Antologie de creație literară și artistică
Cuvânt în lume Ediția a V-a
Colegiul Național ”Mihai Eminescu” Baia Mare 2015
Cuvânt în lume
2
Cuvânt în lume Cuvânt înainte
Anul 2015 aduce a IX-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie "Cuvânt în lume", festival la care elevii Colegiului Național “Mihai Eminescu” participă de cinci ani. Poezia a fost mereu un mijloc de delectare spirituală şi intelectuală, fapt pentru care este considerată încă din antichitate superioară celorlalte genuri literare. De aceea umanitatea a simțit necesitatea de a-i consacra anumite zile pentru a o marca. Un astfel de moment va avea loc în 20 mai la Casa memorială Ion Șiugariu din Băița. Elevi și profesori ai colegiului, în colaborare cu elevi ai Liceului Tehnologic "Traian Vuia" Tăuții Măgherăuș, membrii Cenaclului Scriitorilor din Maramureș, președinte Florica Bud, și Casa Orășenească de Cultură Tăuții Măgherăuș, director Angela Miclea, vor participa la activitățile cultural-artistice din spațiul neconvențional ales în acest an. Se spune că poezia este sufletul nostru, prin urmare este viața noastră. O societate cu adevărat superioară scoate la lumină din sufletul său poeți valoroși, care ajung apoi să cucerească o lume întreagă prin cuvânt, răspândit prin poeziile - creație proprie ale elevilor colegiului și traduceri ale poemelor scrise de poeți consacrați din spațiul maramureșean. Dacă anul trecut tema festivalului a fost primăvara, în acest an creațiile au ca temă anotimpul vara, reflectând trăirile, sentimentele și momentele de delectare oferite de vacanțe, urmând ca în viitor să imortalizăm celelalte două anotimpuri, toamna și iarna. Stabilirea locației a fost generată de împlinirea a 70 de ani de la moartea poetului, prozatorului, eseistului şi publicistului Ion Şiugariu.
Coordonatoarele
3
Cuvânt în lume VARĂ Ion Șiugariu Stăteau de vorbă blânde căprioare, Prin desele păduri, pe lângă ape. Pe undeva se auzea pe-aproape, Suflarea Domnului printre frunzare. Cu mâinile la ochi, privind în slavă, Nebănuită, pură adiere, Din celălalt tărâm, ca o părere, Tu ai trecut tăcută prin dumbravă. Era o linişte în jur cerească. Se odinhea pământul în lumină, Îmbietor şi cald. O boare lină, Prin tufe doar cerca să şuşotească.
4
Cuvânt în lume CREAȚII PROPRII ALE ELEVILOR COLEGIULUI NAȚIONAL ”MIHAI EMINESCU” BAIA MARE LIMBA ROMÂNĂ Sub îngrijirea prof. Donca Mărioara Natura vara Peste dealuri, peste văi, Peste munţi, peste oceane, Căldura moleşitoare Stăpaneşte liniştit. Raze calde se coboară, Totu-n jur este tăcut Ici şi colo câte-o gâză Prin flori caută aşternut. Sub umbra-nalţilor copaci, Se-odihnesc nişte copii Ce de la scăldat venind Obosiţi, vor adormi. Câmpurile-s colorate, Peste tot e numai soare Şi-un miros doar de verdeaţă, Asta este! Este vară! Danciu Daiana, clasa a IX-a C
5
Cuvânt în lume O vară a sufletului O zi dogoritoare, Și nimic mai mult Cu soare arzătore Cu ploi de raze calde Atât aș fi cerut. Doar Șarpele de apă Un râu, o linie albastră Tresară și străbate În caldele culori Scăldat de raze arse În liniște, în pace În eterna lui mișcare Cu șușurul domol. O! Stăpânul căldurii, Mai mângâie-ne odată Trimite-ne un semn Să știm că te întorci Că ale tale raze și ele o să se întoarcă Să bucure un suflet Ce-a fost uitat de mult Într-o toamnă târzie Cu speranţa în gând.
Duma Petru Marcel, clasa a IX-a C
6
Cuvânt în lume Iubire de vară La fel cum într-o zi de vară, soarele mângâie valurile mării înspumate, Ele muşcă din pământul inert, într-o imposibilă încercare de a-l însufleţi. La fel cum stelele completează splendoarea lunii solitare, Ea cedează în fiecare dimineaţă glorioasa boltă cerească. La fel cum firul destinului meu se apropie cu paşi repezi de sfârşit Aşa şi inima mea va tânji mereu după afecţiunea ta. La fel când orologiul meu va bate pentru ultima dată în planul real Sufletul meu necontenit te va căuta, Pentru că la fel cum valurile nu renunţă niciodată la vara lor Nici eu nu voi renunţa! Goilean Denisa, clasa a IX-a C
Brânduşe Dina, IX E 7
Cuvânt în lume Vara O boltă de azur, Îneacă zarea în sclipiri diafane. Şi cerul pudrat cu albastru pur, Acoperă templul de soare, În talazuri de nori desprinse din mare. Căldura îneacă din zare grădina, Şi florile-s dogorâte Îngână odată cu –adieri pierdute, Un cântec prin care lumina, Pătrunde în toată grădina. Florile dansează, Şi câmpul de maci pare vrăjit, Umbrele toate –au pălit, Chiar vântul doarme liniştit, În-nalte bolţi senine. Prin ochii albaştrii ai cerului , Mii de raze străpung câmpul , Încoronat în verdele triumfător , Al anotimpului ce adie prin flori, Parfum de crini şi sclipiri de vară în zori. O rază ce se desprinde din soare , Şi vântul o poartă spre mare , Surprinde-n oglinda de apă , Un mândru chip ce se-noadă.
8
Cuvânt în lume Râuri de soare , Revarsă în valuri , orizontul, Străpuns de săgeţi de aur, El inundă cu totul, Oceanul cu solzi de balaur. O ploaie de lacrimi , Învăluie grădina , Risipind parfum de crini , Brodaţi-n dantele şi lumini, Ce înfloresc stele, Călăuzitoare inimii mele. Un zâmbet rătăcind, În pădurea de gânduri , Adie zarea , Poleind chemarea, Unei veri aprinse de un zbor, Al unui înger păzitor, Cuprins de dorul unui suflet rătăcitor. Morar Teofana, clasa a IX-a C
Neuschli Hilda, Harko Mihaela, X G
9
Cuvânt în lume Anotimpul romanței Stropi de soare îţi gâdilă obrazul rumen, Iar petale de trandafiri atârnă în păru-ţi de grâne. Te privesc fermecat, învăluit de romanţă, Ești ca un vis neîncetat, frivol Derulat în mintea unui pacient fără speranţă. Călcând ușor, gingaș pe un covor de lavandă, Regina cerului îţi dezmiardă umării goi, asemeni orizontului. Valuri înspumate violent sărută nisipul fierbinte, În goana după contopirea absolută a doua ”fiinţe” total diferite. Vrăjit mă supun ţie, Cireșar, doar dă-mi o șansă la iubire, Să stăm noi doi pe arina încinsă și doar luna să ne vadă, Cum prin obscur am creat o fărâmă de speranţă. Dar poate va mai trece un univers de gânduri, fapte, lacrimi, Până când îmi voi demonstra Că fericirea nu se caută în același loc în care se pierde, Pe o plajă goală, întunecată și doi ochi goi. Papuc Adria Nicolle, clasa a IX-a C
Hendre Camelia, IX E
10
Cuvânt în lume Anotimpul plăpând Vara, anotimpul cel plăpând, cu săgețile străpunge, Natura, cu-ale ei minuni. Animalele voioase, mai tot timpul, ne zâmbesc. Zac tăcute-n câmpul magic... Lângă izvorul cristalin, de-un albastru, argintiu. După alte trei sezoane, vine cu-ale sale podoabe. Podoabe, daruri minunate, copiilor și-adulților destinate. Clipe de neuitat! în cele trei luni, din cuptorul fermecat. Cu gingășie dar mai ales cu bucurie, Iunie e cea care începe! Iulie ne-ncântă cu căldură iar, August care este pe sfârșite, aproape că ne spune Adio vară, Adio ție! Tînc Larisa, clasa a IX-a C
11
Cuvânt în lume Vara O atmosferă caldă Învăluie pământul ; Sub soarele de vară, De-abia adie vântul. Fluturi multicolori Dansează pe câmpie Un joc ameţitor, Menţinând lumea vie. Iar undeva departe, Prin văi răsună tare Cântec miraculos, Tril de privighetoare. Coman Raluca, clasa a IX- a C
Bota Anamaria, IX B
12
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Ardelean Mirela Timpuri vechi si timpuri noi Soarele-mi arde pielea ca un acid – proiectil al vorbelor cuvintelor. Transat, cu arsuri pe tot corpu-mi, ma târasc pe asfaltul fierbinte. Nici umbră, nici vânt, ci arșiţa cumplită; cu carnea căzându-mi și oase ruginite, mă transform în smoala care ţi se lipește pe talpa bocancului când alergi și te cauţi... disperată prin gânduri. Nevroza și spleen și apoi anamneză; fiind, nefiind... n-alungi căderea halucinantă. Cad pe același traseu, iar telu-ţi e neantul. Mă-ntuneci! Boico Vasile, clasa a XII-a A
13
Cuvânt în lume Memento Stârnit-ai izvoare și râuri învolburate cu debite mari. Spală marginile stâncoase și spală pietrisul neputintei mele, și-mi spală fiinţa. Mă-nec în uitare. Mă vărs în marea iluziei, iar confuzia și încertul mă săruta. Îmi pierd capacitatea de a respira. Boico Vasile, clasa a XII-a A
14
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Fonai Ramona Vara… Vino, vino, dragă vară Noi cu drag te aşteptam De cu zori şi până-n seară Tot pe-afară să zburdăm! Vino, vino, dulce vară, Să mai ies la câmp, afară, Să mă joc până cu seara Și să simt că este vară. Să mă uit cum vin la ape Turmele, să se adape, Să mă bucur de natură ! Ungur Anamaria, clasa a XI-a H
Stoica Ioana, X D 15
Cuvânt în lume O vară plină… Vara, anotimpul preferat De copii mult adorat La școala ei nu s-ar întoarce Fiindcă vara mult le place. Vacanţa mult asteptată Un prilej tot de o joacă Se distrează și le place, Fiindcă vara multe-ar face. Clădura năucitoare, Îi îmbie la plimbare. Cu un aer praspăt și curat Seara stau târziu în parc. Se distrează cu prietenii la plajă, La un picnic sau o ingheţată. De teme ei uită instantaneu Când e vorba de traseu. O drumeţie nu le-ar strica Fiindcă s-ar mai delecta. Vacanţa mult asteptată Se temină de îndată. Nici nu poţi să îţi dai seama Că școala a inceput, rămânând cu amintiri și cu mult dor.
Farkas Renata, IX A
Andreicuț Roxana, clasa a XI-a H
16
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Mihaela Popan Dor de vară Un anotimp mirobolant, Cu soare și aer cald, Se-apropie încetisor Și ne-aduce câte-un dor. Dor de soare, Dor de mare, Dor de floare și cântare Și de furnici lucrătoare. Vara mea cea minunată, Vine să ne aducă îndată Bucurie,veselie Și gând de copilărie. Oana Nemeș, clasa a X-a A,
Borca Iulia, IX C
17
Cuvânt în lume Vara sau mi se părea Vara, în sufletu-mi impregnă armonie , O rază caldă-a dimineţii mă revigorează Şi chipu-mi fraged se luminează, O strălucire-i generează . Tardiv, gânduri sinuoase mă-mpresoară, Spre infinit sublim mă ghidează, Acum, mă regăsesc pe plajă Şi briza mării parc-o ascult . Şi pare atât de incitant ... În negură, călătoresc spre altă lume, Iar, ezitant, îmi adresez o simplă întrebare : O fi aevea sau e minune? Treptat, vraja-mi se spulberă enigmatic, Mă abandonează cu cruzime, Regretu-mi râcneşte repugnantor: Epilogat, efectul tentaţiei unui decor! Mădălina Petruș, clasa a IX-a D
Florian Mădălina, X B 18
Cuvânt în lume Vara mea E-o vreme sublimă afară, Și vântul-i o briză ușoară, Ne bucurăm, cu siguranţă Că-i vară și că-i vacanţă. O, vară, mult te-am așteptat! Și ai venit, nu ne-ai uitat, Noi înapoi nu vrem să pleci, Rămâi cu noi să te petreci. Toţi tinerii sunt încântaţi Și în extaz și-nflăcăraţi Și își doresc, fără îndoială, Emoţii și iubiri de-o vară. Iar eu mă bucur foarte tare Când iute alergăm spre mare, Pe lângă pești să înotăm, Cremă solară s-aplicăm. Cu toţii chiar ne bucurăm Bătrâni ori tineri, cum suntem, Vara de farmec admirăm Și an de an o așteptăm. Cosmin Herța, clasa a X-a A
Borz Lorena, IX B 19
Cuvânt în lume Vara sufletului meu Pe stradă plimbându-te, Vezi lumea veselindu-se De-a verii venire Și a ei încălzire. Soarele e firav Mângâindu-te suav, Cu ale sale raze moi Ce sunt pline de culori. Culoarea iubirii apare În a cerului îndepărtare Când amurgul se lasă Ca o umbră silenţioasă. Noaptea, moment al liniștii În străfundul inimii, Vorba gâdilindu-te, Ochii mângâindu-te. Andreea Mițicuș, clasa a X-a B
20
Cuvânt în lume Estival E noapte, dar fi-va și ziuă, E frig, dar fi-va și cald, Până mai ieri, a fost primăvara stăpână Dar de azi, e vară pe jumătatea mea de pământ. Își pierd coconii carcasa Și zboară din ei fluturi zâmbind, Din urdinișuri decolează albine Aducând nectarul în gușele pline, Ciorapii îi umple cu grăunţe de polen. Seminţele învie la viaţă, Copacii brodaţi în ii se prind Într-o horă pe plai românesc. Te-am așteptat o iarnă întreagă, iubita mea vară, să vii Curcubeul să-l iau pentru o clipă în braţe Apoi să-ţi șoptesc că au plâns după tine Carpaţii, Mureșul, Crișurile după tine au plâns... Dar azi cu zâmbetul lor, Neprihănit vin copii să strige: O, Doamne, ce lume frumoasă În vara asta ai clădit! Ioana Petruș, clasa a X-a A
21
Cuvânt în lume Vara ademenitoare În fiecare zi aștept cu nerăbdare Să treacă timpul, să vină vara care Ne dă o stare de visare De armonie și-ncântare. O, vară! Ești timpul preţuit al lumii Tu, ce ne-alungi spre apa mării Și valuri ademenitoare dăruiești Cu mult soare ni le-ncălzești. Chiar și cei mari au bucurii Că le-amintești de ei, copii, Și-n fiecare an aduci Cireșe roșii, mere dulci. O, vara mea!Aș vrea să retrăiesc Același vis copilăresc Și-aș vrea să să fac un pas măreţ Peniţa timpului s-opresc. Ca să nu mai existe timp, Când vine vorba de trăit, Și să rămână mereu vară Pe frunte, în suflet, peste ţară.
Andreea Sabadîș, clasa a X-a A
22
Cuvânt în lume Vara cea mult așteptată Pe cărarea timpului soseşte Şi pe toţi ea ne pofteşte Să pornim acum la drum Căutând ceva mai bun. ”Eu sunt vara cea toridă, De departe vin la voi, Gânduri, vise să-mplinesc Numai bine vă doresc. Vă aduc doar veselie, Soare, plajă, bucurie O vacanță mult dorită Zile bune şi-nsorite”. E căldură, e frumos, Tabere şi drumeţii, Ne aşteaptă-n pragul verii Visul nostru de copii. Zâmbitoare ai venit Din oceanul cu mult soare, Cu nisipul cel fierbinte Apa mării-nvolburate. Zile calde şi-n sorite, N-o să ţină o veşnicie... Se vor duce rând pe rând Spre tărâmul toamnei blânde. Să zburăm spre lumi de vis Şi în hohote să râdem Este tot ce ne-am dorit Încă nu-i la asfinţit! Andreea Roxana Săsăran, clasa a X-a A
23
Cuvânt în lume Bucuriile verii După vremea cea urâtă, Bătrână şi mohorâtă, Vine vara la copii, În caleşti de bucurii.
Şcoala iar s-a terminat Şi ieşim cu toţii-n sat, Când se face uşor seară Noi suntem încă pe-afară.
Afară nu-i deloc rece, Dar după ce noaptea trece, Vine iar a doua zi Cu dor de peripeţii. Paula Cristina Szilagyi, clasa a IX-a D
Petruș Mădălina, IX D 24
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Gavra Anca Între vis și realitate Ne topim de-atâta frig Arşiţa ne mistuie și rămânem reci, Dogoarea ne arde și tremurăm. E secetă şi-afară şi-n noi, Suntem pustii! Vara- anotimpul isi urmează cursul. Dar noi? Când ne schimbăm? Suntem reci…îngheţăm! Uităm să mai ardem, Să raspândim căldură, E bură! Sau poate sunt eu cel care… Văd doar gheaţă pe timp de vară Doar răceală când soarele dogoreşte Că nimic nu ne mai încălzeşte Pierim! Și totuşi e vară Și-n liniştea de seară Putem să ne trezim?! Buhai Elias, clasa a X-a C
25
Cuvânt în lume Printre crengi paralizate Mocnind sub arzătoare flăcări, Cu trupuri calde și-nsetate Am mers atâta drum bezmetici doar pe cărări rătăcitoare. Și ne-am pierdut de mii de ori Printre crengi paralizate, Printre ceruri înstelate, Căutând pe Orion Fără sa luam de seamă Că picioarele desculţe S-au pierdut în iarbă deasă Și-am uitat ca frigu-și ţese Tot mereu furtuni în Nord. Am scapat de-a lui suflare Și suntem nepăsători Și-am fugit frenetici iarași Printre nori fără de ploaie, Printre zmee visătoare, Sub eternul soare-al verii, Ce ne-a disipat suflarea Precum roua dimineţii... Șleam Iarina, clasa a X-a C
Buciuman Paul, IX D 26
Cuvânt în lume Ca o pânză de păianjen Ca o pânză de păianjen se ţese vara pe furiș Nimic nu se întâmplă instantaneu, totul are nevoie de timp. Anotimpul se schimbă cu pași mărunţi Cu răbdarea cu care se construiește o nouă poveste între doi necunoscuţi. Vara nu înseamnă doar soare... soare si căldură E fiecare curcubeu apărut după furtună, E sentimentul de libertate, un fluture în zbor Se aude în valurile ce se sparg la mal și-n râsetul sonor. Soarele împarte raze, iar pământul flori. Natura emană inspiraţie pentru scriitori. Se simte în aer vara în miros de ploaie Și-n mirosul tare de iarbă cosită în vale. Eu văd vara în ochii tăi albaștrii În nopţile în care priveam, întinși pe iarbă aștrii. E în amintirile noastre, la umbra unui pom, E bucuria din fiecare om. Moldovanu Diana, clasa a X-a C
Zaiacz Alexandra, X C
27
Cuvânt în lume Sentimente reci… în vremuri calde Copiii cu bucuria zugravită pe chip Imi aduc aminte de eul ce-a murit. Vara, ucigasă inăbusitoare Mintea mi se îneacă in amintiri salvatoare. Verde metalic, albastru electrizant Ape cu licăriri de diamant Copiii cu bucuria zugravita pe chip Imi aduc aminte de eul ce a murit. Resping îngheţata, plaja, căsuţa din copac Ce copilăria atât de frunos mi-au pictat. Gri e totul, totul e gri Exist doar pentru apusul… De la malul mării. Tomai Roxana, clasa a X-a C
Vădean Cristina, IX F 28
Cuvânt în lume Iubire de-o vară Pe pajiștea crudă e un strop De rouă. Lângă el stă o buburuză. Soarele sărută gingaș iarba Ce se-ntinde dup-o noapte De dormit, de strâns în braţe Pe- al ei pământ iubit, mormânt de șoapte. După nouă luni de așteptat A venit aievea S-a născut din înserat Mama noastră vara. Din mreaja ce se lasă Peste orizontul des, Ea plânge cu speranţă, Cu lacrimi curcubeu. Și-a lăsat mângâietoare voalul, Peste lume, pe-nserat; Și-a născut în al meu suflet O iubire de-mpărat. Pentru a lui regină scumpă, El se dă spre nemurire, Vor trăi in raiul cosmic Mii de clipe de iubire! Dar acum îl părăsește Anotimp cu dinţi de foc, Fiindcă toamna se ivește Cu covorul ei, cu tot… Taloș Alexandra, clasa: a XII-a H
29
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. dr. Tarţa Mihaela-Florentina Vara Azi la sfat de anotimp, Cele patru cuconiţe s-au gândit. Toamna, Iarna, Primăvara au trecut pe-acest pământ, Iar acum cucoana Vara a venit ea vrând, nevrând. L-a atins întâi pe soare, Iară el când a văzut, C-o imensă încântare, O coroană aurie ş-arzătoare ş-a făcut. A atins apoi Pământul, Şi magia s-a-mplinit, Cât a-i treiera cu gândul, Un boboc micuţ de floare-a răsărit. Iar apoi frumoasa Vară, Pălmile ş-a-ndepărtat, Şi au început s-apară, Fluturasi, dar au zburat. Pe copacul din grădină, Cireşele au apărut, Păsărele au să vină, Să mănânce ce-a căzut.
30
Cuvânt în lume Ş-au găsit apoi popasul, La câmpie pe un lac, Cât ai cuprinde cu văzul, Oameni tolăniţi la soare zac. Prin păduri se-nalţă fumul, De grătare si de mici, Iar apoi îl vezi pe unu', Cât pe spate cât pe brânci. Pe la ţară lumea-i alta, Oamenii-s cu voie bună, Uite ici şi colo fata, Cum cu furca fân adună. Iară când afară-i noapte, Şi cerul e plin de stele, Tinerei vorbesc în şoapte, Şi-şi oferă mângâiere. Văzând toate-acestea Vara, Inima i se măreşte, Şi trimite-n toată ţara, O căldură care creşte. O, tu, Vară, eşti frumoasă, Să mai vii iar pe la noi, Fă-mă iarăşi bucuroasă, Şi adu câteva ploi. Petrehuș Ioana, clasa a XI a F
31
Cuvânt în lume Metamorfozare Nu știu cine sunt, nu mă pot decide între întuneric și lumină. Uneori simt că mă preling între două raze și mă transform în nimicul dintre ele, sau, poate, mă metamorfozez într-un foton pur. Sau, cine știe, aş putea fi întruchiparea perfectă a fulgului de zăpadă la care tânjești în timp ce te topești pe trotuar, în timp ce moleculele tale se descompun în nisipul fierbinte sau în timp ce atomii din care ești alcătuit sunt infectaţi cu diferite arome de căldură. Poate sunt prima picătură a unei ploi de vară la care râvnești de atâta timp. O picătură ce se rostogolește pe pielea ta, ţi se înmoaie în epidermă, pentru ca apoi tu să mă lași să mă evapor și să o iau de la capăt din nou și din nou și din nou. Asta sunt eu oare...? Nu mai știu, nu mai știu cine sunt. M-am pierdut undeva pe drumul dintre bine și rău, la vreo intersecţie unde nu există semafoare, unde nu există direcţie sau sens, iar eu, fluturele fără aripi ce eram atunci, am fost pătruns de un fascicul de lumină, ce mi-a șoptit: ’’Totul se întâmplă aici şi acum, poţi alege să fii cine vrei tu să fii.’’ Şi eu i-am răspuns, cred, ca într-un vis fără noimă: ’’Aleg să fiu VARA.’’ Bozântan Georgiana, clasa a XI-a C
32
Cuvânt în lume Vară, anotimp frumos 1. Vine vara cea frumoasă Vine vara călduroasă, Noi cu drag o aşteptăm Şi de ea ne bucurăm. 2. Soarele a răsărit Peste câmpul înverzit, Şi păleşte cu putere Peste râuri şi vâlcele. 3. Florile viu colorate Din grădină adunate, Au format buchete mici Pentru mame şi bunici. 4. Iar în codru la izvoare Coboară-n şir căprioare, Să bea apa cristalină Şi să iasă la lumină. 5. Uite-aşa vara cea dragă Ne bucură viața-ntreagă, Ne aduce fericire Sănătate şi iubire. Filip Gabriela, clasa a XI-a F
Kaszta Evelin, IX E
33
Cuvânt în lume LIMBA ENGLEZĂ Sub îngrijirea prof. Barna Cristina The perks of summer The sun is shining all over you, You can feel the hot breeze touching you. That’s not a problem as, You’ve waited other three seasons, Just for the summer to catch you. Not in a rude way but, close enough to feel thankful For the heat which is given after, the little spring and even, the cold and heartless winter. The trees now, are alive! The kids are almost breathless, after so much running and fun. The birds are singing and that, It’s almost enough. Tînc Larisa, clasa a IX-a C
34
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Rettegi Cristina Diana She’s not just another girl, Her heart so pure In a world so cruel Do not look back The past’s so black Your eyes so bright Just as the sunrise. Other girls must be jealous She looks beautiful Even when she’s sad She’s young, she’s reckless It’s not unusual, But she’s the best you’ll ever have. Her mind’s a rose garden Watch out for thorns, She’ll never say it hurts, No matter if it burns, Cause all she’s ever wantedWas to be loved. Andreica Denisa, clasa a X-a E Cornea Diana, X E
35
Cuvânt în lume LIMBA FRANCEZĂ Sub îngrijirea prof. Făzăcaş Aneta L' été inoubliable... Il fait beau dehors, Le vent a brise légère. Nous sommes surement heureux, Car c'est l'été et les vacances. Nous l’avons attendu depuis longtemps, Cette saison inoubliable... Qui de nouveau est revenue, C'est amusant et il fait chaud. Herța Cosmin, clasa a X-a A
Coeur Je suis malade à cause de toi Tu viens, tu ris Tu pars toujours. Je reste captive Mon cœur glacé Je pense à toi. Cărăşan Amalia, clasa a X-a G
36
Cuvânt în lume Pour toi Pour toi toujours brillera le soleil Et chatent chaque jour les oiseaux, Pour toi fleurissent les fleurs sur la terre Et les étoiles sortent sur le ciel, Pour toi le monde est si beau Mais pourquoi ?
Both Bianca, clasa a X-a G
Ionce Alexandru, IX B L’enfance Dans le coffre des souvenirs je cherche Mélancolique et émerveillée Je ne suis plus ce que j’étais hier Mon enfance est finie ! Hotea Diana, clasa a X-a G
37
Cuvânt în lume L’été Je respire une fois par mois Après mille pages La vallée sans amis s’emplit de livres Les pages laissent le courant rouge couler Et ceux qui écoutent respirent plus vite Leurs oreilles sifflent et tombent dans une autre saison Comme s’ils tombaient du cheval. Mico Adriana, clasa a X-a A Enfance Un beau univers dans l'âme Plein de sourires colorés Souvenirs pleins de jeux La pensée est à l'enfance. Oana Nemeş, clasa a X-a A
Chișiu Simina, XII A
38
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Ciumău Maria Ça ne me dit rien Que tu viennes…, Ça ne me dit rien Je n’ai pas Le temps De changer le monde Aujourd’hui je suis une ruine Ma vie n’a pas de vie Dis-moi Si mon temps passera ! Être sincère ? Rien à faire Aimer ? J’ai aimé… Vivre la vie ? Maintenant elle n’existe plus Ma force est perdue Dans ma déception. Ma déception c’est toi ! Ma mère ne m’a pas dit Que la vie a cette force De me perdre… Dans ma douleur….
Dragoș Maria, IX E
Chindriș Anca, clasa a XII-a A
39
Cuvânt în lume La saison de l’âme Le printemps arrive Les rosent envahissent mon âme. La première lueur d’espérance. Le printemps arrive Le stérile fleurit, devient vert Le soleil doux et les fleurs, flammes, Parfument mon ciel ! Que c’est merveilleux ! Dans mon intérieur, il y a du soleil Il y a du printemps. Buhai Elias, clasa a X-a C
Un mystère Je vois le printemps Un mystère étonnant Les rayons du soleil qui brillent, Le ciel avec des nuages filles. C’est ainsi que je le vois Comme une fée habillée en vert Dans un château avec de portail ouvert. Pour moi les oiseaux qui chantent C’est le printemps. C’est aussi quand il fait du vent Et le parfum des fleurs Embaume l’univers Peint en milles couleurs. L’avril quand les pommiers fleurissent Et moi qui souris Je tombe rêver Et je commence à créer La vie verte.
Colcear Andreea, clasa a X-a C
40
Cuvânt în lume LIMBA GERMANĂ
Sub îngrijirea prof. Pop Gabriela Frühling erwache Es kommt bald eine Jahreszeit Es wird wieder Frühling sein Das sagen die Schwalben Die so sehr auf den Frühling warten. Der Frühling läßt seinen Teppich wieder Mit schönen Blumen wie der Flieder Es riecht noch einmal in der Luft Nach diesem wunderschönen Duft . Hier und dort ein Vögelein Alles ist in Fröhlichkeit Die Menschen warten schon auf dich, du Jahreszeit Komm mal wieder, es ist soweit . Farcas Timea, clasa a IX-a E
Szabo David, IX A
41
Cuvânt în lume
LIMBA LATINĂ Sub îngrijirea prof. Palko Nela Aestas Ecce, nova solis dies suscitavit, Aeris satis ferventi, Spectate! Autem aestas, cum eius calido riso, In smaragdis vestibus vestivit. Planitias, colles, passim viriditas... Sericati papiliones fili glomus texunt. Impigrae apes iam non suspendunt, Conniuntur mel facere. In terra amo, in caelo lux, Fervidus horizon vitae plenus est. Aves semper cantant, impetu volantes, Cibum pullis ex agro adducentes. Nunc, agricola venit, tondere venit. Illico incipit, conniti multus est. Sol flammat, sudatus est, Sed horizonte spectat et contentus est. Moldovan Alexandra, clasa a X-a C
42
Cuvânt în lume LIMBA SPANIOLĂ Sub îngrijirea prof. Molnar Loredana Los sueños de las noches de verano Con los soles de verano Las vacaciones llegan, Y los dulces reencuentros Por los viajes empiezan. Quien quiere refrescarse Se pega un chapuzón, Cuando el verano llega Los jóvenes vuelan en balón. Otro verano que nunca Los niños olvidarán Y los jóvenes, señores Por mucho tiempo la diversión contarán. Toporan Maria, clasa a XI-a H
Mureșan Lorena, IX E 43
Cuvânt în lume ¡Os espero vacaciones! Mi pensamiento me lleva Despacio en los brazos De los sueños bonitos, Pero un murmullo me despierta. El verano acaba de venir, Las clases tienen que esperar, A los libros, cuadernos adiós voy a decir En otoño nos volvemos a encontrar. Mi mente está confusa, Pero la ilusión me da risa, Ir a la playa me da la libertad De olvidarme de la soledad. Săsăran Andreea, clasa a X-a A
Lupșe Mădălina, IX A 44
Cuvânt în lume El verano a través de mis ojos azules Es una temporada tan bonita, El aire caliente te hace recordar Que está llegando pronto El verano para calentar. Tumbado, riendo, soñando Bajo un arból junto a ti No importa cuanto tiempo estás pasando Porque es verano y el sol está sonriendo también. El aire dulce y el cielo azul, El camino que guía tus pasos al mar El sonido de las olas y el aire salado Me recuerdan el verano. Todo es posible cuando sueñas Acostado en la hierba y las nubes mirando A través de dos pequeños ojos azules Que brillan de alegría debido que es verano. Moldovanu Diana clasa a X-a C
45
Cuvânt în lume El verano Hace mucho calor este día, El maravilloso sol brilla. El cielo azul es muy compacto, ¡El verano es perfecto! Estoy muy contenta para ver Que mis árboles están creciendo. En su sombra me relajo con mucho gusto ¡El verano es perfecto! Este día tan hermoso Yo veo una preciosa mariposa, Muy pequeña y delicada ¡El verano es perfecto! Es la más espectacular época del año Y se llama el verano. Bota Giulia, clasa a X-a C
Danciu Daiana, IX C
46
Cuvânt în lume LIMBA MAGHIARĂ Sub îngrijirea prof. Stark Andrea Szeretük Szeretük az édes szavakat. Szavakat amit azok mondják akiket szeretünk, És amikor meghalyuk a szavakat, mintha a kilencedik égbe lennenk. De minden jó dolognak vége is van, és amikor vége akkor a legrosszab. Soha se engedd a rosszat az életetben. Mindig legyél boldog, és a mosojal az arcodon... Pall Lilla, clasa a IX-a B
47
Cuvânt în lume Traduceri realizate de elevii Colegiului Național ”Mihai Eminescu” Baia Mare ale poemelor scrise de poeți consacrați din spațiul maramureșean: Alexa Gavril Bale Betty Kirchmajer-Donca Claudia Tomescu Dora Halas Elena Cărăușan Flavia Cosma Forica Bud Gelu Dragoș Ioan Hada Ioan Romeo Roșiianu Ioan Șiman Ioana Ileana Ștețco Luisa Neruț Olimpia Danci Rodica Brad Păuna Rodica Dragomir Silvia Ulrih Teresia Bolchiş Tătaru
48
Cuvânt în lume
LIMBA ENGLEZĂ Sub îngrijirea prof. Lazăr Monica It’s Raining Summers Silvia Ulrih It’s raining snowed up summers in summer, It’s raining summers in dry autumns, Drops of green leaves dripping, Into desolate souls, forgotten by people. With summer in my heart I step towards autumn, With sun beating down on my forehead I see myself as a field of wheat, From summer’s wheat ears, new wheat ears I give away, I sheaf them together to my waist. Nature’s smiling at me, the hills are laughing at me, My forest is green, the river is my ripple, It’s summer in my heart, flower branches smile at me When I shake them inside myself. It smells like summer, rain and grass, Scents of branches green with leaves intoxicate me, Nature starts boiling in me, And summer rains me into autumn, at the gate. Traducere Ștefana Ardelean, clasa a XI-a E
49
Cuvânt În lume Threads of Light Dora Halas In the heart of summer I glimpse the buds of hope Threads of light diffused in a fan I use a thread To guide the words Into whispers on the wings of angels I take a thread of darkness And another one of light And I knit them together Then I hide them among millions of threads That are reflected into dew drops At the peep of a new day. The eyes taste the golden light Caught in the colour of the poppy In the yellowish ripe wheat field In the cornflower and the violet of the thistle Along with the green of the grass Heavenly colours Carried on the wings of a wandering butterfly. Traducere Karina Rus, Mihaela Buda, clasa XI-a E
50
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Simona Dicu This summer poem, darling Ioan Romeo Roșiianu This summer poem will be born in the morning, darling We will be witnesses at the creation and at the crossroad of the light, we will make his baptism We will be, step by step, parents, fate or brothers, Maybe Saints asleep in shrines, maybe even hush unburned candles. This summer poem will be born in the afternoon, darling We will be there when the shadow will conquer with gloom the earth We will count on our callused fingers the moments slowly drained Slowly, we will hide in word, the syllables desired. This summer poem will be born in the evening, darling With the eyes half opened we will measure the empty horizon, The flashes of faded stars, in between the skies will reach too late to us We will be all alone, like the wolves at the skirt of silence. This summer poem will be born even without ourselves, darling! Traducere Alexandra Pop, Andreea Colcear, clasa a X-a C
Crișan Adelina, X B
51
Cuvânt în lume LIMBA FRANCEZĂ Sub îngrijirea prof. Mureşanu Delia L`été Teresia Bolchiş Tătaru C`est le soir c`est la nuit. Le tapis de nuages gris d`été, est cousu d`éclairs, de tonnerres! Je pense loin... Là-bas y aurait-il des coups de tonnerre aussi? Le ciel est déchiré il goutte, il pleut, il s`assombrit, Tout est lavé! Traducere Văsuț Tania, clasa a XI-a D
Tibil Florina, IX B 52
Cuvânt în lume La culture Teresia Bolchiş Tătaru Cette Dame et Déesse toujours déguenillée et déchaussée pour laquelle il n`y a pas d`argent ni hier ni aujourd`hui, demain non plus ni ici ni ailleurs, dans les contes ni chez les riches, avec des fortunes C`est comme ça depuis toujours peu de gens sont sages pour avoir plus que des guerres des larmes, des souffrances, des malheurs. Elle seule, la Culture de sa pauvreté donne la poésie la valeur, la splendeur l`amour, l`immortalité! Traducere Văsuț Tania, clasa a XI-a D
Ilieș Diana, IX E 53
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Făzăcaş Aneta Coquelicots et herbes d’or Betty Kirchmajer-Donca « Le jaune des champs de blé demande le bleu de ma robe aux fleurs d’ambre vert demande le soleil au coucher fête de la nuit demande l’odeur chaud du pain vermeilles joues de fille. Un chaud tiré du four de mes grands-parents l’épi de blé assoiffé demande la pluie pressée. » Traducere Chiuzbăian Denisa, clasa a X-a A
54
Cuvânt în lume
L’été à cheval Ioana Ileana Șteţco Têtu comme un rêve inaccompli L’été venait chez nous Toujours le soir Toujours un jeudi En attendant les fruits je traversais la vallée Qui nous sépare toujours Un livre avec de moins en moins d’amis Qu’on feuillette vainement Le doigt trempé Jusqu’à ce que mon ongle s’arrache de mon corps Les bouts des doigts noircissent Et tâtonnent le passage des feuilles mûres. Traducere: Mico Adriana, clasa a X-a A
Bud Sergiu, X B
55
Cuvânt în lume Sub îngrijirea prof. Mone Rodica La table de l’amour Rodica Dragomir Je nage à travers les épices lourdes du soleil Qui chantent leur symphonie. Mes pas, coupables, coupent un sentier dans la mer en or et saignent dans des gouttes de pavots, et réveillent les cigales perdus dans l’oubli. Dans un large et doré embrassement ma nuit devient lumière et je m’endors dans mon lit de rayons, bercée par le pouls de la terre, et je sirote assoiffée sa sève à travers d’inconnues racines, enveloppée dans l’arôme du pain cuite sur la braise des étoiles et rompue, demain, avec la sainte timidité à la table de l’amour. Traducere Alexandra Cristian, clasa a X-a D
Sindreștean Cristina, IX C 56
Cuvânt în lume
L'été Ioan Hada * De la brise Des soirs d'été Je me suis fait Falaise Pour me promener Et pour rêver ** Soirée Été... Tant de calme Et tant de solitude M'enveloppent Qu'il me semble entendre Et sentir L'ombre même Gratter Les maquis.
Traducere și desen Vlad Lucian, clasa a XI-a E
57
Cuvânt în lume
Décor estival Luisa Neruț Le champ est plein d'épices bruyants qui, Lorsque le champ ensemencé était traversé par un vent chaud... Commencent la danse et chantent avec de la joie : - Vent, dites-nous quelle nostalgie t'a apporté? La brise d'été fait des câlins Et tresse couronne après couronne ; Et dépose ses mots doux et tendres avec facilité - Je viens de la colline, avec une nostalgie folâtre ! Le gazouillement des oiseaux s'allume doucement dans les branchages Un trille mystérieux bruisse dans les bosquets ; Sur une branche, il n’y a qu’un coucou qui appelle Sa bien-aimée du champ rempli de papillons ; Mais la source coule doucement et avec fraîcheur En réfléchissant au jour qui passe Et elle porte dans son murmure d’été La douce soirée dans une danse languissante ; De petits pas pressés de fourmis qui Tracent des sentiers la poussière ; En hâte, elles construisent toujours leur fourmilière Tandis que la lune murmure « Bonne nuit ! ». Traducere Anca Anastasia Pop şi Alexandra Lazăr, clasa a XI-a E
58
Cuvânt în lume
LIMBA GERMANĂ Sub îngrijirea prof. Pop Gabriela Nachmittagslicht Flavia Cosma Prismen des Lichtes Tanzen durch die Äste. Die Sonne geht runter in ihrer zarten Rhythmus Die verwirrten Wolken sitzen bewegungslos auf dem Gewölbe. Eine Insel des Grases lächelt mit Vorderschnitt. Der Geruch nach frischem Heu fällt in seinem Charakter ein, Unsere Hände zittern ungeduldig . Der Kolibri-Vogel spricht mit mir über dich; Das Weltgerücht lädt mich zart ein, Die Wörter des Liedes geschehen hier Von einer Dimension in die andere; Der Heilige Ioan Goldmund weise sagt voraus Dass die menschliche Seele Nie stirbt. Traducere Toth Brigita, clasa a XI-a D
59
Cuvânt în lume
Sommer Olimpia Danci Ich weiß nichts über den Sommer eines Tages wenn du nach Hause ankommst beißt vom Apfelzweig der Hauch der Pietrosului Berge die Mohnblumen im nostalgischen Weizen in einem verriegelten Brief Nachtigallen. Traducere Kozma Larisa clasa a IX-a E
Codreanu Iulia, X G 60
Cuvânt în lume
LIMBA ITALIANĂ Sub îngrijirea prof. Feder Liliana L’estate sul cavallo Ioana Ileana Ștețco Testarda come un sogno incompiuto l’estate veniva da noi sempre verso sera sempre il giovedì Apettando la frutta percorrevo la vallata che ci è sempre divisa un libro con amici sempre in meno che lo sfogli inutilmente con il ditto bagnato finquando l’unghia si snoda dal corpo le punta delle dita diventano nere e toccano il passar dei fogli fatti L’estate respiro insieme alla luna dopo circa mille pagine la vallata senza amici si riempie di libri le pagine lasciano il rosso torrente scorrere mentre quelli che ascoltano respirano più spesso fischiano le orecchie e cadono in un’altra stagione come se fosero caduti dal cavallo. Traducere Andreea Rad, clasa a XI-a G
61
Cuvânt în lume
Mezzogiorno di luce Flavia Cosma Prisme di luce Ballano tra i rami. Il sole scende nel suo ritmo lento, Le nuvole sconcertate rimangono inerte sul cielo. Un’isola d’erba sorride con la faccia tagliata. L’odore di fieno fresco c’invade l’indole, Le mani ci tremano impazienti. Il passero colibri mi parla di te ; La voce del mondo mi chiama soavemente,
Le parole della canzone passano Da una dimensione all’altra; San Giovanni saggio sibilla
Che l’anima dell’uomo Mai muore.
Câmpean Maria, IX A
Traducere Andrada Băeșu, classe IX-a A
62
Cuvânt în lume
LA TAVOLA DELL’AMORE Rodica Dragomir Nuoto tra le spighe sulla via del sole Che cantano la loro sinfonia. I miei passi, colpevoli, Tagliando la via nel mare d’oro, Sanguinano in gocce di papaveri, Svegliando i grilli persi nella dimenticanza.
Nell’ampio, abbraccio d’oro La notte mia diventa luce E mi addormento, nel letto di raggi, Dondolando sul polso della terra, soseggiando assetata la linfa tra sconosciute radici, avvolta dal sapore del pane cotto su legna di stelle e spezzata, domani , con santa pudore, al tavolo dell’amore. Traducere Liliana Feder, profesor limba italiană
63
Cuvânt în lume
Mio amico giardinaio Nicoară Mihali Mio amico giardinaio E’ lontano dal campo Sente il nitrito dei cavalli Combatte all’orizzonte Con il tramonto del sole. In questo attimo di tempo Di vita, Io sto sospeso In un ospedale, Al piano di cardiologia, Connesso all’ossigeno Che arriva dalla parete. Bastardi, Bastardi, Gridono i popoli del mondo Mentre noi Gli chiamiamo Bambini dei fiori, A quelli che non conoscono i padri E non sono riconosciuti ai matrimoni. I Bastardi, I Bastardi, Camminano sui corridoi Con le seringhe velenose. Ma nel fratempo il bambino dei fiori Assaggia la libertà dei puledri Che il giardinaio li fa correre Nel tramonto della sera. Traducere Liliana Feder, profesor limba italiană
64
Cuvânt în lume
LIMBA LATINĂ Sub îngrijirea prof. Palko Nela Agmen in aestatem - Marş în vară Alexa Gavril Bale Longi silentii clamores ad aestatis post meridiem tempus herbarum patiens peditatus verticalem ducit versus terram ad ovalum caelum eius tremens vertex non capit quam ventum. Traducere Moldovan Alexandra, clasa a X-a C
Kiss Evelina, X G
65
Cuvânt În lume
Amoris mensa - Masa iubirii Rodica Dragomir Nato inter graves spicas de sole quae suum gaudium cantant. Mei passus, noxii, amputantes semitam in aureo mari, in papaverum roribus sanguinat, cicadas in oblivione perditas suscitantes. In amplo, aureo amplexu nox lucem mihi fit et indormio, in lecto de radiis, a terrae ictu nutata, sorbens sitiens suum sucum per ignaras radices, circumvelata de panis aroma coctus in sideris igne, et franctus, cras, cum sancta timiditate, amoris mensa. Traducere Moldovan Alexandra, clasa a X-a C
66
Cuvânt în lume
LIMBA SPANIOLĂ Sub îngrijirea prof. Groşan Adelina Hielo y fuego Elena Cărăușan Hielo y fuego es la paradoja del tiempo El calor de julio está sacudido de la rebelión del cielo contra el mundo, del trueno pesado y la luz largamente extendida y de la lluvia espantosa, y te queda sólo leer los salmos, Estamos incapaces frente al trastorno del cielo, estamos anestesiados frente a la veganza de las nubes; llegamos a ser pequeños y miedosos frente al agua del cielo dispersado sobre nosotros por fuerza del viento, estás preguntandote si alguna vez se puede calmar. Tanta angustía nos roba el paso siguente. Tanto trabajo nos agota el poder de ser. esperamos con rogación caricia en serenidad pero el cielo nos contesta cortamente, ruidosamente agresivamente listo de oponerse a nuestra insistencia para un protector. Esperamos ternura, silencio y luz juntos para aliviar la fiebre al final de milenio, en cambio recibimos sequía, tornado y fuego
67
Cuvânt în lume
del cielo rebelde, sin fin de mediodía servicial a lo mejor encima de nosotros es un genio que nos mira astralmente magnetizado abre puertas para los sin suerte. Pobreza en las casas, castigo mordaz en los campos el agua de hielo caido sobre nosotros, los sin defensa nos perturba los pensamientos, nos roba las esperanzas, pedimos a los tiempos , tanto podemos decir, que nos bendezca el momento, que nos deje el crepusculo, que nos abresemos, como última clemencia, pero ay, premoniciones terribles llevamos en sentidos.
Y fuego detrás fuego arden nubes ionizados en el cielo de ahora la mirada y el sangre de la ración nos convierte en hielo ya no tenemos poder, las esperanzas están ahogadas en humo, ilusiones, oraciones, sonrisos, bodas todos somos iguales, marginal en niebla el icono de iglesias quemó, quedó sólo ceniza. Traducere Călăuz Paula, clasa XI-a F
68
Cuvânt în lume
Sub îngrijirea prof. Molnar Loredana Cuando los amores se entrelazan con el verano Forica Bud Mientras las vacaciones significarán para nosotros los de ayer, los de hoy Una maravillosa visita a “Medeleni” la tierra será generosa. Las vacaciones de verano, ese universo maravilloso, Moldavia pedacito de paraíso En el que Mónica, la rubia, ama aún al eterno Dãnuţ. El aroma de su amor es fresco, persistente y relajante Como las espigas de trigo que cambian de color al sol, llenas de la savia De la tierra fértil rumana, como solo la tierra de la patria puede ser. Los frutos madurarán como la sagrada tradición de miles de años Pero se mantendrán de todas formas; La ofrenda del otoño llegará a los botes Con mermeladas de la infancia y en aquellos hechizadas por la madre Deleanu. Olga acaba injustamente, ansiosa por conocer el gran amor Que vendrá con trenzas de ensueño y tristezas para la apagada Discretamente, demasiado orgullosa para convertirse solo en herida y solo en dolor En el alma del viejo y el de aquellos que la han amado así como solo ella podía ser, un Demonio de chica con las trenzas robadas a la noche De las cuales se desprendió, para volver estrella, de nuevo en la noche Cuando Mónica ama a Dãnuţ y el melón de la infancia Se transforma en un corazón rojo goteando por el amor de la miel recogida del tilo
69
Cuvânt în lume
Las vacaciones-sueños quedarán los sitios donde siempre podamos perdernos Recuperando los anhelos infantiles, las esperanzas y las nubes, entonces, pasajeros Solo los buenos pensamientos vagarán una y otra vez a “Medeleni” Allí donde descansa el recuerdo del amor, acunando mis vacaciones. Traducere Balaj Daniel, clasa a XI-a G
Vlad Maria, IX F
70
Cuvânt în lume
Fin de Julio Ioan Șiman Con una lluvia ruidosa al borde de la tarde, El calor veraniego se esparció. La frescura de la noche – cuento aterciopelado – Anhelo para demandar su tributo pidió. Por lluvias de recuerdos, una manta En flores un collar de momentos grises transforma, Vienen caricias en ruido de tormenta, Como si las hubiera tenido cerca de mi forma. Mil palabras en mi corral van goteando, Perdidas una vez en la niebla, en el viento, Inhalo su génesis y otra vez las canto. Bochornos serán, escoria harán… Y los deseos que por el tiempo van viniendo, H9acen el juego para que tu ser sigas encontrando. Traducere Pop Andreea Nicoleta, clasa a IX-a C
71
Cuvânt în lume
A la luz del día Amiezi de Lumină - Flavia Cosma Prismas de luz Por los ramos bailan, El sol baja en su ritmo lento, Las nubes quietas de la bóveda cuelgan, Una isla de hierba con el rosto cortado sonríe, El perfume de heno fresco toda la naturaleza invade, Las manos impacientes tiemblan. El colibrí me habla de ti, El rumor del mundo me acapara suavemente, De una dimensión a otra Las palabras de la canción pasan paulatinamente. El San Juan Boca de Oro cuenta Que el alma del hombre Nunca se muere. Traducere Făt Cristina, clasa a XII-a D
Pop Eduard, IX C
72
Cuvânt în lume
El poema de este verano, amor mío Ioan Romeo Roşiianu El poema de este verano nacerá por la mañana amor mío Seremos testigos de su creación y en el cruce de luz le haremos el bautismo Seremos sucesivamente padres hadas o hermanos Puede ser que seamos santos dormidos en altares puede ser que seamos velas todavía sin quemar. El poema de este verano nacerá al mediodía amor mío Estaremos presentes cuando la sombra conquistará la tierra Contaremos con dedos callosos los momentos pasados paulatinamente Esconderemos lentamente en una palabra la sílaba deseada. El poema de este verano nacerá al anochecer amor mío Con los ojos entrecerrados mediremos el desierto horizonte El centelleo de las estrellas en el cielo llegará demasiado tarde a nosotros Nosotros estaremos solos con los lobos al borde del silencio. El poema de este verano nacerá aun así sin nosotros, amor mío! Traducere Bota Denisa, clasa a XI-a B
73
Cuvânt în lume
POEMA Gelu Dragoș Con los labios sedientes de verdad herido por los ruiseñores he buscado beber de las fuentes de los hombres; Pero he sentido la amargura de las victorias insignificantes. Desde entonces he aprendido la soledad Y beber... de mis propias lágrimas... Traducere Oniga Cristina, clasa a XII-a D
74
Cuvânt în lume
LIMBA MAGHIARĂ Sub îngrijirea prof. dr. Tarţa Mihaela-Florentina Nyári mars Bale Alexa Gavril A csendnek hossú kiáltása A nyárnak délutáni homlokán A fűveknek tűrelmes gyálogsága Egyenesen menetel, A főld felől A kerek ég felé Az ő rezkető feje Nem nyeri meg csak a syelet. Traducere Boejete Ingrid, clasa a XII-a G
75
Cuvânt în lume
Sub îngrijirea prof. Mone Rodica Nyári– valentine siránkozás lépés Claudia Tomescu Nyári – egy kö hiúság hogy a költészet fantázianev vagy parodizálni halál nem tud repülni az illata szervek ismeretlen bontakozik a bűn nagy hatással csak nyáron pénzt túléli piszkos nincs halál, nincs szerelem, nem visszhang hogy Isten fogak alá az aszfalton, és nem létezik nők ingynes karom, férfiak nélkul mérley kigyo Nyári – siralom lépés a balint mostantol minden szerelmei akarat nyaron hiuság nincs pénz, nincs szerelem, nincs halál ne hasonlitson a nyári metafizika tűz. Traducere Vlad Lucian, XI E
76
Cuvânt în lume
LIMBA UCRAINEANĂ Sub îngrijirea prof. dr. Tarţa Mihaela-Florentina У той час як влітку подовжує тіло Pe când vara se alungește pe trup Rodica Brad Păuna Галузі скручені в стародавніх дерев. Ось довга ніч. Ліс вночі. Я включаю. Тиша, хто запитує. Сабі. Що я стою вище. У той час як влітку подовжує тіло. Той, хто був до мене великою кількістю фруктів вибрав ніч, то їх їли Тоді він плюнув. Насіння сонливість. Так багато разів я сказав, що для блискучих ідей не потрібні слова. Ми також дивно з плаваючою через ніч у пошуках зупинити. На нас шукати. Під двома шипами залишає щасливим. Повінь затопить наші насіння мрії. Каракатиці щупальця. Ніч . Її чорнила покриття зір. І серце. Дозвольте мені вистрибнути з грудей. Пам'ять. Про те, що було за вікном. Побоюючись, що всі вони пішли. Багато чого ще в нової шкіри. Літо. Лаки мені удачі. Вони можуть мати славу винаходити ворота. Інший тиша. Коли ніч закінчується вже немає. А літо подовжує тіло тисяч сузір'їв в поле зору. Traducere Anișoreac Sonia, clasa a XI-a F
77
Cuvânt în lume
Sub îngrijirea prof. Molnar Loredana Lito – Vara Teresia Bolchiş Tătaru
Ie vecir ie ῆici. Vaha iz hmarame sireme, do Ḭita, ṣeiesa iz blezcavcame, hremaie! Dumaiu daleco... i vtam ie hremote? Nebo zlomelosia crapeti, dojdeti, temῆie, vsie sa meie! Urojai, Isia Paῆca tai Boheῆa Dlia cioho nema valicote Vodno u drantioh tai bosa dlia cioho nema dieῆghiu vcera iac neῆi tai neῆi iac zavtra ῆi v liudeh velecheh, iz posah ṭe bulo, i ṭe tac Herţeg Angreea, IX C 78
Cuvânt în lume
vcole svit vidomei. Molo hto mozoc zacurev ṣob ostavate nad vsioho z bilṣe iac voina vehuc, hircoti, nevdai. Ieden, dlia ῆioho, Urojai z bidnisti, poezia i zῆaceῆ i bleschi i liubov, bezsmerti! Traducere Zsigar Blanka, clasa a XII-a A
Șomotiuc Nicoleta, IX D 79
Cuvânt în lume
CUPRINS Cuvânt înainte.......................................................3 Creaţii proprii........................................................5 Poeţi maramureşeni............................................48 Traduceri..................................................................49
Dale Iulia, IX B
80