Abfly18

Page 1

#18_2015 / 2016

P I S A

A I R P O R T

tasteIt BRACALI RESTAURANT destinations SCANDINAVIAN DESIGN PARIS FINLAND culture SALON REVELATIONS ARNALDO POMODORO MASSIMILIANO PELLETTI

CELEBRITY FIGHT NIGHT ITALY GUALTIERO VANELLI AND ANDREA BOCELLI TOGETHER AGAIN TO HELP HAITI

M A G A Z I N E

PISA FLIGHT TIMETABLE

lifestyle THAT’S PRATO VIA FRANCIGENA SNOW GLOBE BY W. MARTIN e P. MUÑOZ

NOV/DEC/JAN

XVII

your free copy


Palazzo Spini Feroni

a palace anD tHe citY

un palazzo e la città Nel 2015 si celebra il 150esimo anniversario di Firenze Capitale d’Italia. Quale migliore occasione per dedicare una mostra a Palazzo Spini Feroni che fu sede del Municipio e il luogo dove furono prese quelle importanti decisioni che dettero alla città di Firenze l’assetto urbanistico attuale. Alla metà dell’Ottocento, il palazzo ebbe una vocazione pubblica, dopo secoli di proprietà privata, a cominciare da Geri Spini, banchiere del papa Bonifacio VIII, che volle manifestare, attraverso la costruzione, il potere della sua famiglia. Dopo gli Spini si succedettero i Guasconi, i da Bagnano, i Feroni che commissionarono mirabili decorazioni artistiche fino ad arrivare al XIX secolo, quando l’istrionico palazzo di-

Giuseppe Zocchi, Veduta del ponte a Santa Trinita e di Palazzo Spini Feroni dal lungarno Guicciardini, 1741–42 circa Giuseppe Zocchi, View of the Santa Trinita bridge and Palazzo Spini Feroni from the Lungarno Guicciardini, c. 1741–42

venne albergo di lusso e fu poi sede della Comunità di Firenze, del Gabinetto Scientifico e Letterario G.P Vieusseux e semplice abitazione di personaggi singolari, come Girolamo Segato, noto per la pratica di ‘pietrificare’ i cadaveri. Nel Novecento, quando Salvatore Ferragamo acquistò l’edificio, il palazzo accolse laboratori artistici e atelier di moda, e famose gallerie d’arte. La mostra, che presenta opere artistiche di grande prestigio, provenienti da musei e collezioni italiane e internazionali vuole dunque raccontare questa complessa storia, con il contributo di specialisti di settore e di un grande scenografo come Maurizio Balò. Bernardino Poccetti, Studio per San Giovanni Battista nel deserto, 1612 circa / Bernardino Poccetti, Study for St John the Baptist in the desert, c. 1612

In 2015, Florence celebrates the 150th anniversary of the start of its tenure as the capital of Italy. This is, then, the ideal occasion to stage an exhibition on Palazzo Spini Feroni, which played host to the City Council and was, therefore, the place where those important decisions were taken that endowed the city with its current layout. In the mid-nineteenth century, the building found itself serving a public function, after centuries of private ownership, which began with Geri Spini – banker to Pope Boniface VIII – who wanted to manifest the power of his family through the residence construction. As owners of the palazzo, the Spini were followed by the Guasconi, da Bagnano and Feroni who commissioned magnificent decorative works, right up until the nineteenth century, when the dramatic palazzo became a luxury hotel, before going on to become the seat of the Municipality of Florence, the site of the famous Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux and the unpretentious residence of remarkable individuals, such as Girolamo Segato, the scientist who was wellknown for his practice

Primo Conti, Giotto e Cimabue, 1923 Primo Conti, Giotto and Cimabue, 1923

un palazzo e la città a palace anD tHe citY

of “petrifying” human cadavers. In the twentieth century, when Salvatore Ferragamo purchased the building, the palazzo was given a new lease of life, accommodating craft workshops and high-fashion ateliers, along with famous art galleries. The exhibition, which encompasses a number of prestigious artworks, belonging to Italian and International public and private collections, endeavours to recount this complex history, benefitting from the input of specialists and of the renowned set designer Maurizio Balò. Modelli di scarpe da sera a Palazzo Spini Feroni / Evening shoe models at Palazzo Spini Feroni

Offerta di visite guidate al piano nobile di Palazzo Spini Feroni, con operatori specializzati, ogni primo sabato del mese con orari 10.00 e 11.00 su prenotazione da richiedere via e-mail a museoferragamo@ferragamo.com o al numero tel. 055-3562466 Guided tour service of the main floor of Palazzo Spini Feroni with expert guides the first Saturday of every month at 10 am and 11 am upon request. For booking e-mail museoferragamo@ferragamo.com or call +39-055-3562466

Museo salvatore FerragaMo 8.05.2015 - 3.04.2016

FIRENZE, PalaZZo SPINI FERoNI, PIaZZa S.TRINITa 5r oRaRIo 10-19,30 / oPENING HoURS 10 am-7,30Pm cHIUSo / cloSEd 1.1, 1.5, 15.8, 25.12 Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

www.ferragamo.com/museo

Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

in collaborazione con

con il Patrocinio di Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze





LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni

o d esi g

de

video &

PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P. PHOTOS Alessandro Pasquali Enrico Amici, Luca Rossetti, Giovanni De Sandre,Walter Martin e Paloma Munoz

sig

SPECIAL THANKS Filippo Terzani, Ilaria Serafini, Elisa Guidi, Gherardo Noferi, Laura Ruggeri, Nicola Ricci, Ristorante Bracali, Anna Cappellini, Federica Romoli

PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

pr

REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

ess offi

c

TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Lucia Bigini

COVER ILLUSTRATION Emi Haze www.emihaze.com “Soul Sinphony”

h i c de

EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani

COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali

n

ra p

CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini

+d a n ae

p EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

COVER DESIGN danaeproject.com

vi

g

PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

t . c om n

PISAAIRPORTMAGAZINE

r

c oje

e



NOV-DEC-JAN sommario/index

[Travel & Lifestyle] pag. 50_MONDI DI NEVE/ SNOW WORLDS Sogni e visioni di Martin e Munoz/ Dreams and visions of Martin and Munoz pag. 66_ REVELATIONS La Toscana sul red carpet di Parigi/ Tuscany on the red carpet in Paris

ITALY/EUROPE

[Travel & Lifestyle]

PAG.14

pag. 88_ THAT’S PRATO Itinerari per scoprire la città/ Itineraries to discover the city

EVENTI EVENTS

50

pag. 92_ LA FRANCIGENA THE VIA FRANCIGENA Un percorso nella cultura del territorio/ A road through the culture of the territory

pag. 72_JEAN PAUL GAULTIER Fragranze d’autore/Brand fragrances pag. 76_CHOCO PACKAGING Ingolosire con il design/Entice with design pag. 82_ IL PIACERE DEL SIGARO/THE PLEASURE OF CIGAR L’originale è Toscano/ The original is the Toscano

31

[TRAVEL&FASHION]

pag. 31_Winter Outfits 2016

Stravaganze in pelliccia/ Fur extravangances

8



NOV-DEC-JAN sommario/index

54

pag. 40 CELEBRITY FIGHT NIGHT ITALY: GUALTIERO VANELLI E ANDREA BOCELLI INSIEME PER AIUTARE HAITI GUALTIERO VANELLI AND ANDREA BOCELLI TOGETHER AGAIN TO HELP HAITI

AIRPORT GUIDE

MADE IN TUSCANY

54

La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi

Destinazioni / Destinations Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services Orario dei Voli/ Pisa Flight Timetable

The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany

p. 112

p. 122

TASTEIT BRACALI RESTAURANT

p. 54

[Travel & Leisure] pag. 24_ DESIGN NORDICO/ NORTHERN DESIGN Il fenomeno Scandinavia/ The Scandinavia phenomenon pag. 54_NATALE A PARIGI/CHRISTMAS IN PARIS La magia della Ville Lumière/ The magic of the Ville Lumière

24

pag. 98_FINLANDIA /FINLAND Notti polari/ Arctic nights

10

[Travel & Culture]

pag. 20_ L’ARTE A PISA/ ART IN PISA Arnaldo Pomodoro in Piazza dei Miracoli pag. 60_ FALLEN BEAUTY Il progetto di Massimiliano Pelletti/ The idea of Massimiliano Pelletti pag. 104_ EMI HAZE Natura e arte digitale/ Nature and digital art



check IN Cara Lettrice, Caro Lettore

Dear readers,

In questo momento stai leggendo l’editoriale del diciottesimo numero di Abfly, si avvicina quindi il tempo della neve e del ghiaccio, dei regali e delle vacanze...Non sai che fare? Magari qualche idea la troverai nelle prossime pagine. Se non hai paura del freddo allora ti suggeriamo un’esperienza insolita: una vacanza all’interno di un hotel interamente di ghiaccio o in modernissime camere dalle pareti trasparenti a forma di igloo da dove potrai vedere le stelle senza il rischio di congelarti. Tutto questo in Finlandia, non troppo lontano dal Circolo Polare Artico.

You are currently reading the editorial of the 18th edition of Abfly and the days of snow, ice, presents and holidays is fast approaching. Not sure what to do? Maybe you’ll find some inspiration in these pages. If the cold doesn’t scare you, we have a somewhat unique proposal: a vacation inside a hotel made entirely from ice, or in ultra-modern rooms with transparent walls like igloos in order to star-gaze without freezing to death. All of this is possible in Finland, just under the artic circle.

Ti piace la neve, ma non sopporti il freddo? Niente paura, per te abbiamo selezionato delle costosissime snow globe da collezione, delle vere e proprie opere d’arte realizzate da Walter Martin e Paloma Muñoz, due fantastici artisti capaci di creare mondi fantastici all’interno di piccole palle di vetro. Se invece sei alla ricerca di regali meno impegnativi allora un salto a Parigi a La Fayette o da Printemp è d’obbligo: tantissime idee regalo ma anche una moltitudine di colori e addobbi che difficilmente potrai dimenticare.

Or do you hate the cold, but love the snow? Have no fear, we have selected for you some of the most expensive snow globes for your collections—masterpieces created by Walter Martin and Paloma Munoz, two fantastic artists capable of creating fantastical worlds inside small glass spheres. If, however, you are searching for less fussy presents then why not visit Paris, where a stop in La Fayette or Printemps to admire the multitude of colors and decorations is a holiday must!

With this edition we wish you a Merry Christmas Con questo numero vi auguriamo quindi un feli- and hope to meet again in 2016 with many new ce Natale, e speriamo di rincontrarci nel 2016 con surprises...who knows! tante novità...chissà. Safe travels The Abfly Staff Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly

12


adv:danaeproject.com

I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di

AIRPORT STATIST

adv:danaeproject.com

CIRCA/AROUND

4.700.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR

79 *

DESTINAZIONI/ DESTINATIONS

*Winter 2015/2016

OLTRE/ MORE THAN

3.000 POSTI AUTO

CAR PARKING PLACES

39

NEGOZI/SHOPS

sti Auto


EUROPA/EUROPE

EVENTIEVENTS FRANCIA PARIGI

“MAISON&OBJECT”

Luogo d’incontro per eccellenza dei professionisti del design e dell’arredamento. Un’offerta a 360° in linea con le più diverse esigenze del mercato globale che da 20 anni incontra i bisogni di visitatori provenienti da tutto il mondo The key meeting place for professionals in the art of living brings together a 360° offer that is in line with the diverse needs of global markets. For 20 years this large lifestyle platform, provides solutions that meet the needs of visitors from around the world. dal 22 al 26 gennaio / from 22nd to 26th january www.maison-objet.com

REGNO UNITO

LONDRA - ROYAL ACADEMY “AI WEIWEI”

Una retrospettiva di Ai Weiwei, l’artista e dissidente cinese a cui per quattro anni è stato impedito di lasciare la Cina. Le 45 opere in mostra coprono 30 anni di attività dell’artista, mentre altre sono state create per l’occasione A retrospective on Ai Weiwei, an artist and Chinese dissident who has been prevented from leaving China for the past four years. The 45 works in the exhibition cover 30 years of the artist , while others have been created for the occasion. fino al 13 dicembre / until 13th december www.royalacademy.org.uk

REGNO UNITO

LONDRA - VICTORIA&ALBERT MUSEUM “SHOES. PLEASURE AND PAIN”

Una delle più grandi e complete esibizioni presentate nel Regno Unito, dedicata al tema delle scarpe. Un invito irresistibile per tutti coloro che amano le scarpe o per i semplici curiosi. One of the largest and most complete exhibitions presented in the United Kingdom dedicated to shoes. An irresistible invitation for all those who love footwear or are simply curious. fino al 31 gennaio/ until 31st january www.vam.ac.uk


SCOZIA

EDIMBURGO

“HOGMANAY CELEBRATION” L’evento di Capodanno di gran lunga più spettacolare in Europa che attira ogni anno solo ad Edimburgo circa 100.000 visitatori. Eventi, concerti, manifestazioni, rassegne musicali e cinematografiche, giochi di strada e attività per grandi e bambini. The most spectacular New Year’s Eve event in Europe draws around 100.000 visitors to Edinburgh only every year. Events, concerts, shows, music and cinema festivals, street games and all sorts of activities for kids and adults. dal 30 dicembre 2015 al 1 gennaio 2016 / from 30th december 2015 7o 1st january 2016 www.edinburghshogmanay.com

NORVEGIA GEILO

“ICE MUSIC FESTIVAL”

Un festival musicale alternativo, dove sia il palco che gli strumenti sono scolpiti nel ghiaccio. La data d’inizio coincide con la prima notte di luna piena. La qualità del ghiaccio dipende dalla temperatura, perciò il suono varia in base alla temperatura. An alternative music festival, in which both stage and instruments are carved in ice. Its beginning date coincides with the first full moon night. The quality of the ice depends on temperature, so the sound will vary according to it. dal 21 al 24 gennaio / from 21st to 24th january www.icemusicfestival.no

15


ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS PISA

PIAZZA DEI MIRACOLI

“ARNALDO POMODORO. CONTINUITÀ E INNOVAZIONE” Un sorprendente dialogo di forme e di storia. Oltre cento opere, tra sculture, progetti, disegni e documenti raccontano l’intera vicenda artistica di Arnaldo Pomodoro nella magnifica cornice di Piazza dei Miracoli. A surprising dialogue between shapes and history. Over one hundred pieces of art, among them sculptures, projects, drawings and documents, which tell the whole artistic history of Arnaldo Pomodoro, in the wonderful set of Piazza dei Miracoli.

dwww.opapisa.it/ al 27 giugno 2015 al 31 gennaio/ from 27

st

june 2015 to 31st january 2016

PISA

TEATRO DI PISA

STAGIONE TEATRALE 2015/2016 Nell’ottocentesco Teatro Verdi tanti appuntamenti con lo spettacolo dal vivo e la cultura: lirica e concerti, teatro e danza, laboratori e incontri. Il 1° gennaio una bella tradizione che si rinnova da oltre vent’anni: alle ore 18 il Concerto di Capodanno In the nineteenth-century Verdi Theatre a lot of cultural and theatrical events: opera and concerts, plays and dance performances, workshops and meetings. On January 1th, a fine tradition that is renewed since twenty years: at 6 p.m. o’clock the New Year’s Concert da ottobre 2015 from october 2015 www.teatrodipisa.pi.it

TORINO

“TORINO FILM FESTIVAL”

Uno dei più importanti festival cinematografici italiani: il suo programma è composto principalmente da opere indipendenti e da esordi, pur presentando anteprime di film più mainstream attesi dal grande pubblico. Guest Director del 2015 sarà Julien Temple. One of the most important cinema festivals in Italy: its programme consists of independent films and debuts mainly, but it also presents mainstream film previews many are waiting for. The 2015 Guest Director will be Julian Temple dal 20 al 28 novembre / from 20th to 28th november www.torinofilmfest.org



ITALIA/ITALY

EVENTIEVENTS GENOVA

PALAZZO DUCALE

“DAGLI IMPRESSIONISTI A PICASSO” Quasi fosse l’apertura di un nuovo museo di arte moderna, per 200 giorni il Detroit Institute of Arts si trasferisce a Genova con una selezione di cinquantadue capolavori. Un’occasione unica per ammirare i capolavori dei più grandi pittori del ‘900 nel loro periodo di massima espressione artistica. As it were the opening of a new museum of modern art, the Detroit Institute of Arts moves to Genoa with a selection of fifty-two masterpieces for 200 days. A unique occasion to see the masterpieces of the greatest painters of 20th century from their period of maximum artistic expression.

fino al 10 aprile 2016 / until 10th april 2016 www.palazzoducale.genova.it

TRENTO

GALLERIA CIVICA

“NATURE ARTE ECOLOGIA”

In mostra circa 50 opere di artisti internazionali e di grandi italiani tra i quali Michelangelo Pistoletto, Mario Schifano, Willy Verginer. Un’indagine tanto attuale quanto urgente sull’ecologia attraverso il linguaggio dell’arte contemporanea. Approximately 50 works of art by both international and Italian artists such as Michelangelo,Pistoletto, Mario Schifano, Willy Verginer will be exhibited. fino al 31 gennaio / until 31st january www.mart.trento.it

18


Via del Castello 11, 53037 San Gimignano (SI) ITALIA T. +39 0577 943134 www.galleriacontinua.com

CILDO MEIRELES q & a

VARIOUS ARTISTS

CILDO MEIRELES ‘Aquaurum’ 2014-2015. Photo: Ela Bialkowska

September 2015 - January 2016


“Il Giroscopio”, l’opera esposta in Piazza dei Miracoli “Il Giroscopio”, the work in Piazza dei Miracoli

[Travel & Culture]

L’ARTE A PISA ARNALDO POMODORO IN PIAZZA DEI MIRACOLI ART IN PISA – ARNALDO POMODORO IN PIAZZA DEI MIRACOLI

Sino al 31 gennaio 2016 una grande scultura di Arnaldo Pomodoro, Il Giroscopio, accoglierà i visitatori della Piazza dei Miracoli di Pisa. In ferro e bronzo con un diametro di quasi quattro metri, collocata ai piedi della Torre Pendente in un sorprendente dialogo di forme e di storia, la scultura monumentale annuncia la mostra antologica dedicata all’artista di fama internazionale, allestita tra il Museo delle Sinopie e il Palazzo dell’Opera, lo spazio dedicato ad esposizioni temporanee. Organizzata dall’Opera della Primaziale Pisana, è ideata e diretta dall’architetto Alberto Bartalini e si avvale di un comitato scientifico composto da Antonio Paolucci, Gillo Dorfles e Ilario Luperini.

Until 31st January 2016, a great sculpture by Arnaldo Pomodoro, il Giroscopio (the Gyroscope), will welcome the visitors of Piazza dei Miracoli in Pisa. It is made of iron and bronze, with a diameter of almost four metres and placed at the feet of the Leaning Tower in a surprising dialogue between shapes and history. The monumental sculpture announces the anthological exhibition dedicated to the world-famous artist, which is set-up between the Museo delle Sinopie and the Palazzo dell’Opera, in the space dedicated to temporary exhibitions. It is organised by the Opera della Primaziale Pisana and directed by the architect Alberto Bartalini, and it avails itself of a scientific committee consisting of Antonio Paolucci, Gillo Dorfles and Ilario Luperini.


Photo by Mauro Fanfani e Stefano Marinari

“Arnaldo Pomodoro. Continuità e innovazione” Piazza del Duomo, Pisa fino al 31 gennaio 2016 orari: tutti i giorni. Fino ad ottobre dalle 8 alle 20; ottobre: dalle 9 alle 19; da novembre: dalle 10 alle 17 “ Continuità e innovazione” Piazza del Duomo, Pisa until 31st january 2016 opening hours: every day. Till october: from 8 am to 8 pm; october: from 9 am to 7 pm; from november: from 10 am to 5 pm

21

www.opapisa.it info@opapisa.it 050 835011/12


Photo by Mauro Fanfani e Stefano Marinari

“Arnaldo Pomodoro. Continuità e innovazione” Palazzo dell’Opera

Over one hundred pieces of art, among them sculptures, projects, drawings and documents, which tell the whole artistic history of the great sculptor, who salutes the Pisa exhibition with these words: “The maximum aspiration for one sculptor is to set their work into a confrontation with the urban pattern and the landscape. Sculpting truly means – as it is said by Hegel – taking your own space and it has meaning when it changes the location where it is placed. Thus I am very happy that some of my most important pieces can converse with these places rich of history.”

Oltre cento opere, tra sculture, progetti, disegni e documenti raccontano l’intera vicenda artistica del grande scultore, che saluta la mostra pisana con queste parole: “La massima aspirazione per uno scultore è ambientare le proprie opere in un confronto con il tessuto urbano e con il paesaggio. La scultura è infatti - come dice Hegel - una presa di un proprio spazio ed ha senso se riesce a trasformare il luogo in cui è posta. Sono perciò estremamente felice che alcune tra le mie opere più importanti si trovino a dialogare con questi straordinari luoghi carichi di storia”.

A dialogue, the one with history and memory, which gets richer thanks to the extraordinary occasion of seeing the work of Arnaldo Pomodoro conversing with some plaster works of the greatest exponents of the Medieval sculpture from Pisa, Nicola and Giovanni Pisano.

Un dialogo, quello con la storia e la memoria, che si arricchisce della straordinaria occasione di vedere le opere di Arnaldo Pomodoro dialogare con alcuni gessi dei più grandi interpreti della scultura medievale pisana, Nicola e Giovanni Pisano.

22


Photo by Mauro Fanfani e Stefano Marinari “Arnaldo Pomodoro. Continuità e innovazione” Palazzo dell’Opera

LA STORIA E LE ETERNE ICONE HISTORY AND THE ETERNAL ICONS “Arnaldo Pomodoro Continuità e innovazione” Palazzo dell’Opera

Photo by Mauro Fanfani e Stefano Marinari

Uscendo dalla mostra pisana si ha chiaro il senso della vita e dell’opera di Arnaldo Pomodoro. Da una parte la scrittura del mondo e della storia, dall’altra le icone eterne, come la colonna e la sfera, il cerchio e il cubo, che dominano il mondo e la storia e sono l’alfabeto primigeno di ogni forma d’arte. Fra questi due poli si muove l’arte di Arnaldo Pomodoro. E di sfere e di colonne, di triadi e di cubi la mostra pisana ci offre un vasto campionario dislocato nei vari nuclei espositivi e ben differenziato negli anni.

Exiting the exhibition in Pisa, the meaning of the life and work of Arnaldo Pomodoro is clear. Writing world and history on one side, the eternal icons on the other one (like the column and the sphere, the circle and the cube). The latter dominate world and history and constitute the primary alphabet of every art form. The art of Arnaldo Pomodoro moves between these two poles. The Pisa exhibition offers a wide collection of columns, triads and cubes which are positioned in the various exhibition centres and which differentiate in terms of years.


europe

[Travel & L ei sure]

DESIGN NORDICO IL FENOMENO SCANDINAVIA

NORTHERN DESIGN: THE SCANDINAVIA PHENOMENON Simone Santucci

Linee pulite, ottimi materiali, il bello incontra l’utile e il funzionale e insieme creano piccoli capolavori di semplicità e stile. Tutto questo e molto di più è il design scandinavo. Dalla Svezia e dalla Danimarca è partito un movimento che non solo ha colonizzato tutto il Nord Europa, ma è presto diventato il modello da seguire per i creativi di tutto il mondo.

Clean lines and high quality materials. Beauty meets functionality and utility and together create little masterpieces of Scandinavian simplicity and style. A movement has been started from Sweden to Denmark that has not only taken over all of Northern Europe but has also served as the model to inspire all the other creative minds of the world.

Da Copenaghen a Stoccolma è come se ci fosse un ponte immaginario che unisce architetti e designer che hanno deciso di perseguire un ideale comune, quello di innovare e di dare “qualcosa in più” rinunciando però a tanti inutili orpelli.

From Copenhagen to Stockholm, it’s as if there were an immaginary bridge that connects architects and designers who have decided to pursue a common goal: to innovate while give “a little something more” and eliminating useless frills.

24


In Danimarca nel corso degli anni si è diffusa una delle scuole di design più fertili del continente. “Less is more” è l’ideale che accomuna piccoli studi a grandi imprese e che come questo si traduca poi nella pratica lo si può capire bene camminando per le strade Copenaghen.

Denmark, over the course of the years, has seen flourish one of the most fertile schools of design of the continent. The ideal “less is more” is the common thread that links small studios and big companies. The results are tangible simply by walking down the streets of Copenhagen, such as the Østerbro neighborhood, where you can find Normann Copenhagen, an international design company that produce masterpieces on both a small and large scale, where humor meets innovation and quality.

Imperdibile qui è una visita al quartiere di Østerbro, dove si trova Normann Copenhagen, un’azienda di design internazionale che propone piccoli e grandi capolavori dove immancabilmente l’humor incontra innovazione e qualità.

25


Host Restaurant - noto ristorante a Copenhagen arredato in stile scandinavo Host Restaurant - famous restaurant in Copenhagen in a scandinavian style

26


STILE MODERNO ED ESSENZIALE ESSENTIAL, MODERN STYLE tipico appartamento design scandinavo traditional apartment scandinavian design

La funzionalità è invece il principale elemento distintivo del design svedese. Rendere la vita più semplice all’uomo comune, ma senza rinunciare a un certo stile, è la missione che si sono dati i creativi di Stoccolma e dintorni e i risultati sono stati ottimi. I loro prodotti sono caratterizzati da linee essenziali e materiali selezionati che affondano le radici nel senso pratico dell’anima popolare svedese. La caratteristica più rivoluzionaria che da sempre accompagna però gli oggetti Made in Sweden è la loro “democraticità”. La ricerca continua di piccole grandi innovazioni non è destinata a creare solo qualcosa di bello, ma anche qualcosa in grado di render più facile la vita quotidiana.

Functionality is the distinctive and driving element behind Swedish design. Stockholm designers have taken on the mission of making life as simple as possible for their clients without giving up style. The results have not disappointed. Their products are characterized by clean lines and prized materials that serve the practical nature of the Swedish people. Their most evident characteristic which can be seen in their “Made in Sweden” objects is their “democracy”, aimed at making day to day life as simple as possible. The quest for innovation is not solely destined to create something beautiful, but also something capable of making day-to-day life easier.


Un marchio su tutti che è riuscito a legare il proprio nome al concetto di “uguaglianza nello stile” è Ikea. La grande catena di mobili e arredamento svedese è stata un’autentica precorritrice di un modo moderno di pensare la casa e il modo stesso di abitare. Stile e qualità a un prezzo adatto alle tasche della famiglia media, sono questi i dogmi che hanno permesso a Ikea di conquistare il mondo. Tutto però è nato nelle foreste dello Småland, nel sud della Svezia. Qui Ingvar Kamprad partendo da zero realizzò prodotti che ora è possibile trovare negli appartamenti di ogni angolo del globo.

Ikea is a brand that has been able to associate its name to “style equality”. The largest Swedish furniture chain is a genuine forerunner of a modern way of thinking about home furnishing and the very way of living. They offer style and quality at affordabe prices for the average family, a dogma that has allowed Ikea to conquer the world.

ARREDARE NEL RISPETTO DELL’AMBIENTE ECO-FRIENDLY FURNISHING

The idea of Ikea was born in the forests of Småland in the south of Sweden, where Ingvar Kamprad starting building from scratch the products that can now be found in apartments all over the world. Noma Restaurant in Danimarca Noma Restaurant in Denmark

28


29


Alvar Aalto - sedia Paimio by Artek Alvar Aalto - Paimio Chair by Artek

Sedia in legno di pino by Thomas Bentzen pinechair by Thomas Bentzen

Sumo pouf by Simon Legald for Normann-Copenhagen

Sgabello in legno by Thomas Bentzen contemporary stool in wood - by Thomas Bentzen

Tazza moca “Good morning” by Anderssen Voll “Good morning” moka pot by Anderssen Voll

Lampada da tavolo “Yoko” by Anderson & Voll table lamp by Anderson & Voll


WINTER OUTFITS 2016

Stravaganze in pelliccia Fur extravagances Alessia Bastiani

TRAVEL &FASHION The fur coat returns among the most interesting and warm fashion trends for the 2015/2016 autumn/winter season; one of the most protested garments and, at the same time, one of the most loved ones during cold seasons. There are those who want it real and those who hazard multicolour models, as long as they are really eco-friendly. Whether it is your preference, it will be a must in the winter wardrobe of every woman for the upcoming season.

Tra le più interessanti e calde tendenze moda autunno/inverno 2015-2016 ecco che ritorna la pelliccia, uno dei capi di abbigliamento più contestati eppure tra i più amati delle fredde stagioni. C’è chi la vuole vera e chi invece osa con modelli multicolor purché siano realmente ecologiche. Qualunque siano le preferenze, per la stagione in arrivo sarà un must nel guardaroba invernale di ogni donna.

31


Fendi FENDI Fur Collection 2015/2016

Modern cuts, short ones mostly, funny inserts of necks and necklines which allow you to downplay a piece of garment that has been thought exclusively for the precise look of uptown ladies for years. Those make the fur coat suitable even for younger and trendier generations.

Tagli moderni, per lo più corti, inserti spiritosi di colli o bordature che permettono di sdrammatizzare un capo che per anni è stato ritenuto esclusivo di un preciso look da signora dell’alta borghesia, hanno reso questo capo adatto anche alle generazioni più giovani e trendy.

32


Dsquared2 - Eskimo Fur Sandals

D&G - Friends embellished headphones

Philippe Plein Jacket party time

Marc Jacobs - Printed Lamb and Skunk bag

Philippe Plein Fur jacket jourdan

Stella Mccartney Black Alter Fur Small Tote Marc Jacobs - Square fur clutch

Stella Mccartney - Fur Free Fur Lynn stole

Vanessa Bruno Djibo leather highwaisted trousers

glamour in black

Fendi - Shiny jacquard shawl

Jimmy Choo - Fur and suede boots


Stella Mccartney - Free Fur Embroidered Hat

Stella Mccartney - Free Fur Short Thelma Coat

Philippe Plein Scarf same

Casadei - Blade mink fur boots Stella Mccartney Faux Fur Ivory Ramona coat

Stella Mccartney Mini 3 chain falabella faux fur bag

Louis Vuitton Petite Malle

Just Cavalli Woman accessories F/W1516 Tod’s Flower Bag Mini

Fendi Fashion show boots

elegance in white


ROBERTO CAVALLI Fall/Winter collection 2015/2016

Roberto Cavalli

Le griffe più glamour hanno premiato soprattutto modelli molto eccentrici, pellicce in toni pastello intensi, modelli bicolor, in color block e multicolor che sarà impossibile far passare inosservati.

The most glamorous labels have rewarded very eccentric, intense pastel coloured, two-coloured, block coloured and multicoloured ones mostly, so it will be impossible they go unnoticed.

Tra le creazioni più belle spiccano sicuramente le pellicce Fendi, modelli lunghi fino alle caviglie, morbidi e avvolgenti, declinati in rosa cipria con ampia fasce orizzontali bianche.

Among the most beautiful creations, there are the Fendi fur coats, whose models go down to the ankles, soft and wrapping, rose coloured with wide white horizontal stripes.

35


Burberry Michael Kors

BURBERRY PRORSUM, RINASCIMENTO, MICHAEL KORS Fall/Winter Collection 2015-2016

Also Miu Miu proposes a simple and clean design, with big side pockets and contrasting neckline. Stella McCartney presents a collection of coats and accessories made of eco-fur instead, camel coloured and ankle-length ones.

Anche Miu Miu propone un design semplice e pulito, con grandi tasche sui lati e colletto a contrasto. Stella McCartney presenta invece una collezione di cappotti e accessori in ecopelliccia, con cromie caramello e lunghezza fino alla caviglia.

A bolder style is the one proposed by Burberry Prorsum: short-cut fur coats with side zipper, for a biker style. Also Just Cavalli goes for the same chromatic combination, but they prefer to make the silhouette more dynamic through horizontal and contrasting lines.

Uno stile più grintoso è quello proposto da Burberry Prorsum: pelliccie con taglio corto e cerniera laterale, stile biker. Anche Just Cavalli si attesta sullo stesso abbinamento cromatico ma preferisce rendere più dinamica la figura attraverso righe orizzontali a contrasto.

36


Borsalino Wool felt large brim hat

Dondup - Faux fur coat

Jimmy Choo - Diana fur and leather boots.

Philippe Plein - Fur vest dark satellite

Loro Piana - Sciale printed silk and cashmere-blend scarf

Burberry Prrorsum Leather and fur-trim jacket

fur styling

Stella Mccartney Metallic polka-dot jeans Urbancode - Patchwork faux fur stole

Balenciaga - Fur-trimmed pumps

Fendi - Karl Pompon fox fur keyring 37




CELEBRITY FIGHT NIGHT ITALY GUALTIERO VANELLI E ANDREA BOCELLI DI NUOVO INSIEME PER AIUTARE HAITI GUALTIERO VANELLI AND ANDREA BOCELLI TOGETHER AGAIN TO HELP HAITI Uno straordinario tributo al tenore più amato al mondo e una causa charity di portata internazionale si sono uniti nell’opera “Omaggio ad Andrea Bocelli”, una scultura in marmo di Carrara che raffigura a grandezza naturale il Maestro sulla celebre poltrona Proust di Alessandro Mendini.

An extraordinary tribute to the most loved tenor in the world and an international charity cause came together in the “Tribute to Andrea Bocelli” piece, a sculpture in Carrara marble that portrays the Maestro (in actual size) posing on the famous Proust armchair by Alessandro Mendini.

L’opera è stata immaginata e prodotta da Gualtiero Vanelli - The Marbleman, ideatore e anima di Peak6 Best Marble, Robot City - Italian Art Factory e Marbizo, che ha ancora una volta raccolto l’invito di Andrea Bocelli alla collaborazione.

The piece was designed and created by Gualtiero Vanelli—The Marbleman, founder of Peak6 Best Marble, Robot City—Italian Art Factory and Marbizo who once again decided to collaborate with Andrea Bocelli.

Il celebre cantante ha fatto anche quest’anno gli onori di casa in occasione della seconda edizione della Celebrity Fight Night Italy, il più importante evento di beneficenza degli Stati Uniti rivolto alle celebrità, tenutosi dal 10 al 14 settembre e giunto in Italia lo scorso anno grazie all’interessamento e all’invito dello stesso Bocelli.

The famous opera singer was once again the guest of honor at the second edition of Celebrity Fight Night Italy, the most important fundraiser in the USA held for celebrities from September 10th-14th. The Italian version was finally introduced here last year thanks to Bocelli’s request.

40

Photo by Luca Rossetti, Giovanni De Sandre


Sharon Stone, madrina della serata e conduttrice dell’asta di charity invita sul palco Gualtiero Vanelli per presentare l’opera “Omaggio ad Andrea Bocelli”, battuta per 700.000 euro

Sharon Stone, the night’s presenter who led the auction, invites Gualtiero Vanelli onstage to present the piece “Omaggio ad Andrea Bocelli” (“Homage to Andrea Bocelli”), which was sold for 700.000


Andrea Bocelli e Veronica Berti con l’Opera “Omaggio ad Andrea Bocelli” di Marbleman Andrea Bocelli and Veronica Berti with the “Omaggio ad Andrea Bocelli” sculpture by Marbleman.


L’impegno di Gualtiero The Marbleman nel rendere indimenticabile questa esperienza italiana si è concretizzato in prima battuta nell’organizzazione del viaggio delle celebrità e di altri esclusivi ospiti di questo straordinario tour alla scoperta delle meraviglie di Firenze, dagli Stati Uniti a Pisa, con il supporto di Peak6 Best Marble, sponsor ufficiale di Celebrity Fight Night Italy. In occasione della cena inaugurale organizzata da Officine Panerai presso la Galleria dell’Accademia i prestigiosi convenuti sono stati omaggiati con l’opera “ProzArt – Cibo per la mente” prodotta dal marchio Marbizo, una capsula per pillole contenente un David di Michelangelo miniaturizzato in marmo di Carrara, della grandezza di 60 mm.

Gualtiero “The Marbleman”’s hard work to creat this unforgettable Italian experience came to life while organizing the arrivals of the many celebrities and exclusive guests of this incredible tour to discover the treasures of Florence, from the States to Pisa, with the support of Peak6 Best Marble- official sponsor of Celebrity Fight Night Italy. For the occasion of the the inaugural dinner organized by Officine Panerai at the Accademia Gallery, the guests were treated to “ProzArt—Cibo per la Mente (Food for Thought)”. The piece, produced by the Marbizo brand, features a miniature pill bottle containing Michelangelo’s David in Carrara marble about 60 mm tall.

Grazie a Marbizo gli ospiti internazionali della Galleria dell’Accademia hanno potuto fare ritorno negli Stati Uniti portando con sé un pezzo di Italia, della sua genialità e della sua straordinaria tradizione artistica, un simbolo del miglior made in Italy che unisce antico e moderno.

Thanks to Marbizo, the international guests of the Accademia Galleria were able to take a piece of Italy and its artistic tradition home with them, a symbol of the best Made in Italy that combines the old and the modern.

Da sin: Larry Ruvo che insieme alla moglie Camille è il fondatore di “Keep Memory Alive” e ha acquisito l’opera “Omaggio ad Andrea Bocelli”, Ahmed Khan produttore e coreografo indiano, Gualtiero Vanelli, Kevin Prince Boateng, Jimmy Walker fondatore e direttore della Celebrity Fight Night.

From the left: Larry Ruvo and his wife, Camille, founders of “Keep Memory Alive”and new owners of the “Omaggio ad Andrea Bocelli” sculpture, Ahmed Khan the Indian producer and choreographer, Gualtieri Vanelli, Kevin Prince Boateng, and Jimmy Walker, founder and director of Celebrity Fight Night.

43


Domenica 13 settembre 2015, nel corso della serata di gala che si è svolta nella splendida cornice della Sala dei Cinquecento di Palazzo Vecchio a Firenze, culmine della sette giorni di Celebrity Fight Night Italy, è stata esposta e in seguito battuta in asta l’opera “Omaggio ad Andrea Bocelli” che Robot City – Italian Art Factory ha donato alla Celebrity Fight Night Foundation.

On Sunday, September 13th 2015, the “Tribute to Andrea Bocelli” piece, which was donated to the Celebrity Night Foundation by Robot CityItalian Art Factory, was auctioned off successfully during the course of the gala which took place in the Sala dei Cinquecento in the Palazzo Vecchio in Florence as a culmination of the seven day long Celebrity Fight Night Italy. International celebrities such as Sharon Stone and Rebe McIntyre, orchestra director Zubin Mehta, the musician David Garrett and many of our own stars such as Maria Grazia Cucinotta, Alessandro Preziosi, Claudia Gerini, Giorgio Pasotti and Beppe Fiorello walked the red carpet as the Orchestra and the Maggio Musicale Fiorentino choir enchanted the crowd.

Sul red carpet hanno sfilato star del cinema internazionale come Sharon Stone e Reba MacEntire, il direttore d’orchestra indiano Zubin Mehta, il musicista David Garrett e numerose celebrità nostrane come Maria Grazia Cucinotta, Alessandro Preziosi, Claudia Gerini, Giorgio Pasotti e Beppe Fiorello, intrattenuti dall’Orchestra e dal Coro del Maggio Musicale Fiorentino.

44


Sharon Stone, madrina della serata, ha condotto l’asta di beneficenza e invitato sul palco Gualtiero Vanelli al momento della presentazione della maestosa opera scultorea. Ad aggiudicarsi “Omaggio ad Andrea Bocelli” per l’ammontare di 700.000 euro, al termine di una vera e propria lotta furibonda tra generosi offerenti, sono stati Larry Ruvo e sua moglie Camille celebri billionaires filantropi statunitensi, fondatori di “Keep Memory Alive“, organizzazione internazionale a supporto dei pazienti con disturbi neurologici. I ricavati dell’asta sono stati devoluti alla Celebrity Fight Night che unitamente a quanto raccolto per la 5 giorni tutta italiana ha deciso di dedicarli ai progetti della Andrea Bocelli Foundation e al Muhammad Ali Parkinson Center.

Sharon Stone hosted the event and led the auction. She invited Gualtiero Vanelli onstage to present his majestic scultpure, which was soon after sold for €700,000 , much to the dismay of its many other generous bidders. The winning bidders were Larry Ruvo and his wife Camille, famous American billionaire philanthropists and founders of “Keep Memory Alive”, an international organization that supports patients with neurological disorders. The proceeds of the auction and the earnings of the five day event were given to Celebrity Fight Night which decided to donate it all to the Andrea Bocelli Foundation and the Muhammad Ali Parkinson Center.

Maria Grazia Cucinotta sul red carpet all’ingresso di Palazzo Vecchio

Maria Grazia Cucinotta on the red carpet at the entrance of the Palazzo Vecchio


Il displayer allestito in Accademia in occasione della cena di gala organizzata da Officine Panerai. All’interno “ProzArt – Cibo per la mente” è una capsula per pillole contenente un David di Michelangelo miniaturizzato in marmo di Carrara, della grandezza di 60 mm

Lonardo DiCaprio firma il Tiger M-Piano Lonardo DiCaprio The displayer in the Accademia for the gala dinner Tiger M-Piano organized by Officinesigns Panerai. Inside “ProzArt-Food for Thought”, is a pill capsule containing a miniature David in Carrara marble, about 60 mm tall

Photo by Enrico Amici

La Andrea Bocelli Foundation (ABF), dedicherà i fondi raccolti dalla CFN per assicurare continuità nell’offerta educativa in Haiti ai 1.750 studenti delle tre scuole di St. Philomene, St. Augustin e Notre Dame du Rosaire e per convertire le scuole di strada di Dame Marie e St. Raphael in strutture funzionali e sicure. Il Muhammad Ali Parkinson Center utilizzerà i fondi per fornire un aiuto concreto ai malati di Parkinson e alle loro famiglie che non possono permettersi medicine e cure.

The Andrea Bocelli Foundation (ABF) will use its share of proceeds to the continue to implement educational services in Haiti to 1.750 students in St. Philomene, St. Augustin and Notre Dame du Rosaire and to convert the streets of the schools in Dame Marie and St. Raphael in secure and functional structures. The Muhammad Ali Parkinson Center will use its new funds to financially assist those suffering from Parkison’s disease who cannot afford medicines and care.

L’imprenditore carrarese, amico e prezioso sostenitore delle iniziative benefiche portate avanti dalla famiglia Bocelli aveva già lavorato con il celebre tenore nel recente passato, realizzando la scenografia della decima edizione del “Teatro del Silenzio” a Lajatico e mettendo a disposizione il pianoforte in marmo M-Piano suonato da Andrea Bocelli durante la manifestazione di apertura di EXPO 2015, trasmessa in mondovisione.

Gualtiero Vanelli, good friend and supporter of Bocelli, had already worked with the famed tenor in the past by designing the scenography for the tenth edition of “Teatro del Silenzio” in Lajatico and loaning the marble M-Piano that Bocelli played during the EXPO 2015 opening which was broadcast internationally.

46

www.robot-city.com


Ancora una volta Gualtiero Vanelli mette le sue forze e soprattutto la sua arte al servizio di una buona causa dopo aver offerto nel corso dell’asta organizzata dalla Leonardo DiCaprio Foundation a favore di Save Tigers Now tenutasi lo scorso 23 luglio, una versione inedita dell’M-Piano, il Tiger M-Piano, venduto per 600.000.

Vanelli also offered a special version of his piano, the Tiger M-Piano, to the auction for the Leonardo DiCaprio Foundation in favor of Save the Tigers, held on July 23rd 2015 which was then sold for 600,000. ProzArt – Cibo per la mente ProzArt—Food for Thought

Photo by Enrico Amici


L’attrice Kasia Smutniak ritratta sulla poltrona Proust di Alessandro Mendini, prodotta da Robot City - Italian Art Factory in occasione del Fuorisalone 2014 nell’ambito della collezione Solid Senses. Nel corso della cena organizzata nella villa Bocelli a Forte dei Marmi in collaborazione con Cartier, Gualtiero Vanelli ha messo a disposizione degli ospiti l’opera per uno speciale shooting fotografico. The actress Kasia Smutniak on the Proust armchair by Alessanro Mendini, produced by Robot City-Italian Art Factory for the Fuorisalone 2014 for the Solid Senses collection. During the event organized at Villa Bocelli at Forte dei Marmi in collaboration with Cartier, Gualtiero Vanelli loaned this piece for a special photo shoot.

48



[Travel & Lifestyle]

MONDI DI NEVE SOGNI E VISIONI

DI MARTIN E MUÑOZ SNOW WORLDS DREAMS AND VISIONS OF MARTIN AND MUÑOZ Claaudio Laudanna

Da souvenir un po’ kitsch a vere e proprie opere d’arte in miniatura. Scordatevi gondole di plastica, mini colossei o riproduzioni sfortunate del David di Michelangelo, la tradizionale boule de verre, la palla di vetro che basta agitare per veder “scendere la neve” può trasformarsi nel regalo più “in” del prossimo Natale. From slightly kitsch souvenirs to true and authentic miniature artworks. Forget plastic gondolas, mini coliseums or unfortunate Michelangelo’s David reproductions, the traditional glass globes, the ones you just need to shake to have “the snow fall” can turn into the most “in” gift for next Christmas.


Traveler 273, 2010 ©Walter Martin & Paloma Muñoz. Courtesy of the artists and PPOW Gallery, New York

51


Il merito è tutto di una coppia d’artisti: Walter Martin e Paloma Munoz. Lui statunitense, lei spagnola, da diversi anni hanno iniziato a lavorare sulle, o meglio all’interno, delle sfere di vetro, trasformandole in speciali vetrine per le loro ricostruzioni di scene di vita. Sempre un po’ malinconiche e comunque decisamente suggestive, le palle di vetro della coppia ispanico americana sono un vero e proprio cult per i collezionisti d’arte contemporanea e hanno già guadagnato la ribalta di importanti musei di tutto il mondo. Nel corso degli anni Martin e Paloma hanno realizzato diverse serie di lavori e diverse collezioni, che vanno dalle Isole, al calar della notte, ai viaggiatori.

Traveler 46 at Night, 2003 ©Walter Martin & Paloma Muñoz. Courtesy of the artists and PPOW Gallery, New York

The credit goes to an artistic couple: Walter Martin and Paloma Munoz. He is from the United Sates, she is Spanish, and they have worked on, even better in, the glass globes for years, turning them into special showcases for their recreation of life scenes . Always a little melancholic and certainly evocative though, the snow globes of the SpanishAmerican couple are true and authentic cult objects for contemporary art collectors and they have obtained a spot in important museums all across the world. Over the years, Martin and Paloma have created a different series of artworks and collections: they go from islands, when the night comes, to travellers.

SURREALI NOTTI BIANCHE SURREAL WHITE NIGHTS

Traveler 306, 2015 ©Walter Martin & Paloma Muñoz. Courtesy of the artists and PPOW Gallery, New York

Wish and Weight II ©Walter Martin & Paloma Muñoz. Courtesy of the artists and PPOW Gallery, New York


Traveler 279, 2012 ©Walter Martin & Paloma Muñoz. Courtesy of the artists and PPOW Gallery, New York

Minimo comune denominatore in tutte queste opere d’arte sono scenari candidi e desolati su cui si aggirano, quasi sconsolati, dei piccoli abitanti, uomini e donne grandi appena pochi centimetri immersi in paesaggi austeri e in grado di trasmettere una profonda malinconia.

The smallest common denominator in those artworks consists of candid and desolate sceneries in which, almost disconsolate, small inhabitants, men and women a few centimetre tall, move surrounded by austere landscapes which can convey deep melancholy.

Come per una qualsiasi Torre di Pisa realizzata in serie in una fabbrica sperduta, anche per questi capolavori d’arte e di precisione, il risultato quando si scuote la palla di vetro è sempre lo stesso. La neve si alza e comincia a ricadere.

As for any Leaning Tower created serially in an isolated factory, even for those art and precision masterpieces, the final result of the globe shaking is always the same. The snow goes up and then falls again. In the pieces by Martin and Paloma though, the small snowflakes are not just and expedient to have children smile, they are functional to the tale and part of the artwork itself. With their silent falling, they can give life to the landscapes and they almost have the characters speak.

Nelle opere di Martin e Paloma, però, i minuscoli fiocchi di neve non sono un semplice espediente per far sorridere i bambini. Sono funzionali al racconto e sono parte stessa dell’opera d’arte. Con il loro silenzioso cadere riescono a dare vita ai paesaggi e quasi a far parlare i personaggi.

53


europe

[Travel & L ei sure]

NATALE A PARIGI

LA MAGIA DELLA VILLE LUMIÈRE CHRISTMAS IN PARIS THE MAGIC OF THE VILLE LUMIÈRE Claudio Laudanna

Le luci, la torre Eiffel, la Senna. Parigi a Natale è ancora un po’ più Parigi. La città più romantica del mondo quando si avvicina dicembre si trasforma e ogni angolo, ogni scorcio si riempie di un’atmosfera unica e magica. Dagli Champs Elyseés fino a Montmartre passando per tutti i quartieri della capitale francese basta passeggiare per imbattersi in spettacoli suggestivi ed emozionanti in grado di far struggere anche i cuori più insensibili. Un viaggio in dolce compagnia a Parigi quando l’aria è frizzante e si respira l’odore della neve è un’esperienza da provare almeno una volta nella vita.

The lights, the Eiffel Tower and the Seine. Paris during Christmas time is even more Paris. The most romantic city of the world changes when December approaches, with every corner and every glimpse of it filling up with a unique and magical atmosphere. From the Champs-Élysées to Montmartre, passing through every district of the French capital, it suffices walking to come across evocative and touching shows that can melt even the most insensitive hearts. A journey in Paris with your soul mate, when the air is crisp and the perfume of the snow can be smelt, is something to experience at least once in a lifetime


scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable

Four Seasons Hotel a Parigi Four Seasons Hotel in Paris

55


LUCI E VETRINE LIGHTS AND SHOP WINDOWS Come ogni anno, sotto le feste la capitale francese si accende di mille colori e le strade e le piazze si riempiono di appuntamenti davvero imperdibili. Per gli amanti dello shopping questo periodo dell’anno è assolutamente d’obbligo con le vetrine che mettono in mostra tutto quello che si può desiderare. A farla da autentici padroni tuttavia sono gli eventi, primi tra tutti i molti mercatini che si possono trovare in ogni quartiere della metropoli francese. Il più famoso è probabilmente quello che viene allestito lungo gli Champs Eliseés, ma tanti altri li si possono trovare a partire da metà novembre sotto la torre Eiffel, a Notre Dame, alla Defence e praticamente in ogni angolo della città.

Galeries Lafayette

Like every year, during the holidays, the French capital turns on with thousand colours and streets and squares which fill up with events not to miss. For shopping lovers, this time of the year is absolutely a must, with the shop windows exhibiting all that can be desired. The events dominate this period, the Christmas markets which can be found in every district of the French metropolis above all. The most famous one is probably the one set along the Champs-Élysées, but many others can be found below the Eiffel tower, around Notre Dame, in La Défense and essentially everywhere starting from November.


Al di là di vetrine e bancarelle, a Parigi sotto Natale il vero spettacolo sono le luci che conferiscono alla meta preferita dagli innamorati una veste ancora più affascinante.

Beside shop windows and stalls, in Paris, the true show is performed by the lights which give to the favoured destination of lovers an even more fascinating guise during Christmas time.

Quest’anno il giorno da cerchiare di rosso sul calendario è il 13 novembre, giorno in cui saranno accese le speciali illuminazioni sugli Champs Eliseés che si annunciano davvero imperdibili: 2,4 chilometri di meravigliose illuminazioni, dall’Arco di Trionfo a Place de la Concorde, una cornice festosa per un Natale scintillante.

For this year, the day to mark in red in your calendar is 13th November, the day when special lighting on Champs-Élysées will be lit on, something not to miss: 2,4 km of wonderful lighting, from the Arc de Triomphe to Place de la Concorde, a merry setting for a shiny Christmas.


COLORI E FANTASIE COLOURS AND FANTASY le vetrine di Printemps firmate Burbery Printemps shop windows by Burbery

Per gustare questo spettacolo davvero unico non c’è luogo migliore che la grande ruota panoramica che anche quest’anno sarà installata in Place de la Concorde. Composta da 42 cabine di cui una anche accessibile per persone disabili. Dall’alto dei suoi 60 metri, godrete di una vista magnifica della città. Assolutamente imperdibile poi il riflesso della ruota nel bacino vicino ai Giardini delle Tuileries.

Mercatino di Natale di Notre -Dame Notre - Dame Christmas Market

To enjoy this unique event there is no better place than the Ferris wheel which will be installed in Place de la Concorde this year too. It consists of 42 cabins, one of them for disabled. From 60 metre height, you will enjoy a wonderful view of the city. Not to be missed is the reflection of the wheel in the body of water nearby the Tuileries Garden.


For those who love open-air sports, a must of the Paris Christmas is ice skating. From 18th December, in front of the Hôtel de Ville there will be a 1365 square metre rink. Even during Christmas time, our favourite place is probably the Grand Palais. In the centre of the Champs-Élysées, this magnificent palace has increasingly become the beating heart of the cultural and artistic life in Paris.

Per gli amanti degli sport all’aria aperta un must del natale parigino è sicuramente il pattinaggio sul ghiaccio. A partire dal 18 dicembre davanti all’Hôtel de Ville ci sarà una pista di 1365 metri quadrati. Anche sotto Natale il nostro luogo del cuore è però probabilmente il Grand Palais. Nel cuore degli Champs Eliseès questo magnifico palazzo è ormai diventato sempre di più il cuore pulsante della vita culturale e artistica parigina.

This Christmas, the retrospective exhibition on the painter Elisabeth Louise Vigée Le Brun and, until 29th February 2016, the “Picasso mania” one are not to be missed. The latter is an exhibition with about hundred masterpieces by Picasso, some which has never been exposed, in comparison with the great masters of contemporary art, such as David Hockney, Jasper Johns, Roy Lichtenstein, Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat.

Questo Natale da non perdere la retrospettiva sulla pittrice Elisabeth Louise Vigée Le Brun e, fino al 29 febbraio 2016, “Picasso mania”. Un’esposizione di un centinaio di capolavori di Picasso, alcuni dei quali mai esposti, a confronto con i più grandi maestri dell’arte contemporanea, David Hockney, Jasper Johns , Roy Lichtenstein , Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat.

Ladurée, una della più famose pasticcerie di Parigi Ladurée, one of the most famousc pastry in Paris

59


[Travel & Culture]

FALLEN BEAUTY IL PROGETTO DI

MASSIMILIANO PELLETTI THE IDEA OF MASSIILIANO PELLETTI Enrico Mattei

Back to Basic - 2014 Bronzo patinato a fuoco collezione privata patinated bronze with fire private collection 40x20x25 cm

60


The origins of God - 2015 bronzo patinato a fuoco patinated bronze with fire 24x30x33 cm

CLASSICO E CONTEMPORANEO CLASSIC AND CONTEMPORARY

Per maggiori informazioni sulle opere di Massimiliano Pelletti è possibilie rivolgersi alla Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it For further information about Massimiliano Pelletti works pleaqse contact the Nicola Ricci Gallery Contemporary Art, Carrara email nicolaricci1@virgilio.it

Il progetto Fallen Beauty intende indagare i modi e le forme attraverso le quali un artista contemporaneo può trarre ispirazione dall’antico, creando così un ponte tra i secoli che contribuisca ad avvicinare opere del passato, a rinegoziarne il senso e a valorizzarne la testimonianza.

The Fallen Beauty project intends to explore the ways and forms through which a contemporary artist can draw inspiration from the past, thus creating a bridge between the centuries that contributes to bringing works of the past closer, reinterpreting their sense and enhancing their significance.

Senza dubbio Massimiliano Pelletti rappresenta il migliore attore per operare il recupero degli insegnamenti del passato artistico quale ispirazione per il presente: nella sua pratica di attualizzazione, infatti, egli svolge un’ineludibile funzione pedagogica e didattica.

Without a doubt Massimiliano Pelletti represents the best choice for the recovery of the artistic teachings of the past which are an inspiration for the present: in his process of actualization, he achieves an inescapable pedagogical and didactic function.

L’interesse per il classico si manifesta soprattutto attraverso la citazione accademica, questa può essere di tipo assolutamente superficiale come invece profonda.

Interest in the classical manifests itself above all through academic citations, which could be absolutely superficial instead of deep.


DEFORMARE PER CREARE DISTORT TO CREATE

Sappiamo che molte statue sono diventate dei veri e propri simboli di un certo modo di intendere la bellezza, la grazia, la forza, la femminilità. Si pensi alla diffusione di statue come l’Apollo Belvedere, il Lacoonte, il Fauno Barberini, il Torso Belvedere, per non citarne che alcune. Queste statue sono andate a stabilire i canoni della muscolatura, del dinamismo, della posatezza e così via per generazioni di disegnatori e scultori che le hanno studiate spesso attraverso copie e riproduzioni.

Untitled #0007 2014 scultura in pietra grezza collezione privata rough stone private collection 70x65x85 cm

Le opere che sono state esposte per tutto il mese di Agosto all’interno della project-room dell’Hotel Byron di Forte dei Marmi si presentano come una sorta di “rovine”, hanno una loro sublime bellezza, il loro spettacolo suscita un misto di sentimenti di tristezza, grandiosità, pathos. Per questo motivo si può parlare di una visione lirica del classico. We know that many statues have become true symbols of a certain way of understanding beauty, grace, strength and femininity. One thinks of the diffusion of statues like Apollo Belvedere, the Laocoon, the Barberini Faun, the Belvedere Torso… to name but a few. These statues have established the rules of musculature, dynamism, poise and so on as generations of designers and sculptors have studied them, often through copies and reproductions. The artworks, which were exhibited all along August in the project room of the Byron Hotel in Forte dei Marmi, present themselves like a sort of “ruins”, where their sublime beauty evokes a mixture of sad emotions, grandeur, and pathos. For this reason we can speak of a classically lyrical vision.

Per maggiori informazioni sul lavoro di Massimilano Pelletti visita il sito www.massimilianopelletti.com F or further information on Massimiliano Pelletti work visit the website www.massimilianopelletti.com

62


Untitled #0002 - 2014 pietra grezza collezione privata rough stone private collection 35x35x60 cm

Untitled #0005 - 2015 pietra grezza collezione privata rough stone private collection 40x50x70 cm

L’artista deriva da una tradizione di arte sacra ereditata dal nonno scultore Mario Pelletti da cui ha imparato le tecniche artistiche della lavorazione del marmo, sviluppando un aspetto del suo percorso improntato sulla ricerca di materiali nuovi su cui sperimentare tecniche adibite ai materiali nobili per eccellenza come il marmo e il bronzo.

The artist comes from a tradition of sacred art - inherited from his grandfather the sculptor Mario Pelletti who taught him the artistic techniques for the working of marble. Along his artistic journey, Massimiliano acquired an interest in researching new materials to experiment on with the techniques traditionally reserved for noble materials such as marble and bronze.

Nasce un interesse per materiali a prima vista di seconda scelta ma dopo un uso diligente della creatività e della professionalità, si viene a realizzare una serie di sculture che vivono di una propria originalità e unicità.

An interest in materials is born at first sight of the second choice - but after a diligent use of creativity and professionalism a series of sculptures that live in their own true originality and uniqueness are realized. The artist working on the same model cannot remain faithful to the original due to the irregularity of the volcanic ‘tufa’ stone being used which ensures each work will be different than the others.

L’artista lavorando sullo stesso modello, non potrà mai rimanere fedele all’originale per via dell’irregolarità della pietra in tufo impiegata e ogni opera sarà differente dalle altre.

63


Il tufo nasconde già al suo interno e al suo esterno questo senso d’irregolarità per la sua conformazione geologica e porta l’artista a concepire opere seriali con matrice di unicità che, nella loro incertezza di realizzazione sul prodotto finale, rimangono in una sorta di sfera metafisica della scultura.

The volcanic “tufo” stone already hides, internally and externally, this sense of irregularity due to its geological composition and leads the artist to conceive serial works with a matrix of uniqueness that, in their uncertainty of the realization of the final product, remains in some sort of metaphysical sphere of the sculpture.

Le altre opere in marmo e in bronzo presentano comunque una sorta di deformazione nei tratti fisiognomici, in questo caso non dettata dal caso della materia utilizzata e dalla tecnica usata ma dalla sapienza del fare scultura.

The other works in marble and in bronze still present a kind of deformation in the physiognomic features, in this case not dictated by the materials and techniques used but instead by the knowledge of how to sculpt professionally.

Un caos organizzato da Massimiliano Pelletti nei minimi dettagli che viene usato come il paravento dell’ignoranza di coloro che pensano non ci sia una traccia di antico nel nuovo o semplicemente che l’uso della storia come conoscenza non sia una scommessa per il futuro.

An organized chaos by Massimiliano Pelletti in every detail that is used to shield the ignorance of those who think that there is not a trace of the antique in the new or simply that the use of history as knowledge is not a gamble for the future. Photo by Nicola Gnesi

Massimiliano Pelletti

Untitled #0003 2014 pietra grezza collezione privata rough stone private collection 60x40x65 cm


FARMACIA SOLDANI SALVINI 1978 Mercatale Valdarno

www.farmaciasoldanisalvini.it


Per maggiori informazioni www.revelations-grandpalais.com www.ateliersdart.com www.artex.firenze.it

[Travel & Lifestyle]

F or further information www.revelations-grandpalais.com www.ateliersdart.com www.artex.firenze.it

REVELATIONS

LA TOSCANA SUL RED CARPET DI PARIGI TUSCANY ON THE RED CARPET IN PARIS intervista a Jean Blanchaert interview with Jean Blanchaert Maria Lupi

La Toscana ha una secolare predisposizione al fare arte e alla bellezza, un’attitudine per il fatto a mano. Un primato riconosciuto oltre la cerchia degli addetti ai lavori, come si è visto a Parigi quando sul red carpet di una delle location culturalmente più glam, ha “portato per mano” l’intero Paese. Ne parliamo con Jean Blanchaert, raffinato connaisseur e gallerista.Si è da poco chiusa nella prestigiosa sede del Grand Palais, Révélations, Biennale Internazionale dell’Alto Artigianato Artistico e Creativo. L’Italia come si è piazzata? Pur non essendoci un vero e proprio podio, l’Italia, che schierava, quasi fosse una squadra di calcio, undici giocatori, cioè undici sculture materiche, ne è uscita molto bene.

Tuscany has a centuries-old talent to make art and beauty, a predisposition for the made-by-hand. A leadership recognized beyond the insiders’ circle, as it has been shown in Paris when on the red carpet of one of the most culturally glamorous locations, it has “taken by hand” the entire country. We talked about it with Jean Blanchaert, a refined connaisseur and gallery owner. The International Biennial of Fine Craft and Creation Fair, Révélations, has recently ended. And how did Italy rank? Even though there was not a real podium, Italy, that like in a soccer team lined up eleven players, in this case eleven material sculptures, came out looking very good.

66


Salon Révélations 2015 Photo by Fabio Parmeggiani

67


CREAZIONI AL GRAND PALAIS CREATIONS AT THE GRAND PALAIS

Emblematico che Serge Nicole, Presidente di Ateliers d’Art de France, ha deciso di posizionare “L’Isola Italia” sotto la cupola centrale del Grand Palais, per cui la gente era immediatamente circondata dalle opere italiane. In poche battute ci riassume gli atout degli artisti italiani selezionati? L’idea è stata di dimostrare come artisti da tutto il mondo debbano venire in Italia per realizzare opere materiche ad alto livello. Abbiamo avuto, per la ceramica, Andrea Salvatori e Mimmo Paladino da Faenza, quest’ultimo in collaborazione con la Bottega Gatti Servadei; per il vetro, Simone Crestani da Vicenza, artista del vetro a lume e l’olandese Melvin Anderson da Murano in collaborazione con il maestro vetraio Andrea Zilio della fornace Anfora.

Jean Blanchaert Photo by Antonio Miucci

Per il marmo, le Alpi Apuane, con la scultura del francese Antoine Poncet in collaborazione con Studio Nicoli di Carrara e quella dell’armeno Mikayel Ohanjanyan realizzata presso la Henraux di Seravezza.

It was symbolic that Serge Nicole, the President of the Ateliers d’Art de France, decided to place the “Island Italy” under the central dome of the Grand Palais, so that the public was immediately surrounded by the Italian works. Just in a few sentences, can you summarize the assets of the Italian artists that were selected? The idea was to show how artists from all over the world must go to Italy in order to realize high level material works. For ceramics, we had Andrea Salvatori and Mimmo Paladino from Faenza, the latter in cooperation with the Bottega Gatti Servadei; for glass, lamp-work glass artist Simone Crestani from Vicenza and the Dutch Melvin Anderson from Murano in cooperation with master glassmaker Andrea Zilio of the Anfora Furnace. For marble, the Apuan Alps, with the sculpture by the French Antoine Poncet in cooperation with Studio Nicoli of Carrara and the sculpture by the Armenian Mikayel Ohanjanyan made at the Henraux of Seravezza.

alcuni degli originali oggetti in esposizione some of the original objiects exhibited Photo by PhotoProEvent


Photo by PhotoProEventi

69


L’AAF, Ateliers d’Art de France, ha invitato la Regione Toscana a rappresentare l’Italia dell’artigianato artistico su scala internazionale. Perché

The AAF, Ateliers d’Art de France, invited the Tuscany Region to represent the Italy of Artistic Handicraft on an international arena. Why?

Perché Regione Toscana si è presa in collo l’intera nazione, ha preso atto già da molti anni dell’importanza degli artigiani italiani e si è fatta carico, ovviamente partendo dalla Toscana, dei loro problemi.

The reason is that Tuscany has taken upon itself the entire country, since many years ago already it has taken notice of the importance of the artisans in Italy and it has taken charge, clearly starting with its own territory, Tuscany, of their problems.

Lei con una felicissima intuizione ha definito l’artigianato artistico il Limbo, a cosa si riferiva? Intendevo dire che esiste una zona franca, fuori dal mondo paradisiaco dell’arte, dove si vive magicamente protetti dall’aura del proprio lavoro. È l’aura mistica dei gesti ripetuti nelle botteghe artigiane.

With a very fortunate intuition, you have defined the artistic handicraft as the “Limbo”: what were you referring to? I meant to say that there is a “free zone,” outside the heavenly world of art, where one lives as magically protected by the aura of their own work. It is the mystic aura of the gestures repeated in the artisans’ bottegas.

70

UN PATRIMONIO UNICO A UNIQUE HERITAGE

Photo by PhotoProEvent



[Travel & Lifestyle]

JEAN PAUL GAULTIER FRAGRANZE D’AUTORE BRAND PERFUMES

Classique 20 years packshot

72


Uno stilista e una maison che realizzano e producono le proprie fragranze non sono certo una novità, ma farlo con la cura e l’attenzione a ogni minimo particolare come fanno da Jean Paul Gaultier è davvero una rarità. I loro profumi non sono semplicemente delle essenze in delle bottiglie graziose, ma sono dei piccoli capolavori sotto ogni punto di vista: ovviamente la fragranza è la grande protagonista a cui lavorano maestri ed esperti di fama mondiale, ma non è certo di minore importanza il packaging, dalla scatola fino alla bottiglia. Il flacone a forma di mezzo busto maschile o femminile è ormai divenuto una vera e propria icona a livello planetario e un simbolo per la maison francese. Le Mâle, questo il nome della celebre fragranza, è stato il primo profumo da uomo messo sul mercato da Jean Paul Gaultier e ha subito raggiunto e superato la già famosa essenza per donna Classique.

There is nothing new in one stylist and one fashion house that create and produce their fragrances, but to do that with the care and attention to the slightest detail like at Jean Paul Gaultier’s is something rare. Their perfumes are not just essences in delicate bottles, they are small masterpieces from every point of view: of course, the fragrance is the great protagonist world renowned masters and experts work on, but the packaging is not less important, from the box to the bottle. The container is male or female half-bust shaped and it has become a true and authentic icon on a global level and a symbol for the French fashion house. Le Mâle, that is the name of the famous perfume, was the first one for men put on the market by Jean Paul Gaultier and it immediately reached and overtook the famous women essence Classique.


LE FORME DEL PROFUMO THE SHAPES OF FRAGRANCES

Virile e delicato è stato realizzato nel 1995 dal profumiere Francis Kurkdjian, la sua fragranza sui contrasti dei suoi ingredienti: la freschezza della menta si confronta con la dolcezza della vaniglia, l’asprezza del bergamotto e del cedro sfida il mandorlato della fava tonka, creando una fragranza virile e delicata allo stesso tempo. Il celebre packaging è stato invece ideato dallo stesso Jean Paul Gaultier. Il flacone di vetro blu opacizzato è scolpito a formare un busto maschile privo di braccia e testa, col torso coperto da bande orizzontali più chiare, ad imitazione di una canotta da marinaio.

Virile and delicate, it was created in 1995 by the perfumer Francis Kurkdjian, and its fragrance originated from the contrast of its ingredients: the freshness of mint faces the sweetness of vanilla, the sourness of bergamot and citron challenges the almond-aroma of tonka beans, creating a fragrance which is delicate and virile at the same time. The famous packaging was created by Jean Paul Gaultier himself instead. The bottle made of matted blue glass is sculpted to shape a male bust with no arms and head, with the torso covered with lighter horizontal stripes to imitate a sailor shirt.


La scatola è invece un barattolo retrò in metallo cromato, col nome impresso nel mezzo. Negli anni si sono aggiunte altre fragranze e per ognuna il busto si è trasformato un poco a seconda dei gusti e degli aromi arrivando persino a declinarsi al femminile.

The box is a retro jar made of chrome-plated metal, with the name stamped in the middle. Over the years, other fragrances have been developed and for each of them the bust has changed a little according to tastes and aromas and even declining to feminine.

Oltre alla famosissima linea Le Mâle, Jean Paul Gaultier propone anche altri profummi. C’è Classique, per donna, la prima creazione della maison basata su una fragranza floreale-orientale. Sempre per donne sono poi Fragile, realizzata nel 2000 e ora disponibile soltanto un’edizione limitata, e Ma dame.

Beside the most famous line, Le Mâle, Jean Paul Gaultier proposes also other perfumes. There is Classique, for women, the first creation of the fashion house based on a floraloriental fragrance. Also for women, there are Fragile, created in 2000 and which now is available in limited edition, and Ma dame. A perfume good for both men and women is Gaultier 2. But it is probably in the men essences that the French fashion house gives its best and, beside the already mentioned perfumes of Le Mâle line, it has created the important Kokorico and Monsieur fragrances.

E’ invece un profumo adatto sie agli uomini che alle donne Gaultier al quadrato. E’ però forse nelle essenze per uomo che la maison francese dà il meglio di sé e così, oltre ai già citati profumi della linea Le Male sono state realizzate anche le importanti essenze Kokorico e Monsieur.

Jean Paul Gaultier

Le Male - for man

75


[Travel & Lifestyle]

CHOCO PACKAGING INGOLOSIRE CON IL DESIGN ENTICE WITH DESIGN

Quando il gusto incontra lo stile. Altro che uova, tavolette e caramelle, la nuova frontiera del cioccolato è il design. Dalla Chocolate Valley in Toscana ai salotti di Milano e Parigi, fino alle boutiques di New York e Londra l’ultima moda per i golosi di tutto il mondo è il dolce più amato in forme e confezioni da mille e una notte. Sempre più spesso le più pregiate miscele di cacao vengono trasformate dai migliori maestri pasticceri e deisgner in veri e propri capolavori della cucina, poi versati negli stampi più fantasiosi e nei packaging più esclusivi, in grado di essere protagonisti non solo come un ghiotto spuntino di metà pomeriggio, ma anche sulle tavole più esclusive.

When taste buds meet good style. Move over chocolate bars, chocolate eggs and chocolate candy! The new frontier of chocolate is the design. From the Chocolate Valley in Tuscany to the boutiques of Milan and Paris to New York and London the latest trend for sweet-toothed clients all over the world is the beloved brown treat in luxurious shapes and confections fit for a king. Top pastry chefs and designers are now transforming the precious cacao blends into incredible culinary masterpieces and placed into creative molds and original packaging which can then be served either as a gluttonous mid-afternoon snack or on the dessert tables of top-notch restaurants.

76


Henri Le Roux, famosa cioccolateria di Parigi Henri Le Roux, famous chocolate boutique in Paris


Henri Le Roux Chocolatier et Caramélier

COSTRUTTORI DI DOLCEZZE SWEET MAKERS

Tavolette incartate in vere e proprie opere d’arte e in edizione limitata, in cui la scelta del formato, del materiale, dei colori e dei caratteri tipografici gioca un ruolo cruciale nella creazione del desiderio. I più famosi designer si sono così sbizzarriti: impeccabili lettering stile vecchia drogheria, tavolette spruzzate di tempera, a pois colorati o a scacchi, confezioni effetto carta da parati, scatolette che assomigliano a una piccola tastiera da pc o ad un diario...perché un prodotto oltre ad essere buono da mangiare deve anche essere anche bello da vedere.


La Molina è una realtà toscana di eccellenza nella lavorazione artigianale del cioccolato; dedica tutte le sue energie alla creazione di prodotti di altissima qualità e di grande impatto visivo. “Con gli occhi e con la bocca” è la filosofia che impronta tutta la produzione de La Molina a partire dallo studio del packaging, affidato a Riccardo Fattori, artista e designer toscano capace di interpretare la cioccolata d’autore in chiave moderna. L’estrema cura di ogni dettaglio si appropria dei codici propri del mondo dell’arte, “poiché si mangia, prima di tutto, con gli occhi”..

La Molina represents Italian excellence through his chocolate craftsmanship; it dedicates all their energy to creating high-quality products that do not go unnoticed. “With your eyers and your mouth” is the philosophy behind La Molina’s productions, which start from the packaging, entrusted to Riccardo Fattori, a Tuscan artist and designer who has interpreted chocolate in a modern way. The extreme care of each detail takes on codenames in the art world because “we eat, firstly, with our eyes”

The packaged chocolate bars are wrapped exquisitely in limited edition works of art, where the format, materials, colors and typography are all carefully selected. The most famous designers have indulged themselves in their designs: impeccable old-style calligraphy, tempera sprayed tablets, polka-dots, checkers, wallpaperinspired packagining, and little boxes that resemble tiny computer keyboards or diaries, for example, because the product must be equally beautiful to gaze upon as it delicious to eat.

La Molina - uno tra i numerosi packaging originali della nota cioccolateria toscana La Molina - One of the numerous original packaging of the famous tuscan chocolate boutique


PASSIONE E CREATIVITÀ PASSION AND CREATIVITY MarieBelle, la cioccolateria più esclusiva di New York MarieBelle, the most exclusive chocolate shop in New York

Al 484 di Broome Street a New York la famosa boutique del cioccolato MarieBelle richiama i suoi fans con delicato e lussuoso cioccolato, sommato ad un packaging assolutamente chic. Una cioccolateria stile francese, elegante con lampadari di cristallo dove si puo’ anche fare un brunch o acquistare i loro delicatissimi e particolari cioccolatini. Quando i clienti arrivano al Flagship Store vengono assaliti dalla magia del ricco aroma che il cioccolato emana e dai mille displays che mettono in mostra confezioni presentate in un mood molto retrò composto da mobilia vintage.

On 484 Broome Street in New York City, the famous chocolate boutique MarieBelle attracts fans with its delicate and luxurious chocolate sold in chic packaging. One can even have brunch in this French-style boutique while admiring its elegant crystal chandeliers or peruse their delicate and unique chocolates. Upon arriving at the Flagship store, clients are engulfed in a rich chocolate aroma and the incredible showcases of retro style packages presented on vintage furniture.

confezione che riproduce il Golden ticket nascosto nelle tavolette del famoso “Willy Wonka e la Fabbrica di cioccolata”. packaging reproducing the Golden ticket hidden in the Willy Wonka’s & the Chocolate Factory tablets


MarieBelle, la cioccolateria a Soho, NY MarieBelle, chocolate shop in Soho, NY

81


[Travel & Lifestyle]

IL PIACERE DEL SIGARO L’ORIGINALE È TOSCANO THE PLEASURE OF CIGAR, THE ORIGINAL ONE IS THE TOSCANO Manifatture Siagaro Toscano photo by Mauro Rizzo

82


Dante, Petrarca, Boccaccio, la Piaggio, la Torre Pendente, il Rinascimento, il David di Michelangelo, gli Uffizi, Pinocchio, il Chianti, la ribollita e la bistecca. Da sempre la toscanità nel mondo è simbolo di eccellenza, sia che si parli di arte e di letteratura, che di cucina o di tecnologia.

Dante, Petrarch, Boccaccio, the Piaggio, the Leaning Tower, the Renaissance, Michelangelo’s David, the Uffizi, Pinocchio, the Chianti, the Ribollita soup and the steak. Tuscan has always been a symbol of excellence, whether you talk of art or literature, cooking or technology. But when it is cold and dark outside and the fire is crackling in the fireplace giving you all its warmth, the only Tuscan masterpiece you want in your hands is a good cigar. A loyal companion of statesmen, poets, workers and retirees, the Toscano is the perfect complement for a relaxing evening.

Quando però fuori fa freddo ed è buio e nel camino il fuoco scoppietta e vi trasmette tutto il suo calore, l’unico capolavoro toscano che vorrete avere tra le mani è un buon sigaro. Compagno fedele di statisti, poeti, lavoratori e pensionati, il Toscano è il complemento perfetto per una serata rilassante.

83


200 ANNI DI TRADIZIONE 200 YEARS OF TRADITION E’ difficile resistere al suo aroma allo stesso tempo deciso e delicato, diventa addirittura impossibile quando si sta sorseggiando un buon bicchiere di brandy o di cognac. Questo piccolo grande capolavoro Made in Tuscany ha d’altronde alle sue spalle una storia lunga ormai 200 anni durante i quali non ha mai conosciuto crisi. L’origine del Toscano la si deve a Ferdinando III, granduca di Toscana, che all’inizio del 1800 fondò a Firenze una manifattura tabacchi.

il Toscano più famoso è quello di Clint Eastwood nel film “Per un pugno di dollari” The most famous Tuscan one is Clint Eastwood in the movie “A Fistful of Dollars”

It is hard to resist its aroma which is strong and delicate at the same time, and it becomes almost impossible when you are sipping a good glass of brandy or cognac. That small but great masterpiece made in Tuscany has an almost 200 year long history, without experiencing any crisis. For the origins of the Toscano, credit must be given to Ferdinand III, Grand Duke of Tuscany, who founded a tobacco factory in Florence at the beginning of 19th century.


Qui cominciarono ad essere prodotti dei sigari fermentati, il cui tabacco, dopo essere stato accidentalmente bagnato da un acquazzone, fu messo ad asciugare e, perché non si perdesse, usato per sigari di basso costo. Il successo fu immediato e ben presto i Toscani iniziarono a varcare i confini del Granducato di Toscana e a diffondersi in tutta Italia e, in seguito, nel resto del mondo. Ancora oggi questi sigari davvero speciali sono prodotti tra la provincia di Lucca e la Campania utilizzando foglie di tabacco coltivate e lavorate in Italia. Nel corso degli anni sono state prodotte diverse varietà di sigari Toscani, miscelando qualità di tabacco e cambiandone la forma, ma il loro gusto non è mai cambiato.

There, fermented cigars started to be produced. Their tobacco, after being wetted by a shower accidentally, was left to dry and used for low cost cigars, to avoid its wasting. Their success was immediate and soon the Toscano cigars went across the borders of the Grand Duchy of Tuscany to spread all across Italy and, later, to the rest of the world. Still today, those very special cigars are produced, between the province of Lucca and the Campania region, by using tobacco leaves grown and processed in Italy. Over the years, several varieties of Toscano cigars have been produced, by mixing tobacco qualities and changing its shape, but their taste has never changed.


Visto la loro storia e la loro importanza anche nel costume stesso di molti italiani, è difficile trovare un personaggio che possa essere il loro simbolo. Di sicuro molti ricordano Clint Eastwood nella Trilogia del dollaro di Sergio Leone, ma grandi fumatori di Toscani sono stati anche grandi italiani come Giuseppe Garibaldi, Giuseppe Verdi, Giacomo Puccini, Pietro Mascagni, Arturo Toscanini, Luciano Berio e ancora Amedeo Modigliani, Mario Soldati fino al maestro dei giornalisti sportivi, Gianni Brera.

Due to their history and their importance in the very tradition of many Italians, it is difficult to find someone that can be their testimonial par excellence. Many may remember Clint Eastwood in the dollar trilogy of Sergio Leon surely, but also great Italians were great smokers, for example Giuseppe Garibaldi, Giuseppe Verdi, Giacomo Puccini, Pietro Mascagni, Arturo Toscanini, Luciano Berio and Amedeo Modigliani, Mario Soldati, to arrive at the maestro of the Italian sport journalism, Gianni Brera.

86



[Travel & Lifestyle]

THAT’S PRATO ITINERARI PER SCOPRIRE LA CITTÀ ITINERARIES TO DISCOVER THE CITY Piazza Santa Maria delle Carceri Photo by Fabio Gori

88


Per maggiori informazioni visitare il sito www.thatsprato.com F or further information visit the website www.thatsprato.com

After its great success in the spring and summer, the “That’s Prato” will be going on tour once again: from Sunday November 1st till Sunday December 13th, Prato will be hosting various itineraries, the same that has been attracting thousands of visitors to the Tuscan town in the past several months. Visitors will be able to visit Prato and the surrounding areas free of charge and may choose various themed itineraries created to explain the history and tell the stories of the territory.

Dopo il grande successo ottenuto nell’ appena trascorsa primavera/estate ripartono i tour di “That’s Prato”: da domenica 1 novembre a domenica 13 dicembre saranno riproposti gli itinerari del progetto che nei mesi scorsi ha portato a Prato migliaia di visitatori. Sarà possibile visitare Prato e dintorni gratuitamente, con una serie di itinerari tematici studiati per raccontare la storia ma soprattutto le storie del territorio. Ma non solo: Prato è anche un luogo ricco di botteghe artigiane, di mercati tradizionali, di produzione di golosità agroalimentari e in ogni itinerario saranno inserite anche tappe golose e di shopping, per far conoscere le tante facce del territorio. 7 i nuovi itinerari diversi che vengono riproposti per stimolare fiorentini e turisti a venire a scoprire “la Prato che non ti aspetti”.

And there’s more: Prato is a place rich with workshops, traditional marketplaces, gastronomic produce and each itinerary features various shopping stops to better learn about what the region has to offer. The 7 new itineraries were created to stimulate both the Florentines and the tourists to come and discover “the Prato you didn’t expect to discover”.

Ogni domenica, per 7 domeniche, un itinerario che mette insieme storia, arte ma anche buona cucina e artigianato. “That’s Prato” è un progetto pilota per la valorizzazione dei beni artistici e delle produzioni tipiche e per la promozione turistica della provincia di

Every Sunday for seven Sundays, a new itinerary will be introduced that will combine history, art, good food and handicrafts. “That’s Prato” is a new project created to showcase the artistic heritage, the typical prodce and to

89


ARTE, CUCINA E SHOPPING ART, FOOD AND SHOPPING Ponte Mercatale, un ponte ricco di storia e di annedoti Mercatale bridge, a place rich with history and anecdotes! Photo by Fabio Gori

Prato, nato dalla collaborazione con il Progetto Prato della Regione Toscana con la Camera di Commercio e con tutti i Comuni del territorio. Domenica 1 novembre si riparte con “La Via del Vino”: Un percorso alla scoperta della DOCG più piccola d’Italia, quella di Carmignano. Gli altri itinerari sono: “La Via della Castagna”, “La Via dell’Olio”, “Per Ville e Castelli alla ricerca delle principesse”, “L’Arte a tavola nel Rinascimento”, “Quando c’erano gli Etruschi”, e per concludere “I Mercatini di Natale”, un tour tra i mercatini di Natale dell’area pratese, con tanti oggetti artigianali e delizie gastronomiche da acquistare. Il tour inizia con la visita alla mostra di Palazzo Pretorio “Synchronicity”, uno straordinario viaggio tra arte contemporanea e arte moderna. Le visite sono gestite con un servizio di autobus con accompagnatore che parte alle 9 dalla Stazione Santa Maria Novella, dove si farà ritorno la sera alle 19. Il servizio è gratuito, sono a pagamento solo le entrate ai Musei.

promote tourism in the province of Prato, which stemmed from the collaboration with the Progetto Prato of the Region of Tuscany with the Chamber of Commerce and all the other Municipalities of the region. On Sunday, November 1st the “Via del Vino” will kick off: a discovery of t Carmignano, the smallest DOCG in Italy. The other itineraries are: “The Chestunut Path”, “The Oil Route”, “Through Villas and Castles searching for the Princesses”, “Art at the table of the Renaissance”, “In the time of the Etruscans”, and finally “The Christmas Fair”, a tour through the Christmas booths in the Prato area, which feature many handmade Christmas objects and delicious food to sample and purchase. The tour begins with a visit to see “Synchronicity”, an exhibition at the Palazzo Pretorio, an extraordinary journey through contemporary and modern art. The visits are coordinated with a guided bus which will depart from the Santa Maria Novella Train Station in Florence at 9 am, and will return at 7 pm. The service is free of charge when one has purchased a museum entry.

La Villa Medicea di Arimino Photo by Fabio Gori



[Travel & Lifestyle]

LA FRANCIGENA UN PERCORSO NELLA CULTURA DEL TERRITORIO THE VIA FRACIGENA: A ROAD THROUGH THE CULTURE OF THE TERRITORY

Photo by Alberto Conte

92


Asse di comunicazione europea, la Via Francigena partiva da Canterbury per arrivare a Roma. Il percorso è nato sulle orme del viaggio di Sigerico, vescovo di Canterbury che nel 990 raggiunse Roma per ricevere l’investitura papale da Giovanni XV e il simbolo della sua carica di arcivescovo: il pallio.

The Via Francigena has always been used as a means of communication in europe. It starts in Canterbury and ends in Rome. The route began during the bishop of Canterbur y Sigerico’s journey, who reached Rome in the year 990 AD to become Pope John XV and the symbol of his position as archbishop: the pallium.

Nei secoli lungo questa Via si sono sviluppate città, architetture, pievi e strutture per assistere i pellegrini, ma anche economie mercantili dovute alla facilità dei trasporti, alla presenza di viaggiatori.

Over the centuries, countless cities and structures have been developed and established along this road to assist not only travelers and pilgrims but also to facilitate transportation for merchants.

Il tratto della Via Francigena che attraversa la Toscana da nord a sud, offre l’opportunità di scoprire i mille volti meno noti del territorio: una terra vocata a stupire e appassionare chi la percorre.

The portion of the Via Francigena that cuts through Tuscany from north to south, offers many opportunities to discover the lesser-known corners of the region, a land filled with stories and culture and certain to fascinate all who visit.


Dalla boscosa Lunigiana che racchiude tesori quali Pontremoli, borghi, pievi e castelli, fino a Pietrasanta, e poi scendere a valle fino a Lucca, risalire da S. Miniato e attraversare le colline fino a vedere le torri di San Gimignano.

From the woody forests of Lunigiana with its castles, villages and the picturesque Pontremoli, to Pietrasanta, down to Lucca, back up to San Miniato and across the hills to the towers of San Gimignano.

Proseguire attraverso Monteriggioni per entrare a Siena e proseguire poi per l’Amiata, la Val D’Orcia e risalire fino a Radicofani da dove si stende il territorio che condurrà fino a Roma. Un itinerario di 380 km in 15 tappe che può essere percorso a piedi, in bicicletta o a cavallo.

Then, cut across to Monteriggioni, into Siena and straight on to Amiata, Val d’Orcia and up to Radicofani, where laid out in front of you will be the vast lands that take you straight to Rome. This itinerary is approximately 380 km and can be divied into 15 stages to be completed either on foot, by bike or on horeseback.

Più che una destinazione turistica la Francigena è una visione di viaggio che interpreta al meglio l’idea di scoperta di un territorio ma anche di sé stessi. Lontana dall’essere la meta turistica imperdibile (e spesso affollata e decontestualizzata dalla cultura del luogo), la Francigena porta il viaggiatore a raggiungere la méta tappa dopo

While the Via Francigena is a touristic destination, it can also be defined as an idea of travel that best interprets the desire to discover both a region and oneself. It is not the usual destination spot that is usually crowded and decontextualised from its culture; the Via Francigena inspires and incites the curiosity of its travelers and helps them reach each sta-

94

VIVERE IL TERRITORIO SCOPRENDO SE STESSI EXPERIENCING THE TERRITORY REDISCOVERING YOURSELF


In the heart of Tuscany, where craftsmanship were born, Massimiliano and Riccardo Lunardi relaunch their family business, creating a new brand that carries their faces: FRATELLI LUNARDI. Since 1966 bread, sweet and savory items are produced in their family bakery, made to meet the needs of gourmand lovers coming from all Italy to taste their specialty at a table, or take away. Their crumbly CANTUCCI have also gone abroad and today are distributed all over the world. Making high quality food needs skills & respect for ingredients. In order to have a huge never-ending research of the best, cause they are maniacs of the Good and the Beauty.

Nel cuore della Toscana, terra di Arti e Mestieri, Massimiliano e Riccardo Lunardi rilanciano l’attività di famiglia, creando un nuovo brand che porta i loro volti: FRATELLI LUNARDI. Dal 1966 il loro forno produce pane e golosità dolci e salate, pensate per soddisfare gli amanti del buon cibo che vengono da tutta Italia per degustare le loro specialità, seduti al tavolo o da portare via. I loro teneri CANTUCCI tutto il mondo. Il cibo di alta qualità richiede compe-

quanto da loro prodotto, i fratelli sono impegnati in Maniaci del Buono e del Bello.


il suggestivo tramonto sulla Via Francigena an evocative sunset on the Via Francigena Photo by Andrea Faggi

Monteriggioni, uno splendido borgo medievale in provincia di Siena Monteriggioni, a beautiful medieval hamlet near Siena

Mopnteriggioni, borgo medioevale in provincia di Siena Monteriggioni, medieval hamlet near Siena

ge, kilometer after kilometer, allowing them the time to think, breathe in the territory, and confront themselves with the local culture.

tappa, chilometro dopo chilometro, offrendo il tempo necessario per raggiungerla e contestualmente il tempo per pensare, vivere il territorio, confrontarsi con la cultura locale. Esperienze e sensazioni che possono essere vissute nei piccoli contesti di un borgo, di una pieve, di un paesaggio o di un incontro, condividendo l’esperienza con altre persone che, con motivazioni diverse, stanno percorrendo e scoprendo gli stessi luoghi. Condivisione e predisposizione d’animo che non si vivono nelle esperienze turistiche “di massa”.

These experiences and emotions are completely unique and can happen along the way in small villages, old farmhouses, a scenic countryside or simply by meeting someone along the way and sharing that experience with other people who may be traveling along the way for different reasons: these special moments of predispositioned openness and generosity are not usually experienced in the usual touristic places.

Viaggiare lungo la Francigena significa visitare un territorio ricco di offerte ma significa, allo stesso tempo, poter viaggiare ritrovando tempo per sé e per le persone che lo circondano, trovare il piacere della natura, la quiete di un luogo isolato, l’immersione in atmosfere fuori dal tempo e dai ritmi a cui siamo abituati oggi.

Traveling the Via Francigena means to be able to travel and discover time for yourself and for the people around you, deriving pleasure from the nature around you, enjoying the quiet in an isolated little town, to immerse yourself in places forgotten in time and forget the frenetic pace we have all gotten so accustomed to.

Tutte suggestioni che possono essere vissute in molti modi. Un percorso non solo religioso o culturale ma anche enogastronomico, storico, artistico. O tutto insieme.

All of these discoveries can be experienced in different ways: religiously, culturally, gastronimically, historically and artistically. Or in all of these ways.

96


COLLEZIONE CANTUCCI TOSCANI

info@dogliani.net | www.dogliani.net


europe

[Travel & L ei sure]

FINLANDIA NOTTI POLARI FINLAND, ARCTIC NIGHTS Claudio Laudanna

98


Neve, camino, paesaggi incantati, renne e Babbo Natale. Quando si iniziano ad avvicinare le feste, è impossibile non pensare alla Finlandia come al luogo perfetto dove immergersi in un’atmosfera magica. Tra laghi e betulle a farla da padrone non sono però solo i paesaggi da favola, ma anche lo stile inconfondibile di quella che è probabilmente la scuola di designer più apprezzata d’Europa. Quanta attenzione da queste parti si presti a ogni minimo dettaglio lo si capisce non appena si arriva. Funzionalità e stile si possono trovare dappertutto e quando si parte è davvero difficile immaginare di rinunciarvi.

Snow, fireplace, enchanted landscapes, reindeers and Santa Claus. When Christmas holidays get closer, it is impossible not to think of Finland as the perfect place where being surrounded by a magical atmosphere. Between lakes and birches, it is not just the fabulous landscapes which take over, but also the unmistakable style of probably the design school most appreciated of Europe. The attention paid to every slightest detail can be noticed as soon as you arrive there. Functionality and style can be found everywhere and, when you leave, it is hard to imagine renouncing it.

L’aurora vista dagli igloo in vetro del Kakslauttanen hotel Aurora outside the glass igloo hotel, Kakslauttanen scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable


CAMERA CON VISTA ROOM WITH VIEW Kelo igloo in vetro Kaksaluttanen Hotel Kelo glass igloo Kaksaluttanen Hotel

“La forma deve avere un contenuto, e il contenuto deve avere un legame con la natura“. Con queste parole Alvar Aalto, l’architetto e designer finlandese più apprezzato e conosciuto nel mondo, ha dettato le linee guida che tantissimi sui connazionali hanno seguito con successo. Il risultato è un design per nulla freddo, ma che al contrario trasmette calore e vita perché trae ispirazione

“Shape must have content and content must be linked to nature.” Through these words, Alvar Aalto, the most appreciated and known Finnish architect and designer in the world, instructed the guidelines many compatriots of his have followed successfully.

100

dalla natura nella scelta dei materiali o delle linee sinuose e coniuga tutto ciò con gli assunti del Funzionalismo. Se si è alla cerca dei segreti e dei tesori dell’autentico design finlandese, certamente Helsinki è il luogo migliore dove andare. Qui è possibile trovare gli studi e le gallerie dei creativi più famosi del paese e quasi in ogni angolo ci si può imbattere in piccoli e grandi capolavori.

The result is a design not cold at all, but conveying warmth and life instead, because it has been inspired by nature in its material or the sinuous line choice and it combines everything with Functionalism assumptions.


Kelo cottage igloo Kaksaluttanen Hotel

DESIGN DI GHIACCIO ICE DESIGN

Ma se oltre allo stile finnico si vuole anche immergersi in atmosfere da favola, bisogna fare qualche chilometro in più e puntare decisi verso nord.

But if you want to immerse into fable atmospheres, beside into Finnish design, you need to go a few kilometres further, heading north.

Circa 250 chilometri sopra al circolo polare artico si trova in assoluto la meta più esclusiva che si possa trovare a queste latitudini: il Kaksaluttanen Hotel. Un vero e proprio gioiello di design e architettura immerso nella natura incontaminata della Lapponia.

About 250 kilometres above the Arctic Circle, there is the most exclusive destination that can be found in this latitude: the Kaksaluttanen Hotel. A true and authentic design and architecture jewel surrounded by the uncontaminated nature of Lapland.

Nonostante quello che possa dire una qualsiasi carta geografica, il Kaksaluttanen Hotel è tutto fuorché isolato. Il più vicino aeroporto è ad appena 30 minuti e i collegamenti con Helsinki sono quotidiani. Qui, oltre alla magia di prati e boschi e alla possibilità di compiere decine di escursioni si possono scegliere anche sistemazioni davvero esclusive.

In spite of what any geographical map can say, the Kaksaluttanen Hotel is everything but isolated. The closer airport is just 30 minutes away and connections with Helsinki are daily. There, beside the magic of meadows and woods and the chance of doing dozens of excursions, you can also choose exclusive accommodation.


VACANZE DA BRIVIDO ADVENTURE HOLIDAYS

Dotati di tutti i comfort e terribilmente romantici sono gli igloo completamente di vetro da dove ammirare il cielo nordico, ma altrettanto suggestivi lo sono anche i loro cugini di ghiaccio in cui si può dormire a contatto con la natura. Nella Lapponia svedese invece si trova l’Ice Hotel di Jukkasjärvi, il primo hotel di questo tipo a essere costruito più di 20 anni fa. Le 49 stanze, la reception, i letti e tutto quanto sono fatti interamente di ghiaccio e il loro design viene affidato ogni inverno a famosi architetti e artisti provenienti da tutto il mondo.

The igloos entirely made of glass from which you can see the northern sky have every comfort and are extraordinarily romantic, and the ones made of ice inside which you can sleep close to nature are just as much evocative. The Jukkasjarvi Ice Hotel can be found in Swedish Lapponia and it is the first of its kind, having been buolt over 20 years ago. Its 49 rooms, receptions, beds and everything are all made of ice, designed each winter to famous architects and artists from all over the world.



[Travel & Culture]

EMI HAZE NATURA E ARTE DIGITALE NATURE AND DIGITAL ART “Crystalline”

104


Per maggiori informazioni sull’artista e i suoi lavori visitare il sito www.emihaze.com F or further information about the artist and his works visit the website www.emihaze.com

“Like diamonds in the nature”

Emi Haze è un artista e illustratore freelance italiano con una grande passione per l’arte e la pittura unite alla tecnologia. Le sue opere digitali sono un mix tra elementi grafici e segni d’inchiostro, macchie ad acrilico o acquerello disegnati a mano. Cumuli di rami e nuvole che fanno da capelli, volti che si fondono con l’aria e il cielo, figure umane che nascono da distese di terra e radici. Nel “mondo etereo” di Emi Haze, la figura umana si fonde con la natura o meglio i quattro elementi del mondo terrestre: fuoco, aria, acqua e terra, senza dimenticare a livello esoterico un quinto elemento: l’etere aristotelico che incorpora tutti gli altri, essenza del mondo celeste, eterno ed immutabile in contrapposizione alla terra luogo di cambiamento.

Emi Haze is an italian freelance digital artist and illustrator with a strongest passion for art and painting connected to technology. His digital works are a mixture of graphic elements and hand-drawn ink marks, acrylic or watercolour stains. Piles of tree branches, clouds forming hair, faces that melt with air and sky, human silhouettes that arise from expanses of earth and roots. In the “ethereal world” of Emi Haze, human body merges with nature or rather with the four elements of fire, air, water and earth, and even with a fifth esoteric element: the Aristotelian ether, that includes all the others, the essence of celestial bodies, eternal and unchangeable in comparison with the earth as a plance of change.


The result is the vision of his imaginative world hanging between reality and fantasy, dream and utopia and in which colour and sensitivity have the predominant role.

Il risultato è la visione di un suo mondo interiore immaginifico, tra realtà e fantasia e in bilico tra sogno ed utopia in cui colore e sensibilità hanno un ruolo predominante.

Recently, he collaborated with the agency Goodby, Silverstein & Partners of San Francisco and Adobe to be part of the Adobe Photoshop 25th anniversary “Dream On” Oscars Spot which was featured during the Academy Award Oscars 2015 ceremony and was part of an international bigger campaign.

Recentemente ha collaborato con l’agenzia Goodby, Silverstein & Partners di San Francisco e Adobe per fare parte dello spot “Dream On” dedicato al 25° anniversario di Photoshop, presentato durante la cerimonia degli Academy Award Oscars 2015 e parte di una grande campagna pubblicitaria internazionale.

He has worked on the cover illustrations of the Italian editions of “Vanishing Girls” and “Panic”, the latest books of the the New York Times best-selling author Lauren Oliver. His works have been published on digital arts magazines and specialized websites and are on sale in many art galleries.

Ha realizzato le illustrazioni per le cover delle edizioni italiane di “Vanishing Girls” e “Panic” gli ultimi libri dell’autrice best-selling del New York Times Lauren Oliver. I suoi lavori sono stati pubblicati su magazine di arte digitale e siti di settore e sono in vendita in numerose gallerie d’arte.

“Passenger”

106


ACCLAMATO ALL’UNANIMITÀ


h

TASTEit abfly food guide

108


Ristorante Bracali Bracali Restaurant 2 stelle Michelin per 2 Michelin stars for Francesco Bracali Francesco Bracali “Cucinare, una scelta, un destino, un richiamo irresistibile”. Con queste parole Francesco Bracali, chef e patron dell’omonimo ristorante di Massa Marittima descrive la propria attività. Insieme a suo fratello Luca, appassionato di vini, che da sempre si occupa della sala e della cantina, hanno dato vita al Mondo Bracali. Un piccolo, grande mondo in fibrillante espansione, fatto di Materia e Persone vere, che hanno in comune una passione così grande da non riuscire a tenerla solo per sé. Siamo in Maremma, una terra suggestiva che si snoda tra campagna e mare, ed è proprio questa la missione dello chef, “mostrare quel che di semplicemente straordinario si nasconde nei croccanti sentieri di campagna, sulla cremosa spuma di un’onda, il tutto fuso, mai mischiato, con una una spruzzatina di fantasia e un pizzico d’alta scuola dal Mondo”. Cresciuto nella Maremma, Francesco è molto legato ai sapori della sua terra, ma ha saputo coniugarli con l’innovazione e la ricerca dei sapori, reinterpretando la tradizione con uno stile raffinato ed originale. Alla base per la creazione di un piatto l’imput può arrivare da qualsiasi ambito: natura, moda, gastronomia architettura. Poi quella stessa base viene rielaborata e abbinata con conoscenza delle materie prime del territorio, tecnica e creatività dando vita a un percorso fatto di gusto, estetica e abbinamenti. Questo è il percorso creativo che contraddistingue Francesco Bracali.

“Cooking, a choice, a destiny, an irresistible call.” These are the words that Francesco Bracali, owner and chef of his namesake restaurant, uses to describe his work. Together with his brother Luca, wine enthousiast who deals with the dining room and the wine cellar, they reinvented, day after day, the energy on wich the Bracali world is grounded. A small, big world of fibrillating expansion, made of matter and genuine people, who share such a big passion that it is impossibile not to spread it. We are in Maremma, a beautiful land of countrysides that look out onto the sea, a duality that became the chef’s mission: “to show the extraordinary hiding in the crunchy pathways, on the creamy foam of a wave. Everything blends together, added, never mixed, with a sprinkle of fantasy and a pinch of world experience.” Raised in Maremma Francesco is very linked to the flavors of is homeland, but has been able to combine them with the innovation and research of the flavors, reinterpreting tradition with sophisticated style and original. The basis to the creation of a plate the accused can come from any field- nature, fashion, gastronomic, architecture etc. Then that same basis is revised is combined with knowledge of raw materials and land, technique and creativity creating a path terms of taste, aesthetics and combinations this is the path that marks Francesco Bracali.

109


Piccione ai profumi toscani, con salsa di carote e cioccolato e broccoli saltati

Tuscan pigeon with chocolate carrot sauce and sauteed broccoli

Ingredienti per 10 persone:

Ingredients for 10 people:

Petti di piccione: Mix di erbe (6.2 gr aglio in polvere, 4.5 gr rosmarino in polvere, 5 gr cipolla bianca in polvere, 2 gr buccia di limone in polvere, 5 gr capperi essiccati in polvere, 2 gr timo in polvere, 2.3 gr di sale fino. Le polveri sono ottenute essiccando i vari elementi distintamente tra i 60/ 70° C e poi frullati con il macina caffè). Olio, sale, pepe.

Pigeon breast: Mix of herbs (6.2 grams of garlic powder, 4.5 grams rosemary powder, 5 grams of white onion powder, 2 grams of lemon rind powder, 5 grams of dried caper powder, 2 grams of thyme powder, 2.3 grams of fine salt. The powders are made by drying each ingredient separately at approximately 60-70° C and then grinded). Oil, salt, pepper.

PREPARAZIONE: Marinare i petti di piccione con il mix di erbe aromatiche e l’olio per 15 minuti, salare e rosolare prima dalla parte della pelle, poi dall’altra e finire la cottura in forno se necessario, far riposare al caldo.

PREPARATION: Marinate the pigeon breast with the mix of herbs and oil for 15 minutes and then add salt and allow them to cook first on the side with skin, then on the other, and finish in the oven. Leave warm.

Piccione cosce: Condire le cosce disossate con sale pepe, qualche fogliolina di salvia, rosmarino e una fettina sottilissima di aglio per coscia; condire con olio e porre sottovuoto in sacchetti idonei per la cottura, cuocere in forno a vapore a 70° C per 8 ore. Al momento del servizio rigenerare con il sacchetto in acqua calda, estrarle e rosolarle sotto la salamandra per rendere la pelle croccante. Piccione Filetto: Staccare i filetti che s trovano sul petto del piccione ed abbatterli. Tagliarli al coltello per farci una tartare e condire con sale olio e pochissimo mix di erbe. Firmare delle piccole quenelle con due cucchiaini. Per la salsa di carote e cioccolato: 200 gr carote a fettine, 2 scalogni, 20 gr di vino bianco, 100 gr panna, 20 gr parmigiano grattugiato, 1 cucchiaio di cioccolato fondente sciolto, olio, sale, pepe.

Pigeon thigh: Rub salt and pepper on the deboned thigh, add a few leaves of sage, rosemary and a thin slice of garlic for each thigh. Add some olive oil and place the thighs in cooking vacuum bags and cook in the steam oven at 70° C for 8 hours. Just before serving, place the bags in hot water, remove them and put them back in the oven to crisp the skin. Pigeon fillet: cut them into 3 cm pieces and boil them in salted water and cool on ice. Take the salted ricotta and add pepper and minced mint leaves: this mixture which will be added to the zucchini sprouts, which will be dressed with olive oil and grated lime. Carrot and chocolate sauce: 200 grams of round slices of carrot, 2 shallots, 200 grams of white wine, 100 grams of cream, 20 grams of grated Parmigiano, 1 tablespoon of melted dark chocolate, oil, salt, pepper.

i 110


ESECUZIONE Rosolare gli scalogni tagliati a julienne con poco olio, bagnare con il vino e far completamente evaporare, unire le carote stufare e coprire con brodo vegetale; portare a cottura fino a che le carote non sono tenere. Fuori dal fuoco unire la panna, il grana il cioccolato e frullare bene il tutto. Aggiustare di sapore. Per i broccoli: Lessare le cimette di broccolo in acqua salata, passarle in acqua e ghiaccio per mantenere il pigmento del colore, saltarli in padella con aglio e olio. Finitura ed impiattamento: Posizionare al centro del piatto i due petti del piccione scaloppati, porvi sopra la quenelle di crudo di filetto di piccione, contornare con due virgole di salsa di carote e cioccolato, i due coscetti arrosto, disporre i broccoli saltati a proprio piacimento.

Ristorante Bracali Via di Perolla, 2 58020 Ghirlanda (GR) Tel: (+39) 0566 902318 www.mondobracali.it info@mondobracali.it

COOKING INSTRUCTIONS: Brown the julienned shallots with little oil, add some wine and allow it to evaporate. Add the carots and add vegetable broth to cover them. Bring to a boil until carrots are tender. Take off the stove and add the cream, the Parmigiano, the chocolate and blend all. Taste test to adjust ingredients Broccoli: Boil the heads in salted water then place immediately in ice water to maintain their vibrant color, then sautèe in a pan with oil and garlic. How to serve: Place the 2 pigeon breasts at the center of the plate and place the two spoon-molded quenelles of tartare. Add two “commasâ€? of chocolate and carrot sauce to the sides. The thighs and broccoli can be served on the side, as you like.


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Borgo di Pratavecchie

PI

HOSPITALITY

Via di Pratavecchie, Loc. Migliarino Pisano - Vecchiano , Pisa Situato esattamente all’ingresso del Parco Naturale di Migliarino il Borgo di Pratavecchie offre un’ oasi di pace e relax e un fascino antico senza tempo in cui è bello trascorrere il tempo riposandosi o facendo lunghi bagni nella comoda piscina privata. 11 appartamenti dotati di tutti i comfort per garantire una vacanza esclusiva e rigenerante.

Located right at the gates of the Natural Park of Migliarino, Borgo di Pratavecchie offers an oasis of peace and relaxation, a sense of timelessness and charm, where you can de-stress or take long luxurious soaks in the comfort of the private pool. 11 apartments, with the highest levels of comfort and finishings, in perfect balance with the nature that surrounds them.

Ph. +39 050 7846191 info@pratavecchie.it www.pratavecchie.it

PI

Torre a Cenaia

Via delle Colline, 63 - Cenaia , Pisa

WINE & FOOD

Antica Proprietà della famiglia Pitti di Firenze, nel cuore della Toscana, poco distante dalla costa, da Pisa e a circa un’ora da Firenze. Nella Tenuta si degustano i vini di propria produzione, le birre agricole artigianali J63, ed offriamo tour guidati tra i vigneti a bordo di carrozze. Oltre a questo, lezioni di pizza nel forno antico e lezioni di cucina per imparare a fare la pasta fresca, le salse e i cantuccini.

Ancient property of the Pitti Family from Florence, in the heart of Tuscany, not far from the coast and about an half an hour from Pisa and an hour from Florence. Here you can enjoy Pitti wines and J63 artisanal craft beers tasting and also guided tours onboard of horse carriage. You can learn the techniques of making pizza in an old oven, have cooking classes or simply have lunch or dine in the Restaurant - Pizzeria al “Fresco”..

Ph. +39 050 643739 wine@torreacenaia.it www.torreacenaia.it

Borgo Mocale HOSPITALITY

Via Lama, 26 - Castelfranco di Sopra , Arezzo Antico casale che affonda le radici nella tradizione contadina è oggi un albergo diffuso che accoglie chi cerca un agriturismo in Toscana con Spa, piscina e appartamenti dotati di tutti i comfort. Nella BioSpa di Borgo Mocale potrete seguire un percorso wellness e ritrovare l’equilibrio ideale grazie al Bagno Turco, la Sauna finlandese, la piscina scoperta e la terrazza solarium dove lasciar spaziare lo sguardo tra le dolci colline circostanti.

An old farmhouse complex rooted in the tradition of the countryside is today a hotel-village that welcomes those looking for a farmhouse in Tuscany with a Spa, swimming pool and cosy apartments with all the comforts. In the Borgo Mocale BioSpa you can follow a wellness path and rediscover your ideal balance thanks to the Turkish Bath, a Finnish sauna, an outdoor swimming pool and sun terrace where you can let your eyes explore the rolling hills..

Ph. +39 055 9149302 • info@borgomocale.it www.borgomocale.it

112

AR


Immersa nel verde delle colline della Val di Magra ai piedi del piccolo Borgo di Nicola "Le mas di Laura" è un B&B ricavato all'interno di un antico casale. Tre camere arredate con grande cura nel dettaglio e una piccola dependance nell'antico fienile.

Surrounded by the green hills of Val di Magra, at the foot of the village of Nicola, “Le mas di Laura� is a B&B built inside an ancient farmhouse. There are three rooms furnished with particular attention to details and a small outbuilding in the old barn.

www.lemasdilaura.it - info@lemasdilaura.it T 0039 0187 661447 M. 0039 347 7562671


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

Hotel Palazzo San Niccolò

SI

HOSPITALITY

Via Roma, 16 - Radda in Chianti - Siena ll Palazzo San Niccolò si trova nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo situato nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.

Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comfort. Inside the hotel, the Café overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.

Ph. : +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com www.hotelsannicolo.com

SI

Dievole

Loc. Dievole, 6 - Vagliagli, Siena

HOSPITALITY

Situata nel territorio del Chianti Classico a circa 12 km da Siena. Un lungo viale di cipressi porta al cuore della Tenuta e da lì si apre un panorama squisitamente toscano dove lungo la fitta rete di strade bianche e grandi boschi si alternano agli ulivi, alle vigne, ai casali. Un paesaggio indimenticabile dove natura, storia, cultura, esprimono una bellezza struggente che incanta il mondo.

Located within the Chianti Classico territory, about 12 km from Siena. A long cypress-lined avenue leads to the heart of the estate; a stunning Tuscan panorama opens, and from there a dense network of white roads alternates with olive trees, vineyards and farmhouses. It is an unforgettable landscape in which Nature, History and Culture create a beautiful land that enchants the world.

Ph. : +39 0577 322632 • reservation@dievole.it www.dievole.it

MS

Villa Belverde HOSPITALITY

Viale XX Settembre, 73/B - Carrara Durante il vostro soggiorno a Villa Belverde respirerete tutto il fascino dei tempi passati, all’interno di un ambiente suggestivo e contemporaneamente confortevole, immerso nel relax ma situato in posizione centrale per poter visitare suggestioni paesaggistiche come le cave di marmo di Carrara, l’area romana di Luni, il lago di Massaciuccoli, i Castelli della Lunigiana, oltre alle mete classiche, Firenze, Pisa, Lucca, la Versilia e le 5 terre.

During your staying at Villa Belverde, you will breathe all the charm of old times, in a suggestive and comfortable location, in a relaxing area, but situated in a central position, where you can visit suggestive places like Marble Quarries, Luni, Massaciuccoli Lake, Lunigiana Castles plus all the classical destinations such as Firenze, Pisa, Lucca, La Versilia and 5 Terre.

Ph. +39 0585 845304 • info@villabelverde.it www.villabelverde.it

114



La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

MS

I Salotti WINE & FOOD

Piazza Albercia, 5 - Palazzo del Medico - Carrara Un raffinato progetto di riqualificazione nel centro storico di Carrara. Creatività e innovazione hanno trasformato le stanze di un palazzo nobiliare in “I Salotti” mettendo al centro l’uomo ed il lusso straordinario del tempo, quello che dedichi alle riflessioni, alla buona musica, a scegliere un tessuto per un abito su misura, degustare un buon te’ ammirando un’ opera d’arte.

An elegant requalification project in the historic center of Carrara. Creativity and innovation have transformed the rooms of a noble palace in “I Salotti”, placing on the forefront Man and the extraordinary luxury of time, the kind we dedicate to good music, in selecting a fabric for a custom piece of clothing, sipping a good cup of tea and admiring a beautiful work of art.

Ph. +39 334 2594260 • info@isalotti.net www.isalotti.net

SI

Borgo Santo Pietro

Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena

HOSPITALITY

Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.

Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.

+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com

SI

Hotel Palazzo San Lorenzo HOSPITALITY

Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo.

Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.

Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it www.palazzosanlorenzo.it

116



La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

PO

HOSPITALITY

Artimino

Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle “Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.

Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.

Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com

FI

Villa Tolomei Hotel & Resort

HOSPITALITY

Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.

The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.

Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it

HOSPITALITY

Toscana Resort Castelfalfi Località Castelfalfi , Montaione - Firenze Un piccolo borgo medievale, nel cuore della Toscana, che risale a 800 anni fa. Castelfalfi, oggi, è la meta ideale, un luogo incantato e suggestivo che unisce calda ospitalità e buona cucina, un percorso golfistico prestigioso e altre attività sportive nella natura, una storia secolare e un paesaggio senza tempo, cultura e relax. Il tutto, a meno di un’ora dallo scrigno di tesori d’arte che è l’area tra Firenze e Siena, Pisa e Lucca.

A small, 800 year old Medieval village in the heart of Tuscany. Today Castelfalfi is the ideal location for such people, an enchanting place offering hospitality and good cuisine, a prestigious golf course and other sports activities to practice surrounded by nature, a century-old history, a timeless landscape, culture and relaxation. All this is less than one hour away from the treasure land between Florence and Siena, Pisa and Lucca.

Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.castelfalfi.it

118

FI


ph Aurelio Candido

discover and share the charms of Tuscany in the winter 1 download the App Made in Tuscany and sign up 2 follow made in Tuscany on Instagram 3 tag and share your pics with #winterintuscany www.madeintuscany.mobi


La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi

HOSPITALITY

FI

Vitigliano Relais&Spa

Via Case Sparse ,64 - Greve in Chianti - Firenze Un esclusivo hotel privato dotato di spa, sala per incontri e di una piccola chiesa. Vitigliano Relais & Spa, a soli 25 km da Firenze e a mezz’ora da Siena, offre un ambiente perfetto per coloro che apprezzano l’esclusività, la sostenibilità ecologica e il vivere sano. Splendide suite arredate e dotate di bagni di lusso rifiniti con marmi. E intorno 5 ettari di terra in cui si alternano boschi di olivi e foreste di querce.

An exclusive private hotel complete with its own spa, conference house and chapel. Vitigliano Relais&Spa, just 25 km away from Florence and halfway to Siena, offers the perfect ambience for those who appreciate exclusivity, ecological sustainability and healthy living. Individually furnished suites with luxurious bathrooms finished in hand-selected marble and 5 hectares of land including olive groves and holme oak forests.

WINE & FOOD

Ph. : +39 333 774 1692 info@vitigliano.com www.vitigliano.com

GR

ColleMassari

Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano, Grosseto Maria Iris e ClaudioTipa, fratelli che condividono da sempre la passione per i grandi vini, hanno realizzato il loro sogno creando un “Domaine” in Toscana. L’odierna ColleMassari comprende tre tenute: il Castello di ColleMassari, nata nel 1998 e compresa nella DOCG Montecucco in Alta Maremma; Grattamacco, nata alla fine degli anni 70 e compresa nella DOC Bolgheri; Poggio di Sotto nata alla fine degli anni 80 e situata nel territorio di Montalcino.

Maria Iris and Claudio Tipa, brothers who have always shared their passion for wines, fulfilled their dream creating a “Domaine” in Tuscany. The ColleMassari Domaine comprises today three estates: the Castle of ColleMassari, founded in 1998 and part of the Montecucco DOC area in Upper Maremma; Grattamacco, founded at the end of the 70’s, in the DOC area of Bolgheri; Poggio di Sotto, founded at the end of the 80’s is situated in the territory of Montalcino.

HOSPITALITY

Ph. +39 0564 990 496 • info@collemassari.it www.collemassari.it

GR

Dimora Santa Margherita

Castiglioncello Bandini, Cinigiano - Grosseto La Dimora Santa Margherita conserva il fascino originale di un antico casale della toscana settecentesca, la cui corte abbraccia un paesaggio unico e luminoso, nelle terre di mezzo tra mare e montagna. Piccolo Boutique Hotel di sei Suite, in cui sono stati esaltati molti elementi storici, come i muri esterni in antichi sassi, il cotto fatto a mano per i pavimenti, le travi a vista. La Piscina di acqua salata allieta il soggiorno degli ospiti.

The Dimora Santa Margherita maintains the original style and glamour of the old 18th century Tuscan farmhouse, whose courtyard looks out on the breathtaking landscape situated between mountains and sea. Is a small Boutique Hotel with six suites,in which the historical elements of each have been exalted, such as the old stone walls, the terracotta floors, and the wooden ceiling beams. The saltwater swimming pool will make the stay of the guests all the more pleasant.

Ph. +39 0571 891000 • reservations@castelfalfi.it www.dimorasantamargherita.it

120


La nostra azienda propone servizi di noleggio con conducente con minivan e autobus gran turismo. Potete richiedere preventivi per : Gite sull’Elba e fuori Elba Gite scolastiche Trasferte sportive Congressi Cerimonie Pellegrinaggi Crociere e altro Trasferimenti da/per:

Our company offers services Chauffeur by minivan and coaches GT. You can request quotes for: Tour on Elba and out Elba School trips Transfers sports Congress Ceremonies Pilgrimages Cruises and more Transfers to / from: Airports - Ports

Info: Tel. +39.0565.977150 - cell. +39.329.6117476 info@elbaservizi.it - info@madrugadatravel.com Elbaservizi (Bus Operator) & Madrugada Travel (Tour Operator)


Gran Canaria Tenerife South

Edimburgo

Siviglia Fez Marrakesh

Lisbona

Girona Barcellona Madrid Valencia

Pisa

Cagliari

Trapani Comiso

Alghero

Marina di Campo Roma Fiumicino

Bordaux

Nantes

Praga Budapest

Malta

Tirana Bari Brindisi Crotone Lamezia Terme Palermo Catania

Monaco

Francoforte (Hann)

Dusseldorf-Weeze

Berlino (Tegel)

Gotheborg

Stoccolma (Skavsta)

Amburgo (Lubecca) Berlino (Schoenefeld) Amsterdam

Bruxelles (Charleroi) Parigi (Beauvais) Parigi (Orly)

Manchester Dublino Liverpool East Midlands Bristol Londra (Stansted) Londra (Heathrow) Eindhoven Londra (Gatwick)

Fuerteventura

WINTER 2015-2016

Istanbul

Bucarest (H.Coanda)

I

GUIDA ALL’AEROPORTO le mini guide di abfly

PISA










Palazzo Spini Feroni

a palace anD tHe citY

un palazzo e la città Nel 2015 si celebra il 150esimo anniversario di Firenze Capitale d’Italia. Quale migliore occasione per dedicare una mostra a Palazzo Spini Feroni che fu sede del Municipio e il luogo dove furono prese quelle importanti decisioni che dettero alla città di Firenze l’assetto urbanistico attuale. Alla metà dell’Ottocento, il palazzo ebbe una vocazione pubblica, dopo secoli di proprietà privata, a cominciare da Geri Spini, banchiere del papa Bonifacio VIII, che volle manifestare, attraverso la costruzione, il potere della sua famiglia. Dopo gli Spini si succedettero i Guasconi, i da Bagnano, i Feroni che commissionarono mirabili decorazioni artistiche fino ad arrivare al XIX secolo, quando l’istrionico palazzo di-

Giuseppe Zocchi, Veduta del ponte a Santa Trinita e di Palazzo Spini Feroni dal lungarno Guicciardini, 1741–42 circa Giuseppe Zocchi, View of the Santa Trinita bridge and Palazzo Spini Feroni from the Lungarno Guicciardini, c. 1741–42

venne albergo di lusso e fu poi sede della Comunità di Firenze, del Gabinetto Scientifico e Letterario G.P Vieusseux e semplice abitazione di personaggi singolari, come Girolamo Segato, noto per la pratica di ‘pietrificare’ i cadaveri. Nel Novecento, quando Salvatore Ferragamo acquistò l’edificio, il palazzo accolse laboratori artistici e atelier di moda, e famose gallerie d’arte. La mostra, che presenta opere artistiche di grande prestigio, provenienti da musei e collezioni italiane e internazionali vuole dunque raccontare questa complessa storia, con il contributo di specialisti di settore e di un grande scenografo come Maurizio Balò. Bernardino Poccetti, Studio per San Giovanni Battista nel deserto, 1612 circa / Bernardino Poccetti, Study for St John the Baptist in the desert, c. 1612

In 2015, Florence celebrates the 150th anniversary of the start of its tenure as the capital of Italy. This is, then, the ideal occasion to stage an exhibition on Palazzo Spini Feroni, which played host to the City Council and was, therefore, the place where those important decisions were taken that endowed the city with its current layout. In the mid-nineteenth century, the building found itself serving a public function, after centuries of private ownership, which began with Geri Spini – banker to Pope Boniface VIII – who wanted to manifest the power of his family through the residence construction. As owners of the palazzo, the Spini were followed by the Guasconi, da Bagnano and Feroni who commissioned magnificent decorative works, right up until the nineteenth century, when the dramatic palazzo became a luxury hotel, before going on to become the seat of the Municipality of Florence, the site of the famous Gabinetto Scientifico Letterario G.P. Vieusseux and the unpretentious residence of remarkable individuals, such as Girolamo Segato, the scientist who was wellknown for his practice

Primo Conti, Giotto e Cimabue, 1923 Primo Conti, Giotto and Cimabue, 1923

un palazzo e la città a palace anD tHe citY

of “petrifying” human cadavers. In the twentieth century, when Salvatore Ferragamo purchased the building, the palazzo was given a new lease of life, accommodating craft workshops and high-fashion ateliers, along with famous art galleries. The exhibition, which encompasses a number of prestigious artworks, belonging to Italian and International public and private collections, endeavours to recount this complex history, benefitting from the input of specialists and of the renowned set designer Maurizio Balò. Modelli di scarpe da sera a Palazzo Spini Feroni / Evening shoe models at Palazzo Spini Feroni

Offerta di visite guidate al piano nobile di Palazzo Spini Feroni, con operatori specializzati, ogni primo sabato del mese con orari 10.00 e 11.00 su prenotazione da richiedere via e-mail a museoferragamo@ferragamo.com o al numero tel. 055-3562466 Guided tour service of the main floor of Palazzo Spini Feroni with expert guides the first Saturday of every month at 10 am and 11 am upon request. For booking e-mail museoferragamo@ferragamo.com or call +39-055-3562466

Museo salvatore FerragaMo 8.05.2015 - 3.04.2016

FIRENZE, PalaZZo SPINI FERoNI, PIaZZa S.TRINITa 5r oRaRIo 10-19,30 / oPENING HoURS 10 am-7,30Pm cHIUSo / cloSEd 1.1, 1.5, 15.8, 25.12 Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

www.ferragamo.com/museo

Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

in collaborazione con

con il Patrocinio di Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze

Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico per il Polo Museale della città di Firenze


#18_2015 / 2016

P I S A

A I R P O R T

tasteIt BRACALI RESTAURANT destinations SCANDINAVIAN DESIGN PARIS FINLAND culture SALON REVELATIONS ARNALDO POMODORO MASSIMILIANO PELLETTI

CELEBRITY FIGHT NIGHT ITALY GUALTIERO VANELLI AND ANDREA BOCELLI TOGETHER AGAIN TO HELP HAITI

M A G A Z I N E

PISA FLIGHT TIMETABLE

lifestyle THAT’S PRATO VIA FRANCIGENA SNOW GLOBE BY W. MARTIN e P. MUÑOZ

NOV/DEC/JAN

XVII

your free copy


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.