ABFLY28

Page 1

c o p y f r e e y o u r

#28_2018

P

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T

M

A

G

A

C u lt u r e : Giuseppe Linardi Amparo Sard Fonderia Del Chiaro

I

N

E

D e s t i n at i o n s : Milos Côte d’Azur

Lifestyle: Le Case di Camin Bianco Gruppo Ross Hotels Cobra - Martinelli Luce

MD TABLE

Z

+art&design+

MDtable R O B O T

I T A L I A N

www.robot-city.com

XXVIII may - june - july

A R T

C I T Y

F A C T O R Y

S P O N S O R E D BY




LIUJO_BLUE_abfly_mag18.indd 1


19/04/18 15:11


#BoggiGentlemanStyle

A GENTLEMAN DOES NOT SET HIMSELF ANY LIMITS. - Rule 26 -

boggi.com

190+190x230 AbFly Airport Mg-Giu-Lug.indd 1


13/04/18 09:25


CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Michela Nicolai, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi

o d esi g

de

video &

COVER ILLUSTRATION “Astrée” by David Bayo davidbayo.com PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa PHOTOS Alessandro Pasquali

h i c de

SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

sig

n

ra p

EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

+dana

e SPONSORED BY GVM www.gvm.com

COVER DESIGN danaeproject.com

vi

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

e c t.com n

PISAAIRPORTMAGAZINE

oj pr

SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Nicola Ricci, Chiara Guidi, Anna Cappellini, Federica Romoli REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

WEBDESIGN Simone Lazzaroni

pr

ess offi

c

TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Michelle Milligan

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

e



MAY - JUN - JUL sommario/index

30

[Travel & Lifestyle] pag. 38_ VICTORIA’S SECRET Il tempio della lingerie /The temple of lingerie pag. 56_ 50 ANNI DI COBRA/ 50 YEARS OF COBRA Martinelli Luce in Triennale/ Martinelli Luce at Triennale pag. 68_ KINETIC BUILDINGS L’architettura prende vita / Architecture comes to life pag. 72_ RICHARD GINORI Il lusso della ceramica /The luxury of ceramic pag. 86_ ROSS HOTELS GROUP Quattro dimore nel cuore del Chianti /Four hotels in the heart of Chianti pag. 90 _ LE CASE DI CAMIN BIANCO Relax e natura nel cuore della Toscana/Relaxation and nature in the heart of Tuscany pag. 104 _ CONSORZIO LEONARDO SERVIZI E LAVORI L’eccellenza nel global service/The excellence in the global service

ITALY/EUROPE

EVENTI EVENTS PAG.16

44 [Travel & Culture] pag. 44_DAL CAOS ALL’ORDINE /FROM CHAOS TO ORDER Intervista a Giuseppe Linardi/Interview to Giuseppe Linardi pag. 62_AMPARO SARD Percepire il limite/ Perceiving the limit

10

pag. 76_AREZZO ANTIQUARIA Celebrando i 50 anni/Celebrating the 50th anniversary pag. 80_ “VOCI” A PECCIOLI/ “VOCI” IN PECCIOLI Alla scoperta dei borghi tra poesia e arte/Discovering villages between poetry and art pag. 94_ STENCIL & SPRAY I ritratti di Fausto Novelli/ Portraits by Fausto Novelli pag. 97_ NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE/IN WONDERLAND La Fonderia Del Chiaro fra tradizione e creatività contemporanea/ Fonderia Del Chiaro between tradition and contemporary creativity pag. 100_ “IL TRIONFO DELLA MORTE”/ “TRIUMPH OF DEATH” Restaurato il celebre affresco/The restoration of the famous fresco



MAY - JUN - JUL sommario/index pag. 48

MDTABLE

L’IMMORTALITÀ DEL MARMO AL SERVIZIO DELLA TECNOLOGIA THE ETERNITY OF MARBLE AT THE SERVICE OF TECHNOLOGY

AIRPORT GUIDE

54

108

Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services

p. 126

56 71

[TRAVEL&FASHION]

pag. 22_BEST LUXURY SWIMSUITS S/S 2018

[Travel & Leisure] pag. 30_ COSTA AZZURRA/ FRENCH RIVIERA Il glamour dell’estate/ Glamour of summer pag. 108_MILOS L’isola di Afrodite / The island of Aphrodite

MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

p. 120

TASTEIT

EXTRA RESTAURANT Fresella di mare

p. 117 12


Raffaello Pernici Best Ceramics Maioliche, Ceramiche e Porcellane Artistiche d’Epoca

Gio Ponti

GALLERY OPENING EXHIBIT ION

MOSTRA INAUGUR ALE DELLA GALLER IA

JUNE 201 8 3 rd to 10 th

Opening Hou rs 10 am - 8 pm : (Saturday & Sund

3 / 1 0 G

ay) 3 pm - 8 pm (Weekdays) Afterwards th e will open by gallery appointment

IUGNO 2

018

ROSIGN NO MARITTA IMO (LI) Via Antonio G

ramsci, 12

1/a

Orari: 10.0 0/20.00 15.00/20.0 (sabato e domenica) 0 (feriali) Successiva mente la ga lleria aprirà su ap puntamen to

Lenci

Info: + 39 348 7745998 | info@pernici.eu | www.pernici.eu


Cara Lettrice, caro Lettore,

Dear readers,

anzi... più cara Lettrice che caro Lettore, perché questo numero è molto più dedicato all’universo femminile che a quello maschile. Ogni numero di Abfly, è una storia che non si ripete mai, che nasce giorno dopo giorno da quello che vediamo e da quello che ascoltiamo... e questo numero…

but it would be better to say dear female reader than dear male reader, because this issue is more dedicated to the feminine universe than the masculine one. Every Abfly issue is a history that never repeats itself, something which is born every day from what we see and what we listen to... and this issue...

Intanto iniziamo con il consueto redazionale moda, ed essendo questo il numero dell’estate, non poteva non essere dedicato ai costumi da bagno ed agli altri indumenti da abbinarci, come le tuniche e i caftani di ispirazione araba mediorientale che saranno sicuramente il must di questa estate. Dove farne sfoggio? Noi vi proponiamo la modaiola costa francese, dove da Nizza a Saint Tropez potrete divertivi nei locali più esclusivi mentre se invece avete voglia di mete più tranquille dove poter ugualmente fare sfoggio dei vostri costumi, allora abbiamo pensato di spedirvi nella splendida isola di Milos, un’autentica perla delle Cicladi. Se poi avete voglia, e ci rivolgiamo sempre alle nostre care Lettrici, ma non è detto, di continuare con il due pezzi anche per il resto della giornata, allora non perdetevi il redazionale dedicato a Victoria’s Secret che per la prima volta compare nelle nostre pagine. Infine perché l’arte è sempre la benvenuta, ecco bellissimi ritratti di Frida Kahlo ed Audrey Hepburn realizzati da Fausto Novelli, che con la sua arte ci ha regalato la precedente cover di ABFLY, dedicata proprio all’artista messicana.

We start, by the way, with the usual fashion article and, being this one the summer issue, we cannot avoid to dedicate it to swimsuits and other garments to be combined with them, such as the tunics and the cover-ups inspired by the Middle East and the Arabian peninsula which will be this summer must. Where to wear those? We suggest the trendy French Riviera, where, from Nice to Saint Tropez, you can enjoy the most exclusive clubs and restaurants, whereas if you are looking to more quiet places where showing off your swimsuits, we have thought to send you to the wonderful island of Milos, an authentic gem of the Cyclades. Then, if you are up to it, and we are still talking to our dear female readers, but not necessarily, to continue with the bikini for the rest of the day, the article dedicated to Victoria’s Secret is not to be missed, a first time in our pages. To conclude, because art is always welcomed by us, here they are the wonderful portraits of Frida Kahlo and Audrey Hepburn by Fausto Novelli, who, with his art, made us the gift of the cover for Abfly previous issue, dedicated to the Mexican artist indeed.

E come al solito non ci resta che augurarti buoni viaggi e buone vacanze a tutti voi…e ricordate che As usual, we wish you wonderful trips and holidays... and remember that we are also online at siamo anche online su www.abfly.it www.abfly.it Un saluto e buoni viaggi Abfly Editorial Staff La redazione di Abfly

14

adv:danaeproject.com

check IN


adv:danaeproject.com

I NUMERI dell’AEROPOSRTO di

AIRPORT STATISTIC

adv:danaeproject.com

OLTRE/MORE THAN

5.200.000 DI PASSEGGERI NEL 2017 PASSENGERS IN 2017

83 *

DESTINAZIONI DESTINATIONS

OLTRE/OVER

2.700 POSTI AUTO

sti Auto

CAR PARKING PLACES

22

NEGOZI SHOPS

*Summer season (until 27/10/2018)

11

BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS BARCELLONA PRIMAVERA SOUND 2018

Appuntamento imperdibile per gli appassionati di musica. Il ricco cast, composto da oltre 200 artisti, comprende tra gli altri Belle and Sebastian, Björk, The National e Arctic Monkeys, e prenderanno parte all’evento anche due artisti italiani, ovvero Cesare Basile e Donato Dozzy An event not to be missed for music lovers. The rich cast, consisting of more than 200 artists, includes also, among the other, Belle and Sebastian, Björk, The National and Arctic Monkeys, and two Italian artists will participate too, that is to say Cesare Basile and Donato Dozzy dal 30 maggio al 3 giugno/ from 30th may to 3rd june www.primaverasound.com

AMSTERDAM

ARENA PARK AMSTERDAM

OH MY! MUSIC FESTIVAL Il più grande festival di musica urbana in Europa. Attrae persone da tutto il mondo per celebrare la musica hip hop e R&B The largest urban music festival in Europe. It attracts people from all over the world to celebrate hip hop and R&B 30 giugno/ 30th june www.ohmymusic.eu

LONDRA

PRIDE IN LONDON Una delle feste più colorate e divertenti dell’estate londinese. Una spettacolare sfilata che ogni anno vede un’enorme partecipazione di pubblico tra gay, lesbiche, bisessuali, trans ed eterosessuali da tutto il mondo. It is surely one of the most coloured and entertaining parties of the London summer. A spectacular parade which sees every year an enormous participation of public with gay, bi-sex, transsexual and straight people from all over the world dal 9 giugno al 7 luglio /from 9th june to 7th july www.prideinlondon.org


BASILEA

FONDATION BEYELER

BACON - GIACOMETTI Questa ambiziosa mostra è la prima ad affrontare in modo approfondito il percorso creativo e parallelo di due dei più influenti artisti del xx secolo This ambitious exhibition will be the first to study in depth the parallel, creative careers of two of the 20th century’s most influential artists dal 29 aprile al 2 settembre/29th april to 2nd september www.fondationbeyeler.ch

EUROPA

“NO FILTER” - ROLLING STONE TOUR 2018 Si tratta del quarantottesimo tour musicale, a sostegno del loro venticinquesimo album in studio, “Blue & Lonesome”. Il tour è partito da Amburgo il 9 settembre 2017 ed era momentaneamente terminato in Francia, il 25 ottobre successivo, toccando ben 11 paesi, tra cui l’Italia It is their 48th music tour, supporting their 25th studio album, “Blue & Lonesome”. The Tour started from Hamburg on 9th September 2017 to be concluded temporarily in France, on 25th October 2017, touching 11 countries, with Italy among them fino all’8 luglio / until 8th july www.rollingstones.com/2018

17


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS PESARO

CENTRO ARTI VISIVE PESCHERIA LA GALLERIA CA’ PESARO 2.0. VANGI PER PESARO

Una grande mostra antologica di opere, sculture e disegni dedicata a Giuliano Vangi che racconta al mondo un protagonista internazionale della scultura A great anthological exhibition with pieces, sculptures and drawings dedicated to Giuliano Vangi to tell the world a protagonist of international sculpture dal 21 aprile al 10 giugno /from 21st april to 10 june www.pesaromusei.it

PADOVA

PALAZZO ZARABELLA

JOAN MIRÓ – MATERIALITÀ E METAMORFOSI Ottantacinque tra quadri, disegni, sculture, collages e arazzi provenienti dalla straordinaria collezione di opere del maestro catalano di proprietà dello Stato portoghese Eighty-five pieces, paintings, drawings, sculptures, collages and tapestries from the extraordinary collection of pieces of the Catalan master belonging to the Portuguese Government fino al 22 luglio/until 22nd july www.zabarella.it

FIRENZE

PALAZZO STROZZI

NASCITA DI UNA NAZIONE Un viaggio nell’Italia degli anni Cinquanta e Sessanta immortalata dai suoi artisti più celebrati, innovativi e provocatori: da Renato Guttuso a Lucio Fontana, da Alberto Burri a Emilio Vedova, da Piero Manzoni a Mario Schifano A journey through the Italy of the Fifties and Sixties immortalized by his most celebrated, innovative and provocative artists: from Renato Guttuso to Lucio Fontana, from Alberto Burri to Emilio Vedova, from Piero Manzoni to Mario Schifano fino al 22 luglio/ until 22nd july www.palazzostrozzi.org

18


Nicola Ricci Contemporary Art

+39 3384417145 | nicolaricci1@virgilio.it | www.galleriaricci.it

courtesy Ph Bruchi

FEDERICO FUSJ


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS AREZZO

FIERA ANTIQUARIA AREZZO Con la sua 601° Edizione, la fiera celebra il suo 50° anniversario attraverso numerosi eventi, spettacoli, installazioni a tema e attività collaterali alle fiere antiquarie estive Reaching the 601st Edition the fair celebrate fifty years with several events, shows, art installations and other side activities during the fair’s summer editions 2 giugno / 2 june www.fieraantiquaria.org

REGGIO EMILIA

FOTOGRAFIA EUROPEA Mostre, conferenze, spettacoli e attività formative, ospitati nelle principali istituzioni culturali e sedi espositive della città, animato da protagonisti della fotografia Exhibition, conventions, shows and training activities, hosted in the main cultural institutions and exhibition places of the city, animated by the protagonists of photography, culture and knowledge fino al 17 giugno /until 17th june www.fotografiaeuropea.it

TRENTO

MART ROVERETO

ANIMALI METALLICI. IL CULTO DELL’AUTOMOBILE NEL XX SECOLO

Protagonista di una profonda trasformazione del paesaggio e dello stile di vita collettivo, l’automobile è al centro di un percorso espositivo che attraversa diversi momenti della storia dell’arte del XX secolo Protagonist of a profound transformation of the landscape and the collective lifestyle, the automobile is at the centre of a an exhibition path which goes through different moments of 20th century art history fino al 10 giugno/ until 10th june www.mart.tn.it


COLORI e FORME del

L AV O R O

DA SIGNORINI E FATTORI A PELLIZZA DA VOLPEDO E BALLA

PALAZZO CUCCHIARI

DAL 15 GIUGNO AL 21 OTTOBRE w w w. c o l o r i e fo r m e d e l l a v o r o . i t

Sponsor

Media Partner

t

Rivista online d'arte antica e contemporanea

t

PALAZZO CUCCHIARI | Via Cucchiari, 1 - Carrara (MS) info@palazzocucchiari.it | fb: palazzocucchiari


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Mara Mac printed swimsuit

Lygia & Nanny Taylor leaves print swimsuit

Dolce & Gabbana Playing Cards swimsuit

SAUVAGE MOOD

Camilla Animal Instinct one piece swimsuit

L’esplosione della natura in tutta la sua forza. Stampe floreali e faunistiche dai toni saturi e maestosi. Una foresta pluviale rigogliosa e fantasiosa arricchisce il beachwear 2018 The explosion of nature in all its power. Floral and animal prints with saturated and majestic hues. A flourishing and fantastic rain forest enriches the 2018 beachwear.

Agua de Coco Floral print one-piece swimsuit

Lygia & Nanny printed swimsuit

Lygia & Nanny Mirassol printed swimsuit


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Moschino logo front swimsuit

Michael Kors striped swimsuit

Sian Swimwear Zavannah one-piece

BLACK& WHITE Zeus+Dione hourglass cut out swimsuit

Chiara Ferragni Wink one-piece swimsuit

Interi, sofisticati, giocati sull’accostamento sempre super chic di bianco e nero...Per chi anche in spiaggia non vuole rinunciare a un tocco di eleganza Sophisticated tank suits playing with the always super chic combination of black and white. For those who do not want to renounce a touch of elegance even on the beach.

Amir Slama Logo print swimsuit

Dsquared2 Logo print swimsuit Patbo Monarch wrap swimsuit


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Missoni Mare halterneck bikini Missoni Mare scalloped and stripe knit bikini

SPORTY SPICE

Missoni Mare ruffled bikini set

Bikini ispirati agli sport in acqua e sulla spiaggia… perché la seduzione trae spunto dall’energia sportiva. Una declinazione raffinata presa in prestito dall’universo tecnico Bikini suits inspired by water and beach sports … because seduction draws inspiration from sport energy. A refined variation borrowed from the technical universe.

Amir Slama lips bikini set

Givenchy printed logo bikini Jean Yu Hayden Bandeau bikini

24


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Tommy Hilfiger

Nina Ricci

Amir Slama

Dimitri Berlin

Aguaclara

Aguaclara

JUST ONE-PIECE In occasione della Miami Swim week abbiamo scoperto le nuove tendenze dei costumi da bagno da indossare durante l’estate 2018. In questa fashion week d’oltreoceano sfilano i marchi di moda più glamour che influenzano con forza lo stile beachwear della prossima stagione calda. Ciò che è certo è che il costume intero sarà ancora il protagonista del 2018. Sgambato o retrò, color block o con stampe floreali, il costume intero è di sicuro il più elegante e stiloso.

During the Miami Swim Week of July 2017, we discovered the new trends of swimsuits for summer 2018. In this oversea fashion week, the most glamorous fashion brands present their creation influencing strongly the beachwear style of the next hot season. What is sure is that the tank suit will be the protagonist of 2018 too. High-cut or vintage ones, colour block or floral ones, the tank suit is the most elegant and stylish for sure.

25


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Chiara Ferragni Flirting bikini

Emilio Pucci logo print triangle bikini set

Missoni Mare embroidered bikini set

POP& FUNNY

Fendi - Pop Karlito print triangle bikini

Polo Ralph Lauren crochet pattern bikini set

Spazi geometrici sincopati con un mix di disegni pop e decise coloriture fluo. Un tripudio di colori accesi, sicuramente adatti all’energia della stagione Geometrical syncopated spaces with a mix of pop drawings and strong fluorescent colourings. A jubilation of bright colours, apt for the season energy surely

Patbo beaded floral bikini

Moschino magazine motif bikini

Missoni zig zag bikini set


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Hemant And Nandita tassel tunic

Brigitte sheer beach dress

Hemant And Nandita embroidered tunic

PARADISE KAFTAN Emilio Pucci printed mini kaftan dress

Brigitte printed kaftan

Ispirati alla tradizione araba e mediorientale, il caftano e la tunica sono diventati must-have estivi che si adattano ad ogni occasione Inspired by the Arabian and Middle East traditions, the kaftan and the tunic have become summer must-have items which can adapt to any occasion

Missoni V-neck knitted zig-zag mini dress

Brigitte Elsa beach dress

Marlies Dekkers La Flor scalloped belted kaftan


BEST LUXURY SWIMSUITS - S/S 2018

Maaji

Keva J.

Michael Kors

Aguaclara Lolli swim

Dimitri Berlin

BIKINI LOVERS Effetto anni ’80, coloratissimi e brillanti i modelli bikini dell’estate 2018. Modelli a fascia con ruches, volants e toni nude. Slip a vita alta o molto sgambati, lacci, nodi, fiocchi automatici impreziosiscono i diversi bra. Stampe floreali, stampe gipsy e fantasie astratte incontrano righe grafiche e disegni geometrici.

80s effect, super coloured and bright, the tank suits and trikini models of summer 2018. Strip models with ruche, volant and nude hues. High-waist swimming underwear or high-cut ones, automatic laces, knots, ribbons enrich the different floral bras. Gipsy prints and abstract patterns meet with rows, graphics and geometrical drawings.

28



europe

[Travel & L ei sure]

COSTA AZZURRA IL GLAMOUR DELL’ESTATE FRENCH RIVIERA GLAMOUR OF SUMMER Cinzia Chiappini

30


ESCLUSIVI CLUB E LOUNGE BAR EXCLUSIVE CLUB AND LOUNGE BAR Bella vita, sfarzo e glamour, celebrità, yacht, spiagge e divertimento. In due parole, Costa Azzurra. La riviera francese, come viene chiamata oltr’alpe, è una delle località turistiche più chic ed esclusive del Mediterraneo: il tratto di costa che da Mentone arriva a Cannes è uno dei più famosi d’Europa. Qui si trovano spiagge assolate affacciate su uno splendido mare turchese, limpido e cristallino, delimitate da un’impervia montagna e tempestate da pittoreschi villaggi abbarbicati alla roccia scoscesa. Ma le sue località, da Saint Tropez a Cannes, passando per Antibes, Mentone, Nizza e Saint-Paul de Vence, senza dimenticare ovviamente la lussuosa Montecarlo, sono celebri anche e soprattutto per la vivace e modaiola vita notturna fatta di leggendarie promenades, dove non è difficile incontrare stelle del cinema e vip dello spettacolo.

Sea Lounge - Roquebrune-Cap-Martin

Easy living, extravaganza and glamour, celebrities, yachts, beaches and fun. In a nutshell, French Riviera. It is one of the chicest and most exclusive tourism destination of the Mediterranean Sea: the section of coast from Menton to Cannes is one of the most famous of Europe. Here there are sunny beaches overlooking a wonderful turquoise sea, crystal clean, delimited by an impervious mountain and scattered with picturesque villages clinging to the steep rock. But its places, from Saint Tropez to Cannes, going through Antibes, Menton, Nice and Saint Paul de Vence, without forgetting the luxurious Monte Carlo, are famous also and above all for the lively and trendy night life with legendary promenades, along which it is not difficult to encounter cinema stars and show business people.


AL RITMO DI FAMOSI DJ SET FOLLOWING FAMOUS DJ SETS La Costa Azzurra, resa celebre da un’innumerevole serie di pellicole cinematografiche, è dunque una meta ideale per i fanatici della nightlife, che apprezzano il divertimento notturno tra locali e feste, discoteche e club esclusivi. Tra quelli assolutamente da non perdere c’è sicuramente il Buddha-Bar di Montecarlo. Si tratta di uno dei sei locali gemelli del primo, storico, Buddha-Bar fondato a Parigi nel 1996 dal ristoratore franco romeno Raymond Visan e dal DJ e disegnatore d’interni franco algerino Claude Challe. Meta imperdibile per i turisti facoltosi di tutto il mondo, la catena di locali è salita alla ribalta delle cronache mondane anche per le selezioni musicali dei suoi dj, che hanno dato vita a una lunga serie di compilation di musica lounge e chill-out.

The French Riviera, famous thanks to numerous films, is an ideal destination for the night life fanatics, those who appreciate the night fun among clubs, parties, disco and exclusive places. Among those not to be missed, one of the six twin clubs of the first, historical, Buddha-Bar founded in Paris in 1996 by the French-Romanian restaurateur Raymond Visan and the DJ and the French-Algerian interior designer Claude Challe. Not to miss destination for rich tourists from all over the world, the club franchise has become famous also thanks the music selections of its DJs, who have created a long series of lounge music and chill-out compilations.

32


Twiga - Montecarlo

E parlando di catene di locali di lusso, a Montecarlo non poteva mancare il “Twiga”, il club lanciato dall’imprenditore italiano Flavio Briatore sulla scia del successo del Billionair in Sardegna e replicato con un brand ormai riconoscibilissimo in diverse località del mondo.

Speaking about luxury franchises, the “Twiga” could not miss in Monte Carlo. The club launched by the Italian entrepreneur Flavio Briatore following the success of the Billionair in Sardinia and replicated with a brand which is now identifiable in many places of the world.

La versione “monegasca” nasce per attirare una clientela internazionale e chic, a iniziare dalle star dello show business, della moda e dello sport. Dopo cena, intorno all’una di notte, il locale si trasforma materialmente “attorno” ai suoi clienti, da ristorante a discoteca dove si avvicendano dj, musicisti e artisti.

The “Monaco” version was born to draw international and chic customers, starting from show business, fashion and sport stars. After dinner, at about 1 am, the club turns literally “around” its customers, from restaurant to discotheque in which DJs, musicians and artists alternate.

Per chi fa tappa a Montecarlo merita assolutamente una serata lo storico Jimmy’z, locale delle notti brave di almeno due generazioni di giovani. Ristrutturato nel 2017, iconico, mai fuori moda, è il club cult ed evergreen delle due riviere ormai da 45 anni: sulla sua pista luminosa si può ballare e divertirsi fino a notte fonda, circondati da vip di ogni genere.

For those who stop in Monte Carlo, it is worthy spending an evening in the historical Jimmy’z, club for the crazy nights of at least two generations of young people. Restored in 2017, iconic, and never out of fashion, it has been the cult and evergreen club of the two coasts for 45 years now: on its bright floor you can dance and have fun until late at night, surrounded by any kind of VIPs.


Ferum alitae ni sitioritios eum nempostem exerist runturio. Itae ma sit demolor eicias consecte vollut quatemp eribusanto volentur ab inctect iossunt aliquod exceptae eos re et doluptatur sunt quis dolo cum dusapeles int, offic torpore ctatusandit molut alitatem ipiduciaspe volorerum andelit quatem vel enienda quis sus re, to estendi nem qui quae repero dolorem nobit volupta volore nosam fugit, quodistissit ut utes volo endel est earum nistessinia quisqui id ut quid mo vidus aliquatiat auda dit op.

Comniendicat electat. Fero doluptas est ullabor epelectur acepudandit voluptae expelles senditatem sin reicit aut ommolor eperibe rnatus et od quo molo comnis parum, con et reprae dolorestrum vella dolendes ex earunt eatempo rectaeriae nest doluptae nia vero id modi debis di ullaccusam reicipici ium quaspel moloratur? . tent, sendis alitassendae eos esedi acerspiet que volecum nobiscienist oditaque et aut exeribusam quam, qui dolupta volupta tectempos eaquamus eostotat.

34


For a nice panorama over the city and a breathtaking view of the sea, but also for its prestige, one of the night destinations not to be missed of the Principality of Monaco is the Zelo’s surely: placed on the roof of the very modern Grimaldi Forum in Avenue Princesse Grace, it is characterised by an ethnic-chic and elegant style, with a wide offer of cocktails, accompanied by an excellent music selection. Moving to another iconic area of the French Riviera, Saint Tropez, you cannot avoid sipping an aperitif at Nikki Beach: it is maybe the most VIP club of the famous city, testified also by the assiduous presence of Paris Hilton. Trendy and fashionable, it is appreciated for its offer of music – rigorously live one – selected by the most famous DJs of the world and for the food offer, which is essentially Mediterranean.

Per panorama sulla città e vista mare mozzafiato, ma anche per prestigio, una delle mete notturne imperdibili del Principato di Monaco è sicuramente lo Zelo’s: situato sul tetto del modernissimo Grimaldi Forum in Avenue princesse Grace, è caratterizzato da uno stile etno-chic ed elegante, con un’ampia offerta di cocktail, accompagnata da un’ottima la selezione musicale. Spostandosi in un’altra località iconica della Costa Azzurra, Saint Tropez, non si può non gustarsi almeno un aperitivo al Nikki Beach: si tratta forse del locale più vip della celebre località, come conferma l’assidua frequentazione di Paris Hilton. Trendy e modaiolo, è apprezzato per la proposta musicale selezionata – rigorosamente live - dai dj più famosi del mondo e per l’offerta enogastronomica, prettamente Mediterranea.

Buddha Bar - Montecarlo

35


Bob Sinclar, noto dj francese /Bob Sinclar, famous french dj

36



[Travel & Lifestyle]

VICTORIA’S SECRET IL TEMPIO DELLA LINGERIE THE TEMPLE OF LINGERIE 38


I prodotti provocanti, le supermodelle e le sfilate che fanno impazzire tutto il mondo sono gli ingredienti che hanno permesso a Victoria’s Secret di diventare uno dei marchi più riconoscibili sui mercati internazionali. E proprio per far sì che il brand sia sempre “fresco” l’azienda rinnova costantemente, ogni cinque o sei anni, il design dei suoi negozi.

The provocative products, the top models and the fashion shows that have the world go crazy are the ingredients which have allowed Victoria’s Secret to become one of the most recognizable brands on the international markets. And to have the brand always look “fresh”, the company renovates constantly, every five or six years, the design of its stores.

L’ultima ristrutturazione, quella dello store di Herald Square a New York è stata particolarmente “innovativa”. Sì perché insieme ai soci di Limited Brand, l’azienda ha deciso di presentare al mondo il suo nuovo volto partendo proprio dal negozio della Grande Mela.

The latest renovation, the one of the Herald Square store in New York, has been particularly “innovative”. Yes, because together with the partners of Limited Brand, the company has decided to present its new look to the world by starting from the store of the Big Apple.


Situato all’angolo tra la Trentaquattresima e Brodway, quello newyorchese è il punto vendita più grande del mondo: disposto su due piani riserva quasi 7mila metri quadrati al reparto lingerie e un migliaio alla profumeria. L’obiettivo dichiarato dei progettisti era quello di creare un’esperienza di shopping rappresentativa dello stile Victoria’s Secret: sofisticato, sexy, moderno, femminile e pieno di personalità.

On the corner of the 34th Street and Broadway, the New York one is the biggest store of the world: occupying two storeys, reserving almost 7 thousand square metres to the lingerie section and about one thousand to the perfume shop. The explicit goal of the designers was to create a shopping experience that could represent the style of Victoria’s Secret: sophisticated, sexy, modern, feminine and full of personality.

Victoria Secret’s New York store

40

DESIGN DAL TOCCO GLAMOUR A GLAMOUR DESIGN


Victoria Secret’s New York store

Grazie alla collaborazione con Yabu Pushelberg, celebre studio di design con sedi a Toronto e New York, gli architetti hanno deciso di dire addio al tradizionale avvicinamento rosa-oro caramella, ritenendo ormai sorpassati i colori storici del marchio. “Victoria’s Secret resterà sempre, in qualche modo, connotata dal rosa. Ma questa volta abbiamo puntato sul nero e sul color crema” ha annunciato il direttore Tom Stempfley a “VMSD magazine”, in occasione della presentazione degli store.

Thanks to the collaboration with Yabu Pushelberg, famous design studio with offices in Toronto and New York, the architects have decided to say goodbye to the traditional candy combination of pink-gold, considering as surpassed the historical colours of the brand. “Victoria’s Secret will be always, in some way, related to pink colour. But this time we decided to bet on black and cream colours” has announced the director Tom Stempfley to “VMSD magazine”, during the presentation of the stores. The ground floor is characterised by three large spaces, the halls, with an escalator in the centre. One is what Glann Pushelberg of Yabu Pushelberg has renamed the “Great Hall” in which customers can find the newest products, glamour or vintage lingerie and the special collections. Next to the escalator and inside the space dedicated to the lingerie, there are the “Beauty Store”, the perfume store, designed by the architect from London David Collins.

Il piano terra è caratterizzato da tre grandi spazi, le hall, con una scala mobile al centro. C’è quella che Glenn Pushelberg di Yabu Pushelberg ha ribattezzato la “Grande Hall” dove i clienti trovano i prodotti più nuovi, lingerie glamour o vintage e le collezioni speciali. A lato della scala mobile e all’interno dello spazio dedicato all’intimo c’è il “Beauty Store”, la profumeria, progettata dall’architetto londinese David Collins.

41


IL MONDO IN ROSA THE WORLD IN PINK

La terza sala ospita la boutique con i prodotti da 16 a 200 dollari. Il secondo piano è un’esposizione con otto spazi caratterizzati dai marchi Body By Victoria, Very Sexy, Angels, Cotton: “Avere una stanza per ogni brand – spiega Stempfley – agevola lo shopping dei clienti”. Una delle novità più importanti riguarda i manichini.

The third hall hosts the boutique with products from 16 to 200 dollars. The second floor is the seat of an exposition with eight spaces characterised by the brands Body By Victoria, Very Sexy, Angels, Cotton: “To have a room for each brand – explains Stempfley – makes the shopping easier for customers.” Among what’s new, something about the mannequins.

In passato il brand aveva usato sempre e solo busti. Per dare maggiore vitalità al negozio, gli architetti hanno collaborato con una ditta specializzata per creare manichini realistici, in pose sexy e provocanti. “Quando vendi lingerie, l’80% della superficie del manichino è in vista, per questo i dettagli della pelle ad esempio sono estremamente importanti” aggiunge ancora Stempfley.

In the past, the brand used only busts. To give more vitality to the store, the architects have collaborated with a specialised company to create realistic mannequins, with sexy and provocative poses. “When you sell lingerie, 80% of the mannequin surface is visible, for this reason details of the skin, for example, are extremely important” adds Stempfley.


Per questo sono state create cinque diverse tonalità di carnagione e volti, ispirati alle modelle vere: i manichini sono stati messi in diverse pose, a seconda della loro collocazione nel negozio. “Abbiamo tentato di sviluppare il design della svolta, che garantisse ai nostri prodotti maggior respiro. Il successo di questo negozio sta nei suoi grandi spazi, che però permettono comunque ai clienti di sentirsi sempre vicini ai prodotti” ha sintetizzato Pushelberg.

This is why five different skin and face tones have been created, inspired by real models: the mannequins have different poses, according to their collocation in the store. “We have attempted to develop the design of change, which could guarantee a wider scope to our products. The success of this store lays in its large spaces, which allow customers to feel close to the products anyway” has recapped Pushelberg.

Didascalia italiano Didascalia inglese

43

TRA ANGELI E PIZZI BETWEEN ANGELS AND LACES


[Travel & Culture]

DAL CAOS ALL’ORDINE INTERVISTA A GIUSEPPE LINARDI

FROM CHAOS TO ORDER – INTERVIEW TO GIUSEPPE LINARDI

Primavera/Spring” T.m. su tela/on canvas - 200x300

44


Per maggiori informazioni sulle opere di Giuseppe Linardi rivolgersi a: For further information about Giuseppe Linardi works please contact: Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea Carrara www.galleriaricci.it

Nella tua trentennale esperienza artistica hai sperimentato diverse tecniche pittoriche. Dalla pittura iperrealista al realismo, dalla pittura “decodificata” ad olio, all’ultimo lavoro pittorico e collages. Sei un’artista a cui piace sperimentare molto.

During your thirty year artistic experience, you have experimented different painting techniques. From hyper-realist painting to realism, from the oil “decoded” painting, to the latest painting work and collages. You are an artist who likes to experiment a lot.

“La sperimentazione è la parte del lavoro che preferisco. Non riesco a stare fermo su una tecnica per tanto tempo. Devo andare sempre avanti e inventarmi nuove tecniche. Il brivido della scoperta è impagabile.”

“Experimentation is the part of the job I like the most. I cannot stay fixed on one technique for long. I need to move forward and invent new techniques. The thrill of discovery is priceless”.


In questi ultimi quadri hai abbandonato quasi completamente la figura e sei passato ad una pittura astratta informale. Come è nata questa nuova tecnica tra collages e pittura ad olio? “I primi lavori a collage che ho fatto erano molto caotici. Ultimamente sto cercando di renderli più minimali. Il mio intervento sulla tela deve essere sempre più “ordinato”. Mi sono avvicinato molto ad una pittura informale. Sono ancora in una fase sperimentale. Non è detto che in futuro mi concentrerò ancora sulla figura”.

In these latest paintings, you have abandoned almost completely the figure and you have moved to a more abstract and informal painting. How was this new technique between collages and oil painting born? “The first collage pieces I made were very chaotic. Recently, I am trying to make them more minimal. My intervention on canvas must be increasingly “neat”. I have come closer to an informal painting. I am still in an experimenting phase. Not necessarily, I will focus on figure in the future”.

VERSO UNA PITTURA INFORMALE TOWARDS AN INFORMAL PAINTING “Senza titolo/No title” T.m. su tela/on canvas -200x200

46


“Senza titolo/ No title” T.m. su tela/on canvas - 200x200

In addition to painting, you dedicate yourself to sculpture/installation highly. Do you think that some sculptures may arise from this latest work? “Every time I experiment a new painting technique, simultaneously I create sculptures or installations which are connected between them. These latest pieces are ideal for a sculpture development”.

Oltre alla pittura ti dedichi molto anche alla scultura/ installazione. Pensi che da questo ultimo lavoro possono nascere delle opere scultoree? “Ogni volta che sperimento una nuova tecnica pittorica, in contemporanea creo anche delle sculture o installazioni che siano in relazione tra di loro. Questi ultimi lavori si prestano molto per uno sviluppo scultoreo”.

What are your next appointments? Do you have new exhibitions in your agenda? “During the summer, I will be busy with two solo exhibitions abroad, one in Germany and one in Greece, in addition to other collective exhibitions in public spaces and galleries”.

Quali saranno i prossimi impegni. Hai in programma nuove mostre? “Durante il periodo estivo sono impegnato in due mostre personali all’estero, una in Germania e l’altra in Grecia, oltre che in alcune mostre collettive in spazi pubblici e gallerie”.

47


MD TABLE

L’IMMORTALITÀ DEL MARMO AL SERVIZIO DELLA TECNOLOGIA THE ETERNITY OF MARBLE AT THE SERVICE OF TECHNOLOGY

L’immortalità del marmo e la transitorietà della tecnologia: due elementi apparentemente inconciliabili, divergenti, in perfetta antitesi, trovano la giuntura e il proprio legame grazie alla secolare esperienza nella lavorazione del marmo delle aziende del gruppo Vanelli.

The eternity of marble and the transitory nature of technology: two elements that are apparently incompatible, divergent and in total contrast, meet and bond thanks to the secular experience in marble processing of the Vanelli marble group.

The Marbleman, Gualtiero Vanelli da sempre impegnato nel proiettare l’utilizzo di questo materiale nella contemporaneità – ha attivato una speciale collaborazione con l’imprenditore e designer italiano Danilo Cascella, erede del marchio di lusso Cascella, simbolo della migliore imprenditoria italiana. Da questo incontro è nato MDtable, speciale edizione in marmo del Dtable, il celebre tavolo coperto da una superficie touch screen, per mezzo della quale è possibile navigare in rete come se si trattasse dello schermo di uno smartphone o di un gigantesco tablet.

The Marbleman, Gualtiero Vanelli, who has always been committed to projecting the use of this material in contemporaneity, has begun a special collaboration with the Italian entrepreneur and designer Danilo Cascella, heir of the luxury brand Cascella, symbol of the best Italian entrepreneurship. This collaboration has given birth to the MDtable, a special marble edition of the Dtable, the famous table with a touch screen top, which can be used to surf the net as if it were the screen of a smartphone or a giant tablet.

www.robot-city.com

48


49



MARBLE, DESIGN, HIGH-TECH Si rinnova così l’impegno di Vanelli nel voler dare nuova vita al marmo traghettandolo nell’attualità, veicolando il materiale eterno a strumento di dialogo e di narrazione in grado di raccontare il presente. Un presente che si erge sulle nuove tecnologie, su macchine ibride, startup, realtà aumentate, un presente in cui grazie all’attenzione di The Marbleman per il futuro, la classicità del marmo riesce a trovare la propria dimensione di profonda attualità. MDtable può essere considerato come la perfetta materializzazione della missione stessa di Robot City: dare la possibilità al prezioso materiale di esprimere al meglio le proprie potenzialità statuarie senza ignorare l’aspetto funzionale dell’oggetto, requisito oggi indispensabile nella concezione di nuovi oggetti. Il battesimo dell’esclusiva riedizione del tavolo è con il gotha internazionale del design, in una Milano sfavillante, che apre i propri cortili e mette in scena la migliore ospitalità italiana nella settimana del Salone del Mobile. In un mondo sempre alla ricerca di una formula perfetta, dove il funzionale si sposa con l’estetica e la possibilità di rimanere connessi è una necessità sociale, Robot City ha lavorato in sinergia con il brand DTable, per donare eleganza e vigore a un oggetto di arredo che è una scultura e, al tempo stesso, un prodotto tecnologico di nuovissima generazione. Photo by Enrico Amici

Once again Vanelli is committed to giving new life to marble transitioning it to modernity, conveying the eternal material as an instrument of dialogue and narration able to recount the present. A present built on new technology, on hybrid cars, start-ups, intensified realty, a present in which, thanks to the attention paid by The Marbleman to the future, the classic nature of marble finds its own dimension of profound modernity. MDtable can be considered the perfect materialisation of Robot City’s mission: to give this precious material the possibility to fully express its statuary powerfulness without forgetting the functional aspect of the object, which is an indispensable requirement in the conception of new objects today. The inauguration of the exclusive reinterpretation of the table is amidst the international design elite, in a scintillating Milan, opening its doors to stage the best Italian hospitality during the Salone del Mobile week. In a world continuously on the lookout for the perfect formula, where functional meets aesthetics and staying connected is a social must, Robot City has worked in harmony with the DTable brand to bestow elegance and vigour on a piece of furniture which is both a sculpture and a state-of-the-art technological product.


TECNOLOGIA ED ELEGANZA

TECHNOLOGY AND ELEGANCE

Con MDtable tecnologia ed eleganza si incontrano in un unico oggetto interattivo, che presenta un’interfaccia intuitiva sul modello dei moderni smartphone e tablet. Il touch screen di ultima generazione riesce a percepire i movimenti di cento dita contemporaneamente, isolando ed escludendo i movimenti indesiderati come palmi e gomiti appoggiati in modo involontario, rendendo la navigazione ancora più fluida e immediata. Il tutto incastonato all’interno di una cornice di marmo statuario che imita alla perfezione un involucro di polistirolo, in cui solitamente sono contenuti schermi al plasma o tablet. Una “texture” che esalta il ruolo di custodia e protezione svolto dal marmo che abbraccia la parte più tecnologica e sensibile del prodotto.” Anche quest’anno Gualtiero Vanelli partecipa all’appuntamento di portata internazionale che Milano dedica al design, dimostrando di essere in grado di raccontarsi e raccontare la grande potenzialità che i sistemi tecnologici di Robot City danno, in forma ogni volta differente, al marmo. Per il terzo anno consecutivo The Marbleman attiva collaborazioni di grande spessore con gli attori chiave della cultura contemporanea.

dettagli della lavorazione di MDtable production work details of MDtable Photo by Enrico Amici

52

With the MDtable technology and elegance meet in a single interactive object with an intuitive interface modelled on modern smartphones and tablets. The latest generation touch screen can perceive the movements of one hundred fingers simultaneously, isolating and excluding accidental movements such as palms and elbows touching it, thus making surfing more fluid and instantaneous. All is set within a frame of statuary marble frame which imitates perfectly a polystyrene case, in which plasma screens or tablets are usually placed. A “texture” which exalts the role of custody and protection played by the marble embracing the most technological and sensitive part of the products.” This year too Gualtiero Vanelli is participating in the international event that Milan dedicates to design, proving he can share and relate the great potential that Robot City’s technological systems give to marble, changing form every time. For the third year in a row The Marbleman has undertaken important collaborations with the key players in contemporary cult.



ROBOT CITY E L’ARTE CONTEMPORANEA ROBOT CITY AND THE CONTEMPORARY ART

ph Enrico Amici

Nel 2014 il debutto sulla scena internazionale del Fuori Salone con l’ambizioso progetto Solid Senses, che riuniva grandi protagonisti del mondo dell’architettura e del design a cui è stata data la possibilità di riscrivere i propri capolavori confrontandosi con il materiale eterno. In quell’occasione Stefano Boeri presentò la reinterpretazione di un progetto di Cini Boeri, il Tavolo Onde, realizzato in lamina di ferro. Nella stessa edizione Alessandro Mendini ha avuto la possibilità di scrivere un nuovo capitolo nella storia della sua opera più iconica, la poltrona “Proust”, concepita nel 1978, realizzandola interamente in marmo Statuario di Carrara.

2014 saw his debut on the international scene of the Fuori Salone with the ambitious project Solid Senses, which brought together important protagonists from the world of architecture and design who were given the possibility to reinterpret their masterpieces confronting themselves with the eternal material. On that occasion Stefano Boeri presented the reinterpretation of a project by Cini Boeri, the Tavolo Onde, made in sheet iron. In the same edition Alessandro Mendini had the opportunity to write a new chapter in the story of his most iconic work, the “Proust” armchair, created in 1978, by making it entirely of statuary Carrara marble.


Nel 2017 è la volta di White Slave, nata dal progetto pittorico dell’artista Giuseppe Veneziano che, attraverso un processo di scansione 3D e lavorazione a controllo numerico sviluppato dalla tecnologia dell’azienda di Gualtiero Vanelli, ha visto il proprio dipinto tradursi dalla bidimensionalità della tela alla dimensione a tutto tondo del marmo. Robot City con il progetto MDtable aggiunge un nuovo episodio a una lunga sequenza di invenzioni e soluzioni che l’hanno vista affiancare la propria creatività e la perizia artigiana alle più avanzate strumentazioni digitali.

In 2017 it was White Slave’s turn, born from a painting project by the artist Giuseppe Veneziano who, by means of 3D scanning and numerical control processing developed by Gualtiero Vanelli’s company, saw his own painting reinterpreted from the two-dimensionality of the canvas to the all-round dimension of marble. With the MDtable project, Robot City has added a new episode to a long sequence of inventions and solutions that have combined the company’s creativity and artisan expertise with the most advanced digital instruments.

“MDtable”, l’edizione in marmo del Dtable presentata da Robot City al Salone del Mobile 2018 “MDtable”, a special marble edition of the Dtable presented by Robot City during the Salone del Mobile 2018Photo by Enrico Amici

55


“50 ANNI [Travel & Lifestyle]

DI COBRA” MA RT I N ELLI LUC E I N T R I EN N A LE 50 YEARS OF COBRA M.L. IN TRIENNALE

Cobra BALL Martinelli Luce - Studio Lucchi&Biserni

56


Brian Sironi texture Cobra

Marc Sadler texture Cobra

COBRA RE-LOADED COBRA RELOADED Si è conclusa da poco, in concomitanza con il Salone Internazionale del Mobile a Milano, la mostra che ha celebrato la storia della Martinelli Luce e le lampade disegnate da Elio Martinelli nel corso della sua vita. La mostra, svoltasi presso la Triennale di Milano, ha messo in luce la funzionalità ed il rigore come caratteristiche identitarie del design di Elio Martinelli, evidenziando il talento e la visione del designer che in tutta la sua carriera riuscì a dare un forte impatto innovativo a tutta la sua produzione. La retrospettiva – suddivisa in due spazi espositivi – ha raccolto una selezione di lampade disegnate da Elio Martinelli e da altri designers dagli anni ’50 al 2004 e fino ai giorni nostri con i progetti di Emiliana Martinelli, oggi Presidente di Martinelli Luce e dei molti designers che attualmente collaborano con l’azienda.

Michel Boucquillon texture Cobra

It has concluded, in conjunction with the Milan Furniture Fair, the exhibition which celebrated the history of Martinelli Luce and the lamps designed by Elio Martinelli during his life. The exhibition, which took place by the Triennale di Milano, has highlighted the functionality and rigour as identity features of Elio Martinelli’s design, stressing the talent and vision of the designer who, over his career, had been able to give a strong innovative impact to all his output. The retrospective – divided in two exhibition areas – has gathered a selection of lamps designed by Elio Martinelli and other designers from the 50s to 2004 and until now, with the projects by Emiliana Martinelli, current President of Martinelli Luce, and the many designers who are collaborating with the company.


DESIGN CONTEST UNDER 35 UNDER 35 DESIGN CONTEST

Elio Martinelli


Inserita in mostre di design come “Space Age Lights” tenutasi al Triennale Design Museum di Milano e scelta per il suo design avveniristico in molti film famosi Cobra, riproposta per i suoi 50 anni nel colore rosso lacca conferma il suo valore, attraversando le mode senza perdere di fascino! In occasione di questo speciale anniversario Martinelli Luce ha voluto rendere omaggio al progettista della lampada nonché suo fondatore, Elio Martinelli, anche con un altro progetto, un concorso per la realizzazione di una texture da applicare sulla superficie della lampada.

Collocated in design exhibition such as “Space Age Lights” that took place at Triennale Design Museum of Milan and chosen for many films thanks to its futuristic design, Cobra, which has been offered again for its 50th birthday in a varnish red colour, confirms its value, going through fashion changes without losing its charm! For this special anniversary, Martinelli Luce has paid homage to the lamp designer and company founder, Elio Martinelli, also with another project, a contest for the creation of a texture to be applied to the lamp surface.

I designer che hanno collaborato e collaborano con Martinelli Luce e alcuni amici sono stati invitati ad una rivisitazione del Cobra attraverso la realizzazione di una texture grafica da applicare sulla lampada. Ogni lampada del progetto Cobra /Texture sarà prodotta in trenta esemplari firmati e numerati, più tre prove d’autore.

The designers who have collaborated and are collaborating with Martinelli Luce and some friends have been invited to offer a new interpretation of Cobra with a graphic texture. Every lamp of the Cobra / Texture project will be produced in 30 pieces, signed and numbered, in addition to three author proof samples.

Cobra Alfonso Femia con Arthur Simony

59


Sempre durante la design week, Martinelli Luce, con la direzione creativa ed editoriale di Emiliana Martinelli, ha presentato un volume che descrive la storia di Elio Martinelli, fondatore di Martinelli Luce e designer storico del marchio.

Still during the design week, Martinelli Luce, under the creative and editorial direction by Emiliana Martinelli, has presented a volume which describes the history of Elio Martinelli, founder of Martinelli Luce and historical designer of the brand.

La biografia di Elio Martinelli si propone di descrivere, oltre al percorso professionale e personale del designer, gli avvenimenti più importanti che hanno segnato la storia della sua azienda e delle lampade che ancora oggi conservano una straordinaria modernità. Il progetto editoriale intende offrire un punto di vista diverso dell’ambiente del design tra gli anni ’50 fino al 2004, interpretato attraverso foto, testi e le relazioni con gli amici, gli architetti, gli altri designers con i quali Elio Martinelli ha lavorato e che ha frequentato, fino a descrivere il profondo legame con la figlia Emiliana.

The biography of Elio Martinelli aims to tell, next to the professional and personal path of the designer, the most meaningful events which characterised the history of his company and the lamps that preserve modernity still today. The editorial project wants to offer a different point of view on the design world between the 50s and 2004, interpreted through pictures, texts and the relationships with friends, architects and other designers Elio Martinelli worked and spent time with, to arrive at describing the profound relationship with his daughter Emiliana.

IL PROGETTO EDITORIALE THE EDITORIAL PROJECT

“Il rumore bianco” Giorgio Brogi texture Cobra

60


Helga Vockenhuber - Gigli, 2010 - Foto archivio Fonderia Del Chiaro

www.delchiaro.com www.delchiaro.com

Via delle iare, 26B, 55045 Pietrasanta LU | tel. +39 0584 792955 | email: fonderia@delchiaro.com | www.delchiaro.com


[Travel & Culture]

AMPARO SARD PERCEPIRE IL LIMITE PERCEIVING THE LIMIT Chiara Guidi

62


Nel 1993 Claude Lévi-Strauss ha rilasciato un’importante intervista televisiva a Junzo Kawada, con riflessioni, dai suoi illuminanti studi sulla cultura giapponese, presenti poi nella innovativa storia simmetrica fra Oriente e Europa, descritta nel suo libro L’altra faccia della luna. In questa intervista emergeva fra tutte le tematiche antropologiche, il senso baudeleriano del “verde irregolare”, ovvero come la natura europea si anteponeva a quel verde regolare orientale riscontrando che l’unico elemento di regolarità era già dato dai sugi, risaie, piantagioni di tè, criptomerie. Queste sono regolarità intese come riflessioni superiori, ed è una “regolarità di un ordine, di un livello più elevato, di secondo grado”. Un parallelismo utile questo, fra il verde della natura e il bianco della carta, nell’essenza della natura giapponese per comprendere in modo esteso e allegorico la pratica artistica, estetica e progettuale di Amparo Sard. L’artista infatti attua una pratica originale e regolare che appartiene proprio “al secondo ordine, di un livello di secondo grado”.

In 1993, Claude Lévi-Strauss released an important TV interview to Junzo Kawada, with reflections, from his illuminating studies on Japanese culture, which would have been present later in its innovative symmetrical history between East and Europe, described in his book The Other Face of the Moon. In this interview, among all the anthropological themes, the Baudelaire sense of the “irregular green” emerged, as the European nature was put before the regular green of the East observing that the unique element of regularity was already given by sugi, paddy field, tea plantations, cryptomerias. These are regularities meant as upper reflections, and it is a “regularity of an order, of a higher level, of second grade.” That is a useful parallelism, between the green of nature and the white of paper, in the essence of the Japanese nature to understand, in an extended and allegorical manner, the artistic, aesthetic and project practice of Amparo Sard. The artist, as a matter of fact, carries out an original and regular practice which belongs to the “second order, of a second grade level.”

Paisaje de sombras, Resina de Epoxy, 3 x 6 metres, 2016


Amparo Sard affronta e declina in opere realizzate con la sua originale tecnica le continue visioni che intercettano le molteplici identità del nostro tempo. La sua tecnica è una pratica lieve e tattile, una pratica controllata e regolare che oggettiva in modo scrupoloso e con l’animo doppio della filosofia e della miniaturista, per rappresentare ogni soggetto e realizzare ogni opera sviluppandola aldilà della tematica che affronta. Riesce così a far emergere la natura della carta, una superficie dalle qualità intrinseche, e a evidenziare il concetto dell’attraversamento. La carta è infatti per Amparo Sard una soglia.

CARTA E POINTILLISME PAPER AND POINTILLISM

Amparo Sard deals with and declines, in the pieces created with its original technique, the continuous visions which intercept the multiple identities of our time. Its technique is a subtle and tactile practice, a practice controlled and regular which objectifies in a scrupulous way and with the double soul of the philosophy and the miniaturist, to represent every subject and create every piece, developing it beyond the theme which it deals with. It is able to have the nature of paper emerge, a surface of intrinsic qualities, and to highlight the concept of crossing. Paper is, as a matter of fact, a threshold for Amparo Sard.

Empatía. Serie Screening, 2016 Epoxy Resine and rubber. 100 x 150 cm. SerieScreening

64


Inteligencia emocional

65


cuadro grande blanco

L’INFINITO FINITO THE FINISHED INFINITE

Ritmati, piccoli, ravvicinati, descrittivi. Così sono i fori che Amparo Sard attua sulla superficie. Come un amanuense redige iconografie dell’era digitale, realizza un tridimensionale pointillisme, un pointillisme da manuale di Gaetano Previati, un pointillisme after Fontana.

Rhythmical, small, close, describing. Those are the holes that Amparo Sard creates on the surface. Like an amanuenses, it writes down iconographies of the digital era, creates a three-dimensional pointillism, a manual one by Gaetano Previati, a pointillism after Fontana.

Il pointillisme di Amparo Sard è secco, acromatico, perfora la carta, oltrepassa la soglia. Il residuo dell’immagine è privo di punzonatura ed è quel margine bianco che ribadisce ancora l’affermazione della sua disciplina, per un soggetto che distoglie il materiale e la tecnica.

The pointillism of Amparo Sard is dry, achromatic, it perforates the paper and crosses the threshold. The residue of the images is without punching and it is that white margin that reaffirms again the statement of its discipline, for a subject that diverts the material and the technique.

La visionarietà di Amparo Sard è inattesa, ma di un livello superiore, di secondo grado, e ancora da scoprire: un aspetto che noi possiamo identificare, mutuandolo direttamente come tributo a Claude LèviStrauss.: l’altra faccia della luna.

The visionarism of Amparo Sard is unexpected, but on a higher level, of second grade, and to be discovered too: an aspect that we can identify, mutating it directly as a tribute to Claude LèviStrauss: the other face of the moon.



[Travel & Lifestyle]

KINETIC BUILDINGS L’ARCHITETTURA PRENDE VITA ARCHTECTURE COMES TO LIFE The Bund Finance Center - Shangai

68


E’ architettura, “e pur si muove”. La celebre citazione galileiana si presta alla perfezione al concetto di “edificio cinetico”. Si tratta di un filone dell’architettura nato nel XX secolo che realizza costruzioni con parti mobili. I primi antenati degli odierni “kinetic buildings” sono stati i ponti levatoi del Medioevo ma nel secolo scorso, l’evoluzione tecnologica ha impresso un’accelerazione esponenziale allo sviluppo di queste costruzioni. In particolare i progettisti si sono concentrati sulle superfici esterne che hanno così acquisito un ruolo strategico per rispondere alle esigenze imposte dall’integrazione ambientale e dal contenimento energetico.

It’s architecture, “yet it moves”. The famous quote by Galilei is perfectly suited to the concept of “kinetic building”. This architectural vein born in the 20th century creates constructions with moving parts. The first ancestors of today’s “kinetic buildings” were mediaeval drawbridges but that was a century ago; this technological evolution has drastically accelerated the development of these constructions. In particular, the designers have concentrated on external surfaces which have thus gained a strategic role to meet the needs imposed by environmental integration and energy saving.


Il nuovo Bund Finance Centre di Shanghai, firmato da Norman Foster e Thomas Heatherwick, spicca con la sua dinamica schermatura esterna, che si ispira alle mobili frange tipiche dei tradizionali copricapi nuziali femminili cinesi.

The new Bund Finance Centre in Shanghai, designed by Norman Foster and Thomas Heatherwick, is characterised by its dynamic external covering, inspired by the mobile fringes typical of the traditional nuptial headgear used in China.

È una struttura mobile composta dalla sovrapposizione di tre “veli” indipendenti che sono in grado di scorrere uno sull’altro, dando all’edificio la possibilità di cambiare a piacimento i suoi fronti e modulare l’ingresso della luce in funzione delle diverse richieste dettate dalle possibilità di utilizzo. Le “frange” sono costituite da 675 aste metalliche in lega di alluminio di colore bronzeo le cui differenti lunghezze, comprese tra i 2 m e i 16 m, definiscono l’andamento curvo delle parti inferiori.

It is a mobile structure consisting of three independent overlapping “veils” which can slide one over the other, giving the building the capacity to change its façade according to taste and to modulate the entrance of light, according to the different requests imposed by the possibilities of use. The “fringes” consist of 675 aluminium alloy poles with a bronze colour, whose different lengths, between 2 and 6 metres, define the curve tendency of the lower parts.

One Ocean, Thematic Pavilion EXPO 2012 - South Korea

70

DESIGN FLUIDO FLUID DESIGN


Apple Store - Dubai

L’Apple Store di Dubai, progettato dallo studio di architettura Foster + Partners ha dotato la sua facciata curva, lunga 88 metri, di 18 “solar wing” (letteralmente ali solari, ndr), pannelli motorizzati di oltre 11 metri di altezza che rispondono alle condizioni ambientali.

The Apple Store in Dubai, a project by the Foster + Partners studio, has given its 88 metre-long oriel façade, 18 “solar wings” - motorised panels over 11 metres high which react to weather conditions. When it’s sunny and in the hottest hours, the solar panels cool the shop, and in the evening they open to welcome everyone to the public terrace. The “solar wings” are made up of 340 polymer beams reinforced in carbon fibre, and at almost 55 metres wide, they are one of the biggest kinetic art installations in the world.

Quando il sole è nel suo momento più caldo, i pannelli solari raffreddano il negozio e, di sera, si aprono per accogliere tutti nella terrazza pubblica. Le “solar wing” sono costituite da 340 aste di polimero rinforzate in fibra di carbonio e, con la loro larghezza di quasi 55 metri, costituiscono una delle più grandi installazioni di arte cinetica al mondo.

71


[Travel & Lifestyle]

RICHARD GINORI IL LUSSO DELLA CERAMICA THE LUXURY OF CERAMIC Cinzia Chiappini

piatti collezione Totem Totem collection dishes

72


Un animale protettore per ogni porcellana o una decorazione preziosa, in oro e platino, ispirata a due piante simbolo dell’antichità: sono i due motivi protagonisti delle nuove collezioni di porcellane presentate da Rirchard Ginori al Salone del mobile 2018, che si è tenuto a Milano dal 17 al 22 aprile.

An animal protecting every piece of porcelain or a precious decoration, in gold and platinum, inspired by two plants which are a symbol of antiquity: these are the two patterns that are the protagonists of the new porcelain collections presented by Richard Ginori at the 2018 Salone del Mobile, held in Milan from 17th to 22nd April.

L’atelier fiorentino si è presentato con una doppia proposta: la collezione “Totem” giocosa e ispirata alle tradizioni del Settecento, con le porcellane decorate di figure animali il cui spirito ha la funzione di proteggere e guidare e la linea “Magnifico” che propone pezzi esclusivi decorati in oro e platino con papiri e melograni, due piante propiziatrici della fertilità secondo gli antichi riti pagani.

The Florentine studio presented a double proposal: the playful “Totem” collection, inspired by 18th century traditions - porcelain decorated with animals whose spirit protects and guides the “Magnifico” line that proposes exclusive pieces decorated in gold and platinum with papyri and pomegranates, two plants which are propitiators of fertility according to ancient pagan rites.


Ma la 57a edizione del Salone del Mobile ha dato anche l’occasione a Richard Ginori di riscoprire una delle opere linee più straordinarie della sua produzione, il “Trionfo da tavola per le ambasciate d’Italia”, la collezione ideata da Gio Ponti e realizzata dall’atelier fiorentino nella seconda metà degli anni Venti su commissione diretta del ministero degli Esteri. La collezione presentata a Milano ad aprile è la prima riproduzione della linea realizzata ormai un secolo fa per adornare i tavoli delle ambasciate italiane durante i pranzi di gala in giro per il mondo, una strepitosa composizione di oggetti in porcellana bianca con dettagli in oro zecchino.

But the 57th edition of the Salone del Mobile also gave Richard Ginori the chance to re-edit one of the most extraordinary works of his production, the “Triumph centrepiece for the Italian embassy”, the collection designed by Gio Ponti and created by the Florentine studio in the second half of the 20s that was directly commissioned by the Foreign Ministry. The collection presented in Milan in April is the first reproduction of the line, which was made a century ago to adorn the tables of the Italian embassies at gala lunches around the world, an amazing ensemble of white porcelain objects with pure gold detail.

Didascalia italiano Didascalia inglese

74

IL “TRIONFO” DI GIO PONTI “TRIUMPH” BY GIO PONTI Collezione Gio Ponti Gio Ponti collection


LA FABBRICA DELLA BELLEZZA THE BEAUTY FACTORY “Trionfo” ha come elemento principale la personificazione dell’Italia turrita seduta su una conchiglia, impreziosita da gioielli, una figura femminile circondata da elementi ispirati principalmente ai bassorilievi e alle pitture antiche, con rappresentazioni di animali e piante intervallati da vasi, vaschette, portafiori e dallo stemma sabaudo. Una collezione che esprime, sintetizza e porta in giro per il mondo l’arte, il genio e la bellezza dell’italianità.

The main element of “Triumph” is the personification of a towered Italy seated on a shell, embellished with jewels - a female figure surrounded by elements inspired mainly by bas-reliefs and antique paintings, with animals and plants alternating with vases, flower pots and the Sabaudian coat of arms. A collection which expresses and summarises the art, genius and beauty typical of Italy, taking it all over the world.

Gio Ponti, Prospettica - Vaso ad orcino

75


[Travel & Lifestyle]

AREZZO ANTIQUARIA CELEBRANDO I 50 ANNI CELEBRATING THE 50TH BIRTHDAY testi a cura del Dott. Francesco Marconcini - Fondazione Arezzo Intour

The Antique Fair of Arezzo (Fiera Antiquaria) is the oldest fair in Italy, and it is considered as “the biggest and the most beautiful” among all the outdoor antique fairs. It was the first to take place on a regular basis: since its birth, on the 2nd of June 1968, it has never skipped an appointment! In order to conceive and arrange the fair, Ivan Bruschi, an internationally famous antique dealer of Arezzo, was inspired by the very well known outdoor market of Portobello in London, along with the Paris Flea Market.

La Fiera Antiquaria di Arezzo è la più antica sul territorio nazionale ed è considerata “la più grande e la più bella” tra le fiere antiquarie all’aperto. E’ stata la prima in Italia ad avere una cadenza regolare: dalla sua nascita, 2 giugno 1968, non ha saltato un appuntamento! Nella sua ideazione e organizzazione, Ivan Bruschi, celebre antiquario aretino di fama internazionale, si ispirò ai celebri mercati all’aperto di Portobello a Londra e al Mercato delle Pulci di Parigi.

76


Fiera Antiquariua Arezzo www.fieraantiquaria.org email fieraantiquaria@comune.arezzo.it

locandine realizzate per il 50°anniversario flyers realized for the 50th anniversary

Da quella data, la manifestazione che conta ben 20.000 visitatori a edizione si svolge tutte le prime domeniche del mese e il sabato precedente nello straordinario contesto storico e architettonico di Piazza Grande e nelle vie principali del centro storico della città.

Since that date the event, which with every “edition” welcomes 20.000 visitors, has taken place every first Sunday of the month and the previous Saturday in the extraordinary historic and architectual set of Piazza Grande and of the main streets of the old part of the town.

Ogni mese arrivano in città più di 300 espositori, provenienti da tutta Italia ed Europa, con i loro oggetti d’arte tra i più disparati: mobili, libri antichi, dipinti, ceramiche, ferrame artistico, vetrate liberty, antichi strumenti scientifici e professionali, orologi, argenti, gioielli, pizzi e merletti, collezioni di vario genere, oggetti art decò e infine modernariato e oggettistica varia.

More than 300 exhibitors coming from all parts of Italy and Europe arrive to Arezzo each month, carrying with them among the most peculiar pieces of art: old furniture, antique books, paintings, artistic ironware, stained glasses in Liberty style, old scientific instruments and professional tools, clocks, silver items, jewellery, laceworks, collections of all kinds, Art Deco items, 20th century design objets d’art.


La Fiera Antiquaria di Arezzo, il 2 giugno 2018 con la sua 601° edizione, compie mezzo secolo e nell’anno del suo 50° anniversario, l’Amministrazione comunale, in sinergia con la neonata Fondazione Arezzo InTour, intende celebrarla attraverso numerosi eventi, spettacoli, installazioni a tema e attività collaterali alle fiere antiquarie di giugno, luglio, agosto, settembre. Chiunque verrà a visitare la nostra città avrà modo di respirare l’atmosfera di quel famoso giugno 1968: è davvero un appuntamento da non perdere! Uno dei tanti motivi per visitare e conoscere Arezzo e il suo centro storico.

The Antique Fair of Arezzo, reaching the 601st Edition on the 2nd of June 2018, will celebrate fifty years. In order to pay homage to this important anniversary the local administration, along with the newborn Foundation Arezzo inTour, will arrange several events, shows, art installations and other side activities during the fair’s Edizioni of June, July, August and September 2018.Visitors will breathe the same atmosphere of that famous June 1968: seize the opportunity, along with the chance to visit Arezzo and its splendid historic centre.

78

EVENTI PER IL 50° ANNIVERSARIO EVENTS FOR THE 50TH BIRTHDAY



[Travel & Culture]

“VOCI” A PECCIOLI ALLA SCOPERTA DEI BORGHI TRA POESIA E ARTE “VOCI” IN PECCIOLI-DISCOVERING VILLAGES BETWEEN POETRY AND ART veduta di Peccioli view of Peccioli

Un luogo è sempre un palinsesto di racconti frammentari, di microstorie, di tempi accumulati, di spettri o fantasmi ai più invisibili. Ogni forma insediativa esprime l’identità del gruppo, la stessa definizione di spazio pubblico è l’effetto di pratiche ordinarie e complesse, di intrecci tra azioni volontarie e abitudini. Di fronte ad ogni operazione di arte pubblica non è possibile quindi assumere ruoli predefiniti che condizionano la visione come in un museo.

A place is always a palimpsest of fragmented tales, micro-tales, accumulated times, spectres and ghosts which remain invisible to the majority. Every way of settlement expresses the identity of the group, the definition of public space is itself the effect of ordinary and complex practices, of the intertwining between voluntary actions and habits. When facing every operation of public art, it is not possible to assume predefined roles that influence the vision like in a museum.

L’opera entra a far parte di un paesaggio antropologico e culturale i cui referenti sono gli abitanti, i turisti occasionali, la gente. All’inizio degli anni ’90 a Peccioli si è realizzata un’operazione basata sull’idea di invitare alcuni artisti a confrontarsi con i luoghi, le storie, i paesaggi, per creare delle opere che tenessero conto di tale contesto con l’obiettivo dichiarato di ricercare una possibile cultura dell’abitare o l’ancoraggio a un nuovo contesto locale.

The piece becomes part of an anthropological and cultural landscape, whose referring figures are the inhabitants, the occasional tourists, the people. At the beginning of the 90s, in Peccioli, it was started an operation based on inviting some artists to confront themselves with places, tales, landscapes, to create works that would have taken into consideration that context, with the declared goal of researching a possible culture of living or the anchoring to a new local context.

80


Per informazioni/Information Fondazione Peccioliper tel + 39 0587 672158 da lun a ven 9-13 / 15-17 from mon to fri - 9 am-1 pm / 3 pm-5 pm info@fondarte.peccioli.net www.fondarte.peccioli.net Ufficio informazioni e accoglienza turistica/Tourism information Office tel. + 39 0587 936423 martedì, giovedì, venerdì 10-13 e mercoledì, sabato, domenica 10-13 /15-17 tue, thu, fri 10am-1 pm and wed, sat, sun 10 am-1 pm / 3 pm-5 pm


L’ARTE INCONTRA IL PAESAGGIO ART MEETS LANDSCAPE

Il campanile, racconto di Romano De Marco the bell tower, tale by Romano De Marco

Vittorio Messina, Hidetoshi Nagasawa, Nicola Carrino, Federico De Leonardis, Vittorio Corsini sono solo alcuni degli artisti che hanno lavorato su Peccioli e hanno riflettuto sull’identità culturale del territorio e vi hanno lasciato alcune opere, il cui numero nel corso del tempo si è arricchito fino a diventare una vera e propria galleria d’arte contemporanea a cielo aperto. Peccioli si presentava e si presenta così come un cantiere in cui sperimentare un nuovo rapporto tra arte e progetto urbano, in cui le opere convivono con le tradizioni più antiche e le abitudini quotidiane dei cittadini e che sta continuando ancora oggi. VOCI è un nuovo progetto, inaugurato sabato 21 aprile, del Comune di Peccioli in collaborazione con la Fondazione Peccioliper, nato dalla volontà di creare all’interno del territorio del Comune di Peccioli un percorso artistico-letterario che accompagni alla scoperta di luoghi nuovi e inesplorati.

Vittorio Messina, Hidetoshi Nagasawa, Nicola Carrino, Federico De Leonardis, Vittorio Corsini are some of the artists who have worked in Peccioli and reflected on the cultural identity of the territory, leaving there some pieces, whose number has increased to become a true and authentic open air contemporary art gallery. Peccioli presented and presents itself as a working area in which experimenting a new relationship between art and urban project, where the pieces live together with the most ancient traditions and the every day habits of the citizens, and that is going on still today. VOCI (voices) is a new project, inaugurated on Saturday 21st April, of the municipality of Peccioli in collaboration with the Fondazione Peccioliper, which was born to create, within the territory of Peccioli, a literature-artistic path to guide to the discovery of new and unexplored places.


I racconti inediti di sei tra i più noti scrittori italiani contemporanei - Laura Bosio, Mauro Covacich, Maurizio de Giovanni, Romano De Marco, Ferruccio Parazzoli, Laura Pugno - e la pratica artistica di Vittorio Corsini danno letteralmente voce e forma a sei nuove installazioni permanenti che, a partire dalla cittadina di Peccioli, si snodano tra i borghi circostanti creando percorsi inattesi. A ciascuno di loro è stato chiesto di costituire un tassello di questo percorso, scrivendo un racconto a partire dalle suggestioni nate dall’incontro con alcuni edifici religiosi del territorio, per lo più costruiti in prossimità di piccoli borghi, ognuno con una propria storia e identità.

UN MUSEO A CIELO APERTO AN OPEN AIR MUSEUM

The original tales of six of the most famous Italian contemporary writers – Laura Bosio, Mauro Covacich, Maurizio de Giovanni, Romano De Marco, Ferruccio Parazzoli, Laura Pugno – and the artistic work of Vittorio Corsini give literally voice and shape to six new permanent installations that, starting from the town of Peccioli, touch the nearby villages creating unexpected paths. To each of them, it has been asked to constitute an inlay of this path, writing a tale starting from the suggestions born during the encounter with some religious buildings of the territory, mainly by small villages, each of them with its own history and identity.

Fabbrica, racconto di Laura Pugno tale by Laura Pugno

83


Cedri, racconto di Maurizio de Giovanni tale by Maurizio de Giovanni

Transposed in an audio format by their authors, these tales come back to the place which generated them and they can be listen to through six new artworks specifically conceived by Vittorio Corsini and installed in the tower bell of the Chiesa di San Verano, the Chiesa della Madonna del Carmine and the Chiesa delle Serre a Peccioli, the Chiesa di San Giorgio in Cedri, in the Cappella dei Santi Rocco e Sebastiano in Fabbrica, in the Oratorio della Santissima Annunziata in Ghizzano.

Trasposte in forma audio dagli stessi autori, queste storie tornano al luogo che le ha generate e trovano modalità di ascolto attraverso sei nuove opere concepite appositamente da Vittorio Corsini e installate all’interno del Campanile della Chiesa di San Verano, della Chiesa della Madonna del Carmine e della Chiesa delle Serre a Peccioli, nella Chiesa di San Giorgio a Cedri, nella Cappella dei Santi Rocco e Sebastiano a Fabbrica, nell’Oratorio della Santissima Annunziata a Ghizzano.

Voci is collocated perfectly in the path of redevelopment of the old town centre and the hamlets of the municipality, raising the bar, because the contemporary art is accompanied by literature, through the tales by famous names of the today Italian literature. But the process does not stop here, firmly believing the relationship among art, territory and being Tuscan, promotion and conservation is permanent. In the near future, another series of artworks will be created, among them a gangway designed by Hidetoshi Nagasawa, posthumous piece by the artist of great knowledge.

Voci si colloca perfettamente nel percorso di riqualificazione del centro storico e delle frazioni del Comune, con un salto di qualità, perché all’arte contemporanea si affianca l’arte letteraria, attraverso i racconti di nomi importanti della letteratura italiana attuale. Ma il processo non si arresta, forti della convinzione che il legame tra arte, territorio e toscanità, valorizzazione, promozione e conservazione sia indissolubile. Di prossima realizzazione saranno infatti un’altra serie di opere, tra cui una passerella progettata da Hidetoshi Nagasawa, opera postuma del grande artista di antica conoscenza.

84


W W W. L A P E N I C H E . C O M

RISTORANTE LA PENICHE - VIA LUNGOBRUGIANO, 3, 54100 MARINA DI MASSA (MS) TEL: +39 0585 240117 - CELL. 335 585 9141 - EMAIL: INFO@LAPENICHE.COM


[Travel & Lifestyle]

ROSS HOTELS GROUP QUATTRO DIMORE

NEL CUORE DEL CHIANTI FOUR HOTELS IN THE HEART OF CHIANTI Palazzo Leopoldo Piscina Riscaldata Palazzo Leopoldo indoor swimming pool ROSS Hotels Group Via Roma, 33 - Radda in Chianti - Siena Tel: +39.0577 735605 - +39 0577923675 info@rosshotels.it www.rosshotels.it alazzo San Niccolò - Radda in Chianti P Palazzo Leopoldo - Radda in Chianti Ultimo Mulino - Gaiole in Chianti Palazzo San Lorenzo - Colle di Val d’Elsa

86

Palazzo Leopoldo - la terrazza con jacuzzi Palazzo Leopoldo - the terracce with jacuzzi


Ultimo Mulino - il giardino Ultimo Mulino - the garden

Palazzo San Lorenzo - il ristorante Palazzo San Lorenzo - the restaurant

Palazzo San Niccolò - la hall Palazzo San Niccolò - the Hall

Tra le colline del Chianti, nel cuore della Toscana, ROSS Hotels vi apre le porte delle sue dimore d’epoca e delle sue Spa. Palazzo Leopoldo, nel borgo medioevale di Radda in Chianti, offre ai suoi ospiti il fascino di una villa storica, in cui i servizi della Spa Vignavecchia e della Private Spa ricavate all’interno della struttura si sposano perfettamente ai segni e alle atmosfere di uno splendido passato. Il suo Ristorante “Il Girarrosto”, con una spettacolare terrazza che si affaccia sulle dolci colline del Chianti, delizierà i suoi ospiti con un tipico menu toscano e vini del territorio.

Among the Chianti hills, in the heart of Tuscany, ROSS Hotels opens the doors of its old accommodation and Spa for you. Palazzo Leopoldo, in the medieval village of Radda in Chianti, offers its guests the charm of an historical villa in which the Spa Vignavecchia and the Private Sap services, both inside the building, match the signs and the atmospheres of a splendid past perfectly. Its restaurant “Il Girarrosto”, with a spectacular terrace overlooking the sweet Chianti hills, will delight its guests with a typical Tuscan menu and wines from the territory.

Palazzo San Niccolò, situato nella piazza principale del borgo, oltre alle suggestive camere in cui arredi moderni si accompagnano a soffitti affrescati e travi di legno, vi dà la possibilità di degustare un bicchiere di vino nel suo Wine Bar e di organizzare eventi esclusivi all’interno dell’antica cantina e del giardino privato. Gli ospiti potranno inoltre rilassarsi nella Spa Vignavecchia, distante solo alcuni metri.

Palazzo San Niccolò, in the main square of the village, gives you the chance of tasting a glass of wine by its Wine Bar and organising exclusive events inside the old cellar and the private garden, besides offering you the evocative rooms whose modern furniture go together with frescoed ceilings and wood beams. Guests can also relax in the Spa Vignavecchia, a few metres away.

87

Spa Vignavecchia


CHARME, CHARME, ELEGANZA ELEGANCE E STILE AND STYLE

Ultimo Mulino - il patio Ultimo Mulino - the patio

Spostandoci di pochi chilometri, all’interno della riserva naturale di Gaiole in Chianti, troviamo Ultimo Mulino, country hotel dall’atmosfera unica ricavato da un vecchio mulino, in cui gli ospiti potranno rilassarsi nella piscina realizzata nell’antica gora o nella vicina oasi benessere della Spa Vignavecchia.

Inside the natural reservation of Gaiole in Chianti, only a few kilometres away, we find Ultimo Mulino, a country hotel with a unique atmosphere which was built starting from an old mill. Here, guests can relax by the swimming pool created inside the ancient millpond or in the wellness area of the Spa Vignavecchia nearby.

Infine Palazzo San Lorenzo, nel centro di Colle val d’Elsa, la città del Cristallo, è frutto di un sapiente restauro che ha saputo integrare l’eleganza e la tradizione con i comfort della modernità. Il clima suggestivo della Spa San Lorenzo e del ristorante “Sopra le Mura”, ricavato nella storica cappella del Palazzo, vi faranno trascorrere giorni indimenticabili. Tutte le dimore ROSS Hotels vi permetteranno di apprezzare le vicine città di Siena, Firenze ed Arezzo, oltre ai paesaggi e ai borghi che hanno reso la Toscana una meta conosciuta e apprezzata in tutto il mondo. Trascorrere il tempo nelle nostre dimore significa immergersi tra i colori e i sapori del territorio, per vivere un’autentica esperienza toscana.

Palazzo San Lorenzo finally, in the centre of Colle val d’Elsa, the town of plate glass. It is the product of a skilful restoration which combined elegance and tradition with the comforts of modernity. The evocative environment of the Spa San Lorenzo and the “Sopra le Mura” restaurant, which was built in the historical chapel of the palace, will have you spend days not easy to forget. All kinds of accommodation offered by ROSS Hotels will allow you to appreciate the nearby cities of Siena, Florence and Arezzo, together with the landscapes and villages which have made Tuscany a destination well-known and desired all across the world. Spending time in our accommodation means immersing among the colours and flavours of the territory, to live an authentic Tuscan experience.

88



[Travel & Lifestyle]

LE CASE DI CAMIN BIANCO RELAX E NATURA NEL CUORE DELLA TOSCANA RELAXATION AND NATURE IN THE HEART OF TUSCANY

Le Case di Camin Bianco Via di Camin Bianco, 8 Castelfiorentino (FI) tel: +39 333 7577530 www.lecasedicaminbianco.it

90


La nostra avventura nel settore delle vacanze in Toscana è iniziata più di dieci anni fa quando abbiamo deciso di ristrutturare un complesso rurale del 1800 immerso in una campagna autentica e rigogliosa e che rappresentava appieno le caratteristiche tipiche dell’architettura toscana con quella particolare atmosfera dei luoghi che il tempo non muta. Oggi Camin Bianco è un complesso di residenze indipendenti dove ci piace immaginare che i nostri ospiti possano sentirsi come a casa propria durante i loro viaggi, davanti al grande camino della Villa Colonica ristrutturata, sotto le stelle nelle notti d’estate, sul grande terrazzo affacciato sulle colline toscane.

Our adventure in the sector of holidays in Tuscany started more than ten years ago, when we decided to restore a rural complex of the 19th century immersed in an authentic and flourishing countryside and which fully represented the typical characteristics of Tuscan architecture, with that particular atmosphere of the places which are not changed by time. Nowadays, Camin Bianco is an ensemble of independent residences in which we like to think our guests may feel at home during their journeys, in front of the large fireplace of the Villa Colonica, under the stars in the summer nights, on the large terrace overlooking the Tuscan hills.


UN TUFFO NELLE COLLINE TOSCANE DIVING INTO THE TUSCAN HILLS

Le Case di Camin Bianco si compone di tre appartamenti indipendenti e dotati di ogni comfort. La Vecchia Cantina, circondata dal panorama delle colline toscane, con il terrazzino riservato direttamente sulla piscina, ideale per una coppia in fuga romantica. Il Fienile, finemente restaurata, con giardino riservato, ideale per una famiglia o un gruppo di amici. E la Villa Colonica, ideale per una grande famiglia o per un gruppo di amici in cerca di relax e riservatezza. Nell’ampio giardino riservato una suggestiva zona barbecue, la piscinetta tipo jacuzzi riservata e dotazioni ludiche da vivere all’aperto.

92

The Case di Camin Bianco consists of three independent residences equipped with any comforts. The Vecchia Cantina, surrounded by the panorama of the Tuscan hills, with the little reserved terrace directly over the pool, ideal for the romantic escape of a couple. The Fienile, finely restored, with reserved garden, ideal for a family or a group of friends. And the Villa Colonica, ideal for a large family or a group of friends looking for relaxation and privacy. In the large reserved garden, there is an evocative barbecue area, the reserved jacuzzi style pool and recreational equipment to be lived outdoor.


Le case vacanza di Camin Bianco rappresentano il punto di partenza per scoprire i luoghi e le città che rendono la Toscana famosa nel mondo e al tempo stesso meta per chi voglia fermarsi a conoscere anche i luoghi più nascosti e più intimi di una Toscana ancora poco conosciuta e di un territorio, quello della Valdelsa e di Castelfiorentino.

The holiday houses of Camin Bianco represent the starting point to explore the places and cities which make Tuscany famous all across the world and, at the same time, it is also the destination for those who want to stop to know the more hidden and intimate places of a Tuscany which is not so known yet and of a territory, the Valdelsa and Castelfiorentino.

Su una collina a circa 20 km San Gimignano, con le sue imponenti tredici torri medievali stagliate verso il cielo, e a poco più di 30 km, arroccata su un alto colle dominante la Valdelsa e la Val di Cecina, Volterra, città ricca di storia e sede di importanti lavorazioni di alabastro.

On a hill, about 20 km away from San Gimignano, with its thirteen massive towers outlined by the sky,and a little more than 30 km away, clinging on a hill dominating the Valdelsa and Val di Cecina, Volterra, a city rich in history and seat of many places in which alabaster is worked.

93


[Travel & Culture]

STENCIL E SPRAY I RITRATTI DI FAUSTO NOVELLI STENCIL AND SPRAY PORTRAITS BY FAUSTO NOVELLI Fausto Novelli faustonovellicreazioni.blogspot.it

94


UN CONNUBIO DI TECNICHE A MIX OF TECHNIQUES

Fausto Novelli, artista eclettico riminese classe 1976, è specializzato in ritratti nell’eseguire i quali utilizza la tecnica dello stencil e serigrafia su tela e materiali alternativi di recupero, alcune opere sono retroilluminate. Crea inoltre “ritratti digitali” avvalendosi della computer grafica. Negli ultimi anni ha incentrato in particolare modo il suo studio su tre personaggi a lui cari: Frida Kahlo, Audrey Hepburn e in ultimo David Bowie in tributo dei quali sono state allestite appositamente mostre monotematiche.

Fausto Novelli, Rimini eclectic artist born in 1976, is specialised in portraits, for which he uses the stencil and silk-screen printing on canvas and alternative recovered materials, some pieces are even backlit. He also creates “digital portraits” by using computer graphics. Over the last years, he has focused particularly his study on three figures he feels attached to: Frida Kahlo, Audrey Hepburn and David Bowie, single-themed exhibitions have been set up to pay tribute to them


MATERIALI ALTERNATIVI DIFFERENT MATERIALS

Le sue opere sono state ospitate in esposizioni tenutesi a Beirut, Roma, Parigi mentre altre si trovano tuttora a Valencia, Montevideo, Città del Messico. Autore di opere letterarie quale il “Manuale del Risveglio” opera in qualità di motivatore e life coach prendendo spunto proprio dal mondo dell’arte e dalla capacità creativa che ne può conseguire.

His pieces have been housed by exhibits in Beirut, Rome, Paris, whereas some are still in Valencia, Montevideo, Mexico City. Author of books, such as the “Manuale del Risveglio” (Awakening Handbook), he works as motivator and life coach, drawing inspiration from the art world and creative capacity that can arise from it.

96


A Pietrasanta, la “piccola Atene” amata dagli artisti di tutto il mondo, Alice e la Regina Rossa ci accolgono alla Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, poco distante dal centro storico della cittadina toscana. E’ l’anteprima del “Paese delle Meraviglie” che ci attende all’interno della fonderia, una successione di enormi ambienti in cui la materia si trasforma in opera d’arte.

[Travel & Culture]

Passeggiando per i locali sembra di essere in un museo in progress in cui lavorano i grandi nomi dell’arte: da Botero a Penone, da Vangi a Mitoraj, da Elga Vockenhuber a Barry Flanagan e Prasto, sono tanti coloro che sono passati dall’azienda pietrasantina per realizzare capolavori che si ammirano nei musei, nelle collezioni private e nelle piazze di tutto il mondo.

NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE

LA FONDERIA DEL CHIARO FRA TRADIZIONE E CREATIVITÀ CONTEMPORANEA IN WONDERLAND FONDERIA DEL CHIARO BETWEEN TRADITION AND CONTEMPORARY CREATIVITY

In Pietrasanta, the “little Athens” loved by artists from all over the world, Alice and the Red Queen welcome us to the Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro, not far away from the old town centre of the Tuscan town. It is the preview of the “Wonderland” that is waiting for us inside the foundry, a series of enormous halls in which the material is turned into pieces of art.

Monica Zanfini

Strolling through the halls, it is like being in museum in progress in which the great names of art: from Botero to Penone, from Vangi to Mitoraj, from Elga Vockenhuber to Barry Flanagan and Prasto, many artists stopped by the Pietrasanta company to create masterpieces which can be admired in museums, private collections and squares all across the world.

Dashi Namdakov, Center of Asia, Stele

Fonderia Del Chiaro Via delle iare, 26/B C.P. 191 Pietrasanta (LU) www.delchiaro.com

97


Può capitare di imbattersi nelle creature fantastiche di Dashi Namdakov o di vedere il colossale piede di Seated man dell’artista inglese Sean Henry, un enorme uomo seduto, fuso a Pietrasanta e dipinto con colori naturalistici nell’atelier londinese dell’artista. A dirigere la storica azienda i tre fratelli Del Chiaro, Barbara, Franco e Roberto che dal padre Massimo hanno ereditato settant’anni di esperienza e la passione per un lavoro difficile. “Lavoriamo con la fusione a cera persa- spiega Franco Del Chiaro - una tecnica antichissima, la stessa usata per i Bronzi di Riace, che ancora oggi è l’unica possibile per le grandi fusioni in bronzo”. “Il nostro è un lavoro non eseguibile con i robot -prosegue Roberto Del Chiaro- le nuove tecnologie possono migliorarci la vita, ma non intervengono sulla realizzazione delle opere.”

Giuseppe Penone, Foglie di pietra - Largo Goldoni Giuseppe Penone, Leaves of stone - Largo Goldoni Courtesy FENDI

CREATURE FANTASTICHE FANTASTIC CREATURES

You may stumble on the fantastic creatures by Dashi Namdakov or see the colossal foot of Seated man by the english artist Sean Henry, an enormous seated man, cast in Pietrasanta and painted with naturalistic colours in the London workshop of the artist. Leading the historical company, the three Del Chiaro siblings, Barbara, Franco and Roberto that have inherited seventy years of experience and the passion for a difficult work from their father Massimo. “We work with the lost-wax casting technique – says Franco Del Chiaro – a very ancient one, the same used for the Riace bronzes, which is the only one for the large bronze casting still today.” “Ours job cannot be done with robots – continues Roberto Del Chiaro – the new technologies may help us, but they do not intervene on the creation of the pieces.”


Infine Barbara Del Chiaro racconta di imprese di dimensione epica, come il viaggio verso le steppe dell’Asia per installare la grande stele di Namdakov o lo sforzo titanico, compiuto lo scorso anno a Roma, per collocare la grande opera di Penone “Foglie di Pietra” di fronte alla boutique Fendi.

In the end, Barbara Del Chiaro tells about epic endeavours, such as the journey to the Asia steppe to install the great stele by Namdakov or the titanic effort, in Rome the past year, to place the large piece by Penone, “Foglie di Pietra”, in front of the Fendi store.

“Impieghiamo una trentina di operai -dice Barbara- ma la nostra resta un’azienda familiare e i miei fratelli e mio marito sono sempre coinvolti in questi grandi progetti”. Quando si esce ci accorgiamo che la fonderia è circondata da un giardino, con alberi e roseti. Un luogo per riposarsi e riflettere sulla bellezza che si compie ogni giorno.

”We have about thirty workers – says Barbara – but ours company remains a family one and my brothers and my husband are always involved in this big projects.” When we exit, we notice that the foundry is surrounded by a garden, with trees and roses. A place to rest and reflect on the beauty which takes place every day.

CUSTODI DI TECNICHE ANTICHE KEEPERS OF ANCIENT TECHNIQUES

Sean Henry - Uomo seduto, 2017 Sean Henry - Seated Man ,2017

FERRARI - Cavallino Rampante fusione in alluminio lucidato 2006 Ferrari - Rearing Horse, shiny aluminium fusion - 2006

99


[Travel & Culture]

“IL TRIONFO DELLA MORTE”

RESTAURATO IL CELEBRE AFFRESCO “TRIUMPH OF DEATH” THE RESTORATION OF THE FAMOUS FRESCO

Si conclude il restauro della scena del Trionfo della Morte di Buonamico Buffalmacco e termina così l’ambizioso progetto di restauro del grande ciclo pittorico che decorava le pareti del Camposanto Monumentale di Pisa. Una storia lunghissima, fatta di innovazioni e momenti di criticità, che ha visto la partecipazione di storici dell’arte, scienziati, tecnici e soprattutto restauratori.

The restoration of the scene of the Triumph of Death by Buonamico Buffalmacco has been completed, to conclude the ambitious project of the restoration of the great pictorial cycle decorating the walls of the Camposanto Monumentale (Monumental Cemetery) of Pisa. A very long history, consisting of innovations and critical moments, which has seen the participation of art historians, scientists, technicians and restorers above all.

Gli interventi sono stati realizzati delle maestranze dell’Opera della Primaziale Pisana e, a partire dal 2009, con il controllo della Direzione Lavori presieduta dal professor Antonio Paolucci e con la supervisione dei capi restauratori Carlo Giantomassi e Gianluigi Colalucci. Il Trionfo della Morte sarà ricollocato entro la metà di giugno 2018 nel suo luogo d’origine.

The interventions have been done by the skilled workers of the Opera della Primaziale Pisana and, starting from 2009, under the control of the Work Direction presided by the Professor Antonio Paolucci and with the supervision of the restoration managers Carlo Ginatomassi and Gianluigi Colalucci. The Triumph of Death will be put in its original place by mid June 2018.

100


Il ciclo di affreschi del Camposanto Monumentale è un’opera immensa, realizzata dai maggiori maestri del Tre e Quattrocento e costituita da quasi duemila metri quadrati di pittura. Già durante il XV secolo si ha testimonianza di interventi per riparare danni di vario genere. I restauri continuano e si infittiscono nel Settecento a testimonianza di un degrado che probabilmente ne avrebbe cancellato ogni traccia.

The cycle of frescoes of the Camposanto Monumentale is an immense artworks, made by the major masters of the 14th and 15th centuries and consisting in almost two thousand square metres of paintings. Already during the 15th century, there were interventions to repair damages of various origins. Restoration works continued and became more frequent in the 18th century, to testify a degradation which probably would have cancelled every trace of it.

Ad accelerare in modo sostanziale questo degrado i tragici eventi della fine della seconda guerra mondiale, in seguito ai quali si è scelto di procedere allo stacco dell’intero ciclo dalle pareti della galleria. Di mano in mano, gli affreschi hanno affrontato negli anni numerosi interventi e solo l’ultimo restauro ha permesso un pieno recupero delle opere.

The tragic events of the end of WWII speeded up the degradation substantially, and after that it has been chosen to remove the entire cycle from the walls. From hand to hand, the frescoes have faced numerous interventions over the years and only the last restoration has fully recovered the artworks.


L’EMOZIONE DEL RESTAURO THE EMOTION OF RESTORATION L’attuale Direzione Lavori è entrata in scena nel 2009. I nuovi responsabili da allora hanno dato un contributo fondamentale per il restauro delle tre grandi scene del ciclo più conosciuto, quello di Buffalmacco: le Storie degli Anacoreti, il Giudizio Universale e l’Inferno e il celeberrimo Trionfo della Morte. E’ in quest’ultima scena che il pittore raggiunge la sua massima espressione, combinando diversi nuclei narrativi autonomi, funzionali alla rappresentazione del tema.

The current Work Direction started its job in 2009. Since then, the new people in charge have given an essential contribution for the restoration of the three great scenes of the most known cycle, Buffalmacco’s: the Legends of the Hermits, the Last Judgement and Hell and the very famous Triumph of Death. It is in the latter that the painter reaches his maximum expression, combining different and autonomous narrative nuclei, each one essential to the theme.

Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel. +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it

102


The first one has, on the furthest left, three dead bodies that are suddenly discovered by a brigade of nicely dressed youngsters hunting; in the centre, a group of cripples and mendicants asking for a quick death that has already taken laical and ecclesiastical people next to them; on the right, to conclude, the lovely conversation of courtesans taking place in a flourishing garden. Over all of them, death looms, together with a series of winged demons fighting with angels in the sky, to conquer the souls of the dead.

Il primo vede, all’estrema sinistra, tre cadaveri improvvisamente scoperti da una brigata di giovani elegantemente vestiti, impegnati in una battuta di caccia; al centro un gruppo di storpi e mendicanti nell’atto di invocare la rapida fine che già ha raggiunto laici ed ecclesiastici al loro fianco; sulla destra, infine, si svolge l’amorevole conversazione delle cortigiane raccolte in un rigoglioso giardino. Su tutti incombe la morte, accompagnata da una schiera di demoni alati che lottano in cielo contro gli angeli per conquistarsi le anime dei defunti.

Also the scene of the Last Judgement is set on two levels: Jesus Christ and the Virgin in the upper part, accompanied by angels and the celestial sphere, whereas the dead are sorted in chosen ones, ones kept by the right side of Jesus Christ, and damned ones brought to the Hell circles, in the lower part. The narration continues with the following scene, the Legends of the Holy Fathers, that is to say the hermits tempted in the Egyptian desert by the devil disguised in many forms.

Anche la scena del Giudizio Universale è impostata su due livelli: Cristo e la Madonna in alto, affiancati dagli angeli e la sfera celeste, mentre nell’ordine inferiore i morti vengono divisi tra eletti, trattenuti alla destra di Cristo, e dannati trascinati nei gironi dell’Inferno. La narrazione prosegue con la scena successiva, le Storie dei Santi padri, ovvero gli anacoreti tentati nel deserto egiziaco dal demonio che si presenta in mille travestimenti.

103


[Travel & Lifestyle]

CONSORZIO LEONARDO SERVIZI E LAVORI L’ECCELENZA DEL GLOBAL SERVICE THE EXCELLENCE IN THE GLOBAL SERVICE

Consorzio Leonardo Servizi e Lavori Società Cooperativa Consortile stabile Global Service Via degli Orafi, 2 - 51100 - Pistoia (PT) Tel: (+39) 0573-368735 www.consorzioleonardoservizi.com

Particolare degli affreschi del Palazzo Bracciolini delle Api Frescoes detail of Palazzo Bracciolini delle Api

104


Veduta della Piazza del Duomo (Pistoia) View of Piazza del Duomo, Pistoia

Il Consorzio Leonardo Servizi e Lavori “Società Cooperativa Consortile Stabile”, nasce nel 2004 aggregando imprese che operano nel settore dei servizi definiti “soft” (pulizie, portierato, facchinaggio, ecc…) e “non soft” ( manutenzioni di impianti, servizi di gestione energetica, manutenzione stradale, ecc…), oltre che nel mondo dei lavori ( costruzioni edili, restaurati, costruzioni di impianti), dando vita così ad un insieme che può rivolgersi ed operare nel mondo del Global Service. Con sede a Pistoia, il Consorzio Leonardo Servizi e Lavori, si trova all’interno del palazzo “Bracciolini delle Api”, antico palazzo storico che si affaccia su piazza del Duomo e che si rifà ai canoni estetici dei Medici, di cui la famiglia Bracciolini era ferma sostenitrice, come testimoniano gli affreschi che adornano l’ingresso, insieme ad altre rappresentazioni di Pistoia e della stessa famiglia. Durante la prima metà dell’Ottocento il palazzo fu ristrutturato e parte dei locali abitativi vennero trasformati in un piccolo teatro privato del quale oggi non rimane che il soffitto dorato e all’interno del quale si trovano gli uffici del Consorzio.

The Consorzio Leonardo Servizi e Lavori “Società Cooperative Consortile Stabile” was born in 2004, gathering companies working in the sector of services defined as “soft” (cleaning, concierge, porters, etc...) and “non-soft” (system maintenance, energy management services, road maintenance, etc...), in addition to the world of works (building construction, restorations, system assembling), giving birth to something that can offer itself and work in the world of the Global Service. With its seat in Pistoia, the Consorzio Leonardo Servizi e Lavori can be found within the “Bracciolini delle Api” building, an historical ancient palace overlooking the Cathedral square and which was made according to the Medici aesthetics standards, as the Bracciolin family supported them firmly, also testified by the frescoes decorating the entrance, together with other depictions of Pistoia and the family. During the first half of the 19th century, the building was restored and part of the residential spaces were turned into a small private theatre of which only the golden ceiling can be seen today and within which the offices of the Consorzio can be found.


Ingresso della sede the entrance of headquarter

QUALITÀ E SINERGIA QUALITY AND SINERGY I requisiti economici e tecnici sono e devono essere in capo alle Consorziate al fine di valorizzare le stesse. Lo scopo del Consorzio Leonardo Servizi e Lavori è far crescere sia dal punto di vista economico che tecnico le Consorziate, consentendo loro comunque di partecipare a gare di appalto in autonomia. La sinergia fra le Consorziate ambisce ad una costante evoluzione manageriale, in parallelo con una sempre più consapevole e accurata attenzione alle esigenze della clientela. Tutto ciò per meglio traghettare le Consorziate nel mercato del lavoro globale con maggiore consapevolezza e responsabilità derivanti dall’operare in forma aggregata.

The economical and technical requirements are and must be decided by the associated companies in order to promote themselves. The purpose of the Consorzio Leonardo Servizi e Lavori is to have the associated companies grow from both the economical and technical points of view, giving them the opportunity to participate autonomously to calls. The Companies’ synergy aspires to a steady management evolution, paralleling an increasingly aware and accurate attention to the customers’ demands. All that to better leading the Companies into the work global market with greater awareness and responsibilities deriving from operating in an aggregated way.


Il Consorzio Leonardo Servizi e Lavori ha una organizzazione che coordina le attività delle Consorziate promovendo lo sviluppo e la razionalizzazione delle attività delle stesse; tali attività oggetto dei contratti sottoscritti dal Consorzio Leonardo Servizi e Lavori, siano esse servizi, lavori o forniture, vengono affidate e eseguite dalle Consorziate senza ricorrere all’istituto del subappalto e dell’avvalimento. Pertanto è stato possibile dar vita ad un insieme di imprese che può rivolgersi ed operare nel mondo del Global Service a tutto tondo. La competenza acquisita negli anni dallo staff dirigenziale consente al Consorzio Leonardo Servizi e Lavori di governare a trecentosessanta gradi, con perfetta padronanza dei processi, dalla progettazione alla realizzazione di ogni intervento. Principi chiave della politica aziendale sono la centralità della persona, una razionale organizzazione e gestione delle risorse umane, una perfetta conoscenza delle tecniche di lavoro, frutto di un costante aggiornamento, una progettazione puntuale a misura del cliente ed un giusto equilibrio tra costi e benefici.

The Consorzio Leonardo Servizi e Lavori has an organisation which coordinates the activities of the Companies promoting the development and the rationalisation of the activities themselves; these are the subject of the contracts signed by the Consorzio Leonardo Servizi e Lavori, being services, work or supply, and they are entrusted and carried out by the Companies without using subcontracts or availment (method specific of the Italian law). Thus, it has been possible to create a group of companies which can operate in the Global Service market in a complete way. The competence acquired over the years by the executive staff permits the Consorzio Leonardo Servizi e Lavori to work in a 360 degree way, with a perfect mastery of the processes, designing and realisation of any intervention. The key principles of the company policy are the centrality of people, a rational organisation and management of the human resources, a perfect knowledge of the work techniques, the product of a steady upgrade, a timely custom-oriented planning and a right balance between costs and benefits.

Campanile del Duomo (Pistoia) The Bell tower, Pistoia


europe

[Travel & L ei sure]

MILOS L’ISOLA DI AFRODITE

THE ISLAND OF APHRODITE Cinzia Chiappini

Il nero della spiaggia di Gérontas, il bianco degli scogli di Sarakíniko e ancora le rocce Firipláka e Paleohóri gialle di zolfo e rosse di ferro. E tutto intorno, come fosse una cornice, il blu intenso del mare. Non è un caso se Milos è conosciuta come “l’isola dei colori”. Siamo nell’arcipelago delle Cicladi, gruppo di splendide isole greche nel mar Egeo, ormai note ai turisti di tutto il mondo.

The black of the beach of Gérontas, the white of the cliffs of Sarakiniko and also the rocks of Firipláka and Paleohóri, yellow for the sulphur and red for the iron. And all around, as a frame, the intense blue of the sea. It is not by chance if Milos is known as “the island of colours”. We are in the archipelago of the Cyclades, a group of glorious Greek islands in the Aegean Sea, which are now known by the tourists from all over the world.

Anche se, una delle doti più apprezzate di Milos è proprio quella di essere riuscita a conservarsi e in qualche modo a proteggersi dal turismo di massa. E questo perché alcune parti del suo territorio sono “naturalmente” difficili da raggiungere, accessibili solo con mezzi 4x4 e dunque deserte.

Though, one of the most appreciated qualities of Milos is having been able to preserve itself, in some way, from mass tourism. That because some parts of its territory are “naturally” difficult to reach, accessible only by 4 wheel drive and for this reason they are desert.

108


Klima, il villaggio di pescatori Klima, the fishing village


Non solo. A differenza di molte altre isole, l’economia di Milos non si basa esclusivamente sul turismo ma può contare anche sull’importante apporto dell’industria mineraria. Cosa che ha permesso agli abitanti e alle amministrazioni locali di limitare l’afflusso dei visitatori. Una dote che fa di Milos uno degli approdi più intimi e appartati della Grecia, dove la bellezza della natura e dei paesaggi possono essere ammirati e apprezzati in pace e senza foga, in una vacanza con la “v” maiuscola.

Not only that, unlike many other islands, the economy of Milos is not based exclusively on tourism, but it can count on the important contribution of the mining industry. That has allowed the inhabitants and the local institutions to limit the arrival of visitors. It is a quality that makes Milos one of the most intimate and remote landings of Greece, in which the beauty of nature and landscapes can be admired and enjoyed peacefully and without being in a hurry, for a holiday with the capital “H”.

110

UN FASCINO SELVAGGIO A WILD CHARM


Se poi si aggiunge che qui è stata ritrovata nel 1820 la celeberrima Venere - una delle statue greche più famose del mondo, oggi conservata al Louvre di Parigi – e che Milos vanta, tra i siti di interesse archeologico, un anfiteatro romano perfettamente conservato e i resti della più importante città preistorica dell’Egeo, beh allora è facile capire perché al di là della tranquillità e dei ritmi lenti tipici dell’isola, qui non ci si può davvero annoiare. Certo ci sarà sempre chi preferirà sonnecchiare su una delle tante spiagge, considerate tra le più belle della Grecia, tra scogliere bianche e paesaggi lunari come quelli di Sarakiniko o nella baia di Firopotamos, con le sue tipiche casette di pescatori. Da non perdere Paliochori, a 10 km da Adamas, con le sue sorgenti di acqua sulfurea e Tzigrado, una spiaggetta in fondo a una discesa di 25 metri di sabbia di bianca (perlite) caratterizzata da rocce dai colori unici.

111

If we also add that the famous Venus has been found here in 1820 - it is one of the most famous Greek statues in the world, which is now kept at the Louvre in Paris - and that Milos can boast, among the sites of archaeological sites, a Roman amphitheatre which is perfectly preserved and the remainings of the most important prehistoric city of the Aegean Sea, it is easy to understand why beside the tranquillity and slow pace typical of the island, here you cannot get bored. Of course, there will always be those who prefer to doze on one of the many beaches, considered among the most beautiful ones of Greece, among white cliffs and moon-like landscapes like the ones of Sarakiniko or in the bay of Firopotamos, with its typical fishermen’s houses. Not to be missed is Paliochori, 10 km away from Adamas, with its sulphur water springs and Tzigrado, a beach at the end of a 25 metre slope of white sand (perlite) characterised by rocks with unique colours.


Ma anche per i visitatori più dinamici, l’offerta è davvero ampia: oltre all’anfiteatro romano e ai reperti preistorici, da non perdere il museo minerario e la visita alle catacombe. Per non parlare della zona Ovest dell’isola, completamente disabitata e raggiungibile solo in fuori strada.

BAIE E SCOGLIERE BAYS AND CLIFFS

Un vero e proprio Far West dove dominano…le capre. I più avventurosi arrivati a questo punto non potranno perdersi Triádes, un miracolo di solitudine e tinte pastello che nasconde a nord una spiaggetta meravigliosa, soprattutto al tramonto.

la spiaggia di Kleftiko Kleftiko beach

But also for the most dynamic visitors, the offer is wide: in addition to the Roman amphitheatre and the prehistoric remainings, not to be missed is the mining museum and a visit to the catacombs. Not to mention the west part of the island, completely uninhabited and that can be reached only on fourwheel drive. A true and authentic Far West in which the rulers are … the goats. The most adventurous ones cannot miss Triádes, a miracle of solitude and pastel hues which hides a wonderful, especially at sunset, little beach to the north.


113


L’ISOLA DEI MILLE COLORI

ISLAND OF THOUSAND COLOURS

Nonostante preservi il suo fascino selvaggio, Milos è dotata di diverse strutture ricettive e offre diverse soluzioni di pernottamento, perfino la possibilità di dormire in antichi mulini ristrutturati e riconvertiti. Da fine giugno a fine settembre si rincorrono sagre di paese e feste patronali e nei mesi di luglio e di agosto, si tiene il festival di Milo con manifestazioni culturali sotto l’egida del Comune e dell’Azienda S&B (Metalli Industriali). L’isola si raggiunge in traghetto dal Pireo (6 o 7 ore di viaggio, 4,5 con gli high speed) o con aerei da Atene (30 minuti circa).

Though it preserves its wild charm, Milos can offer several hospitality facilities and different solutions for your nights, even the chance of sleeping in ancient mills which have been restored and transformed. From the end of June to the end of September, there are village and patron festivals and the Milos one over July and August, with cultural events under the patronage of the Municipality and the S&B company (Industrial Metals). The island can be reached by ferry boat from the Piraeus (6 or 7 hour trip, 4 or 5 with fast boats) or by plane from Athens (about 30 minutes).

la spiaggia di Sarakiniko Sarakiniko beach

114


SEAFOOD CUCINA DI MARE

info

328 31 42 018 f extrabeach ristoranteextra@gmail.com

dove

BAGNO VITTORIO V.le delle Pinete, 189 - 54100 loc. PARTACCIA MASSA (MS)


From the Smart Office Collection by Bencore See the full Collection|TABEN, STRETCH, WALLITE www.bencore.it


h

TASTEit abfly food guide

Ristorante Extra-Carrara L’esclusivo Ristorante Extra a Carrara è il luogo in cui trascorrere una serata particolare, assaporando piatti unici, semplici e ricercati allo stesso tempo. Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare. Extra propone inoltre serate a tema, e serate degustazione e aperitivi con DjSet.

The exclusive Extra Restaurant in Carrara is the perfect location to spend a special evening, tasting unique dishes, simple and refined at the same time. A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twenty-five, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well. Extra also offers theme evenings, tasting and aperitifs with DjSet.

Un angolo bar che serve cappuccini, caffè e brioches di produzione propria. Un giardino interno che, tempo permettendo, permette pranzi all’aperto e uno spazio, al piano interrato, dove poter organizzare meeting di lavoro ma anche presentazioni di libri e feste private.

Quality, zero kilometre ingredients and particular attention to “how to serve food” represent the central ideas of the new adventure of the chef Claudio Folini and the new entry, the chef (and his cousin) Pierpaolo Cuccurullo, from Torre del Greco directly.

E per i mesi estivi Extra diventa anche Extra beach, a due passi dal mare. Piatti della tradizione e street food. Anche da asporto. Pierpalo Cuccurullo e Claudio Folini sono loro l’anima di extra beach! La stessa filosofia “extra” accomuna i nostri locali, amiamo tutti i prodotti che la terra e il mare regalano...Ed ecco semplicità dei sapori, qualità degli ingredienti, grande cura nella scelta delle materie prime. Un piatto extra vogliamo che sia genuino, sincero e ricco di passione mediterranea.

And for the summer months, Extra becomes also Extra beach, a few steps away from the sea. Tradition dishes and street food. Also take away. Pierpaolo Cuccurullo and Claudio Folini are the soul of the extra beach! The same “extra” philosophy characterises our restaurants, we love all the products that land and sea give us...And here it is the simplicity of flavours, the quality of the ingredients, the great attention in the choice of raw materials. We want an extra dish to be genuine, sincere and rich in Mediterranean passion.

117


Fresella di mare

Fresella di mare

Ingredienti:

Ingredients:

N 1 frisella da 150 gr. N. 3 punte di asparago bollite 100 gr calamaretti spillo N. 2/3 gamberi rossi mazzara N. 2 tentacoli di polpo cotti precedentemente N. 4/5 cozze sgusciate 100 ml di bisque di crostacei ridotto N. 2/3 pomodori secchi

N 1 frisella of 150 g N. 3 boiled asparagus shoots 100 g young squids N. 2/3 giant red shrimps of Mazara N. 2 previously cooked octopus tentacles N. 4/5 shelled mussels 100 ml crustacean bisque N. 2/3 dry tomatoes

Si tratta di un piatto povero rivisitato, un piatto della tradizione partenopea. In passato i pescatori usavano bagnare questo pane bis cotto, cotto due volte, direttamente in acqua di mare condita con pomodori, basilico, aglio e origano. Noi abbiamo pensato di servirla bagnata in una bisque di crostacei ridotta e servita con un misto di pesce di scoglio leggermente spadellato e reso croccante.

It is a poor dish which has been revised, a dish of the Naples tradition. In the past, fishermen used to wet this two times cooked bread directly in sea water seasoned with tomatoes, basil, garlic and oregano. We have thought to serve it in a reduced crustacean bisque and served it with a mix of reef fish, slightly cooked in a pan to make it crunchy. PREPARATION:

PREPARAZIONE: Prepare the seafood by cleaning and shelling them, sautĂŠ them quickly in a nonstick pan on open fire. Conserve them. Wet the frisella with some fish sauce and put it on the dish. Now put the seafood on the firsella, season with asparagus, dry tomatoes, pour with a spoon the reduced bisque, lukewarm, and serve it.

Preparare i frutti di mare puliti e sgusciati e rosolarli velocemente in una padella antiaderente a fuoco vivo. Conservare da parte. Bagnare la frisella con un po’ di bordo di pesce e adagiarla sul piatto da portata. Adagiare i frutti di mare sulla frisella, guarnire con asparagi, pomodori secchi, nappare con la bisque ridotta, tiepida e servire

Ristorante Extra Viale Turigliano 13 - Carrara Tel: (+39) 328.3142018 info@extracarrara.it

118


FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Dogliani

MS

WINE&FOOD

Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.

Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.

Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it

FI

Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze

HOSPITALITY

Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.

The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.

Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it

Dimora Santa Margherita HOSPITALITY

Castiglioncello Bandini - Cinigiano, Grosseto Dimora di charme in un piccolo borgo, scenario ideale per chi ama vivere momenti speciali. Intrattenersi in degustazioni di vini ricercati nella zona lounge, immergersi nella piscina per sentirsi un tutt’uno tra cielo e terra o perdersi tra i colori che cambiano l’aspetto delle colline circostanti sono solo alcuni dei modi per trascorrere la giornata alla Dimora.

Located near a small old fashioned hamlet. At the Dimora one can sample and appreciate the local wines in the Lounge, an experience one won’t forget. The swimming pool will give the sensation of being one between earth and sky, and from there one can appreciate the changing colors of the surrounding hills, just another relaxing way to spend a day at the Dimora.

Ph. +39 338 6373288 www.dimorasantamargherita.it

120

GR


Un traghetto al volo. Prenota subito il tuo prossimo viaggio l’Isola Prenota subito il tuo prossimo viaggio per l’Isolaper d’Elba suid’Elba. nostri traghetti.

www.blunavytraghetti.com Call Center: +39 0565 269710 Seguici su


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

SI

HOSPITALITY

Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena Il Palazzo San Niccolò si torva nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri, della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.

Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comforts. Inside the hotel, the Caffè overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo, close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.

Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsanniccolo.com

FI

Le Case di Camin Bianco

HOSPITALITY

Via di Camin Bianco, 8 - Castelfiorentino, Firenze Casa Vacanze a Castelfiorentino, un luogo perfetto per partire alla scoperta delle città che hanno reso la Toscana famosa nel mondo. Situata in un luogo adorabile, tranquillo e con una vista panoramica mozzafiato. Finemente restaurata, completa di ogni confort.Ideale per una grande famiglia o per un gruppo di amici ma anche per una vacanza romantica. Gli ospiti potranno inoltre usufruire di un giardino interno privato e di una splendida piscina.

Independent holiday house in Castelfiorentino, the perfect place to start to discover the cities that have made Tuscany famous in the World. Situated in a lovely, peaceful, panoramic position with tasteful furniture. Indipendent, finely restored, with every comfort and surrounded by the landscape of the Tuscan hills. Ideal for a big family or a group of friends but. Guests can also enjoy a large, private, enclosed garden and a wonderful swimming pool.

Ph. +39 333 7577530 • booking@lecasedicaminbianco.it www.lecasedicaminbianco.it

HOSPITALITY

Villa Gourmet

Via dei Nencini, 161 Orentano, Pisa Villa Gourmet offre ai suoi ospiti la possibilità di rilassarsi trascorrendo del tempo nella piscina a sfioro, nell’ampio giardino o nell’incantevole veranda adiacente alla piscina con vista sulla vigna Inoltre l’esclusiva possibilità di avere a propria disposizione uno chef personale, in grado di preparare per loro colazioni, pranzi e/o cene con i migliori piatti della tradizione toscana.

Villa Gourmet offers its guest the chance of spending time relaxing in the infinity swimming pool, in the enormous gardens or on the charming veranda near the pool with views of grapevines. Moreover the unique chance to have a personal chef at their disposal, available to prepare breakfasts, lunches or dinners with the most delicious national and local dishes.

Ph. +39 0583 23052 • info@deartuscany.com www.villagourmet.it

PI


JUST 80 SECONDS

FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN

OUR SERVICES • • • • •

RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY

P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Hotel Palazzo San Lorenzo

SI

HOSPITALITY

Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.

Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.

Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it

MS

Hotel Excelsior

Via C. Battisti, 1 - Marina di Massa (MS)

HOSPITALITY

Un albergo unico, in un luogo unico, centro naturale sul Mar Tirreno tra la Versilia e le Cinque Terre. Un hotel quattro stelle in grado di proporsi come una piacevole eccezione. Affacciato sul mare, a pochi passi dalla spiaggia convenzionata a pagamento, offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave.

A unique hotel, in a unique setting, an area of natural beauty on the Tyrrhenian Sea between Versilia and the Cinque Terre. A four star hotel which can only be described as a delightful alternative. Facing the sea and just a few steps from the beach available with an extra charge, it also affords you a wonderful view of the Apuan Alps, which are easy to reach for day trips and visits to the famous quarries.

Ph. : +39 0585 8601 • info@hotelexcelsior.it www.hotelexcelsior.it

FI

Le case di Camin Bianco

HOSPITALITY

Via Di Camin Bianco 8, Castelfiorentino (Fi) Un complesso di residenze indipendenti dove ci piace immaginare che i nostri ospiti possano sentirsi come a casa propria, davanti al grande camino della Villa Colonica ristrutturata, sotto le stelle nelle notti d’estate, sul grande terrazzo affacciato sulle colline toscane.

An ensemble of independent residences in which we like to think our guests may feel at home, in front of the large fireplace of the Villa Colonica, under the stars in the summer nights, on the large terrace overlooking the Tuscan hills.

Ph. +39 333 7577530 • booking@lecasedicaminbianco.it www.lecasedicaminbianco.it

124



You can buy bus tickets to Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office

Con destinazione Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

AUTOBUS / BUS

La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con il servizio automatico e veloce People Mover. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached by using the automatic and fast People Mover service. Train tickets can be bought at the Information Point. www.ferroviedellostato.it

TRENO / TRAIN

ACCESSO / ACCESS

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.

SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES

Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 050 43220 Goldcar +39 050 2200061 SIXT +199 291929

L’Aeroporto di Pisa ti offre 2.700 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you 2.700 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park

PARCHEGGIO/PARKING

• • • • • • • • • • •

A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.

AUTONOLEGGIO CAR RENTALS

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

TAXI

Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)

CASSA DI RISPARMIO DI PISA

BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE

Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24

LOST&FOUND

Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.

SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES

SERVIZI AEROPORTUALI / AIRPORT SERVICES

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Three front offices can be found in the airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it

Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30

FOREXCHANGE


Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00

SALA VIP VIP ROOM

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com

SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE

ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES

TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per le prime 4 ore. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for 4 hours.

FREE WI-FI

Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.

At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.

In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.

SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. FARMACIA / PHARMACY

CAPPELLA / CHAPEL

BABY ROOM

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER

TAXI Tel. +39 050 541600

TRENITALIA N° verde 147 888088

AMBULANCE Tel 118

ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA

EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA

POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE

CARABINEERS Tel 112 POLIZIA

CARABINIERI


Università nel 1957, di grafica studenti ricerche notevole a grande Timpana-

o dei più e ai suoi esco. La uito nella ggetto di ito dalla centro di ed ospita

nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leopoldo di Lorena. Negli anni Trenta del secolo scorso l’area è divenuta giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

PISA MAPabfly’s mini guide 12

15

Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE E DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa di San Michele in Borgo , esempio del e appassionati un panorama di ampio respiro Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale collezioni di personaggi del Gabinettocome Disegni eTimpanaStampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del 44.Trecento, nelnel secolo oggetto di 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico etCassa militare di Risparmio Fondazione direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. promozione culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA

7

12

1

Borgo esempio del ricco patrim 1595, così income la3, ristrutturazione dell’edificio che presenta una curiosità sulla su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in un’o za di percorso, interessanti aspetti storici, scientifi ci ed economici del giardino e delle sue collezioni bito delle settimane nazionali della cultura scient gono organizzate annualmente mostre tematiche teresse generale, sia relative ad aspetti del territo e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, dove km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia stor ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del XIX s Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che aveva a 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leopold na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’area è giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata p pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni Pi A sa 12 No rd

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero a Grad

Marina di Pisa Tirrenia (14 km)

A12 Pisa Centro

SGC FI-PI-LI


co patrimonio di edifici religiosi pisani, ell’edificio presente

tà sulla sua bella facciata: scritte che

ne, in un’ora e mezi, scientifici, botanicollezioni. Nell’amura scientifica ventematiche sia di indel territorio pisano

corona di Cristo, successivamente spostata in altra chiesa. Da non perdere anche la Chiesa di San Paolo a Ripa d’Arno8 nel quartiere di Sant’Antonio.

Il pe di Ca Comp Chiesa di Sandove Paolo La eccel sua p Norm Scuol ricerc

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

è

tro, dove ci si può eccia storia e natui del XIX secolo, da17 he aveva acquistato o Leopoldo di Loreo l’area è divenuta utilizzata per mostre

M

O

; n

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

E

c U classic

G

2 11

3

12

Luog

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 10

12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

L’e nei lu la citt del Sant’A mural l’ultim opera Europ Camposanto ameri Splen sculto La Po del gr Casce della Arnald

Il M Lunga Dipart

n Piero a Grado (6 km) Marina di Pisa (11 km) Tirrenia (14 km)

A12 a Centro

Chiesa

SGC FI-PI-LI

Pal impon piani e si intre SGC FI-PI-LI Trece (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m




c o p y f r e e y o u r

#28_2018

P

I

S

A

A

I

R

P

O

R

T

M

A

G

A

C u lt u r e : Giuseppe Linardi Amparo Sard Fonderia Del Chiaro

I

N

E

D e s t i n at i o n s : Milos Côte d’Azur

Lifestyle: Le Case di Camin Bianco Gruppo Ross Hotels Cobra - Martinelli Luce

MD TABLE

Z

+art&design+

MDtable R O B O T

I T A L I A N

www.robot-city.com

XXVIII may - june - july

A R T

C I T Y

F A C T O R Y

S P O N S O R E D BY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.