Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Original handmade fragrances created on the Island of Elba in the Tuscan Archipelago
shop on acquadellelba.it
.com
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI)
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.
EDITORIAL STAFF Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Sara Tomasi, Matteo Bartolini INFOGRAPHICS Federica Ghinoi
SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Fausta Fabbri, Emanuela Mazzi, Anna Cappellini, Federica Romoli, Annabella Pascale, Ristorante “Arnolfo” e chef Gaetano Trovato
o d esi g
de
h i c de
LAYOUT Nicola Grossi
sig
n
ra p
EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani
PHOTOS Alessandro Pasquali Alessandro Moggi Enrico Amici
g
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini
vi
video &
PISAAIRPORTMAGAZINE
da n a ep
r
n
o
t jec
REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
WEBDESIGN Simone Lazzaroni TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Lucia Bigini
COVER PHOTO Bob Pixel Photography
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
pr
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
e s s of f
c
COVER DESIGN danaeproject.com
e
AUG-SEPT-OCT sommario/index
24 [Travel & Leisure]
AFRICA pag. 24_ MAROCCO IN BLU/MOROCCO IN BLUE I colori di Chefchaouen /Chefchaouen Colours
[Travel & Lifestyle]
ITALY/EUROPE
EVENTI EVENTS PAG.16
90
EUROPE pag. 58_CHAMPAGNE MON AMOUR/ Alla scoperta delle maison più celebri / Discovering the most famous maisons pag. 76_PAMUKKALE/ Le bianche cascate / White waterfalls pag. 98_LUNIGIANA/ Riscoprire la qualità del bioterritorio / Rediscovering the bioterritory quality
pag. 84_ARGENTARIO/ Una vacanza cinque stelle/ A five star vacation pag. 90_COLLEMASSARI Tre tenute nel cuore della Toscana/ Three estates in the heart of tuscany pag. 94_EXPO RURALE TOSCANA/ Agricoltura dal vivo/ Live agriculture
[Travel & Culture] pag. 48_ VENDEMMIA D’ARTISTA/ Ornellaia interpreta l’infinito/Ornellaia interprets the infinite
pag. 66_ IL CUORE DEL PIANETA/ THE HEART OF THE PLANET Dal 5 Settembre A Carrara si parla di Africa/From 5th september in Carrara
10
pag. 70_ CASTELLO DI AMA/ Il dialogo tra arte, paesaggio e vino/ The dialogue among art, landscape and wine
AUG-SEPT-OCT sommario/index pag. 40
54
ITALIAN ART FACTORY AND WINE/ L’eccellenza del Made in
Italy apre nella piccola atene/ The excellence of Made in Italy opens in little athens
AIRPORT GUIDE
66
[TRAVEL&FASHION] pag. 31_ LATEST FASHION TRENDS
Fall/Winter 2014-2015
Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable
TASTEIT
p. 120
ARNOLFO RESTAURANT
MADE IN TUSCANY
p. 106
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
p. 112 “THE BEAUTY AND THE BEAST”/ Un percorso alla ricerca della bellezza tra vanitas, lifestyle e rock/A journey in search of beauty through vanitas, lifestyle and rock
I SALOTTI
Tailoring meets tea&art
p. 52
pag. 43 12
check IN
Cara Lettrice, caro lettore
Dear reader,
Eccoti con in mano il tredicesimo numero di Ably, un numero magico, un numero ricco di significati. E se nella nostra redazione non siamo superstiziosi possiamo però dirti che per Noi questo è un numero ugualmete un po’ speciale, ricco di approfondimenti su luoghi pieni di storia, di passato e di fascino...e perché no, ricchi anche di un pò di magia.
Here you are with the thirteenth issue of Abfly in your hands, a magical issue, with a number full of meanings. And, although our editorial staff is not superstitious, we can assure you that for Us this issue is a little special anyway: it is rich of focuses on great historical and fascinating places…and, why not? It is a little magical too.
Dalle romantiche suggestioni che potrai incontrare sulle strade dello Champagne arriverai alle bianche e splendenti Terme di Pamukkale per finire nell’incredibile città blu del Marocco. Luoghi unici ed indimenticabili che abbiamo scelto per voi, sperando di suggerirvi dei posti magici.
From the romantic suggestions you can follow along the Champagne roads, you may arrive at the white and shining Baths of Pamukkale and, eventually, in the incredible blu city of Morocco. Unique and unforgettable places we have chosen for you in the hope of suggesting magical places.
Un altro luogo magico è quello de I SALOTTI di Piazza Alberica, un luogo difficile da raccontare proprio per il fatto che non ne esistono di simili ( pag. 52 ) ma dove potrete vivere delle suggestioni difficili da dimenticare. E poco lontano, nella bella e mondana Pietrasanta, vi proponiamo una visita ad una nuova galleria di arte contemporanea, la Italian Art Factory, dove potrete vedere delle insolite ed uniche opere di marmo bianco (pag. 40).
Another magical place, I SALOTTI of Piazza Alberica, a place that is difficult to explain due to the fact that there are no similar ones (p. 52). But there you can experience sensations which will be difficult to forget. Not so far away, in the beautiful and lively Pietrasanta, we suggest a visit to a new contemporary art gallery, the Italian Art Factory, where you can admire unusual and unique pieces of art made of white marble (p. 40).
Per i golosi invece questo numero la magia si compierà insieme a Gaetano Trovato, chef stellato del Ristorante Arnolfo di Siena, che ci ha regalato una delle sue preziosissime ricette e quindi...buon appetito a tutti ma anche
For gluttons, in this issue, it is Gaetano Trovato who will perform magic. He is the star-awarded chef of the Ristorante Arnolfo in Siena, and he has donated us one of his precious recipes, thus…enjoy your meal, but also…
buon viaggio e buone vacanze e ricordate, siamo anche online su www.abfly.it
Have a nice trip and good holidays too. And remember, we are also online on www. abfly.it
La redazione di Abfly
Best regards, Abfly editorial staff
14
adv:danaeproject.com
I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC
AIRPORT
adv:danaeproject.com
CIRCA/AROUND
4.500.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR
78 *
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
*Summer 2014
OLTRE/ MORE THAN
3.000 POSTI AUTO
CAR PARKING PLACES
39
NEGOZI/SHOPS
sti Auto
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS GERMANIA BERLINO
“Festival of Lights” E’ uno dei più grandi festival d’illuminazione del mondo. Festival of Lights trasforma Berlino in un mondo pieno di arte della luce e produzioni creative. One of the world’s largest illumination festivals introduces itself. The festival transforms Berlin every October in an artistically enchanting world full of light art and creative productions. dal 10 al 19 ottobre / From 10th to 19th October Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules www.festival-of-lights.de/
SPAGNA BUÑOL
“Tomatina” La lotta di pomodoro è stata una forte tradizione in Buñol dal 1944 o 1945. Nessuno è del tutto certo di come questo evento ha avuto origine. Una delle teorie più popolari è che cittadini scontenti attaccarono i consiglieri comunali con pomodori durante una festa cittadina. Fu apprezzato così tanto che è stato ripetuto negli anni. The tomato fight has been a strong tradition in Buñol since 1944 or 1945. No one is completely certain how this event originated. One of the most popular theories is that disgruntled townspeople attacked city councilmen with tomatoes during a town celebration. Whatever happened to begin the tradition, it was enjoyed so much that it was repeated the next year, and the year after that, and so on. 27 agosto / 27th August Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: rafa@latomatina.info www.latomatina.info
BUDAPEST
ISOLA DI OBUDA
“Sziget” Sziget Festival riunisce più di 70 nazionalità, diventando così uno dei più grandi eventi multiculturali d’Europa. Si può godere di grande musica, programmi culturali, installazioni d’arte da più di 60 sedi su una bellissima isola verde nel cuore di Budapest Sziget Festival brings together more than 70 nationalities, thus becoming one of the biggest multicultural events of Europe. You can enjoy great music with a cool line-up, cultural programs, art installations at more than 60 venues on a beautiful green island in the heart of Budapest. dal’ 11 al 18 agosto / From 11th to 18th August Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: info@szigetfestival.it www.it.szigetfestival.com
SPAGNA
BARCELLONA
“Les Festes de la Merce” Assistere La Mercè significa vivere a Barcellona nel suo stato più divertente. La città si sente come un festival di strada senza fine in quest’ultima botta di fine estate che fornisce divertimento non-stop per quattro giorni. Attending La Mercè means experiencing Barcelona in its most entertaining state. The city feels like one endless street festival at this end-of-summer bash that provides non-stop entertainment for four days. dal 19 al 24 settembre / From 19th to 24th September Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules www.bcn.es/merce
REGNO UNITO
DARESBURY
“Creamfields” Creamfields è un festival di musica dance con DJ e live act, che si tiene ogni anno il ferragosto weekend in Daresbury, in Inghilterra. Oggi, il successo di Creamfields in Inghilterra ha generato più di una dozzina di altri Creamfields festival di tutto il mondo. Creamfields is a dance music festival featuring DJs and live acts, held annually on the August Bank Holiday weekend in Daresbury, England. Today, the success of Creamfields in England has spawned more than a dozen other Creamfields festivals around the world. dal 22 al 24 agosto / From 22nd to 24th August Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: info@creamfields.com www.creamfields.com
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS BELGIO
KEMPISCHE STEENWEG
“Pukkelpop Festival” Pukkelpop seleziona artisti altenativi. Oltre 200 sensazionali correnti musicali, leggende viventi e artisti alternativi/visionari sono presenti almeno all’interno di uno dei nostri otto spettacoli. Pukkelpop selects a musical line-up with an alternative fringe. Over 200 current musical sensations, living legends and visionary alternative artists all come to perform on one of our eight stages. dal 14 al 16 agosto / From 14th to 16th August Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules www.pukkelpop.be
REGNO UNITO ISLE OF WIGHT
“Bestival” Dalla più originale esperienza di boutique-campeggio, al Cocktail Bar Bollywood, un albero dei desideri che fa da palcoscenico, una festa in costume di massa e anche una porta sul mare senza sbocco, è questa unicità che rende Bestival un meraviglioso mondo fatto di scoperte e di avventure che ispira la pace, l’amore e la danza. From the most original boutique campsite experience, to the Bollywood Cocktail Bar, a Wishing Tree Stage, fancy dress en-masse and even a landlocked Port, it’s this uniqueness that makes Bestival a wondrous world of discovery and adventure that will inspire peace, love and dancing. dal 4 al 7 settembre / From 4th to 7th September Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: hello@bestival.net 2014.bestival.net
SPAGNA
LAREDO CANTABRIA
“La Batalla de Flores” Durante questa festa popolare che si tiene ogni anno l’ultimo Venerdì di agosto le strade della città di Laredo in Cantabria sono riempite in abbondanza con fiori freschi, Oltre alla sfilata ci sono anche una serie di mercatini e spettacoli musicali, The streets of the town of Laredo in Cantabria are filled with an abundance of fresh flowers during this popular festival, which is held each year on the last Friday in August. In addition to the parade there are also a range of street markets and musical performances. 29 agosto / 29th August Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: batalladeflores@batalladeflores.net www.batalladeflores.net
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS PUGLIA
MELPIGNANO
“La Notte della Taranta” La Notte della Taranta è il festival musicale più importante d’Europa dedicato alla musica tradizionale, e raccoglie ogni estate oltre 200.000 spettatori provenienti da tutto il mondo. La Notte della Taranta is the most important music festival in Europe dedicated to traditional music, and it collects every summer over 200.000 spectators from all over the world. dal 5 al 23 agosto / From 5th to 23rd August Apertura: dalle ore 10:00 alle ore 24:00 /Opening hours: from 10:00 am to 00:00 pm www.lanottedellataranta.it
PARMA
ZONA TIPICA
“Festival del Prosciutto di Parma” Le cattedrali del Prosciutto di Parma si aprono ai consumatori in occasione della XVI edizione del Festival del Prosciutto di Parma. The great houses of Parma Ham reveal their secrets to consumers when they will open their doors to the public. dal 5 al 21 Settembre / From 5th to 21st September Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: info@fiereparma.it www.festivaldelprosciuttodiparma.com
VENEZIA
CANAL GRANDE
“Regata Storica” La Regata Storica è l’appuntamento principale del calendario annuo di gare di Voga alla Veneta, disciplina unica al mondo praticata da millenni nella laguna di Venezia. È oggi resa ancora più spettacolare dal celebre corteo storico che precede le gare The Regata Storica is the main event in the annual “Voga alla Veneta” rowing calendar. This unique sport has been practised in the Venetian lagoon for thousands of years and today it is particularly well-known for the spectacular historical water pageant that precedes the race. 7 Settembre / 7th September Apertura: Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: vela@velaspa.com www.regatastoricavenezia.it
MAROCCO IN BLU I COLORI DI CHEFCHAOUEN MOROCCO IN BLUE, CHEFCHAOUEN COLOURS Claudio Laudanna
Una città tutta blu. Case, negozi, marciapiedi, luoghi di culto, tutto color del cielo. Non vi preoccupate però, i suoi abitanti non sono alti due mele o più, ma sono gente orgogliosa e fiera con una grande storia alle spalle. Questa città si chiama Chefchaouen e si trova nel cuore del Marocco, abbarbicata sulle ripide pendici della catena montuosa del Rif. I suoi abitanti sono gli antichi discendenti di musulmani ed ebrei fuggiti dall’Andalusia alla metà del 1400 e arrivati fin qui alla ricerca di un luogo sicuro dove poter ricominciare. La città sorge all’interno di una piccola valle e si arrampica lungo i fianchi della montagna.
An entirely city painted in blue. Houses, shops, pavements, worship places, everything has the colour of the sky. Don’t get worried, though, its inhabitants are not three apples tall, but they are proud, dignified and with a great history. The name of the city is Chefchaouen and it is in the heart of Morocco, clinging to the steep slopes of the Rif mountains. The inhabitants are the descendents of Muslims and Hebrews who run away from Andalusia in the mid 15th century and who arrived here searching for a safe place where starting again. The city is within a small valley and lies on the mountain’s slopes.
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
24
africa
[Travel & L ei sure]
Per maggiori informnazioni visita il sito www.visitmorocco.com . For further information visit www.visitmorocco.com
Nel punto più alto si trovano le sorgenti di Ras al-Ma da dove tutta la zona da secoli trae il suo sostentamento e la propria ricchezza. Il centro della città è la piazza di Uta al-Hamman, dove si trova la fortezza e una moschea con torre di base ottagonale. La città nuova è stata costruita più in basso. Per tutti gli abitanti del Marocco e non solo Chefchaouen è un luogo assolutamente particolare, non a caso per secoli fu considerata come una città sacra, dove era proibita l’entrata agli stranieri. I cambi sono molto recenti. Furono le truppe spagnole che aprirono Chefchaouen una volta preso il controllo della zona nord del Marocco per instaurare il loro protettorato.
In the highest part, there are the Ras al-Ma springs, from which the area has derived its richness. The city centre is the Uta al-Hamman square, where you can see a fortress and a mosque with an octagonal base. The newest part of the city has been built below the old one. Chefchaouen is a very particular place for all the people of Morocco and not. It is not by chance that it was considered a holy city for centuries, and the entrance was forbidden to foreigners. Changes are quite new. The Spanish troops opened Chefchaouen when they took control of the northern Morocco to establish their protectorate.
Il fascino di quella che è giustamente considerata la perla del Rif va però molto più in là del suo passato di roccaforte inespugnabile. Fin da quando comincerete ad arrampicarvi verso la parte alta della città non potrete che rimanere come storditi di fronte ai forti contrasti di questo luogo unico al mondo. Il verde dei boschi, il blu del cielo e l’azzurro, il giallo e il rosso delle case di Chefchaouen, in questi luoghi non sembrano esserci vie di mezzo, tutto quello su cui poserete lo sguardo ha contorni netti e definiti ed è dotato di un fascino assolutamente suggestivo. Il centro della città porta ancora oggi ben visibili i segni tangibili delle origini andaluse della città.
The charm of what is rightly seen as the jewel of the Rif goes beyond its past as an unconquerable stronghold. Once you start climbing towards the highest part of the city, you couldn’t help being bewildered by the deep contrasts of this place unique in the world. The woods’ green, the sky’s blue and the Chefchaouen houses’ azure, yellow and red. Here there is no middle ground, and everything you set your eyes on has clear and defined outlines and an absolutely evocative charm. The city centre still shows the tangible signs of its Andalusian origins.
veduta dall’alto di Chefchaouen Chefchaouen - view from above
UN FASCINO SUGGESTIVO AN EVOCATIVE CHARM Completamente circondata da alte mura che si adagiano sui fianchi della collina e delimitano i confini della città nuova, incredibile è l’atmosfera che si respira per le strade della medina, un vero e proprio gioiello architettonico dove è facile, e bello, perdersi per le sue strade dai colori del cielo.
Completely surrounded by tall walls which lean on the hill’s slopes and mark the borders of the new city, it is incredible the atmosphere you can experience on the streets of the medina, a true and authentic architecture jewel where it is easy, and beautiful, to get lost among the roads with the same colours of the sky.
Nonostante la sua particolarità e le tante cose da vedere Chefchaouen rimane ancora fuori dai grandi flussi turistici. Qui le strade si intrecciano l’una con l’altra in un vero e proprio calendoscopio di tonalità da cui spiccano non solo il bianco e blu delle case ma anche il rosso dei muri della kasba.
Although it is peculiar and has many things to see, Chefchaouen is still out of the main tourism flows. Here every road crosses each other to create a true and authentic kaleidoscope of hues, from which not only stand out the white and blue of the houses, but also the red of the kasbah walls. The centre of the medina revolves around Uta Hammam square, where you can sip a cocktail while enjoying the panorama of the Rif valley. The Bab Suk, Bab el Majarrol, Bab el Ansar and Bab el Ain doors are greatly charming, both architectonically and artistically, they are an example of the unique style of this part of Morocco.
Il centro della medina gravita attorno alla Piazza Uta el Hammam, dove si può prendere un aperitivo mentre si apprezzano gli stupendi panorami sulla vallata del Rif. Di grande fascino architettonico e artistico sono poi le porte di Bab Suk, Bab el Majarrol, Bab el Ansar e Bab el Ain, esempi molto interessanti dello stile unico di questa parte del Marocco.
27
VICOLI E BAZAAR ALLEYS AND BAZAARS
i vicoli della città blu marocchina The alleys of the Moroccan city
La kasba, invece, è un congiunto di edifici separati da un giardino centrale. Negli edifici della kasba si trovano una piccola galleria d’arte, un museo etnografico dove si espongono foto antiche della città e costumi tradizionali. Uno degli edifici possiede una torre da dove si può ammirare la città, le montagne e le valli dei dintorni. Quello che più affascina di questi luoghi sono però gli scorci e l’atmosfera stessa che vi si respira, quasi che il tempo si fosse fermato e prosegua lento nei suoi riti e nelle sue tradizioni secolari.
The kasbah is a combination of buildings divided by a central garden. In these buildings you can find a little art gallery and an ethnographic museum, where old photographs of the city and its traditions are exhibited. One of the buildings has a tower from where you can admire the city, and the surrounding mountains and valley. What are most fascinating are the glimpses of the city and its atmosphere, though. It is like time stopped and has started flowing slowly with its centennial rites and traditions.
28
Proprio nel centro della città, ancora oggi non è raro imbattersi in gruppi di donne berbere che scendono dalle montagne per lavare i tappeti alla sorgente. In questo gesto semplice rivivono usanze che sono parte integrante di questi luoghi. In quattro persone prendono il tappeto, lo lavano, lo scrollano dall’acqua e poi vi stendono sopra le pietre perché si asciughi al sole.
Right in the centre of the city, it is still not rare to stumble upon groups of Berber women who climb down the mountain to wash carpets in the springs. Customs, which are an important part of the region, live again through simple gesture like that. Four people take, wash and squeeze the carpet, and after that they place stones on it and let it dry in the sun.
Chefchaouen è anche un punto di partenza ideale per tantissime escursioni alla scoperta del Rif. Da qui anche solo percorrere la strada che conduce a Al Hoceima è un’esperienza piena e gratificante e, non a caso, è considerato uno dei percorsi più spettacolari del Marocco.
Chefchaouen is also an ideal starting point for many excursions to explore the Rif. From here, just walking on the road towards Al Hoceima is a fulfilling and satisfying experience, and that is why it is considered one of the most amazing itineraries of Morocco.
Si trova lungo lo stesso asse centrale della catena montuosa del Rif e gli automobilisti possono godere di un susseguirsi di magnifici paesaggi che raccontano di tutta la varietà e ricchezza di questa zona del Nord Africa: picchi innevati, prati, oliveti, borghi, campi coltivati, letti di fiumi e poi finalmente il mare.
It is along the same central axis of the Rif and drivers may enjoy a succession of wonderful landscapes which tell about the variety and richness of this area of Northern Africa: snowy peaks, meadows, olive groves, villages, cultivated fields, riverbeds and finally the sea.
SCOPRIRE IL RIF EXPLORING THE RIF
piccolo ristorante etnico a little ethnic restaurant
ESCURSIONI PAESAGGISTICHE LANDSCAPE EXCURSIONS Nei dintorni di Chefchaouen merita poi una visita il parco nazionale di Talassemtane. Questa zona é l’ideale per godersi i sentieri e le escursioni per la zona del Rif. Qui si trovano cime mozzafiato come il monte Kela, ma anche valli profonde e piene di foreste di cedri, querce, ulivi ed abeti dove vivono tantissime specie animali tra cui i macachi e molti rapaci. Un vero e proprio paradiso nel paradiso è poi l’area naturalistica di “Akchour”. Si tratta di uno scrigno di tesori che si trova sulle mappe solo associato a una piccola diga sul fiume Laou, ma che nasconde un’infinità di sorprese. La zona è un’area naturale di grande interesse, ma ha due cose che la rendono ancora più particolare: risalendo il fiume Farda si trova il ponte di Dio, ponte di roccia naturale sospeso a 35 metri d’altezza che il fiume ha eroso col passare dei secoli e l’imponente cascata del fiume Kelaa.
la kasbah, nella piazza principale della medina the kasbah, on the main square in the medina
Around Chefchaouen it is worth visiting the Talassemtane national park. This area is perfect for enjoying paths and excursions by the Rif. Here you can find breathtaking peaks, such as the mount Kela, but also deep valley covered with cedar, oak, olive tree and spruce forests where many animal species live, such as macaques and several birds of prey. A true and authentic paradise within the paradise is the “Akchour” naturalistic area. It is a treasure chest that you can find on maps only when associated to a small dam on the river Laou, but it is full of surprises. This is a natural area of great interest, two things make it peculiar, though: going back up with the river Farda you will find the God’s bridge, natural construction made of rock hanging at 35 metres above the river which has eroded and built it over the centuries, and the mighty waterfall of the river Kelaa.
LATEST FASHION TRENDS: Fall/Winter 2014 - 2015 Alessia Bastiani
TRAVEL &FASHION 31
1
2
3
4
5
6
1. Herve Leger Tejana coated metallic bandage dress 2. Aurelie Bidermann vintage lace gold plated cuff 3. D&G Bellucci mesh and lace sling back pumps 4. Fendi leather bracelet 5. Lanvin metallic leather shoulder bag 6. Pierre Hardy metallic leather high tops
GOLD LOOK
L’oro sarà decisamente un trend forte dell’autunno inverno 2014 2015. Thom Browne crea dei total look ricchi, quasi barocchi, Julien Macdonald tesse abiti da sera sexy, Moschino lo declina in uno stile rock - hip hop, Rochas sceglie un oro scurito, quasi bronzeo, mentre Daks propone l’oro da giorno. Blumarine ha mandato in passerella oro colato, Ermanno Scervino ha illuminato di gold sexy abiti sottoveste, mentre Just Cavalli e Prada hanno scelto di colorare di luce panatloni con frange e capispalla. The color gold will decidedly be a strong trend in the autumn/winter 2014/15 seasons. Thom Brown creates total rich pieces that are almost baroque; Julien Macdonald creates sexy evening dresses; Moschino goes for a more rock/Hip-hop declination; Rochas opts for a darker almost bronze gold, while Daks proposes a daytime gold look. Blumarine sent pure gold down the runway and Ermanno Scervino created sexy slip dresses illuminated by gold while Just Cavalli and Prada proposed gold colored trousers with fringe and outerwear.
Just Cavalli - F/W 2014 - 2015 collection
1
2
3
4
5
6
1. Vivienne Westwood tartan wool blezer 2. Vivienne Westwood tartan bag 3. Valentino leather rockstud gloves 4. Vivienne Westwood winter tartan purse 5. Marni crystal embellished ribbon necklace 6. Isabel Marant velt cotton and wool-blend tartan trousers
TARTAN INSPIRATION In passerella i designer hanno portato colore, forme classiche reinventate, materiali innovativi e stampe divertenti. Spicca fra tutti il Tartan, must di ogni inverno, presente nelle collezioni di quasi tutti gli stilisti che si ripresenta sulle passerelle con tantissime varianti. Decisamente originale Vivienne Westwood Red Label; street’s inspired per Tommy Hilfiger che sceglie un motivo over su miniabitini anni Sessanta
Designers brought colors, revisited classic lines, innovative materials and fun prints to the runways. Amongst them, tartan ( a must for every winter) stood out particularly and was used by almost all the designers in many variations. Decidedly original Vivienne Westwood Red Label, street’s inspired for Tommy Hilfiger who chose a motif with his 1960s inspired mini dresses.
Tommy Hilfiger - F/W 2014 - 2015 collection
1
2
3
4
5
6
1. Jimmy Choo reese patent leather clutch 2. Balenciaga giant leather bracelet 3. Charlotte Olympia monroe patent leather sling back pumps 4. Givenchy seventeen stainless steel watch 5. Stella Maccartney silk and cashmere blend printed scarf 6. Oliver People Casandra oversized sunglasses
PASTEL WINTER COLLECTIONS
In controtendenza rispetto al solito, le tinte pastello emigrano dalla primavera alle stagioni fredde. Nuance come il rosa, il celeste e il giallo, il verde caratterizzano le collezioni di stilisti come Ermanno Scervino, che presenta cappotti, abiti e accessori dai colori discreti;. Gucci ha declinato a tinte tenui l’intera collezione ispirata agli anni ‘60. Tod’s ha sperimentato la tinta pastello resa lucida da materiali tecnici, mentre Jil Sander ne ha fatto una bandiera.
Going against the trend, pastel hues are emigrating from the springtime to the cold season. Nuances like rose, celeste, yellow and green are characterizing stylist’s collections like Ermanno Scervino, who is presenting coats, dresses and accessories in discreet colors. Gucci has declined its entire 60s inspired collection in pastel colors, while Tod’s experimented with pastel colors with a glossy finish and Jil Sander made pastel a theme across the board.
Gucci - F/W 2014-2015 collection
ABFLY FASHION GUIDE
1
2
4
BOHO CHIC
3
5 1. Loro Piana jardin berbere cashmere scarf 2. Lanvin Straw panama hat with silk scarf 3. Etro printed scarf 4. D&G Madonne embellished clip on earrings 5. Burberry Prorsum – The Bloomsbury bag collection
Protagonista di questa stagione sarà lo stle boho-chic portato in passerella da alcune grandi case di moda. La collezione Etro si ispira ai colori della terra e dell’autunno: spruzzate di rosso scuro e attitudine selvaggia, stampe e tessuti preziosi che danno ai capi un tocco zingaresco.
This season’s protagonist boho chic style will be exhibited on the runways by some of the most famous designers. The Etro collection is inspired by earth y autumn colors: sprays of dark reds and wild attitudes precious prints and materials that give the clothes a gypsy feel.
Anche la collezione di Burberry Prorsum si presenta affascinante e un po’ zingara: uno stile da gitana in chiave british, linee morbide e pluristratificate, stampe oversize con disegni astratti e maxi fiori, tonalità accese e originali che spaziano dal color senape al rosa antico.
The Burberry Prorsum collection also displays a fascinating and gypsy inspired look, interpreted with a British twist: soft lines with many layers, oversized prints with abstract designs and maxiflowers, bright original colors that go from mustard to light pink.
WWW.WHITEST.IT
HANDMADE REPRODUCTION OF A SCULPTURE DETAIL OF MICHELANGELO’S DAVID REALIZED THROUGH MARMO BIANCO DI CARRARA 1:1 SCALE
CARRARA I SALOTTI
FIRENZE PALAZZO STROZZI | VILLA TOLOMEI
ITALIAN ART FACTORY AND WINE L’ECCELLENZA DEL MADE IN ITALY APRE NELLA PICCOLA ATENE THE EXCELLENCE OF MADE IN ITALY OPENS IN LITTLE ATHENS
Sabato 7 giugno ha inaugurato nel cuore del centro storico di Pietrasanta, in via Garibaldi 22, un nuovo spazio dedicato all’arte, al design, ai prodotti di qualità e al lifestyle.
On Saturday June 7th a new space dedicated to art, design, quality products and lifestyle was inaugurated in the historic center of Pietrasanta in via Garibaldi 22.
Italian Art Factory è il nome di questo concept store, che già nella denominazione dichiara la ferma volontà di valorizzazione del Made in Italy, come formula che abbina sapienza artigianale, qualità dei materiali e grande attitudine creativa.
The name of this concept store is Italian Art Factory, whose name is firmly intent on valorizing the Made in Italy brand as a formula that combines handicraft skills, quality of materials and an extraordinary creative attitude.
Non una galleria d’arte né un negozio, ma un concept store nel quale far confluire opere d’arte e design, oggetti e prodotti accomunati dalla qualità progettuale e dall’attitudine all’innovazione.
It’s not an art gallery and it’s not a shop; it’s a concept store where you can find works of art and design—objects and products that share the same high quality planning and innovative attitude.
Un nuovo concetto espositivo, con le radici saldamente ancorate nel “locale” e la visione estremamente “globale”, che vede dialogare armonicamente arte e design, moda, musica e lifestyle all’insegna dell’eccellenza che caratterizza la secolare tradizione italiana, che ha nella città di Pietrasanta un simbolo perfetto.
This new conceptual exhibition is firmly anchored in the “local” but with an extremely “global” vision which converses harmoniously with art, design, fashion, music and lifestyle, all in the name of the excellence that characterizes the secular Italian tradition which finds in Pietrasanta its perfect symbol. The harmonic local+global formula will also be fulfilled by the opening of its twin store in New York next fall, a space which will act as an ambassador of the Made in Italy brand and Italian handicraft savoir faire, already famous in the Big Apple.
L’armonica formula local + global che viene declinata anche fisicamente con l’apertura di uno spazio gemello a New York il prossimo autunno. Un temporary space destinato a fungere da ambasciatore del Made Italy e del saper-fare artigianale che da decenni lo caratterizza nella Grande Mela.
40
Poltrona Proust - Alessandro Mendini
IL MARMO RACCONTA NUOVE STORIE TRA ARTE, MUSICA E DESIGN Il marmo come materiale identificativo del territorio apuo-versiliese avrà un ruolo cardine nelle attività dello spazio espositivo. Opere come la poltrona “Proust” in marmo, progettata da Alessandro Mendini, che ha accettato di sviluppare con il prezioso materiale una delle sue realizzazioni più iconiche, presente in alcune delle principali collezioni internazionali, oppure le sedute polifunzionali di Paolo Ulian, sono state le protagoniste del primo evento dal titolo “Solid Senses” , che ha già raccolto ampi consensi di pubblico, critica e attenzione mediatica nel contesto della Milan Design Week tenutasi a Milano dal 8 al 13 aprile scorso. Dal 12 Luglio per tutta l’estate, invece sarà protagonista la mostra “The Beauty and The Beast” dove sarà esposto “Cinderella Table”, il celebre tavolo in stile Rococò, nato da una collaborazione tra GVM La Civiltà del Marmo e lo studio Demarkersvan del designer olandese Jeroen Verhoeven. Nello stesso periodo sarà presentata una retrospettiva sull’artista francese Philippe Pasqua dal tema “Vanitè”in cui spiccheranno i suoi celebri teschi con farfalle.
MARBLE TELLS NEW STORIES THROUGH ART, MUSIC AND DESIGN Marble, as the identifying material of the apuan-versilian territory will have a fundamental role in the exhibition. Works such as the “Proust” armchair in marble designed by Alessandro Mendini who decided to develop one of his most iconic pieces using the precious rock, will be present in his International collection; Paolo Ulian’s polyfunctional seats were the protagonists of the first “Solid Senses” event which has already gained great public, critical and media acclaim at Milan Design Week held in Milan from April 8-13th. From July 12th til the end of the summer, the “Cinderella Table”, the famous table in Rococo style born from the collaboration between “GVM La Civilta’ del Marmo” and the Demarkersvan studio of the Dutch designer Jeroen Verhoeven, will be shown at “The Beauty and the Beast” exhibition. During the same time, a retrospective will be held on the French artist Phillipe Pasqua. The theme will be “Vanite’” in which his famous skulls with butterflies will be highlighted.
LIFESTYLE + WINE A fianco di queste preziose opere, anche oggetti d’arredo di design e piccoli oggetti d’arte della produzione “Toys for Boys”, per non dimenticare uno spazio dedicato all’immancabile simbolo della tradizione conviviale mediterranea, il vino. Una selezione di bottiglie delle migliori etichette italiane all’insegna della qualità, operata da Aldo Corazzini, anima storica dell’eccellenza conviviale delle serate nella piccola Atene. Lo spazio, che rimarrà aperto tutto l’anno, ospiterà anche eventi speciali a tema e continuerà la programmazione espositiva con mostre dedicate a protagonisti del mondo dell’arte e del design, che realizzano appositamente opere per il brand. Filo conduttore il marmo valorizzato nelle sue molteplici declinazioni storiche, naturalistiche e artigianali.
Alongside these precious works you will also find designer furniture and small art gadgets from the “Toys for Boys” production and of course a space dedicated to the omnipresent symbol of the convivial meditteranean tradition: wine. You will find a selection of the best italian labels chosen by Aldo Corazzini, the heart and soul behind evenings of convivial excellence in little Athens. The space will remain open all year long and will host special theme events and will continue to host exhibitions dedicated to the protagonists of the art and design worlds which create pieces exclusively for the brand. Marble is the common denominator through its many historical, naturalistic and craft facets.
“THE BEAUTY AND THE BEAST” UN PERCORSO ALLA RICERCA DELLA BELLEZZA TRA VANITAS, LIFESTYLE E ROCK. A JOURNEY IN SEARCH OF BEAUTY THROUGH VANITAS, LIFESTYLE AND ROCK. Wild dimensions and beauty, a dialogue between eros and thanatos, inseparable in the art and history of western culture, are two poles that attract and contrast each other incessantly, as one determines the force and identity of the other as the works of the artists displayed in the Italian Art Factory exhibition that opened on July 12th in Pietrasanta.
Bellezza e dimensione selvaggia, eros e thanatos dialettica inscindibile nell’arte e nella storia della cultura occidentale, dipoli che si contrappongono e allo stesso tempo si attraggono incessantemente, in quanto uno determina la forza e l’identità dell’altro come testimoniano le opere degli artisti esposti all’Italian Art Factory di Pietrasanta a partire dal 12 luglio.
David Bryan, keyboard player and cofounded of the Jon BonJovi rock band, also author of the famous rock musical “Memphis” (which after having broken every box office record and receiving many awards will play in London in the fall) is the godfather of the exhibition and the living symbol of the energy of rock music which makes the “violent energy” used in the search for beauty the banner of his own poetic expression. On this occasion David Bryan will present “Elvis—The King is Dead”, a marble creation adorned with gold and diamonds, born from the artistic collaboration of Gualtiero Vanelli.
Ospite d’eccezione, a battezzare il nuovo evento, David Bryan, tastierista e co-fondatore della band rock americana BonJovi. David Bryan, autore anche del celebratissimo musical rock “Memphis” (che dopo aver frantumato ogni record d’incasso, fatto incetta di premi, sbarcherà in autunno a Londra) è il padrino della mostra. In questa occasione David Bryan presenterà “Elvis – The King is Dead” una creazione in marmo, oro e diamanti, nata dalla collaborazione artistica con Gualtiero Vanelli.
Pietrasanta via Garibaldi, 22 www.italian-artfactory.com info@italian-artfactory.com t. 0584-70559 Spin Skull - Damien Hirst, with David Bryan
43
GLI ARTISTI
THE ARTISTS
In mostra artisti che hanno ormai raggiunto una fama internazionale, tra questi l’uber artist Damien Hirst, che sin dagli esordi della sua carriera ha gettato le basi di una poetica basata sul contrasto fra ricerca della bellezza e proposta formalmente “bestiale” della stessa per stimolare riflessioni nello spettatore (si ricordi l’opera epocale “The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living”, il famoso squalo in formaldeide).
The artists of the exhibition have gained international fame by now, among these the uber artist Damien Hirst who since the beginning of his career laid the foundations of a poetics based on the contrast between the pursuit of beauty and the formally “beastly” proposal to stimulate thought in the viewer (remember the epic work “The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living”: the famous formaldehyde shark).
Hirst sottolinea costantemente il rinvio dell’elemento selvaggio all’istinto di morte, rovesciando il tabu occidentale della morte sulla bellezza, come testimonia ampiamente la storia dell’arte del XX secolo.
Hirst continuously underlines the savage element’s deferment to its death instinct, overthrowing the western taboo of death and beauty, as the as evidenced by the impressive history of twentieth century art.
Per Philippe Pasqua la dialettica si articola esteticamente fra il disfacimento delle carni nei suoi dipinti, traduzione dell’operato del tiranno Chronos sulla bellezza e la simbologia del teschio declinata in chiave pop – che ne derubrica la forza mortale - nelle forme plastiche.
For Philippe Pasqua the dialogue is aesthetically articulated between the decomposition of the flesh in his paintings, a translation of the work of the tyrant Chronos on beauty, and the symbolism of the skull interpreted through rock’n’roll—robbing it of its mortal force—in plastic forms.
Aron Demetz, atteso nel mese di agosto per un’importante consacrazione, con la mostra personale all’Hans Arp Museum in Germania, è portabandiera della secolare tradizione della lavorazione del legno caratteristica della Valgardena.
Aron Demetz, who is expected in August for the opening of his personal works at the Hans Arp Museum in Germany, is the flagholder for the centuriesold tradition of woodworking characteristic in the Valgardena region.
Vanitè Philippe Pasqua
Cinderella Table - Demakersvan Design Studio and GVM La Civiltà del Marmo
Il teschio di Demetz è armonico e ingloba lo strumento tecnologico mortifero destituito della sua funzione, perché già espletata da altri, con la natura principale indiziata. Jean Pierre Raynaud, articola il suo stile pop, traducendolo in forme geometriche, in valori plastici sia che si tratti di vasi che di teschi, sublimando la dimensione formale in geometrie concettuali, in puro pensiero affrancato dal referente reale. Nel percorso espositivo il “Cinderella Table” concepito e realizzato dai gemelli olandesi Verhoeven dello studio di design Demakersvan in collaborazione con GVM La Civiltà del Marmo, rappresenta l’accumulatore di bellezza e di armonia ma anche la dialettica fra natura e cultura, resistenza e potenzialità della preziosa materia marmorea e perizia artigianale abbinata a quella tecnologica.
Demetz’s skull is harmonic and incorporates the technological deadly instrument priven of its own function already completed by others. Jean Pierre Raynaud articulates his own pop style translating it into geometric forms and plastic, whether they be vases or skulls, sublimating the formal dimension in conceptual geometry, the pure thought freed from the actual referent. The “Cinderella Table” exhibition was conceived and carried out by the Dutch Verhoeven twins in the Demakersvan design studio in collaboration with GVM La Civiltà del Marmo and represents the accumulator of beauty and harmony but also the dialectic between nature and culture, resistance and potential of the precious marble material and craftsmanship combined with that technology.
45
Elvis The King is Dead a creation by David Bryan and Gualtiero Vanelli
UNA RIFLESSIONE SULLA BELLEZZA E SULLA VITA
A REFLECTION ON BEAUTY AND LIFE
Una mostra quella progettata da Italian Art Factory che intende fornire spunti per una riflessione più generale sui concetti di bellezza. Un concetto che spazia dalle sue origini, dalla Teogonia di Esiodo con la nascita di Venere dalle Acque, ed è per un lungo periodo non legato alle “arti belle” ma connesso alla natura e più precisamente agli esseri viventi. Com’è noto nell’antichità la bellezza assume anche un significato morale, ciò che è bello è anche buono.
This Italian Art Factory exhibition aims to provide insights for a more general reflection on the concept of beauty. This concept distances itself from its origins, from the Theogony of Hesiod with the birth of Venus from the waters, and is for a long period of time not strictly tied to “beautiful arts” but more connected to nature and precisely living things. As it has been seen throughout history, beauty takes on a moral meaning: what is beautiful must therefore also be good.
Gli artisti contemporanei, come testimoniano esaustivamente quelli in mostra, si sono confrontati con un declino e spesso un’avversione del 900’ per la bellezza nelle sue molteplici forme. La pop art – con Andy Warhol in prima fila – ha sancito la rinascita della bellezza come finalità dell’operato artistico, che torna a proporsi , sia pure ironicamente, quale misura dell’essere e del mondo stesso.
The contemporary artists, as the ones exhibited exhaustively testify, have had to deal with a decline and often a 20th century aversion to beauty in its various forms. Pop art—firstly Andy Warhol— launched the rebirth of beauty as the finality of the artistic work which then reproposes itself, through irony, as the measurement of being and of the world itself.
Elvis The King is Dead a creation by David Bryan and Gualtiero Vanelli
Vanitè - Philippe Pasqua
Il teschio invece è un simbolo utilizzato in tutti i contesti e in tutti i periodi storici, accomunati dal riferimento a un concetto di morte e transitorietà dell’esistenza: dal Jolly Roger dei pirati a quello dei sommergibilisti della marina militare inglese (come concetto di coraggio e segretezza), dal Totenkopf dei corpi militari del Regno di Prussia, alle società segrete americane, ai cimiteri spagnoli fino al culto dei morti messicano.
Instead, the skull is a symbol used in all settings and in different moments in history; they all use this symbol to refer to a concept of death and the transient nature of existence: from the Jolly Roger of pirates to English Marine Military submarine commanders (as a concept for courage and secrecy) to the Totenkopf of the military body of Prussia, to the American secret societies to the Spanish cemeteries to the Mexican culture of death.
Da qui prende spunto la mostra e l’operato degli artisti riuniti e dallo stesso concetto si sostanzia il programma dell’Italian Art Factory, la bellezza – nella sua dialettica con il selvaggio e il mortale, fra sublime e grottesco – ripensata in termini “classici” con linguaggio contemporaneo, individuata come antidoto alla decadenza estetica e morale, come misura “ecologica” in grado di promuovere un nuovo modo di pensare e percepire per il futuro.
The exhibition is inspired by the works of all these artists reunited around the same concept from which the Italian Art Factory draws inspiration for its program: the dialogue between the savage and the mortal, the sublime and the grotesque—revisited in “classical” terms through contemporary language, used as an antidote to the aesthetic and moral decadence as an “ecological” measure capable of promoting a new way of thinking and perceiving for the future.
Perché Bellezza è Verità, Verità è Bellezza, che è tutto quanto sappiamo e dobbiamo sapere, sulla terra” come affermava John Keats.
After all, Beauty is Truth and Truth is Beauty; it’s all we know and it’s all we need to know on the “earth”, as John Keats said
Photo by Enrico Amici
47
[Travel & Culture]
VENDEMMIA D’ARTISTA
ORNELLAIA INTERPRETA L’INFINITO ORNELLAIA INTERPRETS THE INFINITE Andrea Orsini Scataglini
Per interpretare il carattere unico: L’Infinito, scelto per la Vendemmia 2011, Ornellaia ha invitato l’artista canadese Rodney Graham a creare un’opera ed esclusive etichette singolarmente firmate in originale che vestono 111 grandi formati di Ornellaia: 100 bottiglie doppio Magnum (3 litri), 10 bottiglie Imperiali (6 litri) e un’unica Salmanazar (9 litri). L’artista ha lavorato sul tema dell’Infinito, della parola poetica e del vino come fonte d’ispirazione per l’anima e per i sensi. Ha così composto alcune poesie, stampate poi sulle etichette con tecniche tipografiche tradizionali, con l’attenzione e la competenza proprie dell’eccellenza artigianale italiana.
To interpret the distinctive theme selected for the vintage 2011, “L’infinito” (Infinity), Ornellaia invited Canadian artist Rodney Graham to create an artwork and exclusive wine labels, each personally signed by the artist, that adorn the 111 large-format bottles of Ornellaia: 100 3-litre Double Magnums, 10 6-litre Imperials, and 1 one-of-a-kind 9-litre Salmanazar. Graham, embracing the poetic theme Infinity as well as that of wine as a fountain of inspiration for both the senses and the soul, created poems that were then printed on the labels, using traditional printing procedures, with the painstaking attention and expertise classic to Italian art craftsmanship.
48
Ornellaia 2011 VdA doppio magnum, imperiale, salmanazar, magnum classica
rnellaia 2011 VdA O double magnum, imperial, salmanazar, magnum classic
I 100 Doppio Magnum presentano una poesia impaginata in un’etichetta dalla sagoma geometrica e regolare, mentre le 10 Imperiali e l’unica Salmanazar, ciascuna contraddistinta da una poesia e un’etichetta di forma diversa, sono esemplari unici ed esclusivi. Rodney Graham ha infine raccolto tutti i componimenti poetici nel libro d’artista Short Poems of Merit che, firmato e numerato, accompagnerà ogni bottiglia. Il Progetto Vendemmia d’Artista, avviato nel 2009, si propone il recupero della tradizione rinascimentale e del valore del mecenatismo culturale rivisitato in chiave moderna.
The 100 Double Magnums bear a poem enclosed in a geometrical, normally-shaped label, while the 10 Imperials and the single Salmanazar are each adorned with a different poem and a different-contoured label, which make each individual bottle an artwork unto itself. In addition, Graham collected all of the poems into a numbered and signed art-book entitled Short Poems of Merit, which will accompany each bottle. The Vendemmia d’Artista project was launched in 2009 with the aim to revive, in a modern key the Renaissance tradition and cultural value of artistic commissions.
Località Ornellaia, 191 - Bolgheri Castagneto Carducci (LI) Tel. + 39 0565 718 11 www.ornellaia.it info@ornellaia.it
Il progetto, alla 6° edizione, ha raccolto e interamente donato più di 1 Milione di Euro a Fondazioni nel mondo capaci di aiutare l’arte, in ogni sua espressione: dal Whitney Museum di New York al Neue Nationalgalerie di Berlino, passando per la Royal Opera House di Londra e H2 Foundation di Hong Kong, senza dimenticare il Museo Poldi Pezzoli di Milano. Il 12 Giugno Ornellaia è stata protagonista di un’asta benefica con 9 lotti che includeranno 8 delle speciali bottiglie in una cena di gala durante la quale Jamie Ritchie, CEO & President Sothebys Americas & Asia, ha battuto l’asta capace di raccogliere 86 mila Euro interamente devoluti all’AGO Art Gallery of Ontario di Toronto
The project, now in its sixth year, has collected more than one million euros, all of which has been donated to foundations across the globe that effectively promote and assist art, in all of its varied expressions, including the Whitney Museum in New York, the Neue Nationalgalerie in Berlin; the Royal Opera House in London, and the H2 Foundation in Hong Kong, without forgetting the Poldi Pezzoli Musem in Milan. On 12 June 2014, ORNELLAIA was in the spotlight at a charity auction and gala dinner with 9 lots, which included 8 special bottles. Under the gavel of Jamie Ritchie, CEO & President Sotheby’s Americas & Asia, the auction raised funds that all went to the Art Gallery of Ontario (AGO) of Toronto.
ASTA RECORD A SOTHEBY’S RECORD AUCTION AT SOTHEBY’S Sotto - a destra Ferdinando Frescobaldi, Rodney Graham, Giovanni Geddes Below - on the right Ferdinando Frescobaldi, Rodney Graham, Giovanni Geddes
Sulla sinistra - Jamie Ritchie, Sothebys On the left - Jamie Ritchie,Sothebys
50
La galleria degli specchi, ingresso de I SALOTTI The gallery of mirrors, the entrance to I Salotti
I SALOTTI TAILORING MEETS TEA&ART
I SALOTTI sono un posto magico, un locale che immagini di trovare in una grande città come Milano, Roma, Parigi...ed invece per viverli o visitarli bisogna andare a Carrara, in una città ai piedi delle famose Cave di Marmo, tra le Cinque Terre e Forte dei Marmi.
I SALOTTI are a magical place, something you would imagine to find in big cities such as Milan, Rome, or Paris. Instead, to visit and experience them you must go to Carrara, a city at the feet of the famous marble quarries, between the Cinque Terre and Forte dei Marmi.
Per la precisione bisogna recarsi sino in Piazza Alberica dove, alla destra di una imponente statua di marmo bianco, sorge un maestoso palazzo rosso di fine ‘700, Palazzo del Medico, ed al suo interno, in un nobile primo piano, dimora passata di duchi e principesse, ecco aprirsi uno spazio di una infinita bellezza: lo spazio de I SALOTTI.
The exact location is in Piazza Alberica where just on the right of an imposing white marble statue lies the majestic 18th century Palazzo del Medico. Inside the noble first floor that has hosted dukes and princesses, we find a space of infinite beauty: I SALOTTI.
53
I SALOTTI non è un semplice locale, è forse più uno spazio che vuole essere un elogio al tempo, all’eleganza ed alla creatività: al tempo che si può occupare sorseggiando un té comodamente seduti su dei divanetti di fine ‘800, all’eleganza che si respira all’interno di sale riccamente decorate ed alla creatività che unisce tutte le stanze del locale.
I SALOTTI are not just a simple place to see; it is a space to experience, a place that praises and celebrates time, elegance and creativity: the time one spends sipping tea while sitting comfortably on the 19th century sofas, the elegance one breathes inside the lavishly decorated sitting rooms and the creativity that ties all the rooms together.
I SALOTTI sono una sala da té, una sartoria, I SALOTTI sono un negozio di abiti e camice su misura, I SALOTTI sono una galleria d’arte contemporanea, I SALOTTI sono un luogo difficile da raccontare e da descrivere per il semplice motivo che locali simili non ne esistono altrove.
I SALOTTI are a tearoom, a tailor shop; I SALOTTI is a boutique with dresses and shirts made to measure; I SALOTTI is a contemporary art gallery; I SALOTTI is a difficult place to explain and describe for the simple reason that there is nothing else quite like it.
I SALOTTI sono un luogo in cui si possono assaggiare ed acquistare oltre 50 tipi di té provenienti dai punti più sperduti e dimenticati del globo, si possono scegliere ed ordinare stoffe d’incredibili fatture e vedere all’opera sarti intenti a cucire e a tagliare stoffe preziose. Ma la magia continua quando si decide di alzare il naso all’insù per osservare stucchi ed affreschi di rara bellezza, ed intarsi di marmi pregiati che si inseguono lungo le pareti dei locali, e non poteva essere altrimenti visto che gli antichi propietari del palazzo erano una ricca famiglia del luogo che fece la propria fortuna estraendo e commerciando i marmi pregiati usati da Michelangelo e da tanti altri artisti conosciuti oggi in tutto il mondo.
In I SALOTTI, one can taste and purchase more than 50 types of tea that come from the farthest reaches of the world; one can select and place orders for fabrics of incredible value and watch tailors work as they cut and sew precious fabric. The magic continues as you lift your eyes to the ceiling to admire stucco and affrescoes of rare beauty and inlays of fine marble that follow you down the walls of the rooms. What can one expect if the original owners of the palazzo were a wealthy family who made their fortune digging and selling precious marble used by Michelangelo and many other world famous artists?
Uno degli abiti realizzati dalla sartoria, in seta vintage di Versace. One of the pieces of clothing created by the tailor shop, made from Versace’s vintage silk
TAILOR-MADE CLOTHES AND EXCLUSIVE TEA
ABITI SU MISURA E TÈ ESCLUSIVI I SALOTTI sono un posto esclusivo? No, sono un posto per tutti: se per acquistare un abito su misura bisogna avere a disposizione parecchie centinaia di euro, le camice ed i pantaloni, tutti rigorosamente made in Italy partono da 80 euro, e se decidete di non fare acquisti ma di fare una sosta per sorseggiare una buona tazza di té, magari servite in tazzine di fine ‘800 o primi del ‘900 potete cavarvela con 5 euro. Sempre dal solito prezzo partono i té in vendita.
Are the I SALOTTI an exclusive place? No, it’s a place for everyone: while to purchase a dress made to measure one must have several hundred euro at their disposal, the shirts and trousers all made to measure and strictly made in Italy start at 80 euro. If you aren’t in the mood for shopping and prefer to have a good cup of tea, you will be served in cups from the late 19th or early 20th century and spend 5 euro. Tea is also available for purchase for the same price.
56
foto a sinistra All’interno dell’antica alcova in marmi policromi trovate una ampissima selezione di tè da tutto il mondo. photo on left on the inside of the old alcove you will find a wide selection of tea from all over the world.
PALAZZO DEL MEDICO, Piazza Alberica, Carrara, Italy
INFO I SALOTTI sono in Piazza Alberica n. 5, una delle piazze più grandi della città. Al primo piano di Palazzo del Medico. I SALOTTI are in Piazza Alberica n.5, one of the biggest piazzas in the city. On the first floor of Palazzo del Medico. Website www.isalotti.net Mail info@isalotti.net Facebook www.facebook.com/isalotticarrara Mobile +39 334 25 94 260
NEAR Carrara marble quarries. Just 5 minutes by car
57
europe
[Travel & L ei sure]
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
58
Per maggiori informazioni www.reims-tourism.com www.ot-epernay.fr For further information www.reims-tourism.com www.ot-epernay.fr
Éperney, capitale dello Champagne Avenue de Champagne Éperney, the capital of Champagne Avenue de Champagne
CHAMPAGNE MON AMOUR ALLA SCOPERTA DELLE MAISON PIÙ CELEBRI CHAMPAGNE MON AMOUR DISCOVERING THE MOST FAMOUS MAISONS Claudio Laudanna
Se questa estate avete proprio bisogno di rilassarvi, ma non volete rinunciare ad esperienze spumeggianti, allora le strade da percorrere sono solo due: o restate a mollo in una vasca a idromassaggio fino al momento di tornare al lavoro, oppure preparate le valigie e partite subito per la regione dello Champagne, nel nord-ovest della Francia. Questo piccolo angolo di paradiso ad appena un’ora da Parigi vi aspetta oltre che con i suoi vini famosi nel mondo, con panorami da cartolina e con tradizioni tutte da scoprire. Assolutamente indimenticabile è il tragitto lungo della strada dello Champagne che si snoda attraverso chilometri e chilometri di vigneti da percorrere sempre con estrema cautela. If you really feel like relaxing this summer but do not wish to give up on fizzy friends, there are two options for you: you can either soak in a jacuzzi until you have to return to work, or you can pack your suitcase and depart immediately for the Champagne region in the northeast of France. This little corner of paradise just an hour outside Paris offers world famous wines, postcard panoramic views and all kinds of traditions to learn about. The champagne path that winds around kilometers and kilometers of vineyears - to be walked around cautiously and respectfully - is absolutely unforgettable.
59
IN VIAGGIO TRA ÉPERNEY E REIMS THE JOURNEY BETWEEN ÉPERNEY AND REIMS Nel vostro viaggio alla scoperta della regione vitivinicola più celebre di Francia i vostri punti cardinali saranno due, le città di Reims e Éperney. I pochi chilometri che separano questi due luoghi sono per qualsiasi appassionato di vino un vero e proprio eldorado. Reims è la città più importante della regione ed un luogo centrale non solo per l’economia, ma anche per la storia di Francia. Nella sua magnifica cattedrale per secoli e secoli sono stati incoronati tutti i re francesi, mentre in entrambe le guerre mondiali vi furono combattute importanti battaglie, non a caso fu qui nel 1945 che i tedeschi firmarono la propria resa agli alleati.
During your discovery of the most famous wine regions in France your two cardinal points of interest are the towns of Reims and Éperney. The few kilometers that separate these places are the “el dorado” for all wine enthusiasts. Reims is the most important city of the region and a central place economically and historicaly. For centuries, its magnificent cathedral has hosted the coronations of all of France’s kings, while important battles were fought there during both World Wars. Not incidentally, in 1945 the Germans ceded to the allies. tra i vigneti di Moët&Chandon, l’antica casa di produzione di Champagne famosa nel mondo
between the vineyards of Moët&Chandon, the historic world famous production house
veduta sui vigneti della regione dello Champagne the view from the vineyards of the Champagne region
Se passeggiare per le strade di Reims è senza dubbio affascinante e in grado di regalare emozioni inaspettate, qui il vero tesoro si trova sottoterra. Reims è letteralmente invasa da chilometri di cantine, dette caves, davvero molto caratteristiche.
Walking through the streets of Reims is undoubtedly fascinating and beautiful, but here the real treasure can be found underground. Reims is literally invaded by kilometers and kilometers of underground rooms, called “caves”, which are extremely characteristic.
La particolare conformazione geologica di questa regione ha permesso ai suoi abitanti di scavare nel gesso delle vere e proprie cattedrali sotterranee dove far fermentare le botti di vino fino a che questo non diventa champagne.
The particolar geological conformation of this region has permitted its inhabitants to carve from chalk and limestone actual underground cathedrals where they keep and ferment their wine until it becomes champagne.
Molte di queste stupende cantine sono visitabili tutto l’anno e offrono ai viaggiatori ben di più di un semplice assaggino. Qui si può letteralmente entrare nel cuore di questa terra e scoprire davvero tutto sul vino che fin dai tempi di Napoleone ha stregato l’Europa intera.
Many of these incredibile caves can be visited year-round and offer much more to its visitors than just a taste. Here you can literally enter the heart of this land and discover all the different types of wine that have bewitched all of Europe since the times of Napoleon.
E’ in luoghi come questi che nel 17esimo secolo il monaco benedettino Dom Perignon ha sperimentato il procedimento a doppia fermentazione che conferisce allo Champagne il suo sapore tipico e quell’effervescenza che fa impazzire chiunque lo provi.
It is in places like this that the benedict monk Dom Perignon experimented the double fermentation procedure which gave Champagne its typical flavor and that fizziness that everyone loves.
61
Partendo da Reims la strada dello Champagne procede verso Chamery, Rilly-laMontagne, Mailly Champagne e quindi Verzenay, dove troviamo circa 500 ettari di vigne. Attraverso la leggendaria foresta di Faux de Verzy, si raggiungono Ambonnay, Louvois, Fontaine sur Ay e la stessa Ay. In questa regione, tra vitigni e e villaggi caratteristici in cui il tempo sembra essersi fermato a un epoca d’oro ormai lontana troverete molte Maison du Champagne. Qui la sosta è d’obbligo per poter assaggiare questi vini meravigliosi e poter godere appieno della famosa ospitalità di chi qui ci vive. In questi casi l’unica regola da seguire è una sola: niente fretta.
Champagne Mercier - la gigantesca botte al centro della sala di accoglienza della celebre cantina
Champagne Mercier- the gigantic bottle in the center of the famous tavern’s reception hall
Departing from Reims, the Champagne path continues toward Chamery, Rilly-la-Montagne, Mailly Champagne and finally Verzenay, where you can find about 50 hectares of vineyards. Crossing the legendary Faux Forest, you reach Ambonnay, Louvois, Fontane sur Ay and then Ay. In this region, between vineyards and characteristic villages where time seems to have stopped in a long-ago golden era you will find many Maison du Champagne. Stopping here to taste these marvelous wines and experience the famous hospitality of the inhabitants is obbligatori. In this case the only rule to follow is: take your time..
caratteristica cantina sottonerranea in cui viene fatto fermentare lo Champagne a typical underground tavern where champagne is fermented
Imperdibile è poi il tour della città Éperney, insieme a Reims, capitale dello champagne e sede delle più note Maison du Champagne del mondo. Nonostante abbia poco più di 26mila abitanti, nel suo sottosuolo Éperney ha ben 110 chilometri di cantine e 20mila ettari di vigneti che richiamano quasi mezzo milione di visitatori l’anno.
VERI E PROPRI GIOIELLI SOTTERRANEI UNDERGROUND JEWELS
Tra i luoghi di maggiore interesse ci sono di certo la grande villa in stile rinascimentale della cantina Moët & Chandon, antica casa di produzione sin dal 1743 con oltre 28 chilometri di cantine sotterranee, cosiccome la Maison di De Castellane che offre itinerari più personalizzati e degustazioni di grande livello. A pochi chilometri da Éperney, a Cumières e Hautvillers, è invece possibile visitare l’antica abbazia di Dom Perignon, dove sono ancora conservate le spoglie del celebre frate oltre a tutti i suoi segreti sulla produzione dello champagne. You must not miss a tour of the city of Éperney, which along with Reims is the capital of champagne and home of the most widely known Maison du Champagne in the world. Even though the population is a more 26,000, the underground of Eperney boasts 110 kilometers of underground taverns and 20,000 hectares of vineyards that bring in half a million visitors per year. Among some of the most interesting places to visit, do not miss the renaissance style underground tavern Moet&Chandon, a historic place of production since 1743 with more than 28 kilometers of underground taverns. Also not to be missed is the Maison of De Castellane which offers personalized itineraries and wine tasting of excellent quality. Jut a few kilometers down the road from Eperney is Cumières and Hautvillers; you may visit the old abbey of Dom Perignon, where lie his remains and all his secrets about champagne production.
63
Tra una degustazione e l’altra, se mai troppe bollicine vi cominciassero a dare alla testa e sentiste il bisogno di sapori diversi, allora quello che vi consigliamo di fare è proseguire di pochi chilometri verso sud e, di vigneto in vigneto, vi ritroverete in un’altra zona celebre di Francia, la Borgogna.
NEI DINTORNI NEARBY
Tante le cose da vedere, a cominciare dalla sua capitale Digione e poi ancora le città di, Auxerre, Fontenay e Vézelay che ancora raccontano della grande eredità lasciata dai duchi che governarono queste terre. Anche qui troverete tante occasioni per degustare i vini tipici della zona che sono famosi in tutta la Francia per la grande qualità.
If you feel that too many bubbles are going to your head between tastings and you need to try something different, we advise you travel several kilometers south and from one vineyard to the next you will find yourself in another famous region of France: Bourgogne. There are countless things to see, from Dijon (its capital) and Auxerre, Fontenay, Vézelay which continue to represent the great historic heredity left by the dukes that used to govern these lands. It is also possible here to taste the typical wines of the area that are famous in all of France for their high quality.
64
STUDIOQUAGLI.COM
www.ducal-calzaturificio.com
IL CUORE DEL PIANETA
DAL 5 SETTEMBRE A CARRARA SI PARLA DI AFRICA
THE HEART OF THE PLANET FROM 5TH SEPTEMBER IN CARRARA Sarà la “culla dell’umanità” la protagonista della nona edizione del festival Con-vivere. La manifestazione della Fondazione CRC porterà nella città di Carrara, nel week end dal 5 al 7 settembre grandi protagonisti del dibattito politico e culturale quali Igiaba Scego, Walter Veltroni, Giobbe Covatta, Francesco Cavalli Sforza, Nadia Fusini, Efrem Tresoldi, Daniela Colombo, Remo Bodei e musicisti del calibro di Angelique Kidjo. L’edizione di quest’anno dal titolo “Africa: il cuore del pianeta” ci condurrà in un viaggio che spazierà nei più diversi campi disciplinari attraverso 70 eventi diffusi in 10 location: dall’antropologia alla genetica, dalla letteratura al cinema, dalla musica alla gastronomia con il coinvolgimento di docenti universitari, scienziati, politici, esperti di settore e giornalisti.
The “cradle of mankind” will be the protagonist of the 9th edition of Con-vivere festival. The event of the Fondazione CRC will bring to the town of Carrara, in the weekend between 5th and 7th September, big names of the political and cultural debate, such as Igiaba Scego, Walter Veltroni, Giobbe Covatta, Francesco Cavalli Sforza, Nadia Fusini, Efrem Tresoldi, Daniela Colombo, Remo Bodei, and musicians, such as Angelique Kidjo. This year edition is entitled “Africa: the heart of the planet” and it will guide us in a journey among the widest range of disciplinary fields, through 70 events in 10 locations: from anthropology to genetics, from literature to cinema, from music to gastronomy, with the participation of university professors, scientists, politicians, sector experts and journalists. Mahotella Queens - il gruppo vocale femminile sudafricano si esibirà a Con-vivere il 6 settembre Mahotella Queens - the South African female group, will perfom at Con-vivere on 6th September
66
[Travel & Culture]
Dell’Africa si ha spesso in occidente, l’idea “di una realtà subalterna, condannata all’arretratezza e incline a conflitti endemici”, sottolinea il direttore scientifico del festival, Remo Bodei. Le conferenze e gli altri appuntamenti di Con-vivere cercheranno di portarci oltre quegli stereotipi, presentandoci il continente per quel che è: un mosaico dinamico e “per nulla privo di storia, dalla straordinaria vitalità e dal fascino di culture e tradizioni millenarie”, come ricorda ancora Bodei. Nella giornata inaugurale, venerdì 5 settembre saranno Walter Veltroni e Giobbe Covatta, muovendo dalla loro personalissima esperienza nel continente, ad aprire una panoramica complessiva sul tema dell’edizione 2014: il primo incentrandosi più sugli aspetti politici ed economici, il secondo sulla povertà e sulla sostenibilità ambientale.
In Western civilisation, we often look at Africa as a “subaltern reality, condemned by underdevelopment and disposed to endemic conflicts,” it says Remo Bodei, scientific director of the festival. The lectures and the other events of Con-vivere will try and push us beyond stereotypes, presenting the continent for what it is: a dynamic mosaic and “not at all without history, with an extraordinary vitality and the charm of millennial cultures and traditions”, Remo Bodei says too. In the opening day, Friday 5th September, Walter Veltroni and Giobbe Covatta will open a complete overview on the 2014 edition theme, starting from their personal experiences in the continent: the first one focusing more on political and economical aspects, the second one on poverty and environment sustainability.
Angélique Kidjo, la cantante del Benin si esibirà a Con-vivere il 7 settembre Molte le mostre, le proiezioni cinematografiche, gli appuntamenti per i più piccoli e le occasioni gastronomiche nel programma del festival consultabile sul sito www.con-vivere.it
Angélique Kidjo, the singer from Benin will perfom at Con-vivere on 7th September
Many exhibitions, cinematographic screenings, events for the little ones and gastronomical occasions in the festival programme, which is available on www.con-vivere.it
68
FUORI DAI LUOGHI COMUNI OUT OF COMMON PLACES Con-vivere - Carrara Festival 5-6-7 settembre 2014 www.con-vivere.it. Con-vivere - Carrara Festival september 2014, 5-6-7 www.con-vivere.it
Woz Kaly - magica voce dal cuore del Senegal in PIazza Alberica a Carrara il 5 settembre Waz Kaly - magical voice from Senegal in Piazza Alberica, Carrara on 5th september
UN FESTIVAL MULTIDISCIPLINARE
A MULTIDISCIPLINARY FESTIVAL
Da quella giornata ogni aspetto del continente nero sarà approfondito: dalla conoscenza delle genti africane con l’antropologo Francesco Remotti, al concetto di culla dell’umanità, con il docente di genetica Francesco Cavalli-Sforza, dalla letteratura con Nadia Fusini, al colonialismo con Nicola Labanca, storico dell’Università di Siena. Si parlerà anche di migranti, con Mons. Giancarlo Perego, direttore di Migrantes e con la scrittrice Igiaba Scego.
Starting from day one, every aspect of the continent will be analysed deeply: from getting to know African peoples with the anthropologist Francesco Remotti, to the concept of cradle of mankind with the genetics professor Francesco Cavalli-Sforza, from literature with Nadia Fusini, to colonialism with Nicola Labanca, historian at Siena University. We will also talk about immigrants, with Mons. Giancarlo Perego, editor of Migrantes, and Igiaba Scego, writer.
Spazio, poi, ad un focus sul Sudafrica con Efrem Tresoldi, padre comboniano che ha conosciuto personalmente Mandela, mentre Massimo Campanini farà il punto sulle Primavere Arabe ed Enrica Chiappero Martinetti sullo sviluppo economico.
Then, there will be room for a focus on South Africa with Efrem Tresoldi, Combonian father who personally met Mandela, while Massimo Campanini will take stock on Arab Spring and Enrica Chiappero Martinetti on the economical development.
Il quadro, come in ogni edizione, sarà completato da uno sguardo all’universo femminile nel dialogo fra Daniela Colombo e la cantante Angelique Kidjo.
The whole picture, like in every edition, will be completed by a look at the woman universe with the dialogue between Daniela Colombo and the singer Angelique Kidjo.
69
[Travel & Culture]
“L’Albero di Ama” , particolare - Michelangelo Pistoletto “The Tree of Ama”, detail Michelangelo Pistoletto
Castello di Ama Gaiole in Chianti (Siena) tel. +39 0577 746031 www.castellodiama.com info@castellodiama.com
70
CASTELLO DI AMA IL DIALOGO TRA ARTE,
installazione di Daniel Buren Daniel Buren artwork
PAESAGGIO E VINO THE DIALOGUE AMONG ART, LANDSCAPE AND WINE Vino e Arte, percezione dei sensi e bellezza. Cultura di oggi radicata sulla tradizione e sul territorio. Il Castello di Ama, antico borgo tra le colline del Chianti e prestigiosa cantina vinicola toscana, dal 2000 è diventato sede permanente di installazioni artistiche con il progetto “Castello di Ama per l’Arte Contemporanea”. Un percorso di progettazione, realizzazione e acquisizione di opere d’arte, firmate da importanti nomi della scena internazionale. Un’iniziativa di Marco Pallanti e Lorenza Sebasti, appassionati di arte e vino che, oltre a gestire l’azienda vinicola, ogni anno arricchiscono il piccolo borgo con una nuova creazione, nata e pensata in relazione alle atmosfere, le tradizioni, gli spazi del luogo antico e straordinario. Wine and Art, sense and beauty perception. Today culture entrenched into tradition and territory. Castello di Ama, an ancient village among Chianti hills and a prestigious Tuscan winery, has become the permanent seat of artistic installations, through the “Castello di Ama per l’Arte Contemporanea” project, since 2000. Planning, creating and purchasing pieces of art by important international names. An initiative by Marco Pallanti and Lorenza Sebasti, art and wine enthusiasts who, besides managing the winery, enrich the village every year with a new creation, born and conceived for the atmosphere, the traditions and the spaces of an ancient and extraordinary place.
House of Spirits-Kendell Geers
71
Le Chemin du bonheur Pascale Marthine
Tra gli abitanti di Ama e il luogo si è stabilito un rapporto di reciproco dono. Da una parte, Lorenza Sebasti e Marco Pallanti ne spremono il succo divino, carezzando e stimolando la terra a fare il suo dovere di madre, ma dall’altra, con pari generosità e costanza, danno all’arte la possibilità di mettere radici. La storia d’arte di Ama, che ha il suo riferimento essenziale nella cura dei vigneti, di ogni singola parcella di terreno, prende forma con le opere di Michelangelo Pistoletto, di Daniel Buren, di Giulio Paolini, di Kendell Geers, di Anish Kapoor, di Chen Zhen, di Carlos Garaicoa, di Nedko Solakov di Cristina Iglesias di Louise Bourgeois, di Ilya&Emilia Kabakov e di Pascale Marthine Tayou.
Revolution/Love Kendell Geers
Among Ama’s residents and the village a relationship of mutual gift has been established. On one side, Lorenza Sebasti and Marco Pallanti squeeze the (de)wine juice, caressing and stimulating the soil to do its mother’s duty, on the other side, with equal generosity and commitment, they give art the chance of rooting. Ama’s history of art, which has its essential reference in taking care of vineyards and every single soil’s square, is given shape by the work of Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren, Giulio Paolini, Kendell Geers, Anish Kapoor, Chen Zhen, Carlos Garaicoa, Nedko Solakov, Cristina Iglesias, Louise Bourgeois, Ilya and Emilia Kabakov, and Pascale Marthine Tayou
TERRA EARTH AIR ARIA ACQUA WATER FIRE FUOCO Radici d’arte contemporanea, installazioni che, di anno in anno, entrano in comunione con l’organismo complesso delle due ville settecentesche e con il vasto teatro delle colline, dialogando con il genius del Chianti. Non è difficile scorgere un legame simbolico tra le opere e il luogo e tra ognuna di esse. L’albero di Ama di Pistoletto, un albero percorso all’interno da un gioco di specchi che amplifica e converte la luce sotterranea; il muro di finestre e di specchi di Buren a cui lo spettatore di Ama si avvicina, scrutando involontariamente i propri movimenti e liberando l’eccesso di ego nella contemplazione degli uliveti e dei vigneti sottostanti; l’opera di Paolini che in una stanza che affaccia su un grande terrazzo ha smontato la rabbia della pietra frantumata in schegge affilate sotto l’effetto di un nuovo, volontario caos.
Villa Ricucci
Borgo di Ama
Contemporary art roots, installations that, from one year to another, commune with the complex organism of the 18th century villas and the wide theatre set by the hills, dialoguing with the Chianti genius. It is not difficult to spot a symbolic relationship between the artworks and the place, and among the different artworks. The tree of Ama by Pistoletto, a tree with an internal game of mirrors which amplifies and converts the underground lights; the Buren’s wall made of windows and mirrors, towards which the Ama spectator gets closer, involuntarily observing their own movements and freeing the ego excess in contemplating the olive groves and vineyards below; the work of Paolini, in a room which looks on a big terrace, he has disassembled the rage of stone shattered in splinters under the effect of a new, voluntary chaos.
E ancora la scritta al neon di Geers, dove le lettere cambiano alchemicamente posto; l’opera di Kapoor, un’ostia rosso sangue di pura luce, posta nel pavimento in ferro della chiesetta di Ama; le forme organiche di Chen Zhen che riflettono gli aspetti positivi e negativi del mondo che ci circonda: si tratta di trecento ex voto in cristallo, organi del corpo umano che fluttuano sulle teste dei visitatori. Ma esiste, forse, una relazione più ellittica con il senso dell’opera che si svolge, giornalmente, ad Ama. È probabile che lo splendore del vino, la sua magnifica forza persuasiva e lenitiva, raccolta in un bicchiere e consumata in un breve atto di bellezza e di piacere, abbia bisogno di un confronto con la storia, di un gesto d’amore, destinato alla durata, a lasciare un segno nel tempo e per il tempo. Sta tutta qui, la decisione impegnativa di volere solo opere “in situ” e, di conseguenza, non trasportabili, non alienabili.
And more, the neon sign by Geers, where the letters change places alchemically; the work by Kapoor, a blood red host made of pure light, placed in the iron floor of the little church of Ama; the organic shapes by Chen Zhen, which reflect the positive and negative aspects of the world that surrounds us: three-hundred crystal ex voto, human organs which fluctuate over visitors’ heads. But it exists, maybe, a more elliptical relationship with the meaning of the artwork carried out in Ama daily. It is possible that the wine splendour, its magnificent force, persuasive and soothing, poured in a glass and consumed in a short deed of beauty and pleasure, needs a confrontation with history, a love gesture bound to endure, to leave its sign through the time and for the time. That is all, the binding decision of wanting only “in situ” artworks, thus not transportable and not alienable.
Photo by Alessandro Moggi
74
UN SEGNO NEL TEMPO A MARK THROUGH TIME
Vigneto Bellavista - autunno Bellavista vineyard - autumn
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
PAMUKKALE
LE BIANCHE CASCATE PAMUKKALE, WHITE WATERFALLS Simone Santucci
White stretches which extends as far as eye can see, crystal waters and very ancient archaeological sites. This and much more offers Pamukkale, a unique place, with an unordinary charm that has bewitched anybody who has passed by since Ancient Greece.
Distese bianche a perdita d’occhio, acque cristalline, piscine termali e siti archeologici antichissimi. Tutto questo e molto altro ancora è Pamukkale, un luogo unico, dotato di un fascino fuori dal comune che ha stregato chiunque passasse di qui sin dai tempi della Grecia antica.
The so-called “Castle of Cotton” is in the Denizli province, South-East Turkey. Every year, it is the destination for millions of visitors who come here for walking surrounded by a fable landscape, with petrified castles whose white is so dazzling that many people compare it to the Perito Moreno glacier’s, in Patagonia. The architect of this marvel was not ice but the water of the thermal springs nearby.
Il cosiddetto “Castello di cotone” si trova nella provincia di Denizli, nella Turchia sudorientale ed è ogni anno meta di milioni di visitatori che vengono qui per passeggiare in un paesaggio fiabesco con castelli pietrificati di un bianco abbagliante che molti paragonano a quelli del ghiacciaio del Perito moreno, in Patagonia. A creare tutto questo non sono stati però i ghiacci, ma le acque delle vicine sorgenti termali.
76
europe
[Travel & L ei sure]
Scorrendo direttamente dalle sorgenti a Pamukkale le acque cariche di sale calcareo nel corso dei millenni hanno continuato senza mai fermarsi lungo i bordi dell’altopiano creando una vera e propria foresta pietrificata fatta di stalattiti, cataratte e bacini tutti di un bianco abbagliante. Le cascate sono lunghe quasi tre chilometri e sono alte poco meno di 200 metri, tanto da dominare il paesaggio circostante. Ogni secondo dalle sorgenti sgorgano oltre 450 litri di acqua a una temperatura compresa tra i 35 e i 100 gradi le cui proprietà curative sono conosciute e apprezzate fin dai tempi antichi.
Flowing down directly from the springs to Pamukkale, the water laden with calcareous salt has kept going along the borders of the upland for thousands of years, creating a true and authentic petrified forest made of stalactites, cataracts and pools, so white they blind. The waterfalls are about three-kilometre long and are about 200 metre high, so they dominate the surrounding landscape. From the water springs, 450 litres of water flow every second. The water temperature ranges between 35° and 100° Celsius degrees and its properties have been known and appreciated since ancient times.
UN PAESAGGIO FIABESCO A FABLE LANDSCAPE Vi assicuriamo, però, che passeggiando in questo scenario incantato non penserete certo ai vostri acciacchi o alla storia che quelle stesse pietre potrebbero raccontare. La prima volta che poserete il vostro sguardo su questo spettacolo della natura non potrete che essere sopraffatti dalla sua maestosità.
We assure you, though, that while walking in this enchanted setting you will not think about your aches and pains or about the history these rocks may tell you. The first time you set your eyes on this natural wonder, you cannot help to be overcome by its majesty.
Questo luogo è in grado di trasmettere una forza e una carica senza pari. Entrare poi nelle vasche di travertino di Pamukkale è un’esperienza fuori dal comune, qui l’acqua è tanto limpida da fare invidia ai mari tropicali e il contrasto con il cielo terso di questa regione della Turchia fa si che passeggiando sulle loro sponde dia quasi la sensazione di camminare sulle nuvole.
This place is able to transmit strength and energy without equals. Immersing in the travertine pools of Pamukkale is an extraordinary experience, here the water is so clear that would make the tropical sea envious and its contrast with the clean sky in this part of Turkey makes it possible that while walking on this shores you have the sensation of walking on clouds.
78
Le terrazze calcaree (terrazze di travertino) di Pamukkale, Turchia The calcareous terraces (Travertine terraces) of Pamukkale, Turkey
ACQUE TERMALI TURCHESI TURQUOISE THERMAL WATERS
Lo stacco dei colori chiari dei depositi calcarei e di gesso è magnifico con il turchese delle acque che formano bacini sovrapposti a più livelli, dove poter fare il bagno nelle calde acque fumanti.
The contrast between the light colours of limestone and gypsum sediments and the turquoise of the multi-level and overlapping pools, where you can bathe in the piping hot water, is magnificent.
Non è un caso, dunque, che l’Unesco abbia inserito Pamukkale tra i patrimoni dell’umanità già da diversi anni e che questo sia uno dei set preferiti dai fotografi di tutto il mondo che vogliono immortalare questo scenario grandioso.
It is not by chance that Pamukkale has been included among the world heritage sites for several years now, and that it is one of the favourite settings of photographers from all over the world, who want to immortalise this glorious landscape.
SCOPRIRE ALTRI “TESORI” DISCOVER OTHER “TREASURES” Le vasche di travertino sono, ovviamente, la grande attrazione di Pamukkale, ma non crediate che da queste parti non ci sia altro da fare che passeggiare e ammirare il paesaggio. Attorno alle cascate si sono organizzate nel corso degli anni tantissime attrazioni turistiche: centri termali, hotel, ristoranti sono tra i più rinomati di tutta la Turchia e ospitano in qualsiasi stagione tantissimi visitatori da ogni parte del mondo. Immancabili anche i negozi dove è possibile scatenarsi nello shopping. L’area di Pamukkale come tutta la provincia di Denizli è famosa per il cotone e per gli oggetti per la casa. Molti dei tipici souvenir turchi vengono prodotti da queste parti e hanno prezzi molto convenienti. Travertine pools are, obviously, the great attraction of Pamukkale, but here, walking and admiring the landscape are not the only two things to do. Close to the waterfalls, many touristic attractions have developed over the years: spas, hotels, restaurants are among the most renowned of all Turkey and they host numerous visitors from every part of the world all year long. Sure there are also shops where you can lose yourself to shopping. The area of Pamukkale, and the Denizli province entirely, is famous for cotton and house-ware. Many of the typical Turkish souvenirs are produced in the region and their prices are very cheap here.
A Pamukkale non ci sono però solo occasioni di relax. Tutti questi luoghi trasudano il fascino proprio solo di quei posti dove si è scritta la storia. Da non perdere è la visita all’antica città di Hierapolis.
Here in Pamukkale there are opportunities not just to relax. This place exudes the charm typical of the places where history was written. Not to be missed is a visit to the ancient city of Hierapolis.
Posto in cima alle vasche, il sito archeologico si sviluppa lungo l’antica via lunga un chilometro sulla quale si affacciano numerose colonne antiche ed il il Tempio di Apollo.
On top of the pools, the archaeological site develops along the old street one-kilometre long, on which numerous ancient columns and the Temple of Apollo appear. Absolutely evocative is the theatre which is in a panoramic position overlooking the whole valley and the marvellous pools. Built nearby a hill, it might host 10 thousand spectators.
Assolutamente suggestivo è poi il teatro che si trova in una posizione panoramica che dà sull’intera vallata e sulle meravigliose vasche. Costruito a ridosso di una collina, poteva accogliere 10mila spettatori.
81
Nella parte nord di Hierapolis si trovano una grande e suggestiva necropoli con tombe ben conservate e un museo che custodisce alcuni preziosi ritrovamenti. All’ingresso di Hierapolis è però possibile visitare quella che è forse la principale attrazione di tutta l’area archeologica, la famosa piscina di Cleopatra. Si tratta di una vasca unica nel suo genere, dove è possibile fare un tuffo nelle calde acque termali tra resti archeologici oppure ammirarla dall’alto grazie ad una passerella panoramica. Quando vi sarete riposati abbastanza nei caldi bagni termali di Pamukkale allora vi consigliamo di partire e raggiungere Efeso. Le sue attrazioni sono davvero tantissime, prima tra tutte la biblioteca di Celso.
La biblioteca di Celso, una delle principali attrazioni di Efeso The Library of Celsus, one of the main attractions of Ephesus
In the northern part of Hierapolis there are a large, suggestive and well-preserved necropolis and a museum that conserves several precious findings. At the entrance of Hierapolis, it is possible to visit what maybe is the main attraction of the archaeological area, the famous Cleopatra’s pool.
HIERAPOLIS ED EFESO HIERAPOLI AND HEPHESUS
It is one-of-a-kind pool, where you can dive in the hot thermal water and among archaeological remaining or which you can admire from above, thanks to a panoramic gangway. When you have enough of relaxing in the hot thermal pools of Pamukkale, we suggest you to go and visit Ephesus. It has lots of attractions, first of all the Library of Celsus.
le calde acque termali della Piscina di Cleopatra, all’ingresso di Hierapolis The hot thermal water of Cleopatra pool, at the entrance of Hierapolis
L argento e Brandimarte
Via U.Foscolo 6 - 50124 Firenze Tel. 055 230411 - Fax 055 224081 www.brandimarte.com
ARGENTARIO
UNA VACANZA CINQUE STELLE ARGENTARIO-A FIVE STAR VACATION Claudio Laudanna
84
Per pianificare la tua vacanza all’Argentario visita il sito argentario.it www.tuttomaremma.com T o plan your holiday in Argentario visit the website: argentario.it www.tuttomaremma.com
VIP vacationos between the regions of Tuscany and Lazio. Since the existence of jetsetters, its summer protagonists come from all over to spend their summer holidays on the beaches of Argentario. In the heart of Maremma and less than two hours from the center of Rome you can come to recharge your batteries in this unique place, between scenic dreamy views, uncontaminated nature, and a great nightlife.
Vacanze da vip tra Toscana e Lazio. Da quando esiste il jet-set i suoi protagonisti d’estate si danno appuntamento tra le spiagge e le baie dell’Argentario. Nel cuore della Maremma e a meno di due ore di auto dal centro di Roma è possibile ricaricare le batterie in un ambiente unico, tra panorami da sogno, natura incontaminata e una sfrenata vita mondana. Orbetello, Capalbio, Porto Santo Stefano, Porto Ercole, le aree archeologiche di Ansedonia, e ancora le vicine isole di Giannutri e del Giglio, in questo fazzoletto di terra e mare ostinatamente attaccato alla costa toscana le cose da vedere e da fare sono davvero tantissime e annoiarsi è impossibile.
Between Orbetello, Capalbio, Porto Santo Stefano, Porto Ercole, the archaeological sites of Ansedonia and the nearby islands of Giannutri and Giglio, the number and options of things to do and see are many on this sliver of land stubbornly attached to the Tuscan coast.
85
La bellezza dell’Argentario sta però proprio nel fatto che anche se non avete una folla di ammiratori adoranti che vi aspetta tutte le mattine sotto casa o un conto in banca a sei zeri, vi basterà passeggiare per le strade e i sentieri di questi luoghi o stendervi al sole di una delle sue meravigliose spiagge per sentirvi voi stessi dei vip.
Even if you don’t have a swarm of admirers waiting for you under your house every morning, or even if your bank account doesn’t end with six zeroes, the beauty and simplicity of Argentario is that it’s enough to simply take a walk along its paths and routes or sprawl out on one of its beautiful beaches to feel like a VIP yourself.
Calette e baie solitarie sono disseminate dappertutto e per raggiungerle spesso non servono mega yacht o imbarcazioni superpotenti tante, addirittura, sono facilmente accessibili anche a piedi.
Solitary beaches and bays can be found all along the coast and to reach them you don’t need mega yacht or powerful boats; most of them are even accessible by foot.
Tra i luoghi da non perdere c’è sicuramente Cala Galera che oltre a offrire una delle spiagge più belle dell’intero Argentario ha anche tante occasioni di vita mondana. Un’altra chicca è poi Porto S.Stefano. Qui vi attende il famoso lungomare dei Navigatori che vi condurrà al porticciolo della Pilarella.
Do not miss Cala Galera, which not only offers one of the most beautiful beaches in the Argentario but offers also a rich nightlife. Also do not skip Porto Santo Stefano, where the famous Lungomare dei Navigatori path will lead you to the port of Pilarella.
86
BAIE E SPIAGGE ESCLUSIVE EXCLUSIVE BAYS AND BEACHES Hotel Torre di Cala Piccola terrazza panoramica Hotel Torre di Cala Piccola panoramic terrace
lo straordinario panorama dall’ Hotel Torre di Cala Piccola the amazing view from Hotel Torre di Cala Piccola
Hotel Il Pellicano - Porto Ercole
A partire dal secondo dopo guerra queste coste sono rapidamente diventate una delle mete preferite di protagonisti della vita mondana italiana e internazionale. Politici, artisti, cantanti, calciatori e showgirl ogni anno, immancabilmente, con la bella stagione ritornano sulle spiagge di quello che viene da molti considerato il salotto buono del Mediterraneo. Renato Zero, Claudio Baglioni, Maurizio Costanzo e persino alcuni reali d’Inghilterra sono stati spesso avvistati su queste spiagge e con loro tanti altri volti noti. Tra le location più esclusive frequentate da vip e non solo il Florida Beach Club, a due passi da Orbetello, offre ai suoi ospiti una giornata esclusiva sulla spiaggia dorata dell’Argentario. Gazebo Ipanema e letti Acapulco in legno keniano e rivestiti con tende in lino bianco, per essere coccolati, serviti, viziati e per rendere una giornata al sole sempre più piacevole e rilassante.
Since the second world war these coasts have rapidly become one of the most popular destinations for the socialites of international and Italian fame. Politics, artists, singers, soccer players and showgirls return each year without fail to the beaches of Argentario which are considered by many the “good lounge” of the Meditteranean. Renato Zero, Claudio Baglioni, Maurizio Costanza and even some British royalty have been seen on these beaches, and not only. Amongst the more exclusive locations visited by vips is the Florida Beach Club, just a short distance from Orbetello, which offers its guests an exclusive to the golden beaches of the Argentario. An Ipanema gazebo, Acapulco beds (made from Kenyan wood with white linen curtains) to spoil and serve you and to make your day in the sun as comfortable and relaxing as possible.
RELAX TRA CIELO E MARE RELAX BETWEEN THE SKY AND THE SEA
Sospese tra cielo e mare, le ville del Luxury Hotel Il Pellicano, per chi ama un’atmosfera raffinata ed elegante e non vuole rinunicare alla piacevole sensazione di sentirsi a casa. Vialetti e scalinate, giardini e angoli appartati, uniscono il corpo principale alle ville, dove si perde il confine tra il dentro e il fuori. Mentre sulla punta estrema dell’Argentario, a picco sul mare di fronte alle Isole del Giglio e di Giannutri, si trova l’Hotel Torre di Cala Piccola, il luogo ideale per ripararsi dalla folla e riscoprire quella riservatezza discreta e quella tranquillità totale che ormai sembrano cose d’altri tempi. E per chi vuole concludere la giornata sorseggiando un fresco cocktail di fronte ad un tramonto mozzafiato il Tuscany Bay, il nuovo locale di Paolo Fantoni e del grande musicista napoletano Pino Daniele dove si potrà gustare l’aperitivo in riva al mare, cenare presso il ristorante “Le Colonie” e ascoltare musica e gruppi dal vivo, con artisti di livello internazionale.
Suspended between the sea and the sky are the villas of the luxurious Il Pellicano Hotel, for those who love an elegant and refined atmosphere while feeling completely at home and comfortable. Tight winding roads and steps, isolated gardens and picturesque corners unify the main part to the villas, where you lose the confines of outside or inside. On the extreme tip of the Argentario, right overlooking the sea in front of the islands of Giglio and Giannutri, you can find the Hotel Torre di Cala Piccola, the right place to escape the crowds and rediscover that total calm, tranquility and discretion that these days seem like things from the past. For those who wish to end the day sipping a fresh, cool cocktail in front of a breathtaking sunset the Tuscany Bay (a new bar owned by Paolo Fantoni and Pino Daniele, the famous Neapolitan singer) where you can have your aperitif on the shore, dine at the Colonie restaurant and listen to live music by artists of international fame.
Hotel Il Pellicano, 5 stelle lusso Porto Ercole
88
Il Pellicano Hotel, 5 stars luxury hotel - Porto Ercole
[Travel & Lifestyle]
COLLEMASSARI
TRE TENUTE NEL CUORE DELLA TOSCANA THREE ESTATES IN THE HEART OF TUSCANY
ColleMassari SpA Società Agricola Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Tel +39 0564 990496 Fax +39 0564 990498 info@collemassari.it | www.collemassari.it
Castello di ColleMassari Castle of ColleMassari
An adventure which began 15 years ago, when Claudio Tipa, together with his sister Maria Iris, decided to fulfill a dream tied to the land, to wine and to Tuscany. The ColleMassari winery, of which they are the owners, is the fulfilment of their dream.
Un’avventura iniziata 15 anni fa, quando Claudio Tipa con la sorella Maria Iris decisero di realizzare un sogno legato alla terra, al vino e alla Toscana. L’azienda ColleMassari, di cui sono proprietari, ne è la concretizzazione. Tre tenute diverse ma che condividono la stessa visione legata al terroir rispettato con un profondo senso d’appartenenza e ad uno spirito imprenditoriale dinamico e strategico.
Three different estates but all sharing the same vision linked to the terroir, respected with a deep sense of belonging and a dynamic and strategic entrepreneurial spirit.
La storia del Castello di ColleMassari, tra le province di Grosseto e Siena, inizia nel 1998. La collina Montecucco, che presta il nome alla denominazione, si trova all’interno dei 1200 ettari che compongono la tenuta.
The history of the Castle of ColleMassari, between the provinces of Grosseto and Siena, began in 1998. The Montecucco hill, which lends its name to the wine denomin tion, is situated within the 1,200 hectares comprising the estate.
90
sala degustazione della cantinadi ColleMassari, Montecucco (Grosseto)
tasting room of ColleMassari cellar, Montecucco (Grosseto)
Più recente l’acquisizione della Fattoria Poggio di Sotto, che gode di una posizione invidiabile nella DOCG del Brunello di Montalcino: i vigneti sono posti a diverse altitudini, ben illuminati e attraversati dal vento che risale dalla valle del fiume Orcia fino al Monte Amiata. L’acquisto di Grattamacco nel 2002 fu un fatto del tutto casuale. Il precedente proprietario, un pioniere del Bolgheri, per cedere la proprietà a cui aveva dedicato tutto sé stesso dal 1977, cercava un personaggio che potesse garantirgli la continuazione della stessa filosofia di produzione. Lo trovò in Claudio Tipa, e i risultati che ne sono conseguiti non hanno tradito il preesistente spirito aziendale.
The more recently acquired Fattoria Poggio di Sotto enjoys an enviable position in the DOCG area of Brunello di Montalcino: the vineyards are located at different altitudes, well exposed to the sun and crossed by the wind that rises from the valley of the Orcia river up to Monte Amiata. The purchase of Grattamacco in 2002 came about completely by chance. The previous owner, a pioneer of Bolgheri wine making, wanting to sell the property to which he had devoted his whole self since 1977, was looking for someone who would guarantee him the continuation of the same production philosophy. He found the right person in Claudio Tipa, and the results achieved have not betrayed the pre-existing spirit of the winery.
RISPETTO PER LA TERRA, AMORE PER IL VINO RESPECT FOR EARTH, LOVE FOR WINE
Nella cantina Grattamacco siamo a 100 metri sul livello del mare, tra Castagneto Carducci e Bolgheri, in una zona particolarmente vocata - dato il clima asciutto e mite e le notevoli escursioni termiche - alla produzione di corposi vini rossi. Dei 35 ettari della tenuta, 14 sono coltivati secondo i principi dell’agricoltura biologica con vitigni di Sangiovese, Cabernet Sauvignon e Merlot, certificati dal 1998. La natura diversificata dei terreni conferisce al podere una grande versatilità, caratteristica apprezzabile nella forte struttura delle produzioni. La conduzione agronomica delle aziende segue i criteri della coltivazione biologica garantita e certificata ICEA.
In Grattamacco cellar we are located at 100 m asl, between Castagneto Carducci and Bolgheri, in an area particularly suitable - given the dry and mild climate and the considerable temperature fluctuations – for the production of full-bodied red wines. Of the estate’s 35 hectares of land, 14 are cultivated according to organic farming principles with Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Merlot certified since 1998. The diversified nature of the terrains gives the farm great versatility, a valuable characteristic in the strong structure of its productions. The agricultural estate is run according to the criteria of organic farming, guaranteed and certified by ICEA.
particolare della terrazza che affaccia sui vigneti, cantina di Grattamacco, Bolgheri (Livorno) detail of the terrace overlooking vineyards, Grattamacco cellar, Bolgheri (Livorno)
92
[Travel & Lifestyle]
EXPO RURALE TOSCANA AGRICOLTURA DAL VIVO LIVE AGRICULTURE Maria Crisari
La mega kermesse rurale trasforma anche quest’anno il Parco delle Cascine, il più grande parco pubblico di Firenze, nel più bel tratto di campagna toscana, un affresco di ruralità dentro le mura urbane, portando a due passi dal duomo più famoso nel mondo e nella città culla del Rinascimento, un nuovo stile di vita, all’insegna del buon vivere. Agricoltori, allevatori, vignaioli pastori, pescatori, artigiani, cuochi, sono loro i protagonisti di questa grande festa animata della campagna e delle sue attività che si incontrano tra i prati delle Cascine nei giorni di Expo Rurale. Non solo professionisti green però, ma anche tanti hobby farmer, coloro i quali coltivano la terra per passione e non per lavoro. Prati e campi coltivati, filari di viti ed olivi, frutti e prodotti della terra toscana, ma soprattutto tutti gli animali che fanno della campagna toscana un gioiello di agrobiodiversità all’interno del parco mediceo.
Even this year, the mega fair turns the Parco delle Cascine, Florence’s biggest public park, into the most beautiful Tuscan countryside stretch. A canvas of ruralities within the city’s walls, bringing a new lifestyle based on well-being just a few steps away from the most famous cathedral of the world, in the cradle of the Renaissance. Farmers, breeders, winegrowers, shepherds, fishermen, artisans, cooks, they are the key figures of this big live event of the countryside and its activities, which meet among Cascine’s meadows during the Expo. Not only green professionals, but many hobby farmers too, for whom cultivating is a passion and not a job. Meadows and cultivated fields, vineyards and olive trees, fruits and products of the Tuscan land, and, above all, the animals which characterise the Tuscan countryside, as an agro-biodiversity jewel, within the Medici park.
Sarà questo il paesaggio che si offrirà allo sguardo di tutti coloro che vorranno conoscere e vivere l’agricoltura toscana. Dal 18 settembre per quattro giorni, Firenze sarà un mix di eventi, laboratori, dimostrazioni, corsi, incontri, degustazioni, show. Tantissime le occasioni per imparare a fare dal nulla un orto, costruire una casa ecocompatibile, innestare le viti, degustare i vini, gli oli e i prodotti toscani, scoprire i segreti della cucina tradizionale toscana o quelli della floricoltura. E ancora, conoscere da vicino tutti gli animali di fattoria e quelli dei grandi allevamenti, imparare come si fa il pane, come si innesta una rosa, come si raccoglie il miele o come si munge, e tanto altro.
That it is the landscape which will offer itself to those who want to know and live the agriculture in Tuscany. From 18th September and for four days, Florence will be a mixture of events, workshops, exhibitions, courses, meetings, samplings and shows. There will be many opportunities to learn how to start a vegetable garden from scratch, build an environmentally friendly house, graft vines, taste wines, oils and Tuscan products, and to discover the secrets of Tuscany traditional cooking or floriculture’s ones. And also getting to know all the farm animals and the big livestock ones, learning how to make bread, how to graft roses, how to harvest honey or how to milk, and much more.
tipico casolare toscano typical Tuscan farmhouse
95
SPAZI, EVENTI, SHOW AREAS, EVENTS, SHOWS 18/21 settembre 2014 Firenze – Parco delle Cascine www.exporurale.it gio12,00-20,00 ven-sab-dom 10,00-20,00 INGRESSO LIBERO 18/21 september 2014 Florence – Parco delle Cascine www.exporurale.it Thu from12 am to 8 pm fri-sat-sun from 10 am too 8 pm FREE ENTRANCE
Vin Santo e cantucci vin santo and cantucci
EXPO RURALE Toscana è realizzata dalla Regione Toscana e organizzata da Artex. EXPO RURALE Toscana is sponsored by Regione Toscana and organised by Artex.
All’interno degli spazi dedicati alle filiere, un piccolo universo di eventi e spazi da visitare: aree dedicate alla degustazione dei prodotti DOP e IGP, lo spaziogalleria dedicato ai prodotti a marchio di qualità. Veri e propri gioielli della Toscana, simbolo dell’eccellenza regionale.
In the areas dedicated to production chains, a little universe of events and spaces to visit: areas dedicated to PDO and PGI products’ sampling, the gallery-space dedicated to products with quality brands. True and authentic gems of Tuscany, they are the symbols of the regional excellence.
L’area food è organizzata con un sistema itinerante che propone piccole “stazioni di posta” all’insegna del Country Food, esclusivamente ricette di tradizione popolare e contadina come la pappa al pomodoro o la ribollita, oltre ad una vasta gamma di piatti a base esclusivamente di prodotti DOP e IGP toscani.
The food area is organised through an itinerant system that proposes small “post stations”, which are characterised by the Country Food. Only recipes of the popular and farmer traditions, such as the Pappa al pomodoro or the Ribollita, beside a wide range of dishes made exclusively with PDO and PGI products from Tuscany.
E per concludere una scampagnata con pic-nic: fatta la spesa a km 0 dal contadino non resta che apparecchiare per una colazione sull’erba, rustica e biologica.
To conclude a country outing with a picnic: once you have done the km zero shopping by the farmer, all there is left to do is setting for a breakfast on the grass, rustic and biological.
96
LUNIGIANA RISCOPRIRE LA QUALITÀ DEL BIOTERRITORIO REDISCOVERING THE BIOTERRITORY QUALITY
La Cooperazione al cuore del Mediterrane o La Coopération au cœur de la Méditerrané e
98
Unione di Comuni Montana Lunigiana www.ucml.it Per maggiori informazioni For further information www.progetto-vagal.eu
99
IL RITORNO DI UNA RAZZA ANTICA: IL BOVINO PONTREMOLESE RECOVERING AN ANCIENT BREED: THE PONTREMOLESE COW Verdi foreste incontaminate, ruscelli, torrenti e fiumi che scendono rapidi verso valle, rocche, castelli e pievi ricche di storia, un popolo ospitale e fiero delle proprie tradizioni. Questo e molto altro ancora è la Lunigiana, un vero e proprio scrigno di tesori ambientalistici e culturali al confine tra Toscana, Liguria ed Emilia Romagna. Stretta tra le Alpi Apuane e l’Appennino Tosco-emiliano, questa è sempre stata una terra di passaggio e di scambio tra popolazioni e i segni di questa lunga storia si possono trovare ancora oggi nella varietà della cucina lunigianese, dei suoi prodotti e delle abitudini dei suoi abitanti Green and uncontaminated forests; streams, brooks and rivers which rapidly flow down towards the valley; strongholds and parish churches full of history; welcoming people who are proud of their traditions. Lunigiana is this and much more, a true and authentic treasure chest full of environmental and cultural jewels, in Tuscany, but near Liguria and Emilia Romagna borders. Close between the Apuan Alps and the Tuscan Apennines, this area has always been a transit and exchange land for peoples and the signs of this long history may be still found in the varieties of the Lunigiana cooking, its products and the habits of its inhabitants.
Proprio questa ricchezza ambientale, ma soprattutto storica ed economica ha fatto sì che la Lunigiana fosse inserita assieme alle Province Costiere della Toscana, alla Sardegna e alla Corsica nel Programma Operativo di Cooperazione Transfrontaliera Italia - Francia Marittimo con il Progetto denominato “Vagal+” (Valorizzazione del Germoplasma Animale Locale ). Obiettivo del progetto è quello salvaguardare le razze autoctone (il bovino pontremolese, il suino macchiaiolo maremmano, le pecore Amiatina e Garfagnina bianca, il cavallo di Monterufoli, l’asina dell’Amiata) coniugando azioni di valorizzazione, commercializzazione e sicurezza alimentare dei prodotti nel rispetto della sostenibilità ambientale e favorendo l’aggregazione delle Piccole e Medie Imprese.
Il bovino pontremolese appartiene ad una razza molto antica, utilizzata fino al secolo scorso anche in tutta la zona di Carrara per il trasporto a valle dei grandi blocchi di marmo, ma che dal secondo dopo guerra in poi è divenuta estremamente rara. Ad oggi, addirittura, è tra i vari bovini italiani quello di cui si contano il minor numero di esemplari. Basti pensare che verso il 1940 il numero dei capi si aggirava attorno ai 15mila per passare nel 1960 a 5700 fino a giungere al definitivo tracollo della popolazione, 13 capi censiti nel 1983, per poi attestarsi agli attuali 45 capi. E’ così successo che questa razza che oltre che con il suo latte e la sua carne anche con la sua fatica è stata per secoli una compagna insostituibile per gli abitanti di questa zona stesse quasi scomparendo.
It is this environmental, but also historical and economical, richness that has made it possible for Lunigiana to be included, together with Tuscany Coast area, Sardinia and Corsica in the The Operational Programme for the Cooperazione Transfrontaliera Italia (Transborder Cooperation Italy) - Maritime France, with the project called “Vagal +” (local animal germplasm developement). The aim of the project is to safeguard native breeds (the Pontremoli bovine, the Macchiaiolo Maremmano pig, the Amiatina and white Garfagnina sheep, the Monterufoli horse and the Amiata donkey), by combining food promotion, commercialisation and safety with environmental sustainability and supporting the aggregation of small and medium companies (PMI).
This is a very ancient breed which was used in the Carrara area for the transportation of marble blocks down to valley until last century, but it has become increasingly rare since the end of WW2. Today, it is the one with the smaller number of specimens among Italian cow breeds. It suffices to think that, in 1940, there were 15 thousand specimens, in the 1960 there were 5700, to arrive at the final cliff in the population number in 1983, 13 specimens. Now there are 45 animals. It happened that this breed was on the verge of disappearing, despite its milk, meat and labour being irreplaceable companions to the inhabitants of the area for centuries.
TRA PASCOLI E SENTIERI BETWEEN GRAZING LANDS AND MOUNTAIN TRAILS
Nel 2011 il bovino pontremolese è tornato, dopo 40 anni di assenza, a pascolare in Lunigiana: L’Unione di Comuni Montana Lunigiana ha recuperato, grazie all’intervento della Regione Toscana, un nucleo di animali supersistiti nella vicina Garfagnana. Oggi i capi sono tutti ospitati nel Centro Pilota Azienda Agricola di Tonelli Matteo, San Terenzo Monti , Fivizzano (MS).
In 2011, the Pontremolese cow came back to pasture in Lunigiana, after 40 years of absence, thanks to a project of the Unione di Comuni Montana of the Lunigiana which recovered, with the help of Regione Toscana, some survived animals in the close region of Garfagnana. Today, the animals are hosted in the Centro Pilota Azienda Agricola of Tonelli Matteo, in San Terenzo Monti, Fivizzano (MS).
La professionalità e l’impegno del Centro Pilota stanno facendo perseguire importanti risultati: aumento della popolazione femminile, riduzione dell’incrocio con altre razze e della parentela tra gli individui allevati e, di fondamentale importanza, la riduzione dell’intervallo generazionale.
Thanks to the professionalism and the commitment of the Centro Pilota, important results have been pursued: locating and increasing of the female population, the reduction of crossbreeds and the relationships among breed animals and, what is fundamental, the reduction of the generation gap.
PAESAGGI INCONTAMINATI Ma visitare la Lunigiana significa anche ammirare le bellezze circostanti. Queste terre sono ancora oggi fuori dai grandi circuiti del turismo internazionale, ma sono comunque in grado di offrire emozioni che non temono rivali. La Lunigiana è una terra ricchissima sotto ogni punto di vista: ambientale, storico, culturale e le cose da fare sono davvero tantissime. Per gli amanti della vita all’aria aperta sono centinaia i sentieri che si possono percorrere a piedi, a cavallo o in bici che risalgono montagne e colline sempre immerse in paesaggi da cartolina. Per chi invece vuole fare un passo indietro nel tempo è possibile ripercorrere l’antica via Francigena, la strada dei pellegrini che portava dalla Francia direttamente a Roma, oppure fermarsi a visitare uno degli oltre 20 castelli e rocche sparsi per queste vallate. Photo by Alessandro Pasquali - Danae Project
UNCONTAMINATED LANDSCAPES Between one taste and another, though, during your Lunigiana tour we suggest to lift your eyes from the table and focus on the beauties that surround you. Still today, this land is not beaten by the international great flows of tourism, but it can offer second to none emotions anyway. The Lunigiana is a rich land, from any point of view: environmentally, historically, culturally, and there are so many things to do. For those who love outdoor life there are thousands of paths you can walk or ride, both on bike or horse. They climb mountains and hills which are always surrounded by postcard landscapes. For those who want to take a step back in time instead, it is possible to walk on the Via Francigena, the pilgrims’ road that, from France, led to Rome directly, or they can stop to visit one of the more than 20 castles or strongholds scattered all across these valleys.
PICCINI FAMILY ESTATE
Nel cuore del Chianti Classico
www.tenutepiccini.it facebook.com/PICCINIWINES
h
TASTEIT abfly food guide
106
Ristorante Arnolfo Arnolfo Restaurant Una ricetta A 4 stars a 4 stelle recipe «I miei piatti nascono sempre in un book, come fossero disegni d’architettura», racconta lo chef Gaetano Trovato. Come poteva chiamare, allora, il suo ristorante, dato che sorge a due passi dalla casa natale di Arnolfo di Cambio, il celebre architetto e scultore toscano? Arnolfo, naturalmente, e con grande orgoglio.
“My dishes are always born in a book, as if they were architectural drawings,” says the chef Gaetano Trovato. How could he call it, then, his restaurant, as it lies a stone’s throw from the birthplace of Arnolfo di Cambio, the famous Tuscan architect and sculptor? Arnolfo, of course, and with great pride.
Il locale, ricavato in un edificio del Cinquecento nel centro storico di Colle Val d’Elsa e affacciato sul dolce mare immoto delle colline senesi del Chianti, è stato ristrutturato di recente con l’aristocratica semplicità dell’architettura arnolfiana, densa di spazialità antica ed elementi moderni.
The restaurant, housed in a sixteenth century building in the historic center of Colle Val d’Elsa, overlooking the sea motionless sweet Sienese hills of Chianti, has been recently renovated with the noble simplicity of Arnolfo, full of ancient and spatiality modern elements.
«Il ristorante – racconta Gaetano - è nato nel 1982. Mia madre Concetta e le mie sorelle proponevano una cucina casalinga con una grande attenzione alle materie prime. Io e mio fratello Giovanni, che oggi è sommelier e direttore di sala, l’abbiamo rilevato alla metà degli anni Ottanta, cambiandone radicalmente la filosofia». Scelta vincente. A 26 anni, nell’ 87, riceve la sua prima stella Michelin. E nel 2000 la seconda confermata anche quest’anno da ben 14 anni. «La mia filosofia è l’evoluzione della tradizione, vista oggi con i prodotti del territorio». Una classicità moderna, che forse gli deriva dal Rinascimento toscano in cui è immerso. A Gaetano piace scovare sempre nuove idee, ma anche nuovi produttori e nuove realtà gastronomiche. «La cucina del territorio è un tesoro immenso da conservare, restaurare e rilanciare, come si fa coi monumenti, riproponendone il gusto, ma rendendola più fresca e leggera, più adatta ai giorni nostri».
“The restaurant - says Gaetano - was born in 1982. Concetta My mother and my sisters proposed home cooking with a great attention to raw materials. Me and my brother John, who today is a sommelier and restaurant manager, we detected in the mid-eighties, radically changing the philosophy. “Winning choice. At 26, ‘87, received his first Michelin star. And in 2000, the second year also confirmed by well for 14 years. “My philosophy is the evolution of tradition, seen today with local products.” A modern classic, which perhaps derives from the Tuscan Renaissance in which it is immersed. Gaetano always like to find new ideas, but also new producers and new culinary reality. “The local cuisine is an immense treasure to preserve, restore and revive, as you do with monuments, re-proposing the taste, but making it fresher and lighter, more suitable for our times.”.
107
SCAMPI, FEGATO SCAMPI, GOOSE D’OCA E FRUTTO LIVER AND DELLA PASSIONE PASSION FRUIT Tempo di realizzazione: 45 minuti Ingredienti per 4 persone:
Preparation time: 45 minutes Ingredients for 4 people:
500 gr. Fegato d’oca fresco 6 Scampi grossi sgusciati. 400 gr. di purè di Frutto della passione 50gr. di Glucosio 2 gr. di gelatina vegetale 10 gr di Ginger Brandy olio extra vergine di oliva, fior di sale 20 gr. di uova di Salmone
500 gr. fresh goose Liver 6 large shelled lobsters. 400 gr. Passion fruit puree 50 gr. Glucose 2 gr. of gelatin plant 10 g Ginger Brandy extra virgin olive oil, flower of salt 20 gr. of salmon roe
PREPARAZIONE: Tagliate il fegato d’oca in 4 fette uguali di circa 60 gr. cadauna.
PREPARATION: Cut the foie gras into 4 equal pieces of about 60 gr. each.
Pulite dalle vene il fegato che resta, marinatelo con un po’ di Brandy e sale, adagiatelo su una pellicola e chiudete con un foglio di alluminio a forma di cilindro cocete a 70 gradi per 35 minuti , lasciate raffreddare nel frattempo marinate 2 scampi con il succo del ginger, sale e olio extra vergine di oliva, tagliate il fegato alto circa 1 cm., adagiate sopra gli scampi marinati e guarnite con le uova di Salmone.
Clean the liver veins remains, marinatelo with a little ‘Brandy and salt, lay them on a film, and close with a sheet of aluminum cylinder-shaped bake at 70 degrees for 35 minutes, let cool in the meantime marinated scampi with 2 juice of ginger, salt and extra virgin olive oil, chopped liver about 1 cm high., lying above the prawns marinated and garnished with salmon roe.
Per il sorbetto del frutto della passione 200gr. di purè con 50 gr. di glucosio e mettete in un gelatiera
For the passion fruit sorbet 200gr. mashed with 50 gr. glucose and put in an ice cream maker
Per la salsa Unite la gelatina vegetale a 200 gr. di purè di frutto della passione guarnite con dei semi. Dorate le scaloppe 1 minuto per lato, togliete dal fuoco e mantenete in caldo, in un’altra padella con un filo d’olio extra vergine di oliva dorate gli scampi per 1 minuto, sistemate le scaloppe di fegato d’oca dove sopra ad ogni una mettete uno scampo, condite con fior di sale.
For the sauce Add the gelatin plant to 200 gr. puree garnished with passion fruit seeds. The golden scallops 1 minute per side, remove from heat and keep warm, in another pan with a drizzle of extra virgin olive golden prawns for 1 minute, place the scallops of foie gras on top of where each a put a shrimp, seasoned with fleur de sel.
i 108
Ristorante Arnolfo Via XX Settembre, 50-52 Colle di Val d'Elsa – Siena Ph. 0577 - 920549 www.arnolfo.com
DISCOVER YOUR
TUSCANY
HANDICRAFT, WINERIES, VILLAS & MUCH MORE SELECTED FOR YOU. select a category, check the distance from your position, choose your shop and follow the suggested path
FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP
FREE DOWNLOAD
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Borgo di Pratavecchie
PI
HOSPITALITY
Via di Pratavecchie, Loc. Migliarino Pisano - Vecchiano , Pisa Situato esattamente all’ingresso del Parco Naturale di Migliarino il Borgo di Pratavecchie offre un’ oasi di pace e relax e un fascino antico senza tempo in cui è bello trascorrere il tempo riposandosi o facendo lunghi bagni nella comoda piscina privata. 11 appartamenti dotati di tutti i comfort per garantire una vacanza esclusiva e rigenerante.
Located right at the gates of the Natural Park of Migliarino, Borgo di Pratavecchie offers an oasis of peace and relaxation, a sense of timelessness and charm, where you can de-stress or take long luxurious soaks in the comfort of the private pool. 11 apartments, with the highest levels of comfort and finishings, in perfect balance with the nature that surrounds them.
Ph. +39 050 7846191 info@pratavecchie.it www.pratavecchie.it
PI
Torre a Cenaia
Via delle Colline, 63 - Cenaia , Pisa
WINE & FOOD
Antica Proprietà della famiglia Pitti di Firenze, nel cuore della Toscana, poco distante dalla costa, da Pisa e a circa un’ora da Firenze. Nella Tenuta si degustano i vini di propria produzione, le birre agricole artigianali J63, ed offriamo tour guidati tra i vigneti a bordo di carrozze. Oltre a questo, lezioni di pizza nel forno antico e lezioni di cucina per imparare a fare la pasta fresca, le salse e i cantuccini.
Ancient property of the Pitti Family from Florence, in the heart of Tuscany, not far from the coast and about an half an hour from Pisa and an hour from Florence. Here you can enjoy Pitti wines and J63 artisanal craft beers tasting and also guided tours onboard of horse carriage. You can learn the techniques of making pizza in an old oven, have cooking classes or simply have lunch or dine in the Restaurant - Pizzeria al “Fresco”..
Ph. +39 050 643739 wine@torreacenaia.it www.torreacenaia.it
Borgo Mocale HOSPITALITY
Via Lama, 26 - Castelfranco di Sopra , Arezzo Antico casale che affonda le radici nella tradizione contadina è oggi un albergo diffuso che accoglie chi cerca un agriturismo in Toscana con Spa, piscina e appartamenti dotati di tutti i comfort. Nella BioSpa di Borgo Mocale potrete seguire un percorso wellness e ritrovare l’equilibrio ideale grazie al Bagno Turco, la Sauna finlandese, la piscina scoperta e la terrazza solarium dove lasciar spaziare lo sguardo tra le dolci colline circostanti.
An old farmhouse complex rooted in the tradition of the countryside is today a hotel-village that welcomes those looking for a farmhouse in Tuscany with a Spa, swimming pool and cosy apartments with all the comforts. In the Borgo Mocale BioSpa you can follow a wellness path and rediscover your ideal balance thanks to the Turkish Bath, a Finnish sauna, an outdoor swimming pool and sun terrace where you can let your eyes explore the rolling hills..
Ph. +39 055 9149302 • info@borgomocale.it www.borgomocale.it
112
AR
Casa Vacanze Streda Belvedere Your holiday in Toscana Wine & Hospitality
Wine tasting visit to the winery available on site, book your wine tasting for email or contact us by phone
We are located in Vinci maestro Leonardo da Vinci countryside we produce quality wines and olive oil that are available for tasting and purchase. guided tours in the winery may be arranged upon request. we also offer accommodation in apartments and rooms with swimming pool and play garden.we speak english and french. Streda Belvedere Azienda Agricola Via Streda, 46 Vinci nfo@streda.it | www.streda.it
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
I Salotti FASHION
Piazza Albercia, 5 - Palazzo del Medico - Carrara Un raffinato progetto di riqualificazione nel centro storico di Carrara. Creatività e innovazione hanno trasformato le stanze di un palazzo nobiliare in “I Salotti” mettendo al centro l’uomo ed il lusso straordinario del tempo, quello che dedichi alle riflessioni, alla buona musica, a scegliere un tessuto per un abito su misura, degustare un buon te’ ammirando un’ opera d’arte.
An elegant requalification project in the historic center of Carrara. Creativity and innovation have transformed the rooms of a noble palace in “I Salotti”, placing on the forefront Man and the extraordinary luxury of time, the kind we dedicate to good music, in selecting a fabric for a custom piece of clothing, sipping a good cup of tea and admiring a beautiful work of art.
Ph. +39 334 2594260 • info@isalotti.net www.isalotti.net
SI
Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti, Siena
HOSPITALITY
Il Palazzo San Niccolò si trova nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo situato nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.
Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comfort. Inside the hotel, the Café overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.
+39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsannicolo.com
SI
Hotel Palazzo San Lorenzo HOSPITALITY
Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa, Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.
Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.
Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it
114
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
PO
Artimino HOSPITALITY
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle “Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
WINE & FOOD
GR
ColleMassari
Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Maria Iris e ClaudioTipa, fratelli che condividono da sempre la passione per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende tre tenute: il Castello di ColleMassari, nata nel 1998 e compresa nella DOCG Montecucco in Alta Maremma; Grattamacco, nata alla fine degli anni 70 e compresa nella DOC Bolgheri; Poggio di Sotto nata alla fine degli anni 80 e situata nel territorio di Montalcino.
Maria Iris and Claudio Tipa, brothers who have always shared their passion for wines, fulfilled their dream creating a “Domaine” in Tuscany. The ColleMassari Domaine comprises today three estates: the Castle of ColleMassari, founded in 1998 and part of the Montecucco DOC area in Upper Maremma; Grattamacco, founded at the end of the 70’s, in the DOC area of Bolgheri; Poggio di Sotto, founded at the end of the 80’s is situated in the territory of Montalcino.
WINE & FOOD
Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it
PI
Fattoria San Quintino
Via San Quintino, 3 - 56028 - San Miniato, Pisa Situata a soli 50 km dall’aeroporto di Pisa, la Fattoria di San Quintino si estende per 200 ettari nel territorio di San Miniato. La cantina e sala degustazioni si trovano al culmine della collina, circondate dai nostri 18 ettari di vigneto e 3000 olivi. Vendita diretta, visita e degustazione di olio e vini di nostra produzione, tra cui Chianti, Vinsanto e Grappa. FI-PI-LI uscita San Miniato, seguire i cartelli per 10 km.
Located just 50 km from Pisa airport, our family farm Fattoria di San Quintino extends for 400 acres in the San Miniato territory. The wine cellar and tasting room are situated at the top of the hill, surrounded by 36 acres of vineyards and 3000 olive plants. Visit us for an olive oil and wine tasting, including Chianti,Vinsanto and Grappa. Directions: FI-PI-LI exit San Miniato, then follow the signs for 10 km.
Ph. +39 0571 408005 • info@fattoriasanquintino.it www.fattoriasanquintino.it
116
ANTIQUARIATO IN PIETRE E GESSI PESETTI ALVARO & FIGLI
Via 1째 Maggio 8n Pietrasanta, LUCCA - www.pesetti.it - info@pesetti.it - fb alvaropesetti TEL. - +39 0584 79 32 71 - CELL. 3296705340 - 3396111486
HOSPITALITY
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
FI
Streda Belvedere
Via Streda, 32 - Vinci, Firenze Si trova in una delle località più suggestive della Toscana, nel cuore del Chianti, sulle pendici delle colline del Montalbano, a pochi minuti dal centro di Vinci, città natale dell’illustre maestro Leonardo da Vinci. Il romantico borgo è stato restaurato negli ultimi anni e offre un’opportunità unica per trascorrere una vacanza immersi nella storia e nella natura. Ogni appartamento è dotato di tutti i comfort più moderni.
Streda Belvedere is located in Vinci, the birthplace of celebrated Maestro Leonardo da Vinci, in the heart of Tuscany, not far from Florence, Pisa, San Gemignano and Siena. The romantic borgo has been reconstructed in recent years and offers an unparalleled opportunity to spend a vacation liersurely immeresed in history, vines and olive trees. All accommodation enjoy the comforts of modern technology
HOSPITALITY
Ph. .+39 0571 729195 • info@streda.it www.streda.it
Le Vecchie Cantine
PI
Piazza Bartoli, 14 - Chianni, Pisa Locale rustico ed elegante situato in un ambiente rurale. Propone spaziose camere climatizzate, un ristorante tipico e un parcheggio gratuito. Ogni camera è provvista di minibar, scrivania e TV satellitare a schermo piatto. Presso il ristorante vi attendono specialitàdella cucina italiana e toscana. Da non perdere anche la vasta gamma di vini servita. Apertura invernale del piccolo centro benessere, dotato di varie sale massaggi.
A rustic and elegant hotel situated in a rural environment. It offers spacious, air-conditioned rooms, a typical restaurant and complimentary parking. Every room has a minibar, desk, and a flat-screen satellite TV. The restaurant offers Italian and Tuscan specialities, not to mention a wide variety of wines. In the hotel’s small spa there are several massage rooms.
WINE & FOOD
Ph. tel +39 0587 648164 • info@levecchiecantine.it www.levecchiecantine.it
SI
Palagetto - Tenute Niccolai Via Racciano 10 - San Gimignano, Siena E’ a due passi dal centro storico della città di San Gimignano che è situata l’azienda Palagetto in un contesto ambientale di squisita bellezza naturale. Oltre alla produzione di esclusivi e tipici vini del territorio e il prezioso olio extra vergine di oliva, l’azienda offre un’elegante e diversificata ospitalità agrituristica. Visitateci e vi faremo apprezzare i nostri prodotti direttamente acquistabili in azienda.
Palagetto is a short walk to the historical center of the medieval town of San Gimignano in a gorgeous natural setting. A local concern which produces exclusive wines and fine extra virgin olive oil whilst offering high standard accomodation in two lovely villas. Come to visit and taste our products with possibility of buying directly in the farm
Ph. +39 0577 - 943090 • info@palagetto.it www.tenuteniccolai.it
118
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
#13_2014 P I S A
A I R P O R T
M A G A Z I N E
PISA FLIGHT TIMETABLE
destinations MOROCCO - Chefchaouen TURKEY - Pamukkale CHAMPAGNE TOUR lifestyle COLLEMASSARI EXPO RURALE TOSCANA 2014 ARGENTARIO LUNIGIANA
I SALOTTI
TAILORING MEETS TEA & ART_P.52
www.isalotti.net
ITALIAN ART FACTORY AND WINE_P.40
culture CON_VIVERE | AFRICA ORNELLAIA CASTELLO DI AMA