Revista Patagonia Chile

Page 1

AĂąo 1 - NÂş1

Whale Watching

Avistamiento de Ballenas

Cruceros Cruises

Carretera Austral Southern Trail

Puerto Varas Puerto Varas

Pesca con Mosca Fly Fishing


Presenta

Nueva Revista

Contiene

OPINIÓN Y VISIÓN PARQUES NACIONALES EN LA PATAGONIA COMUNIDADES, PERSONAS, PERSONAJES USOS, COSTUMBRES, GASTRONOMÍA Y MITOS MONUMENTOS NACIONALES – LUGARES HISTÓRICOS MEDIOS DE TRANSPORTE – TURISMO – DEPORTE AVENTURA MISCELÁNEAS

SUSCRIPCIÓN GRATUITA sólo paga los gastos de envío

PUBLICACIÓN BIMENSUAL Visítenos en la web en www.revistapatagoniachile.cl


1

42

Gastronomía patagónica

y proestá basada en carnes La gastronomía patagónica, a la parasado al palo, carnes rojas ductos del mar. Cordero de papas cocidas y añados acomp os marisc rilla, curanto y nia preferidos en toda la Patago ensaladas - son los platos

Patagonia’s typical food and seais mainly based on meat Patagonia’s typical food barbecued red meat, curanto food. Skewered roast lamb, d acomhawaiian poi- and seafoo - a local version of the dishes es and salad, are the main panied by boiled potato nia. Patago Chile’s all served over barthing the meat with churri while it roasts.

Cordero asado al palo

48

chimi-

Top qualit

y lodging

Curanto

coloca La carne de cordero se que se en una estaca de fierro en el entierra verticalmente adobánsuelo frente al fuego, con una dose constantemente “chimisalsa conocida como cerchurri”, preparada con perey veza, ajo, tomates, ají carne se jil para evitar que la seque mientras se asa.

in the Is a traditional dish is Chiloé archipielago which coastal prepared mainly in Puerto communities close to CalbuMontt, Maillén Island, arco and in the whole Chiloé is dug chipiélago. A large hole botom in the ground, whose stones. is covered with large over the Then a great fire is lit stones to heat them.

al palo Otra variante del asado Montt - en la zona de Puerto cordero - es suspender la carne de tal en una estaca de fierro horizon vueltas sobre el fuego, dándole remojanperiódicamente, también hurri”. do la carne con “chimic

Alojamien

Puerto Va ables be ras has many ds, hotels, als from 5 star hoexcellent hotel wi Los Alerc o others such tels such as the th around 1.5 as 00 avalicabins whes y many more the Colonos de Patagonia or the l wh ich will allow the ich await tou Sur, Cabañas de Solace ris l La m to res t and en t, added to furnis go, Where to joy their hed eat stay. Puerto Va wi th var ras ha s a lar ge dishes an ied food: Intern sel ect ion of try. Am d coffee shops ational, Chile ve ry go od res off on an Ibis, La g the most we ers several typ , and Germantau ran ts others, allOlla, El Fogón ll - know restaues of cakes and typical loc for their which do their de Momo, Puro rants we can al pasmention custome best to pre Toro, La : rs. Ma pare the most de rca, among licious dis hes

tos de luj and the o Once the logs are burnt trays Puerto Va stones are red-hot, metallic más de ras cuenta con preserve are placed over them (to shellcomo el 1.500 camas disun aexcelente ofe Ho ponibles rta ho the juices) and filled withclams), tel Pa del Sur, Cabañas tagonia o el Ho . Desde hotel telera, que sum fish (mostly mussels and cómodas a es de 5 del Lago tel Solac potatoes, smoked pork, chicken, which para bri y céntricas cab , Los Alerces y e y los hoteles estrellas s, ndarles añas am muchos Colonos potato cake and sausage nalca un ob más, a lad giant Curanto cómoda are all covered with y relajadaas que esperan además de to cook a los tur Dónde co estadía. leaves to allow the steam hours típico istas me of El curanto es un plato couple r A s. product de the élago removed En tradicional del archipi later the leaves are Pu mayoritogether buen erto Varas exi Chiloé, que se prepara and food is served, ste un des cosa cal después se Skewered roast lamb tariamente en localida internaci idad, donde la a variada gama with the tasty juice. Montt, Un par de horas d on teras aledañas a Puerto Cal- destapa el curanto y se sirve varios tiponal, chilena y oferta gastron de restaurantes The lamb meat is skewere óm jugo os placed Isla Maillén, Isla Guar, is delicios which rantes po os de kuchen germana predo ica es diversa: de muy archip- junto con el n, an iron stakethe ground oppo- Seafood mi y de tambié buco y en todo el mo Existe . s in cocción Pu ly mencion pastelería de la nan y lo scafés comida de la ro Toro, r el cu- vertical fire, being constantly ar: ofr zon iélago. La otra forma de prepara site the Patagonia has alos más var Marca y mucho Ibis, la Olla, a. Entre los res ecen iados y de El Fogó tauvez de hacerlo en doused with chimichurri, a As Chile’scoastline there is a s más, los en ranto, tierra la en n de lic long iosos pla qu un perol toma- very En un gran hoyo tos a sus e se esmeran en Momo, y sobre la tierra, se utilizase colocan sauce made with beer, s and great supply of fresh seafood clientes. se colocan piedras ofrecer toes, garlic, chili pepper dry- available the year round. Musuna vez grande en el cual ella se prepara fuego; colo- los mismos ingredientes y se avoid in order to clams, rase con la parsley the meat while it is be- sels, clams, pink calientes las piedras fuego, el sobre hake, , of os para cocina zor shells, sea urchins se pierde ness can recipientes metálic Patagoagregan ventaja de que no delicioso ing roasted. mackerel, king clip, kimg recoger el jugo y se s (cho- ni una sola gota del ng nian toothfish, crab, s barmariscos en sus concha carne caldo. Este tipo de curanto es scallop Anoter means of prepari ), y” - in crabs, oysters, ritos, cholgas, almejas pa- conocido como “pulma skewered roast lamb - is nacles, sole and flounder are de cerdo ahumada, pollo, y lonthe Puerto Montt area hori- some of the seafood avalaipas, milcaos, chapaleles con Mariscos suspending the skewer to the, ro- ble in Chile’s Patagonia. Redue embers ganiza; todo lo cual se cubrepara goted the extenso zontallcry eaover foraneous finfish such Pataand Habiendo un muy gigantescas hojas de nalca cally tu-also cently Chile´s nia e was is periodi puedan re, na agazin tating out borde costero en la Patago que los ingredientes se ile m le world abarea’s cultu means of Ch ho ia st s, cocer. atagon tell the w on this va eir custom uch more, need tommenting bitants, th ory and m n media in ad de nia, coenery, inha nomy, hist other writte necesid il ral sc ort, gastroere was no ante la tagonia chzas Pa nació lle transp e so far th – Span sus be tero la a Chile guages e world 18/10/2011 15:36:28 tagoni mundo en su cultura, sus medios becaus Pa th a two lan ho , evist conocer al que es, ine in from all over t our readmbres ria y muc t. lo ke stu a o ar r magaz r co s ub es da the m plicand gente, sus omía, su histoun medio ish the invte visitor without do through ou bl pu a 42 d ía ena, exles,FinalRevPa to to su tChileN1oc ni an r gastront.indd exist decided - in orde Patagonia out Patago s natura porte, su la fecha no wa ish ’s ab ns e It d Engl rning y Chile on de tra que hasta do. – ya qu i- ish an e and enjo selves lea reports em m inglés más, yaen el merca resting ional Parks, ñol e a inglés es untes to co ll enjoy th tema at th inte wi – espa m an ths wi ation on N iomas nde el idio gonia visit ndi- ers s. bre este o mon dos id ta re rm crito so page rlo en l mundo, donocer la Pa leitarán ap ery tw plete info ing. , ev ica bl ar tching ió pu se de rte de th com and lodg an a co ll appe ale wa g, and Se decidá en gran pa que veng es sin duda nas. We wi nt places, wi od, travel as wh in es, suchr spas, trekkalso offer ffere ghlight, fo os socircular con el fin de entes quien estras pági te activiti d hi artícul ues di s versal, s los contin través de nu fferent iars, hot wa area - an main town santes sobre parq - scenic di re d a te do y alo n in mpleta de to conocerla mmen lonies, glac aps of each eat in the co d ll reco eses co nsporte m endo a We wi g penguin co detailed e to stay an dos m formación local, tra FinalRev PatC tthileN1o os cadares, con in stronomía Mon visitin more - withion on wher ct.indd cerem ga 48 to at y Puerto stands, ien N an rm in Apare ferentes lugaos lugares, fo m am ed r e in a. , avist e, arriv newspape tagonia, bre di les, hermos s. como ros, termas - complet ’s Patagoni Pa ro exampl a at , tales ue nacionato entre ot in Chile idades s, ventisq cada área ho for Patagoni ntine side ofdise for tour w tiv s ac en no on ist de ien es üi s er jam w, tourinformation on the Argeis a real Para diferentnias de Pingas detallado jar y com no os to e m d in ich Up nde alo endare n map s a colo rt, wh queste magaz CHIL is Recom nas, visita s más - co ión sobre dó ilena. and re only find a e Chilean pa OÉ out th to d th learn ab- and pede balleatas y muchaeta informacPatagonia ch a Puer na coul thing on rld to gaban camin de compl dades de la chile the woto Antartica great area but no plo lle tagonia is t sta ll allow además cipales ciu r ejem sobre la Pa n una revi il- ists. ich wi ke Distric to visit in th po wh in e p pr La es las a ga crita s qu the ntraba nia ch from ful plac we fill turista formación ess, sólo enco e la Patago Thus ful area - out wonder ahora, sta n in sobr Hasta y solicitaba arios y revi pero nada tas. wonderlly read ab do Montt kioskos de di argentina, íso para turis riodica Patagonia. al mun a en los la Patagoni adero para rmitirásde la región called pe e rd ca e acer a - de cío qu sobr e es un ve un va del planet mente leer área ena, qu Golf ca namos gran parte o de era, lle aravillosa a - y periódi ar en esta Corc ovad m sit ta man o De es r mejor esta a la Antárticse pueden vi conoce Lagos hast gares que de Los hermosos lu a. s ni de lo a Patago ad m lla Neilson Peter J. Editor / Director

Para suscribirse comuníquese a: subscripcion@revistapatagoniachile.cl SANTIAGO tel: (02) 386 60 00

l

Editoria

4

P

R

17 19/10/20

11 17:4 1:01

EDITORIAL C&C Comunicaciones S.A. Av. Irarrázaval 2384 2011

18/10/

Ñuñoa Santiago de Chile Mesa Central (56-2) 386 6000

d 4

oct.ind

hileN1

evPatC

FinalR

09

16:44:

info@cyccomunicaciones.com www.revistapatagoniachile.cl FinalR

evPatC

hileN1o

ct.indd

REVISTA PATAGONIACHILE es una publicación de C&C Comunicaciones S.A. perteneciente a Grupo Canario Empresas.

17

19/10/20

11 17:3 7:07



3

Contenidos

Ruta Austral

Puerto Montt

Gastronomía patagónica

Comenzando en Puerto Montt, el Camino Austral se extiende más de 1.300 Km a través de gran parte de la Patagonia Chilena hasta llegar a Villa O’Higgins, en la orilla del Campo de Hielo Norte.

Entrada a la Patagonia Sin duda alguna, Puerto Montt es la entrada a la Patagonia, sea por tierra, mar o avión.

La gastronomía patagónica, está basada en carnes y productos del mar.

8

42

26

STAFF REVISTA PATAGONIACHILE DIRECTOR GENERAL: Claudio Canario Orrego ccanario@cyccomunicaciones.com DIRECTOR EDITORIAL: Peter J. Neilson pneilson@revistapatagoniachile.cl PRODUCTOR EJECUTIVO: Federico Trudo ftrudo@cyccomunicaciones.com DISEÑO: Edgardo Cosgrove Cornejo ecosgrove@cyccomunicaciones.com RETOQUE FOTOGRÁFICO: Yoko Donoso FOTOGRAFÍAS: Sernatur Ilustre Municipalidad Puerto Varas Yoko Donoso Edgardo Cosgrove PUBLICIDAD: Nancy Santander nsantander@cyccomunicaciones.com

Cruceros Los cruceros internacionales - “llamados hoteles flotantes” - normalmente transportan sobre 2 mil pasajeros y 1.500 tripulantes en cada viaje.

18

Marisol Rubilar mrubilar@cyccomunicaciones.com

Avistamiento de ballenas El Golfo del Corcovado es el principal santuario de ballenas de la Patagonia chilena y el único lugar del planeta donde se reproduce la ballena azul (Balaenoptera mosculus), en peligro de extinción por culpa del hombre.

14

Jaime Aguirre jaguirre@revistapatagoniachile.cl IMPRESIÓN: WorldColor Chile EDITORIAL C&C Comunicaciones S.A. Av. Irarrázaval 2384 Ñuñoa, Santiago de Chile Mesa Central (56-2) 386 6000 info@cyccomunicaciones.com

Empormontt

Parque Torres del Paine

Puerto Varas

Comenzando en Puerto Montt, el Camino Austral se extiende más de 1.300 km a través de gran parte de la Patagonia Chilena hasta llegar a Villa O’Higgins, en la orilla del Campo de Hielo Norte.

Millones de visitantes han recorrido los senderos del Parque Nacional Torres del Paine y admirado las moles de granito más famosas del mundo, las Torres del Paine y sus alrededores.

Su slogan es “Capital turística de Chile” y por el entusiasmo que ha demostrado el alcalde de Puerto Varas, Ramón Bahamonde, para promover el turismo local - y sus logros este título parece ser muy apropiado.

24

34

44

Próxima Edición / Next Issue REVISTA PATAGONIACHILE es una publicación de C&C Comunicaciones S.A. perteneciente a Grupo Canario Empresas.

- Parques de la Patagonia / Patagonia’s Parks - Pinguinos en la Patagonia / Patagonia’s penguins - Camino Austral II / Southern Trail II - Skorpios III en Magallanes / Skorpios III in Magallanes - Iglesias de Chiloé / Churches in Chiloe

- Hoteles de Puerto Montt y alrededores / Hotels in and nearby Puerto Montt - Semanas Musicales de Frutillar / Frutillar’s Musical Weeks - Transporte aéreo en la Patagonia- Pioneros / Air Transport in Patagonia- Pioneers


4

Editorial

R

P

Se decidió publicarlo en dos idiomas – español e inglés – ya que circulará en gran parte del mundo, donde el idioma inglés es universal, con el fin de que vengan a conocer la Patagonia visitantes de todos los continentes quienes sin duda se deleitarán aprendiendo a conocerla a través de nuestras páginas.

It was decided to publish the magazine in two languages – Spanish and English - in order to invte visitors from all over the world to come and enjoy Chile’s Patagonia and without doubt our readers will enjoy themselves learning about Patagonia through our pages.

Apareceremos cada dos meses con interesantes artículos sobre diferentes lugares, con información completa sobre parques nacionales, hermosos lugares, gastronomía local, transporte y alojamiento entre otros.

We will appear every two months with interesting reports on different places, with complete information on National Parks, scenic highlight, food, travel and lodging.

evista Patagonia Chile nació ante la necesidad de dar a conocer al mundo entero la Patagonia chilena, explicando lo que es, su cultura, sus bellezas naturales, su gente, sus costumbres, sus medios de transporte, su gastronomía, su historia y mucho más, ya que hasta la fecha no existía un medio escrito sobre este tema en el mercado.

Recomendaremos diferentes actividades, tales como avistamiento de ballenas, visitas a colonias de Pingüinos, ventisqueros, termas, caminatas y muchas más - con mapas detallados de cada área además de completa información sobre dónde alojar y comer en las principales ciudades de la Patagonia chilena. Hasta ahora, turistas que por ejemplo llegaban a Puerto Montt y solicitaban información escrita sobre la Patagonia chilena en los kioskos de diarios y revistas, sólo encontraban una revista sobre la Patagonia argentina, pero nada sobre la Patagonia chilena, que es un verdadero paraíso para turistas. De esta manera, llenamos un vacío que permitirá al mundo conocer mejor esta maravillosa parte del planeta - desde la región de Los Lagos hasta la Antártica - y periódicamente leer acerca de los hermosos lugares que se pueden visitar en esta gran área llamada Patagonia.

Peter J. Neilson Director / Editor

atagonia Chile magazine was created due to the need to tell the whole world about Chile´s Patagonia, commenting on this vast area’s culture, natural scenery, inhabitants, their customs, means of transport, gastronomy, history and much more, because so far there was no other written media in the market.

We will recommend different activities, such as whale watching, visiting penguin colonies, glaciars, hot water spas, trekking, and many more - with detailed maps of each area - and also offer complete information on where to stay and eat in the main towns in Chile’s Patagonia. Up to now, tourists who for example, arrived in Puerto Montt and requested information on Patagonia at newspaper stands, could only find a magazine on the Argentine side of Patagonia, but nothing on the Chilean part, which is a real Paradise for tourists. Thus we fill a gap which will allow the world to learn about this wonderful area - from the Lake District to Antartica - and periodically read about wonderful places to visit in this great area called Patagonia.


5 Eugenio Larraín Hernández Rector Universidad santo Tomás Sede Puerto Montt

Santo Tomás Valorando la Región

Santo Tomás Improving Region’s Worth

La Región de Los Lagos, impresionante entrada a la Patagonia Chilena, no solo ofrece a su población y a los visitantes, sus bellezas naturales, culturales y patrimoniales, su desarrollo económico liderado por la acuicultura y pesca, la actividad agropecuaria, el turismo y la creciente área de servicios y un sin número de actividades de apoyo que han generado polos de desarrollo y emprendimientos muy diversos y muy significativos en recursos humanos, desarrollos tecnológicos, procesos y operaciones.

Chile’s Lake Region, the impressive gateway to Chile’s Patagonia, not only offers its inhabitants and visitors natural scenery, culture and heritage, its economic development thanks to aquaculture and fishing activities, farming and tourism, a great offer of services and a great number of supporting activities which have created different development and entrepreneuring poles wwhich have influenced human resources, technical development, processes and operations.

Esta región está llevando a cabo un proceso natural y muy significativo de arraigo de su gente, a través del crecimiento de Centros de Educación Superior, en donde la Corporación Santo Tomás, ha jugado y juega un rol preponderante en ello, cubriendo todos los formatos como son los Centros de Formación Técnica, Instituto Profesional y Universidad. De esta forma ha respondido y acompañado este desarrollo acogiendo y dando educación de calidad a miles de jóvenes de la Región que hasta hace poco no podían hacerlo o debían emigrar hacia otras regiones del país.

This Region is undergoing a natural and very important process towards its population, through the enhancement of Superior Education Cesntre, where the Santo Tomás Corporation has played and continues to play here an important rolecovering all areeas suchg as Technical Formation Centres, Professional Institute and University. This way, we have responded and accompanied this development, responding to the needs of thousands of young people in the Region who so far had not been able to do so and to immigrate to other regions in the country.

Contar con esta institución de prestigio, es un paso trascendente en la formación de técnicos y profesionales en áreas relevantes en el desarrollo de la región Sur de Chile, en donde posteriormente se insertan en los campos laborales que la región les ofrece.

Being able to access this prestigious institution is an important step towards the forming of technicians and professionals in areas which are in areas relevant to the development of southern Chile, where they later join the workforce which the Region offers them.

La educación es el factor principal y fundamental de éxito para todas las personas y ellas son el pilar para la transformación positiva de esta pujante Región de Los Lagos que como se ha dicho es la puerta de entrada a la Gran Patagonia Chilena.

Education is the main source for success for everyone and are the pillrs for the positive development of this fast growing Lake Region, which is considered the gateway to the Great Chilean Patagonia.


6 Alejandro Bernales Maldonado Seremi de Cultura / Regional Culture director

Patrimonio inmaterial

Immaterial heritage.

Fogatas, quemas de coligües, concurso al mejor diseño de farol, alegres pasacalles, sentidas procesiones y coloridas linternas en los portales de las casas... Así se celebró el pasado 28 de septiembre en Calbuco, una de los tantos festejos que constituyen el Patrimonio Inmaterial de nuestra región: la Fiesta de las Luminarias, oportunidad que anualmente reúne a cientos de fieles en torno al patrono de la ciudad, el Arcángel San Miguel.

Bonfires, burning of bushes, contests such as the best lamp design, cheerful street crossings, procesions full of feeling and colourfull lamps above doorsteps were part of the September celebrations (World Tourism Day) in Calbuco, one of the many celebrations which form part of our Region’s Immaterial heritage: the Illumination Festival, which every year gathers hundreds of believers around Archangel St. Michael, the city’s patron saint.

Resulta emocionante escuchar a la comunidad cantar los diferentes rezos al Santo Patrono y ver participar a todas las generaciones de la misma celebración. El fiscal de la Iglesia protagoniza, en todo momento, esta procesión que se hizo bajo la lluvia y que acompañó a la Figura de San Miguel, al compás del pasacalle, hacia la Luminaria Central, de unos tres metros de alto, que esperaba a ser encendida, siguiendo la tradición de antaño.

It is very emotionating to hear the community sing varies prayers to the Patron Saint and to see various generations taking part in the same celebration.

Reconocer y preservar estas tradiciones que se han transmito a través de las generaciones, es uno de los principales objetivos que tiene el Consejo Nacional de la Cultura. El verdadero patrimonio de los pueblos radica en la riqueza de las personas que lo habitan y la única forma de conservarlo es retransmitirlo y darlo a conocer, haciendo participar al mayor número de personas posible. Una de las mayores tareas que nos hemos planteado como institución cultural, ha sido comenzar a formar parte de los organismos que tengan en sus manos la toma de decisiones respecto al Patrimonio. En todas aquellas instancias, nuestra labor ha sido la de poner en valor el patrimonio inmaterial; porque poco ganamos reparando construcciones, si es que no nos preocupamos de la gente, de las costumbres y las tradiciones que es lo que finalmente les da la vida a los inmuebles de valor histórico. El Gobierno Regional está haciendo grandes esfuerzos por constituir mesas de trabajo y comisiones expertas en patrimonio, que esperamos traigan excelentes noticias y lleguemos a contar con nuevos fondos que se dediquen a financiar directamente proyectos destinados a la preservación del patrimonio tangible e intangible. Otra buena noticia es que el Consejo ha decidido ampliar los fondos de reconstrucción de la zona afectada por el terremoto, para destinarlos a cofinanciar restauraciones de edificios de alto valor patrimonial, ubicadas en cualquier sector del país. Mayores informaciones para poder optar a este beneficio se encuentran en la página oficial del Consejo de la Cultura.

The Church leader takes an active part during the celebration, in the procession which took place in the rain and which accompanied Saint Michael’s figure towards the Central Illumination, around 3 metres high, which awaited being lit up, according to ancient tradition. To recognize and preserve these traditions which have been transmitted fron genetarion to generation, is one of the main aims the National Culture Council has. Real popular traditions lie within their inhabitants and the only way they may be preserved is that they become known by as many people as possible. One of the greatest tasks we have undertaken as a cultural entity has been to begin taking active part within entities which have an active role in making decisions regarding our Heritage. In every case, our work has been to add value to our immaterial heritage, because we do not gain much repairing buildings if we don’t take care of the people,of traditions and costoms which finally enhance the value of buildings with historic value. The Regional Government is undertaking great efforts in creating workshops and commissions with experts in heritage, which we hope will bring good news and which will allow us to receive new funding which will let us directly finance projects aimed towards preserving heritage. Another piece of good news is that the Culture Council has decidet to increase the funding in the area which suffered the great earthquake in order to co-finance the rebuilding of buildings with high heritage value in any part of the country. More information on receiving this benefit may be obtained from the Culkture Council’s webpage.


7 Fernando Ortúzar Director Regional SERNATUR Los Lagos

Turismo: Talento emprendedor

Tourism: Entrepreneuring talents.

La vocación y el entusiasmo privado por fortalecer las redes de trabajo en torno al desarrollo de la actividad turística, facilita la intervención del gobierno en temas de capacitación, fomento y promoción. La asociatividad genera un escenario favorable para el accionar de la red de fomento, y el Servicio Nacional de Turismo propone ser un puente entre el emprendedor y la obtención del instrumento adecuado.

Vocation and private enthusiasm towards strengthening working networks for the development of touristic activities aids the Government’s involvement in issues such as coaching, developing and promoting. The activity creates a favourable scenery for a promotion network, and the National Tourism Service proposes to become a bridge between the entrepreneur and the adequate instrument.

Como ejecutores de la política nacional de Turismo hemos posicionado el Sernatur como unidad técnica reconocida por los servicios públicos y agrupaciones privadas, intencionando el desarrollo en las zonas donde se requiere más inversión y emprendimiento, potenciando la capacitación en lugares donde ya existe una masa crítica empresarial y se requiere mas calidad en los servicios, o impulsando la promoción para dar acceso al mercado a los productos que ya tienen un mayor grado de posicionamiento y compromiso con la calidad.

As executors of the national Tourism policies, we have positioned Saernatur as a technical instance recognized by both public and private instances, enhancing development in places where more investment and entrepreneuring are needed, providing coaching where there already exists a critical ammount of businesses and a much better service quality is needed, or enhancing promotion so as to provide markets with products which already have a greater degree of presence and compromise with quality.

Sin embargo, existe un desafío importante en el cual debemos concentrar nuestros esfuerzos, y tiene que ver con la comunicación entre las personas detrás de los emprendimientos, los municipios y la red de apoyo del gobierno. Esta trilogía de la información, es fundamental para crecer turísticamente en un entorno de identidad colectiva, donde públicos y privados estamos de acuerdo en el mensaje común que elegimos entregar, donde empresas grandes, medianas y pequeñas, las economías familiares que aún están en camino a la formalización, las comunidades indígenas, agrupaciones funcionales y establecimientos de educación, puedan participar, nutrir y ser parte de la planificación que justifique nuestra estrategia de intervención 2011-2014.

Nevertheless, there exists an important challenge challenge in which we must concentrate our efforts and it has to do with communication betweem people behind entrepreneuring, municipalities and the Government’s supporting network. This triology of information is basic for growing touristically in a surrounding of collective identity, where both public and private entities agree on the common message we want to deliver, where large, medium and small businesses, family economies who are on the road to become formal, indigenous communities, functional groups and educational establishments may take part, gather information and may be part of planning which would justify our involvement strategy for 2011-2014.

Todos somos portadores de un mensaje, asociado a nuestros valores productivos, a historias familiares, a tradiciones campesinas, a la vida en la cordillera, emprendimientos forjados en el mar, o simplemente a nuestro rol de ciudadanos de una provincia. El objetivo es que en base a un mensaje común, podamos complementar con nuestro relato personal o familiar, la gran historia que la region tiene que contar.

We all carry a message, which has to do with our productive values, family histories, local countryside traditions, life in the mountains, businesses which involve the ocean or simply our role as citizens. The aim is that based on a common message, we will be able to add – with our personal tale or family history - to the great history the reason has to tell.

La asociatividad está madurando, y se percibe un avance, que pasa de la crítica y la exigencia, al optimismo y las propuestas, no dependiendo necesariamente de la institucionalidad, sino que a través del Interés Privado, constructivo, colectivo y dispuesto a formar un equipo titular, publico privado, con una propuesta consistente, que facilite la intervención del gobierno y asegure la buena inversión de los recursos de todos los chilenos.

Associativity is maturing and one can notice an advance, which goes from criticism and demands to optimism and proposals, not necessarily depending on public institutions but through private enterprise, constructive, collective and willing to form a good private – public team, with a strong proposal which may help the Government’s involvement and ensure a good investment of resources belonging to all Chileans.

Economia, es el Ministerio de las Pymes y el emprendimiento, descubriendo el talento natural de miles de mujeres y hombres de nuestra región, transformaremos nuestros valores productivos en actividad turística.

Economy is the Ministry of small bussinesses and entrepreneurship, and by discovering the natural talent of thousands of men and women of our Region we will transform our productive values into touristic activities.


8

PUERTO MONTT Entrada a la Patagonia / Gateway to Patagonia

Sin duda alguna, Puerto Montt es la entrada a la Patagonia, sea por tierra, mar o avión

Without doubt, Puerto Montt is the gateway to Patagonia, by land, sea or air.

A

C

Coyhaique.

la Patagonia chilena se puede acceder por el camino austral - cuyo Hito Cero es la Plaza de Armas de Puerto Montt - también por mar, en transbordadores que zarpan a Puerto Chacabuco o en avión desde el aeropuerto El Tepual hasta Balmaceda, aeropuerto de

Cualquiera que sea el medio de transporte a utilizarse, todos salen de Puerto Montt, que también es el puerto de partida hacia la mítica Isla de Chiloé. Puerto Montt está en la ribera norte del Golfo de Reloncaví y fue fundada el 12 de febrero de 1853 por Vicente Pérez Rosales. Su población es cercana a los 160 mil habitantes. Como atractivo turístico, la ciudad ofrece una gran cantidad de lugares de interés para visitar: miradores, museos, bosques, playas, parques y reservas nacionales, entre otros. El actual alcalde, Rabindranath Quinteros, se ha preocupado de embellecer la ciudad, pavimentando calles y veredas, arreglando áreas verdes, reparando museos e implementando un sistema de vigilancia para proteger a sus habitantes y visitantes.

hilean Patagonia may be reached by the southern trail - whose Zero milestone is Puerto Montt’s Town Square - also by sea, in ferries which sail for Puerto Chacabuco, or by plane, from El Tepual airport to Balmaceda.

Whichever the transport means to be used, they all leave Puerto Montt. This city is also the starting point for reaching the mythical Island of Chiloé. Puerto Montt is located on the northern shore of the Reloncavi Gulf. It was founded by Vicente Perez Rosales on February 12, 1853. Its population is close to 160,000 inhabitants. As a touristic attraction, the city offers many interesting places to visit: outlooks parks, museums, forests, beaches, national parks. Mayor Rabindranath Quinteros has enhanced the city’s accessability by repairing street, sidewalks and green areas; repairing museums and installing a complex vigilance system for protecting the city’s inhabitants and visitors.

Vista Panorámica de Puerto Montt


9

PARQUES SITIO ARQUEOLÓGICO MONTE VERDE A 28 km de Puerto Montt por el camino a Chiloé, Monte Verde es el asentamiento humano más antiguo del continente americano, con una data de 30 mil años. El 28 de enero de 2008 fue declarado monumento histórico y en la actualidad se está tramitando ante la UNESCO su declaración de patrimonio de la humanidad.

PARQUE NACIONAL ALERCE ANDINO Es un parque montañoso con caracterísicas de bosque húmedo, ubicado en el sector de Correntoso. Se extiende desde el Lago Chapo al sur con una extensión de 39.250 ha y una de sus atracciones es un añoso alerce cuya edad ha sido calculada mediante pruebas de carbono en 3.500 años. Se accede por el camino a Correntoso y también desde el poblado de Lenca.

PARKS

PARQUE URBANO AMBIENTAL ALERCE

LLANQUIHUE NATURE PARK

A 2 km de la localidad de Alerce Histórico, a 12 km del centro de Puerto Montt, este parque se extiende por 3.992 ha con 3.500 m de senderos habilitados.

Located 56 km from Puerto Montt on the southern slope of Calbuco Volcano (2.015 m). This park covers 33,974 ha. Its vegetation is mainly forest of natural species: pudus, wild cats, skunks, hares, wild geese, rooks, condors, woodpeckers, and huet huet.

En este lugar existe una unidad botánica y un centro experimental para investigación sobre flora nativa y exótica. De esta manera se desarrollan actividades productivas y educativas tendientes a crear respetos de los valores y utilidad del medioambiente.

MONTE VERDE ARCHAEOLOGIC SITE It is located 25 km from Puerto Montt on the road to Chiloé an dis the American Continent’s oldest human settlement: over 30 thousand years old. On January 28 2008, the site was declared historic monument and UNESCO is about to declared it a World Heritage Site.

ALERCE ANDINO NATURAL PARK It is a mountain park - a greater part of which is a rain forest located in the Correntoso area. It stretches South of Lake Chapo over 39,250 hectares and one of it’s attractions is an ancient larch (Fitzroya cupressoides) over 3,500 years old, according to carbon test. One reaches the park trough the road to Correntoso or also from the village of Lenca.


10

PIEDRA AZUL SCHOOL’S NATIVE FOREST This 3,5 hectare park - 16 km from Puerto Montt - has rain forest and also unique ferns and many herbs with healing properties, together with many native trees: larch, cinnamon, luma, hazelnut, coigüe, notro and others.

ALERCE ENVIROMENTAL PARK BOSQUE NATIVO LICEO PIEDRA AZUL A 16 km de Puerto Montt, por la Carretera Austral, este parque de 3,5 ha está compuesto por humedales y especies únicas de helechos, además de muchas hierbas medicinales. Posee diversas especies de árboles nativos: alerce, canelo, luma, avellano, coihue, notro, maqui y formaciones de ñadis. La abundante fauna está compuestá compuesta por gatos colocolo (en peligro de extinción), zorros, chucaos, insectos e invertebrados acuáticos.

CONCHALES DE PIEDRA AZUL En el km 16 de la Carretera Austral se encuentra el Monumento Nacional “Conchales de Piedra Azul”, un antiguo campamento de canoeros indígenas que data alrededor de 6.300 años. Entre los restos encontrados se destacan cuatro niños, de entre 3 y 6 meses de edad, muertos por enfermedad, junto a otros restos humanos, arpones de huesos, cuchillos de piedra, vértebras de peces, conchas de mariscos (choros), madera y carbón.

PARQUE ALTO LA PALOMA A 10 minutos del centro de la ciudad, por el camino de Alerce, este parque está conformado por bosques de especies nativas: alerce, roble, arrayán, ciruelillo, canelo, ulmo y luma, entre otros. Posee senderos para caminatas y cuenta también con canchas de tenis, camarines, fogones y baños para la comodidad de sus visitantes.

PUBLICIDAD

Two km from the village of Historic alerce, 12 km from downtown Puerto Montt, this park covers 3,992 hectares with 3,500 m of paths. Here there is a botanic unit and an experimental centre for research on native and exotic vegatation. This way productive and educational activities are develped, aimed towards creating respect for anvironmental values and uses.

ALTO LA PALOMA PARK Ten minutes from downtown Puerto Montt, on the road to Alerce, this park has a native forest with many species of trees. It has paths through the trees and also tennis courts, changing rooms, fireplaces and bathrooms for the comfort of its visitors.


11

PLAYAS PLAYA PELLUCO A 4 km del centro de la ciudad, existe el barrio residencial y turístico de Pelluco. Es un tradicional balneario con buen equipamiento, restaurantes, discotecas, pubs y cabañas.

TOCONES DE PELLUHUÍN A 2 Km de Pelluco, se encuentra ese Santuario de la Naturaleza, el “bosque Fósil Punta Pelluco”, son restos fósiles de un bosque de Alerce (Fitzroya cupressoides), un extraordinario conjunto de 110 tocones o restos fosilizados de troncos de alerce de 30 a 80 cm de alto con una antigüedad aproximada de 27.000 años.

PLAYA ISLA DE LOS CURAS Ubicada en el km 8 del sector Chinquihue, se encuentra este balneario - muy visitado en el verano - que cuenta con una muy buena infraestructura turística: hoteles, cabañas, camping y restaurantes.

MIRADORES Las cuatro terrazas que dan forma a la ciudad, ofrecen miradores naturales que permiten una vista panorámica del entorno, la bahía y sus alrededores. Los más conocidos son el mirador Manuel Montt y el mirador Intendencia, a los que se pueden acceder caminando desde el centro de la ciudad.

PIEDRA AZUL SHELLFISH DEPOSIT 16 km from Puerto Montt, along the Southern Trail one finds the Piedra Azul shellfish deposit, a prehistoric native settlement used by nomads who traveled by canoe around 6,300 years ago. Among the remains found there where the skeletons of 4 children - between 3 and 6 months old - who died of disease, together with adul skeletons, bone harpoons, stone knives, fish vertebrae, mussel’s shells, wood and coal embers.

BEACHES PELLUCO BEACH 4 km from downtown Puerto Montt, there is a residential and touristic area, Pelluco Beach. It is a traditional beach with full equipment, restaurants, discos, pubs and rental cottages.

PELLUHUIN FOSSILIZED TREES Two kilometers from Pelluco, one finds this natural sanctuary “Punta Pelluco’s fossilized forest”. They are fossil remains of a larch forest, an extraordinary group of 110 fossilized larch trunks, 30 to 80 cm high aged about 37 thousand years old.

ISLA DE LOS CURAS BEACH Located 8 km along the road to Chinquihue, this beach - very visited in Summer - has a very good touristic infraestructure: hotels, cottages, camping and restaurants.


12

LOOKOUTS The 4 terraces which from the city offer lookouts which allow a general view of the city, the sea and the surroundings. The main terraces are Manuel Montt - which offers a more ample view of the city and its surroundings - and the “Intendencia” Lookout, both of which are within walking distance of downtown Puerto Montt.

MUSEOS MUSEO JUAN PABLO II Se encuentra en la avenida costanera cerca del Terminal de Buses. Muestra parte de la historia de Puerto Montt, remontándose incluso a épocas anteriores a su fundación (1853). También la cultura chilota está reflejada en un fogón, utensilios y medios de transporte. La colonización alemana está representada por utensilios domésticos y una galería fotográfica muestra los destrozos causados por el terremoto del año 1960, también están los elementos utilizados por el Papa Juan Pablo II cuando en ese lugar cantó misa para miles de fieles en abril de 1987.

MUSEO DEL ALERCE Creado por el escultor en raíces muertas del Alerce Sergio Uribe, este museo pretende recordar lo que fue este milenario árbol, siendo las obras ahí exhibidas un homenaje y recuerdo de esta noble especie. Ubicado cerca de la localidad de Alerce, se accede por el camino a esta ciudad satélite y las visitas se pueden coordinar a través de la oficina de información turística que se encuentra en la Plaza de Armas.

MUSEUMS JOHN PAUL II MUSEUM It is located at the end of the seafront promenade close to the bus terminal. It shows part of Puerto Montt’s history going back as far as before its foundation (1853). Chiloé’s culture is reflected by a stone fireplace, tools and means of transport. The German colonization is also present with domestic cutlery and a photographic gallery, which shows the destruction caused by the 1960 earthquake and also we can see the elements used by Pope John Paul II when he offered Mass for thousand of catholics in April 1987 in this place.

THE LARCH MUSEUM Created by sculptor of dead larch roots Sergio Uribe, this museum was built in order to remind future generations what ancient tree was. The sculptures on exhibitions in this museum are a homage and reminder of this noble tree. It is located close to village of Alerce, accesible by the road to this village and visits may be coordinated at the tourism Information Office on the main square in Puerto Montt


13


14

E

sto fue comprobado por el avistamiento de un grupo de 23 ballenas azules adultas con una cría, desde un helicóptero naval; lo que asegura que las ballenas llegaron a Chiloé buscando seguridad, aguas tranquilas y abundante alimentación. Mauro Campos, profesor de apoyo de CONAMA (Corporación Nacional del Medioambiente), estima que la presencia de ballenas en el lugar es una gran oportunidad para realizar ecoturismo - avistando ballenas en el Golfo de Corcovado - y que la Municipalidad de Quellón - ciudad cercana a los avistamientos - deberia fomentar esta actividad que en otros países es una propuesta turística que genera abundantes divisas. El investigador Rodrigo Hucke hizo avistamientos - entre los años 2000 y 2002 - de un centenar de ballenas azules en este golfo, entre las que había un ballenato, reafirmando de esta manera la teoría de que las ballenas azules llegan al lugar para reproducirse.

Ballenas en Chiloé La zona de Chiloé, el Golfo del Corcovado y la gran cantidad de canales, fiordos e islas ubicadas hacia el sur son el hábitat de las ballenas. Debido a lo adverso del clima y a las distancias que se deben navegar, esta es una de las zonas menos pobladas y menos tocadas por el hombre en el mundo. En Quellón, donde el Hito Cero nos indica que comienza la Carretera Panamericana - que atraviesa todo el continente americano y termina en Anchorange, Alaska - nos podemos embarcar en una fantástica aventura, única e irrepetible: avistar al mamífero más grande del planeta, la majestuosa ballena azul.

Nos subimos en una lancha y enfilamos hacia el Golfo de Corcovado en busca de estos hermosos cetáceos. El momento más sublime es cuando las ballenas muestran gran parte de su colosal cuerpo, bañado suavemente por las olas del mar. En vano han sido los esfuerzos de países que practican la pesca responsable y que prohíben la caza de ballenas en sus aguas como Australia, Nueva Zelandia, Canadá, Sudáfrica y Chile - entre otros - para lograr que la Comisión Ballenera Internacional (CBI) prohíba la caza de ballenas en todo el planeta.

Caza prohibida en Chile Desde el año 2008, el Gobierno de Chile mantiene vigente la prohibición de cazar ballenas en sus aguas territoriales. La Comisión de Conservación Cetácea (CCC) chilena ha manifestado a la CBI su rechazo a la caza de ballenas en cualquiera de sus formas y varias organizaciones científicas internacionales apoyan la postura de Chile, especialmente en lo relativo a las ballenas que habitan en las aguas del Mar Antártico, declarado Santuario de Ballenas por la Comisión Ballenera Internacional en 1994 y cuyo alimento lo constituye el krill, un pequeño crustáceo perteneciente a la familia del camarón. Con menos de 10 cm de longitud y dos gramos de peso, el krill antártico (Euphasia superba) es la principal fuente de alimento de aves marinas, focas y la mayoría de las especies de ballenas que usan las aguas del Santuario de Ballenas Austral como principal zona de alimentación. Sin embargo, durante los últimos años la pesquería del krill antártico ha sufrido una acelerada expansión debido a su pesca para la utilización como alimento para la salmonicultura así como para la industria nutracéutica.

T

his was discovered when the crew of a naval helicopter observed a group of 23 adult blue whale and a baby whale. This goes to prove that the whale arrive in Chiloé seeking security, calm waters and abundant food. Mauro Campos, support professor of the National Enviromental Agency feels that this is a great opportunity to promote ecologic tourism - whale watching in the Corcovado gulf and that the Quellón City Hall should enhance this activity, which in other countries is a great fund creator. Researcher Rodrigo Hucke sighted whales - between 2000 and 2002 - over a hundred blue whales in the Corcovado gulf, among which the was a baby whale, which confirms this way the theory that blue whales arrived there for breeding.

Whales in Chiloé The waters surrounding Chiloé, the Corcovado gulf and many channels, fjords and islands toward the south, are the home of this whales.

Whale watching The season for watching whales in the Corcovado gulf, opposite is more than 50% of the world’s whales. This includes whales belonging to the tree main families: blue whales, humpback and minke - all species belonging to the main whale familiy - 19 types dolphin, like endemic “toninas”. The coservation of the different species of whales in Chilean waters, regionally and nationally respectively, are distributed in 66% and 77 % for the category “unsufficiently known”, 25% and 19% for those “in danger of extensión, 9% and 5% for “vulnerable!”.

Nevertheless, over the las few years the Antarctic krill fishery has grown greatly due to its use as salmon feed and also for the nutrition industry. According to the United Nations Organization for Food and Agriculture, FAO, in 2009 80% of commercially fished finfish in the world were overfished or close to fishery collapse. Although specialists assure that the Antarctic krill biomass is not yet in danger of extinction, there is not enough information to guarantee that there won’t be negative impacts on the many marine species which depend on krill to survve and the IWC decision is based more on supposals than on research on possible long term impacts. Scientist’s greatest worry is related to the feeding needs of other species which feed on Antarctic krill. In spite of the fact that penguins and seals breed on land, they need to obtain their food in the sea in order to feed themselves and their offspring. If the krill in their feeding grounds is reduced due to the fishing effort, these animals will have to travel far away in order to find food and this could negatively impact their capacity to survive and breed successfully, risking falling into the hands of predating international whale hunters, who without any control hunt whales in the waters of countries which refuse to forbid whale hunting in their waters. In order to continue protecting whales in Quellón, Melinka and other locations in Chiloé, tourism authorities and operators are promoting whales observation tours so that nature wildlife lovers may enjoy themselves looking at these cetaceans swimming in the calm and protected waters of the Corcovado gulf.


15

AVISTAMIENTO DE

BALLENAS

WHALE WATCHING

El Golfo de Corcovado es el principal santuario de ballenas de la Patagonia chilena y el único lugar del planeta dode se reproduce la ballena azul (Balaenoptera musculus), en peligro de extinción por culpa del hombre.

The Corcovado gulf is the main whale sanctuary in Chile’s Patagonia and the only place in the planet where the blue whale (balaenoptera musculus), in danger of extinction, reproduce themselves.


16 De acuerdo a la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), en 2009 el 80% de las especies de peces comerciales en el mundo se encontraban explotadas a su máximo nivel o sobrexplotadas. Aunque los especialistas afirman que las poblaciones de krill antártico no se encuentran todavía en peligro de extinción, la información utilizada para el proceso de certificación no es suficiente para garantizar que no se producirán impactos negativos sobre las innumerables especies marinas que dependen del krill para sobrevivir y que la decisión de la CBI se fundamenta más en conjeturas que en investigaciones sobre posibles impactos a largo plazo. La mayor preocupación de los científicos se relaciona con las necesidades de otras especies que se alimentan de krill antártico. A pesar de que los

pingüinos y las focas se reproducen en tierra, necesitan encontrar alimento en el mar para alimentarse y nutrir a sus crías. Si el krill en sus zonas de alimentación disminuye por la pesca, los animales tendrán que desplazarse largas distancias para encontrar alimento y esto podría impactar negativamente en su capacidad para mantenerse y reproducirse con éxito, arriesgando caer en las fauces de los depredadores, los balleneros internacionales, que sin control alguno cazan ballenas en las aguas de los países que se niegan a prohibir la caza de cetáceos en sus aguas jurisdiccionales. Es con el fin de seguir protegiendo a las ballenas de Quellón, Melinka y otros lugares de Chiloé, las autoridades turísticas fomentan los viajes de avistamiento de ballenas para que los amantes de la naturaleza disfruten observando a estos cetáceos nadando tranquilamente en las protegidas aguas del Golfo del Corcovado.


N

17

CHILOÉ

Golfo de Corcovado


18

Los cruceros internacionales - “llamados hoteles flotantes� - normalmente transportan sobre 2 mil pasajeros y 1.500 tripulantes en cada viaje.

International cruise ship - calles floating hotels - usually carry over 2 thousand passenger and 1500 crew members on very trip.


Cruceros Cruise Ships

19


20

U

no de los destinos principales de estos cruceros es Puerto Montt, gracias a la efectiva promoción que hacen las autoridades locales en Miami y Europa.

Su paso por Puerto Montt es breve, no más de 12 horas, pero los turistas que arriban por mar para conocer nuestra región disfrutan cada instante de su estadía. Un grupo permanece en la ciudad de Puerto Montt, recorriendo plazas, museos y tiendas, al cabo de cuyo recorrido se detienen en un restaurante para saciar su apetito probando los deliciosos frutos del mar que han hecho famoso a Puerto Montt en el mundo. Los restaurantes de Angelmó - especialmente “El Cuento del Mar”- es alguno de los lugares visitados por los pasajeros de los cruceros, como así mismo otros restaurantes en el centro de la ciudad, como el Fogón del Leñador, Fogón de Pepe, Club de Yates, Tablón del Ancla, Club Alemán, Los Navegantes y el Club Español, entre muchos otros que ofrecen deliciosos platos que satisfacen hasta los gourmets más exigentes.

Cruceros Skorpios Otros turistas que llegan en los gigantes del mar descienden y se embarcan en buses para recorrer Puerto Varas, Ensenada, los Saltos del Petrohué, la subida al volcán Osorno, etc. Pero al atardecer todos regresan al barco cansados pero felices. Pero hay cruceros nacionales que son mucho más atractivos, que impactan a los viajeros que se embarcan en las naves de turismo. Son los mundialmente conocidos Cruceros Skorpios II y III, que viajan a las Termas de Quitralco, a la laguna San Rafael, y a los canales patagónicos con sus milenarios ventisqueros que se desprenden del Campo de Hielo Sur, saliendo desde Puerto Natales. La visión del empresario marino chilote Constantino Kochifas - siempre apoyado por su esposa Mimí - hizo crecer esta empresa familiar y gracias al apoyo financiero estatal se construyeron las naves de transporte turístico Skorpios II y Skorpios III - en el propio astillero del armador - que en la actualidad surcan los canales australes transportando turistas quienes se deleitan con las inigualables bellezas de los fiordos y ventisqueros de la Patagonia Chilena.


O

21

ne of the main destinations of these giant vessels is Puerto Montt, thanks to very effective promotions and lobbyng which local authoritys do in miami and Europe. Their stopover in Puerto Montt is brief - no more than 12 hours - but tourist who arrive by sea to visit the region enjoy every minute of their stay. Usually, a group of passenger disembark and remain in Puerto Montt, visiting museums, parks and shops and after their spree they end up in one of city’s many restaurants to whet their appetite tasting the delicious seafood which has made Puerto Montt famous all over the world. The most well-know area for enjoying delicious seafood is Angelmó’ typical market, whose restaurants are usually visited by tourist, especially “El Cuento del Mar”, a clean and homely restaurant close to the waterfront. Other downtown restaurants like “El Fogón de Pepe”, “El Fogón del Leñador”, “Club de Yates”, “The German Club”, “Kiel”, take then to Puerto Varas, Ensenada, the P“Los Navegantes” - a top floor dining place overlooking the sea, “La Casona”, “Club Español” and many others which offer delicious dishes which satisfy the most demanding gourmets. Other passenger who arrive in these giant vessels boat coaches which take them to Puerto Varas, Ensenada, the Petrohué waterfall at up the Osorno volcano, but in the evening they all return on board, tired but happy.

Skorpios Cruises But very few people know that there are other cruises.... .... as the foreign vessels but just as comfortable and much more attractive to tourist, southern Chile offers local cruises through fjords and channels up to breathtaking glaciars.

Otro crucero chileno es el “Australis” que opera desde Punta Arenas en el Estrecho de Magallanes , el que navega por el canal Beagle hasta la ciudad Argentina de Ushuaia y de regreso.

Another Chilean cruise ship is the M/V Australis, which opertaes out of Punta Arenas, on the Straits of Magellan, and sails up the Beagle channel as far as the Argentine town of Ushuaia and back.

The most well-know are the Skorpios Cruises. They operate two ? vessels, Skorpios II takes their passenger to Quitralco thermal waters or the San rafael glaciar, depending on the season, and the larger Skorpios III opeates out of Puerto Natales close to the Torres del Paine National Park, transporting eager passenger throuhremote fjords, visiting many spectacular glaciars which drop off the Southern ice Cap. This world-reknown cruise line is the result of the vision of navigator Constantino Kochifas, son of a greek inmigrant born in Chiloé, with the supportof his wife Mimi, who helped him make his company grow. he built his vessels in his own shipyard, thanks to State loans and his cruise ships cover all Patagonia, carying passengers who are marveled by the breathtaking scenery through which they sail.


22

Constantino Kochifas Cárcamo

E

l empresario turístico Constantino Kochifas Cárcamo fue pionero de la navegación turística (79) en la Región de Los Lagos. Falleció, de una insuficiencia cardíaca durante la madrugada del 26 de septiembre a bordo de uno de sus cruceros, que se dirigía hacia la Laguna San Rafael.

Su deceso se produjo alrededor de la 1.30, cuando la embarcación Skorpios 3 navegaba a la cuadra del fiordo Quintupeu, al sur de Puerto Montt, encontrándose en el primer tramo del viaje. Kochifas, quien era el dueño de los cruceros Skorpios, dejó de existir a la hora que se celebraba una fiesta en el crucero, la cual es parte del tour. Su muerte habría sido constatada por un médico que viajaba a bordo.

Sus cruceros El Skorpios I realizó su primer viaje el 23 de septiembre de 1978. A bordo iban 40 pasajeros hacia la laguna San Rafael. Diez años después, un 5 de noviembre, inició su ruta el Skorpios II, llevando el servicio a un nuevo estándar. El éxito fue tal, que a los dos años comenzó a rondar la idea de construir un nuevo barco, el Skorpios III. Este crucero, en el que vivió sus últimas horas, cuenta sólo con camas bajas para

100 pasajeros. Constantino Kochifas fue un armador y empresario chileno de la zona de Chiloé y Aysén (la Patagonia chilena). Abrió para el turismo la ruta marítima al Ventisquero San Rafael y creó un imperio ecónomico en la industria salmonera. En 1978 creó el barco Skorpios para hacer turismo en los canales chilotes. Poseía un holding conformado por las empresas Turismo Skorpios, Astilleros-Maestranza Kochifas y en la salmonicultura poseía Transmarko. Las empresas crean trabajo a 540 trabajadores en sus tres cruceros de turismo y 24 buques de transporte de productos salmonídeos.

Biografía Nació un 2 de enero de 1931, en Nayahué, sector de la isla Butachauques, del Archipiélago de Chiloé. Hijo del inmigrante Anestis Kochifas Kochifas , nacido en Kavala, Grecia que llegó en 1924 huyendo de la pobreza de la postguerra de la Primera Guerra Mundial y de Mariana Cárcamo Ruiz, chilota. Constantino tras una una dura infancia salió del colegio y compró su primera lancha pesquera junto a sus hermanos y ayudó en el trabajo de su padre. A los 20 años fundó la empresa

Demóstenes Kochifas y Cía. Ltda junto a sus hermanos la cual se dedica al cabotaje entre Puerto Montt y Puerto Aysén. Tras percatarse el interés y sacrificio de los turistas por conocer los hielos milenarios del sur de Chile, vio la oportunidad de negocios y armó su primer barco destinado sólo a viajes de turistas. El 23 de septiembre de 1978 salió el primer crucero Skorpios I a la laguna San Rafael, este barco era exclusivamente para turistas quienes iban en cabinas dobles, triples y todas con baño privado. El proyecto fue un éxito y pronto llamó la atención de viajeros internacionales. En noviembre de 1988 construirá el Skorpios II diseñado para 150 pasajeros. Una de las innovaciones fue servir una copa de whisky pero con hielo milenario que a veces el propio turista obtenía del glaciar. El éxito le impulsó a armar sus propios barcos desarrollando su propio astillero. Luego aprovechó el negocio de los salmones que en la zona de los fiordos se daban con éxito. En septiembre de 2008 presentó un libro con sus memorias. Casado con Mimi hace 54 años, tenía 6 hijos y 19 nietos.


C

aptain Constantino Kochifas Cárcamo (79) was a real pioneer in cruise navigation in Patagonia, especially the Los Lagos Tenth Region. He died of a heart attack during the early hours of September 26th, 2010 on the bridge of his flagship Skorpios III sailing off the Quintupeu fjord while passengers and crew celebrated the traditional welcome party, one of the main activities of the tour.

His cruises Skorpios I was a timber hulled vessel, built in the Kochifas Shipyards in Puerto Montt and was launched on September 23rd, 1978, carrying 40 passengers who wanted to visit the San Rafael glaciar. Ten years later, on a sunny September 5th, steel hulled Skorpios II was launched, improving standards of attencion on board. The success of this venture was such that Captain Kochifas began thinking of building a new vessel, Skorpios III. This luxury criuse vessel, where this pioneer captain spent his last hours of life, had a capacity for 100 passengers in luxury low berth cabins. Constantino Kochifas was a chilean ship-

- Personajes -23 owner and businessman in Chiloé and Aysén (Chile’s Patagonia) who opeened the maritime tourism route to the San Rafael glaciar and also created a great economic impact in the salmon farming industry. Added to the Skorpios tourism fleet, he possessed 24 cargo vessels which supplied the salmon industry with feed for the many salmon growing sites in the Region, creating the Transmarko fleet. His companies employed 540 people in his fletes and was considered a very humane employer. Constantino Kochifas was born on January 2, 1931 in Nayahué, , part of the Butachauques islands in the Chiloé Archipielago. Son of Greek inmigrant Anestis Kochifas born in Kavalas, Greece, who landed in Chile in 1924 fleeing from the First World War, he met and married Mariana Cárcamo Ruiz in Chiloé. He suffered hardships and was an intelligent schoolboy. When he left school, le bought is first fishing boat together with his brothers and when he was 20 years old thet created the company Demóstenes Kochifas y Cía. Limitada, which offered cargo and passenger service between Puerto Montt and Puerto Aysén.

When he noticed many tourist’s interest and sacrifice in travelling to southern Chile’s millenary glaciars he saw this as a business opportunity and built his first vessel exclusively for transporting tourists. On September 23rd, Skorpios I made her maiden voyage to the San Rafael glaciar and lagoon. The passengers were exclusively tourists who occupied double and treble cabins, all with exclusive bathrooms. This project was soon a great success and began to attract international travellers. On November 1988 he launched the steel-hulled Skorpios II – built in his own shipyard - designed to carry 150 passengers. One of the innovations introduced by Captain Kochifas was to serve a glass of whisky with million year-old ice which many times the tourist himself obtained from the glaciar. His success allowed him to build his own vessels in his shipyard, and soon even larger Skorpios III was launched. In September 2008 he published a book with his memoirs. Married with Mimí, she always accompanied him on his trips, being an excellent hostess. The day he passed away they had been married for 54 years, with 6 children and 19 grandchildren.


24

EMPORMONTT Los servicios portuarios más baratos del mundo

The world’s least expensive port services

P

atagonia Chile talked to Alex Winkler, general manager of Puerto Montt’s Port Authority, Empormontt, who commented: “Contrary to popular gossip, Puerto Montt’s port service tariffs – especially for international cruise ships – are among the cheapest in the world.”

atagonia Chile entrevistó a Alex Winkler, gerente general de la Empresa Portuaria de Puerto Montt, Empormontt,quien nos explicó: “Contrariamente a lo que se comenta, las tarifas de los servicios portuarios de Puerto Montt, especialmente para los cruceros internacionales – son de los más baratos del mundo.” “En primer lugar, los cruceros prefieren quedar a la gira para evitar pagar las tarifas de los remolcadores, que sí son muy onerosos, sobre todo que para entrar al canal Tenglo se requieren dos remolcadores – uno a proa y otro a popa – lo que encarece el atraque.” “Luego consideremos que los cruceros utilizan sus propios “tenders” o botes salvavidas para traer los pasajeros a tierra, abaratando así los costos de los armadores. Los pasajeros de los cruceros dejan un promedio de US$ 100 cada

P

“First of all, cruise ships prefer to remain at anchor in the bay in order to avoid berthing charges, as tugboats are very expensive and in order to enter the port, they require two tugs for navigating the Tenglo channel – one at the prow and another one at the stern – which increases berthing costs.” “Then we must consider that cruise vessels use their own tenders or lifeboats for landing passengers, again reducing their costs. Each cruise ship passenger spends an average US$ 100 when they land in Puerto Montt and use the services of restaurants, shops and tour coaches, among others. If we consider that each cruise ship brings around 2 thousand passengers on board, it is quite an interesting revenue,”he explained.


25 uno al bajar a tierra en Puerto Montt, en restaurantes, tiendas y buses de turismo, entre otros. Si se considera que cada crucero trae alrededor de 2 mil personas abordo, no deja de ser una suma interesante,” explicó Alex Winkler. “A esto se suma la considerable rebaja de las tarifas por uso de balizas para las naves extranjeras que recalen en varios puertos chilenos, lo que ya ha incentivado a muchos cruceros a aumentar sus recaladas en Puerto Montt para la temporada venidera, las que se han aumentado en ocho con respecto a la temporada anterior.”

“Then we must add the considerabl reduction in fees for the use of navigation aids applied to vessels which visit several Chilean ports, which has made many international cruise ships increase their stopovers in Puerto Montt for the coming season, which will now be 8 more than the previous season.”

“Y ahora se suma la autorización para que los cruceros internacionales que surcan aguas chilenas mantengan funcionando sus casinos durante su permanencia en puertos nacionales, algo que antes no era permitido,” terminó comentando el ejecutivo.

Focussed towards updating

Enfocados a la modernización Winkler continuó: “Nos estamos esforzando para ir mejorando los servicios portuarios paulatinamente. Periódicamente se debe dragar el puerto, mejorar la iluminación y demás servicios para estar a la altura de los puertos en el resto del mundo.” Un reciente ejemplo de esta modernización se reflejó en el puerto de Castro - administrado por esta misma empresa –con la reinauguración del remodelado sitio de atraque para cruceros. Ello ocurrió el día 3 de diciembre recién pasado y permitirá a cruceros de 125 metros de eslora atracar con comodidad. La profundidad de más de 100 metros del agua del puerto permite las maniobras de atraque con absoluta seguridad.

Mare Australis en Castro Durante los meses de Enero y Febrero, Castro fue el puerto base del crucero nacional Mare Australis, que efectuará circuitos turísticos entre Castro y la laguna San Rafael. Estos se iniciaron el 30 de Diciembre, zarpando la nave desde Puerto Montt en su primer viaje al famoso ventisquero. Alfredo Bustos, gerente de Operaciones y Negocios de Empormontt, explicó: “El inicio de los cruceros turísticos del “Mare Australis” a la laguna San Rafael marcó un hito en los cruceros turísticos y permitió a una gran cantidad de turistas – nacionales y extranjeros – conocer el maravilloso entorno la la famosa Laguna con su milenario ventisquero,” dijo. “La llegada del crucero “Mare Australis” a Castro fue muy beneficioso para el turismo local, pues no sólo están la laguna y el ventisquero, sino que hay otras atracciones como las pingüineras de Puñihuil – donde anidan dos especies de pingüinos: el de Magallanes y el de Humboldt - las iglesias chilotas - Patrimonio de la Humanidad – y los diferentes festivales costumbristas de la Isla de Chiloé, los que deleitaron a los visitantes que llegaron en el crucero,” terminó comentando el ejecutivo portuario.

“And now we must add the fact that international cruise ships may open their onboard casinos when navigating in Chilean waters and while they remain in national ports, which was formerly forbidden,” the executive ended commenting.

Winkler continued: “We are making a great effort to slowly improve our port services. We must dredge the port regularly, improve illumination and other services in order to reach the same status as ports in the rest of the world.” A recent example of this updating can be observed in Castro’s port – managed by this companywhere we rebuilt the cruise ship berthing area. It was reinaugurated on December 3rd and allows vessels of up to 125 metres long to tie up easily. Having a depth of 100 metres, the port’s water allows berthing with absolute safety.

Mare Australis in Castro During January and February, Castro was home port for national cruise ship Mare Australis, which sailed from that port to San Rafael glaciar and back. These cruises began on Deecember 30th when the vessel sailed from Puerto Montt on her maiden trip to the famous glaciar. Alfredo Bustos, Empormontt’s Operations and Business manager explained: “These touristic cruises to the San Rafael lagoon on the Mare Australis marked a milestone in cruises to the glaciar and allowed many tourists – both national and foreign – to observe the wonderful surroundings of the famous lagoon and its millenary glaciar,” he said. The arrival of cruise ship Mare Australis in Castro was of great benefit to local tourism, because not only we have the lagoon and glaciar, but there are also other attractions like the penguin colonies on the Puñihuil islets in Chilo’e – near Ancud – where two sspecies on penguind – the Magellan species and the Humboldt one – and also the different traditional festivals which occur on Chiloe’s Island, which delighted the passengers who arrived on the cruise vessel,” the port executive ended commenting.

Peter J. Neilson Periodista / Journalist


26

Carretera Austral Southern Trail

Comenzando en Puerto Montt, el Camino Austral se extiende más de 1.300 Km a través de gran parte de la Patagonia Chilena hasta llegar a Villa O’Higgins, en la orilla del Campo de Hielo Norte.

Starting in Puerto Montt, the Southern Trail stretches over 1,300 Km across a greater part of Chile’s Patagonia to reach Villa O’Higgins on the edge of the Southern Ice Cap.


E

l camino serpentea entre bosques lluviosos con árboles tales como Alerces (Fitzroya cupressoides) de cerca de 4mil años de edad - el primer ejemplar de esta edad se encuentra cerca del poblado de Metri, a 40 Km de Puerto Montt - luego continúa por las orillas de lagos y ríos, orillando ventisqueros, por valles y montañas hasta llegar a Villa O’Higgins, donde el río Mayer vacía sus heladas aguas en el lago O’Higgins, a solo 100 metros de la frontera con Argentina. Villa O’Higgins es un poblado fronterizo donde se pueden hacer caminatas o cruzar el lago O’Higgins en una lancha de la Armada para visitar el río Pascua - ideal para descenso en balsa o navegación de aguas blancas en kayak - o admirar los numerosos ventisqueros que caen al lago.

Cómo llegar Para recorrer la Carretera Austral de principio a fin, se debe viajar a Puerto Montt por avión. En el aeropuerto El Tepual hay varias agencias de arriendo de automóviles que ofrecen jeeps o camionetas 4x4 que son ideales para recorrer la superficie de ripio, barro y piedras de la Carretera Austral. Otro medio interesante para recorrerlo es en una bicicleta de montaña. Con una buena carpa y saco de dormir, un turista inspirado puede recorrer toda la ruta en alrededor de 2 semanas, encontrando a su paso paisajes maravillosos que pocos humanos tienen la suerte de conocer. Luego de pasar algunos días en Villa O’Higgins, el turista puede retroceder sobre sus pasos hasta Coyhaique, y luego de recorrer los valles y montañas aledañas, tomar un vuelo de regreso a la civilización, ya sea Puerto Montt o Santiago.

T

he trail winds through evergreen rain forests with trees such as larches (Fitzroya cupressoides) up to 4,000 years old - the first one close to the village of Lenca, 40 Km from Puerto Montt along the coast - then continues along the shores of lakes and rivers, bordering glaciars, valleys and mountains until reaching Villa O’Higgins, where the Mayer river empties it’s icy waters into the O’Higgins lake, only 100 meters from the border with Argentina. Villa O’Higgins is a border town where one can practice trekking or take boat trips accross the O’Higgins lake in a launch to visit Pascua river ideal for rating or whitewater kayaking - or the many glaciars which empty into the lake.

27

How to get there In order to travel along the Southern Trail from beginning to end, one must travel to Puerto Montt by air, and at the El Tepual airport terminal there are several Rent a Car agencies which offer jeeps or 4x4 pickup trucks which are ideal for riding along the Trail’s gravel, mud and stone surface. Another interesting means of travelling along the Southern Trail is using a mountain bike. With a good tent and sleeping bag, as inspired cyclist can cover the whole Southern Trail in about a fortnight, encountering awesome scenery which very few human are lucky enough to see. After spending a few days in Villa O’Higgins, a tourist may backtrack to Coyhaique and after exploring the surrounding valleys and mountains, take a flight back to civilization, either Puerto Montt or Santiago.


28

La Carretera Austral La Carretera Austral es el fruto de la visión estratégica del ex Presidente Augusto Pinochet Ugarte; él estaba convencido de que los numerosos pueblos y villorrios extendidos a los largo del valle central al sur de Puerto Montt podrían conectarse por medio de un camino.

Anteriormente, los aislados habitantes de la Patagonia chilena debían cruzar la frontera para adquirir sus provisiones. Hasta entonces, los únicos medios de transporte en el valle eran por avión - una tarea arriesgada que cumplían valientes y experimentados pilotos - como el legendario Ernesto Hein - quienes luchaban contra condiciones meteorológicas muy adversas, utilizando pistas de aterrizaje cortas o a caballo. Gran parte de la población del valle central de Aysén - especialmente en locali-

dades como Alto Palena, Ñirehuao, Llanada Grande, Futaleufú, Coyhaique, La Tapera, Chile Chico, Cochrane y Villa O’Higgins, entre otras necesitaban una vía de conexión terrestre para salir de su aislamiento. Entonces, el Presidente Pinochet ordenó a sus ingenieros

militares diseñar una ruta entre Puerto Montt y Villa O’Higgins y se enviaron más de 2 mil hombres - quienes cumplían con su servicio militar obligatorio en el Cuerpo Militar del Trabajo - a construir el camino, que terminó siendo una obra exitosa. Durante 12 años, tractores oruga, skidders y maquinaria de movimiento de tierra abrieron paso entre bosques, dinamitaron enormes piedras rocosas - tales como la Piedra del Gato - para permitir el avance del camino. Finalmente en el año 2000, el camino llegó a

The Southern Trail The Southern Trail is the result of strategic vision of chilean president Augusto Pinochet Ugarte. He was convinced that numerous towns and villages spread along the central valley south of Puerto Montt could be con-

nected by means of a road. So far, the lonely inhabitants of Patagonia, had to cross the border into Argentina in order tp buy provisions. Up to then, the only means of transport was by air - a risky task undertaken by brave and experienced bush pilots who battled against very foul weather, such as legendary Ernesto Hein - or by horseback, where trips usually took a week or more. Most of the Chilean population in the Central Valley - especially in towns like

Alto Palena, Ñirehuao, Llanada Grande, Futaleufú, Coyhaique, La Tapera, Chile Chico, Cochrane and Villa O’Higgins, among others needed a connecting road in order to abandon their isolation. So ex President Pinochet ordered his military engineers to draft a route from Perto

Montt to Villa O’Hggins and sent over 2.000 men - who were doing their compulsory Military Service in the Military Work Corps - to complete the task of building the road, which eventually was a great success. For over 12 years, bulldozers, skidders and earth-moving equipment cleared forests, blasted sheer rock mountain faces - such as the Cat’s Rock - to allow the road to advance. Finally, in 2000, the road reached Villa O’Higgins, completing the Southern Trail, a mammoth task undertaken by a group of brave pioneering men, headed


29

Comenzando en Puerto Montt, el Camino Austral se extiende más de 1.300 km a través de gran parte de la Patagonia Chilena hasta llegar a Villa O’Higgins, en la orilla del Campo de Hielo Norte.

Starting in Puerto Montt, the Southern Trail stretches over 1,300 Km across a greater part of Chile’s Patagonia to reach Villa O’Higgins on the edge of the Southern Ice Cap.


30

Villa O’Higgins, completando la Carretera Austral, una tarea enorme completada por un grupo de pioneros guiados por un líder visionario quien creyó en el futuro promisorio de la Patagonia Chilena.

Un Paraíso turístico La Carretera Austral lleva a muchos destinos interesantes y llamativos; saliendo desde Puerto Montt, por ejemplo, la ruta costera llega a la La Arena, donde se cruza la entrada de mar - Estuario del Reloncaví - en un transbordador para llegar a Hornopirén, una apacible caleta de pescadores y donde se encuentran las Termas de Pichicolo, de gran atracción turística. Siguiendo la Carretera Austral, llegamos a Chaitén, cuyo volcán activo hizo violenta erupción el 3 de mayo

de 2008, destruyendo parte de la ciudad y privándola de alcantarillado, agua potable, electricidad y teléfonos. Poco más al sur, llegamos a El Amarillo, donde nos encontramos con un espectáculo inusual: el fuselaje de un avión con una chimenea saliendo por la ventana del copiloto. Es un transporte C-47 de la Fuerza Aérea de Chile al que se le acabó el combustible debido a fuerte viento en contra - poco antes de alcanzar el aeródromo de Chaitén e hizo un aterrizaje de emergencia en el camino.

Parque Nacional Queulat Continuamos unos kilómetros más adelante y llegamos a Puerto Cárdenas, a orillas del Lago Yelcho, alimentado por el río Futaleufú y otros de la zona, que descarga sus aguas por el río Yelcho.

by a visionary leader who believed in the promising future of Chile’s Patagonia.

A tourist’s Paradise The Southern Trail leads to many striking and interesting destinations. Leaving Puerto Montt, for example, one follows the coastal road to La Arena, crossing the inlet in a ferry and reaching Hornopiren a quiet fishing village which hosts the Pichicolo thermal watera and spa, a great tourist’s attraction. Following the Trail, we reach Chaitén, whose active volcano erupted violently on May 3rd, 2008 causing great damage to homes, waterworks, sewage and electricity supply. A few kilometers along the Trail, we reach El Amarillo, a thermal water spa, where we meet with an unusual sight: an aircraft fuselage with a

chimney sticking out of the co-pilot’s windows. It is a Chilean air force c-47 transport aircraft which ran out of fuel - due to strong headwinds - just before reaching Chaitén’s aerodrome and crash-landed on the road.

Queulat Nacional Park We continue a few kilometers and we reach Puerto Cárdenas, on the shore of lake Yelcho, which is fed by the Futaleufú river and others, draining from lake Yelcho as river Yelcho. This is a real pearadise for fly fishing, being possible to rent boats with a guide for fishing both in the lake or in the river. Here there are comfortable cabins with a view of the lake. We cross a hanging bridge, entering the Queulat National Park where the road begins to


31


Éste es un verdadero paraíso para los amantes de la pesca deportiva, pudiéndose arrendar botes con guía para pescar tanto en el lago como en el río. Aquí también hay cómodas cabañas con vista al lago. Cruzamos un puente colgante, entrando al Parque Nacional Queulat y comenzamos el ascenso hasta llegar a la cumbre. Allí nos espera una visión maravillosa: el ventisquero colgante Queulat, uno de los más espectaculares de la ruta. Sus hielos van derritiéndose con el sol, dando vida a una hermosa cascada de aguas cristalinas. Desde el sendero se puede acceder hasta el mismo ventisquero por sendas claramente señaladas por CONAF - Corporación Nacional Forestal - administradora del Parque. Continuando viaje al sur, llegamos a Villa Santa Lucía. Aquí tomamos un camino a la izquierda, el que nos llevará hasta Futaleufú.

Rafting y pesca en Futaleufú Futaleufú es un vocablo indígena que significa río grande, en alusión al caudaloso río que pasa por la ciudad, cercana a la frontera con Argentina. En él se puede practicar pesca con mosca, canotaje de aguas blancas y descensos en balsa o rafting; existiendo varias empresas de excursiones que organizan descensos del río Futaleufú - o Futa, como lo llaman los locales - especialmente durante la temporada alta, entre noviembre y marzo. Desde Fulaeufu se pueden realizar muchas actividades y excursiones a hermosos lagos como el Espolón y el Loconao, ideales para la práctica de pesca con mosca. En ambos lugares existen cabañas y servicios de excursionismo y cabalgatas. En el sector Las Escalas se encuentra el Lodge Futaleufú, que dispone de todos los servicios que requiere el visitante para disfrutar cómodamente su estadía. Volviendo al Camino Austral, seguimos hacia el sur y encontramos el camino hacia al Lago Palena, en la frontera, luego llegamos a La Junta, desde donde

conoceremos los lagos Rosselot, Verde y Risopatrón, para luego llegar a Puerto Puyuhuapi, con su interesante industria de artesanías en alfombras tejidas a telar y las Termas de Puyuhuapi, contiguas a una bien dotada hostería. Poco más adelante nos encontramos con Puerto Cisnes, Mañihuales y finalmente llegamos a Coyhaique, capital de la Región de Aysén, desde donde se pueden hacer una gran cantidad de excursiones de diversa índole. Para visitar la Carretera Austral por vía aérea, se puede llegar a la ciudad de Puerto Montt, que tiene bastantes frecuencias de SKY Airline y también de LAN. Se puede continuar por tierra desde el inicio de la Ruta Austral, partiendo desde la Plaza de Armas de Puerto Montt, desde el Puerto (si se toma un transbordador o barco hasta Puerto Chacabuco) o se puede tomar un vuelo de las compañías aéreas mencionadas hasta Balmaceda, el aeropuerto de Coyhaique. (Continúa en la proxima edición)

climb up mountain to the summit. There awaits a wonderful view: the Queulat hanging glaciar, one of the most spectacular of the route. The glaciar’s ice melts with the sun, giving birth to a beautiful waterfall. From the road, onemay walk right up to the glaciar through a well signaled path. Continuing our trip south. We reach Villa Santa Lucía. here we follow the road to the left, which will take as to Futaleufu.

Rafting and fishing in Futaleufu Futaleufu is a native word which means rio grande, with reference to the whitewater river which passes by the town, close to the border with Argentina. On this river one may practice fly fishing, whitewater canoening and rafting. There are many companies which organize rafting down the Futaleufu river - or Futa as referred by the local inhabitants - specially in Summer, from October to March.

From Futaleufu one may enjoy many activities and excursions to beautiful lakes like the Espolón and Lonconao, ideal for fly fihing. In both places there are cabins, excursions and horseback riding. In the Las Escalas sector we find the Futaleufu Lodge, which has all the servicies a visitor may requiere for enjoying in comfort his stay. Returning to the Southern Trail, we continued south and reach the road towards lake Palena, on the border, and we later arrive at La Junta, where we encounter lakes Rosselot Verde and Risopatrón and then we reach Puerto Puyuhuapi thermal waters and Spa, which includes a comfortable hotel. Further on we reach Puerto Cisnes, Mañihuales and finally we reach Coyahique, capital city of the Aysén región, from where one may make many different excursions. For visiting the Southern Trail by air, one may reach Puerto Montt which is served by several flights operated by SKY Airlines and LAN. It is possible to continue by road along the Southern Trail, which begins in Puerto Montt’s town square, also from the port (taking a ship or ferry to Puerto Chacabuco) or by air using regular flights operated by the above mentioned airlines from Puerto Montt to Balmaceda, Coyhaique’s airport. (Continues in the next edition)


www.revistapatagoniachile.cl

@RPatagoniaChile

facebook.com/pages/patagonia-chile


34

PASEANDO POR EL PARQUE NACIONAL

Torres del Paine Millones de visitantes han recorrido los senderos del Parque Nacional Torres del Paine y admirado las moles de granito mĂĄs famosas del mundo, las Torres del Paine y sus alrededores.

Millions of visitors have travelled along the paths in the Torres del Paine National Park and admired the world’s most famous granite mammoths and their surrounding scenery.


35

L

as Torres del Paine forman parte del parque nacional homónimo, rodeadas de ríos, lagos, cataratas y ventisqueros y una numerosa fauna autóctona que cautivan al visitante.

Ubicadas a 135 Km de Puerto Natales, el área de las Torres reúne una variada gama de bellezas naturales que impresionan a sus visitantes.

Cómo llegar Para llegar al parque, se debe llegar primeramente a la ciudad de Punta Arenas, generalmente por avión. Este cómodo y rápido medio de transporte se puede tomar en Santiago o en Puerto Montt, habiendo varios vuelos diarios servidos por las aerolíneas nacionales. Una vez en Punta Arenas, el turista puede arrendar un vehículo en el propio terminal aéreo u tomar pasaje en un cómodo bus interprovincial para dirigirse a Puerto Natales. Existe otro medio menos rápido - pero contemplando maravillosos paisajes - que es tomar un transbordador en Puerto Montt y navegar por los canales interiores hasta Puerto Natales, servicio que presta la naviera Navimag Ferries, con dos transbordadores que recalan también en Puerto Chacabuco y brindan un cómodo y agradable servicio y una exquisita alimentación durante el viaje.

T

he Paine Towers are part of the National Park, surrounded by rivers, lakes, waterfalls and glaciers and the numerous native animals which surprise visitors.

They are located 135 Km from Puerto Natales, where this National Parks gathers a large assortment of natural scenes which impress visitors.

Getting there In order to reach the Paine Towers, one must first of all travel to Punta Arenas, usually by air. You may embark on this fast and comfortable means of transport in Santiago or Puerto Montt, there being several daily flights available served by national airlines. Once in Punta Arenas, tourist may rent a vehicle in the airport or book a ticket in a comfortable intercity coach to Puerto Natales. There is another slower means of traveling directly to Puerto Natales - which entails breathtaking scenery - and is boarding a ferry in Puerto Montt and sailing through the inner channels and fjords to their destination. This service is offered by Navimag Ferries with two ferries which make the trip calling in the port of Chacabuco, offering a very comfortable service, which also includes delicious food during the trip.


36

Puerto Natales Capital de la Provincia de Última Esperanza, Puerto Natales es la puerta de entrada al Parque Nacional Torres del Paine. Fundada en 1911, esta ciudad ubicada en una orilla del Golfo Almirante Montt con la cordillera nevada como telón de fondo, es el punto de partida hacia el Parque Nacional. El viaje hacia las famosas torres continúa por tierra; encontrándonos a pocos minutos de Puerto Natales con la Cueva del Milodón, una gran caverna en cuyo interior se ubicó el esqueleto de un hervíboro prehistórico del que obtuvo su nombre, cuyo único ejemplar se encuentra en exhibición en el Museo de Londres. Continuando viaje, se bordea la Laguna Figueroa, rodeada de rocas con esqueletos fosilizados de animales prehistóricos, llegando a Cerro Castillo, una antigua estancia ovejera que ahora es capital de la comuna de Torres del Paine.

Se toma el camino de la izquierda bordeando primeramente el río Baguales y luego el río de Las Chinas, hasta llegar a la Laguna Amarga, a los pies de las Torres del Paine. Allí se atraviesa un angosto puente metálico colgante, construído en Francia por el famoso arquitecto Charles Eiffel. Desde aquí se pueden efectuar caminatas o cabalgatas hasta las bases de las Torres o hacia la Laguna Azul. Luego, se devuelve por el mismo camino hasta la entrada del Parque Nacional Torres del Paine. Se ingresa y sigue el camino bordeando primeramente el Lago Sarmiento y luego el Lago Nordenskjold hasta pasar por los pies de los Cuernos del Paine, otras formaciones rocosas que también forman parte del complejo macizo andino del Paine, caracterizadas por los dos colores de la roca que la conforman: gris en las bases y azul piedra en la parte superior. Finalmente llegamos hasta el lago Pehoé.


37

Puerto Natales Puerto natales, capital city of the Ultima Esperanza province, is the gateway to the Paine Towers National Park. Founded in 1911, the city is located on the Eastern shore of the Almirante Montt Gulf, with the snowcapped mountains in the background, is the starting point for reaching the Paine Towers. The trip to famous towers continue by road. First of all, afew minutes after leaving Puerto Natales, one encounters the Mylodon’s cave, a large cavern inside which the complete skeleton of a prehistoric herb-eating animal called Mylodon was found, this earning it’s name. Tis skeleton now remains on exhibition in the London Natural History Museum. At the entrance of the Cave there is a full-size reproduction of the original animal. We continue along the shore of lake Figueroa, surrounded by rocks which rolled down from the hill and which show fossilized skeletons - mainly spines - of prehistoric animals. We then

arraive at Cerro castillo, a once booming sheep farm which is now capital of the Torres del Paine county. We then follow the road to the left, parallel to the Baguales river and the Las Chinas river, until the reach Laguna Amarga lake. at the foot of the Paine Towers. There we cross a very narrow iron suspended bridge over the Paine River, built in France by the famous architect Charles Eiffel. From here we may reach many interesting spots, such as the foot of the Towers or to Laguna Azul (Blue Lagoon) either trekking or on horseback. We later backtrack along the road we came by until we reach th e entrante of the Torres de paine National Park; we enter and follow the road which first borders the Sarmiento lake and then Nordenskjold lake, passing along the foot of the Paine Horns, another impressive rock formation which is part of the Paine mountain range, which are well-know due to the two colours of their rock; Grey at the bases and dark blue near the summit. We finally reach lake Pehoé.


38 Desde este lugar se inician varias caminatas o cabalgatas hacia hermosos y espectaculares lugares, como el Salto Grande del río Paine, el Ventisquero Grey o el río Serrano, entre otros, para lo cual hay más de 100 senderos demarcados y que son utilizados por los numerosos visitantes que llegan de todos los continentes a conocer estas maravillosas vistas. El Ventisquero Grey se desprende del Campo de Hielo Patagónico Sur y cae a las heladas aguas del lago Grey, que evacúan por el río Grey hasta el Golfo Almirante Montt, cerca de Puerto Natales.

Quienes inician sus caminatas en este hermoso lugar se maravillan ante la gran cantidad de fauna silvestre que encuentran a su paso. Guanacos, huemules, avestruces, chingues, zorros, liebres, cóndores, loicas, pájaros carpinteros, caranchos, guairabos y muchos más deleitan a los amantes de la naturaleza, entre medio de los bosques de ñirres y otras especies autóctonas. Las Torres del Paine son moles de roca granítica milenaria, existentes desde la gran glaciación ocurrida hace cientos de siglos.

Here visitors may choose to stay at one of the many hotels or inns availables, from the traditional Pehoé Inn - on an islet in the lake and connected to the shore by means of a wooden footbridge - which was built in the 60’s for the modern Explora Patagonia Hotel, built on the rocks overlooking the lower Paine river waterfall. The Pehoé lake is the starting point for different trekking or riding trips to beautiful and striking places, such as the Grey glaciar or Serrano river, the Paine river’s upper waterfall - among others - using any of the over 100 paths used by the many visitors who arrive from all over the world to observe these wonderful sights.

The Gray glaciar drops off the end of the Southern Ice cap and its icefloes fall into the Grey lake and then navigate down the Grey river all the way down to the Almirante Montt gulf, close to Puerto Natales. Those who begin theirwalkins rips in this striking place are marveled by the large ammount of wildlife they encounter as they advance through the forest. Guanacoes, ostriches, skunks, different species of fox, hares, red-breasted robins, woodpeckers, wild geese and many more who dwell among the native trees. The Paine Towers are massive granite rock formations formed during the Great Glaciation thousands of years ago.


39

La Torre central llega hasta los 10.207 pies de altura y tras muchos intentos de andinistas de todo el mundo para hacer cima en ella, fue conquistada por una expedición británica liderada por el mundialmente famoso montañista Chris Bonnington el 27 de enero de 1962.

The Central Tower reaches 10,207 feet into the sky and after many mountaineers from all over the world tried to make summit on this giant spire, a British climbing expedition lead by famous mountaineer Chris Bonnington, made summit on January 27th, 1960.

Las condiciones climáticas eran severamente rigurosas y con grandes dificultades lograrobn éxito. Vientos de entre 120 y 150 Km/h y una superficie rocosa granítica que se desmoronaba al intentar clavar en ella los ganchos de sujeción eran lo peor, mientras colgaban al vacío a mas de mil metros del suelo; pero finalmente lo lograron.

The weather was terrible and it was with great difficulty that they finally succeded. Gale force winds of 120 o 150 Km/h and a granite surface which crumbled when the mountaineers tried to secure their steel supporting pins in this rock were one of their worst problems they faced while they hung in space over one thousand metres above the ground, but they finally made summit.


40

Infraestructura hotelera

Adequate lodging

Existe una muy buena oferta hotelera, tanto en Puerto Natales como en el área aledaña a las Torres del Paine.

There is a very complete offer of hotels, inss and camping sites, both in Puerto Natales and area surrounding the Paine Towers area.

La industria hotelera ha madurado con los años y desde la construcción del primer establecimiento hotelero en el Parque Nacional, la Hostería Pehoé y el Hotel Eberhard de Puerto Natales - hace 50 años - hasta los modernos y funcionales establecimientos ubicados en el parque y la misma ciudad de Puerto Natales o el Cerro Guido Lodge - en lo que fuera la antigua Estancia Cerro Guido, a 107 Km de Puerto Natales donde pastoreaban 97.000 ovejas en 107 mil hectáreas y que en la actualidad ofrece turismo de intereses especiales, permitiendo a sus huéspedes participar activamente en faenas estancieras, tales como: ordeña, marca de corderos, esquila, arreo de bovinos y mucho más, incluyendo la pesca deportiva de especies salmonídeas locales como trucha marrón y salmón. Este cómodo lodge funciona en lo que fue la casa patronal de la estancia y aún conserva la huerta e invernadero donde se cultivaban las hortalizas y verduras utilizadas para la alimentación de quienes allí habitaban. Los hoteles de Puerto Natales fueron diseñados pensando en la industria turística, en que sus pasajeros - a diferencia de los ejecutivos protagonistas de viajes breves - disfrutarían de una estadía de descanso y conocimiento relajado, convirtiéndose en bases para quienes desean recorrer las bellezas escénicas de la zona.

The lodging business has matured over the years and since the first lodgings built: the Pehoé Inn in the Paine Towers National Park, (50 years ago) and the Eberhard Hotel in Puerto Natales at the same time, many functional and modern inns and hotel have appeared both in or near Puerto Natales or, for example, the Cerro Guido Lodge, built on what was the Cerro Guido sheep farm opposite the Paine Towers, 107 Km from Puerto Natales, where 97,000 sheep grazed on 107 thousand hectares of grassland. This lodge now offers special interest tourism, by which visitors pay take active part in farm chores such as milking cows, rounding up sheep and many more, such as fishing for trout in the abundant rivers close by. The comfortable building used to be the farm manager’s home and the garden and greenhouse used to grow the vegetables for the table is still conserved as they were osed over 60 years ago. Puerto Natales’s hotels were designed forseeing the needs of the tourist who flock to the area in order to offer their passenger like businessmen who make short trips - who want to enjoy a relaxed stay, serving as a starting point for those who wish to travel


41 Muchos cuentan con modernos vehículos - tanto 4x4 como minibuses - para transportar a sus huéspedes hasta los distintos lugares de atracción turística de la zona.

through all the area’s striking beauty. Many have 4 wheel drive jeeps or vans for taking their passenger to the main attractions in the area.

Un real aporte al turismo y una muestra de la conciencia turística que debiera imperar en toda la Patagonia chilena.

A real asset for the tourism industry abnd an example of the touristic way of thinking which should be present all over Chile’s Patagonia.

Al Parque Nacional Torres del Paine, administrado por la Corporación Nacional Forestal, CONAF, se puede acceder de diferentes maneras, por tierra desde Punta Arenas o Argentina, por barco desde Puerto Montt o Puerto Chacabuco y lo que es más cómodo y rápido, por avión, desde Santiago, Puerto Montt o Punta Arenas en vuelos servidos por SKY Airline y desde Santiago, Puerto Montt o Balmaceda hasta Punta Arenas en los vuelos de LAN.

The Torres del Paine National Park, managed by Chile’s National Forest Corporation, CONAF, can be reached by different means: by land from Punta Arenas or Argentina, by ferry or ship from puerto Montt or Puerto Chacabuco or in a faster and more comfortable manner: by air, from Santiago, Puerto Montt or Balmaceda on flights operated by SKY Airline or LAN.


42

Gastronomía patagónica

Patagonia’s typical food

La gastronomía patagónica, está basada en carnes y productos del mar. Cordero asado al palo, carnes rojas a la parrilla, curanto y mariscos - acompañados de papas cocidas y ensaladas - son los platos preferidos en toda la Patagonia

Patagonia’s typical food is mainly based on meat and seafood. Skewered roast lamb, barbecued red meat, curanto - a local version of the hawaiian poi- and seafood acompanied by boiled potatoes and salad, are the main dishes served over all Chile’s Patagonia. churri while it roasts.

Cordero asado al palo

Curanto

La carne de cordero se coloca en una estaca de fierro que se entierra verticalmente en el suelo frente al fuego, adobándose constantemente con una salsa conocida como “chimichurri”, preparada con cerveza, ajo, tomates, ají y perejil para evitar que la carne se seque mientras se asa.

Is a traditional dish in the Chiloé archipielago which is prepared mainly in coastal communities close to Puerto Montt, Maillén Island, Calbuco and in the whole Chiloé archipiélago. A large hole is dug in the ground, whose botom is covered with large stones. Then a great fire is lit over the stones to heat them.

Otra variante del asado al palo - en la zona de Puerto Montt - es suspender la carne de cordero en una estaca de fierro horizontal sobre el fuego, dándole vueltas periódicamente, también remojando la carne con “chimichurri”.

Curanto El curanto es un plato típico tradicional del archipiélago de Chiloé, que se prepara mayoritariamente en localidades costeras aledañas a Puerto Montt, Isla Maillén, Isla Guar, Calbuco y en todo el archipiélago. En un gran hoyo en la tierra se colocan piedras y sobre ella se prepara fuego; una vez calientes las piedras se colocan recipientes metálicos para recoger el jugo y se agregan mariscos en sus conchas (choritos, cholgas, almejas), carne de cerdo ahumada, pollo, papas, milcaos, chapaleles y longaniza; todo lo cual se cubre con gigantescas hojas de nalca para que los ingredientes se puedan cocer.

Un par de horas después se destapa el curanto y se sirve junto con el deliciosos jugo de la cocción. Existe también, otra forma de preparar el curanto, en vez de hacerlo en la tierra, se utiliza un perol grande en el cual se colocan los mismos ingredientes y se cocina sobre el fuego, con la ventaja de que no se pierde ni una sola gota del delicioso caldo. Este tipo de curanto es conocido como “pulmay”

Mariscos Habiendo un muy extenso borde costero en la Patagonia chilena, existe una gran oferta

Skewered roast lamb The lamb meat is skewered on an iron stake which is placed vertically in the ground opposite the fire, being constantly doused with chimichurri, a sauce made with beer, tomatoes, garlic, chili peppers and parsley in order to avoid dryness of the meat while it is being roasted. Anoter means of preparing skewered roast lamb - in the Puerto Montt area - is suspending the skewer horizontally over the embers, rotating is periodically and also barthing the meat with chimi-

Once the logs are burnt and the stones are red-hot, metallic trays are placed over them (to preserve the juices) and filled with shellfish (mostly mussels and clams), smoked pork, chicken, potatoes, potato cake and sausages, which are all covered with giant nalca leaves to allow the steam to cook the products. A couple of hours later the leaves are removed and food is served, together with the tasty juice.

Seafood As Chile’s Patagonia has a very long coastline there is a great supply of fresh seafood available the year round. Mussels, clams, pink clams, razor shells, sea urchins, hake, mackerel, king clip, Patagonian toothfish, crab, kimg crabs, oysters, scallops barnacles, sole and flounder are some of the seafood avalaible in Chile’s Patagonia. Recently foraneous finfish such as Rainbow trout and salmon


43 de pescado y mariscos. Choritos, cholgas, machas, navajas, huepos, piures, erizos, almejas; junto a pescados como jurel, merluza, sierra, bacalao de profundidad, congrio, reineta, lenguado y muchos más son algunos de los productos del mar que se consumen en la Patagonia chilena. También se han incorporado especies foráneas cultivadas - como la trucha arcoiris y el salmón - que son apetecidos por los turistas. Los pescados se preparan como ceviche, fritos, al horno, a la plancha o como “cancato” al horno envueltos en papel de aluminio - aunque las autoridades sanitarias aconsejan no ingerir mariscos o pescados crudos por la posible existencia de floraciones algales tóxicas o marea roja.

Angelmó El mercado típico de Angelmó, es el más conocido y surtido proveedor de produc-

tos del mar frescos. Aquí el turista puede visitar los muchos restaurantes de alimentos del mar, disfrutando de deliciosos platos mientras admiran la vista - especialmente el canal Tenglo - o adquirir pescados o mariscos frescos para llevar a casa, los que se ofrecen en los muchos puestos del rubro existentes en ese mercado.

Restaurantes Por toda la patagonia chilena, se encuentran restaurantes que ofrecen comida chilena e internacional, como también los hay especializados: fogones que ofrecen carnes a las brasas, de productos del mar, comida oriental y especializados en pastas o comida italiana. En general la oferta gastronómica de la Patagonia chilena es muy rica y variada, para satisfacer los paladares más exigentes.

began to be farmed in Chilean Patagonia and are offered to consumers. Fish are prepared raw as cebiche (raw fish meat “cooked” with lemon juice) fried, grilled, roasted or wrapped in tin foil (cancato) although health authorities recommend not to eat raw fish or shellfish due to the possibility of red tired poisoning, especially in Summer.

Angelmo Angelmo’s typical market is the most well-know and best assorted supplier of fresh seafood.Here people may visit the many seafood restaurants

and enjoy delicious dishes while admiring the scenery specially the Tenglo Channel - or buy fresh seafood to take home at the many seafood stalls the market hosts.

Restaurants All over Chile’s Patagonia one finds restaurants which offer local or international dishes or are specialized in barbecues, seafood, Chinese food or pastas. As a general rule, Patagonia offers delicious and varied dishes to satisfy the most demanding palates.


44

Puerto Varas Su slogan es “Capital Turística de Chile” y por el entusiasmo que ha demostrado el alcalde de Puerto Varas, Ramón Bahamonde, para promover el turismo local - y sus logros este título parece ser muy apropiado.

Puerto Varas’s slogan is “Chile’s Tourism Capital” and judging by Mayor Ramón Bahamondes enthusiasm in promoting local tourism it seems an adequate title.


L

a ciudad se ubica en la ribera occidental del lago Llanquihue, a 20 Km de la capital regional Puerto Montt y a 1008 Km de Santiago.

Se accede por el Aeropuerto Internacional “El Tepual” por la ruta 5 o desde el paso internacional Cardenal Samoré que conecta la región con la República Argentina. Fue fundada en 1854 a raíz de la colonización alemana impulsada por Vicente Pérez Rosales. En ella destacan su arquitectura germana, sus bien cuidados jardines, su gastronomía y la cantidad de cómodos hoteles y restaurantes, además de la hermosa vista de los volcanes Osorno y Calbuco. Importante centro de atracción es el Casino de Puerto Varas, ubicado frente a la costanera y podemos destacar la abundante pesca deportiva, especialmente en la desembocadura de los ríos.

Paraíso del turismo receptivo Puerto Varas es un verdadero paraíso turístico ya que cuenta con maravillosos lugares donde impera la naturaleza, como Los Saltos del río Petrohué, el Volcán Osorno y el camino a Ensenada con una variada oferta de parques con flora y fauna autóctona y buenos restaurantes con vista al lago y el volcán, accesibles por un buen camino asfaltado. En Petrohué, a orillas del lago Todo los Santos, se inicia el Cruce de los Lagos Andinos para llegar a Bariloche y por la Ruta Interlagos se recorren poblados y balnearios como La Fábrica, La Poza, Villa Ensenada, Las Cascadas, Puerto Octay, Los Bajos, Quilanto, Frutillar y Llanquihue, conociendo lagos como el Todos los Santos, Ranco, Rupanco y Puyehue.

L

45 ocated on the western shore of Llanquihue Lake 20 Km from Puerto Montt and 1.008 Km from Santiago, one arrives in Puerto Varas by air - El Tepual airport - by road using Route 5, or from the Cardenal Samoré Pass whitch connects with Argentina.

it was founded in 1854 due to the German colonization impulsed by Vicente Pérez Rosales. The houses are built in wood in an European Architecture, with well cared for gardens, varied food and a large selection of hotels and restaurants added to a wonderful view of the Osorno and Calbuco volcanoes. The casino - on the waterfront - is an important attraction and we may mention the abundant trout for fly fishing, especially at the river mouths.

Receptive tourism Paradise Puerto Varas has many natural attractions visitors may enjoy: the Petrohué river waterfall; Osorno volcano; the road to Ensenada has many parks with natural wildlife; in the village - on shore of Todos los Santos Lake - passenger embark on catamaran for the Andean Lake Crossing to bariloche and following the Interlake Route one may visit many towns, village, rivers, and lake.


46

Lagos y Volcanes desde el aire

Aereal view of lakes & volcanoes

Puerto Varas no se queda atrás cuando se trata de modernizar los servicios turísticos. Se habilitó un moderno helipuerto en la puntilla de la avenida Costanera, desde donde se inician interesantes vuelos en helicóptero, operados por Choppers Helicópteros, en los cuales quienes lo deseen pueden sobrevolar lagos, ríos y volcanes, obteniendo una vista privilegiada de gran parte de la cuenca del Lago Llanquihue, observando de cerca los volcanes Calbuco, Osorno, Puntiagudo, el Río Petrohué y los lagos Llanquihue, Todos los Santos, Ranco, Rupanco, Puyehue y muchos más enclavados en la Cordillera de los Andes.

Puerto Varas is always updating its touristics services; Choppers Helicopters installed a modern helipad on the rocky point where the promenade begins, from where very thrilling flights over lakes, rivers & volcanoes, over flying the Llanquihue valley obtaining a close up view of the Calbuco, osorno and Puntiagudo volcanoes and petrohué river waterfall. One of their best offers is to fly over the Llanquihue valley and added to volcanoes passenger may observe several lakes such has Llanquihue, Todos los Santos, Ranco, Rupanco and many more hidden in the Andes mountains.

Destino de cruceros internacionales

Cruise ships destination

Los miles de pasajeros que llegan a la zona en los gigantescos cruceros que recalan en Puerto Montt, embarcan en cómodos buses de turismo que los transportan a Puerto Varas, recorriendo toda la cuenca del Lago llanquihue, sus ríos y bosques; regresando cansados pero felices al crucero. Como promedio, los 2 mil pasajeros de cada crucero gastan alrededor de US$100 cada uno en este tour, lo que evidencia la importancia económica que estos grupos significan para el turismo de la comuna.

The thousands of passenger who arrive in the region on board these giant cruise ships which call in to Puerto Montt climb into comfortable buses which carry them to Puerto Varas..... They return on board tired but happy. The 2 thousand passengers of every cruise ships spend an average US$100 each on this trip, which shows the importance of these groups for Puerto Varas.


47

Bienestar de los visitantes El alcalde Ramón Bahamonde comentó: “Estamos preocupados del bienestar de nuestros visitantes. Que reciban una atención esmerada en restaurantes, hoteles y servicios turísticos, para que disfruten su estadía en nuestra ciudad y sus alrededores”. “Para ello estamos constantemente mejorando accesos, reparando calles y veredas, cuidando las áreas verdes y fiscalizando los servicios turísticos”. “Estamos en campaña para dar a conocer al mundo que somos la capital del turismo de Chile y que el visitante va a encontrar aquí todo lo que busca y más”, concluyó el edil.

Visitor´s wellfare Mayor Ramon Bahamonde commented: “We are very careful of our visitor’s wellfare. We want them to receive the best possible attention in restaurants, hotels and tourist services, so that they may enjoy their stay in our city and its sourroundings” “For this reason we are constantly repairing accesses, street, sidewalks, looking after gardens and monioring tourist services”. “We have a massive campaign to inform the world that we are Chile’s tourism capital and that our visitors will find everything


48

Top quality lodging Puerto Varas has many excellent hotel with around 1.500 avaliables beds, from 5 star hotels such as the Patagonia or the Solace hotels, also others such as the Colonos del Sur, Cabañas del Lago, Los Alerces y many more which await tourist, added to furnished cabins which will allow them to rest and enjoy their stay.

Where to eat

Alojamientos de lujo Puerto Varas cuenta con una excelente oferta hotelera, que suma más de 1.500 camas disponibles. Desde hoteles de 5 estrellas como el Hotel Patagonia o el Hotel Solace y los hoteles Colonos del Sur, Cabañas del Lago, Los Alerces y muchos más, además de cómodas y céntricas cabañas amobladas que esperan a los turistas para brindarles una cómoda y relajada estadía.

Dónde comer En Puerto Varas existe una variada gama de restaurantes de muy buena calidad, donde la oferta gastronómica es diversa: comida internacional, chilena y germana predominan y los cafés ofrecen varios tipos de kuchen y pastelería de la zona. Entre los restaurantes podemos mencionar: Ibis, la Olla, El Fogón de Momo, Puro Toro, La Marca y muchos más, los que se esmeran en ofrecer los más variados y deliciosos platos a sus clientes.

Puerto Varas has a large selection of very good restaurants with varied food: International, Chilean, and German typical dishes and coffee shops offers several types of cakes and local pastry. Among the most well - know restaurants we can mention: Ibis, La Olla, El Fogón de Momo, Puro Toro, La Marca, among others, allwhich do their best to prepare the most delicious dishes for their customers.


49

Casino Puerto Varas

Puerto Varas Casino

El casino de juegos de Puerto Varas e sel más antiguo de la región, construído hace más de 40 años. Ahora reconstruído y administrado por la cadena Enjoy en la avenida costanera, ofrece máquinas tragamonedas, mesas de poker, punto y banca, blackjack, crap y bingo.

Puerto Varas game Casino is the region’s oldest, built over 40 years ago. it has been rebuilt on the promenade and is managed by the Enjoy game chain. They offer pinball machines, poker, blackjack, crap and bingo.

Posee un restaurante internacional, convirtiéndose en un lugar de diversión nocturna completo.

It has an international restaurant which makes it a complete night diversion palace.


50

Pesca

en la Patagonia

Fishing in Patagonia


D

el lado chileno, la Patagonia es conocida en todo el mundo como un paraíso para los pescadores, debido a que los lagos y ríos se encuentran llenos de salmones y truchas en espera de los entusiastas aficionados a este deporte. Las especies que los pescadores buscan en nuestros ríos y lagos son: la trucha marrón (Salmo trutta fario), trucha arco iris (Oncorhynchus mykiss), salmón del Atlántico (Salmo salar), salmón del Pacífico o coho (Oncorhynchus kissutch) y el salmón Chinook (Oncorhynchus tchawytscha), todas especies introducidas el siglo XX. Las técnicas preferidas en lagos y ríos son la pesca con mosca, la de arraste y a la deriva, donde un pescador se embarca en un pequeño bote o un Zodiac y se desplaza aguas abajo con la corriente, lanzando hacia la orilla en pozos profundos, donde el salmón y grandes truchas habitualmente circulan. Para la pesca de arrastre y a la deriva, los pescadores utilizan cebos artificiales, tales como cucharas o rapalas. Existen distintas clases de moscas artificiales y las hay de todo tipo de colores, todas ellas tienen un “gancho solitario”, que las normas recientemente aprobadas exigen que no contengan púas, con el fin de permitir, una vez capturados los peces, que los pescadores puedan después devolverlos a la naturaleza sin lastimarlos. Para la pesca desde la orilla, la mayoría de los pescadores prefieren utilizar cebo vivo como “pulgas de mar”, “espárragos de mar” o pejerrey para la captura de lenguado, la merluza (Merluccius gayi gayi), congrio dorado y otras especies nativas.

Lodges de pesca La Patagonia chilena tiene muchas casas de alojamiento

o lodges, por lo general cerca de los lagos y ríos. La revista Patagonia Chile habló con los gerentes y dueños de estas casas con la intención de conocer sus expectativas para esta temporada de pesca que viene. Juan Pablo van der Werf de Yelcho Lodge - uno de los lodges más espectaculares, en la zona de Chaitén - es bastante optimista: “Esperamos una temporada normal, siempre y cuando exista conectividad. Mis clientes frecuentes provienen principalmente de Chile, los EE.UU., Argentina, España, Sudáfrica y Brasil, y ya tengo un buen número de reservas hechas. “Los pescadores brasileños prefieren pescar salmón, mientras que los estadounidenses se inclinan por la trucha y los chilenos están contentos con una mezcla de ambas especies”, explicó. Hernán Barrientos de Puerto Varas´ Los Andes Lodge abre su temporada de pesca el 1° de octubre y ya tiene varias reservas, principalmente brasileños, chilenos y estadounidenses, en ese orden. “El año pasado sólo abríamos la mitad de la temporada. Las cosas estaban yendo bien hasta el terremoto de 27 de febrero, donde muchos grupos con reservas confirmadas no se presentaron, incluyendo a los estadounidenses. Ahora tenemos más reservas que nunca “, comentó. Juan Pablo Izquierdo de Barranco Lodge en Futaleufú también espera una buena temporada de pesca. “El gran tamaño de nuestros peces atrae a muchos pescadores. Una gran parte de ellos ignoran que la temporada de pesca abre con dos meses de anticipación este año.” “Hasta ahora, tengo más reservas que otros años, hay un gran interés entre los chilenos, españoles y franceses que quieren venir a pescar aquí”, dijo.

C

hile’s Patagonia is known all over the world as a fishermen’s Paradise, due to it’s many lakes and rivers teeming with salmon and trout awaiting enthusiastic anglers. The species which fishermen seek in Chilke’s rivers and lakes are: brown trout (Salmo trutta fario), Rainbow trout (Oncorhynchus mykiss), Atlantic salmon (Salmo salar), Pacific salmon or coho (Oncorhynchus kissutch) and Chinook salmon (Oncorhynchus tchawytscha), all species introduced in the 20th Century. The preferred techniques for fishing in lakes and rivers are fly fishing, trolling and drifting, an art by which a fisherman embarks on a small boat or a Zodiac and drifts downstream with the current, casting towards the shore into deep pools where the large salmon and trout lie. For trolling and drifting, anglers use artificial bait such as spoons or rapalas. There are many types of artificial “flies” of all sorts of colours, they all have one solitary hook which recent regulations make it mandatory to not be barbed, so as to enable fishermen to catch fish and then releaset hem into the water undamaged. For fishing from the sea shore, most anglers prefer to use live bait such as “sea fleas”, sea asparagus or silver smelt for catching flounder, hake (Merluccius gayi gayi) golden kingclip or other native species.

Fishing lodges Chile’s Patagonia has many fishing lodges, usually close to lakes and rivers. Patagonia Chile magazine talked to several lodge managers and owners in order to find out their expectations for this coming

51 fishing season. Juan Pablo van der Werf of the Yelcho Lodge – one of the most spectacular lodges, in the Chaitén area – is quite optimistic: “We expect a normal season as long as there is connectivity. My frequent customes mainly come from Chile, the USA. Argentina, Spain, South Africa and Brazil, and I have quite a few bookings already.” “Brazilian fishermen prefer to fish for salmon, while Americans go for trout and Chileans are happy with a mix of both species,” he explained. Hernán Barrientos of Puerto Varas’ Los Andes Lodge opens his fishing season on October 1st and already has many bookings, mainly Brazilians, Chileans and Americans, in that order. “Last year we only had half a season. Things were doing well until the February 27th earthquake, after which many groups with confirmed bookings did not turn up, including Americans. Now we have more bookings than ever,” he commented. Juan Pablo Izquierdo of Barranco Lodge in Futaleufú also expects a good fishing season. “The large sizes of our fish is attracting many fishermen. A great many of these ignore that the fishing season opened two months earlier this year.” “So far, I have more bookings than other years, there is great interest among Chileans, Spaniards and Frenchmen who want to come and fish here,” he said. Juan Carlos Martínez from Puelo has bookings from Argentina, and Chile. “Last season we were hard hit by the consequences of the earthquake, when 90% of our bookings were cancelled.” Our foreign customers are mainly Americans, Spaniards, Argentinians and Brazilians, who return to fish year after year,” he told us.


52 Juan Carlos Martínez de Puelo tiene reservas de Argentina y Chile. “La temporada pasada nos vimos gravemente afectados por las consecuencias del terremoto, cuando el 90% de nuestras reservas fueron canceladas.” Nuestros clientes extranjeros son principalmente estadounidenses, españoles, argentinos y brasileños, que vuelven a pescar año tras año, “nos dijo.

Tiendas de equipos de pesca Jan Magne Svoren es un noruego amistoso que se estableció en Puerto Montt hace una década. Este pescador entusiasta es el propietario de El Rincón Noruego, una tienda en Puerto Montt que ofrece el surtido más completo de equipamiento de pesca y ya es conocido en toda la Patagonia, por sus cañas, carretes, cebos artificiales, moscas, aves zancudas, tanzas de pesca , ropa impermeable, sombreros y mucho más. “Tengo un buen stock de instrumentos y vestimenta de pesca para satisfacer a mis clientes. Todos ellos saben que yo siempre satisfago sus necesidades y pueden contar con todo lo que necesitan para un agradable viaje de pesca”, comentó. “Al ser yo un pescador también, sé qué recomendar, dependiendo de donde desean pescar. Hablamos el mismo idioma y eso nos ahorra tiem-

po “, terminó diciendo.

Fishing gear shops

Jorge Henríquez posee el Queen Fish, una tienda de artículos para pesca en Puerto Varas, que también ofrece una buena selección de equipamientos a los pescadores que vienen a pescar en los lagos y ríos de la zona.

Jan Magne Svoren is a friendly Norwegian who settled in Puerto Montt over a decade ago. This enthusiastic angler is owner of El Rincón Noruego (The Norwegian Corner) a fishing gear shop in Puerto Montt which offers the most complete assortment of fishing gear and tackle in all Patagonia, from rods to reels to artificial baits, flies, waders, fishing lines, waterproof clothing, hats and much more.

“Yo también soy un pescador entusiasta y estoy muy feliz de ver que los pescadores son cada día más conscientes del medio ambiente y de la protección de las especies”. “Las nuevas normas para la pesca deportiva - en especial Desembarco y Liberación – son muy bienvenidas, aunque estamos muy por detrás de Argentina en este aspecto”.

“I keep a good stock of fishing gear to satisfy my many customers. They all know that that I will always fulfil their needs and can count on all they require for an enjoyable fishing trip, ” he commented.

“Being an angler myself I know what to recommend, depending on where they want to fish. We speak the same language and that saves time,” he ended saying. Jorge Henríquez owns Queen Fish, a fishing gear shop in Puerto Varas which also offers a good selection of fishing tackle to the fishermen who come to fish in the lakes and rivers in the area. “I am also an enthusiastic angler and am quite happy to see that fishermen are becoming every day more aware of the environment and protecting the species.” “The new regulations for sport fishing – especially “Land and Release - are very welcome, although we are far behind Argentina in this aspect.”


53

Guia de pesca en la Patagonia

C

oyhaique, ciudad enclavada en el corazón de la Patagonia, es un verdadero Paraíso para el pescador deportivo. Patagonia Chile entrevistó a uno de los guías de pesca emblemáticos del área, Jorge “Coke” Silva, nacido y criado cerca del lago Elizalde, donde desde pequeño salió a pescar, especialmente las especies como trucha marrón (Trutta salmo fario), trucha arcoiris (Oncorhynchus mykiss) trucha cabeza de acero y salmón del Atlántico (Salmo salar), cuyos hábitat son los lagos y ríos de la zona. Jorge trabaja en la Intendencia Regional, y tiene la responsabilidad de ser el conductor personal de la intendenta Pilar Cuevas, a quien traslada por toda la jurisdicción. En sus ratos libres, se dedica a su pasatiempo favorito: la pesca deportiva. En verano, sale de su trabajo a las 5 de la tarde y se dirige a los lagos y ríos cercanos para pescar hasta las 22:00 horas, cuando recién empieza a oscurecer. Un fanático de la pesca, participa en los torneos realizados por los distintos clubes de pesca de la zona, gracias a

lo cual luce orgulloso una gran cantidad de trofeo ganados en justa lid. Es, sin duda alguna, el más experto y conocedor guía de pesca deportiva de la Región de Aysén, reconocido internacionalmente. Este experto guía de pesca comentó: “Si bien es cierto hay muchísimos lugares donde la pesca deportiva es abundante, mi lugar favorito es La Poza, donde termina el lago Elizalde y donde se encuentra la mayor concentración de las especies salmonídeas mencionadas.” “El acceso a La Poza es difícil y hay que contar con una embarcación para llegar al lugar. Yo poseo mi propia lancha,”Capilla del Mármol” en la que transporto a los amantes de la pesca que desean acceder a los peces allí existentes.” “Encuentro que la implementación de la nueva modalidad de “pescar y largar” es una muy buena idea para zonas en que la biomasa es escasa, pero en esta zona existe una gran sobrepoblación de especies, lo que supera la existencia de alimento y se traduce en muchos peces flacos, por falta adecuada de alimento,” terminó comentando el experto guía.

Patagonia

fishing guide

C

oyhaique, located in the heart of Patagonia, is a Paradise for sport fishermen.

Patagonia Chile talked to one of the most emblematic fishing guides in the area, Jorge “Coke” Silva, who was born and grew up close to lake Elizalde where as a child he learned to fish species such as brown trout, steelhead trout, Rainbow trout and Atlantic salmon, which thrive in lakes and rivers in the area. Jorge works in the Regional Government and has a great responsibility: he is the personal driver of the Presidencial representative, Pilar Cuevas, who he carries all over the Region. Alter working hours, he practices his favourite hobby: fishing. He is a fanatic fisherman, taking part in different competitions and contests organizad by fishing cluba and with pride shows off tyhe many medals and trophys he has won. In Summer, he leaves work and heads for nearby lakes and rivers where he fishes up to 10 in the evening, when the sun sets and darkness begins to

fall. There is no doubt that he is the best fishing guide in the Aysén Region and has internacional fame. “It is true that here there are many geat places to practice sport fishing, where fish are abundant, but my favourite spot is La Poza, at thee end of lake Elizalde, where we find the greatest ammount of the above-mentioned species”, the expert guide commented. “It is quite difficult to reach La Poza and it is necessary use a boat to reach this place. I own my own vessel, “”Capilla del Mármol” in which I transport those who want to fish the many species of fish which thrive there.” “I find that the application of the new “land and release” system is a good idea, for areas where there are few fish but here in our area there is such an abundance that lakes and rivers are overstocked, quite superior to tha available feed and is the cause of many thin or undernourished fish,” the expert fiushing guide explained.


54

Se prepara V Oktoberfest de Puerto Varas En el marco de las celebraciones de los 114 años de la declaración de Villa de Puerto Varas, hecho histórico ocurrido un 30 de octubre del año 1897, y como una forma de mantener vivas las tradiciones germanas ligada a la historia colonizadora en el sur de Chile, la municipalidad de Puerto Varas a través de su Departamento de Turismo, Cultura y Eventos ha organizado la V Oktoberfest, evento que se realizará del viernes 28 al domingo 30 de octubre en la calle techada Santa Rosa donde a la fecha han confirmado su participación 12 expositores de cervezas artesanales, gastronomía y repostería tradicional alemana, además de presentaciones artísticas. Pero sin lugar a dudas que serán las cervezas artesanales las principales protagonistas del evento confirmando ya su participación: cervecería Casa Canelo, artesanal Los Alerces, Bisonte, Stocker, Monteverde, Chester Beer, Kunstmann, Dolbek y Austral, Osbier, Cartes, Insular y Salzburg. El alcalde Ramón Bahamonde se manifestó muy complacido señalando que una vez más Puerto Varas demuestra su capacidad organizativa al realizar un evento de calidad que congregará una masiva concurrencia de público local, nacional y muchos extranjeros, lo que refleja la clara vocación turística y de destino que tiene la comuna, además de las presentaciones artísticas a cargo de artistas locales que son parte importante también de nuestro desarrollo, además de celebrar nuestra historia indico la autoridad. De esta manera la municipalidad de Puerto Varas continúa con gran esfuerzo realizando su calendario anual de eventos orientados a entregar entretención a la comunidad y a los visitantes, generando espacios de desarrollo económico para los productores e instituciones de la comunidad, y de manera muy especial durante el mes de octubre, donde se recuerda la declaración de villa de la ciudad.

Se realiza Muestra Nacional de Gastronomía y Artesanía. Por segundo año consecutivo, el Departamento de Turismo de la Asocación Chilena de Muncipalidades ha organizado la Muestra Nacional de Gastronomía y Artesanía – a efectuarse en recinto Arena Puerto Montt entre los días 1 y 5 de febrero de 2012.

- actualidad -

Sky aumenta vuelos a Puerto Natales

SKY Airline, la aerolínea preferida por los viajeros de la Patagonia, decidió aumentar las frecuencias de sus vuelos a Puerto Natales, con el fin de permitir a más turistas acceder a las bellezas naturales del Parque Nacional Torres del Paine.

El Concejal de Puerto Montt Gervoy Paredes Rojas, presidente del Departamento de Turismo de esta Asociación Gremial, se mostró confiado en que aumentará la cantidad de expositores que participaron en la primea versión en febrero de este año.

Aumentan las recaladas de cruceros La empresa Portuaria de Puerto Montt, Empormontt, informó que la cantidad de cruceros que recalará en Puerto Montt durante esta temporada ha aumentado considerablemente, gracias a la reducción de tarifas, impuestos y tributos aplicados a estas gigantescas naves de turismo que dejan interesantes divisas en los puertos que visitan. Otro de los factores que han incentivado estas recaladas es la autorización para que los casinos que funcionan a bordo de las naves podrán funcionar en aguas jurisdiccionales nacionales.

Cuando la aerolínea, cuyo gerente general Jürgen Paulmann se dio cuenta del gran potencial para el turismo receptivo, inició los vuelos a esta apartada localidad, los efectuaba en los meses de enero y febrero, pero luego se notó la gran demanda de los viajeros y la empresa decidió aumentar las frecuencias a este destino. Para esta temporada alta, los vuelos comienzan el 2 de Noviembre y se extienden hasta el mes de Marzo, con 4 vuelos semanales y para mayor comodidad de sus usuarios, los vuelos desde Magallanes salen desde Punta Arenas, hacen escala en Puerto Natales y desde allí vuelan directo a Puerto Montt y Santiago, sin devolverse a Punta Arenas como lo hacían anteriormente. Un nuevo aporte al fomento del turismo en nuestra Patagonia.

INFOTUR capacita a su personal. La Oficina municipal de información turística de Puerto Montt capacitó a su personal para poder otorgar una óptima atención a quienes solicitan información. De esta manera, las funcionarias Paulina Altamirano, Andrea Soto, Pamela Rozas y Ninfa Navarrete recorrieron lugares de interés turístico como los miradores de Puerto Montt, el Parque Nacional Alerce Andino, el lago Todos los Santos y Peulla, donde incluso se lanzaron en “canopy”, y posteriormente ellas capacitaron a personal de Carabineros y alumnos de colegios municipalizados, quienes orientarás a quienes visitan nuestra ciudad.


55

Puerto Montt city hall trains tourism informers Puerto Montt’s City Hall tourism informers were coached in order to be able to offer whoever seeks information in the OFITUR information office the most complete information regarding the area’s main attractions, such as national parks, zoos, museums, canopy sites, lookouts, maritime cruises and transfers and other attractions. Informers Andrea Soto, Pamela Rozas, Paulina Altamirano and Ninfa Navarrete were part of the team who underwent coaching, in order to learn more about the local attractions and to offer tourists full information, and also for the information conferences they offered tourism students and police officers who will be able to help tourists who ask information. OFITUR informers Andrea Soto, Pamela Rozas, Paulina Altamirano and Ninfa Navarrete underwent training and later on coached tourism students and policemen. Taxi drivers and bus drivers were also invited to learn more on local tourist attractions, but they refused to take part in this training, an opportunity the Puerto Montt City Hall offered them at no cost. Tourist informer Pamela Rozas told Patagonia Chile: “It was a marvelous experience, because it was interesting and necessary to obtain on-site information on all local tourist destinations in which foreign visitors are interested and about which they require information, as we are obliged to have a first-hand knowledge not only to be able to answer their querries but also for training tourism students and policemen.” “It was very thrilling to try canopy along treetops in our National Parks and also to navigate lakes and fjords in the Region and also to have close contact with animals such as llamas, guanacoes, ostriches, foxes, wild boars and many others,” she commented.

Sky increased flights to puerto natales Sky Airline, Patagonia’s preffered airline, decided to increase its flights to Puerto Natales, in order to allow tourists to admire the scenery of the Torres del Paine National Park. When the airline, whose CEO Jürgen Paulmann realized the great potential for receptive tourism in the area, began flights to Puerto Natales, these only occurred in January and February, but soon the airline noticed the great demand and decided to increase its flights to this destination. During this coming high eason flights to Puerto Natales begin on November 2 and will continue during the month of March, and in order to offer their passengers a better service, flights from Magallanes leave Punta Arenas, land in Puerto Natales and then flu directly to Puerto Montt and on to Santiago, without returning to Punta Arenas as in the past. A new gesture towards increasing our Region’s turistic offer.

V Oktoberfest of Puerto Varas is being prepared As part of the celebrations of 114 years since the declaration of Villa de PuertoVaras, a historic event occurred October 30, 1897, and as a way of keeping alive the traditions linked to the history Germanic colonization in southern Chile , the city of Puerto Varas through its Department of Tourism, Culture and Events has organized the V Oktoberfest event to be held on Friday 28 to Sunday 30 October in Santa Rosa indoor street where to date have confirmed their participation 12 exhibitors of craft beers, traditional German cuisine and pastries, as well as performances.

Increasetment of cruise landfalls The port company of Puerto Montt, Empormontt, reported that the number of cruise ships that stop in Puerto Montt during this season has increased considerably, thanks to the reduction of tariffs, taxes and charges applied to these giant ships that leave interesting amount of foreign currency at the ports they visit. Other factors that have encouraged these landfalls is the authorization to operate the casinos on board vessels, which may operate in national waters.

National Exhibition of food and crafts. For the second consecutive year, the Department of Tourism of the Municipal Chilean Association organized the National Exhibition of Food & Crafts - to be held on campus Arena Puerto Montt between days 1 and February 5, 2012. Puerto Montt Councilman Gervoy Paredes Rojas, chairman of the Department of Tourism of this trade association, said he was confident that it will increase the number of exhibitors who participated in the nation’s first release in February this year.

But without a doubt that craft beers are the main protagonists of the event already confirmed their participation: Casa Canelo brewery, craft Los Alerces, Bisonte, Stocker, Monteverde, Chester Beer, Kunstmann, Dolbek and Austral, Osbier,Cartes, Insular and Salzburg . Mayor Ramón Bahamonde was expressed very pleased to note that Puerto Varas once again demonstrates their organizational capacity to carry out a quality event that will bring together a massive public turnout of local, national and many foreigners, reflecting the clear vocation for tourism and destination the community has, in addition to the performing arts by local artists are also important part of our development, in addition to celebrating our history, indicates the authority. Thus the city of Puerto Varas continues with great effort made its annual calendar of events designed to provide entertainment to the community and visitors, generating economic development opportunities for producers and community institutions, and most especially during the October, which recalls the declaration of the city village.


56

Regi贸n de los Lagos Una Gran Oportunidad

para el Desarrollo Tur铆stico Nacional


L

a Región de Los Lagos reconocida como un modelo de desarrollo Turístico en nuestro País, no solo por el desarrollo, profesionalismo, sus innumerables recursos y atractivos turísticos con los que cuenta, sino que además por los avances en temas relevantes de esta actividad, como infraestructura, conectividad, planta turística, y capital humano por nombrar algunas. No obstante, los escasos turistas que nos visitan cada año, es una muestra clara que aún no somos una potencia turística, como quisiéramos. En todos los planes de desarrollo de la Región, el turismo es sin lugar a dudas un eje fundamental para el crecimiento de ésta, aportando a la mejor calidad de vida y progreso de las personas que la habitan. Sin embargo, existen brechas significativas de desarrollo entre las diferentes regiones de nuestro país, en donde la de los Lagos cuenta con ventajas comparativas en materia de turismo de intereses especiales, en la cual no solo hemos generado expectativas, sino que se han concretado importantes inversiones y desarrollado una gran variedad de servicios que la han posicionado como un destino destacado para turistas de larga distancia y nacionales. Para esto, no sólo estamos geográficamente lejos de los países objetivos (Europa, EEUU) sino que, también en la adaptación de nuevas actividades de calidad y seguridad, especialmente hacia el concepto y experiencia del turismo de intereses especiales altamente demandando por viajeros exigentes, nacionales y extranjeros, lo que permitirá que éstos permanezcan por mayor número de días en nuestro destino y romper con el gran desafío de la estacionalidad haciendo más estable esta actividad económica. Pero no sólo basta que generemos nuevos emprendimientos turísticos, ya que además es imprescindible que contemos con capital humano mucho más especializado y competente en toda

57 la cadena de valor de acuerdo a normativa vigente, con costo/calidad acorde al producto y servicio entregado. Debemos mejorar las competencias actitudinales del personal de primera línea en contacto con los huéspedes, generación de programas de conciencia turística con un acompañamiento real en los procesos de la información, evaluando la evolución en estos, dirigidos a comerciantes, vendedores ambulantes, medios de transporte, estaciones de servicios, policía local, sector turístico y gastronómico, entre otros. Además, contamos con instalaciones de primer nivel; como el aeropuerto El Tepual que recibe anualmente a mas de ….. Pasajeros, el segundo con la mayor llegada de viajeros del país, hotelería de alto valor y servicio, bellezas escénicas sobresalientes y otros atributos que debemos seguir trabajando para una mayor oferta. Para seguir aportando debemos poner alerta en ciertos procesos fundamentales tales como la entrega de información turística oportuna, mayor actualización y de mayor calidad; debemos modernizar nuestro transporte terrestre y aumentar la seguridad en éstos para que nuestros turistas sientan plena confianza con nuestro personal capacitado y certificado, y nuestra potente gastronomía a un alto estándar. Es por ello que los centros de Formación Técnica, Institutos Profesionales, Escuelas Especializadas y Universidades, debemos seguir desarrollando programas curriculares en conjunto con los empresarios del rubro, que son los que conocen las necesidades de un sector tan dinámico, de manera de continuar contribuyendo a la formación de técnicos y profesionales de excelencia de acuerdo a las demandas exigidas, en ejemplos claves como preparación en idiomas (inglés, portugués y alemán) y en materia de servicios, seguir potenciando las competencias blandas de los trabajadores de esta industria.


58

Puerto Montt- Capital Regional Nuestra capital Regional, “Puerto Montt”, verdadera “PUERTA DE ENTRADA A LA PATAGONIA”, es hoy día un gran centro de servicios, con un crecimiento sostenido en infraestructura, desarrollo de negocios, servicios financieros, servicios públicos, de educación superior, centro de abastecimiento y de esparcimiento, entre otros, que recibe a la población local y a una importante población de comunas aledañas que no cuenta con éstos servicios en sus comunas. Sin embargo y pese a todo lo anterior, aún estamos en deuda con el desarrollo turístico, ya que contamos con atractivos naturales, culturales, patrimoniales y un borde costero sobresaliente, para la atracción de viajeros, nacionales y extranjeros durante todo el año y que lamentablemente no estamos aprovechando como se debe. Estas características son suficientes para pensar en transformar esta ciudad y sus alrededores en un destino mucho más atractivo en donde los turistas pernocten y disfruten de la ciudad de paso, cuentar con variadas actividades en diferentes ámbitos, en ejemplos claros como: 1º Turismo de Naturaleza, desarrollando el volcán Calbuco y el parque nacional “Alerce Andino” con programas temáticos en flora y fauna, trekking, kayaking, pesca deportiva, observación de aves, turismo con lupa, turismo ecológico, canyoning y tantas otras. 2º Parque Lahuen Ñadi, desarrollando senderismo, observación de flora y fauna, circuito de los alerces, turismo científico, turismo con lupa. 3º Monte Verde, yacimiento arqueológico habitado hace más de 14.800 años, es sin duda el lugar perfecto para la construcción de un museo arqueológico y de naturaleza, turismo científico. 4º Borde Costero, aprovechamiento de los espacios desde el centro de la ciudad hacia la carretera austral, agregando valor a la costanera con miradores para la observación marina, ciclovías y caminatas. 5º Lago Chapo y ríos, potenciamiento de la verdadera pesca deportiva o “catch and release” regulada, que trae consigo el desarrollo de las comunas aledañas a estos paisajes naturales, y el desarrollo de nuevos emprendimientos como el alojamiento y alimentación con productos típicos de la zona.

6º Angelmó, Reconocido sector por turistas nacionales y extranjeros, lugar de encuentro de todos aquellos que visitan la capital regional, disfrutando de su exquisita gastronomía y artesanía local; por esta condición, debemos transformarlo en el centro de atracción no solamente turística, sino que símbolo cultural con actividades relevantes de nuestra cultura local y tradicional de la zona (música, bailes típicos, otros); gastronomía de primer nivel; y para una mejor experiencia a la visita de este destino, la seguridad de sus visitantes juega un rol fundamental para el desarrollo de las actividades; en donde también se debe potenciar la artesanía con productos locales. A su vez en Puerto Montt contamos con una bahía que nos presenta una gran oportunidad para poder desarrollar deportes náuticos, como navegación turística, canotaje, kayaking, buceo turístico, entre otros, para lo cual debemos mejorar la infraestructura, que permita a la población acceder con seguridad al mar y realizar sus actividades. Por otra parte debemos trabajar y potenciar el concepto Patagonia, y además asociarlo a la oferta de la capital regional. Todo lo anterior debemos enmarcarlo en los programas de incentivos a la inversión pública y privada, que nos va a permitir desarrollar en estas áreas de interés, infraestructuras y espacios atractivos, como centros de acogida al visitante, señaletica con identidad, personal especializado como un factor fundamental en este desarrollo (Guías Temáticos), ofertas de alojamiento, zonas de camping de calidad, programas turísticos integrados que aseguren calidad y resguardo al pasajero. A su vez, debemos agregar en la agenda anual actividades que movilicen a la población local y nacional, en un concepto que la identifique como propia, en ejemplos como: circuito gastronómico, deportes náuticos, cultura local (artesanías y trajes típicos), entre otras. Tenemos aquí una gran oportunidad; naturaleza, patrimonio histórico, cultural, reservas naturales, parques nacionales y una oferta muy variada para los amantes de actividades al aire libre; sin duda; Puerto Montt nos presenta ventajas en comparación a otras ciudades. Sigamos potenciando nuestro destino.


59

Isla Grande de Chiloé La Región de los Lagos, no termina en Puerto Montt; existe un potencial medio ambiental y cultural que potencia una oferta turística sin igual en el país. Chiloé, archipiélago que consta de un grupo de islas entre las cuales destacan la Isla Grande, isla de Quinchao, Isla Lemuy, Coldita, San Pedro y una serie de grupos de pequeñas islas en un total de 32 . La Isla Grande es la segunda isla de mayor tamaño de Sudamérica después de Tierra del Fuego, con una longitud de 200 km. de norte a sur. Chiloé es lugar de origen de tubérculos milenarios, con una cultura mestiza indígena- colonizadora que forjó una identidad propia que ligada a un sistema ecológico mar, tierra y bosque, hacen de este destino un lugar único al cual se unen historias mitológicas, sabores culinarios y tradiciones culturales. Sin duda, Chiloé representa una oportunidad de oferta de productos y servicios de emprendimientos insertos en el mundo campesino, los cuales promueven iniciativas de turismo de intereses especiales ligadas al Agroturismo, restoranes campesinos insertos en unidades productivas agropecuarias que resaltan los sabores propios de la Isla, actividades de navegación en ríos inmersos en bosques nativos, potenciando la pesca deportiva y el avistamiento de flora y fauna, alojamientos rurales, cabañas y camping en donde el viajero vive las experiencias ligadas a la producción agrícola, animal y a las formas de vida de las familias campesinas, artesanía que utiliza los recursos del predio y del entorno con fibras y pigmentos naturales que dan a cada prenda características especiales de esta zona. Sin duda, una oferta de estas características, potencia la oferta de la Región, brindando al visitante, una experiencia única que difícilmente olvidará, pero que más importante aún, contribuirá a hacer de estas iniciativas, una forma de vida sustentable desde el punto de vista económico y agroecológico.


60


Aves

61

El Chucao Tapaculo (Scelorchilus rubecula) es una especie de ave de la familia de las Rhinocryptidae. Se encuentra en la zona sur de Chile y Argentina. Su ambiente natural son los bosques templados.

de la

Patagonia

The Chucao Tapaculo (Scelorchilus rubecula) is a species of bird in the Rhinocryptidae family. It is found in Argentina and Chile. Its natural habitat is temperate forests.

Chucao (Scelorchilus rubecula)


COCINA PATAGÓNICA

62

Pulmay

Un sabor típico de nuestra tierra El Pulmay es una variante el curanto, pero en vez de hacerse un hoyo en la tierra, se utiliza una olla, que permite rescatar los deliciosos jugos de los ingredientes. Ofrecemos una receta para 15 personas, elaborada por el Chef Internacional Jorge “Coco” Pacheco.

Preparación En un sartén dore, un par de minutos por lado, las porciones de costillar de cerdo, el pollo y las longanizas. En una olla grande haga un sofrito con la cebolla, el ajo y el ají cacho de cabra. Agregue por capas, las papas, los picorocos con las bocas hacia arriba, las almejas, choritos y las cholgas. Luego agregue el pollo, el cerdo y las longanizas ya doradas. Por último añada el caldo de pescados, el vino blanco, las arvejas y las habas; para que los ingredientes tengan una cocción adecuada respete el orden que se sugiere para ponerlos por capas en la olla, lo que más se demora en cocer, debe ir abajo. Tape la olla con hojas de repollo, deje cocinar a fuego medio por 45 minutos; Sirva en pailas de greda previamente calentadas, distribuyendo una porción de cada ingrediente por comensal.

Ingredientes 2 cdas. de aceite Chef de oliva extra virgen. 15 porciones de costillar de cerdo ahumado; 15 porciones de pollo; 15 porciones de longanizas; 1 cebolla picada fina; 2 dientes de ajo picados fino; 1/2 ají cacho de cabra picado; 15 papas con cáscara; 15 picorocos; 30 almejas; 30 choritos; 30 cholgas; 3 litros de caldo de pescado o mariscos; 1 taza de vino blanco seco; 12 Kg de arvejitas con vaina; 1/2 Kg de habas con vaina; hojas de repollo; sal a gusto.


PATAGONIA’S FOOD

63

Pulmay

A traditional Patagonia dish. Pulmay is a variation of the local “curanto”, similar to the Hawaiian poi but with more seafood and instead of being cooked in a hole in the ground, we use a cacerole, which allows us to retain the delicious juices obtained from the ingredients. por Coco Pacheco We offer this recipe for 15 persons, prepared by international chef Jorge “Coco” Pacheco.

Ingredients. 2 spoonfulls of Chef extra virgin olive oil 15 portions of smoked pork ribs 15 portions of chicken 15 portions of sausage 1 onion, finely chopped 2 finely chopped pieces of garlic finely chopped hot Chile pepper 15 potatoes with skin 15 barnacles 30 clams 30Chilean mussels 30 giant mussels 3 liters of fish or shellfish broth 1 cup of dry white wine 2 kilos of green peas 2 kilos of fresh green beans Cabbage leaves Salt and pepper

Preparation. In a frying pan fry for a couple of minutes per side, the portions of smoked pork ribs, chicken and sausages. In a large cacerole fry the diced onion, garlic and hot Chile pepper. Add in layers the potatoes, barnacles (with their open mouths up), clams, Chilean mussels and large mussels. Aftert his add the portions of chicken, the smoked pork ribs and the pre-fried sausages. After this add the fish broth, white wine, peas and fresh green beans. In order to allow the ingredients to have a perfect cooking, please respect the order of placing the layers in the cacerole, the ingredients which taake longer in cooking must be placed in the bottom of the cacerole. Cover the cacerole with cabbage leaves and cook with a medium flame for 45 minutes. Serve in preheated earthenware bowls, placing one portion of ingredients per guest.


64



REVISTA PATAGONIACHILE es una publicaci贸n de C&C Comunicaciones S.A. perteneciente a Grupo Canario Empresas.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.