Año 1 - Nº2
FRUTILLAR MUSICAL FESTIVAL Semanas Musicales de Frutillar
Pingüinos Penguins
Carretera Austral Southern Trail
Iglesias de Chiloé Chiloe’s Churches
Hoteles Patagónicos Patagonic Hotels
1
Contenidos
Iglesias de Chiloé.
42
STAFF REVISTA PATAGONIACHILE DIRECTOR GENERAL Claudio Canario Orrego canario@cyccomunicaciones.com DIRECTOR EDITORIAL Peter J. Neilson pneilson@revistapatagoniachile.cl
Parques de la Patagonia
PRODUCTOR EJECUTIVO Federico Trudo ftrudo@cyccomunicaciones.com
9
DISEÑO Edgardo Cosgrove Cornejo ecosgrove@cyccomunicaciones.com FOTOGRAFÍAS Sernatur Carlos Silva puertoapuerto.cl riopascua.cl
r
e
p
ú
b l
i c
a
PUBLICIDAD Nancy Santander nsantander@cyccomunicaciones.com Jaime Aguirre jaguirre@revistapatagoniachile.cl IMPRESIÓN WorldColor Chile EDITORIAL C&C Comunicaciones S.A. Av. Irarrázaval 2384 Ñuñoa, Santiago de Chile Mesa Central (56-2) 386 6000 info@cyccomunicaciones.com
REGIÓN DE LOS RÍOS
REGIÓN DE AYSÉN DEL GENERAL CARLOS IBAÑEZ DEL CAMPO
REGIÓN DE LOS LAGOS
REVISTA PATAGONIACHILE es una publicación de C&C Comunicaciones S.A. perteneciente a Grupo Canario Empresas.
Semanas Musicales de Frutillar.
30
Pioneros del transporte aéreo en la Patagonia.
26 o
c
e
a
n o
N
Contents
Mapa sólo para fines turísticos
Los pingüinos de la Patagonia.
12
Carretera Austral 2ª parte (Coyhaique a Villa O’Higgins)
20 a
r
g
e
n
t
i n
a
REGIÓN DE MAGALLANES Y LA ANTÁRTICA CHILENA
Transporte Aéreo Patagónico Hoteles de la Patagonia p a
c
í f
i c o
50
37
3
Editorial
A
pareció en las calles la primera edición de Revista Patagonia Chile.
Tal como lo prometimos, salió muy hermosa y a la fecha sólo ha recibido elogios, tanto por su papel, que posee la certificación PEFC, que significa obtenida de bosques manejados sustentablemente, como por sus contenidos editoriales y la calidad de sus fotografías.
P
atagonia Chile magazine’s first issue hit the streets.
As we promised, it is quite attractive and so far has only reaped congratulations, both for the glossy paper used, which is certified PEFC, which means it was obtained from sustainably managed forests and also for the quality of its editorial texts and striking photographs.
Se nos ha instado a continuar con nuestra línea editorial que básicamente apunta a dar a conocer al mundo lo que es la Patagonia chilena, su cultura, sus tradiciones, su gente, sus costumbres, sus bellezas y su gastronomía.
We have been strongly urged to continue with our editorial track which basically is aimed towards allowing the world to really know what Chile’s Patagonia is: it’s culture, traditions, people, customs, sights and local dishes.
Por premura previo al lanzamiento, hubo algunas imperfecciones ortográficas que ya se han subsanado y no se repetirán en esta nueva edición.
Our first edition – due to haste - had a few details which have now been corrected and will not occur in this second issue.
El tema de portada de esta nueva edición es algo muy relevante para la Patagonia: las Semanas Musicales de Frutillar, que nuevamente este año se repite en su versión Nº 44.
The cover article in this new issue is something very relevant to Patagonia: the Frutillar Music Weeks, which again this year will offer their 44th version.
Entrevistamos a sus fundadores y muchas personas relacionadas con el magno evento con el fin de ofrecer a nuestros lectores una completa y entretenida visión de este ícono musical de la Patagonia chilena.
We interviewed the founders of this great event and many people related to it, in order to offer our readers a complete and interesting view of this star of Chilean Patagonia’s music.
Continuamos con los pensamientos de nuestros columnistas, luego vienen Parques Nacionales de la Patagonia, un reportaje a nuestros pingüinos, el segundo tramo de la Carretera Austral y temas de gran interés como lo son las iglesias de Chiloé, la primera parte del reportaje al transporte aéreo en la Patagonia, los nuevos hoteles en la Patagonia y mucho más.
Following with the thoughts of our columnists come Patagonia’s National Parks, a full report on our penguins, the second part of the Southern Trail, and very interesting issues such as Chiloé’s wooden churches, the first part of an article on air transport in Patagonia, new hotels in Patagonia and much more.
¡Que disfruten de esta nueva edición!
We hope you enjoy this second issue!
Peter J. Neilson Director / Editor
4
Columnista Eugenio Larraín Hernández Rector Universidad santo Tomás Sede Puerto Montt
Repoblación para la acuicultura
Aquaculture Migration
El desarrollo sustentable de la Región Sur y Austral es un tema permanente en las discusiones y seminarios y en ellos el crecimiento económico, la innovación, la empleabilidad, la capacitación, el cuidado del medio ambiente y la calidad de vida, son los más recurrentes.
Sustainable development in the South and Austral part of our country is a permanent issue in discussions and seminars. In them, economical growth, innovation, workmanship availability, technical training activities, environmental taking care, quality life practices are all of them recurring issues.
Prácticamente existe unanimidad respecto a lo que se debe hacer en el ámbito productivo y el mejoramiento del capital humano para lograr el desarrollo, pero ha habido incapacidad para aplicar soluciones muchas veces, analizadas y detalladas en variados talleres e informes. Aún somos productores de materias primas y para revertir esto debemos hacer más intensiva que extensiva la explotación de nuestros recursos pesqueros y acuícolas para ello debemos hacer un cambio radical en el manejo de los recursos bentónicos y crear estrategias de repoblación que permitan hacer efectiva la producción intensiva de las especies de interés económico. Los cultivos son la solución para permitir tanto la mantención y el crecimiento del sector artesanal como de las plantas procesadoras. No obstante ese proceso debe ir acompañado de un programa de capacitación de largo plazo que abarque todas las etapas que incluya la tecnología, el manejo y cuidado, la extracción, el procesamiento y la comercialización a estos sectores, de tal forma de obtener el éxito esperado. Durante años se ha investigado la tecnología para el desarrollo y manejo de semillas de moluscos y erizos y hoy estamos en condiciones de utilizarla, mediante una política y estrategia real de desarrollo que contemple en forma seria la repoblación de especies, el manejo de las zonas costeras y la diversificación de los cultivos. Hasta hace pocos años la Región de Los Lagos fue la fuente de recursos bentónicos más importante del país y el centro de producción y explotación de sus productos a diferentes mercados. Hoy el desabastecimiento de materias primas derivadas de la excesiva presión extractiva sobre los bancos naturales hace urgente revertir el proceso de sobreexplotación, aplicando innovaciones tecnológicas, como son la producción de semillas en ambiente controlado y el desarrollo de técnica de repoblación de especies bentónicas y peces, permitiendo lograr nuevamente el beneficio social y económico del sector, además de darle sustentabilidad a la actividad en el tiempo.
There exist unanimity in all instances, related to what is to be done in productive fields and bettering human assets to obtain a better and faster growth rate, however there had been lack of capacity to apply right solutions, very many times discussed, analyzed and detailed in reports and workshops. We are still raw material producers, to revert such situation we must make intensive, nor extensive, exploitation of our fisheries and aquaculture resources, producing a sensible change in handling and managing our benthonic resources and create proper strategies to colonize and populate areas to obtain intensive production of families or species economically interesting. Cultivar in a rational mode is the solution that permits adequate maintenance as well as growth of the artisan sector and related processing factories. Nevertheless, that process must be part of a program, a sound long range training program, to consider consecutive steps to cover: technology, operation and care, extraction, processing and commercialization to obtain final expected results. Trough the years investigation has been applied to develop and handling of seeds, sea urchin, mollusks or shellfish. Nowadays they can be extensively used, providing and adequate strategy and proper procedures are applied, considering a rational migration of species, coastal areas handling and cultivar diversification. Los Lagos Region was, not too long ago, one of the most important sources of benthonic resources for the country and the center for production and exportation of those resources to different markets. To day, shortage of products and raw material, produced by an overexploitation of natural resources, makes urgent to revert such situation by applying technological innovations such seed production in a controlled ambience, or develop and applying of migration techniques and procedures for benthonic species and fish, in a way to again obtain social and economical benefits for the community and properly sustain the activity.
5
Columnista Fernando Ortúzar Director Regional SERNATUR Los Lagos
Desafío Común
Common Challenge
La vocación turística en aumento, la proactividad de empresarios en financiar iniciativas de promoción conjunta y el constante interés privado por el fortalecimiento de la industria, facilita enormemente la inversión en Turismo proyectada por el Gobierno.
Increasing touristic natural ability, entrepreneurs proactive attitude to finance joint ventures, and a permanent private interest to strengthen such industry, is a strong point when appraising the enormous investment efforts projected by the government.
En ese entorno asociativo, es posible dirigir el apoyo a los empresarios turísticos Pyme, tanto en calidad y capacitación, como en su promoción de destino, en torno a los valores productivos de la región.
Prevailing association environment makes possible to direct to PYME touristic business owners the necessary support related to productive efforts in the region, in terms of quality, training and destination promotion.
A través de un levantamiento audiovisual, se construirá un mensaje basado en las rutas principales, potenciando la cadena de servicios, con actividades y excursiones, que motiven a la permanencia del turista, en oferta empaquetada que facilite su comercialización, por lo tanto, la sinergia entre los empresarios turísticos, el comercio y los municipios, es indispensable para transmitir identidad colectiva y compartir la estrategia.
By means of an audiovisual presentation, a good message is to be built, deploying all applicable information related to main routes, services available, interesting activities and excursions, to attract visitors to remain longer in the region. Combined technical efforts to prepare and promote attractive packages, produce a valuable synergy to wrap up: touristic business operators, local municipalities and the community offerings to spread the word and transmit region identity and share strategy.
En paralelo se implementara un Plan de Capacitación, en base a las principales necesidades identificadas por los municipios y actores privados, fortaleciendo la competitividad, asegurando la Calidad y logrando de paso, que todos los microempresarios turísticos que lo requieran, tengan acceso a perfeccionarse. Esperamos que la diversificación hacia el turismo sea visto como una alternativa por el sector ganadero, agrícola, lechero y pesquero aportando con sus procesos, rutas y productos, a la creación de más excursiones por el día, poniendo en valor la cultura local como principal atractivo, y entregando una alternativa de ingresos a cientos de familias, especialmente de sectores rurales, a través del Turismo. En este entorno, podemos pensar en un Plan de Desarrollo Turístico regional de largo plazo, que considere las externalidades de cada territorio pero que contenga identidad colectiva para una efectiva promoción, asegurando de antemano, una operación turística organizada y de calidad. Cuando vemos que aún falta mucho por avanzar, se hace indispensable juntar las buenas experiencias con aquellos que comienzan a emprender. El ejemplo de quien lo ha hecho bien, se va transformando en inspiración para quienes poseen talento natural, y necesitan de un apoyo real de la red de fomento para sacar adelante sus negocios En un entorno asociativo en el que existe Interés privado, tenemos la base para la construcción de experiencias significativas en nuestra region, para chilenos y extranjeros.
6
Simultaneously a Training Plan is to be implemented covering all main needs detected in Municipalities and private owners antecedents, enhancing competitivity, insuring quality standards and permit access to all PYME tourist owners to obtain better operating tools and capacities. We expect this opening to touristic activities will be well accepted and followed, by other productive sectors such as: livestock and agriculture, dairy cattle and fishing, explaining and showing their producing processes, products, ways and means, etc. thus creating another organized gateway, developing local and/or regional culture and ways of life as a main asset, that will provide additional income to many families and communities in rural environments, just by Tourism activities. By the same talking with can also think of a Regional Long Range Touristic Development Plan, considering externalities of each terrain, but containing collective identity to ascertain an effective promotion of a well organized and good level of services operation. When we realize that we still have long way to go, it is basic to put together and enrich all good past experiences to make them available to beginners, to new business owners starting up. This action is a good example to talented people, an inspiration to all those who need actual support from investing foment networking. In a associated community where private interest is active, we have a solid basement to build up significant experiences in our region and also in others, for Chileans as well as for foreign investors.
Columnista CLAUDIO CANARIO ORREGO Accionista Principal y CEO del Grupo de Empresas Canario Main shareholder and CEO at Canario Group of Companies
PASADO Y PRESENTE
PAST AND PRESENT
Queridos lectores
Dear readers
Con gran satisfacción y orgullo me es grato compartir y comentar con todos Uds. un hecho trascendente en nuestra vida empresarial y las actividades de lo que hoy constituye el Grupo de Empresas Canario.
With great satisfaction and pride, I am pleased to share and comment with you a transcendent fact in our business life and the activities of what today is the CANARIO Group of Companies.
Hace once años, con los esfuerzos y dedicación de quien comienza su vida como emprendedor, pusimos en marcha la primera empresa del Grupo. Estamos felices con lo logrado, gracias a la colaboración de un equipo profesional y humano que nos ha acompañado y que hoy nos ha permitido crecer, desarrollando nuevas empresas que abarcan diversos campos, tiempo en el cual nos hemos adaptado a los cambios tecnológicos y operacionales en la prestación de servicios que la comunidad empresarial nos exige.
Eleven years ago, with efforts and full dedication of whom begins life as an entrepreneur, we launched the first company of the group. We are happy for all the achievements attained, with the support and help of a professional and human team that has been with us. As of today we have been able to grow, develop new companies covering various fields, since we took the necessary steps in time, we have adapted to technological and operational changes in the services, required by the business community
CyC Comunicaciones S. A. una de las nuevas empresas del Grupo, ha puesto en práctica un ambicioso proyecto editorial, uno de cuyos frutos es esta REVISTA PATAGONIA CHILE, que pretende mostrar a Chile y el Mundo las maravillas de este hermoso y extenso territorio, que abarca cuatro de las más bellas regiones de Chile: Los Ríos, los Lagos, Aysén y Magallanes.
CyC Comunicaciones S. A. one of the new companies of the group, has developed and is implementing an ambitious editorial project, one of whose milestones is this magazine PATAGONIA CHILE. It looks forward to describe to Chilean community and the rest of the world, the magnificence of this beautiful and extensive territory, covering four of the most beautiful regions of Chile: Los Rios, Los Lagos, Aysén and Magallanes.
Somos parte de la naturaleza, como seres vivientes le debemos respeto y amor, por eso estamos seguros que sabrán apreciar esta nueva publicación, única en su estilo, que muestra lo mejor de nuestra cultura y recursos naturales y sólo buscamos que nos premien con su preferencia, recorran nuestras páginas, se deleiten con sus contenidos, hermosas fotografías y visiten nuestro portal de noticias www.patagonianews.org suscribiéndose al newsletter semanal que estamos lanzando.
We are part of nature, as human beings we should compromise respect and love to it, we are sure you will understand and better appreciate this unique publication, that shows the best of our culture and natural resources. We intend and would like to obtain your preferences, looking for your patronage and support. Do travel through our pages, delight with its contents, beautiful pictures and visit our portal of news - www.patagonianews.org - subscribing to the weekly newsletter that we are launching.
Todo el equipo de Revista Patagonia Chile está poniendo su mejor esfuerzo por mejorar y engrandecer esta publicación, los errores cometidos en nuestro primer número constituyen finalmente una enseñanza, que nos ayudará a lograr que esta revista se consolide en el tiempo, constituyendo así un referente para esta zona del país a veces tan aislada pero tan nuestra.
Patagonia Chile team is putting up its best efforts to improve and enlarge this publication, few mistakes in our first issue gave us base to learn and better our job. This way of thinking will help us out and permit the magazine to consolidate at times, being a real reference for this area of the country, sometimes so isolated but absolutely ours.
Es por eso que en este importante aniversario para el Grupo Canario, les damos las gracias por su comprensión y preferencia.
On this significant birthday for the Canario Group of Companies, we thank and do appreciate your understanding and affection.
7
8
PARQUES NACIONALES DE LA
Patagonia
C
hile tiene una geografía privilegiada, en la que se puede encontrar el desierto más seco del mundo y las reservas de agua más grandes del planeta. Son miles de kilómetros de distancia en un mismo territorio, en el cual conviven miles de especies de animales y plantas protegidos en espacios especiales, conocidos como Reservas o Parques Nacionales.
jar a conocer los hermosos parajes y animales, sino que también a practicar actividades deportivas o de aventura, en el último lugar del mundo.
Un Parque Nacional es un área generalmente extensa, donde existen diversos ambientes únicos o representativos de la diversidad biológica natural del país, no alterada significativamente por la acción humana, capaces de autoperpetuarse y en que las especies de flora y fauna o las formaciones geológicas, son de especial interés educativo, científico o recreativo
Este sistema tiene en la actualidad 100 unidades, distribuídas en 35 Parques Nacionales, 49 Reservas Nacionales y 16 Monumentos Naturales que en total cubren una superficie aproximada de 14,5 millones de hectáreas, prácticamente el 20% del territorio nacional.
Considerando la extensión del territorio chileno, se han definido una serie de reservas y parques nacionales, donde no sólo se puede via-
Esta riqueza natural de Chile es protegida dentro del Sistema Nacional de Áreas Silvestres Protegidas del Estado, creado y administrado por la Corporación Nacional Forestal, CONAF.
En esta edición, ilustraremos uno de los mas visitados, ubicado en la región de Los Lagos , el Parque Nacional Alerce Andino.
C
hile has a privileged geography, in which you can find the world’s driest desert and largest water reserves in the world. There are thousands of miles away in the same territory in which they live thousands of species of protected animals and plants in special areas, known as National Parks or Reserves. A National Park is a large area generally extensive, where there are several unique environments or representative of the natural biodiversity of the country, not significantly altered by human action, capable of self-perpetuating and that the species of flora and fauna or geological formations, of special interest are educational, scientific or recreational
to practice sports or adventure, in the last place in the world. This natural wealth of Chile is protected within the National System of Protected Areas of the State, created and administered by the National Forestry Corporation, CONAF. This system currently has 100 units, distributed in 35 National Parks, 49 National Reserves and 16 Natural Monuments that in total cover an area of approximately of 14.5 million hectares, nearly 20% of the country. In this edition, we will illustrate one of the most visited, located in the region of Los Lagos, the Alerce Andino National Park.
Considering the extent of the Chilean territory, they have identified a number of reserves and national parks where you can travel not only to know the beautiful places and animals, but also
9
Mon. Nat. Lahuen Ñadi
PAR QU
al Ae
ropue
rto El
AL ALER CION CE NA A INO ND
E
Tepua
l NA
F X HIL REGIO N C
E
ALERCE ANDINO o Camin
5S ur
CO
PARQUE NACIONAL o
entos a Corr
Ru ta
Rí
oC
ha
m
Puerto Montt
Ca r r
a
t Ru
u 5S
E
Su clima es de tendencia oceánica, húmedo templado. En invierno, las nevazones comienzan desde los 700 a 800 m.s.n.m., la precipitación
El Parque dispone de tres oficinas de Guardaparques localizadas en: Correntoso, Chaicas, sector Sargazo, además de una guardería en Lago Chapo. Cuenta con 2 refugios rústicos a lo largo de la red de senderos, uno rústico en laguna Fría, Pangal y uno con servicios básicos en sector de Sargazo. Puede ser visitado todos los días de 9:00 a 17:30 hrs con un valor de ingreso a público de $1.000 adultos, niños gratis y no hay diferenciación para extranjeros
Relieve
El Parque comprende un macizo montañoso andino, cuyo relieve ha sido modelado por procesos tectónicos y glaciales con presencia de profundos valles de ladera casi verticales, numerosos lagos y lagunas que se distribuyen en un amplio rango de altitudes. Las alturas alcanzan los 1.200 a 1.500 ms.n.m. destacándose por el norte el volcán Calbuco de 2.003 m.s.n.m., cumbre que se ubica en la vecina Reserva Nacional Llanquihue.
The National Park is located in the province of Llanquihue, in the municipalities of Puerto Montt and Cochamó, between the breast and estuary of Reloncaví, in the mountainous area that extends south of Lake Chapo and is part of the Biosphere Reserve Temperate Rainforest of the Southern Andes. Recreational activities are mainly to do hiking which is developed by various sectors, including: the valley of the river Chaicas, Chaiquenes lagoon, Triangle lagoon, Cold lagoon, Sargazo lagoon and Correntoso. It is possible to know evergreen forests, at the river basins of the park and larch forests, the beautiful conifer that gives its name to National Park. As well as visiting The Fall of the Chaicas river after going through a 4000m path length.
Climate
The climate is oceanic trend, humid temperate. In winter, snowfalls begin from 700 to 800 m.s.n.m., the average annual rainfall varies between 3,300 and 4,500 mm. The average
l
monthly temperature is 44.6 ° F in July to 59 ° F in January, reaching an average maximum in this month of 68 ° C.
Administration
The park has three ranger offices located in: Correntoso, Chaicas, Sargazo sector, plus a nursery in Lake Chapo. It has 2 rustic shelters along the network of trails, a rustic one at Cold lagoon, Pangal and one with basic services at the Sargazo sector. It can be visited every day from 9:00 to 17:30 hrs with a value of public income $ 1,000 adults, children free and there is no differentiation for foreigners
Relief
The Park includes an Andean mountain range, whose relief has been shaped by tectonic and glacial processes in the presence of deep valleys near-vertical slope, numerous lakes and ponds that are distributed in a wide range of altitudes. Reach heights from 1200 to 1500 m.s.n.m. highlighting the Calbuco volcano to the north of 2003 m.s.nm, whose peak is located in nearby Llanquihue National Reserve.
Fuente: CONAF
10
ral
Clima
Administración
T
he Alerce Andino National Park was created on November 17, 1982 by DS No. 735 of the Ministry of National Heritage. Has an area of 39,255 ha.
tra
st Au ra
Entre las actividades recreativas a realizar se encuentran principalmente el excursionismo que se desarrolla por diferentes sectores, entre ellos: por el valle del río Chaicas, Laguna Chaiquenes, Laguna Triángulo, Laguna Fría, Laguna Sargazo y Correntoso. Es posible conocer bosques siempreverdes, en las hoyas hidrográficas del Parque y los bosques de alerces, la hermosa conífera que da nombre al Parque Nacional. además de poder visitar el Salto del río Chaicas despues de recorrer un sendero de 4.000 m de longitud.
media anual varía entre los 3.300 y 4.500 mm. La temperatura media mensual va de 7°C en julio a 15°C en enero, alcanzando una máxima media en este mes de 20°C.
ra Au s
te rre Ca
l Parque Nacional Alerce Andino fue creado el 17 de noviembre de 1982 mediante el D.S. N° 735 del Ministerio de Bienes Nacionales. Tiene una superficie de 39.255 ha. El Parque Nacional se ubica en la provincia de Llanquihue, en las comunas de Puerto Montt y Cochamó, entre el seno y el Estuario de Reloncaví, en la zona montañosa que se extiende al sur del lago Chapo y forma parte de la Reserva de la Biosfera Bosques Templados Lluviosos de Los Andes Australes.
Seno del Reloncaví
ret e
iza
Reserva Nacional Llanquihue
UBICACIÓN: 40 º 25’ a 40º 57’ latitud sur y 71º 50’ y 72º 20’ ALTURAS: El Parque se ubica desde el nivel del mar en la lobería del Estuario del Reloncaví hasta los 1.558 m s.n.m. en el cerro Cuadrado
Chapo
LOCATION: 40 ° 25 ‘to 40 º 57’ south latitude and 71 º 50 ‘and 72 º 20’ HEIGHT: The Park is located from sea level in the seal colony Reloncaví Estuary to the 1558 m.s.n.m on the Square Hill
Correntoso
C go La
Correntoso
po ha
Río
N
Pa n
ga l
Sargazos
Mapa sólo para fines turísticos
ca
Rodal de Laguna Alerces Sargazos
Laguna Fría
Río
Le n
Cochamó
Laguna Tronador
Flora
-Alerce (Fitzroya cupressoides) -Coigue de Magallanes (Nothofagus betuloides) Laguna -Lenga (Nothofagus pumilio) Montaña -Coigue de Chiloé (Nothofagus nitida) -Tineo (Weinmannia trichosperma) -Mañio macho (Podocarpus nubigenus) -Canelo (Drinys winteri)
Laguna Triángulo
Alerce Milenario Chaicas aicas
Río Ch
o
Lenca
din lerce An arque A ino al P
Laguna Chaiquenes
Cam
aicas
Río Ch
Chaica
Parque Alerce Andino
Flora
-Larch (Fitzroya cupressoides) -Coigue of Magellan (Nothofagus betuloides) -Lenga (Nothofagus pumilio) -Coigue of Chiloé (Nothofagus nitida) -Tineo (Weinmannia trichosperma) -Mañio male (Podocarpus nubigenus) -Canelo (Drinys winteri)
Fauna
Fauna
-Pudu (Pudu pudu), -Pudú (Pudu pudu), -Puma (Puma concolor) -Puma (Puma concolor) -Guiña (Oncyfelis guigna) -Guiña (Oncyfelis guigna) -Gray fox (Pseudalopex griseus) -Zorro gris (Pseudalopex griseus) -Chingue (Conepatus humboldtii) -Chingue (Conepatus humboldtii) -Mountain monkey (Dromiciops gliroides) -Monito del monte (Dromiciops gliroides) -Condor (Vultur gryphus) -Cóndor (Vultur gryphus) -Black carpenter (Campephilus magellanicus) -Carpintero negro (Campephilus -Huet-Huet (Pteroptochos tarnii) magellanicus) -Kingfisher (Alcedo atthis) -Huet-huet (Pteroptochos tarnii) -Peuco (Parabuteo unicinctus) -Martín pescador (Alcedo atthis) -Mallard (Anas sibilatrix) -Peuco (Parabuteo unicinctus) -Caiquen (Chloëphaga picta picta) -Pato real (Anas sibilatrix) -Cachudito (Anairetes parulus parulus) -Caiquén (Chloëphaga picta picta) -Torcaza (Patagioenas araucana) ví -Cachudito (Anairetes parulus parulus) -Percatrucha ca (Percichthys trucha) n -Torcaza (Patagioenas araucana) -Brown (Salmo trutta) elo trout R-Rainbow -Percatrucha (Percichthys trucha) trout (Oncorhynchus mikiss) l e -Trucha café (Salmo trutta) od -Trucha arcoiris (Oncorhynchus mikiss) ari
u
Est
Los senderos son de recorrido a pie:
Nombre
Tipo
The trails are for walking tour:
Distancia (Km)
Tiempo (ida)
Name
Type
Distance (Km)
Time (one way)
Laguna Sargazo Excursión 2.5 50 min Laguna Fria Excursión 9.5 5h Laguna Chaiquenes Excursión 5.5 4h Laguna Triangulo Excursión 9.5 6h Huillifoten Excursión 1 1h
Sargazo Lagoon Excursion 2.5 50 min Cold Lagoon Excursion 9.5 5h Chaiquenes Lagoon Excursion 5.5 4h Triangle Lagoon Excursion 9.5 6h Huillifoten Excursion 1 1h
Existen dos miradores uno en Correntoso y otro en el sendero al lago Sargazo, el parque no cuenta con zonas de pesca en su interior si en zonas adyacentes como ser lago Chapo y Estuario de Reloncaví.
There are two viewpoints, one at Correntoso and another on the path to the Sargazo Lake, the park does not have fishing zones inside its perimeter, but it is allowed at adjacent zones such as Lake Chapo and Reloncaví Estuary.
11
Pingüinos de la Patagonia Patagonia’s Pengüins
12
En Chile existen tres tipos de pingüinos: el pingüino Emperador, el de Humboldt y el de Magallanes.Algunas colonias son parte de destinos turísticos de avistamiento, como la isla Magdalena en el estrecho de Magallanes, los islotes de Puñihuil cerca de Ancud y la isla Choros en la Cuarta Región. In Chile there are three types of penguins: The Emperor penguin, the Humboldt penguin and the one from Magellan. Some colonies are part of the touristic sighting destinations, as Magdalena Island in the Strait of Magellan, the islets of Puñihuil near Ancud and the Choros Island in the Fourth Region.
Pingüinos foto: puertoapuerto.cl
13
E
l Pingüino Emperador (Aptenodytes forsteri) vive en la Antártica. Esta especie es la más grande de todos los pingüinos. Alcanza 1.2 metros de longitud, con un peso promedio de 30 Kg, algunos ejemplares pueden pesar hasta 45 Kg. Su distribución es circumpolar. Los adultos de ambos géneros tienen el pico largo, relativamente agudo y curvado hacia abajo. La mandíbula superior es oscura. La mandíbula inferior también es oscura excepto por la parte inferior en cada lado de la base del pico, donde los adultos tienen pintas anaranjadas (la intensidad varía de amarillo a rojo de acuerdo al individuo). Estas pintas también reflejan diferente intensidad en la luz ultravioleta, la cual no es visible a la vista de los humanos pero sí a la de muchas aves. Es posible que estas pintas anaranjadas y ultravioletas jueguen parte en el emparejamiento. Anida una vez por año. Forma colonias las cuales varían en tamaño desde 150 hasta 50,000 parejas. En 1975 la población total de estos pingüinos, estimada en 300 mil, anidaba en 23 de estas colonias.
Además de todas sus otras peculiaridades, el pingüino Emperador no sólo anida en el continente antártico, lo hace durante el invierno austral cuando la temperatura es menos de -40ºC. Los huevos son incubados entre las patas de los padres, mientras que las madres, después de poner, retornan al mar de inmediato. La incubación toma de 62 a 64
T
he Emperor penguin (Aptenodytes forsteri) lives in Antarctica. This species is the largest of all penguins. Reaches almost 4 feet long, with an average weight of 66 lb., some specimens can weigh up to 100 lb.
Its distribution is circumpolar. Both genders adults have a long beak, relatively sharp and curved downward. The upper jaw is dark. The lower jaw is dark too, except for the bottom on each side of the base of the peak, where adults have orange spots (the intensity varies from yellow to red according to the individual). These spots also reflect different intensity in ultraviolet light, which is not visible to the human eye but is for many birds. It is possible that these orange and ultraviolet spots play a part during the mating season. Nest once a year. Form colonies which vary in size from 150 to 50.000 pairs. In 1975 the total population of these penguins, were estimated at 300.000, nestled in 23 of these colonies. Besides all its other peculiarities, the Emperor penguin nests not only in the Antarctic, it does during the austral winter when the temperature is below -40 ° F. The eggs are incubated between the legs of the fathers, while mothers, after setting, return to sea immediately. Incubation takes from 62 to 64 days. The fathers, having lost 40% of their weight during the 115 days gone without eating, they are
Pingüino Emperador foto: Carlos Silva
14
días. Los padres, habiendo perdido 40% de su peso durante los 115 días que han pasado sin comer, son relevados por las madres que atienden a la cría por unos 24 días. Regresando los padres entonces para permanecer al cargo de los menores por siete días. Ambos padres continúan alternándose y alimentando a los pichones durante los próximos 100 días. Se alimenta de peces los cuales persigue nadando a profundidades de 50 metros bajo la superficie; aunque se sabe que puede superar los 400 metros bajo la superficie. Usualmente las zambullidas son de 2 a 8 minutos, logrando los 11 minutos; algunos autores mencionan los 18 minutos bajo la superficie. Puede nadar a 14.4 km por hora, aunque normalmente mantiene una velocidad de 10.8 km por hora. De todos los pingüinos se dice que el Emperador es el que nada más rápido y logra mayor profundidad. No se le ha visto nadar saltando fuera del agua como lo hacen los delfines. Los adultos son víctimas de los lobos marinos. También el Petrel Artico gigante ataca a los pichones cuando estos se encuentran solos sin protección de los padres o en el grupo de pichones. Se estima que las orcas y tiburones también atacan a estos pingüinos.
Pingüino de Magallanes El nombre científico de los pingüinos de Magallanes es Spheniscus magellanicus. Se encuentra en ambas costas al sur de Sudamérica. Durante el invierno austral llega hasta el norte de Chile en el Pacífico y el sur de Brasil en el Atlántico. Durante el verano su ubicación es más al sur, siendo muy numeroso en las aguas próximas a Tierra del Fuego. Como diferencia de otras especies de pingüinos, los de Magallanes ocupan áreas templadas. A lo largo de la costa del Océano Pacífico, desde la Isla Magdalena en el Estrecho de Magallanes hasta Arica. Existen grandes colonias de estas aves en la isla Choros, cerca de Coquimbo y en los islotes de Puñihuil, cerca de Ancud. En este lugar cohabitan los pingüinos de Magallanes junto a los pingüinos de Humboldt.
relieved by mothers who care for the young at about 24 days. Returning the fathers then to remain in charge of minors for seven days. Both parents continue alternating and feeding the little ones during the next 100 days. It eat fish which pursues swimming at depths of 165 feet below the surface, but is known to exceed 1300 feet below the surface. Dives are usually 2 to 8 minutes, achieving 11 minutes, some authors mention 18 minutes under the surface. It can swim to 8 miles per hour, but usually maintains a speed of 6 miles per hour. Of all the penguins it said that the Emperor is the fastest and achieves the greatest depth. He has not been seen jumping out of water swimming like dolphins do. The adults are victims of sea lions. Also Arctic Giant Petrel attacks the pigeons when they are alone without parental care or within the group of pigeons. It is estimated that orcas and sharks will also attack these penguins.
Magellanic Penguin The scientific name of Magellanic penguins is Spheniscus magellanicus. They are located south on both coasts of South America. During the austral winter comes to northern Chile in the Pacific and southern Brazil in the Atlantic. During the summer the location is further south, being very numerous in the waters around Tierra del Fuego. As opposed to other species of penguins, Magellanic occupy temperate areas. Along the Pacific coast from Magdalena Island in the Strait of Magellan to Arica. There are large colonies of these birds on the Choros Island, near Coquimbo and Puñihuil islets, near Ancud. Here Magellanic penguins coexist alongside the Humboldt ones. The life of Magellanic penguins is divided into two parts each year. A reproductive one, when it leaves the sea and only return to feed and another that does not leave the water at all, called pelagic period. For adults, this period Pingüino de Magallanes foto: Carlos Silva
15
La vida de los pingüinos de Magallanes se divide en dos partes cada año. Una reproductiva, en que sale del mar y sólo vuelve para alimentarse y la otra en la que no salen del agua para nada, llamado periodo pelágico. Para los adultos, este período empieza en otoño y termina a finales de agosto o principios de septiembre cuando vuelven a la nidificación. Esta nidificación o reproducción se realiza siempre en grandes colonias. Los pingüinos son monógamos. Se turnan a la hora de incubar los nidos. Las hembras ponen dos huevos en octubre, que se parten dando lugar a nuevos pingüinos en noviembre. Estos pequeños pingüinos empiezan a ser independientes en febrero y entre marzo y abril mudan sus plumas para la migración que vendrá después hacia el norte. Para una buena reproducción de estas aves es fundamental una buena alimentación. Estos pingüinos suelen anidar en colonias. Algunas de estas colonias, como la de Punta Tombo (la colonia más numerosa de este pingüino), puede llegar a contar con un millón de estos pingüinos. En estas colonias algunos nidos se llegan a encontrar hasta más de un kilómetro de la costa. El nido lo hace en cuevas, donde pueden encontrarse varias parejas o una sola. En otras partes anida en los bosques entre las ramas y troncos caídos. Depositan los huevos en el suelo, no le añaden ningún material suave como hojas o hierba. La nidada usual cuenta de dos huevos que incuban ambos padres por unos 42 días. Los dos padres cuidan y alimentan a los pichones. A finales de enero y febrero los jóvenes ya se valen por sí mismos. Los adultos se marchan de las colonias en abril, retornando en septiembre para iniciar la nueva temporada de cría. Este pingüino, al igual que sus parientes, se alimenta de peces y otros animales acuáticos. Entre sus presas se encuentran las anchovetas y calamares. Es posible que pesque de día y de noche. Uno de los métodos de pesca
begins in the fall and ends in late August or early September when they return to nesting. This nesting or reproduction is always in large colonies. Penguins are monogamous. They take turns incubating when the nests. Females lay two eggs in October, which are split giving rise to new penguins in November. These little penguins are becoming independent in February and March and in April shed their feathers for migration to the north that will come later. For a good reproduction of these birds a good diet is essential. These penguins usually are nesting in colonies. Some of these colonies, such as the one at Punta Tombo (the largest colony of this penguin), it can get to have a million of these penguins. In these colonies some nests were found more than half a mile from the coast. The nest is made in caves, where you can find several couples or just one. Elsewhere it nests in the forest between the branches and fallen trunks. They lay eggs on the ground, without adding any soft material such as leaves or grass. The average clutch is of two eggs and both parents incubate for about 42 days. Both parents care for and feed the pigeons. In late January and February the youngs start to fend for themselves. The adults leave the colonies in April, returning in September to start the new breeding season. This penguin, like its relatives, feeds on fish and other aquatic animals. Among their prey are the anchovies and squid. They usually fish by day and night. One of the fishing methods applied is to swim in concentric circles around a shoal. Each circle is less until after a few laps toward the center of the school of fish that are scattered in all directions while the penguin catches one of them.
Pingüino de Magallanes foto: Carlos Silva
16
que emplea es nadar en círculos concéntricos alrededor de un cardumen de peces. Cada círculo es menor hasta que después de unas vueltas se dirige al centro del cardumen de peces que se dispersan en todas direcciones mientras el pingüino atrapa a uno de ellos.
Pingüino de Humboldt El pingüino de Humboldt, Spheniscus humboldti, es un ave no voladora que habita en el Océano Pacífico a lo largo de la costa oeste de Chile y Perú, la que es recorrida por la Corriente de Humboldt desde los 5º a los 41º 55’ grados de latitud Sur. Muy raramente se han encontrado ejemplares vagantes en el Atlántico. En los últimos años sus poblaciones se han reducido drásticamente a consecuencia de la escasez de lugares de nidificación, reducción en la oferta de alimentación, depredación por parte del hombre y, sobre todo, el impacto de fenómenos climáticos severos, como El Niño. Se trata de un ave de apariencia compacta con plumaje negro en el dorso y blanco en el pecho y vientre. Posee, además, una banda de plumas negras alrededor del pecho y algunas manchas del mismo color en la barriga. La piel de su cara es color rosado y su pico cuenta con manchas grises y negras. Mide entre 45 y 60 centímetros de alto y pesa aproximadamente cuatro o cinco kilos. Es endémico de la corriente de Humboldt, habitando en la costa occidental de América del Sur, desde Perú hasta Chiloé en Chile. Esta especie se alimenta principalmente de peces siendo los cefalópodos (calamares) y crustáceos alimentos secundarios. Las especies de peces consumidas varían según la latitud. Habita formando colonias en las puntas e islas protegidas del litoral junto con otras especies de aves guaneras. Para anidar excavan agujeros en el guano o la tierra salitrosa, o utilizan grietas existentes entre las rocas y cuevas naturales. Uno de los problemas detectados por los investigadores es que, al extraer el guano de la superficie de las islas, los pingüinos se veían impedidos de
Humboldt Penguin The Humboldt penguin, Spheniscus humboldti, is a flightless bird that lives in the Pacific Ocean along the west coast of Chile and Peru, which is crossed by the Humboldt Current from 5 ° to 41 ° 55 ‘degrees South latitude. Very rarely stray specimens have been found in the Atlantic. In recent years their populations have declined dramatically as a result of the shortage of nesting sites, reduced foodsupply, predation by man and, above all, the impact of severe weather phenomena like El Niño. This is a compact appearance bird of black plumage on the back and white on the chest and belly. It also has a stripe of black feathers around the chest and some spots of the same color on Pingüino de Humboldt foto: Sernatur the belly. The skin of its face is pink and its beak has gray and black spots. Measured between 18 and 24 inches tall and it weighs about nine or eleven pounds. It is endemic to the Humboldt current, living on the west coast of South America from Peru to Chiloe in Chile. This species feeds mainly on fish being cephalopods (squids) and crustaceans its secondary food. Consumed fish species vary depending on latitude. It lives in colonies on the tips of the coast and protected islands with other species of guano birds. For nesting they excavate holes in the salty soil or guano, or use existing cracks in the rocks and natural caves. One of the problems identified by researchers is that by removing the guano from the surface of the islands, penguins were prevented from digging into the hard rock, significantly limiting their chances of reproduction. The penguins lay two eggs of different sizes, which are incubated by both parents for about 35 days. Usually, only the first chick survives.
17
excavar en la dura roca, limitando de manera significativa sus posibilidades de reproducción. Los pingüinos ponen dos huevos de diferente tamaño, los que son incubados por ambos padres durante aproximadamente 35 días. Por lo general, sólo el primer polluelo sobrevive. Los pichones son protegidos en el nido hasta que cumplen 20 días de nacidos, luego se unen con las crías de otros pingüinos para formar grandes guarderías, mientras los padres salen al mar a alimentarse. Ambos progenitores continúan alimentando a sus polluelos durante dos meses y medio. Entre sus depredadores naturales están los lobos marinos (finos y chuscos), orcas, tiburones, zorros y gaviotas (huevos y polluelos). Enemigos introducidos por el hombre son los perros, gatos y ratas. Ocasionalmente, los murciélagos atacan a los pingüinos mientras duermen. Su población en Chile está calculada en unos 13.000 ejemplares. Entre las medidas de conservación realizadas por distintos organismos está la construcción de nidos artificiales y la creación de zonas intangibles que protejan a colonias bien identificadas. Es una especie considerada amenazada de extinción.
18
The pigeons are protected in the nest until they are 20 days old, then joined with the broods of other penguins to form large nurseries, while the parents go to sea to feed. Both parents continue to feed their pigeons for two and half months. Among their natural predators are sea lions (fine and droll), killer whales, sharks, foxes and seagulls (eggs and chicks). Enemies introduced by man are dogs, cats and rats. Occasionally, bats attack the penguins in their sleep. Its population in Chile is estimated around 13.000. Among the conservation measures undertaken by different agencies is the construction of artificial nests and the creation of protected zones to protect well-identified colonies. It is a species considered threatened with extinction.
Ping端inos de Humboldt foto: Billy Morales P.
19
Carretera Austral Southern Trail 2da Parte / 2nd Part
Comenzando en Puerto Montt, el Camino Austral se extiende más de 1.300 Km a través de gran parte de la Patagonia Chilena hasta llegar a Villa O’Higgins, en la orilla del Campo de Hielo Norte.
20
Starting in Puerto Montt, the Southern Trail stretches over 1,300 Km across a greater part of Chile’s Patagonia to reach Villa O’Higgins on the edge of the Southern Ice Camp.
Caleta Tortel foto: Sernatur
21
Catedral de mármol, Lago General Carrera foto: Sernatur
La Ruta Austral, de Coyhaique a Villa O’Higgins
The Southern Trail, from Coyhaique to Villa O´Higgins
La segunda parte de este reportaje cubre el tramo final de esta hermosa ruta, dentro de la región de Aysén, recorriendo unos parajes hermosísimos e inhóspitos, hasta donde puede llegar el hombre por tierra dentro de la Patagonia chilena.
The second part of this report covers the final stretch of this beautiful route within the Aysen region, crossing a very beautiful and inhospitable places, as far as man can reach the ground in the Chilean Patagonia. As we said in the first part of this report, the construction of the Southern Trail - a colossal work - cost many human lives by accidents, but eventually joined the Central-Austral Valley of Chile. We left Coyhaique, capital of the Aysen Region, heading south, but first we turn to the coast. We follow a paved road along the Simpson River down to Puerto Aysen and Puerto Chacabuco, passing beneath two beautiful waterfalls, The Bridal Veil and The Fall of the Virgin.
Como lo decíamos en la primera parte de este reportaje, la construcción de la Carretera Austral – una obra colosal – costó muchas vidas humanas por accidentes, pero finalmente unió todo el Valle Central Austral de Chile. Salimos de Coyhaique, capital de la Región de Aysén, rumbo al sur, pero primeramente nos desviamos hacia la costa. Seguimos por un camino pavimentado que baja bordeando el río Simpson hasta Puerto Aysén y Puerto Chacabuco, pasando por debajo dos hermosas cascadas, El Velo de la Novia y El Salto de la Virgen. Tras recorrer la ciudad de Puerto Aysén y luego el principal puerto de la Región, Puerto Chacabuco - donde hay varias plantas procesadoras de salmón y otros pescados que lo transformaron en el principal polo de desarrollo de Aysén – observamos la construcción de varios nuevos hoteles, retrocedemos nuestros pasos para volver al cruce hacia Coyhaique.
22
After touring the town of Puerto Aysen and then the main port in the region, Puerto Chacabuco - where there are several processing plants, of salmon and other fishes that transform it in the main development center of Aysén - we see the construction of several new hotels, then go back our steps to return the cross to Coyhaique. Turn right and after passing through Villa Cerro Castillo we enter the General Carrera Lake National Reserve, arriving at Puerto Murta, along the largest lake in Chile.
Doblamos hacia la derecha y tras pasar por Villa Cerro Castillo nos adentramos en la Reserva Nacional Lago General Carrera, llegando a Puerto Murta, a orillas del lago más extenso de Chile.
Continue 16 miles down the gravel road until we reach Puerto Tranquilo. In a rowboat we approach the Marble Caves, which we entered, some of whose walls are paintings, especially impacting us the Cave of the Hands.
Seguimos 26 kilómetros por el camino de ripio hasta llegar a Puerto Tranquilo. En un bote a remos nos acercamos a las Cavernas de Mármol, a las que ingresamos, en algunas de cuyas paredes encontramos pinturas rupestres, especialmente impactándonos la Caverna de las Manos.
Continuing trip, we passed through Puerto Bertrand, on the banks of the homonymous lake until you reach the town of Cochrane, facing the lake of the same name. We continue to travel past Tortel and reached Puerto Yungay, crossed the bayand and 62 miles later we finally got to Villa O’Higgins, which ends the Carretera Austral
Continuando viaje, pasamos por Puerto Bertrand, a orillas del lago homónimo hasta llegar a la ciudad de Cochrane, frente al lago del mismo nombre. Continuamos viaje pasando por Caleta Tortel y llegamos a Puerto Yungay, cruzamos la bahía y 100 kilómetros más adelante finalmente llegamos a Villa O’Higgins, donde termina la Carretera Austral.
Villa O’Higgins Es un poblado fronterizo a sólo 500 metros del límite con Argentina, separados por el río Mosco, donde un grupo de colonos se instalaron para desarrollarse y hacer patria. Después llegaron Carabineros y se constryuó una rudimentaria pista de aterrizaje, que ahora es un aeródromo con pista asfaltada. Con fondos de la Polla Gol Digeder se instaló un moderno gimnasio para la comunidad.
Villa O’Higgins It is a border town just 500 meters from the border with Argentina, separated by the Mosco river, where a group of settlers set up to develop and being patriotic. After Carabineros arrived and built a rudimentary airstrip, which is now a paved runway aerodrome. With fundings from the Polla Gol DIGEDER installed a modern gym for the community. As in those years (1980-1981) there was no road, the only means of communication was the plane, so this gym is moved - decommissioned - by air from Coyhaique in the noble old freighter Curtiss CAT CC-Air Line Latisa,affectionately nicknamed by her crew “El Rompecúmulos” aircraft with a capacity of 7 tons of cargo that did 24 fligths moving beams, roof slabs, doors, windows,wiring and hundreds of sacks of cement.
Cercanías de Coyhaique foto: Brandon Austin
23
Como en esos años (1980-1981) no había camino, la única vía de comunicación era el avión, por lo que este gimnasio se trasladó – desarmado – por vía aérea desde Coyhaique en el viejo y noble carguero Curtiss CC-CAT de la Línea Aérea Latisa, apodado cariñosamente por su tripulación “El Rompecúmulos”, aeronave con capacidad para 7 toneladas de carga que efectuó 24 vuelos trasladando vigas, planchas de techumbre, puertas, ventanas cableado y cientos de sacos de cemento.Este avión terminó sus días al final de la pista del aeródromo de Cochrane, justamente cuando despegaba en un vuelo a Villa O’Higgins, cuando le falló un motor y se estrelló con un montículo rocoso, pereciendo todos sus tripulantes.
This aircraft ended its days at the end of Cochrane airfield runway, just as it took off on a flight to Villa O’Higgins, when an engine failed and he crashed into a rocky mound, perishing all its crew.
En la actualidad, soñadores nacionalistas conciben llegar eventualmente a Puerto Natales – por territorio chileno – pero es evidente que algunos tramos de esta futura ruta se tendrán que cubrir con barcazas o ferries, por lo costoso del movimiento de tierra. Es el costo del progreso aparejado con nuestra soberanía.
Lake, rivers and snowdrifts
Lago, ríos y ventisqueros Villa O’Higgins se encuentra en la orilla del lago O’Higgins, en el cual desembocan hermosos ríos, como el Mayer y el caudaloso Pascua y varios hermosos ventisqueros que se desprenden del Campo de Hielo Sur, donde visitantes practican deportes como kayak y rafting, o hacen una hermosa navegación en una lancha, que llega hasta varios de los ventisqueros. Hay cómodo alojamiento y una de las atracciones gastronómicas es el cordero asado al palo, acompañado de un rico mate. Peter J. Neilson Periodista
At present, nationalist dreamers conceive eventually arrive to Puerto Natales – by Chilean territory - but it is clear that some parts of this future path will have to be covered with barges and ferries, because the expensiveness of the earthmoving Is the cost of progress coupled with our sovereignty.
Villa O’Higgins is on the shore of O’Higgins Lake, in which beautiful rivers flowing, like the Mayer and the mighty Pascua and several beautiful snowdrifts that emerge from the Southern Ice Field, where visitors play sports such as kayaking and rafting or make a beautiful sailing in a boat, which goes to several of the snowdrifts. There is comfortable accommodation and one of the dining attractions is the stick-barbequed lamb, accompanied by a rich mate.
Peter J. Neilson Journalist
Villa O’Higgins foto: riopascua.cl
24
Cerro Divisadero, Coyhaique foto: Sernatur
Ventisquero Laguna San Rafael foto: riopascua.cl
Ventisquero Laguna San Rafael foto: skyscraperlife.com
Catedral de Mรกrmol foto: Sernatur
25
PERSONAJE / PERSONAGE
Ernesto Hein Aguila, pionero de la aviación Patagónica
Ernesto Hein Aguila, Patagonia’s aviation pioneer
...”Dentro de sus hazañas cuenta que una vez ...“Among his actions he commented that he aterrizó en plano dentro de la ciudad, frente once landed in downtown Coyhaique, right al antiguo Hospital de Coyhaique...” in front of the Hospital...”
L
a Patagonia chilena es un vasto territorio geográfica y climáticamente complejo para la aeronavegación. No obstante ello y a pesar de ser una de las rutas más difíciles de operar en el mundo, la experiencia de sus pilotos, asociada a la supervisión permanente de la Dirección de Aeronáutica Civil de Chile - que somete a estrictas normas de seguridad al personal de pilotos y de mantenimiento- permiten garantizar un servicio confiable y seguro a través de los años.
el paso de los años, abandona la aviación activa, asumiendo sus hijos la dirección de la empresa, que opera en la actualidad, desde tres bases:
C
hile’s Patagonia is geographically a vast territory, with a complex climate for flying. Nevertheless, in spite of being
Aerohein
Aerohein Con más de 50 años de experiencia, su historia está ligada a su fundador, el pionero de la aviación austral Ernesto Hein Aguila, quien obtiene su licencia de piloto comercial en 1952, año en que comienza a recorrer los cielos patagónicos en su primer avión, un legendario Piper 005 creando la empresa aérea Aerohein. Con
26
tion authority, who apply strict security regulations to pilots and maintenance personel, that guarantee a comfortable and safe service year after year.
Coyhaique, Puerto Aysén y Puerto Ibáñez, además, de una base de operaciones en el lago General Carrera, con pista de aterrizaje,
one of the world’s most difficult routes, the expertise of the pilots who operate there, added to the permanent supervisión of the Civil Avia-
This feeder airline is over 50 years old and its history is closely related to its founder, southern Chile’s aviation pioneer Ernesto Hein Aguila, who received his pilot’s license in 1952, the year he began to fly all over Patagonia’s skies in his first airplane, a legendary Piper 005 and created the air travel company Aerohein. As time marched on and after half a century flying, he stepped down and his sons stepped into his shoes and the airline is still going strong, operating from three bases: Coyhaique, Puerto Aysén and Puerto Ibañez, and they also have an operating base at lake General Carrera, with a landing strip, motor launches and special lodging for the comfort of
PERSONAJE / PERSONAGE equipamiento de lanchas y alojamiento especialmente habilitado para atender a grupos de turistas. Actualmente Aerohein sigue constituyendo una importante presencia aérea en la zona, prestando sus servicios con dos monomotores: un Cessna 150 y un Piper Six y dos Bimotores, un Aero Commander y un Piper Seneca II, equipados con tecnología satelital de última generación, que permiten a Aerohein seguir volando en la Patagonia, sin tener que lamentar ninguna perdida humana.
Un verdadero pionero del aire Hablar de la familia Hein es referirse a una tradición de pioneros que hicieron del volar su forma de vida siendo su primer bastión Ernesto Hein Aguila, quien hace más de 50 años decidió dejar su trabajo en una gasolinera de Puerto Montt y emigrar a Aysén, para
dedicarse a unir los desolados y aislados pueblos de la Patagonia chilena. Hoy en día, con más de 70 años a cuesta, ya no vuela, pero sus hijos y nietos sí lo hacen, piloteando pequeños aviones que desafían el frío clima austral trasladando pasajeros y rescatando enfermos que trasladan raudamente hasta el hospital más cercano.
groups of tourists. Aerohein currently has important aerial presence in the area with two singleengine aircraft, a Cessna 150 and a Piper Six, added to twin engined planes, an Aero Commander and a Piper Seneca, all equiped with top generation satellite technology which allow the airline to operate without accidents.
A pesar de que la Carretera Austral rompió parcialmente el aislamiento de esta zona, todavía quedan más de un centenar de valles productivos que requieren de caminos y la construcción de puentes.
A true aviation pioneer
La fructífera labor del pionero piloto Ernesto Hein Aguila fue reconocida cuando el Consejo Regional (CORE) de Aysén, presidido por la intendenta Nelda Rivera Barrientos, lo homenajeó en una sesión de honor. En esa oportunidad, el pi-
When talking about the Hein family we are refering to traditional pioneers who made flying their style of life, beginning with patriarch Ernesto Hein Aguila, who over 50 years ago left his job in a Puerto Montt gas station and immigrated to Aysén, where he spent a greater part of his life connecting isolated villages in Chile’s Patagonia. Nowdays he is over 70 years old and does not fly
any more, but his sons and grandsons do so, flying small aircraft which challenge the bitter southern cold weather transporting passengers and rescuing sick people who they rapidly take to the nearest hospital. Although the Southern Trail broke some of the isolation in the area, there still are over a hundred fertile valleys which need roads and bridges. The great work pioneer pilot Ernesto Hein Aguila did during his life as a pilot was recognized by the Aysen Regional Council, headed by Presidential Representative Nelda Rivera Barrientos, honoured him during a special session, during which this pilot remembered that he arrived in Aysen in 1952, having received his pilot’s license that same year. “I was a pilot and with a great desire to do many things, like slowly discovering a wonderful región where I could fully develop my profession,” he commented.
27
www.revistapatagoniachile.cl
@RPatagoniaChile
28
facebook.com/pages/patagonia-chile
PERSONAJE / PERSONAGE loto recordó que llegó a Aysén en 1952, habiendo recibido su licencia de piloto ese mismo año. “Yo ya era piloto y llegué con ganas de hacer muchas cosas, como ir descubriendo una región maravillosa para hacer uso de mi profesión,” comentó.
Salvando vidas Dentro de sus hazañas cuenta que una vez ater rizó en plano dentro de la ciudad, frente al antiguo Hospital de Coyhaique. En esa ocasión, la calle Prat fue su pista de aterrizaje. “Lo que pasa es que llevaba como pasajera una dama que tenía que dar a luz y el parto comenzó mientras sobrevolábamos la ciudad hacia el aeródromo. Me desesperé y como vi factible aterrizar en la calle, lo hice nomás. Paré el avión frente al hospital y afortunadamente pudieron asistirla oportunamente, y la guagua nació bien.” dijo. Esta arriesgada maniobra
hizo que los carabineros que custodiaban el sector notificaran a sus superiores del aterrizaje, sin embargo el oficial de guardia no les creyó a sus subalternos y les ordenó que le cursaran un parte… ¡por exceso de velocidad!.
Ernesto Hein Aguila fue uno de los fundadores del Club Aéreo de Coyhaique. “Tenían un avión guardado que no usaban nunca, que tenía todos sus papeles vencidos. Lo sometimos a reparaciones y lo hicimos andar.” Como instructor de vuelo formó más de 50 pilotos, tanto en Coyhaique como en otros clubes aéreos en la región. La máxima que le inculcaba a sus alumnos era “aprender a volar y no matarse. Así era entonces y todavía sigue siendo la idea,” concluyó.
Saving lives Among his actions he commented that he once landed in downtown Coyhaique, right in front of the Hospital. That time his runway was Prat street. “What happened was that my passenger was a pregnant lady who was expecting a baby, and as we flew over the city towards the airport, she began to give birth. I was really scared and as I realized that I was able to land in the street, I went ahead. I stopped the plane in front of the hospital and the medics and midwife acted fast so the baby was born safely,” he said. This risky maneuver caused the policemen in the street to call their officer and notify this landing, but their superior did not beleive them
and told the policemen to give the pilot a ticket….for speeding! Ernesto Hein Aguila was one of the founders of the Coyhaique Aero Club. “They had a plane in their hangar which needed spares and all its certificates were obsolete. We repired it and soon it was flying.” As a flight instructor, he formed over 50 pilots, both in Coyhaique and other Aero Clubs in the región. He had a saying which he always told his student pilots: “Learn to fly and not to kill youselves.” “It was that way then and continues to be the idea,” he ended saying. Patagonia’s pioneering pilots were like that.
Peter J. Neilson Journalist/Air Transport Pilot
Así eran los pioneros de la aviación en la Patagonia Chilena.
Peter J. Neilson Periodista/ Piloto de Transporte
29
Semanas Musicales de Frutillar
FRUTILLAR MUSICAL FESTIVAL Sorprende encontrar en una pequeña, tradicional y bella ciudad lacustre, a 1.000 kilómetros al sur de la capital de Chile, un gran festival de música docta que llega a recibir 400 artistas, para casi 40 conciertos en 10 días. Son las Semanas Musicales de Frutillar.
Amazing to find in a small, traditional and beautiful lakeside town, 1,000 kilometers south of the capital of Chile, a large festival of classical music that receives 400 artists for almost 40 concerts in 10 days. These are the Frutillar Music Weeks.
30
Sal贸n foto: Corporaci贸n Semanas Musicales Frutillar
31
L
a música se ha cultivado desde mediados del siglo XIX en esta zona, cuando esforzados colonizadores alemanes pusieron sus manos y corazones en los surcos de la tierra y de la esperanza . Desde lejanas y extrañas lenguas y culturas llegaron hombres, mujeres y niños a quedarse en estos frondosos y fecundos parajes. Trajeron violines, clavecines, acordeones y flautas para alegrar la mesa y el trabajo. Y levantaron escuelas e iglesias para leer y cantar sobre lo divino y lo humano.
Esta tradición, casi cien años después, daría espacio a una dinámica musical en torno al Colegio Alemán de Frutillar, con la presencia y acción del profesor alemán Robert Dick. Poco después, la amistad con Arturo Yunge, director coral y miembro de la Liga Chileno –Alemana de Santiago y Alfredo Daetz, apreciado líder local, echaron las bases de las “Semanas Musicales”; a las que se unieron Flora Inostroza de Lopetegui, Profesora de música en Osorno y Waldo Aránguiz, director coral de Santiago, y otros músicos y vecinos. Nace así en 1968 su Comité Organizador que será presidido por Alfredo Daetz, durante 11 años .
Sólido y sostenido crecimiento Los desafíos crecientes y complejos de esta pequeña institución, obligó a que se creara una Corporación Cultural en 1979; la que llevará el nombre de “Semanas Musicales de Frutillar”. Su Asamblea de Socios elige el primer directorio (11 miembros), siendo nombrada presidenta Flora Inostroza quien, en votaciones sucesivas y por amplia mayoría, asume el liderazgo de la institución hasta la fecha. A este proceso de consolidación, se suma el convenio de colaboración que esta naciente corporación firma con la Universidad de Chile y con la Fuerza Aérea de Chile, vigente hasta la fecha. Las “Semanas Musicales” fueron acogidas inicialmente en dependencias del Colegio Alemán (salas y gimnasio); en las Iglesias Católica y Luterana y, posteriormente, en el modesto Gimnasio Municipal de Frutillar. El nivel de prestigio alcanzado, su impacto musical y turístico en la Región de los Lagos; las carencias y limitaciones que afectaban a los artistas y al público – aunque estos las soportaban con mucha generosidad por amor al arte – y cuando las autoridades comunales entregaron en comodato un sitio ideal a la Corporación Cultural, el sueño de un centro de eventos comenzó a tomar forma, hasta que en 1996, a través de la Sociedad Inmobiliaria de Frutillar, sostenida por la familia Schiess, se construye el Teatro del Lago; una extraordinaria obra arquitectónica que representa el espíritu de una comunidad que trabaja por el desarrollo artístico y por la conservación de un patrimonio natural excepcional.
32
T
he music has been cultivated since the mid-nineteenth century in this area, when German settlers put their brave hands and hearts in the furrows of the land and hope. From distant and strange languages and cultures came men, women and children to stay in these lush and fertile places. They brought violins, harpsichords, accordions and flutes to brighten the table and work. And up schools and churches to read and sing about the divine and the human. This tradition, almost a hundred years later, give a dynamic musical space around Frutillar German School, with the presence and action of the German professor Robert Dick. Soon after, his friendship with Arturo Yunge, choral director and member of the Chilean-German League of Santiago and Alfredo Daetz, appreciated local leader, laid the foundations of the “Music Weeks” that joined Flora Inostroza de Lopetegui, music professor of Osorno, and Waldo Aránguiz, choral director of Santiago, and other musicians and neighbors. Thus was born in 1968 its Organizing Committee, wich will be chaired by Alfredo Daetz for 11 years.
Strong and sustained growth Increasingly complex challenges of this small institution, forced the creation of a cultural corporation in 1979 which will be called “Frutillar Music Weeks”. Its Members Assembly elects the first board (11 members), being named Flora Inostroza president who, in successive votes by a large majority, assumed the leadership of the institution to date. To this process of consolidation, it adds the cooperation agreement signed by this nascent corporation with the University of Chile and the Chilean Air Force, in force to date. The “Musical Weeks” were initially welcomed in the uinits of the German School (rooms and gym), in the Catholic and Lutheran churches, and later in the modest Frutillar Municipal Gymnasium. The level of prestige reached, its musical and tourism impact in The Lakes Region, the shortcomings and limitations that affect artists and the public - even if they support them with great generosity for the sake of art - and when the municipal authorities gave a lease on an ideal site for the Cultural Corporation, the dream of an event center began to take shape until 1996, through the Frutillar Real Estate Society, supported by the Schiess family, built the Teatro del Lago; an extraordinary architectural work that embodies the spirit of a community working for the artistic development and the preservation of an
Teatro del lago en Lago Llanquihue, Frutillar foto: Corporaci贸n Semanas Musicales Frutillar
33
exceptional natural heritage. It is a cultural corporation that is a nonprofit organization founded in 1979, that since its inception, was composed of members and volunteer leaders of The Lakes Region linked to various educational, cultural, social, economic, productive and professional activities. Teatro del lago en Lago Llanquihue, Frutillar foto: Corporación Semanas Musicales Frutillar
Es una Corporación Cultural sin fines de lucro fundada en 1979 que desde sus orígenes, fue integrada por socios y directivos voluntarios de la Región de Los Lagos vinculados a diversas actividades educacionales, culturales, sociales, económicas, productivas y profesionales. Nos cuenta el catedrático Gabriel Venegas, quien lleva 30 años trabajando junto a la creadora de las Semanas Musicales, Flora Inostroza: “Nuestra meta es trabajar por una sociedad con alma. Pensamos que a partir de las artes - en sus mayores alturas de expresión creadora - la vida individual y social adquieren un sentido humano que invita a la perfección de nuestros sentimientos y sentidos, a la recreación espiritual y al amor por la naturaleza; sobre todo en esta zona cuando se hace evidente el poder del paisaje que coloca un escenario maravilloso para que la música entregue sus mensajes. “ Gabriel Venegas Director Secretario foto: Corporación Semanas Musicales Frutillar
Gabriel Venegas, a professor who spent 30 years working with the creator of the Music Weeks, Flora Inostroza, tell us “Our goal is to work for a society with soul. We think that from the arts - in their greatest heights of creative expression – the individual and social life take on a human sense inviting the perfection of our feelings and senses, the spiritual rebirth and love for nature, especially in this area when it becomes evident the power of the landscape that puts a wonderful setting for the music to deliver their messages. “ “Frutillar Musical Weeks” are a summer festival of serious music held annually during10 days in the Lakes Region (five in late January and early February five) that are soloists and musical groups of Chile and abroad that offer, each year approximately 40 concerts (including those made in cities of this area, called “Extension´s Concerts”). “Since we constituted as Cultural Corporation, we have been co-organizing the “Frutillar Music Weeks”, along with the University of Chile and the Chilean Air Force, supported by an extensive list of sponsors, collaborators, and media companies including public institutions, at local, regional and national levels. Undoubtedly, private companies, led by Nestlé-Chile, are our greatest allies. This great unit has
“Las Semanas Musicales de Frutillar constituyen un festival de verano de música docta que se realiza anualmente durante 10 días en la Región de Los Lagos ( los cinco finales de enero y los cinco primeros de febrero) en los que se presentan solistas y agrupaciones musicales de Chile y del extranjero que ofrecen, cada año, aproximadamente 40 conciertos ( incluidos los que se realizan en ciudades de esta zona, llamados “Conciertos de Extensión”. “Desde que nos constituyéramos como Corporación Cultural, venimos coorganizando las “Semanas Musicales” de Frutillar, junto a la Universidad de Chile y a la Fuerza Aérea de Chile, respaldados por una extensa lista de auspiciadores, patrocinadores, colaboradores y medios de comunicación, que incluyen instituciones públicas, locales, regionales y nacionales. Sin duda que las empresas privadas, encabezadas por Nestlé-Chile, son nuestros grandes
34
Teatro del lago en Lago Llanquihue, Frutillar foto: Corporación Semanas Musicales Frutillar
aliados. Esta gran unidad ha permitido este bello encuentro entre los artistas y la amplia audiencia que nos acompaña con especial cariño.” Consultado el profesor Venegas cómo han podido llegar tan lejos, éste respondió: “Ya lo hemos señalado: no estamos solos en esta gran empresa. Contamos, además, en esta misión con la fuerza de los ideales, del trabajo en equipo, del estudio y mejoramiento continuo, de la perseverancia, fe y entusiasmo. Sin duda que hemos crecido como persona y como profesionales; lo que explica que muchos directivos hayamos permanecido juntos décadas. Y no se crea que tamaña empresa no tenga sus problemas: los ha tenido, pero jamás como para debilitar la fuerza de los ideales y de nuestras responsabilidades de un proyecto en el que creemos y en el que entregamos muchas horas de voluntariado cultural. Los resultados están a la vista: transformar a Frutillar en la “Ciudad de la Música”, situándola en el mapa artístico y turístico del país y del mundo, concluyó explicando el catedrático.
Flora Inostroza, alma creadora de las Semanas Musicales Flora Inostroza García posee un curriculum envidiable. Es profesora de piano, Diplomada en Gestión Cultural y Empresaria, ha desempeñado funciones en la sede Osorno de la Universidad de Chile (actual Universidad de Los Lagos)”; violoncelista en la Orquesta Filarmónica de Osorno; Socia - Fundadora de las “Semanas Musicales” de Frutillar hace 44 años; Presidenta Instituto Chileno Alemán de Cultura de Osorno, Agente General de Iberia – “Líneas Aéreas de España” en Osorno; Gerente General Agencia de Viajes
Banda FACH en Teatro del Lago foto: Corporación Semanas Musicales Frutillar
allowed this beautiful encounter between artists and the wider audience who joins us with special affection. “ Retrieved Professor Venegas how they could get that far, he replied, “We have already pointed out, we are not alone in this great enterprise. We also count in this mission with the strength of the ideals of teamwork and continuous improvement of the study, perseverance, faith and enthusiasm. No doubt we have grown as a person and as professionals; which is why many managers have been together decades. And do not believe that such an enterprise does not have its problems: has had, but never to weaken the power of our ideals and responsibilities of a project in which we believe and where we give many hours of culture volunteering. The results are clear: to transform Frutillar in “The Music City” and placed it in the artistic and tourist map of the country and the world, concluded by explaining the professor.
Flora Inostroza, creative soul of the Musical Weeks Flora Inostroza Garcia has an enviable curriculum. She teaches piano, has a Diploma in Cultural Management and Entrepreneur; has served on the headquarters of the Osorno´s University of Chile (now University of Los Lagos); cellist in the Philharmonic Orchestra of Osorno; Partner - Founder of the “Frutillar Musical Weeks” 44 years ago; cellist in the “Frutillar Music Weeks”; President of the Chilean German Institute of Culture of Osorno; General Manager of Iberia -”Airlines of Spain” - in Osorno; General Manager of the travel agency” Globus” of Osorno.
Sra. Flora Inostroza, Directora Ejecutiva de la Corporación Cultural Semanas Musicales de Frutillar, junto con el Presidente Ejecutivo de Nestlé, Fernando del Solar, con ocasión del concierto “Gala Nestlé” de las Semanas Musicales Frutillar 2011. foto: Corporación Semanas Musicales Frutillar
Currently is the President of the Cultural Corporation “Frutillar Music Weeks”, since 1980. Proof of his long career and commitment to the devel35
opment of the area, has received the following regional and national distinctions: Order of Teaching and Cultural Merit “Gabriela Mistral”, awarded by the Ministry of Education; Prueba de su larga trayectoria National Tourism Award awarded profesional y compromiso con el by the Tourism Development desarrollo de la zona, ha recibido Institute of Chile; Award “Unlas siguientes distinciones regionales ion of the Arts”, awarded by the y nacionales: Arts Group of Osorno; “Alfonso Orden al Mérito Docente y CulSanhueza Diard” prize, awardtural “Gabriela Mistral” otorgado Sra. Flora Inostroza, Directora Ejecutiva de la Corporación ed by the Governor of Osorno; por el Ministerio de Educación; Cultural Semanas Musicales de Frutillar. Award” ErnestoPinto Lagarribel”, Premio Nacional de Turismo otor- foto: Corporación Semanas Musicales Frutillar awarded by the Friends of Art of Sangado por el Instituto de Fomento Turístico de Chile; Premio “Unión de las Artes”, otorgado tiago; “Outstanding Woman” of the X Region, granted by por el Grupo de Artes de Osorno; Premio “Alfonso San- the Municipality of The Lakes Region; “Tourism Merit” hueza Diard”, otorgado por la Gobernación de Osorno; Pre- prize, awarded by Skal Club of Chile; “Frutillar´s Promimio “Ernesto Pinto Lagarribel”, otorgado por Amigos del nent Character”, granted by the Municipality of Frutillar; Arte de Santiago; Mujer destacada X Región, otorgado “Medal of Music 2004”, awarded by the Chilean Counpor Intendencia de Región de Los Lagos; Premio “Mérito cil of Music - Member of International Council of Music al Turismo”, otorgado por Skal Club de Chile; Personaje destacado de Frutillar, otorgado por la Municipalidad de CIM-UNESCO; “Claudio Arrau Trophy 2004”, granted by Frutillar; “Medalla de la Música 2004”, otorgado por el Claudio Arrau Competition of Quilpue;”Rectory Medal”, Consejo Chileno de la Música – Miembro del Consejo In- awarded by the University of Chile. ternacional de la Música CIM-UNESCO; “Trofeo Claudio Arrau 2004”, otorgado por el Concurso Claudio Arrau de Among all its “graces” is a lover of Chilean Patagonia and Quilpue; “Medalla Rectoral”, otorgado por la Universidad as such has traveled several times to the Torres del Paine de Chile. National Park. “Globus” de Osorno. Actualmente es Presidenta de la Corporación Cultural “Semanas Musicales” de Frutillar, desde el año 1980.
Entre todas sus “gracias”, es amante de la Patagonia chilena y como tal ha recorrido varias veces el Parque Nacional Torres del Paine. Peter J Neilson Periodista
36
Peter J. Neilson Journalist
Transporte
Aéreo en la Patagonia
C
on fecha 12 de mayo de 1942, se creó el Departamento de Operaciones Aéreas de LAN. Con la colaboración del piloto Alfonso Moreira A., en representación del cuerpo de pilotos, se organizó el nuevo Departamento, el que quedó integrado por los siguientes servicios: Navegación Aérea; Personal de Vuelo, Comunicaciones y Radio Faros; Meteorología; Aeródromos, Balizaje y Señalización de Rutas; e Inspecciones. El 15 de Mayo de ese año se nombró Jefe del Departamento Operaciones al PilotoMarcial Arredondo Lillo. La nómina de pilotos con que entonces contaba LAN era la siguiente: Marcial Arredondo, César Lavín, Héctor Lopehandía, Sergio García-Huidobro, Eduardo Lazo, Alfonso Moreira, Eduardo Von Bisschoffshausen, David Viveros, Jorge Verdugo, Carlos Wulf, Alberto Beytia, Alfonso Cuadrado y Cyril Halley. El material de vuelo que utilizaba eran los bimotores Lockheed Lodestar y Electra.Ya en 1944, LAN había transporrtado un total de 18.724 pasajeros.
Patagonian Air Transport
O
n May 12, 1942, LAN formed its Operations Department.
Aided by Captain Alfonso Moreira, who represented the pilots’ Association, he organized this new Department which included the following services: Navigation, Flight crews, Communications and Radio beacons, Airdromes, Meteorology, Beacons and Route signals, Inspections. On May 15 Captain Marcial Arredondo Lillo was elected Chief of Operations. The pilots who flew in LAN in those days were: Marcial Arredondo, César Lavín, Héctor Lopehandía, Sergio García-Huidobro, Eduardo Lazo, Alfonso Moreira, Eduardo Von Bischoffhausen, David Viveros, Jorge Verdugo, Carlos Wuf, Alberto Beytía, Alfonso Cuadrado y Cyril Halley. The planes they flew were Lockheed Lodestar and Electra twin engined planes. In 1944 LAN had already transported 18.724 passengers.
37
Comienzan vuelos comerciales en la Patagonia Al iniciarse 1945, por decisión del Vicepresidente Ejecutivo, se determinó establecer un servicio aéreo regional hacia Porvenir basando un avión en Punta Arenas. Para tal efecto se envió el Electra 505, el que piloteado por Marcial Arredondo y Alfonso Moreira hizo con todo éxito el viaje hasta la austral ciudad, aterrizando en el aeródromo de Bahía Catalina a las 13.30 hrs. del día 12 de abril. La llegada del Electra causó viva alegría en los habitantes
Commercial flights in Patagonia
In the first months of 1945, the executive Vice-president authorized the establishment of a regional airline service to Porvenir in Tierra del Fuego, with a plane based in Punta Arenas. For this, the company sent Electra Nº 505, whose pilots were Marcial Arredondo and Alfonso Moreira. The flight landed successfully in Bahìa catalina aerodrome at 13:30 on April 12th. The arrival of the Electra caused a great commotion among Punta Arenas’ inhabitants, who flooded the airline with godwill telegrams. In order to oficially install this regional service, pilots Alfonso Cuadrado, Jorge Peñafiel and Alberto Bermudez travelled to Punta Arenas by ship.
de Punta Arenas, lo que se tradujo en un sinnúmero de telegramas de felicitaciones que se remitieron a la empresa. A fin de operar este servicio regional, se designó a los pilotos Alfonso Cuadrado, Alberto Bermúdez y Jorge Peñafiel, quienes viajaron en barco hasta Punta Arenas. Por la carencia casi absoluta de medios, enormes dificultades debieron vencerse en un comienzo, pero poco a poco el transporte aéreo en la Patagonia chilena fue ganando las preferencias de los puntarenenses. A contar del 30 de Junio se inició regularmente el servicio y tres frecuencias semanales unían Punta Arenas con Porvenir, lugar donde se aterrizaba en la denominada Punta Chilota, habilitada por LAN.
Due to the lack of means, in the beginning great difficulties had to be solved, but slowly air transport in Punta Arenas was gaining the prefference of Punta Arenas’s inhabitants. On June 30th the regular air service between Punta Arenas and Porvenir was inaugurated, three times a week and the aircraft landed in a location called Punta Chilota, where LAN had prepared a temporary runway. Meanwhile, ther whole Puntas Arenas community was united in a giant effort aimed at collecting funds for the building of a better airport where the small twin-engined aircraft could operat safely. For this, on June 11th 1945 the community organized a show called “For an airstrip in Porvenir” where 5 thou-
Lokheed Electra 505 LAN foto: granportaldeaviacion.com
38
Mientras tanto la comunidad toda de Porvenir aunaba esfuerzos para construir un buen aeródromo que ofreciera mayores comodidades para la operación del pequeño bimotor. Con tal fin el 11 de Junio de 1945 se realizó una velada cinematográfica teatral “Pro cancha de aterrizaje en Porvenir”, obteniéndose $ 5.000 que el Intendente de Magallanes hizo entrega el día 13 de Junio al piloto Alfonso Cuadrado, quien agradeció este gesto en emocionadas palabras. A fin de ir acostumbrando a los habitantes de Magallanes al concepto del transporte aéreo, el Electra tanto al despegar como al aterrizar sobrevolaba Punta Arenas y así lentamente, la figura de la plateada aeronave fue haciéndose familiar.
sand pesos were collected and the Magallanes Presidential Representative handed this ammount to Captain Alfonso Cuadrado, who thanked the effort in a very emmotional speech. In order to accustom the Magallanes inhabitants to the concept of air travel, each time the Electra took off or landed in Bahia Catalina airdrome, it did so overflying the city of Punta Arenas. This way, slowly the local inhabitants bécame accustomed to the figura and sound of the silver aircraft became familiar.
When the LAN pilots did not have flight duty, they took off in Air Force Fairchild PT-19 trainers or Vultee BT-13 and North American AT-6 advanced trainer planes to search the area for places to extend their services. Cuando los pilotos no tenían Thanks to this, they discovvuelos, en aviones Fairchild ered an adequate location PT-19, Vultee BT-13 y North in Springhill where LAN American AT - 6 de la Fuerza prepared an airstrip which Douglas DC-3 LAN / foto: granportaldeaviacion.com Aérea salían a sobrevolar la was inaugurated just days before Chile’s first crude oil zona ubicando otros lugares donde extender servicios, tal well sprouted there. como sucedió posteriormente con Springhill, cuya cancha de aterrizaje fue inaugurada días antes de que en ese mismo Extending services in Patagonia punto brotara el primer chorro de petróleo en Chile. El 27 de octubre el Electra piloteado por Alfonso Cuadrado hizo un vuelo experimental hasta Puerto Montt, transportando algunos pasajeros y regresando a Punta Arenas en el mismo día. Este vuelo significó que toda la Patagonia chilena quedara unida por avión. Poco tiempo después, el Electra 505 realizó un viaje hasta la localidad de Ñirihuao, en Aysén, regresando también en el día a Punta Arenas. Otro paso importante que se tomó en 1945 fue la decisión de adquirir aviones DC-3, los cuales evidentemente eran más modernos y potentes que aquellos con que hasta entonces contaba LAN. Como resultado del término de la
On October 27th, Captain Alfonso Cuadrado, flying Electra 505 , made an experimental flight with passengers from Punta Arenas to Puerto Montt, returning the same day. This meant that all Chile’s Patagonia bécame united by air. Soon after, the same aircraft flew from Punta Arenas to Ñirehuao,in Aysen, also returning to Punta Arenas the same day. Another great decisiuon was taken in 1945: to acquire DC-3 aircraft, which were more modern and powerful tan the planes which so far LAN had used. After the end of World War II, these aircraft in their military versión C-47 were offered at very attractive prices in the American market, so LAN decided to acquire one. Douglas DC-3 LAN / foto: Federico Trudo
39
i c o p a n o a
Ruta Insular
a
Ruta Experimental
Puerto Aysén
i n
e
Rutas Patagónicas
t
Vuelos regionales en la Patagonia
Alto Palena Melinka
c
Segunda Guerra Mundial, estos aviones en su versión militar C - 47, estaban siendo ofrecidos a precios convenientes en el mercado americano, por lo que LAN decidió adquirir uno. De esta manera, se inició el transporte aéreo comercial en la Patagonia chilena.
Quellón
Chaitén Futaleufú
o
Douglas DC-3 LAN / foto: Federico Trudo
Llanada Grande
Castro
c
í f
Puerto Montt Ancud
Uno de los casos que se repetía con frecuencia era que los pasajeros - habitantes de esos lugares- - subían al DC-3 (con capacidad para 27 pasajeros) portando corderos o chanchos vivos que llevaban a vender en el mercado. Invariablemente, el piloto tenía que pedirles a sus pasajeros amarrar las patas de sus animales para asegurar que no se
40
e g a
r
Así, en 1968, siendo gerente de Operaciones el comandante de aeronave Pedro Gasc Opazo, quien por años voló los Lockheed Electra en Magallanes, se creó la Posta Regional Puerto Montt, asignándole un avión DC3 que fue basado en el aeropuerto El Tepual. Este avión cubría dos rutas: la llamada Ruta Insular, donde el avión unía Puerto Montt con Ancud, Castro, Quellón y Melinka, y la Ruta Cordillera, que salía de Puerto Montt, haciendo escalas en Chaitén, Alto Palena, Futaleufú, Llanada Grande, La Tapera y otras localidades aisladas de la zona. Muchos pilotos recuerdan las peripecias sufridas volando estas rutas - las más arriesgadas del mundo – con pistas cortas rodeadas de montañas y ríos.
N
n
Si bien es cierto, con la designación de un avión Douglas DC-3 en Punta Arenas, LAN inició los vuelos regionales en la Patagonia, la superioridad decidió aumentar las rutas aéreas en este vasto territorio.
Ruta Cordillera
Mapa sólo para fines turísticos
Punta Arenas
Porvenir
desbandaran en vuelo a causa de las turbulencias y desestabilizaran el avión. Otras veces las pistas eran tan cortas (como por ejemplo la de Llanada Grande) que había que activar las botellas JATO (en inglés Jet Assisted Take Off), unos cohetes que iban debajo de las alas, sujetas al tren de aterrizaje y que impulsaban el avión durante el despegue, dándole un empujón extra que ayudaba a los motores que iban a full revoluciones para asegurar el despegue. La utilidad del avión en esta región era invaluable para los sufridos habitantes. El vuelo de Futaleufú a Puerto Montt demoraba sólo cerca de 40 minutos, mientras que a caballo demoraban más de dos semanas. Con suerte, bajaban a caballo a Chaitén y de allí transbordaban a lanchas e igualmente demoraban 5 o 6 días por lo que el avión era sin dudas el medio más rápido de transporte. Por eso nos encontrábamos con reservas de espacio tales que nos obligaba a programar dos o tres vuelos al día. Lo hacíamos felices, porque sentíamos que hacíamos Patria. En vez de que los sufridos pobladores de Aysén cruzaran la frontera para comprar sus víveres en Argentina, podían hacerlo en Chile. LAN Chile ayudó mucho en esto y personalmente me siento muy orgulloso de haber contribuido a hacer Patria en ayuda de estos esforzados colonos. Peter J. Neilson Periodista/Piloto de Transporte
Regional flights in Patagonia Although by basing a Douglas DC-3 in Punta Arenas LAN improved regional flights in Patagonia, the company decided to increase the routes in this enormous terriroty. This way, in 1968, Operations manager Captain Pedro Gasc Opazo – who for years had flown Lockheed Electra planes in Magallanes and later Douglas DC-6B four engined planes between Santiago and Punta Arenas – decided to create a local regional base in Puerto Montt, basing a DC-3 aircraft in the El Tepual airport. This aircraft covered two routes: one called the Island Route, where the aircraft left Puerto Montt and landed in Ancud, Castro, Quellón and Melinka, and the Mountaiun Route, where the plane took off from Puerto Montt with stopovers in Chaitén, Alto Palena, Futaleufu, Llanada Grande, La Tapera, Laguna Verde and many other isolated locations in the area. Many pilots still remember how difficult it was to fly these routes – the most risky in the world – with short runways surrounded by mountains and rivers. One of the situations which became very frequent was that passengers – local inhabitants – embarked the DC-3 aircraft (which had 27 seats) with live pigs or lambs and sacks of potatoes which they would sell in the market. Almost every time, the pilot had to ask his passengers to tie the legs of their animals in order to assure that in case of severe turbulence they did not panic and unstable the aircraft. In other occasions airstrips were so short (for example Llanada Grande) that it was necessary to actívate JATO (Jet Assisted Take Off) bottles located under the wings in order to boost the takeoff, helping the engines which were operating at full revolutions in order to secure takeoff. Peter J. Neilson Journalist/Airline Transport Pilot
Douglas DC-3 LAN foto: granportaldeaviacion.com
41
ChiloĂŠ Iglesias Tradicionales Traditional Churches
42
Debido al valor hist贸rico y arquitect贸nico, 16 iglesias de Chilo茅 fueron declaradas por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad (diciembre de 2000 y junio de 2001). Due to their historical and architectural value, 16 Chiloe churches were declared World Heritage Sites by UNESCO (December of 2000 and June of 2001).
43
L
as iglesias tradicionales de Chiloé se caracterizan por su gran aprovechamiento de los recursos del medioambiente, especialmente la madera nativa.
T
he traditional churches of Chiloé are characterized by their wide use of environmental resources, especially native wood.
Estos templos se emplazan generalmente en la costa, en un resguardo montañoso por el Norte y se orienta el pórtico hacia el Sur, con el fin de protegerse de las lluvias.
These temples are located generally on the coast, in a mountain shelter on the north and is oriented towards the south porch, to be protected from the rain.
Las estructuras consisten en una gran estructura de volúmen hermética de proporciones horizontales, techado a dos aguas, generalmente apoyado en piedras de fundación para aislarse de la humedad.
The structures consist of a large volume structure watertight of horizontal proportions, gable roof, usually supported by foundation stones to block out moisture.
El extremo que enfrenta la explanada se ensambla con un cuerpo vertical, la torre-fachada, que es el elemento característico de estas construcciones y que terminó de configurarse hacia mediados del Siglo XIX, período que corresponde a la culminación del modelo tipológico de la iglesia chilota. Esta torre-fachada, siempre rigurosamente simétrica, se compone de un pórtico de ingreso, con su arquería, el hastial o frontón y la torre propiamente tal. La torre es el rasgo esencial de la construcción, no sólo por su importancia simbólica – es el soporte de la cruz y las campanas - sino por constituir un referente esencial en el paisaje, pues sirve como faro o elemento de orientación para los navegantes, motivo por el cual generalmente es pintada de colores vistosos. El interior es en planta basilical y tres naves, de las cuales sólo la central llega a la pared del fondo, las dos laterales terminan antes en un tabique que da lugar a la sacristía y al cuarto donde se disponen los objetos litúrgicos. Las naves son separadas por columnas de una pieza de madera, las que por lo general se erigen sobre piedra. En la actualidad existen en el Archipiélago de Chiloé unas 60 iglesias pertenecientes a la Escuela Chilota de Arquitectura Religiosa en Madera, de las cuales 16 han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
44
The end of the esplanade facing the body is assembled vertically, to the tower facade, which is the characteristic feature of these buildings set finished by mid-nineteenth century, period which corresponds to the completion of the church typological model chilota . This tower-facade, always strictly symmetrical, consists of an entrance porch with its arches, the gable or pediment and the tower itself. The tower is the essential feature of the building, not only for its symbolic importance - is the support of the cross and bells - but it constitutes an essential reference in the landscape, serving as a beacon or guide element for boaters, why which is usually painted bright colors. Inside, the interior is in basilical plant and three naves, of which only the central reaches the wall, the two lateral end before a wall that leads to the sacristy, the room where are available liturgical objects . The naves are separated by columns of a piece of wood, which usually are built on stone. Currently exist in the Chiloé Archipelago about 60 churches belonging to the Chilota School of Architecture Religious in Wood, of which 16 have been declared World Heritage by UNESCO.
Aparecen las iglesias en Chiloé.
You see the churches in Chiloé.
El Archipiélago de Chiloé, habitado originalmente por indígenas chonos y huilliches, fue colonizado por los conquistadores españoles, quienes se asentaron allí a mediados del Siglo XVI. En esa fecha llegaron los primeros evangelizadores franciscanos y mercedarios, a quienes posteriormente se sumaron los frailes jesuitas, quienes llegaron en 1608 y organizaron un sistema de evangelización, el que fué continuado por los franciscanos después de la expulsión de la Compañía de Jesús en 1767.
The Chiloé Archipelago, originally inhabited by Chonos and Huilliches indigenous was colonized by the Spanish conquerors, who settled there in the middle of the sixteenth century. At that time, arrived the first Franciscan and Mercy missionaries, who later joined the Jesuit friars who arrived in 1608 and organized a system of evangelization, which was continued by the Franciscans after the expulsion of the Jesuits in 1767. The Jesuits had been implemented in the evangelization, the circulating mission system, in which religious groups made annual tours of the archipelago, so that the churches of Chiloé and the culture of the archipelago are the result of a very fruitful intercultural dialogue of a deep mixing.
Los jesuitas habían aplicado en su evangelización el sistema de la misión circulante, mediante el cual grupos de religiosos hacían recorridos anuales por el archipiélago, de manera que las iglesias de Chiloé y la cultura del archipiélago son el resultado de un muy fecundo diálogo intercultural de un profundo mestizaje.
Iglesia Caguach, Chiloé foto: chiloe.uchilefau.cl
45
Iglesia Vilupulli, ChiloĂŠ foto: Edgardo Cosgrove
46
Isla Grande de Chiloé Greater Island of Chiloe
San Juan Colo Tenaún
Castro Achao Caguach
Rilán
N
Quinchao Chelín Detif Aldachildo Ichuac Chonchi
o c
a
Mapa sólo para fines turísticos
e
n o
c
Nercón
p a
í f
i c o
Dalcahue
Vilupulli
Debido al valor histórico y arquitectónico, 16 iglesias de Chiloé fueron declaradas por la UNESCO Parimonio de la Humanidad (diciembre de 2000 y junio de 2001). Fuente: Consejo de Monumentos Nacionales Due to their historical and architectural value, 16 Chiloe churches were declared World Heritage Sites by UNESCO (December of 2000 and June of 2001). Source: National Monuments Council
47
Las iglesias Patrimonio de la Humanidad The World Heritage churches 16 iglesias chilotas han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. 16 chilotas churches have been declared World Heritage by UNESCO
Iglesia de Rilán Es una de las más antiguas, levantada en 1658, ha debido ser reparada.
Iglesia Santa María de Achao Construida en 1740, la más antigua todavía en pie.
Iglesia de Tenaun Conocida como el Faro de los Pescadores. De color azul, data de 1757.
Iglesia de Chonchi En la actualidad se está restaurando el altar. Se construyó en 1769.
Rilán Church It is one of the oldest, built in 1658, has had to be repaired.
Church of Santa Maria de Achao Built in 1740, the oldest still standing.
Tenaun Church Known as the Lighthouse of the Fishermen. Blue, dating from 1757.
Chonchi Church Today it is restoring the altar. It was built in 1769.
Iglesia de Caguach Su festividad es la más importante de Chiloé. Fue construida en 1778.
Iglesia de Detif De principios del Siglo XIX, es pequeña pero congrega a muchos fieles para las misas.
Iglesia de Quinchao Cuya construcción terminó en 1882.
Iglesia de San Juan Frente a la isla Lin Lin, terminada en 1887.
Caguach Church His feast day is the most important of Chiloé. It was built in 1778.
Detif Church Erected in the early nineteenth century, is small but brings together many of the faithful to mass.
Iglesia de Chelín Otra autóctona iglesia chilota, fue terminada en 1888 y está bien conservada.
Iglesia de Colo Data desde 1890
Iglesia de Nercón en Castro Data de 1890.
Church of Colo Data from 1890.
Castro Nercón Church Dating from 1890.
Chelín Church Another native Chilota church, was completed in 1888 and is well preserved
48
Quinchao Church which was completed in 1882.
St John’s Church opposite the island of Lin Lin, completed in 1887.
Iglesia de Dalcahue Una de las más emblemáticas de la isla. Levantada en 1896. Dalcahue Church One of the most emblematic of the island. Built in 1896.
Iglesia de Aldachildo Data desde 1897.
Iglesia de Vilupulli Levantada en 1901.
Aldachildo Church Dating from 1897.
Vilopulli Church Raised in 1901
Restauración de iglesias en Chiloé.
Iglesia Catedral de Castro Restaurada en 1912, es ícono de la ciudad.
Iglesia de Ichuac Fué reconstruida después del terremoto de 1960.
Cathedral Church of Castro Restored in 1912, is an icon of the city.
Ichuac Church It was rebuilt after the 1960 earthquake.
Iglesia de Chonchi, Chiloé foto: chiloe.uchilefau.cl
Varias iglesias chilotas han sufrido los embates del tiempo, que les han causado serios deterioros, Ello ha causado la preocupación de las autoridades y es así como el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes ha liderado la restauración de ellas. Tal es el ejemplo de la iglesia de Chonchi, cuyo altar fué restaurado a mano por la artista Marta Rebora Scapini, quien ganó un proyecto Fondart que financia la restauraciuón de los altares laterales de la iglesia de Chonchi, entre otras.
Restoration of churches in Chiloe. Several chilotas churches have suffered the test of time, that have caused serious damages. This has caused concern of the authorities and this is how the National Council for Culture and the Arts has led the restoration of them. This is the example of the church of Chonchi, whose altar was restored by hand by the artist Marta Rebora Scapini, who won a Fondart project financed the restoration of the side altars of the church of Chonchi, among others.
49
Dónde alojar en la Patagonia Where to stay in Patagonia
L
a Patagonia chilena tiene más de 2 mil kilómetros de extensión, sin contar la Antártica. Posee muchas riquezas culturales, artísticas, históricas, turísticas, gastronómicas y más. Sin embargo, los lugares de alojamiento son escasos en muchos bellos lugares de este extenso territorio. La inversión en hoteles y cabañas no tuvo en el pasado el crecimiento que las condiciones naturales de la zona permiten y la comunidad espera, entre otras razones por una visión de las autoridades poco proclive a la inversión. Al día de hoy las condiciones han cambiado y ahora es posible observar cómo se levantan modernos hoteles y cómodas cabañas en todas las cuatro Regiones de la Patagonia chilena.
50
C
hile’s Patagonia has more than 2 thousand kilometres in length, without counting Antarctica. It posesses many cultural, historic and touristic highlights and also a very rich and delicious variety of local food. Nevertheless, places where to stay are very scarce in this vast territory. The interest in investing in hotels and touristic cottages, was not developed accordingly with magnificent natural conditions and tourists expectations, due to former authorities. However, conditions have changed completely and now we can see how private enterprises invest in wonderful projects.
Nuestra Patagonia, iniciando un gran reportaje a las inversiones hoteleras que permitirán a más visitantes – nacionales y extranjeros – recorrer este territorio lleno de sorpresas que comienza en Valdivia por el norte y finaliza en la península Antártica. Comenzamos relatando nuestra visita a un hermoso hotel – que impulsa un nuevo concepto naturalista –y que está en marcha blanca en el corazón de la isla Grande de Chiloé.
Un Hotel de Naturaleza Este es el nuevo concepto de vivir con el entorno cuidando el ecosistema, idea que afortunadamente está cundiendo con fuerza en todo el mundo y Chile no es una excepción. Ubicado sobre una meseta en la península de Rilán, rodeado de bosques nativos frente al humedal de Pullao a orillas del canal de Dalcahue – el que está habitado por una gran cantidad de flamencos, cisnes de cuello negro y una impresionante avifauna – y con una hermosa vista de la isla Quinchao, el moderno Hotel Parque Quilquico resalta la identidad de Chiloé mediante un acertado uso de maderas nativas como el alerce, mañío y ciprés de las Guaitecas, entre otras. Su gerente general - creador de este concepto – el experimentado tour operador Arturo Pérez Mandiola, comentó: “Este hotel fue ideado hace 2 años para satisfacer a quienes
Patagonia Chile magazine covered all Patatgonia reporting all new investments in hotels which will allow both national and foreign visitors to discover this vast territoty full of surprises which begins in Vadivia and ends in Antarctica. We begin our repoort visiting a beautiful hotel – which imposes a wonderful nature enhancing Project – in the heart of Chiloé.
A Nature hotel This is the new concept, living with Nature and protecting the ecosystem, an idea which is the new concept of living with the environment , which fortunately is spreading worldwide and Chile is no exception. On a plateau in the Rilán península, surrounded by native forests opposite the Pullao resort off the Dalcahue cannel, where there is a great amount of black necked swans and flamencoes and many other birds, with a great view of the island of Quinchao, the Parque Quilquico Hotel enhances Chiloè’s identity thanks to an adquate use of native wood such as larch and Guaitecas cypress, among others. General manager Arturo Pérez Mandiola, an experianted tour operator – who created this great concept – commented “ The idea of this hotel was created 2 years ago, in order to satisfy all those persons who seeked contact with Nature
51
buscan experiencias en contacto con la Naturaleza y actividades como la observación de aves y fauna marina, también para aquellos quienes gustan interiorizarse en el patrimonio arquitectónico y cultural de Chiloé y sobre todo para quienes disfrutan de una conversación con sus habitantes, para conocer costumbres, tradiciones y se encantan con los relatos basados en la rica mitología chilota.” La capacidad del hotel es para 46 personas y 13 cabañaspalafito familiares . Posee una gran sala de estar con Wi Fi, piscina temperada, sauna, sala de masajes, lavandería y una gran oferta gastronómica que considera platos emblemáticos de raíces y costumbres chilotas como curanto, pulmay, chochoca, milcaos, chapaleles, asados de cordero al palo, mariscos y pescados y mucho más, los que son preparados por nuestros dos experimentados chefs internacionales .” “Con una inversión de 2 millones de dólares para su construcción y equipamiento, el diseño arquitectónico usa un lenguaje de formas rústicas y estructuras claras, utilizando los elementos característicos de la identidad local y un interiorismo en el cual destacan las maderas, las lanas y las fibras naturales tradicionales,” explicó el ejecutivo hotelero.
and Chiloé’s cultural and architectural heritage, especially those who want to chat with their inhabitants and who love to talk about the rich Chiloé mythology.
Cómo llegar
How to get there
Para llegar a este paradisíaco hotel hay dos alternativas. Desde Santiago se llega vía Sky Airline o LAN hasta Puerto Montt, desde donde se viaja por tierra hasta el hotel. Existen dos horarios de servicios de van que atienden al hotel. Otra es llegar a Castro, tomar un colectivo hacia Dalcahue y de allí seguir a Rilán o simplemente continuar en su auto o en un arrendado.
In order to visit this wonderful Paradise there are several alternatives. From Santiago, we have SKY airline and LAN Chile, two local airlines who operate in the area.
52
This wonderful hotel has room for 46 beds and also 13 passengers in Chiloé designed cabins on stilts. The Hotel has a great lobby, a wonderfull warm water swimmig pool, sauna, massage room, laundry, and a great dining room with two great international chefs who offer a great assortment of dishes which consider emblematic dishes of Chiloè’s heritage, such as curanto, pulmay, chuchoca, milcao, chapalalels, skewered roast lamb, seafood and much more which are prepared by two international chefs. “We invested over 2 million dollars in this hotel in building this complex and its equip-
ment. The design uses rustic forms and very clear ideas, using local identity where we use wood, wool and traditional fibers, general manager Arturo Pérez commented.
From El Tepual airport in Puerto Montt there are also other services.
Sonesta Hotel Osorno
Sonesta Hotel Osorno
El Sonesta Hotel Osorno se encuentra emplazado dentro del moderno Complejo Plaza Sol de Los Lagos en el barrio Rahue Bajo de Osorno. Este Complejo cuenta con un moderno casino de juegos – el Casino Sol - bowling, gimnasio, restaurantes de comida nacional e internacional, tiendas de decoración, tiendas exclusivas de vestuario y calzado y para quienes gustan de la diversión nocturna cuenta con un entretenido Pub Discoteque. El Hotel cuenta con 106 modernas y confortables habitaciones, todas completamente equipadas para la plena satisfacción de sus huéspedes. Son 66 habitaciones King, 39 dobles y una suite presidencial. Todas tienen televisor LCD de 37” con señal de Direct TV, caja de seguridad, control individual de aire acondicionado y calefacción, cafetería, mesa de planchado y plancha, escritorio y silla ergonómica , teléfono con discado nacional e internacional, WiFi sin costo, radio reloj despertador, lámpara de lectura, detector de humo, sprinkler contra incendio, baño con tina y minibar. Hay una habitación para minusválidos y 2 habitaciones comunicadas por piso. La electricidad es de 220 voltios.
The Sonesta Hotel Osorno is part of the modern Plaza Sol Los Lagos complex in the Rahue Bajo area in the Osorno city.
Centro de eventos
Events centre
Está ubicado en el segundo piso. Es el mejor centro de eventos que existe en la ciudad de Osorno, con el mejor servicio que se pueda obtener.
It is located on the second floor. It is the best events centre in Osorno and the whole región, with the best available service.
This complex has a modern Casino, bowling, gym, restaurants with local and international food complexes, modern shopping areas, exclusive shops and fot those who like night diversion, we have a moderrn Pub Discotheque. Our Hotel has 106 modern and comfortable rooms, all fully equipped in order satisfy our hosts. We have 66 regular King rooms, 39 doubles and a presidential suite. They all have a 37” LCD TV with Direct TV signal. They also have safety boxes, individual air conditioning and heating controls, coffee service, ironing table with an individual iron, a working table with an adequate chair, telephones with national and international Access, a digital alarm clock, smoke detector, a fire sprinkler, the bathroom has a tuba and there is also a minibar. Each floor has a room for handicapped persons and there is a communicated room per floor. Electricity is 220 volts.
53
Ofrece salones a empresas, de diversos tamaños y montajes. Dentro de su equipamiento destacan: Internet inalámbrico (WiFi) sin costo, conexión fibra óptica, videoconferencia, multifuncionales, amplificación de audio, proyección y data show disponibles y Business Center. Posee 3 salas de directorio para 18 personas c/u, 2 salas de reunión para 60 personas c/u, 3 salones de eventos con capacidad de atender 1.200 personas, un salón curvo para 110 personas ideal para proyecciones. Es por ello que se constituyó en el mayor centro de convenciones de la zona, brindando la facilidad para atender los eventos sociales o corporativos.
Gerencia con experiencia El gerente general del Sonesta Hotel Osorno, Johnny Flores López, de nacionalidad ecuatoriana, posee 12 años de experiencia hotelera. Es egresado de la Universidad de Guayaquil y la Universidad de Bogotá y además posee un master en hotelería que obtuvo en el Externado de Colombia. Explicó: “Estamos muy optimistas por el crecimiento del país y también nuestro crecimiento ha sido muy bueno. Estamos creciendo paralelamente con el crecimiento del país. Antes de cumplir un año de funcionamiento, se llegó al punto de equilibrio económico. Chile es un país muy interesante para el turismo y ya se está proyectado seguir creciendo con mas operaciones en el país.”
54
It has great spaces for companies, with a variety of sizes and offers different options. It has wireless WiFi connection (free) optic fiber, videoconference, multifunctional service, audio, data show and a Business Center. The hotal has 3 Board of Director meeting rooms for 18 persons each, 2 meeting rooms with a capacity for 60 persons each, 3 large meeting rooms with a capacity for 1200 people and a curve hall for 110 people, ideal for projections. This way, Sonesta Hotel Osorno is the best convention centre in the region with the best faciliteies for social or corporative events.
Experienced management Sonesta Hotel Osorno’s general manager, Ecuadorian Johnny Flores Lopez is a real professional with 12 years experience in hotel management. He is a graduate from the Guayaquil University and also the Bogota (Colombia) University and also has a Master’s Degree in Hotel management in the Externado de Colombia. During our interview, he commented : “we are very optimistic with the country’s growth and also our corporative growth has been great. We are growing paralell to the country’s growth. Bedfore we celebrated our first anniversary, we reache our economic breakthrough. Chile is touristically very interesting and our company is thinking in more investments in the country.”
“Para nosotros la capacitación de nuestro personal es muy importante y lo hacemos bajo un standard internacional. En estos momentos tenemos 25 colaboradores a punto de finalizar su matriz de entrenamiento con especialidades de gastronomía, habitaciones y recepción.” En cuanto a nuestros huéspedes, las estadísticas indican que 60% son nacionales y 40% extranjeros. Nos visitan muchos turistas de Argentina, Brasil, Estados Unidos y Europeos siendo los que más llegan al destino Región de Los Lagos, explicó el alto ejecutivo, quien además es presidente de la Cámara de Turismo de la ciudad,
Gastronomía “Nuestro restaurant El Olivillo se enfoca a las distintas gastronomías, contando con dos altos chefs internacionales. Aprovechamos al máximo los pescados y mariscos, además de las carnes,” continuó explicando Flores. “Hacemos un Festival Gastronómico todos los meses, el que dura 3 días, los miércoles, jueves y viernes durante la primera semana de cada mes. Estos han sido muy exitosos, los comensales solicitan mucho los festivales de comida peruana y alemana. Hacemos el festival de mariscos y pescados los meses de enero, febrero, marzo y mayo (Mes del Mar), en septiembre (mes nacional) hacemos el festival de gastronomía chilena; también además del festival de comida peruana se hacen festivales de comida española, italiana, francesa, asiática, etc,” concluyó comentando Johnny Flores.
“For us, training our personnel is very important and we do so under our international standards. At the moment we are training 25 people who are about to complete their coaching in food, room service and reception.” “Regarding our passengers, statistics indicate that 60% are national and 40% foreigners. We have a great many Argentines and Brazilians, US citizens and Europeans who visit the Chilean Lake Region,” this very efficiant CEO, who also is chairman of the Osorno Chamber of Tourism told us.
Food “Our modern restaurant El Olivillo covers several food trends. We have two international chefs and we greatly use fish and seafood, as well as red meat,” this great CEO explained. “We have a great Food Festival each month, which takes place during Wednesdasy, Thursday and Friday the first week of each month. These have been very successful and for example our customers demand Peruvian and German food continually. We have a seafood and fish Festival during January, February, March and May (Month of the Sea) in September we have the National Food Festival and we also have a very popular Peruvian food Festival, also Spanish, Italian, French and Asian food Festivals, which attract many people, Johnny Flores ended commenting.
55
CALENDARIO 2012 FIESTAS COSTUMBRISTAS Fiestas Costumbristas en ANCUD y alrededores
Circuito Costumbrista PUERTO MONTT 2012 Enero
Nueve comunidades realizaran muestras costumbristas durante todo el verano a fin de dar a conocer la gastronomía chilota en sus diversas variedades, a lo que se suma el canto y bailes propios de la cultura local. Estas comunidades son: Pugueñun , Guabun, Caulin, Chacao Viejo, Estero Chacao, Puñihuil
Sábado 8 - Domingo 9 Parque La Paloma
Expo Rural, la muestra rural que agrupa a diversas localidades en el Predio Bellavista y Ancud con sus tres días de festividad.
Febrero
Otra de las iniciativas es la ceremonia de Anexión de Chiloé al territorio nacional, una actividad programada para el 22 de enero y que se realiza en la ciudad de Ancud, donde se firman las capitulaciones entre el reino de España y las autoridades chilenas en 1826.
Sábado 15 - Domingo 16 La Vara Sábado 22 - Domingo 23 Quillaipe Domingo 23 Salto Grande Sábado 29 - Domingo 30 Metri Domingo 30 La Puntilla, Isla Tenglo Sábado 5 - Domingo 6 La Arena
Villa Amengual desde el 13 al 15 de enero Villa La Tapera del 27 de enero al 4 de febrero El Tercer Festival Internacional de Jineteadas y 12° Festival Costumbrista de Lago Verde desde el 10 al 11 de febrero. El Segundo Festival Internacional de Jineteadas y la Gran Fiesta de la Carretera Austral, los días 13, 14 y 15 de enero. Lago Verde
Domingo 6 Río Chico
Domingo 13 Bahía Ilque Sábado 19 - Domingo 20 Piedra Azul Alerce Histórico Domingo 20 Isla Maillén
Puerto Montt
Fiestas Costumbristas en CASTRO y alrededores. 14 y 15 de enero “Fiesta de la Gallina” en Pid Pid Sábado 21 de enero en Quento Domingo 22 de enero en Yutuy. 28 y 29 de enero Quehui con la “Fiesta del Mar” y Nercón con la “Fiesta del Cordero Chilote. 3 de febrero en Gamboa Alto. 4 de febrero “Carreras a la Chilena” en La Estancia. 11 y 12 de febrero la “Maja Chilota” en Llau Llao.
Sábado 12 - Domingo 13 Lenca
Sábado 26 - Domingo 27 Chamiza Ancud
Fiestas Costumbristas en LAGO VERDE
Fiestas Costumbristas en LA JUNTA
18 y 19 la versión 33º del Festival Costumbrista Chilote de Castro.
El calendario anual cuenta con dos fiestas tradicionales: la costumbrista a fines de enero y la del aniversario del pueblo en la segunda semana de febrero. La Junta
Castro
Fuentes: Ilustres municipalidades de Ancud, Castro, Lago Verde, Puerto Montt y www.surlink.cl
56
TRADITIONAL FESTIVITIES 2012 CALENDAR Traditionalist ties in Ancud
Festivi-
Nine communities held folkloric displays throughout all the summer to raise awareness of the cuisine in its many varieties, to which is added the songs and dances from the local culture. These communities are: Pugueñun, Guabún, Caulin, Chacao Viejo, Estero Chacao, Puñihuil
GREEN LAKE Traditional Festivities
Traditional Festivities in and around Castro.
Saturday 8 - Sunday 9 La Paloma Park
Villa Amengual from 13 to 15 January
14 and 15 January, the “Festival of the Chicken” in Pid Pid
Saturday 15 - Sunday 16 La Vara
Villa La Tapera January 27 to February 4
Saturday January 21 in Quento
Traditional Circuit PUERTO MONTT 2012 January
Saturday 22 - Sunday 23 Quillaipe Sunday 23 Salto Grande Saturday 29 - Sunday 30 Metri
Rural Expo, the exhibition brings together diverse rural locations in the Predio Bellavista and Ancud with its threeday festival.
Sunday 30 La Puntilla, Tenglo Island
Another initiative is the ceremony of annexation of the territory Chiloé, an activity scheduled for January 22 and is held in the city of Ancud, where the capitulation was signed between the Kingdom of Spain and the Chilean authorities in 1826.
Sunday 6 Río Chico
February Saturday 5 - Sunday 6 the Arena
The Second International Festival of Rodeos and the Great Feast of the Southern Trail, the 13th, 14th and 15th January. Lago Verde
Sunday January 22 in Yutuy 28 and January 29 Quehui with the “Festival of the Sea” and Nercón with the “Feast of the Chilote Lamb Sacrifice”. February 3 at Gamboa Alto February 4 “Chilean style races” in La Estancia. 11 and 12 February, the “Maja Chilota” in Llau Llao
Saturday 12 - Sunday 13 Lenca Sunday 13 Ilque Bay Saturday 19 - Sunday 20 Piedra Azul Alerce Histórico Sunday 20 Maillén island Saturday 26 - Sunday 27 Chamiza
Ancud
The Third International Festival of Rodeos and 12 ° Traditional Festival of Lago Verde from 10 to 11 February.
Puerto Montt
18 and 19 version 33 of the Traditional Chilote Festival of Castro Traditional Festivities in La Junta The annual calendar has two parties: the traditional in late January and the anniversary of the people in the second week of February. La Junta
Castro
Sources: Illustrious Municipalities of Ancud, Castro, Lago Verde, Puerto Montt and www.surlink.cl
57
COCINA PATAGÓNICA
SOPA KAWESHKAR por Frederic Emery Los kawashkar, también conocido como “alacalufes” nombre peyorativo en yagan que significa comedores de mejillones, son indígenas, nómades canoeros que recorrían los canales de la Patagonia chilena. Su dieta consistía básicamente en mariscos que recolectaban las mujeres practicando buceo en los bordes costeros. Los hom-
bres, por su parte cazaban lobos marinos, nutrias y focas. Eventualmente encontraban ballenas varadas en una playa, lo que daba ocasión para que se reunieran por varias semanas y a veces meses, varias familias a disfrutar del festín de la carne de ballena. También recolectaban algas y algunos tubérculos, con el cual cocinaban distintos tipos de caldos.
Ingredientes para 4 personas Papa mechuñe 1/2 kg Luche ahumado 200 gr Mejillones 1 kg Cholgas 1 kg Ajo chilote 1/2 diente Nalca 1/4 tallo Cebolla 1 unidad Orégano fresco 1 ramita Aceite 1 cucharada Agua 0,8 lt
Preparación Lavar y escobillar las papas, luego cortarlas en rodajas de 1 cm de espesor. Pelar la nalca y partirla por la mitad luego aplicar cortes transversales de 0,5 cm. Limpiar con una escobilla los mejillones y las cholgas. Remojar y limpiar varias veces el luche hasta deshacerse de toda su arena. Pelar el ajo chilote y cortarlo en láminas muy delgadas. Pelar la cebolla y cortarla en pluma. Sofreír en aceite la cebolla, el ajo y la nalca. Luego agregar el luche y los mariscos. Añadir el agua, la ramita de orégano, las papas y cocinar por 20 minutos. Rectificar la sal y servir. En la receta original se cuenta que se usaba grasa de foca en lugar del aceite y cocinaban con agua de mar sacada del fiordo.
58
PATAGONIA’S FOOD
KAWESHKAR SOUP The Kaweshkar tribe, known as “alacalufes” which in yagan language means “mussel eaters”, were native canoeing people who travelled through the channels and fjords of Chile’s Patagonia. Their main food source was shellfish which they collected diving along the coastline. On the other hand, the males hunted seals and otyher marine mammals. Sometimes Preparation Wash and scrape the potatoes, then dice them in 1 centimeter thick slices.
they found whales stranded on beaches which allowed whole families to gather for weeks ad even months enjoying a giant festival of whale meat. They also collected seaweed and potatoes with which they cooked several kinds of soups. The Kaweshkar Soup rescues these traditions from a nation which lived with the tides.
Ingredients for 4 persons Local Potatoes 1/2 kg
Peel the giant rhubarb and halve it, then dice it in 0.5 cm slices.
Smoked seaweed 200 gr
Scrub the Chilean mussels and giant mussels.
Giant mussels 1 kg
Leave the smoked seaweed in water and then clean several times to remove all traces of sand. Skin the Chiloé garlic and dice it finely. Peel the onion and slice it very finely.
por Frederic Emery Cocinero profesional titulado por la Confederación Suiza. Miembro de AGALL, Asociación Gastronómica de los Lagos en Puerto Varas. Jefe de la Carrera de Cocina internacional y Tradicional Chilena del Centro de Formación Técnica Santo Tomás, sede Puerto Montt. Ha trabajado en Restaurant Leonardos, Cork, Irlanda Souschef de cocina, Restaurant Dixiland Café, Cayenne, Guyana Francesa Sous-chef de cocina. Professional Chef graduate of the Swiss Confederation. Member of AGALL, Gastronomic Association of Los Lagos, in Puerto Varas. Head of the School of International Cuisine and ChileanTraditional at the Technical Training Center Santo Tomás, Puerto Montt headquarters. He has worked in Leonardos Restaurant, Cork, Ireland Souschef, Café Restaurant Dixiland, Cayenne, French Guyana Sous-chef.
Chilean Mussels 1 kg Chiloe garlic 1/2 piece Giant rhubarb (Nalca) 1/4 stalk Onion 1 unit Fresch thyme 1 unit Oil 1 spoonfull Water 0,8 lt
Fry the onion, garlic and giant rhubarb in oil. Add the seaweed and shellfish. Add the wáter, thyme and potatoes . Cook for 20 minutes. Check salt and serve. The original native recipe used seal grease instead of oil and they used salt water from the fjord.
59
El cisne de cuello negro (Cygnus melancoryphus) es una especie de ave anseriforme de la familia Anatidae propia de Sudamérica, inconfundible por su cabeza y cuello negros y su cuerpo blanco.
The black-necked swan (Cygnus melancoryphus) is a species of bird from the Anseriformes Anatidae´s family and it is South America´s, unmistakable by its black head and neck and white body. 60
Aves de la
Patagonia
Cisne
de cuello negro
(Cygnus melancoryphus)
Black-Naked Swan
(Cygnus melancoryphus) 61
ACTUALIDAD AUMENTAN RECALADAS DE CRUCEROS
CURANTO MASIVO EN PUERTO MONTT El mercado municipal Presidente Ibáñez fue el lugar escogido para festejar el Curanto gigante, el más espectacular que se haya efectuado en Puerto Montt.
Empresarios portuarios y agentes navieros enfrentan con optimismo la nueva temporada de recaladas de cruceros en Puerto Montt. La temporada comenzó el 8 de noviembre – con la llegada del crucero M/V Veendam – y el gerente de Negocios y Operaciones de EMPORMONTT, Alfredo Bustos, confirmó la recalada en nuestro puerto de 39 cruceros, 8 más que en la temporada anterior, lo que es un aumento de 14,71%. “Este año está anunciado el arribo de 53 mil 915 bvisitantes al puerto local, de los cuales 35 mil 135 son pasajeros de los cruceros y 18 mil 780 son tripulantes. Los pasajeros
62
aumentaron en 10,9% y los tripulantes en 19%,” explicó Bustos. 4 cruceros en un día El día en que las instalaciones portuarias se saturarán será el 29 de enero de 2012, cuando por primera vez recalarán en Puerto Montt 4 cruceros en un día. El aumento de la actividad de cruceros se debe a la rebaja de tarifas de faros y balizas junto al hecho de que está a punto de ser promulgada la Ley de Casinos, que permitirá el funcionamiento de casinos a bordo mientras las naves extranjeras estén en puertos chilenos.
Más de cuatro mil platos de un delicioso curanto, ofrecido por la Asociación de Ferias Libres de Chile y la Municipalidad de Puerto Montt, fueron el deleite de los miles de habitantes de la ciudad, que concurrieron a este magno acontecimiento. El curanto un plato típico de la Patagonia, sabroso, rico, sano y tradicional, fue ofrecido gratuitamente a toda la comunidad gracias al gentil auspicio de Cecinas PF, Supermercados Alvi y Viña Concha y Toro La presencia de autoridades enalteció esta actividad, en la que a pesar de la lluvia se destaco la amplia participación ciudadana, la que acepto y agradeció este esfuerzo dedicado a comer sano, reemplazando la comida chatarra, causante de
la alta tasa de obesidad en la región, que en el caso de los niños sobrepasa el 87%, según palabras de la nutricionista Cecilia Alvarado El Alcalde Quinteros felicito a los promotores de esta magnifica idea por el beneficio que ella trae a la comunidad. El curanto ha sido por siglos la dieta de nuestros antepasados, quienes son bien longevos y pensamos que seria maravilloso que otras comunas siguieran el ejemplo de Puerto Montt, fueron sus palabras. El Intendente Montes por su parte destaco “regularmente los días sábado y domingo a esta feria llega una cantidad importante de personas a hacer sus compras. Ver hoy mas de cuatro mil personas retirando su porción de curanto y disfrutando este grandioso show folklórico es algo maravilloso que como Gobierno quisiéramos ver repetido por toda la región”.
ACTUALIDAD CRUISE SHIPS INCREASE LANDINGS. Port authorities and shipping agents are quite enthusiastic as they face the new cruise ship season in Puerto Montt. The season began on November 8th, when the cruise ship M/V Veendam called into our local port. The Port Authority’s Business and Operations manager, Alfredo Bustos, confirmed the arrival of 39 cruise ships – 8 more than last season – and he commented “This means that landings increased 14.71% compared to 2010/2011. this year we will receive 53,915 visitors of which 35,135 are cruise ship passengers and 18,180 are crewmembers. Passengers increased by 10.9% and crewmembers by 19%,” he added.
MASSIVE CURANTO IN PUERTO MONTT
4 cruise ships in one day Puerto Montt’s port will surely collapse on January 29th,2012, when four cruise ships will arrive with over 8 thousand passengers. The increaase in activities is due to the reduction of fares for lighthouses and beacons, added to the fact that the new Casino law – which is about to be voted in Congress – will allow foreign vessels to open their casinos while in Chilean ports.
Municipal Market President Ibáñez was chosen to celebrate the giant Curanto, the most spectacular effected in Puerto Montt. More than four thousand plates of a delicious curanto, offered by the Asociacion de Ferias Libres de Chile and the Municipality of Puerto Montt, were the delight of thousands of residents of the city, attending this great event. Curanto a typical food of Patagonia, tasty, rich, healthy and traditional, was offered free of charge to the community thanks to the gracious sponsorship of Cecinas PF, Supermarkets Alvi and Viña Concha and Toro. The presence of authorities enhanced this activity, which, in spite of heavy rain, ornamented participation of people, which accepted and appreciated this attempt dedicated to healthy eating, replacing food scrap, what causes the high rate of obesity in the
region, exceeding 87 per cent, in the words of Cecilia Alvarado nutritionist for children Mayor Quinteros congratulate the promoters of this wonderful idea for the benefit it brings to the community. Curanto has been for centuries the diet of our ancestors, who are longlived and think it would be wonderful for other communities follow the example of Puerto Montt, were his words. Intendente Montes meanwhile stressed out “regularly on Saturday and Sunday a large number of people do their shopping.” “See today more than four thousand people happily receiving their portion of curanto and enjoying this great folk show is a wonderful thing that, as Government, we would like to see repeated throughout the region.”
63
Lanzamiento Oficial de la Revista Patagonia Chile Official Launch Patagonia Chile Magazine Con la presencia de destacadas autoridades provinciales y nacionales y profesionales ligados al ámbito de la cultura, como así también del mundo del turismo se llevó a cabo la ceremonia de lanzamiento de la revista Patagonia Chile. El encuentro tuvo lugar en el Teatro de la Mansarda, en el edificio de la Universidad de Santo Tomás de en la ciudad de Puerto Montt. El acto inaugural estuvo a cargo del Rector de la universidad Santo Tomás Eugenio Larraín Hernández y por el Director General de C&C Comunicaciones SA, José Eduardo Contreras P., quien en un emotivo discurso transmitió la profunda alegría de ver realizado un sueño, como destacó durante la presentación. With the presence of national and provincial authorities and professionals linked to the field of culture, as well as the world of tourism held the launching ceremony of Patagonia Chile magazine.
José Eduardo Contreras P., Director General de C&C Comunicaciones S.A. José Eduardo Contreras P., General Director of C & C Comunicaciones S.A.
The meeting took place at the Teatro de la Mansarda in the building of the Santo Tomas University in the city of Puerto Montt. The opening ceremony was carried out by the Principal of the Santo Tomás University Eugenio Larraín Hernández and the Director General of C & C Communicaciones SA, José Eduardo Contreras P., who in an emotional speech conveyed the great joy of seeing a dream come true, as highlighted during the presentation. Eugenio Larraín Hernández ,decano de la universidad.
Una gran acogida en el público asistente, tuvo Revista Patagonia Chile. A welcoming attitude had the magazine Patagonia Chile from the audience.
Eugenio Larraín Hernández, principal of the Santo Tomás University.
Presentación folcklórica de los Campeones nacionales de Cueca. During the opening ceremony was held a demonstration of “cueca”, the Chilean traditional dance.
64
Presenta
Nueva Revista
Contiene
OPINIÓN Y VISIÓN PARQUES NACIONALES EN LA PATAGONIA COMUNIDADES, PERSONAS, PERSONAJES USOS, COSTUMBRES, GASTRONOMÍA Y MITOS MONUMENTOS NACIONALES – LUGARES HISTÓRICOS MEDIOS DE TRANSPORTE – TURISMO – DEPORTE AVENTURA MISCELÁNEAS
PUBLICACIÓN BIMESTRAL SUSCRIPCIÓN GRATUITA sólo paga los gastos de envío
Para suscribirse comuníquese a: suscripcion@revistapatagoniachile.cl SANTIAGO tel: (02) 386 60 00
Visítenos en la web en www.revistapatagoniachile.cl