Abfly10

Page 1


Il calzolaio prodigioso

The Amazing Shoemaker

Fiabe e leggende di scarpe e calzolai

Fairy Tales and Legends about Shoes and Shoemakers

Fiabe, miti e leggende di ogni paese, ieri come oggi, hanno spesso avuto come soggetto scarpe e calzolai, forse perché calzare la scarpa è sempre stato un simbolo di ricchezza e di potere, o forse perché la

figura del ciabattino è sempre stata circondata da un’aura di mistero. Dalla storia di Cenerentola a quella del Gatto con gli Stivali, da Le scarpette rosse a Il Mago di Oz. Il calzolaio prodigioso propone un originale excursus alla scoperta delle fiabe, note e meno note, in cui temi portanti sono le scarpe e l’arte magica del calzolaio.

Una mostra neo-rinascimentale per vastità di argomenti affrontati e linguaggi artistici coinvolti: pittura, scultura, video, poesia e letteratura, musica e illustrazione. La magica avventura di Salvatore Ferragamo interpretata come una favola da grandi autori del fumetto e del cinema. Opere d’arte contemporanea e antiche, oggetti preziosi e libri rari, il manoscritto originale della Zapatera prodigiosa di García Lorca, completano il percorso espositivo. Il passato e il presente riuniti in uno spazio che assume i contorni del mondo magico, a tratti misterioso, di una fiaba per adulti e bambini.

Fairy tales, myths and legends of every country, yesterday like today, have often had shoes and shoemakers as their subject, maybe because wearing shoes has always been a symbol of wealth and power, or maybe because the figure of the shoemaker has always been surrounded by an aura of mystery. From Cinderella to Puss in Boots, to The red shoes and The Wizard of Oz.

IL CALZOLAIO PRODIGIOSO THE AMAZING SHOEMAKER The amazing shoemaker offers an original excursus toward the discovery of fairy tales, those known or less known, in which shoes and the magic art of the shoemaker are the main themes. The exhibition is a new renaissance for the depth of the subjects it covers and the artistic languages involved: painting, sculpture, video, poetry and literature, music and illustration. The magic adventure of Salvatore Ferragamo is interpreted like a fairy tale by the great authors of comics and cinema. Contemporary and ancient works of art, precious objects and rare books, the original manuscript of Garcia Lorca’s Zapatera prodigiosa, all complete the exhibition. The past and the present are joined in a space that takes on the contours of a magical world, at times mysterious, of a fairy tale for adults and children.

Museo Salvatore Ferragamo Firenze Palazzo Spini Feroni piazza Santa Trinita 5r 19.o4.2013 | 31.03.2014

orario: 10 - 19,30 opening hours: 10am - 7,30pm giorni di chiusura/closed: 1.01, 1.05, 15.08, 25.12 biglietto/ticket: € 6 con il Patrocinio di:

www.museoferragamo.com  info: 055 3562417



concept: studart

www.routedesgarden.it





.com

Publisher Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

Printing Arti Grafiche Amilcare Pizzi s.p.a. Via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano www.silvanaeditoriale.it

editor-in-Chief Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

o d esi g

de

vi

video &

pisaAirportMagazine

da n a ep

r

n

o

t jec

distribution P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.

Creative art direCtor Natascia Bascherini

sPeCial thanKs Filippo Terzani, Fausta Fabbri, Sara Tomasi, Rolando Paganini, Enoteca Pinchiorri

infograPhiCs Federica Ghinoi

n

ra p

editorial staff Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Francesco Scolaro,

sig

g

layout Nicola Grossi

h i c de

Photos Alessandro Pasquali Enrico Amici Luigi Ziliani Ice hotel-press & media office Sochi 2014 winter games-press center

editorial assistanCe Manuela Graziani

REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

Webdesign Simone Lazzaroni translations Niccolò Bartolini Cover design danaeproject.com

Per la vostra PubbliCità For your advertising

pubblicita@abfly.it

e s s of f pr

Cover Photo Photo: alexander Khokhlov face-art: valeriya Kutsan retouching, post-production: veronica ershova Model: elena banduro inspired by tom lane’s vector image

c

Cover Photo editor Alessandro Pasquali

e



NOV-DEC-jAN sommario/index

50 [Travel & Leisure]

ITALY/EUROPE EUROPE//ITALY pag. 24_ALBERGHI DI GHIACCIO/ICE HOTELS Dormire sottozero in Lapponia /Below zero degree sleeping in Lapland

EVENTI EVENTS PAG.16

46

pag. 66_VIENNA Capitale Europea della pasticceria/ The european capital of pastry making pag. 88_CORTONA Un gioiello nel cuore della Toscana/A jewel in the centre of tuscany pag. 100_OLIMPIADI INVERNALI 2014/2014 WINTER OLYMPICS Benvenuti a Sochi la città del futuro/ Welcome to Sochi, the city of the future

[Travel&Fashion]

[Travel & Lifestyle] pag. 62_MARCHESI ANTINORI La Cantina nel Chianti Classico/ The Winery in the Chianti Classic region

10

[Travel & Lifestyle] pag. 74_I SAPORI DELLA LUNIGIANA/ LUNIGIANA FLAVOURS In Viaggio con lo chef Rolando Paganini/ Travelling with the chef Rolando Paganini pag. 84_TEATRO FRAGRANZE UNICHE FIRENZE/FLORENCE Presenta “I Divini”/ Presents “I Divini” pag. 86_LASER A DIODO MEDIOSTAR NEXT/ THE MEDIOSTAR NEXT LASER DIODE pag. 92_OLIO EXTRAVERGINE D’OLIVA /EXTRAVIRGIN OLIVE OIL Tradizione Toscana/ Tuscan Tradition pag. 96_E COME DESSERT UN FIOCCO AL MIELE/FOR DESSERT A HONEY WAD pag. 112_SEATEC Tra tecnologia e business/ Between technology e business



NOV-DEC-jaN sommario/index

80

AIRPORT guide p. 121

Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services

[Travel & Culture] pag. 80_ CON LE LENTI DELL’ARTISTA/ THROUGH THE LENS OF ARTIST I miraggi di Donzelli/Donzelli’s Mirages [+ART & DESIGN+]

p. 126

MADE TUSCANY

pag. 40_ APPUNTI SULL’ ABITARE/NOTES ON LIVING

IN

La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi

The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

34

pag. 54

[+ART & DESIGN+]

TASTEIT ENOTECA PINCHIORRI p. 116

54

Una ricetta a quattro stelle A four star recipe

pag. 34_ CIAC /COSMOPOLITAN HOME Luxury projects/

роскошный проект

pag. 108_ BENCORE /Una parete di Luce per il Radisson Hotel di Mosca/A wall of light for Radisson Hotel Moscow

12

IL MARMO VESTE ROLEX/THE MARBLE WEARS ROLEX



check IN

Cara Lettrice, Caro Lettore Festeggiamo insieme il decimo numero di Abfly, un numero che ci farà compagnia per tutto il periodo invernale e che come consuetudine non mancherà di suggerimenti su cose da fare, da vedere ma anche da gustare. Un numero in cui il freddo farà sicuramente da protagonista... Partiamo infatti con un bel servizio sui mitici alberghi di ghiaccio della Lapponia fino ad arrivare a Sochi, la città Russa che da essere il buen retiro degli zar diventerà nel 2014, in occasione delle prossime olimpiadi, la capitale mondiale delle discipline invernali. Anche per questo trimestre i buon gustai e le buone forchette non rimarranno delusi e non avranno di che lamentarsi: tante idee da realizzare a casa propria, grazie ai consigli dei nostri Chef, ma anche ottimi posti da visitare all’insegna del mangiar bene. Unica precauzione da adottare quella di non mettersi alla guida dopo aver pasteggiato con vini e champagne... tutt’al più rimettetevi in volo... e fate guidare al pilota. Ma la grande novità, è l’ingresso in questo numero della nuova rubrica MADE IN TUSCANY. Una rubrica dedicata a chi vuole conoscere la Toscana più autentica: la Toscana delle botteghe artigiane, delle aziende produttrici di prodotti tipici e la Toscana delle dimore storiche. Non ci resta quindi che augurarvi buoni viaggi e buone vacanze a tutti voi... e ricordate, siamo anche online su www. abfly.it Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly

14

Dear readers, Let’s celebrate the issue number 10 of Abfly magazine. An issue which will keep us company during the winter months and which, as usual, will give suggestions about what to do, see and even taste. In this issue surely coldness has the main role... we start off with an article about the legendary ice hotels in Lapland and we arrive at Sochi, the Russian city which was the czars’ shelter and will be the winter sport capital of the world in 2014, during the next Winter Olympics. Foodies and “gluttons” won’t be disappointed and they can’t complain even in this trimester: so many ideas which can be prepared in your own home, thanks to the suggestions of our Chefs. But also great places to visit and where eating well. There is only one preventive measure, do not drive after having wines or champagnes with your meals...at most, fly back home... and let the pilot “drive”. What is really new in this issue is the MADE IN TUSCANY section. A section dedicated to people who want to explore the most authentic Tuscany: the Tuscany where you find artisan workshops, farms which produce typical products and historical houses. Now all we can do is wishing everybody a good flight and good holidays... and remember we are also online, on www.abfly.it Enjoy your holidays Best wishes Abfly editorial staff


NATALE 2013


euroPa/euroPe

eventievents versailles

REggIA DI vERSAILLES

“L’anno di André Le Nôtre” “André Le Nôtre in perspectives” un omaggio all’architetto, ingegnere che trasformava in realtà i sogni del re sole A tribute to the architect, engineer who converted Sun King’s dreams into reality Fino al 5 febbraio / Until 5th February Apertura: dalle ore 9 alle ore 19/ Opening hours: from 9 am to 7 pm it.rendezvousenfrance.com

germania

CoLoNIA - KoELNMESSE “Imm - Salone del mobile” “Imm – Furnishing show”

L’emblema dei mobili del futuro, creati da fornitori provenienti da tutto il mondo. all’interno un concorso per studenti e laureati l’opportunità che presentano le loro creazioni e progetti di arredamento, illuminazione ad un pubblico internazionale The emblem of future furniture, which is created by supplier from all over the world. Within the show a contest which gives students and graduates the opportunity of showing their work, and their interior design and lighting ideas to an international audience dal 13 al 19 gennaio / from 13th to 19th January Apertura: dalle ore 9 alle ore 18 / Opening hours: from 9 am to 6 pm www.koelnmesse.it

germania

MESSEzENTRUM BAD SALzUfLEN “Zow”

La fiera di componenti e accessori per arredi e design di interni durante la quale si riuniranno gli operatori del settore per confrontarsi sulle ultime tendenze nel campo del design e dell’arredamento The fair of components and accessories for furniture and interior design. There the workers of the sector will meet to compare on last trends in furniture and design dal 10 al 13 febbraio / from 10th to 13th February Apertura: dalle ore 9 alle ore 18/ Opening hours from 9 am to 6 pm info: service@clarionevents.de www.zow.de


londra

SoMERSET HoUSE “London Fashion Week”

il London Fashion Week è uno degli eventi per eccellenza della moda e dello shopping in tutto il mondo. Potrete curiosare e acquistare abiti dalle centinaia di stilisti della Fashion Week e farvi dare consigli utili su trucco e bellezza dagli esperti The London Fashion Week is one of the fashion and shopping events par excellence of the world. You can look around and buy dresses from the hundreds of stylists of the Fashion Week and get some words of advice from experts about make-up and beauty dal 14 al 18 febbraio / Until 14th to 18th February Apertura: dalle ore 9.30 alle ore 18/Opening hours: from 9.30 am to 6 pm info: info@londonfashionweekend.co.uk www.londonfashionweek.co.uk

londra

BUSINESS DESIgN CENTRE

“London Art Fair”

L’evento è un’importante vetrina per l’arte britannica moderna e contemporanea e ospita 100 gallerie che espongono lavori degli ultimi 100 anni. una tappa imperdibile per gli amanti dell’arte The event is an important showcase for British modern and contemporary art. It hosts 100 galleries which exhibit works of the past 100 years. An event not to miss for all art enthusiasts. dal 15 al 19 gennaio / from 15th to 19th January Apertura: dalle ore 11 alle ore 21/ Opening hours: from 11 am to 9 pm info: laf@upperstreetevents.co.uk www.londonartfair.co.uk


euroPa/euroPe

eventievents amsterdam MUSEUMPLEIN

“Van Gogh all’opera” “Van Gogh at work” Più di 200 dipinti, opere su carta, bozzetti e lettere di van gogh More than 200 paintings, drawings, sketches and letters by Van Gogh Fino al 14 gennaio / Until 14th January Apertura: dalle ore 9 alle ore 18/ Opening hours: from 9 am to 6 pm www.vangoghmuseum.nl

malaga

MUSEo PICASSo DI MALAgA

“Mostra: Hilma af Klint. Pioniera dell’Astrazione” “Exhibition: Hilma af Klint. A pioneer of abstraction” L’opera di Hilma af Klint (1862-1944) si inserisce all’interno del misticismo nordico e centroeuropeo, tanto da essere storicamente considerata la pioniera dell’astrazione. La mostra espone circa 200 opere The work of Hilma af Klint (1862-1944) can be considered within the northern and Middle-european mysticism, she is even considered historically as the pioneer of abstraction. The exhibition presents about 200 works Fino al 9 febbraio / Until 9th February Apertura: dalle ore 10 alle ore 20/ Opening hours: from 10 am to 8 pm info: info@museopicassomalaga.org www.museopicassomalaga.org

madrid

SALAS DE ExPoSICIoNES DE fUNDACIóN MAPfRE “ Macchiaioli. Realismo impressionista in Italia” “ Macchiaioli. Impressionist realism in Italy”

La mostra espone un centinaio di opere provenienti da collezioni italiane prestigiose insieme a creazioni dell’autore spagnolo Mariano Fortuny The exhibition presents a hundred works from prestigious Italian collections, together with works by the Spanish artist Mariano Fortuny Fino al 5 gennaio / Until 5th January Apertura: dalle ore 10 alle ore 20/ Opening hours from 10 am to 8 pm info: indirizzo mail www.mapfre.com


SAPORI E SAPERI LUCCHESI IN MOSTRA

TUTTI I SABATI E LE DOMENICHE

DAL 16 NOVEMBRE ALL’8 DICEMBRE

DALLE 10.00 ALLE 19.30 PIAZZA DEL COLLEGIO,1 EDIZIONE 2013 REAL COLLEGIO CENTRO STORICO

LUCCA INFO: CAMERA DI COMMERCIO DI LUCCA | CORTE CAMPANA, 1 | LUCCA | T +39 0583 976 660 / .403 | F +39 0583 199 99 82 | info@ildesco.eu | www.ildesco.eu

Find us on


itaLia/itaLy

eventievents milano

wHITE MILANo

“Men’s, women’s and accessories F/W 2014-’15” White presenta le collezioni di abbigliamento maschile e femminile e accessori White presents its men’s, women’s and accessories collections dall’11 al 13 gennaio / from 11th to 13th January Apertura: dalle ore 9.30 alle ore 18.30/ Opening hours: from 9.30 am to 6.30 pm www.whiteshow.it

seravezza

gIARDINo DI vILLA MEDICEA

GIUSEPPE BARTOLOZZI - CLARA TESI - “I nostri Padri Etruschi” GIUSEPPE BARTOLOZZI - CLARA TESI - “Our Etruscan Fathers” un omaggio agli etruschi e alle loro icone, un inno alla bellezza collocata proprio nel giardino di Palazzo Mediceo, Patrimonio Mondiale unesco. L’opera sarà poi trasferita nella città di sochi, in occasione delle olimpiadi invernali. in collaborazione con la Fondazione terre Medicee, galleria open one di Pietrasanta, unico e ovunque di Firenze e sochi, Fonderia Mutti Francesco, vannucci Piante di Pistoia, gBC Marmi di Pietrasanta e la ditta globo di illasi A tribute to Etruscan people and their icons, a hymn to beauty in the middle of the garden of Palazzo Mediceo, UNESCO World Heritage Site. Then the work will be moved to Sochi, for the Winter Olympics. In collaboration with the Fondazione Terre Medicee, Open One Gallery of Pietrasanta, Unico e Ovunque of Florence and Sochi, Fonderia Mutti Francesco, Vannucci Piante of Pistoia, GBC Marmi of Pietrasanta and the company Globo di Illasi dal 20 settembre al 31 dicembre from 20th September to 31st December Tutti gli orari/ Open all day long info@terremedicee.it www.terremedicee.it



lucca

REAL CoLLEgIo

“DESCO 2013: SAPORI E SAPERI LUCCHESI IN MOSTRA” “DESCO 2013: LUCCA FLAVOURS AND KNOWLEDGE ON DISPLAY”

sapori e saperi Lucchesi per quattro weekend a Lucca dal 16 novembre al 8 dicembre presso il real Collegio. un vero e proprio itinerario enogastronomico tra le prelibatezze tipiche e tradizionali del territorio lucchese. Sapori e saperi Lucchesi, for four weekends in Lucca, from 16th November to 8th December at Real Collegio. A true and authentic enogastronomical itinerary through typical and traditional delicacies of Lucca territory. ogni sab e dom dal 16 novembre- all’8 dicembre Every Saturday and Sunday from 16th November to 8th December Apertura: dalle ore 10.00 alle ore 19.30/ Opening hours: from10 am to 7.30 pm info@ildesco.eu www.ildesco.eu

pisa

TEATRo DI PISA

“Concerto di Capodanno” New Year’s Concert nell’ottocentesco teatro verdi tanti appuntamenti con lo spettacolo dal vivo e la cultura: lirica e concerti, teatro e danza, laboratori e incontri. il 1° gennaio una bella tradizione che si rinnova da oltre vent’anni: alle ore 18 il Concerto di Capodanno, promosso da Comune di Pisa, Lions Club Pisa Host e Fondazione teatro di Pisa In the nineteenth-century Verdi Theatre a lot of cultural and theatrical events: opera and concerts, plays and dance performances, workshops and meetings. On January 1th, a fine tradition that is renewed since twenty years: at 6 p.m. o’clock the New Year’s Concert, sponsored by the Municipality of Pisa, Pisa Host Lions Club and “Teatro di Pisa” Foundation. Apertura: dalle ore 9.00 alle ore 19.30 (chiuso lunedì)/Opening hours: from9 am to 7.30 pm (closed on monday) info@teatrodipisa.pi.it www.teatrodipisa.pi.it



europe

[Travel & L ei sure]

ALBERGHI DI GHIACCIO dormire sottozero in Lapponia ICE HOTELS, Below zero degree sleeping in Lapland Claudio Laudanna

24


scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

IceHotel Marknadsvägen 63 981 91 Jukkasjärvi, Sweden www.icehotel.com

Ingresso principale dell’Icehotel Main entrance Icehotel

If you are tired of mixed seasons that are no more and you want to experience something that remove all doubt. If you are tired of your neighbours who want the heating system on 24/7. If you are tired of being stuck in a rut and you need a place to chill out. Well, the Icehotel in Jukkasjärvi, in Swedish Lapponia, is what you are looking for.

Se siete stufi delle mezze stagioni che non ci sono più e avete voglia di un’esperienza che fughi via ogni dubbio. Se non ne potete più delle lamentele dei vicini che vogliono il riscaldamento condominiale acceso 25 ore al giorno. Se siete stufi della routine di tutti i giorni e avete bisogno di un luogo dove rinfrescarvi le idee, l’Icehotel di Jukkasjärvi, nella Lapponia svedese, fa al caso vostro.

Here, 200 km above the Arctic Circle, but just 17 km away from Kiruna airport and train station, you can enjoy a unique experience for some days.

Qui, 200 chilometri sopra il circolo polare artico, ma ad appena 17 dall’aeroporto e dalla stazione di Kiruna, potrete per qualche giorno vivere un’esperienza unica.

25


Suite Bedtime story Artists: Natsuki Saito & Shingo Saito Photo by Saito Milling

lussuose camere di ghiaccio LUXURY ICE ROOMS In questo paesino immerso nel bianco dove ci si aspetta di incontrare Babbo Natale o uno dei suoi folletti a ogni angolo di strada, tutti gli inverni da 22 anni a questa parte nasce un vero e proprio capolavoro di arte e ingegno. A renderlo possibile è il talento di scultori di ghiaccio provenienti da ogni angolo del globo che, puntuali, arrivano a Jukkasjärvi per assemblare dal nulla l’Icehotel.

In this village surrounded by whiteness, where it is expected to meet Santa or one of his elves behind every corner, a true and authentic art masterpiece has been created created every winter for the last 22 years. Talented ice sculptors from every part of the world make it possible, coming to Jukkasjärvi to build the Icehotel “from scratch”. These true artists, season after season, shape and sculpt more than 900 tons of ice and more than 21,000 tons of snis, a mixture of ice and snow they get from the Torne river and they use to cover an area of more than 5,500 m2, where you can sleep, eat, sip a drink and do lots of other activities.

Questi veri e propri artisti, stagione dopo stagione, modellano e scolpiscono oltre 900 tonnellate di ghiaccio e oltre 21mila di snis, un misto di neve e ghiaccio raccolto nel fiume Torne, con cui ricoprono una superficie di oltre 5.500 metri quadrati al cui interno si può dormire, mangiare, sorseggiare un drink o dedicarsi a tantissime altre attività.

The whole building is open from early December to April, then it reduces its spaces due to heat, offering cold enthusiasts a 120 m2 ice construction.

L’intero edificio rimane aperto dai primi di dicembre fino ad aprile poi, con l’arrivo del caldo, riduce la sua attività offrendo agli amanti del gelo una struttura di ghiaccio grande 120 metri quadrati.

26


rIlaSSarSI... al freddo

CHILLING OUT

Nonostante la temperatura esterna in inverno possa raggiungere facilmente anche i -30°C, all’interno dell’Icehotel rimane sempre tra i -5° e i -8°, per questo al loro arrivo tutti gli ospiti sono istruiti su come comportarsi per godersi appieno il loro soggiorno in un ambiente tanto estremo.

Despite the outdoor temperature which can easily drop down to -30° Celsius in winter, it is always between -5° and -8° inside the Icehotel. That is why when guests arrive they are taught how to conduct to fully enjoy their stay in such an extreme space.

vestiti caldi, guanti e scarpe pesanti sono sempre inclusi nel prezzo della stanza, cosiccome la sauna e la colazione. Al momento di andare a letto a ognuno sarà poi consegnato un grande saccoapelo.

Winter clothes, gloves and heavy shoes are included in the price of the room, and sauna and breakfast too. When it is time to go to bed, everyone will be given a big sleeping bag. No chance of keeping your suitcases, which are stored in a closed store.

Niente da fare, invece, per le valige che dovranno essere conservate in un magazzino chiuso per evitare che la mattina, anziché i vestiti, gli ospiti ritrovino solo tanti ghiaccioli.

Otherwise guests will find ice pieces rather than clothes the next morning.

Suite Whitewater Artists: Elin Julin & Ida Mangsbo Photo by Paulina Holmgren

27


IceBar BY IceHotel: the Meeting Artist/s: Åke Larsson, Mats Nilsson and Jens Thoms Ivarsson Photo by Ben Nilsson/photobigben.com

Icebar by Icehotel Photo by Jukkas

un apertIvo nell’IceBar Icebar

A Jukkasjärvi, però, hanno pensato anche a chi ha sì una voglia matta di provare emozioni forti e di tornare a casa con montagne di foto dell’Icehotel, ma tutto sommato non disprezza nemmeno una vacanza più soft. Per chi vuole vivere l’esperienza dell’albergo di ghiaccio, senza rinunciare a tutti i comfort dell’accoglienza svedese sono possibili diverse soluzioni. Si può, per esempio scegliere di dividere il proprio soggiorno tra le camere dell’ice hotel e i lussuosi chalet vicini, oppure scegliere di dormire sempre nelle graziose casette di legno e poi approfittare delle aperture pomeridiane dell’Icehotel. Con un unico biglietto si potrà così partecipare alle tante visite guidate all’interno dell’albergo, scoprirne tutti i segreti e le possibilità e, infine, prendere un aperitivo nel grande icebar. Quest’ultimo è stato il primo al mondo a essere inaugurato nel 1994 e ancora oggi è in grado di offrire un’esperienza che non teme confronti. Solo qui si può bere in bicchieri di ghiaccio, ballare su pavimenti ricoperti di neve sempre contando su un servizio a 5 stelle.


Suite Rock ‘n’ Ice rtists: Mats Persson, Joel JohansA son, Merja Halonen, Ulrika Hellby, Sam Gusfors, David Andrén, Johanna Holmberg, James McClean, Kari Kristine Johnsen Photo Paulina Holmgren

A COCKTAIL AT THE ICEBAR In Jukkasjärvi, those who want to experience strong emotions and go back home with a large amount of photographs of the Icehotel and, at the same time, do not disdain a quieter holiday are welcomed. For those who want to experience the Icehotel without missing any comfort of the Swedish hospitality there are different options. For example, it is possible to divide your stay between the Icehotel rooms and the nearby luxury chalets; or you can choose to sleep in the lovely frame houses and spend the afternoon in the Icehotel. With just one ticket you can participate to all the guided visits inside the hotel to discover its secrets and sip a cocktail in the big Icebar. The Icebar was the first of its kind when it was launched in 1994, and it can still offer an experience which is second to none. Only here you can drink in glasses made of ice and dance on snow floors, always with a 5 star service.***


icehotel e non solo ICEHOTEL AND MORE It is not just what happens inside the ice walls that makes a holiday at Icehotel unique, it is also what happens outdoor. The Jukkasjärvi hotel is the ideal starting point for lots of activities which will give you the chance of knowing Lapponia landscapes, history and traditions.

Ciò che rende unica una vacanza all’Icehotel non è però solo quello che accade all’interno delle mura di ghiaccio, ma anche quello che c’è fuori. L’albergo di Jukkasjärvi è l’ideale punto di partenza per tantissime attività che vi porteranno alla scoperta dei paesaggi, della storia e delle tradizioni della Lapponia.

There is something to suit all tastes: you can attend sculpture classes, ski on Björkliden Fjällby mountains or explore a very white and unreal landscape during short trips or night excursions to watch the northern lights. Next year it will be also possible to take off towards space from the Icehotel.

Ce n’è per tutti i gusti: si può partecipare a corsi di scultura, sciare sulle montagne di Björkliden Fjällby o avventurarsi in un paesaggio bianchissimo e irreale con brevi gite o con escursioni notturne per ammirare l’aurora boreale. Dall’anno prossimo, inoltre, dall’Icehotel si potrà anche partire alla volta dello spazio.

Icehotel ProdGroup Artists: Sofi Ruotsalainen, Mikael Photo bigben

30


Dragon Residence Artists: Dorjsuren Lkhagvadorj & Bazarsad Bayarsaikhan Photo Paulina Holmgren

31


paeSaggI IrrealI UNREAL LANDSCAPES If you love snow and fairy tale landscapes, driving a husky drawn sleigh is something worth experiencing. The Icehotel offers its guests several packages which give the chance of feel what past century explorers felt in their expeditions.

Se amate la neve e i paesaggi fiabeschi l’esperienza da non perdere è però senza dubbio quella di provare a guidare una slitta trainata da husky. L’Icehotel offre ai suoi visitatori diversi pacchetti che garantiscono di provare in prima persona le emozioni degli esploratori dei secoli passati.

As a musher, driver, or as a passenger you can join small or large groups to go and explore the most evocative places, together with extraordinary sled dogs. The boldest can also camp in the wilderness and enjoy the Arctic sky without filters.

Come musher, conducente, o come passeggero vi potrete unire a piccoli e grandi comitive per andare alla scoperta dei luoghi più suggestivi accompagnati dai magnifici cani da slitta. Per i più audaci, inoltre, c’è anche la possibilità di campeggiare immersi nella natura selvaggia e godersi senza filtri lo spettacolo del cielo artico.

32


CALZATURIFICIO F.LLI SOLDINI - 52010 CAPOLONA (AR) WWW.CALZATURIFICIOSOLDINI.IT - INFO@CALZATURIFICIOSOLDINI.IT


границ и охватывает как

методы, передаваемые Process and Product: the two key из features of the C поколения в поколение,

методики, Staying at the так topиofпередовые such a competitive sector as использующие необычные

и процедуры. does not allow материалы any exceptions. Every day, each CI Главное, что имеет значение,

fully committed– это to technological innovation of pro знание, точность, вкус, которые компании

with constant monitoring throughout each stage, t CIAC предоставляют в распоряжение своих клиентов

checking everyс single detail. длинного непреклонностью

списка возможных вариантов: резка, инкрустация, позолота, обивка, вышивка, набивка, обтягивание кожей, живопись, лакирование, окраска, полировка …

TIME

Do “just-in-time”, which the market cannot go without today, and the “soft”

FINISHES

time required by high quality handcrafted workmanship go hand-in-hand?

КАЧЕСТВО Yes, they do and they must. The perfect organisation Процесс и изделие,of- timing вот двеand systematic основы концепции качества production processes allow CIAC to fully meet customer demands without The art of finishes ha CIAC. Потому что для того, forgoing fine craftsmanship and quality чтобыproducts. продолжать оставаться handed down genera в лидерах в области с такой materials and proces жесткой конкуренцией, как HANDMADE предметы для интерьера, Maestro is an Italian word that is known all over the world. Its meaning CIAC companies offe conveys a sense of art and knowledge, as well as the superiority of the необходимо работать без leaders of each discipline. CIAC companies employ expert craftsmen отступлений. Технологическое who individually handcraft each piece, detail and finish, with the of techniques: carvin reliability and skill that only a centuries-old tradition can offer. обновление производственных upholstery, painting, 质量 процессов с их постоянным 过程和 контролем на каждом 模块。 этапе, испытание изделий 并不允 с их проверкой во всех 端。在 мельчайших деталях, - таковы 检验每 каждодневные обязательства 及它们 каждой компании 的总体 консорциума CIAC. РУЧНАЯ РАБОТА «Маэстро» - итальянское слово, известное во всем мире. Его значение заключает в себе искусство, умение, превосходство мастеров в любой области. На предприятиях CIAC заняты маэстро-ремесленники, которые вручную обрабатывают каждое отдельное изделие, каждую деталь, каждый элемент отделки с уверенностью и мастерством, которые могут обеспечить только вековые традиции.

手工打造 “Maestro”(大师)是众所周知的一个意 大利语的词。它的意义使人想起了艺术的 内含、知识的含义和各学科领域的优秀先 锋者。CIAC公司对每件作品采用手工和单 独的加工,包括每个细节,每道精加工, 其拥有的信心和能力,只有具有百年传统 的企业能够演绎。

ВРЕМЯ Может ли подход «точно в срок», ОТДЕЛКА без которого уже не может Искусство отделки не зн обойтись современный рынок, границ и охватывает как ужиться с неспешным ритмом методы, передаваемые и высококачественного ручного 时间 поколения в поколение, art“just-in-time”, of finishes haswhich no limits, whether it involves techn производства? Да, может и должен.TheDo “及时制度” 是今天的市场必不可 the marketтак cannot go without to и передовые методи Оптимальная организация сроков 少的,那么,它与由高品质手工加 использующие необычн handed down generations or cutting-edge techniques invo time required by high quality handcrafted workmanship g и планирование производственных 工所要求的“柔性”时间可以共存 материалы и процедуры процессов позволяют CIAC 吗?是的,它们可以且应该共存。 Yes, they and they must. perfect organisation tim Главное, что имеетofзнач materials anddoprocesses. WhatThe counts is the expertise, pre полностью удовлетворять 通过对这些生产流程的系统化时机 – это знание, точность, потребности клиента без 的完美组织,为CIAC充分满足客户 processes allowcustomers CIAC toвкус, fully meet customer d companies offer their with a long, rigoro нарушения ремесленного качества CIAC и production 的需求提供渠道,同时不失对工艺 которые компании тщательности производства изделия. forgoing fine和产品的呵护。 CIAC предоставляют в craftsmanship and quality products.

FINISHES TIME

27

of techniques: carving, inlays, gilding,распоряжение upholstery,своих embroid кли

25

с непреклонностью дли upholstery, painting, lacquering, varnishing, polishing etc

списка возможных вари резка, инкрустация, позо обивка, вышивка, набив обтягивание кожей, жив лакирование, окраска, полировка …

www.ciacexport.it

ОТДЕЛКА Искусство отделки не знает границ и охватывает как методы, передаваемые из


+Art&design+

CIAC роскошный проект

LUXURY pRojectS The restoration of Villa Riello is a project developed and realized by Cosmopolitan Home, company among the European leaders for “turnkey” projects.This prestigious position was taken on international stage thanks to the deep knowledge of the product and the most refined aesthetic expression of contemporary reality. An indisputable primacy in the design and implementation of architectures and high-end interiors, which rests on an expertise without limits, from historic houses designing villas, gardens and urban apartments. In each context, not the sense of exclusive beauty, revealed in the architecture, in wisdom, in classic or contemporary-furniture-the best Italian design, and surprising finishes for merit and perfection.

35

Реконструкция Villa Riello является проектом, разработанным и выполненным Cosmopitan Home, ведущей европейской компанией в комплексном секторе «под ключ». Такая престижная позиция на международном рынке, заслуженно заработана благодаря глубоким познаниям продукта в области роскоши и утонченных эстетических выражений современной действительности. Неоспоримое первенство в разработке и реализации проектов в архитектуре и внутреннего интерьера широкой гаммы, опирается на лозунг «экспертиза без ограничений», от реконструкции исторических домов к проектированию вилл, садов, городских квартир. В любом контексте компания руководствуется идеей исключительной красоты, обнаруженной в архитектуре, в конструктивном знании, в мебели классической или современной - лучший итальянский дизайн, и в отделке удивительной по качеству и совершенству.


www.ciacexport.it

THE ВИЛЛА VILLA ВНУТРИ INTERIORS ВИЛЛА ВНУТРИВИЛЛА The interiors are distinguish by different styles: a sophisticated contemporary classic on the noble floor, on the ground floor, and a modern linear style on the first floor where the guests apartment is situated, and for the dependence on the ground floor. The interior of the noble floor of the villa is featured by a contemporary classic theme. Style and sophisticated elegance, dominated by bright colours side by side in warm colours in contrast by gray and silver that enhances the finishing.

Внутренние помещения характеризуются различными стилями: сложная современная классика в благородном стиле на первом этаже, а также современный линейный стиль на втором этаже, где находится гостевая зона, а также пространство для хозяйственных нужд для первого этажа (зона депенданс). Интерьер первого этажа виллы выполнен в стиле современной классики. Стиль и изысканная элегантность, где преобладают насыщенные цвета теплых тонов в контрасте от серого до серебра, что само по себе делает отделку более утонченной.


100% MADe IN ItALY

CIAC 37


+Art&design+

мы we DeSIgN проектИрУем YoUR ВАшУ мечтУ DReAM Born from thirty-year experience of CIAC marketing for high quality Italian design products, Cosmopolitan Home now offers its customers a global vision of quality Made In Italy in its most significant forms. A unique approach to architecture and the concept of living, fruit of the union between the finest craftsmanship, innovation of technologies and the rigid processes of production. The staff of Cosmopolitan Home consist of professionals trained in the best schools of design and architecture in the world, which follow step by step manufacturing processes and process up to commissioning and final delivery, coming from great Italian craft tradition, but formed and constantly updated to the more advanced technological contexts. Тридцатилетний опыт работы компании CIAC в коммерциализации итальянского дизайнерского продукта high quality, Cosmopolitan Home сегодня предлагает своим клиентам полное представление качества Made In Italy в его наиболее значительных формах. Уникальный подход к архитектуре и концепции жизни, результатом которого является взаимодействие между самым изысканным мастерством, инновацией, технологией и строгостью производственных процессов. Сотрудники Cosmopolitan Home - это профессионалы высокого уровня, прошедшие подготовку в лучших школах дизайна и архитектуры в мире, персонально участвуют во всех процессах проектирования, производства и реализации вплоть до ввода в эксплуатацию и окончательной сдачи объекта. Бригада рабочих уходит корнями в великие традиции итальянского мастерства, обладает соответствующим образованием, постоянно повышает квалификацию в соответствии с самыми передовыми технологиями.

www.ciacexport.it


wHeRe? HEAD OFFICE: Via Valdera P. 144/C 56038 Ponsacco Pisa - Italy Tel: +39 0587 731307 Fax: +39 0587 733448 E-mail: info@ciacexport.it

cIAc

pASSIoN

ARt

StYLe

DeSIgN DetAIL MooD 100 % MADe IN ItALY

CIAC


+Art&design+

notes APPUNTI on“living” SULL’ABITARE CONTEMPORANEO Inizia con questo numero la collaborazione con l’arch. Silvia Nerbi che ci consiglierà come interpretare al meglio, con oggetti e arredi, il nostro vivere contemporaneo.

With this issue we start a collaboration with the architect Silvia Nerbi. She will suggest how to best render our contemporary way of living, with objects and furniture.

LA CAMERA da LETTO

THE BEDROOM

L’inverno avvolge le nostre vite e la casa diventa un caldo rifugio dove apprezzare i colori del freddo.

Winter surrounds us and home is a warm shelter where it is possible to appreciate the colours of coldness.

Per il letto una scelta classica dal sapore un po’ retrò. Il colore è il bianco che ci avvolge a partire dalla testata in pelle bianca 1 con lavorazione capitonet con lampade integrate, fino ad arrivare alla struttura (Cassina letto Volage di Philip Stark 2). Per i comodini la scelta è tra il classico comodino in hemlock di Porro 3. e il pinocchio di Valsecchi 4 a cui può essere appoggiata la lampada di Flos 5, per i nostri libri possiamo scegliere tra l’oramai classica (ptolomeo 6)e il mobiletto un po’ imperfetto di Valsecchi 7. La stanza inizia a scaldarsi di morbide atmosfere una volta accesa la luce, le scelte possibili sono due entrambi con un accenno decorativo, il classico lampadario di venini 8 a segnare il centro stanza o la moderna lampada di Flos 9 disegnata da Patricia Urquiola.

A classic choice with a retro touch for the bed. The colour is white, and it wraps us up from the white leather headboard 1, padded and with built-in lamps, to the bed structure (Cassina volage bed by Philippe Starck 2). For the bedside tables the choice is between the classic hemlock one by Porro 3 or the Pinocchio-shaped one by Valsecchi 4, on which you can place the lamp by Flos 5. For our books we can choose between the by now classic Ptolomeo bookcase 6 or the little and slightly imperfect piece of furniture by Valsecchi 7. The room becomes warm with a soft atmosphere when you switch the light on. And you can choose between two options, both with a decorative touch: the classic chandelier by Venini 8, to mark the centre of the room, or the modern lamp by Flos 9 designed by Patricia Urquiola.

40


13

THE BEDROOM

12

8

9

7

4

6

1

2 3

11

5

10

A terra a lato del letto un tappeto di Bonfanti 10 dove la sapiente lavorazione del filato mischia i colori tenui della stagione autunnale. Gli stessi toni autunnali si appoggiano sul letto e colorano del calore delle trapunte Vivaraise i nostri sonni 11 . Un tocco di colore ci viene dai vasi di Venini 12 e dall’orologio anni 70 13 sempre di Venini.

On the bedside floor a Bonfanti carpetz 10, in which the soft autumn colours blend in the skilfully woven yarn. The same hues of the autumn are spread on the bed and they paint our slumber through the warm Vivaraise quilts 11. The Venini vases 12 and 70s clock 13 give a colourful touch .


+Art&design+

The Kitchen 2

1 6

7

6

3

5

7

4

Le linee pulite della modernità dove sentirsi chef all’interno della nostra casa. Sicuramente importante la scelta di questa cucina Boffi 1, con i grandi piani di appoggiano che ci fanno venire voglia di cucinare. Una cucina da vivere e da mostrare dove il lampadario di Venini 2 disegnato da Carlo Scarpa ci aiuta a decorare di riflessi magici il freddo acciaio. La purezza del bianco delle pentole KNindustrie 3 si contrappone all’insieme di colori che segnano i bicchieri volutamente imperfetti di Lunardon 4. Per la sedie un Classico intramontabile che unisce il lucido della struttura al lucido dei pensili ma che aggiunge un punto di colore deciso nel rosso del cuscino (Poltroncina Tulip disegnata da Saarinen 5). A decorare la nostra stanza il delicato vaso Fazzoletto di Venini 6 e la splendida Upupa 7, scultura fatta a mano dal maestro Zuccheri.

Smooth lines of modernity, where we can be chef in our home. Surely, Boffi kitchen 1 is an elegant choice, with its support surfaces which make us feel like cooking. A kitchen which can be used and exhibited, where the Venini chandelier 2 designed by Carlo Scarpa helps us decorate cold steel with magical reflections. The pure white of the Knindustrie pots 3 contrasts the set of colours of the intentionally imperfect glasses by Lunardon 4. For the chairs a timeless Classic which puts together the shininess of its structure with the kitchen cabinet one. But it also adds a strong colour with the red cushion (Tulip chair by Saarinen 5). The delicate Handkerchief vase by Venini 6 and the wonderful hoopoe 7, a hand-crafted sculpture by Zuccheri, decorate the room.

Adesso siamo pronti ad accogliere i nostri ospiti

Now we are ready to receive our guests

42



I SUIT THE W

MILAN | ROME | BOLOGNA | FLORENCE | TURIN | VENICE | VERONA ATHENS | ANTWERP | BERLIN | BUDAPEST | FRANKFURT AM MAIN GENÈVE | LONDON | LUXEMBOURG | MADRID | MUNICH PARIS | PUERTO BANÚS | SALZBURG | ZAGREB | ZURICH


WORLD


Antonio Marras Pre-Autumn 2013-2014

abfly fashion guide

travel &fashion Alessia Bastiani

46


TUNICA LIUJO PreCollection Autunno/Inverno 2013 Fall/Winter 2013 GIACCA FLOWER PRINT LIUJO PreCollection Autunno/Inverno 2013 Fall/Winter 2013

liUJo L’inverno è alle porte ed è giunto il momento di fare i conti con il nostro guardaroba. Le passerelle di New York, Londra, Milano e Parigi hanno dettato come sempre le tendenze moda per questo autunno/inverno. Colore, forme classiche reinventate, materiali innovativi e soprattutto tanta, tanta lana...

Winter is coming and it is time to deal with our wardrobe. New York, London, Milan and Paris catwalks have imposed the fashion trends for this fall and winter period, as they always do. Colour, traditional shapes reinvented, innovative materials and, above all, so much wool...

Lavorati a mano, a più fili per dar volume o con intrecci sapienti, a grana di riso, maglia inglese o a coste. Ecco una scelta dei capi e accessori tricot indispensabili per il vostro inverno 2013/2014.

Hand-knitted, using more threads to gain volume or skilfully English knitted, and rice or rib stitched. Here it is a wide range of tricot clothes and accessories which are essential for your 2013/2014 winter


L’ARTE DEL CASHMERE su misura per te

c Shop online

www.120cashmere.com

Spedizione gratuita Cambio taglia gratuito Reso entro 30 giorni 120cashmere s.a.s. - Via degli artigiani, 23 - 54100 massa (ms)


BlUGirl

SISTER BY SIBLING Sciarpa e cappello in lana/ Wool scarf and hat

sister BY siBlinG Filati oversize, per ferri giganteschi e grandi Oversize yarns, huge needles and big hats. cappelli. La maglia che il marchio inglese Knitwear, which has been proposed by the RICK OWENS English brand Sister by Sibling for its 2013Sister by Sibling ha portato sulla sua pasfall/winter2014 Fall/Winter catwalks, is oversize and serella Autunno/Inverno 2013-14 è Sneaker esagerata e anche molto divertente. very funny.


BOTTEGA VENETA/ GIANVITO ROSSI Per sfidare i climi rigidi della prossima stagione fredda Bottega Veneta presenta una collezione informale raffinata. Il panno di lana è il cavallo di battaglia dell’intera linea: effetto infeltrito e orli non rifiniti, fermati con una cucitura a foulard. Mentre per Blugirl maxi cardigan e maxi maglie oversize in tricot To challenge the frigid climate of the next cold season, Bottega Veneta presents a refined and informal collection. Wool fabric is the strong suit of the whole line: felting effect and unfinished hems, which are serged with a foulard stitching. While for Bluegirl there are tricot maxi cardigans and maxi sweatshirts.

GIANVITO ROSSI Tronchetti / Suede ankle boots


ALICE + OLIVIA

EMILIO PUCCI

FERRAGAMO

l’eleGanza IN uN cApO /

BURBERRY

THE ELEGANcE OF A GarMent

Classici ed eleganti, in doppio petto o fermati in vita ma soprattutto oversize o lunghi...ecco alcune idee per scegliere il cappotto dell’inverno 2013. Geometrie decise, spalle scivolate e linee comode. E per concludere tanti accessori da cui farsi coccolare: cappelli, sciarpe e borse, tutti rigorosamente realizzati in tricot, per essere fashion anche nella versione invernale.

LORO PIANA Traditional and elegant, double-breasted or waist-secured, but primarily oversize and long...these are some suggestions to choose the 2013 winter coat. With cleardefined geometrical shapes, low-shoulder and comfy lines. And, finally, lots of accessories to indulge in: hats, scarves and purses rigorously made of tricot, in order to be fashionable in the winter version too..


DOLCE&GABBANA

WOOLRICH

UGG AUSTRALIA

TRIcOT cHE pASSIONE MISSONI

TRIcOT pASSION

UGG AUSTRALIA

ROGER VIVIER DECOLLETÉ LARA BOHENC BRACCIALE/ bracelet MISSONI

LORO PIANA

MARC JACOBS



IL MARMO VESTE ROLEX

THE MARBLE “WEARS” ROLEX

Cosa succede quando il Marmo Bianco di Carrara sposa uno dei marchi più prestigiosi al mondo come Rolex? Il risultato è semplice: un tempio del lusso nel cuore di uno dei borghi marinari più belli del mondo. Ecco a voi la Gioielleria Cusi che a Portofino grazie alla collaborazione con GVM La Civiltà del Marmo su progetto delle giovani architetti milanesi Ludovica Belloni e Francesca Aletti dello studio 1Unicum, ha dato vita ad uno spazio Rolex unico nel suo genere. Quello che colpisce immediatamente gli occhi e che lascia davvero senza parole è l’effetto creato da una lunghissima parete scultorea composta da venticinque lastre di marmo bianco statuario di altissima qualità dallo spessore di sei centimetri tutta lavorata e scolpita al fine di creare un effetto magico ed illusorio. Un lungo inseguirsi di sinuose curve marmoree che non sembrano per nulla immobili, ma dotate, come le onde del mare, di un moto proprio. What happens when the Marmo Bianco di Carrara embraces one of the most prestigious brands of the world, such as Rolex? The answer is simple: a luxury temple in the heart of one of the most beautiful sea villages of the world. Here it is, the Gioielleria Cusi in Portofino, which has given birth to one of a kind Rolex space, thanks to the collaboration with GVM La Civilità del Marmo and following a design by two young architects from Milan, Ludovica Belloni and Francesca Aletti of the studio 1Unicum. What immediately catches the eye and leaves breathless is the effect created by a very long marble wall. It is made up of twenty-five Marmo Bianco slabs of the highest quality, six-centimetre thick and sculpted in order to create a magical and illusory effect. A sequence of sinuous marble curves which are not at all motionless. They are like sea waves instead.

54


+Art&design+


MARBLE SHAPING

from design to making process

THE MARBLE “WEARS” ROLEX CUSI+PORTOFINO+GVM

MARBLE SHAPING

PROJECT BY STUDIO 1UNICUM

FROM DESIGN TO PRODUCTION

56


CON GVM INCREDIBILI ILLUSIONI UNBELIEVABLE ILLUSIONS WITH GVM

Questa incredibile illusione ottica è l’effetto generato dalla luce naturale che, riflettendosi sulla lunga parete marmorea, ne muta di continuo la forma ed il disegno, una magia che però non sarebbe stata possibile se le venticinque lastre di marmo non fossero state lavorate utilizzando le tecnologie più innovative.

This unbelievable optical illusion is due to the effect of daylight which, reflecting itself on the marble wall, changes continuously marble shape and pattern. The magic would not have been possible if the twenty-five marble slabs had not been crafted using the most innovative techniques.

Dobbiamo allora spostarci da Portofino sino a Carrara, per andare nei laboratori di scultura della GVM La Civiltà del Marmo del giovane imprenditore Gualtiero Vanelli, dove l’arte classica della scultura si confronta e si integra quotidianamente con il meglio della robotica di ultima generazione.

We need to move from Portofino to Carrara, in order to visit the sculpture laboratories of GVM La Civiltà del Marmo owned by the young businessman Gualtiero Vanelli. Here the classical art of sculpture is daily compared and integrated with cutting edge robotics.

Ed è proprio nei laboratori della GVM che un potente ma precisissimo braccio meccanico a calcolo numerico ha trasformato i progetti virtuali degli architetti in un’unica realtà: un Robot, che guidato da un team di professionisti ed artigiani di altissimo livello, è capace di passare dal disegno 2D a quello 3D utilizzando programmi di calcolo che di solito vengono adoperati in ambito aeronautico e nella realizzazione dei cartoni animati.

And, in the GVM labs, a numerical analysis mechanical arm, which is powerful and very precise at the same time, has converted architects’ virtual designs into one reality: it is a Robot which, programmed by a team of top professionals and artisans, is able to convert 2D drawings into 3D’s through algorithms usually employed in the aeronautic sector and in the creation of cartoons.

Il risultato complessivo può essere adesso ammirato da tutti, basta andare a Portofino e recarsi nella Gioielleria Cusi ed ammirare la creazione di uno spazio dove tradizione, innovazione, tecnologia ed eleganza danno luce ad un insieme unico ed affascinante.

Now the final outcome can be admired by anyone, it is sufficient to go to Portofino, at Gioielleria Cusi, and look at the space created, where tradition, innovation, technology and elegance generate a unique and fascinating combination.


THE MARBLE “WEARS” ROLEX CUSI+PORTOFINO+GVM

MARBLE SHAPING

the waves illusion


the art of DETAIL

waves...from project to material

PROJECT BY STUDIO 1UNICUM


+Art&design+

GVM LA CIVILTà DEL MARMO

GVM non è solo un laboratorio di scultura ma una factory che ha avuto l’obiettivo di ricreare a Carrara, attorno all’ antichissima civiltà del marmo, una nuova filosofia altamente tecnologica. Arte, creatività, tecnologia, questi i principi guida che hanno ispirato Gualtiero Vanelli nel 1995 a fondare “GVM - GIULIO VANELLI MARMI s.r.l.”, proseguendo e rinnovando una tradizione familiare lunga due secoli. GVM in questi anni ha diversificato gli strumenti legati alla lavorazione della pietra dove la tecnologia, grazie all’ utilizzo di sofisticati robot, sposa i saperi legati alle tradizionali lavorazioni artistiche del territorio, creando prodotti unici che legano a doppio filo il mondo del marmo con l’arte, il design e la ricerca. Il marmo, grazie ai nuovi strumenti di lavorazione, si riappropria della sua anima e diventa materia leggera da piegare, plasmare, adattare a qualsiasi forma ed esigenza. GVM collabora da alcuni anni con i più grandi talenti ed artisti internazionali nel campo dell’ architettura, dell’ arte scultorea e del design. GVM is not just a laboratory of sculpture, it is also a factory which has the purpose of recreating in Carrara, around the ancient marble civilization, a new and highly technological philosophy. Art, creativity, technology, those are the guiding principles which inspired Gualtiero Vanelli in 1995, when he founded “GVM - Giulio Vanelli Marmi Src”, continuing and innovating a two-century old family tradition. GVM has diversified the instruments associated with stone crafting. Here technology, thanks to the use of sophisticated robots, embraces the knowledge of artistic crafting techniques which are typical of the territory, in order to create unique products which double-thread marble world with art, design and research. Marble takes its soul back and becomes a light material which can be bent, moulded and adapted to any shape and need, thanks to new crafting instruments. In the latest years, GVM has been collaborating with the greatest international talents and artists in the field of architecture, sculpture and design.

www.laciviltadelmarmo.it

photo by Enrico Amici, Luigi Ziliani

60


peopLe StoNe ARt

LABoRAtoRY

pASSIoN

gVM LA cIVILtà DeL MARMo

MARBLe pRofeSSIoNALS www.laciviltadelmarmo.it

ARt

LABoRAtoRY

pASSIoN

ARt

pASSIoN


[Travel & Culture] [Travel & Lifestyle]

MARCHESI ANTINoRI

la cantina nel cHianti classico THE WINERY IN THE CHIANTI CLASSICO REgION Nasce a Bargino, nel Comune di san casciano val di pesa, mezz’ora d’auto dal cuore rinascimentale di Firenze, il nuovo quartier generale marchesi antinori, la nuova cantina nel chianti classico.

Borns at Bargino, just a half an hour by car away from the Renaissance heart of downtown Florence, the new headquarters of the marchesi antinori firm and the new chianti classico cellars now rise.

Un’opera di architettura straordinaria che si nasconde tra gli ulivi, i vigneti, i boschi di querce e lecci. Un antro segreto dove il vino è il centro di ogni percorso, produttivo e di visita. Una Cantina in senso lato. Un tempio dedicato al vino, ma soprattutto un omaggio al paesaggio toscano e alle sue vigne.

A extraordinary work of architecture, concealed among the olive groves, the vineyards, the stands of oak and holm oak. A hidden cavern where wine is at the center of all movement, of work, of the reception of guests and visitors. A temple dedicated to wine, but above all a homage to the Tuscan landscape and its vineyards.

Nel cuore del chianti classico, terra di origine della famiglia antinori, approda il futuro di vinattieri con una sola passione da 26 generazioni, fare grandi vini. Questo “nuovo palazzo” nato nella terra, ricoperto di viti, è la sintesi di un “saper fare” italiano di qualità. Che ha nella famiglia e nella storia la sua forza.

In the heart of chianti classico, the place of origin of the antinori family, the future of these vintners, whose sole passion, for 26 generations, has been to make great wine, will begin anew.This “new palace”, born in the soil, covered with vines, is a synthesis of Italian wine knowhow. Which has its point of force in the family.

62


antinori nel chianti classico via cassia per Siena, 133 loc. Bargino - San casciano val di pesa (firenze/florence) tel +39 055 2359700/055 23595 prenotazione visite guidate con degustazione - Booking of guided tours with tasting www.antinorichianticlassico.it visite@antinorichianticlassico.it accesso libero a - free entrance to: ristorante rinuccio 1180 tel. +39 055 2359720

Il Museo all’interno della nuova cantina del chianti classico The Museum inside the new Chianti Classico Winery photo by Mauro puccini

Bisogna venirci per cogliere l’emozione del tramonto che fa arrossire la terra e inonda di luce vermiglia le vigne che stanno crescendo sulla collina. La porta di accesso alla nuova cantina, quasi invisibile dall’esterno, è ai piedi di questo manto verde.

The gates which lead into the new cellars, almost invisible from the outside, are at the foot of this green mantle, just a few hundred yards from the Via Cassia, the old road which was once a strategic highway between Florence and Siena.

Tutto è nascosto, interrato. Si scopre piano piano questo straordinario atelier dedicato al vino, superando curve e approdando su una terrazza che si affaccia sulla campagna.

Everything is hidden, underground. One discovers piece by piece this extraordinary atelier dedicated to wine, passing curve after curve and finally landing on a terrace which gives onto the countryside.

Là sono chiare le incisioni, quelle due linee simili “a una bocca” che danno il benvenuto a questa fucina del terzo millennio, dove il vino è cuore e parte integrante di un percorso che attraversa la cantina di fermentazione, la barricaia, la bottaia, il museo, una libreria, una bottega di sapori, il ristorante, l’auditorium.

There the two “slashes”, those two lines similar “to a mouth” which welcome visitors to this third-millennium forge whose heart is wine, an integral part of a journey which crosses the barrel-aging cellar, the fermenting cellars, the museum, a library, a Bottega dei sapori,the restaurant, the auditorium.


Scuola dI cucIna “fonte de’ MedIcI” COOKING SCHOOL “fONTE DE’ MEDICI” esterno della Scuola di cucina presso l’agriturismo “fonte de’ Medici” External view of the Cooking School at Farmhouse “Fonte de’ Medici” photo by alessandro Moggi

Nel 2013 è stata inaugurata la nuova “scuola di cucina Fonte de’ medici”, nata da una collaborazione tra l’agriturismo Fonte de’ medici, l’osteria di passignano e Kitchenaid, celebre brand per tutti gli appassionati di cucina. La scuola offre corsi base, dove è possibile scoprire i segreti della cultura gastronomica toscana, sia quella tradizionale che quella più innovativa. Supportati da una location d’eccezione, come l’agriturismo di Fonte de’ medici gli chef della scuola divertiranno i partecipanti raccontando aneddoti e leggende locali su prodotti e produttori. Alla lezione seguirà un pranzo oppure una cena nell’adiacente trattoria della Fonte oppure presso l’osteria di passignano. I corsi sono disponibili tutti i giorni (esclusa la domenica) dalle 9.30 alle 12.30 oppure dalle 15.45 alle 18.45. È richiesta la prenotazione (scuoladicucina@ fontemedici.it).

The new Fonte de’ medici cooking school was inaugurated in 2013, the result of a professional partnership between the Farmhouse Fonte de’ medici, the Michelin starred restaurant osteria di passignano and Kitchenaid, legendary brand for those passionate about cooking. The school offers basic courses focused on revealing secrets of the Tuscan culinary arts; traditional dishes and sophisticated preparations. The exceptional location of the Farmhouse Fonte de’ medici, lends itself to the total culinary experience; the school’s chefs share amusing stories and legends about local products and producers while participants learn to recognize and savour flavors and aromas typical of the area. Lessons are followed by a lunch or dinner in the adjacent trattoria della Fonte or at nearby osteria di passignano. Classes can be scheduled everyday except for Sundays between 9:30 a.m. and 12:30 p.m. and 3:45 p.m. and 6:45 p.m. Reservations are required (scuoladicucina@fontemedici.it).



europe

[Travel & L ei sure]

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

66


vIENNA

capitale europea della pasticceria VIENNA THE EUROpEAN CApITAL OF pASTRY-MAkINg Claudio Laudanna

Pranzi veloci, spuntini, aperitivi, orari sballati. ogni tanto c’è chi sente il bisogno di staccare dalla frenesia di tutti i giorni per ritagliarsi qualche momento all’insegna del benessere e del mangiare sano ed equilibrato. Bene, se vi riconoscete in questa categoria di viaggiatori allora...”NoN ANDATE A vIENNA”. Non perché la capitale austriaca non sia tanto bella quanto suggestiva e ricca di storia, non perché i suoi abitanti non siano colti, raffinati e ospitali, ma perché passeggiare per le strade viennesi, dal centro alla periferia, è un continua minaccia al vostro girovita e alla vostra forza di volontà, ad opera di leccornie di tutti i tipi che fanno capolino dalle vetrine delle famose pasticcerie. Quick launches, snacks, aperitifs, a wrong schedule. Once in a while some people need to take a break from everyday chaos and spend a few days dedicated to wellness and healthy and balanced food. If you identify yourself in this traveller category then... “DO NOT gO TO VIENNA.”

Sacher Confiserie, il luogo perfetto in cui comprare l’originale torta Sacher e altre specialità Sacher Confiserie, the perfect place to buy the Original SacherTorte and other Sacher specialties

The capital city of Austria is a beautiful and evocative place full of history, and its people are cultured, fine and hospitable. But walking in the streets of Vienna, from the city centre to the suburbs, means threatening your shape and your will to resist, because every kind of delicacy is exposed in the shop windows of the famous pastry shops.


Il laboratorio artigianale all’interno della famosa pasticceria demel The artisan laboratory inside the famous Demel pastry shop

I MaeStrI paStIccerI crema, cioccolato, marmellata, sacher. Sacher, marmellata, cioccolato, crema. Sacher, Sacher, Sacher. Per golosi e buongustai il soggiorno a vienna finisce sempre per trasformarsi in una zuccherina processione di locale in locale, di caffè in caffè, con l’unico obiettivo di gustare tutto il ben di dio che i maestri artigiani austriaci creano con le loro mani e sfornano senza sosta dalla mattina alla sera. fare una lista dei luoghi o delle specialità della pasticceria viennese che da soli meritano una visita in città è un compito improbo. Non a caso qui da secoli vengono appassionati e turisti da tutto il mondo per abbandonarsi alle atmosfere uniche dei Kaffeehaus.

PASTRY MAKING MASTERS cream, chocolate, jam, sachertorte. sachertorte. Jam, chocolate, cream. Sachertorte, Sachertorte, Sachertorte. gluttons and gourmets staying in vienna end up in sweet processions from one place to another, from café to café, in order to taste everything which the Austrian artisan masters prepare with their hands and bake all day long. It is almost impossible to make a list of places and specialties of the Vienna pastry-making which are worthexperiencing. It is not by chance that people driven from passion and tourists from all over the world come here to lose themselves in the unique atmosphere of the Kaffeehaus.


Il fascino unico dei caffè e delle pasticcerie viennesi non risiede però solo nella bontà dei dolci che vi vengono serviti, ma sta nell’atmosfera unica che qui si può respirare oggi come ai tempi di strauss, mozart e salieri. Classe, raffinatezza e lusso sono il minimo comune denominatore di questo genere di locale.

The charm of vienna cafés and pastry shops is not just in the delight of desserts served, it is also in the same unique atmosphere which can be experienced as nowadays as in strauss, mozart and salieri epochs. Style, elegance and luxury are what you can find in any of these places.

Come un tempo, qui è ancora possibile mangiare da tavole imbandite di torte oppure essere serviti da azzimati camerieri con cravattino e panciotto che, assieme al giornale, vi fanno scegliere tra una varietà infinita di caffè preparata in decine di modi diversi. Seduti ad un grande tavolo di legno scuro o a un bancone che trasuda storia, è impossibile non farsi conquistare dall’atmosfera unica che si respira tra queste mura.

Like in the past, here, it is still possible eating at sumptuously decked table, full of desserts, or being served by dapper waiters wearing neck-ties and waistcoats. They, together with newspapers, will give you the opportunity to choose among the widest range of coffees made in several different ways. Sitting at a a big table made of dark wood or at a counter which exudes history, you cannot help falling in love with the unique atmosphere you can breathe within these walls.

Per gli inguaribili romantici, poi, ancora meglio se si entra in una di queste oasi ottocentesche in pieno inverno, quando fuori fa freddo e nevica, ma dentro le lenti degli occhiali si appannano per il calore del camino e della cioccolata bollente.

Then, for hopeless romantic people it is even better to enter in one of these 19th century oasis in wintertime, when outside it is cold and snowing, and inside glasses steam up, because of hearth and hot chocolate heat.


Hotel Sacher, lo storico hotel in cui si può gustare la celebre torta viennese

Per chi arriva in città per la prima volta e vuole andare sul sicuro la direzione giusta da seguire è quella nell’antico centro storico, patrimonio dell’umanità Unesco. Qui si trova l’Hotel Sacher, vero e proprio tempio della celebre torta al cioccolato.

Hotel Sacher, the historical hotel where you can enjoy the famous cake of Vienna

Those who come to Vienna for the first time and want to play safe must head towards the old city centre, which is UNESCO World Heritage. Here you can find the Hotel Sacher, true and authentic temple for the famous chocolate cake.

Fondato nel 1876, l’albergo si trova in Philharmonikerstrasse 4 e qui, oltre alla versione originale della Sacher Torte oggi è possibile approfittare anche di tanti altri trattamenti extralusso compresa la golosa cioccolatoterapia.

It opened in 1876, at 4 Philharmonikerstrasse, and here, besides the original Sachertorte, you can enjoy extra-luxurious treatments, like the chocolate therapy.

Per i più curiosi, invece, a poche centinaia di metri dal palazzo imperiale c’è la Pasticceria Demel. Qui, oltre a gustare i dolci classici come il Punschkrapfen (una speciale torta caratteristica di Vienna realizzata mettendo assieme i ritagli della Sacher, imbevendoli di rum e ricoprendoli di glassa rosa), è possibile visitare anche il laboratorio al piano terra e vedere nascere dalle mani dei maestri pasticceri prelibatezze di tutte le fogge.

The most curious ones should pay a visit to Demel pastry shop, just a few hundreds of metres away from the imperial palace. Besides enjoying classic specialties like the Punschkrapfen (a typical Vienna cake prepared with the remains of the Sachertorte, which are soaked in rum and frosted with pink icing), here it is possible to visit the ground floor laboratory and see pastry-making masters who create with their hands every kind of delicacies.

70


la celebre “Sacher torte” Tha famous “Sacher-Torte”

la golosa vetrina di uno dei tipici kaffeehaus di vienna The tempting shop window of one of the typical kaffeehaus in Vienna

le celeBrI paStrIccerIe vIenneSI Se sono il lusso e l’eleganza che state cercando, allora non potete perdere una visita e un assaggio alla pasticceria leschanz (Freisingergasse 1). Questa bottega è stata aperta da un ex dipendente di Demel in un ex negozio di bottoni di cui ancora oggi conserva l’arredamento, a cominciare dalle decine di cassetti grandi e piccoli in cui sono conservati cioccolatini e altre leccornie. girovagando per caffè e pasticcerie viennesi è poi molto facile imbattersi, più o meno volontariamente, in luoghi storici, legati a doppio filo a personalità di spicco dell’arte della musica o delle scienze.

THE fAMOUS VIENNA PASTRY SHOPS If you are looking for luxury and elegance, the leschanz pastry shop in Freisingergasse is not to miss. This shop was opened in a former button shop by a former worker of Demel’s and it still has the same furniture, like the big and small drawers which are now full of chocolate and other delicacies. While wandering among the cafés and pastry shops of Vienna it is very easy to stumble, more or less voluntarily, upon historical places linked to important figures in the field of art or science.


L’attuale Café Mozart (Albertinaplatz 2), per esempio, sorge nello stesso luogo dove nel 1700 c’era un altro caffè, il Katzmayr, punto di ritrovo di scrittori, artisti e attori dell’epoca. In Auhofstrasse 2 si trova invece il Café Dommayer che nel 1844 ospitò il debutto musicale di Johann Strauss, mentre l’ottocentesco Café Central (Herrengasse 14) un tempo era il ritrovo di politici e intellettuali tra cui anche Vladimir Lenin e Leon Trotsky. Sono decine i luoghi che si possono fregiare di passati tanto importanti e per scoprire tutti i loro segreti il modo più affidabile, e più dolce, è uno solo: andare a vedere coi propri occhi.

For example, the today Café Mozart (2 Albertinaplatz) is where another café, the Katzmayr, was in 18th century. It was there that writers, artists and actors used to meet. At 2 Auhofstrasse there is the Café Dommayer which hosted the Johann Strauss musical début in 1844, while politicians and intellectuals, such as Vladimir Lenin and Leon Trotsky, used to meet at Café Central (14 Herrengasse). There are several places which can be proud of their glorious past and to discover all their secrets the best, and sweetest, way is only one: go and see with your own eyes.

Vienna, mercatino di Natale Vienna, Christmas Market

la tradizione dei kafeehaus THE KAFFEEHAUS TRADITION 72


for info, catering and order T +39 331 2659367 M info@mythesdelafrance.com


ph. Danae project - Alessandro Pasquali


[Travel & Lifestyle]

75


ph. Danae project - Alessandro Pasquali

76


Anche questo trimestre, siamo in compagnia dello chef Rolando Paganini che ha deciso di regalarci una ricetta speciale, un piatto talmente speciale che sino ad oggi è stato assaggiato ed assaporato solamente da un numero ristrettissimo di persone.

The chef Rolando Paganini is again with us this trimester. He has decided to present us with a special recipe, such a special dish that only few people have tasted it, until today. “Today’s dish is the Pine Veal Steak, a dish which was created thanks to an extraordinary protection and safeguard action. So we have the opportunity to cook and taste a particular kind of cow meat, the Pontremolese breed one. This breed can be found only in Lunigiana’s pastures and its meat is a high-quality one.

“Oggi presenteremo Vitello AlPino, un piatto nato da un’esperienza eccezionale, di tutela e salvaguardia, che ci permette di preparare e gustare un particolare tipo di carne bovina, quella della Razza Pontremolese, che si può trovare solo nei pascoli della Lunigiana e che ci regala una carne di altissima qualità.

The mountain pine is used in the dish name wordplay, as well its needles are used in the real dish. They are essential and indispensable for the pine and pine nut butter. The butter is the side dish, together with potato cream and sponge boleti, for the veal loin steak, which has been already seared into a cast iron pot, using olive oil.”

Un piatto che gioca nel nome stesso, ma anche nella sostanza, con gli Aghi di Pino di montagna, necessari ed indispensabili per la preparazione del burro al pino e pinoli, che in compagnia della crema di patate e dei funghi porcini spugnati, fanno da giusto contorno alla Lombatina di Vitella già rosolata nell’olio d’oliva in una importante brasiera di ghisa”.

The complete recipe of the “Vitello AlPino”, with all the ingredients, can be found online, on the ABFLY website, www.abfly.it, or on www.ucml.it

La ricetta completa del “Vitello AlPino”, con tutti gli ingredienti, è disponibile on line sul sito di ABFLY www.abfly.it o su www.ucml.it

77



ph. Danae project - Alessandro Pasquali

Un tempo i capi di pontremolese popolavano in gran numero le stalle e i campi della Lunigiana, formidabili ausili per il lavoro quotidiano e per il mantenimento dell’ambiente circostante, ma anche fonte di latte e di carne di alta qualità. Limitati però dalla scarsa produttività sono stati soppiantati dall’inserimento di razze più produttive ed hanno rischiato l’estinzione: è infatti la razza bovina italiana con il minor numero di esemplari. Intorno al 1940 il numero dei capi si aggirava circa a 15000 per passare nel 1960 a 5700 fino a giungere al definitivo tracollo della popolazione, 13 capi censiti nel 1983.

Once a large amount of specimens of the Pontremolese breed populated Lunigiana sheds and pastures. They were amazingly helpful for daily work and the surrounding environment maintenance, and they also gave milk and high-quality meat, though. But due to their poor productivity they were replaced with more productive breeds and became an endangered species: it is the Italian cattle breed with the smallest number of specimens. In 1940 this number was about 15.000, in 1960 it fell down to 5.700, and down to the final collapse of the population, 13 specimens, in 1983.

Il reinserimento e la valorizzazione di questo bovino fanno parte di un progetto a cui l’Unione di Comuni Montana Lunigiana stava lavorando da oltre un anno con l’obbiettivo di incrementare il numero dei capi ed aumentare e migliorare la variabilità genetica della specie oltre che creare opportunità di reddito per gli allevatori.

The re-integration and giving value to this cattle breed are part of a project which the Unione di Comuni Montana Lunigiana has been planning for more than one year. Its goal is to increase the number of specimens and improve the species genetic variability, besides creating income opportunities for breeders.


[Travel & Culture]

CoN LE LENTI DELL’ARTISTA i miraggi di donzelli THROUgH THE LENS OF THE ARTIST: DONzELLI’S MIRAgES francesco Scolaro

I limiti della percezione rappresentano l’estrema sfida dell’uomo nella comprensione della realtà e della verità. Ed è su questo terreno di confine fra il tangibile e il possibile che spazia l’opera di maurizio donzelli.

Per informazioni: ART-AP tel. (+39) 333 5824020 contact@art-ap.net For information

ART-AP tel. (+39) 333 5824020 contact@art-ap.net

The limits of perception represent the ultimate challenge for humanity to understand reality and truth. It is on the borderline between what is tangible and what is possible where maurizio donzelli focuses his work.

gli arazzi, i “mirrors”, le performance estemporanee, ossia separate dal logorante scorrere del tempo, della macchina dei disegni, non sono altro che il modo in cui l’artista ripropone le infinite possibilità dell’esistente in tutto il loro relativismo, fisico e filosofico.

tapestries,“mirrors”, extemporaneous performances of the “drawing machine” do not follow the consuming flow of time. They are just how the artist proposes the limitless possibilities of what exists, in all their physical and philosophical relativism. It is with the works of donzelli that the feeling of being in the event horizon can be best experienced. There, where everything is possible and still is not yet. donzelli finally offers the kant doctrine lens to humanity and he leaves the research of the essence to our intuitions.

E’ nelle opere di donzelli che meglio si realizza concretamente la sensazione di trovarsi collocati all’orizzonte degli eventi, dove tutto può essere e al tempo stesso non è ancora. donzelli offre finalmente all’uomo le lenti della dottrina kantiana e lascia alla nostra intuizione la ricerca dell’essenza.

80

particolare “Mirror”, opera di Maurizio donzelli (2013) Detail of a “Mirror” by Maurizio Donzelli (2013)


Maurizio donzelli

arazzo “giardino” e Specchio Museo Santa giulia Brescia (2013) “Giardino” tapestry and Mirror Santa Giulia Museum Brescia (2013)

“Mirror Stella”- Mostra “Metamorfosi” 2012 - Museo di palazzo fortuny, venezia - a cura di daniela ferretti e andrea viliani “Mirror Stella” - “Metamorfosi” exhibition, 2012 – Palazzo Fortuny Museum, Venice – curated by Daniela Ferretti and Andrea Viliani

Che cosa sono i mirrors è difficile spiegarlo: un’esperienza visiva e temporale da vivere. Come miraggi nel deserto e caleidoscopi della percezione, i Mirrors presentano all’osservatore l’immagine che lui stesso vuole cogliere e osservare.

It is difficult to explain what mirrors are: but they are a worthy visual and temporal experience. Mirrors present to who is watching what they want to get and watch, like mirages in the desert and perception kaleidoscopes.

Lo sa bene chi ha potuto ammirare alcune di queste opere a Roma (2003/04), presso la Calcografia Nazionale al palazzo della Fontana di trevi, alla galleria massimo minini (2007), a villa rufolo a Ravello (2010), al museo di palazzo Fortuny a venezia nella mostra “metamorfosi” (2012) dopo averlo accolto nelle due edizioni precedenti delle mostre-concept realizzate da Axel vervoordt: in-Finitum (2009) e the edge of Becoming (2011).

The people who know it better are those who saw some of Donzelli’s works in Rome (2003/2004), at the Calcografia Nazionale at palazzo della Fontanta di trevi, or at galleria massimo minini (2007), or at villa rufolo in Ravello (2010), or at the museum of palazzo Fortuny in Venice, for the “metamorfosi” exhibition (2012). This museum hosted him even within two previous conceptexhibition by Axel Vervoordt: in-Finitum (2009) and the edge of Becoming (2011).

Il mirror di donzelli è realizzato utilizzando una particolare composizione di lenti prismatiche, al cui interno le immagini riprodotte “scivolano”, si scompongono e riappaiono in nuove forme di fronte a chi osserva. “Panta rei”. Tutto scorre, anche le immagini come la realtà. Il Mirror di adesso è reale e al tempo stesso una temporanea, suggestiva e soggettiva illusione. Un miraggio che si modifica di istante in istante, da persona a persona.

donzelli’s mirror has been created using a particular composition of prismatic lenses. Through them the reproduced images “slide”, disassemble and reappear with new shapes before the watcher. “panta rei” everything flows, images like reality. The now Mirror is real and, at the same time, a temporary, evocative and subjective illusion. A mirage which changes from second to second, from person to person.


Il MIrror e Il Suo Spettatore THE MIRROR AND ITS WATCHER

ap-pietrasanta “rifugio di cultura”particolare dell’ingresso con Mirror ellisse 2013 AP-Pietrasanta “Rifugio di Cultura” detail of the entrance with Mirror Ellisse 2013

Dalla terza dimensione virtuale dei mirrors la ricerca dei misteri della percezione da parte di donzelli si sposta su altri binari, paralleli ma correlati: da un lato i grandi tappeti, commissionati a degli artigiani in Nepal, intitolati giardini, che sviluppano il problema della relazione tra luce e colore nella dimensione della luminescenza; dall’altro lato con gli arazzi Jacquard, realizzati nelle fiandre, l’artista mette in atto una ricerca epifanica dell’immagine con riferimenti al caleidoscopio e al collage. donzelli ha insegnato per sette anni Teoria Della Percezione, Psicologia Del Colore, all’accademia naba di Brescia. Al suo attivo ha numerose pubblicazioni di cui ricordiamo “Spettacolo di Niente”, (2003), Mazzotta; “Lo Sguardo Del Disegnatore”, edizioni l’obliquo; “Metamorfosi”, Mousse publishing (2012).

donzelli’s search for perception mysteries moves from the virtual third dimension of mirrors to other dimensions, parallel but correlated ones: on one side the big carpets commissioned to some Nepal artisans, whose title is giardini and which examine the problem of the relationship between light and colour in the luminescence dimension; on the other side, with the Jacquard tapestries created in the Flanders, the artist starts an epiphanic research on image, with references to kaleidoscope and collage. donzelli taught perception Theory and Colour psychology for seven years at accademia naba of Brescia. Several books by him have been published, among them “Spettacolo di Niente”, by Mazzotta (2003), “Lo Sguardo Del Disegnatore”, by L’Obliquo, and “Metamorfosi”, by Mousse publishing (2012).

ap-pietrasanta “rifugio di cultura” vista dell’area soggiorno AP-Pietrasanta “Rifugio di Cultura” a view of the lounge area


Particolare di Arazzo riflesso su specchio, esposizione “Imenigma” 2013 - Mantova, Galleria Il Disegno. etail of a tapestry reD flection in a mirror, 2013 “Imenigma” exhibition Mantua, Galleria Il Disegno

donzelli e il progetto art-ap DONZELLI AND THE ART-AP PROJECT Della promozione dell’opera di Maurizio Donzelli in Francia e all’estero si occupa ART-AP MONACO, un progetto che desidera sviluppare il concetto AP come Art & Partership, presso collezionisti di tutto il mondo che mettano a disposizione di artisti internazionali le proprie strutture per accogliere e promuovere eventi privati.

The promotion of Maurizio Donzelli work in France and abroad is supervised by ART-AP MONACO, a project which is conceived to expand the AP concept as Art & Partnership. It aims at collectors from all across the world, who are willing to offer their facilities to international artists for hosting and promoting private events.

A Pietrasanta, luogo prediletto da numerosi artisti di successo internazionale, il progetto AP come arte-appartamento, ovvero un “Rifugio di Cultura”, nasce dall’idea di Rosella Mangeruca, appassionata d’arte, esperta di comunicazione, interior design e immobiliare, che si pone l’obbiettivo di favorire le relazioni tra artisti, operatori del settore e collezionisti.

In Pietrasanta, the favourite place of several international successful artists, the AP project as “ArtAPartment”, that is to say an “Art Housing”, was born from an idea by Rosella Mangeruca. She is an art keen, communication expert, interior designer and estate agent, who wants to encourage the contacts among artists, art dealers and collectors.

Attraverso la realizzazione di riunioni a carattere culturale, destinate ad una cerchia selezionata di ospiti, AP-Pietrasanta presenta artisti selezionati in base all’autenticità e alla qualità del loro percorso, in un’atmosfera di convivialità intellettualmente avvincente.

Through the organisation of cultural meetings, reserved to a private circle of guests, in a convivial and intellectually engaging atmosphere, AP-Pietrasanta presents artists chosen thanks to the authenticity and quality of their artistic path.


[Travel & Lifestyle]

TAVOLOZZA OLFATTIVA DI STORIA, PASSIONE E VITA TEATRO FRAGRANZE UNICHE firenze presenta “i divini” Olfactory palette made of history, passion and life TEATRO FRAGRANZE UNICHE Florence presents “I DIVINI”

84


collezione “Bianco divino” “Bianco Divino” Collection

Show room firenze via Maragliano, 56 50144 firenze tel. +39 0550676850 info@teatrofragranzeuniche.it www.teatrofragranzeuniche.it FIRENZE: TEATRO, Via Ponte alle Mosse, 136R arezzo: Sugar, corso Italia, 43 lucca: aQuae, piazza dell’arancio, 18 SIena: corteccI, via Banchi di Sopra, 27

La Toscana è una tavolozza olfattiva unica, profumi che arrivano dai cipressi, dai filari di vite, dalla terra, dal salmastro del mare, mischiati a cespugli di rose rampicanti, pergole in fiore e frutta matura.

Tuscany is a unique olfactory palette. perfumes which originate from cypresses, rows of grapevines and brine mixed with climbing roses bushes, blooming pergolas and ripe fruits.

Il profumo non è solo questo, è anche memoria. Da questa memoria, teatro Fragranze uniche è riuscita a estrarre e creare una nuova linea di fragranze, i divini. Una collezione esclusiva che ci riporta in casa sensazioni floreali, fruttate e fragranti degli antichi aromi dei vini toscani, il rosso scuro e sanguigno e il bianco dorato e aromatico.

perfume is not just that, it is also memory. And from this memory Teatro Fragranze Uniche has succeeded in distilling and creating a new line of fragrances, I DIVINI. An exclusive collection that brings floral, fruity and fragrant sensations back into our homes. The ones of old aromas of Tuscan wines, such as the dark, blood red one and the golden, aromatic white one.

nero divino: un mix di aromi primari, che esaltano le fragranze dell’uva fragola, la fragolina di bosco, la mora con lievi note fiorite, passionale e sensuale.

Nero Divino: a mix of prime aromas, which intensify the fragrances of Isabella grape, wild strawberry and blackberry with soft flower notes. passionate and sensual.

Bianco divino: un sofisticato bouquet fiorito e fruttato con tocchi muschiati, su tutto le note frizzanti della rosa canina impreziosita dalle note gustose della mela.

Bianco Divino: a sophisticated, blooming and fruity bouquet, with moss nuances. Above all the bubbly notes of the dog rose, graced with the tasty notes of apple.

Dentro ognuno di loro c’è storia, passione e vita, l’origine di tutte le cose.

Inside each of them there are history, passion and life, the origin of every thing.

85


1

Laser a diodo Mediostar Next La soluzione efficace, veloce e sicura per la depilazione totale The MeDioStar Next laser diode1: the efficient, fast and sure solution for removing excessive hair

EPILATION

L’esigenza di mostrare una pelle liscia e perfetta è ormai un must per tutte le donne e non solo. oggi la soluzione più efficace contro i peli superflui su gambe, braccia e ascelle é, senza dubbio, il laser. esthelogue, azienda del gruppo El.En., multinazionale operante nel settore della medicina estetica che produce laser per ogni inestetismo del corpo e del viso, offre la miglior tecnologia esistente sul mercato contro questo inestetismo: il laser a diodo mediostar next.

SPECIALIST

[Travel & Lifestyle] Nowadays, the need of a smooth and perfect skin is a must not just for women. And now the most efficient solution for removing leg, arm and armpit hair is, without a doubt, the laser. esthelogue, a company of the El.En group, multinational corporation which work in the aesthetic medicine branch producing lasers for body and face beauty flaws, offers the best technology on the market against excessive hair: the mediostar next laser diode.


I vantaggi del laser rispetto ad altre tecniche di epilazione sono presto elencabili: una miglior efficacia, una maggior rapidità e un’affidabilità totale. Questo si traduce in pratica in risultati superiori e più duraturi, in trattamenti rapidi e sicuri su ogni tipo di pelo e su ogni fototipo. Il laser mediostar next è vincente infatti su pelli scure, senza effetti collaterali, e su ogni colore di pelo. Agisce in profondità, fino alla radice del pelo, impedendone la ricrescita nel tempo. Pochi minuti di trattamento (2 minuti per le ascelle, 5 per le braccia e 15 per le gambe, per fare qualche esempio) sono sufficienti per una seduta confortevole, da ripetere una volta ogni 30/40 giorni a seconda dei tempi soggettivi di ricrescita dei peli. già dopo la prima seduta la differenza è visibile. La densità pilifera nonché lo spessore del fusto sono sensibilmente ridotti. Il numero di sedute totali varia a seconda del soggetto, il quale, in uno dei nostri centri specializzati, potrà avere un check-up personalizzato e un’offerta assolutamente accessibile al proprio portafoglio. mediostar next è disponibile in toscana nei seguenti istituti. fai una prova gratuita!

Firenze CoCCoLe CeNtro BeNessere di marretti virginia via San lorenzo, 6 figline valdarno (fI) tel. 055/952432 Livorno BioestetiK via roma 59/61 livorno - tel. 0586/809141 Lucca estetiCa GreeN LiFe via Barsanti e Matteucci, 41 Lucca - tel. 0583/491137 MUse e dei via a.Sciesa, 14/a Viareggio (lu) - tel. 0584/564739 sB di Letari BarBara via valmaira 26 Castelnuovo Garfagnana (lu) tel. 0583/639005

The laser benefits compared with other hair removal techniques can be easily listed: a better effectiveness, a greater speed and complete reliability. Those basically mean better and more long-lasting results, and fast and sure treatments against any kind of hair and for any phototype. the mediostar next laser is a winning choice with dark skin, without side effects, and with every hair colour. It operates in depth, on the root of the hair, preventing its growth in the future. A few minute treatment (e. g. 2 minutes for the armpits, 5 for the arms and 15 for the legs) is sufficient for a comfortable session, every 30 or 40 days, depending on subjective hair growth speed. Right after the first session you can tell the difference. The hair density and thickness will be considerably reduced. The number of sessions varies fromEPILATION person to person, and, in one of our specialised centres, people can get a personalised check-up and the rightSPECIALIST offer at the right price for them. mediostar next can now be found in tuscany, in the following institutes. get your free trial!


italy

[Travel & L ei sure]

cortona

un gioiello al centro della toscana Cortona, a jewel in the centre of Tuscany

Per maggiori informazioni su Cortona visita il sito www.comunedicortona.it For further information www.comunedicortona.it DelBrenna Artisan Studio & Showroom Cortona - Arezzo www.delbrenna.it

88


“Si racconta che una notte durante la molitura dell’olio uno dei braccianti cominciò a sentire suoni inusuali che provenivano da dentro le macine e avvicinandosi alla bocca d’uscita dell’olio per capire cosa stava succedendo, si accorse che non usciva più verde olio d’oliva ma gioielli, monili di rara bellezza, e più olive cadevano dentro le macine e più gioielli uscivano fuori...”

“It is said that one night during the milling of oil one of the laborers began to hear unusual sounds coming from inside the mill and approaching the outlet of the oil to figure out what was going on, he realized that it wasn’t green olive oil coming out but jewelry of rare beauty, and as more olives where falling within the grindersmore jewelry came out...”

Questa leggenda è ambientata a Cortona. “Sotto il Sole della Toscana”, nel centro storico della città, è infatti possibile visitare gratuitamente laboratori artigianali, incontrare artigiani, interagire con loro e vedere le tecniche necessarie per la creazione dei gioielli. Un ambiente che parla di secoli passati, dove il tempo era scandito dalle stagioni

This legend take place in Cortona. “Under the Tuscan Sun”, in the historic center of the village, you can visit artisan laboratories, meet professional artists and craftspeople, interact with them and see the techniques and processes involved in making jewellery. A place that speaks of past centuries, where time was marked by seasons.

Lì sarà possibile immaginare che mentre le macine di questo mulino giravano, Leonardo da Vinci stava ritoccando i vari chiaroscuri della Monnalisa. In questo continuo rinnovarsi e ripetersi del lavoro queste stanze hanno visto le vendemmie e le moliture di olive.

There you can imagine that while the millstones of this mill were turning, Leonardo da Vinci was touching up the various chiaroscuros of the Mona Lisa. In this continuous renewal and repetition of work these rooms have seen the harvest and grindings of olives.


oggi sempre delle trasformazioni avvengono ma non più olio e vino escono dai condotti e dalle macine ma gioielli, monili di straordinaria bellezza, pezzi unici ed eleganti. In questo contesto prende vita la storia di delBrenna, una famiglia italiana con la profonda passione per l’arte della creazione di gioielli. Nei primi del ‘900 il fiorentino giovanni delBrenna inizia un’attività che diverrà l’arte che per eccellenza i DelBrenna si sono tramandati fino ad oggi: creare monili che sanno dare la gioia a chi li possiede o a chi li indossa anche solo per un attimo.

Today transformations still take place but no more oil and wine come from the pipes and grinders but jewelry, pieces of extraordinary beauty , unique and elegant. Here take place the story of delBrenna, an Italian family with a deep passion for the art of jewelry making. At the beginning of ‘900 the Florentine giovanni delBrenna, started an activity that would become the art of excellence that the DelBrennas have handed down to date: to create jewelry that can give joy to those who own them or to who wear them even for a moment.

delBrenna Jewellery - il vecchio mulino convertito a studio e showroom DelBrenna Jewellery - The old mill transformed in a studio and showroom to present the precious collections


delBrenna J E W E L L E R Y

Cortona Tuscany Italy

WWW.DELBRENNA.COM


[Travel & Lifestyle]

veduta del frantoio di Santa tea View of Frantoio Santa Tea

oLIo ExTRAvERgINE D’oLIvA tradizione toscana ExTRA-VIRgIN OLIVE OIL TUSCAN TRADITION Claudio Laudanna

Dolci colline baciate dal sole, gesti e tradizioni che si ripetono con lo stesso amore e la stessa cura da secoli, un prodotto che per la sua bontà e il suo sapore è simbolo di qualità in tutto il mondo. Da sempre in toscana l’oro non è giallo, bianco o rosso, ma verde come l’olio che si produce in questa terra magica.

gentle slopes kissed by the sun, gestures and traditions which have been done with love, again and again for centuries. A product which thanks to its taste and flavour is the emblem of quality all across the world. gold has never been yellow, white or red in tuscany, it has always been green, like the oil produced in this magical land.

Passeggiare per le campagne toscane è, oggi come ieri, un’esperienza che riempie il cuore e l’anima, ma basta fermarsi un attimo per scoprire che qui è quasi impossibile non riempirsi anche la pancia con le mille prelibatezze tipiche di questi luoghi.

Walking across the tuscany countryside is today, like in the past, an experience that fills your heart and soul. And it is sufficient to stop for a while to discover that, here, is also almost impossible not to fill your belly up with typical delicacies.

Non a caso, però, tra fiorentine e ribollite, tra schiacciate e salumi, l’assoluto protagonista della cucina toscana è proprio l’olio delle sue colline. Come condimento di piatti ricchi o semplice e schietto su un pezzo di pane abbrustolito, bastano poche gocce di olio toscano per fare propri i sapori di tutta questa terra e della sua tradizione millenaria.

But it is not by chance that among fiorentina steaks, ribollita (a Tuscan soup), schiacciata (flatbread) and cold cuts, it is olive oil from tuscany hills that has the main role in the tuscan kitchens. It can be used as dressing for rich dishes or plain on a bruschetta. Just a drizzle of tuscan oil is enough to taste all the flavours of this land and its thousand-year old tradition.


l’oro verde delle collIne toScane THE GREEN GOLD Of TUSCAN HILLS

Tra le tante eccellenze toscane c’è però un olio che merita un posto particolare: l’olio del Frantoio santa tea della famiglia gonnelli. La storia di questo prodotto nasce a reggello, a pochi chilometri da Firenze, nel 1585 e da allora non ha mai subito soste. Di padre in figlio da allora i gonnelli si tramandano il loro segreto i cui risultati si possono gustare ogni giorno. Dal raccolto all’imbottigliamento, tutta la filiera è seguita scrupolosamente e grazie a una selezione continua tra le quasi 70mila piante di olivo di diverse varietà che l’azienda possiede tra siena e Firenze ancora l’olio gonnelli 1585 non teme confronti.

93

Among the Tuscan excellences there is an oil which deserves to be mentioned: the oil of the Frantoio santa tea, oil mill owned by the gonnelli family. The story of the product started from reggello, a few kilometres away from Florence, in 1585 and it has not stopped ever since. From father to son, the gonnelli family passes on their secret which gives the results that can be tasted every day. From harvesting to bottling, the production process is meticulously taken care of and, thanks to a continuous selection among the almost 70.000 olive trees of different types owned by the family between siena and Florence, the gonnelli 1585 oil is second to none.


E’ proprio merito della grande varietà di piante coltivate e della sapiente scelta di raccogliere le olive in tempi diversi che gli esperti di gonnelli ottengono diverse tipologie di oli, fra cui la monocultivar Frantoio, il Biologico, il dolce delicato, l’igp toscano e la dop chianti classico. Questi veri e propri capolavori toscani partono poi dai frantoi santa tea, a reggello, e da quello di vertine e per essere venduti in tutto il mondo. Basti pensare che in un anno gonnelli produce circa 300mila litri di olio extra vergine d’oliva e che solo nel 2011 sono state oltre 700mila le bottiglie vendute.

Museo del 1426 del frantoiodi Santa tea Museum of the Frantoio di Santa Tea

Il dolce paesaggio delle colline toscane Tuscan hills landscape

una paSSIone da generazIonI GENERATIONS Of PASSIONATE

It is thanks to the great variety of farmed plants and the experience of knowing when harvesting different olives that the gonnelli experts obtain different oil typologies. Among them the monocultivar Frantoio, the Biologico, the dolce delicato, the tuscan pgi and the pdo chianti classico. These true and authentic Tuscan masterpieces start from the santa tea oil mills, in reggello and in vertine, to be sold all across the world. Just think that gonnelli produces almost 300.000 litres of extra-virgin olive oil per year, and 700.000 bottles were sold in 2011.


LA VERA BELLEZZA E’ LA TUA SALUTE. PROTEGGILA CON L’OLIO SANTA TEA. ANTIOSSIDANTE NATURALE. THE TRUE BEAUTY IS YOUR HEALTH. PROTECT IT WITH SANTA TEA EXTRA VERGIN OLIVE OIL. NATURAL ANTIOXIDANT.

OLIO EXTRA VERGINE DI OLIVA, OTTENUTO A 400 M. SOPRA LA VALLE DELL’ARNO, NELLO STORICO FRANTOIO DI SANTA TEA DEL 1426. VERO GIOIELLO DI TALENTO OLEARIO DELLA FAMIGLIA GONNELLI, PRODUTTORI TOSCANI DAL 1585.

NATURA, SENZ’ALTRO. www.gonnelli1585.it

EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, OBTAINED AT 400 M IN THE HILLS OF FLORENCE, IN THE HISTORIC MILL OF SANTA TEA FROM 1426. TRUE JEWEL OF TALENT OF OLIVE OIL OF THE GONNELLI’S FAMILY, TUSCANY PRODUCERS FROM 1585.


E come dessert un fiocco al miele For dessert A honey wad

[Travel & Lifestyle]

Un dolce semplice da fare e delicato da gustare: è il Fiocco di Pasta Formaggio e Miele preparato per noi dallo Chef Rolando Paganini. Un dolce da preparare solamente con prodotti tipici della Lunigiana, come la Formaggetta di mucca Pontremolese ed il miele di castagno D.O.P. della Lunigiana, ideale dopo qualsiasi pasto.

A dessert which is delicate and easy to prepare: the Wad-shaped Dough with Cheese and Honey that the chef Rolando Paganini has prepared for us. A dessert for which we must use only typical Lunigiana products, like the Pontremoli cow Formaggetta and the PDO chestnut honey of Lunigiana, perfect after any kind of meal.

Ingredienti per 6 persone: Farina 00 200 g Olio di semi di mais 100 g Sale Acqua Formaggetta di mucca Pontremolese cremosa 300 g Pepe bianco Miele di castagno

96

Ingredients for 6 people: 200 g 00 flour (super-fine flour) 100 g corn oil Salt Water 300 g creamy Pontremoli cow formaggetta (cheese) White pepper Chestnut honey


Fiocco di pasta Wad-shaped dough with cheese and formaggio honey e miele Tagliare il formaggio in 6 pezzi, lasciando la crosta,precedentemente ben lavata. Formare dei fagottini con all’interno il pezzo di formaggio e lasciare la pasta a fiocco. Mettere in forno per 10 minuti a 180 gradi. Presentare il fagottino con un filo di miele di castagno D.O.P. della Lunigiana.

Knead the dough using flour, oil, salt and water, it should be quite elastic. Let the dough rest for about 20 minutes. Roll out six thin stripes of dough using a rolling pin, they must be almost transparent. Cut the cheese in 6 pieces, leaving the crust which has been carefully washed before. Wad-shape the stripes, putting the cheese pieces inside them. Bake at 180° Celsius for 10 minutes. Serve them with a drizzle of PDO Lunigiana honey.

ph. Danae project - Alessandro Pasquali

Preparare una pasta con farina, olio, sale e acqua, deve risultare molto elastica. Lasciarla riposare per circa 20 minuti. Tirare 6 pezzi di pasta con un mattarello molto sottile, si deve vedere in trasparenza.


Unione di Comuni Montana Lunigiana www.ucml.it

SCUOLA ALBERGHIERA DELLA LUNIGIANA CON SEDE A BAGNONE

LUNIGIANA HOSPITALITY TRAINING INSTITUTE IN BAGNONE

Nel 2011 in Lunigiana è nata una scuola alberghiera per preparare allievi nel campo della ristorazione. In accordo con la preside Lucia Baracchini i docenti Alessandro Barontini Maître di sala e Rolando Paganini, chef di cucina, hanno come obbiettivo comune di personalizzare la formazione alle specifiche necessità e realtà ristorative locali, con un’attenzione particolare alle produzioni agro-alimentari , alle risorse naturali del sottobosco, all’ambiente e alla tradizione gastronomica di questa terra.

A hospitality training institute specialised in food service was born in Lunigiana in 2011. Together with the headmaster Lucia Baracchini, the teachers Alessandro Barontini, maître d’hôtel, and Rolando Paganini, chef, want to focus the training on the local needs and situations. Particular attention will be given to agricultural and food productions, undergrowth resources, environment and gastronomical tradition of the territory. In the very near future the local restaurateurs will be able to hire collaborators who can deal with new technologies, and have a sense for beauty and taste, something very useful to reach a higher quality standard.

In un vicinissimo futuro i ristoratori locali potranno usufruire di collaboratori preparati alle nuove tecnologie, sensibili al bello e al buono, un buon aiuto per fare un altro salto di qualità.

98


GIUSEPPE BARTOLOZZI CLARA TESI “I nostri Padri Etruschi” Arte Toscana per le Olimpiadi Invernali di Sochi Andrea Bartolucci Fotografo

Villa Medicea di Seravezza (LU) Patrimonio Mondiale Unesco

365 giorni di Cultura Eventi Tradizioni

Andrea Bartolucci Fotografo

Comune di Seravezza

Terra medicea - Città del marmo


europe

[Travel & L ei sure]

oLIMPIADI INvERNALI 2014

Bevenuti a socHi, la cittĂ del Futuro SOCHI 2014 WINTER OLYMpICS WELCOME TO SOCHI, THE CITY OF THE FUTURE Claudio Laudanna

per maggiori informazioni www.sochi2014.com For further information www.sochi2014.com photo by press center Sochi 2014 Winter games

100


La fiamma olimpica riscalda l’inverno russo. Dal 7 di febbraio fino al 16 marzo 2014 tutti gli occhi del mondo saranno puntati su sochi, cittadina sulle rive del mar nero dove sono in programma la 22esima edizione dei giochi olimpici invernali (7-23 febbraio 2014) e l’11esima di quelli paralimpici (7-16 marzo).

scarica i nuovi orari voliOlympic di linea aeroporto di Russian pisa winter up. From 7th The flame warms the download the neweyes of the world will be February to 16th march 2014 the pisa airport timetable upon sochi, a city situated on the Black sea coast, where the 22nd edition of the Winter olympics (7-23 February 2014) and the 11th edition of the Winter paralympics (7-16 March) will be host.

Che siate veri sportivi o solo sportivi da salotto, che andiate pazzi per lo spirito olimpico o magari vi stuzzichi l’idea di un viaggio esotico, a sochi, quest’inverno ce n’è per tutti i gusti. In Russia, per il ritorno dei giochi a cinque cerchi, non hanno badato a spese e quella alle porte si annuncia già come l’edizione dei record.

Whether you are true sportsmen or just couch sportsmen, whether you are wild about the Olympic spirit or the idea of an exotic trip intrigues you, next winter sochi is for everybody. For the coming back of the 5 ring games Russia does not mind spending lots of money, and this edition is announced as the record-breaking one.

adler arena Skating center, ospiterà le gare di pattinaggio di velocità Adler Arena – Speed skating Centre

101


Impianti futuristici, location suggestive, accoglienza curata fin nei minimi dettagli, nulla nell’organizzazione è stato lasciato al caso. A tutto ciò aggiungete gli atleti più forti di tutto il mondo pronti a darsi battaglia per conquistare una medaglia in grado di cambiare la loro vita e far sognare nazioni intere e avrete un mix davvero esplosivo. Il via alle gare è fissato per il 6 febbraio con le prime eliminatorie di freestyle sugli sci e sullo snowboard, ma l’apertura ufficiale ci sarà solo il giorno dopo, 7 febbraio, con l’accensione del grande braciere al nuovo stadio olimpico di sochi. Da qui in poi per due settimane intensissime si succederanno gare ed emozioni fino alla cerimonia conclusiva del 23 febbraio quando Sochi passerà il testimone a pyeongchang, la città della corea del sud che è stata scelta per ospitare i giochi olimpici invernali del 2018.

From futuristic venues, to evocative locations and a welcome organised in the minutest details, nothing has been left to chance. Add to all this the greatest athletes of the world ready to battle for a medal, which may change their lives and excite whole nations. And here it is an extraordinary mix. The events start on 6th February with the freestyle skiing and snowboarding elimination rounds, but the opening ceremony is on 7th February, when the big brazier will be lit in the new olympic stadium of sochi. Then disciplines and emotions will go on for two weeks until the closing ceremony, on 23rd February, when sochi will pass on the torch to pyeongchang, the city in south Korea chosen to host the 2018 Winter olympics.

due SettIMane dI gare ed eMozIonI TWO WEEKS Of EVENTS AND EMOTIONS


FIS – Freestyle

olimpiadi da record RECORDBREAKING OLYMPICS In attesa dei risultati delle gare, Sochi 2014 si presenta ai nastri di partenza già accreditata di numeri da capogiro, in grado di far sfigurare più di una passata edizione dei giochi invernali. Tanto sul piano sportivo che su quello economico organizzativo, tutte le cifre che vengono associate alle prossime olimpiadi sono assolutamente fuori dal comune. Basti pensare che, al netto delle ultime spese, l’investimento complessivo per i giochi è stato calcolato si aggiri su 1.500 miliardi di rubli (51 miliardi di dollari). Una cifra monstre di cui ‘solo’ poco più del dieci per cento è stato speso per la realizzazione degli impianti e delle strutture sportive.

Looking forward to the Games’ results, Sochi 2014 has already astonishing numbers which embarrass some past Winter Olympics editions. Whether we talk about sports, or about the economic-organisation level, the numbers associated to the next Olympic Games are extraordinary. Just think that, excluding last costs, the whole investment is thought to be 1,500 billion roubles (51 billion dollars). Unbelievable numbers, and only about 10% of it has been spent for building the sport venues.


Il nuovo volto dI SocHI THE NEW fACE Of SOCHI Iceberg Skating palace (12 mila posti), ospiterà le gare di pattinaggio artistico e short track Iceberg Skating Palace – skating, short track speed skating, 12,000 seats

Circa 45 miliardi di dollari è, invece, quanto è stato investito dal comitato organizzatore e dallo stato centrale per cambiare letteralmente il volto non solo a sochi, ma anche a tutto il territorio di Krasnodar e all’intera russia meridionale. grazie a queste spese folli l’obiettivo di Mosca è quello di sfruttare l’appuntamento a cinque cerchi come un vero e proprio volano per l’intera economia nazionale e di affermare sochi e tutta la regione come una delle principali mete del turismo internazionale. Per fare ciò tutto, dalle strade agli alberghi, è stato rivisto e riammodernato o sostituito seguendo progetti faraonici.

104

About 45 billion dollars are what have been invested by the organising committee and the central government in order to literally change the face of sochi, and Krasnodar territory’s and south russia’s too. Thanks to this massive expense, the goal of Moscow is taking advantage of the 5 ring event and using it to pump up the national economy and to confirm sochi and the region as one of the main destinations for international tourism. In order to do that everything, from streets to hotels, has been revised, modernized or rebuilt following huge projects.


adler arena Skating center (8.000 posti) Adler Arena Skating Center (8.000 seates)

La magia di sochi 2014 non sta però nei grandi hotel o nelle superstrade. Non sta nemmeno nei palaghiaccio e negli apres ski alla moda. Al di là delle cifre, al di là degli investimenti e delle speranze di politici, economisti e bottegai, come tutte le edizioni precedenti dei giochi olimpici anche questa sarà unica e speciale per le imprese che i campioni di tutto il mondo realizzeranno sulle piste, i trampolini o i palazzetti.

sochi 2014’s magic is not in big hotels and motorways, not even in indoor arenas and stylish a-près-ski events. Beyond numbers, beyond investments and hopes of politicians, economists and shopkeepers, like the past editions of the Olympic games this one will be unique and special thanks to the performances of champions from all over the world, who will compete on ski runs, take-off ramps and inside indoor arenas.

Durante le due settimane di gara arriveranno a sochi ben 2.600 atleti, 1610 uomini e 990 donne, provenienti da 82 paesi e con loro un vero e proprio esercito di allenatori, preparatori e tecnici. Tutti loro proveranno a ripetere le imprese di Alberto Tomba, Deborah Compagnoni e di tutti i grandi atleti del passato sfidandosi in ben 15 discipline diverse che assegneranno la bellezza di 98 medaglie d’oro, argento e bronzo.

2,600 athletes, 1,610 men and 990 women, from 82 countries will come to sochi during the two Olympic weeks, and with them a crowd of trainers and coaches. Everybody will try to repeat the performances of Alberto Tomba, Deborah Compagnoni and all the past champions, challenging in 15 different sport disciplines which will award 98 gold, silver and bronze medals. Thanks to the last innovations introduced by the ioc, the international olympic committee, the Olympic schedule will be richer than ever, it is sufficient to say that there were “just” 81 events four years ago in Vancouver.

grazie alle ultime novità volute dal cio, il comitato olimpico internazionale, mai un programma olimpico è stato così ricco, basti pensare che quattro anni fa a vancouver le gare furono ‘appena’ 81.

105


le dIScIplIne:tra tradIzIone e Spettacolo THE DISCIPLINES: BETWEEN TRADITION AND SHOW

Federation cup figure skating

A sochi ce ne sarà per tutti i gusti. Si va dalle discipline più tradizionali come lo sci alpino e di fondo, il pattinaggio di figura e di velocità o l’hockey, fino ad altre il cui appeal dipende in massima parte della latitudine a cui si è nati. E’ questo il caso della combinata nordica, del salto con gli sci, dello short track, del biathlon o del curling, ma anche di tutto quello che implica una pista tortuosa e velocità folli, vale a dire il bob, lo slittino e lo skeleton. Infine, per gli amanti dell’adrenalina già da qualche edizione sono stati inseriti nel programma anche discipline altamente spettacolari come il freestyle e lo snowboard.

In sochi there will be something to suit all tastes. From the most traditional disciplines, such as alpine and nordic skiing, figure and speed skating and ice hockey, to ones whose appeal depends on the latitude you were born in. Some of the last are the nordic combined, ski jumping, short track speed skating, biathlon and curling, but even what implies a winding track and breakneck speed, like bobsleigh, luge and skeleton. At last, for those who love excitement, spectacular disciplines like freestyle skiing and snowboarding have been introduced in the Olympic schedule of the latest editions.

Bolshoi Ice palace – ospiterà le gare di hockey durante la 22ma edizione dei giochi olimpici Invernali Bolshoi Ice Palace - will host the majority of hockey games during the XXII Winter Olympic Games


impianti futuristici e location suggestive FUTURISTIC VENUES AND EVOCATIVE LOCATIONS

Appena due saranno invece le località che ospiteranno le gare. Il Sochi Olympic Park, sul litorale del Mar Nero, comprende lo stadio da 40mila posti e altri cinque edifici: la Major Ice Arena (12mila spettatori) e la Minor Ice Arena (7mila) ospiteranno le partite di hockey; lo Speed Skating Centre (8mila) sarà dedicato al pattinaggio di velocità mentre l’Ice Palace (12mila) al pattinaggio di figura e short track, infine, sarà realizzata anche una piccola arena (3mila posti) per il curling. Tutti gli edifici sorgono intorno ad un bacino centrale d’acqua che ospita anche la Piazza delle Medaglie. Il villaggio olimpico verrà invece ospitato nella cittadina di Adler, a circa 28 km da Sochi. Le montagne di Krasnaya Polyana, a circa 40 km dalla città, ospitano invece la pista per slittino, bob e skeleton, gli anelli di biathlon, sci di fondo e combinata nordica, le piste di sci alpino e snowboard, le arene del freestyle e i trampolini per i salti.

Cerimonia di inaugurazione del countdown, svoltasi a un anno dall’inizio dei Giochi Olimpici invernali di Sochi 2014 The Sochi 2014 Olympics countdown clock launch ceremony, one year to the opening of the Sochi 2014 Winter Olympic Games

There are just two locations which will host the Games. In the Sochi Olympic Park, along the Black Sea coast, there are the 40,000-seat stadium and other 5 buildings: the Major Ice Arena (12,000 seats) and the Minor Ice Arena (7,000 seats) will host hockey games; the Speed skating Centre (8,000 seats) will host speed skating events, while the Ice Palace (12,000 seats) is for figure skating and short track speed skating; in the end, a small arena (3,000 seats) for curling will be built. All the buildings surround a body of water and the Sochi Medals Plaza will be above it. The Olympic Village is hosted by the town of Adler, 28 km away from Sochi. The Krasnaya Polyana mountains, 40 km away from the city, will host the bobsleigh, luge and skeleton track, biathlon, Nordic skiing and Nordic combined, ski runs for Alpine skiing and snowboarding, freestyle arenas and take-off ramps.


+Art&design+

BENCORE

UNA PARETE DI LUCE PER IL RADISSON HOTEL DI MOSCA A WALL OF LIGHT FOR RADISSON HOTEL MOSCOW Giorgio Bianchini

www.bencore.it info@bencore.it.

Bencore S.r.l. COMPOSITE PANELS FOR ARCHITECTURE

108


Bencore srl, azienda tutta italiana basata a massa (MS) che produce pannelli compositi per l’architettura di interni, ha fornito il materiale per l’area principale e l’insegna all’ingresso del café 21 progettato dallo studio turina & co design (www.turinaandco.com) all’interno del radisson slavyanskaya Hotel di mosca (www. radisson.ru/en/slavyanskayahotel-moscow). Per questa realizzazione nel centro di Mosca è stato scelto il pannello lightben Kaos 3d Blacktm uno dei prodotti più suggestivi della linea Bencore con il quale sono state realizzate le pareti perimetrali della hall principale con il suo banco bar centrale.

Bencore srl, an Italian company based in massa (Italy) producing composite panels for interiors, supplied the material for the main hall of the café 21 designed by turina & co design (www.turinaandco.com) inside the radisson slavyanskaya Hotel in moscow (www.radisson.ru/en/ slavyanskayahotel-moscow). For this project in the center of Moscow Lightben kaos 3D BlackTM panel has been chosen being one of the most evocative products of the Bencore range. lightben Kaos 3d Blacktm has been used to realize walls of the main hall with its central square bar counter and for the external sign.


cafè 21: deSIgn ItalIano

CAfè 21: ITALIAN DESIGN

Il pannello lightben Kaos 3d Blacktm è un pannello composito con anima alveolare in policarbonato nero a celle cilindriche di tre diametri diversi mescolati tra loro e rivestito con pelli in resina co-poliestere. La retro-illuminazione con led dal colore dorato scelta dallo studio Turina & Co. esalta la trama piacevolmente irregolare del lightben Kaos 3d Blacktm, generando un effetto che richiama la schiuma dello champagne, molto raffinato e assolutamente unico nel suo genere.

lightben Kaos 3d Blacktm is a composite panel made with a multi-size cells black-polycarbonate honeycomb bonded with two external co-polyestherresin layers. Its three-diameter mixed cells backlit with golden light led generates a foamy-champagnelike effect really attractive and absolutely unique.

Il café 21 del radisson Slavyanskaya Hotel di Mosca Il Café 21, Radisson Slavyanskaya Hotel, Mosca


REAL WINE

www.clara-c.it - mobile: 335329617


[Travel & Lifestyle]

seatec 2014

tra tecnologia e business BETWEEN TECHNOLOGY AND BUSINESS

112


Il garage di J’ade, che si apre a pelo d’acqua e in cui il tender riva entra galleggiando J’Ade’s garage, which opens few inches over the water and where Riva’s tender enters floating

Per i professionisti del mare come per i diportisti seatec è diventato, con le sue 12 edizioni (la prossima a carraraFiere dal 5 al 7 febbraio 2014) un appuntamento fondamentale per conoscere le novità ma anche per capire l’evoluzione dell’area progettuale e le tendenze nella fruizione degli spazi a bordo.

seatec have become a unique event for sea professionals and boat-owners, thanks to its 12 editions ( the next one at carraraFiere from 5th to 7th February 2014). There it is possible to explore the innovations and to understand the evolution of the designing area and the trends in using the spaces aboard.

Seatec, infatti, è la rassegna internazionale di tecnologia, subfornitura e design per imbarcazioni, yacht e navi che ha proposto tecnologia e innovazione, componentistica e cultura del mare.

Seatec is the international exhibition of technology, subcontracting and design for boats, megayachts and ships, which proposes technology and innovation, components and sea culture.

Un grande evento che si articola in diversi saloni: compotec, (materiali compositi, tecnologie e materiali avanzati); Yare (Yacht After Sales & Refit Experience) salone che nasce dalla collaborazione fra Carrarafiere e Navigo/Penta, dedicato al refit e alle operazioni di after sales degli yacht; captains’ dock, un’area riservata a una folta delegazione di Comandanti di superyacht dai 30 ai 70 metri.

A big event which is divided in different sections: compotec, (composite materials, technologies and advanced materials); Yare (Yacht After Sales & Refit Experience), a section which is born thanks to the collaboration between CarraraFiere and Navigo/penta. It is dedicated to refit and yacht after sales; captains’ dock, area dedicated to a large delegation of Captains of 30 to 70 m superyacht.

Seatec 2014 5-6-7 febbraio Carrarafiere www.sea-tec.it www.carrarafiere.com Seatec 2014 5-6-7 february Carrarafiere www.sea-tec.it www.carrarafiere.com


E novità di quest’anno è il med village, un’area dedicata ai paesi affacciati alle sponde del Mediterraneo per collegare la domanda e l’offerta di paesi come Spagna, francia, Slovenia, Croazia, Montenegro, Albania, grecia, Turchia, Malta, Egitto, Tunisia. L’obiettivo è implementare le possibilità di scambio e di affari. Design & Arredo, Progettazione e ingegneria, motori marini e propulsione, elettronica e domotica, attrezzature per la vela, materiali compositi e tecnologie per la costruzione saranno al centro di scambi commerciali e di approfondimenti tecnici mentre nell’area abitare il mare si affronteranno i temi della fruibilità con la più importante selezione di aziende top- ranking del settore nautico.

What’s new this year is the med village, a section dedicated to the countries bordering the Mediterranean Sea, in order to link supply and demand of countries like Spain, France, Slovenia, Croatia, Montenegro, Albania, greece, Turkey, Malta, Egypt, Tunisia. The goal is to implement the exchange and business opportunities. Furniture & Design, Design and Engineering, marine engines and propulsion, electronics and automation on board, sailing boat equipment, composite materials and construction technologies. Everything can be traded and technically analysed. While in the abitare il mare section the theme will be the usability, with the most important selection of nautical sector leading companies.

114

la cultura del Mare e della Barca THE SEA AND BOAT CULTURE abitare il Mare, area dedicata al design nautico “Abitare il Mare”, area dedicated to nautical design


PRINCIPE DI PIEMONTE. L’ h O T E L D E L L E s T E L L E Da L 192 2 . Da quasi un secolo al Grand hotel Principe di Piemonte brillano le stelle più belle del mondo… Le stelle dei suoi cinque piani arredati con gli stili di ogni epoca… Le stelle dei suoi Ristoranti: quelle più raffinate del Piccolo Principe e quelle più tradizionali del Regina… Le stelle dei suoi saloni dove organizzare meeting ed eventi esclusivi… Le stelle della piscina panoramica sulla terrazza del quinto piano sospesa verso l’orizzonte… Le stelle del Centro Benessere dove rigenerare il corpo e lo spirito con un’esperienza polisensoriale… Benvenuti al Grand hotel Principe di Piemonte: voi chiedete la luna, noi vi daremo le stelle.

Grand hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio (Lu) Italy Tel. +39 0584 4011 Fax +39 0584 401803 info@principedipiemonte.com www.principedipiemonte.com


h

tasteIT abfly food guide


enoteca Pinchiorri

Annie Féolde presents Abfly readers with the recipe of her Caramelle (ravioli-like pasta) filled with aubergines and goat cheese, and dressed with sage and butter sauce.

Annie Féolde presenta ai lettori di Abfly Magazine la ricetta delle sue Caramelle farcite di melanzane e formaggio di capra, al burro e salvia. Le caramelle fanno parte dei dieci piatti storici tratti dal volume “Pinchiorri a due voci”, edito da Cinquesensi, che racchiude la storia di vita e di lavoro di due personaggi che hanno tracciato la storia dell’enogastronomia nel mondo: Annie Féolde e giorgio Pinchiorri. Annie racconta: “Agli inizi degli anni ‘80 stavo affinando la mia maniera. Sperimentavo continuamente e quando non ero convinta mi disfacevo dell’idea. Quando il piatto era riuscito, il primo giudice era proprio Giorgio. Dopo di lui, facevo assaggiare ai collaboratori fino a quando non eravamo tutti pienamente convinti. Solo a quel punto si passava all’esame degli ospiti e a quello dei critici. Questo piatto, fra i tanti che abbiamo creato in quel decennio, è forse quello a cui sono più legata per la sua eleganza e novità. Ho voluto cambiare faccia al raviolo, con una forma nuova e una farcia inusuale di melanzane e formaggio di capra. Il doppio colore della pasta, completa esteticamente l’innovazione”. Per far piacere ai clienti affezionati, le Caramelle vengono di tanto in tanto riproposte all’Enoteca Pinchiorri e si inseriscono con facilità nei Menu realizzati con grande maestria e originalità dai due primi Chef italo Bassi e riccardo Monco.

Una ricetta a 4 stelle A 4 stars recipe

The Caramelle are among the ten traditional dishes in the volume “Pinchiorri a due voci”, published by Cinquesensi, which tells the life and work of two figures who have written enogastronomy history in the world: Annie Féolde and giorgio Pinchiorri. Annie says: “At the beginning of 80s, I was perfecting my ‘way’. I was always experimenting and when I wasn’t sure, I got rid of the idea. When the idea was successful, the first judge was Giorgio. After him I had all our collaborators taste it until everybody was convinced. Only then we had our guests and critics judge. This dish, among many we created in those ten years, is maybe the one I love the most, due to its elegance and originality. I tried to reinvent ravioli, with a new shape and an unusual filling of aubergines and goat cheese. The two colour pasta aesthetically completes the innovation.” To please loyal guests, the Caramelle are sometimes presented again at Enoteca Pinchiorri. They fit easily in the menus, which are skilfully created by the two master chefs, italo Bassi and riccardo Monco.

k 117

tasteIT abfly food guide


CaraMeLLe FarCite di MeLaNZaNe e ForMaGGio di CaPra, aL BUrro e saLVia

CARAMELLE fILLED WITH AUBERGINES AND GOAT CHEESE AND DRESSED WITH SAGE AND BUTTER SAUCE

tempo di realizzazione: 45 minuti ingredienti per 4 persone:

Preparation time: 45 Min. Ingredients for 4 people:

Per la pasta verde - 150 gr. farina - 1 uovo intero e 1 tuorlo - 30 gr purea di spinaci - 1 cucchiaio d’olio d’oliva - 1 pizzico di sale

For the green pasta dough: - 150 g flour - 1 whole egg and 1 yolk - 30 g spinach mash - 1 tbs of olive oil - 1 pinch of salt

Mescolare tutti gli ingredienti per ottenere un impasto omogeneo, coprire e mettere in frigo.

Mix all the ingredients to obtain an homogeneous dough, cover it and put in the fridge.

Per la pasta bianca - 150 gr farina - 1 uovo intero e 1 tuorlo - 1 cucchiaio d’olio d’oliva - 1 cucchiaio d’acqua - 1 pizzico di sale

For the white pasta dough: - 150 g flour - 1 whole egg and 1 yolk - 1 tbs of olive oil - 1 tbs of water - 1 pinch of salt

Procedere come per la pasta verde.

same procedure used for the green pasta dough

Per il ripieno delle caramelle - 2 melanzane ( circa 800 gr. da pelare, tagliare a cubetti e lasciare in un colino cosparsi di sale in modo da fare evacuare l’acqua di vegetazione in eccesso , per circa ½ ora ) - 200 gr caprino delle Prealpi, da sbucciare e tagliare a cubetti e lasciare a temperatura ambiente. - 2 spicchi di aglio e un cucchiaino di timo fresco tritato - sale, pepe e olio d’oliva q.b.

For the caramelle filling - 2 aubergines (about 800 g , peel, cut into cubes, put them in a strainer sprinkling with salt, to drain the exceeding vegetable water, and leave for about half an hour) 200 g Pre-Alps goat cheese cut into cubes and left at room temperature. - 2 garlic cloves and a tea spoon of minced fresh thyme - salt, pepper, olive oil, just enough

Per la salsa - 150 gr. burro molto fresco - 1dl di vino bianco - 8-10 foglie di salvia fresca tritata - sale e pepe q.b.

For the sauce: 150 g fresh butter 1 dl white wine 8-10 minced sage leaves salt and pepper, just enough

tasteIT

abfly food guide

i 118


Procedimento

Preparation procedure:

Asciugare ancora i cubi di melanzane in un tovagliolo ( in modo da eliminare l’eccesso di sale usato prima e l’amaro di questo stupendo vegetale ), saltare l’aglio tritato in padella con un pò d’olio e versare i cubi di melanzane. Cuocere rapidamente, muovendo in continuazione e aggiungere il timo.

dry the aubergines cubes with a towel (to eliminate the exceeding salt used earlier and the bitterness of this extraordinary vegetable), pan-fry the minced garlic with a little bit of oil and pour the cubes. Cook briefly, moving the pan repeatedly, and add thyme.

Ritirare dal fuoco e passare un attimo nel robot-coupe per ottenere un impasto non troppo fine ( perderebbe naturalezza ), aggiungendo i cubi di formaggio di capra. Mettere il ripieno in una tasca da pasticceria, senza punta, per facilitarne la distribuzione sulla pasta più tardi.

remove from the burner and put in the food processor for a few moments, to obtain a not too fine mixture (it would look not natural), adding the goat cheese cubes. Put the filling in a piping bag, without the tip, to simplify the piping on the dough.

Stendere la pasta verde con la macchina fino ad ottenere una striscia di circa 12 cm su 30 cm, alta 1 mm. Stendere poi la pasta bianca e procedere nella stessa maniera, ma per ottenere delle strisce di 2 cm su 30, da disporre in modo geometrico per lungo sulla striscia verde e fare aderire prima con le mani e poi con un altro passaggio attraverso la macchina.

Roll out the green pasta dough with the rolling machine until you have a 12x30 cm pasta strip, 1 mm thick. Do the same for the white pasta dough, but in order to obtain 2x30 cm strips, which will be geometrically arranged on the green dough. Then press them with your hands and the rolling machine to make the two kinds of strips adhere.

Ritagliare ancora questa pasta bicolore per formare dei pezzi di 10 cm di largo su 8 di altezza, disporci sopra l’impasto di melanzane “ a tubo “ orizzontale e arrotolarli proprio come delle “ caramelle “ stringendo le 2 estremità su loro stesse. Ripetere l’azione – sempre con il taglia-pasta dentato – 4 volte, volendo anche nel modo opposto: verde su bianco – al fine di ricavare 4 porzioni. Cuocere le caramelle in acqua bollente salata, scolarle con molta attenzione e servirle con la salsa di burro e salvia, realizzata con il vino sfumato in un pentolino dove si sarà aggiunto il burro a tocchetti, la salvia tritata e il sale e pepe necessari.

Cut the two colour pasta dough to obtain 8x10 cm strips, pour the aubergine mixture in an horizontal “pipe” shape and wrap up like a sweet (caramella), squeezing the two extremities. Repeat the procedure – always with the toothed pastry cutter – 4 times, you can also do the opposite: white dough on green dough – to obtain 4 portions. Cook the caramelle in boiling water adding salt. Strain carefully and serve with the sage and butter sauce. This is prepared in a small pot with wine and where butter in small pieces, minced sage, salt, pepper are added. Cook until the wine evaporates.


genova museo luzzati a porta siberia

13.11 2013 — 03.03 2014

LUZZATI FACTORY Sperimentazioni

anni 40 — 50


adv:danaeproject.com

I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC

AIRPORT

adv:danaeproject.com

OLTRE/ MORE THAN

4.500.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR

77 *

DESTINAZIONI/ DESTINATIONS

*Summer 2013

OLTRE/ MORE THAN

3.000 POSTI AUTO

CAR PARKING PLACES

39

NEGOZI/SHOPS

sti Auto


scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Winter 2013/2014

Tenerife South

Gran Canaria Fuerteventura

Amsterdam Eindhoven Francoforte Hahn

Fez Marrakesh

Siviglia

Girona Barcellona Madrid Valencia Cagliari

Palermo Trapani

Alghero

Budapest

Malta

Catania

Lamezia Terme

Tirana Bari Brindisi

Praga

Berlino (schoenefeld)

Monaco

Pisa Roma Fiumicino

Bruxelles (Charleroi) Parigi (Beauvais) Parigi (Orly) Parigi (Charles De Gaulle)

Bristol Londra (Stansted) Londra (Heathrow) Londra (Gatwick)

Bucarest (H.Coanda)

I

guIdA All’AeroPorto le mini guide di abfly

PISA


You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the information office

Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

AUTOBUS / bus

La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un bus navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it

TRENO / TRAIN

ACCESSO / ACCESS

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.

SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES

Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 Sixt Rent a Car +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061

L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park

PARCHEGGIO/PARKING

• • • • • • • • • •

A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.

AUTONOLEGGIO CAR RENTALS

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

TAXI

Three front offices can be found in the

Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30

FOREXCHANGE

Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 18.00 Sab h 8.30 - 13.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-18.00 Sat: 8.30 - 13.30 (holidays excepted)

CASSA DI RISPARMIO DI PISA

BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE

Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24

LOST&FOUND

Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.

SERVIZIO BAGAGLI Baggage Services

Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00

SALA VIP VIP ROOM

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni tel. +39 050 849365 fantoni@pisa-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni tel. +39 050 849365 fantoni@pisa-airport.com

SALA RIUNIONI business centre

ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES

airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it


Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.

In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371. At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.

SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL

TAXI Tel. +39 050 541600

TRENITALIA N° verde 147 888088

AMBULANZA AMBuLANCE Tel 118

GUARDIA DI FINANZA ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117

SOCCORSO STRADALE EMERGENCy SERVICES Tel 116

Tel 115

VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT

POLIZIA POLICE Tel 113

CARABINIERI CARAbINEERS Tel 112

PISA

FARMACIA / PHARMACy

h 9.30 - 23.30 Tel +39 050 502518 www.pisaunicaterra.it mail: aeroporto@pisaunicaterra.it.

In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni. At the arrival side you can find the information desk.

INFORMAZIONI TURISTICHE TOuRIST INFORMATION

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.

CAPPELLA / CHAPEL

guIdA All’AeroPorto le mini guide di abfly

DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.00 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 19.30

INTERNET POINT

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building.

BABY ROOM

NUMERI UTILI / uSEFuL NuMBER

I


DISCOVER YOUR

TUSCANY

HANDICRAFT, WINERIES, VILLAS & MUCH MORE SELECTED FOR YOU. select a category, check the distance from your position, choose your shop and follow the suggested path

FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

FI

Passavinti JEWELS

S. Vaggi Gioielleria - Ponte Vecchio, 2/6 r - Firenze Storico marchio fiorentino di gioielleria rilevato dall’azienda Reali nel 2011. Fondato nel 1970 dall’abile artigiano orafo Romano Passavinti il marchio è oggi il frutto del lavoro di restyling di tre giovani imprenditori che lavorano nel rispetto dello spirito innovativo che ha sempre contraddistinto il maestro Passavinti. Tutti i gioielli sono il risultato di un attento lavoro creativo ed un’accurata ricerca nella precisione della manifattura.

Historic Florentine jewelery detected by the Royals in 2011. Founded in 1970 by the skilful goldsmith Roman Passavinti the brand is now the result of the restyling of three young entrepreneurs who work in line with the innovative spirit that has always characterized the master Passavinti. All creations are strictly made in Italy and are the result of exclusive attention to design, shapes and quality materials.

Ph. +39 055 215502 www.passavinti.it

FI

Fattoria Lavacchio

Via di Montefiesole, 55 Pontassieve - Firenze

WINE & FOOD

“Organic lifestyle” in collina tra vigneti ed oliveti, a soli 18 km da Firenze...per un soggiorno indimenticabile. L’agriturismo biologico offre confortevoli possibilità d’alloggio tra camere e appartamenti, un ristorante gastronomico e l’opportunità di visitare le cantine e degustare gli eccellenti vini e olio prodotti. Si organizzano corsi di ceramica e cucina, raccolta tartufo, visite guidate al mulino a vento e passeggiate a cavallo o in bicicletta.

“Organic lifestyle” in the hills, between vineyards and olive groves, just 18 km from Florence...for an unforgettable stay. The organic farm offers comfortable accommodation in rooms and apartments, a gourmet restaurant and the opportunity to visit the cellars and taste the excellent organic wines and oil produced. Pottery classes, cooking classes, truffle picking, guided tours of the windmill, horse back riding and cycling are available.

Ph. +39 055 8396168 • agriturismo@fattorialavacchio.com www.organiclifestyle.it

Fattoria Gioiosa WINE & FOOD

Via Nardini, 14 - Casale Marittimo, Pisa Il Bigòl è un olio pregiato, raffinato, dalle note tipiche degli extravergine della campagna Toscana vista mare. Raccolto a mano e spremuto a freddo per non perdere qualità, è adatto ad ogni pietanza e si sposa perfettamente con carne, pesce e verdure. Ottimo sia per cucinare che per l’uso a crudo, vanta un packaging molto particolare di bottiglie da 200 mL con chiusura in gommalacca e sigillo in ceralacca rossa con l’indicazione dell’annata.

The Bigòl is an high quality refined extravirgin olive oil, with notes typical of the Tuscan sea view countryside. Hand-picked and cold-pressed not to lose any quality, it is perfect for every dish, from meat to fish and vegetables. Great both for cooking and for use as a condiment, it has a very special packaging of 200mL bottles of different shapes, with shellac on the cap and a red wax seal with the indication of the production year.

Ph. +39 3343840188 • info@fattoriadellagioiosa.it www.oliobigol.it

126

PI


abfly SELECTION OF

madeintuscany.mobi

MS

La Zia Artigianato La Zia Artigianato di Franca Giuntoni realizza creazioni che si ispirano alla bellezza naturale dei luoghi che la circondano. Produce abiti e accessori utilizzando materiali insoliti. Una piccola boutique situata in una delle piazze più belle della Toscana, Piazza Alberica a Carrara, all’interno di pareti che raccontano la storia di quella creatività ed originalità che si rispecchia nella produzione di cappelli, borse, scarpe, sciarpe e bigiotteria.

FASHION

Piazza Alberica, 7b – Carrara

The Brand “La Zia” by Franca Giuntoni is inspired by their creations to the natural beauty of the places that surround, produces clothing and accessories using unusual materials. A small workshop, locate in one of the most beautiful squares in Tuscany, Alberica Square, Carrara, within the walls breathe discussing the history of creativity and originality who finds himself in hats, bags, shoes painted, scarves and bijoux jewelry.

lazia.2010@yahoo.it

Atelier Gazzillo

MS

Unire lo stile e l’eleganza di ieri con quelli di oggi usando solo ago, filo e un paio di forbici. Ecco la magia che ogni giorno si compie nella Sartoria di Stefano Gazzillo, a Carrara. Nel suo splendido atelier del palazzo dei conti Del Medico che domina la settecentesca piazza Alberica coi suoi affreschi e i suoi stucchi, Stefano Gazzillo da oltre quaranta anni taglia e cuce non solo abiti, ma il concetto stesso del ben vestire.

Combining yesterday style and elegance with today’s. Just with a needle, a thread and a pair of scissors. That is the magic which works everyday in the tailor’s shop of Stefano Gazzillo, in Carrara. In his wonderful atelier in the Palazzo dei Conti Del Medico, whose frescoes and stuccoes overlook the 18th century Piazza Alberica, Stefano Gazzillo has cut and sewed for centuries, not only attires, but the very concept of choosing the right clothes.

FASHION

Piazza Alberica, 5 – Carrara

Ph. +39 0585 73070 www.ateliergazzillo.it

Via Ilice, 15 – Carrara

Arte, moda e marmo: una straordinaria unione che combina bellezza, creatività e materiale. Fiammetta Marble è il nuovo brand creato da Fiammetta Vanelli. Attraverso la sua eleganza imprenditoriale e la sua vasta immaginazione, Fiammetta sviluppa una splendida collezione di gioielli e originali oggetti di design. Prodotti inimitabili, creati con il marmo più pregiato e lavorato con altri metalli preziosi, attraverso l’esperienza di abili artigiani.

Art, fashion and marble: an extraordinary union combining influence and beauty, creativity and material. Fiammetta Marble is a new brand created by Fiammetta Vanelli. Through her entrepreneurial flair and vast imagination, Fiammetta developed this beautiful collection of jewels and original objects of design. Inimitable objects, created with marbles of high quality worked by the expertise of the craftsmen and melted with precious metals

Ph. +39 0585 846 300 • info@statuaria-arte.it www.statuaria-arte.it

127

FASHION

MS

Fiammetta Marble


afica denti rche vole ande ana-

più suoi . La nella o di dalla o di spita

giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

PISA MAPabfly’s mini guide 12

15

Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori la Città di Pisa come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. luoghi dell’arte erespiro della storiasulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella luoghi verdi Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters the City of Pisa

7

12

1

che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PlaCes of art and history Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. green sites The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero

Marina Tirrenia

A12 Pisa Centro

SG


ulla sua bella facciata: scritte che

n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano

GC FI-PI-LI

di C Chiesa di SandP

ec su N Sc ric

è

dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre

a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)

quartiere di Sant’Antonio.

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

O

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

G

cl

2 11

3

12

Lu

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A

Lu D

im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m


Il calzolaio prodigioso

The Amazing Shoemaker

Fiabe e leggende di scarpe e calzolai

Fairy Tales and Legends about Shoes and Shoemakers

Fiabe, miti e leggende di ogni paese, ieri come oggi, hanno spesso avuto come soggetto scarpe e calzolai, forse perché calzare la scarpa è sempre stato un simbolo di ricchezza e di potere, o forse perché la

figura del ciabattino è sempre stata circondata da un’aura di mistero. Dalla storia di Cenerentola a quella del Gatto con gli Stivali, da Le scarpette rosse a Il Mago di Oz. Il calzolaio prodigioso propone un originale excursus alla scoperta delle fiabe, note e meno note, in cui temi portanti sono le scarpe e l’arte magica del calzolaio.

Una mostra neo-rinascimentale per vastità di argomenti affrontati e linguaggi artistici coinvolti: pittura, scultura, video, poesia e letteratura, musica e illustrazione. La magica avventura di Salvatore Ferragamo interpretata come una favola da grandi autori del fumetto e del cinema. Opere d’arte contemporanea e antiche, oggetti preziosi e libri rari, il manoscritto originale della Zapatera prodigiosa di García Lorca, completano il percorso espositivo. Il passato e il presente riuniti in uno spazio che assume i contorni del mondo magico, a tratti misterioso, di una fiaba per adulti e bambini.

Fairy tales, myths and legends of every country, yesterday like today, have often had shoes and shoemakers as their subject, maybe because wearing shoes has always been a symbol of wealth and power, or maybe because the figure of the shoemaker has always been surrounded by an aura of mystery. From Cinderella to Puss in Boots, to The red shoes and The Wizard of Oz.

The amazing shoemaker offers an original excursus toward the discovery of fairy tales, those known or less known, in which shoes and the magic art of the shoemaker are the main themes. The exhibition is a new renaissance for the depth of the subjects it covers and the artistic languages involved: painting, sculpture, video, poetry and literature, music and illustration. The magic adventure of Salvatore Ferragamo is interpreted like a fairy tale by the great authors of comics and cinema. Contemporary and ancient works of art, precious objects and rare books, the original manuscript of Garcia Lorca’s Zapatera prodigiosa, all complete the exhibition. The past and the present are joined in a space that takes on the contours of a magical world, at times mysterious, of a fairy tale for adults and children.

Museo Salvatore Ferragamo Firenze Palazzo Spini Feroni piazza Santa Trinita 5r 19.o4.2013 | 31.03.2014

orario: 10 - 19,30 opening hours: 10am - 7,30pm giorni di chiusura/closed: 1.01, 1.05, 15.08, 25.12 biglietto/ticket: € 6

www.museoferragamo.com  info: 055 3562417


Il calzolaio prodigioso

The Amazing Shoemaker

Fiabe e leggende di scarpe e calzolai

Fairy Tales and Legends about Shoes and Shoemakers

Fiabe, miti e leggende di ogni paese, ieri come oggi, hanno spesso avuto come soggetto scarpe e calzolai, forse perché calzare la scarpa è sempre stato un simbolo di ricchezza e di potere, o forse perché la

figura del ciabattino è sempre stata circondata da un’aura di mistero. Dalla storia di Cenerentola a quella del Gatto con gli Stivali, da Le scarpette rosse a Il Mago di Oz. Il calzolaio prodigioso propone un originale excursus alla scoperta delle fiabe, note e meno note, in cui temi portanti sono le scarpe e l’arte magica del calzolaio.

Una mostra neo-rinascimentale per vastità di argomenti affrontati e linguaggi artistici coinvolti: pittura, scultura, video, poesia e letteratura, musica e illustrazione. La magica avventura di Salvatore Ferragamo interpretata come una favola da grandi autori del fumetto e del cinema. Opere d’arte contemporanea e antiche, oggetti preziosi e libri rari, il manoscritto originale della Zapatera prodigiosa di García Lorca, completano il percorso espositivo. Il passato e il presente riuniti in uno spazio che assume i contorni del mondo magico, a tratti misterioso, di una fiaba per adulti e bambini.

Fairy tales, myths and legends of every country, yesterday like today, have often had shoes and shoemakers as their subject, maybe because wearing shoes has always been a symbol of wealth and power, or maybe because the figure of the shoemaker has always been surrounded by an aura of mystery. From Cinderella to Puss in Boots, to The red shoes and The Wizard of Oz.

IL CALZOLAIO PRODIGIOSO THE AMAZING SHOEMAKER The amazing shoemaker offers an original excursus toward the discovery of fairy tales, those known or less known, in which shoes and the magic art of the shoemaker are the main themes. The exhibition is a new renaissance for the depth of the subjects it covers and the artistic languages involved: painting, sculpture, video, poetry and literature, music and illustration. The magic adventure of Salvatore Ferragamo is interpreted like a fairy tale by the great authors of comics and cinema. Contemporary and ancient works of art, precious objects and rare books, the original manuscript of Garcia Lorca’s Zapatera prodigiosa, all complete the exhibition. The past and the present are joined in a space that takes on the contours of a magical world, at times mysterious, of a fairy tale for adults and children.

Museo Salvatore Ferragamo Firenze Palazzo Spini Feroni piazza Santa Trinita 5r 19.o4.2013 | 31.03.2014

orario: 10 - 19,30 opening hours: 10am - 7,30pm giorni di chiusura/closed: 1.01, 1.05, 15.08, 25.12 biglietto/ticket: € 6 con il Patrocinio di:

www.museoferragamo.com  info: 055 3562417



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.