#14_2014/2015
CREATIVITY
PIETRASANTA VIA GARIBALDI 22
WWW.ITALIAN-ARTFACTORY.COM
GALLERY
AND
CINI E STEFANO BOERI ERRO' STEFANO GIOVANNONI PHILIPPE PASQUA PAOLO ULIAN TIZIANA VERGARI
ART MATTERS
WINE
MERRY
CHRISTMAS HAPPY OBOT-CITY
DESIGN
COLLABORATION
PISA FLIGHT TIMETABLE P.124
NEW YEAR
RBLE
P
I
S
A
.
A
destinations LONDON SWITZERLAND BUDAPEST
lifestyle SWEET TUSCANY DIGITAL ART PIEVE DI SANTO STEFANO TUSCANY_THE LAND OF GOOD LIVING
MARBLE ChRISTMAS culture IGOR MITORAJ PICASSO IN FLORENCE GIROLAMO CIULLA GIANNI COLOSIMO
I SALOTTI DI CARRARA
I
R
P
O
R T .
M
A G
A
Z
I
N
E
MEMPHIS DEBUTS IN LONDON Gualtiero Vanelli coproduces the musical
14 NOV/DeC/JAN
YOUR FREE PRESS
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
.com
DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Sara Tomasi, Matteo Bartolini INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni
PHOTOS Alessandro Pasquali Enrico Amici, Maja Galli Claudia Ciana Sara Capuccini Fosco Bianchetti, Paola Bogazzi Sebastiano Pellion SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Nicola Ricci, Maurizio Masini, Anna Cappellini, Federica Romoli, Ristorante “Arnolfo” e chef Gaetano Trovato
o d esi g
de
video &
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
h i c de
PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI)
sig
n
ra p
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
vi
g
PISAAIRPORTMAGAZINE
da n a ep
r
n
o
t jec
Un saluto speciale a Gregorio e alla sua Mamma.
TRANSLATIONS Lucia Bigini Niccolò Bartolini
REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
COVER ILLUSTRATION Mydeadpony - Colagene Creative Clinic www.colagene.com
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
pr
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
ess offi
c
COVER DESIGN danaeproject.com
e
NOV-DEC-JAN sommario/index
[Travel & Leisure] EUROPE pag. 24_ LONDRA/ LONDON Le mille luci del Natale /All the Christmas lights pag. 62_SVIZZERA/ SWITZERLAND Lusso ad alta quota/ Luxury at high altitude
[Travel & Lifestyle]
ITALY/EUROPE
EVENTI EVENTS PAG.16
pag. 78_DOLCE TOSCANA/ SWEET TUSCANY I luoghi dei maestri cioccolatieri/ Where to find the master chocolatiers pag. 91_ARTE DIGITALE/ DIGITAL ART Le illustrazioni di Raphael Vicenti/ The iullustration of Raphael Vicenti
pag. 84_SCOPRIRE BUDAPEST/ DISCOVERING BUDAPEST In viaggio tra i “ruin pubs”/ A journey through its “ruin pubs”
pag. 94_TOSCANA La terra del buon vivere/ The land of good living
98
pag. 102_PIEVE DI SANTO STEFANO/ Un’ oasi di pace ad un passo da Lucca/ A peaceful sanctuary just minutes from Lucca
[Travel & Culture] pag. 48_ GIROLAMO CIULLA/ Il maestro della Magna Grecia/ The master of ancient greece mythology
pag. 70_GIANNI COLOSIMO/ L’artista profeta / The prophet artist
pag. 98_ IGOR MITORAJ/ In mostra a Pisa/ On exhibit in Pisa
10
pag. 106_ PICASSO A FIRENZE/PICASSO IN FLORENCE dal 20 settembre in esposizione a Palazzo Strozzi/ from 20th september exhibition at Palazzo Strozzi
NOV-DEC-JAN sommario/index pag. 43
54
“MEMPHIS” DEBUTTA A LONDRA/ “MEMPHIS” DEBUTS IN LONDON/ Gualtiero Vanelli tra i
produttori del Musical/Gualtiero Vanelli co-produces the Musical
AIRPORT GUIDE
34
[TRAVEL&FASHION]
pag. 34_BLOGGING FOR FASHION
Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable
TASTEIT
p. 123
ARNOLFO RESTAURANT
MADE TUSCANY IN
p. 110
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
54 MARBLE CHRISTMAS/ Una nuova idea cretiva nel cuore di Pietrasanta /A new creative idea in the heart of Pietrasanta
p. 116
WHITE
st
HOME COLLECTION
p. 74
66 I SALOTTI DI CARRARA
p. 58
pag. 54 12
check IN Cara lettrice, caro lettore.
Dear readers:
Lasciato il caldo alle spalle diamo il benvenuto all’inverno: neve, dolci e shopping natalizio sono in arrivo ed allora ecco le nostre proposte per il quattordicesimo numero di Abfly.
We’ve said goodbye to summer and now it’s time to roll out the red carpet for winter: snow, sweets, and Christmas shopping are on the way and so are our suggestions.
In our fourteenth edition of Abfly magazine, we start with a quick visit to the most luxurious chalets to be found between the snowy peaks of Switzerland, a guarantee for an unforgettable holiday. Next up, if you’re already stressed about gifts, why not take a trip to London and get wrapped up in its holiday cheer, lights and decorations and take care of your Christmas Indifferenti al Natale? Non disperate, vi consiglia- shopping in one go…? mo Budapest, dove abbiamo scoperto per voi una serie di localini insoliti ricavati da edifici dismessi Or perhaps you are allergic to Christmas? Dee che sprigionano un fascino davvero molto par- spair not! We suggest a trip to Budapest where ticolare. Sempre per gli amanti degli edifici parti- we’ve uncovered several unusual cafès created colari, una visita è d’obbligo a I SALOTTI di Piazza from abandoned buildings and sited which are Alberica, un luogo davvero unico dove arte, cibo e truly curious and fascinating to behold. For thomoda si sposano all’interno di un palazzo di fine se especially interested in peculiar buildings, you must visit I SALOTTI in Piazza Alberica in Car‘700. rara, a completely unique space where art, food Se invece arte e design sono la vostra passione, and fashion come together in an 18th century avrete allora molto da leggere e da vedere: Igor palazzo. Mitoraj, Girolamo Ciulla, Gianni Colosimo e Pablo Picasso sono gli approfondimenti di questo Art and design will be our theme in this edition trimestre ma non dovete neppure perdervi la of Abfly, and there is much to read and see: Igor nuova proposta della galleria d’arte contempora- Mitoraj, Girolamo Ciulla, Gianni Colosimo and nea Italian Art Factory dove, in un bellissima cor- Pablo Picasso are all in this issue but do not miss nice (quella di Pietrasanta), artisti e designer del the new Italian Art Factory contemporary art calibro di Phillppe Pasqua, Paolo Ulian, Errò, Cini gallery exposition, where artists and designers e Stefano Boeri, e Stefano Giovannoni, faranno da such as Phillippe Pasqua, Paolo Ulian, Errò, Cini, cornice alle ultime creazioni di Fiammetta Vanel- Stefano Boeri and Stefano Giovannoni will frame the most recent creations of Fiammetta Vanelli, li, in esposizione a partire dal 22 di novembre. on exhibition from November 22nd. Ed allora... Buoni viaggi e buone vacanze a tutti And so, in conclusion, safe travels and happy e ricordate, siamo anche online su www.abfly.it holidays to all…and remember, you can read us online at www.abfly.it La redazione di Abfly The Abfly staff Inizieremo con una rapida visita agli chalet più lussosi della Svizzera: tra le cime innevate dimore fantastiche per vacanze indimenticabili...Se però avete dubbi su cosa mettere sotto l’albero allora fatevi un giro nella Londra in versione natalizia, mille luci e mille colori vi accompagneranno nell’acquisto dei vostri regali.
14
adv:danaeproject.com
I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC
AIRPORT
adv:danaeproject.com
CIRCA/AROUND
4.500.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR
79 *
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
*Summer 2014
OLTRE/ MORE THAN
3.000 POSTI AUTO
CAR PARKING PLACES
39
NEGOZI/SHOPS
sti Auto
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS OLANDA KAMPEN
“Kerst in Oud Kampen” Molti visitatori sono stati sorpresi da quello che succede nella vecchia città anseatica. Dai panorami storici al lontano passato per incontrare personalmente i personaggi di Charles Dickens. Visitors who were surprised by the many acts and performances in the old Hanseatic city. From historic vistas to the distant past to personal encounters with characters from Charles Dickens. Dal 20 al 21 dicembre / From 20th to 21st December Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules www.kerstinoudkampen.nl
FRANCIA LIONE
“Fete des Lumieres” Per 4 notti, artisti di ogni genere illuminano gli edifici di Lione con più di 70 installazioni luminose, creando un’atmosfera magica nelle strade, nei luoghi e nei parchi della città. For 4 nights, artists of all kind of inspiration will enlighten buildings with more than 70 light installations, creating a magic atmosphere in the streets, places and parks of the city. al 5 all’8 dicembre / From 5th to 8th December D venerdì e sabato dalle ore 18:00 alle ore 1:00, domenica dalle ore 17 alle ore 00:00, lunedì dalle ore 18:00 alle ore 00:00 Friday and Saturday from 06:00 pm to 01:00 am, Sunday from 05:00 pm to 00:00 pm, Monday from 06:00 to 00:00 pm Info: resa@lyon-france.com www.fetedeslumieres.lyon.fr
OLANDA ZWOLLE
“Ice sculptures in Zwolle” Neve e ghiaccio si trasformano in sculture bellissime che si possono ammirare durante il Festival della scultura di ghiaccio. Quaranta artisti (inter) nazionali si mettono al lavoro per trasformare l’acqua congelata in opere d’arte spettacolari. Gorgeous snow and ice sculptures can be admired during the Ice Sculpture Festival. Forty (inter) national ice artists get to work to transform the frozen water into spectacular works of art. Dal 6 dicembre 2014 al 25 gennaio 2015 From 6th December 2041 to 25th January 2015 Dalle ore 10:00 alle ore 17:30 /from 10:00 am to 05:30 pm Info: info@organisatieteam.nl www.ijsbeelden.nl
LONDRA
ALLERY FOR RUSSIAN ARTS G AND DESIGN “Bolt | GRAD”
GRAD esplora il controverso balletto “The Bolt”, scritto e in parte coreografato da Shostakovich nel 1931. L’opera fu eliminata prontamente dal Moscow Art Theatre dopo una sola rappresentazione. Solo più di 74 anni dopo tornó di nuovo alla luce. GRAD’s Winter exhibition, which explores the controversial ballet ‘The Bolt’, written and partchoreographed by Shostakovich in 1931. The production was swiftly taken off the programme of the Moscow Art Theatre after just one performance. It was over 74 years before it saw the stage again. al 6 Dicembre 2014 al 28 Febbraio 2015 D From 6th December 2014 to 28th January 2015 Diversi spettacoli e orari Different shows and Schedules www.grad-london.com
LONDRA SKARSTEDT
“Justin Adian Strangers” Adian ha creato un linguaggio visivo che si distingue per l’uso di tele tese sulle quali applica della schiuma per creare sporgenze, sono opere tattili che sporgono dal muro. Delicatamente fatte a mano, queste opere vengono poi colorate con vernici industriali direttamente dalla latta. Adian has created a distinct visual language through his use of canvas stretched over ester foam to create bulbous, tactile works that protrude from the wall. Delicately made by his own hand, these works are then coloured with industrial paints directly from the tin. Dal 14 Ottobre al 22 Novembre From 14th October to 22nd November Diversi spettacoli e orari Different shows and Schedules Info: info@skarstedt.com www.skarstedt.com/
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS BOLZANO
PIAZZA WALTHER
“Mercatino di Natale di Bolzano” Il mercatino di Natale di Bolzano in Alto Adige è il più grande d’Italia. Da quasi due decenni, grazie al suo charme tutto particolare, questo mercatino attira ogni anno una folla di visitatori. The Christmas Market in Bolzano in South Tyrol is Italy’s biggest Christmas market for almost two decades now it has attracted countless visitors every year. Dal 28 novembre 2014 al 6 gennaio 2015 From 28th November 2014 to 6th January 2015 Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 /from 10:00 am to 07:00 pm www.mercatinodinatalebz.it
LUCCA
LU.C.C.A. – Lucca Center of Contemporary Art “Signorini, Fattori, Lega e i Macchiaioli del Caffè Michelangiolo. Ribelli si nasce” La mostra,ripercorre le fasi della nascita e dell’evoluzione del movimento dei macchiaioli rileggendolo con un’ottica alternativa e attuale attraverso circa 50 opere. The exhibition retraces the different stages of the birth and the evolution of the Macchiaoili movement. It reads from an alternative and contemporary point of view about 50 pieces of art. al 22 novembre 2014 al 6 aprile 2015 d From 22nd November 2014 to 6th April 2015 Dalle ore 10:00 alle ore 19:00 /from 10:00 am to 07:00 pm Info: info@luccamuseum.com www.luccamuseum.com
PISA
PIAZZA DEL DUOMO
“Igor Mitoraj. Angeli” In mostra circa cento opere, tra cui sculture monumentali, bronzi, fusioni in ghisa e disegni in cui Mitoraj si ispira all’uomo contemporaneo e rappresenta le sue fratture e sofferenze. Saranno inoltre esposti 50 gessi, per la prima volta raccolti in un’unica esposizione. The exhibition includes about a hundred works, with sculptures, bronzes, cast-iron works and drawings in which Mitoraj takes inspiration from contemporary man, portraying his weaknesses and suffering. There will also be fifty plaster works, which are being shown together for the first time. dal 17 maggio 2014 al 12 aprile 2015 / from 17th May 2014 to 12th April 2015 dalle ore 10:00 alle ore 17:00 /from 10:00 am to 05:00 pm Info: info@opapisa.it / www.opapisa.it
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS LUCCA LUCCA “Il Desco”
Una vetrina di prodotti tipici e di altissima qualità, un vero e proprio itinerario di sapori che da Lucca vi porterà a percorrere le strade della Garfagnana tra Alpi Apuane e Appennino Tosco-Emiliano. A showcase of high-quality typical products, an authentic itinerary of flavour that from Lucca will guide you through the paths of Garfagnana between the Apuan Alps and the Tosco-Emilian Appenines. dal 16 novembre al 8 dicembre / From 16th November to 8th December dalle ore 10:00 alle ore 24:00 /from 10:00 am to 00:00 pm www.ildesco.eu
CECINA
FONDAZIONE CULTURALE HERMANN GEIGER “Noi Inuit. I popoli del freddo artico”
L’esposizione vuole far conoscere al pubblico la storia e la cultura del popolo degli Inuit, un tempo conosciuto come Eschimese, che è disseminato in una vastissima estensione territoriale comprendente le regioni e le isole più settentrionali del Canada, la Groenlandia, la Siberia e l’Alaska. The exhibition aims to bring to public attention the history and culture of the Inuit people, once known as Eskimo. They spread over a very wide territory which includes the northern regions and islands of Canada, Greenland, Siberia and Alaska. dal 6 dicembre 2014 al 25 gennaio 2015 / From 6th December 2014 to 5th January 2015 dalle 16:00 alle 20:00 /from 4.30 pm to 8.00 pm Info: info@fondazionegeiger.org / www.fondazionegeiger.org
BOLOGNA “Bologna Jazz Festival”
Il Bologna Jazz Festival può vantare una tradizione quasi unica in Europa. La storia del jazz a Bologna è straordinariamente ricca di aneddoti e concerti eccezionali. Questa sezione storica parte dalle origini del jazz a Bologna nel 1938 e arriva fino ai giorni nostri. The Bologna Jazz Festival has a tradition almost unique in Europe. The history of jazz in Bologna is extraordinarily rich in anecdotes and exceptional concerts. This section starts from the historical origins of jazz in Bologna in 1938 and comes up to the present day. dal 28 ottobre al 22 novembre / From 28th October to 22nd November Diversi spettacoli e orari /Different shows and Schedules Info: ticket@bolognajazzfestival.com / www.bolognajazzfestival.com
europe
[Travel & L ei sure]
LONDRA LE MILLE LUCI DEL NATALE
LONDON – ALL THE CHRISTMAS LIGHTS Simone Santucci
Atmosfere suggestive, mercati caratteristici, vetrine, shopping e tanto, tanto divertimento: questo Natale passatelo a Londra. La città della regina Elisabetta è di sicuro il luogo più cool dove potrete vivere le feste.
Evocative atmospheres, typical markets, shop windows, shopping and loads of fun: spend the next Christmas in London. Queen Elisabeth city is the coolest place where you can experience Christmas holidays surely.
Sia che voi siate alla ricerca di un caldo nido d’amore dove ricaricare le pile in vista delle grandi abbuffate o che voi vogliate scatenarvi nelle feste per bruciare le calorie accumulate, all’ombra del Big Ben troverete tutto quello che state cercando.
Whether you are looking for a warm love nest where recharging your batteries before feasting or you are willing to let yourself loose in parties where burning the calories you amassed, below the Big Ben you can find whatever you need. London is undoubtedly “the city” in Europe all year long, but when Londoners start hearing the reindeer’s pealing they turn their streets and squares into something unique.
Se già durante l’anno Londra è indiscutibilmente la “città più città” d’Europa, quando i londinesi iniziano a sentire nell’aria lo scampanellio delle renne riescono a trasformare le proprie strade e piazze in qualcosa di unico.
24
il mercato di Natale di Covent Garden Covent Garden Christmas Market
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Al vostro arrivo vi basteranno pochi minuti a spasso per un qualsiasi quartiere londinese per rendervi conto che chi ancora pensi che sia Parigi la “Ville lumiere” per antonomasia probabilmente non è mai passato da queste parti sotto le feste. Con il Natale alle porte ogni angolo di Londra si accende di mille colori e di spettacolari illuminazioni che riusciranno a smuovere anche i cuori più granitici e a fare entrare nello spirito giusto anche chi si considera un autentico Grinch. Da queste parti le decorazioni natalizie sono una cosa terribilmente seria e così ogni quartiere arriva a cambiare volto tirando fuori dal cilindro delle trovate eccentriche, appariscenti, uniche.
After arriving, it takes just a few minute walk in any neighbourhood of London to realise who still thinks Paris is the quintessential “Ville Lumiere” has never been here in the Christmas period. When Christmas is approaching, every London corner is lit up by thousand colours and amazing lights that can move even the most granitic hearts and set into the right mood even a true and authentic Grinch.
LA CITTÀ SI ACCENDE THE CITY LIGHTS UP
Christmas decorations, here, are taken very seriously and every neighbourhood changes its appearances through eccentric, showy and unique ideas.
luci di Natale in Regent Street Regent Street Christmas lights switched on
26
celebri statue di cera al Museo di Madame Tussauds a Londra celebrity wax figures at Madame Tussauds museum in London
From Regent Street to Covent Garden, from Oxford Street to Carnaby Street, passing by the London Eye, to miss nothing of the 2014 Christmas schedule in London we just suggest you running.
Da Regent Street a Covent Garden, da Oxford Street fino a Carnaby passando per il London Eye per non perdersi niente di quello che sarà il programma del Natale 2014 a Londra l’unica indicazione è quella di correre.
It is a busy schedule and if you want to be in the right place be prepared to do the city tour several times. Here celebrations are not just on 25th December, they start at the end of November and events follow one another at a frantic pace.
Il programma è fittissimo e se vorrete essere sempre al posto giusto preparatevi a fare diverse volte il giro della città. Da queste parti la festa non è solo il 25 dicembre, ma già dalla fine di novembre gli eventi si susseguono a ritmi sfrenati.
It has been years since the very same switching on Christmas lights became an opportunity to celebrate. Thus, while the chosen celebrity or public authority switches it on, here they are concerts, shows and more.
Da anni ormai le stesse accensioni delle luci natalizie sono diventate delle occasioni per festeggiare. E così, mentre la celebrità o l’autorità di turno accendono l’interruttore ecco concerti, spettacoli e tanto tanto altro ancora.
27
Il vostro tour nelle atmosfere della Londra natalizia ha un punto di partenza obbligato: Regent street. E’ qui, in una delle strade simbolo del West End, che tutto è cominciato ormai più di 60 anni fa e nel tempo questo è diventato il vero cuore pulsante delle feste natalizie da queste parti.
l Grandi Magazzini Harrods in Knightsbridge Harrods Magazine in Knightsbridge
La prima illuminazione generale venne realizzata soltanto nel 1953. Essa è diversa tutti gli anni ed ha inizio con una cerimonia fastosa con largo anticipo sulle feste. Quest’anno la data da cerchiare in rosso è domenica 16 novembre. Per l’occasione tutta la strada sarà chiusa al traffico e fin da mezzogiorno comincerà una grande festa con numerosi spettacoli e musica dal vivo. Infine, subito dopo l’accensione delle luci il cielo si colorerà di mille colori con centinaia di fuochi d’artificio che saranno sparati.
Selfridges, il più grande negozio di Oxford street Selfridges, the largest store on Oxford Street,
Your tour through Christmas London must start from a precise point: Regent Street. It is here, in one of the most symbolic streets of the West End, where everything started over 60 years ago, and it has now become the true beating heart of the city during Christmas time. The first general lighting, which only dates back to 1953, is different every year and starts with a splendid ceremony well in advance of the period. The date to mark in red for this year is Sunday 16th November. Regent Street will be closed to traffic for the occasion and the celebrations will start at noon and will include many artistic performances and live music. To conclude, right before the lighting, the sky will be coloured by the thousand colours of fireworks.
Il magico mondo di ghiaccio del Winter Wonderland ad Hyde Park The Magical Ice Kingdom - Winter Wonderland in Hyde Park
la fantastica illuminazione natalizia della London Eye the dazzling London Eye Christmas lights
ATMOSFERE DA FIABA
FAIRYTALE ATMOSPHERE
Ai grandi magazzini Harrods, invece, il Natale arriva il 7 novembre. Qui, nella patria del lusso e dello shopping made in London ogni anno l’obiettivo è stupire con trovate stravaganti. Per questo motivo ogni Natale viene chiamato un grande nome della moda internazionale ad occuparsi delle vetrine dei grandi magazzini.
At Harrods, the Christmas will start on 7th November instead. Here, in the home of luxury and Made in London shopping, one of the big names of the international fashion world takes care of setting-up the store windows every year. Versace was chosen a few times in the past, but oversize toys will be the protagonists for 2014 Christmas shop windows, wearing the world-renowned fashion work of designers such as Stella McCartney and Matthew Williamson.
In passato anche Versace si è occupato di alcuni allestimenti, mentre per il Natale 2014 le vetrine saranno occupate da giocattoli oversize, che vestiranno la moda di famosi e apprezzati fashion designer di fama internazionale tra cui Stella McCartney e Matthew Williamson.
29
CONCERTI, EVENTI E... CONCERTS, EVENTS AND...
Un luogo assolutamente magico a Natale è poi Hyde Park nella cui suggestiva cornice quest’anno tornerà uno degli appuntamenti più apprezzati dalle famiglie, il Winter Wonderland. Si tratta di una serie di manifestazioni a entrata libera tutte a tema strettamente natalizio. Qui potrete pattinare sulla splendida pista ghiacciata che circonda il palco vittoriano, entrare nel Magical Ice Kingdom con la sua “foresta di ghiaccio”, le sculture congelate e il scintillante castello ghiacciato, e godervi le meraviglie acrobatiche degli spettacoli del Zippos Circus e Cirque Beserk.
A magical place during Christmas is Hyde Park surely, and Winter Wonderland, one of the events families appreciate the most, will be back this year. It is a series of Christmas theme events, rigorously admission free.
decorazioni natalizie in Carnaby Street, tra le più belle e originali di Londra original Christmas lights in Carnaby Street
You will be able to ice-skate in the rink surrounding the Victorian stage, to enter in the Magical Ice Kingdom with its “Frozen Forest”, the ice sculptures and the shining ice castle, and to enjoy the acrobatic wonders of the Zippos Circus and the Cirque Beserk.
30
Wally Parfume and Home Fragrance
www.wallycosmetici.com
Firenze - La Bottega del Benessere - Borgognissanti, 77/r - Tel.+39.055.287056 ForTe dei MarMi - Wally/Versilia Cosmetici - Via Provinciale, 66 - Tel. +39.0584.787897
le vetrine natalizie dei magazzini Fortnum & Mason, in Piccadilly circus Christmas shopping at Fortnum & Mason in Picadilly Street
...TANTO SHOPPING ...SHOPPING
Inutile dire che Londra sotto le feste si trasforma in un autentico paradiso per gli amanti dello shopping. Oxford street con i suoi oltre 300 negozi diventa un autentico caleidoscopio di luci colorate e decorazioni fuori dal comune. A Carnaby street, invece, saranno di scena feste ed eventi speciali che cominceranno da giovedì 13 novembre. Ogni anno viene scelto un tema secondo cui abbellire la strada e, per il 2014, è stato scelto “Musica e moda”, forse non sarà poi troppo natalizio, ma l’effetto siamo sicuri lascerà a bocca aperta. Decisamente più suggestive si annunciano le celebrazioni dalle parti di Chelsea. Qui, partendo da Duke of York square, l’8 novembre si accenderà un mondo di luci che dai grandi alberi della piazza arriverà ad illuminare vetrine, negozi e case, trasformando quest’angolo di Londra in un luogo magico dove immergersi completamente nell’atmosfera natalizia.
32
There is no point in saying that London becomes an authentic paradise for shopping enthusiasts during Christmas time. Oxford Street with over 300 shops is a light and decoration kaleidoscope out of the ordinary. In Carnaby Street, special events and celebrations will begin on 13th November. A theme is chosen every year to embellish the road, 2014 one is “Music and Fashion”. Maybe these are not the most Christmas ones but we are sure the effect will be breathtaking. Celebrations will be certainly more evocative in Chelsea. Starting from Duke of York Square, on 8th November, a world of lights which goes from the trees to the shop windows, shops and houses will be lit up. This part of London will become a magical place where losing yourself in the Christmas atmosphere.
Chiara Ferragni Saint Laurent glitter shoes, Mary Katrantzou dress, Louis Vuitton earrings, Chloe maxi ring, Chopard, Bulgari + Cartier rings, Prada bag, Celine sunglasses - Photos by Gregorio Capineri Tosetti
BLOGGING FOR FASHION Alessia Bastiani
TRAVEL &FASHION
34
1 Photos by Andrew Arthur
2 1. Hermès sandals, J Brand ripped jeans, American Apparel tshirt, Hermès silk scarf, Hermès kelly bag
2. Saint Laurent glitter boots, Saint Laurent bag, Celine + Cartier bracelets
CHIARA FERRAGNI Esperte di moda, vestiti e personal style, hanno migliaia di follower e dettano legge in fatto di stile e nuove tendenze. Sono le fashion blogger, giovani ragazze che hanno trasformato un passatempo e una passione in un vero e proprio mestiere, ricevendo in alcuni casi, un successo inaspettato.
Fashion, clothes and personal style experts have thousands of followers and are the new go-to source for style tips and upcoming trends. These “experts” are known as fashion bloggers, young girls who have managed to transform what once was just a hobby into an actual job and experiencing, in some cases, incredible success.
Chi siano le fashion blogger più di tendenza ce lo dice la rete stessa che le ha accolte e le ha fatte crescere. Ecco alcuni dei nomi più noti da tempo sul web e non solo.
The internet itself decides which fashion bloggers are most en vogue; here are some of the most famous on the web.
NICOLETTA REGGIO 2
1
1. I love my shoes “JERI“ shoes , Cosmoparis bag, H&M hat, Rinascimento poncho 2. Hat: Borsalino hat , Jean Paul Gaultier bag, Zara jacket, H&M dress, Elena Meyer necklace
Tra tutte, senza dubbio spicca il nome della chiacchieratissima Chiara Ferragni con il suo The Blonde Salad. Basta anche solo nominarla sul web, per ricevere in cambio valanghe di like, tempeste di commenti e uragani di tweet e condivisioni. Il suo blog aperto nel 2009 l’ha resa la regina del fashion sul web in Italia e nel mondo. Su Instagram ha più di 2 milioni di seguaci che la seguono ogni giorno in giro per il mondo, agli eventi più esclusivi.
One of the most talked about right now is Chiara Ferragni and her blog, The Blonde Salad. Just by mentioning her online, the reaction of “likes”, tweets, and shares is impressive. She started blogging in 2009 and has since become the queen of online fashion in Italy and abroad. She has more than 2 million followers on Instagram who watch as she travels around the world attending exclusive events and wearing her designer couture.
Altro nome noto quello di Nicoletta Reggio che, con il suo blog Scent of Obsession, è diventata molto popolare sul web e su Instagram. Nicoletta adora mixare capi bon ton e vintage, che rendono il suo look semplice, ma allo stesso tempo molto chic. Ed è forse la sua raffinata semplicità a fare da solida base al suo successo in continua crescita.
Another famous blogger, Nicoletta Reggio and her blog, Scent of Obsession, has also become very popular on the web and on Instagram. Nicoletta loves mixing vintage and classic pieces for a simple yet chic look. Her effortless elegant simplicity is what distinguishes her and continues to give her success.
CHIARA BIASI Con il suo blog omonimo, Chiara Biasi, 24 anni, è una delle più importanti fashion blogger italiane. Sulla sua pagina Facebook conta oltre 137mila “Mi piace”, e più di 500mila followers su Instagram. Partendo quasi per gioco, è riuscita a diventare una icona di stile. Aiutata dalla sua bellezza e dalla sua passione per abiti e accessori Chiara è diventata in breve tempo un idolo per le fashion victims.
24 year old Chiara Biasi and her blog go by the same name. She is among the top Italian fashion bloggers and her facebook page can easily boast 137,000 “likes” on any given day. She also has half a million Instagram followers. She began her blog almost as a game and yet over time has become a style icon for many. Her beauty and her passion for clothes and accessories have helped Chiara become an idol for the many fashion victims out there.
1. Tiberia bag, Luis Vuitton scarf, Asos sweater, Borsalino basco 2. Silvian Heach pants – Asos tshirts – Mascia Mandolesi shoes– Gianni Chiarini bag– J+ sunglasses
3. Stella Jean coat and skirt – American Apparel tee – Moscot sunnies - Philippe Model pumps - Givenchy bag
1
3
2
1
2
1. Just Cavalli 2. Free people cardiganVince bootie - Kensington fedora - Reiss jumper -leather mini skirt 3. Tony cohen hat - long sleeve jumpsuit - leather satchel
Photos by Annick Meijer
NEGHIN MIRSALEHI
3
Photos by Annick Meijer
Tra le fashion blogger più note all’estero troviamo senza dubbio l’olandese Negin Mirsalehilei. Il suo blog fondato solamente un anno fa, ha raggiunto rapidamente grandi risultati.
One of the most popular fashion bloggers abroad is Negin Mirsalehilei from Holland. She founded her blog only a year ago but has quickly jumped to success.
A soli 25 anni, Negin Mirsalehi ha già più di un milione di follower su Instagram. La sua semplicità è alla base del suo successo. Negin propone outfit originali, che seguono le ultimissime tendenze e in cui i dettagli fanno la differenza.
At just 25, Negin already has more than a million followers on Instagram. Her simplicity is the basis for her success: she has very original taste and follows the latest trends, where every detail makes the difference.
NICOLE WARN Photos by Carin Olsson
1
Ultima, ma tutt’altro che per ordine di importanza, Nicole Warne, su Instagram garypeppergirl.E’ la blogger nippo-australiana di Gary Pepper Vintage, un blog di moda lanciato nel 2009. Style icon paparazzatissima e star di Instagram con più di 800mila followers, Nicole è nota per il suo portamento elegante, per lo charme e il fiuto per l’alta moda. Le sue mises sono romantiche e glam, mai scontate, sempre originali e super eleganti.Numerose le collaborazioni con grandi brand, ma anche con quelli low cost. Last but not least, Nicole Warne (or garypeppergirl as she is known on Instagram) is the Japanese-Australian blogger of Gary Pepper Vintage, a 5 year old fashion blog. This style icon, followed by paparazzi and fans, has over 800,000 Instagram followers.
2
She is known for her elegance, her charm and her penchant for high fashion. Her clothes are glamorous, romantic, original and very elegant. She has collaborated with many brands, even low cost! 1 D&G 2. D&G 3. Valentino
Photos by Carin Olsson
3
“MEMPHIS” DEBUTTA A LONDRA
GUALTIERO VANELLI TRA I PRODUTTORI DEL MUSICAL
“MEMPHIS” DEBUTS IN LONDON
Gualtiero Vanelli & David Bryan
GUALTIERO VANELLI CO-PRODUCES THE MUSICAL
Photo by Maja Galli
Dopo il grande successo ottenuto negli USA in questi ultimi 5 anni sbancando tutti i botteghini di Broadway, il musical “Memphis” arriva finalmente nel continente europeo facendo il suo grande esordio a Londra con una nuova produzione che vede anche l’importante partecipazione di Gualtiero Vanelli in qualità di produttore.
After 5 years of box-office breaking success in the USA, the musical “Memphis” has finally come to European shores, making its debut in London with a new production and a new producer, Gualtiero Vanelli. Gualtiero Vanelli, eclectic entrepreneur from Carrara who has revolutionized the marble market with his innovative productions, is in fact one of the musical’s coproducers is in fact one of the co-producers of “Memphis” which will premier at the Shaftesbury Theatre in the West End of London on October 23rd.
Gualtiero Vanelli, eclettico imprenditore carrarese che ha rivoluzionato il mercato del marmo con le sue produzioni innovative, è infatti tra i co-produttori del musical Memphis che ha fatto il suo esordio questo autunno, con la premier del 23 ottobre al Shaftesbury Theatre nel West End della City.
MEMPHIS won four Tony Awards in 2010, one of which for Best Musical and a Grammy Award for Best Composer for DAVID BRYAN, the founding member of the Bon Jovi band, who wrote this fabulous musical with Joe DiPietro.
MEMPHIS è vincitore di quattro Tony Awards 2010 tra cui quello di Miglior Musical, ed un Grammy Award vinto come miglior compositore da DAVID BRYAN, membro fondatore dei Bon Jovi che ha co-scritto questo magnifico musical assieme a Joe DiPietro.
It has also won other awards, such as Best Orchestra and Best Screenplay, a Drama Desk award and an Outer Critics Circle award.
Il musical ha inoltre ricevuto altri riconoscimenti per la miglior Orchestrazione ed il miglior Libretto, e vinto diversi premi Drama Desk e Outer Critics Circle Awards.
43
“Memphis” è parzialmente ispirato alla storia di Dewey Phillips, uno dei primi Dj bianchi a suonare la tipica “black music” nel contesto musicale afro-americano di Memphis nei lontani anni cinquanta. Ispirato a fatti realmente accaduti nei locali sotterranei del 1950 a Memphis, Tennessee, il musical racconta la fama e l’amore proibito di un DJ radiofonico che vuole cambiare il mondo e di una cantante di night in cerca del la sua grande occasione. David Bryan evoca il funk potente del sound elettrico di James Brown, i caldi giri di chitarra di Chuck Berry e le dolci armonie dei Temptations.
The musical is partially inspired by the story of Dewey Phillips, one of the first white DJs to play typically “black” music in the 1950s. Taken from true events that took place in underground bars in the African American musical community of the 1950s, “Memphis” tells the story of the fame and forbidden love of a radio DJ who wants to change the world and a club singer waiting for her moment of in the spotlight. David Bryan is able to evoke the “powerful funk” of James Brown’s electric sound, Chuck Berry’s warm strummings and the Temptations’ sweet harmonies.
Protagonista femminile del musical, nel ruolo della cantante del club ‘Felicia’, la pluripremiata artista inglese Beverley Knight.
The award-winning English actress Beverley Knight has been cast as the female protagonist in the role of the club singer, Felicia.
La Regina del soul britannico è tra gli artisti più importanti degli ultimi 15 anni del Regno Unito, avendo raggiunto diverse volte la Top 10 delle classifiche inglesi ed il premio Voce di Platino per “The Best of Beverley Knight”, che ha venduto oltre un milione di album nel Regno Unito. L’artista ha inoltre conquistato quattro dischi d’oro e ha ricevuto un MBE dalla Regina nel 2007 per i suoi servizi alla musica britannica.
The queen of British soul music, is one of the most important British artists of the last 15 years. Her songs have reached the top ten on British charts. Knight won the Platinum Voice award for her record “The Best of Beverley Knight” which sold over 1 million albums in the UK. She also received an MBE from the Queen in 2007 for her contribution to British music.
Per il suo esordio londinese, “Memphis” vede già il tutto esaurito per le prime settimane di spettacolo. Questo grande risultato riempie di soddisfazione Gualtiero Vanelli che ha intravisto le potenzialità di questo grande musical in grado di replicare anche in Europa il grande successo ottenuto negli USA .
The first few weeks of the London debut of “Memphis” are already all sold out, a response which fills Gualtiero Vanelli with pride; he had predicted that the success found in the USA could be replicated also in Europe.
La protagonista The female protagonist Beverley Knight
Gualtiero Vanelli intraprende questa nuova avventura come produttore musicale anche grazie all’ormai decennale rapporto di amicizia e collaborazione artistica che lo lega al compositore americano David Bryan. Assieme hanno creato la piattaforma musicale “Carrara Idol” che fece il suo esordio nel 2012 a Carrara con un concerto unico all’interno delle cave di Fantiscritti, in cui la rock star americana si è esibita suonando un magnifico pianoforte in marmo (MPiano prodotto dalla GVM – La civiltà del marmo) con meccanica Stainway & Sons.
Gualtiero Vanelli takes on this new adventure as musical producer thanks to his decade-long friendship and artistic collaboration with the American composer David Bryan. Together they have created the musical platform “Carrara Idol” which made its debut in 2012 in Carrara with a concert in the Fantiscritti marble quarry; the American rock star played a piano made from marble (called “M-Piano” by GVM-The civilisation of marble) with mechanics by Steinway & Sons.
Nel 2014 “Carrara Idol” è stato realizzato a Milano in occasione della Milan Design Week, una grande occasione per portare il nome di Carrara e della sua realtà produttiva al centro della settimana mondiale del design, serata che ha ottenuto molteplici riscontri a livello internazionale.
In 2014, “Carrara Idol” took place in Milan for Milan Design Week and it was a great occasion to showcase the Carrara “brand” and its productions to an appointment dedicated entirely to design.
Da segnalare tra le 21 canzoni del musical (amate e cantate anche da David Bryan): The Music of My Soul, Say a Prayer e Memphis Lives in Me (un articolato arrangiamento sviluppato partendo dall’omonimo brano che compare anche nell’album solista di David On A Full Moon). Gli autori di Memphis, dal mese di ottobre, stanno scrivendo la sceneggiatura per riadattare lo stesso musical e riuscire a farne un film. La produzione appartiene alla Alcon Entertainment, di preoprietà della Warner Bros. David Bryan afferma che scrivere un musical non è tanto differente dallo scrivere per i Bon Jovi: “ Quando scrivo per Broadway mi esprimo attraverso un personaggio, uomo, donna, vecchio o bambino che sia; quando scrivo per la band, invece, mi esprimo direttamente nel testo dicendo quello che penso o che sento”. Photo by Maja Galli
David Bryan and Gualtiero Vanelli during Carrara Idol 2014 in Milan
Out of the 21 songs in the musical (both loved and sang by David Bryan) we particularly recommend: The Music of My Soul, Say a Prayer e Memphis Lives in Me (which also appears on David’s album On A Full Moon). The writers of Memphis are currently busy writing the screenplay to adapt the musical to the big screen. Alcon Entertainment will be producing the film and Warner Bros will have the rights. David Bryan states that writing a musical isn’t very different from writing for Bon Jovi: “When I write for Broadway I express myself through a character, whether its a man, woman, old person or child; instead, when I write for the band, i express myself directly through the lyrics and say whatever I think or feel.”
Photo by Alessandro Pasquali
[Travel & Culture]
GIROLAMO CIULLA IL MAESTRO DELLA MAGNA GRECIA
THE MASTER OF ANCIENT GREECE MYTHOLOGY Photo by Alessandro Pasquali
48
Photo by Alessandro Pasquali
Antico e moderno, classico e provocatorio, scultura e disegno tutto questo e molto altro ancora è l’arte di Girolamo Ciulla. L’artista siciliano, ma ormai da tempo trapiantato a Pietrasanta, è da molti anni uno degli artisti più attivi della scena nazionale e internazionale.
Ancient and modern, classical and provocative, sculpture and drawing, these and more are Girolamo Ciulla’s art. The Sicilian artist, who relocated to Pietrasanta long ago, has been one of the most active artists in the national and international scene for years.
A partire dal 1970 le sue opere sono state esposte in mostre e rassegne artistiche in ogni angolo d’Italia, oltre a numerosi monumenti che si trovano nelle piazze di città vicine e lontane. Nel suo lungo curriculum artistico figura anche nel 2011 l’invito alla 54esima Biennale d’arte di Venezia, Padiglione Italia, Regione Sicilia.
Since 1970, his artworks have been exhibited in art exhibitions and festivals in every corner of Italy, besides his numerous monuments in the squares of close and far away towns. The invitation to the 54th Venice Biennale in 2011, in the Italy stand, Sicily region, also appears in its long artistic CV.
49
ANIMALI SACRI, NINFE E DEE SACRED ANIMALS, NYMPHS AND GODS Importante nella formazione artistica di Girolamo Ciulla è senz’altro la collaborazione cominciata a partire dal 1987 con Tiziano Forni, fondatore della Galleria Forni di Bologna, con cui espone anche in rassegne critiche dedicate alla scultura e nelle principali fiere d’arte italiane ed internazionali come ArteFiera di Bologna e MiArt-Fiera Internazionale di Arte Moderna e Contemporanea di Milano. Sempre sulla fine degi anni 80 espone alla Galleria Gian Ferrari a Milano, curata da Francesco Gallo, e alla Galleria Davico a Torino. Nel 1988 espone alla “Versiliana” di Marina di Pietrasanta e in questa occasione nasce l’amore per questa terra che diventerà la sua seconda casa. Photo by Alessandro Pasquali
l’artista Girolamo Ciulla the artist Girolamo Ciulla Photo by Claudia Ciana
In the artistic training of Girolamo Ciulla, what has been important is, without any doubt, his collaboration started in 1987 with Tiziano Forni, the founder of the Galleria Forni of Bologna. They also exhibit together in critic expositions dedicated to sculpture and in the main Italian and international art fairs, such as ArteFiera in Bologna and MiArt-Fiera Internazionale di Arte Moderna e Contemporanea in Milan. Still at the end of the 80s, he exhibited in the Galleria Gian Ferrari in Milan, curated by Francesco Gallo, and the Galleria Davico in Turin. In 1988, he exhibited at the “Versiliana” of Marina di Pietrasanta and fell in love with this area which became his second home.
Partendo dal proprio studio nel cuore della Versilia Girolamo Ciulla da oltre 20 anni fa parlare di sé critici ed esperti di mezzo mondo. Tra le principali partecipazioni a rassegne estere si possono citare quelle al Musée des Beaux-Arts di Bemay, in Normandia (1990), al Museum der Skulpturenmodelle di Grenzach-Wylhen nel Baden Wurttenberg (1992), al Contemporary Art Center di Schalkwyk di Utrecht (1998), al Boulevard des Sculptures 2002 di Kijkduin, de L’Aia (2002), alla Biennale d’Arte Contemporanea di Busan, Corea del Sud (2006). Di rilievo sono i suoi interventi in diversi contesti monumentali come le sculture realizzate per la chiesa di San Pietro a Caltanissetta (2002), i Coccodrilli per la piazza di Castagnola (2003), l’installazione con i Mensoloni per la piazza di Caltanissetta (2003), la grande Cerere scolpita per la ProSementi di Bologna (2005). Molto famosi sono anche i suoi monumenti che sono presenti nelle città di Seul (Corea del Sud), Assuan (Egitto) e Malindi (Kenya).
Starting from his workshop in the heart of Versilia, Girolamo Ciulla has had critics and experts from all around the world talk about him for over 20 years. Among the most important participations and festivals abroad we may mention the ones at the Musée des Beaux-Arts of Bemay, in Normandy (1990), at the Museum der Skulpturenmodelle of Grenzach-Wylhen, in Baden Wurttenberg (1992), at the Contemporary Art Center di Schalkwyk of Utrecht (1998), at the Boulevard des Sculptures 2002 of Kijkduin, in The Hague (2002), at the Contemporary Art Biennale of Busan, in South Korea (2006). His relevant interventions in several monumental contexts are: the sculptures created for San Pietro church in Caltanissetta (2002), the Coccodrilli (Crocodiles) for a square in Castagnola (2003), the installation with the Mensoloni (corbels) for a square in Caltanissetta (2003), the big Ceres sculpted for ProSementi in Bologna (2005). Its monuments in Seoul (South Korea), Aswan (Egypt) and Malindi (Kenya) are also very famous.
Per informazioni sull’ultima mostra di Girolamo Ciulla è possibile rivolgersi alla Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara - email nicolaricci1@virgilio.it For information on the last Girolamo Ciulla exhibition please contact the Nicola Ricci Gallery Contemporary Art Gallery in Carrara.- email: nicolaricci1@virgilio.it
“DEMETRA” IN MOSTRA A “I SALOTTI” “DEMETRA” ON EXHIBITION AT “I SALOTTI” Photo by Alessandro Pasquali
Nell’ultimo periodo Ciulla ha tenuto mostre personali di particolare rilievo a Pietrasanta, in piazza Duomo e nella Chiesa di Sant’Agostino (2006) e a Londra, alla Albemarle Gallery (2007).
Lately, Ciulla has held worth-mentioning solo exhibitions in Pietrasanta, at Piazza Duomo and in Sant’Agostino church (2006), and in London, at the Albemarle Gallery (2007).
Di particolare interesse è poi la mostra intitolata “Il mito come disegno della materia” che si è da poco conclusa a Palazzo Panichi a Pietrasanta. In questo caso a essere esposte non sono sculture, bensì disegni in cui affronta tematiche inedite.
Particularly interesting was the exhibition named “Il mito come disegno della materia (Myth as Drawing Matter)”, which has just ended at Palazzo Panichi in Pietrasanta. In the last one, he has not exhibited sculptures, but drawings whit which he explores new themes.
E’ terminata invece solo poche settimane fa “Demetra”, l’ultima personale dedicata a Girolamo Ciulla che si è tenuta nella splendida cornice de “I salotti” di Carrara.
“Demetra”, the last solo exhibition dedicated to Girolamo Ciulla in the splendid setting of “I salotti” in Carrara, ended just a few weeks ago.
Contornati dagli affreschi e dagli splendidi marmi policromi di Palazzo Del Medico, “Demetra” è un insieme di alcune delle opere più significative che meglio rappresentano il percorso artistico di Girolamo Ciulla, dagli inizi fino ad oggi. Un viaggio che il curatore Nicola Ricci ha deciso di proporre esponendo sei sculture e sette disegni dell’artista siciliano.
Surrounded by the frescoes and the wonderful polychromatic marbles of the Palazzo Del Medico, “Demetra” is a collection of some of the most significant artworks which best represent the artistic path of Girolamo Ciulla, from the beginning till today. A path the curator, Nicola Ricci, decided to propose by exhibiting six sculptures and seven drawings by the Sicilian artist.
Si tratta di opere allo stesso tempo simili e diverse tra loro. Per rendere al meglio il divenire del percorso di Ciulla sono state scelte opere in cui materiali come il travertino contrastano con altri nuovi come una sabbia nera che va a velare i volti e a renderli meno riconoscibili, tutto questo in un continuum temnporale che rappresenta il percorso artistico di Ciulla.
They are artworks which are similar and different at the same time. To best convey the path of Girolamo Ciulla, the chosen artworks where the ones in which materials, such as the travertine, contrast with new ones, such as the black sand that veils the faces and makes them less recognisable. Everything set in a time continuum which represents the artistic path of Ciulla.
Photo by Alessandro Pasquali
53
MARBLE CHRISTMAS
UNA NUOVA IDEA CREATIVA NEL CUORE DI PIETRASANTA A NEW CREATIVE IDEA IN THE HEART OF PIETRASANTA
In occasione delle festività natalizie, Italian Art Factory, il nuovo concept store che ha rivoluzionato il modo di esporre l’arte ed il design a Pietrasanta, si presenta con una nuova affascinante veste natalizia con la mostra “Marble Christmas”. Una nuova esposizione creativa che dal 22 Novembre illuminerà le strade della piccola Atene toscana che vuole offrire ai suoi esigenti clienti nuove idee originali esclusivamente Made in Italy per gli acquisti di Natale. Italian Art Factory, the new concept store that has revolutionized the way of presenting art and design in Pietrasanta, presents its new fascinating Christmas version with the “Marble Christmas” exhibition this holiday season. Starting November 22nd, a new creative exhibition will light up the streets of the small Tuscan Athens and will offer its exigent customers new original ideas all exclusively Made in Italy for your Christmas shopping.
54
“ONDA” tavolo in marmo e cristallo
“RABBIT CHAIR” seduta in marmo calacatta
marble and crystal table by Cini & Stefano Boeri
chair in Calacatta marble by Stefano Giovannoni
Ovviamente il marmo, nelle sue molteplici interpretazioni, sarà il protagonista indiscusso di questa nuova esposizione che vedrà alcuni dei maggiori artisti e designer italiani interpretare la materia bianca eterna con diversi approcci creativi.
Obviously the marble in its many interpretations will be the undisputed star of the new show which will see some of the greatest Italian artists and designers interpret the eternal white matter with different creative approaches.
Cini e Stefano Boeri, presentano “Onda” un tavolo in marmo paonazzo e cristallo che tanti riscontri positivi ha avuto da critica e pubblico all’ ultima Milan design Week . Un elemento di arredo che esalta le doti di duttilità formale del marmo e la luminosità del materiale. Un progetto “familiare” che vede il punto di incontro tra due generazioni di designer.
Cini and Stefano Boeri present “Onda” (“Wave”), a marble and crystal table that received many positive responses from critics and audiences at the most recent Milan Design Week. A design element that enhances the ductility of the formal marble and the brightness of the material. A “family” project where two generations of designers meet.
Stefano Giovannoni, art director di Alessi, famoso per i suoi oggetti di design dalla forte carica narrativa e ludica, propone “Rabbit Chair” una seduta in marmo calacatta a forma di coniglio, una delle figure zoomorfe di maggiore richiamo della sua creatività espressiva.
Stefano Giovannoni, the art director for Alessi, famous for his design objects with strong narrative and playful themes, proposes “Rabbit Chair” a chair in Calacatta marble in the form of a rabbit, one of the most appealing zoomorphic figures of his creative expression.
Paolo Ulian in collaborazione con Moreno Ratti, grazie alla sua componente ecologica e funzionale, presenta “Comb” progetto modulare di una panca in marmo calacatta che può diventare una libreria “pluricomponibile”. L’eclettico designer inoltre presenta la lampada “Noi”. L’idea nasce dalla volontà di utilizzare le marmette di marmo bianco di Carrara (40x40x1) che tramite il taglio a waterjet diventano un divertente e funzionale elemento di arredo dalla forma antropomorfa.
Paul Ulian in collaboration with Moreno Ratti present “Comb”, a modular design of a calacatta marble bench with an ecological and functional component, of the weight of the bench that can become a versatile bookcase with various assembly options. The eclectic designer will also present the “Noi” lamp, an idea born from the desire to use the white Carrara marble tiles (40x40x1) and use the waterjet cutting system to create a fun and functional piece of furniture with an anthropomorphic form.
55
Fiammetta Vanelli presenta una serie di oggetti funzionali per l’arredo casa con il suo nuovo brand “Fiammetta V.“ che ha creato con l’intento di garantire una filiera di produzione tutta Made in Italy. Fiammetta Vanelli eredita dalla famiglia, proprietaria di una delle aziende leader nella produzione del pregiato marmo statuario, la passione per la bianca materia e la cultura per l’arte maturando l’idea di abbinare arte e design al marmo.
Fiammetta Vanelli presents a series of functional objects for home furnishing with her new brand “Fiammetta V” that was created with the -aim of ensuring Vanitè Philippe Pasqua the whole production chain Made in Italy. Fiammetta Vanelli inherited the passion for the white matter and the culture of art maturing the idea of combining art and design in marble from her family, who owns one of the leading manufacturers of fine statuary marble. “Fiammetta V”’s new partnerships and synergies with designers and artisans led to the creation of quality furnishings for home lines. Each product has been created to preserve and transmit the originality, commitment and the quality of the work done by hand by master Italian artisans. For the occasion, “Fiammetta V” Italian Art Factory has selected a number of items as gift ideas for Christmas 2014.
“Fiammetta V.” ha sviluppato nuove collaborazioni e sinergie con designer e artigiani che hanno portato alla realizzazione di complementi d’arredo di qualità per linee Casa. Ogni prodotto è immaginato per conservare e trasmettere l’originalità, l’impegno e la qualità del lavoro realizzato a mano dai maestri artigiani italiani. Per l’occasione Fiammetta V. ha selezionato per Italian Art Factory una serie di oggetti come idee regalo per il Natale 2014.
Oggetti arredo casa collezione Fiammeta V. Home accessories collection by Fiammeta V.
56
Lampada/Lamp “+ o -” by Paolo Ulian.
www.italian-artfactory.com
NON SOLO MARMO... Non solo marmo, nello spirito democratico di Italian Art Factory si mischiano in modo eterogeneo diversi modi di approcciare l’arte visiva e decorativa: ci sarà la possibilità di confrontarsi con le opere di artisti del calibro Philippe Pasqua e la sua idea di “Vanitas”, corrente che vede in Damien Hirst uno dei suoi più autorevoli esponenti, che va oltre l’apparente e l’effimero scavando nell’anima delle sue raffigurazioni, oppure confrontarsi con lo stile giocoso postmodernista del pittore islandese Erro’, fino ad immergersi nelle immagini reali e suggestive che nascono dagli scatti dell’ emergente artista italo-svizzera Tiziana Vergari, iPhotographer che attraverso il social network Instagram sta contribuendo al diffondersi di questa nuova arte, sempre più apprezzata, della mobile photo, una nuova rappresentazione della realtà attraverso un “occhio digitale”. Per gli appassionati dei prodotti eno-gastronomici, Aldo Corazzini, anima storica dell’eccellenza conviviale Toscana e direttore dello store, vi traghetterà in un suggestivo viaggio all’interno della cantina di Italian Art Factory dove sarete accolti da una superba selezione di vini della migliore tradizione italiana abbinabili ad alcune idee regalo scelte accuratamente da Fiammetta V.
NOT ONLY MARBLE... Not only marble, in the democratic spirit of the Italian Art Factory, mixes heterogenously eterogeno different ways of approaching visual and decorative art. There will be a chance to compare works of artists such as Philippe Pasqua and his idea of “Vanitas”, which sees Damien Hirst as one of its leading members and goes beyond the apparent and ephemeral by digging into the very soul of his representations, or compare the postmodernist style of the Icelandic artist Errò by immersing oneself into the realistic and suggestive images born from the photographs of the emerging Italo-Swiss artist Tiziana Vergari, who through the social network Instagram is contributing to the spread of this new art, a new representation of reality through a “digital eye”. For lovers of good food and wine, Aldo Corazzini, the heart of Tuscan convivial excellence and manager of the store, will conduct you on a fascinating journey into the cellar of Italian Art Factory where you will be greeted by a superb selection of quality wines as well as some gift ideas carefully chosen by Fiammetta V. Photo by Enrico Amici
La galleria degli specchi, ingresso de I SALOTTI The gallery of mirrors, the entrance to I Salotti
I SALOTTI
di Carrara
I SALOTTI tea, tailoring, food
www.isalotti.net
Se siete amanti dei palazzi storici, se amate la cucina giapponese, l’arte contemporanea, gli abiti su misura e gradite una buona tazza di té, allora I SALOTTI sono il locale che fa per voi. Se avrete la temerarietà di arrivare fino a Carrara, città conosciuta nel mondo più per le sue montagne ed i suoi preziosi marmi che per i locali che la animano, allora vi sorprenderete in un luogo davvero magico, un posto che non ritroverete altrove e che sicuramente ricorderete per lungo, anzi lunghissimo tempo...Siete arrivati nelle stanze de I SALOTTI.
If you love historical buildings, if you love Japan cooking, contemporary art, tailored cloths and you enjoy a good cup of tea, I SALOTTI are your place to go. If you are bold enough to arrive in Carrara, the town better known all across the world for its mountains and its precious marbles rather than its night and day life, you will be surprised by a very magical place. One which cannot be found elsewhere and which you will remember for a very long time… You have arrived at I SALOTTI.
59
I SALOTTI tea, art, food
Ricavato all’interno di un palazzo nobiliare di fine ‘700, I SALOTTI è un locale che vuole essere un elogio al tempo, all’eleganza ed alla creatività: al tempo, che potrete impegnare sorseggiando uno degli oltre 50 tipi di té presenti nel locale, all’eleganza ,presente in tutte le sale riccamente affrescate e decorate ed alla creatività, espressa negli abiti su misura confezionati nella sartoria adiacente o in una delle tante mostre d’arte in programma esposte nella galleria di oltre 200 metri ricavata in una delle sale. Imperdibili sono anche gli appuntamenti dedicati alla cucina: ne I SALOTTI saltuariamente si esibiscono famosissimi chef come Rolando Paganini, noto ai più per aver dedicato una vita a deliziare i palati più fini della Versilia, o Megumi, che il giovedì trasforma le barocche sale del palazzo in un raffinatissimo sushi bar.
www.isalotti.net
Set inside a noble palace which dates back to the end of 18th century, I SALOTTI is a place that wants to celebrate time, elegance and creativity: time, which you may enjoy while sipping one of the over 50 varieties of tea offered in the tearoom; elegance, which can be found in each one of the rooms richly frescoed and decorated; and creativity, which is shown in the tailored garments made in the adjacent tailor workshop or in the many scheduled art exhibitions in the over 200 mq gallery set in one of the rooms. Not to be missed are also the events dedicated to cooking: occasionally, well-renowned chefs perform at I SALOTTI, such as Rolando Paganini, who is famous for dedicating his life to delight the finest tastes of Versilia, or Megumi, who turns the baroque rooms of the buildings into a refined sushi bar on Thursdays.
Ornellaia 2010 riserva una sorpresa esclusiva:il logo celebrativo dei 25 anni, serigrafato in oro e avorio su tutti i formati, rende ogni singola bottiglia un’esperienza preziosa Ornellaia 2010 offers an exclusive surprise. A special logo, celebrating its 25th anniversary, is silk-screened in gold and ivory on all bottle sizes, making each and every bottle a unique and truly memorable experience
www.ornellaia.com
europe
[Travel & L ei sure]
SVIZZERA LUSSO AD ALTA QUOTA
SWITZERLAND - LUXURY AT HIGH ALTITUDE Claudio Laudanna
Sciare? Roba da gente di classe. In Svizzera la settimana bianca si fa glamour. Va bene lo sport e il divertimento, ok gli skipass, le funivie e gli skilift, perfetto anche il bombardino nel rifugio per ritemprarsi dal freddo intenso, ma tutte queste cose avranno un gusto in più se poi la sera potrete fare ritorno non in una semplice stanza d’albergo, ma in una vera e propria villa a bordo pista. Da Verbier fino a Zermatt, tutte le località sciistiche elvetiche offrono sistemazioni da mille e una notte a chiunque voglia spendere qualcosa in più, richiamando per questo membri del jet set da tutto il mondo che qui si danno appuntamento tutti gli anni non solo per il brivido di gettarsi sulle piste.
Skiing is for people with class! This year your snowy vacation turns on the glamour. Sports, skipasses, skilifts, and hot chocolate are all well and fine but how would you feel about returning to a slopeside villa at the end of your day instead of a simple hotel room? Top ski destinations from Verbier all the way to Zermatt offer luxurious accommodations for those who can afford it, reuniting the international jet-set community for their annual winter holiday on the slopes.
62
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Zermatt Sky Chalet
Zermatt Sky Chalet - esclusivo e lussuosissimo sky chalet a Zermatt ermatt Sky Chalet - exclusive luxury Z sky chalet in Zermatt
CHALET DA “MILLE E UNA NOTTE” CHALET IN TRUE “ARABIAN NIGHTS” STYLE
Immersi tra il bianco abbacinante delle montagne svizzere, la bellezza della natura, la perfezione dei servizi e la bellezza impareggiabile di piste e impianti, sorgono numerosi resort di lusso in grado di trasformare la vostra settimana bianca in una settimana da re. Queste strutture da queste parti sono molto più numerose di quanto possiate immaginare e offrono ai propri ospiti tutti i comfort che possono desiderare. Possono essere in stile moderno o tradizionale, immersi nel cuore della vita notturna o persi in paesaggi da cartolina, offrire saune, piscine o chef stellati, il modo per migliore quale possa essere la loro qualità è provare a soggiornarvi.
64
The numerous luxury resorts are situated in the snowy valleys of the mountains, immersed in the beautiful nature and surrounded by incomparable ski runs and impeccable services. There are more of these structures than one can imagine and they offer their guests all the comforts anyone could desire. Some are modern, some traditionally furnished, some are situated in the heart of the busy night life while others seem straight out of a picturesque mountain postcard; they offer saunas, swimming pools, and prestigious chefs. The best way to test the quality of their services is to try them!
Se non sapete da dove cominciare a trovare la vostra reggia tra le nevi, allora il primo posto dove guardare è Verbier. Qui da decenni si ritrovano artisti, sportivi, imprenditori, eredi di grandi fortune e persino più di un membro di qualche famiglia reale per rilassarsi e divertirsi su piste che per la loro bellezza e difficoltà non hanno rivali in tutta la Svizzera.
VERBIER, LA META DEI VIP
Tra gli ospiti fissi di questa magnifica località del Cantone Vallese ci sono Sara Fergusson, il cantante James Blunt, lo chef Jamie Oliver , l’attore Hugh Grant, l’attrice israelo-americana Natalie Portman e Britney Spears.
VERBIER, THE VIP DESTINATION HOTSPOT
Per tutti loro sono tantissimi i luoghi di ritrovo, a cominciare dall’apres-ski del Cocò Club , situato nella piazza centrale, è il più esclusivo del paese, basti pensare che per accedere all’area vip occorre versare una quota annuale di 1655 euro. Non è un caso, dunque, che anche il vulcanico patron dell’impero Virgin, Richard Branson abbia deciso di mettere le tende da queste parti e aprire un resort.
If you’re not sure where to begin looking for your palace in the snow, the first place to start your search is in Verbier. Artists, athletes, entrepreneurs, heirs and heiresses and even some royalty has been spotted relaxing and having fun in a place whose sights and beauty are unparalleled in Switzerland. Regular guests in the stunning area of Cantone Vallese are Sara Ferguson, the singer James Blunt, the chef Jamie Oliver, actors Hugh Grant, Natalie Portman and popstar Britney Spears. For them and many other visitors, the places to lounge are many, beginning with the apres-ski of the Cocò Club, the most exclusive in the area-- situated in the central square. It is so exclusive in fact that to have access to the VIP area alone one must spend 1655 euro annually. It’s no coincidence than even the founder of the Virgin empire, Richard Branson, decided to open a resort here.
Alpin Roc Chalet - Verbier
SPA, JACUZZI E CINEMA PRIVATI SPA, JACUZZIS AND PRIVATE CINEMAS veduta sulla Alpi Svizzere dalla terrazza dello Zermatt Sky Chalet s tunning view on Swiss Alps from the Zermatt Sky Chalet terrace
The Lodge (Sir Richard Branson’s Mountain Retreat) è un cottage altamente esclusivo della catena Virgin Limited Edition Collection. I prezzi per affittarlo sono folli per qualsiasi comune mortale, ma altrettanto si può dire per il servizio offerto. Al costo di circa 50mila euro la settimana (tariffa per sette notti per 18 persone) avrete a disposizione nove stanze, la piscina privata, due jacuzzi (interna ed esterna), bagno turco, una spa, e una stanza per le feste con uno schermo al plasma gigante, play station e mini pista da ghiaccio. Inoltre è incluso il charter-staff che vi servirà i pasti accompagnati dallo champagne della casa.
The Lodge (Sir Richard Branson’s Mountain Retreat) is a highly exclusive cottage of the Virgin Limited Edition Collection. The prices to rent it are astronomical for most mortals but the amenities offered are also out of this world. At a mere 50,000 euro a week (the standard fare for 18 people) you will have nine bedrooms at your disposal, private pool, two jacuzzis (inside and outside), sauna, a spa, a party room with a giant plasma TV equipped with playstation and a mini ice-skating rink. The charter-staff that serves you your meals and champagne is also included in the cost.
66
Chalet Les Trois Couronne - Verbier
Forse ancora più esclusivo è il nuovo Nevai Hotel : per gli arredi minimalisti delle sue 33 stanze, la sua spa con hammam, i trattamenti Elemis e il mitico dance floor del Farm Club.
Even more exclusive perhaps is the new Nevai Hotel with its 33 rooms in minimalist decor, its hammam spa, Elemis treatments and its Farm Club dancefloor. Serious skiiers opt for the Le Ti Chalet, just a few minutes on foot from the central town square and is everything you imagine a typical mountain chalet to be. Made in wood and stone, the Le Ti Chalet offers all the luxury you could ever want: four elegantly furnished rooms, fireplaces and personal bar.
Per veri sciatori è invece lo Chalet Le Ti. Situato a pochi minuti a piedi dalla piazza centrale del paese è proprio quello che vi potete immaginare come un tradizionale chalet di montagna fatto di pietra e legno, ma al suo interno possiede tutti i lussi di cui possiate avere bisogno: quattro stanze finemente arredate, camino e bar personale.
The Norte Chalet is equally respectable with its magnificent sprawling structure and offers its guests the biggest spa of the area, a swimming pool, hot tub, bar and two massage rooms.
Di tutto rispetto anche quello che può offrire lo Chalet Norte. Questa magnifica struttura sovrasta tutta la vallata e mette a disposizione degli ospiti delle sue suite la più grande spa della zona, piscina, idromassaggio, hammam, bar e due stanze per i massaggi.
67
ZERMATT, AI PIEDI DEL CERVINO ZERMATT, AT THE FOOT OF MOUNT CERVINO The Lodge - Verbier
Assolutamente eco-friendly è invece lo Chalet Le Trois Couronnes. Questa struttura futuristica inaugurata nel 2012 utilizza l’energia solare e la geotermia per riscaldarsi e offre ai propri clienti 1.300 metri quadrati di lusso. Ci sono salotti e sale da pranzo con grandi camini che si affacciano sullo spettacolo delle Alpi, una spa con sauna, hammam e una vasca idromassaggio esterna, una ricca cantina e persino un cinema personale. Non ha nulla da invidiare nemmeno lo Chalet spa Blanche. Qui gli architetti hanno fatto un vero capolavoro riuscendo a far coesistere l’utilizzo di materiali tradizionali come la pietra e il legno con un disegno assolutamente moderno. Unica è l’esperienza di fare un bagno nella grande piscina interna da cui si può vedere dietro a una enorme vetrata un panorama mozzafiato. Ci sono poi, tra i vari comfort, due zone fitness, l’immancabile hammam, cinema e area giochi.
Le Trois Couronnes Chalet is completely ecofriendly is a futuristic structure inaugurated in 2012 and uses solar and geothermal energy for heating and offers its clients 1300 square meters of luxury. There are large rooms and halls with sprawling fireplaces that face breathtaking views of the Alps, spa, sauna, hammam, an outside hot tub, a well-equipped cantina and even a personal cinema. The architects who designed the Spa Blanche Chalet managed to pull off a real work of art by using traditional materials such as stone and wood to create a modern design. Swimming in the giant inside pool with its giant windows offering panoramic views is a completely unique experience. Among the offered comforts there are also two fitness centers, the inevitable hammam, a cinema and a play center.
Chalet Les Trois Couronne Verbier
68
Lusso e magnifiche sciate possono essere il minimo comune denominatore anche della vostra settimana bianca a Zermatt. Sotto lo spettacolo unico del Cervino è possibile trovare tante sistemazioni in grado di accontentare anche gli ospiti più esigenti. Uno fra tutti, vi consigliamo lo Chalet Peak.
Luxury and great ski trails can simultaneously be the common denominator during your skiing holidays in Zermatt. Right beneath the beautiful sights of Cervino you can find all sorts of accomodations guaranteed to satisfy even the most demanding clients. Out of the many offered, we recommend Peak Chalet.
Si tratta di una struttura a sei stelle con sauna e bagno turco, centro wellness, cinema, biblioteca e tanto altro ancora. Non teme rivali neppure la sua cucina, visto che avrete a disposizione un vostro chef personale che vi stupirà con colazioni e cene da veri gourmet utilizzando solo i migliori ingredienti.
It’s a six star structure with sauna, turkish bath, wellness center, cinema, library and much more. Its kitchen knows no rivals, seeing as you will have a personal chef at your disposal who will amaze you with his top notch gourmet meals.
Chalet Zermatt Peak - Zermatt
69
[Travel & Culture]
GIANNI COLOSIMO L’ARTISTA PROFETA THE PROPHET ARTIST
70
Le opere di Gianni Colosimo sono esposte anche presso la Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea in Piazza Alberica, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it T he works of Gianni Colosimo will also be exhibited at the Nicola Ricci Contemporary Art Gallery in Piazza Alberica, Carrara email: nicolaricci1@virgilio.it
Gianni Colosimo - “L’arcana profezia delle sette vacche tibetane” - Galerie Baudoin Lebon - Paris - 2013
Gianni Colosimo alla Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea di Torino. Fino al 6 gennaio 2015 l’artista di origine calabrese è il protagonista del quarto appuntamento di Surprise, un ciclo annuale di appuntamenti dedicati ad aspetti specifici della ricerca artistica torinese tra anni Sessanta e Settanta.
Gianni Colosimo is at the Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea in Turin. Until 6th January 2015, the artist whose origins are from Calabria is the protagonist of the fourth edition of Surprise, an annual series of events dedicated to specific aspects of the artistic research carried on between the 60s and the 70s in Turin.
Questa serie di mostre è curata da Maria Teresa Roberto, docente di Storia dell’Arte Contemporanea presso l’Accademia Albertina di Torino. Per l’occasione Colosimo rivisita una propria performance realizzata a Roma nei primi anni 80 in diretta connessione con le esperienze sviluppate a Torino.
This series of exhibitions is curated by Maria Teresa Roberto, History of Contemporary Art professor at the Accademia Albertina of Turin. For the occasion, Colosimo revisits his own performance he exhibited in Rome in the early 80s, directly connecting it to the experience he has developed in Turin.
71
IL RAPPORTO TRA ARTE E DENARO THE RELATIONSHIP BETWEEN ART AND MONEY Gianni Colosimo all’interno di una sua installazione - Palazzo Binelli, Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara ianni Colosimo inside his installation G - Palazzo Binelli, Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara Photo by - Sebastiano Pellion
All’epoca l’artista fu invitato da Giuseppe Bartolucci a partecipare alla rassegna “Paesaggio metropolitano”, nelle sale della Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma. Colosimo ha messo in atto ne “Il grande sonno della trapezista” un meccanismo di rovesciamento delle attese: il pubblico anziché pagare il biglietto, fu pagato per assistere allo spettacolo. La mostra alla GAM di Torino ricostruisce l’installazione che costituiva la cornice della performance: una serie di sette dipinti che si ripetono identici tranne che per i dialoghi scritti sulle loro superfici. Completa la mostra un dittico di opere di grandi dimensioni che sviluppa la connessione del progetto con l’elemento-feticcio del denaro. In questo e in tutti i suoi successivi progetti Gianni Colosimo ha affrontato con largo anticipo il tema oggi centrale delle relazioni tra produzione artistica, valore merceologico e dono.
At the time, the artist was invited by Giuseppe Bertolucci to participate at the “Paesaggio metropolitano” (Metropolitan Landscape) exposition in the rooms of the Galleria Nazionale d’Arte Moderna di Roma. Colosimo put on display a reversing mechanism of what to expect with his “Il grande sonno della trapezista” (The deep slumber of the trapeze artist): the audience, rather than paying a ticket, was paid to attend the performance. The exhibition in the GAM of Turin recreates the installation which represented the setting of the previous performance: a series of seven paintings which are identical apart from the dialogues written on their surfaces. A diptych consisting of big-sized artworks completes the exhibition and it develops the connection between the project and the fetish-element of money. In that one and all his following projects, Gianni Colosimo has dealt in advance with a topic which is today at the centre of the relationship among artistic production, goods’ value and gift.
Gianni Colosimo Galleria Nicola Ricci, Carrara
Gianni Colosimo “100 portafortuna” Galleria Riccardo Costantini Contemporary - Torino
Non a caso nel recente passato Gianni Colosimo ha letteralmente trasformato le stesse banconote nell’elemento principe delle proprie azioni artistiche. Nel 2006 ha tappezzato le pareti della Galleria Pack di Milano con banconote da un dollaro, puntando così idealmente il dito contro “quella dittatura delle banche di cui oggi il mondo vive le drammatiche conseguenze”, mentre nel 2011 ha addirittura fatto causa al Guggenheim di New York per difendere la paternità della propria opera. Nel 2012 ha poi proposto una rivisitazione sul tema nel corso della “Carrara Marble Weeks”, cartellone di incontri e mostre curato da Luciano Massari nel cuore della città del marmo. In quel caso la sua installazione, intitolata “L’arcana profezia delle sette vacche tibetane” fu realizzata addirittura all’interno della sede di una banca utilizzando anche cornici e lettere proprie di lapidi e annunci funebri.
Gianni Colosimo - “100 lucky charm” Photo by - Sebastiano Pellion
It is not a case that Gianni Colosimo used banknotes as the main element of his artistic creation in the past. In 2006, he covered the walls of the Galleria Pack in Milan with one dollar notes, literally pointing his finger against “the bank dictatorship from which the world is suffering nowadays”, while in 2011, he even sued New York Guggenheim to defend the intellectual property rights of his work. In 2012, he proposed the theme revisiting during the “Carrara Marble Weeks”, festival with meetings and exhibitions curated by Luciano Massari in the heart of the marble town. For that occasion, his installation, whose name is “L’arcana profezia delle sette vacche tibetane” (The arcane prophecy of the seven Tibetan cows), was created inside the seat of a bank by using also frames and letters which usually you can find on tombstones or obituaries.
WHITE home collection
ST
Un’ avventura iniziata per gioco ed ecco che il marmo bianco di Carrara, entra in camera da letto e si trasforma in un morbida coperta o meglio...si trasforma in una calda ed insolita linea di biancheria per la casa: stiamo parlando di Whitest.
An adventure started for fun, and now the white marble of Carrara enters the bedroom and turns into a soft blanket, or better‌it turns into a warm and unusual lining home set: we are talking about Whitest.
74
Da un intuizione di Riccardo Coppola, direttore creativo di Peuterey, nasce quindi una un linea di prodotti ed accessori per la casa che userĂ le texture di alcuni dei marmi piĂš famosi del mondo per caratterizzare le proprie collezioni.
From an intuition by Riccardo Coppola, the creative director of Peuterey, it has been born a line of home products and accessories which will use the texture of some of the most famous marbles of the world to characterise its own collections.
75
Il set letto composto da lenzuola, copripiumino e quilt in raso di cotone, della collezione Paonazzo. The Paonazzo collection’s bed set contains sheets, a duvet cover and a quilt in satin cotton.
Un prodotto nuovo, che si pone a metà strada tra un’ operazione di marketing territoriale ed un’ operazione di moda vera e propria. Una sfida che se sarà coronata da successo renderà il marmo meno duro e meno freddo...Non ci resta che attendere la prima collezione Whitest che uscirà nel 2015.
It is a new product halfway between a territorial marketing operation and a true and authentic fashion operation. If successful, a challenge which will make marble… less hard and cold…and we can only wait for the first Whitest collection that will be released in 2015.
le collezioni/the collections
PORTORO
ZEBRINO
PAONAZZO
[Travel & Lifestyle]
DOLCE TOSCANA I LUOGHI DEI MAESTRI CIOCCOLATIERI SWEET TUSCANY WHERE TO FIND THE MASTER CHOCOLATIERS
“Pancia mia fatti capanna” è una tipica espressione italiana per indicare quando ci si trova davanti a un piatto a cui non si può resistere, una sensazione che viaggiando per la Toscana vi troverete a provare di continuo.
“Pancia mia fatti capanna (Please stomach, become a hut)” is a typical Italian expression to use when there is an irresistible dish before your eyes. A feeling that while travelling through Tuscany you will experience more than a few times.
78
So many are the specialties of this region it is almost impossible to count them. Among the delicacies of Tuscany, which is so resourceful, what must be mentioned is chocolate surely. The sweet ingredient par excellence is the main protagonist in so many provinces, towns and villages of the region. Here it is crafted and changed into several products that would conquer even the most demanding tasters.
Le specialità di questa terra sono talmente tante che è quasi impossibile contarle. Tra le tante leccornie di questa terra davvero piena di risorse un posto di assoluto rilievo lo merita sicuramente il cioccolato. L’ingrediente dolce per eccellenza è l’assoluto protagonista in tante province, città e paesi toscani. Qui viene preparato e trasformato in tanti prodotti in grado di conquistare anche gli assaggiatori più esigenti.
79
DA PISA A PRATO: LA CHOCOLATE VALLEY
FROM PISA TO PRATO: THE CHOCOLATE VALLEY
Se volete passare un weekend davvero dolcissimo la zona che fa per voi è sicuramente quella compresa tra Pisa e Prato passando per Montopoli, Monsummano Terme ed Agliana.
If you want to spend a very sweet weekend, the area you must go to is the one which goes from Pisa to Prato, passing through Montopoli, Monsummano Terme and Agliana.
Qui nel corso degli anni si è via via installata una vera e propria filiera di produzione artigianale e di qualità del cioccolato. Più che grandi marchi, qui tra dolci colline e monumenti unici al mondo si incontrano cioccolatieri artigiani di fama internazionale ed altre giovani speranze che promettono di mantenere alto il livello di qualità.
Here, over the years, a true and authentic quality artisan production has settled. Among the sweet hills and the unique monuments, rather than big brands you can meet world-renowned artisan chocolatiers and young hopes who seem to be able to keep the quality level very high.
Solo per citarne alcuni, tra i tanti ricordiamo Federico Salza di Pisa, Andrea Slitti di Monsummano Terme, Simone De Castro di Montopoli, «Cioccolato & C.» di Massa e Cozzile, Corsini di Pistoia o il pratese Luca Mannori. Ognuno di loro rappresenta una vera e propria eccellenza e loro da soli giustificano un viaggio da queste parti.
Just to mention fews of them, Federico Salza in Pisa, Andrea Slitti in Monsummano Terme, Simone De Castro in Montopoli, «Cioccolato & C.» in Massa e Cozzile, Corsini in Pistoia or Luca Mannori in Prato. Each of them represents a true and authentic excellence and makes this area worth-visiting.
Agliana, invece, è la base del decano dei cioccolatieri toscani, Roberto Catinari, considerato un maestro a livello mondiale. Una simile fama quasi contrasta con la semplicità del suo negozio Arte del cioccolato dove è possibile sperimentare emozioni straordinarie. Un posto particolare nell’olimpo dei cioccolatieri toscani lo merita poi sicuramente l’olandese trapiantato a Pisa Paul de Bondt. Assieme alla moglie Cecilia sono stati tra i primi a diffondere la tendenza delle tavolette con spezie e aromi particolari come bergamotto, gelsomino, tè e rosa. Il loro successo è diventato internazionale quando sono stati inseriti tra i migliori 15 cioccolatieri del mondo dalla guida inglese “The Chocolate Companion” di Chantal Coady. Una vera specialità sono i cioccolatini “De Bondt Ryé”, realizzati in collaborazione con l’azienda siciliana Donnafugata come abbinamento al pregiato Passito di Pantelleria “Ben Ryè”.
Agliana is where Roberto Catinari, the doyen of Tuscan chocolatiers, is based. He is regarded as a world master and his fame is almost at odds with the simplicity of his workshop “Arte del cioccolato”, where you can experience almost extraordinary sensations. A particular place in the chocolate makers’ Olympus is occupied by the Dutchman who has relocated to Pisa, Paul de Bondt. Together with his wife Cecilia, they were among the first ones who made popular the bars with special spices and aromas, such as bergamot, jasmine, tea and rose. Their success became international when they were included among the top 15 chocolatiers of the world in the English guidebook “The Chocolate Companion” by Chantal Cody. True and authentic specialties are the “De Bondt Ryé” pralines, which are produced in collaboration with the Sicilian company “Donnafugata” as the perfect match for the Passito di Pantelleria “Ben Ryé.”
81
VESTRI,
PASSIONE DI FAMIGLIA VESTRI, A FAMILY PASSION
Moving to the Arezzo area, for over sixty years Vestri wins, with its specialties, the hearts and palates of men, women and children. A great tradition of Italian chocolate, that has always based its philosophy on the pursuit of quality. An agreement with a cocoa plantation in Dominican Republic, enables Vestri to control the entire production process, starting from the selection of raw materials directly at the origin. The transformation of cocoa into chocolate takes place in the “chocolate factory” in Arezzo (Tuscany).
Spostandosi nell’area aretina, da oltre trent’anni Vestri trasforma questo prezioso frutto conquistando in ogni dove il cuore di uomini, donne e bambini. Una grande tradizione di cioccolateria che si basa sulla peculiarità del prodotto nella sfida del gusto.
All products are made with selected ingredients and completely handmade, results of years of experience and traditions handed down over a long time. We have a wide choice of pralines, bars and chocolate creams. For Christmas holidays, you can find typical products of Tuscany such as cantucci, panforte, torrone, panpepato and panbalestrone.
Per garantire una produzione di qualità che parta dalla scelta delle materie prime direttamente all’origine, la famiglia Vestri ha intrapreso già da diversi anni una nuova avventura acquistando una piantagione di cacao in Santo Domingo. La trasformazione del cacao in cioccolato avviene poi nella “fabbrica di cioccolato” di Arezzo. Tutti i prodotti sono preparati con ingredienti selezionati e interamente fatti a mano, risultato di una tradizione che va avanti da lungo tempo. E’ possibile scegliere tra un’ampia varietà di prodotti: praline, barrette, creme di cioccolato. In occasione del Natale è possibile trovare prodotti tipici Toscani come i cantucci, il panforte, il torrone, il panpepato e il panbalestrone.
Vestri Cioccolato Srl Via Romana, 157/B - Arezzo Tel. +39 0575/430108 www.vestri.it
82
europe
[Travel & L ei sure]
SCOPRIRE BUDAPEST IN VIAGGIO TRA I “RUIN PUBS”
DISCOVERING BUDAPEST—A JOURNEY THROUGH ITS “RUIN PUBS” Claudio Laudanna
84
Vecchie case abbandonate, chiese sconsacrate, sinagoghe da tempo sbarrate, giardini pieni di erbacce e vegetazione selvaggia o negozi dove da anni gli scaffali sono irrimediabilmente vuoti. Se vi trovate a passare da Budapest vi consigliamo vivamente di non tirare dritto quando passate davanti a luoghi del genere, potreste trovarvi alle porte di alcuni dei locali più famosi e frequentati dell’intera città e non rendervene conto. Li chiamano ruinpub e da oltre un decennio ormai sono diventati tra i luoghi più alla moda dell’intera capitale ungherese. Si tratta di una sorta di esperimento permanente che porta la città e i suoi cittadini a riappropriarsi di luoghi altrimenti dimenticati.
Old abandoned houses, deconsecrated churches, synagogues long closed, gardens overrun with weeds and wild vegetation or stores whose shelves have been empty for years. If you happen to pass through Budapest we strongly urge you to not ignore these places as you walk by, you could find yourself in front of some of the most famous and frequently visited bars in the entire city and not even know it. They are called ruinpubs and over the course of a decade have become a sort of permanent experiment that allows the city and its citizens to appropriate their otherwise abandoned and forgotten sites.
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Szimpla Kert
IL QUARTIERE EBRAICO THE JEWISH DISTRICT
Espressione di una sottocultura alternativa, i ruin pubs hanno cominciato a nascere come funghi nei primi anni 2000 a partire dalle strade e dalle piazze dell’antico quartiere ebraico e poi arrivando in ogni angolo della città.
Initially born as an expression of an alternative subculture, the ruinpubs began to pop up like mushrooms in the early 2000s, first in the streets and squares of the historic Jewish quarter and then spreading to every corner of the city.
Ancora oggi le tre strade dove si trova la maggior parte di questi locali davvero particolari sono vicino alla sinagoga e sono via Kazinczy, via Akác, via Nagydiófa.
However, to this day, the streets where you can find the major part of the ruinpubs are close to the synagogue: Kazinczy Street, Akàc Street and Nagydiòfa. On any given night these locals, which from the outside look like rundown buildings, attract thousands of people for their good music, inexpensive cocktails and unique atmospheres.
Ogni sera qui è possibile trovare migliaia di ragazzi attirati dalla buona musica, dai cocktail davvero economici e dall’atmosfera unica che si può respirare tra quelli che solo all’apparenza sono edifici dismessi.
86
Szimpla Kert - Kazinczy utca www.szimpla.hu
I primi ad avere l’idea dei ruinpub sono stati quasi 15 anni fa i proprietari della caffetteria Szimpla, in via Kazinczy. Qui aprirono un bar arredato unicamente con oggetti riciclati riuscendo a dare al proprio locale un’anima unica. Il successo fu immediato e in pochi anni Szimpla si è allargato nello Szimplakert che oggi ha una propria sede anche a Berlino.
The owners of the Szimpla cafè in Kacinczy Street were the first to come up with the concept of the ruinpub. There they opened a pub furnished only with recycled material, a unique characteristic which helped it experience immediate success. In just a few years, Szimpla became Szimplakert which now has a base in Berlin. Many other pub owners were quick to jump on the ruinpub bandwagon and were quick to find success as well. These are not at all like clubs or discos—their music is far from deafening; rather, they are places to relax, unwind, and have a drink with family and friends.
Una volta aperta la strada, sono stati subito tantissimi e gestori dei locali notturni che si sono lanciati sulla scia dei ruinpub ottenendo un successo immediato. Questi luoghi non sono propriamente delle discoteche, qui la musica non è affatto assordante, ma dei posti dove rilassarsi e bere qualcosa assieme agli amici o in famiglia.
During a night out at the ruinpubs you may find yourself sipping a cocktail in what once was an old Trabant, as if you were watching a theater production or an artistic performance in an old garden that almost feels bewitched.
Durante una serata a spasso per i ruinpub vi potrà così accadere di sorseggiare un cocktail in quello che rimane di una vecchia Trabant, come assistere a uno spettacolo teatrale o a un performance artistica in un vecchio giardino che ha tutta l’aria di essere stregato.
The ruinpubs don’t follow a fixed set of rules, they don’t have a particular behaviour code; their basic philosophy is inspired by simplicity and a relaxed way of experiencing and living life.
I ruinpub non seguono regole ben precise, non hanno un proprio codice di comportamento, ma ad accumunarli è semmai la filosofia di fondo ispirata a un modo molto easy di vivere la vita e divertirsi che si respira in ogni locale.
87
Szimpla Kert - Kazinczy utca www.szimpla.hu
I PIÚ NOTI “RUIN PUBS” DELLA CITTÁ Tra le decine di ruinpub che si possono trovare a Budapest, tra quelli assolutamente da non perdere vi consigliamo, oltre ovviamente all’originale Szimplakert, di cominciare a scatenarvi partendo da Corvin teto. Letteralmente il giardino sul tetto di Corvin, da cui si può godere di una vista unica di tutta la città. Al Kertem, invece, sarete immersi in un’atmosfera che ricorda da vicino il passato sovietico della città. Unico è sicuramente anche il Filter club. Questo locale si trova in un seminterrato dove un tempo si trovava il centro culturale di Almassy. Quest’ultimo ha chiuso da tempo, ma i suoi sotterranei non sono mai stati così vivi e richiamano ogni sera migliaia di giovani.
THE MOST RENOWNED “RUIN PUBS” OF THE CITY Out of the many ruinpubs in Budapest, one you absolutely cannot miss is the Corvin teto; more specifically the garden on the rooftop, from which you can enjoy spectacular views of the city. At Kertem ruinpub, you are immersed in an atmosphere that recalls the city’s Soviet past. The unique Filter club is situated in a basement where the Almassy culture club used to be. The culture club closed years ago, but its underground level have never been so alive and bubbling each night with hundreds of young people.
Il Super8 vuole essere invece un posto dove portare bambini e famiglie, ma ciononostante non dimentica l’atmosfera unica di un autentico ruinpub con tutti gli annessi e connessi.
The Super8 sells itself to be a place you can bring children and family, but nonetheless it doesn’t neglect to give the bar an authentic ruinpub atmosphere with everything that comes along with it.
Qui ci sono così il recinto con le palline colorate, una giraffa gigante e un’area dove fare giocare i più piccoli, ma non mancano anche le occasioni per ascoltare la musica di un dj, visitare una mostra di pittura o discutere con personaggi della sottocultura locale.
Here you can find several attractions for children, such as a ball pit, a giant giraffe and a play area, but you can also listen to music from a live DJ, visit art exhibitions or have interesting conversations with various people of the local subculture.
Assolutamente unica è poi l’architettura di questo ruinpub che presenta trovate che sembrano essere tratte da Alice nel paese delle meraviglie.
The unique architecture of this particular ruinpub features contrivances that look like they could come from Alice in Wonderland.
Corvinteto - 8th district Blaha Lujza www.corvinteto.hu
89
IL FASCINO DEI LUOGHI ABBANDONATI THE FASCINATING ABANDONED SITES
Fogasház - Akácfa utca 51 www.fogashaz.hu
Il mondo dei ruinpub è, comunque, per sua stessa natura in continua evoluzione. I locali si rinnovano a un ritmo frenetico e allo stesso tempo possono aprire, chiudere o spostarsi da un’altra parte della città, in un’altra assurda location. Il modo migliore per non perdersi nulla è solo uno: uscire di casa, passeggiare per le strade e scoprire sulla propria pelle i cambiamenti.
The world of the ruinpubs is by nature in continuous evolution. They reinvent and renew themselves frenetically and can simultaneously open, close and move to other places in the city, to another absurd location. The best way not to miss anything is simple: leave your house, go for a walk down the streets and experience the distinct differences each street and corner has to offer on your own skin.
Per vostra fortuna, tra l’altro, vi trovate a Budapest, una delle città più belle e ricche di storia di tutta Europa e così, anche se magari non troverete il pub alternativo in grado di farvi struggere il cuore, le possibilità che sulla vostra strada non vi imbattiate in qualche piccolo o grande capolavoro sono nulle.
You are lucky to be in Budapest, one of the most beautiful and historically rich cities in all of Europe and so, even if you don’t manage to find the perfect pub that fits your tastes, the odds that you won’t run across something truly unique and beautiful are zero to none.
90
ARTE DIGITALE LE ILLUSTRAZIONI DI
RAPHAテ記 VICENZI DIGITAL ART - THE ILLUSTRATIONS OF RAPHAテ記 VICENZI
91
Mydeadpony è un artista autodidatta le cui illustrazioni e tecniche ad acquarello risentono dell’influenza della moda, della street art e dei graffiti. Mixando i media digitali, la pittura, abbozzi, disegnando con acquarelli e usando diverse quantità di vernice per creare dimensione, è capace di creare immagini estremamente dettagliate ma al tempo stesso precise e immateriali. Se a prima vista le immagini sembrano fresche e leggere, successivamente emerge un tono più misterioso e provocativo. Il suo stile è stato aprrezzato da clienti come Nylon, Sunglasses Hut, Visa Premier, Ritz Magazine, String Republic o Ride Snowboard. I suoi lavori sono stati pubblicati sia in riviste come Computer Arts, Advanced Photoshop, Rockpile, Illustration Now!, Idea Design che in libri dedicati alle illustrazioni contemporanee come Illusive 2, Zeixs Illustration and Fashion Wonderland. E’ rappresentato dallo studio Colagene, creative clinic. www.colagene.com
Mydeadpony is a self-taught artist whose illustration and watercolour techniques are influenced by fashion, street art and graffiti. Mixing digital media, painting and sketches and drawing on watercolours, splotches and textures, he creates immensely detailed images that are both meticulous and ethereal. If at first the illustration seems fresh and light, a darker, more provocative undertone emerges afterward. His style remains accessible and clients like Nylon, Sunglasses Hut, Visa Premier, Ritz Magazine, String Republic or Ride Snowboard have understood this. His works have been published in magazines like Computer Arts, Advanced Photoshop, Rockpile, Illustration Now!, Idea Design as well as in books about contemporary illustration like Illusive 2, Zeixs Illustration and Fashion Wonderland. He is represented by Colagene, creative clinic. www.colagene.com
94
[Travel & Culture]
TOSCANA LA “TERRA DEL BUON VIVERE” TUSCANY - THE “LAND OF GOOD LIVING”
“Perchè visitare la Toscana? Ma perchè la Toscana è una terra bellissima e ricca di attrattive e sicuramente un soggiorno in Toscana sarà un’esperienza indimenticabile. A me piace raccontare la Toscana come la “terra del buon vivere”, perchè è ricca di tutto quello che si può desiderare: città ricche di opere d’arte ineguagliabili, borghi pittoreschi, paesaggi da cartolina, mare e isole che nulla hanno da invidiare alle mete tropicali, sia per la loro bellezza che per la qualità delle acque e una tradizione gastronomica capace di valorizzare ogni prodotto, anche il più “povero”, facendone un capolavoro”. Così si è espresso l’assessore all’agricoltura e foreste della Regione Toscana Gianni Salvadori, che ha riassunto in poche parole le infinite ragioni che fanno della Toscana un territorio unico al mondo
Why should you visit Tuscany?! Because it’s a gorgeous land rich with attractions and sights, a guarantee for an unforgettable holiday. I like to talk about Tuscany as the “land of good living” because it has everything anyone could ever ask for: cities rich with unmatched works of art, picturesque villages, lovely landscapes, seas and islands (that both for their beauty and gorgeous waters have no reason to envy tropical destinations), a gastronomic tradition that enhances any product, even the most simple, making it a masterpiece. These are the worlds of Gianni Salvadori, the commissioner for agriculture and forests of Regione Toscana, who summed up the infinite reasons that make Tuscany a completely unique territory.
DEGUSTARE TRA ARTE E BORGHI FOOD AND WINE TASTING BETWEEN ART AND VILLAGES
“In un panorama di bellezza e di cultura così diffuso - prosegue Salvadori - la Toscana può vantare una produzione agroalimentare d’eccellenza: olio extravergine di oliva di qualità (sono ben 4 le Dop dell’olio extravergine, a cui si aggiunge l’olio extravergine Toscano Igp), vini superlativi con tante etichette (abbiamo 39 Doc, 19 Docg e 6 Igt) e marchi che ogni anno conquistano il top delle classifiche internazionali, e una superba lista di prodotti della tradizione alimentare tipici di questa terra e tanto apprezzati in tutto il mondo. Dalla famosa cinta senese, al prosciutto Toscano, ai salamini alla cacciatora, dal pecorino Toscano Dop al miele, ai marroni e alle farine di castagne, fino alle carni, ai funghi, al Panforte e ai Ricciarelli. Si potrebbe continuare, non solo rammentando una per una le 26 fra Dop e Igp della Toscana, ma anche la lunga lista dei “prodotti tradizionali” e tutte le eccellenze di una gastronomia che attrae in questa terra gli amanti della buona tavola da tutti gli angoli del pianeta”.
Gianni Salvadori, assessore all’agricoltura e foreste della Regione Toscana ianni Salvadori, the commissioner G for agriculture and forests of Regione Toscana
“In a landscape of beauty and such widespread culture - continues Salvadori - Tuscany boasts an excellent food production: extra virgin olive oil quality (there are 4 DOP extra virgin olive oil types, as well as the Tuscan extra virgin IGP), excellent wines with many labels (we have 39 DOC, 19 DOCGand 6 IGT), brands that conquer the top of the international charts each year, and a superb selection of traditional food products typical of this land and much appreciated throughout the world. From the famous city of Siena, the Tuscan prosciutto, salami “alla cacciatora”, the DOP Tuscan pecorino with honey, chestnuts and its flour, to the meats, mushrooms, Panforte and Ricciarelli biscuits. We could go on, not only mentioning one by one the 26 PDO and PGIs in Tuscany, but also the long list of “traditional products” and all the delights of a cuisine that attracts to this land lovers of good food from all corners of the earth.
E’ giustamente celebre la nostra gastronomia al pari della nostra qualità della vita (siamo la regione dove è nato il welfare, siamo i primi al mondo ad avere abolito la pena di morte) e del nostro paesaggio, ma questo paesaggio è frutto del lavoro dell’uomo, in gran parte è frutto proprio del lavoro di chi ha coltivato la terra nei secoli passati, ma anche di chi oggi continua questo lavoro, con impegno, spirito di sacrificio, voglia di investire e con la giusta innovazione: questa è la ricetta per continuare a produrre ottimo cibo e vini tra i più apprezzati e ricercati nel mondo, e continuare a fare della Toscana la “terra del buon vivere”.
www.regionetoscana.it www.expotuscany.com www.facebook.com/ToscanaExpo expo2015@toscanapromozione.it
Our cuisine is as famous as the our quality of life (the idea of welfare originated here in Tuscany and we are the first to have abolished the death penalty) and the beauty of our landscapes, but this region is the result of man’s hard work—the result of those who cultivated this land over the course of centuries, with hard work, sacrifice, investment and innovation: this is the recipe to continue producing the exceptional food and wine famous around the world, and to continue making Tuscany the “land of good living”.
www.expotuscany.com | www.facebook.com/ToscanaExpo | expo2015@toscanapromozione.it
97
[Travel & Culture]
IGOR MITORAJ IN MOSTRA A PISA ON EXHIBIT IN PISA Igor Mitoraj “Angeli”, 17 maggio 2014 - 12 aprile 2015 Piazza del Duomo, Pisa da aprile ad ottobre: tutti i giorni dalle 8 alle 20 da novembre a marzo: tutti i giorni dalle 9 alle 17 Per informazioni Opera della Primaziale Pisana www.opapisa.it | info@opapisa.it 050 835011/12 I gor Mitoraj “Angels”, 17 May 2014 - 12 April 2015 Piazza del Duomo, Pisa from April to October: every day from 8 a.m. to 8 p.m. from November to March: every day from 9 a.m. to 5 p.m. For further information Opera della Primaziale Pisana www.opapisa.it | info@opapisa.it +39 0508 35011/12
98
Dal 17 maggio 2014 al 12 aprile 2015 in Piazza del Duomo a Pisa si terrà la mostra Igor Mitoraj. Angeli. Organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana, la mostra inaugura un nuovo spazio dedicato ad esposizioni temporanee, creato per arricchire l’offerta culturale del complesso monumentale di Piazza dei Miracoli. L’evento si inserisce nelle iniziative pensate per il 950° anniversario della posa della prima pietra della Cattedrale di Pisa e, per la prima volta, porta un artista contemporaneo nella piazza della Torre Pendente. Con i nuovi spazi della Piazza del Duomo di Pisa, si intende infatti creare un luogo deputato ad un rinnovato dialogo tra passato e presente intorno ai grandi temi dell’arte sacra. La scelta di inaugurare questo spazio con un artista di fama internazionale come Igor Mitoraj nasce proprio in quest’ottica.
The Igor Mitoraj: Angels exhibition will be held in Piazza del Duomo in Pisa from 17 May 2014 to 12 April 2015. Organised by the Opera della Primaziale di Pisa, the exhibition is inaugurating a new space for temporary exhibitions, which will further enrich the cultural offering of the Piazza dei Miracoli cathedral complex. The event is part of a programme to celebrate the 950th anniversary of the laying of the foundation stone of Pisa Cathedral and, for the first time, it is bringing a contemporary artist into the square of the Leaning Tower. The idea is to turn the new premises in the Piazza del Duomo into a place where past and present can come together and interact around the great themes of sacred art. The decision to inaugurate this space with an artist of international renown such as Igor Mitoraj is a reflection of this intention.
L’INCONTRO TRA ARTE E FEDE ART MEETS FAITH
Mitoraj, nel suo lavoro, si ispira all’uomo contemporaneo, e rappresenta le sue fratture e sofferenze. Mitoraj, in questi tempi pieni di grandi conflitti politici, religiosi e culturali, ha deciso di stare dalla parte degli “eroi perdenti”, quelli che eternamente fuggono verso la libertà. Lo scultore utilizza un linguaggio immediatamente riconoscibile senza riferimenti a modelli classici o mitologici.
Mitoraj takes inspiration for his work from contemporary man, portraying his weaknesses and suffering. In these times of great political, religious and cultural upheavals, Mitoraj has decided to be on the side of those “heroic losers” who never cease in their flight towards freedom. The sculptor adopts instantly recognisable artistic forms that make no reference to classical or mythological models.
In mostra circa cento opere, tra cui sculture monumentali, bronzi, fusioni in ghisa e disegni. Saranno inoltre esposti 50 gessi, per la prima volta raccolti in un’unica esposizione, a formare l’ideale gipsoteca dell’artista. La mostra pisana svela inoltre, per la prima volta, la produzione meno nota del maestro Mitoraj: la pittura.
The exhibition includes about a hundred works, with sculptures, bronzes, cast-iron works and drawings. There will also be fifty plaster works, which are being shown together for the first time, forming a sort of ideal gallery of such works by the artist. For the first time, the Pisa exhibition is also showing a less well-known aspect of Mitoraj’s work, which is that of painting.
La ricerca artistica dello scultore vuole creare un ponte tra il passato ed il futuro e dialoga con luoghi pisani in modo molto particolare.
Mitoraj’s works form a bridge between past and future, interacting with their setting in Pisa in a very special way.
“Ikaria”, 1996 - Museo delle Sinopie
101
[Travel & Lifestyle]
PIEVE DI SANTO STEFANO UN’OASI DI PACE AD UN PASSO DA LUCCA PIEVE DI SANTO STEFANO A PEACEFUL SANCTUARY JUST MINUTES FROM LUCCA
Villa Sardini can be found in Pieve S. Stefano in the beautiful Tuscan countryside, just an hour’s drive from the beach and ten minutes from the historic centre of Lucca. Villa Sardini represents a magical getaway place to enjoy uncontaminated landscape of singular charm.
A Pieve S. Stefano, in una delle più belle campagne toscane, a mezz’ora dal mare e a soli dieci minuti dal centro storico di Lucca, Villa Sardini rappresenta un luogo magico in cui rifugiarsi e godere di un paesaggio incontaminato e dal fascino unico.
The history of the villa reached its most interesting apex with the Sardinis, an important noble family from Lucca (the extraordinary ascent of Scipione Sardini at the court of Valois is particularly renowned) who in the 18th century constructed and then later expanded on a villa between vineyards and olive gardens just a couple hundred metres from the Romanesque church.
La storia della proprietà ha conosciuto il suo apice con la famiglia Sardini, importante famiglia nobile di Lucca (è nota in particolare la straordinaria ascesa di Scipione Sardini in Francia alla corte dei Valois), che fece costruire e poi ingrandire nel 18° secolo una villa padronale in mezzo a vigne e oliveti e a poche centinaia di metri dalla pieve romanica.
102
PIeve di Santo Stefano - Villa Sardini Via Pieve Santo Stefano, 5427 Loc. Sardini - Pieve di Santo Stefano, Lucca Tel: +39 345.4006596 +39 348.2935841 www.pievedisantostefano.com
photo by Sara Cappuccini
Fu proprio Giacomo Sardini che disegnò personalmente i progetti per la villa e la fattoria. Questa villa permetteva ai membri della famiglia di sfuggire al calore estivo della città e di sorvegliare i lavori agricoli.
It was Giacomo Sardini who personally designed the construction plans for the villa and the farm. The villa provided a way for the family to escape the summer heat and supervise farm work.
Dopo i Sardini la proprietà passò allora ai Giurlani, famiglia di industriali Lucchesi, molto attivi nella produzione e trasformazione dei cereali, e di lì è stata trasmessa agli attuali proprietari.
After the Sardini family, the villa was owned by the Giurlanis, an industrial family from Lucca who produced and processed grains, an activity passed down to the owners of today.
All’inizio del 20° secolo la Villa fu purtroppo demolita. Rimasero però alla Pieve, oltre a una graziosa chiesa del 18° secolo, importanti superfici abitabili, un tempo destinate ad alloggiare il personale della villa e dell’azienda agricola.
Unfortunately, the villa was demolished at the beginning of the 20th century. The Pieve and another 18th century picturesque church, two spaces which originally housed the villa and farm staff, still remain today.
103
i pregiati vini della Pieve di Santo Stefano the fine wines of Pieve Santo Stefano photo by Sara Cappuccini
OSPITALITÀ ED ENOTURISMO HOSPITALITY AND WINE TASTING
veduta aerea del complesso aereal view of the estate photo by Fosco Bianchetti e Paola Bogazzi
La fattoria è stata ristrutturata con un grande rispetto della storia architettonica del luogo e destinata all’ospitalità di turisti e di appassionati di enogastronomia. Questo eccezionale restauro ha portato alla luce sei appartamenti dotati di tutti i comfort e curati nei minimi dettagli. Ogni appartamento prende il nome da un personaggio della famiglia Sardini. E stata inoltre realizzata una splendida piscina in perfetta armonia col paesaggio circostante. La cantina, completamente rinnovata nel 2005, è stata volutamente collocata nell’antico tinaio, il che le conferisce un fascino unico. L’antico frantoio con i vecchi attrezzi è stato completamente restaurato e adibito a sala vendita. Gli ospiti sono invitati a una passeggiata tra le vigne con illustrazione delle tecniche di allevamento, a una visita storica della proprietà e, naturalmente, alla degustazione dei prodotti della tenuta.
The farm has been restructured taking great care to respect the architectural history of the area to accommodate tourists and wine enthusiasts. This incredible restoration permitted the use of six completely renovated apartments, each named after a member of the Sardini family. A brand new swimming pool in perfect harmony with the surrounding landscape has also been implemented. The cellar, renovated in 2005, was moved to the old wine making cellar which gives it a unique charm. The old mill with its old tools has been completely restored and turned into a store. Guests are invited to stroll through the vineyards with the provided illustrations of farming techniques, go on a historical tour of the property and, of course, attend a tasting of the estate’s products.
La geografia della proprietà offre alla cultura dell’uva un ambiente particolarmente favorevole permettendo una produzione vinicola e olearia di eccellenza: l’ olio (DOP Lucca), selezionato tra i migliori della Toscana e tre vini rossi, due Doc e un IGT, premiati in Italia e all’estero.
The geography of the property offers a particularly favorable environment for its crops, allowing for an excellent quality of production of both wine and oil. Their olive oil (DOP Lucca) in considered one of the best in Tuscany and three of their red wines (one DOC and two IGT) were awarded prizes in both Italy and aborad.
I vini sono ottenuti da un assiduo lavoro in vigna. Vini molto eleganti ma al tempo stesso freschi e bevibili e che esprimono tutta la quintessenza del territorio. Il vino e l’olio della “Pieve” sono da sempre riconosciuti come i migliori di tutta Lucca, ma la passione di cinque generazioni e l’intervento dell’enologo Lorenzo Landi hanno permesso alla società agricola Pieve S. Stefano di raggiungere dei risultati di eccellenza.
The wines are elegant and fresh in flavour and fully express the soul and colours of the territory. The wine and the oil of the “Pieve” have always been recognised as the best in Lucca, but five generations of passion and hard work, with the help and counsel of enologist Lorenzo Landi have enabled the company to achieve excellent results. The work carried out in the vineyard, which is essentially manual, aims to reach a balance between what is grown and what is sold specific to each vineyard and to obtain the products that best express the originality and specificity of its territory.
Il lavoro svolto in vigna, essenzialmente manuale, mira a raggiungere l’equilibrio vegeto produttivo proprio a ciascun vitigno e ad ogni parcella per ottenere dei prodotti capaci di esprimere al massimo l’originalità e la specificità del terroir.
l’interno della Villa the interior of the Villa photo by Sara Cappuccini
105
[Travel & Culture]
PICASSO A FIRENZE DAL 20 SETTEMBRE
ESPOSIZIONE A PALAZZO STROZZI PICASSO IN FLORENCE FROM 20TH SEPTEMBER EXHIBITION AT PALAZZO STROZZI Dal 20 settembre 2014 Palazzo Strozzi a Firenze viene riportata l’attenzione sull’arte moderna con un nuovo importante evento dedicato a uno dei maggiori maestri della pittura del XX secolo: Pablo Picasso.
Starting 20 September 2014 Palazzo Strozzi in Florence will once again be shining the spotlight on modern art with a major new event devoted to Pablo Picasso, one of 20th century painting’s greatest masters.
Picasso e la modernità spagnola presenta un’ampia selezione di opere del sommo artista, provenienti dalla collezione del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, che permettono di riflettere sulla sua influenza su tutta l’arte del XX secolo mettendolo a confronto con importanti artisti spagnoli come Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, Maria Blanchard, Julio González.
Picasso and Spanish Modernity has put together a broad selection of works by the great master, from the collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid, in an attempt to stimulate a reflection on his influence on every aspect of art in the 20th century, and on his interaction with such leading Spanish artists as Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, María Blanchard and Julio González.
106
Picasso e la modernità spagnola Firenze - Palazzo Strozzi 20 settembre 2014 - 25 gennaio 2015 www.palazzostrozzi.org icasso and spanish modernity P Florence - Palazzo Strozzi 20 september 2014 - 25 january 2015 www.palazzostrozzi.org
Una rassegna che esalta le grandi tematiche che hanno attraversato l’opera dell’artista che più di ogni altro ha segnato la storia del Novecento: l’arte che riflette sull’arte, il rapporto tra realtà e sopra-realtà e tra natura e cultura, l’impegno dell’artista nella tragedia storica, l’emergere del mostro dal volto umano sino alla metafora del desiderio erotico come fonte privilegiata di creazione e visione del mondo. La mostra permette inoltre al visitatore di ripercorrere le varie sfaccettature della personalità di Picasso, il suo rapporto strettissimo, spesso indissolubile, tra la propria arte e la propria vita, tra l’opera che va compiendo e il periodo in cui vive, con la Storia che spesso entra in modo dirompente nei suoi quadri.
The exhibition explores the major themes developed throughout the career of a painter who had the greatest impact on the history of the 20th century: art reflecting on art and on the relationship between the real and the super-real* and between nature and culture, the artist’s heartfelt involvement in the tragedy of unfolding history, the emergence of the monster with a human face, and the metaphor of erotic desire as a primary source of inspiration for the artist’s creativity and world vision. The exhibition also allows visitors to explore Picasso’s multi-faceted personality, the almost symbiotic bond that existed between his art and his life, between the work that he created and the time of his life in which he created it, while History with a capital “H” frequently made powerful inroads both into his pictures and into his life.
L’ARTE CHE RIFLETTE SULL’ARTE ART REFLECTING ON ART Picasso e la modernità spagnola accoglie circa 90 opere della produzione di Picasso e di altri artisti tra dipinti, sculture, disegni, incisioni e un film di José Val del Omar, grazie alla collaborazione tra la Fondazione Palazzo Strozzi e il Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía di Madrid. Organizzata in nove sezioni, la rassegna per la prima volta mostra insieme le poetiche, le costanti estetiche e i principi plastici della volontà creatrice sviluppata da Picasso e dagli altri artisti spagnoli artefici dell’evolversi dell’arte moderna. L’esposizione non vuole infatti solo illustrare l’influenza di Picasso sull’arte spagnola, ma evidenziare anche le esperienze più determinanti che il rapporto tra Picasso e gli artisti spagnoli ha lasciato nel panorama internazionale delle arti.
Picasso and Spanish Modernity comprises some ninety works by Picasso and other artists, ranging from painting to sculpture, drawing, engraving and even a film by José Val del Omar, thanks to the Fondazione Palazzo Strozzi’s synergistic cooperation with the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid. Broken down into nine sections, the exhibition brings together here – for the very first time – the styles, the aesthetic constants and the plastic principles of the creative force elaborated by Picasso and by the other Spanish painters responsible for the development of modern art, the exhibition’s purpose being not simply to illustrate Picasso’s influence on Spanish art but also to highlight the most decisive marks that Picasso’s interaction with other Spanish artists made on the international art scene.
Your italian wedding by Juno
www.junoevents.it
h
TASTEit abfly food guide
110
Ristorante Arnolfo Arnolfo Restaurant Una ricetta A 4 stars a 4 stelle recipe “The local cuisine is an immense treasure to preserve, restore and revive, as you do with monuments, re-proposing the taste, but making it fresher and lighter, more suitable for our times” says Gaetano Trovato, chef and owner of the famous Arnolfo Restaurant.
«La cucina del territorio è un tesoro immenso da conservare, restaurare e rilanciare, come si fa coi monumenti, riproponendone il gusto, ma rendendola più fresca e leggera, più adatta ai giorni nostri» afferma Gaetano Trovato, chef e titolare del rinomato Ristorante Arnolfo.
With an eye to the substance, but also the shape Gaetano Trovato has a temperament as a humanist, “Not only my course project on paper before they are built, but I’ve also designed a few dishes for my courses. Always - I’m a perfectionist and a perfectionist - personally I select dishes, cutlery, glasses and even tablecloths, watching the best Italian companies. “
Con un occhio alla sostanza, ma anche alla forma Gaetano Trovato ha un temperamento da umanista: «Non solo progetto le mie portate sulla carta, prima di realizzarle, ma ho anche disegnato qualche piatto per le mie portate. Da sempre – sono un esteta e un perfezionista – seleziono personalmente piatti, posate, bicchieri e anche tovaglie, monitorando le migliori aziende italiane».
The restaurant, housed in a sixteenth century building in the historic center of Colle Val d’Elsa, overlooking the sea motionless sweet Sienese hills of Chianti, has been recently renovated with the noble simplicity of Arnolfo, full of ancient and spatiality modern elements.
Il locale, ricavato in un edificio del Cinquecento nel centro storico di Colle Val d’Elsa e affacciato sul dolce mare immoto delle colline senesi del Chianti, è stato ristrutturato di recente con l’aristocratica semplicità dell’architettura arnolfiana, densa di spazialità antica ed elementi moderni.
“The restaurant - says Gaetano - was born in 1982. Concetta My mother and my sisters proposed home cooking with a great attention to raw materials. Me and my brother John, who today is a sommelier and restaurant manager, we detected in the mid-eighties, radically changing the philosophy. “Winning choice. At 26, in 1987, received his first Michelin star. And in 2000, the second year also confirmed by well for 14 years.
«Il ristorante – racconta Gaetano - è nato nel 1982. Mia madre Concetta e le mie sorelle proponevano una cucina casalinga con una grande attenzione alle materie prime. Io e mio fratello Giovanni, che oggi è sommelier e direttore di sala, l’abbiamo rilevato alla metà degli anni Ottanta, cambiandone radicalmente la filosofia». Scelta vincente. A 26 anni, nel 1987, riceve la sua prima stella Michelin e nel 2000 la seconda, confermata anche quest’anno da ben14 anni.
111
“Piccione Nostrano: Petto, Cosce Castagne e Caffè”
“Pigeon: Chest, Thighs Chestnuts and Coffee”
Ingredienti per 4 persone:
Ingredients for 4 people:
4 petti di piccione pepe a mulinello fior di sale e salsa di piccione 200 gr. di castagne 1 stecca di vaniglia 1 pizzico di sale 50 cl. di brodo vegetale una noce di burro 4 cosce di piccione 50 gr. di castagne tritate 4 fegatini di piccione 1 caffe molto ristretto con un po’ di polvere 8 chicchi di caffè tostati Vin Santo
4 pigeon breasts pepper reel fleur de sel sauce and pigeon 200 gr. of chestnuts 1 vanilla 1 pinch of salt 50 cl. vegetable broth a knob of butter 4 thighs of pigeon 50 gr. of chestnuts chopped 4 pigeon livers 1 very small coffee with a little ‘dust 8 roasted coffee beans Vin Santo
ESECUZIONE E PREPARAZIONE DEI PICCIONI: Tagliate il fegato d’oca in 4 fette uguali di circa 60 gr. cadauna.
PREPARATION AND EXECUTION OF THE PIGEONS: Cut the foie gras into 4 equal pieces of about 60 gr. each.
In una casseruola cuocete le castagne con la vaniglia ed il brodo vegetale e un pizzico di sale, a cottura ultimata passate a setaccio e mantecate con una noce di burro.
In a saucepan, cook the chestnuts with vanilla and vegetable stock and a pinch of salt after cooking to pass through a sieve and stir in a knob of butter.
Disossate le cosce, saltate i fegatini in una padella, sfumate con Vin Santo, tritateli e incorporate dentro i cosci di piccione, chiudete con un film e con alluminio formate dei piccoli cilindri mettete in forno a 160 gradi per 15 minuti circa, raffreddate e passateli in un albume e arrotolateli nelle castagne tritate.
Boneless thighs, chicken livers sauteed in a pan pour in Vin Santo chop and stir into the haunches of pigeon, and close with a film formed of small cylinders with aluminum bake at 160 degrees for about 15 minutes, cooled and put them in a egg white and roll in chopped chestnuts.
Dorate i petti dei piccioni con la sua carcassa in una padella a fuoco dolce con olio extra vergine di oliva, condite con pepe e sale, passate in forno a 200 gradi per 3 minuti. Mantenete in caldo e disossateli.
Golden breasts of pigeons with his carcass in a pan over gentle drone with extra virgin olive oil, season with salt and pepper, put into the oven at 200 degrees for 3 minutes and keep warm and debone them.
i 112
ASSEMBLAGGIO DEL PIATTO: Fate una pennellata con la salsa del caffè , adagiate sopra due fette del petto caldo, le cosce croccanti alle castagne, ultimate con un pizzico di fior di sale e un filo di salsa di piccione con i chicchi di caffè unendo due striscie con la salsa di castagne e le castagne arrostite come guarnizione
ASSEMBLING THE DISH: Make a splash with the sauce of coffee, lying on top of two slices of warm chest, thighs crispy chestnuts, completed with a pinch of sea salt and a drizzle of sauce pigeon with coffee beans joining two strips with sauce chestnuts and roasted chestnuts as a garnish.
Ristorante Arnolfo Via XX Settembre, 50-52 Colle di Val d'Elsa – Siena Ph. 0577 - 920549 www.arnolfo.com
JUST 80 SECONDS
FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN
OUR SERVICES • • • • •
RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY
P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it
DISCOVER YOUR
TUSCANY
HANDICRAFT, WINERIES, VILLAS & MUCH MORE SELECTED FOR YOU. select a category, check the distance from your position, choose your shop and follow the suggested path
FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP
FREE DOWNLOAD
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Villa Cassia di Baccano
AR
HOSPITALITY
Via Venezia, 111 - San Giustino Valdarno - Arezzo In un’atmosfera di serenità inattesa, nel cuore della Toscana a due passi dalle colline del Chianti, una villa rossa ed un antico frantoio rivivono lo splendore del tempo che fu. Immaginate di immergervi in uno spazio dove tutto è calore, tutto è colore... questo è il benessere a Villa Cassia di Baccano. L’intimità degli ambienti vi concederà il tempo di ritrovarvi, abbandonando corpo e mente alle dolci sensazioni della serenità.
In an atmosphere of unexpected serenity in the heart of Tuscany, a stone’s throw from the hills of Chianti, a villa and an old red mill relive the splendor of the time that was. Imagine you immerse yourself in a space where everything is heat and color. This is the wellness at Villa Cassia di Baccano. The intimacy of the environments to you will allow time to regain yourself, abandoning the body and mind to the sweet feelings of serenity.
Ph. +39 055 9772310 info@villacassiadibaccano.it www.villacassiadibaccano.it
FI
Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze
HOSPITALITY
Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.
The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.
Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it
Toscana Resort Castelfalfi HOSPITALITY
Località Castelfalfi , Montaione - Firenze Un piccolo borgo medievale, nel cuore della Toscana, che risale a 800 anni fa. Castelfalfi, oggi, è la meta ideale, un luogo incantato e suggestivo che unisce calda ospitalità e buona cucina, un percorso golfistico prestigioso e altre attività sportive nella natura, una storia secolare e un paesaggio senza tempo, cultura e relax. Il tutto, a meno di un’ora dallo scrigno di tesori d’arte che è l’area tra Firenze e Siena, Pisa e Lucca.
A small, 800 year old Medieval village in the heart of Tuscany. Today Castelfalfi is the ideal location for such people, an enchanting place offering hospitality and good cuisine, a prestigious golf course and other sports activities to practice surrounded by nature, a century-old history, a timeless landscape, culture and relaxation. All this is less than one hour away from the treasure land between Florence and Siena, Pisa and Lucca.
Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.castelfalfi.it
116
FI
CONTATTI: Nome: Villa Tolomei Hotel & Resort Indirizzo: Via Santa Maria a Marignolle 10 Email: info@villatolomeihotel.it Tel: +39.0553920401 www.villatolomeihotel.it
Villa Tolomei Hotel & Resort è il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio nel centro storico di Firenze. Con le sue 27 Camere doppie, 3 Suite con affreschi originali e vista, camere esclusive con terrazza privata, tutte stupendamente arredate, Villa Tolomei rappresenta la perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale. All’interno del Resort è a vostra disposizione il Ristorante, in cui la tradizione della cucina toscana si unisce alla ricercatezza e alla reinterpretazione dei piatti classici.
Villa Tolomei Hotel & Resort is the new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence just 2,7 km1,5 miles from the famous Ponte Vecchio in the historic city centre of Florence. With its 27 Double rooms, 3 suites with original frescoes and view, rooms with exclusive private terrace, all superbly decorated, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa. Inside the Resort, our Restaurant offers you a blend of traditional Tuscan cuisine and sophisticated, classic dishes revisited
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
I Salotti FASHION
Piazza Albercia, 5 - Palazzo del Medico - Carrara Un raffinato progetto di riqualificazione nel centro storico di Carrara. Creatività e innovazione hanno trasformato le stanze di un palazzo nobiliare in “I Salotti” mettendo al centro l’uomo ed il lusso straordinario del tempo, quello che dedichi alle riflessioni, alla buona musica, a scegliere un tessuto per un abito su misura, degustare un buon te’ ammirando un’ opera d’arte.
An elegant requalification project in the historic center of Carrara. Creativity and innovation have transformed the rooms of a noble palace in “I Salotti”, placing on the forefront Man and the extraordinary luxury of time, the kind we dedicate to good music, in selecting a fabric for a custom piece of clothing, sipping a good cup of tea and admiring a beautiful work of art.
Ph. +39 334 2594260 • info@isalotti.net www.isalotti.net
LU
Pieve di Santo Stefano - Villa Sardini
Via Pieve Santo Stefano, 5427 Sardini - Pieve di Santo Stefano, Lucca
WINE & FOOD
Situata in collina, a soli 10 min dal centro storico di Lucca, ai piedi dell’omonima pieve romanica e circondata da vigneti, oliveti e boschi. Una delle più belle campagne toscane a poco più di mezz’ora dal mare. Sei appartamenti dotati di tutti i comfort e curati nei minimi dettagli. Una bella e grande piscina a disposizione degli ospiti. Organizziamo regolarmente visite in vigne e cantina e degustazione dei 3 vini.
Located in the hills just 10 minutes from the historic center of Lucca at the foothills of an ancient Romansque church surrounded by vineyards, olive groves, woods. One of the most beautiful countrysides in all of Tuscany just over a half hour to the seaside. Six apartments with every amenity and attention to detail. A beautiful, large pool available for use by our guests. We organise visits of the vineyards and winery and tasting of our wines.
+39 345 4006596 • info@pievedisantostefano.com www.pievedisantostefano.com
FI
Yoko Takirai JEWELS
Spazio SAM - Via Giano della Bella, 20/1 - Firenze I gioielli di Yoko Takirai sono espressione di nuovi concetti di spazio. Una pluralità di percorsi animano i suoi gioielli e celano per questo spesso qualcosa d’inaspettato. Le collane, glie anelli, gli orecchini sia nelle forme tiridimensionali che in quelle lineari, esprimono un movimento e un’emozione inattesa finche` non li si indossa. La sua ricerca, riesce ad arrivare a delle forme pure e ad armonizzare eleganza e confort.
Yoko Takirai’s jewellery conveys expressions of new concepts of space. A multiplicity of paths animate her designs and for this reason they often conceal something unexpected. The necklaces, the rings and the earrings, both in the three dimensional and in the linear forms, express an emotion or movement which only reveals itself when they are worn. Her research manages to achieve forms which are pure and to unite elegance and comfort.
Ph. +39 348 9147006 • info@yokotakirai.com www.yokotakirai.com
118
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
PO
Artimino HOSPITALITY
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle “Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
WINE & FOOD
GR
ColleMassari
Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Maria Iris e ClaudioTipa, fratelli che condividono da sempre la passione per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende tre tenute: il Castello di ColleMassari, nata nel 1998 e compresa nella DOCG Montecucco in Alta Maremma; Grattamacco, nata alla fine degli anni 70 e compresa nella DOC Bolgheri; Poggio di Sotto nata alla fine degli anni 80 e situata nel territorio di Montalcino.
Maria Iris and Claudio Tipa, brothers who have always shared their passion for wines, fulfilled their dream creating a “Domaine” in Tuscany. The ColleMassari Domaine comprises today three estates: the Castle of ColleMassari, founded in 1998 and part of the Montecucco DOC area in Upper Maremma; Grattamacco, founded at the end of the 70’s, in the DOC area of Bolgheri; Poggio di Sotto, founded at the end of the 80’s is situated in the territory of Montalcino.
FASHION
Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it
AR
Rosi & Ghezzi
Via Ernesto Rossi 2/Q - Arezzo Cravatte, sciarpe ed articoli da cerimonia. Rosi & Ghezzi usa tessuti e disegni selezionati capaci di esaltare il prodotto. Ogni singolo pezzo è realizzato interamente a mano da artigiani esperti che con estrema cura e sensibilità riescono a dare al prodotto il sapore di tempi lontani. Rosi & Ghezzi, fattore indispensabile per chi ama distinguersi in uno stile dinamico e ricercato.
Quality ties, scarves, waistcoats. Rosi & Ghezzi uses a selection of cloths and designs which exalt the product. Each single tie is completely hand made by experts who take care of every single detail, in respect of Italian tradition. Rosi & Ghezzi product is the right accessory for those who like to distinguish themselves, following a dynamic and refined style.
Ph. +39 0575 250962 • info@rosighezzi.it www.rosighezzi.it
120
PICCINI FAMILY ESTATE
Nel cuore del Chianti Classico
www.tenutepiccini.it facebook.com/PICCINIWINES
HOSPITALITY
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
FI
Streda Belvedere
Via Streda, 32 - Vinci, Firenze Si trova in una delle località più suggestive della Toscana, nel cuore del Chianti, sulle pendici delle colline del Montalbano, a pochi minuti dal centro di Vinci, città natale dell’illustre maestro Leonardo da Vinci. Il romantico borgo è stato restaurato negli ultimi anni e offre un’opportunità unica per trascorrere una vacanza immersi nella storia e nella natura. Ogni appartamento è dotato di tutti i comfort più moderni.
Streda Belvedere is located in Vinci, the birthplace of celebrated Maestro Leonardo da Vinci, in the heart of Tuscany, not far from Florence, Pisa, San Gemignano and Siena. The romantic borgo has been reconstructed in recent years and offers an unparalleled opportunity to spend a vacation liersurely immeresed in history, vines and olive trees. All accommodation enjoy the comforts of modern technology
Ph. .+39 0571 729195 • info@streda.it www.streda.it
WINE & FOOD
AR
Vestri Cioccolato
Via Romana, 157/B - Arezzo Una grande tradizione di cioccolateria che da oltre trent’anni conquista in ogni dove il cuore di uomini, donne e bambini. Si può scegliere tra un’ampia varietà di prodotti, tutti preparati con ingredietni selezionati: praline, barrette, creme di cioccolato. In occasione del Natale è possibile trovare prodotti tipici Toscani come i cantucci, il panforte, il torrone, il panpepato e il panbalestrone.
The great tradition of Italian chocolate has been winning over the hearts and palates of men, women and children for over sixty years. You can choose from a wide variety of products made with selected ingredients: pralines, bars and chocolate creams. During the Christmas holidays, you can find typical Tuscan products such as cantucci, panforte, torrone, panpepato and panbalestrone.
ART & DESIGN
Ph. tel +39 0575 430108 • info@vestri.it www.vestri.it
FI
Silvia Logi
Via del Cioli, 82 - Settignano, Firenze Inizia la sua arte creando piccoli oggetti. I suoi primi lavori sono mosaici multi materici, ma ben presto il suo interesse si orienta in maniera più specifica verso la plasmabilità del legno e degli elementi naturali. I lavori di Silvia sono un magico dialogo fra Uomo e Natura ove quest’ultima rappresenta il segno espressivo ma anche il soggetto principale: l’amato mare, le isole, gli alberi, le colline, gli arcobaleni, gli Astri animano ogni sua opera. Ph. +39 347 6412479 • info@silvialogi.it www.silvialogi.it
She first began to create small objects and soon she oriented herself more specifically to the malleability of wood and natural elements. Silvia’s creations are a magic conversation between Human beings and Nature, which is not only her “artistic vocabulary” but represents also the main subject of all her works: the beloved Sea, the islands, the trees, the hills, rainbows, stars give life to all of Silvia’s pieces.
122
Gran Canaria Tenerife South
Siviglia Fez Marrakesh
Lisbona
Girona Barcellona Madrid Valencia Cagliari
Trapani Comiso
Alghero
Marina di Campo Roma Fiumicino
Pisa
Budapest
Malta
Tirana Bari Brindisi Crotone Lamezia Terme Palermo Catania
Monaco
Praga
Berlino (Schoenefeld)
Francoforte (Hann)
Amsterdam
Bruxelles (Charleroi) Parigi (Beauvais) Parigi (Orly)
Eindhoven Londra Luton
Bristol Londra (Stansted) Londra (Gatwick)
Fuerteventura
WINTER 2014/2015
Istanbul
Bucarest (H.Coanda)
I
GUIDA ALL’AEROPORTO le mini guide di abfly
PISA
26/10 26/10 27/10 26/10 26/10 28/10 28/10 26/10 26/10 27/10 28/10 26/10 26/10 26/10 27/10 26/10 26/10 26/10 26/10 26/10 26/10
27/10 31/10 01/11 26/10 28/10 31/10 26/10 28/10 28/10 15/02 26/10 27/10 28/10 27/10 26/10 29/10 28/10 27/10 27/10 26/06 28/10 26/10
Bari
Bari
Brindisi
Cagliari
Cagliari
Cagliari
Catania
Catania
Catania
Catania
Comiso
Crotone
Lamezia Terme
Marina di Campo
Palermo
Palermo
Roma Fiumicino
Roma Fiumicino
Roma Fiumicino
Trapani
Amsterdam
Amsterdam
Amsterdam
Barcellona
Barcellona
Barcellona
Barcellona (Girona)
Barcellona (Girona)
Berlino (Schoenefeld)
Bristol
Bruxelles (Charleroi)
Bruxelles (Charleroi)
Bucarest (H. Coanda)
Budapest
Eindhoven
Fez
Francoforte (Hahn)
Fuerteventura
Gran Canaria
Istanbul
Lisbona
Londra (Gatwick)
FROM
DAL
23/03
28/03
23/10
22/03
27/03
28/03
28/03
27/03
27/03
25/03
27/03
28/03
28/03
25/03
25/03
27/03
27/10
26/10
22/10
28/03
27/03
23/03
27/03
27/03
27/03
27/03
27/03
27/03
28/03
27/03
27/03
27/03
24/03
27/03
28/03
22/03
28/03
28/03
27/03
28/03
27/03
27/03
27/03
TO
AL
11.20
13.20
14.50
12.25
14.45
12.05
16.55
18.05
18.50
20.55
19.00
09.15
10.50
14.20
13.20
14.05
14.20
15.10
17.10
19.55
15.00
10.20
12.10
19.00
12.00
07.30
22.20
06.35
16.00
12.05
10.15
15.40
17.55
17.35
07.30
18.25
20.00
10.15
10.55
07.00
11.25
19.40
11.50
AT
ALLE
PARTE DA:
DEP. FROM:
FREQUENZA
OPERATING
FR 9986
AZ 1670
AZ 1664
AZ 1666
FR 9994
FR 9584
SD 202
FR 6936
FR 2028
FR 1411
AZ 1672
AZ 1672
AZ 1668
AZ 1672
FR 9931
FR 9933
FR 9933
FR 9778
FR 9785
FR 9783
FR 9926
Roma Fiumicino
Roma Fiumicino
Roma Fiumicino
Palermo
Palermo
Marina di Campo
Lamezia Terme
Crotone
Comiso
Catania
Catania
Catania
Catania
Cagliari
Cagliari
Cagliari
Brindisi
Bari
Bari
Alghero
1 2 3 4 5 6 7 Trapani AZ = Alitalia FR = Ryanair SL = Silverair
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 - 3 - - 6 -
1 2 3 4 5 6 7
1 - 3 - 5 - 7
1 - 3 - 5 - 7
- 2 - - - - -
1 - 3 - 5 - -
1 2 3 4 5 6 7
- - - - - - 7
- 2 - - - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
1 2 3 4 5 6 7
1 - - - 5 - -
1 2 3 4 5 - 7
1 - 3 4 5 - 7
26/10
26/10
26/10
26/10
26/10
26/10
27/10
26/10
26/10
26/10
28/10
27/10
26/10
26/10
28/10
28/10
26/10
26/10
27/10
26/10
26/10
FROM
DAL
12.35
15.05
18.20
15.55
18.00
13.45
18.55
20.05
20.35
00.10*
20.50
11.05
12.10
16.15
14.55
15.40
15.50
16.40
18.40
22.05
17.15
12.30
U2 5232
FR 1421
TK 1398
FR 1418
FR 9422
FR 1235
FR 9745
FR 9978
FR 5024
W6 3158
FR 3748
FR 3746
U2 6190
U2 4582
FR 9242
FR 9242
VY 6771
VY 6771
VY 6771
HV 5424
HV 5424
HV 5424
1 - - - - - 7
- 2 - 4 - 6 -
1 2 - 4 - 6 -
- - - - - - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
- - 3 - - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - -
1 2 3 4 5 6 7
- - 3 - - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
- - - - 5 - -
- 2 - 4 - - -
- - - - - - 7
- - - - - 6 -
- - - - 5 - -
1 - - - - - -
Londra (Gatwick)
Lisbona
Istanbul
Gran Canaria
Fuerteventura
Francoforte (Hahn)
Fez
Eindhoven
Budapest
Bucarest (H. Coanda)
Bruxelles (Charleroi)
Bruxelles (Charleroi)
Bristol
Berlino (Schoenefeld)
Barcellona (Girona)
Barcellona (Girona)
Barcellona
Barcellona
Barcellona
Amsterdam
Amsterdam
Amsterdam
26/10
28/10
26/06
27/10
27/10
28/10
29/10
26/10
27/10
28/10
27/10
26/10
15/02
28/10
28/10
26/10
31/10
28/10
26/10
01/11
31/10
27/10
23/03
28/03
23/10
22/03
27/03
28/03
28/03
27/03
27/03
25/03
27/03
28/03
28/03
25/03
25/03
27/03
27/10
26/10
22/10
28/03
27/03
23/03
27/03
27/03
27/03
27/03
27/03
27/03
28/03
27/03
27/03
27/03
24/03
27/03
28/03
22/03
28/03
28/03
27/03
28/03
27/03
27/03
27/03
TO
AL
07.40
15.30
12.15
06.45
18.35
13.50
19.20
20.30
16.40
19.00
21.15
07.00
07.00
11.50
09.30
22.30
12.10
12.50
15.00
17.15
12.25
07.45
14.00
21.20
15.10
10.05
20.30
08.25
08.20
10.05
12.20
17.40
20.10
20.10
10.15
20.50
21.45
12.00
12.40
09.00
09.35
21.30
10.20
AT
ALLE
10.45
19.15
14.00
12.00
23.40
15.25
23.10
22.20
18.25
20.25
23.05
08.50
10.15
13.45
10.50
23.55
13.40
14.20
16.30
19.15
14.20
09.45
15.25
22.15
16.05
10.55
21.55
09.50
09.05
11.40
14.05
19.15
21.50
21.50
11.55
22.30
23.00
13.15
13.55
10.30
11.00
22.55
11.25
ARRIVAL
ARRIVO
ARRIVI A PISA - ARRIVALS AT PISA
th
U2 5231
FR 1422
TK 1397
FR 1419
FR 9423
FR 1234
FR 9746
FR 9979
FR 5023
W6 3157
FR 3747
FR 3745
U2 6189
U2 4581
FR 9241
FR 9241
VY 6770
VY 6770
VY 6770
HV 5423
HV 5423
HV 5423
FR 9987
AZ 1673
AZ 1667
AZ 1663
FR 9995
FR 9585
SD 201
FR 6937
FR 2029
FR 1412
AZ 1671
AZ 1671
AZ 1665
AZ 1671
FR 9932
FR 9934
FR 9934
FR 9779
FR 9786
FR 9784
FR 9927
FLIGHT
VOLO
1 - - - - - 7
- 2 - 4 - 6 -
1 2 - 4 - 6 -
- - - - - - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
- - 3 - - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - -
1 2 3 4 5 6 7
- - 3 - - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
- - - - 5 - -
- 2 - 4 - - -
- - - - - - 7
- - - - - 6 -
- - - - 5 - -
1 - - - - - -
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 - 3 - - 6 -
1 2 3 4 5 6 7
1 - 3 - 5 - 7
1 - 3 - 5 - 7
- 2 - - - - -
1 - 3 - 5 - -
1 2 3 4 5 6 7
- - - - - - 7
- 2 - - - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
1 2 3 4 5 6 7
1 - - - 5 - -
1 2 3 4 5 - 7
1 - 3 4 5 - 7
OPERATING
FREQUENZA
October 2014 until 28 March 2015 - www.pisa-airport.com
VOLI NAZIONALI - DOMESTIC FLIGHTS
FLIGHT
VOLO
th
VOLI INTERNAZIONALI - INTERNATIONAL FLIGHTS
13.35
19.55
12.50
08.20
23.45
08.00
16.45
13.40
11.55
17.15
19.25
19.05
09.10
19.55
21.20
12.15
12.55
08.35
12.50
21.05
13.00
ARRIVAL
ARRIVO
PARTENZE DA PISA - DEPARTURES FROM PISA
Alghero
DEP. TO:
PARTE PER:
WINTER 2014-15: dal 26 Ottobre 2014 al 28 Marzo 2015/WINTER 2014-15: from 26
ORARIO DEI VOLI - FLIGHT TIMETABLE
WINTER 2014-15: DAL 26 OTTOBRE 2014 AL 28 MARZO 2015 WINTER 2014-15: FROM 26TH OCTOBER 2014 UNTIL 28TH MARCH 2015 - WWW.PISA-AIRPORT.COM
ORARIO DEI VOLI - FLIGHT TIMETABLE
26/10 26/10 26/10 26/10 28/10 28/10 30/03 26/10 26/10 28/10 30/10 26/10 26/10 27/10 01/11 09/12 30/10 27/10 28/10 26/10 27/10 28/10 29/10 27/10 28/10
Londra (Heathrow)
Londra (Stansted)
Londra (Stansted)
Madrid
Malta
Marrakesh
Monaco
Parigi (Beauvais)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Praga
Siviglia
Tenerife South
Tirana
Tirana
Tirana
Tirana
Tirana
Valencia
AZ = Alitalia
13.55
13.45
17.45
12.40
12.10
08.45
13.05
20.10
12.10
16.15
09.40
16.15
20.35
09.00
20.20
19.45
15.30
06.45
13.10
16.15
15.40
06.45
18.00
06.40
15.40
10.55
10.20
17.20
11.20
13.20
14.50
12.25
14.45
12.05
16.55
18.05
18.50
20.55
19.00
09.15
10.50
14.20
13.20
14.05
BV = Blue Panorama
28/03
28/03
26/03
27/03
23/03
22/03
28/03
28/03
28/03
07/01
28/03
27/03
22/03
22/03
26/03
24/03
22/03
28/03
25/10
28/03
28/03
28/03
28/03
28/03
28/03
28/03
27/03
27/03
23/03
28/03
23/10
22/03
27/03
28/03
28/03
27/03
27/03
25/03
27/03
28/03
28/03
25/03
25/03
27/03
EN = Air Dolomiti
16.05
15.25
19.20
14.15
13.45
10.20
16.45
23.00
13.55
17.55
11.20
17.55
22.15
10.40
22.00
21.25
17.10
08.45
14.35
18.40
17.25
09.10
19.25
08.05
16.35
12.10
11.35
18.35
12.35
15.05
18.20
15.55
18.00
13.45
18.55
20.05
20.35
00.10*
20.50
11.05
12.10
16.15
14.55
15.40
FR = Ryanair
FR 9325
BV 3230
AZ 518
AZ 518
AZ 518
AZ 518
FR 7476
FR 9341
AZ 536
U2 4208
U2 4206
U2 4208
U2 4210
U2 4206
TO 3323
TO 3323
TO 3323
FR 9976
LH/EN 1951
FR 8876
FR 9992
FR 9471
FR 589
FR 585
BA 605
U2 5234
U2 5232
U2 5234
U2 5232
FR 1421
TK 1398
FR 1418
FR 9422
FR 1235
FR 9745
FR 9978
FR 5024
W6 3158
FR 3748
FR 3746
U2 6190
U2 4582
FR 9242
FR 9242
HV = Transavia
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
- - - 4 - - -
- 2 3 - 5 - -
1 - - - - - -
- - - - - - 7
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - - - 6 -
- - - 4 - 6 -
- 2 3 - - - -
- - - - - 6 -
1 - - 4 5 - -
- - - - - - 7
- - - - - - 7
- - - 4 - - -
- 2 - - - - -
- - - - - - 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - - - 6 -
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
- - - - - 6 -
- - - - 5 - -
1 2 3 4 5 - 7
1 - - - - - 7
- 2 - 4 - 6 -
1 2 - 4 - 6 -
- - - - - - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
- - 3 - - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - -
1 2 3 4 5 6 7
- - 3 - - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
LH = Lufthansa
Valencia
Tirana
Tirana
Tirana
Tirana
Tirana
TK = Turkish Airlines
Tenerife South
Siviglia
Praga
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
Parigi (Orly)
28/03
28/03
26/03
27/03
23/03
22/03
28/03
28/03
28/03
07/01
28/03
27/03
22/03
22/03
26/03
24/03
22/03
28/03
28/03
25/10
28/03
28/03
28/03
28/03
28/03
28/03
28/03
27/03
27/03
23/03
28/03
23/10
22/03
27/03
28/03
28/03
27/03
27/03
25/03
27/03
28/03
28/03
25/03
25/03
27/03
11.30
11.30
20.10
10.10
19.40
16.25
17.20
17.10
14.45
14.05
07.30
14.05
18.25
06.50
17.50
17.15
13.00
14.05
15.30
11.15
19.05
17.50
09.45
19.50
08.30
11.25
07.15
06.40
13.40
07.40
15.30
12.15
06.45
18.35
13.50
19.20
20.30
16.40
19.00
21.15
07.00
07.00
11.50
09.30
22.30
TO = Transavia France
28/10
27/10
29/10
28/10
27/10
26/10
28/10
27/10
30/10
09/12
01/11
27/10
26/10
26/10
30/10
28/10
26/10
01/11
Parigi (Beauvais) Parigi (Orly)
26/10
30/03
28/10
28/10
26/10
26/10
26/10
26/10
01/11
31/10
26/10
26/10
28/10
26/06
27/10
27/10
28/10
29/10
26/10
27/10
28/10
27/10
26/10
15/02
28/10
28/10
26/10
Parigi (Beauvais)
Monaco
Marrakesh
Malta
Madrid
Londra (Stansted)
Londra (Stansted)
Londra (Heathrow)
Londra (Gatwick)
Londra (Gatwick)
Londra (Gatwick)
Londra (Gatwick)
Lisbona
Istanbul
Gran Canaria
Fuerteventura
Francoforte (Hahn)
Fez
Eindhoven
Budapest
Bucarest (H. Coanda)
Bruxelles (Charleroi)
Bruxelles (Charleroi)
Bristol
Berlino (Schoenefeld)
Barcellona (Girona)
Barcellona (Girona)
U2 = EasyJet
13.30
13.10
21.50
11.50
21.20
18.05
22.40
19.45
16.25
15.45
09.05
15.45
20.00
08.25
19.35
19.00
14.45
15.50
17.15
12.35
23.30
19.35
12.00
23.00
11.40
14.35
10.20
09.45
16.45
10.45
19.15
14.00
12.00
23.40
15.25
23.10
22.20
18.25
20.25
23.05
08.50
10.15
13.45
10.50
23.55
VY = Vueling
FR 9326
BV 3231
AZ 517
AZ 517
AZ 517
AZ 517
FR 7477
FR 9342
AZ 537
U2 4207
U2 4205
U2 4207
U2 4209
U2 4205
TO 3322
TO 3322
TO 3322
FR 9977
FR 9977
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
WWW.PISA-AIRPORT.COM
Teniamo alto il profilo della Toscana nel mondo. Pisa International Airport. Un aeroporto a regola d'arte. We keep Tuscany’s profile high in the world. Pisa International Airport. Sharing Tuscany’s style.
SAT NON È RESPONSABILE DI EVENTUALI VARIAZIONI DEGLI ORARI DEI VOLI - SAT IS NOT RESPONSIBLE FOR POSSIBLE CHANGES IN FLIGHT SCHEDULES
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
- - - 4 - - -
- 2 3 - 5 - -
1 - - - - - -
- - - - - - 7
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - - - 6 -
- - - 4 - 6 -
- 2 3 - - - -
- - - - - 6 -
1 - - 4 5 - -
- - - - - - 7
- - - - - - 7
- - - 4 - - -
- 2 - - - - -
- - - - - - 7
- - - - - 6 -
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - - - 6 -
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
1 2 3 4 5 6 7
- - - - - 6 -
- - - - 5 - -
1 2 3 4 5 - 7
1 - - - - - 7
- 2 - 4 - 6 -
1 2 - 4 - 6 -
- - - - - - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
- - 3 - - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
1 - - - 5 - -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - -
1 2 3 4 5 6 7
- - 3 - - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
- 2 - 4 - 6 -
1 - 3 - 5 - 7
W6 = WizzAir
LH/EN 1950
FR 8877
FR 9993
FR 9472
FR 588
FR 584
BA 604
U2 5233
U2 5231
U2 5233
U2 5231
FR 1422
TK 1397
FR 1419
FR 9423
FR 1234
FR 9746
FR 9979
FR 5023
W6 3157
FR 3747
FR 3745
U2 6189
U2 4581
FR 9241
FR 9241
FREQUENZA - OPERATING DAYS: 1 = Lunedì - Monday. 2 = Martedì - Tuesday. 3 = Mercoledì - Wednesday. 4 = Giovedì - Thursday. 5 = Venerdì - Friday. 6 = Sabato - Saturday. 7 = Domenica - Sunday.
BA = British Airways
* del giorno dopo / next day
01/11
Londra (Gatwick)
26/10
Londra (Gatwick) 26/10
28/10
Lisbona
31/10
26/06
Istanbul
Londra (Gatwick)
27/10
Gran Canaria
Londra (Gatwick)
27/10
27/10
Budapest
Fuerteventura
28/10
Bucarest (H. Coanda)
28/10
27/10
Bruxelles (Charleroi)
Francoforte (Hahn)
26/10
Bruxelles (Charleroi)
26/10
15/02
Bristol
29/10
28/10
Berlino (Schoenefeld)
Eindhoven
28/10
Barcellona (Girona)
Fez
26/10
Barcellona (Girona)
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the information office
Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
AUTOBUS / BUS
La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un bus navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it
TRENO / TRAIN
ACCESSO / ACCESS
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.
SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES
Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 Sixt Rent a Car +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park
PARCHEGGIO/PARKING
• • • • • • • • • •
A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.
AUTONOLEGGIO CAR RENTALS
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
TAXI
Three front offices can be found in the
Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30
FOREXCHANGE
Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 18.00 Sab h 8.30 - 13.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-18.00 Sat: 8.30 - 13.30 (holidays excepted)
CASSA DI RISPARMIO DI PISA
BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE
Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24
LOST&FOUND
Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.
SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00
SALA VIP VIP ROOM
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 sat@pisa-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni Marta del Lama Tel 050 849 111/209 sat@pisa-airport.com
SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE
ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES
Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.
FARMACIA / PHARMACY
alle 18.30 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 18.30
DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00
INTERNET POINT
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building.
BABY ROOM
In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale.
SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL
h 9.30 - 21.30 Tel +39 050 502518 www.pisaunicaterra.it mail: aeroporto@pisaunicaterra.it.
In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni. At the arrival side you can find the information desk.
INFORMAZIONI TURISTICHE TOURIST INFORMATION
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.
CAPPELLA / CHAPEL
TAXI Tel. +39 050 541600
TRENITALIA N° verde 147 888088
AMBULANCE Tel 118
ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA
EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA
POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE
CARABINEERS Tel 112 POLIZIA
CARABINIERI
Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371. At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER
afica denti rche vole ande ana-
più suoi . La nella o di dalla o di spita
giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
PISA MAPabfly’s mini guide 12
15
Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA
7
12
1
che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero
Marina Tirrenia
A12 Pisa Centro
SG
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze
#14_2014/2015
CREATIVITY
PIETRASANTA VIA GARIBALDI 22
WWW.ITALIAN-ARTFACTORY.COM
GALLERY
AND
CINI E STEFANO BOERI ERRO' STEFANO GIOVANNONI PHILIPPE PASQUA PAOLO ULIAN TIZIANA VERGARI
ART MATTERS
WINE
MERRY
CHRISTMAS HAPPY OBOT-CITY
DESIGN
COLLABORATION
PISA FLIGHT TIMETABLE P.124
NEW YEAR
RBLE
P
I
S
A
.
A
destinations LONDON SWITZERLAND BUDAPEST
lifestyle SWEET TUSCANY DIGITAL ART PIEVE DI SANTO STEFANO TUSCANY_THE LAND OF GOOD LIVING
MARBLE ChRISTMAS culture IGOR MITORAJ PICASSO IN FLORENCE GIROLAMO CIULLA GIANNI COLOSIMO
I SALOTTI DI CARRARA
I
R
P
O
R T .
M
A G
A
Z
I
N
E
MEMPHIS DEBUTS IN LONDON Gualtiero Vanelli coproduces the musical
14 NOV/DeC/JAN
YOUR FREE PRESS