Kunstresidenz Programm - Bad Gastein 2011

Page 1

kunstresidenz kunstfestival shining rahmenprogramm Programm programme

8. juni bis 18. september sommerfrischekunst.at

2011 kunstresidenz 1. juli – 20. august kunstfestival shining 27. august – 18. september rahmenprogramm 8. juni – 15. september


sommer.frische.kunst. 2011 | Vorwort | Introduction

herzlich willkommen welcome

02 03


Von der Muse geküsst Kissed by the muse Franz Schubert, Arthur Schopenhauer, Thomas Mann und Gustav Klimt – sie alle ließen sich vom Sommer in Bad Gastein inspirieren. Bad Gastein setzt diese Tradition fort und macht sie mit dem Sommerfestival sommer. frische.kunst. zu einer neuen. sommer.frische.kunst. bereichert den Bad Gasteiner Sommer mit frischer Kunst: Die kunstresidenz wird zum Mittelpunkt für international renommierte Gegenwartskünstler, das kunstfesti­ val shining bringt Bad Gastein mit Lichtinstallationen und zeitgenössischer Kunst zum Strahlen und das Musikprogramm summer jazz in the city sorgt für groovig-swingende Klänge an lauen Sommerabenden. Einen Sommer lang, von Juni bis Oktober, sorgen Ausstellungen, Installationen, offene Ateliers, Kreativworkshops, Konzerte, Sommertheater und unzählige weitere künstlerische und kulturelle Aktivitäten für Frische in Bad Gastein. Lassen Sie sich von der Muse in Bad Gastein küssen: Wir freuen uns auf Sie. Franz Schubert, Arthur Schopenhauer, Thomas Mann and Gustav Klimt were all summer visitors to Bad Gastein who found inspiration in this spa resort. Following in their footsteps, Bad Gastein has now transformed this tradition into the fresh and lively summer arts festival sommer.frische.kunst that adds a contemporary artistic note to summer in Bad Gastein. The artists’ residence provides a framework for internationally renowned contemporary artists to develop their work. The kunstfestival shining arts festival illuminates Bad Gastein with a sparkling array of light installations and contemporary art. Finally, the summer jazz in the city concert series fills balmy summer evenings with grooving and swinging sounds. Throughout the summer from June to October, exhibitions, installations, open ateliers, creative workshops, concerts, summer theatre events and countless other artistic and cultural activities add a fresh and lively note to the resort of Bad Gastein. Come and be inspired by Bad Gastein. We look forward to welcoming you!

kunstresidenz 1. juli – 20. august kunstfestival shining 27. august – 18. september rahmenprogramm 8. juni – 15. september summer jazz in the city 8. juni – 15. september

Weitere Informationen zum rahmenprogramm finden Sie in der Übersicht und zu summer jazz in the city im extra Programmheft. You will find further information about the general programme in the overview and about summer jazz in the city in the extra programme booklet.


kunst residenz

kunstresidenz artists’ residence programme

sommer.frische.kunst. 2011 | kunstresidenz | Kunstwerk PHILIPP FÜRHOFER | artists’ residence programme | Artist PHILIPP FÜRHOFER

1. juli bis 20. august sommerfrischekunst.at

04 05


Schroffe Felsformationen, reißende Gebirgsflüsse und extreme Wetterlage – seit jeher übt die Bergwelt eine besondere Faszination auf den Menschen und die Künstler unter ihnen aus. Mit der neu gegründeten kunstresidenz möchte Bad Gastein der Künstlerseele Raum für Inspiration und Kraft für intensives Schaffen geben. Während des Sommers arbeiten Künstler aus dem In- und Ausland im Rahmen von sommer.frische.kunst. in der kunst­ residenz im historischen Wasserkraftwerk von Bad Gastein. Unter dem Motto „Tradition ist Leben“ werden alte Geschichten von Bad Gastein wiederbelebt und durch das Schaffen der jungen Kreativen zeitgemäß übersetzt. Das internationale Stipendiatenprogramm bietet aufstrebenden, jungen Künstlerinnen und Künstlern Freiräume für ihr kreatives Wirken durch kostenfreies Wohnen in den kooperierenden Hotels und Atelierräume im Kraftwerk. Den Ausklang des Kunstsommers bildet das Abschlusswochenende der kunst­ residenz vom 19. bis 21. August 2011. Rauschend feiert die Vernissage am Freitag, den 19. August, die Stipendiaten der kunstresidenz 2011 und lädt Kunstliebhaber und Kunstinteressierte zu einem Fest für die Kunst. Initiatorin der kunstresidenz ist Andrea von Goetz. Rugged cliff formations, torrential mountain rivers and extreme weather situations – the alpine world has always evoked a particular fascination among both man and artists. With its newly founded artists’ residence Bad Gastein aims to provide the artistic soul with scope for inspiration and strength for intense creativity. During the summer artists from Austria and abroad work at the artists’ residence in Bad Gastein’s historic hydroelectric power plant as part of the sommer.frische.kunst project. Under the motto “Tradition is life” historic events from Bad Gastein are brought back to life and portrayed in a contemporary modern style through the creativity of the young artists. The international scholarship programme offers aspiring young artists scope for the development of their creative talent by providing free accommodation at the participating hotels and workshops at the former power plant. The artistic summer will conclude with the final weekend at the artists’ residence from 19 to 21 August 2011 when there will be a private viewing event on Friday 19 August to celebrate the achievements of the 2011 art­ ists’ residence scholarship holders and stage a festival of art for art lovers. The initiator of the artists’ residence is Andrea von Goetz.


kunstresidenz artists’ residence programme

künstler artists

HENRIK EIBEN, born in 1975 in Tokyo, studied at the Academy of Visual Arts and Design in Enschede, Netherlands, the Maryland Institute College of Art in Baltimore, USA, and under Silvia Bächli at the State Academy of Fine Arts in Karlsruhe. A focal point of his work comprises wall pieces made of a wide range of materials designed to adopt the ideas of minimalism. At present Henrik Eiben’s creativity in this area is branching out towards more sculptural work and the exploration of a diverse range of media, genres and materials such as glass, polyurethane, metal and hightech materials. MIRKO REISSER (DAIM), 1971 in Lüneburg geboren, wurde bereits 1989 mit ersten Graffiti-Arbeiten bekannt. DAIM arbeitet mit der Konstruktion und Dekonstruktion eines Wortes. In einem DAIM-Graffiti entdeckt der Betrachter das Standbild einer Wortformation, die im Begriff ist, sich zu verändern, dem Zugriff zu entziehen, und die, auf der Flucht, sich nicht greifen lassen, sondern frei und souverän bleiben will. Aktuelle Ausstellungen sind „meanwhile in deepest east anglia“, Street Art in der Von der Heydt-Kunsthalle Wuppertal, und die Urban Art Ausstellung, Werke aus der Sammlung Reinking, Weserburg, im Museum für moderne Kunst, Bremen. MIRKO REISSER (DAIM), born in 1971 in Lüneburg, already became known with his first graffiti works in 1989. DAIM works with the construction and deconstruction of a word. In a DAIM graffiti work the observer discovers the freezed image of a word formation that is in the process of changing, denying access, escaping the demands of tangibility and in doing so remaining free and sovereign. Current exhibitions are Street art “meanwhile in deepest East Anglia” at Von der Heydt-Kunsthalle, Wuppertal and the “Urban Art - Werke aus der Sammlung Reinking” exhibition at the Weserburg, Bremen’s museum of modern art.

sommer.frische.kunst. 2011 | kunstresidenz | artists’ residence programme

HENRIK EIBEN, geboren 1975 in Tokio, studierte an der Academy of Visual Arts and Design in Enschede, Niederlande, am Maryland Institute College of Art, Baltimore, USA, sowie an der Staatlichen Akademie der Bildenden Künste Karlsruhe bei Silvia Bächli. Einen Schwerpunkt seiner Arbeiten bilden Wandarbeiten aus verschiedensten Stoffen, deren Formsprache die Ideen des Minimalismus aufgreifen. Derzeit öffnet sich Henrik Eibens Schaffen in den Raum: hin zu skulpturaleren Arbeiten und hin zum Spiel mit und dem Hinterfragen von verschiedensten Medien, Gattungen und Materialien wie Glas, Polyurethan, Metall und Hightechstoffen.

06 07


PHILIPP FÜRHOFER, geboren 1982, studierte an der UdK Berlin bei Prof. Jürgen Diehl. Als Maler bevorzugt er transparente Untergründe wie Acrylglas und setzt virtuos Licht und Farbe ein, um den Betrachter in seine Bildwelten einzubeziehen. Philipp Fürhofer hat seine Werke bereits international in Gruppen- und Einzelausstellungen und auf Messen in Berlin und Hongkong gezeigt. Aktuell zu sehen ist seine Arbeit in einem Bühnenbild für die Oper „Eugen Onegin“, die am 14. Juni in der Nederlandse Opera, Amsterdam, unter der Regie von Stefan Herheim Premiere feierte. PHILIPP FÜRHOFER, born in 1982, studied under Prof. Jürgen Diehl at Berlin University of the Arts. As a painter he prefers transparent surfaces such as acrylic glass and deploys light and colour to include the observer in his imagery. Philipp Fürhofer has already displayed his works internationally at group and solo exhibitions and at trade fairs in Berlin and Hong Kong. Currently on display is his work on the stage design for the opera “Eugen Onegin” that was premiered on 14 June at the Nederlandse Opera in Amsterdam under the direction of Stefan Herheim. JOHANNES WEISS, geboren 1979, studierte an der UdK Berlin bei Prof. Tony Cragg. Er hat bereits an internationalen Ausstellungen und Kunstmessen u. a. in Los Angeles, Hongkong und Berlin teilgenommen. Johannes Weiß setzt sich mit den grundlegenden Fragen der Skulptur wie Statik, Farbe, Volumen und Material auseinander. Zurzeit arbeitet er an Skulpturen aus Keramik für den Außenbereich. JOHANNES WEISS, born in 1979, studied under Prof. Tony Cragg at Berlin University of the Arts. He has already participated in international exhibitions and art fairs at places including Los Angeles, Hong Kong and Berlin. Johannes Weiß deals with fundamental sculptural issues such as statics, colour, volume and material. At present he is working on ceramic sculptures for outdoor display. KYUNG-HWA CHOI-AHOI, geboren in Seoul, lebt und arbeitet in Hamburg. Nach dem Diplom an der Hochschule für Bildende Künste Hamburg bei Prof. Werner Büttner, arbeitet die Künstlerin nur noch mit Bleistift und Papier. In ihren Ausstellungen, z. B. im Hamburger Kunstverein, verschafft die Zeichnerin dem Betrachter in Form eines Tagebuchs Einblick in ihr Leben als das zentrale Thema ihrer Arbeit. Durch die Tagebuchzeichnungen dokumentiert sie nicht nur private, alltägliche Beobachtungen, sondern vermittelt auch einen fernen und nahen Blick auf die Stelle, an der sie zeitlich und örtlich war. Sie möchte durch ihre Arbeit mit dem Betrachter in einen Dialog treten. KYUNG-HWA CHOI-AHOI, born in Seoul, lives and works in Hamburg. Having studied under Prof. Werner Büttner at Hamburg University of Fine Arts, the artist works solely with pencil and paper. At her exhibitions, for instance at Hamburg Kunstverein, she provides the observer with an insight into her life as the central theme of her work in the form of a journal. The journal illustrations not only document her private everyday observations but also provide a distanced and close-up view of the place where she was from a physical and temporal perspective. She aims to use her work to enter into dialogue with the observer.


kunstresidenz artists’ residence programme

künstler artists

SEBASTIAN MESCHENMOSER, born in 1980 in Frankfurt am Main, started studying at the Academy of Fine Arts in Mainz in 2001. After spending a year abroad at the École nationale supérieure d’Art in Dijon he completed his diploma studies in 2006 under Klaus Vogelgesang and Anne Berning in Mainz. At his exhibitions at Kunsthaus Dresden, in Frankfurt and currently at Stadtgalerie Bern the artist illustrates the interaction and counterplay of animal/human and outside/inside in combination with light and shadows. The narrative component that has enabled him to win important awards as an author and illustrator also forms a central theme in his painting and installations. SABRINA FRITSCH, geboren 1979 in Neunkirchen, begann 2001 ihr Studium an der Akademie für Bildende Künste in Mainz und wechselte 2005 an die Kunstakademie Düsseldorf. Dort beendete sie als Meisterschülerin von Peter Doig 2008 ihr Studium mit dem Akademiebrief. Ausstellungen in New York, Düsseldorf, Hamburg sowie ein Stipendium des Kunstvereins für die Rheinlande und Westfalen folgten. Sabrina Fritsch arbeitet an der Grenze von Abstraktion und Figuration. Sie deutet an, ohne darzustellen oder zu zeigen, sodass ihre Arbeiten auf Holz, Leinwand oder Papier auf etwas latent Vorhandenes verweisen, es aber nur als Mögliches bestimmen. SABRINA FRITSCH, born in 1979 in Neunkirchen, started studying at the Academy of Fine Arts in Mainz in 2001 and in 2005 switched to the Düsseldorf Academy of Arts. There she completed her studies with the Academy Letter in 2008 as a master scholar of Peter Doig. There then followed exhibitions in New York, Düsseldorf and Hamburg and a scholarship of the Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen. Sabrina Fritsch works at the frontier of abstraction and figuration. She intimates but without illustrating or portraying so that her works on wood, canvas and paper point towards something that is potentially at hand but only identify this as a possibility.

sommer.frische.kunst. 2011 | kunstresidenz | artists’ residence programme

SEBASTIAN MESCHENMOSER, geboren 1980 in Frankfurt am Main, begann 2001 sein Studium an der Akademie für Bildende Künste, Mainz. Nach einem Auslandsjahr an der École Nationale Supérieure d’Art Dijon absolvierte er 2006 sein Diplom in Mainz bei Klaus Vogelgesang und Anne Berning. In seinen Ausstellungen im Kunsthaus Dresden, in Frankfurt oder aktuell in der Stadtgalerie Bern zeigt der Künstler das Zusammen- oder Gegenspiel von Tier – Mensch und Exterieur – Interieur in Verbindung mit Licht und Schatten. Die erzählerische Komponente, die ihn als Buchautor und Illustrator wichtige Preise hat gewinnen lassen, ist auch in seiner Malerei und bei seinen Installationen ein zentrales Thema.

08 09


sommer.frische.kunst. festivalpaket Bad Gastein bietet seinen Gästen mehr Gastfreundschaft: Vom 1.7. bis 1.9.2011 schnürt die Alpenmetropole ein Festivalpaket mit vier Übernachtungen von Mittwoch bis Sonntag inklusive einem vielseitigen Kulturprogramm. Buchen Sie Sommerfrische nach Wahl in einer Frühstückspension ab 148,00 EUR, in einem 3*-Hotel ab 216,00 EUR und in einem 4*-Hotel ab 272,00 EUR pro Person und Wochenende. Das Festivalpaket ist inklusive folgender Leistungen buchbar unter www.packages.gastein.com: • Besuch der Ausstellungen des kunstfestivals shining • Teilnahme an den offenen Ateliernachmittagen samt Workshops in der kunstresidenz • Besuch eines Konzerts des „summer jazz in the city“-Programms • Besuch im Casino Bad Gastein oder im Gasteiner Museum • Teilnahme am historischen Spaziergang durch Bad Gastein • Teilnahme an einer geführten Naturkraftwanderung entlang des Gasteiner Wasserfalls • Teilnahme an den Sommerkonzerten des Johann Strauss Orchesters • kostenloses Sport- und Wellnessprogramm mit Yoga, Atemübungen, Stretching, Rückenfit oder Thai Chi im Thermalquellpark (bei Schlechtwetter in der Villa Solitude)

festival package Bad Gastein offers its guests enhanced hospitality: from 1 July to 1 September the alpine town is putting together a festival package with four nights’ accommodation from Wednesday to Sunday including a diverse cultural programme. Book your summer break according to your preferences at a bed-and-breakfast from €148, a three-star hotel from €216 or a four-star hotel from €272 per person and weekend. The festival package including the following benefits can be booked at www.packages.gastein.com: • Visit to the kunstfestival shining exhibitions • Participation in the open atelier afternoons including workshops at the artists’ residence • Attendance at a concert of the summer jazz in the city programme • Visit to Bad Gastein casino or the Gastein Museum. • Participation in the historic guided tour of Bad Gastein • Participation in a guided walk surveying natural forces along the Gastein waterfall • Attendance at the summer concerts of the Johann Strauss Orchestra • Free sport and wellness programme with yoga, breathing exercises, stretching, back training or tai chi in the thermal springs park (at Villa Solitude in bad weather)

Mehr Informationen unter: Further information: info@badgastein.at Tel.: (+43) 6432 3393-510 www.packages.gastein.com



Im Herzen Bad Gasteins und am Fuße des Bad Gasteiner Wasserfalls befindet sich das historisch bedeutende, alte Bad Gasteiner Kraftwerk. Bei seiner Inbetriebnahme 1914 galt es als eines der ersten und zugleich größten Wasserkraftwerke im Salzburger Land. Ursprünglich gebaut, um die Mechanisierung des Bad Gasteiner Goldbergbaus voranzutreiben, versorgte es bald das gesamte Tal mit Strom. Heute ist das alte Kraftwerk nicht nur ein Industriedenkmal, sondern zugleich ein Zeitzeuge der Geschichte der Elektrizitätsgewinnung. Besucher des Kraftwerkes beeindruckt nicht nur die 15 Meter lange Schalttafel aus Marmor, beleuchtet wird auch die „elektrische“ Tradition des Kurortes, die bis in das Jahr 1886 zurückreicht. Bad Gastein war zu dieser Zeit der erste elektrisch beleuchtete Kurort in Europa. Das erste, 1886 erbaute Kraftwerk mit Thermalwasserhebemaschine gehörte noch Kaiser Franz Joseph I. Nach seiner Stilllegung im Jahre 2004 kaufte die Gemeinde das Kraftwerk zurück und stellte das Gebäude unter Denkmalschutz. Heute überlässt Bad Gastein die Räumlichkeiten einem neuen Verwendungszweck – der Kunst. Mit der kunstresidenz zieht frisches Leben in die historischen Gemäuer. So schlägt Bad Gastein auch an diesem Ort eine Brücke von der Tradition zur Moderne. The historically significant former Bad Gastein power plant is located in the heart of Bad Gastein at the foot of the town’s waterfall. When put into operation in 1914 it was both one of the first and largest hydroelectric power plants in the Salzburger Land region. Originally constructed to advance the mechanisation of gold mining in Bad Gastein, it was soon supplying the entire valley with electricity. Today the former power plant is not just an industrial monument but also serves as a witness to the history of electrical power generation. Visitors of the power plant are not only impressed by the fifteen metre-long marble switchboard but the ‘electrical’ tradition of the spa resort dating back to 1886 is also illuminated. At that time Bad Gastein was the first electrically lit spa town in Europe. The first power plant with a thermal water lifting machine built in 1886 belonged to Emperor Franz Joseph I. After it was closed in 2004 the town council bought back the power plant and declared the building a historic monument. Today Bad Gastein allows the premises to be used for a new purpose – art. The artists’ residence serves to breathe new life into the historic walls. Bad Gastein therefore also bridges the gap between tradition and modernity here as well. Altes Kraftwerk am Wasserfall Wasserfallstraße 7 A-5640 Bad Gastein


Ateliersnachmittag im Alten Kraftwerk am Wasserfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein Atelier afternoon at the former power plant at the waterfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein

Do 15:00 Uhr Thurs 3 p.m.

kunstresidenz, Altes Kraftwerk am Wasserfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein, Geführter Kunsthistorischer Rundgang entlang des neuen kunstpfades Artists’ residence, former power plant at the waterfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein. Guided art history tour along the new art trail

01.07.–20.08.2011 Di 18:00 Uhr Tues 6 p.m.

wöchentlich / weekly

27.08.–18.09.2011 19:00 Uhr 7 p.m.

Ausstellungseröffnung „hard & soft“ im Alten Kraftwerk am Wasserfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein, täglich außer montags geöffnet, 15:00–18:00 Uhr Opening of „hard & soft“ exhibition at the former power plant at the waterfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein, open daily except Mondays from 3 - 6 p.m.

Eröffnungsfest kunstfestival shining, am Kongressplatz, A-5640 Bad Gastein Opening ceremony of kunstfestival shining, Kongressplatz, Bad Gastein

21:00 Uhr 9 p.m.

27.08.2011

Sommernachtsball „Alter Walzer“ im Grand Hotel de l’Europe, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, A-5640 Bad Gastein Alter Walzer summer evening ball at the Grand Hotel de l’Europe, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, A-5640 Bad Gastein

Gruppenausstellung der Stipendiaten kunstresidenz Bad Gastein 2011 Im Anschluss Barbecue & Music im Alten Kraftwerk am Wasserfall 7, A-5640 Bad Gastein After Art Party mit DJ im Hotel DAS REGINA, Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5, A-5640 Bad Gastein 2011 group exhibition of Artists’ residence scholarship holders in Bad Gastein Followed by a barbecue and music at the former power plant at the waterfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein After Art Party with DJ at DAS REGINA Hotel, Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5, A-5640 Bad Gastein

20:00 Uhr 8 p.m.

13.08.2011

Salzburger Straßentheater „Der brave Soldat Schwejk“, Kinoplatz Salzburg Street Theatre performs The Good Soldier Švejk, Kinoplatz

19.08.2011 ab 17:00 Uhr ab 22:00 Uhr from 5 p.m. from 10 p.m.

20:00 Uhr 8 p.m.

02.08.2011

Einmalig / Once-only

sommer.frische.kunst. 2011 rahmenprogramm general programme (event overview)


„Nostalgiekino“ mit dem Thema HEIMAT.film, im Merangarten, Kaiser-Franz-Josef-Straße 9, A-5640 Bad Gastein, bei Schlechtwetter im Restaurant Jägerhäusl (selbe Adresse). Eintritt mit Gastein Card frei Nostalgic cinema with the theme Homeland film, Merangarten, Kaiser-Franz-Josef-Straße 9, A-5640 Bad Gastein (in bad weather at Jägerhäusl restaurant (same address)). Free entry with Gastein Card.

Eröffnung BAD GASTEINER CARTOONGARTEN auf dem Kinoplatz direkt neben dem Casino, Grand Hotel de l’Europe, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, A-5640 Bad Gastein Täglich ab 15:00 Uhr Freiluftausstellung „Fiese Bilder“ in Kooperation mit den Komischen Künsten Opening of BAD GASTEIN CARTOON GARDEN on Kinoplatz immediately adjacent to the casino, Grand Hotel de l’Europe, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, A-5640 Bad Gastein. Daily starting 3 p.m. “Fiese Bilder” open-air exhibition in cooperation with Komische Künste

Bad Gasteiner Sommertheater im Mozartpark beim Mozartplatz, A-5640 Bad Gastein, Naturladen Gastein!, Mozartplatz 12–13, A-5640 Bad Gastein, Gastspiel von Wiener Lustspieltheater, Österreichisches Tourneetheater unter Dir. Haiden und seinem Team mit Meisterwerken der österreichischen Dichtkunst, wie z. B. von Franz Grillparzer, Ferdinand Raimund oder Johann Nestroy Bad Gastein Summer Theatre in the Mozart Park at Mozartplatz, A-5640 Bad Gastein. Naturladen Gastein!, Mozartplatz 12-13, A-5640 Bad Gastein. Guest performance of Vienna Lustspieltheater, Austrian Travelling Theatre under Director Haiden and his team with masterpieces of Austrian poetry such as works by Franz Grillparzer, Ferdinand Raimund and Johann Nestroy

05.07.–30.08.2011 Di 21:00 Uhr Tues 9 p.m.

05.07.–15.09.2011 tgl.15:00 Uhr 16:00 Uhr daily 3 p.m. 4 p.m.

07.07.–25.08.2011 20:00 Uhr 8 p.m.

sommerfrischekunst.at

summer jazz in the city, im Merangarten, Kaiser-Franz-Josef-Straße 9, A-5640 Bad Gastein, bei Schlechtwetter im Wiener Saal, Grand Hotel de l’Europe (selbe Adresse). Eintritt mit Gastein Card frei Weitere Informationen finden Sie im „summer jazz in the city“-Programmheft. summer jazz in the city in the Merangarten, Kaiser-Franz-Josef-Straße 9, A-5640 Bad Gastein (in bad weather in the Wiener Saal of Grand Hotel de l’Europe (same address)). Free entry with Gastein Card. You will find further details in the summer jazz in the city programme booklet.

08.06.–15.09.2011 Mi 20:00 Uhr Wed 8 p.m.

Summer concerts of the Johann Strauss Orchestra, Merangarten, Kaiser-Franz-Josef-Straße 9, A-5640 Bad Gastein (in bad weather in the Wiener Saal of Grand Hotel de l’Europe (same address))

Sommerkonzerte des Johann Strauss Orchesters, Merangarten, Kaiser-Franz-Josef-Straße 9, A-5640 Bad Gastein, bei Schlechtwetter im Wiener Saal, Grand Hotel de l’Europe (selbe Adresse)

20:00 Uhr 10:30 Uhr 20:00 Uhr 10:30 Uhr 16:00 Uhr Sat 8 p.m. Sun 10.30 a.m. Mon 8 p.m. Tues 10.30 a.m. 4 p.m.

juni – aug. 2011

Sa So Mo Di

Künstlercocktail „Sun Downer“ vom 1.7. bis 29.7. im Hotel MIRAMONTE Terrasse & Bar, Kaiserhofstraße 14 und vom 5.8. bis 20.8. im Hotel DAS REGINA, Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5, A-5640 Bad Gastein Sun Downer artists‘ cocktail at the terrace and bar of Hotel MIRAMONTE, Kaiserhofstraße 14, A-5640 Bad Gastein

Fr 18:00 Uhr


kunstfestival shining

kunstfestival shining kunstfestival shining

TOMAS HOKE

sommer.frische.kunst. 2011 | kunstfestival shining | kunstwerk TOMAS HOKE | kunstfestival shining | artist TOMAS HOKE

27. august bis 18. september sommerfrischekunst.at

14 15


Bad Gastein leuchtet. Inmitten der imposanten Bergwelt, der mondänen Architektur des Art déco und der futuristischen Bauwerke der 60er- und 70er-Jahre, überstrahlt das kunstfestival 2011 unter dem Motto shining die glanzvolle Vergangenheit und Gegenwart der alpinen Metropole. Bad Gastein lockt den internationalen Kunstbetrieb, Kunstkenner und Künstler mit dem kunstfestival schon zum zweiten Mal in die österreichischen Alpen. Vom 27. August bis 18. September 2011 erleuchtet eine großräumige Lichtinstallation von Tomas Hoke den historischen Ortskern. Eigens vom Künstler für Bad Gastein entwickelt, zeigt die Installation, wie verbindend Kunst im öffentlichen Raum wirken kann. Zeitgleich werden das industriehistorisch einzigartige Wasserkraftwerk und der angrenzende Thermalquellpark Schauplatz für ein Ausstellungsprojekt mit dem Titel „hard & soft“ sein. International tätige Künstlerinnen und Künstler präsentieren sich hier einem kunstinteressierten Publikum. Gudrun Kampl, bekannt für ihre mit Stoffen und Samt gestalteten Ausstellungsräume, und Tomas Hoke zeigen aktuelle Objektkunst aus Plüsch und Metall. Michael Kienzer, einer der renommiertesten Vertreter der zeitgenössischen Skulptur aus Österreich, beweist einmal mehr, wie sich Räume durch subtile, künstlerische Interventionen verändern lassen. Am 27. August werden die Lichtinstallation von Tomas Hoke und die Ausstellung im Wasserkraftwerk mit einer großen kunstfestival shining-Vernissage und Party eröffnet. Das kunstfestival shining wird nach dem erfolgreichen Auftakt des Festivals 2010 auch 2011 wieder von Ulli Sturm kuratiert. Bad Gastein shines. At the heart of the imposing alpine world, the sophisticated art deco architecture and the futuristic buildings of the sixties and seventies, the 2011 art festival under the motto shining outshines the splendid past and present of the alpine city. Bad Gastein is for the second time attracting the international art business, art connoisseurs and artists to the Austrian Alps with its kunstfestival. From 27 August to 18 September 2011 a large-scale light installation by Tomas Hoke will illuminate the historic old town. Especially designed by the artist for Bad Gastein, the installation will demonstrate how communicative art can appear in the public domain. At the same time the hydroelectric power plant that is unique in terms of industrial heritage and the adjoining thermal springs park will provide the setting for an exhibition project entitled “hard & soft”. Internationally active artists will present themselves here to an audience of art enthusiasts. Gudrun Kampl, known for her exhibition rooms created with materials and velvet, and Tomas Hoke will display contemporary object art consisting of plush and metal. Michael Kienzer, one of the most renowned Austrian representatives of contemporary sculpture, will demonstrate once again how rooms can be changed by means of subtle artistic intervention. On 27 August the light installation by Tomas Hoke and the exhibition in the hydroelectric power plant will be opened with a big kunstfestival shining preview event and party. Following the successful kick-off to the festival in 2010, kunstfestival shining is once again being curated by Ulli Sturm in 2011.


kunstfestival shining kunstfestival shining

künstler artists

GUDRUN KAMPL, born in 1964 in Klagenfurt, lives and works in Vienna and studied experimental design in painting, graphics and animated cartoons under Maria Lassnig at the University of Applied Arts in Vienna. The internationally acclaimed artist has works in a large number of art galleries, the Belvedere in Vienna and the Museum of Modern Art in Salzburg. Kampl also works as a production and costume designer and as a filmmaker. Her stitched, embroidered or painted pictures and objects can be described as the materialisation of events, conditions and emotions; they are materialised dreams. Red velvet is her preferred material for this. TOMAS HOKE,1958 in Wien geboren, lebt heute als bildender Künstler und Ausstellungskurator in Wien und Saager, Kärnten. Studium in der Meisterklasse Metall bei Carl Auböck an der Universität für Angewandte Kunst in Wien. Seine Arbeiten wurden in zahlreichen Einzelausstellungen und Beteiligungen im In- und Ausland, zuletzt in Japan, gezeigt. Er realisierte eine Reihe von Projekten zu Kunst im öffentlichen Raum und Kunst am Bau, wo­ bei es sich zunehmend um technisch komplexe Lichtinstallationen handelt. Werke des Künstlers befinden sich in u. a. im Museum für Angewandte Kunst, Wien MAK, im Bundesministerium für Unterricht und Kunst, der Österreichischen Galerie im Belvedere Wien und diversen Landesmuseen. TOMAS HOKE, born in 1958 in Vienna, today lives as a visual artist and exhibition curator in Vienna and Saager, Carinthia. He studied in the metal master class under Carl Auböck at the University of Applied Arts in Vienna. His works have been shown at a large number of solo and group exhibitions at home and abroad, most recently in Japan. He has implemented a series of projects on art in the public domain and structural art, with an increased focus on technically complex light installations. The artist’s works can be found among other things at the Museum of Applied Arts in Vienna (MAK), the Federal Ministry for Education, Arts and Culture, the Austrian Gallery at the Belvedere in Vienna and various state museums.

sommer.frische.kunst. 2011 | kunstfestival shining | artists festival shining

GUDRUN KAMPL,1964 in Klagenfurt geboren, lebt und arbeitet in Wien und studierte experimentelle Gestaltung in Malerei, Grafik und Trickfilm bei Maria Lassnig an der Universität für Angewandte Kunst in Wien. Die mehrfach mit nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnete Künstlerin ist mit Werken in zahlreichen Galerien, dem Belvedere in Wien und dem Museum für Moderne Kunst in Salzburg präsent. Kampl arbeitet zudem als Bühnen- und Kostümbildnerin sowie Filmemacherin. Ihre genähten, bestickten oder gemalten Bilder und Objekte können als eine Verstofflichung von Vorgängen, Zuständen und Gefühlen beschrieben werden; sie sind verstofflichte Träume. Roter Samt ist dabei ihr bevorzugtes Material.

16 17


MICHAEL KIENZER, geboren 1962 in Steyr. Studium der Bildhauerei an der Kunstgewerbeschule Graz. Otto-Mauer-Preis. Gastprofessur an der Universität für Angewandte Kunst, Wien. Einzelausstellungen u. a. in der Landesgalerie Linz, im Museum für Angewandte Kunst und MUMOK in Wien, im Kunsthaus Graz. Zurzeit wird seine Arbeit bei „Glassstress 2011“ anl. der Biennale in Venedig präsentiert. Kienzer arbeitet im Wesentlichen mit Skulpturen, er verwendet dabei Materialien wie Aluminium, Textiles, Gummi und Glas. Seine künstlerische Praxis umfasst aber auch Zeichnung und Video. Er hinterfragt – in Erweiterung des Skulpturenbegriffs – mit Objekten und Installationen die Wahrnehmung von Raum, Zeit und Form. Funktion und Bedeutung von Dingen und Alltagsgegenständen werden überhöht oder in ihr Gegenteil verkehrt. Dinge und Materialien werden zueinander in Beziehung gesetzt und so Thema oder Gegenstand seiner Arbeit. MICHAEL KIENZER, born in 1962 in Steyr. Studied sculpture at Graz College of Arts. Won the Otto Mauer Award. Visiting professorship at the University of Applied Arts in Vienna. Various solo exhibitions including at Linz State Gallery, the Museum of Applied Arts and MUMOK in Vienna and Kunsthaus Graz. His work is currently being presented at the biennial of Glassstress 2011 in Venice. Kienzer primarily works with sculptures for which he uses materials such as aluminium, textiles, rubber and glass. However, his artistic practice also includes drawings and videos. He expands the concept of sculpture and uses objects and installations to explore the perception of space, time and form. The function and significance of things and everyday objects are elevated or turned upside down. Things and materials are placed in a relationship with one another and accordingly become the theme or object of his work. Ausstellung „hard & soft“ 27. august – 18. september täglich außer montags 15:00 Uhr – 18:00 Uhr geöffnet Altes Kraftwerk am Wasserfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein Ausstellungseröffnung 27. August 2011, 19:00 Uhr, Altes Kraftwerk am Wasserfall 21:00 Uhr am Kongressplatz im Anschluss „kunstfestival shining“-Party exhibition project entitled “hard & soft” 27 August – 18 September Open daily except Mondays from 3 p.m. to 6 p.m. Former power plant at the waterfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein exhibition opening 27 August 2011, 7 p.m., former power plant at the waterfall followed by kunstfestival shining-Party at the Kongressplatz, 9 p.m.


sommer.frische.kunst pfad art trail Auf den Pfaden der Kunst wandeln und sich von der Muse küssen lassen – wer die Kunst in Bad Gastein erleben möchte, sollte sich die wöchentlichen, kunsthistorischen Führungen des sommer.frische.kunstpfades nicht entgehen lassen. Jede Woche dienstags ab 16:00 Uhr kunsthistorische Führung entlang des kunstpfades, Treffpunkt Hotel DAS REGINA, Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5, A-5640 Bad Gastein Strolling along the art trails and being kissed by the muse – those wishing to experience art in Bad Gastein should be sure to take part in one of the weekly art history guided tours along the sommer.frische.kunst art trail. Once a week on Tuesdays at 4 p.m. there is an art his­ tory guided tour along the art trail, meet at DAS REGINA HOTEL Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5, A-5640 Bad Gastein 01 DAS REGINA Hotel ist laut Smart Travelling Guide der „coole Neuzugang in Bad Gasteins Hotellandschaft. Jünger und eigensinniger als seine Nachbarn, eher Townhouse als Hotel, in dem goldenvenezianischer Stil auf Italobauernchic und shabby Style trifft. Nach dem Essen können die Nächte durchaus länger werden – auf großen Polstern, in lässiger Atmosphäre und bei DJs“. Bar, Café, Restaurant & Beach Club täglich geöffnet – auch für Nichthotelgäste. According to the Smart Travelling Guide, DAS REGINA Hotelis the “cool new arrival in Bad Gastein’s hotel landscape. Younger and more strong-willed than its neighbours, more a townhouse than a hotel and where Venetian Gold meets a more shabby Italian peasant style. The evenings can always be extended after dinner - on spacious upholstery, in a relaxed atmosphere and with DJs”. Bar, café, restaurant & beach club open daily – also for non-hotel guests.


Bis

ra ße

ad e

m

en

10

09

m

t arks

Ka

rise

W

Re

ße 02

nz -J o

se f-S tra

01

Ka i se r-F ra

ße

05

Po

traße sers

Bad Gastein kunstpfad Bad Gastein art trail

01 Hotel DAS REGINA mit Kunstwerken von DAS REGINA Hotel with works by

SEBASTIAN MESCHENMOSER SABRINA FRITSCH JOHANNES WEISS HENRIK EIBEN

02 Mountain Beach Club im Hotel DAS REGINA Mountain Beach Club at DAS REGINA Hotel

ler chta

a Str

SEBASTIAN MESCHENMOSER KYUNG-HWA CHOI-AHOI SABRINA FRITSCH JOHANNES WEISS MIRKO REISSER (DAIM) HENRIK EIBEN PHILIPP FÜRHOFER

04 Thermalquellpark mit Kunstwerken von Thermal springs park with works by Karl-He inrich -Waggerl-Straße

P

rshöhens t ße ra

Bahnhofsplatz

K

cha öts

el

ro

03 Jugendstilpavillon am Grand Hotel de l’Europe mit Kunstwerken von Art nouveau pavilion at the Grand Hotel de l’Europe with works by

04

03

ke yr

itlp

07 07

ro

me

na

de

06

ilh

P m-

MIRKO REISER (DAIM)

05 kunstresidenz im Alten Kraftwerk am Wasserfall Artists’ residence at the former power plant at the waterfall 06 HAUS HIRT HAUS HIRT 07 Hotel MIRAMONTE mit Kunstwerken von Hotel MIRAMONTE with works by

SEBASTIAN MESCHENMOSER KYUNG-HWA CHOI-AHOI JOHANNES WEISS MIRKO REISSER (DAIM)


sommer.frische.kunstpfad art trail

02 DAS REGINA Hotel eröffnet diesen Sommer den ersten MOUNTAIN BEACH CLUB der Alpen. Auf der Südseite des Hotels lädt der Strandclub mit hellem Gletschersand, Sonnenliegen, Outdoor-Lounge, Bar, Café & Restaurant zum Sonnen, zu hausgemachten Speisen und erfrischenden Drinks ein. Hier kann man seine Erkundungstour durch die Kunstwelt starten und sich über das Festival informieren. Hotel DAS REGINA, Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5 A-5640 Bad Gastein, www.dasregina.de

03 Das Grand Hotel de l’Europe ist eine Perle der Belle-Époque-Architektur des 20. Jahrhunderts. Bei seiner Eröffnung gehörte das zehnstöckige Haus zu den größten und modernsten Hotels Österreich-Ungarns und zu den wenigen Nobelhotelgroßbauten dieser Zeit. Das Hotel bietet heute moderne Ferienapartments und im Erdgeschoss ein prunkvoll ausgestattetes Casino. Der angrenzende Jugendstilpavillon beherbergt Werke der von der kunstresidenz geförderten Künstler. Grand Hotel de l’Europe, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, A-5640 Bad Gastein The Grand Hotel de l’Europe is a pearl of twentieth century bell époque architecture. When it was opened the ten-storey building was one of Austria-Hungary’s largest and most modern hotels and one of the few grand hotel buildings of the time. Today the hotel offers modern holiday apartments and a sumptuously furnished casino on the ground floor. The adjoining art nouveau pavilion houses works by artists supported by the artists’ residence. Grand Hotel de l’Europe, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, A-5640 Bad Gastein 04 Tief unter dem historischen Ortskern von Bad Gastein liegen die heißen Quellen, die die Stadt so berühmt gemacht haben. Der Quellbezirk der Thermalquellen umfasst ein Areal von 300.000 Quadratmetern beiderseits des Bad Gasteiner Wasserfalls. Die Quellen entspringen alle auf einer Seehöhe zwischen 1.034 und 937 Metern und spenden gemeinsam fast 5 Millionen Liter Thermalwasser täglich. Im Rahmen des „sommer.frische. kunst.“-Festivals wird der Quellpark zur Quelle der Inspiration und bietet mit Installationen und Objekten zahlreicher Künstler einen öffentlichen Raum für die Kunst. Deep below the historic centre of Bad Gastein lie the thermal springs that have made the town so famous. The source area of the thermal springs comprises a plot of land measuring 300,000 square metres on both sides of Bad Gastein waterfall. The springs all originate between 1,034 and 937 metres above sea level and together supply almost five million litres of thermal water each day. As part of the sommer.frische.kunst festival the thermal springs park becomes a source of inspiration and offers a public domain for art with installations and objects by a large number of artists.

sommer.frische.kunst. 2011 | sommer.frische.kunst.pfad | art trail

This summer DAS REGINA Hotel is opening the first MOUNTAIN BEACH CLUB in the Alps. On the south side of the hotel the beach club beckons with its bright glacier sand, sunbeds, outdoor lounge, bar, café and restaurant and is the ideal place for sunbathing and enjoying homemade dishes and refreshing drinks. Here you can start your journey of discovery through the world of art and obtain information about the festival. Hotel DAS REGINA, Karl-Heinrich-Waggerl-Straße 5 A-5640 Bad Gastein, www.dasregina.de

20 21


05 Bei seiner Inbetriebnahme 1914 galt das alte Wasserkraftwerk als eines der ersten und zugleich größten Wasserkraftwerke im Salzburgerland. Heute ist das alte Kraftwerk nicht nur ein Industriedenkmal, sondern zugleich Zeitzeuge der Geschichte der Elektrizitätsgewinnung. Darüber hinaus haben die Räumlichkeiten einen neuen Verwendungszweck – die Kunst! Mit der kunstresidenz zieht frisches Leben in das Gebäude. Altes Kraftwerk am Wasserfall Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein When put into operation in 1914 the former hydroelectric power plant was both one of the first and largest hydroelectric power plants in the Salzburger Land region. Today it is not only an industrial monument but also serves as a witness to the history of electrical power generation. Furthermore, the premises are used for a new purpose – art. The artists‘ residence serves to breathe new life into the building. Former power plant at the waterfall, Wasserfallstraße 7, A-5640 Bad Gastein 06 Das alpine Spa-Hotel HAUS HIRT war und ist ein moderner Salon – er dient als Inspiration für Kreativität und Treffpunkt von Gleichgesinnten. Bad Gastein Liebhaber kommen hier voll auf ihre Kosten, denn ähnlich einem großen Privathaus, werden die Gäste des Hauses Hirt durch beson­ deres Engagement des Personals mit frischer, alpiner Küche und im hauseigenen AVEDA-Spa verwöhnt. Hotel HAUS HIRT & SPA, Kaiserhofstraße 14, A-5640 Bad Gastein, www.haus-hirt.com Haus Hirt & Spa was and remains a modern salon – it serves as a source of inspiration for creativity and meeting place for like-minded people. Fans of Bad Gastein can get their money‘s worth here for in a similar manner to large private residences guests of Haus Hirt are treated to fresh alpine cuisine thanks to the special commitment of the hotel‘s staff and can enjoy an in-house AVEDA spa. HOTEL HAUS HIRT & SPA, Kaiserhofstraße 14, www.haus-hirt.com 07 Das Hotel MIRAMONTE ist das perfekte Pendant zum Haus Hirt – jünger, aktiver und noch experimenteller. Kunst gilt hier als lebendiger Bestandteil des Hauses. Die persönliche Verbindung des Hauses mit Kunst und Künstlern ist überall spürbar, so etwa in der neu gefertigten Barbestuhlung nach einem Stoffentwurf von Susanne Bisovsky. Das MIRAMONTE lockt mit ambitionierter Küche und Yoga als Ausgangspunkt für den Kunstsommer und als entspannter „Hangout“ zwischen den Hangwiesen. Hotel MIRAMONTE, Reitlpromenade 3, A-5640 Bad Gastein, www.hotelmiramonte.com Hotel MIRAMONTE is the perfect counterpart to Haus Hirt younger, more active and even more willing to experiment. Art serves here as a vibrant component of the hotel. For art enthusiasts the personal connection of the hotel with art and artists can be felt down to the smallest detail such as in the case of the new bar seating manufactured according to a material design by Susanne Bisovsky. The MIRAMONTE beckons with ambitious cuisine, yoga as the starting point for an artistic summer and as a relaxing place to hang out between the sloping pastures. Hotel MIRAMONTE, Reitlpromenade 3, A-5640 Bad Gastein, www.hotelmiramonte.com


sommer.frische.kunst. Ansprechpartner contacts Doris Höhenwarter, Geschäftsführerin Kur- und Tourismusverband Bad Gastein „Bad Gastein war schon immer ein Ort, der Künstler und Freidenker inspiriert hat. Mit sommer.frische.kunst. wollen wir diese Tradition fortsetzen und mit frischer Kunst beleben. Unsere Gäste genießen die Ruhe und Stille der Bergwelt ebenso wie den Esprit einer modernen Metropole.“ Doris Höhenwarter, Executive Director Kur- und Tourismusverband Bad Gastein “Bad Gastein was always a place of inspiration for artists and free thinkers. Our aim with sommer.frische.kunst is to continue this tradition and stimulate it with fresh art. Our guests enjoy both the peace and tranquillity of the mountains and the flair of a modern city.” Ulli Sturm, Kuratorin kunstfestival „sommer.frische.kunst. eröffnet mir die Möglichkeit, zeitgenössische Kunst jenseits von Metropolen und definierten Kunsträumen einem breiten Publikum näherzubringen.“ Ulli Sturm, art festival curator “sommer.frische.kunst provides me with the opportunity to introduce a broad section of the public to contemporary art away from cities and defined areas of art.”

Für weitere Fragen zum Programm wenden Sie sich bitte an den Kur- und Tourismusverband.

sommer.frische.kunst. 2011 | Ansprechpartner | contacts

Andrea von Goetz, Kuratorin kunstresidenz „Mit dem Stipendiatenprogramm bieten wir jungen Künstlerinnen und Künstlern die Möglichkeit, ohne Alltagssorgen, fernab des Großstadtdschungels ganz in ihre Arbeit einzutauchen. So geht die Kunst neue Wege, und Kunstinteressierten öffnet sich ein direkter Zugang zu zeitgenössischer Kunst.“

If you have any further questions about the programme please contact the Kur- und Tourismusverband.

22 23

Andrea von Goetz, artists’ residence curator “Our scholarship programme offers young artists the opportunity to immerse themselves completely in their work without any everyday worries and away from the urban jungle. This enables art to strike new channels and art enthusiasts to gain direct access to contemporary art.”


wir freuen uns auf sie we look forward to seeing you www.sommerfrischekunst.at Gerhard Steinbauer, Bürgermeister Gemeinde Bad Gastein „Bad Gastein ist ein einzigartiger Ort mit unbegrenzten Möglichkeiten und vielfältigem Angebot: Ski, Berge, Thermen, aber auch internationale Sportgroßveranstaltungen und Treffpunkt zeitgenössischer Künstler.“ Gerhard Steinbauer, Mayor, Bad Gastein “Bad Gastein is a unique place offering unlimited opportunities and a wide range of activities and events including skiing, mountains, thermal springs and major international sporting events and serving as a meeting place for contemporary artists to convene.” Olaf Krohne, Hotelier Künstlerhotel DAS REGINA „Wer nach Bad Gastein kommt, spürt sofort: Hier lebt Kunst! Durch sommer.frische.kunst. entdecken internationale Künstler den Ort, lassen sich inspirieren und zeigen ihre Werke. Die Kreativen lieben Bad Gastein – und wir sie!“ Olaf Krohne, hotelier of DAS REGINA artists’ hotel “People coming to Bad Gastein immediately notice that art is alive here. sommer.frische.kunst enables international artists to discover the town, gain inspiration and display their works. Creative people love Bad Gastein and we love them!” Ike Ikrath, Architekt & Hotelier, Hotel MIRAMONTE „sommer.frische.kunst. – das sind für mich drei Begriffe, die das Herz höher schlagen lassen, und zugleich purer Genuss!“ Ike Ikrath, hotelier of Hotel MIRAMONTE “sommer.frische.kunst - for me these are three terms (summer, freshness and art) that make the heart leap for joy and at the same time resemble pure enjoyment.”


Veranstalter Kur- und Tourismusverband Bad Gastein Kaiser-Franz-Josef-StraĂ&#x;e 27 A-5640 Bad Gastein Tel.: +43 (0)6432 3393-560 Fax: +43 (0)6432 3393-537 info@badgastein.at sommerfrischekunst.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.