Ab fly 24 web

Page 1

#24_2017

P I S A y o u r

f r e e

A I R P O R T

M A G A Z I N E

c o p y

Destinations

PROVENZA SANTORINI PAMPLONA HOSPITALITY AND WINE

BORGO SANTO PIETRO HOTEL LE FONTANELLE HOTEL EXCELSIOR BAIA BIANCA SUITeS COLLEMASSARI EXTRA RESTAURANT

ROBOT CITY ITALIAN ART FACTORY SPECIAL PRESENTS

WHITE SLAVE nikkibeachversilia

Culture

LUCA PIGNATELLI 2015Michele chiossi FATTORIA DI CELLE

XX4 S P O NSORED BY

MAY/JUN/JUL






CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni

o d esi g

de

video &

COVER ILLUSTRATION Aneta Ivanova www.anetaivanova.com PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P. PHOTOS Alessandro Pasquali

h i c de

SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

sig

n

ra p

EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

+dana

e SPONSORED BY GVM www.gvm.com

COVER DESIGN danaeproject.com

vi

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

e c t.com n

PISAAIRPORTMAGAZINE

oj pr

SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Nicola Ricci, Anna Cappellini, Federica Romoli, Monica Zanfini REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

pr

ess offi

c

TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Lucia Bigini

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

e



MAY - JUN - JUL sommario/index

[Travel & Lifestyle]

[Travel & Lifestyle]

[Travel & Culture]

pag. 70_BORGO SANTO PIETRO Un angolo di paradiso /A taste of Heaven

pag. 100_ HOTEL EXCELSIOR Una vacanza vista mare / Holiday with sea view

pag. 44_MICHELE CHIOSSI Tra sacralità e apparenza/ Between sacredness and appearence

pag. 74_ HOTEL LE FONTANELLE Dimora storica nel cuore della Toscana/ Historical Abode in the Haert of Tuscany pag. 84_COLLEMASSARI Tre tenute nel cuore della Toscana/Three estates in the heart of Tuscany pag. 88_ITACO Oltre i sapori/ Beyond flavours pag. 90_ BOX DESIDERI Dalla Toscana con amore/From Tuscany with love pag. 106 _ PANERAI CLASSIC YACHT CHALLENGE Le grandi signore del mare The great ladies of the sea

pag. 104_ BAIA BIANCA SUITES Il nuovo resort dell’Isola d’Elba The new resort in Elba Island

ITALY/EUROPE

EVENTI EVENTS PAG.14

66

pag. 50_ L’ARTE DELLA MEMORIA /THE ART OF MEMORY Luca Pignatelli a Palazzo Cucchiari/ Luca Pingatelli at Palazzo Cucchiari pag. 66_ FATTORIA DI CELLE Un viaggio nell’arte ambientale/A journey into enviromental art pag. 77_ ANTIQUARIATO DI ECCELLENZA/EXCELLENCE ANTIQUES La Fiera di Arezzo/ Arezzo Market pag. 80_ NEL SOLCO DI PIETRO/ ON SAINT PETER’S PATH La Cattedrale di Pisa e la Basilica Vaticana/The Cathedral of Pisa and the Vatican Basilica

8



MAY - JUN - JUL sommario/index pag. 32

ROBOT CITY PRESENTA WHITE SLAVE/ROBOT CITY PRESENTS WHITE SLAVE

AIRPORT GUIDE

54

94

Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services

p. 126

70

[TRAVEL&FASHION]

pag. 22_BEACH&FASHION Summer collections 2017

MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

p. 116

TASTEIT

EXTRA Il nuovo esclusivo ristorante di design a Carrara/ The new exclusive design restaurant in Carrara

p. 110 10

[Travel & Leisure] pag. 54_ PAMPLONA Festeggiando San Firmino/ Celebreting San Fermìn pag. 60_LUNGO LA VIA DELL’ORO BLU/ ALONG THE PATH BLUE GOLD Un viaggio nel cuore della Provenza/ A journey in to the heart of Provence pag. 94_SANTORINI Cena a picco sul mare A dinner overlooking the sea



check IN Cara Lettrice, Caro Lettore

Dear reader,

e finalmente arrivò l’estate...

Summer is finally on its way...

Ed eccoci quindi con questo numero di Abfly dedicato all’estate, con il quale speriamo di accompagnarti nelle tue fantastiche vacanze estive. Abbiamo scelto per te i colori della Provenza, il calore di Pamplona ed il sole di Santorini. Gli ingredienti ideali per vivere delle giornate difficili da dimenticare.

This edition of Abfly is dedicated to the summertime, during which we hope to accompany you throughout your fantastic holidays. We’ve selected for you Provence’s colours, Pamplona’s heat, and Santorini’s dazzling sun: the perfect ingredients for an unforgettable trip!

Abbiamo immaginato di svegliarci nella calma della Provenza inebriati dal profumo della lavanda, in un lento e rigenerante risveglio, necessario per affrontare l’adrenalinica corsa dei tori che annualmente si svolge nei giorni di San Firmino, lungo le affolatissime strade di Pamplona, e dopo l’emozione della corsa vissuta tra migliaia di persone in festa ci spostiamo a Santorini per goderci in totale relax un tramonto sul mare, per concludere una giornata che difficilmente potremmo dimenticare, e che purtroppo difficilmente potremmo vivere davvero... almeno in un unico giorno, se non grazie alla nostra immaginazione. Per chi invece volesse rimanere in Toscana, suggeriamo un visita a Carrara, nei locali di Palazzo Cucchiari dove potrete ammirare una bella mostra su Luca Pignatelli, mentre se invece preferite sfruttare una bella giornata di sole allora non potete perdere la Collezione di Gori nel parco della Fattoria di Celle a Pistoia, dove l’arte sposa la natura. Dove finire la giornata? Vi suggeriamo un aperitivo sulla splendida terrazza vista mare dell’Hotel Excelsior a Marina di Massa dove, se poi vorrete, potrete fermarvi anche per cena. E come al solito non ci resta che augurarvi buoni viaggi e buone vacanze a tutti voi...e ricordate che siamo anche online su www.abfly.it Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly

12

We imagined waking up regenerated in peaceful Provence, sweetly inebriated by the smell of lavender, a calm awakening needed to face the adrenalynic bull race that takes place annually on San Firmino, along the crowded streets of Pamplona. After the thrill of the race amongst thousands of celebrating people, we jump to Santorini to enjoy a sunset on the sea in complete relaxation and salute this memorable day—an impossible one to enjoy all in one day, if not by using one’s imagination. For those travelers who prefer to remain in Tuscany, we suggest a trip to Palazzo Cucchiari in Carrara, where you can admire an exhibition on Luca Pignatelli, or if you prefer taking advantage of a sunny day, do not miss the Gori Collection in the Fattoria di Celle Park in Pistoia, where art and nature are joined in installations throughout the park. Now, where to end the day? We suggest an aperitif on the beautiful terrace of the Hotel Excelsior of Marina di Massa which offers incredible views of the sea, followed by dinner. Happy travels and vacation to each and every one of you...and remember, you can also read us online at www.abfly.it Sincerely, Abfly Team


adv:danaeproject.com

I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di

AIRPORT STATIST

adv:danaeproject.com

QUASI/ALMOST

5.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI PASSENGERS PER YEAR

83 *

DESTINAZIONI DESTINATIONS

*Summer 2017

OLTRE/OVER

3.000 POSTI AUTO

sti Auto

CAR PARKING PLACES

23

NEGOZI SHOPS

11

BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS PARIGI

MUSÉE DU QUAI BRANLY L’AFRIQUE DES ROUTES

La mostra racconta l’importanza degli scambi tra l’Africa e gli altri continenti. Per la prima volta il continente africano viene raccontato nella sua totalità: sette secoli di storia in cui si esplorano le relazioni con gli altri paesi del mondo The exhibition tells the importance of the exchanges between Africa and the other continents. For the first time, the African continent is narrated in its totality: seven centuries of history in which the relationships that this enormous country has had with other countries fino al 12 novembre/ until 12th november www.quaibranly.fr

PARIGI

GRAND PALAIS

RODIN. L’EXPOSITION DU CENTENAIRE In occasione delle celebrazioni per i cento anni trascorsi dalla morte di Auguste Rodin, venti ricercatori provenienti da tutto il mondo hanno voluto rendere omaggio e onore al suo eclettico universo plastico e alla sua inconfutabile celebrità During the celebrations for hundred year anniversary after the death of Auguste Rodin, twenty scholars from all across the world wanted to pay homage and honour his eclectic plastic universe and his irrefutable fame fino al 31 luglio/until 31st july www.grandpalais.fr

LONDRA

NATIONAL GALLERY

GIOVANNI DA RIMINI: AN EARLY 14TH-CENTURY MASTERPIECE UNVEILED Attraverso straordinari prestiti che includono il lavoro di artisi attivi a Rimini nel XIV secolo, la mostra rivelerà come le opere innovative combinino i dettagli attenti delle icone tardo Bizantine con un nuovo e più espressivo stile Through outstanding loans including works by artists working in Rimini the early 14th century, the exhibition will reveal how the innovative works combine the discerning details of late-Byzantine icons with a new, more expressive style dal 14 giugno all’ 8 ottobre / from 14th june to 8th october www.nationalgallery.org.uk


LONDRA

JEWISH MUSEUM

AMY WINEHOUSE: A FAMILY PORTRAIT Un’occasione per conoscere la vera Amy Winehouse attraverso i suoi effetti personali, dalle fotografie di famiglia alla moda. Gli oggetti in mostra riflettono l’amore di Amy per la sua famiglia e per Londra A chance to get to know the true Amy Winehouse through her personal belongings, from family photographs to fashion. The exhibited objects reflect the love of Amy for her family and London fino al 24 settembre/ until 24th september www.jewishmuseum.org.uk

BERLINO

KRAFTWERK BERLIN

DMY - INTERNATIONAL DESIGN FESTIVAL Centro di riferimento e laboratorio di creatività e nuove tecnologie. Giovani designer e creativi già affermati presentano le ultime novità facilitando la diretta collaborazione e il networking all’interno del mondo del design. Reference centre and creativity and new technology workshop. Young designers and well-known artists present the latest innovations making it easy collaborating directly and networking in the designing world dal 5 al 9 giugno /from 5th to 9th june www.dmy-berlin.com

15


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS VENEZIA

PALAZZO REALE GIARDINI ARSENALE

L’esposizione internazionale d’arte più importante e prestigiosa del mondo. Dal 1895, ogni due anni, richiama a Venezia i più importanti artisti contemporanei provocando discussioni, dibattiti, scandali, contestazioni, ispirazioni e molto altro The more important and prestigious international art exhibition of the world. Every two years since 1895, it draws the most important contemporary artists to Venice causing discussions, debates, scandals, protests, inspirations and more fino al 26 novembre / until 26th november www.labiennale.org

FIRENZE

PALAZZO STROZZI

BILL VIOLA. RINASCIMENTO ELETTRONICO Una grande mostra che celebra il maestro indiscusso della videoarte contemporanea, ripercorrendo attraverso straordinarie esperienze di immersione tra spazio, immagine e suono la carriera di questo artista A great exhibition which celebrates the undisputed master of the contemporary video art, going through extraordinary experiences of immersion among space, image and sound of this artist career fino al 23 luglio / until 23rd july www.palazzostrozzi.org

MILANO

MUSEO DEL NOVECENTO

SIXTY LAST SUPPERS Trent’anni fa il progetto di Andy Warhol dedicato all’Ultima Cena faceva il suo debutto a Milano. Per celebrare questo importante anniversario, il Museo del Novecento presenta uno dei lavori-chiave della serie: il dipinto monumentale Sixty Last Suppers Thirty years ago, the project by Andy Warhol dedicated to the Last Supper debuted in Milan. To celebrate this important anniversary, the Museo del Novecento presents one of the key-work of the series: the monumental painting Sixty Last Suppers fino al 18 maggio/ until 18th may www.museodelnovecento.org

16



ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS CARRARA

FONDAZIONE CRC

LINARDI. COSTRUZIONE E DECOSTRUZIONE DI UN QUADRO

Terza mostra personale dell’artista a Carrara che chiude un ciclo pittorico sulla ricerca della costruzione e decostruzione dell’immagine. L’artista toscano presenta una serie di lavori pittorici di piccolo e grande formato datati 2017 Third solo exhibition for the artist from Carrara who closes a pictorial cycle on the research of construction and deconstruction of the image. In the two ground halls of the Fondazione CRC, the Tuscan artist present a series of small and large format pictorial works from 2017 fino al 26 maggio/ until 26th may www.fondazionecrc.it

TRIESTE

SALONE DEGLI INCANTI E MUSEO SARTORIO

LE STANZE SEGRETE DI VITTORIO SGARBI. LOTTO ARTEMISIA GUERCINO Oltre 200 opere della collezione Cavallini-Sgarbi, fra dipinti, disegni e sculture dalla fine del Quattrocento alla metà del Novecento. In aggiunta una selezione di oltre 50 artisti triestini o attivi a Trieste Over 200 artworks of the Cavallini-Sgarbi collection, among paintings, drawings and sculptures from the end of the 15th century to the mid 20th century. In addition, a selection of over 50 artists from Trieste or who have worked in Trieste area dal 27 aprile al 20 agosto / from 27th april to 20th august lestanzesegretedivittoriosgarbi.it

MILANO

PALAZZO REALE

KEITH HARING. ABOUT ART 110 opere, molte di dimensioni monumentali, alcune delle quali inedite o mai esposte in Italia, dell’artista americano si affiancano a quelle di autori di epoche diverse, a cui Haring si è ispirato e che ha reinterpretato con il suo stile unico e inconfondibile 110 artworks, many of them of monumental dimensions, some of them original ones or never exhibited in Italy, of the American artist next to those of authors from different ages, who have inspired Haring and who he has reinterpreted with his unique and unmistakable style. fino al 18 giugno /until 18th june www.palazzorealemilano.it



ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS CARRARA

PALAZZO CUCCHIARI LUCA PIGNATELLI. PERSONALE

26 opere dell’artista, tra le quali un’importante serie di inediti realizzati su lastre in ferro zincato rimaneggiate con inserti di catrame lavorati a fiamma viva e realizzate appositamente per gli spazi di Palazzo Cucchiari 26 works of the artist, among them an important series of original ones created on galvanised slabs with tar inserts worked with naked flames specifically for the halls of Palazzo Cucchiari dal 22 aprile al 18 giugno /from 22nd april to 18th june www.palazzocucchiari.it

VENEZIA

FONDAZIONE GIORGIO CINI ALIGHIERO BOETTI: MINIMO

MASSIMO L’ esposizione vedrà protagonista il confronto sistematico tra il “formato minimo” e “massimo” di tutti i principali cicli di opere attraverso i quali si è articolata l’ attività dell’ artista torinese tra il 1967 e il 1994 The exhibition will have as its main theme the systematic confrontation between the “minimum format” and the “maximum” one of all the main work series through which the activity of the Turin artist articulated between 1967 and 1994 fino al 12 luglio/ until 12th july www.cini.it

20


dal 5•5•2017 al 26•5 •2017 fondazione crc• via verdi 7 54033 carrara ( ms )

ORGANIZZAZIONE ASSOCIAZIONE CHIMERA | Carrara | info: +39 3384417145 | nicolaricci1@virgilio.it

Giuseppe Linardi costruzione e decostruzione di un quadro


TRAVEL &FASHION

Beach&Fashion

Miu Miu - Summer collection 2017

Summer collections 2017 L’estate si avvicina e le prime occasioni per sfoggiare il costume in un weekend al mare sono alle porte. Abfly ha selezionato per i suoi lettori alcune delle tendenze piÚ hot della stagione. Nuove mode e ritorni di fiamma dettano i trend da spiaggia tra bikini rÊtro, costumi interi, bralette couture, e costumi monospalla. E come sempre tanti gli accessori a completamento di un look sempre impeccabile: borse, occhiali, copricostumi e parei.

Summer is approaching and the first occasions to show off your bathing suit on a beachside weekend are practically here! Abfly has selected some of the hottest trends of the season for its readers. New fashion and returning trends offer beach styles, from retro bikinis, one-piece bathing suits, bralette couture, and one-shoulder bathing suits. And as always, there are countless accessories to complete your impeccable look: handbags, eyeglasses, beachwear kaftans and sarongs.

22


Thierry Lasry Wavvy Sunglasses

Marni - Round drop earrings

Philippe Audibert Leon bracelet

Eugenia Kim Rebel sun hat

Eugenia Kim - Rebel beach bag

Stella Maccartney Botanical embroidery one piece swimsuit

Pin Up Stars

Agua de Coco - Onca Strapless Bikini Top

Agua de Coco - Onca High Waist Bikini Bottoms

Dolce&Gabbana - Polka dot printed silk headband

Versace - Crystal logo studded one piece swimsuit


Beachwear collections 2017

Gottex beachwear

Retrò&Vintage

Seafolly - Summer 2017

Meno bikini e più “shapewear da spiaggia”, ovvero culotte o slip a vita alta e top a balconcino, costumi modellanti e pezzi interi in grado di esaltare le forme di ogni donna. I modelli rétro chic firmati Miu Miu, dai costumi da bagno interi ai nostalgici due pezzi, sono un’ode al mood beachwear anni ‘50, enfatizzato da uno styling che schiera cuffiette con fiori e ciabatte in gomma. I costumi due pezzi con culotte a vita alta di Michael Kors ed Ermanno Scervino propongono invece uno stile da riviera amarcord.

Less bikinis and more “beach shapewear”, such as culottes or high-waisted underwear, balconette tops, shape-modeling and one-piece bathing suits that can enhance the shape of any woman. The retro-chic pieces by Miu Miu, such as the one-piece bathing suits to the nostalgic two-piece bikini, are inspired by 1950s beachwear and are emphasized by stylings that feature flower caps and rubber slipprs. The two-piece costumes with high-waisted culottes by Michael Kors and Ermanno Scervino feature an amarcord riviera style. .

24


Samuji - The Halo Woven Straw Sunhat

Agua de Coco - Folhas Off The Shoulder Blouse

Agua de Coco - One Piece Swimsuit

Crush Sunglasses Sunny Sky Tropical Paradise

Hipanema - Amazonia bracelet

Bendito Maori Bufanda towel

Agua de Coco - Orangeoff the shoulder flounce bikini top

Agua de Coco Green sauvage crochet

Sensi - Studio tote

Esotic line


Beachwear collections2017 Agua Bendita beachwear

Gottex - Beachwear 2017 Agua de Coco

Carribean dream

Fiori tropicali, bouganville, palme e banani. Il mood esotico e tropicale è un evergreen che torna ogni estate, facendoci immediatamente venire voglia di andare in vacanza. Dal marchio Made in Italy Verdissima che propone una linea di costumi sprintosa, eclettica e di grande carattere alle collezioni Agua De Coco, Agua Bendita e Luli Fama che arrivano direttamente dal sud dell’emisfero con modelli in cui spiccano colori e stampe ispirati all’energia di quei luoghi.

Tropical flowers, bouganville, palm trees and bananas: The exotic, tropical mood is an evergreen that makes its return every summer, making us want to go on vacation immediately. The Made in Italy brand “Verdissima” features a line of fun, eclectic beachwear with its Agua de Coco, Agua Bendita and Luli Fama collections, all three of which come from the southern hemisphere and feature colors and patterns inspired by the energy of those places.

26


Agua de Coco - Portas Colombianas Fringe Bikini Top

Agua de Coco - Portas Colombianas Tie Bikini Bottoms

Patrizia FabriKnotted lurex headband

Sophie Anderson Adoraada Circle Straw Bag

Rosie Assoulin - Large Octagon Sunglasses Agua de Coco Portas Colombianas Ruffle One Piece

Sandy colors

Rosantica - Aloha tassel necklace

Alexa Chung crochet beach bag 27

Borsalino - Toledo two tone braided straw hat


Beachwear collections 2017 Anna Kosturova crochet collection 2017

Blue Life - summer collection 2017

LoveCrochet Tra le tendenze moda dell’estate 2017 il ritorno del crochet, da usare anche come crop top e non solo al mare. Modelli realizzati in cotone intrecciato e incrociato proposti in varie tonalità, dal bianco latte, il colore che meglio si abbina alla carnagione abbronzata, alle magnetiche creazioni arricchite da pompon e nappine arcobaleno, come i modelli di Anna Kostruova. Molto più easy e neutre quelle di Blue Life, che ha puntato su costumi interi all’uncinetto arricchiti da scollature molto profonde e bordature ricamate a mano.

Among the fashion trends of summer 2017 sees the return of crocheted pieces created to be used not solely at the beach, but also as crop tops made of woven and crossed cotton in various shades, milk-white (the color that best complements tanned skin) magnetic creations enriched by rainbow pompoms and tassels, which can be seen in Anna Kostruova’s patterns. Much easier and more neutral than those Blue Life’s line offers much more simple and neutral pieces which feature embroidered one-piece bathing suits enriched with deep necklines and hand-stitched edging.

28


Creative Visionary

Myself Original

Creativity, workshop lessons, latest generation technology, professional teaching staff, stage and project works, for professional training in Fashion and Communication areas. In Italy, in the heart of Tuscany, to live a unique learning experience. COURSES

/ / / / / / /

UNDER GRADUATE PROFESSIONAL POST GRADUATE SUMMER INTENSIVE SHORT CUSTOM

www.modartech.com


boggi.com


MADE IN


ROBOT CITY PRESENTA WHITE SLAVE ROBOT CITY PRESENTS WHITE SLAVE AL FUORISALONE LA BIANCANEVE SEXY DI GIUSEPPE VENEZIANO IN MARMO BIANCO AT FUORISALONE THE SEXY SNOW WHITE OF GIUSEPPE VENEZIANO MADE OF WHITE MARBLE

32


In una Milano sfavillante che ospita appuntamenti, cocktail privati, apre i propri salotti e svela i suoi giardini segreti, il Salone del Mobile e la costellazione di eventi che rientrano nel grande happening culturale chiamato Fuorisalone, sono stati l’occasione per presentare White Slave un progetto inedito, prodotto da Robot City – Italian Art Factory che nasce da una felice collaborazione tra l’imprenditore e mecenate Gualtiero Vanelli e l’artista Giuseppe Veneziano.

In a sparkling Milan busy hosting events and private cocktail receptions, opening their lounges and revealing its secret gardens, the Salone del Mobile and the multitude of cultural events known as Fuorisalone represented an opportunity to present White Slave, a new project produced by Robot City – Italian Art Factory, a result of a successful collaboration between the entrepreneur and patron Gualtiero Vanelli and the artist Giuseppe Veneziano.

Lungo una delle vie più eleganti del centro storico, all’interno di Artcurial in Italia in Corso Venezia 22, un allestimento sorprendente ha permesso al pubblico di fare un salto nel “paese delle meraviglie”. Oltre una soglia fantastica che prende la forma di un buco della serratura, il visitatore ha dovuto “farsi piccolo” per potere assistere al dialogo silenzioso tra le due White Slave di Giuseppe Veneziano raffiguranti Biancaneve: una scultura in marmo statuario di Carrara realizzata nei laboratori di Robot City, che si erge su un grande tappeto rosso intenso e il dipinto da cui è stata tratta.

Along one of the most elegant streets of the historic center, at Artcurial in Italia on Corso Venezia 22, a stunning setting has allowed the public to make a leap into “Wonderland”. Beyond a fantastic keyshaped threshold, visitors had to “become small” in order to be able to view the silent dialogue between Giuseppe Veneziano’s two White Slaves depicting Snow White, a sculpture in Carrara statuary marble made in the laboratories of Robot City, which stands on a large red carpet and the painting from which it draws inspiration.

33


TITOLO H1 SEGNAPOSTO TITOLO H1 SEGNAPOSTO DALLA TELA AL MARMO FROM CANVAS TO MARBLE A partire dal quadro, Biancaneve esce dalla fiaba per raccontare un’altra storia: smaliziata, seduta su una Panton, idealmente strizza l’occhio alla settimana del design, ma in concreto guarda il visitatore dritto in volto e si rende protagonista di un gioco sensuale in cui, a dispetto del titolo e dei lacci ai polsi, fa da padrona. L’incontro con il carrarese Gualtiero Vanelli, erede di una tradizione che vede la propria famiglia impegnata da centinaia di anni nella lavorazione del marmo di Carrara, ha finalmente permesso a Giuseppe Veneziano, celebre esponente del New Pop italiano (Italian Newbrow), di confrontarsi per la prima volta con il marmo. Secondo una comunione di intenti volta a promuovere una costante sperimentazione linguistica entro i confini della tradizione, il quadro si trasforma in scultura, traducendo il soggetto dalla bidimensionalità propria della pittura, al plastico tutto tondo.

veduta dell’allestimento “White Slave” da Artcurial in Italia, Palazzo Crespi, Corso Venezia 22 View from the “White Slave” exhibition at Artcurial in Italia, Palazzo Crespi, Corso Venezia 22

Snow White emerges out of the fairy tale to tell another story, no longer innocent, ideally winking at the week dedicated to design, but openly looks at the visitor straight in the face and becomes the protagonist of a sensual game in which, in spite of the title and laces on the wrists, she is the master. The encounter with Gualtiero Vanelli, the heir to Carrara’s marble manufacturing tradition in which his family has been engaged in for hundreds of years, has finally allowed Giuseppe Veneziano, a renowned “New Pop” Italian (Italian Newbrow) to experiement with marble for the first time. According to a communion of intentions to promote constant linguistic experimentation within the boundaries of tradition, the painting becomes a sculpture, translating the subject from the two-dimensionality of painting to a round plastic shape.


White Slave si inscrive in un percorso più ampio che Gualtiero Vanelli porta avanti con l’obiettivo di proiettare il marmo, materiale nobile per eccellenza, nel contemporaneo attraverso l’utilizzo di sistemi di altissima tecnologia e processi robotizzati in sinergia con la più attenta ed esperta manualità dei maestri artigiani. Di questo ha parlato Vittorio Sgarbi lunedì 3 aprile di fronte al pubblico di addetti ai lavori accorsi per assistere allo svelamento dell’opera, sotto la guida esperta del rinomato critico d’arte.

White Slave is inspired by a wider path introduced by Gualtiero Vanelli with the goal of projecting marble, noble material par excellence, into a more contemporary use through the employment of high technology systems and robotic processes in synergy with the most attentive and expert craftsmen. Vittorio Sgarbi explained exactly this on Monday, April 3rd, in front of an audience of workmen who had come to see the unveiling under the expert guidance of the renowned art critic.


Gualtiero Vanelli, Giuseppe Veneziano e Michel Ghegan tagliano il nastro dando avvio ufficiale alle visite in mostra in occasione del vernissage di lunedĂŹ 3 aprile Gualtiero Vanelli, Giuseppe Veneziano and Michel Ghegan cut the ribbon officially kicking off the exhibition opening during the vernissage on Monday, April 3rd.

HASHTAG #WHITESLAVE I festeggiamenti sono poi proseguiti nel corso della serata: intorno alle 19.00 Gualtiero Vanelli e Giuseppe Veneziano hanno tagliato il nastro permettendo a ospiti, turisti e visitatori di accedere all’esposizione accompagnati dal sax del musicista di fama internazionale, Michael Ghegan. Nella sala laterale di Palazzo Crespi l’azienda Gelostandard ha offerto una speciale degustazione di gelato alla mela rossa grazie ad un mantecatore, destinato a rivoluzionare il mondo del gelato, interamente rivestito in marmo di Carrara. The festivities continued over the course of the evening: at 7 pm, Gualtiero Vanelli and Giuseppe Veneziano cut the ribbon and guests, tourists and visitors began entering the exhibition accompanied by the internationally renowned sax musician Michael Ghegan. In the side hall of Palazzo Crespi, the Gelostandard company offered a special red apple ice cream tasting thanks to a machine -made entirely of Carrara marble- designed to revolutionize the world of ice cream.

Michel Ghegan incanta il pubblico con il suo magico sax Michel Ghegan enchants guests with his magical saxophone

36


Nel corso delle cinque giornate di apertura un folto pubblico ha visitato l’allestimento, complice l’atmosfera festosa che permeava la città e il caldo primaverile, fronteggiato dal freschissimo gelato alla mela che tutti i giorni, a partire dalle 18.30, è stato distribuito liberamente ai presenti. I social network hanno registrato un altissimo livello di partecipazione, mentre l’hashtag #Whiteslave imperversava su instagram, riunendo scatti di entusiasti visitatori impegnati a riprodurre le pose della Biancaneve di Veneziano o a interagire con la sua avvenente figura.

During its five day course, the set was visited by countless people and charged by the festive atmosphere that permeated Milan and the spring heat, countered pleasantly with the freshly-baked apple ice cream, freely distributed everyday from 6.30 pm. Social networks reported a very high level of participation, as #Whiteslave trended on Instagram and garnered enthusiastic shots of visitors posing as the Venetian’s Snow White or interacting with the figure.

White Slave, marmo statuario di Carrara, 2017. Di Giuseppe Veneziano, prodotta da Robot City – Italian Art Factory White Slave, Carrara statuary marble, 2017 by Giuseppe Veneziano, produced by Robot City-Italian Art Factory


ARTE, MUSICA E VIP ART, MUSIC AND VIP

Vittorio Sgarbi presenta White Slave in occasione dell’anteprima stampa di lunedì 3 aprile, nello scatto insieme a Giuseppe Veneziano e Gualtiero Vanelli Vittorio Sgarbi presents “White Slave” on the occasion of the press preview on Monday, April 3rd. In the shot are also Giuseppe Veneziano and Gualtiero Vanelli

“Un grande successo, siamo davvero felici, 5 giorni e si parla di 16.000 visitatori, quasi 40.000 foto scattate. Siamo molto colpiti dall’entusiasmo dimostrato dalla città nei confronti della scultura, per la quale c’è stato un grandissimo rispetto.” ha detto Gualtiero Vanelli, mentre Giuseppe Veneziano così commenta: “..l’opera è riuscita nell’intento di trasmettere la necessità espressiva che abbiamo tutti di riconoscerci in qualcosa. Questo è un risultato fondamentale per qualunque artista: riuscire a trasmettere emozioni e creare partecipazione.” Molti anche i VIP che hanno visitato la mostra, dal cantante Dente allo scrittore Andrea Pinketts, ma un passaggio d’eccezione è stato quello di Belen Rodriguez che ha scatenato una fila infinita di curiosi e paparazzi all’esterno della sede espositiva.

“Great success, we are really happy, in 5 days and we have had over 16,000 visitors, and almost 40,000 photos taken. We are very impressed with the city’s enthusiasm towards sculpture, for which there has been a great respect,” said Gualtiero Vanelli, while Giuseppe Veneziano commented: “ The work was successful in transmitting the expressive need that we all recognize in something. This is a fundamental result for any artist: to be able to transmit emotions and create participation. “ Many VIPs visited the show, from the singer Dente to writer Andrea Pinketts, but an exceptional presence was that of Belen Rodriguez who unleashed an infinite array of curious fans and paparazzi outside the exhibition venue.

38


Gualtiero Vanelli e Belen Rodriguez, madrina della serata di finissage di sabato 8 aprile, visitano insieme la mostra Gualtiero Vanelli and Belen Rodriguez, the event’s godmother on the evening of the finissage on Saturday, April 8th, view the exhibtion together

La modella e subrette argentina è stata infatti eletta madrina della serata di finissage di sabato 8 aprile, sorridente e molto curiosa si è intrattenuta in una lunga conversazione con Gualtiero Vanelli per comprendere al meglio le infinite potenzialità offerte dall’azienda Robot City che grazie ai suoi macchinari è in grado di restituire alle opere d’arte una nuova esistenza coronando il sogno di chi, come Giuseppe Veneziano, non era mai riuscito prima a convogliare le proprie energie creative nella statuaria in marmo. Il progetto White Slave non si esaurisce qui: in occasione della Design Week, Robot City, da sempre attenta alla sostenibilità della trattazione di questo preziosissimo materiale, ha prodotto tramite Marbizo, ultima arrivata tra le aziende del Gruppo Vanelli, una serie di miniature in polvere di marmo ricavata degli scarti risultati dalla lavorazione. Due serie di dimensioni differenti riproducevano in edizione limitata la scultura di Giuseppe Veneziano, rendendola accessibile a ogni tipo di pubblico.

The Argentine model was chosen to be godmother of the event that took place Saturday, April 8th. She was pleasant and curious during her long conversation with Gualtiero Vanelli to better understand the infinite potential offered by Robot City, which, because of its new machinery, is able to transform artwork to a new plane of existence crowning the dream of those who, like Giuseppe Veneziano, had never before managed to convey their creative energies into statuary marble. The White Slave project is not finished yet: during the Design Week, Robot City has always been committed to the sustainability of handling this precious material through Marbizo, the latest in Vanelli Group companies, a series of powder miniatures created using the waste repurposed from the machining. There are two sets of different sizes which reproduce Giuseppe Veneziano’s sculpture in limited edition, making it accessible to all types of audiences.


DALL’IDEA AL PROGETTO FROM THE IDEA TO THE PROJECT

Giuseppe Veneziano ph Livio Mallia

Gualtiero Vanelli ph Enrico Amici

Giuseppe Veneziano nasce a Mazzarino (CL) il 22 febbraio del 1971. Si laurea in architettura nel 1996 presso l’Università di Palermo. Durante gli anni degli studi universitari collabora per diverse testate giornalistiche (Giornale di Sicilia, La Sicilia, Stilos). Parallelamente all’attività di architetto realizza dei fumetti per alcune case editrici (Paruzzo Editore, Il Capitello Editore). Dal 2000 al 2002 è Direttore Didattico e Docente di Storia dell’arte presso l’Accademia di Belle Arti “Giorgio de Chirico” di Riesi. Dal 2002 si trasferisce definitivamente a Milano, dove attualmente vive, per dedicarsi esclusivamente all’attività di pittore. Nel 2006 realizza la sua prima mostra importante nello spazio di “Luciano Inga Pin” a Milano. Nel 2007 partecipa alla VI Biennale di San Pietroburgo; nel 2008 è tra i venti artisti invitati a rappresentare l’ltalia Gualtiero Vanelli è nato a Carrara nel 1975, in una famiglia storicamente legata al prezioso materiale. Dopo la laurea in lettere con indirizzo storico artistico, Gualtiero prende le redini dell’attività familiare, dando vita a un vivace network di professionisti di settore che convoglia energia creativa e sapienza tecnica sotto la vigile guida di una linea imprenditoriale illuminata che investe costantemente in innovazione, ricerca e formazione. Avvalendosi delle più aggiornate tecnologie a livello di software e hardware, le aziende del gruppo Vanelli, sono dei veri e propri laboratori creativi dove artisti e designer di fama internazionale sono invitati a creare trattando il marmo, al fine di portare costante rinnovamento nella tradizione secolare del nobile materiale. In omaggio alla sua seconda passione, la musica, Gualtiero Vanelli con il brand che porta la sua firma da creativo, Marble Man, ha prodotto lo stra-


alla mostra “Artâthlos” in occasione dei XXXIX Giochi Olimpici di Pechino; nel 2009 partecipa alla IV Biennale di Praga; Dal 2010 ha iniziato una collaborazione esclusiva con la Galleria Contini di Venezia. Nel 2011 viene invitato al Padiglione Italia alla 54ª Biennale di Venezia. Nel 2012 Biennale d’Arte Contemporanea Italia-Cina, Villa Reale di Monza. Nel 2015 partecipa alla mostra “Tesori d’Italia”, EXPO 2015, Milano. Dalla critica e dalle riviste di settore è riconosciuto come uno dei massimi esponenti della “New Pop italiana” e del gruppo “Italian Newbrow”. Tra le sue personali più recenti: Giuseppe Veneziano. Un artista contro..., Galleria D’arte Contini, Cortina D’Ampezzo (BL), 2014-1015; A Surreal Chronicle of Reality, Galleria d’arte Contini, Venezia, 2011; Giuseppe Veneziano, Galleria d’Arte Contini, Cortina d’Ampezzo (BL), 2011; Equivoci, Museo della Mafia, Salemi (TP), 2010. Tra le sue collettive più recenti: Artisti di Sicilia, Museo ex Stabilimento Florio delle tonnare, Favignana (TP), 2014; Superheroes 2.0, Villa Bertelli, Forte dei Marmi (LU), 2014; Greetings From Italy, Farm Cultural Park, Favara (AG), 2014.

ordinario e ormai celebre M-Piano, una struttura in marmo con l’anima di un pianoforte Stainway & Sons che dimostra le qualità plurisensoriali proprie del prezioso materiale. Un pezzo unico la cui originalità è stata apprezzata da musicisti di fama mondiale come Andrea Bocelli, John Legend, Elton John e il celebre pianista Lang Lang. Gualtiero Vanelli ha prodotto l’edizione britannica del musical Memphis scritto da David Bryan, che ha ricevuto numerosi riconoscimenti e premi, tra cui quattro Tony Awards. Nel 2015, in occasione della serata di gala realizzata dalla Leonardo DiCaprio Foundation, Gualtiero Vanelli offre in asta il Tiger M-Piano, omaggiando la causa di Save the Tigers Now. Gualtiero Vanelli porta avanti la sua attività filantropica sostenendo da circa tre anni la Celebrity Fight Night Italy organizzata dal cantante Andrea Bocelli e, per la prima volta nel 2017, partecipando all’asta ufficiale organizzata da LuisaViaRoma a Firenze. Grazie alle sue molteplici competenze, Gualtiero Vanelli è stato più volte coinvolto nella direzione gestionale di importanti realtà culturali sul territorio al quale storicamente la sua famiglia appartiene, come l’Accademia di Belle Arti di Carrara e la Fondazione Centro Arti Visive di Pietrasanta. In occasione dell’apertura dell’anno accademico 2016/2017, Gualtiero Vanelli è stato insignito del titolo di Accademico Corrispondente in Scienze Umanistiche presso l’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze.

www.robot-city.com


Giuseppe Veneziano was born in Mazzarino (CL) on February 22nd, 1971. He graduated from the University of Palermo in 1996 with a degree in architecture. During his university years, he collaborated with several newspapers, such as the Giornale di Sicilia, La Sicilia, and Stilos and created comic strips for the publishing houses Paruzzo Editore and Il Capitello Editore. From 2000-2002, Veneziano served as the Director of Academics and Art History Docent at the Accademia di Belle Arti “Giorgio de Chirico” of Riesi. He moved to Milan in 2002, where he lives today, to dedicate himself entirely to painting. In 2006, he held his first important exhibition in the “Luciano Inga Pin” space in Milan and in 2007 participated in the VI Biennial in Saint Petersburg. In 2008, Veneziano was among the twenty artists invited to represent Italy at the famous “Arthalos” exhibition held at the XXXIX Olympics in Beijing and in 2009 he participated in the IV Biennial in Prague. In 2010, Veneziano began an exclusive collaboration with the Contini Gallery in Venice. In 2011, he was invited to the Italian Pavilion at the 54th Venice Biennial and the Italy-China Contemporary Art Biennial at Villa Reale in Monza. In 2015, Veneziano participated in the “Italian Treasures” exhibition at the 2015 EXPO in Milan. His critics and reviews hail him as one of the greatest exponents of the “new italian pop” and the “Italian newbrow” group. Amongst his most recent individual expositions: Giuseppe Veneziano. An artist against..., Contini Art Gallery, Cortina D’Ampezzo (BL), 2014-1015; A Surreal Chronicle of Reality, Contini Art Gallery, Venezia, 2011; Giuseppe Veneziano, Contini Art Gallery, Cortina d’Ampezzo (BL), 2011; Misunderstandings, Mafia Museum, Salemi (TP), 2010. Amongst his most recent collective exhitions : Artists of Sicily, Museum ex Florio delle tonnare establishment, Favignana (TP), 2014; Superheroes 2.0, Villa Bertelli, Forte dei Marmi (LU), 2014; Greetings From Italy, Farm Cultural Park, Favara (AG), 2014.

42


gend, Elton John and the famous pianist Lang Lang. Gualtiero Vanelli also produced the British edition of the musical Memphis, written by David Bryan, which received numerous awards and acknowledgements as well as four Tony Awards.

Gualtiero Vanelli was born in Carrara in 1975 into a family historically linked to the precious material. After receiving his degree in Literature with a concentration in Art History, Gualtiero decided to take over the family activity and created a lively network of industry professionals who combined creative energy and technical know-how under the watchful guidance of an enlightened business line that invests constantly in innovation, research and training. Using the most up-todate software and hardware technologies, the Vanelli Group companies are creative labs where internationally renowned artists and designers are invited to create through marble processing, thus bringing constant renewal to the secular tradition of the noble material.

In 2015, on the night of the Leonardo DiCaprio Foundation gala, Vanelli placed his Tiger M-Piano up for auction as a way to raise money for Save the Tigers Now. Gualtiero Vanelli has continued his philanthropical work by supporting Celebrity Fight Night Italy for three years, an event organized by Andrea Bocelli and, for the first time in 2017, by partecipating in the official auction organized by LuisaViaRoma in Florence. Thanks to his many skills, Gualtiero Vanelli has been involved several times in the management of important cultural events in the area to which his family belongs historically, such as the Academy of Fine Arts of Carrara and the Fondazione Centro Visivo di Pietrasanta. On the occasion of the opening of the academic year 2016/2017, Gualtiero Vanelli was awarded the title of “Accademico Corrispondente” in Humanities at the Academy of Drawing Arts in Florence.

Paying homage to his second passion, music, Gualtiero Vanelli produced the extraordinay and now-famous M-Piano through his creative brand, Marble Man. The M-Piano is a a marble structure with a Steinway&Sons pianoforte soul which exhibits the plurisensorial qualities of the precious material. It’s a completely unique piece whose orignality has been admired by international musical artists such as Andrea Bocelli, John Le-

Photo by Enrico Amici

43


[Travel & Culture]

MICHELE CHIOSSI TRA SACRALITÀ E APPARENZA BETWEEN SACREDNESS AND APPEARANCE Erminia Pellecchia

Per maggiori informazioni sull’artista e sulle sue opere visitare il sito michelechiossi.tumblr.com For further information about artist and his works visit the website michelechiossi.tumblr.com Eagle Sundae cemento, poliuretano, pigmenti cement, polyurethane, pigments 50x40 cm

44 44


Night at the Castle terracotta lombarda, poliuretano, pigmenti, marmo Lombard terracotta, polyurethane, pigments, marble 150x30x30 cm

L’ARTE COME FONTE DI SALVEZZA ART AS SOURCE OF SALVATION Il Drago visconteo, o meglio il Biscione come lo chiamano i milanesi, ha tra le fauci una rosa. E’ sospesa in quell’imperfetta meraviglia, in quell’equilibrio instabile tra la vita e la morte. In “Raw”, la scultura in bronzo dorato e marmo, c’è un chiaro riferimento alla Canestra di frutta di Caravaggio con l’inserimento rovinoso della mela bacata.

The Visconti Dragon, or better the Biscione as it is called by Milanese people, has a rose in its mouth. It is suspended in that imperfect wonder, in that unstable equilibrium between life and death. In “Raw”, the golden bronze and marble sculpture, there is a clear reference to the Basket of Fruit by Caravaggio with the ruinous addition of the maggot-ridden apple.

Un po’ Ignazio di Loyola, un po’ Warhol, Michele Chiossi, classe 1970, esteta contemporaneo dalla patria multimunicipale, si rifà ironicamente al tema seicentesco della Vanitas quale ammonimento alla caducità della vita. La natura morta, lo still life, è la cifra artistica con cui dà corpo alla sua riflessione sul tempo, su questo nostro tempo di sub-umanità, materialistico e decadente, al quale contrappone la necessità dell’arte di manifestare la verità, di spostare l’attenzione sulla precarietà, invitando a nuove regole dello spazio e a nuove percezioni.

A little bit Ignatius of Loyola, a little bit Warhol, Michele Chiossi, born on 1970, contemporary aesthete of the multi-municipal homeland, takes inspiration ironically from the 17th century theme of the Vanitas as the admonition to the caducity of life. His still life is his artistic style with which he gives substance to his reflecting on time, on our sub-humanity, materialistic and decadent time, to which he contrasts the necessity of art to express truth and shift the attention to precariousness, inviting to the use of new rules of space and new perceptions.

A ritrovare la sacralità al di là dell’apparenza. Un manifesto che trova la sua forza evocativa ne “La Marie 2000”, centinaia di candele per rimodellare l’immagine icona dell’Immacolata attraverso il loro scioglimento, proprio come i ceri accesi dai fedeli.

Finding again sacredness beyond appearance, a manifesto which finds its evocative strength in “La Marie 2000”, hundreds of candles to remodel the iconic image of the Virgin through their melting, as the ones lit by worshippers.


La Vergine di resina che si consuma, che gocciola come lacrime sparse per l’umanità sofferente, è la forma intensa di una pietas laica. Per contrasto, le altre due sculture, “Eagle Sundae” e “Night at the Castle”, che si liquefano come coni gelato, sono metafore dell’effimerità del potere. L’artista toscano si autointerroga e interroga sulla società dell’oggi in continua corsa verso il baratro. Esempio è il salto nel vuoto di “Who Am I”, in marmo statuario, che rimanda alle figure dinamiche di Boccioni. Ma quel salto può essere anche salvifico, se si fa macchina del tempo nel labirinto di passato e futuro.

The resin Virgin which consumes, drips like tears poured for the suffering mankind, is an intense way of laic pietas. On the contrary, the other two sculptures, “Eagle Sundae” and “Night at the Castle”, which melt like ice creams, are metaphors of the power ephemeralness. The Tuscan artist interrogates himself and interrogates about today society which is running to the abyss. An example is the leap of faith of “Who Am I”, made of statuary marble, which refers to the dynamic figures of Boccioni. But that leap can also lead to salvation, if it is turned into a time machine in the maze of past and future.

E lui, il colto e visionario Chiossi, neoclassico tecnologico, attraversa i secoli, zigzaga (il suo trademark è proprio il disegno a zigzag mutuato dagli arazzi del suo maestro amico Alighiero Boetti) da citazione a citazione dei suoi autori mito - Ribera, Manzoni, Medardo Rosso, Brancusi, Canova, Rodin, Fontana – contaminandoli ed ibridandoli con l’uso di materiali più svariati: marmo, bronzo, gomme, resine, terracotta, ipoliuretani, vernici da carrozzeria, acciaio, lumini, neon.

And him, the cultured and visionary Chiossi, technologic and neo-classic, goes through centuries, zigzagging (his trademark is the zigzag drawing inspired by the tapestries of his teacher and friend Alighiero Boetti) from one quote to another one by his idol authors - Ribera, Manzoni, Medardo Rosso, Brancusi, Canova, Rodin, Fontana - contaminating them with the use of the most various materials: marble, bronze, rubbers, resins, earthenware, polyurethanes, car body painting, steel, candles, neon.

Burning Arabesque 6 elementi, top quality print, plexiglass, alluminio 6 elements, top quality print, plexiglass, aluminum 200x100x4 cm; 50x50x4 cm cad


Per maggiori informazioni sulle opere di MICHELE CHIOSSI rivolgersi a: For further information about MICHELE CHIOSSI works please contact: Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara www.galleriaricci.it Galleria Paola Verrengia - Salerno www.galleriaverrengia.it

A ZIGZAG NEL TEMPO ZIGZAGGING THROUGH TIME Classico e sperimentale. Un regista che, come il Caravaggio inventore del cinema, plasma i suoi corpi con la luce, ottenendo geniali effetti tridimensionali. Luce che esplode anche in un lessico emotivo come nel bassorilievo tridimensionale «15-Love» in esposizione in questi giorni alla galleria Verrengia di Salerno. Luce che deflagra nello splendido “Arabesque Reflection”, ispirato al Concetto Spaziale di Lucio Fontana. Frammenti, metamorfosi contemporanee che fanno della nostalgia azione per rivendicare la propria identità in un mondo globalizzato senza più miti né eroi.

Classic and experimental, a director who, like the Caravaggio inventor of cinema, shapes his bodies with light, obtaining brilliant three-dimensional effects. Light that explodes also into an emotional lexicon like in the three-dimensional bas relief «15-Love» which is currently exhibited in the Galleria Verrengia of Salerno. Light which deflagrates in the splendid “Arabesque Reflection”, inspired by the Spatial Concept by Lucio Fontana. Fragments, contemporary metamorphoses which turn nostalgia into action to claim our own identity in a globalised world with neither myths nor heroes anymore.

Raw bronzo dorato, marmo e rosa gilded bronze, marble and pink 65x30x10 cm

47


Riscoprire le proprie radici è l’altro messaggio in bottiglia che lancia Chiossi a noi naufraghi nell’arcipelago del nulla. E lo fa a modo suo. Giocando con il cibo. Ecco “Black Nike”, la colonna di forme di parmigiano Reggiano, i panettoni totem di “è il pan del Toni endless”, le baguette su cui è incisa la frase “Dacci oggi il nostro pane quotidiano”, le focacce o le alette di pollo d’oro, pietanze semplici monetizzate dal consumismo. E’ la sua sarcastica critica sociale alle logiche del mercato che affamano il pianeta. L’eleganza del gesto artistico per scuotere le coscienze.

Rediscover your own roots is the other message in a bottle that Chiossi throws to us, castaway in the nothing archipelago. And he does that his way, by playing with food, and here it is “Black Nike”, the column of Parmigiano Reggiano wheels, the totem panettone of “l Pan del Toni endless”, the baguette on which is engraved the sentence “Dacci oggi il nostro pane quotidiano” (Give us this day our daily bread), the golden flatbreads or chicken wings, simple dishes which were monetized by consumerism. It is his sarcastic social critique to the market logics which are starving the planet. The elegance of the artistic gesture to shake consciences.

Bird in Space acciaio inox, car paint, marmo, acqua, tea lights Stainless steel, car paint, marble, water, tea lights 210x50x50 cm


artista/artist: Dashinima Namdakov Titolo/title: Zilant-She, with two small baby dragons on the base misure/sizes: cm. 600Hx780x368 su base di bronzo di misure 80Hx412x208 cm./on a bronze base of cm. 80Hx412x208 materiale/material: bronzo patinato/glazed bronze Photo by: Ildar Giniyatov

www.delchiaro.com www.delchiaro.com Via delle iare, 26B, 55045 Pietrasanta LU | tel. +39 0584 792955 | email: fonderia@delchiaro.com | www.delchiaro.com


[Travel & Culture]

L’ARTE DELLA MEMORIA LUCA PIGNATELLI

A PALAZZO CUCCHIARI THE ART OF MEMORY LUCA PIGNATELLI AT PALAZZO CUCCHIARI

50


La Fondazione Giorgio Conti inaugura la nuova stagione espositiva di Palazzo Cucchiari a Carrara con la mostra di Luca Pignatelli curata da Massimo Bertozzi e Antonio Natali, aperta da sabato 22 aprile fino al 18 giugno. Luca Pignatelli, uno degli artisti italiani più noti ed apprezzati nel panorama internazionale, si è distinto per la sua originale ricerca ricca di riflessioni e spunti critici sul tema della memoria. La mostra di Carrara arriva dopo le sue ultime esposizioni in due luoghi simbolo dell’arte italiana come la Galleria degli Uffizi e il Museo Capodimonte di Napoli.

The Fondazione Giorgio Conti inaugurates the new exhibition season with an exhibition of Luca Pigantelli’s work curated by Massimo Bertozzi and Antonio Natali, from 22nd April to 18th June. Luca Pignatelli, one of the most famous and appreciated Italian artists in the international scene, stands out for his original research rich of reflections and critic cues on the theme of memory. Carrara’s exhibition has arrived after his latest ones in two emblematic places of the Italian Art such as the Uffizi Gallery and the Museo Capodimonte of Naples.


photo by Alessandro Pasquali

UN DIALOGO TRA ANTICO E MODERNO A DIALOGUE BETWEEN ANCIENT AND MODERN

Le sale di Palazzo Cucchiari ospiteranno 30 opere dell’artista, tra le quali alcune grandi tele e un’importante serie di inediti realizzati su lastre in ferro zincato rimaneggiate con inserti di catrame lavorati a fiamma viva. Di norma Pignatelli lavora, infatti, su supporti anomali e già di per sé pittorici (teloni di canapa, legni e ferri, carte assemblate) che l’artista sottopone sempre successive manipolazioni che ne cambiano profondamente l’aspetto e il senso originali; superfici sulle quali sovrappone il repertorio delle sue immagini, una sorta di catalogo personale dove compaiono mezzi meccanici, navi, aeroplani, paesaggi metropolitani, ma anche reminiscenze dell’antico rappresentate dai resti di statue, oggetti e città in rovina. Punto di partenza è la personale concezione della storia e del tempo che Pignatelli esprime attraverso cortocircuiti iconografici, in cui antico e moderno dialogano in una prospettiva atemporale di grande contemporaneità.

The halls of Palazzo Cucchiari will host 30 pieces by the artist, among them some great paintings and an important unreleased series of galvanised slabs with tar inserts worked with naked flames. Usually Pignatelli works on anomalous supports but which are already pictorial (hemp tarps, planks and plates, assembled papers) and which the artist always reworks changing completely their original appearance and meaning; surfaces on which he overlaps the repertoire of his images, sort of personal catalogue in which there are mechanical means, ships, planes, metropolitan landscapes, but also reminiscences of the old through the remaining of statues, objects and abandoned cities. Starting point is the personal conception of history and time that Pignatelli expresses through iconographic short circuits, in which ancient and modern talk in a timeless perspective of great contemporaneity.


“Siamo onorati e felici di aprire la stagione delle nostre mostre con Luca Pignatelli – spiega Franca Conti, presidente della Fondazione Giorgio Conti - per chi ancora non lo conosce sarà l’occasione per stupirsi e meravigliarsi dei risultati di un percorso artistico che da anni dialoga con la tradizione, riportando la memoria e il divenire della storia a confronto con i sentimenti del presente, soprattutto per rimettere a posto le lancette dell’espressione figurativa del nostro tempo”.

“We are honoured and happy to open the exhibition season with Luca Pignatelli – explains Franca Conti, the President of the Fondazione Giorgio Conti – for those who do not know him yet, it will be the opportunity to be amazed and astounded of the results of an artistic path which has been conversing with tradition for years, having memory and history face the sensations of present, to put the hands of the figurative expression of our time to their correct position.”

La mostra di Luca Pignatelli è organizzata dalla Fondazione Giorgio Conti con il supporto del Gruppo RED Graniti. Il catalogo è edito da Maschietto Editore, Firenze. Testi di Massimo Bertozzi e Antonio Natali.

The exhibition of Luca Pignatelli is organised by the Fondazione Giorgio Conti with the patronage of RED Graniti Group. The catalogue is published by Maschietto Editore, Florence, texts by Massimo Bertozzi and Antonio Natali.

fino al 18 giugno 2017 sede: Palazzo Cucchiari, Via Cucchiari, 1 - Carrara (MS) orari: da mar a dom dalle ore 15 alle ore 19 A partire dal 26 maggio: mar, mer, giov e dom ore 15/19 ven e sab ore 15/22. Ingresso intero 5 € ridotto 4 € fino a 18 anni, over 65, soci Touring Club Tel. 058572355 www.palazzocucchiari.it until 18th June 2017 location: Palazzo Cucchiari, Via Cucchiari, 1 Carrara (MS) opening hours: from tue to sun - 3.00 pm - 7 pm Starting from 26th May: tue, wed, thus and sun - 3.00 pm - 7.00 pm fri and sat - 3.00 pm - 10.00 pm Reduced price ticket 4 € for people up to 18 years old, over 65 years old and Touring Club associates Tel. + 39 0585 72355 www.palazzocucchiari.it

Palazzo Cucchiari

photo by Alessandro Pasquali

53


europe

[Travel & L ei sure]

PAMPLONA FESTEGGIANDO SAN FIRMINO CELEBRATING SAN FERMÍN Cinzia Chiappini

E’ uno degli eventi più celebri e discussi del mondo, nato come festa patronale e diventato nel tempo un appuntamento da un milione di visitatori all’anno tanto che, tra i suoi più celebri “cantori”, si annovera anche un maestro della letteratura come Ernest Hemingway che gli dedicò nel lontano 1926 il suo primo romanzo, “The Sun also Rises” (letteralmente “Il sole sorgerà ancora”, pubblicato in italiano con il titolo “Fiesta”). E’ la festa di San Firmino a Pamplona, quella che tutti, ma proprio tutti conoscono per la corsa dei tori. Il festival nacque come detto in onore di San Fermin, il santo protettore di Navarra e le prime testimonianze al riguardo risalgono addirittura al medioevo.

It is one of the most famous and discussed events of the world, which was born as the patron saint celebration and which has become an event with one million visitors every year. As much as a literature master such as Ernest Hemingway is among its most famous “chanters”: he dedicated to it his first novel in 1926, “The Sun also Rises”. It is the Festival of San Fermín in Pamplona, the one that literally everybody knows for its Running of the Bulls. The festival was born in honour of Saint Fermin, the patron of Navarra, and the first mentions of it date back to the Middle Ages.


55


TORI, BALLI E SANGRIA BULLS, DANCES AND SANGRIA

Nel corso dei secoli la festa ha saputo conservare i suoi riti e le sue tradizioni, a iniziare dalla inconfondibile “correr de los toros” che si tiene ogni anno dal 6 al 14 luglio. Il copione vuole che durante l’encierro, la corsa preliminare, un gruppo di ragazzi corrano di fronte ai tori per le strade di Pamplona su un tragitto di 825 metri. Prima del via, i partecipanti si rivolgono al patrono, recitando una sorta di preghiera in cui chiedono a San Fermin “nos guie en el encierro dandonos su bendicion”, ovvero di “guidarci nella corsa dei tori e donarci la sua benedizione”.

Over the centuries, the festival has been able to keep its rituals and traditions, starting from the unmistakable “correr de los toros” which is held every year from 6th to 14th July. The tradition includes that during the encierro, the preliminary running, a group of youngsters runs in front of the bulls among the streets of Pamplona inside a circuit of 825 metres. Before the start, the participants address the patron, reciting a sort of prayer in which they ask Saint Fermin “nos guie en el encierro dandonos su bendicion”, that is to say “guide us through the encierro and give us his blessing.”

El Chupinazo

56


I partecipanti alla corsa dei tori durante il Festival di San Firmino Participants run during the San Fermin Festival bull run

57


“EL CHUPINAZO” “EL CHUPINAZO”

Dopo la raccomandazione, quanto mai appropriata, la campana della chiesa locale segna l’avvio della corsa, rimarcato dal lancio di un paio di razzi: tutto comincia alle 8 del mattino e dopo 5 minuti di vera e propria follia, normalmente l’encierro è già concluso. Lo sparo di un terzo razzo segnala che tutti i tori hanno raggiunto l’arena: ne seguirà un quarto, l’ultimo, in chiusura della corsa. Si tratta di una performance molto pericolosa, per cui è necessaria una buona preparazione fisica e assolutamente sconsigliata ai “turisti fai da te”. Ma San Firimino non è solo la corsa dei tori: con l’apertura dei festeggiamenti il 6 luglio nella piazza del Municipio, segnato dal lancio del chupinazo (un razzo) si apre infatti una settimana di vera e propria baldoria, che fa immergere Pamplona in un’atmosfera calda e colorata, in cui vino e sangria scorrono a fiumi.

After the recommendation, as appropriate as ever, the bell of the local church starts the running, stressed also by some firecrackers: everything starts at 8 am and after 5 minutes of true and authentic madness the encierro usually finishes. A third firecracker signals that all the bulls have reached the arena; a fourth one, the last one, closes the running. It is a very dangerous challenge, for which it is necessary a good physical preparation and “improvised” tourists are advised against it. But Saint Fermin celebration is not only the running of the bulls: the starting of the festival, on 6th of July in the Town Hall square, signalled by setting off the chupinazo (a rocket), opens a week of true and authentic merrymaking, which surrounds Pamplona with a warm and colourful atmosphere, in which wine and sangria are abundant.



europe

[Travel & L ei sure]

LUNGO LA VIA DELL’”ORO BLU” UN VIAGGIO NEL CUORE DELLA PROVENZA ALONG THE PATH OF THE “BLUE GOLD” – A JOURNEY INTO THE HEART OF PROVENCE Cinzia Chiappini

60


Natura, storia e cultura: la Provenza è una meta ricca di mille sfaccettature che va molto al di là delle immagini patinate o da cartolina che spesso vengono mostrate al cinema o sulle riviste. Del resto se grandi nomi della pittura come Van Gogh o Cézanne hanno preso proprio da questo territorio l’ispirazione per le luci e i colori dei loro capolavori un motivo ci sarà.

Nature, history and culture: Provence is a destination with many different aspects and which goes beyond the glossy or postcard images that are often shown in movies or magazines. Moreover, if the great names of painting such as Van Gogh or Cézanne were inspired by this land for the lights and the colours of their masterpieces, there should be a reason.

Certo per cogliere appieno il fascino di questa antica provincia francese servono tempo e dedizione, perché no, la Provenza non è una meta “mordi e fuggi” e quando si arriva qui la parola d’ordine è “slow”, con l’obbligo di privilegiare le gite a piedi o in bicicletta. E proprio parlando di arte, pensando a un tour “ideale” della Provenza non si può non iniziare da Arles, la città della “casa gialla” che Vincent Van Gogh condivise con l’amico Paul Gauguin sul finire del 1888.

Of course, to fully grasp the charm of this ancient French province, you need time and dedication, because Provence is not a “quick gateway” destination and when you arrive here the watchword is “slow”, with the obligation of privileging hikes on foot or on a bicycle. And while talking of art, thinking of an “ideal” tour of Provence, you cannot avoid starting from Arles, the city of the “yellow house” that Vincent Van Gogh shared with his friend Paul Gauguin at the end of 1888.

61


Il centro sembra essere uscito direttamente dalle pennellate del genio olandese e non si può rinunciare a una visita serale in Place di Forum, per respirare l’atmosfera del celebre dipinto ‘Terrasse du café le soir’. Da qui, percorrendo il Rodano si arriva ad Avignone con il suo celebre Palazzo dei Papi e l’ormai quasi altrettanto famoso Festival del Teatro, che dal lontano 1947 si tiene ogni luglio in città.

The town centre seems to be taken directly from the brushes of the Dutch genius and an evening stop at Place du Forum cannot be missed, to feel the atmosphere of the famous painting ‘Terrasse du Café le Soir’. From here, going along the Rhône, you can reach Avignon with its famous Palais des Papes and the now almost equally famous Festival of the Theatre, which has been held in July since 1947.

Nella zona sud del centro storico, lungo Rue des Teinturiers, i turisti che non amano le “mete di massa” troveranno un quartiere vivacissimo e “passato” il Rodano, potranno visitare la città gemella di Villeneuve-sur-Avignon con la trecentesca Certosa di Val-de-Benediction.

In the south area of the historical town centre, along Rue des Teinturiers, the tourists that do not love “mass destinations” will find a vivid quarter and, crossing the Rhône, they could visit its twin city, Villeneuve-sur-Avignon, with the 14th century Charterhouse of Val-de-Benediction.

TRA BORGHI E ABBAZIE AMONG VILLAGES AND ABBEYS

alcuni dei prodotti tipici della Provenza some of tipycal products of Provenza


Those who want to discover the source of inspiration of the typical Provence cribs can find all the answers in Gordes, a place perched on one hill in the Luberon Park (in High Provence), whereas, talking of “arduous” places, Les-Baux-de-Provence with its castle clinging to a grand rocky cliff has established itself as one of the most sought-after destinations of the region.

Chi vuole scoprire poi, la fonte di ispirazione dei caratteristici presepi provenzali, troverà tutte le risposte a Gordes un centro arroccato su una collina nel Parco del Luberon (nell’alta Provenza) mentre, parlando di siti “impervi”, Les-Baux-de-Provence con il suo castello abbarbicato su uno spettacolare picco roccioso, si è affermata come una delle mete più gettonate della regione.

Not to be missed, nearby, le Carrières de Lumières, stone underground quarries which offer an extraordinary spectacle through the projection of famous paintings on the walls.

Da non perdere, nei paraggi, Le Carrières de Lumières, cave sotterranee di pietra che propongono uno straordinario spettacolo con la proiezione di immagini di dipinti celebri sulle pareti.

63


Tra i must della Provenza il Pont du Gard, l’acquedotto romano costruito nel 17 a.C e raffigurato sulle banconote da cinque euro e l’Abbazia di Sénanque, l’icona per antonomasia della regione, la più memorabile delle “tre sorelle cistercensi” (le abbazie di Le Thoronet, Silvacane e, appunto, Sénanque) immersa in un paesaggio idilliaco, tra campi di lavanda questi sì davvero da cartolina.

Among the musts of Provence, there is the Pont du Gard, a Roman aqueduct built in 17 BC and depicted in the 5 Euro notes and the Sénanque Abbey, the par excellence icon of the region, the most unforgettable one of the “three Cistercians sisters” (the abbeys of Le Thornet, Silvacane and, indeed, Sénanque) which is immersed in an idyllic landscape, among postcard lavender fields.

64


DA L 1 978

DA

L 1978

MAGRINI T U SC A N Y

s

s


[Travel & Culture]

FATTORIA DI CELLE UN VIAGGIO NELL’ ARTE AMBIENTALE A JOURNEY INTO ENVIRONMENTAL ART Caterina Gori

Collezione Gori - Fattoria di Celle via Montalese 7- Santomato (Pistoia) info@goricoll.it - www.goricoll.it tel. 0573-479907 da lunedì a veneredì, ore 9-12 from mon to fri - 9.00 am - 12.00 am

Alberto Burri Grande Ferro Celle/ Painted Steel, 1986 Foto Aurelio Amendola

66


La Toscana è universalmente nota per la sua grandissima ricchezza di monumenti e opere d’arte, per i suoi parchi e per la sua produzione d’eccellenza di vino e olio. In Santomato di Pistoia è nato il progetto di Giuliano Gori che è riuscito a racchiudere tutte le peculiarità della regione Toscana entro una tenuta di circa 30 ettari chiamando artisti di tutto il mondo per studiare e realizzare delle opere d’arte ambientale, cioè nate per il luogo e intimamente collegate a questo e producendo vino Chianti Montalbano e olio extra vergine d’oliva. L’idea di Giuliano Gori nasce molto tempo fa nel 1961 ma è nel giugno del 1982 che la Fattoria di Celle apre per la prima volta al pubblico la sua magnifica collezione di opere “site-specific”.

Tuscany is universally known for its great richness of monuments and art works, for its parks and for its excellence wine and oil production. In Santomato di Pistoia, it was born the project of Giuliano Gori. It has been able to gather all the peculiarities of Tuscany within an estate of about 30 hectares by drawing artists from all across the world to study and create environmental art pieces, that is to say born for their original place and intimately related to it. Here, they also produce Chianti Montalbano wine and extra virgin olive oil. The idea of Giuliano Gori was born many years ago, in 1961, but it was in June 1982 that the Fattoria di Celle opened for the first time to the public to see the wonderful collection of “site-specific” artworks.


Da quell’anno la collezione si è continuamente arricchita di nuove opere, fino ad arrivare ad oggi in cui solo le opere di arte ambientale sono oltre 90. I vari artisti, invitati a visitare e trascorrere i grandi spazi si sono lasciati ispirare dalla natura per cercare il loro spazio ideale dove comporre l’opera. Attraverso la condivisione del tempo e la convivenza con il committente ogni artista ha potuto trovare il proprio luogo ameno e realizzare delle opere “nuove” sperimentando materiali e impostazioni come in un vero laboratorio.

Since that year, it has been enriched by new pieces, to arrive to the over 90 environmental art ones. The various artists, invited to visit and stay in the large spaces, let themselves be inspired by nature to look for their ideal space where creating their work. By sharing the time and living together with the customer, every artist has been able to find their own pleasant place and to create “new” pieces by experimenting with materials and preparation in a true workshop.

Roberto Barni Servi muti, bronzo Mute servants, bronze (1988) Foto Carlo Fei

68

UN PERCORSO TRA OPERE “SITE SPECIFIC” A PATH AMONG “SITE SPECIFIC” ARTWORKS


Daniel Buren La cabane eclatée aux salles, 2005 Foto Aurelio Amendola

The visit, which now sees thousand visitors, starts even before entering the gate of the villa with the piece Grande Ferro by Alberto Burri. In the accessing boulevard, we are welcomed by vineyards as far as the eyes can see, firstly, and then the journey into art begins. In the area in front of the villa, you can see the artwork by Roberto Barni, the bench for those who fly by Luigi Mainolfi, the Venus by Robert Morris and, recently inaugurated, the sound door, Divina.com by Daniele Lombardi, in the family chapel.

La visita, oramai declinata da migliaia di visitatori, inizia ancora prima di varcare il cancello della villa con l’opera Grande Ferro di Alberto Burri. Sul viale d’ingresso veniamo accolti in un primo momento da una distesa di vigne a perdita d’occhio e subito dopo inizia il viaggio nell’arte. Nel piazzale antistante la villa si incontra subito l’opera di Roberto Barni, la panchina per quelli che volano di Luigi Mainolfi, la Venere di Robert Morris e di recente inaugurazione la porta sonora, Divina.com di Daniele Lombardi inserita nella cappella gentilizia.

The visit on foot in the park and the historical building lasts around four hours and, during the walk, you come across many installations by the most important representatives of the world environmental art. From the Frenchman Daniel Buren, to the Polish woman Magdalena Abakanowicz, who died only recently, to the Japanese Bukichi Inoue, the Israeli Dani Karavan, the Americans, Richard Serra, Dennis Oppenheim and Beverly Pepper and many other ones from many countries.

Il percorso a piedi all’interno del parco e degli edifici storici dura circa quattro ore e durante il cammino sono tantissime le istallazioni dei più importanti esponenti dell’ arte ambientale mondiale. Dal francese Daniel Buren, alla polacca Magdalena Abakanowicz, mancata proprio in questi giorni, al giapponese Bukichi Inoue, all’israeliano Dani Karavan, agli americani Richard Serra, Alice Aycock, Dennis Oppenheim e Beverly Pepper, e molti altri ancora di tutte le nazionalità.

69


[Travel & Lifestyle]

BORGO SANTO PIETRO UN ANGOLO DI PARADISO A TASTE OF HEAVEN

Borgo Santo Pietro Loc. Palazzetto, Chiusdino (SI) Tel: +39 0577 75 1222 www.borgosantopietro.com

70


Borgo Santo Pietro apre la sua stagione 2017 con una nuova e più grande tenuta organica certificata, che raddoppia passando dai 100 ai 200 acri e che ora include altri 300 ovini e un caseificio artigianale. Una volta sosta ristoratrice per i pellegrini del medioevo, Borgo Santo Pietro ha continuato a essere un santuario idilliaco attraverso i secoli. La tenuta, tutta a coltivazione biologica, è orientata al futuro e possiede vigneti e un orto che fornisce gli ingredienti al ristorante del Borgo; un hotel con 20 tra suite e stanze, due ristoranti con una cantina boutique; 13 acri di meravigliosi giardini e una spa olistica, il tutto abbracciato dalla più splendida scenografia naturale. In aggiunta al ristorante stellato Michelin Meo Modo, la stagione si apre con il nuovissimo Treehouse Bar and Trattoria, che serve pietanze tradizionali toscane utilizzando gli stessi ingredienti selezionati per la popolarissima cucina stellata Michelin della Scuola di Cucina del Borgo, dove gli ospiti sono invitati a provare praticamente l’esperienza ‘dalla fattoria al piatto’.

Borgo Santo Pietro opens its 2017 season with an organically cultivated and newly expanded estate, which has doubled from 100 to 200 acres and now includes an additional 300 sheep as well as an artisan cheese-making dairy. Once a healing stopover for medieval pilgrims, Borgo Santo Pietro has continued to provide an idyllic sanctuary throughout the ages. Today it is a future-oriented estate with a working farm, vineyards and biodynamic culinary gardens; a hotel with 20 suites and rooms; two restaurants with a boutique wine cellar; 13 acres of sublime gardens and a holistic spa, all situated within the most beautiful natural setting. In addition to the Michelin-starred restaurant Meo Modo, this season also opens with a brand new Treehouse Bar and Trattoria, which serves traditional Tuscan fare using the same ingredients selected for the Michelin-starred kitchen and highly popular Borgo Cooking School, where guests are invited to experience ‘farm to plate’ hands-on.


Lo chef Andrea Mattei crea piatti da gourmet altamente personalizzati collaborando in maniera stretta con i fattori e i giardinieri biodinamici culinari della tenuta. Sia che cerchiate il calore degli interni pieni di stile del ristorante o la gioia di cenare all’aperto, sia in maniera formale che casual, Borgo Santo Pietro offre soluzioni per ogni umore e occasione. Staccate la spina, rilassatevi e godetevi la location mentre assaporate un buon bicchiere di vino dalla sua selezione unica con oltre 1000 etichette.

Executive chef Andrea Mattei crafts highly personalised gourmet dishes by collaborating closely with the estate’s farmers and biodynamic culinary gardeners. Whether you are seeking the warmth of a stylish restaurant interior or the bliss of dinning al fresco, either formal or casual, Borgo Santo Pietro offers options for every mood and occasion. Unwind, relax and enjoy Borgo Santo Pietro while savoring a great glass of wine from a boutique selection of more than 1000 labels.

NATURA E LUSSO NATURE AND LUX Una delle meravigliose Suite del Borgo One of Borgo Santo Pietro’s luxurious private garden suites

72



[Travel & Lifestyle]

HOTEL LE FONTANELLE DIMORA STORICA NEL CUORE DELLA TOSCANA HISTORICAL ABODE IN THE HEART OF TUSCANY Hotel Le Fontanelle - veduta esterna Hotel Le Fontanelle - panorama view

74


RELAX TRA ELEGANZA E NATURA RELAXATION AMONG ELEGANCE AND NATURE

Un angolo di paradiso nascosto nel cuore delle colline del Chianti, una location esclusiva ed elegante in cui rilassarsi, e un ottimo punto di partenza per una serie di escursioni nel cuore della Toscana. L’Hotel Le Fontanelle dista una ventina di minuti in auto da Siena ed è immerso nel verde della campagna: l’arrivo è già di per sé un ottimo biglietto da visita per una struttura dal fascino unico. In cima ad una stradina in salita si apre il cancello di ingresso dell’hotel che si erge su una collina immersa nel silenzio, con un panorama straordinario sui filari di vite che si perdono a vista d’occhio. L’Hotel si trova all’interno in un edificio del XIII secolo, parte di un’antica tenuta di campagna ed è circondato da una vastità di giardini, adornati con fiori e piante, in un percorso ideale per passeggiare rilassati e godersi il contatto con la natura.

a destra una delle meravigliose camere Deluxe; a sinistra l’elegante salone in cui rilsassarsi on the left one of the charming Deluxe Rooms; on the right the elegant lounges hall

A corner of paradise hidden in the heart of the Chianti hills, an exclusive and elegant place for relaxing, and an excellent starting point for hiking in the heart of Tuscany. The Hotel Le Fontanelle is about twenty minutes away from Siena by car and it is surrounded by countryside greenery: the arrival is itself the best introduction for an extraordinary facility. At the end of a little climbing road it opens the gate of the hotel, which leans against one hill immersed into silence and which has an extraordinary view over vine lines as far as the eyes can see. The hotel is inside a 13th century building, part of an old countryside estate and it is surrounded by a series of gardens adorned by flowers and plants, in an ideal path to stroll while relaxing and enjoy being in contact with nature.


Le raffinate ed eleganti camere dell’hotel offrono agli ospiti una vista suggestiva sui vigneti che circondano la struttura. Tutte hanno travi a vista e pavimento in cotto e sono arredate secondo lo stile tipico toscano. La scelta di corredi raffinati aggiunge agli ambienti un tocco esclusivo. Tra le “chicche” dell’ Hotel Le Fontanelle, un Centro Benessere con piscina interna riscaldata, sauna, bagno turco, gym e all’esterno una piscina panoramica. Il Ristorante La Colonna infine propone cucina gourmet tipica italiana e che dalla sua Terrazza Belvedere apre la vista a panorami di ineguagliabile bellezza. Un Hotel da sogno, in cui gli ospiti potranno sentirsi coccolati come a casa grazie ad uno staff di alto livello, sempre attento alla cura di ogni dettaglio.

The hotel rooms are wide, airy and with a wonderful view on the vineyards surrounding the facility: all the rooms have visible ceiling beams and earthenware tile flooring and they are furnished following the traditional Tuscan style. The rafinated furnishings give each enviroments a charming atmosphere. Among the “treats” of Hotel Le Fontanelle, a Wellness Centre with heated indoor swimming pool, sauna, turkish bath and gym, and one outdoor panoramic swimming pool. The Restaurant La Colonna proposes a tipic italian gourmet cousine. Its “Belvedere Terrace” offers an amazing view on the panorama. A dream Hotel, where you will always feel at Home, pampered by a special staff always care about every detail

76

Hotel Le Fontanelle SP 408 - Km 14.7- Pianella, Castelnuovo Berardenga, Siena Tel: +39 0577/357520 info@hotelfontanelle.com www.hotelfontanelle.com


[Travel & Culture]

ANTIQUARIATO D’ECCELLENZA LA FIERA DI AREZZO EXELLENCE ANTIQUES: AREZZO MARKET Cinzia Chiappini

77


“TROUVAILLE”, OVVERO LA RICERCA DEL PEZZO RARO “TROUVAILLE”, OR THE SEARCH OF THE RARE PIECE

Conosciuta anche come “la terra delle valli e dei fiumi”, Arezzo sorge sul pendio collinare di un’ampia conca naturale, alla confluenza di tre vallate che compongono la sua provincia. Circondato dalla valle del Casentino, il Valdarno Superiore e la Val di Chiana questo capoluogo toscano si affaccia su un territorio ampio e variegato che passa dalla pianura alle colline, a zone più prettamente montuose. La città ha origini antiche, come dimostrano i reperti archeologici etruschi ritrovati fuori e dentro le sue mura, che documentano l’esistenza di Arezzo fin dal VI secolo.

ogni prima Domenica del mese e Sabato precedente www.fieraantiquaria.org each first Sunday of every month and the Saturday before www.fieraantiquaria.org

Known also as “the land of valleys and rivers”, Arezzo rises on the hill side of a wide natural basin, where the three valleys of its province merge. Surrounded by the Casentino valley, the Upper Valdarno and the Val di Chiana, this administrative centre of Tuscany overlooks a wide and varied territory which goes from plain to hills and mountainous areas. The town has ancient origins, as demonstrated by the archaeological Etruscan finding outside and within its walls, witness of the existence of Arezzo since the 6th century.


Tra gli eventi in programma tutto l’anno, rievocazioni storiche, fiere e palii, ve ne sono alcuni più amati e popolari, come la Giostra del Saracino che si corre nella Piazza Grande il penultimo sabato di giugno e la prima domenica di settembre in un sfida tra quattro quartieri della città e la Fiera Antiquaria. Fondata nel 1986, prima nel suo genere sul territorio nazionale, la manifestazione si tiene ogni primo sabato e domenica del mese, ed è la più grande d’Italia, con oltre 500 espositori.

Among the events occurring all along the year, historical re-enactments, fairs and Palio, there are some which are most loved and popular, like the Saracen Joust which takes place at Piazza Grande on the last but one Saturday of June and on the first Sunday of September as a challenge among the four districts of the city, and the Antiques Market. Founded in 1968, the first of its kind on the national territory, the event takes place every first Saturday and Sunday and it is the largest one of Italy, with over 500 exhibitors.

La Fiera Antiquaria permette di fare un tuffo nel passato e propone una varietà impressionate di oggettistica, di varie epoche. Una straordinaria passeggiata all’aperto tra le bancarelle esposte nei luoghi più caratteristici del centro storico che negli ultimi anni ha saputo rilanciarsi proponendo un’immagine più al passo con i tempi e più attenta al pubblico internazionale.

The Antiques Market allows you to roll back the years and it offers an impressive variety of objects, from various ages. An extraordinary open-air walk among the stalls in the most characteristic places of the old town centre, which has been able to renovate itself by offering a more contemporary image and which pays more attention to international visitors.


[Travel & Culture]

“NEL SOLCO DI PIETRO” LA CATTEDRALE DI PISA

Lacerto musivo con raffigurazione di Apostolo proveniente dall’abside dell’antica Basilica di San Paolo fuori le mura (XIII secolo) cm 109hx91x10 - Grotte Vaticane Mosaic fragment with depiction of Apostle from the apse of the old Basilica di San Paolo outside the city (13th century) cm 109hx91x10 Vatican Grottos

E LA BASILICA VATICANA ON SAINT PETER’S PATH THE CATHEDRAL OF PISA AND THE VATICAN BASILICA

80


Anonimo romano XIII sec. d.C. Fenice Mosaico diam. 45,5 Museo di Roma, Roma Roman Anonymus 12th century - Fenice Mosaic 45,5 - Rome Museum - Rome

Nata da un’idea del Centro Europeo per il Turismo, Cultura e Spettacolo di Roma, e organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana in collaborazione con la Reverenda Fabbrica di San Pietro a Roma resterà aperta sino al 23 Luglio 2017 nel Palazzo dell’Opera e nel Salone degli Affreschi contiguo al Camposanto Monumentale a Pisa la mostra dal titolo: “Nel solco di Pietro. La Cattedrale di Pisa e la Basilica Vaticana”. Il tema principale che attraversa l’iniziativa è il confronto tra la Basilica Vaticana e la Cattedrale di Pisa, intese come concrete manifestazioni della Chiesa universale l’una, della Chiesa locale l’altra. Fin dal Medioevo importanti testimonianze artistiche di Pisa e del suo territorio rivelano in effetti un intenso legame con Roma. In questo rapporto giocò un ruolo fondamentale la figura di San Pietro e il culto che di lui si venne diffondendo in terra pisana. La mostra infatti intende illustrare il forte legame che si instaurò tra Pisa e Roma attraverso la figura di Pietro e la decisiva influenza che la Basilica Vaticana esercitò nei secoli sulla Cattedrale di Pisa. Il percorso espositivo si suddivide in cinque sezioni. Nella prima, intitolata Romanità di Pisa: il Medioevo, si evidenzia, attraverso modelli architettonici, l’intenso rapporto tra la cattedrale di Pisa e la basilica Costantiniana.

Taglia di Guglielmo, Pluteo di recinto presbiteriale Metà del secolo XII, Marmo con intarsi policromi Museo dell’Opera del Duomo, Pisa Taglia di Guglielmo, Pluteus of presbytery fence Mid 12th century, Marble with polychromatic inlay work Museo dell’Opera del Duomo, Pisa

From an idea of the Centro Europeo per il Turismo, Cultura e Spettacolo (European centre for tourism, culture and show business) of Rome, the exhibition is organised by the Opera Primaziale Pisana in collaboration with the Reverenda Fabbrica di San Pietro in Rome and it will be open until 23rd July 2017 in the Palazzo dell’Opera and in the Salone degli Affreschi, next to the Camposanto Monumentale in Pisa. The title of the exhibition is: “Nel solco di Pietro. La cattedrale di Pisa e la Basilica Vaticana” (On Saint Peter’s path- The Cathedral of Pisa and the Vatican Basilica). The main theme going through every aspect of the initiative is the comparison between the Vatican Basilica and the Cathedral of Pisa, considered as concrete manifestations of the Universal Church, the first one, and the local Church, the second one. Since the Middle Ages, important artistic and territory evidence of Pisa have revealed an intense relationship with Rome. For this relationship, an essential role was played by the figure of Saint Peter and his worshipping which spread in Pisa. The Exhibition wants to illustrate the strong bond that established between Pisa and Rome through the figure of Saint Peter and the decisive influence that the Vatican Basilica exercised on Pisa Cathedral over the centuries. The exhibition path is divided into five sections. The first one, whose title is Romanità di Pisa: il Medioevo (the spirit of Rome in Pisa: the Middle Ages), stresses the intense relationship between the cathedral of Pisa and the one in Rome through architectural models.


UN FORTE LEGAME TRA ROMA E PISA A STRONG LINK BETWEEN ROME AND PISA

La seconda sezione è intitolata La Navicella di San Pietro e illustra lo stretto nesso che esiste, nella Pisa medievale, tra la vocazione marinara della città e la figura di San Pietro, chiamato da Cristo stesso a lasciare la sua barca e le sue reti per divenire pescatore di uomini. La terza sezione è dedicata alla Romanità di Pisa: l’Età Moderna. L’attenzione si concentra su tre distinti episodi che nella decorazione interna della Cattedrale di Pisa attestano una lunga fedeltà a soluzioni stilistiche inventate a Roma tra il sedicesimo ed il diciannovesimo secolo. A queste tre sezioni, se ne aggiungono altre due collaterali ma di grande interesse. La prima, intitolata Fab-

The second section is titled La Navicella di San Pietro (The ship of Saint Peter) and it illustrates the close connection which existed in medieval Pisa between the maritime vocation of the city and Saint Peter, who was asked by Jesus Christ to leave his boat and nets to become fisher of men. The third section is dedicated to Romanità di Pisa: l’Età Moderna (the spirit of Rome in Pisa: the Modern Age). The attention focuses on three different episodes that, in the internal decoration of the Cathedral of Pisa, witness a long loyalty to stylistic solutions invented in Rome between the 16th and the 19th centuries.


briceria ecclesiastica, è dedicata alla complessa realtà istituzionale ed operativa cui dobbiamo i grandi capolavori dell’architettura sacra. La seconda sezione, A lode dei Santi, ricorda l’importanza delle feste religiose nella vita quotidiana dei fedeli. Il tema principale intorno a cui ruota questa sezione è la luce, genuina manifestazione di gioia che a Roma come a Pisa anima le più popolari occasioni di festa, dalla luminaria di San Pietro alla luminara di San Ranieri. La mostra, curata da Marco Collareta, si è avvalso di un prestigioso comitato scientifico, composto da Sua Eccellenza il Cardinale Angelo Comastri, il Presidente dell’Opera della Primaziale Pisana Pierfrancesco Pacini, Maria Grazia Bernardini, Antonino Caleca, Stefano Casciu, Marco Collareta, Andrea Muzzi, Antonio Pinelli, Pietro Zander.

Two collateral but very interesting sections are added to the first three ones. One is titled Fabbriceria ecclesiastica and it is dedicated to the complex operative institution we must thank for the great masterpieces of the sacred architecture. The last one, A lode dei Santi (to praise the Saints), reminds us of the importance of the holidays in the daily life of worshippers. The main theme of this section is the light, the genuine manifestation of joy that, in both Rome and Pisa, livens up people celebrations, from the luminaria of Saint Peter to the luminara of Saint Rainerius. The exhibition, curated by Marco Collareta, has been supported by a prestigious scientific committee consisting of His Eminence Cardinal Angelo Comastri, the President of the Opera della Primaziale Pisana Pierfrancesco Pacini, Maria Grazia Bernardini, Antonino Caleca, Stefano Casciu, Marco Collareta, Andrea Muzzi, Antonio Pinelli, Pietro Zander.

Giovanni Girolamo Frezza Sezione della Cattedrale di Pisa, 1705 Incisione, dal “Theatrum Basilicae Pisanae” di Giuseppe Martini Giovanni Girolamo Frezza Section of the Pisa Cathedral 1705 Engraving from “Theatrum Basilicae Pisanae” by Giuseppe Martini

Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel. : +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it

83


[Travel & Lifestyle]

COLLEMASSARI TRE TENUTE NEL CUORE DELLA TOSCANA THREE ESTATES IN THE HEART OF TUSCANY

ColleMassari SpA Società Agricola Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Tel +39 0564 990496 Fax +39 0564 990498 info@collemassari.it | www.collemassari.it

Castello di ColleMassari Castle of ColleMassari

Un’avventura iniziata 15 anni fa, quando Claudio Tipa con la sorella Maria Iris decisero di realizzare un sogno legato alla terra, al vino e alla Toscana. L’azienda ColleMassari, di cui sono proprietari, ne è la concretizzazione.

An adventure which began 15 years ago, when Claudio Tipa, together with his sister Maria Iris, decided to fulfill a dream tied to the land, to wine and to Tuscany. The ColleMassari winery, of which they are the owners, is the fulfilment of their dream.

Tre tenute diverse ma che condividono la stessa visione legata al terroir rispettato con un profondo senso d’appartenenza e ad uno spirito imprenditoriale dinamico e strategico.

Three different estates but all sharing the same vision linked to the terroir, respected with a deep sense of belonging and a dynamic and strategic entrepreneurial spirit. The history of the Castle of ColleMassari, between the provinces of Grosseto and Siena, began in 1998. The Montecucco hill, which lends its name to the wine denomin tion, is situated within the 1,200 hectares comprising the estate.

La storia del Castello di ColleMassari, tra le province di Grosseto e Siena, inizia nel 1998. La collina Montecucco, che presta il nome alla denominazione, si trova all’interno dei 1200 ettari che compongono la tenuta.

84


sala degustazione della cantinadi ColleMassari, Montecucco (Grosseto)

t asting room of ColleMassari cellar, Montecucco (Grosseto)

Più recente l’acquisizione della Fattoria Poggio di Sotto, che gode di una posizione invidiabile nella DOCG del Brunello di Montalcino: i vigneti sono posti a diverse altitudini, ben illuminati e attraversati dal vento che risale dalla valle del fiume Orcia fino al Monte Amiata. L’acquisto di Grattamacco nel 2002 fu un fatto del tutto casuale. Il precedente proprietario, un pioniere del Bolgheri, per cedere la proprietà a cui aveva dedicato tutto sé stesso dal 1977, cercava un personaggio che potesse garantirgli la continuazione della stessa filosofia di produzione. Lo trovò in Claudio Tipa, e i risultati che ne sono conseguiti non hanno tradito il preesistente spirito aziendale.

The more recently acquired Fattoria Poggio di Sotto enjoys an enviable position in the DOCG area of Brunello di Montalcino: the vineyards are located at different altitudes, well exposed to the sun and crossed by the wind that rises from the valley of the Orcia river up to Monte Amiata. The purchase of Grattamacco in 2002 came about completely by chance. The previous owner, a pioneer of Bolgheri wine making, wanting to sell the property to which he had devoted his whole self since 1977, was looking for someone who would guarantee him the continuation of the same production philosophy. He found the right person in Claudio Tipa, and the results achieved have not betrayed the pre-existing spirit of the winery.


RISPETTO PER LA TERRA, AMORE PER IL VINO RESPECT FOR EARTH, LOVE FOR WINE

Nella cantina Grattamacco siamo a 100 metri sul livello del mare, tra Castagneto Carducci e Bolgheri, in una zona particolarmente vocata - dato il clima asciutto e mite e le notevoli escursioni termiche - alla produzione di corposi vini rossi. Dei 35 ettari della tenuta, 14 sono coltivati secondo i principi dell’agricoltura biologica con vitigni di Sangiovese, Cabernet Sauvignon e Merlot, certificati dal 1998. La natura diversificata dei terreni conferisce al podere una grande versatilità, caratteristica apprezzabile nella forte struttura delle produzioni. La conduzione agronomica delle aziende segue i criteri della coltivazione biologica garantita e certificata ICEA.

In Grattamacco cellar we are located at 100 m asl, between Castagneto Carducci and Bolgheri, in an area particularly suitable - given the dry and mild climate and the considerable temperature fluctuations – for the production of full-bodied red wines. Of the estate’s 35 hectares of land, 14 are cultivated according to organic farming principles with Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Merlot certified since 1998. The diversified nature of the terrains gives the farm great versatility, a valuable characteristic in the strong structure of its productions. The agricultural estate is run according to the criteria of organic farming, guaranteed and certified by ICEA.

particolare della terrazza che affaccia sui vigneti, cantina di Grattamacco, Bolgheri (Livorno)

86

etail of the terrace overlooking vineyards, d Grattamacco cellar, Bolgheri (Livorno)



[Travel & Lifestyle]

Se vi trovate a Firenze o a Lucca e avete voglia di assaggiare uno dei più gustosi piatti tipici Toscani dal sapore particolare non potete non fare tappa da Itaco Cecineria. Un locale nuovo inaugurato lo scorso ottobre dove tra le varie focacce e pizze sarà possibile gustare la cosiddetta cecina, una deliziosa specialità toscana realizzata con pochi e semplici prodotti: farina di ceci, sale, olio di semi e acqua.

ITACO OLTRE I SAPORI

BEYOND FLAVOURS

If you are in Florence or in Lucca and you want to try one of the tastier typical food of Tuscany with its peculiar flavour, you cannot avoid stopping by Itaco Cecineria. A new place that inaugurated last October in which you can taste the so called “cecina” (a kind of chickpeas pie), among the various focacce (flat bread) and pizzas. That is a delicious Tuscan specialty made of few and simple products: chickpeas flour, salt, seed oil and water.

ITACO CECINARIA FIRENZE Via dei Servi 116 ITACO CECINERIA LUCCA Via San Paolino 58 www.itaco-casa.com

88


Didascalia italiano Didascalia inglese

It may seem an easy recipe, but it is one of the most difficult ones instead, so difficult that so many people try but very few of them succeed. “The secret to obtain a good cecina lies in the dosage of the various ingredients, to find the right density of the mixture, as they say “saperla mollare”, together with how to cook it and how long. As a matter of fact, it must be crunchy outside and soft inside.”

Può sembrare una delle ricette più facili, ma in realtà è una delle più difficili da realizzare, tanto è vero che in tanti provano a farla ma in pochi ci riescono. “Il segreto per ottenere una buona cecina sta nel saper dosare i vari ingredienti per trovare la giusta consistenza dell’impasto cioè ‘saperla mollare’, oltre al modo e ai tempi di cottura. Deve essere infatti croccante sopra e sotto ma morbida al suo interno”.

Who knows it better is Elio, the pizza maker arrived at Itaco with great experience and passion. In addition to the classic cecina, he has been able to invent numerous variations: with courgettes, with onion, with courgette flowers and little tomatoes, with sausage with artichokes…

Lo sa bene Elio, il pizzaiolo arrivato ad Itaco con una grande passione ed esperienza. Oltre alla cecina classica è stato capace di inventare numerose varianti: con le zucchine, con la cipolla, con i fiori di zucca e pomodorini, con la salsiccia, con i carciofi..

89


[Travel & Lifestyle]

BOX DESIDERI DALLA TOSCANA CON AMORE... FROM TUSCANY WITH LOVE...

90


Toscana nel mondo è sinonimo di perfetto connubio tra natura e bellezza, tra gusto e tradizione… ma è nell’innovazione e nella modernità dei produttori toscani che la sapienza diventa arte e cultura del mangiar bene. Dal genio e dalla passione di due giovani imprenditori toscani, Leonardo Desideri e Giacomo Loprieno, nel 2016 nasce il progetto Desideri Box. Desideri Box è il frutto di queste eccellenze e delle loro storie per una nuova esperienza sensoriale.

Tuscany... a perfect mix of nature, beauty, great taste and tradition. Guided by their passion for what they do, Tuscan food artisans and expert suppliers conjure up thoughts of top notch gourmet cuisine, loved all around the world. Through their experience, collected through centuries of tradition passed down through generations across centuries, Tuscan cuisine almost guarantees quality. From the passion of two young creatives, Desideri Box project begins in 2016. This unfailing dedication of the Tuscan people inspired us to create the Desideri Box.


La nostra ricerca parte dalla scelta capillare delle materie prime, verificate in ogni loro fase di produzione e termina nella cura attenta della confezione e delle relazioni tra i prodotti proposti al suo interno. Regalare una Desideri Box è raccontare una storia, una bella storia italiana.

It’s a way for people across the world to appreciate what Tuscans have always enjoyed - a superb culinary experience. Putting together the Desideri Box starts with the meticulous selection of products and followed every step of the way from monitoring the production of every piece until their packaging.

Desideri Box nasce nell’ottica di promuovere i migliori prodotti enogastronomici gourmet offerti dalle colline toscane del territorio tra Pisa e Firenze, diventando punto di riferimento dei palati più esigenti. Quindi recupero delle tradizioni e dei gusti del passato ma anche modernità nella lavorazione degli stessi con nuovi formati e accostamenti inediti.

The Desideri Box also makes an ideal gift as it gives more than just a gift basket. It presents a wonderful Italian story. It offers the best gourmet selections, all sourced from Tuscany, between Pisa and Florence. Aside from being an original gift idea, the Desideri BOX is elegantly packaged, complementing the products within.

Inoltre, Desideri offre alternative di alta qualità anche a chi fa scelte alimentari diverse proponendo prodotti di origine non animale e per celiaci senza rinunciare al gusto e alla varietà della scelta. Ogni prodotto proposto nelle Desideri Box è una selezione accurata e minuziosa, esclusivamente pensata per chi voglia gustare un menù di altissima qualità completamente made in Tuscany.

Through this box, we promote the excellence of high quality Tuscan products worldwide. The Desideri BOX also comes in gluten-free, vegetarian and vegan alternatives without sacrificing taste, variety or quality. Every product inside the Desideri Box was selected carefully and meticulously and are selected exclusively for those who want to enjoy authentic Tuscan fare.

92

GOURMET DI CLASSE GOURMET WITH STYLE Scopri i nostri tesori su desideri-box.com Discover more on desideribox.com


Oltre ad essere un’idea regalo originale, Desideri Box è anche un oggetto di stile, per l’eleganza della confezione, la raffinata scelta dei materiali e della grafica che li personalizza. I nostri produttori sono: Amedei per la cioccolata, Savini Tartufi per prodotti al tartufo bianco, Pastificio Caponi per la pasta artigianale, Vallorsi per il vino, Desideri per salami e ragù, Floriddia per prodotti vegani, Pasticceria Leoncini per i cantucci, Villa Saletta per l’olio extra vergine di oliva, Stefania Calugi per i funghi porcini e Borghini per le erbette aromatiche. Desideri Box è disponibile in sette versioni: Original, Vegetarian, Vegan, Gluten-free, Basket, Mini, Packet.

93

Take a peek inside; chocolates from Amedei, white truffles from Savini Tartufi, artisanal pasta by Pastificio Caponi, wine from Vallorsi, cured meat from Desideri, cantucci from Pasticceria Leoncini, extra virgin olive oil from the Villa Saletta, vegan products from Floriddia, Porcino mushrooms from Stefania Calugi and aromatic herbs from Borghini. Where else can you find such authenticity, diversity and quality? Desideri Box is available in seven versions: Original, Vegetarian, Vegan, Gluten-free, Basket, Mini and Packet.


europe

[Travel & L ei sure]

SANTORINI CENA A PICCO SUL MARE

A DINNER OVERLOOKING THE SEA

Santorini è una delle isole più suggestive e frequentate dell’arcipelago delle Cicladi dove è possibile coniugare la passione per il mare, e per la natura, con quella per il buon cibo. Sì perché non esiste posto migliore per gustarsi una squisita cena di un bel locale con vista. Tra i migliori dell’isola c’è sicuramente Canaves, un ristorante inserito in una straordinaria struttura alberghiera dove si possono degustare piatti tipici della tradizione locale, a lume di candela, con vista sul mare.

Santorini is one of the most evocative and busy islands of the Cyclades archipelago and, there, it is possible to combine the passion for sea, and nature, with the one for good food. Yes, because there is no better place to enjoy a delicious dinner with a nice view. Among the best ones of the island, there is Canaves for sure, a restaurant within an extraordinary hotel facility, in which you can taste typical dishes of the local tradition, by candlelight, with a view over the sea.

94


But, in Santorini, there is not only the typical cooking: at Charisma, for example, you can taste eclectic combinations which put together the most fresh local ingredients and the typical flavours of the region, to arrive to the fusion cuisine, all that while comfortably sat at a table by the pool and overlooking the bay.

Ma a Santorini non c’è solo la cucina tipica: al Charisma, ad esempio, potrete assaporare combinazioni eclettiche che mettono insieme i piĂš freschi ingredienti locali e i sapori tipici della regione, fino alla cucina fusion, il tutto comodamente seduti a un tavolo a bordo piscina e affacciato sulla baia.

95


Mystique Hotel Santorini

PANORAMI CHE INCANTANO CHARMING PANORAMAS Per chi invece non vuol rinunciare alla moda culinaria più in voga in questo momento, anche se si trova su un’isola greca, c’è l’Asea Lounge Restaurant, il migliore ristorante sushi di Santorini: in un ambiente molto elegante, affacciato sulla Caldera, sarà possibile assaggiare il meglio della cucina giapponese, con ingredienti freschissimi pescati nelle acque locali.

96

For those who do not want to renounce the last culinary trends, even when on a Greek island, there is the Asea Lounge Restaurant, the best sushi restaurant of Santorini: in a very elegant environment, overlooking the Caldera, it is possible to taste the best of Japanese cooking, with very fresh ingredients fished in the local waters.


Ci sono poi i viaggiatori sempre a caccia di nuove esperienze: il ristorante giusto per loro è sicuramente “Alati” (in greco “sale”) che propone un menù di pesce innovativo creato dalla chef Melina Chomata. Il ristorante offre ai clienti due location entrambe decisame chic: un salone rustico ricavato in una cantina costruita 400 anni fa e una lussuosa terrazza affacciata ovviamente sul mare.

Then, there are travellers always looking for new experiences: the right restaurant for them is “Alati” (“salt” in Greek) for sure. It proposes an innovative fish menu created by the chef Melina Chomata. The restaurant offers its customer two locations, both decisively chic ones: a rustic hall obtained from a cellar built 400 years ago and a luxury terrace overlooking the sea obviously.

97


L’ATMOSFERA UNICA DELL’EGEO THE UNIQUE ATMOSPHERE OF THE AEGEAN SEA

Sul podio dei ristoranti “con vista” di Santorini non si può non citare il Lauda che con il suo staff “stellato” assicura un pranzo indimenticabile su una terrazza esclusiva con vista mozzafiato. Ma non tutti i turisti amano le mete più gettonate: per loro il ristorante ideale è sicuramente il Katharos Lounge, situato fuori dai circuiti più battuti dai turisti che visitano l’isola offre l’occasione di assaporare i veri ritmi e le atmosfere di Santorini, anche seguendo le “dritte” e i consigli dei proprietari, sempre pronti a mettersi a disposizione della clientela. On the podium of the restaurants “with a view” of Santorini, it must be mentioned the Lauda that, with its “starred” staff, guarantees an unforgettable lunch in an exclusive terrace with a breathtaking view. But not every tourist loves the most frequented destinations: for those who do not, the ideal restaurant is the Katharos Lounge, outside the circuits busy with tourists visiting the island. It offers the opportunity of experiencing the real pace and atmosphere of Santorini, also following the “tips” and advice of the owners, who are always ready to help customers.


R

I

S T O

R

A

N T

E

/

B A

R

B A R R E S TA U R A N T T E A R O O M E V E N T S

Fresella di mare

Ananas confit con bavarese alla vaniglia

ilPRANZO

Pranzo light con piatti freschi del giorno a partire da 15€

scopri il menù su: www.extracarrara.it

q

DESIGN: DANAEPROJECT.COM

laCENA

Menù degustazione a partire da 40€ bevande escluse


[Travel & Lifestyle]

HOTEL EXCELSIOR UNA VACANZA VISTA MARE HOLIDAY WITH A SEA VIEW Simone Santucci

Hotel Excelsior Via C. Battisti, 1 Marina di Massa (MS) Tel. +39 0585 8601 www.hotelexcelsior.it

100


la suggestiva vista da una delle camere dell’hotel the amazing view from one of the hotel’s rooms

Una location unica tra il mare Tirreno e le Alpi Apuane, un’atmosfera magica dove si incontrano arte e mondanità, divertimento e relax. Per chi quest’estate vuole regalarsi una vacanza quattro stelle tra le spiagge della Versilia e il fascino delle Cinque Terre l’Hotel Excelsior offre un soggiorno indimenticabile all’insegna del lusso, del buon cibo e di scenari mozzafiato.

A unique location between Tyrrhenian Sea and Apuan Alps, a magical atmosphere where art and worldliness, fun and relaxation meet. For those who want to treat themselves to a four star holiday between the beaches of Versilia and the charm of Cinque Terre this summer, Hotel Excelsior offers an unforgettable stay characterised by luxury, good food and breathtaking sceneries.

Affacciato sul mare, l’Hotel offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave di marmo di Carrara. Durante il giorno gli ospiti hanno la possibilità di rilassarsi nella vicinissima spiaggia convenzionata oppure di scoprire le località mondane della vicina Versilia, passeggiando tra le lussuose boutique di Forte dei Marmi o tra le numerose gallerie d’arte di Pietrasanta.

Overlooking the sea, the Hotel offers the evocative panorama of the Apuan Alps, easy to reach for hikes and visits to the famous marble quarries of Carrara. During the day, guests have the chance of relaxing by the very close beach available with an extra charge or to discover the lively places of Versilia, walking by the luxurious boutiques of Forte dei Marmi or among the numerous art galleries of Pietrasanta.

101


STILE ED ELEGANZA STYLE AND ELEGANCE

Al termine della giornata l’Hotel accoglie i suoi ospiti in uno dei suoi due ristoranti: “Il Sestante”, un ambiente caldo e accogliente con vista mare e con una carta sfiziosa per tutte le esigenze; e il Roof Garden Food&Drinks, situato al quinto piano dell’hotel e che, nella sua terrazza panoramica, ospita cene esclusive e il Sushi Bar della Chef giapponese Megumi, ogni giovedì, venerdì e sabato a pranzo, cena e da asporto. L’Hotel Excelsior è inoltre situato a pochi chilometri dalle più belle città d’arte della Toscana, luoghi decisamente unici, immersi nella storia e nella cultura, dove il passato e il presente si combinano perfettamente. Firenze, Pisa e Lucca, saranno lo stimolante scenario per una vacanza speciale.

At the end of the day, the Hotel greets its guest in one of its two restaurants.:“Il Sestante” with its warm and friendly environment and with a sea view and a fanciful menu for every demand; and the panoramic Roof Garden Food&Drinks on the fifth floor terrace, which hosts exclusive dinners and the Sushi Bar with the Japanese Chef Megumi, every Thursady, Friday and Saturday for lunch, dinner and to take away. The Hotel Excelsior is also very close to the most beautiful cities of art in Tuscany, decisively unique places, immersed in history and culture, where past and present combine perfectly. Florence, Pisa and Lucca will be the exciting scenery for a special holiday.


www.dogliani.net | Viale Domenico Zaccagna, 33 54031 Avenza – Carrara (MS) Tel +39 0585 632744 Design - www.danaeproject.com


[Travel & Lifestyle]

BAIA BIANCA SUITES IL NUOVO RESORT DELL’ISOLA D’ELBA THE NEW RESORT IN ELBA ISLAND

104

Baia Bianca Suites La Biodola, 16 - Portoferraio tel: +39 0565 969916 info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it


Un nuovo resort in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites di diverse tipologie, dotate di ogni comfort per ospitare da due a sei persone e tutte con spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e del mare e godendo di una bellissima vista mare; alcune nascondono anche una piscina privata per gli amanti della privacy e della tranquillità. E per deliziare il palato degli ospiti, il Ristorante B.Bistrot, con la sua fantastica terrazza vista mare dove potersi gustare un tramonto sul mare. Baia Bianca Suites è la scelta perfetta per una vacanza di benessere al mare. Servizi: Piscina esterna con idromassaggio, servizio spiaggia con ombrelloni e lettini, corsi di pilates acquagym, gazebo esclusivo per massaggi, kids club, tour e giornate di pesca turismo su yacht, snorkeling, degustazione vini nelle cantine elbane e tour culturali guidati. Biglietteria marittima e aerea - voli diretti sull’isola d’Elba con la compagnia aerea Silver Air. A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort to welcome from two to six guests. Every suite has an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter; some suites also hide a private swimming pool for those who love privacy and tranquillity. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea. Baia Bianca Suites is the perfect choice for a wellness holiday by the sea. Services: swimming pool outdoor with jacuzzi, free access to the beach with umbrellas and sun beds, pilates and water aerobics classes, exclusive massage area, kids club, tours and fishing days on a beautiful yacht, snorkelling, wine tasting in the typic cellars, cultural tours. Air and ferry tickets - direct flights to Elba Island with Silver Air company.


[Travel & Lifestyle]

PANERAI CLASSIC YACHTS CHALLENGE LE GRANDI “SIGNORE DEI MARI” THE GREAT “LADIES OF THE SEA” Cinzia Chiappini

106


Aprile è il mese del debutto della nuova edizione del Panerai Classic Yachts Challenge, una delle manifestazioni velistiche più prestigiose del mondo. Questo raduno di vele d’epoca è diventato un appuntamento imperdibile nel calendario delle manifestazioni dedicate alle imbarcazioni storiche. Il connubio tra Panerai e il mare nasce all’inizio del secolo scorso, quando la Regia Marina Militare Italiana si rivolge all’azienda fiorentina per la fornitura di orologi e strumenti di precisione destinati soprattutto ai corpi subacquei specializzati.

April is the month of the debut of the new edition of Panerai Classic Yachts Challenge, one of the most prestigious sailing events of the world. This gathering of old sail boats has become an event not to be missed in the calendar of shows dedicated to historical ships. The union between Panerai and the sea was born at the beginning of the previous century, when the Regia Marina Militare Italiana (Royal Italian Navy) asked the Florentine company the supply of clocks and precision tools for the specialized scuba units particularly.


TRA VELE CLASSICHE E VELE D’EPOCA AMONG CLASSIC AND OLD BOATS

La prima edizione della regata risale al 2005: in poco più di dieci anni la competizione si è attestata tra le regate più prestigiose del mondo della vela classica, organizzate in due Circuiti – Mediterraneo e Nord Americano - cui si aggiungono due regate indipendenti: l’Antigua Classic Yachts Regatta e la Panerai British Classic Week. E sarà proprio la sfida nelle acque caraibiche, nata quasi per caso nel 1967, a seguito di gare spontanee tra comandanti di yacht classici, ad aprire la tredicesima edizione del Panerai Challenge. Dopo il primo appuntamento dal 19 al 25 aprile ad Antigua, il circuito si sposterà nel Mediterraneo, a Port Vauban, davanti la costa tra la baia di Antibes e Juan-Les-Pins in Francia, dal 31 maggio al 4 giugno. I velisti arriveranno poi in Italia, dal 15 al 18 giugno, nei mari della toscana per l’Argentario Sailing Week.

The first edition of the regatta was in 2005: in just a little more than ten years, the challenge has established itself as one of the most prestigious in the world for what concerns classic sailing and it is organized in two circuits – Mediterranean and North American ones – to which you add two independent regattas: the Antigua Classic Yachts Regatta and the Panerai British Classic Week. And it will be exactly in the Caribbean waters, born almost by chance in 1967 after spontaneous challenges among classic yacht skippers, that the 13th edition of the Panerai challenge will start. After the first event from 19th to 25th April in Antigua, the circuit will move to the Mediterranean Sea in Port Vauban, in front of the coast between Antibes bay and Juan-Les-Pines in France, from 31st May to 4th June. Yachtsmen will then arrive in Italy, from 15th to 18th June, in the water of Tuscany for the Argentario Sailing Week.


Seguiranno, nell’ordine, le tappe del Panerai British Classic Week, la Marblehead Corinthian Classic Yacht Regatta, la Nantucket Regatta, la Nantucket Opera House Cup, la Herreshoff Classic Yacht Regatta di Bristol, la Newport Classic Yacht Regatta presented by Iyrs e tra la fine di agosto e i primi di settembre la XIV Copa del Rey de Barcos de Epoca di Mahon a Minorca.

It will be followed by, in order, the stages of the Panerai British Classic Week, the Marblehead Corinthian Classic Yacht Regatta, the Nantucket Opera House Cup, the Herreshoff Classic Yacht Regatta of Bristol, the Newport Classic Yacht Regatta presented by Iyrs and, between the end of August and the beginning of September, the 14th Copa del Rey de Barcos de Epoca of Mahon in Minorca.

Gran finale dal 26 al 30 settembre a Cannes, con la Régates Royales. Battezzata con questo nome nel 1929, l’embrione della competizione risale addirittura al 1826, quando le acque della Costa Azzurra ospitarono la prima regata riservata alle tall ships e organizzata dall’allora Société de Régates de Cannes.

The grand finale will be from 26th to 30th September in Cannes, with the Régates Royales. It was given this name in 1929, the seed of this challenge dates back to 1826, when the water of the French Riviera hosted the first regatta reserved to tall ships and organized by the then Société de Régates de Cannes.

109


h

TASTEit abfly food guide

Ristorante Extra Viale Turigliano 13 - Carrara Tel: (+39) 328.3142018 info@extracarrara.it

photo by Alessandro Pasquali

110


Extra Extra il nuovo esclusivo a new exclusive ristorante di design design restaurant a Carrara in Carrara Prosegue l’avventura del nuovo esclusivo Ristorante “Extra”. Il noto ristorante “Il Purtunzin” da ormai diversi mesi ha rinnovato il suo nome e la sua sede, trasferendosi dal cuore di Carrara alla Via Aurelia. Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare.

The activity of the new exclusive restaurant “Extra” continues. The famous restaurant “Il Purtunzin” renovated its name and location some months ago, moving from the heart of Carrara to Via Aurelia. A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twenty-five, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A supertechnologic kitchen and, above all, the great passion for eating well.

La qualità, gli ingredienti a chilometro zero e un’attenzione particolare per l”impiattamento” rappresentano infatti il filo conduttore della nuova avventura dello chef Claudio Folini e della new entry, lo chef (e cugino) Pierpaolo Cuccurullo, direttamente da Torre del Greco.

Quality, zero kilometre ingredients and particular attention to “how to serve food” represent the central ideas of the new adventure of the chef Claudio Folini and the new entry, the chef (and his cousin) Pierpaolo Cuccurullo, from Torre del Greco directly.

Tra le novità della nuova location un angolo bar, che servirà anche cappuccini, caffè e brioches di produzione propria. Un giardino interno che, tempo permettendo, consentirà pranzi all’aperto e uno spazio, al piano interrato, dove poter organizzare meeting di lavoro ma anche presentazioni di libri e feste private. Non solo, in questo angolo di “Extra” saranno in bella vista prodotti di alta qualità, a disposizione dei clienti che vogliono portarsi a casa gli ingredienti finiti - al ristorante - nei loro piatti.

111

Among what’s new in the new seat, there is a bar corner, which will serve also cappuccinos, coffees and brioches of their own production. An internal garden that, when the weather is good, will permit open air lunch and a space, underground, in which organising work meetings but also book launch and private parties. And not only that, high quality products will be exhibited in that corner of “Extra”, for those customers who want to bring home the ingredients that have ended up - in the restaurant - in their dishes.


Bavarese alla vaniglia con ananas confit

Vanilla Bavarian cream with pineapple confit

Ingredienti:

Ingredients:

Crema Bavarese: 180 gr di latte 20 gr di panna bacca di vaniglia 25 gr di tuorlo 25 gr di zucchero 250 gr di panna montata 12 gr di gelatina

For the cream: 180 g of milk 20 g of heavy cream an entire vanilla bean 25 g of egg yolk 25 g of sugar 250 g whipped cream 12 g gelatin

Sciroppo: 1 litro di acqua 400 gr zucchero

For the syrup: 1 L of water 400 g of sugar

Crumble al cioccolato: 90 gr farina di mandorle 75 gr di zucchero 75 gr farina 00 75 gr burro 30 gr cacao 90 gr cioccolato fondente 6 gr sale

For the chocolate crumble: 90 g of almond flour 75 g of sugar 75 g of flour 75 g of butter 30 g of cacao 90 g of dark chocolate 6 g of salt

PREPARAZIONE:

PREPARATION:

Praparare la crema bavarese Sciogliere la gelatina in abbondante acqua e ghiaccio. Nel frattempo preparare la crema inglese unendo il latte, la panna, i tuorli e lo zucchero. Portate il tutto alla temperatura di 82° e poi far raffreddare fino alla temperatura di 30°. Aggiungere la panna montata e incorporare il tutto dall’alto verso il basso. Versare il composto ottenuto in stampi a forma di cubo.

For the cream: Melt the gelatin in abundant water and ice. In the meantime, start preparing the cream by combining the milk, egg yolks and sugar on the stove. Bring to about 82° and then cool to about 30°. Add the heavy cream and fold all the ingredients together, from the bottom to the top. Pour the mixture into square-shaped moulds.

Preparare lo sciroppo: Far sciogliere acqua e zucchero fino a raggiungere la temperatura di 118°. Prendere l’ananas e privarlo della buccia esterna. Tagliarlo a fette della stessa grandezza del cubo utilizzato per versare la crema bavarese. Unire in un sacchetto sottovuoto lo sciroppo all’ananas, aggiungendo delle bacche di pepe rosa. Sigillare e cuocere a 50° per 60 minuti.

For the syrup: Melt the water and sugar at a temperature of 118°. Remove the pineapple peel. Slice pieces the same size as the moulds used for the bavarian cream. Pour the pineapple syrup in a vacuum bag and add pink pepper berries. Close and cook for 60 minutes at 50°. For the crumble: Mix the sugar and butter together, preferably in a kneading machine. Sift the dry ingredients (almond flour, flour and cacao) and add the mixture to the sugar and butter. Finally, add the dark chocolate and the salt. Place the mixture in a baking tray with baking paper and cook at 180 ° for 12 minutes.

Preparare il Crumble: In una planetaria con foglia montare insieme zucchero e burro. Setacciare le parti secche (farina di mandorle e farina 00, cacao) e aggiungere al composto nella planetaria. Aggiungere infine il cioccolato fondente e il sale. Mettere il tutto in una

i 112


photo by Alessandro Pasquali

chef Claudio Folini photo by Alessandro Pasquali

chef Pierpaolo Cuccurullo photo by Alessandro Pasquali



FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

MS

Ristorante Extra WINE & FOOD

Viale Turigliano, 13 - Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare., unite alla qualità degli ingredienti e ad un’attenzione particolare per l”impiattamento”.

A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twentyfive, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well, together with a quality of ingredients and a particular attention to “how to serve food”.

Ph. +39 328 3142018 • info@extracarrara.it www.extracarrara.it

SI

Borgo Santo Pietro

Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena

HOSPITALITY

Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.

Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.

+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com

GR

Collemassari WINE&FOOD

Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano (GR) Alle pendici del Monte Amiata, la Tenuta gode di un microclima favorito da forte ventilazione. L’azienda si estende su un’area di 1200 ettari di cui 110 di vigneto, 60 di oliveto, 400 ettari di seminativo e la restante parte di boschi. La cantina è concepita come un grande laboratorio sotterraneo di oltre 6.000 metri quadri, basato sui principi della bioarchitettura, del risparmio energetico, della qualità del posto di lavoro e dell’ingegneria biodinamica.

Located in the foothills of Mount Amiata, the estate enjoys a very favourable microclimate of consistent ventilation. The farm extends over some 1,200 hectares, with 110 hectares of vineyards, 60 of olive groves and 400 hectares of mixed crop. The cellars is conceived as a big underground lab of more than 6.000 square metres, based on the principles of bio-architecture, energy saving, of the quality of working environment and biodynamical engineering.

Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it

116


Immersa nel verde delle colline della Val di Magra ai piedi del piccolo Borgo di Nicola "Le mas di Laura" è un B&B ricavato all'interno di un antico casale. Tre camere arredate con grande cura nel dettaglio e una piccola dependance nell'antico fienile w

w

w

.

l

e

m

a

s

Surrounded by the green hills of Val di Magra, at the foot of the village of Nicola, “Le mas di Laura� is a B&B built inside an ancient farmhouse. There are three rooms furnished with particular attention to details and a small outbuilding in the old barn d

i

l

a

u

r

a

.

i

t


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

PO

HOSPITALITY

Artimino

Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.

Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.

Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com

HOSPITALITY

FI

Villa Ciggiano

Via Costia, Iano di Montaione - Firenze Una villa di lusso di Toscana unica, adagiata su di un poggio, circondata dalla più seducente campagna. Sei camere, una sala e una cucina arredate finemente. L’attenzione al dettaglio negli interni di lusso si trasporta anche all’esterno, dove una piscina con vasca a idromassaggio, un vasto giardino con orto, pollaio e laghetto per la pesca sono scenari ideali per soggiorni densi di bucolico fascino. Un viaggio di estremo prestigio e raffinatezza.

A charming Tuscany luxury villa, located upon a hill, surrounded by the most stunning countryside. Six bedrooms, a lounge and a kitchen very fine equipped. The attention to detail in the interior is the same on the outside, where a swimming pool with whirlpool, a park, a vegetable garden, a chicken coop and a private fishing lake are perfect settings for a bucolic fascinating vacation. A refined holiday made of prestige.

Ph. +39 324 903 1836 info@villaciggiano.com www.villaciggiano.com

HOSPITALITY

Baia Bianca Suites

La Biodola, 16 - Portoferraio, Livorno Un nuovo resort all’Isola d’Elba in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites dotate di ogni comfort e di spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e godendo di una bellissima vista mare. E per deliziare il palato degli ospiti, il ristorante B. Bistrot, con la sua fantastica terrazza dove potersi gustare un tramonto sul mare.

A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort and an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea.

Ph. +39 0565 969916 • info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it

118

LI


Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.

Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Dogliani

MS

WINE&FOOD

Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.

Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.

Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it

FI

Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze

HOSPITALITY

Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.

The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.

Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it

Carpineto WINE&FOOD

Dudda, Greve in Chianti - Firenze Cinque diverse tenute che si estendono su quasi 500 ettari di proprietà, dove si è realizzato il sogno di mettere insieme le tre denominazioni più importanti della regione: Chianti Classico, Brunello di Montalcino e Nobile di Montepulciano. Un brand dal successo internazionale che attualmente esporta i suoi prodotti in 70 paesi del mondo.

Five different estates which extend on over 500 hectares and where it has come reality the dream of putting together the three most important denominations of the region: Chianti Classico, Brunello di Montalcino and Nobile di Montepulciano. An international success, which is currently exported to over 70 countries worldwide.

Ph. +39 055 8549062 • info@carpineto.com www.carpineto.com

120

FI



La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Poggio ai Santi

LI

HOSPITALITY

Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.

Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.

Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com

MS

Hotel Excelsior

Via C. Battisti, 1 - Marina di Massa (MS)

HOSPITALITY

Un albergo unico, in un luogo unico, centro naturale sul Mar Tirreno tra la Versilia e le Cinque Terre. Un hotel quattro stelle in grado di proporsi come una piacevole eccezione. Affacciato sul mare, a pochi passi dalla spiaggia convenzionata a pagamento, offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave.

A unique hotel, in a unique setting, an area of natural beauty on the Tyrrhenian Sea between Versilia and the Cinque Terre. A four star hotel which can only be described as a delightful alternative. Facing the sea and just a few steps from the beach available with an extra charge, it also affords you a wonderful view of the Apuan Alps, which are easy to reach for day trips and visits to the famous quarries.

Ph. : +39 0585 8601 • info@hotelexcelsior.it www.hotelexcelsior.it

SI

Hotel Le Fontanelle HOSPITALITY

SP 408 - Km 14.7 - Pianella, Castelnuovo Berardenga (SI) Situato in una collocazione esclusiva nel cuore del Chianti. Hotel 5 Stelle con ristorante e area benessere, circondato da panorami mozzafiato e viste imperdibili. Il complesso architettonico, di origine medievale, si trova sulla sommità di una collina da cui si domina tutto il verde orizzonte senese dove è piacevole abbandonarsi al fascino dalla memoria silenziosa di un luogo immerso nel tempo.

Located in an exclusive location in the heart of the Chianti region. A 5 Star Hotel with restaurant and wellness centre, surrounded by breathtaking and unrivaled views. The architectural structure, of medieval origin, is located on top of a hill which dominates the green Siena horizon where they will indulge themselves in the charms of the silent memories of a place lost in time

Ph. +39 0577/35751 • info@hotelfontanelle.com www.hotelfontanelle.com

122


JUST 80 SECONDS

FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN

OUR SERVICES • • • • •

RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY

P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Borgo di Pratavecchie

PI

HOSPITALITY

Via di Pratavecchie, Loc. Migliarino Pisano - Vecchiano , Pisa Situato esattamente all’ingresso del Parco Naturale di Migliarino il Borgo di Pratavecchie offre un’ oasi di pace e relax e un fascino antico senza tempo in cui è bello trascorrere il tempo riposandosi o facendo lunghi bagni nella comoda piscina privata. 11 appartamenti dotati di tutti i comfort per garantire una vacanza esclusiva e rigenerante.

Located right at the gates of the Natural Park of Migliarino, Borgo di Pratavecchie offers an oasis of peace and relaxation, a sense of timelessness and charm, where you can de-stress or take long luxurious soaks in the comfort of the private pool. 11 apartments, with the highest levels of comfort and finishings, in perfect balance with the nature that surrounds them.

Ph. +39 050 7846191 info@pratavecchie.it www.pratavecchie.it

PI

Torre a Cenaia

Via delle Colline, 63 - Cenaia , Pisa

WINE & FOOD

Antica Proprietà della famiglia Pitti di Firenze, nel cuore della Toscana, poco distante dalla costa, da Pisa e a circa un’ora da Firenze. Nella Tenuta si degustano i vini di propria produzione, le birre agricole artigianali J63, ed offriamo tour guidati tra i vigneti a bordo di carrozze. Oltre a questo, lezioni di pizza nel forno antico e lezioni di cucina per imparare a fare la pasta fresca, le salse e i cantuccini.

Ancient property of the Pitti Family from Florence, in the heart of Tuscany, not far from the coast and about an half an hour from Pisa and an hour from Florence. Here you can enjoy Pitti wines and J63 artisanal craft beers tasting and also guided tours onboard of horse carriage. You can learn the techniques of making pizza in an old oven, have cooking classes or simply have lunch or dine in the Restaurant - Pizzeria al “Fresco”..

Ph. +39 050 643739 wine@torreacenaia.it www.torreacenaia.it

Borgo Mocale HOSPITALITY

Via Lama, 26 - Castelfranco di Sopra , Arezzo Antico casale che affonda le radici nella tradizione contadina è oggi un albergo diffuso che accoglie chi cerca un agriturismo in Toscana con Spa, piscina e appartamenti dotati di tutti i comfort. Nella BioSpa di Borgo Mocale potrete seguire un percorso wellness e ritrovare l’equilibrio ideale grazie al Bagno Turco, la Sauna finlandese, la piscina scoperta e la terrazza solarium dove lasciar spaziare lo sguardo tra le dolci colline circostanti.

An old farmhouse complex rooted in the tradition of the countryside is today a hotel-village that welcomes those looking for a farmhouse in Tuscany with a Spa, swimming pool and cosy apartments with all the comforts. In the Borgo Mocale BioSpa you can follow a wellness path and rediscover your ideal balance thanks to the Turkish Bath, a Finnish sauna, an outdoor swimming pool and sun terrace where you can let your eyes explore the rolling hills..

Ph. +39 055 9149302 • info@borgomocale.it www.borgomocale.it

124

AR



You can buy bus tickets to Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office

Con destinazione Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

AUTOBUS / BUS

La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un servizio di navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it

TRENO / TRAIN

ACCESSO / ACCESS

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.

SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES

Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061 SIXT +199 291929

L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park

PARCHEGGIO/PARKING

• • • • • • • • • • •

A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.

AUTONOLEGGIO CAR RENTALS

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

TAXI

Three front offices can be found in the airport:

Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30

FOREXCHANGE

Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)

CASSA DI RISPARMIO DI PISA

BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE

Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24

LOST&FOUND

Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.

SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

- Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it


VIP ROOM

Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00

SALA VIP

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 pisa@toscana-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 pisa@toscana-airport.com

SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE

ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES

TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per i primi 120 minuti. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for up to 120 minutes.

FREE WI-FI

Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.

FARMACIA / PHARMACY

DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.30 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 18.30 In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.

SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. INTERNET POINT

CAPPELLA / CHAPEL

BABY ROOM

TAXI Tel. +39 050 541600

TRENITALIA N° verde 147 888088

AMBULANCE Tel 118

ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA

EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA

POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE

CARABINEERS Tel 112 POLIZIA

CARABINIERI

At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER


afica denti rche vole ande ana-

più suoi . La nella o di dalla o di spita

giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

PISA MAPabfly’s mini guide 12

15

Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA

7

12

1

che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero

Marina Tirrenia

A12 Pisa Centro

SG


ulla sua bella facciata: scritte che

n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano

GC FI-PI-LI

di C Chiesa di SandP

ec su N Sc ric

è

dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre

a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)

quartiere di Sant’Antonio.

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

O

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

G

cl

2 11

3

12

Lu

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A

Lu D

im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m




#24_2017

P I S A y o u r

f r e e

A I R P O R T

M A G A Z I N E

c o p y

Destinations

PROVENZA SANTORINI PAMPLONA HOSPITALITY AND WINE

BORGO SANTO PIETRO HOTEL LE FONTANELLE HOTEL EXCELSIOR BAIA BIANCA SUITeS COLLEMASSARI EXTRA RESTAURANT

ROBOT CITY ITALIAN ART FACTORY SPECIAL PRESENTS

WHITE SLAVE nikkibeachversilia

Culture

LUCA PIGNATELLI 2015Michele chiossi FATTORIA DI CELLE

XX4 S P O NSORED BY

MAY/JUN/JUL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.