The structure of the boat is based on the natural curvature of the native wood. Sails are usually made of cotton.
Since its foundation in 1853, Puerto Montt showed the hundreds of movements of these crafts that were coming to the town for trade with the settlers who were initiating his establishment in the territory, this way, the longboats were loaded by animals, food, clothes and entire families.
All these features allowed for decades that these crafts sail with strong winds, tides that change every day approximately 7 meters, big swell and strong water currents In the 1970´s they existed next to fifty crafts, in contrast to today that they are quite scarce. Nevertheless, still there preserve traditions as the annual regatta
In the beginning the crafts
45
unos 7 metros, gran oleaje y fuertes corrientes. En la década de 1970 existían cerca de cincuenta embarcaciones, a diferencia de hoy que son bastante escasas. Sin embargo, aún se conservan tradiciones como la regata anual Velas del Sur en que se reúnen la mayoría de las lanchas que quedan.
Proa de Lancha Chilota
CONSTRUCCIÓN La elaboración de estas embarcaciones parte con la elección de las maderas nativas que permiten dar vida a las lanchas. Son el Ciprés de las Guaitecas, el Mañío, Ulmo, Teneo, o el Coigüe los árboles elegidos por los maestros para cumplir la noble tarea de mol-dear cada lancha. Una vez elegida la madera, los Maestros de Ribera, trabajan en cuadrillas de tres personas, durante seis meses, para construir una embarcación. Por este motivo, el trabajo se vuelve un oficio familiar, transmitido de padres a hi-
46
jos durante generaciones completas. Las medidas y líneas del barco, son aprendidas de memoria y se trabaja a partir de modelos a escala y proporciones establecidas, sin planimetría. Detrás de este hermoso trabajo, se esconde una historia de gran sacrificio y rigurosidad. Quienes trabajan en su creación saben que no pueden dejar nada al azar, estableciendo proporciones y lineamientos que servirán de ejemplo para lanchas futuras.
Lamentablemente, es un trabajo que está desapareciendo, y que se ha transformado en un recuerdo nostálgico, en fotografías antiguas o en el típico dibujo o pintura donde se muestran las lanchas chilo-
tas varadas en el Puerto de Angelmó a la espera de que suba la marea. Por este motivo, es que los denominados “Maestros de Ribera”, se han agrupado con el fin de devolverles la vida a este importante medio de transporte que durante tantos años transportó la historia de la gente de Chiloé. Son verdaderos artistas que logran combinar sus conocimientos en maderas con la navegación, y que a través de la creación y reparación de estas embarcaciones, rescatan los rasgos que caracterizan la cultura de estas tierras.
costumbres / uses & habits
Velas del Sur (Sails of the South) that meet most of the remaining boats. Unfortunately, it is a work that is disappearing, and that has transformed in a nostalgic memory, in ancient photography or in the typical drawing or painting where the longboats appear stranded in the Port of Angelmó waiting for high tide. For this reason, is that the
so called “Masters of Ribera”, have gathered together in order to return to life this important mean of transport that for so many years transported the history of the people of Chiloé. They are real artists who manage to combine their expertise in wood with the navigation, and through the creation and repair of these crafts, rescue the features that characterize the culture of these grounds.
Lancha Chilota en Seno del Reloncaví
Lanchas Chilotas en Seno del Reloncaví
CONSTRUCTION The making of these crafts part with the choice of the native wood that allow to give life to the longboats. They are the Cypress of the Guaitecas, Mañío, Ulmo, Tineo, or Coigüe the trees chosen by the teachers to fulfill the noble task of molding every longboat. As soon as the wood was chosen, the Master of Ribera,work in teams of three persons, for six months, to construct a craft. For this reason, the work turns a familiar office transmitted from parents to children during entire generations.
The measurements and lines of the ship, are learned by heart and one works from models to scale and established proportions, without planimetry. Behind this beautiful work, lies a history of big sacrifice and rigorousness. Those who are employed at his creation know that they cannot leave anything at random, establishing proportions and guidelines that will serve as example for future longboats.
47
48
Desde hace más de una década, la comunidad de Calbuco organiza el Curanto al Hoyo Gigante, evento que cada año convoca a miles de turistas que llegan a la ciudad de las “aguas azules” a disfrutar de este tradicional plato de la cultura sureña. Cada año, más de 150 voluntarios son los responsables de cocinar este alimento de mariscos preparados en un hoyo excavado en la tierra. En el fondo, las brasas y las piedras dan el calor que por más de dos horas cocinan los picorocos, cholgas, choritos, piures y almejas extraídos en las aguas que rodean la isla. Sobre los mariscos se disponen las papas, arvejas, habas, longanizas y cerdo ahumado, todo ello cubierto con hojas de nalca y ramas que sellan de forma natural este cocimiento entregándole el aroma y sabor que lo hacen tan particular y que se disfruta acompañado de pebre, milcaos y chapaleles.
For over a decade, the community of Calbuco organizes the Curanto al Hoyo Gigante, event that annually summons thousands of tourists visiting the city from the “ blue waters ” to enjoy this traditional dish of the southern culture.
Curanto Gigante de Calbuco
The giant curanto of Calbuco
Textos de Rayen Huaquilaf y Fotos de Mauricio Ravanal
Every year, more than 150 volunteers are responsible of cooking this food of shellfish prepared in a hole dug in the ground. Basically, embers and stones give the heat that for more than two hours that cook picorocos, cholgas, choritos, piures and clams extracted in the waters that surround the island. On the seafood put potatoes, peas, lima beans, sausages and smoked pork, all this covered with leaves and branches of nalca that seal of natural form this cooking delivering the aroma and flavour that makes it so particular and that is enjoyed accompanied of pebre, milcaos and chapeleles.
49
S
i es un amante de la naturaleza y las caminatas bajo la luz del sol, entonces esta actividad al aire libre es para usted.
Se trata de “Trekking” o también llamado senderismo, que ha llegado poco a poco a nuestro país para instalarse como un interesante panorama turístico, pero sobre todo para acercar a la gente a los rincones inexplorados que tiene la zona sur del país. Sierras, montañas, playas, ríos y lagos son sólo algunas de las maravillas que pueden conocer quienes practican este deporte. La Patagonia chilena nos ofrece una exquisita variedad de flora y fauna, además de climas diversos que transforman esta geografía en un lugar ideal para su desarrollo. A través del senderismo se logra fomentar el contacto con la naturaleza, y se da la posibilidad de avistar y fotografiar maravillosos parajes naturales. La caminata puede prolongarse desde un par de horas o hasta días, dependiendo de la expedición que se realice, la que puede ser acampando o trasladándose con el equipamiento necesario de un lugar a otro. Esta aventura también posee distintos niveles de dificultad que dependerán del estado físico en que se encuentre cada uno de lo visitantes. Se deben considerar cuidados mínimos indispensables para la conservación del medio ambiente y normas básicas de supervivencia y primeros auxilios.
Foto: Fundación Trekking Chile
50
I
f you are a love nature and like walking under the sun, this is an open air, fantastic, full swing activity for yours a then this outdoors activity is for you.
Its name is “Trekking” or also called hiking, that has come little by little to our country to settle as an interesting tourist panorama, but especially to approach and enjoy the corners of the southern zone of the country. Hills, mountains, beaches, rivers and lakes are just some of the marvels that there can know by those who practise this sport. Chilean Patagonia offers a exquisite variety of flora and fauna, in addition to diverse climates that transform this geography in an ideal location for his development. By hiking one realizes the contact with nature, and gives the possibility to sight and photograph wonderful natural places. The walk may last from a couple of hours or even days, depending on the expedition, which can be camping or moving with the necessary equipment from one place to another. This adventure also has different levels of difficulty that will depend on the physical state in which each of the visitors is. Care should be considered to the conservation of the environment and basic rules of survival and first aid.
explorando / outdoor
Trekking Patagonia a los pies del Macizo del Paine Patagonia to the foot of the Paine massif
por: RayĂŠn Huaiquilaf
51
LA RUTA DEL MILODON La ruta patrimonial “Milodón: Patagonia a los pies del macizo del Paine”, forma parte del Sendero de Chile, tiene una duración de tres días y la dificultad pese a ser de carácter normal, es preferible realizarla en compañía de una guía, ya que hasta la fecha el terreno no posee ninguna infraestructura. Esta caminata aún es desconocida y recién se esta potenciando, por lo mismo, quienes caminan por este sendero, no se encuentran con una masiva afluencia de público, logrando conseguir tranquilidad y armonía al recorrer cada una de las bellezas naturales presentes en el lugar. Para acceder a la Ruta Patrimonial Milodón, existen dos vías. La primera, por tierra, comienza en Puerto Natales en dirección a Cerro Castillo, camino que cuenta con la demarcación del desvío que lleva al poblado llamado Se-
rrano, punto de partida a la Cueva del Milodón. La segunda forma, es marítima y se aborda una embarcación en Puerto Natales, que tiene
THE ROUTE OF THE MILODON The hereditary route “Milodón: Patagonia to the feet
A través del senderismo se logra fomentar el contacto con la naturaleza, al mismo tiempo que da la posibilidad de avistar y fotografiar maravillosos parajes naturales. By hiking one realizes the contact with nature, and gives the possibility to sight and photograph wonderful natural places. como destino el Glaciar Serrano que se encuentra junto al Villorrio. La caminata comienza saliendo del poblado, claramente señalizado con un mapa y descripción de la ruta que da la bienvenida a los senderistas, punto que está junto a un mirador desde el cual se puede observar la belleza del glaciar. Unos metros más adelante, tras cruzar el cerco, el sendero comienza a
of the massif of the Paine”, it is a part of the Sendero de Chile, has a duration of three days and the difficulty despite being of normal character, it is preferable to realize it in company of a guide, since up to the date the area does not possess any infrastructure. This hike is rather unknown and is being more used, therefore, those who walk this path, will not meet a
massive number of people, finding peace and harmony to go through each one of the impressive beauty of the place. To access the Hereditary Route Milodon, there are two ways. The first road, begins in Puerto Natales in the direction of Cerro Castillo road that has the demarcation of the turning that leads to the village called Serrano, point to the Milodon Cave. The second way is maritime and addresses a boat in Puerto Natales, that targets the Serrano glacier beside the village. The walk starts by going out of the town clearly signposted with a map and description of the route that gives the welcome to the hikers, point that is along with a lookout from which it is possible to observe the beauty of the glacier. A few meters further on, after crossing the fence, the trail begins to climb about 200 feet through a low-level scrub that allows a beautiful
Cueva del Milodón Foto: Fundación Trekking Chile
52
explorando / outdoor
Foto: Fundación Trekking Chile
ascender unos 60 metros por medio de un matorral de baja altura que permite una hermosa vista al valle en donde se observan las construcciones del asentamiento humano, acompañadas por las desembocaduras de los ríos Serrano y Grey, en los faldeos del Cerro Donoso. En sus primeros metros, la ruta es relativamente plana sin ninguna dificultad bordeando la ladera de la colina. Continuando por la senda en dirección sureste, poco a poco el camino se adentra en un “Bosque Caducifolio Magallánico”, ecosistema dominado principalmente por árboles adultos de lenga (Nothofagus pumilio) y cuyo tronco esta adornado por líquenes llamados por los lugareños, como barba de viejo (Protousnea sp.) Tras un breve descanso, la caminata continúa hacia una
zona cubierta por matorrales que crecen en un suelo rocoso y la cuenca visual nuevamente se abre para mostrar al Macizo y el enorme Lago Toro. Después de 450 metros desde el final de la laguna y luego de haber ascendido unos 50 metros, se divisa una baliza para demarcar la presencia de un mirador que permite disfrutar del esplendor del Valle Serrano. Desde ese punto, el trekking asciende hasta los 120 metros sobre el nivel del mar para descubrir un nuevo mirador. Ahora el camino continúa manteniendo la altura y rodea la colina compuesta por un paisaje de matorral arborescente y de suelo pedregoso. Luego de recorrer un poco más de cuatro kilómetros se encuentra un desvío, marcando el término del primer tramo de la ruta, desde ese punto el rutero tiene dos
sight to the valley where are observed the constructions of the human establishment, accompanied by the mouths of the rivers Serrano and Grey, on the slopes of the Donoso Hill. In the first meters, the route is relatively flat without any difficulty along the hillside. Continuing along the trail in southeast direction, the way gradually penetrates in a “ Caducifolio Magellan Forest”, ecosystem dominated primarily by mature trees of lenga (Nothofagus pumilio) and whose trunk is adorned with lichens called by the locals as beard of old man (Protousnea sp.) After a brief rest, the walk continues towards a zone covered by bushes that grow in a rocky soil and the visual basin again is opened to show to the Massif and the
enormous Toro Lake. After 1450 feet from the end of the lake and after having climbed approximately 165 feet, a beacon is discerned to demarcate the presence a lookout that offers the splendour of Valle Serrano. From this point, the trekking climbs up to 390 feet on the level of the sea to discover a new lookout. Now the path keeps on supporting the height and surrounds the hill composed by a scenery of bush arborescente and of stony soil. After covering a two and a half miles one finds a detour, marking the end of the first segment of the route, from this point there exist two options: to the right, one follows the trekking on foot, but towards the left side it is possible to take an automobile to advance up to the following trajectory.
53
opciones: a la derecha, uno sigue el trekking caminando, pero hacia la izquierda se puede tomar un automóvil para avanzar hasta el siguiente trayecto.
SEGUNDA ETAPA El segundo tramo es muy distinto al anterior y tiene una estimación de tiempo de tres horas de caminata pausada. Comienza justo antes de la curva, aquí tras cruzar un cerco la ruta se dirige en dirección oeste internándose en un bosque del tipo hidrófito siempreverde de Magallanes, llegando hasta un puente que cruza el estero Los Coihues. Este sendero se caracteriza por presentar una diversidad florística muy compleja, en donde destacan el Coihue de Magallanes (Nothofagus betuloides) y el Canelo (Drimys winteri) como las especies arbóreas dominantes, mientras que en el estrato inferior arbustivo se encuentra la presencia de Leña Dura (Maytenus magellanica), Chaura (Gaultheria mucronata), Sauco del Diablo (Pseudopanax laetevirens), Mata Verde (Chiliotrichium diffusum), Zarzaparrilla (Ribes magellanicum) y el famoso Coicopihue (Philesia magellanica), una trepadora de hermosa flor rosada que se asemeja al Copihue (Lapageria rosea), cuya diferencia esta en que sólo presenta tres pétalos y no seis como la flor nacional.
Una vez recorrido este tipo de ecosistema boscoso y uno de los pocos que aún existe y presenta una flora nativa, se continúa el recorrido por este húmedo sendero dominado por turberas, suelos heterogéneos constituídos por material vegetal en descomposición y minerales acumulados que dan vida a un musgo (Spagnum magellanicum) que retiene eficientemente la humedad. Gracias a las condiciones de este hábitat se ha podido regenerar la conífera más austral del mundo, el Ciprés de las guaitecas (Pilgerodendron uvifera). Luego de pasar un trecho de matorral espinoso bien cerrado, el camino nos presenta unas rocas por las cuales se debe subir para continuar hacia el sur por un bosque mixto de coihues de Magallanes, Notros (Embothrium coccineum) y Ñirres (Nothofagus antarctica). El sendero avanza por un filo rocoso fácilmente reconocible, con vegetación por ambos lados y desde el cual se observa el cerro Tenerife (1.670 msnm). Al finalizar este sendero, se baja hacia un bosque abierto con bastante matorral, ecosistema que da cuenta del final esta ruta que forma parte del proyecto “Sendero de Chile” que recorre el país desde el extremo norte hasta las frías aguas de los canales de la Patagonia.
Mapa: extracto Topoguía Rutas Patrimoniales Gobierno de Chile
54
explorando / outdoor Foto: Fundación Trekking Chile
THE SECOND STAGE The second section is very different from the previous one and it has an estimation of time of three hours of slow walk. Begins just before the curve, here after crossing a fence the route heads west into a forest of the evergreen hidrófito Magellan type, reaching a bridge that crosses the estuary the Coihues. This path is characterized for presenting a very complex floristic diversity, where stand the Magellan Coihue (Nothofagus betuloides) and the Cinnamon tree (Drimys winteri) as the arboreal dominantly species, whereas in the low bush stratum finds the presence of Leña Dura (Maytenus magellanica), Chaura (Gaultheria mucronata), Sauco del Diablo (Pseudopanax laetevirens), Mata Verde (Chiliotrichium diffusum), Zarzaparilla (Ribes magellanicum) and the famous Coicopihue (Philesia magellanica), the climbing one of beautiful pink flower that is alike the Copihue (rosy Lapageria), whose difference that only presents three petals and not six as the national flower. After about this type of forest ecosystem and one of the few that still exists with
a native flora, continues the trip for this humid path dominated by peas, heterogeneous soils constituted by plant material decomposition and accumulated minerals that give life to a moss (Spagnum magellanicum) that efficiently retains moisture. Thanks to the conditions of this habitat it has been possible to regenerate the most southern coniferous of the world, the guaitecas Cypress (Pilgerodendron uvifera). After spending a stretch of bush, the road presents a few rocks which is necessary climb to continue south through a mixed forest of Magellan Coihues, Notros (Embothrium coccineum) and Ñirres (Nothofagus antarctica). The trail advances for an easily recognizable rocky knifeedge, with vegetation on both sides and from which ones observes the Tenerife Hill (5750 feet ASL). At the end of this footpath, is lowered into an open forest with enough bush, ecosystem that tell us the end this route that is a part of the project “Sendero de Chile” that covers the country from the north end up to the cold waters of the channels of the Patagonia.
55
ASCENSO AL VOLCÁN CHAITÉN
ASCENT TO CHAITEN VOLCANO
Primer trekking turístico:
First trekking tour:
Con trekking a la cima del volcán Chaitén, más de medio centenar de personas participaron de una jornada de promoción turística de la comuna, destruida por la erupción del volcán hace cuatro años atrás. La caminata permitió que turistas nacionales, extranjeros y jóvenes de la propia localidad visitaran por primera vez la cima del volcán para conocer in situ su actividad volcánica, que se mantiene desde su erupción en el año 2008. La ruta fue encabezada por guías locales que forman parte de una patrulla de montaña, capacitada por el montañista Michael Sánchez Adam. Los guías locales, llevaron a los turistas deportivos hasta la cima del Chaitén por un sendero especial que permite subir al volcán activo, tomando todas las medidas de seguridad necesarias.
Al término de la jornada, Michael Sánchez, instructor de la patrulla de montaña se manifestó satisfecho por la iniciativa en donde los guías locales que preparó pusieron en práctica lo aprendido, sobre todo en lo que se refiere a la seguridad que requiere este tipo de actividades. En el caso de trekking, debe existir el uso adecuado de los senderos y un respeto con el entorno para no generar impactos negativos en la zona. La formación de esta patrulla de montaña, formó parte de una iniciativa impulsada por el Municipio de Chaitén y el Servicio Nacional de Turismo de la Región de Los Lagos, con el fin de generar nuevas posibilidades de emprendimientos para los habitantes de esta comuna que tuvieron que desplazarse tras la erupción del volcán y que hoy están retomando su quehacer en la ciudad y sus alrededores.
With trekking to the summit of Chaiten volcano, more than fifty people took part of a day of tourist promotion of the commune, destroyed by the eruption of the volcano four years ago behind. The walk allowed that national, foreign and young tourists of the town itself visit for the first time the top of the volcano to know in situ his volcanic activity, which has continued since its eruption in 2008. The route was headed by local guides that are part of a mountain patrol, trained by the mountaineer Michael Sánchez Adam. Local guides, led the sports tourists up to the top of the Chaitén for a special footpath that allows to rise to the active volcano, taking all the necessary security measure.
At the end of the day, Michael Sánchez, instructor of the mountain patrol was satisfied with the initiative where local guides who he prepared, put into practice the learned lessons especially in regard to security that requires this type of activities, trekking that deserves a proper use of the footpaths and a respect for the environment in order to avoid negative impacts on the area. The formation of this mountain patrol was part of an initiative by the Municipality of Chaitén and the National Service of Tourism of the Region of Los Lagos, in order to generate new opportunities for entrepreneurship for the inhabitants of this commune who had to move after the eruption of the volcano and who today are recapturing their day-to-day dealing in the city and its surroundings.
Textos y Fotos de Mauricio Ravanal
56
Presenta
Nueva Revista
Contiene
OPINIÓN Y VISIÓN PARQUES NACIONALES EN LA PATAGONIA COMUNIDADES, PERSONAS, PERSONAJES USOS, COSTUMBRES, GASTRONOMÍA Y MITOS MONUMENTOS NACIONALES – LUGARES HISTÓRICOS MEDIOS DE TRANSPORTE – TURISMO – DEPORTE AVENTURA MISCELÁNEAS
PUBLICACIÓN BIMESTRAL SUSCRIPCIÓN GRATUITA
Para suscribirse comuníquese a:
sólo paga los gastos de envío
suscripcion@revistapatagoniachile.cl SANTIAGO tel: (02) 386 60 00
Visítenos en la web en www.revistapatagoniachile.cl
57
Paseo en bote en Canal Tenglo
Desde el mar:
Los boteros que muestran otra cara de puerto montt
From the sea:
The boatmen who show another face of puerto montt Textos y Fotos de Mauricio Ravanal
58
en contexto / in context
“E
sos restos son de un barco que varó con la subida del mar después del terremoto del año ‘60”, explica Víctor Nauto, en respuesta a esa mirada consultiva que se expresa al observar el esqueleto oxidado de un viejo barco que reposa en una de las playas de Isla Tenglo, en Puerto Montt. “Acá no hubo maremoto -continúa Don Víctor-, pero el nivel del mar subió tanto, que dejó varados muchos barcos que estaban en el canal cuando ocurrió el gran terremoto del ‘60”.
la pesca industrial, llevaron a que los socios de este sindicato buscaran alternativas para diversificar su trabajo y crear nuevas formas de sustento. LOS BOTEROS Maravillarse desde el mar con los fuegos artificiales del Aniversario de Puerto Montt; o agasajar a la pareja con un paseo romántico el Día de los Enamorados fueron dos de las ofertas especiales que el Sindicato Puntilla Tenglo realizó durante este verano que recién pasó y que se sumaron a los paseos que a diario rea-
“T
hese remains are of a ship that ran aground with the low tide of the sea after the earthquake of the year 60 ” Víctor Nauto explains, having observed the rusty skeleton of an old ship that rests in one of the beaches of Isla Tenglo, in Port Montt.
coasts of the capital of The Region of The Lagos.
“Here there was no tidal wave – continues Don Víctor-, but the level of the sea raised so much, that left agrounds many ships that were in the channel when the big earthquake happened of ‘ 60 ”. - And other ships: where
Nevertheless and product of the problems that has had to support the artisanal fishing in Chile, with laws and slightly beneficial quotas of fishing for the sector, in addition to the deterioration of the marine ecosystems product of the industrial fishing, they led that the associates of this union were looking for alternatives to diversify his work and to create new forms of economic sustenance.
- Y los otros barcos ¿dónde están? - Los fueron desarmando para la chatarra, responde el marino mientras continúa guiando la embarcación con la cual navegamos plácidamente por el canal Tenglo.
THE BOATMEN
Víctor Nauto es pescador artesanal, patrón de lancha y socio activo del Sindicato de Pescadores Artesanales y Fleteros Marítimos de Puntilla Tenglo, isla ubicada frente a las costas de la capital de La Región de Los Lagos. Su vida, al igual que la de sus compañeros, está ligada al mar en la extracción de la merluza del sur y otros productos que llegan a las mesas de hogares y restaurantes de todo el país. Sin embargo, y producto de los problemas que ha tenido que soportar la pesca artesanal en Chile, con leyes y cuotas de pesca poco beneficiosas para el sector, además del deterioro de los ecosistemas marinos producto de
His life, as that of his partners, is tied to the sea in the extraction of the hake of the south and other products that come to the tables of homes and restaurants of the whole country.
lizaron por el canal Tenglo, alrededor de la Isla o en dirección a los gigantes cruceros que llegan a la bahía porteña. Todas estas ideas son desarrolladas con el proyecto de emprendimiento turístico que el Sindicato impulsó como forma de diversificar su trabajo, pero en ningún caso como una reconversión de su actividad. Antes de iniciar la tempo-
are they? - They were dismantled for scrap, answers the sailor while he keeps on guiding the boat with which we sail placidly along the channel Tenglo. Víctor Nauto is an artisanal fisherman, boss of longboat and active associate of the Artisanal Fishermen and Maritime Transporter´s Union of Brad Tenglo, island located opposite to the
To marvel from the sea with the fireworks of the Anniversary of Puerto Montt; or to entertain the partner with a romantic trip by boat the Valentin’s day was two of the special offers that the Union Brad Tenglo realized during this summer, that they added to the rides that every day they realized along the channel Tenglo, around the Island or in direction of the giant cruises that come to the port bay. All these ideas are developed by the tourism development project that the union impelled as way of diversifying his work, but in no case as a restructuring of his activity.
59
Paseo por Club de Yates de Puerto Montt
rada veraniega 2012, los pescadores buscaron los recursos para acondicionar sus barcas y renovar los implementos de seguridad necesarios para el transporte de pasajeros. El objetivo: ofrecer a la comunidad puertomontina y a sus visitantes paseos en lancha por la costa de la ciudad, pero no en cualquier bote sino en las mismas embarcaciones que estos pescadores utilizan en el año para ir a la pesca. Los viajes que realizan duran cerca de 30 minutos. “Tenemos distintas rutas y lo que queremos es que la gente de Puerto Montt y los turistas que nos visitan conozcan de una manera diferente nuestra ciudad, observando y conociendo desde nuestro mar”, nos cuenta al abordar la lancha que nos llevará por el canal, Juan Muñoz, presidente del Sindicato de Pescadores de Puntilla Tenglo.
PUERTO Llegamos al embarcadero ubicado al final de la costanera de Puerto Montt, frente a la Base Naval, muelle desde el cual las familias y vecinos que viven en la
60
isla, cruzan el canal a diario para realizar sus actividades en la ciudad. En el embarcadero, sorprende una lancha asentada en tierra y acondicionada como oficina para ofrecer al público los tickets que les permite navegar y disfrutar las tranquilas aguas del mar interior del océano Pacífico. Con más detalle, se observa que el sector ha sido recuperado por los propios pescadores que han trabajado duro los últimos meses para mejorar el entorno. Al acercarnos a las embarcaciones que están en la mar, una mujer pregunta amablemente si queremos cruzar a la isla o pasear en bote. Le respondemos que queremos pasear y nos ofrece subir a una de las lanchas. Ese es el puerto, punto de salida y llegada para los paseos que realiza el Sindicato de Pescadores de Isla Tenglo. Es una tarde tranquila, perfecto para aprovechar en familia y hacer algo diferente. Nos aventuramos por el Canal Tenglo. En una playa, bañada por las aguas calmas de esa tarde, se divisa
Before initiating the summer period 2012, the fishermen looked for the resources to fit up his boats and to renew the necessary safety implements for the passengers’ transport. The target: to offer to the community of Puerto Montt and to his visitors boat trips along the coast of the city, but not in any boat but in the same crafts as these fishermen use in the year to go to fishing. The trips that they realize last next to 30 minutes. “We have different routes and what we want is that the people of Port Montt and the tourists who visit us know, in a different way our city, watching and knowing it from our sea ”, it tells us on having tackled the longboat that will take us for the channel, Juan Muñoz, president of the Fishermen’s Union of Brad Tenglo.
PORT We come to the pier located
at the end of the coastal avenue of Puerto Montt, opposite to the Naval Base, dock from which the families and neighbours who live in the island, cross the channel every day to realize his activities in the city. In the pier, it surprises a longboat placed in ground and set up as office to offer to the public the tickets that it allows them to navigate and to enjoy the calm waters of the interior sea of the Pacific Ocean. In a more detailed way, it is observed that the sector has been recovered by the proper fishermen who have worked hard for the last months to improve the environment. On having approached the crafts that are in the sea, a woman asks kindly if we want to cross to the island or to ride on boat. We answer that we want to make the tour and it offers us to board one of the longboats. This is the port, dispatch and arrival station for the rides that the
en contexto / in context
Paseo frente a Puerto Montt
Embarcadero en isla Tenglo
Fishermen’s Union of Tenglo Island realizes.
el oxidado esqueleto de un barco abandonado, aves que despliegan sus alas mientras avanza la lancha o unas toninas (delfines) que cada tanto emergen a la superficie para tomar aire y continuar su marcha. Botes, veleros, yates, barcos científicos y toda la gente que habita en
torno a ellos, conviven día a día con las maravillas que se presentan en cada uno de los recovecos del canal. Un paisaje que desde la rutina urbana, no se logra apreciar y que sólo está a un costado de la ciudad.
It is a calm evening, perfectly to enjoy in family and to make something different. We venture into the Channel Tenglo. In a beach bathed by the calm waters of this evening, it discerns the rusty skeleton of an abandoned ship, birds that spread their wings while it advances the longboat or a few tonins (dolphins) that
every so often rise to the surface to take air and to continue his march. Boats, sailing ships, yachts, scientific ships and all the people who lives concerning them, coexist every day with the marvels that appear in each of the bends of the channel. A scenery that from the urban routine, one does not manage to imagine the beauty that one finds to a side of the city. Embarcadero en Canal Tenglo
61
Denominada como el ave más imponente de los Andes, el Cóndor (Vultur gryphus), puede volar a más de 7.000 metros de altura y vive fácilmente hasta los 85 años.
Named as the most imposing bird of the Andes, the Condor (Vultur gryphus), can fly to more than 22.000 feet high and expect to live 85 years.
62
Aves de la
Patagonia
C贸ndor (Vultur Gryphus)
Condor (Vultur Gryphus)
63
COCINA PATAGÓNICA
CHULETAS DE CORDERO CON PIMIENTA DE CANELO por Frederic Emery Desde la década de 1850 comenzó la inmigración europea en la Patagonia chilena, destacándose lejos por importancia y número la inmigración croata. Es en 1877 cuando fueron traídas las primeras 300 ovejas desde las islas Malvinas/ Falkland lo que dio inicio a una gastronomía basada en cordero con elaboraciones típicas de los países eslavos
a las cuales se les agregaba productos endémicos de la Patagonia.
Ingredientes para 4 personas
La Murta: baya que suele crecer en la cordillera, usada por los indígenas para confeccionar chicha. La pimienta de canelo: que se extrae del fruto del canelo, árbol sagrado y venerado por los mapuches.
Chuletas de cordero 1.2 Kg. Pimienta de canelo 10 Gr. Murta 50 Gr. Chalotas 1 Uni. Mantequilla 50 Gr. Salsa española 200 Cc. Zanahoria 4 Uni. Huevos 2
Preparación Sazonar el cordero y apanar con pimienta de canelo molida. Cocinar en el horno a 180 C° por 15 minutos. Sofreír las chalotas con las murtas y mantequilla. Agregar la salsa española. Moler la zanahoria cocida con los huevos y sazonar. Poner unos mente
la mezcla en moldes previaenmantequillados.
Cocinar en un baño Maria por 40 minutos.
64
recetas / recipes
PATAGONIA’S FOOD
LAMB SHOPS WITH CHILEAN PEPPER Since the decade of 1850 it began the European immigration in the Chilean Patagonia, standing out far for importance and number the Croatian immigration. It was in 1877 when the first 300 sheeps were brought from the Falkland Islands/ Islas Malvinas what started a gastronomy based on lamb with typical makings of the Slavonic countries to which products will be add endePreparation Season the lamb shops and covered it with the Chilean pepper Cook in the oven at 356 °F for 15 minutes Sautee the shallots with the butter and the myrtle. A dd the brown stock.
mic species of the Patagonia. The Murta: berry that usually grows in the mountain range used by the natives to make chicha. Cinnamon pepper: that is extracted from the fruit of the cinnamon tree, sacred and venerated tree by Mapuche people.
por Frederic Emery Cocinero profesional titulado por la Confederación Suiza. Miembro de AGALL, Asociación Gastronómica de los Lagos en Puerto Varas. Jefe de la Carrera de Cocina internacional y Tradicional Chilena del Centro de Formación Técnica Santo Tomás, sede Puerto Montt. Ha trabajado en Restaurant Leonardos, Cork, Irlanda Souschef de cocina, Restaurant Dixiland Café, Cayenne, Guyana Francesa Sous-chef de cocina. Professional Chef graduate of the Swiss Confederation. Member of AGALL, Gastronomic Association of Los Lagos, in Puerto Varas.
Ingredients for 4 persons
Head of the School of International Cuisine and ChileanTraditional at the Technical Training Center Santo Tomás, Puerto Montt headquarters. He has worked in Leonardos Restaurant, Cork, Ireland Souschef, Café Restaurant Dixiland, Cayenne, French Guyana Sous-chef.
Lamb shops 42 Oz. Chilean pepper 0.3 Oz. Myrtle 2 Oz. Shallots 1 Uni. Butter 2 Oz. Brown stock 7 Fl.Oz. Carrots 4 Uni. Eggs 2 Uni.
Grind the carrots cooked with eggs and season it. Put the blend in small pots previously greased with butter. Cooked it in a bain marie for 40 minutes.
1
“En el río Calle Calle se está bañando la luna; se está bañando desnuda y está vestida de espuma. Voy cantando por el río mientras la luna se baña; la noche canta conmigo y yo canto con el alma”. Extracto de “Camino de luna” Tonada Texto y música de Luis Aguirre Pinto