Abfly11

Page 1

NEWNEW destinations destinations BERLIN BERLIN LONDON LONDON BRUSSELS BRUSSELS SPECIAL SPECIAL IN IN MADE MADE TUSCANY TUSCANY pag. 116 pag. 116 +art&design+ +art&design+

ROBOT ROBOT CITY CITY IN IN MILAN MILAN April, April, 8th - 138thth - 13th

PISAPISA FLIGHT FLIGH TIMETABLE TIMETABL

+art&design+ +art&design

CIAC CIAC LUXURY LUXURY DESIGN DESIGN

XI XI

FEB/MAR/APR FEB/MAR/AP





conteofflorence.com




.com

EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Francesco Scolaro INFOGRAPHICS Federica Ghinoi

o d esi g

de

PHOTOS Alessandro Pasquali www.dinnerinthesky.com www.intoscana.it SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Sara Tomasi, Riccardo Coppola, Lorenzo Marchini, Gianni Taccetti, Anna Cappellini, Federica Romoli, Ristorante “Il Palagio” e chef Vito Mollica

h i c de

CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini

DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.

sig

n

ra p

EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

PRINTING Arti Grafiche Amilcare Pizzi s.p.a. Via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano www.silvanaeditoriale.it

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

vi

video &

PISAAIRPORTMAGAZINE

da n a ep

r

n

o

t jec

REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

WEBDESIGN Simone Lazzaroni TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Elena Lorenzoni

pr

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

ess offi

c

COVER DESIGN danaeproject.com

COVER PHOTO Giulio Rossi

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

e



FEB-MAR-APR sommario/index

50 [Travel & Leisure]

[Travel & Lifestyle]

ITALY/EUROPE

EVENTI EVENTS

EUROPE pag. 24_BERLINO/ BERLIN Tra moda e design/ Between fashion & design

PAG.16

46

pag. 66_LONDRA/ LONDON La street art di Banksy/London Banksy’s street art

pag. 85_VERO TOSCANO Collezione Wally parfums 1925/ Wally parfums 1925 collection

[Travel & Culture] pag. 86_ “NON LUOGO” Gli scatti dell’olimpionico Luca Tesconi/Snapshots by the Olympic Medal Winner Luca Tesconi

pag. 78_ATELIER GAZZILLO L’eleganza del Made in Italy/ The elegance of Made in Italy pag. 82_CARRARA MARMOTEC Marmi arte e design/ Marbles art & design

pag. 94_BRUXELLES/ BRUSSELS Una cena sospesa / Hanging Dinner

pag. 74_ ART-AP Il rifugio del “bello”/The “beauty” shelter

pag. 62_MARCHESI ANTINORI Tenuta Guado al Tasso/ Guado al Tasso Estate

pag. 91_ DIGITAL PAINTING Intervista a Giulio Rossi/Interview with Giulio Rossi

10

pag. 106_BUY WINE A Firenze, la Toscana del Vino/In Florence Wines of Tuscany



FEB-MAR-APR sommario/index

54

pag. 58

CARRARA IDOL 2nd EDITION MEETS MASSIMILIANO & DORIANA FUKSAS

80

AIRPORT GUIDE

Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable

pag. 102_ TOSCANA TERRA DI TERME/TUSCANY LAND OF SPAS

MADE IN TUSCANY SBARCA A MILANO/ ARRIVES IN MILAN pag. 54

pag. 40_ PRINTING STYLE [INTOSCANA]

p. 123

ROBOT CITY

[TRAVEL&FASHION]

La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi

34

The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

p. 116

TASTEIT

IL PALAGIO RESTAURANT

p. 111

[+ART & DESIGN+]

CIAC

Cosmopolitan Home/ Luxury Design

p. 34 12



check IN

Cara Lettrice, caro Lettore In questo undicesimo numero di Abfly, confermiamo ed implementiamo la rubrica MADE IN TUSCANY, uno spazio dedicato alle aziende che hanno fatto il loro successo producendo prodotti interamente toscani. MADE IN TUSCANY è una rubrica dedicata a chi vuole conoscere la Toscana più autentica: la Toscana delle botteghe artigiane, delle aziende produttrici di prodotti tipici e la Toscana delle dimore storiche, un patrimonio di conoscenze ed esperienze dedicato a chi vuole vivere una vacanza unica ed irriproducibile altrove. Ed il successo del MADE IN TUSCANY varca i confini regionali con la conquista dei mercati esteri, facendo conoscere la Toscana e le sue professionalità nel mondo intero. Ed è anche per questo motivo che abbiamo deciso di raccontarvi la stroia di alcuni artigiani ed aziende che continuano con successo questa strada. Il caso di Gazzillo, sarto toscano ultrasettantenne che tuttora disegna e taglia abiti di una eleganza antica mai passata di moda...Una tradizione che si è tramandata di generazione in generazione arrivando sino al giovane nipote Niccolò che, con la medesima abilità e passione, continua l’antico mestiere con modi e strumenti rimasti invariati negli anni. Oppure quello di Robot City, una factory del futuro che, nata dal sogno di Gualtiero Vanelli, interpreta e lavora un materiale tipicamente toscano come il marmo bianco di Carrara in un modo nuovo ed unico al mondo. Una factory di successo che ha riportato il bianco marmo ad essere ospitato nelle più importanti collezioni e gallerie del mondo. Vi auguriamo, quindi, un buon viaggio, una buona vacanza e soprattutto...una buona lettura. La redazione di Abfly

14

Dear readers, In the eleventh issue of Abfly, we continue and implement MADE IN TUSCANY section, where we give space to companies which have built their success thanks to 100% Tuscan products. MADE IN TUSCANY is dedicated to those who want to explore the most authentic Tuscany: the region of artisan shops, companies which produce typical products, and historical houses. Knowledge and experience heritage dedicated to those who want to enjoy a unique and one-of-a-kind holiday. MADE IN TUSCANY success goes beyond regional boarders, conquering foreign markets and exporting Tuscany and its quality all across the world. And that is why we have decided to tell you the stories of some artisans and companies which successfully carries on with their work. Like Gazzillo’s, the seventy-year Tuscan tailor who still designs and cuts garments whose elegance will never be old...A tradition which has been passed on for generations, and now it is his young nephew Niccolò who continues his work, using the same methods and tools and having the same skills and passion. Or like Robot City, a futuristic factory/farm, which was born thanks to Gualtiero Vanelli’s dream, where the marmo bianco di Carrara, typical Tuscan material, is interpreted and shaped in a new and unique way. A successful factory/farm that has brought the white marble back in the most important art collections and galleries of the world. We wish you a good trip, a good holiday and, above all, a good reading. Best wishes Abfly editorial staff


adv:danaeproject.com

I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC

AIRPORT

adv:danaeproject.com

CIRCA/AROUND

4.500.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR

77 *

DESTINAZIONI/ DESTINATIONS

*Summer 2013

OLTRE/ MORE THAN

3.000 POSTI AUTO

CAR PARKING PLACES

39

NEGOZI/SHOPS

sti Auto


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS PARIGI

PARIS EXPO PORTE DE VERSAILLES “Bureaux expo 2014”

L’unica fiera in Franca interamente dedicata al design d’ufficio The only France fair completely dedicated to office design Dall’8 al 10 aprile / From 8th to 10th April Apertura: dalle ore 9 alle ore 18/ Opening hours: from 9 am to 6 pm www.bureaux-expo.fr

FRANCOFORTE MESSE FRANKFURT “Light + builiding”

Fiera biennale leader leader mondiale dell’architettura e della tecnica dedicata alla all’illuminazione e all’edilizia intelligente; quest’anno il tema sarà la digitalizzazione della luce e il risparmio energetico The leading biennial fair for architecture and technology. It is dedicated to lighting and intelligent building and the themes of this year are light digitalization and energy saving Dal 30 marzo al 4 aprile / From 30th March to 4th April Apertura: dalle ore 9 alle ore 18/ Opening hours: from 9 am to 6 am Info: http://light-building.messefrankfurt.com

SPAGNA

JEREZ - TEATRO VILLAMARTA “Festival di Jerez”

“Jerez Festival” La danza è il filo conduttore di questo festival incentrato sul tema “ballo flamenco e danza spagnola” che conquista la città di Jerez de la Frontera a Cadice Dancing is the festival theme, especially the “flamenco and Spanish dancing” which will seduce the city of Jerez de la Frontera nearby Cádiz Dal 21 febbraio all’8 marzo / From 21st February to 8th March Apertura: Diversi spettacoli ed orari /Different shows and schedules Info: taquilla@teatrovillamarta.es www.jerez.es

16


LONDRA

VICTORIA AND ALBERT MUSEUM “The Glamour of Italian Fashion ”

Un’ occasione unica per poter ammirare da vicino i materiali pregiati e le lavorazioni artigiane che hanno reso l’Italia leader nell’alta sartoria. Uno studio completo dello stile italiano inizia nel 1945 attraverso le personalità e le aziende che hanno dato all’Italia la sua reputazione per la qualità e lo stile nel campo della moda A unique opportunity to closely watch the precious materials and the artisan crafting which has given Italy the haute couture leadership. A complete study of the Italian style which begins from 1945 with the people and the companies that have established the Italian high reputation in terms of fashion quality and style. Dal 5 aprile al 27 luglio / From 5th April to 27th July Apertura: dalle ore 10 alle ore 17.45/ Opening hours: from 10 am to 5.45 pm Info: www.vam.ac.uk

MADRID

MUSEO NAZIONALE DEL PRADO

“Storie naturali. Un progetto di Miguel Ángel Blanco” “Natural histories. A project by Miguel Ángel Blanco”

Con questa mostra il museo rende omaggio alle origini del suo edificio, nato come Museo di Storia Naturale. I pezzi provenienti dal museo di storia naturale selezionati dall’artista madrileno Miguel Angel Blanco intendono unire arte e natura, dialogano con i quadri e le sculture del Prado, “interferiscono” guidando il visitatore in una nuova spedizione “scientifico-artistica” The exhibition aims to pay a homage to the origins of the Museum building, which was born as Natural History Museum. The pieces have been chosen by the Madrid artist Miguel Ángel Blanco and they connect art and nature, communicating with Prado paintings and sculptures, “interfering” with visitors and leading them on a new “scientific-artistic” expedition Fino al 27 aprile/ Until 27th April Apertura: dalle ore 10 alle ore 20/ Opening hours: from 10 am to 8 pm Info: museo.nacional@museodelprado.es www.spain.info


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS BERLINO

ETHNOLOGISCHES MUSEUM “Native American Modernism”

Oltre 90 opere per una visione diversa dell’arte dei nativi americani del secolo passato Over 90 artworks to see native American’s art of the past century from another point of view Fino al 31 dicembre / Until 31st December Apertura: dalle ore 10 alle ore 18 / Opening hours: from 10 am to 6 pm www.smb.museum

FRANCOFORTE MESSE FRANKFURT “Hair & beauty”

Fiera Internazionale dedicata al settore dell’acconciatura e della cosmetica, un luogo di incontro per gli espositori, star internazionali ed esperti nel settore della cosmesi, conlaboratori creativi, conferenze e corsi di formazione International fair dedicated to hair & beauty sector. A meeting place for exhibitors, international stars and experts in cosmetics. There will be creative workshops, lectures and training courses Dal 3 al 5 maggio / From 3rd to 5th May Apertura: dalle ore 9 alle ore 18/ Opening hours: from 9 am to 6 pm Info: info@messefrankfurt.com http://hair-beauty.messefrankfurt.com

LONDRA

SYON HOUSE & GARDENS

“Enchanted Woodland at Syon Park” I pittoreschi giardini di Syon House si trasformano in un scintillante bosco incantato. Una visita che ci proietta nel paese delle meraviglie: il percorso si snoda intorno al lago 18 ° secolo, con una serie di effetti di luce emozionanti The picturesque Syon House and Gardens become a shining enchanted forest. A visit will take us to a wonderland: the itinerary twists and turns around the 18th century lake with striking lighting effects Fino all’8 dicembre / Until 8th December Apertura: dalle ore 17 alle ore 20/ Opening hours: from 5 pm to 8 pm Info: info@syonpark.co.uk www.enchantedwoodland.com

18


genova museo luzzati a porta siberia

13.11 2013 — 03.03 2014

LUZZATI FACTORY Sperimentazioni

anni 40 — 50


Il calzolaio prodigioso

The Amazing Shoemaker

Fiabe e leggende di scarpe e calzolai

Fairy Tales and Legends about Shoes and Shoemakers

Fiabe, miti e leggende di ogni paese, ieri come oggi, hanno spesso avuto come soggetto scarpe e calzolai, forse perché calzare la scarpa è sempre stato un simbolo di ricchezza e di potere, o forse perché la

figura del ciabattino è sempre stata circondata da un’aura di mistero. Dalla storia di Cenerentola a quella del Gatto con gli Stivali, da Le scarpette rosse a Il Mago di Oz. Il calzolaio prodigioso propone un originale excursus alla scoperta delle fiabe, note e meno note, in cui temi portanti sono le scarpe e l’arte magica del calzolaio.

Una mostra neo-rinascimentale per vastità di argomenti affrontati e linguaggi artistici coinvolti: pittura, scultura, video, poesia e letteratura, musica e illustrazione. La magica avventura di Salvatore Ferragamo interpretata come una favola da grandi autori del fumetto e del cinema. Opere d’arte contemporanea e antiche, oggetti preziosi e libri rari, il manoscritto originale della Zapatera prodigiosa di García Lorca, completano il percorso espositivo. Il passato e il presente riuniti in uno spazio che assume i contorni del mondo magico, a tratti misterioso, di una fiaba per adulti e bambini.

Fairy tales, myths and legends of every country, yesterday like today, have often had shoes and shoemakers as their subject, maybe because wearing shoes has always been a symbol of wealth and power, or maybe because the figure of the shoemaker has always been surrounded by an aura of mystery. From Cinderella to Puss in Boots, to The red shoes and The Wizard of Oz.

The amazing shoemaker offers an original excursus toward the discovery of fairy tales, those known or less known, in which shoes and the magic art of the shoemaker are the main themes. The exhibition is a new renaissance for the depth of the subjects it covers and the artistic languages involved: painting, sculpture, video, poetry and literature, music and illustration. The magic adventure of Salvatore Ferragamo is interpreted like a fairy tale by the great authors of comics and cinema. Contemporary and ancient works of art, precious objects and rare books, the original manuscript of Garcia Lorca’s Zapatera prodigiosa, all complete the exhibition. The past and the present are joined in a space that takes on the contours of a magical world, at times mysterious, of a fairy tale for adults and children.

Museo Salvatore Ferragamo Firenze Palazzo Spini Feroni piazza Santa Trinita 5r 19.o4.2013 | 31.03.2014

orario: 10 - 19,30 opening hours: 10am - 7,30pm giorni di chiusura/closed: 1.01, 1.05, 15.08, 25.12 biglietto/ticket: € 6

PROROGATA AL 18 MAGGIO / EXTENDED THROUGH MAY, 18TH

www.museoferragamo.com  info: 055 3562417


IL CALZOLAIO PRODIGIOSO THE AMAZING SHOEMAKER

con il Patrocinio di:


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS VENEZIA

PUNTA DELLA DOGANA “Prima materia”

L’esposizione raccoglie circa 80 opere, dal 1960 a oggi, di artisti della Collezione Pinault The exhibition gathers around 80 artworks from the Pinault collection, from 1960 till now Fino al 31 dicembre / Until 31st December Apertura: dalle ore 10 alle ore 19/ Opening hours: from 10 am to 7 pm www.palazzograssi.it

MILANO

GALLERIA D’ITALIA

“Homo ludens - Quando l’arte incontra il gioco” “Homo ludens – When art meets playing”

Un’esposizione monografica nel Cantiere del ‘900 in Piazza della Scala dedicata al tema del gioco, visto con gli occhi dell’arte contemporanea A monographic exhibition in the Cantiere del ‘900 in Piazza della Scala. It is dedicated to playing seen through contemporary art lens. Fino al 30 marzo / Until 30th March Apertura: dalle ore 9.30 alle ore 19.30/ Opening hours: from 9.30 am to 7.30 pm Info: www.gallerieditalia.com

CARRARA CARRARAFIERE

“TuttoCasa” Un’ampia panoramica sulle ultime tendenze dell’arredamento e del design, dall’abbigliamento alle curiosità, all’oggettistica per la casa con soluzioni per interni ed esterni che traccia la strada alle nuove tendenze del living contemporaneo An overview of the last tendencies in furnishings and design. From clothing to rarities and home items, with interior and external choices, the fair traces the new tendencies of contemporary living. Dal 24 aprile al 4 maggio/ From 24th April to 4th May Apertura: dalle ore 10 alle ore 19/ Opening hours: from 10 am to 7 pm www.fieratuttocasa.it

22


TORINO

REGGIA DI VENARIA “La barca sublime”

Il più incredibile e fiabesco dei manufatti di Casa Savoia: il Bucintoro del Re di Sardegna, l’ultima vera Peota superstite del ‘700 voluta da Carlo Emanuele III è stata restaurata dopo decenni di conservazione e delicato lavoro ed è esposta per la prima volta nelle imponenti Scuderie The most incredible and fantastic of Casa Savoia artefacts: the Bucentaur of the King of Sardinia, the last remaining 18th century Peota. Charles Emmanuel II commissioned it and after years of conservation and work it is finally restored and, for the first time, exhibited at the impressive Scuderie. ino al 2 giugno / Until 2nd June F Apertura: dalle ore 9 alle ore 17/Opening hours: from 9 am to 5 pm Info: prenotazioni@lavenaria.it www.lavenaria.it

ROMA

COMPLESSO DEL VITTORIANO “Musée d’Orsay. Capolavori” “Musée d’Orsay. Masterpieces”

L’esposizione porta per la prima volta a Roma straordinarie opere realizzate tra il 1848 e il 1914 dai grandi maestri francesi, Gauguin, Monet, Degas, Sisley, Pissarro, Van Gogh, Manet, Corot, Seurat e molti altri, proponendo un percorso artistico che parte dalla pittura accademica dei Salon e attraversa la rivoluzione dello sguardo impressionista fino ad arrivare alle soluzioni formali dei Nabis e dei Simbolisti The exhibition brings some extraordinary artworks to Rome for the first time. Pieces created between 1848 and 1914 by grand French masters, such as Gauguin, Monet, Degas, Sisley, Pissarro, Van Gogh, Manet, Corot, Seurat and more. The artistic itinerary starts from the Salon academic painting and, through the Impressionism revolution, it ends with formal art techniques by Nabis and Symbolist artists. Fino all’8 giugno/ Until 8th June Apertura: dalle ore 9 alle ore 19.30/ Opening hours: from 9 am to 7.30 pm Info: museo.vittoriano1@tiscali.it www.turismoroma.it


europe

[Travel & L ei sure]

BERLINO

TRA MODA E DESIGN BETWEEN FASHION AND DESIGN Claudio Laudanna

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

24


Hackesche Hoefe, cortili interni che ospitano gallerie, boutique e locali. Punto di riferimento per trendsetter e visitatori Hackesche Hoefe, internal courtyards which host galleries, boutiques and clubs. Reference point for trendsetter and visitors

Colorata, innovativa, multietnica, eccentrica, terribilmente trendy. Altro che New York, Milano o Parigi oggi è Berlino a dettare le linee della moda e dello stile. Dimenticate lustrini e paiettes, se siete alla ricerca di un look stravagante e unico il posto giusto dove cercarlo è tra le strade e le piazze della capitale tedesca.

Colourful, innovative, multi-ethnic, bizarre and extraordinarily trendy. Not New York, Milan or Paris, it is now Berlin which dictates fashion and style trends. Forget gloss and sequins, if you are looking for an extravagant and unique look, the streets and squares of the German capital are the right place to go.

Qui, tra bancarelle di cimeli dell’epoca comunista e negozi di souvenir, non è difficile imbattersi in atelier di giovani stilisti e designer che fanno della sperimentazione il loro marchio di fabbrica. Qui vintage non è qualcosa di vecchio e trasandato, ma un’ ispirazione per reinventare la moda.

Here, among stalls full of communist period relics and souvenir shops, it is not difficult to stumble upon ateliers of young stylists and designers whose trade-mark is experimenting. Here vintage is not something old and shabby, it inspires for reinventing fashion.

25


Che si tratti di piccole botteghe piene fino a scoppiare di merce o di enormi spazi arredati in maniera ultramoderna, questi luoghi disseminati per tutta la grande metropoli tedesca sono delle autentiche miniere d’oro per i malati di shopping. Berlino è una città tollerante e multirazziale, giovane, libera e in continua trasformazione dove si respira ancora nell’aria una grande voglia di cambiamento. Qui chiunque abbia delle proprie idee ha la possibilità di realizzarle e negozi e boutique traboccano di queste sperimentazioni a volte eccessive, altre semplicemente geniali. Per comprendere gli aspetti di questa cultura sotterranea che pervade tutta Berlino non si può che cominciare dal Berliner Klamotten, un megastore dall’interior design ricercato, dall’Ampelmann Shop, uno stravagante negozio che vende gadget, magliette e borse, o dal 14oz un grandissimo negozio di moda casual.

Frei Tag Store, nel cuore del Mitte Frei Tag Store, in the heart of Mitte

Whether they are shops crammed full of goods or enormous spaces with an ultramodern design, the places scattered throughout the German metropolis are true and authentic goldmines for shopping fanatics. Berlin is a tolerant and multiracial city where you still can feel the will of changing. Here everyone who has their own ideas has the chance of fulfilling it, so shops and boutiques are full of experimentation, sometimes excessive ones, sometimes brilliant ones. To understand this underground culture which impregnates every part of Berlin, you should start from the Berliner Klamotten, a superstore with a refined interior design, the Ampelmann Shop, an extravagant shop which sell gadgets, t-shirts and handbags, or the 14oz, a very big casual fashion shop.


SHOPPING ALTERNATIVO ALTERNATIVE SHOPPING

Atelier Akeef in Max-Beer-Straße photo by Claudia Goedke

Se poi proprio volete una vacanza caratterizzata dalla ricerca sfrenata di shopping alternativo, in Neue Schonhauser Strasse e in Alte Schonhauser Strasse troverete numerosi atelier di giovani stilisti che propongono le loro ultime creazioni, tutte rigorosamente all’insegna di un look assolutamente originale e trasgressivo, adatto solamente a chi non ha paura di osare e mettersi in mostra.

But if you really want a holiday characterised by wild alternative shopping, in Neue Schonhauser Strasse and in Alte Schonhauser Strasse you will find numerous ateliers of young stylists who propose their last creations. They are all characterised by an absolutely original and transgressive look apt to who is not scared to show themselves off.

Imperdibile è poi una tappa nel quartiere di Kreuzberg, a Berlino ovest, dove sorge il Mehringhof, un’ex fabbrica occupata già dagli anni ‘80 che oggi ospita un vero e proprio campionario di tutto quello che è alternativo: negozi di bici, atelier, librerie.

Not to be missed is a visit to Kreuzberg district, in Western Berlin, where there is the Mehringhof, a former factory which was occupied in the 80s and now it hosts a true and authentic collection of everything that is alternative: bike shops, ateliers and book shops.


Per trovare i centri del gusto e del design berlinese non bisogna però per forza andare a cercare lo scheletro di qualche ex industria sovietica oppure mettersi sulle tracce di ragazze e ragazzi con le creste e le canottiere di rete. A volte basta uscire solo di pochi metri dai classici itinerari turistici per imbattersi in grandi e piccoli paradisi dello stile. Un esempio su tutti è quello del vecchio quartiere ebraico di Scheunenviertel, nel cuore del Mitte, in pieno centro storico. Qui, nel quadrilatero delimitato da Rosenthaler Strasse, Neue Schönhauser Allee, Mulackstrasse e Sophienstrasse, a farla da padrone sono gli spazi alternativi, gli showroom e i concept store.

To find the centres of design and taste in Berlin, there is no need to search for the skeleton of some former soviet factory, or girls and boys with crest and fishnet shirts. Sometimes you just need to divert a few metres from the classical touristic itineraries to stumble upon small style paradises. One example is the old Jewish district of Scheunenviertel, in the heart of Mitte, in the very city centre. Here, in the quadrilateral delimited by Rosenthaler Strasse, Neue Schönhauser Allee, Mulackstrasse and Sophienstrasse, there are lots of alternative spaces, showrooms and concept stores.

28

I GIOVANI DESIGNER DELLO STILE THE YOUNG STYLE DESIGNERS


Soto Store , boutiqu di abbigliamento per uomo Soto Store, menswear boutique

What should not be missed is going for a walk in the Hackesche Höfe, internal courtyards of historical palaces with Art Nouveau decorations which date back to the beginning of 20th century and which now host art galleries, cafés, restaurants, but also boutiques run by emergent stylists.

Assolutamente da non perdere è una passeggiata per gli Hackesche Höfe, cortili interni di palazzi storici con decorazioni liberty risalenti ai primi anni del 900 che oggi ospitano, oltre a gallerie d’arte, caffè e ristoranti, anche boutique di stilisti emergenti. Per chi è alla ricerca di affari o semplicemente di quel non so che in grado di cambiare il proprio stile in maniera radicale, gli indirizzi da tenere a mente a Berlino sono davvero tantissimi.

For those who are looking for bargains or something special who can radically change their style, in Berlin, there are so many places to bear in mind.

29


Soto Store in Torstrasse

Torstraße 72

ATELIER E CONCEPT STORES ATELIER AND CONCEPT STORES

In centro, per esempio, gli stilisti di Tatchers realizzano abiti da donna pensati sia per una riunione in ufficio che per una serata in discoteca. Al Freitag Store, nel cuore del Mitte, si trovano invece borse e portafogli realizzati da materiali di recupero come teli di camion di vasta portata, cinture per auto eliminate e camere d’aria di bicicletta consumate, ciascuno è un pezzo unico.

In the city centre, Tatchers stylists create dresses both for office meeting and disco nights. At the Freitag store, in the heart of Mitte, you can find handbags and wallets made of recycled materials, like wide lorry sheets, seat belts and worn out bike air chambers. Each of them is a one-of-a-kind piece.


Poti Poti Store in Rosenthaler Strasse www.shop.potipoti.com

31


DA NON PERDERE NOT TO BE MISSED

Se non si vuole passare inosservati è poi di rigore una vista all’atelier di Fiona Bennett (Grosse Hamburger Strasse), stilista famosa nel mondo per i suoi cappelli scultura di piume. In Rosenthaler Strasse unici e stravaganti sono anche i capi di Potipoti store, mentre il negozio di Oukan porta in un vecchio palazzo di Kronestrasse, in pieno centro, la cultura e la moda del Giappone di oggi unendo la ricerca e il gusto nello stile degli abiti e degli accessori. In Torstraße 72, anche questo nel cuore del Mitte, si trova il Soto store, vero e proprio negozio icona per l’uomo del terzo millennio. If you really want to be noticed, a visit to Fiona Bennett’s atelier (Grosse Hamburger Strasse) is a must. She is famous all over the world for her feather sculpture hats.

Fiona Bennett Atelier - boutique di cappelli unici Fiona Bennett Ateliere - unique hats boutique photo by Joachim Gern

In Rosenthaler Strasse, Potipoti store clothes are unique and bizarre, while Oukan brings the Japan culture and fashion in a building of Kronestrasse, in the city centre. The last also combines good taste and experimentation in clothes and accessories. In Torstraße 72, in the heart of Mitte, there is the Soto store which is a true and authentic iconic shop for the third millennium man.

32



Process and Product: the two key features of the C Staying at the top of such a competitive sector as

does not allow any exceptions. Every day, each CI

fully committed to technological innovation of pro

with constant monitoring throughout each stage, t checking every single detail.

КАЧЕСТВО Процесс и изделие, - вот две основы концепции качества CIAC. Потому что для того, чтобы продолжать оставаться в лидерах в области с такой жесткой конкуренцией, как HANDMADE предметы для интерьера, Maestro is an Italian word that is known all over the world. Its meaning conveys a sense of art and knowledge, as well as the superiority of the необходимо работать без leaders of each discipline. CIAC companies employ expert craftsmen отступлений. Технологическое who individually handcraft each piece, detail and finish, with the reliability and skill that only a centuries-old tradition can offer. обновление производственных процессов с их постоянным контролем на каждом этапе, испытание изделий с их проверкой во всех мельчайших деталях, - таковы каждодневные обязательства каждой компании консорциума CIAC. РУЧНАЯ РАБОТА «Маэстро» - итальянское слово, известное во всем мире. Его значение заключает в себе искусство, умение, превосходство мастеров в любой области. На предприятиях CIAC заняты маэстро-ремесленники, которые вручную обрабатывают каждое отдельное изделие, каждую деталь, каждый элемент отделки с уверенностью и мастерством, которые могут обеспечить только вековые традиции.

www.ciacexport.it

手工打造 “Maestro”(大师)是众所周知的一个意 大利语的词。它的意义使人想起了艺术的 内含、知识的含义和各学科领域的优秀先 锋者。CIAC公司对每件作品采用手工和单 独的加工,包括每个细节,每道精加工, 其拥有的信心和能力,只有具有百年传统 的企业能够演绎。

质量 过程和 模块。 并不允 端。在 检验每 及它们 的总体

27


+ART&DESIGN+

CIAC LUXURY DESIGN

LUXURY DESIGN

Cosmopolitan Home, azienda leader in Europa nel comparto dei progetti “chiavi in mano”. Una posizione di prestigio ottenuta a livello internazionale grazie ad una dettagliata conoscenza del prodotto e delle più raffinate espressioni estetiche contemporanee. Design indiscutibile e implementazione di architetture ed interni esclusivi, in svariati contesti: ville storiche, giardini e appartamenti.

Cosmopolitan Home,company among the European leaders for “turnkey” projects. This prestigious position was taken on international stage thanks to the deep knowledge of the product and the most refined aesthetic expression of contemporary reality. An indisputable in the design and implementation of architectures and high-end interiors, which rests on an expertise without limits, from historic houses designing villas, gardens and urban apartments.

35


www.ciacexport.it

STILE CONTEMPORANEO Un approccio unico all’architettura e al concetto di abitare, frutto dell’unione tra l’artigianalità più raffinata, l’innovazione delle tecnologie e il rigore dei processi produttivi. Nato dalla trentennale esperienza di CIAC verso i prodotti italiani di design di alta qualità, Cosmopolitan Home offre oggi ai suoi clienti una visione globale di qualità Made in Italy.

CONTEMPORARY STYLE A unique approach to architecture and the concept of living, fruit of the union between the finest craftsmanship, innovation of technologies and the rigid processes of production. Born from thirty-year experience of CIAC marketing for high quality Italian design products, Cosmopolitan Home now offers its customers a global vision of quality Made In Italy.


100% MADE IN ITALY

CIAC 37


+ART&DESIGN+

WE PROFESSIONISTI DESIGN DEL YOUR DESIGN DREAM

DESIGN PROFESSIONALS

Il suo staff si avvale di professionisti che provengono dalle migliori scuole di design e architettura del mondo, che seguono passo dopo passo il processo, dalla produzione alla consegna finale del prodotto. Le rigorose garanzie che certificano l’origine dei materiali, il monitoraggio dei processi di produzione e le formidabili capacità di esperti designer sono le caratteristiche di uno stile di vita italiano senza uguale. Its staff consist of professionals trained in the best schools of design and architecture in the world, which follow step by step manufacturing processes and process up to commissioning and final delivery. in its most significant forms. The strict certifications that testify the origin of materials and the tracking of production processes, and the amazing skills of expert craftsmen are the unmistakable features of the unrivalled Italian way of life.

www.ciacexport.it


CIAC

PASSION

ART

STYLE

DESIGN DETAIL MOOD 100 % MADE IN ITALY

HEAD OFFICE: Via Valdera P. 144/C 56038 Ponsacco Pisa - Italy Tel: +39 0587 731307 Fax: +39 0587 733448 E-mail: info@ciacexport.it

CIAC


PRIMAVERA/ ESTATE 2014: SPRING/ SUMMER 2014: Printing Style Alessia Bastiani

Hermes, SpringSummer-2014

40


ABFLY FASHION GUIDE

TRAVEL &FASHION

Prada – bag Spring Summer 2014 collection

Stampe, fiori e colori accesi. Queste le tendenze per la primavera-estate 2014. Sulle passerelle piĂš importanti della moda i grandi stilisti ripropongono rappresentazione di immagini riconoscibili del mondo intorno a noi, dandogli una forte connotazione di eleganza e raffinatezza. Stampe astratte, floreali o di farfalle, figure femminili o paesaggi. Disegnate su tessuti leggeri e quasi impalpabili, oppure incastonate negli intarsi della maglieria o ricamati sulle sottovesti, le stampe conferiscono ai capi un effetto tridimensionale e suggestioni visive sorprendenti.

Prints, flowers and bright colours. These are the tendencies for spring-summer 2014. Great stylists bring representations of well-known images of our surrounding world back on the most important catwalks of fashion world, giving them a strong, elegant and refined connotation. Abstract prints, floral ones or with butterflies, female figures or landscapes. They are drawn on light and almost impalpable fabrics, set into textile marquetries or embroidered on slips, and they give garments a threedimensional effect and a surprising visual suggestions.


PRADA Gli stilisti hanno giocato a “fare gli artisti” per questa Primavera/Estate 2014, coniugando RICK OWENS la moda con i grafismi delle metropoli contemSneaker poranee. Prendono così forma sugli abitifall/winter estivi fisionomie di dipinti, disegni e fotografie che rappresentando volti femminili.

Stylists have “improvised themselves artists” for Spring/Summer 2014, combining fashion with the graphic signs of contemporary metropolis. So paintings, drawings and photographs which represent female faces are given shape on summer clothes.


AQUILANO. RIMONDI La prima a cogliere la sfida è ovviamente Miuccia Prada che stupisce il pubblico con una coloratissima collezione dipinta: sei ritratti femminili ispirati a Diego Riveira e a altri muralisti messicani. Volti di donne audaci impreziositi da ricami e materiali preziosi. Stampe coloratissime ispirati a Paul Gauguin e abiti tradizionali dei Masai africani per la collezione di Aquilano.Rimondi. Volti di donne e sapori esotici affiancate alle maxi righe multicolor motivi a righe per una collezione dal mood folkloristico ma non eccessiva. The first one who has accepted the challenge is obviously Miuccia Prada, who amazes her public with a colourful painted collection: six female portraits inspired by Diego Rivera and other Mexican wall painters. Bold women’s faces enriched by embroideries and precious materials. Multicoloured prints inspired by Paul Gauguin and traditional garments of the African Masai for Aquilano Raimondi collection. Woman faces and exotic flavours next to multicolour maxi stripes, striped themes for a folkloric, but not exaggerated, collection.


DESIGUAL

FAUSTO PUGLISI

FAUSTO PUGLISI

D&G, PUGLISI, DRIES VAN NOTEN, ETRO D&G

ETRO

DRIES VAN NOTEN


delBrenna J E W E L L E R Y

Cortona Tuscany Italy

WWW.DELBRENNA.COM


SERGIO ROSSI

RENE-CAOVILLALUXURY

SERGIO ROSSI

ABFLY FASHION GUIDE

SHOES DESIGNERS RENE CAOVILLA

CHARLOTTE OLYMPIA

CHARLOTTE OLYMPIA

Eccentriche e sexy, con tacco dodici o completamente rivestite di pietre preziose e in alcuni casi vere e proprie opere d’arte. Le scarpe rappresentano sempre di più per le donne un oggetto del desiderio a cui non poter rinunciare, il simbolo della femminilità, della seduzione e del fascino. Ecco una carrellata di alcune vere e proprie “opere d’arte” realizzate dai più famosi e creativi stilisti e da giovani shoes designers.

CHARLOTTE OLYMPIA

ALEXANDER MCQUEEN

CHARLOTTE OLYMPIA

Eccentric and sexy, stiletto heeled or covered with precious stone ones, sometimes true and authentic artworks. Shoes are increasingly the woman desired objects, something which cannot be renounced, the emblem of feminine, seduction and charm. Here it is a collection of true and authentic “artworks” designed by famous stylists and young shoe designers.


ALBERTA FERRETTI E per concludere tocchi folcloristici, cascate di nastri colorati, ricami preziosi, fiori all’uncinetto applicati per la collezione di Alberta Ferretti. Un omaggio alla solarità e all’eccellenza made in Italy. Linee semplici ed eleganti: gonne a corolla, camicette trasparenti, abiti plissettate, maxigonne a righe, tuniche leggere fino a lunghi e fluidi abiti da sera. Arancio, blu, fucsia, verde prato, stampe foulard fiorate e molto altro ancora. To conclude, other folkloric touches. Coloured stripe falls, precious embroideries, crochet flowers for Alberta Ferretti collection, an homage to Made in Italy radiance and excellence. Simple and elegant lines: corolla skirts, transparent blouses, plissé dresses, striped maxi skirts, light long shirts and long and fluid evening dresses. Orange, blue, fuchsia, lawn green, flowery scarf print and more.


JEAN CHARLES DE CASTELBAJAC

PiĂš grafico è invece Jean Charles De Castelbajac con i suoi volti stilizzati. Capi disegnati, decorati da claim, stoffe leggere, come l’organza di seta utilizzata per i kaftani, o la seta habutai interamente coperta da parole. I grafismi si intervallano a stampe specchio di mani, sui toni del rosso, verde e blu ma anche monocolore. Silhouette lunghe, ampie o corte al ginocchio. Jean Charles De Castelbajac stylised faces are more graphical. Designed garments which are decorated in claim, light fabrics like the organza used for caftans, or Habotai silk covered in words. Signs alternate with hand mirror prints, which are red, green and blue, but also monochromatic. Long silhouettes, wide or knee-shorted ones.


Grand Hotel Imperiale Via Mazzini 20, 55042 - Forte dei Marmi (LU) Tel. +39 058478271 email: info@grandhotelimperiale.it

www.grandhotelimperiale.it


MILAN | ROME | BOLOGNA | FLORENCE | TURIN | VENICE FRANKFURT AM MAIN | GENÈVE | KIEV | LONDON | LUXEMBOURG | M


E | VERONA | ATHENS | ANTWERP | BERLIN | BUDAPEST MADRID | MOSCOW | MUNICH | PARIS | SALZBURG | ZAGREB | ZURICH


ROBOT CITY SBARCA A MILANO ROBOT CITY ARRIVES IN MILAN IL MARMO NELLA SINFONIA DEI SENSI

MARBLE IN THE SYMPHONY OF SENSES

Un’armonica coreografica che si snoda sul sottile filo che unisce Design, Arte, Architettura e Musica, una sinfonia per i sensi dello spettatore è l’originale formula con cui viene presentata la nuova realtà imprenditoriale creativa Robot City - Italian Art Factory, per il clou della settimana milanese dedicata al design che andrà in scena dall’8 al 13 aprile 2014 negli spazi espostivi di Ventura Lambrate, con l’evento “Solid Senses”.

A choreographic harmony which twists and turns, like the thin thread which connects Design, Art, Architecture and Music in a symphony for watchers’ senses. This is the innovative formula used to present the new creative business reality, Robot City – Italian Art Factory, in the key event of Milan week dedicated to design. From 8th to 13th April 2014 in the expository spaces of Ventura Lambrate, during “Solid Senses” event.

Un equilibrato ed eclettico team di star dell’architettura e del design si cimentano con il marmo bianco di Carrara, esaltandone le potenzialità espressive e funzionali, realizzando una serie di opere, oggetti d’arredo, declinando la “bianca materia eterna” facendo dialogare spesso in modo imprevedibile forma e funzione, estetica ed ergonomia, tradizione e innovazione, ognuno secondo il proprio stile, dando forma alle idee e solidità ai sensi.

A balanced and eclectic team of architecture and design stars has worked the marmo bianco di Carrara, exalting its expressive and functional qualities. They have created artworks and design objects, moulding the “eternal white material” and combining shape with function, aesthetics with ergonomics, tradition with innovation, often in an unexpected way. They have done that following their styles, realising their ideas and solidifying the senses.

52


+ART&DESIGN+

STEFANO GIOVANNONI

ALESSANDRO MENDINI

photo by Paolo Sacchi STEFANO BOERI

BOERI GIOVANNONI MENDINI ULIAN PAOLO ULIAN

STEFANO BOERI Architetto con base a Milano, dedicato alla ricerca e pratica dell’architettura e urbanistica contemporanea. Direttore di alcune di alcune note riviste di architettura (Domus, Abitare). Architect who lives in Milan, he is devoted to contemporary architecture and city planning research and practice. He is the editor of some famous architecture magazines (Domus, Abitare)

ALESSANDRO MENDINI Architetto milanese. Ha diretto note riviste come “Casabella”, “Modo” e “Domus”. Realizza oggetti, mobili, ambienti, pitture, installazioni, architetture. Collabora con compagnie internazionali tra cui Alessi, Cartier, Magis, Swatch, Hermés. Architect from Milan. He was the editor of famous magazines (Casabella, Modo, Domus). He works on objects, furniture, interiors, paintings, installations and architectures. He collaborates with international companies, such as Alessi, Cartier, Magis, Swatch and Hermés.

PAOLO ULIAN

STEFANO GIOVANNONI

Designer contemporaneo, formatosi all’Accademia di Belle Arti di Carrara. Sensibile ad un approccio etico alla materia, si occupa da sempre anche del tema degli scarti, restituendo loro dignità progettuale. Contemporary designer, he studied at the Fine Art Academy of Carrara. He is interested in an ethical approach to material and has always been fascinated by discarded things to which he gives project dignity back.

Industrial e interior designer ed architetto. Ha realizzato numerosi best sellers e prodotti di grande successo commerciale che gli sono valsi gli appellativi di “Campione del Super & Popular degli anni 2000” (Alessi, Magis, Samsung, etc.). Architect, industrial and interior designer. He has designed numerous best sellers and commercially successful products for which he has earned the nickname of “Champion of Super and Popular of the years 2000” (Alessi, Magis, Samsung, etc.)


ALESSANDRO MENDINI Anna G - Cavatappi / Cornscrew

PAOLO ULIAN Tavolo Brecciato/Brecciato Table

STEFANO GIOVANNONI Magis, Bombo - Sgabello/Stool

STEFANO BOERI Bosco verticale/Vertical Forest

54


AL PRIMO POSTO BELLEZZA E FUNZIONALITÀ A RITMO ROCK THE BEAUTY AND FUNCTIONALITY COME FIRST, TO THE BEAT OF ROCK MUSIC

Stefano Boeri, sull’onda del successo di critica e di pubblico della sua recente creazione “La Casa del Mediterraneo”, l’ambizioso spazio polifunzionale per la cultura realizzato a Marsiglia per le celebrazioni della capitale europea 2013, ha scelto di concentrarsi sui volumi architettonici in una dimensione da interno, accentuando le spinte dinamiche e le potenzialità elastiche del marmo. Alessandro Mendini ha invece “riletto” la sua opera più iconica, la poltrona Proust, modellandone le componenti strutturali secondo le peculiarità del marmo. Stefano Giovannoni per l’occasione ha progettato un tavolo con sedie zoomorfe “Bunny”, unendo funzionalità e dimensione ludica. Uno stile che lo ha reso famoso in tutto il mondo, imprimendo il suo marchio a brand di fama internazionale. Paolo Ulian ha utilizzato il marmo per dare vita a un tavolo “destrutturabile”, una “libreria pluricomponibile” e altri oggetti funzionali, che rispondono alla sua poetica di ecosostenibilità, creando una dialettica fra design e performance che coinvolge l’utente-spettatore. Stefano Boeri, who has been acclaimed by critics and public for his recent work, “La Casa del Mediterraneo”, an ambitious and multifunctional cultural space which was opened in Marseille during 2013 European Capital celebration. He has focused on architectonic volumes for interiors, stressing dynamic urges and marble elastic qualities. Alessandro Mendini has reinterpreted his most iconic work, the Proust armchair, shaping its structure components on marble peculiarities. Stefano Giovannoni has created fir the event one table with zoomorphic chairs, “Bunny”, combining functionality and playful dimension, and embedding his international famous brand.

ALESSANDRO MENDINI Poltrona Proust / Armchair Proust

Paolo Ulian has used marble to create one “deconstructible” table and a “mutlimodular bookcase”. Functional objects which follow his eco-friendly vision and that combine design and performance, in order to involve the spectator-user.


STEFANO GIOVANNONI Fruit Mama, Alessi - Fruttiera/fruit bowl

PAOLO ULIAN - Libreria componibile in marmo/ marble bookcase made of stackable modules

STEFANO BOERI La Villa Mediterranea/ Villa Méditerranée


STEFANO GIOVANNONI Magic Bunny, Alessi - Porta stuzzicadenti/Toothpick holder ALESSANDRO MENDINI - Swatch

ROBOT CITY, UNA FACTORY CONTEMPORANEA FRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE

ROBOT CITY, A CONTEMPORARY FACTORY BETWEEN TRADITION AND INNOVATION.

“Robot city - Italian Art Factory” è un’azienda che raccoglie il know how di tre generazioni e il saper-fare di un territorio modellato dal marmo e dall’arte, che si pone come scopo quello di assecondare le idee e i progetti di artisti, designer, architetti ed eclettici creativi, trasformandole in forme solide di elevato pregio estetico. Come già dimostrato, Robot City crea una sinergia fra tradizione e innovazione, valorizzando il “saper fare” manuale dell’artigianato artistico che ha reso famoso il territorio apuano sin dai tempi di Michelangelo e le più moderne innovazioni tecnologiche digitali per la modellazione.

“Robot city - Italian Art Factory”, a company which concentrates the know-how of three generations and a territory shaped by marble and art. Its purpose is to follow ideas and projects of artists, designers, architects and creative talents, changing their thoughts into solid shapes with a high aesthetic value. As it has already been demonstrated, Robot City is developing a synergy between tradition and innovation, promoting the “know-how” of artistic handicraft for which the Apuan territory is famous since Michelangelo era, and promoting cutting-edge digital innovation used for shaping.

Robot City si pone l’obbiettivo di coniugare il solido DNA del Made in Italy abbinato all’attitudine alla sperimentazione della tecnologia, l’intensa creatività votata all’effimero della moda italiana con la prerogativa di prolungare la bellezza nel tempo propria del marmo, la fluidità della musica condensata nella solidità della materia, l’aristocrazia della bellezza a braccetto con l’inesausta innovazione del mondo web e dei social network.

Robot City aims to combine the strong Made in Italy DNA, its technological experimentation attitude and the fashion ephemeral creativity, with the marble property of conserving beauty. Music fluidity in solid material, the beauty noble attitude marries the unceasing innovation which is typical of Internet and social networks.

www.robot-city.com


CARRARA IDOL David Bryan @ Milan Design Week

A degno coronamento del vernissage dell’evento voluto dall’imprenditore Gualtiero Vanelli una performance d’eccezione: David Bryan, BonJovi Band, - reduce dal tour mondiale che ha superato tutti i record di presenze - si esibirà in esclusiva per la piattaforma musicale Carrara Idol 2nd edition, creando una regale colonna sonora per l’apertura dell’evento.

The best way to conclude the preview of the event Gualtiero Vanelli strongly promoted is an exceptional performance: David Bryan, Bon Jovi Band, - who has just finished thenf world tour that broke every attendance record – will perform for the music format Carrara Idol 2nd edition, creating a regal musical score for the opening event.

David Bryan ritorna a Milano per la serata inaugurale della Milan Design Week dopo il grande successo del concerto ottenuto dai BonJovi la scorsa estate allo Stadio di S. Siro per promuovere la piattaforma musicale Carrara Idol 2nd edition, da lui stesso ideata assieme a Gualtiero Vanelli. L’artista eseguirà alcuni brani su uno splendido M-Piano 2/3, uno Steinway a coda “customizzato” in marmo pregiato e realizzato in edizione limitata da GVM - “La Civiltà del Marmo”, che armonizza il raffinato decor con la complessa modulazione sonora.

David Bryan will be back in Milan for the opening night of Milan Design Week, after the great successo of last summer BonJovi’s concert at San Siro Stadium. He will be back to promote the music platform Carrara Idol 2nd edition, which he has conceived together with Gualtiero Vanelli. He will also play some songs with his wonderful M-Piano 2/3, a limited edition marble “customised” Steinway grand-piano built by GVM “La Civilità del Marmo”. It balances the refined décor and the complex sound modulation.

Non sono ancora terminati i preparativi per l’evento milanese che la crew di Robot City - Italian Art Factory, in collaborazone con Temporary Art Gallery di New York, è già pronta per la nuova avventura che la vedrà protagonista con la solita formula ma in un abito nuovo, con artisti, designer, architetti e l’immancabile colonna sonora, a New York, all’inizio dell’autunno 2014. Dopo il neoeletto sindaco italo-americano, il famigerato autunno della Big Apple sarà ravvivato da altre visioni tricolori.

The preparation of the Milan event has not been finished yet, and Robot City – Italian Art Factory crew is ready for a new adventure in collaboration with Temporary Art Gallery of New York. The same formula, but a new look, with artists, designers, architects and the ever-present soundtrack, in New York at the beginning of 2014 autumn. After the new Italian-American mayor, the “notorious” fall season of the Big Apple will be revived by other three-coloured visions.

58



DAVID BRYAN - Carrara Idol 2012

DAVID BRYAN & GUALTIERO VANELLI photo by Rocco Toscani

DAVID BRYAN - Carrara Idol 2012

M-Piano Steinway in marmo/Marble M - Piano - by GVM

Photo by Maja Galli



[Travel & Lifestyle]

MARCHESI ANTINORI

Bottega Guado al Tasso Strada Aurelia Km. 267 Loc. Scalabrone Donoratico - Livorno tel. 0565/74 97 35 guadoaltasso@antinori.it.

TENUTA GUADO AL TASSO GUADO AL TASSO ESTATE

La Tenuta Guado al Tasso si trova nei pressi di Bolgheri, sulla costa dell’alta Maremma, una zona che da qualche decennio è diventata una tra le più interessanti del panorama enologico italiano e internazionale.

Guado al Tasso estate, located near Bolgheri on the upper coast of Maremma, has become one of the most well known regions in the Italian and international wine making arena during the past several decades.

La tenuta si estende su una superficie di oltre 1000 ettari di cui 300 piantati a vigneto, il resto è coltivato a grano, girasoli e ulivi, in una splendida piana circondata da colline, conosciuta come “anfiteatro bolgherese” per la sua particolare conformazione.

The estate covers an area of over 1000 hectares (2500 acres); 300 (750 acres) of which are planted with vines and the remainder richly covered with fields of wheat, sunflowers and olive groves, set in a beautiful plain encircled by rolling hillsides known as the “Bolgheri Amphitheatre” due to its particular shape.

Guado al Tasso è una delle principali aziende vitivinicole della zona; sin dagli anni Quaranta del secolo scorso, Niccolò Antinori aveva investito risorse e idee nuove in questa tenuta, (allora si chiamava Fattoria di Belvedere), facendone un’azienda modello e rendendo Bolgheri famosa in Italia per il suo rosé prima che lo diventasse in tutto il mondo per i suoi vini rossi.

Guado al Tasso is one of the leading wineries of the area. Niccolò Antinori had invested resources and new ideas in this estate, at that time known as “Belvedere Farm”, since the 1940’s establishing an innovative new business model and making Bolgheri famous in Italy initially for its rosé and later throughout the entire world for its red wines.

62


Veduta aerea della Tenuta e dei vigneti di Guado al Tasso erial view of Guado al Tasso A Estate and vineyards

I vigneti della tenuta sono piantati a Vermentino, Cabernet Sauvignon e Merlot, con piccole quantità di altre varietà incluso il Cabernet Franc ed il Syrah.

The farm is mainly cultivated with Vermentino, Cabernet Sauvignon and Merlot vineyards, together with some plants of other qualities, such as Cabernet Franc and Syrah.

Oltre alle vigne, all’interno della tenuta si trova la “Macchia del Bruciato”, un luogo ricco di storia e di fascino maremmano, dove si allevano allo stato semibrado i maiali di cinta senese, liberi di muoversi nel bosco che copre una superficie di 70 ettari e nutriti solo con prodotti naturali.

Apart from vineyards, within the property there is the “Macchia del Bruciato”, literally the burned maquis, a place rich of history and Maremma-style charm, where a domestic pig called “Cinta Senese” is raised in a semi-wild state, free to roam the forest that covers an area of 70 hectares (172 acres) and is fed only with organic feed.

Il rispetto per la loro crescita fisiologica, i grandi spazi in cui si muovono e la cura con cui vengono seguiti, fanno sì che la piccola produzione di salumi della macchia del Bruciato sia di ottima qualità. Questi, insieme ad altri prodotti come la salsa di pomodoro, l’olio extravergine di oliva e tutti i vini della tenuta, si possono trovare alla bottega di Guado al Tasso, nata per offrire ad ospiti e visitatori quanto viene prodotto direttamente.

Respect for their natural growth, the wide spaces they are free to graze in and the care with which they are raised all ensure that the small production of pork products from the Macchia del Bruciato is of excellent quality. Cured pork, salami and other products such as tomato sauce, extra virgin olive oil and all of the estate’s wines can be found in the Guado al Tasso shop, designed specifically to offer guests and visitors locally produced, organic products.


IL BRUCIATO BOLGHERI DOC BRUCIATO BOLGHERI DOC

Il Bruciato è prodotto con uve Cabernet Sauvignon, Merlot e Syrah, caratterizzato da uno stile moderno e attraente. L’aggiunta di Syrah alle varietà “bordolesi” dà al vino quella vivacità e quell’impronta di spezie che gli conferiscono gradevolezza e carattere allo stesso tempo. La sua maturazione avviene per 8/10 mesi in barrique ai quali fanno seguito alcuni mesi di affinamento in bottiglia.

Il Bruciato wine is produced from Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah and it is characterized by a more modern and attractive style. The addition of Syrah to the Bordeaux varieties gives the wine its lively and spicy signature that make it pleasant yet with good character. Its maturation is a period of 8 to 10 months in barriques followed by several months aging in bottles.


Vigneti di Guado al Tasso Guado al Tasso vineyards

Il Bruciato Bolgheri DOC

65


europe

[Travel & L ei sure]

LONDRA

LA STREET ART DI BANKSY LONDON, BANKSY’S STREET ART Simone Santucci

Salutate la regina Elisabetta, comprate un ninnolo ricordo da Harrod’s e passate brevemente davanti al British Museum (giusto per stare in pace con la coscienza). Se siete alla ricerca di una viaggio diverso dal solito e avete voglia di scoprire una Londra differente da quella delle solite cartoline con William e Kate dovete semplicemente lasciarvi andare e camminare per tutti i suoi quartieri, dal centro fino alla periferia. Solo così vi potrete imbattere più o meno consciamente in piccoli e grandi capolavori d’arte contemporanea. Che li si chiamino graffiti, murales, dipinti o addirittura scarabocchi alcuni di questi sono vere e proprie opere d’arte dall’impatto a volte devastante.

Stop to say hello to Queen Elizabeth, buy a souvenir from Harrod’s and stop by the British Museum (just to be in peace with your conscience). If you are looking for a different kind of journey and you want to explore a different London from the one in postcards with William and Kate, you just need to let yourself go and walk through its districts, from the city centre to the suburbs. That is the only way you can come across, willingly or not, small and big contemporary art masterpieces. Whether they are graffiti, murals, paintings or even doodles, some of them are true and authentic works of art, sometimes with a huge impact on sight.


scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Per maggiori informazioni su Banksy e sulle sue principali opere si consiglia il testo di Matin Bull “Banksy locations and tours” For further information about Banksy and his artworks we suggest “Banksy locations and tours” written by Martin Bull

“Bambina con palloncino”, uno dei più noti lavori di Banksy “Girl with heart balloon”, one of the most popular art piece of Banksy

I muri di Londra, come quelli di ogni grande città, parlano attraverso lo spray delle bombolette di vernice e spesse volte comunicano così la vita di una popolazione intera. Non tutti capiscono o vogliono capire questo vero e proprio movimento artistico, ma per chi ha gli occhi e la sensibilità per leggerla anche nei suoi aspetti più reconditi la street art può regalare emozioni uniche.

London walls, as those in every big city, can speak through the spray painting and usually they tell the life of a whole population. Not everybody understands or tries to understand this true and authentic art movement, but some have the right eyes and sensitivity to do it, to grasp even its deepest implications, and street art rewards them with unique sensations. The most famous of the numerous English writers is with no doubt Banksy, the stage name of a guy from Bristol who has become famous all across the world in just few years thanks to his ironical and provocative artworks, which have won the love of beauty enthusiasts.

Il più famoso tra i tanti writer inglesi è senza dubbio Banksy, nome d’arte di un ragazzo di Bristol che con le sue opere ironiche e provocatorie ha in pochi anni fatto il giro del mondo conquistando un posto nel cuore di tutti gli amanti del bello.

67


UN ITINERARIO INSOLITO AN UNUSUAL ITINERARY

“No ball games” High Road Tottenham

Oggi Banksy, il cui nome secondo alcuni sarebbe Robin Gunningham, è spesso avvistato nelle principali metropoli del pianeta, dove trasforma muri un tempo anonimi in vere e proprie icone del nostro tempo.

Now Banksy, whose real name is Robin Gunningham according to some sources, is often spotted in the biggest metropolis of the world, where he changes the once anonymous walls into true contemporary icons.

Ciononostante è ancora Londra la città dove è possibile seguire quasi passo passo lo sviluppo della sua arte e dove si possono ammirare molti dei suoi dipinti più famosi. D’altronde, dopo Bristol, è proprio qui nella capitale inglese che Banksy ha iniziato a dare libero sfogo alla sua creatività.

Nevertheless, London is still the city where you can trace his art development step by step and where you can admire many of his famous paintings. Indeed, after Bristol, the capital of England is the place where Banksy has set his creativity free.

Oggi è possibile visitare la città seguendo gli spostamenti dell’artista, un’occasione unica per andare a scoprire una Londra insolita e alternativa.

68

Now it is possible to visit the city following the artist’s footsteps, a unique opportunity to go and explore an unusual and alternative London.


“Sweeping It Under The Carpet “, opera situata nel quartiere di Hoxton “Sweeping It Under The Carpet”, work located in Hoxton

La tecnica preferita da Banksy è lo stencil, che proprio con lui è arrivata a riscuotere un successo sempre maggiore presso street artists di tutto il mondo. Solitamente dipinge in bianco e nero, con un effetto sfumato e a volte con leggeri accenni di colore. Tutte le sue opere sono caratterizzate da immagini singolari e umoristiche, a volte accompagnate da slogan. Il messaggio di solito è contro la guerra, anticapitalistico, anti-istituzionale e a favore della pace. I soggetti sono animali come scimmie e ratti, ma anche poliziotti, soldati, bambini e anziani. Negli anni l’artista non ha mai rinunciato agli aspetti più provocatori del suo lavoro arrivando addirittura a dipingere sul muro al confine tra Israele e Cisgiordania. Famose sono poi le sue incursioni in alcuni dei musei più famosi del mondo dove ha affisso alcune sue opere tra quelle esposte. I suoi temi preferiti in questi casi, sono quadri dipinti in perfetto stile settecentesco, con l’aggiunta di alcuni particolari anacronistici.

Banksy favourite technique is stencilling, which he has helped achieving a wide diffusion among street artists all over the world. He usually paints using black and white, with a shading effect and sometimes with slight traces of colours. All his works are characterised by singular and humorous images, sometimes together with a slogan. The message is often antiwar, anti-capitalisitc, anti-institutional and propeace. Subjects can be animals, like monkeys or rats, but also policemen, soldiers, children and the elderly. Over the years the artist has never given up the most provocative features of his work and he even succeeded in painting on the wall between Israel and the West Bank. His sneaking into some of the most famous museums in the world to hang some of his works among the exhibited ones is also well-known, his favourite themes are 18th century paintings enriched by anachronistic details.


I LUOGHI DI BANKSY BANKSY’S PLACES

“Falling Shopper”, opera situata sul lato di un vecchio edificio in Bruton Lane “Falling Shopper”, piece located on the side of a large, disused office building in Bruton Lane

Le opere realizzate da Banksy a Londra sono numerose, frutto di anni di una serrata “guerrilla-art” che ha letteralmente invaso ogni angolo della città con i propri messaggi irriverenti e provocatori.

In London there are numerous artworks made by Banksy, they are the product of the “guerrilla-art” which literally has invaded every corner of the city with its own irreverent and provocative messages.

Purtoppo si tratta di opere per loro stessa natura effimere e spesso ritenute scomode da abitanti e proprietari degli immobili. Per questo capita che, nonostante il loro valore, vengano cancellate dai privati o dalle istituzioni stesse. La zona della città in cui potrete trovare il maggior numero di graffiti è sicuramente il nord est.

Unfortunately this kind of artworks is intrinsically ephemeral and it is often regarded as troublesome by the people who live in and own the properties. This is why, in spite of their value, they are cancelled by privates and institutions. The zone of the city where you can find the greatest number of graffiti is the north-east.

Per facilitare il tour di tutti gli appassionati attraverso i “Luoghi di Banksy”, una delle soluzioni più comode è consultare in internet la Banksy Location Map, una mappa aggiornata quotidianamente dove vengono indicate con estrema precisione le opere ancora intatte, quelle ancora visibili ma non in stato originale e quelle che purtroppo non sono più visibili.

To give enthusiasts the opportunity of finding “Banksy’s places” easily, there is the Banksy Location Map online. It is a daily updated map where untouched artworks, cancelled ones and those which are still visible but not original state ones are precisely indicated.

70


Fuori e dentro la rete è poi possibile trovare diversi itinerari consigliati per tutti coloro che vogliono conoscere la street art di Banksy a Londra. Il libro “Banksy Locations and Tours book” di Martin Bull è invece una sorta di vera e propria bibbia per tutti gli amanti della street art e conta di tre tour principali che toccano i quartieri di Hoxton e Shoreditch, Farringdon e Clerkenwell, Waterloo, South Bank e Victoria Embankmen.

Opera situata in Gillet Square Piece art in Gillet Square

Il popolo degli internauti, infine, fissa il proprio punto di partenza a Camden Town e da qui consiglia un percorso per tutta la città fino al quartiere di Shoreditch. In questo caso la prima opera in cui vi imbatterete sarà quello che rimane dell’ormai quasi cancellato dipinto dal titolo Chalk Farm Maid, giusto pochi metri fuori la fermata della Northern line. Sempre nel cuore di Camden ci si può imbattere in altre due opere simbolo della street art mondiale, Tox Bubble Writer e, proprio su Camden Street, il Wallpaper Hanging. Una delle immagini più raffigurate nelle opere di Banksy, il topo One of the most frequent images in Banksy’s artworks, the rat”

Online and offline there are several itineraries for those who want to know Banksy street art in London. The “Banksy Locations and Tours Book” by Martin Bull is a kind of bible for those who love street art and it lists three main tours which touch Hoxton, Shoreditch, Farringdon and Clerkenwell, Waterloo, South Bank, and Victoria Embankment Districts. In the end, internet users choose Camden Town as their starting point and they suggest a path that from there goes through the whole city to Shoreditch district. The first piece of street art you come across will be what still remains of the almost cancelled painting Chalk Farm Maid, few steps away from the Northern Line tube station. Still in the heart of Camden you can come across two other artworks which are emblems of the world street art, Tox Bubble Writer and, in Camden Street, Wallpaper Hanging.


Il compito di rintracciare i graffiti di Banksy si complica una volta arrivati nel West end. Qui, molte delle opere dell’artista sono state cancellate, ma un occhio allenato può comunque trovarne ancora alcune in buono stato. Una fra tutti è accanto al garage della imponente BT Tower e si chiama If Graffiti Changed Anything.

Opera situata nei pressi di Hastings New stencil up next to the Banksy piece in Hastings

A Oxford Circus, invece, non sarà difficile imbattersi in Falling Shopper, su un largo palazzo di uffici in disuso a Bruton Lane. A Shoreditch, infine, è assolutamente da non perdere in Old Street, il Giant Rat su uno dei palazzi all’inizio della via oppure, poco distanti da lì, in altre due opere simbolo come We Will Win e Rat Bridge.

Bambino con macchina da cucire, a Turnpike Lane L ittle boy on a sewing machine in Turnpike Lane

The task of finding Banksy’s graffiti is more complicated in the West End. Here many works of his have been cancelled, but an expert eye is still able to find some of them in good condition. One can be found beside the garage of the majestic BT Tower and its title is If Graffiti Changed Anything. At Oxford Circus it is not that difficult to stumble upon Falling Shopper, on the wall of a large and abandoned office building in Burton Lane. In Shoreditch district what should not be missed are the Giant Rat in Old Street, painted on a building at the beginning of the street, and, not far away from there, two other emblematic works like We Will Win and Rat Bridge.

Reinterpretazione di “Pulp Fiction”, uno dei murales più noti di Banksy “Pulp Fiction reinterpreted, one of the most famous murals by Banksy”


73


[Travel & Culture]

ART-AP

IL RIFUGIO DEL “BELLO” ART-AP: THE “BEAUTY” SHELTER ART-AP tel. (+33) 6 07 93 58 25 contact@art-ap.net

Una panoramica degli accoglienti ambienti del «Rifugio di Cultura»: alle pareti del soggiorno alcuni magnetici «Mirrors» di Maurizio Donzelli; nella nicchia due opere in rame intrecciato e cosparso di cellulosa nera di Antonella Zazzera.La libreria disegnata dalla proprietaria, appassionata arredatrice é formata da contenitori in legno di recupero, sospesi su un perimetro di luci a led che evocano il concetto di «memoria e tecnologia ». Nella zona pranzo un trittico su carta della serie «I Disegni del Quasi», di Maurizio Donzelli. Sulle televisioni sfilano numerose interessanti fotografie di opere di amici artisti e collezionisti internazionali, di mostre, musei e fiere d’arte.

A shelter for those who love all that is art and culture, in the heart of the Little Athens. ART-AP project in Pietrasanta is that and much more. It was born thanks to an Italian collector who lives abroad and loves to meet her art passionate friends and to promote sociocultural events among her local and international acquaintances.

Un rifugio per gli amanti di tutto ciò che è arte e cultura nel cuore della Piccola Atene. Questo e molto altro ancora è il progetto ART-AP in Pietrasanta nato per volontà di una collezionista italiana residente all’estero che ama ritrovarsi con amici appassionati d’arte e promuovere iniziative socioculturali tra le sue relazioni locali ed internazionali.

It is a truly new idea which aims to rediscover the “beauty” experience through mind practice, the joy of identifying man’s work and its artistic quality, beyond prejudices, following cultural values in a spiritual and laical dimension which connects everyone to art origins.

Si tratta di un’idea senza precedenti che vuole riscoprire l’esperienza del “bello” attraverso quell’esercizio della mente, quella gioia nel riconoscere l’opera dell’uomo e la sua qualità artistica, oltre i pregiudizi, praticando i valori culturali in una dimensione spirituale e laica che ricollega ognuno di noi alle origini stesse dell’arte.

74


An overview of the welcoming rooms of «Rifugio di Cultura (Cultural Shelter)»: hanging on living room walls some magnetic «Mirrors» by Maurizio Donzelli; in the niche, two intertwined copper and black cellulose artworks by Antonella Zazzera. The bookcase designed by the owner, a passionate interior designer, is composed of recycled wood containers hanging above a perimeter of led lights which recall the «memory and technology» concept. In the dining room one triptych on paper by Maurizio Donzelli, from his series «I Disegni del Quasi» (The Almost Drawings)». Shown successively on some TV screens numerous and interesting photographs about exhibitions, museums and art festivals by artist friends and international collectors.

Per questo il “Rifugio della cultura” ART-AP di Pietrasanta esce da tutti gli schemi convenzionali. Non è una galleria né, tantomeno, un caffè letterario, ma qualcosa di diverso che riunisce assieme tante funzioni e cerca di vedere oltre. AP assume così il significato di ART-APpartamento dove si incontrano artisti, amici, critici e galleristi. AP sta anche a significare Arte e Partnership, ovvero promozione di sinergie tra gli stessi artisti e i collezionisti in un clima disteso e conviviale. AP è anche sinonimo di Arte Pertinente, intesa come necessità di investire relazioni e risorse in quegli artisti che presentano un messaggio tale da consolidarsi del tempo.

This is why the “Rifugio della Cultura” ART-AP of Pietrasanta escapes the conventional schemes. It is not a gallery, let alone a literary café, it is something different which combines several functions and looks beyond. AP acquires the meaning of ART-APartment where artists, friends, critics and gallerists can meet. AP means also Art and Partnership, that is to say promoting synergies among artists and collectors in a relaxed and friendly atmosphere. AP is synonymous of Pertinent Art, interpreted as the need of investing relationships and resources in artists who present a message that lasts in time.


MAURIZIO DONZELLI & SIMONE PELLEGRINI

MAURIZIO DONZELLI & SIMONE PELLEGRINI

Al centro del progetto ART-AP c’è poi il concetto di Artisti Prediletti, una selezione di creativi uniti dalla potenza, originalità e coerenza del loro linguaggio.

The centre of ART-AP project is the concept of Artisti Prediletti (Favourite Artists), a selection of creative talents brought together by the power, originality and coherence of their art.

GLI ARTISTI PREDILETTI FAVOURITE ARTISTS

Tra questi Maurizio Donzelli, un tempo docente all’Accademia Naba di Brescia. Il suo lavoro si concentra da sempre su alcuni punti focali: il disegno, il colore e la partecipazione dell’osservatore alla mutevole percezione dell’opera. Oltre ai cangianti “mirrors” sono celebri i tappeti che fa realizzare in Nepal e gli arazzi artigianali tessuti nelle Fiandre.

Among them who must be mentioned is Maurizio Donzelli, once professor at Accademia Naba of Brescia. His work has always focused on some focal points: drawing, colour and the watcher participating in the changeable perception of his artworks. Among his most famous pieces are “mirrors” and the carpets made in Nepal and the artisan tapestries of the Flanders.

Emanuele Giannelli: una serie di opere in resina, terracotta e bronzo, esposte alla mostra di « Villa Bertelli » a Forte dei Marmi (Lucca), in corso fino a febbraio 2014. In basso alcune opere.

Un altro gradito ospite amico del “Rifugio” è Simone Pellegrini, pittore marchigiano, docente all’Accademia di Bologna, celebre per le sue opere su carta: attraverso simboli archetipici impressi da matrici evoca civiltà ormai perdute.

1

Another recurrent guest of the “Shelter” is Simone Pellegrini, a painter from Marche, teacher at Accademia di Bologna, who is famous for his paintings on paper: using moulder collage he represents a sharp outlined drawing recalling long lost civilizations.

2

5

3

manuele Giannelli: E resin, terracotta and bronze artwork series at “Villa Bertelli” exhibition, in Forte dei Marmi (Lucca) until February 2014. Below some of his artworks.

photo by Gabriele Ancillotti

4

6 1 SOSPESO - 2013 2 AVIATORI - 2013 3 SOSPESO 4 - 2013 4 SOSPESO 2 - 2013 5 I VISIONARI detail - 2012

6 I VISIONARI - 2012 7 I BIPEDI detail - 2009 8 HAIDA detail - 2009 9 I VISIONARI - 2012


7

9

8

Emanuele Giannelli ha esposto in Italia e all’estero in diverse mostre personali e collettive curate da noti critici come Luca Beatrice, Gianluca Marziani, Alessandro Riva ed Antonella Serafini. manuele Giannelli has exhibited his works in several E exhibitions, solo and collective ones, in Italy and abroad curated by art critics, such as Luca Beatrice, Gianluca Marziani, Alessandro Riva and Antonella Serafini.

EMANUELE GIANNELLI Un altro degli Artisti prediletti di ART-AP è lo scultore Emanuele Giannelli la cui mostra “L’Arco della Gravità” è in corso fino a Febbraio nella splendida cornice di “Villa Bertelli” a Forte dei Marmi.

EMANUELE GIANNELLI Another favourite artist of ART-AP is the sculptor Emanuele Giannelli, whose exhibition “L’Arco della Gravità (Gravity Arch)” is set in the wonderful “Villa Bertelli” in Forte dei Marmi until February.

Artista romano, ormai trapiantato in Toscana da oltre 30 anni, nel suo lavoro ha sempre espresso contenuti che vanno dalla POP ART all’industriale, ripetizioni seriali dove l’uomo, inteso come un ingranaggio ha comunque il suo centro. Nel corso degli anni la sua ricerca artistica si è poi indirizzata verso la cultura cibernetica: visioni aeree di città industriali, scenari alla Philip K. Dick dove l’uomo deve sempre ridiscutere la propria esistenza.

He is originally from Rome, but it has been 30 years since he came to Tuscany. He has always expressed themes from POP ART to Industrial one in his artworks, serial repetitions where men, though gears, have their main stage. Over the years his research has aimed to cybernetic culture: aerial views of industrial cities, Philip K. Dick settings where men need to think about their existence.

Infine, nelle sue ultime opere, Giannelli ha scelto di tornare a una produzione più classicheggiante. Tutto questo lo si può vedere nella mostra “L’arco della Gravità” dove al centro dell’obiettivo artistico di Giannelli c’è il corpo umano espresso con talento e determinata forza espressiva. Nelle sue opere l’artista sembra voglia tarare il proprio sguardo sulla scultura classica ma, in parallelo, benché le eredità siano visibili, il carattere plastico evoca qualcosa di assolutamente inaspettato.

In his latest works, Giannelli has chosen to get back to a more classical output. That is what can be noticed in “L’arco della Gravità” exhibition, where Giannelli artistic focus is on human body. In his artworks, it seems he wants to calibrate his attention on classical culture. But at the same time, despite visible legacies, his pieces turn into something unexpected.


[Travel & Lifestyle]

ATELIER GAZZILLO

L’ELEGANZA DEL MADE IN ITALY ATELIER GAZZILLO THE ELEGANCE OF MADE IN ITALY

78


Nella sartoria di Stefano Gazzillo ogni giorno si compie una magia particolare, quella di riuscire ad unire lo stile e l’eleganza di ieri con i canoni estetici di oggi e, tutto questo, solo attraverso l’uso di ago, filo, un buon paio di forbici ma soprattutto mani esperte. In questo splendido Atelier che si trova in Piazza Alberica al primo piano del Palazzo dei Conti del Medico si producono abiti su misura rispettando in modo maniacale i canoni del sartoriale italiano: “qui non si usano tele adesive per dare struttura a giacche o cappotti. Per fare le mie creazioni ogni pezzo è intelato a mano” dice Niccolò Gazzillo ed aggiunge: “ i nostri sono a tutti gli effetti pezzi unici perché produciamo solo abiti, giacche, cappotti e adesso anche impermeabili rigorosamente su misura”.

“Magic happens every day in the tailor workshop of Stefano Gazzillo, where yesterday style and elegance are combined with today aesthetics standards, just using needle,thread,scissors and, above all, skilful hands.” Custom-cut garments which obsessively follow the Italian tailoring style are created in this wonderful Atelier, on the first floor of Palazzo dei Conti del Medico in Piazza Alberica: “Here, we do not use adhesive interlining to shape jackets and overcoats, my garments are singularly interlined by hand” Niccolò Gazzillo tells us and adds: “ours are true and authentic unique hand-made pieces, because we rigorously create hand-made garments, jackets, overcoats and now raincoats.”

Atelier Gazzillo Piazza Alberica, 5 Carrara +39 0585 73070 www.ateliergazzillo.it .


I preziosi capi realizzati nell’Atelier Gazzillo The precious garments created by Atelier Gazzillo

PEZZI UNICI DI SARTORIA UNIQUE PIECES OF FASHION DESIGN

Unico è anche il modo in cui Stefano Gazzillo concepisce i suoi cartamodelli. E grazie all’esperienza maturata con cui riesce a modellare le sue giacche, questo sarto ha “rivoluzionato” il modo di concepire tagli, pince e soprattutto la spalla, tutti elementi fondamentali per riuscire ad esaltare la pulizia del taglio e la comodità, anche quando le giacche si fanno asciutte nei volumi e quindi assolutamente contemporanee. Questo è il suo “vero segreto” un alchimia maturata con gli anni e che solo la grande maestria acquisita con l’esperienza può permettere. Nei capi di Gazzillo non c’è così solo l’abilità e la tecnica di chi fa questo mestiere da sempre, ma c’è la vita intera, le sensazioni, la sensibilità di un testimone unico del nostro tempo che ha cominciato a muovere i primi passi in sartoria a otto anni, quando in Italia c’era ancora la guerra, e da allora non ha mai posato l’ago e il filo. In tutto questo tempo è cresciuto e ha fatto esperienza, ha lavorato per grandi marchi e conosciuto grandi stilisti, ha vinto premi e ritirato onorificenze, ma non ha mai dimenticato quello che è: un sarto, anzi, il sarto.

Even the way Stefano Gazzillo conceives his paper patterns is unique; it is thanks to his experience that he is able to shape his jackets. This tailor has “revolutionised” the way of designing cuts, tightening seams and, above all, shoulder lines which are fundamental elements to accent clean-cut lines and comfort, even when jackets are thin and, thus, totally contemporary. This is his “true secret”, a formula he has developed over the years and which only great skills acquired through experience can guarantee. In Gazzillo’s garments you will find not just the skill and technique of a man who has always done this job. You will also find the life, the feelings and the sense of a unique witness of our time. Someone who took his first steps in a tailor’s shop when he was just eight, when Italy was still at war, and since then his needle and thread have never rest. During this period he grows up and gained some experience, he also worked for prestigious brands and met famous stylists, he won awards and decorations, but he has never forgotten who he is: a tailor, in fact, the tailor.


La carriera di Stefano Gazzillo nasce circa 60 anni fa dalla passione per la creazione di abiti da uomo, facendo esperienza nelle botteghe delle più famose firme italiane. Decide di stabilirsi a Carrara e creare un suo atelier nel prestigioso Palazzo del Medico, in una delle più belle piazze della città, in splendide sale affrescate del 1700.

The career of Stefano Gazzillo started about sixty years ago, from his passion for tailoring man’s suits and his working experience in the shops of the most famous Italian stylists. He decided to move to Carrara and open his atelier in the prestigious Palazzo del Mediceo, in the glorious rooms painted with 18th c. frescoes and in one of the most beautiful squares of the town.

Entra a far parte dell’ Accademia Nazionale dei Sartori, corporazione di maestri sarti, fondata nel 1575 da papa Gregorio XIII con sede a Roma e grazie alla passione per il proprio lavoro, riceve riconoscimenti nazionali ed internazionali fino ad essere insignito del titolo di Cavaliere della Repubblica.

He joined the Accademia Nazionale dei Sartori, the guild of tailoring masters founded in 1575 by Pope Gregory XIII in Rome. Thanks to his passion for his work he has gained national and international awards and has been honoured the Knight of the Italian Republic title.

L’Atelier: i maestri artigiani creano capi esclusivi e personalizzati The Atelier, artisan masters creating unique and custom garments

81


[Travel & Lifestyle]

CARRARA MARMOTEC MARMI, ARTE E DESIGN MARBLES, ART AND DESIGN

CarraraMarmotec 2014 21-22-23-24 Maggio CarraraFiere www.carraramarmotec.com www.carrarafiere.com arraraMarmotec 2014 C 21-22-23-24 May CarraraFiere www.carraramarmotec.com www.carrarafiere.com

Tuscany has not only been the homeland of sailors and poets, it is also the region of the white marble, the precious stone quarried in the Alpi Apuane and used for flooring and covering, stairs and high-value objects.

La Toscana non è solo terra di navigatori e poeti ma è anche la regione del marmo bianco, il materiale prezioso che si estrae dalle Alpi Apuane e che viene trasformato in pavimenti e rivestimenti, scale e oggettistica di altissimo valore.

A fantastic territory which is worth-visiting by people who love evocative landscapes, such as the white mountains marked by the quarries, but also by those who are eager to understand values and beliefs behind marble.

Un territorio fantastico, che merita la visita di chi ama gli scenari suggestivi con le montagne imbiancate e incise dalle cave ma anche di chi vuole capire i valori e la cultura specifica del marmo. Perché qui il marmo non è un minerale ma “materia” dalla quale hanno tratto opere immortali Michelangelo e Canova, Signori e Dazzi, Mitoraj e Moore, plasmandola con le mani guidate dall’arte unita a una capacità tecnica inarrivabile.

Here marble is not a mineral but the “material” from which Michelangelo and Canova, Signori and Dazzi, Mitoraj and Moore carved out immortal pieces of art, shaping it with their hands that combined art and unmatchable skills.

Assieme a loro hanno lavorato i Maestri artigiani, unici e insostituibili per abilità tecnica e il dono di saper trasformare l’idea in opera d’arte o realizzando l’oggetto di design di altissimo valore disegnato da Mangiarotti o da Scarpa, da Saarinen o da Castiglioni come dall’attualissimo Newson.

They worked together with Artisan Masters, who are unique and irreplaceable for their techniques, their gift of realising artwork ideas and creating high quality design objects drawn by Mangiarotti, Scarpa, Saarinen, Castiglioni or the very contemporary Newton.

82


Per chi frequenta il mondo della progettazione è la vetrina più prestigiosa per ammirare marmi e tecnologie, è l’evento che attira l’attenzione di chi ama l’arte ma anche di chi costruisce usando la pietra naturale.

For those who work in design field it is the main showcase where to admire marbles and technologies. It is the event which draws the attention of art enthusiasts and builders who use natural stones.

CarraraMarmotec, appuntamento mondiale che dal 21 al 24 maggio 2014 esibisce marmi e tecnologie ma anche grande occasione per incontrare le aziende più prestigiose e gli architetti che firmano le opere più ammirate, quelle che, anche grazie al marmo, entrano di diritto nella storia.

CarraraMarmotec, a worldwide event from 21st to 24th May 2014. There marbles and technologies share the main stage, but it will be also a great opportunity to meet the most prestigious companies and the architects who sign the most renowned works, the ones which will become part of history, thanks to marble too.

Per chi vorrà visitarla Marmotec è la grande vetrina di materiali, tecnologie e servizi ad altissima specializzazione ma anche il grande appuntamento per il business come per la ricerca e il design.

Marmotec is the greatest showcase for high-specialised materials, technologies and services and a big event for business, research and design too.

Veduta piazzale esterno del complesso Carrarafiere durante una passata edizione di CarraraMarmotec iew of the external plaza of Carrarafiere complex, V during CarraraMarmotec last year edition

83


UN EVENTO UNICO A UNIQUE EVENT

È la cultura della pietra e delle sue “eccellenze” che fonda sulle 130 cave di marmo bianco attive in Toscana e sulle mille aziende specializzate nella trasformazione ad altissimi livelli o nella produzione di tecnologie dedicate alla pietra. È l’epicentro di un sistema che si integra in una realtà nazionale e porta a CarraraFiere l’intero mondo del marmo con il suo business ma anche con il fascino dell’arte, della storia e del design. Un appuntamento unico per chi ama il bello. Marmi bianchi e colorati, graniti preziosi e pietre da tutto il mondo per un evento che accoglie tutte le espressioni dell’edilizia e del design. It is the culture of stone and its “excellences” which is based on the 130 marble quarries of Tuscany and on one thousand companies specialised into high-quality manufacturing and the production of stone-dedicated technologies. It is the epicentre of a system which integrates into a national reality and which draws to CarraraFiere the whole world of marble and its business, but also art, history and design fascination. An event not to be missed for those who love beauty. White and colourful marbles, precious granites and stones from all over the world, for an event which welcomes every way of building and designing.

Complesso fiersitico Carrarafiere Carrarafiere Fair Complex


[Travel & Lifestyle]

VERO TOSCANO COLLEZIONE WALLY PARFUMS 1925 WALLY PARFUMS 1925 COLLECTION

Wally 1925 Via Della Robbia, 21 Montemurlo - Prato Tel. +39 0574 652717 www.wallycosmetici.com

VERO TOSCANO Eau de Parfum di Wally 1925, azienda storica Fiorentina, nasce dalla passione dei titolari per la tradizione toscana. “Quando gli altri piangono, noi ridiamo, e dove gli altri ridono, noi stiamo a guardarli ridere, senza batter ciglio, in silenzio: finchè il riso gela sulle loro labbra”. Tratto da “Maledetti Toscani” di Curzio Malaparte

VERO TOSCANO Eau de Parfum by Wally 1925, historical Florentine company. It was created thanks to owners’ passion for Tuscan traditions. “When they cry, we laugh, and when they laugh, we watch them laughing without batting an eyelid: until their smile disappears from their lips.” From “Maledetti Toscani” by Curzio Malaparte.

Stravagante, cinico, anarchico, irriverente, indipendente, ironico, individualista, audace... Noi siamo così: imprevedibili e mai scontati. I due profumi Vero Toscano sono dedicati ai cuori con spirito libero, che non scendono mai a compromessi.

Extravagant, cynical, anarchic, irreverent, independent, ironic, individualist, bold...we are like that: unpredictable and unexpected, the two Vero Toscano perfumes are dedicated to freespirited hearts that never compromise.

Il “BIANCO” esplode in un inedito contrasto tra fiori, legni e agrumi dove il maschile ed il femminile non conoscono confini. Il “NERO” è un invito al viaggio reale sognato tra le bacche rosse dell’India, la Rosa di Turchia, il Bergamotto di Calabria e tante altre essenze pregiate.

8570

The “BIANCO” (white) explodes into an innovative mixture of flowers, wood and citrus, and what is masculine and what is feminine mingle. The “NERO” (black) is an invitation to a dreamy regal journey among India red berries, Turkish Roses, Calabria bergamot and other exquisite essences.


“NON LUOGO”

“Attese” Luca Tesconi

GLI SCATTI DELL’OLIMPIONICO LUCA TESCONI “NON LUOGO”: SNAPSHOTS BY THE OLYMPIC MEDAL WINNER LUCA TESCONI Nero come l’angoscia e la paura, bianco come la luce che illumina la strada verso una riscoperta della vita e del suo lato umano e ti riporta ad un mondo fatto di colori accesi e brillanti come l’argento, anzi l’alluminio. Dal 15 febbraio al 9 marzo a Palazzo Medici Riccardi, a Firenze, è in programma la mostra di fotografia “Non luogo”, personale di Luca Tesconi che ha immortalato quello che resta dei vecchi manicomi italiani. Un viaggio in un mondo dimenticato realizzato da un fotografo d’eccezione che, dopo aver conquistato una medaglia d’argento nel tiro a segno alle Olimpiadi di Londra 2012, ha deciso di seguire quest’altra sua grande passione.

Black like anguish and fear, white like the light which brightens the road to rediscovering life and its human aspects, and it brings you back to a world full of intense and shiny colours, such as silver, in fact aluminium. The solo photography exhibition “Non luogo” by Luca Tesconi, who has immortalised what remains of Italian mental hospitals, will take place at Palazzo Medici Riccardi in Florence from 15th February to 9th March. A journey in a forgotten world, undertaken by a special photographer who, after being awarded with the silver medal in shooting sports at London 2012, has decided to follow his other passion.

“Non Luogo” 15 febbraio - 9 marzo Palazzo Medici Riccardi, Firenze. Non Luogo” “ 15th february - 9 thmarch Palazzo Medici Riccardi, Florence


[Travel & Culture]

87


Dopo essere stata una delle protagoniste della scorsa estate a Pietrasanta, cuore della Versilia e città natale di Tesconi, la mostra arriva ora con tutta la sua disarmante sincerità in una delle location più belle e ambite del capoluogo toscano. Un trampolino importante, insomma, persino per un campione olimpico che, tuttavia, non ci sta a essere definito uno sportivo prestato all’arte. Tra un allenamento e l’altro, Luca non ha mai smesso di dedicarsi alla propria arte, finendo spesso per sostituire al grilletto della propria pistola di precisione l’obiettivo della macchina fotografica, ottenendo in entrambi i casi risultati eccezionali.

After being one of last summer key events in Pietrasanta, Tesconi’s hometown in the heart of Versilia, the exhibition arrives in one of the most beautiful and aspired settings of Tuscany capital city, bringing there its disarming sincerity. The launch pad for an Olympic champion who does not like to be defined as a sportsman “lent” to art. When he had the chance, in his spare time, Luca has never stopped cultivating his artistic passion, and he has substituted his gun trigger with the lens of his camera, achieving excellent results in that field too.


“Demone” - Luca Tesconi

“Solitudine” Luca Tesconi

UN VIAGGIO TRA I LUOGHI DIMENTICATI A JOURNEY THROUGH FORGOTTEN PLACES

“Questa è sempre stata la mia passione – racconta Luca Tesconi – Ho studiato all’istituto d’arte e non ho mai smesso di dedicarmi alla fotografia. Dopo le Olimpiadi ho così deciso di cominciare questo viaggio a spasso per l’Italia per immortalare gli ex istituti psichiatrici.

“This has always been my passion – Luca Tesconi says – I attended the institute of art and I have never quit photography. After the Olympics I decided to start this journey across Italy to immortalise abandoned mental institutes.

E’ un mondo che mi ha sempre affascinato, mio babbo faceva il rappresentante farmaceutico e spesso mi raccontava cos’erano i manicomi. Io per anni ho letto i libri di Mario Tobino e ho studiato il dibattito sulla legge Basaglia, poi ho deciso di andare a vedere con i miei occhi. Lazio, Toscana, Emilia Romagna, Lombardia, ne ho visitati tanti – spiega –, passando da finestre rotte e scavalcando recinzioni malmesse.

I have always found this world fascinating, my father was a pharmaceutical sales representative and he often told me what asylums were. I had read Mario Tobino’s books for years and I had studied the discussion on Basaglia law, then I decided to go and see with my own eyes. Lazio, Tuscany, Emilia Romagna, Lombardia, I visited several institutes – he tells us – entering through broken windows and climbing over ruined perimeter fences.

Ho trovato paesaggi spettrali e inquietanti, testimoni di una realtà che era fatta di sbarre e porte blindate. Se ora questo mio viaggio è diventato una mostra devo ringraziare tante persone, a cominciare da Simonetta Vecoli AD della All.co”.

I saw ghastly and creeping views, which witness a reality made of bars and reinforced doors. If, in the end, my journey has become an exhibition I must thank many people, starting from Simonetta Vecoli CEO of All.co.”

89


ALL.CO A SOSTEGNO DELL’ARTE ALL.CO SUPPORTING ART

Luca Tesconi, medaglia d’argento nel tiroa a segno alle Olimpiadi di Londra 2012

Alla All.co, azienda leader dell’alluminio, da 40 anni sul mercato si deve il particolare allestimento della mostra di Palazzo Medici Riccardi. Le fotografie di Luca Tesconi saranno infatti al centro di una grande struttura a spirale interamente in alluminio, realizzata da Andrea Guidi. Curatrice della mostra Annalisa Bugliani. “Personalmente – racconta Simonetta Vecoli (Amministratore Delegato All.co) – mi sono sempre interessata al mondo dell’arte e per me è stato un piacere sostenere il lavoro di un giovane come Luca Tesconi. La sua è una mostra dai temi molto forti, ma allo stesso tempo in grado di restituire una realtà molto viva”.

The aluminium giant All.co is responsible for the particular setting up of Palazzo Medici Riccardi exhibition. Tesconi’s photographs will be in the centre of a big spiral structure entirely made of aluminium by Andrea Guidi. Annalisa Bugliani is the exhibition supervisor “Personally, - says Simonetta Vecoli (All.co Managing Director) – I have always been interested in art and it has been a pleasure to support the work of a young man like Luca Tesconi. His exhibition themes are very strong, but they can vehicle a vivid reality at the same time.”

Luca Tesconi, silver medal in shooting sports at London 2012

All.co Group


“Fuck Fears” Digital painting by Giulio Rossi

[Travel & Culture]

L’ARTE GRAFICA DIGITALE: INTERVISTA A GIULIO ROSSI THE DIGITAL PAINTING: INTERVIEW WITH GIULIO ROSSI Claudio Laudanna

91


“The Monarch” Digital painting by Giulio Rossi

Quali sono le principali tecniche che utilizzi nei tuoi lavori? Digital painting maggiormente. Parto da uno schizzo su carta per fissare l’idea grafica, poi passo alla realizzazione del lavoro tramite computer e software per la grafica. Quali saranno le tue prossime esposizioni in Italia e all’estero? Attualmente sto lavorando con una galleria di San Francisco e ho un’esposizione collettiva in corso con altri artisti digitali. Il tuo percorso verso l’arte grafica digitale: sei un autodidatta oppure hai seguito dei corsi o frequentato delle scuole? Autodidatta. Sono sempre stato affascinato dal mondo dell’arte e della grafica e l’ho sempre vissuta come una personale scoperta delle proprie potenzialità, motivo per il quale, probabilmente, non ho intrapreso un percorso accademico dove avrei dovuto fare i conti con regole, tecniche e direttive altrui.

“Wow” Digital painting by Giulio Rossi

What are the main techniques you use in your works? Mostly it’s digital painting, I start from a sketch on paper to define the graphic idea, then I realise it using computer and graphic softwares. What will be your next exhibitions in Italy and abroad? Now I’m working with a San Francisco gallery and I’m included in a collective exhibition together with other digital artists Your path towards digital painting: are you self-educated or did you ateend some courses and schools? I’m self-educated. I’ve always been fascinated by art and graphic and I’ve always experienced it as exploring your own skills. That’s maybe why I did not choose an academic path, in which I should have faced regulations, techniques and assignments.


“Sarah” Digital painting by Giulio Rossi

Perché i soggetti dei tuoi lavori sono principalmente volti di donna? Qual è la tua visione dell’universo femminile? Il ritratto femminile credo abbia quel qualcosa in più che permette di sperimentare in modo più creativo e fantasioso. Armonia delle forme, simmetria, colori declinati in chiave femminile hanno una maggiore plasmabilità a mio avviso. Direi che la mia visione è particolarmente influenzata dai settori del cinema, pubblicità e moda, che poi sono i campi in cui mi ritrovo a lavorare in quanto illustratore.

Why in your works do you mainly depict women’s faces? What is your concept of the female universe? I think female portrait has something which gives the opportunity of experimenting in a more creative and inventive way. In my opinion a feminine version of shape harmony, symmetry and colours is easier to mould. I dare to say that mine idea is influenced by cinema, advertisements and fashion, which are the fields I work in as an illustrator.

ll “viaggio d’arte” più interessante che consiglieresti ai lettori di Abfly? Direi Italia. Consiglierei di cominciare a guardarsi intorno, osservare ed esplorare i propri dintorni. Nel nostro paese c’è così tanto da vedere che sicuramente trovi qualcosa di interessante e stimolante a pochi passi da casa.

What is the most interesting “art journey” you would suggest to Abfly readers? Italy. Start looking around, observing and exploring your surroundings. In our country there is too much to see that I’m pretty sure anyone can find something interesting and exciting just few steps away from their home


europe

[Travel & L ei sure]

BRUXELLES

UNA CENA SOSPESA BRUSSELS, HANGING DINNER Claudio Laudanna

Per ulteriori informazioni visitare il sito www.dinnerinthesky.com. F or further information visite our website www.dinnerinthesky.com

94


“Dinner in the Sky” a Bruxelles, Settembre 2010 veduta dell’Atomium, uno dei simboli della capitale Belga “ Dinner in the Sky” in Brussels, September 2010 – a view of the Atomium, one of the emblems of the Belgian capital

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Arriva anche a Bruxelles “Dinner in the Sky”, un’esperienza unica per cuori forti e palati fini. Il prossimo giugno la capitale belga ospiterà un evento destinato a far impazzire non solo gli amanti della buona cucina, ma anche coloro che non sanno resistere alle sensazioni forti.

“Dinner in the sky” is coming to Brussels too, a unique experience for strong hearts and delicate palates. Next June, the capital of Belgium will host an event which will drive crazy those who love good cooking and those who cannot resist strong emotions.

Il prossimo giugno spetterà a Bruxelles diventare per una settimana intera l’autentica capitale della gastronomia mondiale grazie a una manifestazione che ha già conquistato i pubblici di tutto il mondo.

Brussels will be the gastronomy capital of the world for one week in June, hosting an event which has been very well welcomed all over the world. For seven days, seven star-awarded chefs will serve their most famous dishes to 22 chosen guests in a breathtaking location: a large table finely set and hanging from a crane, hundreds of metres above the ground.

Per sette giorni sette chef stellati proporranno i loro piatti più famosi a 22 ospiti selezionati in una location realmente mozzafiato: un grande tavolo finemente apparecchiato e sorretto da una gru a centinaia di metri dal suolo.

95


SETTE CHEF STELLATI SEVEN STAR-AWARDED CHEFS Per rendere ancora più indimenticabile l’esperienza dei fortunati ospiti, gli organizzatori della tappa belga di “Dinner in the Sky” hanno scelto di installare il grande tavolo sul Mont des art, da dove si può godere una delle più belle viste della splendida Grand Place di Bruxelles e di tutta la città. Qui, per tutta la durata dell’iniziativa i migliori chef belgi prepareranno a turno un pranzo e due cene con piatti e vini da veri intenditori. I maestri che si alterneranno ai fornelli per questo appuntamento che fonde gusto e glamour sono Yves Mattagne, Lionel Rigolet, Pascal Devalkeneer, David Martin, Giovanni Bruno, Luigi Ciciriello e Pierre Wynants.

To make the experience of the lucky guests truly unforgettable, the organisers of the Belgium stage of “Dinner in the Sky” have chosen to place the table on Mont des Art, where a view of the magnificent Grand Place and the whole city can be enjoyed. Here, during the event, the best Belgian chefs will alternate in preparing one lunch and two dinners, with dishes and wines for gourmets. The masters chosen for this event which combines taste and glamour are Yves Mattagne, Lionel Rigolet, Pascal Devalkeneer, David Martin, Giovanni Bruno, Luigi Ciciriello e Pierre Wynants.


L’idea di portare l’alta cucina sospesa sopra le città più belle e ricche di storia del mondo risale ormai a sette anni fa e la si deve all’inventiva e allo spirito di iniziativa di “The Fun Group”, una compagnia specializzata nell’installazione di macchinari per i parchi gioco, e dell’agenzia di comunicazione Hakuna Matata. Da allora le grandi gru di “Dinner in the Sky” hanno già girato il mondo più di una volta, portando i gourmet ad assaggiare menù davvero unici in più di quaranta paesi in Europa, ma anche in Australia, India, Dubai, Sud Africa, Brasile, Stati uniti e Canada. Presto, inoltre, sono previste tappe anche in Russia, Cina e in diverse isole dei Caraibi. “Dinner in the Sky” è arrivato anche nella Strip di Las Vegas, sulle colline di Villa Borghese a Roma e nel circuito di Spa Francorchamps in Belgio. In occasione della tappa di Monaco è stata addirittura organizzata una cena speciale in onore del Principe Alberto con il più famoso chef stellato francese: Joel Robuchon.

The idea of having high quality cooking hanging above the most beautiful and historical cities of the world dates back to seven years ago. The idea was born thanks to the creative and enterprising “The Fun Group”, a company specialised in installing machineries for amusement parks, and thanks to Hakuna Matata communication agency. Since then the massive cranes of “Dinner in the Sky” have travelled around the world several times, with gourmets tasting one of a kind menus in more than forty European countries, and also in Australia, India, Dubai, South Africa, Brazil, United States and Canada. Soon there will be stages in Russia, China and some of the Caribbean islands. “Dinner in the Sky” was also in Las Vegas’ Strip, on Villa Borghese hills in Rome and in Spa Francorchamps circuit in Belgium. A special dinner to honour Prince Albert was organised during the Monaco stage, with the most famous star-awarded chef of France: Joel Robuchon.


DALLE NUVOLE ALLA GRAND PLACE FROM CLOUDS TO GRAND PLACE

Il prossimo giugno, dunque, la carovana di “Dinner in the Sky” arriverà a impreziosire ancora di più la già ricca offerta di Bruxelles. La capitale europea offre da sempre a turisti e viaggiatori tutto quello che possono desiderare. Storia, arte, cultura, divertimento, una cucina ricca e variegata qui si fondono in un atmosfera cosmopolita che non ha pari in tutta Europa. Di rigore appena arrivati in città è una visita al magnifico centro storico che ha nella Grand Place il suo cuore pulsante. La Grand Place – definita da Victor Hugo “la più bella piazza del mondo” – è poi il luogo ideale per una visita al centro storico e a tutta la città.

Thus the “Dinner in the Sky” caravan will enhance a rich schedule of events offered by Brussels next June. The European capital has always given its tourists and travellers everything they could have wished. History, art, culture, fun, a rich and varied cooking here combine in a cosmopolitan atmosphere which is without equal in Europe. Once arrived in town what you should do first is paying a visit to the wonderful city centre and its throbbing heart, the Grand Place. It was defined by Victor Hugo “the most beautiful square of the world”, and it is the right place to start your visit to the centre and the whole city.


Tra i tantissimi monumenti e palazzi da visitare, ne segnaliamo due assolutamente da non perdere: il Manneken Pis e l’Atomium. Il primo è una piccola scultura di un bambino che fa pipì, considerata dai belgi un simbolo nazionale, il secondo con la sua imponenza incarna ancora oggi per molti il sogno europeista. Imperdibile poi nel vostro tour di Bruxelles è il viaggio alla scoperta dei grandi maestri del fumetto belga. Qui sono nati alcuni dei personaggi più famosi del mondo come i Puffi, Lucky Luke, Tin Tin, Asterix e per questo le bande desinée qui non sono solo “roba da bimbi”. A loro e alle opere dei loro grandi disegnatori come Pejo, Morris, Hergé, Uderzo e Goscinny la capitale belga dedica una lunga serie di murales sparsi un per tutta la città e un grande museo. Qui (Rue Sables, 2) all’interno di un edificio in Art Nouveau si possono ammirare le tavole più celebri di questi personaggi immortali.

Intrattenimento musicale durante la cena Music entertainment during dinner

Among the numerous monuments and palaces to see there are two we would like to suggest: the Manneken Pis and the Atomium. The first one is a little sculpture of a child peeing and Belgians regard it as their national emblem; the second one, with its magnificence, still represents for many the European dream. What should not be missed in your Brussels tour is the journey to discover the great Belgian comics masters. Here is where some of the most famous characters of the world were born, such as the Smurfs, Lucky Luke, Tin Tin, Asterix. That is why desinée stripes are not just “for children.”

“Dinner in the Sky” in Libano “Dinner in the Sky” in Lebanon

To comics and their designers, like Pejo, Morris, Hergé, Uderzo and Goscinny, the Belgian capital has dedicated long series of mural paintings scattered all across the city and one museum. Here (Rue Sables, 2), inside an Art Nouveau building, you can admire the most famous tables representing these immortal characters.


Infine, da qualche anno Bruxelles ha deciso di rendere omaggio a uno dei suoi artisti più famosi, Renée Magritte, dedicandogli un grande museo che ospita la più ampia collezione al mondo di sue opere. Qui non solo si possono ammirare molti dei più grandi e famosi capolavori del grande maestro della pittura surrealista ma, seguendo un percorso studiato nei minimi dettagli, si può compiere un vero e proprio viaggio nell’essenza della sua arte. La collezione conta più di 200 opere tra cui oli su tela, gouache, sculture e di oggetti dipinti ma anche manifesti pubblicitari, spartiti musicali, foto e film realizzati dallo stesso Magritte

Lately Brussels has decided to pay homage to one of its well-known artists, Renée Magritte, by dedicating him a huge museum which hosts the largest collections of his artworks. Here not only can the master of surrealism masterpieces be enjoyed, but you can experience a true and authentic journey through the essence of his art following a path curated in every detail. The collection counts over 200 artworks, among them canvas, gouache, sculptures and painted objects, and also advertising posters, musical scores, photographs and films by Magritte himself.

100

ARTE E CULTURA NELLA CAPITALE BELGA ART AND CULTURE IN THE BELGIAN CAPITAL “Dinner in the Sky” a Bruxelles, Settembre 2010 Dinner in the Sky” in Brussels, “ September 2010


for info, catering and order T +39 331 2659367 M info@mythesdelafrance.com


TOSCANA TERRA DI TERME

TUSCANY, LANDOF SPAS Ilaria Giannini

Terme di Saturnia Spa&Golf Resort

102


Grotta Giusti - Monsummano Terme - piscina esterna rotta Giusti - Monsummano G Terme - esternal pool

Tuscany, land of art and culture, but much more besides. Among the most valuable treasures of the homeland of Dante and Leonardo, you’ll also find natural spas. From Lucchesia to the slopes of Crete Senesi, many places are on offer for you to regain some energy and get away from the frenetic pace of everyday life: health, beauty and holistic treatments in dreamlike settings and timeless towns.

Toscana terra d’arte e cultura, ma non solo. Tra i tesori più preziosi della patria di Dante e Leonardo ci sono le sorgenti termali naturali. Dalla Lucchesia alle ondulate Crete Senesi, sono tantissimi gli stabilimenti dove rimettersi in forma e staccare dai ritmi frenetici della quotidianità: cure sanitarie ma anche trattamenti di bellezza e percorsi olistici, il tutto immersi in paesaggi da sogni e borghi fuori dal tempo.

Tuscany’s spa traditions started a long, long time ago; the Etruscans were the first to appreciate the healing properties of the subterranean waters that flow in this land of age-old volcanoes, such as Monte Amiata.

Quella toscana è una tradizione termale che arriva da lontano, furono proprio gli Etruschi i primi ad apprezzare le capacità curative delle acque sotterranee che scorrono in questa terra di arcaici vulcani, come il Monte Amiata.

One of the oldest spa resorts lies at the very heart of the Maremma area: Saturnia. Referred to as Aurinia in Etruscan times, it was considered to be a sacred place and was renamed after god Saturn by the Romans. Legend has it that Saturn created the sulphurous waters by hurling a thunderbolt upon the Earth.

E nel cuore della Maremma sorge uno dei centri più antichi: Saturnia. Già noto in epoca etrusca come Aurinia, era considerato un luogo sacro e fu ribattezzato dai Romani in onore del dio Saturno, che secondo il mito aveva dato vita all’acqua sulfurea scagliando sulla terra una saetta.

103


WELLNESS & RELAX

Follow us

Acque curative e percorsi SPA

HEALING WATERS AND SPA ITINERARIES

Etruschi e romani frequentavano anche Bagno Vignoni, il delizioso borgo della Val d’Orcia noto per la splendida “Piazza delle sorgenti”, una grande piscina termale che raccoglie le acque che sgorgano da mille metri di profondità a circa 52 gradi.

Etruscans and Romans also frequented Bagno Vignoni, the delightful village in Val d’Orcia, famous for its charming “Piazza delle sorgenti”, a large thermal pool containing waters which flow from a depth of 1,000 metres at a temperature of 52 degrees.

La vasca sorge nel cuore del paese e di notte avvolge in una suggestiva coltre di vapore tutto il centro storico. Già nel Medioevo Bagno Vignoni era famoso in tutta Europa, qui vennero a curarsi anche Lorenzo de’ Medici e Santa Caterina da Siena.

The pool is located in the middle of the village and, at night, a veil of steam charmingly covers the whole of the old village. Back in the Middle Ages, Bagno Vignoni was famous throughout Europe, and the likes of Lorenzo de’ Medici and Saint Catherine of Siena came here to avail themselves of the waters’ healing properties.

Quanto a personaggi illustri anche Bagni di Lucca ha una grande storia di cui vantarsi: già nel 1100 queste terme erano così rinomate che Matilde di Canossa costruì una strada per arrivarci meglio, compreso il celebre Ponte del Diavolo. Qui si sono fermati nei secoli poeti come Byron e Shelley, musicisti come Paganini e Puccini e persino Napoleone e la regina Margherita di Savoia.

Bagni di Lucca also boasts a past of illustrious figures: in 1100, the reputation of these spa waters was such that Matilda of Tuscany built a road to enable easier access, which included the famous Devil’s Bridge. Over the centuries, poets like Byron and Shelley stopped here as well as musicians such as Paganini and Puccini, and even Napoleon and Queen Margherita of Savoy.

Acque termali a Saturnia Thermal Baths in Saturnia

Grotta Giusti, Monsummano Terme Didascalia inglese


Più recente ma altrettanto suggestiva la storia di Grotta Giusti a Monsummano Terme, un vero paradiso naturale che un frequentatore abituale come Giuseppe Verdi definì “l’ottava meraviglia del mondo”. La cavità fu scoperta per caso nel 1849 durante dei lavori in una cava di calce, gli operai si calarono nel pozzo e si trovarono davanti a uno scenario fiabesco: migliaia di stalattiti e stalagmiti e un laghetto di acqua calda con dei vapori che fecero sentire subito meglio uno di loro che soffriva di dolori articolari. Acque magiche che ancora oggi non hanno perso le loro capacità terapeutiche.

Grotta Giusti Monsumano Terme Grotta Giusti Thermal baths in Monsumanor

A more recent, yet equally evocative, addition to Tuscany’s spa scene is Grotta Giusti, in Monsummano Terme, a natural paradise, which Giuseppe Verdi, a regular here, dubbed “the eighth wonder of the world”. The grotto was discovered by chance in 1849; during works in a lime quarry, workers went down into a well and found themselves in fairytale surroundings: thousands of stalactites and stalagmites as well as a small, hot-water lake, which made one of the workers, who suffered from articular pain, feel immediately better. These magical waters have not lost of their therapeutic properties today.


[Travel & Lifestyle]

BUY WINE A FIRENZE LA TOSCANA DEL VINO BUY WINE: IN FLORENCE, WINES OF TUSCANY

106


Buy Wine - 15,16,17 Febbraio 2014 - Fortezza da Basso, Firenze . uy Wine - 15,16,17 February B Fortezza da Basso, Florence

Buy Wine inaugura Anteprime di Toscana. Dal 15 febbraio al 17 febbraio Firenze ospita alla Fortezza da Basso il workshop internazionale organizzato dall’Agenzia regionale Toscana Promozione per favorire l’incontro tra la Toscana del vino e il trade internazionale. Dal Brunello al Montecucco: per la prima volta tutta la Toscana del vino sarà unita in un solo evento. L’edizione 2014 sarà dedicata alle denominazioni emergenti e vedrà la partecipazione di 280 produttori toscani e 250 compratori provenineti da tutto il mondo. Si inizia il 15 febbraio con le anteprime delle Dop emergenti per proseguire con i grandi Brand famosi nel mondo.

Buy Wine will open Anteprime di Toscana event. Florence will host this international workshop organised by Agenzia Regionale Toscana Promozione, at Fortezza da Basso from 15th to 17th February. It will be a chance for Tuscan wine culture and international market to meet. From Brunello to Montecucco: for the first time all the wines of Tuscany in one event. 2014 edition is dedicated to newly designated varieties and there will be 280 Tuscan winemakers and 250 buyers from all across the world.


L’obiettivo degli organizzatori è superare il successo dell’edizione 2013 quando si sono tenuti a Buy Wine 5760 incontri B2B per un giro d’affari, stimato, di 860mila euro.

LE AZIENDE PRESENTI PARTICIPATING WINERIES

Per questo sono stati coinvolti i consorzi di Carmignano, Bolgheri, Terratico di Bibbona, Elba, Val di Cornia, Montecucco, Morellino di Scansano, Cortona, Chianti Colli senesi, Chianti Colli Fiorentini, Chianti Rufina e Chianti, Valdarnodisopradoc che organizzeranno alla Fortezza da Basso le proprie anteprime. Concluse le contrattazioni Anteprime di Toscana ci sarà poi spazio per i consorzi più blasonati: Vino Nobile di Montepulciano, Vernaccia di San Gimignano, Chianti Classico e Brunello di Montalcino.

The organisers main objective is to do better than the successful 2013 edition, when 5760 business-to-business meetings were arranged, for an estimated 860 thousand Euro business. That is why Carmignano, Bolgheri, Terratico di Bibbona, Elba, Val di Cornia, Montecucco, Morellino di Scansano, Cortona, Chianti Colli senesi, Chianti Colli Fiorentini, Chianti Rufina e Chianti, Valdarnodisopradoc consortia have been involved, and they will organise their previews at Fortezza da Basso. At the end of Anteprime di Toscana negotiations there will be space for the most renowned consortia: Vino Nobile di Montepulciano, Vernaccia di San Gimignano, Chianti Classico e Brunello di Montalcino.

108


TOSCANA: UN MARCHIO INTERNAZIONALE TOSCANA: AN INTERNATIONAL BRAND

All’evento parteciperanno oltre 100 giornalisti italiani e stranieri, che potranno conoscere le denominazioni e le aziende toscane attraverso 8 tour guidati nel territorio attraverso le eccellenze della produzione toscana unite sotto un unico brand concept. La Toscana, d’altronde, è una delle regioni più famose al mondo tanto che negli Stati Uniti, ad esempio, il suo nome non viene neanche più tradotto. E grazie al cinema e alla promozione turistica il desiderio di Toscana si sta allargando a nuovi mercati come il Brasile, la Cina e l’India. Un’immagine solida che può contribuire a rafforzare quella dei suoi vini sui mercati maturi e ad aprire porte importanti su quelli nuovi anche in uno scenario come quello contemporaneo caratterizzato da un’accentuata competitività e da una ridondanza comunicativa che vede sempre più avvantaggiati solo i prodotti con un forte legame con il proprio territorio di provenienza e con la sua storia.

Over 100 Italian and foreign journalists are accredited to the event, they will have the chance of exploring Tuscan varieties and wineries through 8 guided tours across the territory and the excellences of Tuscan production, with a unique brand concept. After all, Tuscany is one of the most famous regions in the world, and its name is not even translated in the United States anymore. Thanks to cinema and tourism promotion, an intense desire for Tuscany is spreading to new markets, such as Brazil, China and India. A well-established image which can contribute to strengthen its wines’ image in mature markets and new ones, even in contemporary panorama where competitiveness and communication redundancies favour products strongly related to their original territory and history.



h

TASTEIT abfly food guide


Ristorante Il Palagio Il Palagio Restaurant Amato sia dai turisti che dalla gente del posto, Il Palagio del Four Seasons di Firenze è uno dei ristoranti più apprezzati nella città per la sua cucina italiana e regionale tradizionale arricchita da un tocco di modernità.

Both tourists and locals love it. The Palagio of Florence Four Seasons is one of the most renowned restaurants of the city, for its Italian and regional cooking with a modern touch.

L’Executive Chef Vito Mollica e la sua brigata hanno conquistato riconoscimenti internazionali per l’utilizzo di ingredienti locali rigorosamente freschi, per l’attenta preparazione di illustri piatti come i cavatelli cacio e pepe con gamberi rossi e calamaretti che sono stati nominati “Piatto dell’anno” nell’edizione 2013 dell’influente Guida ai Ristoranti d’Italia 2013 de l’Espresso.

The Executive Chef, Vito Mollica, and his team have won international recognition for using local and strictly fresh products, and for the preparation of famous dishes, such as the cheese and pepper cavatelli with red prawns and calamari which was named “Dish of the year” in the 2013 edition of the influential Espresso Italy restaurant guide.

Nominato Chef dell’anno sia dalla Guida ai Ristoranti de Il Sole 24 ore che dal Corriere della Sera nel 2012, lo Chef offre gustosissimi piatti da assaporare. Egli ritiene che il segreto della sua cucina, premiata con una stella Michelin, sia “conoscere l’uomo dietro al prodotto”. E per assicurarsi che tutto in cucina rispecchi questo principio, visita personalmente i mercati regionali e le campagne toscane alla ricerca di produttori indipendenti che condividano la sua passione per la qualità.

Chef Vito, named Chef of the year by the Sole 24 Ore restaurant guide, and by Corriere della Sera , offers savoury dishes to taste. He thinks the secret of his cooking, awarded with one Michelin star, is “knowing the man behind the product.” To be sure that everything in the kitchen follows this principle, he personally goes to regional markets and to Tuscan countryside to search for independent producers who want to share his passion for quality.

Nel suo libro “Invito a cena al Palagio di Firenze” lo Chef descrive la sua filosofia in cucina, un’arte legata alla tradizione regionale toscana, ma anche alla sua terra natale, la Basilicata.

In his book “Invito a cena al Palagio di Firenze” he describes his cooking philosophy, an art linked to Tuscany tradition and to his homeland, Basilicata.

k 112


CAVATELLI CACIO E PEPE CON GAMBERI ROSSI MARINATI E CALAMARETTI SPILLO

CHEESE AND PEPPER CAVATELLI WITH RED PRAWNS AND CALAMARI

Tempo di realizzazione: 60 min. Ingredienti per 6 persone:

Preparation time: 60 Min. Ingredients for 6 people:

Per la pasta

For the pasta:

500 gr di semola 225 ml di acqua 10 ml di vino bianco sale

500 g semolina 225 ml water 10 ml white wine Salt

Preparate un fontana con la semola, aggiungetevi tutti i liquidi e il sale e lavorate per 5minuti fino ad ottenere un impasto liscio ed omogeneo che lascerete riposare per 30 minuti l’impasto. Create dei rotolini di pasta del diametro di 5mm, tagliateli in cilindretti di 5cm di lunghezza che, utilizzando due dita, trascinerete per dare forma ai cavatelli. Lasciate seccare i cavatelli per 1ora in luogo fresco ed asciutto. Cuoceteli in abbondante acqua salata per 6 minuti.

Make the well in the middle of the semolina and pour all the liquid ingredients and the salt into it. Knead for 5 minutes to obtain a smooth and homogeneous dough, then let it rest for 30 minutes. Create 5 mm diameter dough rolls, cut them into 5 cm long cylinders which you need to tug with two fingers to shape the cavatelli. Leave them to dry out for 1 hour in a cool and dry place. Cook the cavatelli into salted water for minutes.

Per la salsa

For the sauce:

200 gr di pecorino 20 gr di pepe nero in grani 80 gr di burro 40 ml di olio extravergine d’oliva 20 ml di acqua

200 g pecorino cheese 20 g black pepper grains 80 g butter 40 ml extra-virgin olive oil 20 ml water

113


In una padella portate l’olio extravergine d’oliva ad una temperatura di 45°c, aggiungetevi i grani di pepe schiacciati e aspettate qualche secondo. Aggiungete l’acqua ed emulsionate con il burro. Versate nella padella i cavatelli precedentemente cotti e mantecate con il pecorino grattugiato

Bring the extra virgin olive oil up to 45° C in a pan, add the crushed pepper grains and wait for a few seconds. Add the water and emulsify using butter. Pour the precooked cavatelli into the pan and cream with grated pecorino cheese.

Per finire 8 pz di gamberi rossi 100 gr di calamaretti 20 gr di erba cipollina 20 gr di prezzemolo

In the end 8 portions of red prawns 100 g calamari 20 g chives 20 g parsley

Cuocete i calamaretti a vapore per qualche secondo, pulite i gamberi, tagliateli a pezzettini e condite il tutto con olio extravergine d’oliva, sale, pepe, erba cipollina e prezzemolo.

Steam the calamari for a few seconds, clean the prawns, cut them into little pieces and season with extra virgin oil, salt, pepper, chives and parsley.

Impiattate la pasta adagiandovi sopra i gamberi e i calamaretti. Servite immediatamente.

Put the pasta into dishes and pour prawns and calamari onto it. Serve immediately.

www.ilpalagioristorante.it

i


DISCOVER YOUR

TUSCANY

HANDICRAFT, WINERIES, VILLAS & MUCH MORE SELECTED FOR YOU. select a category, check the distance from your position, choose your shop and follow the suggested path

FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP

FREE DOWNLOAD


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

FI

Passavinti JEWELS

S. Vaggi Gioielleria - Ponte Vecchio, 2/6 r - Firenze Storico marchio fiorentino di gioielleria rilevato dall’azienda Reali nel 2011. Fondato nel 1970 dall’abile artigiano orafo Romano Passavinti il marchio è oggi il frutto del lavoro di restyling di tre giovani imprenditori che lavorano nel rispetto dello spirito innovativo che ha sempre contraddistinto il maestro Passavinti. Tutti i gioielli sono il risultato di un attento lavoro creativo ed un’accurata ricerca nella precisione della manifattura.

Historic Florentine jewelery detected by the Royals in 2011. Founded in 1970 by the skilful goldsmith Roman Passavinti the brand is now the result of the restyling of three young entrepreneurs who work in line with the innovative spirit that has always characterized the master Passavinti. All creations are strictly made in Italy and are the result of exclusive attention to design, shapes and quality materials.

Ph. +39 055 215502 www.passavinti.it

LU

Luca Gnizio

Via Barsanti, 50 - Pietrasanta, Lucca

ART & DESIGN

Attraverso la sua arte, Luca Gnizio ha creato differenti modi di riutilizzare,riciclare ed eliminare gli scarti industriali, raggiungendo obiettivi ecologici e al tempo stesso creando opportunità di lavoro per specifiche aree bisognose della società, come disabili e detenuti. Egli è infatti consapevole che uno sviluppo sostenibile è possibile solo attraverso principi di cooperazione e partecipazione condivisa. info@fordesignfor.com www.fordesignfor.it

Erbario Toscano HOME ACCEESSORIES

Via del Corso n. 38/R - Firenze Erbario Toscano nasce nel 1967 e nel corso degli anni ha sviluppato un ampio assortimento di prodotti naturali per viso e corpo e di fragranze per interni. L’incontro tra talento e tecnologia ha permesso di raggiungere obiettivi di alta qualità. La produzione si basa su prodotti non testati su animali e su un utilizzo sostenibile di materie prime e confezioni ecologiche. L’azienda ha cinque boutique e punti vendita sia in Italia che nel mondo.

Erbario Toscano was born back in 1967 and during the years has developed a wide assortment of natural face&body skincare products and home fragrances. The combination of talent and technology allows the achievement of ultra-high performance and exceeding quality. Production is based on a cruelty-free perspective, a sustainable use of raw materials and ecological packaging. The company has five boutiques and points of sales both in Italy and the world.

Ph. +39 055 264036 • info@erbariotoscano.it www.erbariotoscano.it

116

Through his art, Luca Gnizio has created ways to reuse, recycle and eliminate waste from industrial companies, achieving ecological goals and giving jobs to deserving areas of society, such as the disabled and prison inmates. He believes that sustainable development is only possible through the principles of cooperation and sharing participation.

FI


Casa Vacanze Streda Belvedere Your holiday in Toscana Wine & Hospitality

Wine tasting visit to the winery available on site, book your wine tasting for email or contact us by phone

We are located in Vinci maestro Leonardo da Vinci countryside we produce quality wines and olive oil that are available for tasting and purchase. guided tours in the winery may be arranged upon request. we also offer accommodation in apartments and rooms with swimming pool and play garden.we speak english and french. Streda Belvedere Azienda Agricola Via Streda, 46 Vinci nfo@streda.it | www.streda.it


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

MS

La Zia Artigianato FASHION

Piazza Alberica, 7b – Carrara

La Zia Artigianato di Franca Giuntoni realizza creazioni che si ispirano alla bellezza naturale dei luoghi che la circondano. Produce abiti e accessori utilizzando materiali insoliti. Una piccola boutique situata in una delle piazze più belle della Toscana, Piazza Alberica a Carrara, all’interno di pareti che raccontano la storia di quella creatività ed originalità che si rispecchia nella produzione di cappelli, borse, scarpe, sciarpe e bigiotteria.

The Brand “La Zia” by Franca Giuntoni is inspired by their creations to the natural beauty of the places that surround, produces clothing and accessories using unusual materials. A small workshop, locate in one of the most beautiful squares in Tuscany, Alberica Square, Carrara, within the walls breathe discussing the history of creativity and originality who finds himself in hats, bags, shoes painted, scarves and bijoux jewelry.

lazia.2010@yahoo.it

Atelier Gazzillo FASHION

Piazza Alberica, 5 – Carrara

MS

Unire lo stile e l’eleganza di ieri con quelli di oggi usando solo ago, filo e un paio di forbici. Ecco la magia che ogni giorno si compie nella Sartoria di Stefano Gazzillo, a Carrara. Nel suo splendido atelier del Palazzo dei conti Del Medico che domina la settecentesca Piazza Alberica coi suoi affreschi e i suoi stucchi, Stefano Gazzillo da oltre quaranta anni taglia e cuce non solo abiti, ma il concetto stesso del ben vestire.

Combining yesterday style and elegance with today’s. Just with a needle, a thread and a pair of scissors. That is the magic which works everyday in the tailor’s shop of Stefano Gazzillo, in Carrara. In his wonderful atelier in the Palazzo dei Conti Del Medico, whose frescoes and stuccoes overlook the 18th century Piazza Alberica, Stefano Gazzillo has cut and sewed for centuries, not only attires, but the very concept of choosing the right clothes.

Ph. +39 0585 73070 www.ateliergazzillo.it

MS

Fiammetta Marble FASHION

Via Ilice, 15 – Carrara

Arte, moda e marmo: una straordinaria unione che combina bellezza, creatività e materiale. Fiammetta Marble è il nuovo brand creato da Fiammetta Vanelli. Attraverso la sua eleganza imprenditoriale e la sua vasta immaginazione, Fiammetta sviluppa una splendida collezione di gioielli e originali oggetti di design. Prodotti inimitabili, creati con il marmo più pregiato e lavorato con altri metalli preziosi, attraverso l’esperienza di abili artigiani.

Art, fashion and marble: an extraordinary union combining influence and beauty, creativity and material. Fiammetta Marble is a new brand created by Fiammetta Vanelli. Through her entrepreneurial flair and vast imagination, Fiammetta developed this beautiful collection of jewels and original objects of design. Inimitable objects, created with marbles of high quality worked by the expertise of the craftsmen and melted with precious metals

Ph. +39 0585 846 300 • info@statuaria-arte.it www.statuaria-arte.it

118


Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.

Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

AR

Azienda Agricola Leuta WINE & FOOD

Via della Pietraia,21- Cortona, Arezzo Dopo anni di continui “sogni e desideri” Denis ed Enzo decidono di ritornare alla terra. Nella zona di San Lorenzo di Cortona, poco lontano dal comune di Montepulciano nasce nel 2003 l’Azienda Agricola Leuta. 25 ettari in corpo unico e 6 vigneti per un totale di 12,6 ettari vitati. Un sistema di coltivazione ad alta densità, al fine di ottenere produzioni di qualità molto elevata: Merlot e Cabernet Franc, Malbec, Petit Verdot e Sangiovese.

After many years spent ‘dreaming and desiring’ a different life Denis and Enzo decided to return to the country. In the area of San Lorenzo di Cortona in Tuscany, not far away from Montepulciano borns in 2003 Leuta estate. A single patch of 25 hectares and 6 vineyards for a total of 12,6 vined hectares. A high density growing system, in order to obtain very high quality productions: Merlot, Cabernet Franc, Malbec, Petit verdot and Sangiovese.

Ph. 39 338 5033560 • info@leuta.it www.leuta.it

HOSPITALITY

AR

Relais La Corte dei Papi

Via La Dogana, 12 Loc. Pergo - Cortona, Arezzo Situato tra le splendide colline che circondano la famosa e storica città di Cortona, il Relais La Corte dei Papi fornisce ai suoi ospiti camere e suite classiche ed eleganti e dotate di ogni comfort. Le meravigliose Spa Suites sono dedicate all’equilibrio e al benessere degli ospiti. Il ristorante è ospitato in quella che una volta era la cantina della casa. La cucina ricrea i delicati sapori dei genuini piatti toscani, con un tocco moderno.

Situated between the beautiful hills that surround the famous historical town of Cortona, the Relais La Corte Dei Papi provides its guests with classically stylish room and suites equipped with every amenity. The beautiful Spa Suites are dedicated to the balance and well being of guests.The restaurant is housed in what was the originally the wine cellar of the house. The kitchen recreates the delicate flavours of genuine Tuscan dishes with a modern twist.

JEWELS

Ph. +39 0575 614109• info@ info@lacortedeipapi.com www.lacortedeipapi.com

FI

Fratelli Coppini

Via della Vigna Nuova, 93 - Firenze Fratelli Coppini è un punto di riferimento a Firenze dal 1740 per il mondo della gioielleria e delle pietre preziose. I gioielli vengono realizzati con la collaborazione di artigiani di altissimo livello. Ricerca costante e grande attenzione nella selezione delle pietre preziose, creatività e intuizione sono le chiavi del successo delle collezioni della maison che affiancano nomi cult del mondo della gioielleria come Chantecler e Pippo Perez.

Fratelli Coppini has been a benchmark of excellence in fine jewellery and precious stones in Florence since 1740. The creations by Fratelli Coppini are designed in the workshop by Mr Coppini and handcrafted by artisans of the highest skill. Ongoing research and careful selection of precious stones, creativity and insight are the key to the success of Fratelli Coppini, which now ranks as an equal among the greatest names of Italian high jewellery.

Ph. +39 055216055 • info@fratellicoppini.com www.fratellicoppini.com

120



HOSPITALITY

La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

FI

Streda Belvedere

Via Streda, 32 - Vinci, Firenze Si trova in una delle località più suggestive della Toscana, nel cuore del Chianti, sulle pendici delle colline del Montalbano, a pochi minuti dal centro di Vinci, città natale dell’illustre maestro Leonardo da Vinci. Il romantico borgo è stato restaurato negli ultimi anni e offre un’opportunità unica per trascorrere una vacanza immersi nella storia e nella natura. Ogni appartamento è dotato di tutti i comfort più moderni.

Streda Belvedere is located in Vinci, the birthplace of celebrated Maestro Leonardo da Vinci, in the heart of Tuscany, not far from Florence, Pisa, San Gemignano and Siena. The romantic borgo has been reconstructed in recent years and offers an unparalleled opportunity to spend a vacation liersurely immeresed in history, vines and olive trees. All accommodation enjoy the comforts of modern technology

HOSPITALITY

Ph. .+39 0571 729195 • info@streda.it www.streda.it

Antico Convento di Montepozzali

GR

loc. Montepozzali - Massa Marittima, Grosseto Antico Monastero del XII sec. finemente ristrutturato, oggi adibito a splendida residenza turistica. Situato nel cuore della Maremma Toscana, sorge sulla sommità di un colle, tra oliveti, vigneti e boschi. A disposizione degli ospiti: ristorante, maneggio per passeggiate a cavallo, percorsi trekking immersi nel verde, mountain bike, beauty farm convenzionata. Ideale anche per matrimoni, cerimonie ed eventi di qualunque tipologia.

It has been transformed from a 12th century monastery into a stunning country residence situated in the relaxed atmosphere of southern Tuscany. The property rests among olive groves, vineyards and rolling hills near the medieval city of Massa Marittima. We offer guests restaurant, horseback riding and access to hiking and mountain biking. We would also be pleased to host your upcoming wedding or special celebration with family and friends.

WINE & FOOD

Ph. tel +39 0566 919410 • info@montepozzali.it www.montepozzali.it

SI

Palagetto - Tenute Niccolai Via Racciano 10 - San Gimignano, Siena E’ a due passi dal centro storico della città di San Gimignano che è situata l’azienda Palagetto in un contesto ambientale di squisita bellezza naturale. Oltre alla produzione di esclusivi e tipici vini del territorio e il prezioso olio extra vergine di oliva, l’azienda offre un’elegante e diversificata ospitalità agrituristica. Visitateci e vi faremo apprezzare i nostri prodotti direttamente acquistabili in azienda.

Palagetto is a short walk to the historical center of the medieval town of San Gimignano in a gorgeous natural setting. A local concern which produces exclusive wines and fine extra virgin olive oil whilst offering high standard accomodation in two lovely villas. Come to visit and taste our products with possibility of buying directly in the farm

Ph. +39 0577 - 943090 • info@palagetto.it www.tenuteniccolai.it

122


Tenerife South

Gran Canaria

scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable Fuerteventura

Fez Marrakesh

Siviglia

Girona Barcellona Madrid Valencia Cagliari

Palermo Trapani

Alghero

Budapest

Malta

Catania

Lamezia Terme

Tirana Bari Brindisi

Praga

Berlino (schoenefeld)

Monaco

Pisa Roma Fiumicino

Amsterdam Eindhoven Francoforte Hahn

Bruxelles (Charleroi) Parigi (Beauvais) Parigi (Charles De Gaulle)

Bristol Londra (Stansted) Londra (Heathrow) Londra (Gatwick)

Bucarest (H.Coanda)

I

GUIDA ALL’AEROPORTO le mini guide di abfly

PISA


You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the information office

Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

AUTOBUS / BUS

La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un bus navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it

TRENO / TRAIN

ACCESSO / ACCESS

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.

SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES

Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 Sixt Rent a Car +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061

L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park

PARCHEGGIO/PARKING

• • • • • • • • • •

A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.

AUTONOLEGGIO CAR RENTALS

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

TAXI

Three front offices can be found in the

Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30

FOREXCHANGE

Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 18.00 Sab h 8.30 - 13.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-18.00 Sat: 8.30 - 13.30 (holidays excepted)

CASSA DI RISPARMIO DI PISA

BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE

Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24

LOST&FOUND

Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.

SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES

Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00

SALA VIP VIP ROOM

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni tel. +39 050 849365 fantoni@pisa-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni tel. +39 050 849365 fantoni@pisa-airport.com

SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE

ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES

airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it


Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.

FARMACIA / PHARMACY

DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.00 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 19.30

INTERNET POINT

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building.

BABY ROOM

h 9.30 - 23.30 Tel +39 050 502518 www.pisaunicaterra.it mail: aeroporto@pisaunicaterra.it.

In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni. At the arrival side you can find the information desk.

INFORMAZIONI TURISTICHE TOURIST INFORMATION

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.

CAPPELLA / CHAPEL In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371. At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.

SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL

TAXI Tel. +39 050 541600

TRENITALIA N° verde 147 888088

AMBULANZA AMBULANCE Tel 118

GUARDIA DI FINANZA ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117

SOCCORSO STRADALE EMERGENCY SERVICES Tel 116

Tel 115

VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT

POLIZIA POLICE Tel 113

CARABINIERI CARABINEERS Tel 112

I

GUIDA ALL’AEROPORTO le mini guide di abfly

PISA

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER


afica denti rche vole ande ana-

più suoi . La nella o di dalla o di spita

giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

PISA MAPabfly’s mini guide 12

15

Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA

7

12

1

che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero

Marina Tirrenia

A12 Pisa Centro

SG


ulla sua bella facciata: scritte che

n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano

GC FI-PI-LI

di C Chiesa di SandP

ec su N Sc ric

è

dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre

a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)

quartiere di Sant’Antonio.

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

O

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

G

cl

2 11

3

12

Lu

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A

Lu D

im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m


PARTE PER:























AL

26/03  27/03 28/03  23/03 23/03  24/03  29/03 26/03  27/03 28/03  27/03  29/03 25/03  26/03 23/03  23/03  28/03 24/03  25/03 26/03  27/03  28/03 29/03  29/03 24/03  27/03 29/03 23/03 26/03 23/03 26/03 28/03 28/03 24/03 26/03 09.25  15.10 14.25  17.15 16.50  09.00  14.30 06.45  14.55 08.30  14.15  13.35 14.15  16.00 12.00  10.25  12.40 21.00  09.35 13.45  12.35  19.50 16.45  13.20 16.10  11.50 14.20 08.50 14.10 13.05 12.55 08.55 14.50 07.05 13.00

15.00 

08/01 29/10 01/11 19/12 27/10 28/10 29/10 30/10 31/10 01/11 31/10 02/11 04/02  12/02 16/02 27/10 27/10 28/10 29/10 30/10 31/10 01/11 02/11 29/10 28/10 31/10 02/11 28/10 02/11 27/10 30/10 01/11 01/11 28/10 06/11

28/03 01/11 

Amsterdam 

Amsterdam  Barcellona Barcellona  Barcellona Barcellona (Girona)  Barcellona (Girona)  Barcellona (Girona) Barcellona (Girona)  Barcellona (Girona)  Barcellona (Girona) Berlino (Schoenefeld)  Berlino (Schoenefeld) Berlino (Schoenefeld)  Bristol  Bristol Bruxelles (Charleroi)  Bruxelles (Charleroi) Bruxelles (Charleroi)  Bruxelles (Charleroi) Bruxelles (Charleroi)  Bruxelles (Charleroi)  Bruxelles (Charleroi)  Bruxelles (Charleroi) Bucarest (H. Coanda)  Eindhoven Eindhoven Eindhoven Fez Fez Francoforte (Hahn) Francoforte (Hahn) Francoforte (Hahn) Fuerteventura Fuerteventura Gran Canaria

 14.30

28/10  24/03





 Amsterdam





07.00 11.40  18.30 07.20  19.20 15.30  15.10  06.30 20.20  20.00 07.10  11.30  22.05 12.00  21.05  10.20 20.00  19.15 07.20  18.00  06.35 20.30  15.30 18.30  06.30  16.10 10.10  11.55 07.30  20.40  14.50 07.00  11.35 19.30  11.10  16.35 15.30

ALLE





27/10 23/03 28/10 28/03  27/10 23/03 28/10 24/03   28/10 24/03 29/03 29/10  30/10 28/03 01/11  28/03 27/10 26/03   28/10 28/03 29/03 29/10  27/10 23/03 27/10  23/03 28/03 28/10  29/10 28/03 30/10  26/03 31/10 27/03 02/11  29/03 29/03 27/10  27/10 28/03 31/10  27/03 27/10 23/03 28/10  24/03 29/03 29/10  30/10 26/03 31/10  27/03 01/11 28/03   27/10 23/03 26/03 28/10  28/10 26/03 29/10  29/03 28/03 31/10  27/10 29/03 27/10 29/03   29/03 28/10 01/11  28/03 27/10 23/03

DAL



11.40  16.45 16.00  18.50 18.20  10.30  16.00 08.15  16.25 10.00  16.10  15.30 16.10  17.20 13.20  12.20  14.35 22.55  11.30 15.40  14.30  21.40 18.40  16.35 18.05  13.45 16.15 10.50 16.10 14.40 14.30 10.30 18.10 10.25 16.40

17.10 

 16.45



08.10 12.50  19.40 08.45  20.45 16.55  16.35  07.55 21.55  21.35 08.45  12.45  23.20 13.15  22.20  11.35 21.15  20.30 08.50  19.30  08.05 22.00  17.00 20.00  08.00  17.40 11.40  13.20 08.55  22.05  16.15 08.25  12.25 20.20  12.35  18.00 16.55

ARRIVO

th

October 2013 until 29

th

March 2014 - www.pisa-airport.com

FLIGHT TIMETABLE PARTE DA:

DEP. FROM:

FREQUENZA

OPERATING

HV 5424  VY 6771 VY 6771  VY 6771 FR 9249  FR 9249  FR 9249 FR 9249  FR 9249 FR 9249  U2 4582  U2 4582 U2 4582  U2 6190 U2 6190  FR 3746  FR 3746 FR 3746  FR 3746 FR 3746  FR 3746  FR 3748 FR 3746  W6 3158 FR 9923  FR 9923 FR 9923 FR 9745 FR 9745 FR 1235 FR 1235 FR 1235 FR 9422 FR 9422 FR 1752

HV 5424 

 HV 5424





AL

 28/10 01/11  08/01  29/10 01/11  19/12 27/10  28/10  29/10 30/10  31/10 01/11  31/10  02/11 04/02  12/02 16/02  27/10  27/10 28/10  29/10 30/10  31/10  01/11 02/11  29/10 28/10  31/10 02/11 28/10 02/11 27/10 30/10 01/11 01/11 28/10 06/11

24/03 11.55 28/03 12.20 26/03 06.50 27/03 12.50 28/03 12.10  23/03 15.05 23/03 18.45 24/03 07.05 29/03 12.45 26/03 08.40  27/03 13.00 28/03 06.35 27/03 11.40 29/03 11.00 25/03 11.40  26/03 12.20 23/03 08.20 23/03 12.45 28/03 10.25 24/03 18.50  25/03 07.20 26/03 11.30 27/03 10.20 28/03 22.05 29/03 14.30  29/03 11.30 24/03 18.30 27/03 14.10 29/03 16.40 23/03 11.15 26/03 16.35 23/03 11.05 26/03 10.55 28/03 06.55 28/03 18.45 24/03 11.00 26/03 17.15





ALLE

27/10 23/03 08.35 28/10 28/03 10.05 27/10  23/03 16.40 28/10 24/03 09.10   28/10 24/03 21.10 29/10 17.20  29/03 30/10 28/03 17.00  28/03 01/11 08.20 27/10 22.20  26/03 28/10 28/03 22.00 29/10 09.10  29/03 27/10 23/03 09.55  23/03 27/10 20.25 28/10 13.40  28/03 29/10 28/03 19.25  26/03 30/10 12.00 31/10 27/03 21.40  29/03 02/11 20.55 27/10 09.35  29/03 27/10 28/03 20.15  27/03 31/10 09.35 27/10 23/03 22.25  24/03 28/10 17.25 29/10 20.25  29/03 30/10 26/03 08.25  27/03 31/10 18.05 01/11 28/03 12.10   27/10 23/03 10.05 28/10 09.20  26/03 28/10 26/03 22.30  29/03 29/10 16.40 31/10 08.50  28/03 27/10 29/03 15.00 27/10 29/03 21.20   28/10 29/03 13.00  28/03 01/11 18.25 27/10 23/03 13.15

DAL

08.45  14.25 13.45  16.40 20.05  08.35  14.05 10.10  14.30 08.05  13.40  15.00 13.40  15.30 11.30  14.35  12.15 20.35  09.10 13.20  12.10  23.55 16.20  12.50 20.15  15.55 18.25 14.55 20.15 12.40 12.30 08.30 23.40 15.55 22.45

14.20 

 13.50





18.25  09.45 23.50  23.30 10.40  11.05  21.40 14.50  20.40  13.10 22.50  22.05 11.15  21.55  11.15 23.55  18.55 21.55  09.55  19.35 13.40  11.30 10.45  23.55  18.05 10.15  15.55 22.15  14.50  20.15 15.05

18.45 

22.35

10.35

09.45 11.15

 18.05

ARRIVO

FREQUENZA







































3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 -

- - - 7 4 5 - - -  - 7 - -  - - - - 4 -  6 -    - 5 - - 5  - -    -  -  - 7    - 5 - 4 -  6 -    - - - 7 - -  - 7    -  5- -    - 5 - -  -  - -    4 - - -  -  6 -    -  5  6 7    4 5 - 7 4 -  - -    - - - 7       - - - -  -  6 -    - - - 4 -  - -    - 5 -       - - - 7 -  - - -    - 5 - 7 -  -  6 -    4 5 -       4 5 6 7 4 5  6 7    4 - 6 -  5  - -    - - - 7

HV 54231 HV 5423HV 5423 VY 6770VY 6770 VY 6770 FR 9248FR 9248 FR 9248FR 9248  FR 9248 FR 9248U2 4581 U2 4581U2 4581  U2 6189 U2 6189FR 3745 FR 37451 FR 3745 1 FR 3745 FR 3745FR 3745 FR 3747FR 3745 W6 3157 FR 9924FR 9924 FR 9924 FR 9746 FR 9746 FR 1234 FR 1234 FR 1234 FR 9423 FR 9423 1 FR 1753 -

2 2 2 2 2 2 -

3 3 3 3 3 3 3

-  -  - - 5  - - - - -  - - - 5 -    - - - 7 -  -  - 7 - - - -  -  6 - - -    4 - - - 5  - 4 - - - -  6 - - -    - - - -  -  - 7 - - - 7 - 5- - - -    - - - - - - 4 - - - 5- - - 6    4 - 6 4 -  - 4 - - - - 6 - - - 7 - - - - - - 7 - - - - 5 - - 5 - - - - - - - -

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

   

       

       

2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 -

OPERATING

FR 9927 FR 9927 1 FR 9784 1  FR 9766 FR 9784 1  FR 9784FR 9784  FR 9766FR 9779  FR 9779 1  FR 9779FR 9936  FR 9934 FR 99361 FR 9934  FR 9936FR 9936  FR 9936AP 933 AZ 7639  1 AP 931 AZ 7625 1  AP 933 AZ 7639 FR 6937  FR 69371  FR 6937FR 6937  FR 6937FR 6937   FR 9995  FR 99951 FR 9585 1  FR 9995 FR 9995AZ 1669 1  AZ 16731 FR 9987 1  FR 9989FR 9989 -



VOLO

 FROM TO AT ARRIVAL FLIGHT

INTERNATIONAL FLIGHTS

 Amsterdam

Amsterdam  - - 3 - - - Amsterdam - 2 - 4 - - -  Barcellona - - - - 5 - Barcellona - - - - - - 7  Barcellona Barcellona (Girona) - - - - - - 7  1 - - - - - Barcellona (Girona) - 2 - -   - 6 - Barcellona (Girona) - - 3 - - - Barcellona (Girona) - - - 4 - - -  Barcellona (Girona) Barcellona (Girona) - - - - 5 - -  - - - 4 - - Berlino (Schoenefeld) - - - - - 6 -  Berlino (Schoenefeld) - 2 - - - - Berlino (Schoenefeld)         - - 3 - - - Bristol Bristol - - - - - - 7  - - - - - - 7 Bruxelles (Charleroi) 1 - - -   5 - - Bruxelles (Charleroi) - - Bruxelles (Charleroi) 1 - - -     - 2 - - - - Bruxelles (Charleroi) - - - Bruxelles (Charleroi) - - 3 -   - - - 4 - - Bruxelles (Charleroi) - - - - 5 - -  Bruxelles (Charleroi) Bruxelles (Charleroi) - - - - - 6 -  Bucarest (H. Coanda) - 2 - 4 - 6 Eindhoven 1 - - - - - -  - - - 4 - - Eindhoven  - - - - - 6 Eindhoven - - - - - - 7 Fez - - 3 - - - Fez - - - - - - 7 Francoforte (Hahn) - - 3 - - - Francoforte (Hahn) - - - - 5 - Francoforte (Hahn) - - - - 5 - Fuerteventura 1 - - - - - Fuerteventura - - 3 - - - Gran Canaria

1 - - - - - - - - - - 5 - -

VOLI INTERNAZIONALI

       



1 - 3 4 5 - Alghero  - - - - - - 7 Bari FR 9765 1 Bari    FR 9783 1 - - - - - Bari FR 9783 Bari  - 2 - 4 - 6 -  FR 9783 - - 3 - 5 - Bari  - - - -   FR 9765 5 - - Bari FR 9778 Brindisi  - - 3 - - - 7  FR 9778 1 - - - 5 - Brindisi FR 9778 Brindisi  - 2 - 4 - 6 -  FR 9935 - - - - - - 7 Cagliari  - - - - - - 7  FR 9933 Cagliari FR 9935 Cagliari  1 - - - 5 - -  FR 9933 - 2 - - 5 - Cagliari  - - 3 - - - -  FR 9935 Cagliari FR 9935 - - - 4 - - Cagliari  - - - - - 6 -  FR 9935 Cagliari AP  930 AZ 7624 Catania 1 2 3 - 5 6 7  AP 932 AZ 7638 1 2 3 4 5 - 7 Catania  AP  930 AZ 7624 - - - 4  - - - Catania FR 6936 - - - - - - 7 Lamezia Terme  1 - - - - - -  FR 6936 Lamezia Terme FR 6936 Lamezia Terme  - 2 - - - 6 -  FR 6936 - - 3 - - - Lamezia Terme  - - - 4 - - -  FR 6936 Lamezia Terme FR 6936 - - - - 5 - Lamezia Terme          FR 9994 - - - - - - 7 Palermo FR 9994 Palermo  1 - 3 - - - -  FR 9584 1 - 3 - 5 - 7 Palermo  - 2 - - - 6 -  FR 9994 Palermo FR 9994 Palermo  - - - 4 5 - -  AZ 1664 1 2 3 4 5 6 7 Roma Fiumicino AZ 1670 1 2 3 4 5 6 7 Roma Fiumicino          FR 9986 1 2 3 4 - 6 Trapani  - - - - 5 - -  FR 9988 Trapani FR 9988 - - 7 Trapani  - - - -     AP = Airone AZ = Alitalia FR = Ryanair

 FR 9783

FR 9926

DOMESTIC FLIGHTS VOLI NAZIONALI  FR 9926 - - - - - - 7  Alghero

VOLO

 FROM TO AT ARRIVAL FLIGHT















Alghero Alghero Bari Bari Bari Bari Bari Bari Brindisi Brindisi Brindisi Cagliari Cagliari Cagliari Cagliari Cagliari Cagliari Cagliari Catania Catania Catania Lamezia Terme Lamezia Terme Lamezia Terme Lamezia Terme Lamezia Terme Lamezia Terme Palermo Palermo Palermo Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Trapani Trapani Trapani

DEP. TO:





WINTER 2013-14: dal 27 Ottobre 2013 - 29 Marzo 2014/ WINTER 2013-14: from 27

ORARIO DEI VOLI

 DEPARTURES FROM PISA PARTENZE DA PISA ARRIVI A PISA ARRIVALS AT PISA







114


                                       



















































































 



































































































































































































































































































 















































































































      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      















































































































































































































































































































































































































































































































 















 

































































































      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      








 

 

     

 

 

 

   

   

 

 

 

   

 

 

   

     

 

 

 

 





 

 

   

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

   

 

 

 

   

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

       

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

 

 

 

 

      

      

      

      

        

        

        

        

 

 

 

 

        

 

 

 

 

 

        

        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 













 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 



 

 



 

 

 

 

 

 

  







 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 









 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 









 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 









      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

       

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

      

 

 

 

 

      

      

      

      

         

        

        

        

 

 

 

 

        

 

 

 

 

 

        

        

    

 

            







    





































































      

      

      

      

      

      

      



























































































                 





      

      

      

      

      

      

      

      

                                                    

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

   

 

   

   

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 



   

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 



 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

  

 

 

















     

 





 






DAL 1990 ECPAT PROTEGGE I BAMBINI E GLI

OGGI ECPAT È PRESENTE IN OLTRE 70 PAESI

ADOLESCENTI DAL MERCATO DEL SESSO E DA TUTTE LE SUE FORME DI SCHIAVITÙ CONTEMPORANEE: TURISMO SESSUALE, PROSTITUZIONE, PORNOGRAFIA E TRATTA A SCOPI DI SFRUTTAMENTO SESSUALE.

CON CAMPAGNE DI SENSIBILIZZAZIONE, PROGETTI DI PREVENZIONE E RECUPERO DELLE VITTIME, PER TRASFORMARE LA CONDIZIONE DEI MINORI DA QUELLA DI PICCOLI SFRUTTATI A QUELLA DI BAMBINI: DA SCHIAVI A BAMBINI.

ECPAT-ITALIA ONLUS - VICOLO SCAVOLINO, 61 - 00187 ROMA TEL. 06.97277372 • FAX 06.69380406 · INFO@ECPAT.IT • WWW.ECPAT.IT


www.robot-city.com

8 | 13 Aprile 2014 VENTURA LAMBRATE The Design District Milan Design Week

Stefano Boeri Stefano Giovannoni Alessandro Mendini Paolo Ulian


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.