PRESENTS
#23_2017
ROBOT CITY ITALIAN ART FACTORY
P I S A
A I R P O R T
M A G A Z I N E
culture
white slave MILAN - 4/8 APRIL
Palazzo Crespi | Artcurial Italia | Milano, Corso Venezia 22 www.robot-city.com
Vince Low Yin Wantao Isao Sugiyama Klimt Experience Fonderia del Chiaro
destinations Morocco Greece Tuscany
lifestyle
The Conran Shop Fiammetta V. Christian Louboutin
S P O NSORED BY
XXIII FEB/MAR/APR
y o u r
f r e e
c o p y
Tra arTe e Moda
a c r o s s a r T a n d Fa s h I o n MUSEO SALVATORE FERRAGAMO
FIRENZE PIAZZA S.TRINITA 5 R
ORARIO: 10 - 19,30 OPENING HOURS: 10 - 7.30pm
19/05/2016 07/04/2017
CHIUSO / CLOSED 1.1, 1.5, 15.8,
Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo
Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio per le Province di Firenze, Pistoia e Prato
25.12
CON IL PATROCINIO DI
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni
o d esi g
de
video &
COVER ILLUSTRATION Vince Low vincelow.com.my PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P. PHOTOS Alessandro Pasquali
h i c de
SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
sig
n
ra p
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
+dana
e SPONSORED BY GVM www.gvm.com
COVER DESIGN danaeproject.com
vi
g
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
e c t.com n
PISAAIRPORTMAGAZINE
oj pr
SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Nicola Ricci, Anna Cappellini, Federica Romoli, Laura Ruggeri, Monica Zanfini Mariacarla Montanari REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
pr
ess offi
c
TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Lucia Bigini
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
e
FEB - MAR - APR sommario/index
[Travel & Lifestyle]
[Travel & Lifestyle]
[Travel & Culture]
pag. 30_MAKE UP DI LUSSO/ LUXURY MAKE UP By Christian Louboutin
pag. 98_ VILLA GOURMET Lo stile toscano incontra l’arte del cibo /Tuscany stile meets the art of food
pag. 58_KLIMT EXPERIENCE A Firenze l’arte multimediale/ In Florence the multimedial art
pag. 34_ THE CONRAN SHOP Design di tendenza/Design trends pag. 42_BANDIT9 EDEN La moto che abbaglia/The dazzling motorcycle pag. 48_AL POLSO DI JAMES BOND/ ON JAMES BOND’S WIRST Omega SeamasterHomemade animals pag. 52_ CIAK TOSCANA Sul set dei grandi capolavori del cinema/On the sets of cinema great masterpieces
pag. 102_ BAIA BIANCA SUITES Il nuovo resort dell’Isola d’Elba The new resort in Elba Island
ITALY/EUROPE
EVENTI EVENTS PAG.14
63
pag. 63_ YIN WANTAO Ritratti dalla Cina/ Portraits from China pag. 67_ VINCE LOW L’arte dello scarabocchio/The art of scribbling pag. 70_ FONDERIA DEL CHIARO L’arte del bronzo /The art of bronze pag. 74_ PRATO Uno scrigno di arte/ A chest of art pag. 78_ L’ARTE DELL’EQUILIBRIO/ THE ART OF EQUILIBRIUM I santuari di Isao Sugiyama The sanctuaries of Isao Sugiyama pag. 74_ GLI AFFRESCHI DEL CAMPOSANTO/ THE FRESCOES OF THE CAMPOSANTO Il Giudizio Universale torna a Pisa/ The Final Judgement is back in Pisa
8
FEB - MAR - APR sommario/index pag. 38
DESIGN IN MARMO/ MARBLE DESIGN LE CREAZIONI DI FIAMMETTA V. FIAMMETTA V. CREATIONS
AIRPORT GUIDE
54
104
Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services
p. 126
34
[TRAVEL&FASHION]
pag. 23_BAGS ADDICTED Resort collection 2017
MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
p. 116
TASTEIT
EXTRA Il nuovo esclusivo ristorante di design a Carrara/ The new exclusive design restaurant in Carrara
p. 111 10
[Travel & Leisure] pag. 84_ LE METEORE GRECHE/ THE GREEK METEORA Monasteri sospesi in aria/ Monasteries suspended in the air pag. 104_MAROCCO IN BLU/ MOROCCO IN BLUE I colori di Chefchaouen/ Chefchaouen colours
check IN Cara Lettrice, Caro Lettore Un nuovo numero che ci accompagnerà verso la primavera, le belle giornate e la voglia di gite fuori porta alla scoperta di luoghi insoliti, fuori dai soliti itinerari... Per i più fortunati che potranno permettersi qualche giorno in più di vacanza, Abfly ci porta in Marocco, e più precisamente nella pittoresca cittadina di Chefchaouen, detta anche la “città azzurra” per i suoi edifici e strade dipinte nelle diverse tonalità di azzurro.
Dear Readers, This edition will accompany us towards the spring and the kind of sunny warm days that make you want to stay outdoors and explore new places, perhaps off the beaten path... For those lucky enough to have a long vacation, Abfly will take us to Morocco, and more precisely to the pictoresque town of Chefchaouen known as the “blue city” for its buildings and streets which are painted different hues of blue.
Mentre per chi vuole vivere un’esperienza al limite tra natura e spiritualità consigliamo un viaggio in Grecia, nel cuore della Tessaglia, alla scoperta delle “meteore”, monasteri costruiti a picco su torri naturali di roccia.
For those who wish for a more extreme experience between nature and spirituality, we suggest a trip to Greece, in the heart of Tessaglia, to discover “meteors”, or monasteries built on natural towers of rock.
E per gli appassionati di arte Abfly vi porta alla scoperta di particolarissime “opere d’arte”: dalle sculture in bronzo realizzate dalla Fonderia d’Arte Massimo del Chiaro di Pietrasanta, realtà di grande prestigio nel panorama artistico internazionale, alle opere di due strepitosi artisti dall’Oriente: il giapponese Isao Sugiyama con i suoi santuari in marmo e legno e il giovane artista cinese Yin Wantao, autore di ritratti al limite della perfezione.
For our art lovers, Abfly will take us on a discovery of very unique “works of art”: from bronze sculptures created by the Fonderia D’Arte Massimo dei Chiaro, in Pietrasanta, a company of great prestige in the international art scene, to the works of two incredible artists from the Orient: Japanese artist Isao Sugiyama, with his marble and wooden sanctuaries, and the young Chinese artist Yin Wantao, who creates incredibly realistic portraits.
E per chi vuole restare in Toscana non perdete a Firenze ”Klimt Experience”, la mostra multimediale dedicata all’artista viennese, mentre a Prato sarà possibile visitare il Nuovo Centro Pecci dedicato all’arte contemporanea.
For those who do not wish to leave Tuscany, the “Klimt Experience” in Florence, a multimedia exhibition dedicated to the Viennese artist, is a must, while the New Pecci Center in Prato for contemporary art is also open to visitors.
E come al solito non ci resta che augurarvi buoni As usual, we wish you happy traveling and happy viaggi e buone vacanze a tutti voi...e ricordate che holidays You can also read us online at www.abfly.it siamo anche online su www.abfly.it Sincerely, AbflyTeam
Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly
12
adv:danaeproject.com
I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di
AIRPORT STATIST
adv:danaeproject.com
QUASI/ALMOST
5.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI PASSENGERS PER YEAR
83 *
DESTINAZIONI DESTINATIONS
*Summer 2016
OLTRE/OVER
3.000 POSTI AUTO
sti Auto
CAR PARKING PLACES
23
NEGOZI SHOPS
11
BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS LONDRA
VICTORIA&ALBERT MUSEUM UNDRESSED: A BRIEF HISTORY OF
UNDERWEAR La mostra mette a nudo i legami più stretti tra corpo, moda e lingerie nel corso della storia, attraverso lo studio di dettagli, genere, sessualità e morale This exhibition explores the intimate relationship between underwear and fashion and its role in moulding the body to a fashionable ideal, with cut, fit, fabric and decoration revealing issues of gender, sex and morality fino al 12 marzo/ until 12th march www.vam.ac.uk
AMSTERDAM
KING’S DAY Nelle strade, lungo i canali, nei parchi e ovunque ci sia spazio, esplode il più grande street party dell’anno. Musica live, dj set, party e un mercato delle pulci che si stende per tutta la città, troverete un’atmosfera elettrizzante imperdibile In the streets, canals, parks and everywhere in between, the city is bursting with orange as Amsterdammers enjoy the biggest street party of the year. Live music, DJs, parties and a citywide street market, you’ll find an electric atmosphere not to be missed 27 aprile/ 27th april www.iamsterdam.com
BERLINO
MARZAHN-HELLERSDORF
IGA BERLIN 2017 La prima mostra internazionale di giardini della capitale. Nel mezzo di uno dei più grandi complessi residenziali prefabbricati d’Europa si tratterà per 186 giorni di spazi urbani verdi e di cultura ecologica in vari modi. The first International Horticultural Exposition in the German capital. In the middle of one of the largest prefabricated housing estates in Europe – everything will be about green urban spaces and culture in all its variety dal 12 aprile al 15 ottobre / from 12th april to 15th october www.iga-berlin-2017
LONDRA
SOUTH BANK GALLERY
THE ART OF THE BRICK: DC SUPER HEROES L’artista Nathan Sawaya torna a Londra con la più grande esposizione LEGO® al mondo ispirata ai supereroi Batman, Superman e Wonder Woman. Più di 120 creazioni, realizzate con oltre 2 milioni di mattoncini LEGO Artist Nathan Sawaya Returns to London with the World’s Largest LEGO® Exhibition Inspired by Batman, Superman and Wonder Woman. More than 120 works of art, created with more than 2 million LEGO bricks dal 1 marzo al 4 settembre/ from 1st march to 4th september www.brickartist.com/
PARIGI
MUSÉE ART LUDIQUE
L’ART DES STUDIOS D’ANIMATION WALT DISNEY Con una selezione di 350 opere d’arte eccezionali, la mostra rende omaggio all’incredibile lavoro svolto dagli Studios nel corso di quasi un secolo With a selection of 350 exceptional art pieces, the exhibition pays homage to the Studios’ incredible modernism and artistry over almost a century fino al 5 marzo /until 5th march www.artludique.com
15
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS MILANO
PALAZZO REALE
KEITH HARING - ABOUT ART
La mostra percorre l’intera vita artistica di Keith Haring, con una vastissima selezione di opere provenienti da tutto il mondo, mettendo in evidenza accanto alla figura di artista militante, i riferimenti ampi e articolati ad altri artisti e linguaggi A big exhibition features the entire artistic life of Keith Haring, with a large selection of works from all over the world highlighting the figure of the militant artist, broad and structured references to other artists and languages dal 21 febbraio all’8 giugno/ from 21st february to 8th june www.palazzorealemilano.it
BOLOGNA
PALAZZO PEPOLI
HUGO PRATT E CORTO MALTESE La mostra celebra Hugo Pratt e i 50 anni del suo alter ego Corto Maltese, vero e proprio mito letterario del Novecento, un antieroe, un moderno Ulisse in grado di farci viaggiare nei luoghi più affascinanti The exhibition celebrates Hugo Pratt and the 50 years of his alter ego Corto Maltese, a real twentieth century literary myth, an anti-hero and modern Ulysses who takes us to fascinating places fino al 19 marzo / until 19th march www.mostrapratt.it
FIRENZE
SANTO STEFANO AL PONTE
KLIMT EXPERIENCE La vita, le figure e i paesaggi di Klimt sono i protagonisti assoluti di questa nuova rappresentazione multimediale immersiva, allestita con supporti scenografici fisici, tavoli multimediali touch-screen e Oculus Samsung Gear VR Klimt’s figures and landscapes are the protagonists of this new interactive immersive exhibition, fitted with multimedia educational touch screen tables and Oculus Samsung Gear VR fino al 2 aprile/ until 2nd april www.klimtexperience.com
16
GALLERIA
RICCI CAR RARA
+39 3384417145 | nicolaricci1@virgilio.it
www.galleriaricci.it
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS VENEZIA
PALAZZO GRASSI - PUNTA DELLA DOGANA TREASURES FROM THE WRECK OF THE UNBELIEVABLE
La prima grande mostra personale dedicata a Damien Hirst in Italia. Il progetto di Damien Hirst è frutto di un lavoro durato dieci anni. La mostra è curata da Elena Geuna, già curatrice delle monografiche dedicate a Rudolf Stingel e Sigmar Polke The first major solo show dedicated to Damien Hirst in Italy since the 2004. Damien Hirst’s latest project has been ten years in the making. The exhibition is curated by Elena Geuna, curator of the monographic shows dedicated to Rudolf Stingel and Sigmar Polkes dal 9 aprile/ from 9th april www.palazzograssi.it
TORINO
BIBLIOTECA ARCHIMEDE DI SETTIMO TORINESE
“PIRELLI IN CENTO IMMAGINI. LA BELLEZZA, L’INNOVAZIONE, LA PRODUZIONE” Il percorso allestitivo racconta gli oltre 140 anni di storia dell’azienda attraverso i molti aspetti del suo mondo: dalle persone che vi lavorano, alla fabbrica e alla tecnologia, ai prodotti, dal rapporto con l’arte alle forme più innovative di comunicazione, dal mondo delle corse al celebre Calendario The exhibition traces over 140 years of corporate history and focuses on the many aspects of the Pirelli world: factory workers, technology, new product research, relationships with art and innovative communications, motorsports and the famous calendar fino al 1 maggio / until 1st may www.fondazionepirelli.org
BOLOGNA
PALAZZO ALBERGATI
LA COLLEZIONE GELMAN: ARTE MESSICANA DEL XX SECOLO La Collezione Gelman nasce nel 1941 quando Jacques e Natasha Gelman Zahalkaha, due immigrati dell’Europa dell’Est, si sposarono a Città del Messico. La collezione include le opere dei grandi artisti messicani e certamente di Frida Kahlo The Gelman Collection was founded in 1941 when Jacques and Natasha Gelman Zahalkaha, two immigrants from Eastern Europe, meet and marry in Mexico City. It includes the works of the greatest Mexican artists and of course Frida Kahlo fino al 26 marzo /until 26th march www.palazzoalbergati.com
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS
TORINO LINGOTTO
SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO
La più grande libreria italiana del mondo, un prestigioso festival culturale, un essenziale punto di riferimento internazionale per gli operatori professionali del libro e un importante progetto educational dedicato alla promozione del libro e della lettura presso i giovani lettori The biggest bookshop in Italy, an international festival of culture, an international showcase for book operators and an important educational project oriented to promote to young readers books and reading activity dal 18 al 22 maggio /from 18th to 22nd may www.salonelibro.it
ROMA
MUSEI DI VILLA TORLONIA, CASINA DELLE CIVETTE TRE CIVETTE SUL COMÒ
Un’interessante mostra dedicata alle “civette” nella quale sono esposti i lavori di 67 artisti provenienti, oltre che dall’Italia, anche da Austria, Belgio, Danimarca, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Iraq, Irlanda, Lussemburgo, Olanda e Spagna. gratuito. An exhibition dedicated to the “owls” that shows the works of 67 artists coming not only from Italy, also from Austria, Belgium, Denmark, France, Germany, Japan, Greece, Iraq, Ireland, Luxembourg, Netherlands and Spain fino al 30 aprile/ until 30th april www.museiincomuneroma.it
20
TRAVEL &FASHION
BAG ADDICTED
Burberry resort bag collection 2017
Resort Collections 2017 Piccole come bomboniere o decisamente oversize, luccicanti come gioielli o coloratissime e ispirate alla pop art, le borse per la primavera 2017 soddisfano tutti i gusti: dalle maxi bag pratiche e capienti da portare a tracolla, alle mini borse a mano per le occasioni piĂš eleganti, alle borsine sfiziose e trendy per chi vuole osare un look originale. Le maison di lusso piĂš amate a livello mondiale presentano nelle loro linee cruise pre-estive articoli assolutamente imperdibili, borse da giorno e da occasione in forme che lasciano senza parole.
Small as party favors or significantly oversized, glittering like jewels or colorful and pop-art inspired, there is a bag for everyone in spring 2017: from the practical and roomy maxi bag, the mini handbags for elegant occasions , the trendy little bags for those who wish to dare an original look. The most internationally admired luxury houses present absolutely unmissable articles in their pre-summer cruise lines, such as day or evenings bags in designs that will leave you speechless.
23
Bags Resort Collections 2017
Versace
Make it Pop Colori accesi tra il giallo, il rosso rubino e il blu Cina, forme stravaganti e decorazioni in plexiglass. Come abiti e t-shirt ispirate al rock, anche le borse si colorano con nuances fluo, scritte e i motivi astratti della pop art. I grandi stilisti prediligono uno stile un po’ eccentrico e stravagante. Dior presenta la linea “Lady Dior” ricca di bauletti dalle forme strutturate in colorazioni brillanti ma anche handbag innovative; Valentino punta su mini bags e crossbody in pelle più classiche, con le iconiche borchie della linea Rockstud. Stile pop stravagante per le crossbody, le tote e i secchielli Moschino, in pelle in color block , con inserti pastello e fluo lungo la superficie, scritte e logo maxi.
Emilio Pucci
Bright colors of yellow, ruby red and blue china, whimsical shapes and plexiglass decorations. Rock-inspired dresses and t-shirts, bags in fluorescent shades, decorated with abstract motifs of pop art. The great designers prefer a more quirky and whimsical style. Dior presents its “Lady Dior” line of top bauletto bags in structured forms in bright colors and innovative handbags, while Valentino focuses on mini crossbody bags and more classic leather, using the iconic Rockstud studs. A more whimsical pop style for Moschino crossbodies, totes, and the buckets, in leather color block with pastel and fluorescent inserts along the surface, with maxi logo. .
24
Dior - mini “lady dior” bag in glossy red calfskin
Valentino - My Rockstud tote
Loewe - Striped large clutch Emilio Pucci - Two-tone tote
Charlotte Olympia - Dotty Loves Me clutch
Crazy colours
Moschino - Studded Letters crossbody bag
Saint Lauren - College chain wallet
Fendi - Small ‘Dotcom Click’ tote
Versace - Palazzo curved shoulder bag
Dior - Lady Dior wallet on chain in acacia yellow lambskin
Jimmy Choo - Finley crossbody bag
Stella McCartney - Falabella box bird bag
Chanel - Metiers d’Art bag collection
Valentino - Guitar Rockstud Rolling bag
Moschino - Mirror embellished Biker shoulder bag
Prada - Prada Cahier bag
Versus - Lion pin clutch
Gucci - Life is Gucci clutch
Ferragamo - Thalia shoulder bag
Proenza Schouler Medium Curl Clutch
Rocking Bags
Bags Resort Collections 2017 Valentino
Proenza Schouler
Fendi
Black Mode On Per le amanti dell’intramontabile nero ecco alcune delle clutch più “preziose” che non potranno mancare nelle vostre serate più importanti o in occasioni speciali, per completare un look rock e al tempo stesso elegante. In versioni davvero piccolissime, da legare alla cintura, da portare a tracolla, o semplicemente in mano, le clutch della prossima stagione sono impreziosite da dettagli glamour: borchie dorate, glitterate e decorate con perline coloratissime o da romantici fiori, rivestite di punti luce preziosi, con tracolle a catena. La collezione Chanel Metiers D’Art 2017 è una delle più sofisticate. Mood retrò per la clutch nera con frange di perline firmata Salvatore Ferragamo, mentre Proenza Schouler, presenta presenta una borsa decorata con una raffinata fibbia madreperlata che conferisce immediatamente un tocco di luce all’outfit.
For lovers of the eternal black, here are some of the most “precious” clutchs that are a must-have for your most important evenings and special occasions, to complete an imaginative look while maintaining a level of elegance. It comes in really small versions, to be tied to a belt, to be worn with a shoulder strap, or to be simply held in your hand. This season’s clutches are embellished with glamorous details, such as golden studs and glitter and are decorated with colorful beads and romantic flowers, coated with precious crystals and feature shoulder chain. The Chanel Metiers D’Art 2017 collection is one of the most sophisticated: the black clutch has a retro feel with its beaded fringe by Salvatore Ferragamo, while Proenza Schouler has presented a bag decorated with a fine mother-of-pearl buckle which immediately gives a touch of light to the outfit.
27
Bags Resort Collections 2017 Fendi
Ermanno Scervino
Classic line E per concludere alcune delle borse da giorno proposte nelle collezioni Primavera/Estate 2017. Handbag piccole e compatte, bauletti ma soprattutto tote e shopper più capienti. Creazioni fashion dalle strutture minimal chic si affiancano ad articoli più classici dedicati a chi preferisce uno stile più raffinato. Tante le griffe che hanno puntato su colorazioni pastello e sorbetto più bon ton in vista della nuova stagione. Fendi rispolvera le sue splendide handbags, con doppio manico e tracollina removibile, tingendole di deliziose tonalità pastello, mentre Bottega Veneta torna a preferire borse più raffinate in pelle intrecciato, in colorazioni pastello intense. Tinte che vediamo tornare anche nei celebri bauletti Antigona Bags di Givenchy. In conclusion, a review of some of the day bags proposed in the Spring/Summer 2017 collection, which feature compact handbags, bauletti but mostly more spacious totes and shoppers. Fashionable creations of minimal chic structure can be seen along with more classical pieces, dedicated to those who prefer a more refined style. Many namebrands used the more “bon ton” pastel and sorbet colors to celebrate Spring. Fendi is dusting off its beautiful handbags with double handle and removable shoulder strap which come on delightful pastel colors, while Bottega Veneta presents their more refined bags with braided leather in intense pastels, shades we also see being used in the Givenchy’s Antigona bags.
28
Prada - Prada bibliothèque bag
Ermanno Scervino
Burberry Checked detail tote
Chloe - Small Nile bracelet bag
Dior - ”Diorever” bag in glossy white and black crinkled lambskin
Bottega Veneta Olimpia bag fumé
pastel&grey
Givenchy - Antigona clutch
Prada - Prada Paradigme bag 29
Saint Laurant - Small Sac de Jour tote
[Travel & Lifestyle]
MAKE UP DI LUSSO BY CHRISTIAN
LOUBOUTIN LUXURY MAKE UP BY CHRISTIAN LOUBOUTIN
Didascalia italiano Didascalia inglese Loubiminette Sheer Voile
30
Rougelouboutin lipstick
Bellezza e moda vanno spesso di pari passo. E così anche Christian Louboutin, il re delle calzature femminili dall’inconfondibile suola rossa e tacchi a spillo vertiginosi, si cimenta col mondo del Make-Up. Esattamente come le sue scarpe, il designer ha messo a punto veri e propri capolavori.
Beauty and fashion usually go hand in hand. So Christian Louboutin too, the king of the woman shoes with the unmistakable red sole and dizzying stiletto heels test himself with the make-up world. Like with his shoes precisely, the designer has created true and authentic masterpieces.
La prima collezione make-up di Christian Louboutin viene lanciata nel 2015. Christian Louboutin Beaute propone una linea di smalti in cui il designer porta i colori iconici delle proprie creazioni. Un caleidoscopio di nuances che riflette in pieno il mondo Louboutin, a partire dal packaging: una boccetta con un tappo a punta, sottile e slanciato, che ricorda un tacco a spillo, lo stiletto classico e seducente. Il primo campione, ovviamente rosso glossy “Rouge Louboutin”, richiama le suole delle sue celeberrime pumps.
The first make-up collection by Christian Louboutin was launched in 2015. Christian Louboutin Beauty is a nail polish line in which the designer brings the iconic colours of his creations. A kaleidoscope of nuances which reflects fully the Louboutin world, starting from the packaging: a bottle with a pointy cap, thin and slender, which reminds of a stiletto heel, the classic and seductive one. The first example, “Rouge Louboutin” glossy red obviously, recalls the soles of his very famous pumps.
E dopo gli smalti arriva la prima collezione di meravigliosi rossetti dal design originale. 38 tonalità diverse, suddivisi in Silky Satin, Velvet Matte e Sheer Voile. Il packaging stupisce ancor di più del contenuto. Una vera e propria mini scultura color oro che ricorda le trame lussuose orientali. Rouge Louboutin Lip Colour è invece l’ultimissima collezione di rossetti, uscita proprio in occasione dello scorso Natale.
And after the nail polish, there is the collection of wonderful lipsticks with an original design. 38 different hues divided into Silky Satin, Velvet Matte and Sheer Voile. The packaging is even more surprising than the content. A true and authentic mini sculpture coloured in gold that recalls the luxury Eastern patterns. Rouge Louboutin Lip Colour is the latest collection of lipsticks instead. It was released last Christmas.
32
Bikini - women’s parfum collection
ROSSO... SEDUZIONE RED... SEDUCTION Un elegantissimo scrigno nero e rosso contenente il famosissimo rossetto Rouge Louboutin declinato in tre finish diversi: Silky Satin, Velvet Matte e Sheer Voile.
A very elegant black and red casket that contains the famous Rouge Louboutin lipstick in three different finishes: Silky Satin, Velvet Matte and Sheer Voile.
Il rosso iconico della maison di moda è proposto in tre lipstick dall’esclusivo pack gioiello nero e oro, infilati in una catenina antracite. Il tappo di ogni stick presenta infatti un sottile occhiello nel quale è possibile far passare la catenella, per portare sempre con sè i tre rossetti. L’esclusivo cofanetto è in vendita al prezzo di 255 euro.
The iconic red of the fashion house is offered in three lipsticks with the exclusive black and gold packaging, all inserted in a charcoal grey chain. The cap of each stick presents a thin eyelet into which it is possible to insert the chain, in order to always carry the three lipsticks with you. The exclusive casket is sold for 255 Euro. To conclude, the exclusive perfume line. Bikini This Evening, Tornade Blonde and Trouble in Heaven. Three fragrances which are intriguing and sensual like Louboutin woman. Every fragrance suits a different feeling and it has something different to offer.
E per concludere l’esclusiva linea di profumi. Bikini This Sera, Tornade Biondo e Trouble in cielo. Tre fragranze intriganti e sensuali, proprio come la donna Louboutin. Ogni fragranza si adatta ad uno stato d’animo diverso e ha qualcosa di diverso da offrire.
33
[Travel & Lifestyle]
THE CONRAN SHOP IL DESIGN DI TENDENZA DESIGN TRENDS
34
Fondata nel 1974 da Terence Conran la catena The Conran Shop ha le sue radici a Londra. Da allora il marchio è cresciuto, realizzando punti vendita a Marylebone e Parigi e diventando uno tra i principali rivenditori di oggetti di arredamento, illuminazione e accessori per la casa di lusso realizzati da designer di fama internazionale ed emergenti.
Founded by Terence Conran in 1974, The Conran Shop’s roots are in London. The Conran Shop has since grown with stores in Marylebone and Paris to become a leading luxury retailer offering a covetable edit of furniture, lighting, home accessories and gifts from some of the most iconic and up-and-coming designers from around the world.
The Conran Shop vuole offrire ai suoi clienti un’esperienza di acquisto unica, ponendo la massima cura e attenzione ai suoi prodotti di design vintage e moderno. Attraverso collezioni che riflettono il nostro modo di vivere The Conran Shop si propone di ispirare ed emozionare in uno spazio in continua evoluzione. Semplice funzionalità, design e innovazione sono i principi su cui si basa la sua filosofia.
The Conran Shop is dedicated to providing an unbeatable shopping experience with our carefully curated products – including vintage and modern designs. The Conran Shop aims to inspire and excite in an ever-changing space through collections that reflect the way we live. Simple functionality, design and the latest innovation are the foundation of its philosophy.
INSPIRARE ED EMOZIONARE INSPIRE AND EXCITE
Nel 2012, Jasper Conran (figlio di Terence) è stato nominato Presidente e Direttore creativo, realizzando importanti cambiamenti in tutti i punti vendita. Tra questi ha reinventato il punto vendita a Marylebone Street. Disposto su tre piani, l’ultimo piano noto come The Ultimate Conran Apartment è organizzato come il loft di un attico. Jasper ha inoltre creato The Conran Kitchen, un angolo in cui i clienti possono scuriosare gli articoli per la casa gustando un panino fresco, una tazza di caffè o una fetta di torta Peggy Porschen. The Conran Shop continua a svolgere un ruolo centrale nella fiorente scena del design di Londra. Non è difficile capire perché The Conran Shop è un punto di riferimento per tutti gli esperti di design, per i loro acquisti esclusivi e personalizzati. Tra i vari articoli che si possono acquistare presso gli store “The Conran Shop” segnagliamo gli esclusivi oggetti in marmo della designer italiana Fiammetta V., di cui un approfondimento nelle pagine successive.
In 2012, Jasper Conran was appointed Chairman and Creative Director, overseeing visual transformations in all stores. He reinvented the concept of the Marylebone Street shop. Covering three levels, the upper level is organized as a loft like penthouse space known as The Ultimate Conran Apartment. He also invented The Conran Kitchen – which allows customers to mull over homewares with a fresh sandwich, cup of coffee or slice of Peggy Porschen cake. asper Conran who, together with the shop’s inhouse team, have. The Conran Shop continues to play a central role in the flourishing London design scene. It’s not hard to see why The Conran Shop is the savvy shoppers’ go-to for classic designs, inimitable exclusives and bespoke buys. At “The Conran Shop” stores you can also find the exclusive marble accessories made by the italian designer Fiammetta V. You can read more on next pages.
37
tagliere in marmo bianco white marble cutting board
[Travel & Lifestyle]
DESIGN
IN MARMO LE CREAZIONI DI FIAMMETTA V. MARBLE DESIGN FIAMMETTA V. CREATIONS
Fiammetta V. è il marchio di accessori per la casa nato dall’unione tra il raffinato gusto, l’intuito imprenditoriale e l’amore per i materiali naturali propri di Fiammetta Vanelli, simbolo della qualità della produzione artigianale tutta Made in Italy. Fiammetta Vanelli discende da una famiglia di Carrara, nota in tutto il mondo per la sua lunga tradizione legata al mondo del marmo. Oggi, le proprietà del gruppo della famiglia Vanelli comprendono alcune tra le cave di marmo di Carrara dalle quali provengono marmi di altissima qualità tra cui il pregiato “statuario”, utilizzato anche da Michelangelo Buonarroti per le sue magnifiche sculture.
Fiammetta V. is the brand of home accessorizes born from the encounter between the Fiammetta Vanelli polished taste, entrepreneurial intuition and love for natural materials, symbol of the quality of artisan production all Made in Italy. Fiammetta Vanelli comes from a worldwide known family for their longlast tradition into marble sector and the stunning beauty of their material, which is drawn from their quarries. Today, the Vanelli family’s properties include finest-quality deposits from which highest-quality stone its quarried, including the “statuary” marble that was used by Michelangelo Buonarroti for his sculptures.
38
vaso porta utensili in marmo marble utensil holder
Seicento anni dopo Michelangelo, Fiammetta V. proietta il marmo nella contemporaneità, trasformandolo in accessori per la casa firmati anche da alcuni dei più interessanti designer della scena internazionale, che studiano le grandi potenzialità del prezioso elemento al fine di esaltare le funzioni pratiche alle quali l’oggetto è destinato. L’azienda ha creato una propria linea di oggetti a tiratura limitata e/o pezzi unici: opere raffinate che trasportano nell’intimità della casa storie rare. Six hundred years after Michelangelo, Fiammetta V. throw marble into contemporary society, transforming it into home accessorizes signed by the most interesting designers of the current art scene. All invited artists study marble potentialities in order to exalt practical functions of the objects. The company had made a one-of-a-kind line of limited edition and unique piece of objects: refined artworks that bring in the house’s familiarity many interesting and rare stories.
IL LOOK DELLA MATERIA LOOK OF MATERIAL portafrutta in marmo paonazzo, proveniente dalla Cava Zona 67,di proprietà della famiglia Vanelli fruit bowl in paonazzo marble, selected from Vanelli Zona 67 quarrie
Tra i designer che hanno collaborato con Fiammetta V. figurano: Stefano Giovannoni, Cini & Stefano Boeri, Alessandro Mendini, Paolo Ulian, Turini&Werich e Michel Boucquillon. I prodotti del brand Fiammetta V. sono acquistabili in alcuni dei migliori store di tutto il mondo, come The Conran Shop, Selfridges, Heal’s, Fortnum & Mason e Harrods, per cui è stata proposta una linea esclusiva di accessori di arredo casa. Accanto alla produzione per la casa, dal 2006 Fiammetta Vanelli porta avanti un filone di ricerca incentrato sull’utilizzo del marmo come ornamento estetico. Among designers who have worked with Fiammetta V. are: Stefano Giovannoni, Cini & Stefano Boeri, Alessandro Mendini, Paolo Ulian, Turini&Werich and Michel Boucquillon. The products of Fiammetta V. brand can be bought in some of the best stores of the world, like The Conran Shop, Selfridges, Heal’s, Fortnum&Mason and Harrods, for which it has been proposed an exclusive line of home furniture accessories. Next to the home line, Fiammetta Vanelli has carried on a research idea focused on the use of marble as aesthetics decoration.
photo by Alessandro Pasquali
www.robot-city.com
40
COLLEZIONI ESCLUSIVE EXCLUSIVE COLLECTIONS set da bagno in marmo statuario Carrara bathroom accessories set in statuario Carrara marble
I gioielli realizzati dal marchio toscano sono pezzi unici, vere e proprie sculture prodotte in collezioni di 10 pezzi distinti all’anno, che comprende pendenti, collane, bracciali, bottoni e gemelli da uomo. I bijoux di Fiammetta associano argento e pietre preziose a marmi di altissima qualità e sono distribuiti in pochi selezionatissimi punti vendita in Italia e all’estero. Il marchio Fiammetta V. è una delle firme di eccellenza di proprietà della società Robot City - Italian Art Factory. La produzione prende forma nel distretto del marmo a Carrara, centro d’eccellenza che unisce l’esperienza di tre generazioni di imprenditori legati all’estrazione e alla lavorazione del marmo e la tradizione artigiana di un territorio modellato dall’arte. Il metodo di lavoro si basa sul dialogo e sulla stretta collaborazione con il committente, che può seguire tutte le fasi della produzione. Un servizio tailor made, che predilige la personalizzazione alla standardizzazione, nel segno dell’eccellenza Made in italy.
The jewels produced by the Tuscan brand are unique pieces, true and authentic sculptures created for collections of 10 pieces per year, including pendants, necklaces, bracelets and buttons and cufflinks for man. The bijoux by Fiammetta associate silver and precious stones to very high quality marbles and they are sold in few selected stores in Italy and abroad. The brand Fiammetta V. is a first – class firm, property of the main company Robot City – Italian Art Factory. Factory’s production takes place into the esteemed marble district of Carrara that combines the expertise of three generations of enterprise in the field of marble with the heritage of skills found in this geographical area modelled by art. Robot City method is based on a strict dialogue with the client that can follow all the productions’ phases. A tailor made service that prefer the customizations then the standardization in sign of the best Made in Italy.
[Travel & Lifestyle]
BANDIT9 EDEN LA MOTO CHE ABBAGLIA THE DAZZLING MOTORCYCLE
Ci sono le motociclette e ci sono i gioielli. La motocicletta Eden edizione limitata sta praticamente nel mezzo. Daryl Villanueva, fondatore e direttore di Bandit 9 Motorcycles, con sede a Beijing, è tornato con una delle sue fenomenali creazioni. La sua ultima moto da corsa a produzione limitata, battezzata Eden, “è stata disegnata per chi si aspetta qualcosa che va ben oltre una semplice motocicletta”.
There are motorcycles and there’s jewellery. The Limitededition Eden motorcycle falls somewhere in between. Daryl Villanueva, founder and director of Bandit9 Motorcycles, based in Beijing, is back with one of his phenomenal motorcycles. His latest limited production run machine, known as Eden, “was designed for those who expect a lot more from a motorcycle.
Capace di raggiungere velocità da autostrada, Eden è perfetta anche per la città. Basata sulla Honda Supersport 1967, la Eden è stata ricostruita e riprogettata da zero, per adattarsi al concetto di futuro.
Eden is capable of highway speeds and perfect for inner city travel. Based on a 1967 Honda Supersport, it has been rebuilt and redesigned from the ground up to fit to our concept of the future.
42
43
DESIGN E DETTAGLI DESIGN AND DETAILS
Il classico telaio Honda a forma di pistola è stato allungato e rilavorato per ampliare lo spazio delle ruote e stirare la linea della moto, così da farla sembrare molto più grande di quanto le dimensioni originali potessero mai ambire.
The classic Honda frame with its pistol like shape has been extended and reworked to give a longer wheel base and stretch the stance of the bike so as to appear much larger than its original dimensions could ever claim.
Come sempre, Bandit9 ha mantenuto una grande attenzione al dettaglio e al design. La montatura in lega forata dona alla motocicletta un aspetto unico mentre il tappo del serbatoio è realizzato in marmo nero ed è racchiuso in un castone satinato con bordo zigrinato.
As usual, Bandit9 plays attention to detail and design. The punched alloy mounts give it an entirely unique appearance while the gas cap is made out of black marble and is encased in a brushed bezel with knurled edges. Daryl wanted to experiment the color too.
Daryl ha voluto sperimentare anche con il colore. Un misto tra bronzo, rame e argento cromato. Risultato un oro color champagne che dà morbidezza al design già radicale della motocicletta. Pezzo finale di questa esclusiva scultura da cavalcare è lo splendido sellino cucito a mano, ricoperto in pelle di vitello italiano e colorato di un marrone Cognac. Per Daryl la moto rappresenta “una licenza a sognare”, una scultura da porre nell’angolo dell’ufficio di casa. Con una produzione limitata di 9 unità, la motocicletta Eden può tranquillamente far parte di una delle rare opere di un collezionista. Il suo costo è di 11 mila dollari.
Daryl wanted to experiment the color too. A mix of bronze, copper and silver chrome result in a champagne gold finish that gives a softness to the bike’s already swooping design. The final piece to go onto this rolling and riding sculpture is the stunning hand-stitched seat, covered by Italian calf leather dyed in a Cognac brown. For Daryl the bike represents “a license to dream. It’s a statement piece that sits like a sculpture in the corner of your home office. With a limited production run of 9 units, the Eden can be a part of any car collector’s ensemble of rare vehicles.” The cost of this “piece of modern art” is around 11,000 USD.
45
boggi.com
MADE IN
[Travel & Lifestyle]
AL POLSO DI JAMES BOND OMEGA SEAMASTER
ON JAMES BOND’S WRIST OMEGA SEAMASTER Cinzia Chiappini
Difficile dire se abbia collezionato più donne, auto o gadget tecnologici ma quello che è certo è che tra i tratti distintivi dell’agente segreto più famoso del mondo c’è sicuramente l’orologio. Nella saga di James Bond, lo 007 con licenza di uccidere uscito dalla penna di Ian Fleming, spesso a determinare l’esito delle missioni è proprio il cronografo che di film in film il signor “Q” riesce a dotare dei dispositivi più improbabili.
It’s hard to decide if he collected more women, cars, or technological gadgets but out of all the traits of the most famous secret agent in the world, his watch is the most distinctive. In the James Bond saga, the secret 007 agent with license to kill created by Ian Fleming, it is the watch which determines when the mission is concluded. Throughout each film, Mr “Q.” manages to reinvent them with the most improbable new technology and tricks.
Omega Seamaster 300 “Spectre” - Limited edition
48
STILE E AVVENTURA STYLE AND ADVENTURE Dalla cassa escono ordigni e laser, il laccetto si trasforma e l’orologio diventa una vera arma o in qualche caso uno strumento di salvezza che permette all’agente di farla franca. La versione “2.0” di James Bond nasce ed è segnata dall’approdo nella saga di una nuova marca di cronografi e in particolare dalla comparsa sulla scena dell’Omega Seamaster: questo orologio esordì, è il caso di dirlo, nel 1995, quando Pierce Brosnan indossò per la prima volta sia il prestigioso cronografo svizzero sia i panni dell’agente britannico, in “GoldenEye”. L’orologio nei vari capitoli interpretati da Brosnan è stato dotato di un dispositivo da taglio e di un arpione per arrampicarsi, di un detonatore e di un laser.
Bombs and lasers fire out from the main body, the strap is transformed and the watch transforms into a dangerous weapon, or in some cases an instrument of salvation that allows the agent to get away. The James Bond “2.0” version was launched by the arrival of a new brand of chronographs and in particular by the introduction of the Omega Seamaster: this watch debuted it is appropriate to say, in 1995, when Pierce Brosnan wore for the first time both the prestigious Swiss chronograph and in the role of the British agent in “GoldenEye”. The clock in the various chapters interpreted by Brosnan was equipped with a cutting device and a harpoon to climb, a detonator and a laser.
Daniel Craig in James Bond “Spectre” (2015)
James Bond “Skyfall” (2012)
Dalla metà degli anni ’90 il sodalizio tra Bond e Omega non si più interrotto: Brosnan lo indossa nei tre film successivi, “Il domani non muore mai” nel 1997, “Il mondo non basta” nel 1999 e “La morte può attendere” nel 2002, ma il Seamaster “sopravvive” anche al cambio di attore.
From the mid-1990s, the relationship between Omega and Bond has been strong: Brosnan wore the brand in his three following films, “Tomorrow Never Dies” in 1997, “The World is Not Enough” in 1999, and “Death Can Wait” in 2002; the Seamaster, however, “survived” the change in actor.
In “Casino Royale” e “Quantum of Solace” lo ritroviamo, saldo, al polso di Daniel Craig mentre per l’episodio successivo, “Skyfall” la casa svizzera ha lanciato “Ocean 600M Skyfall”, un modello pensato appositamente per festeggiare la settima comparsa del marchio nei film di 007. Per l’ultimissimo capitolo, “Spectre”, ecco ricomparire il “classico” Seamaster nella versione 300 vant.
In “Casino Royale” and “Quantum of Solace” we can see it worn on Daniel Craig’s wrist, while on the following Bond installment, “Skyfall”, the Swiss house launched “Ocean 600M Skyfall”, a model created on purpose to celebrate the seventh brand appearance in 007 films. The Seamaster most recently appeared in the seventh installment, “Spectre”, in its classic 300 vant version.
50
Seamaster Aqua Terra 150m - Limited edition
51
[Travel & Lifestyle]
CIAK
TOSCANA SUL SET DEI GRANDI CAPOLAVORI DEL CINEMA LIGHTS, CAMERA, TUSCANY ON THE SETS OF CINEMA GREAT MASTERPIECES Cinzia Chiappini
52
Secondo Wikipedia i film ambientati in Toscana dalla nascita del cinema a oggi sono 127 ma si tratta di una stima al ribasso, visto che tiene conto solamente delle pellicole 100% Made in Tuscany. Un elenco comunque nutrito dove si trovano capolavori quali “Amici miei” di Mario Monicelli, opere di grandi cineasti come Bernardo Bertolucci e Franco Zeffirelli, ma anche produzioni internazionali come “Miracolo a Sant’Anna” di Spike Lee. A questa lista vanno aggiunte le centinaia di produzioni che in Toscana hanno battuto ciack importantissimi. Un caso su tutti è “La Vita è Bella”, la pellicola che nel 1997 si aggiudicò ben tre premi Oscar: Roberto Benigni girò la prima parte del film, quella che precede la deportazione, ad Arezzo in Piazza Grande, piazza Duomo e nei bei vicoli in pietra del centro storico su cui il protagonista sfreccia con la sua bicicletta.
According to Wikipedia, there are 127 movies which have been set in Tuscany since the birth of cinema, but it is a downward estimate, as it takes into consideration only 100% Made in Tuscany films. A substantial list anyway, in which there are masterpieces such as “My Friends” by Mario Monicelli, the work of some great film-makers like Bernardo Bertolucci and Franco Zeffirelli, but also international ones like “Miracle at S. Anna” by Spike Lee. We must add to this list the hundreds of movies which have been filmed partially in Tuscany. One above all is “Life is Beautiful”, the movie that won three Academy Awards in 1997: Roberto Benigni shot the first part, the one before deportation, in Arezzo, to be precise in Piazza Grande, Piazza Duomo and the nice stone alleys of the old town centre where he speeded with his bicycles.
Inferno - il cast al completo e il regista Ron Howard durante la “prima” tenutasi a Firenze lo scorso ottobre Inferno - The entire cast and the director Ron Howard during the “premiere” in Florence on last october
53
LA TOSCANA SEDUCE HOLLYWOOD TUSCANY SEDUCES HOLLYWOOD New Moon è stato girato nella splendida piazza di Montepulciano New Moon, was filmed in the beautiful square of Montepulciano
Ma la Toscana attrae da sempre cineasti da tutta Italia. Per la “Bella mugnaia”, nel lontano 1955, il regista romano Mario Camerini girò a Rignano sull’Arno, un paesino di poco più di 8 mila anime in provincia di Firenze, oggi noto per aver dato i natali all’ex premier Matteo Renzi ma che all’epoca era un piccolo comune messo in ginocchio dalla guerra.
But Tuscany has always drawn film makers from all Italy. For “The Miller’s Beautiful Wife”, in distant 1955, the Roman director Mario Camerini shot in Rignano sull’Arno, a village of slightly more than 8 thousand souls in the province of Florence. Today, it is known for being the hometown of the former Prime Minister Matteo Renzi, but it was then a small municipality brought to its knees by the war.
Immaginate quale deve essere stato lo stupore dei rignanesi nel veder sfilare per le strade del loro paesino Sophia Loren, Marcello Mastroianni e Vittorio De Sica...
Just think what should have been the surprise of the people of Rignano when they saw Sophia Loren, Marcello Mastroianni and Vittorio De Sica walking in their village…
54
una scena di James Bond Quantum of Solace, girata alle cave di marmo di Carrara a scenes of James Bond Quantum of Solace, filmed in Carrara marble quarries
Il cast della serie tv “Hannibal molte delle scene europee sono state girate a Firenze “Hannibal” Tv series cast: much of the European action takes place in Florence
Nemmeno le star di Hollywood però restano immuni al fascino di questa terra. Tanto per citare qualche esempio, nel 2001 “un certo” Ridely Scott scelse Firenze come set per il suo “Hannibal”: il feroce protagonista, interpretato da uno straordinario Anthony Hopkins vive a Palazzo Capponi, acquista i suoi profumi nella farmacia di Santa Maria Novella, e non rinuncia alla tentazione di commettere uno dei suoi efferati delitti in una location di prestigio come Palazzo Vecchio.
Not even Hollywood stars are immune to the charm of this land. Just to mention some examples, in 2001, a “certain” Ridley Scott chose Florence as the set for his “Hannibal”: the fierce main character portrayed by an extraordinary Anthony Hopkins lives at Palazzo Capponi, buys his perfumes at Santa Maria Novella pharmacy and does not renounce the temptations of committing one of his brutal crime in a prestigious location like Palazzo Vecchio.
La Toscana poi non si è fatta mancare nemmeno uno dei classici per eccellenza della cinematografia britannica, come la saga di James Bond: nel 2008, per “James Bond 007 - Quantum of Solace”, il regista Marc Forster girò una corsa mozzafiato in Aston Martin sulle strade delle cave di Carrara e un rocambolesco inseguimento in piazza del Campo a Siena, nel bel mezzo del Palio.
Tuscany is not even missing one of the classic films par excellence of the British cinematography, like James Bond: in 2008, for “James Bond 007 - Quantum of Solace”, the director Marc Forester shot an Aston Martin breathtaking race on the roads of Carrara marble quarries and an incredible chase at Piazza del Campo in Siena, during the Palio. In the movie, the 007 agent stops also in Talamone where the main character portrayed by Daniel Craig performs a series of acrobatics water manoeuvres on his motorboat to “lose” a helicopter chasing him.
Nel film 007 fa tappa anche a Talamone dove il protagonista Daniel Craig si cimenta in una serie di acrobazie acquatiche sul suo motoscafo per “seminare” un elicottero che gli dà la caccia.
55
Infine, quasi ad assicurarsi la simpatia delle nuove generazioni, nel 2009 la Toscana ha ospitato il set di uno dei capitoli della saga di Twilight. Tra i protagonisti del film, intitolato “New Moon”, compaiono i “Volturi”, una famiglia di vampiri molto potenti che l’autrice Stephenie Meyer vuole originaria di Volterra, ma che il regista Chris Weitz decide di “trasferire” nella versione cinematografica a Montepulciano, in Piazza Grande, dove sono state effettuate le riprese.
Eventually, as to gain the liking of new generations, Tuscany hosted the set of one of the instalments of the Twilight saga in 2009. Among the main characters of the film, entitled “New Moon”, there are the “Volturi”, a family of very powerful vampires that the author Stephenie Meyer says to have its origins in Volterra, but the director Chris Weitz decided to “move” them to Montepulciano, in Piazza Grande, where the film was shot, in the cinematographic version.
[Travel & Culture]
KLIMT EXPERIENCE A FIRENZE L’ARTE MULTIMEDIALE
IN FLORENCE THE MULTIMEDIAL ART After the public and critics success obtained by the previous immersive exhibition, Santo Stefano al Ponte hosts Klimt Experience, an original exhibition event dedicated to the life and work of the artist from Vienna, one of the major authors of the modern age. Until 2nd April 2017, the figures and landscapes by Klimt will be the absolute protagonists of a new multimedia and immersive representation conceived and developed by Gruppo Crossmedia.
Dopo il successo di pubblico e di critica ottenuto dalle precedenti mostre immersive, Santo Stefano al Ponte ospita Klimt Experience, un inedito evento espositivo dedicato alla vita e all’opera dell’artista viennese, uno dei maggiori autori dell’era moderna. Fino al 2 aprile 2017, le figure e i paesaggi di Klimt saranno i protagonisti assoluti di una nuova rappresentazione multimediale immersiva ideata e prodotta dal Gruppo Crossmedia.
58
Giuditta -1901 Judith - 1901
Padre fondatore della Secessione viennese, Klimt coltivò assieme ad altri artisti il mito dell’opera d’arte totale, quello di una democratizzazione del bello e della creatività. Opere come il Bacio, l’Albero della vita, oppure Giuditta, sono entrate a far parte della cultura popolare. Eppure resta ancora un artista da scoprire e soprattutto da raccontare. Questo è l’obiettivo del nuovo spettacolo; entusiasmare, affascinare, meravigliare il pubblico di giovani e adulti invitandoli ad approfondire la conoscenza dell’uomo e del maestro, la comprensione delle sue opere, la lettura stilistica attraverso la messa in scena spettacolare dei dettagli e della tecnica pittorica.
Founding father of the Vienna Secession, Klimt cultivated, together with other artists, the myth of the total work of art and the beauty and creativity democratising. Pieces such as The Kiss, The Tree of Life, or Judith, have come to be part of popular culture. Yet, he is still an artist to be discovered and, above all, to be told. This is the goal of the new exhibition; to excite, charm, amaze the public consisting of young and adult people, by inviting them to further explore their knowledge about the man and the master, the comprehension of his works, the style interpretation, through the spectacular display of the details and the painting technique.
DENTRO L’OPERA INSIDE THE WORK Eccezionale l’impatto visivo delle oltre 700 immagini selezionate riprodotte dal sistema Matrix XDimension, progettato in esclusiva per questa video installazione, che propone al visitatore un’immersione totale, senza soluzione di continuità, in un mondo simbolico, enigmatico e sensuale, dove si realizza il trionfo di un’arte senza tempo e confini: 30 proiettori laser trasmettono sui megaschermi dell’installazione oltre 40 milioni di pixel garantendo una definizione maggiore del Full Hd.
KLIMT EXPERIENCE 26 novembre 2016 – 2 aprile 2017 Orario: Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19 Complesso di Santo Stefano al Ponte Piazza di Santo Stefano, 5 – Firenze 26th November 2016 – 2nd April 2017 Opening hours: Open every day from 10 am to 7 pm Complesso di Santo Stefano al Ponte Piazza di Santo Stefano, 5 – Florence Info: + 39.055.217418 info@santostefanoalponte.it info@klimtexperience.com www.klimtexperience.com www.santostefanoalponte.it L’albero della vita -1909 The Tree of Life - 1909
The visual effect of the over 700 selected images, which are reproduced by the Matrix X-Dimension system, is exceptional. The system has been designed specifically for this video exhibition, which offers visitors a total immersion, with no interruption, into a symbolic, enigmatic and sensual world, in which there is the triumph of an ageless and boundless art: 30 projectors transmit on the mega screens of the exhibition more than 40 millions of pixels, guaranteeing a definition which is higher than the Full HD one.
Klimt Experience si caratterizza tra l’altro anche per la cura con cui è stato strutturato l’allestimento dell’area introduttiva alla mostra, dove a completamento dei supporti didattici fisici, vengono proposte ai visitatori esperienze integrate di approfondimento per mezzo di tavoli educational multimediali interattivi e degli Oculus Samsung Gear VR, tecnologia avanzata di realtà virtuale sviluppata dalla società milanese Orwell, che consente di entrare all’interno delle opere percependone tridimensionalmente ogni dettaglio figurativo e cromatico. La mostra, di cui Sergio Risaliti è curatore, è stata e realizzata da The Fake Factory, studio diretto dall’artista e video designer Stefano Fake. L’evento espositivo è patrocinato dal Mibact e dal Comune di Firenze.
Klimt Experience is characterised also by the attention paid to the set-up of the area which serves as an introduction to the exhibition, where, complementary to the physical teaching media, further exploration experiences are offered to visitors through interactive, educational and multimedia tables and the Oculus Samsung Gear VR, virtual reality cutting edge technology developed by the Orwell company from Milan. They allow visitors to enter the works, perceiving every figurative and chromatic detail in a three-dimensional way. The exhibition, which is curated by Sergio Risaliti, has been created by The Fake Factory, design studio of the artist and video designer Stefano Fake. The event has the patronage of Mibact and Florence municipality.
Il Bacio, 1907 The Kiss, 1907
62
[Travel & Culture]
YIN WANTAO RITRATTI DALLA CINA PORTRAITS FROM CHINA Per maggiori informazioni sulle opere di YIN WANTAO rivolgersi alla Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it For further information about YIN WANTAO works please contact the Nicola Ricci Gallery Contemporary Art, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it
Untitled
63
Yin Wantao
Untitled
Da qualche anno si assiste all’imporsi, sulla scena internazionale contemporanea, degli artisti cinesi che riescono a conciliare l’oriente con l’occidente, senza rinunciare all’essenza della tradizione cinese.
It has been some years that we are witnessing the imposing, on the international contemporary scene, of Chinese artists who can combine East and West without renouncing the essence of the Chinese tradition.
Gli ultimi lavori del giovane artista cinese Yin Wantao, nato a Nanyang in provincia di Henan, esposti alla fine di gennaio in una importante mostra al Times Art Museum di Bejing, rappresentano grandi ritratti di personaggi cinesi eseguiti con pittura ad olio, con una tecnica pittorica realistica, perfezionata in questi ultimi anni, in due importanti Accademie di Belle Arti italiane Firenze e Carrara.
The latest pieces of the young Chinese artist Yin Wantao, who was born in Nanyang in the province of Henan, will be exhibited at the end of January in an important exhibition at the Beijing Times Art Museum. They are large portraits of Chinese characters made with the oil painting, a realistic painting technique he has perfected over the last years, in two important Italian Fine Arts Academies, Florence’s and Carrara’s.
Le caratteristiche dei lavori di Yin Wantao sono una continua ricerca della tecnica pittorica e la rappresentazione intima e profonda dell’essere umano. L’artista pensa all’arte nel suo insieme come al risultato di uno scambio di influenze continue attraverso il tempo e lo spazio, dove i canoni interpretativi non possono che essere erranti, adattabili e temporanei.
The feature of Yin Wantao work is a steady research of the painting technique and the intimate and profound representation of the human being. The artist thinks of art in its totality as the result of an exchange of continuous influences through time and space, where interpretative standards cannot be but roving, adaptable and temporary.
64
Untitled Didascalia Didascalia italiano italiano Didascalia Didascalia inglese inglese
QUADRI CHE SEMBRANO FOTO PAINTINGS THAT LOOKS LIKE PHOTOGRAPHS Untitled
66
[Travel & Culture]
Per vedere le opere di Vince Low visitare il profilo www.facebook.com/ vincelowscribble To view Vince Low’s artworks, please visit www.facebook. com/vincelowscribble
VINCE LOW L’ARTE DELLO SCARABOCCHIO
VINCE LOW - THE ART OF SCRIBBLING Jaszmin Amer
Per la prima volta in Marocco, Vince Low, artista Malesiano, presenta i suoi “scarabocchi” di personaggi famosi nel mondo, intitolato ‘From KL to Marrakesh’ alla BCK Art Gallery.
For the first time in Morocco, Malaysian born artist, Vince Low presents his scribble artworks of famous people in the world, themed ‘From KL to Marrakesh’ at BCK Art Gallery.
Molti di noi scarabocchiano su quaderni e fogli per passare il tempo, ma Vince Low ha reso lo scarabocchio una vera e propria forma d’arte. Low Sun Wing, nato nel 1977 a Kuala Lumpur, Malesia, è riconosciuto per l’unicità della sua tecnica. Usando solo carta e penna, l’artista ritorna alle origini rendendo questo primitivo mezzo di espressione più potente di quanto fosse in origine.
Many of us doodle on notepads to pass the time, but Vince Low has made scribbling an art form in its own right. Low Sun Wing, born in 1977 from Kuala Lumpur, Malaysia is recognized for his unique form of scribbling technique. Returning to the very basics with just a pen and paper, he incorporates this primitive sense of expression into something more powerful than that of its origins.
Jimmi Hendrix
67
Quella di Marrakech è la seconda mostra internazionale di Low e ha ospitato 24 ritratti che mostrano le sue illustrazioni uniche nel loro genere, da Steve Jobs, David Bowie, Madonna, Jimi Hendrix, Muhammad Ali e molti altri volti famosi. Partendo dal caos delle linee della penna, l’artista crea un ordine artistico, dando al suo lavoro un tratto distintivo e inimitabile. Quello che è partito come un progetto – ha reso il personalissimo stile “scarabocchiato” di Low unico al mondo. Affetto da dislessia, Low ha trovato in questo stile il modo migliore per comunicare i suoi pensieri, scoprendo in tal modo una nuova abilità.
Adele
Marrakesh has been Low’s second international art exhibition whereby 24 scribble portraits were brought to showcase his one of kind illustrations, ranging from Steve Jobs, David Bowie, Madonna, Jimi Hendrix, Muhammad Ali and many more famous faces. The illustrator creates artistic order from chaos of pen lines to capture his subjects, giving his work a distinctive and stunning portrait that cannot be copied. What started out as a project - turns Low into the first ‘scribbler’ in the world with his unique style of artwork. As a dyslexic, Low finds drawing and scribbling to be the best way for him to communicate his thoughts, hence leading him to discover a new skill.
DA KUALA LUMPUR A MARRAKECH FROM KUALA LUMPUR TO MARRAKECH
La mostra “From KL to Marrakech” in corso presso la BCK Art Gallery di Marrakech fino al 15 febbraio “From KL to Marrakech” exhibition at BCK Art Gallery in Marrakech until 15 february
Tutto è cominciato quando, come Capo Illustratore alla Grey Group Kuala Lumpur, per il progetto ‘Faces’, ha creato tre ritratti di dislessici famosi per creare la consapevolezza intorno a questo disturbo.
It was during his time as the Head of Illustration at Grey Group Kuala Lumpur that he found out about his condition and true calling in a project called ‘Faces’. He scribbled portraits of famous dyslexics to create and spread the awareness of the condition.
“Spero che i genitori di ragazzi con sintomi di dislessia diano ai loro figli una chance per scoprire il loro talento,” dice Vince. “Voglio essere la voce della comunità dislessica. Vorrei dimostrare al mondo che la dislessia non dovrebbe impedire a nessuno di raggiungere i propri obiettivi e sogni. Questo per me è solo l’inizio” continua Vince. Con le future mostre internazionali in programma, Vince Low si farà presto conoscere a livello mondiale.
“I hope that parents who have kids with dyslexic symptoms, will give their children a chance to discover their talent,” said Vince. “I plan to be the voice of the dyslexic community. I would like to prove to the world that dyslexia should not stop anyone from achieving their goals and dreams. This is only just the beginning for me,” continued Vince. With more upcoming international art exhibition, Vince Low is set to mark himself worldwide.
69
[Travel & Culture]
FONDERIA DEL CHIARO L’ARTE DEL BRONZO THE ART OF BRONZE
Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro Via delle Iare 26/B C.P. 191 Pietrasanta (LU) Tel +39 0584 792955 www.delchiaro.com fonderia@delchiaro.com
70
La Fonderia d’Arte Massimo del Chiaro, uno dei più prestigiosi centri di produzione per l’arte contemporanea, opera a Pietrasanta, città famosa per la lavorazione artistica del marmo e del bronzo. L’azienda raccoglie e mette a frutto l’esperienza maturata da Massimo Del Chiaro in oltre sessant’anni di attività nel campo delle fusioni d’arte in bronzo.
The Massimo Del Chiaro Art Foundry , one of the leading production centers for contemporary art , is located in Pietrasanta , a city famous for the artistic savoir faire in its artistic use of marble and bronze . The company collects and puts to good use the experience gained by Massimo Del Chiaro in over sixty years of activity in the field of bronze casting works of art.
Nel corso della sua lunga carriera Del Chiaro ha approfondito lo studio dell’antico metodo di fusione a cera persa (lo stesso utilizzato dai Greci, dagli Etruschi e dai Romani) fino a diventarne uno dei più apprezzati esperti a livello mondiale.
During his long career Del Chiaro has deepened his studies of the ancient lost wax casting method (the same used by the Greeks , the Etruscans and the Romans ) and has become one of the most respected world experts.
Giuseppe Penone, Albero Folgorato (Lightningstruck Tree), 2012, cm 1000H x 200 x 200, Bronzo e oro - Francoforte, BCE Giuseppe Penone, Lightning-struck Tree, 2012, cm 1000H x 200 x 200, Bronze and gold - Frankfurt, BCE Photo by Alessandro Moggi
I “GRANDI” DELLA SCULTURA THE “GREAT” SCULPTORES Giuseppe Carta, Germinazione - Ciliegie, bronzo policromo fusione a cera persa cm. 51x32x78h Giuseppe Carta, Germination - Cherry, polychrome bronze lost wax fusion cm. 51x32x78h
L’azienda, oggi guidata da Franco e Barbara, figli di Massimo, è stata fondata nel 1980. Con la crescita della produzione e il bisogno di un maggior numero di dipendenti Massimo Del Chiaro ha ampliato la sua fonderia in modo da soddisfare tutte le richieste degli artisti iniziando la costruzione di una nuova sede in Via delle Iare nel 1985. Nell’ Atelier di Via delle Iare vengono realizzate sculture in bronzo, di qualsiasi soggetto e misura, direttamente dai modelli forniti dai clienti, o statue da un’idea che l’artista presenta con un disegno o una fotografia. L’azienda impiega una trentina di addetti altamente specializzati che operano da anni con artisti di tutto il mondo.
The company was founded in 1980 and is now led by Massimo’s son Franco and daughter Barbara. With the growth of production and the need for more employees, Massimo Del Chiaro has expanded his foundry in order to satisfy all artists’ requests, beginning with the construction of new headquarters in Via delle Iare in 1985. In the Atelier in Via delle Iare, bronze sculptures are made of all subjects and sizes directly from the models provided by customers , or statues from an idea that the artist shows a drawing or photograph . The company employs around thirty highly skilled professionals who have worked for years with artists from around the world. Del Chiaro family is consistently committed to art and artistic culture by participating in and supporting initiatives in the territory and in the region.
Alexey Morozov, Monumento a K. S. Stanislavsky e V.L. Nemirovic Danchenko, Fusione in bronzo patinato Alexey Morozov, Monument to K. S. Stanislavsky and V.L. Nemirovic Danchenko, Fusion in glazed bronze Photo by Evgen Korchagine
Giuseppe Penone, Gravità e Crescita, m. 17, 5 H , bronzo e granito Giuseppe Penone, Gravity and Growth, m. 17, 5 H , bronze and e granit
Alcuni degli artisti con i quali l’azienda ha collaborato nel corso degli anni: Fernandez Arman, Karol Apple, Joseph Beuys, Stanley Bleifeld, Fernando Botero, M nuel Carbonell, Augustin Cardenas, Pietro Cascella, Sandro Chia, Girolamo Ciulla, Mauro Corda, Enzo Cucchi, Gino De Dominicis, Fiore De Henriquez, Willem De Kooning, Yrjö Edelmann, Luciano Fabro, Pericle Fazzini, Novello Finotti, Barry Flanagan, Mimmo Germanà, Emilio Greco, Carlo Guarienti, Barry Johnston, Karl Hartung, Nathaniel Kaz, Bruno Liberatore, Bruno Lucchesi, Giacomo Manzù, Harry Marinsky, Francesco Martani, Igor Mitoraj, Mog, Bruce Moore, Rosario Murabito, Nall, Athos Ongaro, Camilo Otero, Tom Otterness, Giorgio Oykonomoy, Mimmo Paladino, Mario Parri, Giuseppe Penone, Marc Quinn, Joseph Sheppard, Ivan Theimer, Riccardo Tommasi-Ferroni, Marcello Tommasi, Charles Umlauf, Giuliano Vangi, Not Vital, Iorio Vivarelli, Cordelia von den Steinen, Luciano Zanelli.
Some of the artists with whom the company has worked with over the years : ernandez Arman, Karol Apple, Joseph Beuys, Stanley Bleifeld, Fernando Botero, Manuel Carbonell, Augustin Cardenas, Pietro Cascella, Sandro Chia, Girolamo Ciulla, Mauro Corda, Enzo Cucchi, Gino De Dominicis, Fiore De Henriquez, Willem De Kooning, Yrjö Edelmann, Luciano Fabro, Pericle Fazzini, Novello Finotti, Barry Flanagan, Mimmo Germanà, Emilio Greco, Carlo Guarienti, Barry Johnston, Karl Hartung, Nathaniel Kaz, Bruno Liberatore, Bruno Lucchesi, Giacomo Manzù, Harry Marinsky, Francesco Martani, Igor Mitoraj, Mog, Bruce Moore, Rosario Murabito, Nall, Athos Ongaro, Camilo Otero, Tom Otterness, Giorgio Oykonomoy, Mimmo Paladino, Mario Parri, Giuseppe Penone, Marc Quinn, Joseph Sheppard, Ivan Theimer, Riccardo Tommasi-Ferroni, Marcello Tommasi, Charles Umlauf, Giuliano Vangi, Not Vital, Iorio Vivarelli, Cordelia von den Steinen, Luciano Zanelli.
73
[Travel & Culture]
Il nuovo Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci, inaugurato lo scorso ottobre The new Contemporary Art Centre Luigi Pecci, opened on the last october
Per informazioni sulla card e sulle convezioni attive visitare il sito www.prato-musei.it For further information about Pratomusei card and available agreements please visit the website www.prato-musei.it
PRATO UNO SCRIGNO DI ARTE A CHEST OF ART 74
Con il suo straordinario patrimonio di storia e bellezza, Prato è una meta obbligata per gli appassionati del mondo dell’arte che visitano la Toscana. All’interno del centro storico è possibile ammirare - in un itinerario che si snoda tra palazzi, case torri, piazze e chiese rinascimentali - il Museo di Palazzo Pretorio, che raccoglie la collezione civica da Bernardo Daddi a Jacques Lipchitz, dal Trecento al Novecento; il Museo del Tessuto, che ha dato vita al Polo Culturale Campolmi condividendo gli spazi di un’antica fabbrica tessile con la Biblioteca Lazzerini; i Musei Diocesani Prato, con il Museo dell’Opera del Duomo adiacente alla possente Cattedrale, scrigno di tesori con i cicli pittorici rinascimentali di Filippo Lippi e Paolo Uccello e custode della reliquia mariana del Sacro Cingolo.
PRATOMUSEI, IL SISTEMA MUSEALE PRATOMUSEI, A MUSEUM SYSTEM Palazzo Pretorio, situato nella centrale Piazza del Comune Palazzo Pretorio, located in the central Piazza del Comune
With its extraordinary history and beauty heritage, Prato is a destination not to miss for art enthusiasts visiting Tuscany. In the old town centre, it can be admired - following a path which winds among buildings, houses, towers, squares and Renaissance churches - the Palazzo Pretorio Museum which gathers the community collection from Bernardo Daddi to Jacques Lipchitz, from the 14th century to the 20th one; the Museo del Tessuto (Fabric Museum), which has given life to the Campolini Cultural Pole, sharing the spaces of an old textile factory with the Lazzerini library; the Prato Diocesan Museums, with the Opera del Duomo Museum next to the majestic Cathedral, treasure chest with Renaissance paintings by Filippo Lippi and Paolo Uccello and the keeper of the Virgin Mary relics of the Sacred Girdle.
La Salomè di Filippo Lippi, nel Duomo di Prato Salomè by Filippo Lippi - Prato Cathedral
Museo del Tessuto, unico museo in Italia dedicato interamente all’arte e alla tecnologia tessile Museo del Tessuto, the unique italian museum dedicated exclusively to textiles art and technology
Non lontano dal centro storico, il Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci che esplora tutte le discipline della cultura contemporanea, dalle arti visive al cinema, alla musica, al design, alle performing arts.
Not far away from the old town centre, the Luigi Pecci Contemporary Art Centre explores all the disciplines of the contemporary culture, from visual arts to cinema, music, design and performing arts.
Quattro musei riuniti in un unico sistema museale - Pratomusei - visitabili al solo costo di 16 € con la Pratomusei Card o al costo di 28 € con Pratomusei Familycard valida 3 giorni consecutivi a partire dal primo utilizzo.
Four museums in one unique museum system - Pratomusei - which can be visited for only 16 € with the Pratomusei Card or for 28 € with Pratomusei Familycard which is valid for 3 consecutive days starting from the first usage.
L’offerta culturale si arricchisce con l’accesso gratuito al Castello dell’Imperatore, unico esempio nell’Italia centrosettentrionale di architettura sveva dell’epoca di Federico II e a Palazzo Datini, la casa museo del mercante trecentesco Francesco di Marco Datini.
The cultural offer is enriched with the free access to the Emperor Castle, the unique example of Swabia architecture from Frederick II in the northern part of central Italy, and to Palazzo Datini, the house museum of the 14th century merchant, Francesco di Marco Datini.
76
Authenticity and honesty are at the heart of each dish we create at La Bottega del Buon Caffè. Our Michelin-starred chef Antonello Sardi offers an innovative ‘farm to plate’ experience with fresh seasonal ingredients drawn straight from the farm and biodynamic culinary gardens on our Tuscan estate. Enjoy it as a quick lunch special (starter, main and dessert, guaranteed within the hour*) or leisurely degustation beneath the tower of San Niccolò. Next door guests are invited to sink into elegant comfort by the fire at our intimate wine bar Il Lounge, while wine lovers can sample boutique labels from our 1100-label cellar with a bespoke wine-tasting session at L’Enoteca, and take home a taste of our wine philosophy. * Tues – Fri.
located at
Lunch: 12:30-15:00 | Dinner: 19:30-22:30 | Il Lounge wine bar: 14:00-24:00 | Closed Sundays and Monday lunch Lungarno Benvenuto Cellini 69/r Firenze - T. 055 55 35 677 - info@borgointhecity.com - www.borgointhecity.com
[Travel & Culture]
L’ARTE DELL’EQUILIBRIO I SANTUARI DI ISAO SUGIYAMA THE ART OF EQUILIBRIUM – THE SANCTUARIES OF ISAO SUGIYAMA Cinzia Chiappini
Per maggiori informazioni sull’artista e le sue opere visitare il sito www.isao-sugiyama.com/ For further information about artist and his works visit the website www.isao-sugiyama.com/
78
Santuario N.375, 2014,Marmo,H15xW33xD30cm Sanctuary N.375, 2014,Marble,H15xW33xD30cm
La sua carriera è iniziata a Carrara dove era arrivato nei primi anni ottanta per studiare all’Accademia di Belle Arti e il suo legame con la Capitale del Marmo non si è mai spezzato. Lo conferma il fatto che appena qualche mese fa uno dei suoi inconfondibili templi di marmo bianco, simbolo della spiritualità, è entrato a far parte dell’esposizione “Il Cuore per la Vita in Amatrice – Amatrice Arte Amore”, allestita proprio a Carrara in favore delle zone terremotate del Centro Italia. Lui, Isao Sugiyama, giapponese di Shimizu, classe 1954, era approdato in Italia nel 1983 su consiglio di un suo “vecchio” maestro che una volta, disse al suo artista in erba: «Tu, Isao, devi uscire dal Giappone: devi vedere ciò che c’è fuori».
His career started in Carrara, where he arrived in the early 80s to study at the Fine Arts Academy and his relationship with the Marble Capital has never broken. That is confirmed by the fact that one of his unmistakable white marble temples, symbol of spirituality, entered the exhibition “Il Cuore per la Vita in Amatrice – Amatrice Arte Amore” some months ago. The exhibition set up in Carrara has been organised to help out the people and areas suffering from central Italy earthquakes. He, Isao Sugiyama, is Japanese from Shimizu, born in 1954, and he arrived in Italy in 1983, on the advice of a “old” teacher of his, who once said to the young artist: “You, Isao, must go outside Japan: you must see what’s outside.”
Santuario N.340, 2012,Marmo,H51xW20xD14cm Sanctuary N.340, 2012,Marble,H51xW20xD14cm
IL FASCINO DEI TEMPLI DI MARMO THE FASCINATION OF MARBLE TEMPLES L’allora aspirante scultore in effetti dal Giappone è uscito e ha iniziato a guardare fuori, senza più smettere. Già durante gli studi all’Accademia di Belle Arti di Carrara, un insegnate lo aiutò a entrare nei circuiti dell’arte che conta e ad appena 35 anni Sugiyama esponeva già in importanti gallerie di Milano, come lo Studio 111 (fondato dalla figlia dell’inventore del futurismo Marinetti) o la Galleria del Naviglio, oggi Cardazzo Factory, che fa capo a una delle più importanti famiglie di galleristi italiani.
The once aspiring sculptor went outside Japan indeed, he started to look outside and he has never stopped. Already during his study at the Fine Arts Academy in Carrara, one teacher helped him to enter important art circles and, when he was only 35, Sugiyama exhibited in important galleries of Milan, such as the Studio 111 (founded by the daughter of the inventor of Futurism, Marinetti) or the Galleria del Naviglio, now Cardazzo Factory, which is owned by one of the most important gallerist families of Italy.
Didascalia italiano Didascalia inglese
Didascalia italiano Didascalia inglese
Santuario N.325, 2011,Marmo,H15xW26xD11cm Sanctuary No.325, 2011,Marble,H15xW26xD11cm
Due trampolini di lancio che hanno permesso all’artista di guadagnarsi presto una popolarità internazionale e allargare ancora di più il suo sguardo sul mondo: oggi lo scultore collabora con le sedi espositive del suo paese natale, e di quello adottivo, l’Italia, dove si divide tra San Gimignano, Milano e Carrara, senza rinunciare ai “palcoscenici” delle grandi metropoli come Parigi, Madrid e New York. Tra i suoi clienti ci sono architetti, stilisti, industriali e non solo: un paio di anni fa, una sua scultura, esposta alla Fiera dei Grandi Galleristi di Basilea è stata acquistata da World Bank che cercava un’opera «rispettosa di tutte le razze e le religioni del mondo». Non è un caso che la scelta sia caduta proprio sul lavoro di Isao Sugiyama, visto che la produzione dell’artista giapponese è caratterizzata da un sentire culturale trasversale, dalla ricerca costante dell’equilibrio e di un confronto.
Two springboards that has allowed the artist to gain an international popularity soon and to widen even more his look over the world: today, the sculptor collaborates with galleries in his country of origin and in the adoptive one, Italy, where he divides himself among San Gimignano, Milan and Carrara, without “renouncing” the stages of big cities like Paris, Madrid and New York. Among his clients, there are architects, fashion designers, entrepreneurs and other entities: a couple of years ago, one of his sculptures which was exhibited at Art Basel was bought by World Bank, as they were looking for an art piece “respecting all the races and religions of the world.” It is not by chance that an artwork by Isao Sugiyama was chosen, because the output of the Japanese artist is characterized by a transversal cultural emotion and by the steady search for equilibrium and confrontation.
Santuario N.407,2016,Marmo,46x34x17cm_2 Sanctuary N.407,2016,Marble,46x34x17cm_2
UN SUCCESSO INTERNAZIONALE AN INTERNATIONAL SUCCESS Anche per questo, nelle sue opere, ricorre spesso l’utilizzo di marmo e legno: «Il legno è tenero, pian piano diventa scuro, ammuffisce, si sfalda, marcisce ed infine sparisce. Il marmo, che è resistente, si modifica lentamente, si scurisce, si erode negli angoli (…). Quindi, entrambi i materiali subiscono l’effetto del tempo, ma poiché ciò avviene in modo differente, la relazione tra loro è in continuo mutamento» spiega lo scultore nella pagina che Cardazzo Factory gli ha dedicato.
It is also for this reason that marble and wood are often used in his work: “Wood is pliable, it gradually becomes darker, moulds, flakes apart, rots and vanishes finally. The marble, which is resistant, modifies slowly, it gets darker, consumes in the corners (…). Thus, both materials suffer the effect of time, but, as it happens in a different way, their relationship is continuously changing” explains the sculptor in the webpage dedicated to him by Cardazzo Factory.
Nonostante il successo, lo sguardo di Sugiyama continua a «guardare cosa c’è fuori», proprio come gli consigliò tanti anni fa il suo vecchio maestro: basti pensare che solo nel 2016 le sue opere sono state esposte in una decina di mostre, da Bruxelles a San Gimignano, da Londra a Castelnuovo Val di Cecina (Pisa), passando ovviamente per Carrara e per… Shanghai.
Despite his success, the look of Sugiyama keeps on “looking what’s outside”, like his old teacher advised many years ago: it is enough to think that his work has been exhibited in a dozen of exhibitions in 2016, from Brussels to San Gimignano, from London to Castelnuovo Vald di Cecina (Pisa), passing through Carrara obviously and… Shanghai.
europe
[Travel & L ei sure]
LE METEORE GRECHE MONASTERI SOSPESI IN ARIA
THE GREEK METEORA - MONASTERIES SUSPENDED IN THE AIR Cinzia Chiappini
84
Rocce brulle e spoglie che si stagliano fino a 400 metri di altezza in mezzo al verde della vegetazione e che sulle loro pendici ospitano, a sorpresa, sei monasteri ortodossi costruiti intorno all’anno mille. La Grecia non è “solo” spiagge bianche, mare cristallino e siti archeologici di epoca classica. I monasteri di Meteora, dal 1989 patrimonio dell’Unesco, ne sono una prova: nel cuore continentale del paese, in Tessaglia, sorgono questi sei gioielli della chiesa Ortodossa, tanto difficili da raggiungere quanto affascinanti da visitare. La prima domanda che qualsiasi visitatore si pone davanti a questo panorama è come abbiano fatto i monaci a costruire questi luoghi di culto in un sito tanto impervio. Trasportare pietre e materiali non deve essere stato facile in un’epoca in cui non esistevano mezzi automatizzati e l’edilizia era ancora un settore “artigianale”. Eppure fu proprio l’inaccessibilità di questi luoghi a convincere i religiosi a installare qui i loro “templi”, non solo per una scelta “ascetica” ma anche e soprattutto per sottrarsi alle frequenti razzie dei Turchi.
Barren and bare rocks going up to 400 metres among the green of the vegetation and which hosts, surprisingly, six Orthodox monasteries built on their slopes around 1000 AD. Greece is not “only” white sands, crystal sea and archaeological sites from the classical age and the Meteora monasteries, Unesco world heritage since 1989, are a proof of that: in the continental heart of the country, in Thessaly, there are these six gems of the Orthodox Christianity, as difficult to reach as charming to visit. The first question every visitor comes up with when looking at this panorama is how the monks built these worship places in such an arduous area. Transporting stones and materials should have not been easy in an age during which there were no automatic means and construction was still an “artisan” sector. Yet, it was the inaccessibility of these places that convinced the religious people to set here their “temples”, not only for an “ascetic” choice, but also and mainly to avoid the frequent raid of the Turks.
Sacro Monastero di Rousanou - Santa Barbara, fondato intorno alla metà del 16° secolo Rousanou Monastery - Santa Barbara, founded in the 16° century
Dei ventiquattro monasteri edificati tra l’XI e il XIV, sei sono ancora intatti e visitabili, grazie all’imponente opera di ristrutturazione degli ultimi decenni. Il nome della località, Meteora, che in greco significa “in mezzo all’aria”, la dice tutta sul panorama che si può godere qui. I conventi sorgono sulla cima di falesie di arenaria, divise in quattro gruppi di torri alte fino 400 metri, che si affacciano sulla città di Kalambaka.
Six monasteries out of the twenty-four ones built between the 11th and the 14th centuries are still intact and they can be visited, thanks to the massive restoration work carried out over the last decades. The name of the area, Meteora, which means “middle of the sky” in Greek, says it all about the panorama you can enjoy here. The convents lie on the top of sandstone cliffs, which are divided into four groups of towers up to 400 metre high and looking over the city of Kalambaka.
Sacro Monastero di Varlaam Varlaam Monastery
86
MISTICISMO TRA TERRA E CIELO MYSTICISM BETWEEN EARTH AND SKY
Monastero di Agios Stefanos Agios Stefanos Monastery
La zona era già abitata da anacoreti nell’XI secolo ma il primo monastero fu eretto un po’ dopo, dai monaci provenienti dal monte Athos, in fuga dalle incursioni dei popoli dell’est. Come detto proprio l’inaccessibilità del sito convinse i religiosi a stabilirsi qui, trasformando Meteora in un importante centro culturale.
The area was already inhabited by hermits in the 11th centuries, but the first monastery was erected later, by monks from Mount Athos, running from the raids of Eastern peoples. As said, the inaccessibility of the site convinced the religious men to settle here, turning Meteora into an important cultural centre.
I monasteri ristrutturati, abitati e visitabili sono sei: Agios Nikolaos (San Nicola) è celebre per le decorazioni realizzate nel 1500 dal pittore cretese Theophanis Strelitzas; Agios Stefanos (Santo Stéfano) è l’unico visibile da Kalambaka e oggi accoglie al suo interno un convento di suore; Aghia Triada (Santa Trinità) fu edificato nel 1475 e ristrutturato per ben quattro volte; Roussanou o di Santa Barbara è tra i più piccoli del sito, fu fondato intorno alla metà del XVI secolo e decorato intorno al 1650; Varlaam (Ognissanti) è il secondo per dimensioni e include un ospedale, un ospizio e un museo; Gran Meteora o monastero della Trasfigurazione, è il più antico e il più grande di tutti.
There are six restored and inhabited monasteries that can be visited: Agios Nikolaos (Saint Nicholas’) is famous for the decorations created by the Crete painter Theophanis Strelitzas in the 16th century; Agios Stefanos (Saint Stephen’s) is the only one that can be seen from Kalambaka and it hosts a nun convent inside; Agia Triada (Holy Trinity) was built in 1475 and restored four times; Roussanou or Saint Barbara’s is among the smallest ones and it was founded around the mid 14th century and decorated in 1650; Varlaam (All Saints) is the second one for dimensions and it includes a hospital, a hospice and a museum; the Great Metereon or Monastery of the Transfiguration of Christ is the most ancient and biggest one.
87
A PICCO TRA LE ROCCE PERCHED AMONG THE CLIFFS
Il campo base per esplorare le meteore è Kalambaka, da dove partono 3 autobus al gironi per la Grande Meteora, con sosta presso i monasteri che si incontrano per strada. Il sito è raggiungibile anche con mezzi propri. Arrivati alla Grande Meteora ci si può spostare a piedi da una monastero all’altro. Per gli amanti delle lunghe camminate, il modo migliore per raggiungere i conventi sono le monopatia, gli antichi sentieri usati dai monaci: sono percorribili anche in bicicletta, magari meglio con una mountain bike, in una escursione godibile soprattutto per chi ha giù un po’ di allenamento.
The base camp to explore Meteora is Kalambaka, from which 3 buses to the Great Metereon start daily, stopping by the monasteries they come across on the road. The site can be reached also on your own. Arrived at the Great Metereon, you can go on foot from one monastery to another. For those who love long walks, the best way to reach the convents is by using the monopatia, the old paths used by the monks: they can be ridden on bike too, maybe better with a mountain bike, an enjoyable ride, especially for those who are already trained to. Sacro Monastero di Santo Stefano Agios Stefanos Monastery
Sacro Monastero di San Nicholas Anapausas Monastery of Agios Nikolaos Anapafsas
Sacro Monastero di San Nicholas Anapausas Monastery of Agios Nikolaos Anapafsas
89
[Travel & Culture]
GLI AFFRESCHI DEL CAMPOSANTO IL “GIUDIZIO UNIVERSALE” TORNA A PISA THE FRESCOES OF THE CAMPOSANTO THE FINAL JUDGEMENT IS BACK IN PISA Il Giudizio Universale di Buonamico Buffalmacco è tornato nel Camposanto Monumentale di Pisa, nella parete della galleria sud dove il pittore trecentesco l’aveva preparato. Strappato dalle pareti dopo l’incendio del 1944, l’affresco è stato sottoposto ad interventi di restauro realizzati delle maestranze dell’Opera della Primaziale Pisana, con il controllo della Direzione Lavori presieduta dal Prof. Antonio Paolucci e la supervisione dei capi restauratori Carlo Giantomassi e Gianluigi Colalucci.
The Final Judgement by Buonamico Buffalmacco has come back to the Camposanto Monumentale in Pisa, on the wall of the south gallery, where the painter of the 14th century made it. Detached from the wall after the 1944 fire, the fresco underwent restoration work by the Opera della Primaziale Pisana artisans, directed by the Professor Antonio Paolucci and supervised by the chief restorers Carlo Giantomassi and Gianluigi Colalucci.
Il Giudizio Universale di Buonamico Buffalmacco
91
dettagli details
UN MINUZIOSO LAVORO DI RESTAURO A CAREFUL RESTORATION WORK
Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it
Il Giudizio Universale, definito da Antonio Paolucci “la Sistina dei Pisani” è un’imponente scena in cui i dannati a destra e i beati a sinistra, separati dall’Arcangelo Michele, sono sovrastati dalla Vergine e da Cristo Giudice circondati dai dodici apostoli e da una gloria di Angeli che, reggendo i simboli della Passione, rievocano il sacrificio come fondamento per la salvezza dell’uomo.
The Final Judgement, which is given the nickname “the Pisa Sistine Chapel” by Antonio Paolucci, is a massive scene in which damned on the right and blessed on the left, divided by the Archangel Michael, are overlooked by the Virgin Mary and Jesus Christ surrounded by the twelve apostles and Angels that, bearing the symbols of the Passion, recall the sacrifice as the foundation for mankind salvation.
La scena, anche grazie all’ausilio di scritte un tempo presenti, chiamava lo spettatore ad immedesimarsi e a proiettare il suo presente e il suo passato, per modificare il suo futuro. L’operazione era resa più efficace dalla riconoscibilità di personaggi storici, noti ai fedeli del tempo, riproponendo così uno dei fondamenti dell’efficacia della Divina Commedia di Dante.
The scene, also thanks to the assistance of some writings which once were, asked the spectator to empathise and project their present and past, to modify their future. The operation was made more efficient by the well recognisable historical characters, known by worshippers of that age, thus offering one of the foundations of the efficiency of the Divine Comedy by Dante.
L’opera rappresenta una delle pagine più significative ed affascinanti dell’arte italiana del Trecento e la sua forza poetica sta nella rappresentazione del vero sentimentale ed emotivo, espresso dai volti dei personaggi, in particolare quelli dei dannati. Un’ampia gamma di umani sentimenti, tra cui ira, stupore, sgomento e paura, trova in quest’opera una sua rappresentazione.
The work represents one of the more significant and charming pages of the 14th century Italian art and its poetic power lies in the true representation of the sentimental and emotional, expressed by the faces of the characters, especially the damned’s. A wide range of human feelings, among them rage, amazement, dismay and fear, finds its representation in this work.
Gli affreschi del Camposanto pisano subirono un serio danneggiamento durante la seconda guerra mondiale quando, il 27 luglio del 1944, una granata provocò un incendio e la fusione del tetto di piombo. Gli affreschi furono subito staccati dalle pareti ed iniziò così una lunga e affascinante storia di salvataggio e restauro.
The frescoes of the Pisa Camposanto suffered important damages during WWII, when a grenade started a fire and, consequently, the fusion of the lead roof on 27th July 1944. The frescoes were immediately detached from the walls and then a long and fascinating story of rescue and restoration started.
Dall’eternit al moderno aerolam, i dipinti del Camposanto hanno subito da quel lontano 1944 numerosi “trasporti”, termine tecnico con cui si indica il passaggio da un supporto ad un altro mediante la delicata operazione dello strappo della pellicola pittorica - fino ad approdare in questi recenti anni, nuovamente, nel luogo per il quale erano stati concepiti e realizzati dai maggiori Maestri Tre Quattrocenteschi.
From the asbestos to the modern aerolam, the paintings of Camposanto have undergone numerous moving operations, going from one material to another one through the delicate Strappo Technique – until they have come back, recently, to the place they were conceived and created for by the major Masters of the 14th and 15th centuries. Entire generations of art historians have alternated, looking for a solution to save the paintings. From hand to hand, the frescoes have faced numerous interventions over the years and only the latest restoration work, which has been done with an extreme competence by the Opera della Primaziale Pisana, has led to the full recovery of the pieces.
Intere generazioni di storici dell’arte si sono avvicendati, cercando una soluzione per il loro salvataggio. Di mano in mano, gli affreschi hanno affrontato negli anni numerosi interventi e solo l’ultimo restauro, condotto con estrema perizia dalle Maestranze dell’Opera della Primaziale Pisana, ha permesso un pieno recupero delle opere.
dettagli details
dettagli details
93
[Travel & Lifestyle]
CARPINETO ICONA DELLA TOSCANA DEI GRANDI VINI ICON OF GREAT WINE TUSCANY Serena Di Lorenzo
Carpineto Srl Dudda – Greve in Chianti (FI) Tel. +39.055.8549062 info@carpineto.com
Tenuta di Montepulciano Montepulciano Estate
94
Era il 1967 quando Giovanni Carlo Sacchet e Antonio Mario Zaccheo fondarono a Dudda - Greve in Chianti, la Carpineto Grandi Vini di Toscana, con l’intento di produrre il miglior Chianti Classico che il terroir potesse offrire.
It was 1967 when Giovanni Carlo Sacchet and Antonio Mario Zaccheo founded in Dudda - Greve in Chianti the Carpineto Grandi Vini di Toscana (Great Tuscany Wines), with the aim of producing the best Chianti Classico that the terroir could offer.
Decisero di realizzare questo ambizioso progetto legato alla terra, quella Toscana, nella quale videro un enorme potenziale per poter produrre grandi vini all’insegna delle tecnologie più all’avanguardia per l’epoca ma nel rispetto della tradizione. E ci riuscirono.
They decided to realise this ambitious project connected to the land, Tuscany’s, in which they saw an enormous potential to produce great wines with the most cutting edge technologies while respecting traditions. And they have done it.
INNOVATORI PER TRADIZIONE INNOVATORS FOR TRADITION Oggi vantano cinque diverse tenute, denominate Appodiati, Montepulciano, Montalcino, Gaville, Dudda e Gavorrano, che si estendono su quasi 500 ettari complessivi di propietà, dove si è realizzato il sogno di mettere insieme le tre denominazioni più importanti della regione: Chianti Classico, Brunello di Montalcino e Nobile di Montepulciano. Ed è proprio il Vino Nobile DOCG, prodotto nella sola versione Riserva, che per ben due anni consecutivi ha portato Carpineto nel TOP 100 dei migliori vini al mondo di Wine Spectator, considerata la “bibbia” del vino.
Today, they can exhibit five different estates, whose names are Appodiati, Montepulciano, Montalcino, Gaville, Dudda and Gavorrano, which extend on over 500 hectares and where it has come reality the dream of putting together the three most important denominations of the region: Chianti Classico, Brunello di Montalcino and Nobile di Montepulciano. And it is the Nobile DOCG wine, produced in the Riserva version only, which has brought Carpineto in the TOP 100 wines of the world by Wine Spectator, considered as the “bible” of wine, for two consecutive years.
La Barricaia The Barrique cellar
E tutto lascia presagire che tante soddisfazioni continuino ad arrivare anche per i vini prodotti a Montalcino dove l’azienda si è regalata per l’anniversario dei 50 anni dalla fondazione uno degli insediamenti più panoramici del territorio, con la vista che spazia dal centro storico di Montalcino alla Val d’Arbia, fino a Siena. Proprio alla soglia dei cinquant’anni esce a primavera anche una nuova annata del Farnito Vinsanto del Chianti DOC 1999 Carpineto, un vino-gioello con vent’anni di invecchiamento. Un’azienda che guarda però anche molto avanti e pratica un’agricoltura di precisione con tecnologie di ultima generazione a scarsissimo impatto ambientale e una coltivazione sostenibile e neutrale all’impronta del carbonio. Carpineto ha mantenuto l’assetto familiare e vede infatti oggi le giovani generazioni affiancare i padri fondatori alla guida dell’azienda. In particolare la giovane enologa, Caterina Sacchet, 32 anni, figlia di Giancarlo Sacchet, e Antonio Zaccheo Jr a cui soprattutto va ascritto il merito della crescita sui mercati internazionali del brand che oggi esporta in oltre 70 paesi raccontando al mondo la Toscana e l’eccellenza del suo vino.
Everything seems to prefigure that many satisfactions will keep on coming even for the wines produced in Montalcino, where the company treated itself for its 50th anniversary of the foundation with one of most panoramic settlement of the territory, with the view going from the old town centre of Montalcino to the Val d’Arbia and Siena. Right on the verge of being 50, a new edition of the Farnito Vinsanto del Chianti DOC 1999 Carpineto will be released in spring. A jewel-wine aged for twenty years. A company also looking ahead and which practise a precision agriculture with high technologies whose impact on environment is very low and with a sustainable farming which has a neutral carbon footprint. Carpineto has kept the familiar organisation and it sees the new generations support the founding fathers in the company management. Especially, we must mention the young oenologist, Caterina Sacchet, 32 years old, daughter of Giancarlo Sacchet, and Antonio Zacchero Jr who must be thanked for the international growth of the brand which is exported now in over 70 countries, telling Tuscany and the excellence of its wine to the world.
[Travel & Lifestyle]
VILLA GOURMET LO STILE TOSCANO INCONTRA L’ARTE DEL CIBO TUSCANY STYLE MEETS THE ART OF FOOD Villa Gourmet Via dei Nencini, 161 56022 Orentano, Pisa Tel: (+39) 0583 239212 Mobile : (+39) 349 7728637 Email: info@deartuscany.com
www.instagram.com/deartuscany twitter.com/deartuscany www.facebook.com/Deartuscany www.facebook.com/villacolombai www.facebook.com/VillaGourmetTuscany
98
Villa Gourmet nasce nel 2014 dall’idea di combinare il tipico casolare nel cuore della Toscana ad un’offerta gourmet che si possa adattare anche ai clienti dai palati più esigenti. Grazie all’aiuto di alcuni chef locali non solo è possibile sperimentare l’ormai apprezzato home restaurant ma anche partecipare attivamente alla preparazione dei piatti con dei workshop mirati.
Villa Gourmet was founded in 2014 with the idea of combining the typical farmhouse in Tuscany to a gourmet offer which can adapt also to customers with refined palates. Thanks to the help of some local chefs, you can experience not only the popular home restaurant but also actively participate in the preparation of dishes with focused workshops.
Tra i più gettonati il Pizza Chef Workshop con il cuoco e maestro del lavoro Guido che intrattiene gli ospiti nella preparazione della loro pizza preferita cotta a legna.
Among the most popular, the Pizza Chef Workshop with the chef and master of work Guido that entertains guests in the preparation of their favourite pizza cooked in a wood-oven.
A LEZIONE CON GLI CHEF COOKING LESSONS WITH CHEFS Molto richiesti ed apprezzati sono anche i corsi di pasta e di cucina toscana della nostra chef Francesca. Molte altre sono le attività presenti, dal giardino delle erbe e piante aromatiche all’orto biologico a disposizione dei clienti.
Very valued and appreciated are also the pasta making class and the Tuscan cuisine class made by our chef Francesca. There are many other activities available, from the herbs and aromatic plants garden to the organic vegetables garden accessible for our guests.
Gourmet sono anche i tours che suggeriamo alla scoperta delle migliori produzioni enogastronomiche toscane: dal vino al tartufo, dal gelato al cioccolato, dal lardo di Colonnata al pecorino di Pienza e molto altro con un occhio attento alla sostenibilità, prediligendo produzioni biologiche e biodinamiche.
Gourmet are also tours that we suggest to discover the best Tuscan food and wine productions: from wine to truffles, from chocolate to ice cream, from Colonnata’s lard to Pienza’s pecorino and many more with an eye to sustainability, preferring organic and biodynamic productions.
Dimorare a Villa Gourmet significa stimolare le vostre capacità sensoriali scoprendo le principali attrazioni della Toscana.
Stay in Villa Gourmet means stimulating your senses by discovering the main attractions of Tuscany.
[Travel & Lifestyle]
BAIA BIANCA SUITES IL NUOVO RESORT DELL’ISOLA D’ELBA THE NEW RESORT IN ELBA ISLAND
102
Baia Bianca Suites La Biodola, 16 - Portoferraio tel: +39 0565 969916 info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it
Un nuovo resort in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites di diverse tipologie, dotate di ogni comfort per ospitare da due a sei persone e tutte con spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e del mare e godendo di una bellissima vista mare; alcune nascondono anche una piscina privata per gli amanti della privacy e della tranquillità. E per deliziare il palato degli ospiti, il Ristorante B.Bistrot, con la sua fantastica terrazza vista mare dove potersi gustare un tramonto sul mare. Baia Bianca Suites è la scelta perfetta per una vacanza di benessere al mare. Servizi: Piscina esterna con idromassaggio, servizio spiaggia con ombrelloni e lettini, corsi di pilates acquagym, gazebo esclusivo per massaggi, kids club, tour e giornate di pesca turismo su yacht, snorkeling, degustazione vini nelle cantine elbane e tour culturali guidati. Biglietteria marittima e aerea - voli diretti sull’isola d’Elba con la compagnia aerea Silver Air. A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort to welcome from two to six guests. Every suite has an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter; some suites also hide a private swimming pool for those who love privacy and tranquillity. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea. Baia Bianca Suites is the perfect choice for a wellness holiday by the sea. Services: swimming pool outdoor with jacuzzi, free access to the beach with umbrellas and sun beds, pilates and water aerobics classes, exclusive massage area, kids club, tours and fishing days on a beautiful yacht, snorkelling, wine tasting in the typic cellars, cultural tours. Air and ferry tickets - direct flights to Elba Island with Silver Air company.
africa
[Travel & L ei sure] Per maggiori informnazioni visita il sito www.visitmorocco.com . F or further information visit www.visitmorocco.com
MAROCCO
IN BLU I COLORI DI CHEFCHAOUEN MOROCCO IN BLUE, CHEFCHAOUEN COLOURS
Una città tutta blu. Case, negozi, marciapiedi, luoghi di culto, tutto color del cielo. Non vi preoccupate però, i suoi abitanti non sono alti due mele o più, ma sono gente orgogliosa e fiera con una grande storia alle spalle. Questa città si chiama Chefchaouen e si trova nel cuore del Marocco, abbarbicata sulle ripide pendici della catena montuosa del Rif. An entirely city painted in blue. Houses, shops, pavements, worship places, everything has the colour of the sky. Don’t get worried, though, its inhabitants are not three apples tall, but they are proud, dignified and with a great history. The name of the city is Chefchaouen and it is in the heart of Morocco, clinging to the steep slopes of the Rif mountains.
I suoi abitanti sono gli antichi discendenti di musulmani ed ebrei fuggiti dall’Andalusia alla metà del 1400 e arrivati fin qui alla ricerca di un luogo sicuro dove poter ricominciare. La città sorge all’interno di una piccola valle e si arrampica lungo i fianchi della montagna.
The inhabitants are the descendents of Muslims and Hebrews who run away from Andalusia in the mid 15th century and who arrived here searching for a safe place where starting again. The city is within a small valley and lies on the mountain’s slopes.
Il fascino di quella che è giustamente considerata la perla del Rif va però molto più in là del suo passato di roccaforte inespugnabile. Fin da quando comincerete ad arrampicarvi verso la parte alta della città non potrete che rimanere come storditi di fronte ai forti contrasti di questo luogo unico al mondo. Il verde dei boschi, il blu del cielo e l’azzurro, il giallo e il rosso delle case di Chefchaouen, in questi luoghi non sembrano esserci vie di mezzo, tutto quello su cui poserete lo sguardo ha contorni netti e definiti ed è dotato di un fascino assolutamente suggestivo. Il centro della città porta ancora oggi ben visibili i segni tangibili delle origini andaluse della città.
The charm of what is rightly seen as the jewel of the Rif goes beyond its past as an unconquerable stronghold. Once you start climbing towards the highest part of the city, you couldn’t help being bewildered by the deep contrasts of this place unique in the world.
veduta dall’alto di Chefchaouen Chefchaouen - view from above
The woods’ green, the sky’s blue and the Chefchaouen houses’ azure, yellow and red. Here there is no middle ground, and everything you set your eyes on has clear and defined outlines and an absolutely evocative charm. The city centre still shows the tangible signs of its Andalusian origins.
UN FASCINO SUGGESTIVO AN EVOCATIVE CHARM Completamente circondata da alte mura che si adagiano sui fianchi della collina e delimitano i confini della città nuova, incredibile è l’atmosfera che si respira per le strade della medina, un vero e proprio gioiello architettonico dove è facile, e bello, perdersi per le sue strade dai colori del cielo.
Completely surrounded by tall walls which lean on the hill’s slopes and mark the borders of the new city, it is incredible the atmosphere you can experience on the streets of the medina, a true and authentic architecture jewel where it is easy, and beautiful, to get lost among the roads with the same colours of the sky.
Nonostante la sua particolarità e le tante cose da vedere Chefchaouen rimane ancora fuori dai grandi flussi turistici. Qui le strade si intrecciano l’una con l’altra in un vero e proprio calendoscopio di tonalità da cui spiccano non solo il bianco e blu delle case ma anche il rosso dei muri della kasba.
Although it is peculiar and has many things to see, Chefchaouen is still out of the main tourism flows. Here every road crosses each other to create a true and authentic kaleidoscope of hues, from which not only stand out the white and blue of the houses, but also the red of the kasbah walls.
Il centro della medina gravita attorno alla Piazza Uta el Hammam, dove si può prendere un aperitivo mentre si apprezzano gli stupendi panorami sulla vallata del Rif. Di grande fascino architettonico e artistico sono poi le porte di Bab Suk, Bab el Majarrol, Bab el Ansar e Bab el Ain, esempi molto interessanti dello stile unico di questa parte del Marocco.
The centre of the medina revolves around Uta Hammam square, where you can sip a cocktail while enjoying the panorama of the Rif valley. The Bab Suk, Bab el Majarrol, Bab el Ansar and Bab el Ain doors are greatly charming, both architectonically and artistically, they are an example of the unique style of this part of Morocco.
107
VICOLI E BAZAAR ALLEYS AND BAZAARS i vicoli della città blu marocchina The alleys of the Moroccan city
La kasba, invece, è un congiunto di edifici separati da un giardino centrale. Negli edifici della kasba si trovano una piccola galleria d’arte, un museo etnografico dove si espongono foto antiche della città e costumi tradizionali. Uno degli edifici possiede una torre da dove si può ammirare la città, le montagne e le valli dei dintorni. Quello che più affascina di questi luoghi sono però gli scorci e l’atmosfera stessa che vi si respira, quasi che il tempo si fosse fermato e prosegua lento nei suoi riti e nelle sue tradizioni secolari. The kasbah is a combination of buildings divided by a central garden. In these buildings you can find a little art gallery and an ethnographic museum, where old photographs of the city and its traditions are exhibited. One of the buildings has a tower from where you can admire the city, and the surrounding mountains and valley. What are most fascinating are the glimpses of the city and its atmosphere, though. It is like time stopped and has started flowing slowly with its centennial rites and traditions.
108
Proprio nel centro della città, ancora oggi non è raro imbattersi in gruppi di donne berbere che scendono dalle montagne per lavare i tappeti alla sorgente. In questo gesto semplice rivivono usanze che sono parte integrante di questi luoghi. In quattro persone prendono il tappeto, lo lavano, lo scrollano dall’acqua e poi vi stendono sopra le pietre perché si asciughi al sole. Chefchaouen è anche un punto di partenza ideale per tantissime escursioni alla scoperta del Rif. Da qui anche solo percorrere la strada che conduce a Al Hoceima è un’esperienza piena e gratificante e, non a caso, è considerato uno dei percorsi più spettacolari del Marocco.
Right in the centre of the city, it is still not rare to stumble upon groups of Berber women who climb down the mountain to wash carpets in the springs. Customs, which are an important part of the region, live again through simple gesture like that. Four people take, wash and squeeze the carpet, and after that they place stones on it and let it dry in the sun. Chefchaouen is also an ideal starting point for many excursions to explore the Rif. From here, just walking on the road towards Al Hoceima is a fulfilling and satisfying experience, and that is why it is considered one of the most amazing itineraries of Morocco.
SCOPRIRE IL RIF EXPLORING THE RIF
Un vero e proprio paradiso nel paradiso è poi l’area naturalistica di “Akchour”. Si tratta di uno scrigno di tesori che si trova sulle mappe solo associato a una piccola diga sul fiume Laou, ma che nasconde un’infinità di sorprese.
A true and authentic paradise within the paradise is the “Akchour” naturalistic area. It is a treasure chest that you can find on maps only when associated to a small dam on the river Laou, but it is full of surprises.
La zona è un’area naturale di grande interesse, ma ha due cose che la rendono ancora più particolare: risalendo il fiume Farda si trova il ponte di Dio, ponte di roccia naturale sospeso a 35 metri d’altezza che il fiume ha eroso col passare dei secoli e l’imponente cascata del fiume Kelaa.
This is a natural area of great interest, two things make it peculiar, though: going back up with the river Farda you will find the God’s bridge, natural construction made of rock hanging at 35 metres above the river which has eroded and built it over the centuries, and the mighty waterfall of the river Kelaa.
alla scoperta dei numerosi bazaar tra le vie della città blu e xploring the several bazaars among the blue city streets
h
TASTEit abfly food guide
Ristorante Extra Viale Turigliano 13 - Carrara Tel: (+39) 328.3142018 info@extracarrara.it photo by Alessandro Pasquali
111
Extra Extra il nuovo esclusivo a new exclusive ristorante di design design restaurant a Carrara in Carrara Prosegue l’avventura del nuovo esclusivo Ristorante “Extra”. Il noto ristorante “Il Purtunzin” da ormai diversi mesi ha rinnovato il suo nome e la sua sede, trasferendosi dal cuore di Carrara alla Via Aurelia.
The activity of the new exclusive restaurant “Extra” continues. The famous restaurant “Il Purtunzin” renovated its name and location some months ago, moving from the heart of Carrara to Via Aurelia.
Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare.
A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twenty-five, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well.
La qualità, gli ingredienti a chilometro zero e un’attenzione particolare per l”impiattamento” rappresentano infatti il filo conduttore della nuova avventura dello chef Claudio Folini e della new entry, lo chef (e cugino) Pierpaolo Cuccurullo, direttamente da Torre del Greco.
Quality, zero kilometre ingredients and particular attention to “how to serve food” represent the central ideas of the new adventure of the chef Claudio Folini and the new entry, the chef (and his cousin) Pierpaolo Cuccurullo, from Torre del Greco directly.
Tra le novità della nuova location un angolo bar, che servirà anche cappuccini, caffè e brioches di produzione propria. Un giardino interno che, tempo permettendo, consentirà pranzi all’aperto e uno spazio, al piano interrato, dove poter organizzare meeting di lavoro ma anche presentazioni di libri e feste private. Non solo, in questo angolo di “Extra” saranno in bella vista prodotti di alta qualità, a disposizione dei clienti che vogliono portarsi a casa gli ingredienti finiti - al ristorante - nei loro piatti.
Among what’s new in the new seat, there is a bar corner, which will serve also cappuccinos, coffees and brioches of their own production. An internal garden that, when the weather is good, will permit open air lunch and a space, underground, in which organising work meetings but also book launch and private parties. And not only that, high quality products will be exhibited in that corner of “Extra”, for those customers who want to bring home the ingredients that have ended up - in the restaurant - in their dishes.
112
CruditĂŠ ai 6 Sapori
6 Flavours CruditĂŠ Ingredients:
Ingredienti:
Onions 2 Oysters 2 Dublin Bay prawns 2 Mediterranean scallops 2 Red shrimps 2 Calamari 1 Codfish150 g Cucumber centrifuge 100 g Natural yoghurt 100 g Pomodoro del piennolo (Piennolo Tomato) 100 g Bell pepper pureed soup 100g Cephalopod ink 100 g Pesto Evo oil Salt, pepper and lime as required Sea water and ice as required Agar-agar as required
Cipolle 2 Ostriche 2 Scampi 2 Capesante 2 Gamberi rossi 2 Calamaro 1 Merluzzo 150 g Centrifugato di cetriolo 100 g Yogurt naturale 100 g Pomodoro del piennolo 100 g Vellutata di peperoni 100g Nero di seppia 100 g Pesto Olio Evo sale, pepe e lime q.b. Acqua di mare e ghiaccio q.b. Agar agar q.b.
For the pesto: 100 g of fresh basil 15 g of pine nuts 200 g of evo oil
Per il pesto: 100 gr di basilico fresco 15 gr di pinoli 200 gr di olio evo
PREPARATION: Fish preparation: Peel and gut the calamari, cut it into stripes and immerse it in sea water. Clean the Dublin Bay prawns and the shrimps. Clean the codfish and cut it into cubes. Open the oysters and get rid of the shells. Put everything into a container and cover with sea water and few ice.
PREPARAZIONE: Preparazione del pesce: Privare il calamaro della pellicina e delle interiora, tagliarlo a listarelle e immergerlo in acqua di mare. Pulire scampi e gamberi. Pulire il merluzzo e sfilettarlo, tagliando la carne a cubetti. Aprire e sgusciare le ostriche. Immergere tutti gli ingredienti menzionati in un recipiente ricoperti di acqua di mare e poco ghiaccio.
Preparation of the jellies
Preparazione delle gelatine:
First jelly Peel and clean the cucumber, centrifuge and dress it with salt and jelly. Boil it and add one g of Agar-agar. Take it off the flame and, when it is lukewarm, blend it. Pour the mixture into a small oven plate and let it harden in the fridge.
Prima gelatina Mondare il cetriolo, centrifugarlo e condirlo con sale e gelatina. Farlo bollire e aggiungere un gr. di Agar Agar. Toglierlo dal fuoco e quando è tiepido farlo frullare. Versare il composto in una piccola placca da forno e fare indurire nel frigorifero.
Second jelly Season the natural yoghurt with a drop of evo oil and the grated lime skin. Add one g of Agar-agar and blend it properly. Pour the mixture into a small oven plate and let it harden in the fridge.
Seconda gelatina Condire lo yogurt naturale con una goccia di olio evo e la buccia di lime grattugiata. Aggiungere un gr di Agra Agar e frullare bene. Versare in una piccola placca da forno e fare reffreddare nel frigorifero.
i 113
Terza Gelatina: Frullare 100 gr di pomodoro del piennolo con olio e sale. Portarlo a bollore aggiungendo un gr di Agra Agar, frullare bene e versare in una piccola placca da forno. Fare raffreddare in frigorifero. Quarta gelatina Tagliare a pezzetti le cipolle e i peperoni, far stufare fino a che il composto non risulti cotto e morbido. Frullare bene e portare a bollore. Aggiungere 1 gr di Agar Agar. Versare il composto in una piccola placca da forno e far raffreddare in frigorifero. Quinta gelatina: Diluire il nero di seppia con 50 gr di acqua e portare ad ebollizione. Aggiungere un gr di Agar Agar, frullare bene il tutto e versare il contenuto in una placchetta. Fare raffreddare in frigorifero. Sesta gelatina: Preparare il pesto con 100 gr di basilico, 15 gr di pinoli, 200 gr di olio e un pizzico di sale. Portare ad ebollizione velocemente, per mantenere il bel colore verde brillante. Aggiungere 1 gr di Agar Agar e frullare bene il tutto.
Third jelly Blend 100 g of piennolo tomato with oil and salt. Reach boiling temperature adding one g of Agar-agar, blend well and pour it into a small oven plate and let it harden in the fridge. Fourth jelly Cut onions and bell peppers into pieces; stew them until it is cooked and soft. Blend it well and reach boiling temperature. Add 1 g of Agar-agar. Pour the mixture into a small oven plate and let it cool in the fridge. Fifth jelly Dilute the cephalopod ink with 50 g of water and reach boiling temperature. Add one g of Agar-agar, blend it well and pour everything in a small plate. Let it cool in the fridge. Sixth jelly Prepare the pesto with 100 g of basil, 15 g of pine nuts, 200 g of oil and a pinch of salt. Reach the boiling temperature quickly, in order to maintain the brilliant green colour. Add 1 g of Agar-agar and blend it well.
photo by Alessandro Pasquali
chef Claudio Folini photo by Alessandro Pasquali
chef Pierpaolo Cuccurullo photo by Alessandro Pasquali
FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP
FREE DOWNLOAD
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Poggio ai Santi
LI
HOSPITALITY
Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.
Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.
Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com
SI
Dievole
Loc. Dievole, 6 - Vagliagli, Siena
HOSPITALITY
Situata nel territorio del Chianti Classico a circa 12 km da Siena. Un lungo viale di cipressi porta al cuore della Tenuta e da lì si apre un panorama squisitamente toscano dove lungo la fitta rete di strade bianche e grandi boschi si alternano agli ulivi, alle vigne, ai casali. Un paesaggio indimenticabile dove natura, storia, cultura, esprimono una bellezza struggente che incanta il mondo.
Located within the Chianti Classico territory, about 12 km from Siena. A long cypress-lined avenue leads to the heart of the estate; a stunning Tuscan panorama opens, and from there a dense network of white roads alternates with olive trees, vineyards and farmhouses. It is an unforgettable landscape in which Nature, History and Culture create a beautiful land that enchants the world.
Ph. : +39 0577 322632 • reservation@dievole.it www.dievole.it
LU
Villa Giustiniani HOSPITALITY
Via della Maulina 621 – Lucca Una splendida villa storica del 1700 con vista panoramica sulle colline circostanti. La villa è arredata con mobili originali d’ epoca. A disposizione degli ospiti camere da letto di charme ed appartamento suite di rappresentanza. La villa dispone di un grande parco con prati all’ inglese e di una bellissima piscina all’aperto con solarium e gazebo.
A charming country villa in Tuscany, built in 1700, surrounded by panoramic views of the Lucca hills. Elegant interiors furnished with original antiques. At the disposal of our guests are charming bedrooms with marble bathrooms and a suite apartment with elegant living room. Villa Giustiniani has a large green park and a beautiful swimming pool with sun loungers and gazebo.
Ph. +39 0583 330234 • info@villagiustiniani.eu www.villagiustiniani.eu
116
w
w
w .
e
x
t
a
R
A
c
a
N T
E
r
r
a
r
a
.
i
t
PH OTO < DESIGN WWW.DANAEPROJ ECT.COM
r
R
I
S T O
/
B A
R
Viale Turigliano 13 - CARRARA | T. 328.3142018 info@extracarrara.it
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
Ristorante Extra WINE & FOOD
Viale Turigliano, 13 - Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare., unite alla qualità degli ingredienti e ad un’attenzione particolare per l”impiattamento”.
A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twentyfive, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well, together with a quality of ingredients and a particular attention to “how to serve food”.
Ph. +39 328 3142018 • info@extracarrara.it www.extracarrara.it
SI
Borgo Santo Pietro
Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena
HOSPITALITY
Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.
Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.
+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com
SI
Hotel Palazzo San Lorenzo HOSPITALITY
Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.
Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.
Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it
118
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
PO
HOSPITALITY
Artimino
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
FI
Villa Ciggiano
HOSPITALITY
Via Costia, Iano di Montaione - Firenze Una villa di lusso di Toscana unica, adagiata su di un poggio, circondata dalla più seducente campagna. Sei camere, una sala e una cucina arredate finemente. L’attenzione al dettaglio negli interni di lusso si trasporta anche all’esterno, dove una piscina con vasca a idromassaggio, un vasto giardino con orto, pollaio e laghetto per la pesca sono scenari ideali per soggiorni densi di bucolico fascino. Un viaggio di estremo prestigio e raffinatezza.
A charming Tuscany luxury villa, located upon a hill, surrounded by the most stunning countryside. Six bedrooms, a lounge and a kitchen very fine equipped. The attention to detail in the interior is the same on the outside, where a swimming pool with whirlpool, a park, a vegetable garden, a chicken coop and a private fishing lake are perfect settings for a bucolic fascinating vacation. A refined holiday made of prestige.
Ph. +39 324 903 1836 info@villaciggiano.com www.villaciggiano.com
HOSPITALITY
Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena Il Palazzo San Niccolò si torva nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri, della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.
Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comforts. Inside the hotel, the Caffè overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo, close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.
Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsanniccolo.com
120
SI
www.dogliani.net | Viale Domenico Zaccagna, 33 54031 Avenza â&#x20AC;&#x201C; Carrara (MS) Tel +39 0585 632744 Design - www.danaeproject.com
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Borgo di Pratavecchie
PI
HOSPITALITY
Via di Pratavecchie, Loc. Migliarino Pisano - Vecchiano , Pisa Situato esattamente all’ingresso del Parco Naturale di Migliarino il Borgo di Pratavecchie offre un’ oasi di pace e relax e un fascino antico senza tempo in cui è bello trascorrere il tempo riposandosi o facendo lunghi bagni nella comoda piscina privata. 11 appartamenti dotati di tutti i comfort per garantire una vacanza esclusiva e rigenerante.
Located right at the gates of the Natural Park of Migliarino, Borgo di Pratavecchie offers an oasis of peace and relaxation, a sense of timelessness and charm, where you can de-stress or take long luxurious soaks in the comfort of the private pool. 11 apartments, with the highest levels of comfort and finishings, in perfect balance with the nature that surrounds them.
Ph. +39 050 7846191 info@pratavecchie.it www.pratavecchie.it
PI
Torre a Cenaia
Via delle Colline, 63 - Cenaia , Pisa
WINE & FOOD
Antica Proprietà della famiglia Pitti di Firenze, nel cuore della Toscana, poco distante dalla costa, da Pisa e a circa un’ora da Firenze. Nella Tenuta si degustano i vini di propria produzione, le birre agricole artigianali J63, ed offriamo tour guidati tra i vigneti a bordo di carrozze. Oltre a questo, lezioni di pizza nel forno antico e lezioni di cucina per imparare a fare la pasta fresca, le salse e i cantuccini.
Ancient property of the Pitti Family from Florence, in the heart of Tuscany, not far from the coast and about an half an hour from Pisa and an hour from Florence. Here you can enjoy Pitti wines and J63 artisanal craft beers tasting and also guided tours onboard of horse carriage. You can learn the techniques of making pizza in an old oven, have cooking classes or simply have lunch or dine in the Restaurant - Pizzeria al “Fresco”..
Ph. +39 050 643739 wine@torreacenaia.it www.torreacenaia.it
Borgo Mocale HOSPITALITY
Via Lama, 26 - Castelfranco di Sopra , Arezzo Antico casale che affonda le radici nella tradizione contadina è oggi un albergo diffuso che accoglie chi cerca un agriturismo in Toscana con Spa, piscina e appartamenti dotati di tutti i comfort. Nella BioSpa di Borgo Mocale potrete seguire un percorso wellness e ritrovare l’equilibrio ideale grazie al Bagno Turco, la Sauna finlandese, la piscina scoperta e la terrazza solarium dove lasciar spaziare lo sguardo tra le dolci colline circostanti.
An old farmhouse complex rooted in the tradition of the countryside is today a hotel-village that welcomes those looking for a farmhouse in Tuscany with a Spa, swimming pool and cosy apartments with all the comforts. In the Borgo Mocale BioSpa you can follow a wellness path and rediscover your ideal balance thanks to the Turkish Bath, a Finnish sauna, an outdoor swimming pool and sun terrace where you can let your eyes explore the rolling hills..
Ph. +39 055 9149302 • info@borgomocale.it www.borgomocale.it
122
AR
JUST 80 SECONDS
FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN
OUR SERVICES • • • • •
RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY
P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Dogliani
MS
WINE&FOOD
Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.
Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.
Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it
FI
Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze
HOSPITALITY
Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.
The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.
Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it
Carpineto WINE&FOOD
Dudda, Greve in Chianti - Firenze Cinque diverse tenute che si estendono su quasi 500 ettari di proprietà, dove si è realizzato il sogno di mettere insieme le tre denominazioni più importanti della regione: Chianti Classico, Brunello di Montalcino e Nobile di Montepulciano. Un brand dal successo internazionale che attualmente esporta i suoi prodotti in 70 paesi del mondo.
Five different estates which extend on over 500 hectares and where it has come reality the dream of putting together the three most important denominations of the region: Chianti Classico, Brunello di Montalcino and Nobile di Montepulciano. An international success, which is currently exported to over 70 countries worldwide.
Ph. +39 055 8549062 • info@carpineto.com www.carpineto.com
124
FI
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office
Con destinazione Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
AUTOBUS / BUS
La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un servizio di navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it
TRENO / TRAIN
ACCESSO / ACCESS
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.
SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES
Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park
PARCHEGGIO/PARKING
• • • • • • • • • •
A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.
AUTONOLEGGIO CAR RENTALS
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
TAXI
Three front offices can be found in the airport:
Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30
FOREXCHANGE
Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)
CASSA DI RISPARMIO DI PISA
BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE
Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24
LOST&FOUND
Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.
SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
- Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it
VIP ROOM
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00
SALA VIP
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 pisa@toscana-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 pisa@toscana-airport.com
SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE
ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES
TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per i primi 120 minuti. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for up to 120 minutes.
FREE WI-FI
Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.
FARMACIA / PHARMACY
DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.30 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 18.30 In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.
SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. INTERNET POINT
CAPPELLA / CHAPEL
BABY ROOM
TAXI Tel. +39 050 541600
TRENITALIA N° verde 147 888088
AMBULANCE Tel 118
ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA
EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA
POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE
CARABINEERS Tel 112 POLIZIA
CARABINIERI
At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER
afica denti rche vole ande ana-
più suoi . La nella o di dalla o di spita
giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
PISA MAPabfly’s mini guide 12
15
Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA
7
12
1
che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero
Marina Tirrenia
A12 Pisa Centro
SG
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
Tra arTe e Moda across arT a n d Fa s h I o n Promossa e organizzata da: Promoted and organized by: Fondazione Ferragamo Museo Salvatore Ferragamo in collaborazione con: in collaboration with: Biblioteca Nazionale Centrale Firenze Gallerie degli Uffizi, Galleria d’arte moderna e Galleria del Costume di Palazzo Pitti, Firenze Museo del Tessuto, Prato Museo Marino Marini, Firenze
Gallerie degli Uffizi, Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti, Firenze Sala del Fiorino Tra arte e Moda ottocento alla Moda across art and Fashion The Fashionable 19th century 19/05/2016 24/07/2016 Museo Marino Marini, Firenze Tra arte e Moda collaborazioni across art and Fashion collaborations 19/05/2016 31/07/2016 Biblioteca Nazionale Centrale Firenze Tra arte e Moda Periodici italiani nel novecento across art and Fashion Italian Periodicals of the 20th century 20/05/2016 15/10/2016 Museo del Tessuto, Prato Tra arte e Moda nostalgia del futuro nei tessuti d’artista del dopoguerra across art and Fashion nostalgia for the Future in Post-war artistic Fabrics 21/05/2016 19/02/2017
La moda è arte? Una semplice domanda nasconde il complesso universo di una relazione articolata, su cui si è indagato a lungo nel corso del tempo, senza mai giungere però a una definizione chiara o univoca. Il presente progetto analizza le forme di dialogo tra questi due mondi: contaminazioni, sovrapposizioni e collaborazioni. Dalle esperienze dei Preraffaelliti a quelle del Futurismo, dal Surrealismo al Radical Fashion. Nel percorso si focalizza l’attenzione sul lavoro di Salvatore Ferragamo, affascinato e ispirato dalle avanguardie artistiche del Novecento; su alcuni atelier degli anni cinquanta e sessanta, luogo di studio e d’incontri; e sulla nascita della cultura della celebrità, per proseguire con le sperimentazioni degli anni novanta e arrivare a domandarsi se nell’industria culturale contemporanea si possa ancora parlare di due mondi distinti, o se invece siamo di fronte a un fluido gioco di ruoli.
La particolarità del piano espositivo e del catalogo risiede nella collaborazione con altre istituzioni culturali, che hanno partecipato attivamente alla realizzazione dell’idea, con l’obiettivo di invitare a una riflessione comune: oltre al Museo Salvatore Ferragamo, promotore e organizzatore del progetto insieme alla Fondazione Ferragamo, a Firenze la Biblioteca Nazionale Centrale, le Gallerie degli Uffizi (la Galleria d’arte moderna e la Galleria del Costume di Palazzo Pitti), il Museo Marino Marini e, a Prato, il Museo del Tessuto.
Rosa Genoni, Pisanello, 1906
Is fashion art? A simple question conceals the complex universe of an articulated relationship that has long been investigated, but without arriving at a clear and unequivocal definition. This project analyses the forms of dialogue between these two worlds: reciprocal inspirations, overlaps and collaborations, from the experiences of the
Germana Marucelli, Abito corto da sera, “Linea Alluminio”,1968 Germana Marucelli, Short evening dress, “Linea Alluminio”, 1968
Paolo Scheggi, Intersuperficie curva,1967 Paolo Scheggi, Curved Intersurface,1967
Kenneth Noland, Untitled,1958 Salvatore Ferragamo, Tirassegno, 1958
Pre-Raphaelites to those of Futurism, and from Surrealism to Radical Fashion. The exhibition itinerary focuses on the work of Salvatore Ferragamo, who was fascinated and inspired by the avant-garde art movements of the 20th century, on several ateliers of the Fifties and Sixties that were venues for studies and encounters, and on the advent of the culture of celebrities. It then examines the experimentation of the Nineties and goes on to ponder whether in the contemporary cultural industry we can still talk about two separate worlds or if we are instead dealing with a fluid interplay of roles. The distinctive aspect of the exhibition layout and the catalogue lies in the collaboration with other cultural institutions, which took an active part in implementing this concept with the aim of inspiring joint reflection: in addition to the Museo Salvatore Ferragamo, promotor and organizer of the project together with the Fondazione Ferragamo, in Florence the Biblioteca Nazionale Centrale, the Gallerie degli Uffizi (the Galleria d’arte moderna and the Galleria del Costume di Palazzo Pitti), the Museo Marino Marini, and in Prato the Museo del Tessuto.
www.ferragamo.com/museo
Tra arTe e Moda
a c r o s s a r T a n d Fa s h I o n MUSEO SALVATORE FERRAGAMO
FIRENZE PIAZZA S.TRINITA 5 R
ORARIO: 10 - 19,30 OPENING HOURS: 10 - 7.30pm
19/05/2016 07/04/2017
CHIUSO / CLOSED 1.1, 1.5, 15.8,
Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo
Soprintendenza Belle Arti e Paesaggio per le Province di Firenze, Pistoia e Prato
25.12
CON IL PATROCINIO DI
PRESENTS
#23_2017
ROBOT CITY ITALIAN ART FACTORY
P I S A
A I R P O R T
M A G A Z I N E
culture
white slave MILAN - 4/8 APRIL
Palazzo Crespi | Artcurial Italia | Milano, Corso Venezia 22 www.robot-city.com
Vince Low Yin Wantao Isao Sugiyama Klimt Experience Fonderia del Chiaro
destinations Morocco Greece Tuscany
lifestyle
The Conran Shop Fiammetta V. Christian Louboutin
S P O NSORED BY
XXIII FEB/MAR/APR
y o u r
f r e e
c o p y