ABFLY n° 5

Page 1






SUNSET Collection - www.zoppini.com - info@mpfgroup.com - Tel.: +39 055 64 99 470



.com

PuBlISHer Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com

coVer PHoto Laura Bello

PrIntIng Arti Grafiche Amilcare Pizzi s.p.a. Via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano www.silvanaeditoriale.it

REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011

Per lA VoStrA PuBBlIcItÀ/ FOR YOUR ADVERTISING

pubblicita@abfly.it

c

trAnSlAtIonS Lucia Bigini Niccolò Bartolini

PHotoS

www.visitmorocco.com www.marrakech.travel www.aigo.it www.spain.info www.alessandromoggi.com www.turismoinlunigiana.it Matteo Tollini Regione Sicilia www.adcorbetta.org

ess offi

SocIAl netWorK Giulia Cifaldi

n

dIStrIButIon P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. PI

AdVertISIng eXecutIVe Manuela Graziani WeBdeSIgn Simone Lazzaroni

sig

ra p

tHAnKS to Davide De Crescenzo, Attilio Ferri, Alessandro Moggi, Matteo Tollini

h i c de

coVer StylIng Nico Merritt

pr

InFogrAPHIcS Federica Ghinoi

coVer Model Paige Carson

g

lAyout Nicola Grossi

o d esi g

coVer PHoto edItor Alessandro Pasquali

edItor-In-cHIeF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com

edItorIAl ASSIStAnce Matteo Bartolini

de

coVer deSIgn danaeproject.com

creAtIVe Art dIrector Natascia Bascherini

edItorIAl StAFF Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Francesco Scolaro Ginevra Barbetti

vi

video &

PISAaIRPoRTMAGAZINE

da n a ep

r

n

o

t jec

e


NEVER TOO LATE www.theposhluxuryvitality.it

Showroom Per informazioni contattare: verve.comunicazione@gmail.com + 39 333 5680429


AUG-SEP-OCT | 2012

SOMMARiOInDex

104 Baleari

ITALY/EUROPE

eventievents PAG.14-23 [travel & leisure] euroPe/ItAly/AFrIcA

PAG. 26 MArrAKecH La città rossa The red City

[travel & lifestyle]

26

PAG. 91

PAlAZZo guIScArdo Un Hotel da sogno A dream hotel

PAG. 64 SIcIlIA I mille volti del mare The thousands faces of the sea PAG. 104 BAleArI Finita l’estate...sarà ancora primavera The Baleari islands, when the summer ends...it will be spring again

96

PAG. 113 VAl dI cecInA Dove la natura strupisce A stonishing nature

PAG. 96 MArItIMe WAlKIng FeStIVAl

abfly magazine

8


Customer service +39 055.88.111.88 - www.solotuo.it

doppio magnete / double magnet TRIPLA AZIONE / TRIPLE ACTION

Made in Italy INTERNATIONAL PATENT

IL PORTAOCCHIALI DA INDOSSARE

THE GLASSESHOLDER TO WEAR

Nuovo, unisex e praticissimo: una soluzione

New, unisex and practical : an original way

assolutamente originale per avere i propri

to make sure you can always get your glasses.

occhiali sempre a portata di mano. Lo specia-

The special double magnet allows for them to

le doppio magnete permette di appenderlo

be attached to any kind of fabric or leather.

a qualsiasi tessuto, o pelle. Un’idea regalo

The Glassesholder to wear

tutta da indossare,

idea

molto, molto attraente… ARGENTO, ORO, ACCIAIO E DIAMANTI.

a perfect gift

Very, very attractive … SILVER , GOLD, STEEL AND DIAMONDS


AUG-SEP-OCT | 2012

SOMMARiOInDex

68 MASSArI

abfly magazine

aiRPORt GuiDe p.120

deStInAZIonI nuMerI utIlI SerVIZI SERVICES USEFUL NUMBERS DESTINATIONS

PAG. 52 nel Segno dI MAlKoVIcH / In the footsteps of John Malkovich

[PIttI BIMBo/MIlAno/ ModA uoMo 2013/trAVel BAgS_ P. 36]

PAG. 84 WIne toWn: FIrenZe

un cAlIce dI eccellenZA Florence, a goblet of excellence

PAG. 72

lA lunIgIAnA dI PIetrA

Un viaggio tra gli antichi alpeggi A journey through the old mountain pastures

[travel & culture]

New

I

tuScAny abfly

miniguide

124 pisa

10

PAG. 48 cArrArA Idol Il suono del marmo The sounds from the marble PAG. 60

con-VIVere FeStIVAl

PAG. 68

lucIAno MASSArI Alla Luna Per aspera ad Astra



check IN Notizia di queste settimane è la messa in vendita della dimora toscana di Geoffrey Robinson, alto esponente settantaquattrenne del partito laburista inglese. L’immobile, messo in vendita per 6 milioni di euro, per molti anni è stato il buon ritiro estivo dell’ex Primo Ministro britannico Tony Blair che era solito recarsi a San Gimignano a conclusione dell’attività politica di Westminster....una dimora di grande pregio che con i suoi 1500 metri quadrati garantiva all’ex Primo Ministro la giusta privacy lontano da curiosi e da occhi indiscreti. Caro Tony, se sei sempre intenzionato a trascorre le tue vacanze in Italia e non sai dove andare vogliamo consigliarti il mare, e più precisamente il meraviglioso isolotto di Vivara una bellezza naturale proprio di fronte alla più nota isola di Procida dove potresti soggiornare in una totale e completa solitudine..l’isolotto di Vivara, infatti, é off limits, anche se negli ultimi anni ha ricevuto ingenti finanziamenti per essere promosso e reso accessibile. L’isolotto, pur essendo infatti proprietà di una Fondazione riceve dal Ministero dell’Ambiente 150.000 euro all’anno dal 2002 poiché da quella data è diventato riserva naturale. I soldi servirebbero per rendere l’isolotto accessibile al pubblico ma, passati 10 anni e spesi 1.500.000 euro...ancora nulla. Se invece, caro Tony, non ti vuoi allontanare dalla Toscana e cerchi sempre riservatezza e tranquillità allora ci permettiamo di suggerirti il suggestivo borgo di Pracchiola a due passi dal noto Passo del Cirone: un’ occasione unica per assaggiare la rinomata “pattona” ed il rarissimo fagiolo di Bigliolo. Se poi ti avanzasse del tempo, allora.. non perdere a Corchia di Berceto la 37a edizione della Sagra della Pattona: si potrà danzare sino a tarda sera.

The news that the Tuscan residence of Geoffrey Robinson, seventy-four years old exponent of the Labour Party, is on sale has been diffused in these weeks. The property, whose price is 6 millions of Euros, had been for several years where Tony Blair, former Prime Minister of Great Britain, spent his summer holidays. He used to go to San Gimignano after the conclusion of the political activity in Westminister. The property has high value, its area of 1500 square metres guaranteed the former Prime Minister his privacy, safe from prying eyes. Dear Tony, do you still want to spend your holidays in Italy and you do not know where? We suggest you the seaside, and precisely the little but wonderful island of Vivara, a naturalistic beauty just in front of the more famous island of Procida, where you could stay in complete solitude...the island of Vivara is off-limits indeed, although in the last few months huge funds have been allocated to promote it and make it accessible. The little island, despite being owned by a Foundation, every year receives from the Ministry for the Environment 150.000 Euros since 2002, because since then it is a Natural Reserve. The money should be used to make the island publicly accessible, but, after 10 years and 1,500,000 Euros...still nothing. Anyway, dear Tony, if you prefer to stay in Tuscany and you are still looking for privacy and tranquillity then we suggest you the evocative town of Pracchiola, at a stone’s throw from the well-known Cirone pass: a unique opportunity to taste the renowned “pattona” and the very rare bean of Bigliolo. An if you still have time...well...the 37th edition of the Pattona Festival at Corchia di Berceto should not be missed: you can dance till late night.

Un saluto e buone vacanze a tutti!

All the best and happy holidays everybody!

12

abfly magazine



EUROPA/EUROPE

eventievents OLANDA AMSTERDAM

“Jordaan Festiva”

Grande festival di strada nel quartiere Jordaan Huge street festival in the Jordan district 14 Settembre – 16 Settembre / September 14-16 Apertura: Tutto il giorno /Hours: All day Info: www.jordaanfestival.nl

MONACO DI BAVIERA THERESIENWIESE “OktoberFest”

lla 179° edizione dell’Oktoberfest di Monaco, oltre alle sei marche storiche di birra della baviera, A vi aspetta una grande varietà di stand di prodotti tipici e divertimento per tutti At the 179th edition of the Monaco Oktoberfest, in addition to the six storic brands of Bavarian beer, you can expect a wide variety of stands selling typical products and fun for everyone 22 Settembre – 7 Ottobre / September 22-October 7 Apertura: dalle 9 alle 24 /Hours: 9-12 p.m. Info: www.oktoberfest.de

DANIMARCA AARHUS

“Aarhus festival”

Nove giorni di baldoria no limits, con spettacoli musicali e teatrali e le caratteristiche esibizioni del Viking Festival Nine days of festivities without limits, with musical and theatrical performances and characteristic exhibitions of the Viking Festival 31 Agosto – 9 Settembre / August 31-September 9 Diversi orari /Hours vary - Info: mail@aarhusfestuge.dk www.aarhusfestival.com


PARIGI

DISTRETTO DELLA BASTILLE “Les estivales musicales”

Un concerto ogni sera per una settimana nei giardini del quartiere; ognuno affronta diversi stili (classica, jazz, rock) per finire l’estate in musica A concert every night for one week in the gardens of the district; each one in different style (classic, jazz, rock) to end the summer with music 27 Agosto – 2 Settembre / August 27-September 2 Diversi orari / Hours vary Info: www.parisinfo.com

SPAGNA

BARCELLONA

“Barcelona Design Festival”

Un vasto programma di eventi per avvicinare il design alla società e per promuovere questa disciplina fra il pubblico, nel campo professionale ed economico A vast program of events to bring design to society and to promote this discipline amongst the public, in both the professional and economic fields 26 Giugno – 5 Ottobre / June 26- October 5 Diversi orari / Hours vary Info: www.barcelonadesignfestival.com


IRLANDA CORK

“Cork Folk Festival”

Il festival porta in città I migliori musicisti folk e tradizionali d’Irlanda che si esibiscono nelle strade e nei pub per un weekend davvero unico The festival brings to the city the best Irish folk musicians and traditionals who will perform in the streets and pubs, all in one unique weekend 4 Ottobre – 7 Ottobre / October 4-7 Hours vary / Apertura: dalle 10 alle 19 /from 10 a.m. - 7 p.m. Info: cfolkf@gmail.com www.corkfolkfestival.com

GERMANIA

FRIEDRICHSHAFEN

“Interboot” Fiera Internazionale di sport acquatici con eventi organizzati sulle rive del Lago Costanza: i visitatori possono partecipare alle attività interdisciplinari e ai numerosi eventi The International Fair of acquatic sports with events taking place along the coast of Lake Constance: visitors can participate in interdisciplinary activities and numerous events 22 Settembre – 30 Settembre / September 22-30 Apertura: dalle 10 alle 18 /Hours: from 10-6 p.m. Info: www.interboot.de


PINOCCHIO. BIENNALE 2012

MOSTRE FILM INCONTRI AL PORTO ANTICO DI GENOVA anteprima 20 maggio e da mercoledì 6 giugno 2012 a domenica 13 gennaio 2013

U

na esposizione dedicata al burattino più famoso del mondo con opere di Emanuele Luzzati, illustrazioni di Filippo Sassòli da Lo zoo di Pinocchio, originale rilettura della storia attraverso una galleria di ritratti degli animali della storia collodiana. vento in progress, nato da un’idea di Flavio Costantini, che presenterà 12 tavole inedite, accoglierà opere dell’artista pop americano Jim Dine, tavole di Jacovitti per il libro de La Scuola Editrice (1945), disegni di Lorenzo Mattotti per il film d’animazione di Enzo D’Alò, serigrafie di Ugo Nespolo, grafiche originali di Mimmo Paladino, il Pinocchio cattivo di Stefano Grondona, figurini dello scenografo e costumista Guido Fiorato, tavole originali di Roland Topor per la Fondazione Olivetti (1972), e ancora lavori di Andrea Rauch, Roberto Innocenti e Guido Scarabottolo. ppuntamenti collaterali sono le proiezioni di film e animazioni, incontri con gli Autori, laboratori.

E

Sostieni le nostre attività diventando socio del

MUSEO INTERNAZIONALE LUZZATI ONLUS

C

ontribuisci a promuovere e salvaguardare l’arte di Emanuele Luzzati con la destinazione del 5x1000 oppure diventando socio dell’Associazione MIL onlus

5xMIL Destinando nella dichiarazione dei redditi, con il modello CUD, il modello 730, il modello UNICO, il 5x1000 delle imposte sul reddito a MIL onlus, sosterrai una delle realtà più vivaci e significative della nostra cultura. Sarà sufficiente la tua firma nell’apposito riquadro dei modelli di dichiarazione ed il codice fiscale di MIL onlus: 95122150105. Grazie!

A

MUSEO LUzzATI A PORTA SIbERIA Area Porto Antico 6 Genova 16128 +39 010 2530328 info@museoluzzati.it - www.museoluzzati.it

INGRESSO e ORARI €5, bambini gratis fino a 6 anni €2 dai 7 ai 18 anni, €4 sopra ai 65 anni da martedì a domenica 11-13 e 15-19


ITALIA/ITALY

eventievents FIRENZE

USEO SALVATORE FERRAGAMO M SALVATORE FERRAGAMO MUSEUM “Marilyn”

Grande mostra dedicata a Marilyn Monroe A masterful exhibition dedicated to Marilyn Monroe 20 Giugno – 28 Gennaio 2013 / June 20-January 28 2013 Apertura: 10-18, chiuso il martedì / Hours: 10-6 p.m., closed on Tuesdays Info: www.museoferragamo.com

PISA

ARIE LOCATION V VARIOUS LOCATIONS

“ Veglie francigene” “Francigena Vigils” Un cartellone di oltre 70 date dalla fino a inizio ottobre, con eventi culturali, rievocazioni storiche, mostre, convegni che valorizzano l’antica Via Francigena A program that features over 70 events, till the beginning of October, with cultural events, historical re-creations, exhibitions, and conferences on the ancient Via Francigena 17 Giugno – 29 Settembre / June 17-September 29 Diversi orari / Hours vary . Info: www.vegliefrancigene.it

ROMA

USEO ARA PACIS M ARA PACIS MUSUEM

“Avanguardie russe” “Avant-garde Russia” Le principali correnti dell’arte russa di inizio ‘900, dal cubofuturismo all’astrattismo e costruttivismo fino al suprematismo trovano espressione in un’unica grande esposizione The main schools of early 20th century Russian Art, from Cubo-Futurism to Abstractionism and Constructivism to Suprematis find their expression in a unique exhibition 5 Aprile – 30 Settembre / April 5-September 30 Apertura: 9-19 / Hours: 9 a.m.-7 p.m. Info: www.arapacis.it


Customer Service + 39 055 88 111 88

CON PENDENTI IN ARGENTO E SWAROVSKI

elements

www.solotuo.it

patent - made in italy


ROMA

ALLERIA D’ARTE MODERNA G GALLERY OF MODERN ART “Luoghi, figure, nature morte”

“Places, figures, and still life” Un’inedita lettura dei patrimoni d’Arte moderna più importanti nella città di Roma in mostra nella storica sede della Galleria d’Arte moderna, centoquaranta opere delle oltre tremila in collezione An original reading of the most important assets of Modern Art exhibited in the city of Rome in the storic Modern Art Gallery, one hundred and forty works of the more than three thousand on collection 30 Marzo - 30 Settembre / March 30-September 30 Apertura: 10-19 /Hours: 10-7 p.m. Info: www.turismoroma.it

MILANO

CASTELLO SFORZESCO SFORZESCO CASTLE

“Mal d’Africa” “The desire for Africa” 400 pezzi di arte africana dalla collezione “Alessandro Passarè”: arte precolombiana e oceanica e materiale manoscritto del collezionista, una grande raccolta privata per la prima volta aperta al pubblico 400 pieces of African Art from the “Alessandro Passarè” Collection: pre-Colombian and Oceanic art and documents handwritten by the collectionist, a large private collection open to the public for the first time Fino al 30 Settembre 2012 / Until-September 30 2012 Apertura 9-13 e 14-17 /Hours: 9-1 p.m.-2 p.m-5 p.m. Info: www.milanocastello.it

Pisa

ARIE LOCATION V Different locations

“ Internet Festival 2012” Gli eventi avverranno in numerosi spazi della città per dare vita ad un format ‘diffuso’. il pubblico potrà scegliere di assistere (e partecipare interagendo) ai convegni e ai forum con esperti, docenti e scienziati di fama internazionale. The events will touch numerous places in the city of Pisa to give birth to a ‘widespread’ format. The audience will be able to attend (and participate in an interactive way) conferences and forums held by world renowned experts, professors and scientists. dal 4 al 7 Ottobre / From 4th to 7th October Apertura: Diversi orari /it depends on the event. Info: www.internetfestival.it


VENEZIA

PEGGY GUGGENHEIM COLLECTION

“Una visione interiore: Charles Seliger negli anni ‘40”

“An insight: Charles Seliger in the 1940s” La prima mostra dedicata agli innovativi dipinti che Charles Seliger crea durante il primo decennio della sua carriera, ispirato dal Surrealismo europeo, con circa trenta dei migliori lavori di quegli anni The first exhibition dedicated to the innovative paintings that Charles Seliger created during the first decade of his career, inspired by the European Surrealism, with about thirty more pieces of his best work in those years 9 giugno-16 settembre / June 9- September 16 Apertura: 10-18 / Hours: 10- 6 p.m. Info: www.turismovenezia.it

VENEZIA

MUSEO DEL VETRO THE GLASS MUSEUM

“Vetro Contemporaneo: il futuro oltre la trasparenza. Omaggio a Egidio Costantini” “Modern Glass: the future beyond transparency. A tribute to Egidio Constantini” La mostra presenta una carrellata nella tradizione del vetro contemporaneo, a completamento del percorso storico della collezione permanente The exhibition presents a timeline in the tradition of modern-day glass that complements the historical path of the permanent collection 7 Luglio – 30 Settembre / July 7- September 30 Apertura: 10-18 / Hours: 10- 6 p.m. Info: museo.vetro@fmcvenezia.it


ITALIA/ITALY

eventievents SIENA

GIARDINI EX-FIERALE / EX-FIERALE GARDENS “Live Rock Festival”

15 concerti in 5 serate, centinaia di artisti 15 concerts in 5 nights, hundreds of artists 5 Settembre – 9 Settembre / September 5-9 Diversi orari / Hours vary Info: www.collettivopiranha.it

FORTE DEI MARMI USEO DELLA SATIRA M THE MUSEUM OF SATIRE “Altan. L’abisso del disincanto”

“Altan. The abyss of disenchantment” La mostra ripercorre 40 anni di storia italiana attraverso le illuminanti vignette di Altan: circa 200 vignette che hanno come meglio bersaglio tutti i protagonisti della nostra storia più o meno recente The exhibition traces 40 years of Italian history through Altan’s illuminating vignettes: approximately 20 vignettes target all the protagonists in recent history 30 Giugno – 7 Ottobre / June 30-October 7 Apertura: 17-20 e 21-24 /Hours: 5 p.m.-8 p.m and 9 p.m.- 12 p.m. Info: museosatira@gmail.com

PIETRASANTA

P ALAZZO PANICHI THE PANICHI PALACE

“Fernando Botero: disegnatore e scultore”

“Fernando Botero: designer and sculptor” Per festeggiare i suoi 80 anni il maestro colombiano Fernando Botero ha scelto di animare l’estate di Pietrasanta, in Versilia, con un grande evento espositivo nel centro storico To celebrate his 80 years, the Colombian artist Fernando Botero chose to animate the summer in Pietrasanta, n Versilia, with a great exposition in the storic center of the town 30 Giugno – 7 Ottobre / June 30-October 7 Apertura: 17-20 e 21-24 /Hours: 5 p.m.-8 p.m. and 9 p.m.-12 p.m. Info: museosatira@gmail.com


PRINCIPE DI PIEMONTE. L’ h O T E L D E L L E s T E L L E Da L 192 2 . Da quasi un secolo al Grand hotel Principe di Piemonte brillano le stelle più belle del mondo… Le stelle dei suoi cinque piani arredati con gli stili di ogni epoca… Le stelle dei suoi Ristoranti: quelle più raffinate del Piccolo Principe e quelle più tradizionali del Regina… Le stelle dei suoi saloni dove organizzare meeting ed eventi esclusivi… Le stelle della piscina panoramica sulla terrazza del quinto piano sospesa verso l’orizzonte… Le stelle del Centro Benessere dove rigenerare il corpo e lo spirito con un’esperienza polisensoriale… Benvenuti al Grand hotel Principe di Piemonte: voi chiedete la luna, noi vi daremo le stelle.

Grand hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio (Lu) Italy Tel. +39 0584 4011 Fax +39 0584 401803 info@principedipiemonte.com www.principedipiemonte.com


OP 5 T dai lettori

e readers

Chosen by th

1

1 - 1° classificato In Spiaggia A Capotesta (Sardegna) 12 Agosto 2011 by daniele Pellizzoni

4 - 4° classificata Porcia (Pordenone) 11 Maggio 2012 by laura mbri

2 - 2° classificata cala goloritze (nu) 14 agosto 2011 by manuela abis

5 - 5° classificata Spargi 12 Agosto 2011 by alice Paiola

3 - 3° classificato Siracusa 2 ottobre 2011 by samuel fava

2

4

3

5


OP 5 ne T della redazio

abfly magazine

Bfly

Chosen by A

1 - 1° classificato Bamako Novembre 2007 by alessandro Borrini 2 - 2° classificata Nell’ isola di Arturo (Procida) 11 Giugno 2010 by elena Pascolini

1

3 - 3° classificato piazza De Ferrari (Ge) il 16 Maggio 2010 by andrea luporini

4 - 4° classificato Campo di rugby G. e S. Pagani di Rovato (Bs) 16 Ottobre 2011 by stefano delfrate 5 - 5° classificato Torre dell’Orso (LE) Luglio 2010 by massimiliano Bertini

2

4

3

5


[Travel & L ei sure]

Africa

MARRAKECH la citta’ rossa THE RED CITY Matteo Bartolini

26


Marrakech, also known as “Red City of Al Hamra” - due to its famous and inviting red walls, alleys and plazas - will be delighted to discover attractions such as Valley of the Ourika River set in the Atlas Mountains and Valley of the Draa River located in the south, near the Sahara desert. In the heart of Marrakech is Djemma el Fna, a UNESCO World Heritage Site featuring a large central square in Medina. Be captivated by the hustle and bustle of the market scene complete with dancing bears, snake charmers, musicians, acrobats and storytellers.

Marrakech, conosciuta anche come la “Città Rossa di Al Hamra” - per le sue pareti, i vicoli e le piazze di colore rosso - è ricca nei suoi dintorni di attrazioni storiche e naturalistiche da visitare, come la Valle del fiume Ourika, tra i monti dell’Atlante, e la Valle del fiume Dra, situata nel sud, vicino al deserto del Sahara. Nel cuore di Marrakech si trova piazza Jemaa el Fna, dichiarata patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. Nel caratteristico mercato locale, caotico e fremente di vita, è possibile incontrare anche incantatori di serpenti, musicisti, acrobati e cantastorie.

Piazza Jemaa el Fna

INFO

Jemaa el Fna square

27

Informazioni di viaggio sul Marocco al sito Information for travelers to Morocco at website www.visitmorocco.com


la citta’ vecchia the old city

La maggior parte dei luoghi “imperdibili” di Marrakech si trovano all’interno della città vecchia. La Koutoubia, piazza Jeemaa el Fna, e la Menara sono luoghi simbolici di Marrakech. Costruito dalla dinastia Almoaide in 40 anni (dal 1150), con forme semplici, arredi sofisticati e l’equilibrio delle sue proporzioni, la Koutoubia è considerata uno dei monumenti più belli del Maghreb. E’ stata usata come modello per due monumenti simili: la Giralda di Siviglia e la Torre Hassan a Rabat. Il suo Minareto di 77 m è visibile fino a 25 km di distanza. Illuminata di notte è il fiore all’occhiello di Marrakech.

La Koutoubia, fiore all’occhiello di Marrakech The Koutoubia, Marrakech’s “spiritual lighthouse”

28

Most of the city’s “unmissable” sights are to be found within the old city walls – the Koutoubia, the great square of Jemaa el Fna and the Menara are all symbolic of Marrakech. The Almohads started on the building of the Koutoubia in 1150, and it took them 40 years to complete. With its simplicity of design, highly sophisticated decoration and perfectly balanced proportions, it is regarded as one of the Maghreb’s most beautiful monuments. It served as a model for two sister mosques, the Giralda in Seville and the Hassan Tower in Rabat. Its 77-metre minaret can be seen from 25 kilometres away and, lit up in the evenings, it becomes the city’s “spiritual lighthouse”.


Per avere un’idea della ricchezza dell’artigianato marocchino e rendersi conto dell’esperienza dei suoi artigiani, niente è meglio di una passeggiata attraverso i suq della medina, i più famosi del Marocco per la loro diversità e l’atmosfera piena di vita che vi regna. Questi suq sono organizzati in corporazioni: pelleteria, tappeti, ceramica, tintori, ecc... . Figura importantissima è il “màalem”, artigiano esperto , che è il custode dell’esperienza ancestrale e dei segreti del mestiere. I suq della Medina si trovano a fianco dei negozi di marchi di alta moda del nuovo quartiere di Gueliz. I principali prodotti di marche occidentali si trovano qui. Pelleterie, abbigliamento, gioielli, scarpe rivelano il lato moderno della città rossa.,

There’s nothing like wandering through the medina’s souks if you want to get a real idea of the richness of Marrakchi craftsmanship and of the extraordinary know-how of the city’s master craftsmen. These are some of the finest souks anywhere in Morocco, renowned for their diversity and lively atmosphere. They are organised by corporation for fine leather goods, carpets, pottery, dyers, copperware, and so on...The “mâalem” (master craftsman) is keeper of age-old know-how and the secrets of his craft. The medina’s traditional souks stand side by side with Guéliz’s elegant brand-name boutiques. The great names in Western fashion are all represented here, with fine leather goods, clothing, jewellery, and shoes revealing the modern side of the red city.

Dai SuQ aGli StiliSti the city’s desigNeR soUks Souk di Marrakech Souk in Marrakech

29


Gastro MK at Maison mK Classifica classification TripAdvisor N°1 su 337 Foto by

restaurant raccomanded by tripadvisor travellers

I GIARDINI DELLA MENARA Per trovare la calma e la pace i giardini della Menara sono un luogo ideale. Gli Almohadi hanno costruito un aromioso padiglione nel XIX secolo, che si riflette sul fondo dell’Alto Atlante in un grande bacino d’acqua circondato da un ampio giardino con piante d’ulivo. La sera risplende con magnifici riflessi dorati. Il bacino, serbatoio per l’irrigazione degli uliveti, è alimentato da un sistema idraulico che da 700 anni estrae l’acqua dalla montagne per convogliarla per 30 km.

Gascala

MENARA GARDENS If it’s a bit of peace and quiet you’re after, then the Menara Gardens are just what you’re looking for. The Almohads built a graceful summer pavilion there in the 14th century, its reflection shimmering on the waters of an artificial lake surrounded by an immense garden planted with olive trees. As night falls, the place becomes a wonderland, aglow with every shade of gold. The lake serves as a reservoir for irrigating the olive grove, and is supplied by a 700-year-old hydraulic system that harnesses water from the mountains and brings it in through 30 kilometres of pipes.

I giardini della Ménara Menara Gardens

La catena dell’Atlante

The Atlas mountain chain

30


DAR DARMA

Dar Darma è un palazzo del XVIII secolo situato nell’antico quartiere del Moqf nel cuore della Medina di Marrakech e nelle vicinanze della celebre piazza Jemaa El-Fna, cuore pulsante della città, a due passi dal Museo di Marrakech e dalla Scuola Coranica Medersa Ben Youssef. Recentemente rinnovato, il palazzo offre privacy assoluta e atmosfere di grande eleganza.

Dar Darma is an 18th century mansion rising in the ancient Moqf district, at the very core of the Marrakech Medina and close to famous Jemaa El-Fna square, the city’s beating heart, a few steps away from the Marrakech Museum and the Medersa Ben Youssef Koranic School. Restored recently, this palace offers a complete privacy and very elegant atmospheres.

SCELTI PER VOI

RECOMMENDED FOR YOU

31


LussuOse suIte e unA vIstA sPettACOLARe La dimora, che si estende su una superficie di circa 1.200 mq. , è stata restaurata salvaguardando gli elementi di pregio che decorano gli interni: volte in legno dipinto a mano, preziosi gessi e portali antichi. Le 6 lussuose suite, superbamente arredate e ricercate nei decori, dispongono di sale con camino, una o due camere da letto con servizi privati. Il palazzo è dotato inoltre di ampi saloni, patio, hammam, terrazze con salotti ombreggiati da tende, piscina e una spettacolare vista che si estende fino alla Koutoubia, al Palazzo di Dar El Bacha e alla catena montuosa dell’Atlante. Grazie a un servizio personalizzato 24 ore su 24, assicurato da maggiordomo e femme de ménage, Dar Darma rappresenta il luogo ideale per i più esigenti viaggiatori alla ricerca di esclusività e massimo confort.

INFO

SUPERBLY PENTHOUSE AND A BREATHTAKING LANDSCAPE Stretched over a 1,200 sq. m. surface, this mansion was restored and its most valuable decoration patterns maintained: hand-painted wood vaults, precious plaster casts and ancient gates. Its 6 superbly furnished, finely decorated penthouses offer halls with fireplaces, one or two bedrooms and private bathroom. The building is also provided with large halls, two patios, traditional hammam, terraces with shady lounges, a swimming pool and a breathtaking landscape stretching up to the Koutoubia, the Dar El Bacha Palace and the Atlas mountain chain. Thanks to a custom-made, 24/7 service provided by the staff, Dar Darma is an ideal place for demanding travellers searching for uniqueness and the best comfort.

32

Dar Darma Derb El Farnatchi Kaat Benahid 28, Marrakech Tel: +212 524 37 66 57 E-mail: info@dardarma.com


INFO

Angsana Riads Collection Marrakech Tel: +212 524 388 905/906 E-mail: marrakech@angsana.com

ANGSANA RIADS COLLECTION A soli 20 minuti dall’aeroporto internazionale di Menara, proprio nel cuore di Marrakech, la collezione dei sei riad è situata nella storica Medina e ogni riad è disposto a breve distanza dall’altro. Le tipiche dimore marocchine, i riad, che fanno parte della collezione Angsana sono: Riad Lydines, Riad Si Said, Riad Blanc, Riad Bab Firdaus e Riad Tiwailine, Riad Dar Zaouia. Ogni riad è un vero e proprio tesoro da scoprire. Dalle aristocratiche decorazioni ai tipici zellij, i mosaici di ceramica fatti a mano utilizzati per i soffitti e per i pavimenti datati 1880, e i letti a baldacchino, tutto contribuisce a ricreare un’affascinante atmosfera intrisa di storia. Ogni riad è seguito da un responsabile fisso, che parla inglese e francese, disponibile 24 ore su 24 in modo da assicurare agli ospiti tutta l’assistenza durante il periodo di soggiorno.

Located just 20 minutes from Menara International Airport right in the heart of Marrakech, this exquisite collection of six riads are situated in the preserved historical medina, within minutes’ walk of each other. This collection of traditional Moroccan houses (known as riads) includes Riad Aida, Riad Lydines, Riad Si Said, Riad Blanc, Riad Bab Firdaus, and Riad Tiwailine. Each riad is a treasure trove of discoveries. From aristocratic decorations to stunning zellij (handmade ceramic mosaic walls and floors) that date back to 1880, soak in the historical moment from your bed – which could be an antique four-poster creation. Each riad is assigned a dedicated resident host – who speak both English and French – who will attend to guests’ needs.

SCELTI PER VOI

RECOMMENDED FOR YOU


un riad tutto per sè Fino al 27 dicembre Angsana Riads Collection, lancia il nuovo pacchetto ‘Your Private Riad’ che propone l’utilizzo in esclusiva dei riad. Un’esperienza, adatta alle famiglie e a gruppi di amici che in viaggio cercano la comodità e i servizi di un hotel uniti alla privacy di una casa privata. Grazie ai preziosi consigli dello staff del riad gli ospiti potranno partire alla scoperta della ‘città rossa’. Tra le attività proposte: lezione di artigianato a cura di artisti locali che insegneranno tecniche di scrittura araba e modalità di lavorazione della ceramica; tour olfattivo con gli esperti di Naturom, brand specializzato in prodotti 100% naturali, andando alla ricerca degli ingredienti adatti a creare una fragranza su misura scegliendo fra le tante essenze in bella mostra nelle erboristerie che punteggiano i vicoli della Medina. Non mancano neppure le lezioni di danza del ventre e di incantatori di serpenti.

your private riad Until 27 December 2012 Angsana Riads Collection, is introducing a private riad experience to appeal to family and friends seeking a cultural and entertaining journey away from home. Other tailor-made experiences include Moroccan art and craft lessons from expert local artists who will teach guests Arabic calligraphy and basic pottery and fine art. There is also the chance to learn the art of Moroccan cooking from a local expert chef who will help to uncover some of the secrets behind the herbs and spices of Moroccan cuisine followed by an Arabian nights dining experience. Belly dancing and snake charming classes are also on offer in the privacy of the riad with local experts.


VOLA DA PISA ALLE TARIFFE PIU' BASSE TAMPERE

OSLO (TORP)

STOCCOLMA (SKAVSTA)

EDIMBURGO GOTEBORG

GLASGOW DUBLINO

LEEDS

BILLUND

EAST MIDLANDS

LIVERPOOL

LONDRA (STANSTED)

BOURNEMOUTH

AMBURGO DÜSSELDORF (WEEZE)

EINDHOVEN BRUXELLES

MAASTRICHT FRANCOFORTE

PARIGI

SANTANDER

CRACOVIA

(HAHN)

(BEAUVAIS)

PISA

PORTO GIRONA

VALENCIA

SIVIGLIA

TENERIFE

FUERTEVENTURA

REUS

(BARCELLONA)

BARI ALGHERO

MALAGA

MARRAKESH

CONSTANZA

(BARCELLONA)

MADRID

FEZ

ALICANTE

IBIZA

BRINDISI CAGLIARI

PALERMO

LAMEZIA

TRAPANI MALTA

GRAN CANARIA

Prenota oggi stesso la tua prossima vacanza su

RODI


Il Gufo

Pitti Bimbo tutte le anticipazioni per la prossima estate Pitti Bimbo, all the previews for next summer

36


il Gufo

Con l’estate arriva la voglia di vacanze: Il Gufo trova ispirazione nelle atmosfere giocose e rilassate della villeggiatura per la nuova collezione Primavera/Estate 2013, presentata a Pitti Bimbo, dalle tinte sorbetto e pastello, dai motivi navy e floreali e dai dettagli preppy. Punto di partenza il colore, attentamente studiato in tutte le sue sfumature. Si parte dall’immancabile bianco, accompagnato ai toni neutri del grigio e beige e ai colori pastello, per esplorare poi colorazioni allegre ed estive come acquamarina, turchese e malva, fino ad arrivare alle diverse combinazioni tra le tinte decise del rosso e bluette, prese in prestito dal mondo marinier. Gli abiti sono ancora una volta i protagonisti dell’estate, colorati e disinvolti per la quotidianità o eleganti nelle varianti da cerimonia. I leggeri tessuti pastello si rincorrono e si combinano in giochi di forme e colori: sete e cotoni creano onde di plissé o sbocciano in grandi fiori applicati, le organze disegnano linee morbide o al contrario geometriche in stile anni ’50, mentre al classico sangallo si sovrappongono tessuti colorati in tinta unita o fantasia, per accattivanti effetti bicolor. I disegni prediligono fantasie micro in tinte accese - come righe, vichy e pois, bellissimi anche nella variante del ricamo a pois multicolor. Fiori stilizzati e maxi fantasie fiorate effetto acquarello riprendono i colori di collezione, accompagnato da romantico pizzo stampato in rosa antico.

With the arrival of summer comes the desire for vacation: Il Gufo finds inspiration in the relaxed and playful holiday atmospheres for the new 2013 Spring/Summer collection presented at Pitti Bimbo, with sorbet and pastel shades, navy and floral motifs and preppy details. Color comes first, attentively studied in all its shades. Starting with the ever-present white, accompanied by neutral tones of gray and beige, pastels, to then explore merry, summery colors like acquamarine, turquoise, mauve, up to different combinations between the bold shades of red and blue, borrowed from the marine style. Once again, the clothes are the protagonists of the summer, colorful and casual for everyday use or elegant in the ceremonial variations. The light pastel fabrics play on games of shape and color: silks and cottons create waves of pleats or bloom in large appliquè flowers, the organza features smooth lines or otherwise a 50s geometric style, while the classic anglaise is used with overlapping colored fabrics in both solid and multi-color to create an attractive two-tone effect. The designs feature micro-detailing in bright colors - like stripes, gingham and polkadots, the variant of which features the embroidery of multicolor polka dots. Stylized flowers and large multi-colored flowery motifs with a watercolor effect reflect the colors of the collection, accompanied by romantic pink lace.


Un campo di fiori che si estende a perdita d’occhio sotto il sole come un mare di colori, ondeggiante al vento primaverile: la nuova collezione PE 2013 Twinset Girl Simona Barbieri, presentata a Pitti Bimbo è una continua sorpresa, una girandola di colori e texture tutte da scoprire. La palette spazia dalle tonalità acquerellate come il rosa e l’azzurro, a quelle più decise del blu, esplorato in tutte le sue sfumature, alle tonalità più morbide e golose come il bianco burro e i colori toffee, da abbinare magari a un capo di denim delavé. A field of flowers that extends to the horizon under the sun like a sea of color, waving in the spring wind: the new collection PE 2013 Twin-set Girl Simona Barbieri, presented at Pitti Bimbo, is a continous surprise, a windmill of colors and textures to explore. The palette ranges from watercolor tones like pink and light blue, to a darker blue, explored in all its shades, to softer and sweeter tones like butter white and toffee, which match well with faded denim.

tWiN set Girl SiMO nA BAR BeRi

38


Illuminano il guardaroba della collezione, dedicata alla più calda delle stagioni, il bianco ottico e i colori fluo come il rosa e il giallo, luminosi e carichi come una giornata di sole. Una palette satura resa più romantica dalla ricca stampa floreale, tenera e leggera, giocata in chiave retrò per rievocare la dolcezza della campagna provenzale. Optical white and fluorescent colors like pink and yellow, bright as a sunny day, light up the collection dedicated to the hottest of the seasons. A saturated palette made more romantic by the rich floral print, soft and light, with a hint of retro to recall the sweetness of the Provençal countryside.

tWiN set Girl SiMO nA BAR BeRi

39


Le anticipazioni per la Primavera/Estate 2013 All the previews of Milano Moda Man for Spring/Summer 2013

40

Dolce&Gabbana Men's

MILANO/MODA UOMO 2013


roBerto cAVAlli

il Gufo

The charm of Cavalli Man Spring/Summer 2013 is the sensual explosion of the glamour of nature. The impeccable sartorial elegance of the gentleman finds an electric and mysterious sophistication in the nocturnal and brilliant colors. It enshrouds, like a perfume, with a new geometric silhouette which transforms, like nature itself, the sound of music. This is the philosophy with which the new Roberto Cavalli Man Spring/Summer 2013 collection was conceived. Nature is glorified by technologies that permit its secrets to be discovered, understood and admired. In his continuous research, Roberto Cavalli chose the butterfly as the symbol of this “transformation”. It’s a metaphor for change, the ideal of beauty, light but also strong, elegant and classic. To represent a Man that, with joie de vivre, emanates an eccentric yet classic masculinity at the same time.

Il fascino dell’uomo Cavalli Primavera/Estate 2013 è la sensuale esplosione del glamour della natura. L’impeccabile eleganza sartoriale del gentleman trova una sofisticatezza elettrica e misteriosa nei colori notturni e brillanti. Avvolge, come un profumo, con una nuova silhouette geometrica, che trasforma, come la natura stessa, il suono in musica. Questa è la filosofia con la quale è stata concepita la nuova collezione Roberto Cavalli Uomo Primavera/Estate 2013. La Natura viene glorificata da tecnologie che permettono di scoprirne i segreti, conoscerli ed ammirarli. Nella sua continua ricerca, Roberto Cavalli ha scelto la farfalla come simbolo di questa “trasformazione”. Metafora del cambiamento, ideale di bellezza, leggerezza ma anche di solidità, eleganza e classicismo. Per rappresentare un Uomo che, con joie de vivre, emana una mascolinità eccentrica e classica allo stesso tempo.

41


Un acuto cromatico. Energico. Fresco. Solare. Esalta il ritmo di un new tailoring affilato. E racconta la stagione Primavera Estate 2013 facendo respirare con un’eleganza che parte dal DNA. “Il nuovo uomo Gucci riscopre una sua dimensione Mediterranean chic”, spiega Frida Giannini, “tra il fascino di linee asciutte e un color block estivo che ci appartiene. Per disegnare la collezione sono partita infatti dal desiderio sfrontato di colore per dare subito l’idea di estate”. In una palette heritage Gucci, dove spiccano tonalità pelletteria di verde e blu, giallo, arancio e rosso dai toni vissuti. Sono true colors riassunti dalle righe della storica fantasia Baiadera.

Gucci

A sharp color. Energetic. Fresh. Solar. It enhances the rhythm of a new sharp tailoring and tells the story of the Spring/Summer 2013. “The new Gucci man rediscovers his Mediterranean chic dimension”, explains Frida Giannini, “between the glamour of dry lines and a summery color block which belongs to us. While designing the collection I knew I wanted color to give the idea of summer”. In the heritage Gucci palette are leathery shades of distressed green, blue, yellow, orange and red. These are the true colors taken from the prints of the Baiadera.


Dolce & GABBANA

il Gufo

La collezione Dolce&Gabbana Estate 2013 verrà presentata con una sfilata i cui protagonisti non sono modelli, ma ragazzi e uomini siciliani scelti personalmente da Domenico Dolce e Stefano Gabbana. Il carattere, la semplicità e la bellezza naturale che si manifesta nei visi di queste persone sono in questo momento la fonte di ispirazione di Dolce&Gabbana. Gesualdo Bufalino, grande conoscitore della Sicilia e della sicilianità, nello scritto “L’isola plurale” ha delineato più di ogni altro le caratteristiche fondamentali dei siciliani, il carattere e le tendenze, causate da ragioni storiche, climatiche e insulari. “Tante Sicilie, perché? Perché la Sicilia ha avuto la sorte di ritrovarsi a far da cerniera nei secoli fra la grande cultura occidentale e le tentazioni del deserto e del sole, tra la ragione e la magia, le temperie del sentimento e le canicole della passione. Soffre, la Sicilia, di un eccesso di identità, né so se sia un bene o sia un male. Ogni siciliano è, difatti, una irripetibile ambiguità psicologica e morale. Così come l’isola tutta è una mischia di lutto e di luce.”

The Dolce&Gabbana Summer 2013 collection will be presented with a runway whose protagonists will not be models, but Sicilian men and boys, chosen personally by Domenico Dolce and Stefano Gabbana. Their personalities, their simplicity and the natural beauty manifested in the faces of these people are, in this moment, Dolce&Gabbana’s inspiration. Gesualdo Bufalino, a great connoisseur of Sicily and the Sicilian, in his book the “The Plural Island” outlined the fundamental characteristics of the Sicilians, their character and tendencies, climactic and insular. “There are many Sicilies, why? Because Sicily found itself, centuries ago, as having to act as the hinge between the great western culture and the temptations of the sun and the desert, between reason and magic, the climate of sentiment and the heatwaves of passion. Every Sicilian is, in fact, a unique psychological and moral ambiguity. Just like the entire island is a mix of mourning and light.”

43


PHOTO CONTEST in the sky

abfly magazine


Write To Left Journal €8,94

Traveling Translator Tote € 81,31

The Definition of Darling Wallet €43,01

€105,70

Diana Mini Gold Edition

Time to Prioritize Tee

acce ssor ize

€ 22,75

Mapmaking Your Move Wedge €124,40

Pictured in Paris Ring

Little America 20Oz Backpack €178


TRAVEL BAGS

ad ognuno la sua To each his own

balenciaga Bufalo granuloso 1.195€

Bottega Veneta €3.425

Mulberry henry trolley suitcase €750

BURBERRY €1075

Givenchy €1615


Gucci 640€

DElsey 111€

NAPAPIJri 135€

TRAVEL BAGS DELSEY 199€

ad ognuno la sua To each his own


[Travel & Culture]

carrara idol

IL SUONO dEL marmo Sounds from the marble

48


Cinquecento invitati accompagnati attraverso un tunnel nel cuore della cava di marmo, per la prima volta teatro di un evento musicale. Una cattedrale naturale in cui le note dei grandi successi di David Bryan hanno ricreato un’atmosfera quasi da sogno, come la stessa rockstar americana ha saputo sintetizzare, nelle sue brevi e sentite parole, per esprimere il suo stato d’animo: “Carrara is a dream”.Il concerto per pianoforte in marmo che lo storico tastierista dei Bon Jovi, ha eseguito lo scorso 26 maggio nella cava di Fantiscritti a Carrara, ha inaugurato così la prima edizione di Carrara Idol, evento biennale di arte e cultura, ideato e promosso da Gualtiero Vanelli di GVM La Civiltà del Marmo con TorArt e con il sostegno del Comune di Carrara.

For the first time, five hundred guests were walked through a tunnel to the heart of the marble quarry, theatre of the concert. A natural cathedral where successful notes of David Bryan created a dream-like atmosphere, as the American rockstar said, shortly and heartly, to show his mood: “Carrara is a dream”.David Bryan’s marble piano concert opened with great success the first edition of Carrara Idol. Bon Jovi’s keyboard player, showed all guests a memorable evening in the Fantiscritti quarry near Carrara. This is the first edition of Carrara Idol, a biennial art and culture event, planned and promoted by Gualtiero Vanelli of GVM La Civiltà del Marmo with TorArt and with the support of Comune di Carrara.

49

David Bryan e il pianoforte di marmo David Bryan and the marble piano

Il piano di Marmo creato da GVM in collaborazione con Ora/Ito per Steinway The marble piano created by GVM in collaboration with Ora/Ito, for Steinwayy


Da caRRaRa alla ROyal alBeRt hall FRoM caRRaRa to the Royal alBeRt hall

Carrara Idol, un evento che nasce dall’amore per il marmo e che coniuga la passione per l’arte e la musica di Gualtiero Vanelli, apre con una serata di grande impatto che testimonia la volontà di perseguire un progetto ambizioso e importante che sappia valorizzare le potenzialità del marmo e delle sue applicazioni e riportare su un palcoscenico internazionale il territorio di Carrara. I progetti per la prossima edizione del 2014 sono già in cantiere, dal palco della serata è stato ufficialmente annunciato a Gualtiero Vanelli, da parte di Rob Hallett - presidente dell’International Touring at Aeg Live, una delle più importanti società al mondo per l’organizzazione di concerti ed eventi musicali, l’invito a portare il pianoforte di marmo presso la Royal Albert Hall di Londra per poter avviare una serie di importanti interpretazioni di questo strumento musicale unico al mondo.

Carrara Idol is an event born from Gualtiero Vanelli’s love for marble, art and music. It’s great opening night stands to show the desire to go on with this ambitiuos and important project, highlighting the incredible new applications of marble and placing Carrara as an important stage for international activities.Projects for the 2014 edition are already in the making and directly on stage, Rob Hallett, president of International Touring at Aeg Live -one of the most important societies in concert and musical organization- officially asked Gualtiero Vanelli to take the marble piano to the Royal Albert Hall in London to start a series of important performances on this instrument.

CarraraIdol_photoCarloDiPasquale

50


Gualtiero Vanelli, fondatore della GVM, gruppo di aziende della famiglia Vanelli di Carrara, da generazioni leader nel settore lapideo, ha da sempre voluto dare un’impronta diversa alla tradizionale attività della lavorazione del marmo e della pietra. Con l’obiettivo di soddisfare le richieste di marmo statuario provenienti da artisti di tutto il mondo, ha voluto creare una factory che, insieme agli artisti stessi, riuscisse a sviluppare i progetti più diversi. Creando prima un laboratorio di scultura e investendo poi nella ricerca e sviluppo di nuove tecnologie per la lavorazione della pietra, con l’utilizzo della tecnologia 3D e della robotica, mai applicate prima a questo settore. Con l’istruzione di famiglia, l’esperienza col marmo e insieme con le convinzioni di Gualtiero Vanelli sulla funzionalità del concetto ‘Civiltà Del Marmo’, GVM si è posta come obbiettivo la realizzazione di oggetti di qualità.La mia idea di marmo è quella legata alla filosofia aristotelica, all’interno della materia c’è un’anima che deve essere plasmata. torArt è uno studio d’arte contemporanea che fornisce servizi per scultura, design e architettura. L’azienda unisce le tradizionali tecniche artigianali con le più avanzate tecnologie, dalla scansione laser 3D alla realizzazione e intaglio del marmo tramite robot computerizzati. Informazioni al sito: www.torart.com

Gualtiero Vanelli con David Bryan Photo Rocco Toscani www.laciviltadelmarmo.it Gualtiero Vanelli with David Bryan Photo Rocco Toscani www.laciviltadelmarmo.it

GVM e TOR ART iNSieMe PeR uN’OPeRa uNica gvM aNd toR aRt togetheR FoR a UNiqUe pRoJect

Gualtiero Vanelli, founder of GVM, part of the businesses of the Vanelli’s family of Carrara, has always had in mind the expansion of marble’s functions and usefulness in the eyes of today’s’ consumer & art lover. With the goal to statisfy the many requests of marble from artists all over the world, Gualtiero founded a factory that, together with the artists, could develop a great variety of projects. He first created a sculpture laboratory and then invested in reasearch and develpment of new technologies for the manipulation of marble, he introduced the use of 3D and robotics technology. TOR ART is a contemporary art studio that provides facilities for sculpture, design and architecture.The company merges traditional handcrafted carving tecniques with the most advanced technology, from 3D laser scanning to computer assisted carving robots

51


Tra cinema, teatro e moda, l’artista americano ha un forte legame con la Toscana The American actor displays his ties to Tuscany through cinema, fashion and theate

Photo by Alessandro Moggi www.alessandromoggi.com


Nel seGNo Di mAlKoVicH in the Footsteps oF John malKovich Elisabetta Vagaggini Ha interpretato ruoli drammatici, commedie, film in costume. Ha fatto spesso la parte del cattivo, complice quel suo sguardo enigmatico nel quale si fondono i tratti somatici di più popoli (il padre è figlio di emigrati croati in America, la madre, anche lei americana, è di origini parte scozzesi, in parte tedesche). John Malkovich è oggi uno dei principali interpreti del cinema e del teatro statunitense, all’apice di una carriera iniziata nel 1984 con Le stagioni del cuore di Robert Benton e che lo ha visto vincere, nel 1985, il suo primo premio, l’Emmy Award, grazie alla trasposizione cinematografica del famoso romanzo di Arthur Miller, Morte di un commesso viaggiatore, di Volker Schlöndorff. Di acqua ne è passata sotto i ponti dai quei lontani anni ‘80, ma Malkovich non smette mai di stupire il suo pubblico: per la poliedricità delle sue interpretazioni e per le sue molteplici attività, che lo vedono protagonista del mondo della moda.

He has interpreted dramatic roles, comedies and period pieces. He has often played the bad guy, with that sly grin that comes from his mixed background (his father was son of Croatian émigrés who came to America and his mother is part Scottish and part German). John Malkovich is one of the main actors of American cinema and theater and is now at the peak of his artistic career, which started in 1984 with Places in the Heart by Robert Benton and which won him his first Emmy in 1985 with the film adaptation of Arthur Miller’s Death of a Salesman, directed by Volker Schlöndorff. Though time has passed since the distant eighties, Malkovich does not cease to amaze his audience. He is a multi-talented artist ready to take on whichever role might come his way and he is also a leading player in the world of fashion.Malkovich is best known for films like Dangerous Liaisons, directed by Stephen Frears and costarring Michelle Pfeiffer, with whom he entered into a real “dangerous

53


Tra i film di successo di cui è stato protagonista, come non citare Le relazioni pericolose, di Steven Frears, film “galeotto”, che lo ha avvicinato a Michelle Pfeiffer, con la quale ha iniziato una vera “relazione pericolosa”, L’impero del sole, di Steven Spielberg, Nel centro del mirino, di Wolfgang Petersen, Imisteri del convento, di Manoel de Oliveira. E poi la partecipazione a film girati in Italia, come “Ritratto di signora”, di Jane Campion, e i film diretti da registi italiani, come “Il tè nel deserto”, di Bernardo Bertolucci e “Educazione siberiana”, di Gabriele Salvatores, “Al di là delle nuvole”, di Michelangelo Antonioni e Wim Wenders e “Il Gioco di Ripley”, di Liliana Cavani. “Conosco bene Bertolucci e lo stimo molto. Non sapevo che fosse a Firenze: se è ancora in città vorrei salutarlo”. La frase Malkovich la pronuncia in occasione del Tuscan Sun Festival, che si è tenuto a Firenze dall’11 al 18 giugno scorsi. Qui, l’attore e produttore statunitense è stato protagonista di una performance per voce recitante, musica e video dal titolo “John Malkovich e i Technobohemians”. La presenza a Firenze è stata anche l’occasione per conoscere da vicino John Malkovich, l’uomo, l’attore, il produttore, e fargli qualche domanda sui suoi progetti futuri. La sua ultima interpretazione lo ha visto a fianco di un regista italiano: è del 2011 il film “Educazione Siberiana” di Salvatores, tratto dall’omonimo romanzo di Nicolai Lilin, che racconta di una piccola comunità della ex Unione Sovietica con un altissimo tasso di criminalità, dove diventare adulto vuol dire essere un “criminale onesto”. Malkovich qui mette in campo tutto se stesso: i suoi occhi un po’ a mandorla, che ricordano vagamente i tratti siberiani; il suo essere uomo maturo e il poter interpretare il ruolo di un nonno; la sua ambiguità di insegnante di principi “criminali”, anche se “onesti”. Per quanto riguarda il futuro, “sto lavorando come attore al film “Chavez” - ha detto Malkovich a Firenze diretto e interpretato dal regista messicano Diego Luna, mentre i prossimi film saranno il sequel di “Red”, con Helen Mirren, Morgan Freeman, Bruce Willis e “Labor day”, che mi vede impegnato come produttore, la storia di una madre e un figlio che scoprono che in casa si nasconde un evaso”. Provare a chiedergli come va a finire

Photo by Alessandro Moggi www.alessandromoggi.com

liaison”; Spielberg’s Empire of the Sun; In the Line of Fire by Wolfgang Petersen; and Mysteries of the Convent, directed by Manoel de Oliveira. Malkovich has also starred in several movies that were filmed in Italy, such as Jane Campion’s The Portrait of a Lady, and films directed by Italians, such as Bernardo Bertolucci’s The Sheltering Sky, and Educazione Siberiana, directed by Gabriele Salvatores and Beyond the Clouds by Michelangelo Antonioni and Wim Wenders and finally Ripley’s Game, by Liliana Cavani. “I know Bertolucci well, I find him charming and I admire him very much. I didn’t know he was in Florence: if he’s still around I’ll go visit him”. This is the response given by Malkovich during the Tuscan Sun Festival, which took place last June 11-18. The actor/producer was one of the guests of honor and the protagonist of a recital performance piece entitled: “John Malkovich and the Technobohemians”. Malkovich’s presence in Florence was a chance to get to know the man, actor, producer and performer and ask him some questions about his future projects. His last endeavor is the 2011 production L’Educazione Siberiana with Salvatores, an Italian director; the film is based on the novel by the same name by Nicolai Lilin, published by Einaudi, which tells the story of a small community in the ex-USSR with an extremely high crime rate, where becoming a man means becoming an “honest criminal.” Malkovich gives himself entirely to the role: his almond shaped eyes, which almost look Siberian, and his ambiguous role as a teacher of young criminals, even though he is honest. As far as the future is concerned, Malkovich says “I’m working as an actor on the film Chavez,” Malkovich said while he was in Florence. It’s directed by and starring Mexican actor Diego Luna, as well as other projects like the sequel of Red, with Helen Mirren, Morgan Freeman and Bruce Willis and


Labor day, “which I am producing, and which is the story of a mother and son who discover that there is a fugitive living in their home”. Try asking him how the story ends and you’ll get this response: “I’m sorry, but you’ll have to watch this on the big screen” with his trademark smile. Indeed, “Being John Malkovich” is a matter of style, as Spike Jonze, the director of the film by the same title, would say. Malkovich expresses his style even in fashion, a world in tune with his sensitivity and which reinforces his love for Italy and especially Tuscany. He expresses himself by creating men’s suits and has been co-owner of a business since 2010 with Riccardo Rami in Prato. The city of textiles has seen the birth of the concept store, Opificio JM, with its restaurant and event space, where every year he presents his new line “Technobohemians”. Since 2010 the Opificio display has been located in Prato’s historic center: 600 square meters, highlighting his initials as if they were stitched into a silk shirt, where excellence is put on show, mainly in fashion but not only. On view are also products of artisanal craftwork of Prato and Tuscany. The idea is actually reminiscent of Being John Malkovich in which Maxine, the main character, has the brilliant notion of creating a business, the J.M. Inc., where, during the night hours, anyone can be John Malkovich for 15 minutes at the cost of 200 dollars. “In Tuscany,” the artist says, “I find everything I need: fabrics, the know how and the ability to connect various elements together”. Tuscany is equally as affectionate towards him, and attends the events at the Opificio with great pleasure.

la storia è inutile: “spiacente, ma dovete vedere il film in sala”, risponde a chi gli fa la domanda, con un sorriso inconfondibile. D’altra parte “essere John Malkovich” è una questione di stile, come direbbe Spike Jonze, il regista che gli ha dedicato l’omonimo film. Stile che Malkovich esprime anche nella moda, un universo molto vicino alla sua sensibilità, che rafforza il suo legame con l’Italia e la Toscana. Un modo per esprimersi creando abiti maschili e un business portato avanti a Prato dal 2010 con l’imprenditore Riccardo Rami, che ha visto nella città del tessile la nascita del concept store, Opificio JM, con ristorante e spazio eventi, dove Malkovich presenta ogni anno la sua linea “Technobohemians”. Dal 2010 l’Opificio è ospitato nel centro storico di Prato: 600 metri quadrati, con appuntate quelle iniziali, JM, quasi fossero le cifre ricamate su una camicia si seta, dove vengono presentate produzioni d’eccellenza, principalmente di abbigliamento, ma anche di artigianato artistico, patrimonio di Prato e della Toscana. Un’idea che ricorda proprio il film “Essere John Malkovich”, nel quale il personaggio Maxine ha l’idea di creare una società, la J.M. Inc., che durante le ore notturne permette a chiunque di essere John Malkovich per 15 minuti al costo di 200 dollari. “In Toscana – ha dichiarato l’artista - trovo tutto ciò che mi occorre: i tessuti, il know how e la capacità di collegare insieme i vari elementi”. La Toscana ricambia con affetto la scelta dell’attore, frequentando l’Opificio e le iniziative culturali che al suo interno vengono organizzate.

l’OpificioJM a Prato OpificioJM in Prato

55


LA TOSCANA SUL GRANDE SCHERMO C’è una Toscana da cartolina immortalata in molti film di successo. Pellicole che ritraggono la città gigliata tra la fine Ottocento e gli inizi del Novecento, quando era meta dei grand tour di Inglesi e di Americani, che qui trovavano una seconda casa. Ad esempio Camera con vista, la trasposizione cinematografica di James Ivory del romanzo di E. M. Forster, che racconta le vicende di due donne inglesi in viaggio in Italia nel periodo edoardiano, nel quale Firenze, e le sue colline, diventano il luogo dell’amore e dell’abbattimento dei tabù e delle convenzioni più oppressive dell’educazione inglese. E poi Ritratto di Signora, di Jane Campion, che vede tra i protagonisti proprio John Malkovich, affiancato dalla bella e giovane Nicole Kidman. Qui la storia si svolge nel 1873 e ruota intorno alla giovane americana Isabel. Donna di grandi vedute, Isabel, in cerca di emancipazione e indipendenza

Tuscany on the big screen Postcard perfect Tuscany has always been immortalized in films, and the city of Florence especially. Films set at the turn of the 20th century, when the city was a destination on the grand tour of American and English travelers, who found their second homes in the city. An example: Room with a View, the cinematic rendition of E.M. Forster’s novel by James Ivory, which tells the story of two English women on a journey to Italy during the Edwardian period, in which Florence and its rolling hills transform into a place where taboos are confronted and the most oppressive of English conventions are broken. And then there is The Portrait of a Lady, by Jane Campion, in which John Malkovich stars alongside the young and beautiful Nicole Kidman. The story takes place in 1873 and revolves around the youthful and openminded American, Isabel. She is a woman in search of independence and self-proclamation. She travels to Florence, which was then a city symbol of liberty and freedom. But it is in Florence where the beauty finds herself victim of Madame Merle, a mischievous woman who at first seems to befriend her, as well as Gilbert Osmond, whom she will end up marrying. John Malkovich plays the part of the rich and cruel husband willing to deceive and complicate the life of Isabel. Other films have portrayed Florence and Tuscany in its golden period when traffic didn’t exist, horse-drawn carriages led by drivers traversed the roads of the city’s historic center, and the hills were dominated by green cypress trees. Like Monteriano. Where Angels

Nicole Kidman protagonista nel film “Ritratto di Signora” Nicole Kidman protagonist in the film “The Portrait of a Lady”

56


si reca a Firenze, ancora una volta luogo simbolo di libertà. Ma proprio a Firenze la bella americana cadrà vittima degi intrighi di Madame Merle, un’avventuriera che sembrava all’inizio esserle amica, e del suo amante Gilbert Osmond, che finirà per sposare. Malkovich veste i panni dell’avido e crudele marito, in grado di ingannare e rendere impossibile la vita della bella e giovane americana. Altri film hanno ritratto Firenze e la Toscana nel periodo d’oro, nel quale il traffico non ne opprimeva ancora le strade, carrozze a cavallo guidate dai fiaccherai attraversavano le vie del centro storico, e sulle colline dominava il verde dei cipressi. Come Monteriano. Dove gli angeli non osano mettere piede, di Charles Sturridge, con Judy Davis, Helen Mirren, Helena Bonham Carter, Rupert Graves. Quasi a rispecchiare Camera con vista, ancora una volta al centro della storia ci sono due donne inglesi in viaggio, l’una più grande dell’altra, anche se qui la storia ha toni drammatici. Ben diversa è l’ambientazione del film La Viaccia, di Mauro Bolognini, interpretato da Jean-Paul Belmondo e Claudia Cardinale. Il film si apre sulla campagna fiorentina alla fine dell’800, dove alla morte del capostipite di una famiglia contadina, la tenuta “La Viaccia”, viene ereditata dai figli, fino a che uno di essi, Ferdinando, non rileva le quote agli altri, diventandone unico proprietario. Figlio di uno dei fratelli è Ghigo, che ha il bel volto di Jean Paul Belmondo mandato a lavorare in bottega a Firenze da Ferdinando. In città Ghigo si innamora di Bianca, una prostituta bellissima, interpretata da Claudia Cardinale. Per lei Ghigo conduce una vita dissipata, ruba, viene rispedito in campagna dove è costretto, per punizione, a fare i lavori più pesanti, si umilia diventando uomo di fatica del bordello che la ospita. Viene infine accoltellato da un contendente in amore. Una campagna aspra e dura e una Firenze delle vie più popolari è quella immortalata nel film del regista pistoiese, che ha fatto vivere sul grande schermo i testi cult della letteratura italiana.

Una scena da “Camera con Vista” A scena from “Room with a View”

Fear to Tred, by Charles Sturridge, starring Judy Davis, Helen Mirren, Helena Bonham Carter and Rupert Graves. Almost mirroring A Room With a View, at the center of this drama are two English women on a journey, one older than the other, but this film has strong dramatic elements. Quite the opposite is the film La Viaccia, directed by Mauro Bolognini and starring Jean-Paul Belmondo and Claudia Cardinale. The film opens up on a shot of Florentine countryside at the end of the 1800s; the head of a landowning family has just died, and the land and property “La Viaccia” is passed on to the sons until one of these, Ferdinando, manages to buy out the others. One of the brothers’ sons is Ghigo and is interpreted by the good-looking Jean Paul Belmondo, who is sent to a workshop in Florence by Ferdinando. In the city, Ghigo falls in love with Bianca, Claudia Cardinale, a beautiful prostitute. Ghigo does anything for her, including thievery. For this he is forced to return to the countryside, where he must carry out his punishment of forced manual labor. Humiliated, he becomes the handy man in a local bordello where he lives. He ends up getting stabbed in a love fight. This film tells the story of an arid and perilous landscape, the kind of Florence and its popular quarters that have been forever immortalized by the talented director from Pistoia who manages to transpose Italian cult literature onto the big screen.

Follow us

57


tenuta argentiera apre ai visitatori la sua cantina sospesa tra terra e mare

P

er tutti i viaggiatori alla ricerca di itinerari enogastronomici sulla strada del vino, per gli amanti degli autentici paesaggi toscani alla scoperta dell’affascinante universo enologico locale, la Doc Bolgheri nell’Alta Maremma è una meta turistica imperdibile. Non si può lasciare questa terra meravigliosa senza fare una visita alla Tenuta Argentiera, espressione unica e significativa del “Terroir” locale che deve il suo nome alle sorgenti naturali e alle miniere d’argento che si trovavano in zona in epoca etrusca. Immersa nella campagna sulle splendide colline che dominano la Costa degli Etruschi, circondata da macchia mediterranea, boschi e cinghiali, copre in un solo sguardo buona parte della costa

e dell’arcipelago toscano abbracciando l’Isola d’Elba, la Capraia la Gorgona e persino, sullo sfondo, la Corsica. La felice posizione geografica, a pochi chilometri dai borghi medievali di Populonia e Bolgheri, nelle immediate vicinanze dell’esclusivo centro termale del Tombolo e a pochi passi dalle coste incontaminate del Golfo di Baratti, fa di Tenuta Argentiera un luogo straordinario, un posto unico al mondo, immerso in un territorio dall’altissimo valore storico e naturalistico. Tenuta Argentiera, 75 ettari che cadono sotto la denominazione di DOC Bolgheri coltivati a Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Syrah e Petit Verdot, offre la possibilità di entrare in contatto diretto con questa bellissima realtà immersa nel verde per vivere un’esperienza di

grande fascino e di antica tradizione. Dotata di un Wine Club, una raffinata Enoteca ed eleganti Sale Degustazione, la Tenuta organizza visite guidate alla monumentale Cantina realizzata nello stile architettonico tradizionale locale che richiama i tipici forti costruiti sulla costa agli inizi del 1800 e tour enogastronomici. Le visite, su prenotazione, comprendono il tour dei vigneti in posizione collinare, della nuova cantina di vinificazione e la degustazione di 3 vini dalla prestigiosa enoteca accompagnati da prodotti gastronomici a km zero che attingono al meglio della tradizione culinaria locale. Senza preavviso, negli orari di apertura al pubblico dell’Enoteca, è possibile anche la degustazione e l’acquisto dell’Olio Extra Vergine d’Oliva di


produzione propria ma soprattutto dei prestigiosi vini espressi dalla Tenuta, sempre più apprezzati da esperti enologi e sommelier e vincitori tutti gli anni di importanti premi e riconoscimenti a livello internazionale: i quattro grandi vini rossi, Argentiera, Villa Donoratico, Poggio Ai Ginepri, autentici spigolosi e passionali, e l’ultimo nato, Giorgio Bartholomäus, un merlot in purezza

prodotto in edizione limitata e solo nelle annate idonee alla sua eccezionale qualità. E le novità, due vini altrettanto importanti che arricchiscono ulteriormente l’offerta della casa vinicola di Bolgheri: Poggio ai Ginepri Bianco fresco e piacevole e Poggio ai Ginepri Rosè che conserva la freschezza e l’allegria dei frutti di bosco appena raccolti.

L’enoteca per la degustazione è aperta dal lunedì al sabato; le visite in Cantina e nei vigneti si effettuano previa prenotazione al numero 0565 774581 oppure tramite e-mail: enoteca@argentiera.eu Tenuta Argentiera Via Aurelia 412/a, Località I Pianali 57022 Donoratico (Livorno) Tel. 0565 773176 - www.argentiera.eu


[Travel & Culture]

CON-VIVERE FESTIVAL Mediterraneo. Popoli e Culture Mediterranean Sea. People & Culture Simone Santucci


Raffaele Paganini “Sirtaki”

Torna nella città di Carrara (MS), in Toscana, l’appuntamento con la riflessione sulla convivenza fra identità e diversità culturali, religiose e politiche nell’ambito della società attuale. Per la sua settima edizione, che si svolgerà dal 7 al 9 settembre il Festival Con-vivere, invita il suo pubblico ad un confronto sull’area del Mediterraneo. “Il festival costituirà l’occasione per vedere, a partire da una prospettiva storica di lunga durata, - dice il Direttore Scientifico Remo Bodei - quale sia stato il ruolo del Mediterraneo nella storia come luogo d’incontro fra tre continenti sul piano degli scambi e delle contaminazioni tra civiltà diverse. Se è vero, come diceva Platone, che i popoli vi si affacciano come rane attorno a uno stagno (essi contano attualmente circa 450 milioni di persone), la loro convivenza non è stata sempre pacifica: i traffici si sono intrecciati alle crociate e alla pirateria, l’economia alla guerra, la schiavitù alla libertà. Giungendo al presente, poi, - conclude Bodei - occorre riflettere, da un lato, su quali cambiamenti abbia apportato la cosiddetta “Primavera araba” nelle sponde meridionali e orientali di questo mare (se rappresenti un avvicinamento alla democrazia come gli Occidentali la concepiscono o se, invece, favorisca la vittoria degli estremisti islamici e una fine, comunque, della laicità di stati come la Tunisia o l’Egitto) e, dall’altro, su come nell’Unione Europea si proceda ad una sorta di retrocessione della Grecia, dell’Italia e della Spagna in quanto partner inaffidabili.

Back in Carrara (MS) again this year for the the 7th edition of Con-vivere festival, with the opportunity of discussing how different identities, cultures, religions and political views can live together. The festival, held from 7th to 9th September 2012, will deal with a confrontation on the Mediterranean area. “The festival will be an occasion to see, from a historic point of view, the role of the Mediterranean Sea as a meeting place for three continents, speaking about exchanges and contaminations of different cultures” says scientific director Remo Bodei. If it is true, like Plato said, that Mediterranean’s inhabitants (almost 450 billion of people) gathered like frogs around a pond, it is also true that their living together has not always been as peaceful: goods traffics coexisted with crusades and piracy, economy with wars, slavery with freedom. Bodei concludes “nowadays, on one hand it is necessary to think about which changes the Arab Spring brought to the countries involved (does this represent a step closer to western democracy or does it favour Islamic extremists hence the end of laic countries such as Tunisia and Egypt?) and on the other hand about how in the European Union, countries such as Greece, Italy and Spain are in economic recession hence unreliable partners”.


Con-vivere, promosso dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara, ha una prospettiva multidisciplinare che va dalla filosofia alla storia e alla sociologia, dall’antropologia alla comunicazione, dall’economia alla politica e all’attualità, proponendo un calendario intenso e vario. In programma conferenze, dibattiti, musica, danza, teatro, film, mostre, mercatini, spazi dedicati ai bambini, menù a tema nei ristoranti ed altro ancora. Tra i relatori Marco Aime, Khaled Fouad Allam, Amara Lakhous, Marco Müller, Sergio Romano, ed Enzo Bianchi . Fiorella Mannoia e Raffaele Paganini con “Sirtaki”, la Tangeri Cafè Orchestra, tra i musicisti. Informazioni sul sito www.con-vivere.it.

Promoted by Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara, Con-vivere has a wide range of topics which include philosophy, sociology, anthropology, communication studies, economy, politics and current affairs and can offer a calendar full of events of different kinds. In the program there are conferences, discussions, music, dancing, films, exhibitions, typical markets, children activities, restaurants with theme menus and more. Among the participants there are Marco Aime, Khaled Fouad Allam, Amara Lakhous, Marco Müller, Sergio Romano and Enzo Bianchi as speakers, Fiorella Mannoia’s concert, Raffaele Paganini’s sirtaki and Tangeri Cafè Orchestra. For more information visit www.con-vivere.it

al festival musica e cinema di alto livello High quality music and cinema at the festival

I volti del Mediterrano protagonisti nelle mostre fotografiche di Con-vivere Faces from around the Mediterranean Sea will be the protagonists of Con-vivere photography exhibitions



italy

[Travel & L ei sure]

SICILIA

I mille volti del mare The thousand faces of the sea

Levanzo, Porto I Photo by Ufficio Turismo Regione Sicilia

64


When you say Sicily, you immediately think of the sea and its boundless beauty. But the island doesn’t have just one sea, but many seas, each different and extraordinary, capable of arousing awe and wonder: there are innumerable opportunities to experience a unique and exclusive seaside vacation for travelers who choose Sicily as their destination. The crystal-clear waters of the coves of the Aegadian Islands or the beaches of San Vito lo Capo in the Trapani area feature seabeds of fine white sand, while the sea in Pantelleria, Lampedusa and stretches of the shoreline facing Africa, like Torre Salsa in the Agrigento area or Ispica and Sampieri in the Ragusa area have waters of the deepest cobalt blue. Then the waters of Mondello, Palermo’s seaside resort surrounded by palm trees, are of a clear blue color just like the matchless waters of the Aeolian Islands and the Messina shoreline, with its typical beaches of white pebbles. Continuing along the eastern shore, you will find the transparent sea of the legendary Riviera dei Ciclopi - Riviera of the Cyclops - and Catania’s fashionable Playa. More to the south, you will reach those very same waters where the ancient Greeks landed near Syracuse: from Fontane Bianche to Capo Passero, passing through the Vendicari Reserve that affords scenarios of unbelievable beauty. Each of these seas holds countless surprises in store: grottos, secluded coves, imposing stacks and steep cliffs, pristine seabeds, a kingdom of varied marine fauna and a true attraction for snorkeling and diving lovers.

Si dice Sicilia e si pensa subito al mare e alla sua sconfinata bellezza; l’isola, però, non offre un “solo” mare, ma tanti, ciascuno diverso e straordinario, in grado di suscitare meraviglia e stupore: sono numerose, infatti, le opportunità di vivere una vacanza marina unica ed esclusiva per chi sceglie la Sicilia come meta. Le acque cristalline delle cale delle isole Egadi o della spiaggia di San Vito lo Capo nel trapanese rivelano fondali di finissima sabbia bianca, mentre il mare di Pantelleria, di Lampedusa e dei tratti di costa che guardano l’Africa, come Torre Salsa nell’agrigentino o Ispica e Sampieri nel ragusano, si presentano di un intenso blu cobalto; e ancora, le acque di Mondello, il litorale di Palermo circondato da palme, sono di un azzurro limpido così come quelle ineguagliabili delle isole Eolie e della costa messinese, caratterizzata dalle tipiche spiagge di ciottoli bianchi. Sul versante orientale si incontra il trasparente mare della mitica Riviera dei Ciclopi e della mondana Playa di Catania e, ancora più giù, si attraversano le stesse acque a cui approdarono gli antichi Greci, nel siracusano: da Fontane Bianche fino a Capo Passero, passando per la riserva di Vendicari che offre scenari di incredibile bellezza. Ognuno di questi mari riserva infinite sorprese: grotte e insenature nascoste, imponenti faraglioni e scogliere scoscese, fondali incontaminati, regno di una variegata fauna marina, vera attrazione per gli appassionati di snorkeling e diving.

65

Una delle bellissime spiagge della Sicilia One of the beautiful beaches of Sicily


Veduta di Trapani A view of Trapani



[Travel & Culture]

LUCIANO MASSARI, “ALLA LUNA”

PER ASPERA AD ASTRA Francesco Scolaro

68


Una fulgida idea, un lampo di genio che nella notte illumina il cielo più delle stelle stesse, sgorga dalle bianche viscere delle Alpi Apuane e fende l’etere in cerca dell’eterno. Difficile riuscire a riassumere in poche parole l’installazione “Alla Luna” realizzata da Luciano Massari. Una vera e propria estemporanea inventiva, cristallizzata nelle pieghe del tempo e da esso custodita, per celebrare nel 2009 i 40 anni dello sbarco dell’uomo sulla Luna. Ma non solo. In quella realizzazione si condensa infatti tutta la ricerca che Massari sta portando avanti nella sua opera artistica: le origini dell’uomo, del gesto, del simbolo, il confronto fra caducità ed eternità. Solo seguendo l’immaginazione inventiva di Massari attraverso le sue realizzazioni si può riuscire a individuare l’essenza del messaggio contenuto in quel lampo scagliato verso il cielo. Nella splendida cornice della cava Ravaccione che si erge sopra Carrara i blocchi di marmo appena abbozzati si sono trasformati come per magia in un anfiteatro a cielo aperto da cui è scaturita “la luce”, un luminoso fascio che per 15 giorni è stato visibile da mare, monti e cielo, intenso e diretto come il pensiero dell’artista, proiettato verso la luna: divinità pagana, fonte di ispirazione ed eterea compagna di viaggio.

A shining idea, a flash of genius that, in the night, illuminates the sky brighter than the stars themselves. It springs from the white bowels of the Alpi Apuane and cuts through the ether, looking for the eternal. It is difficult to put in a nutshell the art installation by Luciano Massari “Alla Luna”. A true, authentic and extemporary act of creativity, crystallized in wrinkles in time and guarded by it, to celebrate the 40th anniversary of the first manned Moon landing in 2009. But not just that. The creation by Massari compresses the research carried out in his artistic production: the origins of humanity, gesture and symbol, the contrast between ephemerality and eternity. Just following Massari’s inventive imagination through his works it is possible to identify the essence of the message conveyed by that flash thrown towards the sky. In the wonderful setting of Ravaccione quarry, which rises up over Carrara, the barely carved marble blocks had been turned by magic into an open amphiteatre from which “the light” originated, a light beam that had been visible for fifteen days from the sea, the mountains and the sky, intense and straight like the artist’s thought, cast over the Moon: pagan deity, source of inspiration and ethereal fellow traveller..


Il concetto che sta dietro l’azione è il riflesso dell’artista Massari, una luce diretta all’eterno, nel fisico e nel metafisico. Perché in quella notte le invisibili forze meccaniche che da sempre legano i due pianeti si sono tramutate in qualcosa di visibile, quasi palpabile, vivo e “forte”. Una sorta di cordone ombelicale che parte dal bianco marmo delle cave per raggiungere l’imperturbabile Luna, come a ricordarci che il nostro corpo è sì mortale e destinato alla terra, ma la nostra essenza, quella spirituale, in fin dei conti è figlia delle stelle e che ad essa ritorna. E’ l’intangibile che diventa evidente, un anelito all’eterno tutto umano che sostiene l’ispirazione, impresso in miti, prose e versi immortali. E ora nel gesto persino liberatorio dell’artista che rende alla Luna un po’ di quel che ha ricevuto. Un’opera quella di Massari che si propone come faro ai naviganti dello spirito e che, in ultima analisi, rappresenta l’illuminazione che deve sempre guidare le nostre esistenze, e che, restituendo simbolicamente alla Luna un po’ della sua luce, le ridona il suo ruolo di entità eterea, di compagna di viaggio, di ispiratrice di sogni nelle notti d’estate.

The concept behind the act of creativity is the reflection of Massari as an artist: a light pointing to the eternal, in the physical and the metaphysical. For that night the invisible, mechanical forces that bind the two planets trasmuted into something visible, almost touchable, alive and “strong”. A sort of umbilical cord that starts from the white marble in the quarries and reaches the impassive Moon, to remember us that our body is mortal and doomed to earth, but our essence, the spiritual one, is in the end a starchild and to the stars will return. It is what cannot be touched that becomes evident, a human, eternal longing that keeps up the inspiration, engraved on myths, proses and immortal verses. And now in the even liberatory gesture of the artist that gives back to the Moon a little of what he has received. A piece of art, the Massari’s, that proposes itself as a guide light to the sailors of the spirit and that, ultimately, represents the enlightment which must always be the guide for our existences, and that, giving back to the Moon a little bit of its light in a symbolic way, gives back to the Moon its role of ethereal entity, fellow traveller, source of inspiration for summer night dreams.

70


STUDI d’ARTE

CAVE MiCHElANGElo

Studi D’Arte Cave Michelangelo - Via Piave, 32 - 54033 Carrara Italy phone +39 0585 842496 - 842192 fax +39 0585 845090 e_mail info@studiarte.com / studimichelangelo@tin.it www.studidarte.com


italy

[Travel & L ei sure]

La LUNIGIANA di pietra un viaggio tra gli antichi alpeggi LUNIGIANA OF STONE: A JOURNEY THROUGH THE OLD MOUNTAIN PASTURES Matteo Bartolini

La frazione di Noce| www.turismolunigiana.it The small village of Noce

72


C’è un pezzo di storia della Lunigiana ancora da (ri)scoprire per un itinerario di viaggio insolito. E’ quello degli alpeggi nel territorio montano dei Comuni di Zeri e di Pontremoli, che grazie ad alcune caratteristiche particolari hanno visto svilupparsi in tempi passati un fenomeno davvero singolare: quello degli insediamenti estivi degli Alpeggi. Le casupole costruite in muratura di pietra arenaria “Macigno a secco”, abbarbicate sulle colline e sui rilievi montuosi di confine, hanno caratterizzato il paesaggio montano di questi due comuni fin dal 1600: fu proprio in quegli anni che le popolazioni residenti nei piccoli agglomerati abitativi di medio-versante, che stavano ad un altezza di circa 300 metri sul livello del mare, non avendo abbastanza spazio per coltivare o da dedicare al pascolo, decisero di utilizzare le “terre alte”. Questa scelta è documentata ad esempio dalla comparsa del nome del villaggio della Formentara già negli estimi (gli archivi catastali di allora) del 1508, i più antichi documenti a disposizione della Comunità di Pontremoli, a cui Zeri, all’epoca apparteneva. In quei documenti, a dimostrare la diffusione del fenomeno erano menzionati anche altri villaggi, come il Lago Soprano (nella zona della Cervara) o i Casoni dell’Arella o Giù di Ghifo (nella zona di Pracchiola). Esisteva una differenziazione tra manufatti che dovevano ospitare o solo animali, o animali e persone, oppure solo persone. I primi prendono il nome dialettale di “cascine”, costruite in muratura di pietra a secco con la copertura di fascine di segale. I secondi sono tipici della zona della Formentara, Gurfuglieta, Porcilecchio, nei pressi del Monte Spiaggi, sul confine tra lo Zerasco e il Pontremolese. Sempre in muratura di pietra a secco, questi manufatti risultano però un po’ più complessi, presentando spesso un piano terra adibito a stalla, e un primo piano ad uso abitazione, al quale si accedeva direttamente dall’esterno.disposizione della Comunità di Pontremoli, a cui Zeri, all’epoca apparteneva. In quei documenti, a dimostrare la diffusione del fenomeno erano menzionati anche altri villaggi, come il Lago Soprano (nella zona della Cervara) o i Casoni dell’Arella o Giù di Ghifo (nella zona di Pracchiola).

There is a still a part of the history of Lunigiana left to (re)discover in an itinerary of an unusual journey: the trip through the pastures of the mountainous territory of the municipality of Zeri and Pontremoli, which thanks to several particular characteristics, have witnessed the development of a very singular phenomenon—summer settlements in the Pastures. The shacks, built with stone masonry “Dry Stone”, found on the hills and the ridges of bordering mountains, have characterized the mountainous landscape of these two municipalities since the 1600s: in those years the residing population lived in those huddled shacks mid-slope at about 300 meters above sea-level and not having enough space to cultivate or allow their sheep to graze, decided to use the “high land”. This decision is documented by the appearance of the name of the village Formentara (already present in the land register archives of the time) in 1508. These were the most antique documents that the Municipality of Pontremoli had available; at the time, Zeri belonged to Pontremoli. Those documents, to demonstrate the diffusion of the phenomenon, mentioned other villages, such as Lake Soprana (in the Cervara region) or the Casoni dell’Arella, or Giù di Ghifo (in the Pracchiola region). There were different housing arrangements for shacks were only intended for housing animals, or animals and people, or just people. The name of the first comes from dialect and are called “cascine”; they are built in dry stone with a roof made with bundles of rye. The second are typical of the regions of Formentara, Gurfuglieta, Porcilecchio, near Monte Spiaggi, and on the border between Zerasco e the Pontremolese. Also built with dry stone, these relics are more complex, with the ground floor often having a stable and the first floor being used for housing, which could be accessed directly from the outside.

73


gli alpeggi delle Capanne in Garbia THE PASTURES OF THE HUTS IN GARBIA

Negli ultimi anni il Comune di Bagnone è riuscito a ristrutturare molti degli alpeggi presenti sul territorio che un tempo erano impiegati per il pascolo ed ora potranno essere utilizzati per affascinanti escursioni e trekking sul territorio. Il versante Appenninico in questa zona non è dei più facili da affrontare, tuttavia andare alla scoperta di sentieri una volta usati quotidianamente dagli abitanti della zona è sempre una attività suggestiva che offre, oltre a splendidi panorami, molti spunti di riflessione sul rapporto con la storia rurale del nostro passato. I nuovi alpeggi possono essere un valido aiuto per escursionisti più o meno esperti che vogliono scoprire o riscoprire itinerari naturali dove la storia dell’uomo ha lasciato una traccia che oggi rimane un ricordo nella memoria di pochi. L’escursione parte dalla frazione di Iera e risale lungo le pendici del monte Sillara, tra boschi e torrenti, fino alle capanne d’alpeggio. E’ un itinerario breve e adatto a tutti ma sufficiente per scoprire la qualità del territorio, la sua natura e il suo legame con l’uomo che da sempre abita questi luoghi. Il dislivello in salita è di circa 400 m, la durata è previste in 4 ore tra andata e ritorno. Per maggiori informazioni si possono visitare i siti www. parcovalledelbagnone.it o quello dell’agenzia di turismo sostenibile www.farfalleincammino.org

Capanne in Garbia, Bagnone Photo Matteo Tollini Huts in Garbia, Bagnone

In the last few years the Municipality of Bagnone has renovated many shacks of the area that some time ago were used solely for grazing purposes and that can now be used for fascinating excursions and trekking. The Appenine side of the slopes is not the easiest to travel; however, exploring paths that once were used daily by the inhabitants of the area offers incredible panoramic views and many insights into the relationship with the rural history of our past. The newer huts can be of important help to more advanced excursionists who would like to discover-or rediscover-natural itineraries where the history of man has left a footprint which still today is preserved in the memory of few. The excursion starts from Iera and rises along the slopes of Mount Sillara, through woods and streams, up to the shacks. It’s a relatively short excursion, suitable for all, but sufficient to discover the quality of the territory, its nature and its bond with the people that have always inhabited these areas. The trek to the top is about 400 meters and takes about 4 hours roundtrip. For more information, please visit the website www.parcovalledelbagnone.it or the website of the Agency of Sustainable Tourism www.farfalleincammino.org


Villaggio della Formentara Photo Labnet plus The ancient pastoral village of Formentara

L’itinerario si svolge nel comune di Zeri, il cui nome di origine ligure ed antichissima, non indica un centro principale ma un insieme di villaggi e località sparpagliati in vallate diverse, ciascuna con caratteristiche proprie. Percorrendo le valli di Zeri lungo strade curve e panoramiche immerse nel fitto dei boschi raggiungiamo l’abitato di Noce, da cui parte il nostro itinerario. Il borgo è composto da due nuclei molto vicini, divisi da un piccolo canale, caratterizzati da case in pietra arenaria con la tradizionale copertura “a piagne” e numerosi passaggi voltati. Da qui con una passeggiata di circa 2 ore attraverso castagneti da frutto punteggiati di antiche abitazioni, essicatoi, stalle ormai in disuso, è possibile raggiungere uno dei luoghi più affascinanti di tutto il territorio, l’antichissimo villaggio d’alpeggio della Formentara, frequentato a partire dal XVI secolo e poi completamente abbandonato. Dopo una breve passeggiata tra le case in pietra e legno, nel silenzio dei boschi secolari in una atmosfera suggestiva e sospesa è possibile ridiscendere a Noce, oppure salire ulteriormente in direzione del Passo Due Santi per godere di uno splendido panorama sulle vallate circostanti. Il dislivello in salita è di circa 450 metri, la durata di 4 ore tra andata e ritorno. Informazioni sui siti: www.www.comune.zeri.ms.it www.turismoinlunigiana.it

Dal borgo di Noce al villaggio della Formentara FROM THE SMALL VILLAGE OF noce TO FORMENTARA 75

The itinerary takes place in the Municipality of Zeri, a very old locality whose name is of Ligurian origin, is not a singular town but rather several small towns strewn out across the valley, each with its own unique characteristics. Traveling across the valleys of Zeri along winding panoramic roads immersed in thick woods, we reach the village of Noce, where our itinerary begins. Noce is composed of two small nuclei of close-knit houses divided by a small river, which are characterized by sandstone houses with the traditional roofs and narrow roads. After a 2 hour walk through forests of chestnut trees where every now and then you will come across old habitations, antique dryers, and abandoned stables, you will reach one of the most fascinating places in all of the territory: the ancient pastoral village of Formentara, which was inhabited from the 16th century and then completely abandoned. After a short walk between the wooden and stone houses, in the silence of the woods and charming atmosphere, you can decide to go back down to Noce, or to walk further up in direction of the Passo Due Santi to enjoy the beautiful panorama of the surrounding valleys. The journey to the top is about 450 meters and lasts about 4 hours roundtrip. You can find more information on: www.comune.zeri.ms www.turismolunigiana.it


Nella zona della Formentara si coltivavano la segale, il frumento, le patate, si pascolavano capre e pecore. Proprio la zona della Formentara è stata al centro del recupero portato avanti all’interno del progetto Lab.net plus - Rete transfrontaliera per la valorizzazione dei paesaggi e delle identità locali. Questo è un progetto di iniziativa comunitaria che ha come obiettivo strategico quello di favorire la collaborazione tra regioni europee e la costruzione di reti territoriali sul tema della valorizzazione dei paesaggi con particolare attenzione alle culture e ai contesti locali. Partner del progetto sono le Regioni Toscana, Sardegna, Liguria e la Collectivité Territoriale de Corse.

Il progetto lab.net plus THE LAB.NET PLUS PROJECT

Formentara

In the Formentara region, rye, wheat, and potatoes were grown and goats and sheep borught to graze. Precisely this region was the concentration of the restructuring carried out by the Lab.net plus project—a network that works to enhance the identity of landscapes and its surrounding areas. This is a community project initiative whose strategic aim is that of initiating a collaboration between European regions and constructing territorial networks for the enhancement of landscapes with particular attention to the local cultures and contexts. The project partners are the Tuscan Region, Sardinia, Liguria, and the Collectivitè Territoriale de Corse.

76


Lab.net plus è finanziato nella programmazione europea 2007-2013 dal Programma Operativo Italia-Francia “Marittimo”, Asse IV, Obiettivo 1 e si è svolto da giugno 2010 a luglio 2012. Il cantiere sperimentale che la Regione Toscana ha attivato aveva per oggetto il recupero di un edificio (casa Giulianotti) posto all’interno del villaggio della Formentara che presenta la singolarità, rispetto ad altri insediamenti d’alpeggio, della completezza dell’organizzazione urbana, con le aie e le strade lastricate, le fontane pubbliche e la chiesa: una vera e propria alternativa “estiva”, al villaggio matrice, la frazione di Noce. Il villaggio è composto da una ventina di case costruite una di fianco all’altra lungo un sentiero che risale il versante più scosceso e riparato del monte. E’ dotato anche di una piccola chiesa, l’oratorio dedicato a S. Bartolomeo, che presenta la stessa tipologia costruttiva e distributiva delle abitazioni e se ne distingue solo per il piccolo campanile laterale. Il recupero è avvenuto con i criteri della bioedilizia ed il cantiere ha rappresentato l’occasione per realizzare un intervento di recupero “a regola d’arte” di un piccolo manufatto, rappresentativo delle modalità costruttive di gran parte del patrimonio edilizio della Lunigiana.

Lab.net plus is financed in the European program 2007-2013 of the “Maritime” Italy-France Operating Program, Axis IV, Objective 1, and was carried out from June of 2010 till July of 2012. The experimental construction site that the Tuscan Region activated had the task of recovering a building (Giulianotti House), which can be found in the village of Formentara that presents the singularity, compared to other pastoral settlements, of complete urban organization, with courtyards, cobbled streets, churches and public fountains—a real summer alternative to the mother village of Noce. The village is composed of about twenty houses built closely together along a path that rises up to the steepest and most sheltered part of the slope. There is a small church, whose oratory is dedicated to St. Bartholomew, and whose type of structure is similar to that of the town houses and is distinguished only by the small belltower on the side. The restructuring provess is being carried out following the criteria of ecoconstruction and the site was used as an occasion to perform an “artistic recovery” of a small relic; this procedure is representative of the construction methods of the heritage of Lunigiana.

Ponte di Groppodalosio | Photo: Matteo Tollini The Groppodalosio Bridge


Photo: Matteo Tollini Pracchiola castagneti Chestnut Forest in Pracchiola

la riscoperta del territorio REDISCOVERING TERRITORY

Through lessons held directly in the construction site, students of the Geometric Institute of Pontremoli were involved in the restructuring project of Formentara. But the Lab. net plus project generally concentrated on the role that the youth can have in defending and promoting their territory. For this reason a contest called “Kaleidos” was held in May of 2011 in favor of middle school students in the partnering territories. Among the projects exhibited at the contest, the “Community Map” presented by a class in the D.Alighieri school was particularly interesting. Departing from the school and following the Via Francigena of AullaSarzana, the students traveled to places until then unknown to them--but which are parts of the origins of their territory--learning their history and the events which forged them: where the Steel Statues were found, remembering ancient battles, like the one fought by Giovanni dei Medici of the “Bande Nere”, the domination of the Malaspina, the legend of the golden hen, golden coins, witches with long nails (the Donaneghe).

Nel progetto di recupero della Formentera sono stati coinvolti anche gli studenti dell’Istituto per i geometri di Pontremoli attraverso le lezioni svolte direttamente in cantiere. Ma il progetto Lab.net plus, in generale ha puntato molto sul ruolo che i giovani possono avere per difendere e promuovere il loro territorio. Per questo è stato anche indetto un concorso “Kaleidos 2”, conclusosi nel maggio 2011, rivolto agli studenti delle scuole medie inferiori dei territori delle regioni partner. Tra i diversi lavori presentati, particolarmente interessante è risultata la “Mappa di Comunità” presentata dalla classe I° A della scuola D. Alighieri. Partendo dalla sede della scuola e seguendo l’itinerario della via Francigena Aulla-Sarzana, gli alunni hanno raggiunto luoghi per loro sconosciuti ma che fanno parte delle origini del loro territorio, ripercorrendone la storia e gli eventi che l’hanno forgiata: i luoghi di ritrovamento delle statue stele, la memoria di antiche battaglie, come quella di Giovanni dei Medici, detto delle Bande Nere, e della dominazione dei Malaspina, delle antiche leggende di galline d’oro, monete d’oro, streghe dalle lunghe unghie (le Donaneghe).

78


I ragazzi hanno scoperto gli antichi terrazzamenti con muretti a secco, le viti maritate ai frassini e contorti alberi da frutto di antiche varietà, i boschi di castagni con varietà tipiche della Lunigiana ormai in abbandono. La sorgente “Camilla” che porta l’acqua ad Aulla dalla fine dell‘800, aperta dalle Ferrovie dello Stato e utilizzata per i cantieri durante la costruzione della linea ParmaLa Spezia. I resti di antichi insediamenti, come il borgo di Burcione, misteriosamente decaduto, che rileva tracce della cinta muraria tra la folta vegetazione. Il borgo di Bibola, probabilmente di origine romana, posto su di un’altura che domina il basso corso dell’Aulella, sviluppatosi in maniera concentrica, seguendo le curve di livello, con edifici in parte abbandonati ed in stato di degrado che si stringono attorno ai ruderi del castello e alla chiesa parrocchiale di San Bartolomeo, con numerosi passaggi coperti “in galleria”, risalenti al XVI secolo, che l’hanno trasformata nel tempo in borgo fortificato o murato, in quanto i passaggi in galleria assolvevano ad un intento difensivo e servivano anche da riparo per le carovane di mercanti che con i loro muli percorrevano le strade di collegamento tra la costa, la valle del Magra e la pianura padana.

The students discovered the ancient dry stone wall terraces, screws married to ashtrees and contorted fruit trees of ancient varieties, forests of chestnut trees with typical varieties of Lunigiana that have long been abandoned. The “Camilla” river, which has brought water to Aulla since the end of the 19th century, was opened by the State Railway and was used in the construction site during the construction of the Parma-La Spezia line. In the remains of ancient settlements, such as the town of Burcione, mysteriously fallen, traces of boundary walls can be found between the thick vegetation. The town of Bibola, probably of Roman origins, is situated on a hill that dominates the lower reaches of Aulella, a tightly constructed town following the curves of the landscape, with some abandoned buildings in a state of deterioration, huddling around the ruins of the castle and the church of St. Bartholomew, with numerous tunnel passageways built in the 16th century. These passageways transformed Bibola in a fortified-or walled-town, as the steps served a defensive intention and were also used as shelter for the traveling merchants who traveled the roads linking to the coast, the Valley of Magra and the Po Valley.

Gli stretti di Giaredo sul Torrente Gordana, Pontremoli. | Photo: Matteo Tollini Stretti di Giaredo – the gorge on the river Gordana


Monte Borgognone | Photo: Matteo Tollini Borgognone Mountain


VISITARE LA LUNIGIANA VISITING LUNIGIANA Un utile punto di riferimento per organizzare i propri soggiorni e le escursioni in Lunigiana è l’ Associazione Operatori Turistici Lunigianesi nata proprio con l’obiettivo di promuovere e sviluppare iniziative per la valorizzazione turistica della Lunigiana, e tutelare e promuovere le tradizioni e le iniziative tendenti a valorizzare i prodotti tipici del territorio e le manifestazioni che vi hanno luogo. L’offerta di associazioni, cooperative, bed&breakfast, agriturismi ed aziende agricole, campeggi, case vacanza, guide turistiche ed ambientali, ristoranti ed hotel è cresciuta molto in un territorio che sta sempre più sviluppando la propria vocazione ad accogliere turisti provenienti da ogni parte d’Italia e del mondo per scoprire questo angolo incantevole della provincia di Massa-Carrara. Sul sito www.visitlunigiana.it potrete trovare la proposta di viaggio o di soggiorno più adatta a voi.

A useful point of reference for organizing your stay and your excursions in Lunigiana is the Association of Lunigiana Tour Operators, established with the aim of promoting and developing initiatives for the enhancement of tourism in Lunigiana, and to protect and promote the traditions and the initiatives aimed at enhancing the typical products of the area and the events taking place. The range of associations, cooperatives, bed and breakfasts, cottages, farms, campsites, vacation rentals, tour guides, restaurants and hotels has expanded in a territory that is still developing its vocation in welcoming tourists from every part of Italy and the world who come to discover this charming part of the province of Massa-Carrara. On the website www.visitlunigiana.it you can find the travel option that is right for you.

81

Passo del Cirone | Photo: Matteo Tollini Cirone Pass




WINE TOWN: Firenze, un calice di eccellenza Florence, a goblet of excellence Simona Bellocci


LA FESTA DEL VINO D’AUTORE The “Art” Wine Festival Firenze è la madre dell’eccellenza: culla del Rinascimento e Wall Street d’Europa dal Medioevo al Cinquecento, regina dei vini più amati al mondo o ancora lady elegante e maestosa come i suoi palazzi, scrigni di cultura e di arte del buon vivere. Così, proprio nella città del Giglio, ogni anno a settembre- mese dell’uva succosa e della vendemmia – si tiene una manifestazione che unisce tutti questi aspetti: saperi e sapori, chiostri e degustazioni, qualità e convivialità. Si tratta di Wine Town, la festa del “vino d’autore” che porta tra logge, viuzze e storiche dimore calici di rosso, bianco o rosato - tutti da assaporare - accompagnati dai migliori prodotti tipici del territorio. Florence is the mother of excellence: the cradle of the Renaissance and the European Wall Street from the Middle Ages to the 16th century, as well as domain of the best loved wines of the world. Still today the city stands like an elegant and majestic lady with her palaces, cultural centers and the art of good living. This is why, every year during the harvest season in September there is an event in the city of the Giglio that celebrates all of these aspects: flavors, knowledge, tasting booths, quality and conviviality. This is Wine Town: the festivity that offers goblets of red, white or rose, accompanied by the best foods of the area.

85


3, IL NUMERO DELLA PERFEZIONE 3, the perfect number Wine Town tornerà ad animare chiostri e palazzi di Firenze il 21 e 22 settembre in Oltrarno, uno dei quartieri più vivaci e caratteristici della città, Via del Proconsolo e Tornabuoni – la strada delle griffes – da percorrere a piedi, gustando un buon bicchiere di vino magari biodinamico - in omaggio al vivere sostenibile. L’edizione 2012 sarà legata al “3”, il numero della perfezione. Tre come i quartieri coinvolti e dove si trovano i 15 palazzi del centro storico fiorentino che saranno le location prestigiose degli eventi targati “Wine Town”. E ancora 3 i motivi di attrazione per il pubblico della manifestazione: la musica, lo spettacolo e ovviamente, il vino.

Wine Town will be back in the city of Florence this year on September 21 and 22 in Oltrarno, one of the most characteristic areas of the city, Via del Proconsolo, and along Via Tornabuoni, the legendary street of designer boutiques – all of which can be explored by foot with a good glass of wine, maybe even biodynamic wine – in homage to sustainable living. The 2012 edition will be connected to the number 3, the perfect number. Three prestigious locations, 3 reasons to visit: the music, the shows and the wine.


GustAre musicA e ViNo enjoying music and wine Drink well, without going overboard. Taste many kinds of wines and famous labels while listening to the music of Piero Borri, or let yourself get drawn in to the shows of Alessandro Gigli, a guest in the city that reveals its soul in two full days. Witness the soul of private palazzos that for the occasion of Wine Town open their 16th century doors to allow visitors see their beauty and history, in some situations they are even connected to the great dynasties of wine. Taste a good Chianti, in the afternoon or under a starlit sky – in one of the many secret gardens of the city. And finally something new: in order not to miss out on any of the events, the organizers have decided to move the wine tasting public from one location to another of Wine Town with rickshaws. This is a sustainable kind of way of getting around; they can be reserved right in loco or to grab one as they pass, with a whistle, the way people used to call a taxi. (http://www.winetown.it/) INFO

Bere consapevole, senza eccessi insomma. Magari gustando vini top ed etichette famose, ascoltando soavi note selezionate dal musicista Piero Borri o lasciandosi trascinare dagli spettacoli scelti da Alessandro Gigli, anche questi ospitati nel cuore di una città che svela – in due giorni – la sua anima più inedita. L’anima di palazzi privati che in occasione di Wine Town aprono le cinquecentesche porte per far conoscere ai visitatori la propria bellezza e la storia, in alcuni casi legata proprio alle grandi dinastie del vino. Per sorseggiare un buon Chianti – di pomeriggio o sotto le stelle della sera - nei giardini “celati” come preziosi tesori da poderose mura rinascimentali. Infine, una curiosità: per non perdersi neppure un secondo dei tanti eventi promossi all’interno della kermesse del vino di qualità, gli organizzatori hanno pensato ad un modo particolare per far “muovere” gli eno-visitatori da una location all’altra di Wine Town, il risciò. Una scelta di mobilità “sostenibile”, sarà possibile prenotare i risciò direttamente dal sito della manifestazione www.winetown.it oppure cercare di “prenderli al volo”, magari con un “fischio”, come si faceva una volta anche con i taxi.

Wine Town

www.winetown.it

Firenze, 21e 22 settembre Florence, 21&22 septemberr Follow us


Scopri Pisa e il suo territorio su: www.pisaunicaterra.it



palazzo guiscardo un hotel da sogno

A dream hotel

Provate a chiudere gli occhi ed immaginare un ambiente lussuoso, dove tutto e tutti ruotano intorno a voi, pronti a soddisfare ogni vostro desiderio...aprite gli occhi e scoprirete di essere in un bellissimo palazzo antico, dove accoglienza e cortesia vi faranno sentire come a casa vostra! L’hotel è di categoria quattro stelle superior, nel cuore di Pietrasanta in Versilia, e meta turistica toscana tra le piĂš rinomate, a pochi chilometri dal mare. Dispone di 9 camere di cui 1 suite e 4 junior suite, tutte arredate in maniera differente, con mobili antichi, letti a baldacchino, e bagni in marmo di Carrara i cui colori danno il nome ai diversi ambienti.

Try closing your eyes and imagine finding yourself in the lap of luxury, with people at your beck and call just waiting to satisfy your every whim...now open your eyes, and you will find yourself in a beautiful old palace where the welcome and the courtesy make you feel quite at home! This 4-star superior hotel is in the heart of Pietrasanta in Versilia, a popular tourist area just a few kilometres from the sea. It has nine rooms of which one is a suite and four are junior suites, all with different decor, antique furniture, four-poster beds and Carrara marble bathrooms in colours which give their names to the rooms.


[Travel & Lifestyle]


UNA RESIDENZA DI LUSSO Un meraviglioso Palazzo dell’800 trasformato in residenza di lusso. Entrando in Palazzo Guiscardo si respira l’atmosfera di un elegante palazzo signorile. Ogni particolare è stato attentamente studiato per avvolgere il visitatore in un’atmosfera “homish” arricchita da mobili d’antiquariato. Nella sua ristrutturazione e nel suo adeguamento ad albergo sono stati recuperati, tutti gli elementi architettonici originali come pavimenti, ringhiere e decorazioni. Lo stile classico ed elegante degli ambienti è valorizzato dall’inserimento di attrezzature tecnologiche (televisore a schermo piatto 26 pollici, collegamento internet in ciascuna camera, vasche idromassaggio, docce sauna e bagno turco).

la facciata esterna di Palazzo Guiscardo the facade of Palazzo Guiscardo

A luxury residence A stunning 19th-century palace which has been transformed into a luxury residence. Palazzo Guiscardo has the air and the atmosphere of an elegant aristocratic palace. Every last detail has been carefully studied to envelop the visitor in a homey kind of ambience embellished with period furnishings. When it was renovated and turned into an hotel all the original architectural features such as the floors, banisters and decorations were saved. State-of-the-art features like 26-inch TVs, Internet access, Jacuzzis, sauna-showers and Turkish baths have been added to the classical and elegant rooms.

92


Gli ospiti godono della privacy del Bagno Sandra, una spiaggia con solo 32 tende e 20 ombrelloni in quattro file che digradano verso il mare. L’ aiuola selvaggia al centro della spiaggia e gli aromi del Mediterraneo e dei rami di un vecchio albero di tamarindo creano un’atmosfera unica. La prima colazione a buffet viene servita nel bar e gli ospiti possono gustare il pranzo nella sala da pranzo o in giardino sotto un pergolato di glicine in orari molto flessibili. E per chi vuole ritirarsi dalla spiaggia e fare un po’ di esercizio fisico è possibile utilizzare la palestra dell’hotel. Ed infine, per chi ha voglia di leggere in un angolo ombreggiato, o giocare una partita a carte con gli amici, sono molti gli angoli rilassanti nel giardino, che ha anche un tavolo da pingpong, tra cui scegliere.

Guests will delight in the privacy of the Bagno Sandra, a beach with only 32 tents and 20 sun umbrellas in four rows sloping towards the sea. The wild flowerbed in the centre of the beach and the Mediterranean aromas and the branches of an old tamarind tree create a unique atmosphere.Buffet breakfast is served in the bar and guests can enjoy lunch in the large dining room or in the garden under a pergola of wisteria when they wish the restaurant hours are very flexible. And when you have had your fill of the beach and feel like some exercise you can use the hotel’s gym. Or if you feel like reading in a shady corner, or playing cards with friends, there are many relaxing spots to choose from in the garden which also has a pingpong table.

Il Bagno Sandra The Bagno Sandra

93

una spiaggia esclusiva an exclusive beach INFO

Palazzo Guiscardo 4*S Via Provinciale di Vallecchia, 16 Pietrasanta (LU) www.palazzoguiscardo.it


Visita la Costa degli Etruschi! Visit the Coast of the Etruscans Arte e storia, sport e divertimento, terme e benessere Art and history, sports and enjoyment, spa and wellness

Terra verace ed ospitale tra il verde delle colline e l’azzurro del Mar Tirreno, in grado di corrispondere a tutte le esigenze del turista: oltre 90 km di costa ed un mare premiato con le Bandiere Blu dell’Unione Europea per la qualità delle acque e dei servizi. Un’armoniosa campagna solcata dalla “Strada del Vino e dell’Olio”, dedalo di itinerari tra borghi suggestivi, vigne e olivi argentati, dove gustare prodotti genuini e l’eccellenza di vini conosciuti in tutto il mondo. This hospitable and authentic land, immersed between the green hills and the blue Tyrrhenian Sea, can meet all the needs of the visiting tourist. It features more than 90 km of coast and a sea awarded the European Union’s Bandiera Blu prize for the quality of the water and its services. The harmonious countryside is crossed by the “Road of Wine and Oil”, a maze of itineraries and trails between typical towns, vineyards and olive trees, where one can taste genuine products and excellent wines known throughout the world.

www.costadeglietruschi.it www.lastradadelvino.com www.li.camcom.gov.it


italy

[Travel & L ei sure]

maritime walking festivaL

Enfola. Isola d’Elba Enfola. Island of Elba.


Nei paesi nordici i festival dedicati al camminare hanno una tradizione consolidata: si pensi solo all’Isola di Wight dove l’evento arriva nel 2012 alla sua 14ema edizione. Dal 1 settembre fino al 2 dicembre di quest’anno i parchi naturali della Toscana, Sardegna e della Liguria, offrono ai propri visitatori questa formula proponendo anche un ricco cartellone di eventi e manifestazioni culturali. Il Maritime Walking Festival, è una rassegna di eventi escursionistici a carattere tematico (naturalistico, culturale ed enogastronomico) con l’accompagnamento di guide turistiche/ ambientali esperte nei parchi delle Regioni coinvolte. Il Festival nasce dalla consapevolezza che vi è un arte del camminare che si accompagna con il desiderio sempre più diffuso di valorizzare il tempo libero, sia per la crescita di esperienze personali, sia per la ricerca di momenti ricreativi motivanti ed appaganti, sia per vivere meglio, all’insegna del benessere, i luoghi della vacanza, accompagnati da un’ospitalità generosa e amichevole. Sul sito www.maritimewalkingfestival.it trovate il programma dettagliato. Nelle pagine che seguono, intanto, vi suggeriamo alcuni itinerari. Il Festival è un’iniziativa della Provincia di Livorno, responsabile del Sottoprogetto “E” per la redazione di un piano di Sviluppo Ecoturistico Maritime all’interno del progetto europeo Co.R.E.M, Cooperazione delle Reti Ecologiche del Mediterraneo, finanziato dal P.O. ItaliaFrancia Marittimo. Il coordinamento del Festival è affidato alla società Provincia di Livorno Sviluppo srl.

Parco di San Silvestro-Val di Cornia Park of San Silvestro-Val di Cornia Photo by G.Breschi

In the northern countries the festivals dedicated to walking have a well-established tradition: one example could be the Isle of Wight where the 2012 edition will be the 14th. From 1st September to 2nd December 2012 the national parks of Tuscany, Sardinia and Liguria offer their visitors this option, also proposing a rich programme of appointments and cultural events. The Maritime Walking Festival is a season of hiking events, with a theme (nature, culture, enogastronomy), guided by tourist guides with excellent knowledge of the parks of the regions involved. The Festival has its origins in the awareness that the art of walking exists, and it goes with the desire, more and more widespread, to increase the value of spare time, in terms of growth in personal experiences or the pursuit of motivating and gratifying moments of recreational activities. In order to live in a better way, looking for wellness, places where you spend your holiday, accompanied by a friendly and generous hospitality. On the website www.maritimewalkingfestival.it it is possible to find the detailed programme. In the following pages we will suggest some routes. The Festival is an event by Provincia di Livorno, also involved in the sub-project “E” for the preparation of a plan Ecoturistico Maritime Development within the Co. R. E. M. European project, Cooperation of the Mediterranean Ecological Networks, granted by P.O. Maritime. The coordination of the Festival is entrusted to the Province of Livorno Development Company Ltd.


gli itinerari toscanI The routes in Tuscany In Toscana il festival apre al Parco di Migliarino Massaciuccoli San Rossore con l’escursione di sabato 1° settembre (Tenuta di Tombolo) e prosegue fino a domenica 28 ottobre, toccando tutti gli aspetti e i luoghi del parco e proponendo, come per la giornata di chiusura, iniziative musicali e culturali in abbinata agli itinerari. In quella occasione alla Tenuta Borbone, la musica accompagnerà, ad esempio, l’escursione e l’arrivo. Nei Parchi della Val di Cornia la rassegna prende il via domenica 9 settembre con una gustosa passeggiata gastronomica e si conclude il 13 ottobre con oltre un mese ricco di iniziative per gli appassionati delle vacanze fuori stagione. Un calendario di eventi che non solo valorizza la bellezza naturalistica e storica dei parchi, ma ne moltiplicano le opportunità di incontro e svago in una vera e propria festa del camminare, sotto il segno della convivialità e del relax. Un’esperienza che unisce terra, mare, profumi, luoghi magnifici e sapori autentici. Si potranno visitare fra gli altri il Golfo di Baratti, il Parco costiero di Rimigliano, il Parco archeominerario di San Silvestro ed il Parco Naturale di Montioni, dove il 30 settembre si potrà percorrere un itinerario legato alle Terme della Baciocca.

In Tuscany the Festival starts on 1st September at the Natural Reserve of Migliarino - San Rossore – Massaciuccoli with the hike at the Tombolo Estate and it will go on until Sunday 28th October, exploring all the features and all the places of the park and sometimes offering, like on the last day, musical and cultural events coupled with the excursion. On that occasion at the Borbone Estate, music will accompany, for example, the hike itself and its arrival. In the parks of Val di Cornia the programme starts on 9th September with a gastronomic walk and it ends on 13th October, it means more than a month of events for the off-season vacation enthusiasts. A programme of events that not only increases the naturalistic and historical beauty of the parks, but it also multiplies the opportunities of meeting people and entertainment in a true and authentic celebration of walking, characterised by conviviality and relaxation. An experience that unites land, sea, fragrances, beautiful places and authentic flavours. You can visit, just to name some of the areas, the Gulf of Baratti, the coast park of Rimigliano, the archeo-minerary park of San Silvestro and the natural Park of Montioni. Where on September 30 can be connected to an itinerary of Baciocca Spa.

La Toscana propone itinerari anche nel Parco di Migliarino (particolare) Tuscany offers itineraries also in the Parco del Migliarino (particular)

97


Maremma: Panorama da San Rabano Maremma: Landscape from San Rabano

The events in the Natural Reserve of the Tuscan Archipelago will be numerous, starting with the Festival of Grape and Opened Wine Cellars on 27th, 28th and 29th September in the Isola del Giglio. During the same days in the Elba island it is possible to try “the route of San Bartolomeo” among granite landscapes with a flourishing vegetation and climbing the mountainside of Mount Capanne or to follow “the marks of birds of prey” starting from the House in the Park in Rio nell’Elba. Then the events will continue in the two islands until 6th October. Pianosa will be the main stage on 7th October, when there will be the chance to go historical and cultural trekking in the middle of the island. In Capraia something not to be missed is the 9th edition of the Squid Festival, with also the fishing contest. The Natural Reserve of Maremma offers a series of guided tours from Thursday to Sunday, from 4th to 21st October. Visiting by foot, by canoe, by bike, on horseback and on carriage, will be organised for visitors, schools included. The local authority will provides its guides for the excursions and free tastings. On 4th it starts with the guided tour, free for the schools, on the A5/A6 Faunistico Forestale route: following the fallow deer traces. The last appointment is on 21st with the horseback tour, for expert riders, on the “Collelungo: a cavallo della storia” (Collelungo: riding the history) route, starting from Spergolaia.

Tantissimi gli appuntamenti nel Parco Nazionale dell’Arcipelago Toscano a partire dalla Festa dell’Uva e delle Cantine Aperte del 27,28 e 29 settembre all’Isola del Giglio. Negli stessi giorni all’Elba sarà possibile cimentarsi con il “percorso di San Bartolomeo” immersi in paesaggi granitici dalla rigogliosa vegetazione e risalendo le pendici del Monte Capanne o andare “sulle orme dei rapaci” partendo dalla Casa del Parco di Rio nell’Elba. Gli appuntamenti poi proseguono nelle due isole fino al 6 ottobre. Pianosa è protagonista il 7 ottobre, quando si potrà fare trekking storico culturale nel centro dell’isola A Capraia, invece, da non perdere a novembre la XI edizione delle Sagra del Totano, con la gara di pesca e la sagra vera e propria. Il Parco Regionale della Maremma propone una serie di visite guidate dal giovedì alla domenica, dal 4 al 21 ottobre. Visite a piedi, in canoa, in bicicletta, a cavallo, in carrozza, saranno organizzate per i visitatori, scuole comprese. L’Ente provvederà a fornire le proprie guide ambientali escursioniste e degustazioni gratuite. Si parte giovedì 4 con la visita guidata e gratuita per le scuole sull’itinerario A5/A6 Faunistico Forestale: sulle tracce dei daini. L’ultimo appuntamento è per domenica 21 con visita guidata a cavallo, adatta a cavalieri esperti, sull’itinerario “Collelungo: a cavallo nella storia” con partenza in località Spergolaia.

Maremma: escursionisti a cavallo Maremma: excursionist on horseback


sardegna: porto conte e tavolara Sardinia: Porto Conte and Tavolara Uno scorcio di un sentiero a Tavolara, in Sardegna glimpse of a path in A Tavolara, Sardinia

II Parco Naturale Regionale di Porto Conte, propone tre itinerari ed inaugura la rassegna in Sardegna il 1° settembre. Apre il programma l’itinerario “Tra passato e presente”, che accoglierà i visitatori presso “Casa Gioiosa”, sede del Parco ed ex colonia penale per partire per una suggestiva escursione lungo il sentiero che conduce alla Torre del Tramariglio, punto panoramico sulla baia di Porto Conte. Si torna a “Casa Gioiosa” dove si svolge una tappa della manifestazione “Poesia als Parcs”, con poeti e musicisti catalani e algheresi. Il 7 settembre ancora un itinerario “tra passato e presente” mentre l’ultimo, il 13, ha titolo “le prigionette” e si svolge lungo il sentiero che conduce alla Tanca di Cala Lunga all’interno della Foresta Demaniale. Sempre in Sardegna l’Area Marina Protetta Tavolara - Punta Coda Cavallo propone per il 22 settembre un’escursione guidata in barcone con possibilità di effettuare, una volta sbarcati sull’isola di Tavolara, due differenti sentieri; il Sentiero del Prolago e il Sentiero della Mandria. Entrambe le escursioni partono alle 9.30 da Porta san Paolo. Il primo percorso permetterà di raggiungere il lembo sabbioso del Passetto, uno dei punti più suggestivi dell’isola, mentre con il sentiero della Mandria, oltre a vedere la cavità del “Riparo della Mandria”, si potrà godere del panorama sulla falesia a picco sul mare..

The Regional Natural Reserve of Porto Conte presents three routes and opens the Sardinia programme on 1st September. The programme will start with the route “Tra Passato e Presente” (between past and present), it will welcome the visitors at “Casa Gioiosa”, base of the park and ex penal colony, to leave for a suggestive excursion on the path that leads to the Torre del Tramariglio, for a panoramic view of the Porto Conte Bay. Back to “Casa Gioiosa”, where “Poesia als Parcs”, a stage of the event, is held, with poets and musicians from Catalunya and Alghero. On 7th September another route “tra passato e presente”, while the last, on 13th, has the name “le prigionette” (the little prisons) and it is held on the path that leads to the Tanca di Cala Lunga within the State Forest. Still in Sardinia the Tavolara – Punta Coda Cavallo Marine Protected Area proposes on 22nd September an excursion on pontoon with the chance of choose, after landing on Tavolara, between two paths: the Sentiero del Prolago (Path of the éProlago) and the Sentiero della Mandria (Path of the Herd). Both will start at 9.30 from Porta san Paolo. The first itinerary allows to reach the sandy patch named Passetto, one of the most suggestive places of the island, following the Sentiero della Mandria, besides seeing the cavity of the “Riparo della Mandria” (Shelter of the herd), it is possible to enjoy the panorama of the sheer cliff over the sea...


Nei parchi della Liguria In the parks of Liguria

Sono 7 gli itinerari che l‘Ente Parco di Montemarcello-Magra, Parco Naturale Regionale propone all’interno del Maritime Walking Festival, a partire da domenica 2 settembre quando ci si ritrova a Pian di Follo, in provincia di La Spezia per affrontare in mountain bike il medio corso del Fiume Vara. Gli altri appuntamenti a cadenza settimanale si sviluppano su “Lerici e le sue cave” (2 settembre), su “le rive del Magra” (9 settembre), “Da Punta Bianca a Montemarcello” (16 settembre), “Sulle colline di Lerici con uno sguardo al mare..e gita in battello agli impianti di mitilicoltura e itticoltura” (22 settembre), “la sponda destra del Fiume Vara” (23 settembre), “L’Orto Botanico di Montemarcello” (7 ottobre). Il Parco delle Cinque Terre propone 5 itinerari dal 15 settembre al 7 ottobre. Per sabato 15 “impressioni di settembre: fotografia, vendemmia e paesaggio”. Insieme ad una guida naturalistica, si percorre il primo tratto dell’itinerario da Manarola a Volastra, in compagnia di un fotografo esperto e di un viticoltore locale tra i vigneti sulle terrazze a picco sul mare. Al termine degustazione di vini in cantina.

There are 7 itineraries that the Park Authority of Montemarcello – Magra, Regional Natural Reserve proposes for the Maritime Walking Festival, from Sunday 2nd September, when it starts from Pian di Follo, in the province of La Spezia, to face the middle part of the Vara River riding a mountain bike . The other weekly appointments are “Lerici and its quarries?” on 2nd September, “the Magra river’s shores” on 9th September, “From Punta Bianca to Montemarcello” on 16th September, “On the hills of Lerici, a glance on the sea...and a boat ride to the fishing farm’s coltures” on 22nd September, “The right bank of the Vara river” on 23rd September, “The Botanical Garden of Montemarcello” on 7th October. The Cinque Terre National Park will beproposed 5 routes from 15th september to 7th October. Saturday 15th “impressions of September: photography, grape harvest and landscape”: walking with an expert guide along the first part of the route from Manarola to Volastra, and with an expert photographer and a local wine grower among the sheer terraces over the sea. Wine tasting in a cellar at the end of the excursion.

Un itinerario nei parchi della Liguria A route in the parks of Liguria

100


Veduta di Portofino view of Portofino A

I percorsi delle Cinque Terre, proseguono poi fino a domenica 7 ottobre quando La Via dell’Amore, il percorso più conosciuto di questo splendido scorcio di Liguria sarà proposto ai bambini dai 6 agli 11 anni attraverso il gioco. Le altre tre proposte sono “il borgo dell’acciuga”(15 settembre) “camminare in musica” (29 settembre) “Trekking e poesia” (6 ottobre). Tutti da scoprire anche gli itinerari dell’affascinante Portofino e del suo Parco. Quattro incontri sono dedicati al corso base di “Nordic Walking” e si svolgono: il 30 Settembre, il 21 Ottobre, l’11 Novembre ed il 02 Dicembre. Le guide ufficiali del Parco, istruttori abilitati presso la Scuola Italiana Nordic Walking, vi introdurranno a questa disciplina altamente benefica per l’organismo e rispettosa dell’ambiente. Due itinerari veri e propri sono invece quelli di domenica 14 ottobre “l’Anello Alto del Parco” e quello di domenica 25 novembre “La Via dei Tubi”. Il primo è un’escursione alla scoperta degli ambienti e dei panorami mozzafiato del Promontorio di Portofino, con sosta pranzo a base di piatti tipici presso un Agriturismo all’interno del Parco, il secondo permetterà di ripercorrere l’antico tracciato dell’acquedotto (fine ‘800) che riforniva d’acqua la cittadina di Camogli.

The routes in the Cinque Terre go on until Sunday 7th October, when the Way of Love, the most known route of this marvellous part of Liguria, will be propose, through games, to children from 6 to 11. The other three offers are “anchovie’s town” on 15th September, “walk by music” on 29th September, “Trekking and poems” on 6th October. Even the itineraries in the fascinating Portofino and its park are worthy of being explored. Four appointments are dedicated to the basic course of “Nordic Walking”, on 30th Septemeber, 21st October, 11th November and 2nd December. The official guides of the park, qualified instructors at the Nordic Walking Italian school, will introduce the discipline, highly beneficial for the body and environmentally friendly. Two true and authentic routes are the ones on 14th October “the High Circle of the Park” and 25th November “The Road of the Pipes”. The first one is an excursion to discover breathtaking environments and panoramas of the Promontory of Portofino, lunch break with typical food in an agritouristic structure within the park. The second one allows to retrace the antique layout of the aqueduct (of the end of 19th century) that supplies water to the little city of Camogli.

101


MWF: le date e i contatti/ MWF: dates & contacts PARCO ReGIOnALe DI MIGLIARInO sAn ROssORe MAssACCIuCCOLI 1 SETTEMBRE - 28 OTTOBRE

Loc. Cascine Vecchie, Tenuta di San Rossore - (PI) Tel.: 0789-203013 – FAX 0789 204514 e-mail: promozione@sanrossore.toscana.it

PARCO nAZIOnALe ARCIPeLAGO tOsCAnO 28 SETTEMBRE – 4 NOVEMBRE

PARCHI vAL DI CORnIA 9 SETTEMBRE – 13 OTTOBRE Via Lerario 90 – Piombino (LI) Tel.: 0565.226445 e-mail: prenotazioni@parchivaldicornia.it PARCO ReGIOnALe MAReMMA 4 – 21 OTTOBRE Via del Bersagliere 7/9 – Alberese (GR) 0564 – 407098 centrovisite@parco-maremma.it

Località Enfola - Portoferraio (LI) tel. 0565 943399 info@islepark.it A.M.P. DI tAvOLARA PuntA CODA CAvALLO PARCO nAtuRALe ReGIOnALe DI PORtO COnte 1-13 SETTEMBRE

Località Tramariglio S.P. 55 07041Alghero (SS) Tel.: 079 945005 e-mail: segreteria@parcodiportoconte.it

PARCO ReGIOnALe nAtuRALe DI MOnteMARCeLLO - MAGRA 2 SETTEMBRE – 7 OTTOBRE Via Agostino Paci, 2 – Sarzana (SP) Tel.: 0187 691071 e-mail: cea@parcomagra.it info@parcomagra.it

more information: www.maritimewalkingfestival.eu

22 SETTEMBRE Via DANTE, 1 - 07026 Olbia (OT)

Tel.: 0789-203013 FAX 0789 204514 e-mail: info@amptavolara.it

PARCO nAZIOnALe DeLLe CInQue teRRe 15 SETTEMBRE- 7 OTTOBRE Via Discovolo s.n. c/o stazione FF.SS. Manarola Tel.: 0187 762600 e-mail: comunicazione@parconazionalecinqueterre.it PARCO nAtuRALe ReGIOnALe DI PORtOFInO 30 SETTEMBRE – 2 DICEMBRE

Viale Rainusso 1, 16038 Santa Margherita Ligure (Ge) Tel.: 0185 289479 – FAX 0789 204514 e-mail: labter@parcoportofino.it



europe

[Travel & L ei sure]

BALEARI

finita l’estate... sara’ ancora primavera THE BALEARIC ISLANDS When the summer ends... it will be spring again Matteo Bartolini

104


C’è un posto nel mar Mediterraneo, dove anche gli ultimi ritardatari delle vacanze estive potranno andare a godersi un mare cristallino ed una natura rigogliosa. Le Baleari, conosciute come “isole dell’eterna primavera” per i 300 giorni di sole all’anno e le temprature che variano dai 15°C in inverno fino ai 27°C d’estate, con una media annuale di 17° C. Chi pensa che Ibiza e le altre isole spagnole abbiano da offrire solo locali e vita notturna rimarrà piacevolmente sopreso dalla tranquillità che possono regalare le decine di spiagge delle Baleari. Perchè allora non partire dall’aeroporto di Pisa, a settembre od ottobre e andare a scoprire le Isole Baleari in modo diverso, divertente ed ecologico ? Ad esempio in biciletta: sono tanti gli itinerari, perfettamente segnalati, che attraversano le Isole Baleari. In genere si tratta di percorsi pianeggianti e poco accidentati, ideali per tutti, compresi i bambini. Ma questa è solo una possibilità. Perchè ognuno deve trovare il proprio modo di scoprire le Baleari e sarete a voi a scegliere quale è la vostra isola ideale e come viverla in vacanza.

Ibiza-Isola Murada Ibiza - Island of Murada

There is a place in the Mediterranean Sea, where even the last stragglers of the summer holidays can go to enjoy a crystal clear sea and lush vegetation. The Balearic Islands, known as “islands of eternal spring” for the 300 days of sunshine for year and temperature ranging from 15 ° C in winter to 27 ° C in summer, with an annual average of 17 ° C. Those who think that Ibiza and other Spanish islands have to offer only clubs and nightlife will be pleasantly surprised by the tranquillity that dozens of beaches in the Balearic Island can offer. So why not take off from Pisa in September or October, to discover the Balearic Islands in a different, fun and environmentally friendly way? For example, by bicycle: there are many routes, well signposted, that cross the Balearic Islands. Paths are generally flat or slightly bumpy and do not require too much physical activity, so they are ideal for everyone, including children. But this is only one of the options. Because everyone must find their way to discover the Balearic Islands and choose their ideal island between the Spanish ones

105


Maiorca: natura e cultura MALLORCA Nature and culture

Maiorca, la principale delle Baleari, non offre soltanto mare. Palma, il suo capoluogo, è una città monumentale: dal Parc de la Mar, caratterizzato da un lago sulle cui acque si riflette l’immagine della cattedrale si sa lirà a La Almudaina (la cittadella), bellissimo esempio di gotico civile, che si evidenzia per la scultura di Ángel San Gabriel, in bronzo, dell’età medioevale, che sorveglia da una delle sue quattro torri slanciate. Dirimpetto s’innalza la magnifica Catedral de Palma (detta La Seu dagli abitanti di Maiorca), di stile gotico, risalente ai secc. XIV-XVI. All’esterno, si contraddistingue la facciata del Mirador (che da sul mare), gioiello del gotico spagnolo. Da non perdere Il Castillo de Bellver , che domina la città vista da cui si gode di una magnifica vista panoramica sul mare e sulla cittadina. Mallorca, the largest of Balears, isn’t only sea. Palma, the capital, has a beatiful old city. The tour begins in the Parc de la Mar, where the lake reflects the image of the Cathedral. From here the stairs take one up to La Almudaina (the Citadella) fine example of civic Gothic architecture. Attention should be drawn to the medieval bronze sculpture of the Angel Gabriel, keeping guard from its perch atop one of the four slender towers. Opposite the Almudaina stands the magnificent edifice that is Palma Cathedral,known to Mallorcans as La Seu. Gothic in style, it dates from the 14th-16th centuries. On its exterior, the south or Mirador door (overlooking the sea), is one of the true gems of Spanish Gothic. Bellver Castle dominates the city and, the view of the sea and city from the castle is quite magnificent.

Monastero di Miramar Miramar’s Monastery

106


Le isole di Ibiza (Eivissa in catalano) e Formentera sorprendono il visitatore per la loro bellezza. Il paesaggio messo in risalto da una luminosità eccezionale, il verde delle pinete (il nome di Isole Pitiuse deriva giusto dalla grande quantità di pini) che assume toni chiaroscuri a seconda delle zone, l’azzurro intenso del mare, riuniti in un ambiente a misura d’uomo, sono elementi più che sufficienti a spiegare il fascino esercitato fin dall’antichità sulle popolazioni che approdarono sulle coste, oltre che sul gran numero di turisti che vi arrivano in continuazione. È facile entrare in armonia con la natura, costituita da spiagge indescrivibili, che contrastano con le immagini dell’entroterra, che riflettono la sobrietà caratteristica dello stile di vita del passato. Ibiza è stata dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1999. Oltre alle stradine misteriose di Dalt Vila, vale la pena di accennare alla necropoli punica di Puig des Molins; l’abitato fenicio di sa Caleta; le praterie di posidonia, nel parco naturale di Ses Salines. All’isola di Formentera si arriva via mare partendo da Ibiza; traghetti che trasportano i veicoli nella stiva e imbarcazioni rapide collegano entrambe le isole lungo tutto l’anno. Ibiza (Eivissa in the local Catalan language) and Formentera hold a special fascination for everyone visiting these magical Mediterranean islands. Extraordinary light, dramatic landscapes, together with skies, seas and trees in exquisite shades of blue and green, compose a miniature universe. It comes as no surprise that the irresistible pull of these islands experienced by the early civilizations settling here is still felt by twenty-first century travelers who visit year after year. Once having set foot on the “Islas Pitiusas”, islands of pines, it doesn’t take long to adapt to the harmonious relationship existing here between man and nature. The splendid beaches and idyllic coves with impossibly blue water rival the Caribbean. Inland, the picture postcard scenes and rural landscapes reflect the centuries of austerity endured by these islands. Ibiza was declared World Heritage by the UNESCO in 1999. The importance of this distinction speaks for itself in places like the warren of streets in Dalt Vila, the nearby Punic necropolis of Puig des Molins, the Phoenician ruins of sa Caleta, or the prairies of oceanic posidonia of Ses Salines natural park. “Getting away” to Formentera is only a short boat ride from Ibiza. Ferries let travelers bring their cars, and fast boats run between both islands all year round.s

IBIZA E FORMENTERA: le isole dei pini Ibiza and Formentera: islands of pines

Ibiza- Spiaggia di Figueretas Ibiza – Figueretas Beach


Nel visitare Minorca, ci si addentrerà in uno spazio magico, ove s’intrecciano cielo, mare e terra, un’oasi di pace fatta di tanta natura vergine. Un’armonia indimenticabile, percepibile nelle passeggiate lungo i sentieri, nelle immersioni nei fondali sottomarini di Minorca e nel visitare spiagge e cale di acqua trasparenti, fine sabbia bianca, con scorci per riposare e crogiolarsi al sole. Per tutto ciò, l’isola conta un nutrito stuolo di amanti che ne decantano la quiete e i valori naturali. Minorca ha un ricco patrimonio ecologico e culturale, riconosciuto internazionalmente nel 1993, dall’UNESCO, con il conferimento del titolo di “Riserva della biosfera” nell’ambito del programma ”Man and Biosphere”, MaB. Molto si è fatto per mantenere un territorio in grado di declinare conservazione e interessi turistici. Ne è la riprova il fatto che oltre il 40 % dell’isola è legalmente tutelata, esiste un parco naturale e una riserva marina.Oltre alle decine di cale e calette merita una visita la magica Ciutadella, capoluogo dell’isola sotto il dominio inglese e centro aristocratico di Minorca.

MiNORca: PeRla Del MaRe, peaRl oF the sea

Minorca- Cala Turqueta Minorca – Cala Turqueta

AttRACtIOn RACCOMAnDeD By tRIPADvIsOR tRAveLLeRs

seRRA De tRAMuntAnA Classifica classification TripAdvisor n°1 su 133

When we visit Minorca, we find ourselves in a magical space created by sky, sea and earth; we are enveloped in a haven of peace bestowed upon us by nature in its purest form; we savour perfect harmony as we stroll along the pathways, dive to the depths of the sea or make our way to beaches and coves where fine, white sands are lapped by transparent waters, while secluded spots invite us to take a rest and bask in the sun. It comes as no surprise, therefore, that the island’s natural treasures and tranquillity should have been extolled by such a long list of assiduous visitors. Minorca ha a rich, ecological and cultural heritage which received international recognition in 1993, when it was awarded the distinction of Reserve of the Biosphere by UNESCO, under the Man and Biosphere Programme, MaB. An all-out effort has been made to combine conservation with the promotion of touristic activities, as shown by the fact that over 40 percent of the island is under legal protection, including a nature park and a marine reserve. In addition to dozens of bays and coves well worth a visit to the magical Ciutadella, the capital of the island under British rule and aristocratic center of Minorca.

Foto by Happy210

108



(COVER PHOTOGRAPHER)

LAURA bello

model: Paige Carson styling: Nico Merritt Laura Bello è una fotografa di ritratti che vive a Rochester, NY. Il suo lavoro si focalizza sulla moda, sulla bellezza e sulla fotografia concettuale di ritratto e spesso contiene colori intensi, dettagli di ambienti e modelle alternative. Nata come artista tradizionale dedita alla pittura e al disegno, Laura ha scelto poi di seguire la fotografia, spinta dal desiderio di ottenere quella perfezione dell’immagine che non riusciva a raggiungere attraverso le sue capacità nelle arti tradizionali. Da allora è stata essenzialmente un ‘artista autodidatta, che si è perfezionata grazie all’aiuto degli amici, della famiglia e di altri fotografi. Tesa ad un continuo miglioramento, Laura frequenterà il “Rochester Institute of Technology” nell’autunno 2012, per specializzarsi come fotografia pubblicitaria. Laura Bello is a portrait photographer based in Rochester, NY. Her work is centered in fashion, beauty, and conceptual portrait photography and often contains vibrant colors, detailed backgrounds and alternative models. Originally a traditional artist focused in painting and drawing, Laura chose to pursue photography because of a desire to obtain perfection in an image that she couldn’t achieve with her skills in traditional mediums. Since then she has been mostly self-taught, improving her skills with help from friends, family and other photographers. Always aspiring to improve, Laura will be attending Rochester Institute of Technology in the fall of 2012 to major in advertising photography.


111


Dove si incontrano terra e mare

Alle porte della città di Sarzana, “sospesa” tra cielo, terra e mare, Tenuta La Ghiaia mantiene l’integrità del luogo originario, ristrutturato secondo i canoni delle antiche architetture. Location esclusiva ed elegante per eventi, ricevimenti, cerimonie, servizio curato nei minimi particolari, squisita ospitalità tra i vigneti. Tenuta La Ghiaia propone degustazioni, colazioni di lavoro, cene esclusive con i suoi selezionatissimi vini, in sala riservata. La Tenuta è anche Maison de Charme, con cinque suites esclusive e palestra privata.

Sarzana (SP) ·

Via Falcinello, 127 Tel. +39 0187 627307 / +39 345 6503259 resort@tenutalaghiaia.it · info@tenutalaghiaia.it

www.tenutalaghiaia.it


italy

[Travel & L ei sure]

VAL DI CECINA IN PROVINCIA DI pISA DOVE LA NATURA STUPISCE Astonishing nature in the province of Pisa Alessia Bastiani

113


Tra Volterra e il cuore delle Colline Metallifere è possibile scoprire e addentrarsi in una natura incontaminata e selvaggia, attenta custode di una grande varietà di ambienti. Il territorio della Val di Cecina è caratterizzato da un elevato valore naturalistico e storico-culturale con la presenza di tre importanti aree protette: la Riserva Naturale di Berignone, la Riserva Naturale di Monterufoli-Caselli e la Riserva Naturale di Montenero, estese su una superficie complessiva di circa 7100 ettari che attraversa i territori dei comuni di Pomarance, Monteverdi Marittimo, Montecatini Val di Cecina e Volterra. Tra queste, in particolare, la Riserva Naturale di Monterufoli-Caselli riveste una grande importanza paesaggistica e naturalistica per l’ottimo stato di conservazione dei luoghi e la presenza di biodiversità. La riserva naturale include i complessi forestali regionali di Monterufoli e Caselli, un Sito di Importanza Comunitaria e un Sito di Importanza Regionale.

Between Volterra and the heart of Colline Metallifere an uncontaminated and wild natural landscape is ready to be explored, as it carefully safeguards a wide variety of environments. holds a role of great importance (as a natural landscape) thanks to Three important Protected Areas give the territory of Val di Cecina very distinctive natural and historical-cultural prestige: the Natural Reserve of Berignone, the Natural Reserve of MonterufoliCaselli and the Natural Reserve of Montenero, reaching an overall surface area of around 7100 hectares and crossing the municipalities of Pomarance, Monteverdi Marittimo, Montecatini Val di Cecina and Volterra. The Natural Reserve of Monterufoli-Caselli holds a role of great natural importance thanks to the excellent condition of conservation and biodiversity. A Site of Community Importance and a Site of Regional Importance, the regional forest complexes of Monterufoli and Caselli, are part of this Natural Reserve.

114


UN HABITAT DI GRANDE VARIETA’ A RICH HABITAT Vaste foreste e fitte macchie, attraversate da una rete di torrenti quali lo Sterza, o lo Strolla, determinano una delle zone wilderness più importanti della Toscana. L’habitat particolarmente vario ospita numerose piante e animali ed è caratterizzato da una flora endemica e soprattutto da interessanti mineralizzazioni e formazioni geologiche che attraggono gli appassionati di geologia e gli escursionisti. Molteplici le possibili attività sportive, ricreative e naturalistiche: una tranquilla passeggiata in bicicletta o a cavallo sfruttando la rete dei facili sentieri oppure escursioni più impegnative su sentieri che non deludono gli amanti del trekking.

Il Torrente Strolla nella riserva di Montenero T he stream Strolla in the Natural Reserve of Montenero

A network of streams, such as the Sterza or the Strolla, crosses the vast forests and thick scrub to form one of the most important wilderness zones in all of Tuscany. The rich habitat contains a lot of different species of plants and animals, it is characterized by an endemic flora and especially by mineral and rock formations that appeal to geology lovers and hikers alike. TThere are countless activity options, like sports, recreational ones and concerning nature. Choose from a quiet ride on bicycle or horseback along the network of simple paths but even trekking fans will not be disappointed by the more demanding trails.

Ophrys insectifera ai margini della riserva di Monterufoli phrys insectifera on the borders of O the Monterufoli Natural Reserve

115


La Rocca Sillana e la valle del torrente Pavone The Rocca Sillana and the Pavone Valley

Ogni martedĂŹ pomeriggio fino al 25 settembre sarĂ possibile partecipare a una passeggiata guidata che dal borgo medievale di San Dalmazio arriva alla Pieve di San Giovanni Battista a Sillano (sec. X) e agli imponenti ruderi di Rocca Sillana (sec. X-XV), monumento nazionale fin dal 1889, oggi completamente ristrutturata e resa fruibile al pubblico. Dalla Rocca si aprono paesaggi straordinari sulla vicina gola del torrente Pavone e su gran parte della Toscana. Per qualunque informazione e per prenotazioni rivolgersi a Consorzio Turistico Volterra Valdicecina Valdera tel. 0588 86099 ore 9.00/13.00 e 14.00/19.00. Il Consorzio presenta un calendario annuale di escursioni ed eventi che parte da inizio aprile e arriva fino a fine ottobre.

La Rocca Sillana nel comune di Pomarance The Rocca Sillana in the municipality of Pomarance

116

Every Tuesday, until 25th September, it is possible to go to a guided walk from the medieval part (se parte del paese)/village (se tutto il paese è borgo medievale) of San Dalmazio to the parish church of Saint John the Baptist in Sillano (10th century) and the great remains of the Rocca Sillana (10th - 15th century), national monument since 1889, entirely restored and publicly accessible. From the fortress you can see wonderful landscapes over the stream Pavone gorge and the most part of Tuscany. For any further information and booking service contact Consorzio Turistico di Volterra, Valdicecina, Valdera: tel 0588 86099. Office hours: 9.00/13.00 and 14.00/19.00. Every year the Consorzio presents a calendar of excursion and events from the beginning of April to the end of October.


Un’altra escursione interessante è al Museo di Larderello e la geotermia. Ogni giovedì pomeriggio, dal 7 giugno all’11 ottobre, il Museo della Geotermia di Larderello organizza una visita guidata alla scoperta del mondo della geotermia. Il Museo della Geotermia di Larderello, fondato alla fine degli anni cinquanta, si trova al piano terra del Palazzo de’ Larderel, recentemente ristrutturato. L’attuale soluzione è stata predisposta in via provvisoria per accogliere le migliaia di persone che ogni anno visitano il museo. L’esposizione museale racconta la storia dell’energia geotermica illustrando le tecniche ricerca e perforazione tramite modelli. La visita comprende le sale del museo e la sala plastici. Per i gruppi (necessaria prenotazione) la visita prevede, oltre al Museo Storico, la proiezione di un video esplicativo sulla geotermia e l’apertura di un foro dimostrativo.

Il Museo di Larderello e la geotermia Geothermal Energy Museum Larderello

The Geothermal Energy Museum of Larderello, founded at the end of the 1950s, is located on the ground floor of the recently restored Palazzo de’ Larderel. The current location was proposed as a temporary measure to welcome the thousands of people who visit the museum annually. The museum tells the story of geothermal energy, illustrating the research and perforation techniques by means of models. The visit includes the museum halls and the model room.. Groups, who must book in advance, are offered the opportunity to watch Educational video on geothermal energy and the drilling of a demo hole. Et etus mod etustor suntotatist quis que nonsect otatectis

Larderello

117


LE Postazioni yoga DI Sasso Pisano Yoga platforms at Sasso Pisano Tre piazzole biologiche in legno studiate appositamente per la disciplina yoga Si trovano a Sasso Pisano, nel Comune di Castelnuovo Val di Cecina. Le piazzole sono collocate in ambienti naturalistici “particolari e suggestivi”; la prima nei pressi della grotta “San Rocco”, sotto al borgo di Sasso Pisano, le altre adiacenti alle manifestazioni geotermiche dei lagoni di Sasso Pisano, nei pressi della famosa chiesa progettata dall’Arch. Michelucci. I luoghi sono stati accuratamente selezionati per “realizzare” una simbiosi fra chi pratica yoga e la “avvolgente” e unica natura circostante di Sasso Pisano, nel cuore delle “terre fumanti”. Dopo accurate indagini effettuate con alcuni dei più importanti maestri yoga e i loro allievi è emerso infatti che oggigiorno è molto difficile praticare questa disciplina a contatto con la natura, come invece dovrebbe sempre avvenire. Sono stati così scelti tre scorci di paesaggio che evidenziassero delle caratteristiche uniche della toscanità e del paesaggio tipico di Sasso Pisano; scorci scelti per ospitare i “fabbricati” in legno, studiati per produrre il minor impatto possibile con l’ambiente circostante e al contempo permettere un’ottima pratica. Per suggellare questo connubio è inoltre stata studiata dai maestri delle varie discipline una variante yoga che ben si confà all’idea di fondo di fare del borgo medievale di Sasso Pisano un luogo dedito alla cura della persona.

Piattaforma Bikram Yoga Lagoni di Sasso Pisano (PI)

Three small environmentally friendly wooden platforms have been expressly conceived for the yoga discipline. The platforms are located in charming natural settings. One of them is near the San Rocco Quarry, below Sasso Pisano; the others are set in the area of the the natural geothermal phenomena known as “lagoni”, next to the fine church designed by architect Michelucci.The spots have been carefully selected to produce a symbiosis between those practising yoga and the enveloping, unique surrounding nature of Sasso Pisano. They were meant to create unique sensations for those practicing yoga. Findings from detailed research carried out by prominent yoga instructors and their pupils showed that today it is very difficult to practice such a discipline in contact with nature, as the discipline would require. This led to the decision of creating the ideal environment for practicing yoga. Three types of landscapes were chosen that embody the unique characteristics of Tuscany and the typical countryside of Sasso Pisano. The teachers of the various disciplines devised a variety of yoga that goes with the basic plan that the medieval village of Sasso Pisano should be an area placing high value on health and beauty care services.



adv:danaeproject.com adv:danaeproject.com

I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC

AIRPORT

adv:danaeproject.com

OLTRE/ MORE THAN

4.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR

78

DESTINAZIONI/ DESTINATIONS

OLTRE/ MORE THAN

2700 POSTI AUTO

CAR PARKING PLACES

6000

OLTRE/MORE THAN TON. DI MERCE E POSTA TONS OF CARGO&MAIL

sti Auto


Tenerife South

Oslo Oslo (Torp) Stoccolma (Skavsta) Gothenburg City

Gran Canaria (Las Palmas)

Fuerteventura

Porto

Marrakesh

Fez

Santander Girona Barcellona Roma Fiumicino Madrid Alghero Valencia Olbia Ibiza Cagliari Palma di Maiorca Palermo Trapani Siviglia

Pisa

Malta

Mosca (Domodedovo)

Kos Rodi Paphos

Bucarest (H.Coanda) Constanta

Creta-Chania

Tirana Bari Brindisi Kefalonia Lamezia Terme Reggio Calabria Atene Catania

Malmo Copenaghen Newcastle Glasgow (Prestwick) Billund Belfast Leeds-Bradford Manchester Liverpool East Midlands Dublino Amburgo (Lubecca) Bristol Londra (Stansted) Berlino (Brandeburgo) Londra (Luton) Cork Amsterdam Londra (Heathrow) Eindhoven Dusseldorf-Weeze (Niederrhein) Breslavia Londra (Gatwick) Colonia - Bonn Bruxelles (Charleroi) Maastricht Bournemouth Parigi (Beauvais) Francoforte (Hann) Cracovia Parigi (Orly) Parigi (Charles De Gaulle) Praga Monaco Budapest New York (JFK)

Edinburgh

Haugesund

I

guIdA All’AeroPorto le mini guide di abfly

PISA


www.ferroviedellostato.it

The train station is less than 40 m away from airport, you can but railway tickets at y the Information Office

Treno / traIn La stazione si trova a meno di 40 metri dall’aerostazione, i biglietti si possono acquistare presso l’ufficio informazioni. I

acceSSo / acceSS

At the Information Office Storage hours:9.00 - 19.00 return hours: 8.00 - 20.00 Holidays included.

- Area Partenze: tutti i giorni dalle 07.00 alle 20.00; - area Arrivi: tutti i giorni dalle 09.00 alle 21.30.

Ci sono due sportelli all’interno dell’aeroporto:

forexchange

Cassa di risparmio di Pisa is on the first floor of the airport. It is open from Monday to Sunday: 8.20 - 19.30. Tel: +39 050 41288

cassa di risparmio di Pisa Si trova al primo piano dell’aeroporto. Aperta dal lunedì alla domenica h 8.20 - 19.30 Tel +39 050 41288

BAnk, exChAnge

L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 2.700 posti auto. loST&found Orario cassa con operatore: Si trova nell’area arrivi. 7.30 - 24.00 Tel. +39 050 849400 Casse automatiche 24h 24h/24 - P1: parcheggio ovest; - P2: parcheggio multipiano; Located at the arrival side. - P3: parcheggio sosta breve; Tel: +39 050 849400 24h/24 - P4: parcheggio Sosta Lunga Est (stagionale); banca, uffici cambio / - P8: parcheggio sosta breve.

Parcheggio / ParkIng

Pisa Airport offers you more than 2.700 Parking Places. auTonoleggio / Cash park desks: 7.30 - 24.00 car rentalS Automatic cash park machine 24h A 500 metri dall’aeroporto. - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; Only 500 m from the Terminal Building - P4: east long-term car park - Auto Europa +39 050 506883 (seasonal car park); - Avis +39 050 42028 - P8: short-term car park. - Budget +39 050 503756 - E@sy Car +39 050 501820 Servizio bagagli / - Europcar +39 050 41081 BAggAge SerVICeS - Hertz +39 050 43220 Presso l’Ufficio Informazioni - Liberty Rentals +39 050 48088 Orario deposito: - LocautoRent +39 050 24347 9.00 - 19.00 - Maggiore +39 050 42574 Orario ritiro: - Sixt Rent a Car +39 050 28101 8.00 - 20.00 - Advantage +39 338 4511294 Giorni festivi inclusi.

Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it

Taxi

You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the Information Office

Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.

auTobuS

guida all’aeroporto le mini guide di abfly

h. 7.00 - 23.00 Tel: +39 050 849300

If you need information on flights to and from Pisa or on Airport services, you can contact the Information Office in the building terminal at the arrivals side.

Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’Ufficio Informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi.

Servizio informazioni / InformatIon ServIceS

I DESTINAZIONI PISA | DEstinations


Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 15 Euro + IVA. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 15 euro + IVA. Opening hours: 6.00 - 22.00

Sala viP/ vIP room

Barbara Bastari Tel: +39 050 849224 bastari@pisa-airport.com

Meeting Point Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation:

Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: +39 050 849224

Sala riunioni

alTri Servizi / OTher SerVICeS

Tel 800 305357 www.forexchange.it

Two front offices can be found in the airport: - Departures side: Mon/Sun 07.00-20.00; - Arrivals side: Mon/Sun 09.00-21.30 In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni At the arrival side you can find the information desk

informazioni TuriSTiche / tourISt InformatIon

La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00

caPPella / ChAPeL

At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “e. ghezzi” (in the new edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important national and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371

passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. h 9.30 - 23.30 Tel +39 050 502518 inTerneT PoinT www.pisaunicaterra.it DevItalia, al 1° piano del mail: aeroporto@pisaunicaterra.it terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 08.30 alle Scuola di danza / 20.00. DAnCe SChOOL Devitalia is on the 1st floor of the Terminal In Aeroporto puoi trovare Building, opening hours: una tra le più importanti Mon/Sun 08.30-20.00 scuole di danza del farmacia / palcoscenico italiano: la Scuola di Danza PhArMACY “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio Al 1° Piano è attivo il servi- A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi zio di Farmacia, tutti i giorni spazi e la suggestiva “location“ sono orario continuato dalle 8:00 il palcoscenico di importanti iniziative alle 20:00. e collaborazioni a livello nazionale ed On the first floor there is a Chemist’s shop, internazionale. opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00 Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.

Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal

baby room

Taxi Tel. +39 050 541600

TrenItalia Numero verde 147 888088

Tel 118

Ambulanza Ambulance

Tel 117

Guardia di Finanza guardia di Finanza

Tel 116

Soccorso Stradale Soccorso Stradale

Tel 115

Vigili del Fuoco Vigili del Fuoco

Tel 113

Polizia Police

Tel 112

Carabinieri Carabinieri

numeri uTili/ USeFUL nUMBer


New

I

tuscany abfly

miniguide pisa

Le Vecchie Cantine

P.za Bartoli - 56034 Chianni (Pi)

food A rustic and elegant hotel situated in a rural environment. It offers spacious, air-conditioned rooms, a typical restaurant and complimentary parking. Every room has a minibar, desk, and a flat-screen satellite TV. The restaurant offers Italian and Tuscan specialities, not to mention a wide variety of wines. In the hotel’s small spa there are several massage rooms.

Locale rustico ed elegante situato in un ambiente rurale. Propone spaziose camere climatizzate, un ristorante tipico e un parcheggio gratuito. Ogni camera è provvista di minibar, scrivania e TV satellitare a schermo piatto. Presso il ristorante vi attendono specialità della cucina italiana e toscana. Da non perdere anche la vasta gamma di vini servita. Apertura invernale del piccolo centro benessere, dotato di varie sale massaggi. Ph. +39 0587/648164

www.levecchiecantine.it info@levecchiecantine.it

AC HOTEL PISA

hospitality

Via delle Torri, 20 - 56124 Pisa (PI)

Situato a 4 km dal centro di Pisa e a 5 km dall’aeroporto Galileo Galilei. L’Hotel dal design moderno ed elegante, offre camere con aria condizionata e minibar gratuito, arredate con mobili di classe. Al loro interno TV con canali satellitari e bagno privato. Colazione a buffet. A vostra disposizione ampi spazi per il relax. Parcheggio esterno gratuito. Situato ad 1 km dall’Ospedale Cisanello. a 10 km dall’autostrada A12 e a 20 miniuti dalla costa.

Located just 4 km from the center of Pisa and 5 km from Galileo Galilei Airport. This modern and elegant hotel offers air-conditioned rooms with a complimentary minibar, satellite TV, private bathroom, and are furnished with class. The breakfast is buffet and there are many places to relax. The outside parking is free. The Cisanello Hospital is just 1 km away, the A12 highway is 10 km away, and a drive to the coast takes just 20 minutes. www.ac-hotels.com

Ph. +39 050/575395

Villa Sonnino

Via Castelvecchio, 9/11 - 56028 San Miniato (PI) Immersa nella tranquillità del parco del Santuario di Cigoli, tra le storiche cittadine di San Miniato e Montopoli in Val d’Arno, a metà strada tra Firenze e Pisa, Villa Sonnino è sede dell’omonimo albergo e del Ristorante Castelvecchio. In un ambiente raffinato e accogliente, il ristorante Castelvecchio propone i piatti tradizionali della cucina toscana. La villa dispone inoltre di sale di diversa capienza per organizzare meeting e incontri. Ph. +39 0571 484033

Villa Sonnino, immersed in the tranquility of the “Santuario dei Cigoli” Park and the storical towns of San Miniato and Montopoli in Val d’Arno, half-way between Pisa and Florence, is home to a hotel and the Castelvecchio Restaurant. In a refined and welcoming ambience, the Restaurant offers traditional Tuscan cuisine. The villa has also a variety of conference rooms of different capacities for organizing meetings and events. www.villasonnino.com direzione@villasonnino.com


design

Pisa

Tea dependent

food

La torta co’ bischeri

Vase in polyethylene , Design by Denis Santachiara (2001)

o torta co’ becchi è un dolce tipico di Pisa e di Lucca. Ha la forma di una crostata di pasta frolla ripiena di un impasto a base di riso e cioccolata.

conversation.ceramichelea.it

www.archiproducts.com

The cake

with “bischeri”

or cake with “becchi” can typically be found in Lucca and Pisa. It looks like a pie, but the filling is a mixture of rice and chocolate.

Az. Agricola Castelvecchio

wine

Via di Bagno - 56030 Terricciola(PI)

TEMPO DI VENDEMMIA: sei ettari di vigneto da raccogliere selezionando le uve migliori che il vigneto offre dopo un anno di attenzioni e cure. Azienda a conduzione familiare, in cui il saper fare segue la tradizione artigianale con rispetto e amore. Il vino e l’olio prodotti esprimono tutto il carattere del territorio in cui nascono e crescono. Visite guidate all’azienda e alla cantina con degustazione prodotti.

Grape Harvesting: There are six acres of vineyards to harvest and choose the best grapes the yard has to offer after one year of attention and care. The farm is family-run and tradition is followed with respect and care. The home-produced wines and oils express all the characteristics of the territory they were born and raised in. Guided visits with tasting of the products can be organized through the farm.

Ph. 0587/658318 Laura Mob. +39 380 3238845

www.agricastelvecchio.com info@agricastelvecchio.it

Fattoria San Quintino

Via San Quintino, 3 - 56028 San Miniato (PI) Situata a soli 50 km dall’aeroporto di Pisa, la Fattoria di San Quintino si estende per 200 ettari nel territorio di San Miniato. La cantina e sala degustazioni si trovano al culmine della collina, circondate dai nostri 18 ettari di vigneto e 3000 olivi. Vendita diretta, visita e degustazione di olio e vini di nostra produzione, tra cui Chianti, Vinsanto e Grappa. FI-PI-LI uscita San Miniato, seguire i cartelli per 10 km. Orari: lun-ven 9.00 - 18.00 Ph. +39 0571 408005 Mob.+39 335 6243274 (sab.-dom./ sat.-sun.)

Located just 50 km from Pisa airport, our family farm Fattoria di San Quintino extends for 400 acres in the San Miniato territory. The wine cellar and tasting room are situated at the top of the hill, surrounded by 36 acres of vineyards and 3000 olive plants. Visit us for an olive oil and wine tasting, including Chianti,Vinsanto and Grappa. Directions: FI-PI-LI exit San Miniato, then follow the signs for 10 km Hours: Mon- Fri 9.00- 18.00 www.fattoriasanquintino.it info@fattoriasanquintino.it


afica denti rche vole ande ana-

I

più suoi . La nella o di dalla o di spita

giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.

New

tuScAny abfly abfly’s mini guide

miniguide

12

15

pisa Murale Tuttomondo, di Keith Haring

Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori lA cIttÀ dI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. luogHI dell’Arte erespiro dellA StorIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafi ca , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edifi cataLungarno nel imponenti del Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella luogHI VerdI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters tHe cIty oF PISA

7

12

1

che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni

3

13

4

14

5

6

15

7

16

8

9

10

17

10

18

11

11

Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”

can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PlAceS oF Art And HIStory Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. green SIteS The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.

9 San Piero

Marina Tirrenia

A12 Pisa Centro

SG


ulla sua bella facciata: scritte che

n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano

GC FI-PI-LI

di C Chiesa di SandP

ec su N Sc ric

è

dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre

a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)

quartiere di Sant’Antonio.

Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati

O

Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana

Camposanto monumentale 17

G

cl

2 11

3

12

Lu

4 12

è

12 5

12

15

14

6

12

Museo della Grafica

12 12 7 18 12

pinti di Antonio Ceci. 12

o lian Giu llo Via Sanga da

8 13

ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A

Lu D

im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI

The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved

scala

100 m


Deutsche Bank | Arch. Mario Bellini

altamira-ad.it



cafenoir.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.