.com
Publisher Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
Cover photo Alexander Khokhlov Cover model Diana Bychkova
Printing Arti Grafiche Amilcare Pizzi s.p.a. Via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano www.silvanaeditoriale.it
REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
Per la vostra pubblicità For your advertising
pubblicita@abfly.it
c ess offi
Translations Lucia Bigini Niccolò Bartolini
Photos www.france.fr it.rendezvousenfrance.com www.pisaunicaterra.it www.museopiaggio.it www.studidarte.com www.laciviltadelmarmo.it www.irlanda-travel.com
pr
SOCIAL NETWORK Giulia Cifaldi
n
Distribution P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. PI
advertising executive Manuela Graziani Webdesign Simone Lazzaroni
sig
ra p
Hair Mikhail Kravchenko
h i c de
MAKE-UP Vanda PolyanovskayaMedvedeva
g
Editorial Staff Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Francesco Scolaro Ginevra Barbetti
infographics Federica Ghinoi
o d esi g
Cover photo editor Alessandro Pasquali
Editor-in-Chief Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
Layout Nicola Grossi
de
Cover design danaeproject.com
creative art director Natascia Bascherini
editorial assistance Matteo Bartolini
vi
video &
pisaAirportMagazine
da n a ep
r
n
o
t jec
e
nov/dic/Gen/2012-2013
sommarioindex I 76
New tuscany
abfly miniguide
120
ITALIy/europe
eventievents pag.14 [Travel & Lifestyle] pag. 55 CHOCOLATE VALLEY/Toscana/Tuscany pag. 78 PIETRO
BECONCINI
[Travel & Leisure] EUROPE/ITALY
pag. 66 IRLANDA/ IRELAND
Natale nell’isola di smeraldo Ireland an emerald isle christmas
[GUCCI CAVALLI FERRETTI]
pag. 24 PARIGI...E NON SOLO/ PARIS...AND MORE Lo shopping natalizio in Francia Christmas shopping in France
pag. 82 LA VALDERA A PISA/ VALDERA & COLLINE PISANE pag. 96 VERSILIA/ VERSILIA Il fascino dell’inverno The charm of winter
6
A San Miniato il Vino dei Pellegrini/The Pilgrim Wine of San Miniato pag. 102 PRINCIPE DI
PIEMONTE
Grand Hotel a Viareggio
Customer service +39 055.88.111.88 - www.solotuo.it
doppio magnete / double magnet TRIPLA AZIONE / TRIPLE ACTION
Made in Italy INTERNATIONAL PATENT
IL PORTAOCCHIALI DA INDOSSARE
THE GLASSESHOLDER TO WEAR
Nuovo, unisex e praticissimo: una soluzione
New, unisex and practical : an original way
assolutamente originale per avere i propri
to make sure you can always get your glasses.
occhiali sempre a portata di mano. Lo specia-
The special double magnet allows for them to
le doppio magnete permette di appenderlo
be attached to any kind of fabric or leather.
a qualsiasi tessuto, o pelle. Un’idea regalo
The Glassesholder to wear
tutta da indossare,
idea
molto, molto attraente…
7 ACCIAIO E DIAMANTI. ARGENTO, ORO,
a perfect gift
Very, very attractive … SILVER , GOLD, STEEL AND DIAMONDS
nov/DIC/GEN/2012-2013
sommarioindex
46
L’UOMO DI MARMO MARBLE MAN
AIRPORT guide p.117
pag. 108
TOSCANA, LA MONTAGNA D’INVERNO/
Destinazioni Numeri Utili Servizi destinations USEFUL NUMBERS services
I
New tuscany
abfly miniguide
120
TUSCANY WINTER IN THE MOUNTAINS
cover artist p.100
WINTER?
p.44
[ART&DESIGN]
borchie_PELLE_ALL IN BLACK
pag. 46 L’UOMO DI MARMO/ MARBLE MAN Intervista a Gualtiero Vanelli Interview with Gualtiero Vanelli
pag. 90 COLPO DI TESTA D’AUTORE / AN ARTISTIC “HEADBUT” Parigi Centro Pompidou Centro Pompidou, Paris
ab games p.128 abfly magazine
8
check IN
abfly magazine
Caro lettore, cara lettrice è certo che con l’avvicinarsi delle vacanze natalizie siamo tutti più buoni. A noi, però, sarà per la chocolate valley, sarà per i vini di gran qualità che la nostra regione offre sembra invece che tutto diventi ancora più buono! E così, con qualche senso di colpa, ça va sans dire, abbiamo voluto dedicare la copertina di questo nuovo ABFLY al “cibo degli dei”: il cioccolato. Un modo per parlarvi, ovviamente, dei grandi maestri artigiani e pasticcieri che hanno sviluppato in Toscana l’eccellenza intorno al cioccolato, ma anche, lo scoprirete sfogliando le pagine di ABFLY, delle tentazioni gastronomiche che potranno essere vostre compagne di viaggio sia in un’Irlanda addobbata a gran festa, che percorrendo la Francia tra mercatini e shopping. Se poi vi sentiste un po’ fuori linea sfogliando le pagine moda con le nuove collezioni primavera/estate nessuna paura: potrete recuperare con lunghe passeggiate nel litorale della Versilia o ancora sciando sulle nevi dei molti impianti nella montagna toscana. Non mancheranno, infine, anche in questo numero, gli spunti per visite all’insegna della scultura, del cinema, delle mostre in Italia come all’estero. Un numero tutto da leggere, quindi, e da tenere a portata di mano quando vi prenderà l’irrefrenabile desiderio di dimostrare la vostra bontà natalizia cercando spunti per le vostre idee regalo tra le pagine della rivista.
Un saluto e buoni viaggi La redazione di ABFLY
Dear readers, As the Christmas season approaches, we are all trying very hard to be good. Maybe it’s the chocolate valley or maybe it’s the high quality wines our region offers, but everything else seems to be getting better too! And so, feeling a little guilty, we wanted to dedicate the cover of the newest ABFLY to “the food of the gods”: chocolate. It’s a manner of speech, obviously, to describe the master craftsmen and bakers who have not only developed an excellent standard for chocolate in Tuscany, but also, as you will discover reading our magazine, gastronomic temptations that could become your traveling companions, whether you are in a decked-out-in-holiday-spirit Ireland or in France walking through markets and shopping. If you feel out of place while reading our fashion section with its new spring/ summer collections, don’t worry: you can make up for it with long walks on the coast of Versilia or skiing on the slopes on the many runs located in the Tuscan mountains. There are also ideas for tours to learn about sculptures, cinema, and of exhibitions in Italy and abroad. This edition is one to be read completely and therefore to be kept handy when the irrepressible desire to show your Christmas generosity sends you browsing for ideas between the pages of our magazine. Greetings and good travels The ABFLY editorial office
10
EUROPA/EUROPE
eventievents COPENHAGEN TIVOLI GARDENS “Christmas in Tivoli”
Mercatino di Natale ricco di dolci, decorazioni, luci e divertimento per tutto il mondo The Christmas market is plenty of sweets, decoration, lights and a fun place for everyone Fino al 23 dicembre / Until 23rd December Apertura: tutti i giorni dalle 11 alle 22 Apertura: Everyday from 11 to 22 www.tivoli.dk
FRIBURGO RATHAUSPLATZ
“Weihnachtsmarkt” (Mercatini di Natale)
“Weihnnachtsmarkt” (Christmas markets) Il mercatino di Natale sulla piazza del Municipio è uno dei più belli della Germania, attorniato dal chiostro gotico dell’antico convento francescano, la Chiesa di San Martino e le pittoresche facciate dei due municipi The Christmas market in the town hall square is one of the most beautiful of Germany, enclosed by the Gothic cloister of the ancient Franciscan convent, St Martin’s Church and the picturesque façades of the two town halls 21 novembre – 22 dicembre / 21st November- 22nd December Apertura: dal lun. al sab. ore 10 - 20.30, dom. 11.30 - 19.30 Opening: Monday – Saturday from 10 to 20.30, Sunday from 11.30 to 19.30 www.weihnachtsmarkt.freiburg.de
BERLINO
MUSEO NAZIONALE
“Karl Friedrich Schinkel – Storia e poesia Karl Friedrich Schinkel – History and Poetry La mostra si basa sulla completa esplorazione, revisione, digitalizzazione e catalogazione della collezione Schinkel, artista, pittore e architetto prussiano, al Kupferstichkabinett di Berlino, che comprende circa 5500 opere The exhibition is based on Schinkel, Prussian artist, painter and architect. It is the full exploration, revision, digitalization and cataloguing of the collection of his output at the Kupferstichkabinett of Berlin, which includes about 5500 pieces of art. Fino al 6 gennaio / Until 6th January Apertura: mar., mer. e ven. dale 10 alle 18, giov. dalle 10 alle 20, sab. e dom. dalle 11 alle 18 / Opening: Tues., Wed. and Frid. from 10 to 18, Thur. from 10 to 20, Sat. and Sun. from 11 to 18 www.smb.museum
EUROPA/EUROPE
eventievents COPENHAGEN
NY CARLSBERG GLYPTOTEK “Kirkeby Ephiphany”
40 dipinti del grande pittore Per Kirkeby incontrano la collezione d’arte del Ny Carlsberg olent quostis Per Kirkeby with about 40 of his paintings, meets the great art collection of Ny Carlsberg Glyptotek, Fino al 30 dicembre / Until 30th December Apertura: Tutti i giorni dalle 11 alle 17 /Opening: Everyday from 11 to 17 www.glyptoteket.dk
ROTTERDAM CRUISE TERMINAL “Art Rotterdam”
Talenti emergenti e gli ultimi sviluppi dell’arte visiva li trovi alla fiera internazionale d’arte di Rotterdam: settanta gallerie internazionali, richiamano l’attenzione di progettisti, architetti, artisti nazionali e internazionali, oltre a numerosi curiosi visitatori Emerging talented people and last developments in the visual art can be found at the international art festival of Rotterdam: with seventy international galleries, it appeals designers, architects, national and international artists and numerous visitors drawn by curiosity Dal 7 al 10 febbraio / 7th - 10th February Apertura: giov. dalle 12 alle 18, ven. dale 12 alle 21, sab. e dom. dalle 11 alle 19 Opening: Thursday from 12 to 18, Friday from 12 to 21, Saturday and Sunday from 11 to 19 www.artrotterdam.nl
ATENE
HERAKLEIDON MUSEUM “Arte e matematica: dall’estetica dell’arte alla logica matematica”
“Art & Mathematics: from the aesthetics of art to the logic of mathematics”
Due piani di esposizioni con le opere del pittore francese Victor Vasarely e dell’artista grafico tedesco Maurits Cornelis Escher per rimanere affascinati dalla magia dell’arte e della matematica Two floors of exhibition, which includes the paintings of French artist Victor Vasarely and the work of German graphic artist Maurits Cornelis Escher, where the magic of Art & Mathematics will astonish you Dal 23 marzo al 31 maggio / From 23rd March to 31st May Apertura: ven. dalle 13 alle 21, sab. e dom. dalle 11 alle 19 Opening: Friday from 13 to 21, Saturday and Sunday from 11 to 19 www.herakleidon.com
IRLANDA DUBLINO
“ Festival del nuovo anno cinese” “Dublin Chinese New Year Festival” Film, arte, teatro, letteratura, spettacolo, circo e architettura, tutto ovviamente rigorosamente “made in China” per il grande Festival del nuovo anno cinese che invaderà la capitale irlandese Films, art, theatre, literature, entertainment, circus and architecture, all obviously and rigorously “made in China” for the Dublin Chinese New Year Festival which will invade the capital of Ireland Da 8 gennaio a 18 febbraio From 8th January to 18th February Varie sedi e vari orari /Different locations and opening hours www.cny.ie
MADRID
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA
“Gauguin e il viaggio nell’esotismo” “Gauguin and the voyage in the exotic” Attraverso una selezione di artisti della fine del XIX secolo e gli inizi del XX, la mostra analizza l’influsso dell’esotismo sul linguaggio creativo dell’epoca Through a selection of artists of the end of XIX century and the beginning of XX century, the exhibition analyses the influence of the exotic over creative language of the period Fino al 13 gennaio / Until 13th January Apertura: dal mar. alla dom. dalle ore 10 alle 19, sab. dalle 10 alle 23 Opening: Tues. – Sun. from 10 to 19, Sat. from 10 to 23 www.museothyssen.org
ITALIA/ITALY
eventievents PISA
PALAZZO DEI CONGRESSI “Tra sogno, magia e mistero”
“Among dreams, magic and mystery” 27ª edizione della fiera italiana dedicata all’esoterismo 27th edition of the Italian festival dedicated to esotericism. Dal 4 al 13 gennaio / From 4th to 13th January Apertura: dalle 10 alle 19 / Opening from: dalle 10 alle 19 www.alteregofiere.com
ROMA
SCUDERIE DEL QUIRINALE
“Vermeer – Il secolo d’oro dell’arte olandese”
“Vermeer – The Dutch Art Golden Age” Le opere di Vermeer, massimo esponente della pittura olandese del XVII secolo, riflettono la cultura medio-borghese dell’Olanda affrontando temi incentrati sul privato come la famiglia, gesti e momenti della vita quotidiana Paintings by Vermeer, the leading figure of Dutch painting in the XVII century, mirror the middlebourgeois culture in Holland, to approach private-based themes such as family, gestures and everyday life moments Fino al 20 gennaio / Until 20th January Apertura: Da dom. a gio. dalle ore 10 alle 20, ven. e sab. dalle ore 10 alle 22.30 Opening: Sun. - Thur. from 10 to 20, Frid. - Sat. from 10 to 22.30 www.coopculture.it
ROMA
GALLERIA NAZIONALE D’ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
“Paul Klee e l’Italia” “Paul Klee and Italy” Attraverso un percorso che conta circa cento opere, di Klee e altri artisti stranieri ed italiani (Kandinsky, Moholy Nagy, Max Bill, Albers, Licini, Soldati, Perilli, Novelli), la mostra analizza l’influenza della cultura e dei paesaggi del nostro paese sul lavoro dell’artista Through about a hundred pieces of art, by Klee and other foreign and Italian artists (Kandinsky, Moholy Nagy, Max Bill, Albers, Licini, Soldati, Perilli, Novelli), the exhibition analyses the influence of Italian culture and landscapes over Klee’s output Fino al 27 gennaio / Until 27th January Apertura: dal mar. alla dom. dalle ore 10.30 alle 19.30 Opening: Tues. - Sun. from 10.30 to 19,30 www.gnam.beniculturali.it
www.s
olotuo
.it
P ATENT - made in italy - Customer service +39 055.88.111.88
FIRENZE
PALAZZO STROZZI “Anni Trenta”
“The Thirties. The Arts in Italy Beyond Fascism” Nelle sale di Palazzo Strozzi sono in mostra 99 opere realizzate nel decennio degli anni ‘30 fra dipinti, sculture e oggetti di design: alcuni autori da citare sono Rosai, de Chirico, Savinio, Soffici, Morandi, de Pisis, Guttuso e altri In the rooms of Palazzo Strozzi are shown 99 pieces of art dating from the Thirties and including among them paintings, sculptures and design objects. Authors such as Rosai, de Chirico, Savinio, Soffici, Morandi, de Pisis and Guttuso must be mentioned Fino al 27 gennaio / Until 27th January Apertura: tutti i giorni dalle 9 alle 20; giovedì dalle 9 alle 23 Opening: Everyday from 9 to 20; Thursday from 9 to 23 www.palazzostrozzi.org
FIRENZE
GALLERIA PALATINA, SALA DELLE NICCHIE
“Il Mito, il Sacro, il Ritratto, dipinti dai depositi della Galleria Palatina” “Myth, Sacred, Portrait: paintings from the stock rooms of Galleria Palatina” Una breve antologia per avvicinare il pubblico alla conoscenza di un patrimonio d’arte inesauribile e sempre sorprendente, frutto della lunga vicenda del collezionismo mediceo e del vincolo indissolubile che la famiglia regnante volle fissare con Firenze A brief anthology to have the public know an endless and every time astonishing artistic heritage, fruit of the long fortune of Medici’s collecting and the indissoluble tie the regnant family established with Florence Fino al 22 dicembre / Until 22nd December Apertura: da martedì a domenica, ore 8.15-18.50 Opening: Tuesday - Sunday from 8.15 to 18.30 www.polomuseale.firenze.it
PISA
PALAZZO BLU
“Wasily Kandinsky, dalla Russia all’Europa”
“Wassily Kandinsky, from Russia to Europe” La mostra, la più vasta rassegna dedicata in Italia al padre dell’astrazione, ripercorre nelle opere del maestro russo provenienti dal Museo di Stato di San Pietroburgo e da altri importanti musei russi, il periodo fra il 1901 e il 1922, quando l’artista lascia definitivamente la Russia Sovietica The exhibition, in Italy the major one dedicated to the father of abstraction, traces, through the Russian master’s pieces of art from the State Russian Museum in St Petersburg and other important museums in Russia, the period from 1901 to 1922, when the artist left permanently the Soviet Russia Aperto fino al 3 febbraio / Until 3rd February Apertura: dal lun. al ven. dalle 9 alle 19, sab. e dom. dalle 10 alle 20 Opening: Monday - Friday from 9 to 19, Saturday - Sunday from 10 to 20 www.alteregofiere.com
Con il contributo di
Museo Luzzati a Porta Siberia Area Porto Antico 6, 16128 Genova telefono 010 2530 328 info@museoluzzati.it www.museoluzzati.it
Illustrazione di Luigi Berio, © 2012
6 giugno 2012 — 13 gennaio 2013 Genova, Museo Luzzati a Porta Siberia
Con le opere di: Enrico Baj, Flavio Costantini, Riccardo Dalisi, Jim Dine, Guido Fiorato, Stefano Grondona, Roberto Innocenti, Jacovitti, Emanuele Luzzati, Lorenzo Mattotti, Ugo Nespolo, Mimmo Paladino, Andrea Rauch, Filippo Sassòli, Guido Scarabottolo, Emilio Tadini, Roland Topor.
ITALIA/ITALY
eventievents LUCCA
SERAVEZZA
“L’occupazione della bellezza”
“The occupation of beauty” 100 opere tra sculture e dipinti realizzate da due artisti pistoiesi, Giuseppe Bartolozzi e Clara tesi More than a hundred pieces of art, paintings and sculptures, created by Giuseppe Bartolozzi and Clara Tesi Fino al 31 gennaio / Until 31st January Apertura: dalle 10 alle 19 /Opening: 10 - 19 www.terremedicee.it
VENETO VENEZIA
“Il Carnevale di Venezia”
“The Carnival of Venice” Si aprirà nei giorni di sabato 26 gennaio e domenica 27 gennaio, mentre i giorni clou andranno dal 2 febbraio a martedì grasso, 12 febbraio. La grande novità della prossima edizione è rappresentata da un unico filo conduttore con gli altri eventi cittadini programmati tra Natale e l’Epifania It opens on Saturday 26th January and Sunday 27th January, but the climax will be from 2nd February to Mardi Gras, 12th February. The big innovation of the next edition is represented by a unique main theme with the other events between Christmas Day and Epiphany www.carnevale.venezia.it
VENEZIA
PALAZZO FORTUNY
“Fortuny e Wagner. Il wagnerismo nelle arti visive in Italia” “Fortuny and Wagner, Wagnerism in the visual arts in Italy” La mostra è frutto di un lungo lavoro di ricerca intorno all’influenza, a livello iconografico ed estetico, di Richard Wagner e del wagnerismo sulle arti visive in Italia: ruolo da protagonista assoluto per Mariano Fortuny, del quale sarà presentato per la prima volta l’intero ciclo wagneriano, The exhibition is the fruit of an intense research on influence, on an iconographic and aesthetic level, of Richard Wagner and of Wagnerism on visual arts in Italy: undisputed main role for Mariano Fortuny, whose Wagner series will be shown for the first time in its entirety Dal 7 dicembre al 19 marzo / From 7th December to 19th March Apertura: dalle 10 alle 18 tutti i giorn /Opening: Every day from 10 to 18 www.fortuny.visitmuve.it
MILANO
P ALAZZO REALE P icasso
Picasso torna a Milano con una grande mostra antologica, con oltre 200 opere tra dipinti,
disegni, sculture e fotografie.L’esposizione è curata da Anne Baldassari, riconosciuta a livello internazionale fra i più importanti studiosi dell’artista e curatrice del Musée National Picasso di Parigi Picasso comes back to Milan with a great anthological exhibition, more than 200 pieces: paintings, drawings, sculptures and photographs. The exposition is edited by Anne Baldassari, acknowledged on an international level among the most important scholars of the artist and curator of the Musée National, Paris Fino al 6 gennaio / Until 6th January Apertura: da lun. a mer. dalle 8.30 alle 19.30, da gio. a dom. dalle 9.30 alle 23.30 / Opening: Mon. to Wed. from 8.30 to 19.30, Thur. to Sun. from 9.30 to 23.30 www.mostrapicasso.it
la spezia Teatro Civico
“Giorgio Panariello - in mezz@voi” opo il grande successo del one man show di Canale 5 “Panariello Non Esiste” l’eclettico D GIORGIO riporta in scena la sua fantasia con “IN MEZZ@VOI”, uno spettacolo tutto nuovo. “IN MEZZ@VOI” debutterà il 30 novembre al Nelson Mandela Forum di Firenze, (in replica il 1° dicembre), per poi proseguire nei principali teatri e palasport italiani fino a 28 gennaio a NAPOLI After the success of the one man show broadcasted by Canale 5, “Panariello Non Esiste”, the eclectic Giorgio will bring his talent on stage again with “In mezz@voi”, a brand new show. “IN MEZZ@VOI” will make its debut on 30th November @ Nelson Mandela Forum, Florence (it reruns on 1st December). Then it will be on stage in the main theatres and indoor stadiums of Italy, the final show will be in Naples on 28th January Info: info@orchestramassacarrara.it www.orchestramassacarrara.it
CARRARA Carrara Fiere
“ I SOLITI IDIOTI in: Comico-Psichedelico Tour” Francesco Mandelli e Fabrizio Biggio tornano a calcare il palcoscenico con lo show da loro diretto dando vita ad un live esilarante con sketch inediti, trasformismo e canzoni. Francesco Mandelli and Fabrizio Biggio will tread the boards again with the hilarious show directed by themselves, with original sketches, quick-changing and songs. 24 novembre 2012 Info: info@orchestramassacarrara.it www.orchestramassacarrara.it
THE WINNER 1° classificata From Italy to Spain “watching the window and thinking about the future” by Viola Zini 2° classificata From Pisa to London “A strange view of a city so old” by Mollie Pritchett
1
2
abfly magazine
3° classificata From London to Pisa “A beautiful sunset” by Alessandra Vezzi 4° classificata From Pisa to Dublin “Painting the Mountains White!” by Mollie Pritchett
3
4
5
5° classificato From UK to Pisa “Polarizer” by Matt Langthorne 6° classificata from Pisa to London “The battle in the clouds” by Mollie Pritchett
6
PArigi... e non solo
lo shopping natalizio in francia Paris...and more. Christmas shopping in France Matteo Bartolini
Visitare Parigi e la Francia da novembre in poi, permette di aggiungere alla scoperta dei Musei e dei luoghi più significativi della capitale la possibilità di respirare davvero il clima natalizio che i molti mercatini e le vetrine dei negozi, anche di lusso ,offrono al turista. Soprattutto nel periodo successivo all’Avvento troverete, infatti, decine di località in cui acquistare il vostro regalo e di negozi dove perdervi tra mille addobbi. Visiting Paris and France from November onwards allows you to discover some of the most significant landmarks and museums of the capital and the chance to experience the Christmas spirit that many markets, some even luxurious, offer tourists. Especially after the period of Advent you can find dozens of places to purchase your presents and stores in which you can lose yourself in the holiday decorations..
europe
[Travel & L ei sure]
Ma non è solo la capitale che merita di essere visitata in questo periodo: città come Colmar o Kaysersberg, in Alsazia, già particolarmente belle diventano meravigliosamente suggestive in inverno.
Colmar, Mercato di natale Colmar, Christmas Market
But it’s not only the capital that deserves to be visited this time of year: cities like Colmar or Kaysersberg, in Alsace, that are already particularly lovely become even more charming during the wintertime.
Piazza Kleber, Strasburgo Kleber square, Strasbourg
I Mercatini di Natale in Francia Tradizionali in Alsazia fin dal XIV secolo, i mercatini di Natale si sono estesi a diverse regioni della Francia. Il più spesso organizzati a partire dall’ultima settimana di novembre fino alla fine di dicembre, essi vedono fiorire sulle piazze delle città numerosi piccole botteghe organizzate a mo’ di paese natalizio, con illuminazioni e animazioni di strada, prodotti regionali o artigianali e anche con qualcosa per ristorarsi (vino caldo, cannella e dolci).
Christmas Markets in France Traditional in Alsace since the 14th century, Christmas markets pop up in many French regions. Most often held between the last week of November and the end of December, they take over town squares. Many small stalls are organised into Christmas villages, with lights and street entertainment, regional or artisan products and also things to eat (mulled wine, cinnamon and cakes etc).
Decorazioni Natalizie sugli Champs-Elysées Christmas decorations on the Champs-Elysées
In Alsazia Con il suo grande albero di Natale in piazza Kléber, il mercatino di Natale di Strasburgo (in alsaziano, Christkindelsmärik, “mercatino di Gesù Bambino”), il più celebre della Francia, dispiega più di 300 chalet attorno alla sua prestigiosa cattedrale. Numerosi altri mercatini alsaziani sono oggi apprezzati a Colmar, Kaysersberg, Neuf-Brisac, Wesserling, Mulhouse, Munster, Riquewihr o Sélestat.
Lafayettes Gallery, Paris. One Christmas a few years ago
La Petite France Classifica classification TripAdvisor N°1 su 142 Strasburgo Foto by
leFranz, nov 2011
ATTRACTION raccomanded by tripadvisor travellers
Alsace With its big Christmas tree, the place Kléber (Kléber Square) is transformed into le marché de Noël de Strasbourg (Strasbourg Christmas Market). It is known as Christkindelsmärik (Christ Child Market) in Alsatian and is the most famous in France, with over 300 chalets positioned around its prestigious cathedral. Today, there are many other busy markets in Alsace, such as those in Colmar, Kaysersberg, Neuf-Brisac, Wesserling, Mulhouse, Munster, Riquewihr and Sélestat.
Galleria Lafayettes, Parigi. Un Natale di qualche anno fa.
Shopping in Paris Photo by www.rendezvousenfrance.com
IN ÎLE-DE-FRANCE
ÎLE-DE-FRANCE
Il mercatino della Défense vede Natale in grande, con più di 350 chalet e la sua posizione eccezionale ai piedi della Grande Arche e sul Sagrato. Altro mercatino di Natale a non perdere nella capitale: il mercatino che va dalla Rotonda degli Champs-Élysées a piazza della Concordia, che diventa anche l’occasione di scoprire le sempre molto contemporanee illuminazioni degli Champs-Élysées, accese a partire dall’ultima settimana di novembre fino alla metà di gennaio.
Le marché de la Défense (the Christmas market at La Défense) creates a magnificent Christmas atmosphere, with over 350 chalets and its extraordinary location on the square, at the foot of the Grande Arche. Another market in the capital that cannot be ignored is the market between the Champs-Élysées roundabout and the Place de la Concorde, which is also an opportunity to discover les illuminations des Champs-Élysées (the Champs-Élysées Christmas lights). They are always very contemporary and are displayed from the last week of November until mid-January.
LE Vetrine dei grandi negozi Department Store Window Displays
Molto prima dell’arrivo dei mercatini, i parigini si accalcano ogni anno davanti alle vetrine dei grandi negozi (Galeries Lafayette, Printemps Haussmann, BHV o anche Bon Marché) che subito prendono vita. Questi quadri animati offrono uno spettacolo fiabesco in cui ogni vetrina è un sogno che diffonde la magia di Natale in tutte le strade di Parigi.
Long before the arrival of markets, each year Parisians would crowd around department store window displays (Galeries Lafayette, Printemps Haussmann, Bazar de l’Hotel de Ville and Bon Marché), which suddenly came to life. These lively scenes offer an enchanting display, with every window a dream spreading the magic of Christmas throughout the streets of Paris.
29
Le altre regioni della Francia In other French Regions Da notare anche dei bei mercatini di Natale durante l’Avvento a Metz, Lille, Nantes, Grenoble, Carcassonne, Montbéliard, Avignone, Tolosa, Albi, Besançon. Per organizzare le vostre vacanze in Francia: www.rendezvousfrance.com www.france.fr
During Advent, other great Christmas markets can be found in Metz, Lille, Nantes, Grenoble, Carcassonne, Montbéliard, Avignon, Toulouse, Albi and Besançon. To organize your holidays in France: www.rendezvousfrance.com www.france.fr
Galleria Pommeraye, Nantes P ommeraye Shopping Gallery, Nantes
soldini DONNA since 1945 made in italy
ITALIANE DA SEMPRE
soldini UOMO since 1945 made in italy
CALZATURIFICIO F.LLI SOLDINI VIA V. VENETO, 32 - 52010 CAPOLONA (AREZZO) - TEL. 0575 42811 WWW.CALZATURIFICIOSOLDINI.IT - INFO@ CALZATURIFICIOSOLDINI.IT
Gucci
Aristocratic Purism per la Primavera/Estate 2013 gucci, aristocratic Purism Spring-Summer 2013
32
Shape minimali, colori assoluti, sussurri esotici. Per suggellare la nascita di una nuova dinastia estetica. Elegante. Sofisticata. Essenziale. Che per la stagione Primavera-Estate 2013 fonde purismo e accenti di sensualità. Nella pelle rivelata da tagli improvvisi. Negli accessori in vernice di un fetish gioioso. “Sono ritratti di donne aristocratiche”, spiega Frida Giannini, “che sprigionano allure con un’estetica pulita, precisa, definita. L’ispirazione è partita guardando le foto storiche di Richard Avedon e di Gian Paolo Barbieri. Con le loro donne-icona”. Effetti tunica, con capospalla lineari, giacche-camicia, bluse Minimal shapes, absolute colours, exotic whispers. To seal the birth of a new aesthetic dynasty. Smart. Sophisticated. Essential. For the Spring-Summer 2013 Collection it blends purism with peaks of sensuality. In the skin revealed by unexpected cuts. In the varnish accessories with a joyful fetish tone. “They are portraits of aristocratic women”, says Frida Giannini, “which emanate allures characterized by a clear, exact and well-defined aesthetics. The inspiration came while looking old photographs by Richard Avedon and by Gian Paolo Barbieri. With their iconic women.” Tunic-im-
33
a collo alto da portare con pantaloni morbidi. Abiti corti egg shape o super lunghi, affusolati. Apparentemente severi, svelati da spacchi profondi e sapienti intagli sulla schiena come le tele di Lucio Fontana. Aprono la palette tra nuance in azalea squillante, giallo sidro acidulato, blu elettrico. Stratificazioni di gazare per onde di volant a disegnare gli scolli. Maniche a calice per dare volume nei cocktail dress. Collier veri e trompe l’oeil, con applicazioni di coralli e turchesi. E un touch di orientalismo.
pressions: linear coat, jacket-shirt, necked blouse to wear with soft trousers. Egg-shaped short dresses or extra-long ones, tapered. Tight just in the appearance, revealed by deep slits and skilful cuts on the back, like canvas by Lucio Fontana. They open the palette among harsh nuances of azalea, lightly sharp cider yellow and electric blue. Stratifications of smoothness for waves of frills which define the neckline. Chalice sleeves to create volume in cocktail dresses. True necklaces or trompe-l’oeil ones, with coral and turquoise appliquÊs. And an Oriental touch.
34
In the anemone prints, typical of Japanese wallpapers, on suits that look like pyjamas. In the snakeeffect prints on tunics and pants of washi fibers. Or in the exotic jacquard made of silk and lamé, with a python effect. For the evening, total black, or total white, in an alternation given by precise and sharp strokes. Organza blended with tulle embroidered in a geometric net. Large frills in the kimono style sleeves, to redefine the features of a shining-white long dress and turn it into an oniric sculpture. In the accessories, a strong inclination for varnish with a high chromatic gradation, though it always matches with the nuances of the dresses, creating a visual unicum: for cage sandals with the anklet decorated with a catch; for booties worn under the trousers; for shoulder bags with horse bits you can alternate with clutch bags of plexiglass carved with a gem pattern, which follows bijoux faceted gemstones of coloured resin. Super-shining!
Nelle stampe con anemoni da wallpaper nipponica sui completi effetto pijama. Nei print effetto serpente, stampati su tuniche e pants in fibra di carta giapponese. O nell’esotico jacquard di seta e lamè come un pitone. Per la sera total black, o total white. In un’alternanza dai tratti precisi e affilati. Organza mescolata al tulle ricamato in una rete geometrica. Volant imponenti nelle maniche dalla linea a kimono per ridefinire i tratti di un lungo abito di un bianco lucente. Trasformandolo in una scultura onirica. Negli accessori una passione spiccata per la vernice ad alta gradazione cromatica ma sempre abbinata alla nuance degli abiti, creando un unicum visivo. Per sandali a gabbia dalla cavigliera decorata con il morsetto. Per i bootie portati sotto i pantaloni. Per le borse a tracolla con horsebit. Da alternare a clutch in plexiglas intagliate con un pattern a gemma preziosa. Che riprendono le pietre sfacciate di bijoux in resina colorata. Super shining!
35
cavalli L’Art Nouveau per la Primavera/Estate Art Nouveau for Spring/Summer
36
La collezione Roberto Cavalli Primavera/Estate 2013 si ispira alle poetiche decorazioni dell’ Art Nouveau. La Natura e i suoi elementi si trasformano in segni grafici che da Roberto Cavalli diventano stampe e incorniciano il corpo attraverso un piazzamento anatomico. Le stampe della collezione sono interamente disegnate a mano e sono interrotte da dettagli in pizzo, solcate da spacchi profondi, arricchite da bande in pelle cut out traforata. Gli sfondi animalier sono sormontati da elementi del mondo vegetale stilizzati. Strati sovrapposti di mousseline creano una silhouette fluida che scivola sul corpo. Preziosi ricami in metallo e vetro si dissolvono in fondo agli abiti, si alternano a pizzo tagliato, ricomposto e ricamato
The Spring/Summer 2013 Collection by Roberto Cavalli is inspired by Art Nouveau poetic decorations. Nature and its elements turn themsleves into graphic signs that Roberto Cavalli uses as prints to frame the body through an anatomic placing. The collection’s prints are entirely hand-drawn, fragmented by lace particulars, lined by deep slits and enriched by strips of pierced cut out leather. Animalier backgrounds are surmounted by stylized elements of the plant kingdom. Overlapping mousseline layers create a fluid silhouette which glides over the body. Precious metal and glass embroideries dissolve at the bottom of the dresses, they alternate with cut, recomposed and embroidered lace or with
37
o a pelle cucita, intagliata e decorata con applicazioni. Gli abiti in maglia di seta, accostati al corpo, sono illuminati da ricami ‘ton sur ton’ di cristalli, i pantaloni in leggerissima mousseline rivelano le gambe. I colori vanno dal total white al total black passando per il cipria, il lime, l’apricot. Per la sera piccolissimi ‘luxury box’ in metallo oro o argento, arricchiti da cristalli e pietre di colore. stitched, carved and decorated leather with appliqués. Silk knitted dresses, combined with the body, are lit by crystal ‘ton sur ton’ embroideries, and trousers made of a very light mousseline expose the legs. Colours go from total white, through cipria, lime and apricot, to a total black. For the evening small metal ‘luxury box’ made of gold or silver, with crystals and coloured gemstones.
38
CONVERSE ALL STAR € 149,00
WINTER? STUDS_ALL IN BLACK LEATHER
WINTER?
ZAPPOS COUTURE $625.00
STUDS_ALL IN BLACK LEATHER
MOSCHINO QUILTED BIKER JACKET €3380.51
ASH SPORTk antic silver studs Victim Blac studs_$ 259.00 antic silver
ALEXANDER MCQUEEN leather biker jaket €3475
BALMAIN QUILTED SHELL JACKET €1859
Sapatilha sweet spikes SCHUTZ $290,00
cafenoir.it
Alberta Ferretti
La Primavera/Estate 2013? Leggera e contemporanea! Spring/Summer 2013? Contemporary and light!
42
«Sentivo l’esigenza di disegnare una collezione di abiti con i quali la donna potesse muoversi leggera e fluttuante, come se si trovasse in un’assenza di gravità, ma con la decisione che le procura il suo carattere forte» dice Alberta Ferretti per descrivere questa sua declinazione tutta contemporanea di uno stile che ha fatto della leggerezza la sua caratteristica dominante. Tutto è mosso, doppiato, stratificato per dare agli abiti corti come a quelli lunghi la possibilità di superfici liquide, cangianti, brillanti e flut-
“I felt the urge to draw a collection of dresses with which the woman can move light and floating, like when there is no gravity, but with the resolution given by her strong character” says Alberta Ferretti to describe her contemporary interpretation of a style which has lightness as its dominant feature. Everything is moved, doubled, stratified to give liquid, pied, shiny and floating surfaces to short and long dresses, as if they are light essences. The drawing has its origin in a moving silhouette, essentially made up of materials’ lightness. A silhouette
43
which can change following the female and almost ethereal movement of the woman wearing the dress. Then, following short dresses with trembling embroideries and tooled with beads of a different size and a different material, there are tunics whose surfaces made of transparent organza hide baguette fringes which become invisible. In addition, dresses whose pied and moving surface seems to float over the body, because it is held on shoulders by an imperceptible tulle support. Another fabric that defines the brightness of the surface and make the silhouette intangible is the silk shantung, used for shorts, jackets, skirts and small overcoats. The brand-new double crêpe stretch, whose technologic appearance make thin shoulder padded dresses similar to aerial sculptures that are not affected by gravity. Thus the collection heads, light and floating, towards cocktail dresses made up of doubled chiffon and over them pied effects of the surface
tuanti come se fossero essenze leggere. Il disegno parte, quindi, da una silhouette in movimento, formata essenzialmente dalla leggerezza dei materiali. Una silhouette che è in grado di trasformarsi seguendo il movimento femminile e quasi etereo della donna che indossa l’abito. Così, ad abiti corti con ricami tremblant lavorati con perline di varie dimensioni e pietre dure seguono tuniche le cui superfici di organza trasparente nascondono frange di baguette che diventano invisibili. E ancora, vestiti la cui superficie cangiante e mossa sembra essere sospesa sul corpo perché trattenuta sulle spalle da un impercettibile sostegno di tulle. Un altro materiale che torna a definire la lucentezza della superficie e a rendere impalpabile la silhouette è lo shantung di seta in shorts, giacche, gonne e piccoli soprabiti. Il nuovissimo doppio crêpe stretch il cui aspetto tecnologico rende gli abiti con le spalline sottili quasi sculture aeree che si muovono in assenza
44
di gravità. Così la collezione si dirige, leggera e fluttuante, verso abiti da sera di chiffon doppiato su cui gli effetti cangianti dello strato in superficie acquistano volume da quello sottostante, mentre una piccola coda svicola fugace accompagnandone e sottolineandone il movimento. Effetti di pizzo a intarsio appaiono all’improvviso a disegnare tatuaggi ondeggianti sul corpo, mentre reti di paillettes satinate imprigionano fourreau lucenti nei colori delle pietre preziose. I colori sono quelli dell’acqua: turchesi, bianchi brillanti, verde acqua marina, grigi pallidissimi. gain volume from the layer beneath, while a little tail slips away going with and emphasizing the movement. Marquetry lace-like effects appear all of a sudden drawing wavy tattoos on the body, while satinized sequin nets trap shining covers into the colours of the gemstones. The colours are the water ones: turquoises, bright whites, aqua green and pale greys.
45
art&design
L’uomo di marmo INTERVISTA A GUALTIERO VANELLI
THE MARBLE MAN interview with GUALTIERO VANELLI
47
art&design
DAVID BRyAN Playing the marble piano G.V. “Il progetto Robot City vuole riportare il marmo all’uso che lo ha reso la pietra più importante nella costruzione della civiltà occidentale: quello tridimensionale. Se pensiamo alle opere che hanno caratterizzato ad esempio il Rinascimento, troviamo nel marmo una bellezza difficilmente eguagliabile. E questo ragionamento vale anche per l’arte contemporanea”. C’è un mix di tradizione, tecnologia e arte nell’idea che anima la passione e l’impresa di Gualtiero Vanelli, titolare di GVM e già noto alle cronache nazionali e internazionali per aver realizzato un pianoforte interamente di marmo, utilizzato dal suo amico David Bryan, membro dei Bon Jovi, in un recente concerto alle cave di Carrara. G.V. “The Robot City Project is meant to bring marble back to its use which made it the most important stone for the building of the western civilization: the tridimensional one. Let’s think of pieces of art that characterizes the Renaissance, the beauty of marble ones is almost incomparable. And the reasoning includes contemporary art.” There is a mix of tradition, technology and art in the idea that moves the passion and the company of Gualtiero Vanelli, GVM’s owner, nationally and internationally famous for a piano entirely made of marble, played by his friend David Bryan, Bon Jovi member, during a recent concert at the marble quarries of Carrara.
49
the cinderella tables
art&design
50
Gualtiero + Vanelli
Gualtiero Vanelli l’ambiente del marmo lo ha “respirato” fin dalla nascita. Sua madre è nipote di Carlo Andrea Fabbricotti, uno dei più grandi magnati carraresi del marmo della prima metà dell’ottocento, mentre il padre appartiene ad una famiglia che da oltre ottanta anni è leader nella produzione di marmo statuario, che trova appunto il suo più nobile fine nell’oggetto di design e nell’opera d’arte. Forse anche per questo Gualtiero ha deciso di cercare un nuovo modo di rapportarsi al materiale per proporlo in maniera “pop”.
Gualtiero Vanelli has been “breathing” the air of marble industry since his birth. His mother is the granddaughter of Carlo Andrea Fabbricotti, one of the biggest marble tycoons from Carrara, in the early 1800; his father belongs to a family which has been leading the production of statuary marble, which finds its finest use in design objects or in art, for more than 80 years. Maybe that is why Gualtiero decided to find a new way to refer to the material, to present it in a “pop” style.
G.V. “Con GVM, La civiltà del marmo – ci dice Vanelli – ho voluto costruire una squadra di persone con competenze e provenienze che non derivavano dal mondo del marmo. Ero convinto che servisse uno sguardo nuovo che superasse le incrostazioni che chi lavora da 20 anni in questo settore inevitabilmente si porta dietro. In questo modo siamo arrivati, dopo qualche esperienza importante, a pensare al progetto di Robot City, che partirà a gennaio del 2013”.
G.V. “With GVM, The Marble Civilization – says Vanelli – I wanted to build a team composed of people with competences and experiences not from the marble industry. I was sure that a new point of view was necessary, a point of view that ignores the incrustations who has been working in the field for 20 years inevitably brings with them. So, after important experiences, we planned the Robot City Project, which will start on January 2013.”
15 robot, oltre 4000 metri quadrati di superficie, 30 persone impiegate e l’obiettivo di arrivare a 1000 opere prodotte all’anno, questo sarà Robot City. Un progetto imponente, la cui struttura è stata disegnata da Ora Ito, che da anni collabora con GVM, punta a rivoluzionare il modo di presentare il marmo sul mercato internazionale. G.V. “La prima opera realizzata in questo modo, Cinderella Table, solo due giorni dalla sua presentazione ad Art Basel, si è permessa un acquirente del calibro di Brad Pitt. A quel tempo, era il 2007, ero Vicepresidente dell’Accademia di Belle Arti di Carrara ed avevo spinto per andare nella direzione della robotica. Avevamo un robot solo in Accademia, ma è stato importante dimostrare che cosi si poteva fare. Adesso ci sono le condizioni per realizzare un grande progetto”.
51
15 robots, a surface of more than 4000 square metres, 30 workers and a 1000 pieces per year target, that will be Robot City. A massive project, whose structure is designed by Ora Ito, who has been collaborating with GVM for years. It is thought to revolutionize the way of promoting marble in the international market. G.V. “The first piece produced with the new method, Cinderella Table, just two days after its exposition at Art Basel, was bought by a famous buyer, Brad Pitt. Those days, 2007, I was vice-president of Accademia di Belle Arti of Carrara and I was supporting robotics. There was just one robot in the Accademia, but demonstrating that it was possible was the important thing. Now there is the chance for a big project.”
+ L'idea è quella di costruire una vera e propria catena di montaggio. Un'azienda che lavora esclusivamente con i robot e che può puntare tanto agli artisti ed al design, quanto al mass market. G.V. “Un artista potrà scegliere il marmo per realizzare la sua opera, perché magari comodamente seduto nel suo studio di New York ci potrà inviare il progetto in 3D ed a Robot City la sua opera diverrà realtà – spiega Vanelli – Ma non solo. Noi potremmo riprodurre in scala ridotta dei pezzi di autore per i collezionisti grazie al disegno originale e portare così in casa delle persone un’opera di Ora Ito, Philippe Pasqua o Damien Hirst. Solo per citare alcuni dei nomi con cui lavoriamo.
The idea is to create a true assembly line. A company that employs just robots and looks towards artists, design and mass market. G.V. “Artists will be able to choose the marble for their work, because, maybe, while they are in their studios, in New York, they can send us the 3D project and in Robot City their ideas will become real – says Vanelli – But there’s more. We can produce on small scale art pieces for the collectors, thanks to the original drawing, and let people have in their own house something by Ora Ito, Philippe Pasqua or Damien Hirst, just to mention some we work with.” A production line of Robot City will be dedicated to that.
Una linea di produzione di Robot City sarà dedicata proprio a questo. G.V. “La linea Toys for Boys, che sarà presentata al Grand Palais di Parigi, vuole lavorare sul concetto che chiunque può diventare un collezionista di pezzi unici. Con l'elaborazione del computer ed il lavoro dei robot il cliente si vedrà arrivare a casa l'opera d'arte in formato ridotto. Così vogliamo far tornare la scultura un prodotto di massa.”
www.laciviltadelmarmo.it
art&design
G.V. “The Toys for Boys line, which will be presented at Grand Palais, Paris, tries and works on the concept that everyone can be a collector of unique pieces. With the processing of computers and the work of robots, the costumer will receive at home the piece of art on a small scale. We want culture to become again a mass product.”
Mortel by GVM homage to Philippe Pasqua
53
[Travel & Lifestyle]
chocolate valley Toscana Tuscany Matteo Bartolini
55
C’è un’altra ragione in più per amare la Toscana e scoprirne nuovi percorsi. Una ragione dolcissima. Nell’area compresa tra Montopoli, Monsummano Terme ed Agliana si è andata formando nel tempo una vera e propria “filiera” di produzione artigianale e di qualità del cioccolato, in quella che viene definita la “Chocolate Valley”, che comprende parte delle province di Pisa, Pistoia e Prato. Qui i maestri cioccolatai hanno sperimentato e dato vita ad un cioccolato artigianale, esclusivo e da far conoscere al mondo, spezzando l’omologazione dei sapori e divenendo gli artefici di un vero e proprio “Rinascimento del Gusto”.
One more good reason to love Tuscany and explore new routes. A very sweet one. In the zone among Montopoli, Monsummano Terme and Agliana a true production «line» of handcrafted and high-quality chocolate was formed and set in what is called “Chocolate Valley”, which comprises parts of the territory of the provinces of Pisa, Pistoia and Prato. Here, the master chocolatiers experimented and created an exclusive handcrafted chocolate, which must be spread all across the world, breaking the boundaries of flavour to become the creators of a veritable “Taste Renaissance”.
56
un tour da non perdere A TOUR NOT TO BE MISSED
Non è un caso che la Toscana, su queste rotte del gusto, abbia espresso anche un pasticciere “campione del mondo” come il Pratese Luca Mannori. Oltre a Mannori, nelle zone della chocolate Valley, si incontrano cioccolatieri artigiani di fama internazionale e giovani che promettono di mantenere alto il livello di qualità. Stiamo parlando di Amedei a Pontedera (Pi), Federico Salza di Pisa, Simone De Castro di Montopoli (Pisa), De Bondt (Pi); Claudia Matteoli di Cascina (Pi), Andrea Slitti di Monsummano Terme (Pistoia), «Cioccolato & C.» di Massa e Cozzile (Pistoia), Corsini di Pistoia. Ed il pioniere della cioccolata Roberto Catinari di Agliana, in provincia di Pistoia, per cui “la qualità è una scelta di vita”, come per tutti gli artigiani della Chocolate Valley Toscana. Per organizzare il vostro viaggio in Toscana potete scoprire pasticcerie e boutique del cioccolato che offrono degustazioni o corsi. C’è anche chi organizza veri e propri viaggi a tema come Chocotravels di Milano www.chocotravels.com che porta i “golosi” in giro per tutto il mondo.
OroNero è una bellissima boutique di tè e cioccolate in Piazza Pitti, a Firenze OroNero chocolate and tea shop in Piazza Pitti, Florence
It is not just chance that Tuscany, on tasting routes, has a “world champion” pastry chef, Luca Mannori from Prato. But in the Chocolate Valley it is not just about Mannori, internationally renowned chocolatiers meet there new generation artisans which will keep up the standard in the future. Talking about quality chocolate means talking about Federico Salza of Pisa, Simone de Castro of Montopoli (Pisa), De Bondt (Pisa), Claudia Matteoli di Cascina (Pisa), Andrea Slitti of Monsummano Terme (Pistoia), «Cioccolato & C.» di Massa e Cozzile (Pistoia), Corsini of Pistoia and the pioneer of chocolate in Tuscany, Roberto Catinari from Agliana (Pistoia). He thinks that “quality is a choice for life”, and that is what every artisan of the Tuscan Chocolate Valley thinks. Some pastry stores and chocolate boutiques offer samples and classes which help you to plan your holiday in Tuscany. For example Chocotravels, Milan, www.chocotravels.com, organizes theme trips for “gourmands” all across the world. Federico Salza. Pisa
STAINER A Pontremoli, nell’ultimo lembo della Toscana salendo verso la pianura padana, si trova un’azienda che produce cioccolato di grande qualità: Andrea Stainer. Un’azienda italiana caratterizzata da una grande creatività e dalla costante ricerca dell’alta qualità.
In Pontremoli, in the extreme northern patch of Tuscany, towards the Po Valley, there is a firm which produces a high-quality chocolate: Stainer. An Italian company characterized by a great creativity and the constant search of high quality.
Tutto nasce in laboratorio dove si sperimenta, si riflette e si progetta, alla ricerca della perfetta armonia dei sapori. Tutti i prodotti sono privi di glutine, non si utilizzano grassi vegetali idrogenati nè additivi o aromi artificiali.
Everything starts in the lab where they experiment, reflect and design, in search of the perfect harmony of flavours. All products are gluten free, they do not use hydrogenated fats or artificial additives or flavourings.
Tavolette di cioccolata, napolitaines e pralines preparate con miscele di cacao scelte tra le più pregiate dell’Equador, di Santo Domingo, Sao Tomè e Venezuela. I gusti raffinati variano dalle tavolette fondenti con pepite di cacao o cristalli di zucchero a praline con ripieno di nocciole, mandorle e pistacchi: prodotti artigianali che nascono dal felice connubio tra creatività di nuove forme, gusti e colori e antica tradizione dei maestri “cicolaté “ piemontesi . Durante l’anno in alcuni ristoranti della Lunigiana si organizzano serate speciali, dedicate a tutti coloro che adorano il cioccolato di altissima qualità in abbinamenti di grande creatività e gusto. Occasioni in cui l’azienda Stainer presenta la storia e il suo prodotto, anche nella versione bio, in un vortice sensuale di gusto e sapori, con assaggi, dall’antipasto al dolce, di piatti a base di cioccolato abbinato, in straordinarie ed inesplorate sinergie, ai prodotti tipici del territorio Lunigianese..
Chocolate bars, napolitaines and pralines made of cocoa blends chosen among the finest ones from Ecuador, Santo Domingo, São Tomé and Venezuela. Refined flavours vary from dark bars with cocoa nuggets or sugar crystal pralines filled with hazelnut, almonds or pistachio: home-made products that are born from the happy union of new shapes, colours and flavours creativity and old tradition of Piedmontese “cicolaté” masters
Andrea Stainer s.a.s Via Del Seminario, 1, Pontremoli (MS) Tel_0039/(0)187/830091 e-mail ITALY: info@stainerchocolate.it webasite: www.stainerchocolate.it
During the year, in some restaurants in Lunigiana, special evenings are organized. Dedicated to lovers of high-quality chocolate matched with skilful creativity and taste. In these occasions the Steiner firm presents the history and its products, even in the organic version. A sensuous vortex of flavours, with samples, from appetizers to desserts, of chocolate dishes combined, extraordinary and unexplored synergies, with typical food of Lunigiana..
C A C A O • s tA i n e r
UNOAERRE: ORO E ARGENTO IN CUCINA UNOAERRE: Gold and silver in the kitchen
C’è una linea di prodotti destinata ad illuminare e rendere prezioso ogni singolo piatto di portata. Usato sin dall’antichità, l’oro e l’argento alimentare sono oggi sempre più diffusi nelle cucine di tutto il Mondo. Oltre alla classica “FOGLIA ORO”, richiestissima per la preparazione del famoso “risotto alla milanese”, la GIUSTO MANETTI BATTILORO SPA ha messo a punto vari formati di prodotto quali “POLVERE”, “BRICIOLE”e “PETALI”, sia in Oro 23 Karati che in Argento Puro 999,9/000. Grazie ad un pratico spargitore in vetro questi possono essere adoperati facilmente da tutti gli amanti e gli appassionati di Cucina, facendo così dell’oro e dell’argento alimentare un prodotto fruibile da tutti. Cocktail, Aperitivi , Primi e Secondi Piatti, Dolci e Dessert si trasformano in piatti unici, esclusivi ed indimenticabili. UNOAERRE INDUSTRIES SPA, nota azienda orafa fondata ad Arezzo nel 1926 da Leopoldo Gori e Carlo Zucchi, specializzata nella produzione e distribuzione di oreficeria in oltre 30 Paesi nel Mondo distribuisce in esclusiva alle gioiellerie Italiane per la GIUSTO MANETTI BATTILORO SPA di Firenze la Linea “Oro e Argento Alimentare” destinata alla decorazione di cibi e bevande. There is a line of products designed to illuminate and render precious every single plate of food. Gold and silver have been used since ancient times and are currently being used more and more throughout the kitchens of the world. Aside from the classic “GOLD LEAF”, highly requested for the famous “risotto alla milanese”, the GIUSTO MANETTO BATTILORO SPA company has created various product formats such as “POWDER”, “CRUMBS” and “PETALS”, all three available in 23 karat gold or in 999.9/000 pure silver. Thanks to a practical glass spreader these products can be used easily by all cooking enthusiasts, thus making silver and gold a product available and to be enjoyed by all. Cocktails, aperitifs, desserts, first and second courses transform into unique creations, exclusive and unforgettable. The UNOAERRE INDUSTRIES SPA, a well-known jewelry company founded in Arezzo in 1926 by Leopoldo Gori and Carlo Zucchi that specializes in the production and distribution of jewelry in more than 30 countries worldwide, distributes its “Dietary Gold and Silver” line exclusively to Italian jewelers through the GIUSTO MANETTI BATTILORO SPA company of Florence. This line is dedicated to the decoration of food and drink.
61
Per informazioni / For information Ph. 0575 925834 info@unoaerre.it
La fede UNOAERRE La fede è un cerchio perfetto, fatto per non interrompersi mai. È l’anello più prezioso della vita, lo stesso che fin dall’antichità ha celebrato il rito nuziale. Rimasto immutato nei secoli il suo significato, l’anello nuziale si è semplicemente evoluto esteticamente secondo il gusto e la moda del tempo. Oggi il legame tra le fedi e UNOAERRE è così forte e indissolubile da diventare il nuovo logo aziendale, dove un anello nuziale avvolge il nome del più grande produttore orafo italiano. Ogni fede di UNOAERRE nasce da un’unica fusione, senza impurità, come dovrebbe essere l’unione di due Sposi. È stato il Sacro Anello della Madonna a ispirare i fondatori della UNOAERRE. L’Anello della Vergine è, infatti, un monoblocco in onice che si venerava in Valdichiana nella Basilica di Santa Mustiola a Chiusi dove fu portato, secondo la tradizione, dall’omonima Santa. Nel 1473 fu sottratto da un frate tedesco e portato a Perugia, dove è ancora oggi custodito in una cappella della Cattedrale.
The UNOAERRE Wedding Ring The wedding ring is a perfect circle, created to never be broken or interrupted. It’s the most precious ring of life, the same that since ancient times celebrated the rite of matrimony. Its significance has remained the same, but the actual wedding ring has simply evolved according to personal tastes and current fashion. Today, the bond between wedding rings and UNOAERRE is so strong that they’ve created a new brand logo, in a which the name of the biggest jewelry company in Italy is wrapped around a wedding ring. Every UNOAERRE wedding ring is made from a singular fusion, without impurities, exactly as the union between two people should be. It was the Sacred Ring of the Madonna that inspired the founders of UNOAERRE. The Virgin’s Ring is, in fact, an onyx monobloc which was venerated in Valdichiana in the Basilica of Santa Mustiola in Chiusi where it was taken, according to tradition, to honor that same saint. In 1473 it was taken to Perugia by a German monk, where still today it is kept in a chapel of the Cathedral.
Museo Aziendale Gori & Zucchi UNOAERRE L’industria orafa Uno A Erre, leader mondiale nel settore dell’oreficeria, il 7 marzo 1998 ha inaugurato il primo museo aziendale aretino, primo museo italiano di oreficeria, legato al più prezioso dei metalli e alla più prestigiosa delle produzioni per non disperdere la memoria storica della sua laboriosa attività. L’esposizione si articola in varie sezioni: archeologia industriale, disegni e progetti creativi, collezione storica, gioielli di artisti, medaglie d’arte e placchette. Ne fanno parte vecchi macchinari, che documentano i primi sussidi tecnologici applicati all’industria orafa negli anni Trenta e Quaranta del Novecento, vecchi banchi da lavoro e un’ampia gamma di utensili per il cesello e la decorazione. Presenta inoltre più di 400 gioielli, alcuni dei quali progettati da artisti come Dalì, Manzù, Messina, Giò Pomodoro, e una serie di disegni e progetti orafi originali.
The Company Museum of Gori & Zucchi UNOAERRE The jewelry company Uno A Erre, the world leader in the jewelry sector, inaugurated the first company museum on March 7th, 1998 in Arezzo. It’s the first Italian jewelry museum to exhibit precious metals and its most prestigious productions to remember the history of its diligent and hardworking industry.. The exhibition is divided into various sections: industrial archaeology, designs and creative projects, historical collection, jewels by artists, art medals and plaquettes. It also exhibits old machinery that documents the first technological innovations applied to the goldsmithing industry in the 1930s and 1940s, old workbenches, and a wide range of utensils for chasing and decorating. The museum also presents more than 400 jewels, several of them designed by artists such as Dalì, Manzù, Messina and Giò Pomodoro, and a series of original goldsmith’s designs and projects.
europe
[Travel & L ei sure]
Irlanda
Natale nell’Isola di Smeraldo Ireland An Emerald Isle Christmas Matteo Bartolini
66
City Hall Belfast Photo by Ente del Turismo Irlandese Per pianificare le vostre vacanze in Irlanda un riferimento fondamentale è il sito dell’Ente Turismo www.irlanda-travel.com To plan your holiday in Ireland a fundamental reference point is the site of Ireland Tourism Office www.irlanda-travel.com
In Irlanda c’è tutta l’allegria di questa ricorrenza ed una grande quantità di offerte per trascorrere al meglio le festività, dagli alberghi nei centri cittadini alle dimore di campagna, dai castelli alle baite e i tradizionali cottage. Così se Babbo Natale esaudirà il vostro desiderio (perché non sempre lo fa), sarete certi di trascorrere in Irlanda uno dei più bei Natali della vostra vita. Gli irlandesi vi accoglieranno a braccia aperte come un parente ritrovato, mentre tutto un mondo di avventure natalizie, dai cibi all’artigianato, dai mercatini tipici alle serate trascorse nei pub all’insegna del più gran divertimento, attende di esservi svelato. Tutto ciò, aggiunto alle numerose attività per i bambini, rende l’Irlanda una meta ideale in questo periodo dell’anno.
There’s an abundance of Christmas cheer and any amount of great-value Yuletide breaks on offer all through the festive period in Ireland. Everything from city-centre hotels, country retreats, Irish castles, log cabins and traditional cottages. So if Santa grants your wishes (doesn’t he always) and lets you take that festive break to Ireland it’s sure to be one of your best ever Christmas memories. The Irish will welcome you like a lost cousin and waiting to be discovered are fabulous festive food festivals, Christmas craft and market adventures, great craic and crackling turf fires in cosy pubs. Merry entertainment aplenty and an array of activity for the kids make it the ideal seasonal getaway destination.
Natale non sarebbe Natale senza indulgere a qualche piccola follia, in acquisti o a tavola. Anche in questo l’Irlanda offre un’ampia scelta in termini di cucina, prodotti locali e artigianali che si possono trovare in ciascuna contea, città o villaggi. Per coloro che sono a caccia di regali più ricercati, la Guildhall Annual Craft Fair è un buon territorio da esplorare. Considerata una delle migliori vetrine dei prodotti artigianali d’Irlanda (16-18 novembre), si svolge nell’antica città murata di DerryLondonderry, UK City of Culture 2013. Vi si trovano squisiti oggetti di design e di artigianato e molte idee per regali insoliti.
Christmas wouldn’t be Christmas without indulging in gourmet treats and Ireland’s exclusive designers and craftspeople. Christmas markets happen right across the island and offer a remarkable selection of Irish cuisine, local produce and crafts made in whatever county, town or village you decide to explore. For those who like shopping for unique and special presents, the Guildhall Annual Craft Fair will give more than good cheer. The premier showcase for crafts in the north west of Ireland (16-18 November), it takes place in the Walled City of Derry~Londonderry, the UK City of Culture for 2013. The cream of Irish craft will be there and a host of distinguished designers, makers and unusual gift ideas.
Artigianato e mercatini di Natale Christmas markets and crafts
Il Natale nelle strade dell’ Ulster American Folk Park Street at Christmas in Ulster American Folk Park Photo By Ente del Turismo Irlandese
68
Uno dei numerosi mercatini di Natale One of numerous Christmas markets Photo by Ente del Turismo Irlandese
Per quanto riguarda l’enogastronomia, imperdibile è il Food & Wine Magazine Christmas Show (30 novembre-2 dicembre) che trasforma il salone della RDS di Dublino in un fiabesco paesaggio invernale e che punta particolarmente alle famiglie e alla cucina casalinga, in modo da poter raccogliere tutti gli elementi per preparare un perfetto pranzo di Natale. I bambini sotto i 12 anni entrano gratis e Babbo Natale sarà a disposizione, così come celebri chef irlandesi come Richard Corrigan, Kevin Dundon e Catherine Fulvio. Sempre nella capitale, Taste of Christmas (25-27 novembre, Convention Centre Dublin) presenta il meglio dell’offerta enogastronomica irlandese della stagione. Anche qui, prodotti di alta qualità e molte idee per regali originali.
Foodies of all descriptions will love the Food & Wine Magazine Christmas Show (30 November – 2 December) which transforms Dublin’s RDS hall into a winter wonderland. The show focuses on family and home cooking and has all the elements to help you create the perfect Christmas meal. Children under 12 go free and Santa will be on hand, as will Irish celebrity chefs Richard Corrigan, Kevin Dundon and Catherine Fulvio. Also in the capital, Taste of Christmas (25-27 November, Convention Centre Dublin) presents the very best in seasonal Irish food and drink. Taste of Christmas is about gourmet indulgence, festive style and exclusive gift shopping.
Wesport House Winter Photo by Ente del Turismo Irlandese
Lontani dalla “pazza folla”, vi aspetta l’immensa quiete di Kylemore Abbey nel Connemara nella contea di Galway: una destinazione perfetta per immergervi nella vera essenza dello spirito natalizio, dopo un giro fra i suoi meravigliosi boschi di querce, seguito da un pranzo della sua celebre cucina. Invece, su a Belfast, patria del Titanic e recentemente dichiarata la città del Regno Unito con il miglior rapporto qualità-prezzo, troverete tutto il trambusto e il divertimento del mondo al Christmas Continental Market (17 novembre-20 dicembre), un villaggio costruito sui terreni della City Hall che vi permetterà un completo giro dell’Europa continentale, con i suoi prodotti enogastronomici e artigianali. Ma anche il Milk Market di Limerick rappresenta una favolosa esperienza di shopping e tempo libero. C’è un po’ di tutto, dai cibi all’artigianato, dalla moda alle decorazioni, da oggetti per collezionisti ai libri, e molto altro ancora. Sarà divertente aggirarsi fra i banchi in cerca di qualche occasione.
Away from the hustle and bustle, the legendary Kylemore Abbey in Connemara in County Galway is the perfect destination for a relaxing experience and will certainly instil that Christmas feeling. A guided hike through the estate’s oak forest followed by wonderful festive treats from its renowned kitchen will relax and re-energise your Christmas spirits. Up in Belfast, the birthplace of the Titanic and recently voted the best value UK city, a piece of ‘retail theatre’ takes place at the atmospheric Christmas Continental Market (17 November – 20 December). The bustling continental village created in the grounds of City Hall provides a wonderful shop-around-Europe experience with a fantastic range of food, drink and craft offerings. Meanwhile the all-weather Milk Market in Limerick is another fabulous festive shopping and leisure experience. It’s a highly social place to meander around, enjoy great entertainment or pick up something special for Christmas. It features a wide range of artisan foods, crafts, decorations, toys, books, collectibles, fashion items and other gift possibilities.
Per i bambini For the children
In un paese dove è molto vivo il senso della famiglia, tutto il periodo delle feste rappresenta una magnifica esperienza per i bambini. C’è una scelta incredibile, ma uno dei luoghi migliori per fare felici i vostri piccoli è Westport House nella contea di Mayo. Il suo “Winter Wonderland” è ritenuto una delle migliori esperienze natalizie per i bambini nel West Ireland (ogni weekend dal 4 novembre alla vigilia di Natale). Comprende una visita speciale alla Grotta di Babbo Natale, ricostruita nel magnifico salone settecentesco della magione. I bambini vi troveranno la Signora Claus (moglie di Santa Claus) con i suoi racconti, il laboratorio degli elfi, i piccoli aiutanti di Babbo Natale, e un’incredibile e sfarzosa decorazione natalizia.
With such a family-oriented culture, spending Yuletide in Ireland is an exceptional treat for children. The choice is outstanding, but one of the best places to head for with the family is Westport House in County Mayo. Its Winter Wonderland is hailed as one of the best Christmas experiences for kids in the West of Ireland (every weekend from 4 November to Christmas Eve). It features a special visit to Santa’s Grotto, which is set in the stunning drawing room of the 18th century historic house. Festive story time with Mrs Claus, an elves workshop to see all the hard work Santa’s visits require and Christmas decoration-making will keep the kids content for hours.
71
Glasnevin Cemetery Classifica classification TripAdvisor N°1 su 235 Foto by
Attractions recommendED by tripadvisor travellers
Non lontano da Westport House si trova una delle più insolite attività festive in Irlanda: la visita al Laboratorio di Babbo Natale nelle Aillwee Caves, situate nelle profondità del Burren, contea di Clare, un territorio di grande bellezza naturalistica, dichiarato Global Geopark dall’UNESCO. Babbo Natale e i suoi aiutanti schiuderanno un mondo dalla magica atmosfera, che unisce il Natale alla forza e alla bellezza della natura: una giornata da ricordare (dal 30 novembre alla Viglia di Natale). Un altro luogo molto amato dai bambini è il pittoresco villaggio di Bunratty, County Clare, famoso per il suo castello quattrocentesco, uno dei più antichi pub d’Irlanda e un parco tematico con la ricostruzione di un tipico villaggio irlandese del passato. E’ una delle località più visitate d’Irlanda. Anche qui, la Signora Claus, una troupe di elfi e molti altri personaggi natalizi vi faranno trascorrere una divertente giornata.
Saoirse Eireann, set 2012
Not far away from Westport House is one of the most unusual Christmas activities in Ireland – a visit to Santa’s Workshop in the Aillwee Caves. It’s set deep under the Burren, County Clare, a natural wonder and designated UNESCO Global Geopark. Santa and his helpers weave magic in the underground show cave world, combining Christmas, nature’s power and beauty and some education for the kids: a brilliant day out (30 November – Christmas Eve). Families will also love Bunratty in County Clare, famous for its picturesque village, its spectacular 15th-century castle, one of the oldest pubs in Ireland and a folk park featuring a reconstructed Irish village. It’s one of the most visited places in Ireland. Mrs Claus, a troupe of elves and a host of other Christmas characters will be there to welcome visitors in the lead up to the big day.
Castello di Bunratty Bunratty Castle Photo by Holger Leue
The Burren Photo by Nutan
72
I bambini e il cioccolato vanno molto d’accordo (e non solo loro!): perciò, non mancate una visita al Chocolate Garden of Ireland a Tullow, contea di Carlow. In questa fabbrica di cioccolato i piccoli potranno creare una figura di cioccolato con cui decorare il loro albero di Natale, e anche creare e decorare un biscotto al cioccolato da lasciare espressamente a Babbo Natale la notte della vigilia. Ma la vera residenza ufficiale di Babbo Natale in Irlanda, come stabilito nel World Congress of Santas, svoltosi in Groenlandia-Danimarca, sono le Mourne Mountains nella contea di Down. Qui, nel tradizionale cottage di Babbo Natale, situato in un’area appartata di una delle zone naturalistiche più belle d’Irlanda, i bambini potranno svelare al caro vecchietto i loro desideri per i doni da trovare sotto l’albero: sarà anche possibile vederlo scendere dal camino e poi proseguire con la visita al suo igloo, al laboratorio con gli elfi e dar da mangiare a Rudolf, la renna dal naso rosso. Sempre in County Down, lo Spirit of Christmas Past all’Ulster Folk and Transport Museum offre la rara opportunità di fare un tuffo nel passato e sperimentare la più tranquilla atmosfera dei Natali di un secolo fa.
I monti Mourne Mourne Montains Photo by www.discoverireland.com
la casa di babbo natale in irlanda santa’s house in ireland
Children and chocolate go hand in hand at Christmas and the kids can definitely get hands-on with Santa and his elves at the Chocolate Garden of Ireland in Tullow, County Carlow. On a chocolate making workshop they can make and decorate a chocolate figure to take home and hang on the Christmas tree. They also get to make and decorate a chocolate cookie to leave out especially for Santa on Christmas Eve. The official home of Santa in Ireland, as awarded by the Greenland-Denmark World Congress of Santas, is in the Mountains of Mourne in County Down. Santa’s Cottage, traditional and whitewashed, is completely secluded from modern life and situated in one of Ireland’s most beautiful natural areas. It’s the perfect place to take young children who can tell Santa what they would like for Christmas. They’ll experience Santa arriving down the chimney, an elves workshop, Santa’s igloo and the chance to feed Rudolf the RedNosed Reindeer. Also in County Down, storytelling, brass bands, and carol singing around the Christmas tree offer the chance to experience the Spirit of Christmas Past at the Ulster Folk and Transport Museum. Make your own Christmas decorations, sample traditional food and drink and enjoy the gentler and quieter atmosphere of a 1900s Christmas.
Il pattinaggio su ghiaccio è molto praticato in tutta l’Irlanda. Ottime piste a Dublino, Galway e Belfast, ma Cork on Ice (11 novembre-22 gennaio) è non solo la pista di ghiaccio più favorita d’Irlanda, ma anche - con i suoi 860 mq - la più grande. Quest’anno vi sarà aggiunto un circuito per slittini e una pista dedicata ai più piccoli. Molti gli spettacoli di qualità offerti in questo periodo, come il balletto Lo Schiaccianoci, che Ballet Ireland porterà in tour in l’Irlanda in novembre e dicembre. Altri spettacoli molto popolari in questo periodo sono al Waterfront Hall di Belfast ci sarà La Bella Addormentata, (dal 24 novembre al 5 gennaio), mentre il Gaiety Theatre di Dublino e il Milllennium Forum di Derry-Londonderry mettono in scena Cenerentola, il primo dal 2 dicembre al 13 gennaio, e il secondo dal 2 dicembre al 7 gennaio; e ancora, all’Opera House di Cork troviamo un’irresistibile edizione di The Improvised Panto, dal 10 dicembre al 9 gennaio. A Dublino The Ark, un innovativo centro culturale per bambini, celebrerà il 200°anniversario della nascita di Charles Dickens con un divertente adattamento di Canto di Natale (8-22 dicembre), la perfetta cornice per entrare nello spirito pre-natalizio.
divertimento natalizio Christmas entertainment
Ice skating is a big Christmas activity all over Ireland. There is marvellous ice skating in Dublin, Galway and Belfast, but Cork on Ice (11 November - 22 January 2012) is probably not just Ireland’s favourite ice rink, it’s also the largest with over 860 sq m of real ice. This year it will introduce the country’s first ‘Ice Slide’ as well as a dedicated children’s rink. In the season to be jolly and there is nothing better than celebrating with quality entertainment. And it doesn’t come any classier The Nutcracker. Ballet Ireland will be touring this sparkling and timeless Christmas classic around the country during November and December. The traditional pantomime also has a large part to play. At Belfast’s Waterfront Hall Sleeping Beauty (24 November - 5 January) will be packed with gallant goodies and beastly baddies. There’ll be loads of chances to join in when Cinderella plays at Dublin’s Gaiety Theatre (2 December - 13 January) and in Derry~Londonderry’s Millennium Forum (2 December 7 January), while The Improvised Panto runs in Cork’s Opera House (10 December to 9 January) providing panto as you’ve never seen before. Dublin’s The Ark, an innovative cultural centre for children, will celebrate the 200th birthday of Charles Dickens with a playful adaptation of A Christmas Carol (8-22 December). The perfect pre-Christmas treat for families.
Gaiety Theatre, Dublino Photo by www.discoverireland.com
74
Juniors 7·14 - Teens 15·18
INTERNATIONAL
Te ns 15·18
STUDIO
Goyes international, tour operator specializzato nell’offerta di “vacanze-studio” per studenti dai 7 ai 18 anni, offre una vasta scelta di college nelle migliori località d’Irlanda.
e STAGE di CLASSE
Dublino, Limerick, Cork, Galway e molti altri posti ancora ti stanno aspettando!
Le nostre scuole sono di provata serietà ed esperienza: potrai seguire corsi di lingua inglese con professori altamente qualificati e vivere un’esperienza indimenticabile! Consulta il nostro catalogo sul sito www.goyesinternational.it oppure non esitare a richiederne una copia al seguente indirizzo email booking@goyesinternational.it.
2013
INTERNATIONAL
Teens 15·18
L’INGLESE IN VACANZE IRLANDA!
20 13 GoYes 1
TRAVEL BAGS AD OGNUNO LA SUA TO EACH HIS OWN
BALENCIAGA BUFALO GRANULOSO 1.195€
BOTTEGA VENETA €3.425
MULBERRY HENRY TROLLEY SUITCASE €750
BURBERRY €1075
GIVENCHY €1615
GUCCI 640€
DELSEY 111€
NAPAPIJRI 135€
TRAVEL BAGS DELSEY 199€
AD OGNUNO LA SUA TO EACH HIS OWN
[Travel & Lifestyle]
PIETRO BECONCINI
A San Miniato il “vino dei pellegrini” The pilgrim wine of San Miniato Matteo Bartolini
La storia dell’azienda PIETRO BECONCINI AGRICOLA inizia nei primi anni 50, allorché il nonno degli attuali proprietari riuscì nell’impresa di acquistare i terreni su cui già lavorava da tempo con la sua famiglia, ma in qualità di mezzadro alle dipendenze dei Marchesi Ridolfi. Quella fu una delle prime famiglie contadine toscane ad uscire dal regime di mezzadria. Il progetto attuale inizia a prendere corpo a piccoli passi nei primi anni 90, con alcuni anni di studio territoriale, con la prima annata del Sangiovese in purezza nel 1995, con il subentro di Leonardo definitivamente a suo padre Pietro nella conduzione aziendale. Dal 1997 Leonardo Beconcini è affiancato anche dalla compagna Eva Bellagamba che ha deciso di condividere il progetto e rinunciare alla sua carriera di architetto. L’azienda oltre alle produzioni di due cloni di Sangiovese locali, di Malvasia Nera, ha individuato la presenza insospettabile a San Miniato di una pianta fantastica e dalla storia particolare: il Tempranillo.
The history of the winery PIETRO BECONCINI AGRICOLA begins in the early 1950s, to be exact when the grandfather was successful in purchasing the lands that he, along with his family, had already been working for years, but just as a sharecropper on the estate of the Marchesi Ridolfi family. That family was in fact one of the first in Tuscany to free themselves from the thenprevalent sharecropping system. The project began to take shape very slowly in the early 1990s, with local zonation research, and with the first vintage of a monovarietal Sangiovese in 1995. Then Leonardo took over the reins of the business from his father Pietro. Since 1997 Leonardo Beconcini have been working with his partner Eva Bellagamba by his side, she made the heroic decision to share this project and sacrifice her own future career as an architect. The winery in addition to the production of two local Sangiovese clones and malvasia nera grape discovered, in San Miniato, the unexpected presence of a fabulous grape variety with a particular history: the tempranillo one.
The Tempranillo wine: from Spain to San Miniato During the selections Leonardo Beconcini was making from old vineyards, he came across dozens and dozens of different grape varieties and many different clones of the most widely-planted Tuscan grapes. But one particular vine in those years truly took the breath away, and strangely it was a vine that neither the most expert academics nor the most ancient winegrowers could identify. They decided to carry out in-depth studies and at the same time to propagate this vine, using of course bud woods taken from the historic vines themselves. For about 13 years, they had been calling this vine “X,” since they could not find its origins, and from 1997 to 2003 they had been planting about 5 hectares of vineyard without knowing what grape were growing. In 2004, they chose the most expensive option, but also the one that would give the surest results: they commissioned DNA analysis of historical vines. Thereafter, they are sure they discovered something astounding in Tuscany. The result was that, upon request of Pietro Beconcini winery, the tempranillo grape was admitted to the official list of varieties permitted to be grown in Tuscany, but only in the latter half of 2009, because it had never been found before in the region.
IL TEMPRANILLO: DALLA SPAGNA A SAN MINIATO Durante le selezioni su vigna vecchia Leonardo Beconcini si è imbattuto in decine e decine di varietà diverse e in molti cloni dei vitigni toscani più diffusi. Ma una vite in quegli anni ha veramente lasciati senza fiato, e guarda caso si trattava di una pianta che nemmeno i più esperti professori universitari e nemmeno i più anziani vignaioli sapevano riconoscere. Decisero di approfondire gli studi e contemporaneamente di iniziare la riproduzione di questa pianta, naturalmente utilizzando le gemme delle piante storiche. Per circa 13 anni hanno chiamato questa pianta “ X “, dal momento che non riuscivano a capirne le origini, e dal 1997 al 2003 hanno impiantato circa 5 ettari di vigna senza sapere quale pianta stavano coltivando. Nel 2004 hanno scelto il percorso più costoso, ma di assoluta certezza, facendo fare l’analisi del DNA alle piante storiche. Da allora hanno la certezza di aver fatto una scoperta sconvolgente per la Toscana: il vitigno Tempranillo è stato inserito nella lista dei vitigni coltivabili in Toscana solamente nella seconda metà del 2009, su richiesta dell’azienda, proprio perché non ne era mai stata individuata la presenza.
Veduta dell’azienda agricola a view of the farm
Didascalia italiano Didascalia inglese
79
La via Francigena attraversa l’azienda Pietro Beconcini The Via Francigena passes through the wine estate
Le ricerche indicano una grande percentuale di patrimonio genetico uguale al vitigno conosciuto oggi in Spagna con il nome di TEMPRANILLO, ma con le ovvie differenze dovute all’evoluzione naturale di una pianta che viene appunto seminata, e non trapiantata, in un territorio che non è quello di origine e che successivamente ha il tempo necessario (secoli) per adattarsi a questo. Come è arrivato a San Miniato? Proviamo ad andare indietro nel tempo, almeno fino al 1700, ma possiamo ipotizzare anche tempi più remoti, quando la Via Francigena, che attraversa l’azienda passando proprio di fianco al vigneto in questione, era un’”autostrada dell’epoca” percorsa quotidianamente da una grande quantità di persone, famiglie e comunità intere. La usavano o per piccoli spostamenti oppure, più frequentemente, per raggiungere Roma in pellegrinaggio religioso, arrivando da tutta Europa, dato che le due direttrici della Via Francigena arrivano una da Canterbury e l’altra da Santiago Di Compostela in Spagna.
The results of the research indicate that a high percentage of genetic material is identical to a variety known today in Spain as TEMPRANILLO, but with some obvious differences due to evolution, expected in a vine that was started from a seed and not from a cutting, and in an area that was not its original home, and that had to adapt itself later, over centuries. How came this wine in San Miniato? Try and go backwards in time, at least to 1700, but we can also imagine even more remote periods, when the Via Francigena, which passes right through the wine estate, alongside the very vineyard in question, served as the “highway of the period”, trod daily by a great number of individual travellers, families, and entire communities. They used it for short journeys or, more frequently, to reach Rome on religious pilgrimages. They arrived from all over Europe, since the two main routes of the Via Francigena start one from Canterbury in England and the other one from Santiago de Compostela in Spain.
80
Particolare delle cantine Wineries (detail)
San Miniato è stato anche nei secoli passati un luogo di culto molto importante e da sempre la sede di una importante curia vescovile, che in quei tempi deteneva la coltivazione di un’enorme quantità di terreni a San Miniato, con molti sacerdoti sparsi sul suo territorio che si occupavano di agricoltura. Tecnica di quei tempi era la propagazione della vite per seme, principalmente perché durante i lunghi spostamenti era più facile trasportare un piccolo contenitore con i semi che non un grande e pesante fascio di tralci di vite. Le ricerche storiche su questo vitigno continueranno, ma nel frattempo, il Tempranillo di San Miniato grazie alle sue peculiarità genetiche produce uve di grande versatilità, adatte a produrre vini anche da grande invecchiamento, che uniscono la notoria morbidezza del vitigno a caratteri prettamente territoriali quali l’acidità della Toscana e la sapidità e la mineralità dei terreni calcarei. Per maggiori informazioni: Pietro Beconcini Agricola, via Montorzo, 13/A, San Miniato Pisa Email: info@pietrobeconcini.com website: www.pietrobeconcini.com
San Miniato was, in past centuries, very important as place of worship. Besides, it has always been seat of a prestigious episcopal curia, which in those days owned and cultivated a huge amount of land in the San Miniato area; many priests were distributed throughout its territory, and they supervised the agricultural operations. In those days a popular technique was spreading vines using seeds, primarily because over long journeys it was easier to carry a small container of seeds rather than a big, heavy bundle of canes. Historical research on this variety will continue, but in the meantime, the tempranillo of San Miniato, thanks to its unique genetic makeup, yields grapes of significant versatility. They lend themselves to producing wines that are quite long-lived, combining the well-known varietal smoothness with other characteristics typical of the region, namely the acidity typical of Tuscany and the savouriness and minerality of calcareous soils. For further information: Pietro Beconcini Agricola, via Montorzo, 13/A, San Miniato Pisa Email: info@pietrobeconcini.com website: www.pietrobeconcini.com
italy
[Travel & L ei sure]
Benvenuti in un luogo in cui la natura e le mani dell’uomo – con l’attività agricola presente sin dall’antichità - si sono unite per la conservazione di un paesaggio straordinario: la Valdera. Un territorio agreste e molto variegato dove potrete scoprire divertenti percorsi trekking, fare escursioni a cavallo o in bicicletta sulle strade panoramiche che si snodano tra i poderi e attraverso paesini e borghi ricchi di testimonianze storiche, alla scoperta di antiche pievi o di opere d’arte antiche e moderne. Numerose le aziende agrituristiche che completano la tipica cucina toscana con vino e olio di alta qualità e dove, in alcuni momenti dell’anno, sono offerte al turista visite e degustazioni di prodotti locali e vini presso le cantine e l’opportunità di assistere a manifestazioni storiche scandite dal ritmo delle stagioni.
Welcome to a place where nature and toil of men – agricoltural activities have been present since ancient times – join together for the conservation of a wonderful landscape: the Valdera. A rural and varied territory where you can enjoy yourself exploring trekking routes, horseriding or bike-riding along panoramic roads that stretch through farms, small towns and villages rich in history: from old churches to pieces of art, ancient and modern ones. There are several agritouristic activities that serve traditional Tuscan food accompanied by high-quality wine and olive oil and where, at times during the year, tourists are offered tours, sampling of typical products and wine, in cellars, and the opportunity to attend historical reenactments marked by seasons.
Panorama della Valdera Panoramica of Valdera Photo by www.pisaunicaterra.it
LA VALDERA A PISA VALDERA AND COLLINE PISANE
Simone Santucci
LA STRADA DEL VINO DELLE COLLINE PISANE La Strada del Vino delle Colline Pisane è un percorso che si snoda tra le colline della Valdera e del Valdarno inferiore, nel territorio dei comuni di San Miniato, Montopoli in Val d’Arno, Palaia, Peccioli, Lajatico, Chianni, Capannoli, Terricciola, Lari, Fauglia, Lorenzana, Crespina, Casciana Terme, Ponsacco e Pontedera. Viaggiando in auto, ma anche in bicicletta, tra strade tortuose e panoramiche si trovano centri ricchi di storia e di cultura, romantici borghi e imponenti casali, alla scoperta di aziende vitivinicole, enoteche, prodotti locali e botteghe alimentari di alta qualità.
WINE ROUTE OF THE PISAN HILLS The Wine Route of the Pisan Hills is a trail that winds around the hills of the Valdera and lower Valdera in the territories of San Miniato, Montopoli in Val d’Arno, Palaia, Peccioli, Lajatico, Chianni, Terricciola, Lari, Fauglia, Lorenzana, Crespina, Casciana Terme, Ponsacco and Pontedera.Visitors travelling by car or by bicycle along the winding, panoramic roads come across towns and villages awash with history and culture, romantic hamlets and impressive farmhouses, to discover the wine producers and shops, local produce and high quality food shops.
Il percorso attraversa un vasto territorio di antiche origini, contrassegnato da uno straordinario ambiente naturale e dal lavoro dell’uomo, sintesi delle migliori caratteristiche della terra di Toscana. Nell’area della Valdera meritano una sosta, tra le altre cose, Casciana Terme, piccolo e accogliente “villaggio termale” che racchiude un cuore antico e prezioso: le sue benefiche acque, che la leggenda dice scoperte dalla contessa Matilde di Canossa esattamente 900 anni fa; la Pieve di San Martino a Palaia; il Castello di Lari; Terricciola città del Vino (con possibilità di degustazione nelle principali aziende vinicole); i musei di Peccioli ed il Teatro del Silenzio a Lajatico, voluto dal grande cantante Andrea Bocelli come omaggio al suo paese natale. Per organizzare una visita in Valdera e lungo la Strada del vino si possono consultare i siti www.pisaunicaterra. it e www.stradadelvinocollinepisane.it
The route makes its way across an extensive, ancient territory where a remarkable natural setting and the work of man have combined to provide the best features of the Tuscan land. In the area of Valdera you should not miss Casciana Terme, small and cosy “spa village” which has a precious and ancient heart: its beneficial waters the legend tells the countess Matilde di Canossa discovered 900 years ago; the St Martin’s Church of Palaia; the Lari Castl; the city of wine of Terricciola (there is the opportunity of wine tasting in the main wineries); the museums of Peccioli and the Silence Theatre of Lajatico, patronized by the famous singer Andera Bocelli, to pay homage to his home village. To plan a trip you can see the website www.pisaunicaterra.it or www.stradedelvinocollinepisane.it
La piscina esterna delle Terme di Casciana The outdoor spa pool of CascianaTerme Photo by www.termedicasciana.com
84
Un olio squisito e versatile Pisan oil: exquisite and versatile
Olio extravergine d’oliva Extra virgin olive oil
L’olio extravergine d’oliva è uno dei prodotti pregiati ottenuti nel territorio pisano. L’olio risulta essere non solo squisito (vale la pena di gustarlo crudo direttamente sulla bruschetta!) ma anche versatile. Infatti, grazie alla spiccata personalità e pienezza di sapore, può sposarsi a differenti alimenti e preparazioni sia crude che cotte. La raccolta delle olive, fatta prevalentemente a mano, e la sapiente spremitura, realizzata con processi fisici e meccanici atti a preservare il più possibile le caratteristiche peculiari del frutto, contribuiscono a determinare il gusto armonioso e l’aroma fruttato caratteristico dell’olio pisano. All’interno della provincia possono distinguersi quattro zone di produzione ciascuna con sapori, odori e colori dell’olio caratteristici: nella zona della Valdera e Colline Pisane i produttori si sono raccolti in un consorzio che produce tra l’altro il rinomato Olio Privilegio.
Extra virgin olive oil is one of the finest products of the Pisan territory. Besides its exquisite flavour (worth tasting uncooked directly on bruschetta!) it is also very versatile. Its full flavour and character means that it can basically be combined with a range of both cooked and uncooked foods and preparations. The olives are chiefly gathered by hand and pressed skilfully through physical and mechanical processes to preserve the particular features of the fruit as much as possible, all contributing to determining the distinctive smooth flavour and fruity aroma of the Pisan oil. Records dating back to the Etruscan age show that most of the “comuni” or municipalities of the province are involved in oil production. There are four production areas within the province with oils of distinctive flavour, aroma and colour: In the area of Valdera and Colline Pisane the oil producers formed a consortium that produces the renowned Olio Privilegio.
85
IL MUSEO PIAGGIO THE PIAGGIO MUSEUM
Il Museo Piaggio di Pontedera, dedicato a Giovanni Alberto Agnelli, è la mèta obbligata per quanti, in tutto il mondo, amano quel simbolo del made in Italy che è la Vespa. Realizzato in uno degli storici capannoni dell’azienda, ospita le collezioni Piaggio, Vespa e Gilera: è possibile ammirare una straordinaria collezione di modelli, pezzi unici, originali, affascinanti, a volte curiosi, che hanno fatto la storia dei trasporti italiani e mondiale. Il Museo Piaggio è anche sede del prestigioso archivio storico d’impresa Antonella Bechi Piaggio.
Vespa
The Piaggio Museum at Pontedera, dedicated to Giovanni Alberto Agnelli, is a ‘must’ destination for people who love the Vespa, the ultimate symbol of made in Italy. In one of the historic hangars of the Piaggio factory, the museum hosts the Piaggio, Vespa and Gilera collections: original, fascinating, unique, often strange examples of vehicles that tell the story of transport – in Italy and around the world. The Piaggio Museum also is the site of the prestigious historical company archives dedicated to Antonella Bechi Piaggio.
Photo by Museo Piaggio
Archivio storico piaggio Piaggio Historical Archive Photo By Museo Piaggio
86
“equitiamo” organizza visite guidate a cavallo all’interno della Tenuta di San Rossore (nel Parco Regionale Migliarino-S.Rossore-Massaciuccoli) avvalendosi di esperte Guide Ambientali Equestri (L.R. n.42/2000). Da anni propone itinerari attraverso le aree protette dell’esclusiva e prestigiosa ex-Tenuta presidenziale di San Rossore, alla scoperta degli ambienti e degli habitat naturali altrimenti non visitabili. Lasciatevi trasportare attraverso strutture di valore storico artistico, pinete, boschi, lame e dune, osservando animali selvatici e avifauna. Le visite guidate sono aperte a tutti: ai principianti, agli esperti e ai cavalieri con cavallo proprio; i ragazzi devono aver compiuto 14 anni. Equitiamo inoltre gestisce la Scuola di Equitazione Naturale finalizzata alla Campagna, il Pony Club per i bambini dai 4 ai16 anni e laboratori di Educazione Ambientale per le scuole.
Tenuta Di San Rossore 56122 Pisa (Casale la Sterpaia) Ph. 338 - 3662431 330-778623 Pony Club 349 - 4277315 www.equitiamo.it
Il Museo è un punto di partenza ideale per visitare Pontedera, con il suo itinerario di arte contemporanea – dal Centro Espositivo Otello Cirri agli spazi della Biblioteca Comunale e alle sculture permanenti dislocate nei parchi e nelle piazze della città: la Vespa di Trafeli, i Sedili d’autore e la Colomba della pace di Nado Canuti, il Muro di Enrico Baj, il Toro di Piero Cascella, le opere in ferro di Simon Benetton, la Ragazza in Piedi di Giuliano Vangi – e l’intera Rete museale Valdera, un grande viaggio culturale che tocca i territori di Bientina, Buti, Capannoli, Casciana Terme, Fauglia, Lari, Palaia, Peccioli, Ponsacco, Pontedera e Terricciola. Il Museo Piaggio è aperto dal martedì al sabato e ogni seconda domenica del mese. Ingresso gratuito. Per maggiori informazioni www.museopiaggio.it The museum is an ideal starting point for a tour of Pontedera, with its contemporary art itinerary, including the Otello Cirri Exhibition Centre, the Municipal Library and the sculptures decorating the parks and piazzas: Trafeli’s Vespa, Nando Canuti’s Designer Seats, and Peace Dove, Enrico Baj’s Wall, Piero Cascella’s Bull, Simon Benetton’s iron sculptures, Giuliano Vangi’s Standing Girl, plus the whole Valdera Museum Network, a cultural journey that takes visitors through Bientina, Buti, Capannoli, Casciana Terme, Fauglia, Lari, Palaia, Peccioli, Ponsacco, Pontedera and Terricciola. The Piaggio Museum is open Tuesday to Saturday and monthly every second Sunday. Free Admission. For further information www.museopiaggio.it
il “Muro” di Enrico Baj E nrico Baj’s “Wall” Photo By Comune di Pontedera
La “Ragazza in Piedi” di Giuliano Vangi “The standing girl” by Giuliano Vangi - Photo By Comune di Pontedera
art&design
COLPO DI TESTA D’AUTORE An artistic “headbutt”
PArigi, CENTRO POMPIDOU CENTRe POMPIDOU, paris Francesco Scolaro
Adel Abdessemed. Le coup de tête
E’ forse uno dei momenti più discussi della storia dei campionati mondiali di calcio: la testata con la quale Zidane colpì al petto Materazzi nella finale di coppa del mondo 2006 ha fatto il giro del globo, più e più volte. E’ stato il simbolo della frustrazione francese e della sconfitta della nazionale dei galletti. Quando sembrava che l’attenzione sul fatto fosse ormai calata e il numero 10 francese si fosse riappropriato di fama e gloria, all’Arts Centre Pompidou di Parigi ha fatto la sua comparsa da alcune settimane un’enorme statua bronzea alta circa 6 metri che immortala l’epico scontro, che immortala nell’arte e nella materia un ricordo davvero scomodo per il nazionalismo transalpino.
It could be one of the most controversial episodes in the history of the World Cup: Zidane headbutting Materazzi in the chest in the 2006 World Cup Final match was watched all around the world, over and over again. The symbol of the frustration of the French players and of the defeat of the Blues. When the fact seemed to be almost forgotten and that the number 10 of the France team had got back his fame and glory, a 20 feet bronze statue which describes the epic fight appeared at the Arts Centre Pompidou in Paris. It immortalizes, in the work of art and in the material, an uncomfortable memory for the French nationalism. The statue is by Adel Abdessemed, who has been dedicated a large retrospective, until January, by the Centre Pompidou. He is from Algeria, he was born in Constantine in 1971, and Zinedine Zidane is of Algerian descent too. Abdessemed has become a prominent figure in contemporary art. His work, photographs, drawings, videos, performances and sculptures, often seen as provoking, is more elaborate than what can be seen at first glance. Objects, sensational place and events or newspapers he looks at become powerful and monumental images in front of his studio in Paris, where he places skeletons, lions and where now the bronze statue “Coupe de tête” can be found.
L’opera è di Adel Abdessemed, a cui il Centre Pompidou sta dedicando un’ampia retrospettiva fino a gennaio. Algerino come Zinedine Zidane (è nato a Constantine, Algeria, nel 1971) Abdessemed è divenuto una figura importante nel panorama dell’arte contemporanea. Le sue opere, fotografie, disegni, video, performance e sculture, spesso considerate provocatorie sono più complesse di quanto non possano sembrare al primo sguardo. Oggetti, luoghi e fatti sensazionali o giornali su cui posa lo sguardo diventano immagini potenti e monumentali nel marciapiede di fronte al suo studio di Parigi, dove colloca scheletri, leoni e adesso la statua in bronzo “Coupe de tête”.
Adel Abdessemed
91
E se la polemica è già partita, con la richiesta di rimozione della statua da parte dell’Association Nationale des Presidents de Districts de Football, non c’è dubbio che l’opera immortali uno dei momenti più importanti dell’ultimo decennio, ovviamente sotto il profilo sportivo: in fondo anche l’atleta dai piedi sopraffini si è lasciato andare a uno sfogo fisico e l’atto fermato nel bronzo, con grande perizia e dovizia di particolari, in fondo non si discosta molto dalle classiche rappresentazioni degli agoni sportivi degli antichi greci e romani o dalle immortali scene di guerre.
art&design
And even though the debate has already started, with the removal request by the Association Nationale des Presidents de Districts de Football, there is no doubt that the statue represents one of the most important moments of the past 10 years, obviously for what concern sport: in the end, even the well-renowned player made a mistake and unleashed his rage in the act engraved in the bronze, with great skill and attention for details, it is not so different from the classical representations of agones of ancient Greeks and Romans and from the immortal war scenes..
92
Il Centro nazionale d’arte e di cultura Georges Pompidou a Parigi, in Rue Beaubourg 19
The Centre Georges Pompidou, Rue Beaubourg 19, Paris
Eccoli lì, Zidane e Materazzi in uno scontro gladiatorio da cui dipende la sorte, calcistica, di una nazione. L’opera rappresenta certamente un grande sforzo sotto il profilo artistico, in cui il movimento è fermato nell’attimo stesso del colpo inferto: Zidane colpisce, Materazzi è scosso è crolla. La scelta di immortalare l’immediato istante dopo il fatto rappresenta l’impossibilità del ritorno, quel che è fatto è fatto, diametralmente opposto in senso temporale all’amore, alla statua di Amore e Psiche di Canova. In Canova rimane sospeso l’attimo del bacio che prelude all’amore di due corpi plastici e sinuosi, in Abdessemed l’attimo c’è stato, e rimane sospesa la caduta nello spasmo di un corpo ferito, mentre quello di Zidane è inarcato, la tensione vibra dalle scarpette fino alla testa.
Zinedine Zidane e Marco Materazzi. Italia - Francia, finale mondiali di calcio. Luglio 2006
Zinedine Zidane and Marco Materazzi. Italy vs France, World Cup Final. July 2006
There they are, Zidane and Materazzi in their gladiatorial fight which will decide the fate, the football one, of their nation. The sculpture represents a great effort from the point of view of art, in it, the movement stops in the right moment after the blow: Zidane has just hit Materazzi, which is shaken up and falls. The choice of representing the moment after the blow means that there is no chance of coming back, what’s done is done, diametrically opposed to love in a temporal sense, to the statue Cupid an Psyche by Canova. In Canova what is suspended is the moment of the kiss that anticipates the love of two plastic and sinuous bodies; in Abdessemed the moment has happened, and it is the spasm and the fall of a wounded body that is frozen, while Zidane’s is bowed, tension vibrates from boots to head.
No doubt at all, the piece of art, in its realism, has been made by a skilful hand. Thanks to the workshops of the Studi d’Arte Cave Michelangelo in Carrara, directed by Luciano Massari, with their long experience. The statue was born there, in the rooms where since always marble has became art and culture.
Non c’è dubbio, l’opera nel suo realismo è stata realizzata con grande maestria. Ed è anche grazie all’altissima esperienza dei laboratori Studi d’Arte Cave Michelangelo a Carrara diretti da Luciano Massari. La grande opera ha visto la sua nascita all’interno di quegli studi dove il marmo da sempre si trasforma in arte e cultura.
From the precious and immortal white stone which inspired Michelangelo himself, to Abdessemed’s bronze there is a long history, but a short step: still they are, the workshops with their masters and their long experience, which immortalize the frame and give it plasticity and life, huge, to make eternal the shame of the French people, speaking of course in football terms.
Dalla preziosissima e immortale pietra bianca che ispirò lo stesso Michelangelo al bronzo di Abdessemed la storia è lunga, ma il passo è breve: sono ancora loro, le maestranze degli studi e la grande esperienza a immortalare il fotogramma e a renderlo “plastico” e vivo, enorme, a rendere imperituro il disonore francese, nel mondo del calcio ovviamente.
Studi d’Arte Cave Michelangelo, laboratorio Studi d’Arte Cave Michelangelo, sculpture workshop
art&design
94
Riproduzione di alcune opere classiche all’interno del laboratorio Copies of some classic works inside the sculture workshop
Studi d’Arte Cave Michelangelo Via Piave, 32 54033 Carrara, (MS) Tel: 0585 842496 - 0585 842192 info@studidarte.com www.studidarte.com art&design
95
italy
[Travel & L ei sure]
VERSILIA
Il Fascino dell’inverno the charm of winter Matteo Bartolini
96
Le Alpi Apuane viste dal mare The Apuan Alps viewed from the sea
La Versilia è bella da visitare nel periodo estivo, ma ha un fascino particolare durante l’inverno. Le sue città vivaci, da Viareggio, a Pietrasanta a Forte dei Marmi e Camaiore, sono sempre piene di eventi e attività durante tutto l’anno. Trascorrere qualche giorno in Versilia in questo periodo permette di abbinare la vivacità degli eventi del periodo natalizio alla possibilità di scoprire a ritmi più lenti, rispetto all’estate, le bellezze del paesaggio.
Versilia is beautiful to visit in summer time, but has a special appeal during winter. Its lively towns, from Viareggio, to Pietrasanta to Forte dei Marmi and Camaiore, are always teeming with events and activities going on all year long. During this period of the year, spending some days in Versilia permits matching the vitality of the Christmastime events with the opportunity to enjoy the beauties of landscape, with a slower pace than the summer one.
La Versilia non è,infatti, solo sinonimo di divertimento, turismo e vacanze indimenticabili, ma è anche un luogo magico e unico dove le tradizioni e i racconti locali sopravvivono e riecheggiano nelle ricche testimonianze archeologiche e architettoniche figlie di un passato secolare. Un insieme di sensazioni e conoscenze, di cultura e svago, un territorio che degrada dai Monti delle Alpi Apuane sino al litorale sabbioso.
The Versilia is not only synonimous with enjoyment, tourism and unforgettable holidays, but it is also a magical and unique area in which local traditions and stories live on in a strong archeological and architectural context, the legacy of a centuries-old past. A visit to Versilia means to experience a blend of thoughts and feelings, of culture and enjoyment, in a land that descends from the mountains, of Apuan Alps, down to its sandy coastline. .
97
MONTIGNOSO, MASSA CARRARA Going through the Lucca seafront, in Versilia, towards the Massa-Carrara one, there is the chance of coming across the small but also pretty municiplaity of Montignoso. From the small port of Cinquale, ride up along the river of the same name, an emissary of Lago di Porta. The lake must be visited starting from Casina Mattioli, a pink rural construction at the trailhead of the Lago di Porta ring trail.
MONTIGNOSO, A MASSA CARRARA Passando dal lungomare lucchese della Versilia a quello di Massa-Carrara si incontra il piccolo, ma grazioso, comune di Montignoso. Dal porticciolo di Cinquale si risale lungo il fiume omonimo, emissario del Lago di Porta. Il Lago merita una visita a partire da Casina Mattioli, edificio rurale rosa, da dove inizia il circuito ad anello. Il percorso ad anello del lago (4 km circa) si svolge in parte sugli argini e in parte su sterrato, attraversando vari ambienti (canneti, boschi e prati umidi) e corsi d’acqua. Pannelli informativi descrivono gli aspetti peculiari dell’area protetta.
The ring trail around the lake (4 km) runs partly on the embankments and party on unpaved tracks, touching on the area’s various habitats (cane-brakes, woods, and wetland meadows) and its watercourses. Information panels describe salient features of the protected area.
Tornati al semaforo di località Renella si svolta a destra e si procede in direzione Montignoso per andare poi a destra in direzione del Castello Aghinolfi, eccezionale esempio di architettura medievale. In Località Piazza invece si trova la residenza ottocentesca Villa SchiffGiorgini
Back at the “Renella” traffic light, turn right toward Montignoso and then turn right toward Castello Aghinolfi, an exceptional example of medieval fortified castle architecture. In Piazza locality you can see the 19th-century Villa Schiff-Giorgini.
Villa Schiff Giorgini a Montignoso Villa Schiff Giorgini, Montignoso
98
LIVORNO, IL PORTO DELLA TOSCANA LIVORNO, PORT OF TUSCANY Città legata fin dalle sue origini al mare, è oggi il principale porto della Toscana ed uno dei più importanti del Mediterraneo, meta ogni anno di numerosi crocieristi A town that since its origins has been bound to the sea, it is nowadays the principal Port of Tuscany and one of the most important of the Mediterranean Sea, the destination for a large Il suggestivo quartiere number of cruise passengers every year della Venezia Porto di Livorno / The port of Livorno
The evocative Venezia district
Con la sua centenaria tradizione multietnica, Livorno è una città tutta da scoprire, con le molteplici testimonianze delle “Nazioni” straniere che contribuirono al suo sviluppo. Visita la Fortezza Vecchia e il quartiere della Venezia, con i suoi palazzi storici, tra ponti e canali. Percorri lo splendido lungomare, che dal porto si snoda per chilometri verso le scogliere del Romito. Sali con la funicolare a Montenero dove potrai visitare il celebre santuario dedicato alla Madonna delle Grazie e godere di una vista mozzafiato sul mare e la città Thanks to its centenarian and multi-ethnic history, Livorno is a worthwhile exploring place. It witnesses the several foreign “nations” that contributed to its development. Visit the Old Fortress and the Venezia district, with its historical buildings among bridges and channels. Walk along the marvellous seafront, it stretches for kilometres from the port towards the Romito cliffs. Use the funicular to go up to Montenero where you can visit the famous sanctuary dedicated to Our Lady of Graces and enjoy a wonderful view over the sea and the city
Lungomare - Terrazza Mascagni Seafront - Mascagni Terrace
La Fortezza Vecchia The Old Fortress
Photo by Luigi Angelica www.portolivorno2000.it www.comune.livorno.it/portaleturismo/ www.li.camcom.gov.it
cover artist
cover artist
alexander Khokhlov Location: Moscow, Russia Date of birth: May, 9, 1982 In photography since 2007 Genres: portrait, art, fashion, beauty Publications: Zoom.nl (Netherlands), The Art of Bodypainting book (Netherlands), Digital Camera Polska (Poland), Wienerin (Austria), Creator (UK), Trente Degres (Switzerland), Manor House Quarterly (US), Thrashland. com (US), Petapixel.com, Look at e minor and others Exhibitions: The Next Look (Russia, Moscow, 2011), Weird Beauty series (Russia, Moscow, 2012)
He took up photography in 2007 being a musician (playing drums in a rock band), so the first thing he’ve interested was reporting and live photography. In the end of 2008 he became interested in fashion and beauty photo and began attending master classes, coming up with own ideas and organizing his first shootings. At this time he prefer to shoot portraits and try to experiment as much as possible in this genre of photography. The first exhibition of mine was last year and contained of different fashion and beauty works made for 3 years.
PRINCIPE DI PIEMONTE
Grand hotel A vIAREGGIO
102
L’hotel Principe di Piemonte domina il lungomare di Viareggio con la sua facciata liberty. Questo grande palazzo a poche decine di metri dal mare incarna sotto molti punti di vista l’anima stessa della Versilia e di quel turismo sofisticato e ‘vecchia maniera’ che ha fatto, e continua a fare, sognare generazioni di turisti in tutto il mondo. Appena giunti in città basta avvicinarsi alla costa per imbattersi nella grande sagoma del ‘Principe’ che coi suoi cinque piani sembra seguire e proteggere il visitatore, incutendo quasi un senso di soggezione. Quando si varcano le porte di questo grande albergo si viene però subito travolti da un’atmosfera magica, quella stessa atmosfera che ha reso il Principe di Piemonte un vero e proprio mito del turismo italiano e il simbolo di un’intera città. Qui nulla è lasciato al caso e tutto, dal più piccolo particolare di un qualsiasi tavolo della grande veranda, ai modi impeccabili del personale, alla grande offerta di servizi disponibili in camera e nell’albergo è studiato per creare non un semplice ‘pacchetto vacanze’, ma un vero e proprio stile di vita, lo stile del Principe. Il lusso è ovunque in questo albergo unico al mondo, tutto è bello e tutto è prezioso, ma niente è superfluo o inopportuno, tutto è necessario e funzionale a un pro-
The Prince of Piedmont hotel with its liberty façade dominates the promenade of Viareggio. This big palace, at a few feet from the seaside, represents Versilia own soul, the one of sophisticated tourism, like in old times. As soon as you arrive in the city, when you get closer to the coast you will run into the huge shape of the “Prince” that, with its five floors, will awe you. However, when you cross the threshold of this imposing hotel, a magical atmosphere will overcome you, that same atmosphere that made the Prince of Piedmont a true myth of the Italian tourism and the symbol of an entire city. Nothing is here by chance: from the tiniest detail of an ordinary table of the big veranda to the flawless manners of the staff or to the large offer of room and hotel services. Everything is studied in order to create a real life style, the style of the Prince. Luxury is everywhere in this unique hotel, everything is beautiful and precious, but nothing is inopportune or superfluous. Everything is necessary and suitable for a king
getto più grande, pensato e studiato per rendere un soggiorno al Principe di Piemonte una vacanza da re. Quasi infinita la lista dei servizi a disposizione degli ospiti dell’albergo. Sui cinque piani della struttura, ognuno arredato con un diverso stile, sono disponibili 106 camere, tra cui 19 suite, dotate di tutti gli standard di eccellenza: connessione internet ad alta velocità, televisori lcd con canali satellitari da tutto il mondo, menù dei cuscini e prestigiosi bagni in marmo con doccia e vasca. Fin dal proprio arrivo il cliente trova poi ad attenderlo un vero e proprio pacchetto completo di comfort che gli consentono di lasciarsi immediatamente alle spalle tutte le preoccupazioni e immergersi immediatamente nella vacanza. Tutti gli ospiti possono approfittare dell’ampio parcheggio sorvegliato per le proprie vetture oppure utilizzare il servizio di transfer e pick-up dagli aeroporti di Pisa e Firenze, al loro arrivo in albergo troveranno inoltre ad accoglierli un grande bouquet di fiori in camera e una bottiglia di Champagne.
holiday in this hotel. The list of the services available to the guests is endless. There are 106 rooms in the five floors of the hotel, each one furnished in a different style. Among them there are 19 suites provided with high speed internet connection, LCD TV with satellite channels, cushion menu and marble bathrooms with shower or bath. At your arrival you will find so many comforts that you will leave behind all your worries and you will loose yourself in your holiday. All the guests can make the most of the wide secure car park or use a transfer from Pisa and Florence airports and a bouquet and a bottle of champagne will be in their room at their arrival. On request there is the possibility of having a personal chambermaid or a personal driver with a car who could bring you to Lucca, Pisa, Florence or to The Mall outlet for a shopping day.
Per chi lo vorrà, infine, sarà possibile approfittare dei servizi di una cameriera personale per mezza giornata o per la giornata intera oppure decidere di muoversi con una macchina con autista verso Lucca, Pisa o Firenze, oppure darsi al grande shopping negli outlet The Mall o Valdichiana Village. Per chi invece deciderà di rimanere in hotel le sorprese e le opportunità di svago sono infinite. Imperdibile è sicuramente una visita allo splendido centro benessere, qui si potranno sperimentare le virtù rigeneranti di giochi d’acqua, sauna, centro fitness, massaggi e moltissimi trattamenti estetici, il tutto in un ambiente elegante e raffinato. Sono invece custoditi all’ultimo piano i due gioielli più preziosi dell’intero albergo, la splendida piscina panoramica e il ristorante il Piccolo Principe che si fregia di una stella Michelin. Qui tutto l’anno è possibile assaporare una cucina squisitamente ricercata, arricchita e valorizzata da una fornita carta dei vini, da gustare in una esclusiva sala panoramica con vista mozzafiato sul mare e sulle Alpi Apuane oppure nella splendida terrazza a bordo piscina sul roof garden. Quest’ultima è una vera e propria icona di stile e design, sospesa verso l’orizzonte azzurro, è dotata di idromassaggio e cascata a lame d’acqua ed è riscaldata per offrire nei mesi invernali un tepore termale.
Those ones who will remain in the hotel will have several surprises and many opportunities of distractions. A real must is a visit of the elegant and refined fitness centre: here you will be able to go to the sauna, to the gym, to have massages and several beauty treatments. On the last floor there are two precious jewels: the beautiful panoramic swimming pool and the Little Prince restaurant, which can boasts a Michelin star. Here it is possible to taste a sophisticated cuisine all year enriched with an excellent wine list. From here the view is wonderful and you can admire the sea and the Apuan Alps while eating delicious meals or having a drink at the edge of the swimming pool in the roof garden. The swimming pool in particular has hydromassage, cervical falls and it is also heated during the winter months.
105
I Parchi del
MARItIMe WALKInG FestIvAL: un’offerta ampia e diversificata
per chi ama il turismo nella natura
365 giorni l’anno
The Maritme Walking Festival Parks: a wide range of solutions for nature tourism lovers, 365 days per year more information:
www.maritimewalkingfestival.eu
PARCO ReGIOnALe DI MIGLIARInO sAn ROssORe MAssACCIUCCOLI Loc. Cascine Vecchie, Tenuta di San Rossore - (PI) Tel.: 0789-203013 / FAX 0789 204514 e-mail: promozione@sanrossore.toscana.it
PARCO ReGIOnALe MAReMMA Via del Bersagliere 7/9 – Alberese (GR) 0564 – 407098 centrovisite@parco-maremma.it
PARCO nAZIOnALe ARCIPeLAGO tOsCAnO Località Enfola - Portoferraio (LI) tel. 0565 943399 / info@islepark.it
A.M.P. DI tAvOLARA PUntA CODA CAvALLO Via Dante, 1 - 07026 Olbia (OT) Tel.: 0789-203013 / FAX 0789 204514 e-mail: info@amptavolara.it
PARCO nAtURALe ReGIOnALe DI PORtO COnte Località Tramariglio S.P. 55 07041Alghero (SS) Tel.: 079 945005 e-mail: segreteria@parcodiportoconte.it
PARCO nAZIOnALe DeLLe CInQUe teRRe Via Discovolo s.n. c/o stazione FF.SS. Manarola (SP) Tel.: 0187 762600 e-mail: comunicazione@parconazionalecinqueterre.it
PARCO ReGIOnALe nAtURALe DI MOnteMARCeLLO - MAGRA Via Agostino Paci, 2 – Sarzana (SP) Tel.: 0187 691071 e-mail: cea@parcomagra.it info@parcomagra.it
PARCO nAtURALe ReGIOnALe DI PORtOFInO Viale Rainusso 1, 16038 Santa Margherita Ligure (GE) Tel.: 0185 289479 /FAX 0789 204514 e-mail: labter@parcoportofino.it
PARCHI vAL DI CORnIA Via Lerario 90 – Piombino (LI) Tel.: 0565.226445 e-mail: prenotazioni@parchivaldicornia.it
IL PARCO DeL BeIGUA Via Marconi, 165 - 16011 Arenzano - Genova (GE) Tel.: 010-8590300 e-mail: CEparcobeigua@parcobeigua.it
TOSCANA La Montagna d’inverno Winter in the mountains
Un senso di libertà e di benessere nel guardare dall’alto delle vette innevate il panorama mozzafiato che si estende sotto di noi, prima di imboccare la pista con gli sci ai piedi e scendere fino a valle con il vento in faccia e il sole che rispecchia sulla neve. Boschi ricoperti dal soffice manto bianco, piccoli borghi di montagna dai tetti innevati, proprio come in una cartolina. Con i suoi quasi 100 km di piste la montagna toscana d’inverno è meta ambita per il turismo sportivo. Terra di tanti campioni dello sci, uno fra tutti Zeno Colò, l’Abetone è la location della Montagna Pistoiese più famosa del Centro Italia. 50 km di piste e 21 impianti di risalita, i campi da sci sono distribuiti in quattro splendide valli: valle Luce, valle Sestaione, val di Lima e valle dello Scoltenna. E per gli appassionati c’è anche la possibilità di praticare lo sci di fondo, grazie a due piste e un anello per un totale di 8 chilometri.
There is a sense of freedom and well-being among the snowy peaks, looking out at the breathtaking view that stretches below, before skiing down the piste and reaching the valley with the wind in your face and the sun reflected off the snow. The forests are covered by a soft, white blanket and the rooftops of the small mountain villages are covered with snow, picture-postcard style. Comprising nearly 100 km of slopes, the Tuscan mountains in winter are a popular destination for sports tourism. Home to many ski champions, including Zeno Colo, Abetone is the most famous part of the Pistoia mountains of central Italy. Comprising 50 km of slopes and 21 lifts, the ski slopes are distributed throughout four beautiful valleys: Luce valley, Sestaiono valley, Val di Lima and Scoltenna valley. Serious skiers can also practice cross-country skiing, with two tracks and a ring totalling 8km.
108
Katia Boccanera 109
La Toscana per gli amanti della neve
Follow us
Tuscany for snow-lovers Sempre sull’Appennino, tra il Corno alle Scale e il Monte Libro Aperto, c’è anche la stazione sciistica della Doganaccia, con oltre 10 km di piste da sci, di vari gradi di difficoltà, due funivie, due sciovie, un tapis roulant e la pista di snow tubing, per il divertimento di grandi e piccoli. È un vero e proprio “patrimonio” quello della montagna toscana d‘inverno, che si è arricchito di un servizio importante per le persone disabili, che possono dedicarsi allo sci proprio sulla Montagna pistoiese grazie ad un sistema di parcheggi riservati, chalet e spogliatoi, maestri di sci qualificati e attrezzature ad hoc come monoski o dualski, che permettono completa autonomia allo sciatore disabile.
Also in the Apennines, between Corno alle Scale and Monte Libro Aperto, there is the ski resort of Doganaccia, with over 10 km of ski slopes of varying degrees of difficulty, two cable cars, two surface lifts, a moving treadmill and a track for snow tubing, promising enjoyment for both young and old. The Tuscan mountains in the winter have a real heritage, which has been enriched by important services for people with disabilities, who can enjoy skiing on the mountainside thanks to a system of reserved parking spaces, chalets and changing rooms, certified instructors and ad hoc equipment such as monoskis and dualskis, allowing complete autonomy for the disabled skier.
110
Altrettanto nota per gli amanti della neve è l’Amiata, nel sud della regione. Il Monte Amiata svetta sulla Toscana meridionale e il suo toponimo individua anche un vasto territorio, con al centro il gruppo montuoso, disseminato di paesi di grande interesse storico e artistico. Qui, nella faggeta più estesa d’Europa, si snodano 10 km di piste di ogni grado di difficoltà, servite da 8 impianti di risalita e 10 km di piste da sci nordico. Quando la neve è particolarmente abbondante sono possibili avventurose escursioni nelle foreste del Monte Amiata, con gli sci da fondo e con le racchette da neve. Per chi desidera invece esplorare le splendide montagne della Lunigiana la stazione sciistica è Zum Zeri, a cavallo tra Toscana, Liguria ed Emilia Romagna: una vera e propria terra di confine che ammalia per l’unicità dei suoi paesaggi affacciati sul Mar Ligure e sul Tirreno. Con 3 impianti di risalita al servizio di 12 km di piste Zum Zeri è la meta ideale per famiglie e bambini.
Equally famous among snow lovers is Amiata, in the south of the region. Monte Amiata rises above southern Tuscany and covers a large area within the central mountain range, dotted with villages of great historical and artistic interest. Here, in Europe’s largest beech forest, stretch 10 km of slopes for all levels of difficulty, served by 8 lifts and 10km of cross country ski trails. When the snow is particularly abundant adventure excursions are possible through the forest, including cross-country skiing and snowshoeing.For those wanting to explore the beautiful mountains of Lunigiana there is the ski resort of Zum Zeri, situated between Tuscany, Liguria and Emilia Romagna: a real border land with a landscape of bewitching uniqueness overlooking the Ligurian and the Tyrrhenian Seas . With 3 lifts serving 12 km of slopes, Zum Zeri is an ideal destination for families and children.
OLTRE LE PISTE DA SCI more than ski runs Monte Gomito e Rifugio della Selletta Monte Gomito and Selletta Refuge
112
Torta di farro Spelt cake
La montagna toscana offre una grande varietà di insaccati ountain villages in Tuscany offers a M great variety of sausages Photo by Silvia Martinelli
Infine in Garfagnana gli appassionati della neve possono scegliere fra tre diverse destinazioni - Careggine, Passo delle Radici e Casone di Profecchia - immerse tra panorami che toccano le vette delle Alpi Apuane e l’Appennino. In totale vi sono 15 km di piste serviti da 7 impianti di risalita. Dovunque è possibile ritemprarsi godendo della presenza di rifugi accoglienti e di un’ottima cucina. Molto interessanti gli itinerari per lo sci nordico, per circa 30 km, che dal Casone di Profecchia raggiungono il Passo delle Radici e da qui sempre sci ai piedi Piandelagotti in territorio emiliano. Ma le sorprese in montagna non finiscono qui: potrete rilassarvi e divertirvi anche al di fuori degli itinerari sciistici, tra wellness, shopping, gastronomia e percorsi tra natura e storia.
Finally, in Garfagnana snow lovers can choose from three ski areas - Careggine, the Radici Pass and Casone di Profecchia - surrounded by the beautiful landscape of the Apuan Alps and the Apennines. In total there are 15 km of ski runs served by 7 lifts. After a day on the slopes, unwind and enjoy the cozy refuges and excellent cuisine of the area. There is also a very interesting Nordic skiing route, around 30 km long, from Casone di Profecchia to the Radici Pass, and from here, by ski, you can reach Piandelagotti in the Emilia Romagna region. You can also enjoy yourself off the slopes: the resorts include spas, shopping, gastronomic delights and nature and history trails.
114
Deutsche Bank | Arch. Mario Bellini
altamira-ad.it
adv:danaeproject.com
I NUMERI RTO di dell’AERATOISTPO ICS
AIRPORT ST
adv:danaeproject.com
OLTRE/ MORE THAN
4.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR
78
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
OLTRE/ MORE THAN
2700 POSTI AUTO
CAR PARKING PLACES
6000
OLTRE/MORE THAN TON. DI MERCE E POSTA TONS OF CARGO&MAIL
sti Auto
Fuerteventura
Marrakesh
Girona Barcellona Roma Fiumicino Madrid Alghero Valencia Cagliari Palermo Trapani Siviglia
Pisa
Malta
Catania
Lamezia Terme
Tirana Bari Brindisi
Francoforte (Hann) Praga Monaco
Berlino (schoenefeld) Amsterdam Dusseldorf-Weeze (Niederrhein)
Bruxelles (Charleroi) Parigi (Beauvais) Parigi (Orly) Parigi (Charles De Gaulle)
Eindhoven
Londra (Stansted)
Londra (Heathrow) Londra (Gatwick)
Bristol
Bucarest (H.Coanda)
Destinazioni Numeri Utili Servizi destinations USEFUL NUMBERS services
Tenerife South
Cork
Dublino
Stoccolma (Skavsta)
AIRPORT guidE
www.ferroviedellostato.it
The train station is less than 40 m away from airport, you can but railway tickets at y the Information Office
Treno / traIn La stazione si trova a meno di 40 metri dall’aerostazione, i biglietti si possono acquistare presso l’ufficio informazioni. I
acceSSo / acceSS
h. 7.00 - 23.00 Tel: +39 050 849300
If you need information on flights to and from Pisa or on Airport services, you can contact the Information Office in the building terminal at the arrivals side.
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’Ufficio Informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi.
At the Information Office Storage hours:9.00 - 19.00 return hours: 8.00 - 20.00 Holidays included.
- Area Partenze: tutti i giorni dalle 07.00 alle 20.00; - area Arrivi: tutti i giorni dalle 09.00 alle 21.30.
Ci sono due sportelli all’interno dell’aeroporto:
forexchange
Cassa di risparmio di Pisa is on the first floor of the airport. It is open from Monday to Sunday: 8.20 - 19.30. Tel: +39 050 41288
cassa di risparmio di Pisa Si trova al primo piano dell’aeroporto. Aperta dal lunedì alla domenica h 8.20 - 19.30 Tel +39 050 41288
BAnk, exChAnge
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 2.700 posti auto. loST&found Orario cassa con operatore: Si trova nell’area arrivi. 7.30 - 24.00 Tel. +39 050 849400 Casse automatiche 24h 24h/24 - P1: parcheggio ovest; - P2: parcheggio multipiano; Located at the arrival side. - P3: parcheggio sosta breve; Tel: +39 050 849400 24h/24 - P4: parcheggio Sosta Lunga Est (stagionale); banca, uffici cambio / - P8: parcheggio sosta breve.
Parcheggio / ParkIng
Pisa Airport offers you more than 2.700 Parking Places. auTonoleggio / Cash park desks: 7.30 - 24.00 car rentalS Automatic cash park machine 24h A 500 metri dall’aeroporto. - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; Only 500 m from the Terminal Building - P4: east long-term car park - Auto Europa +39 050 506883 (seasonal car park); - Avis +39 050 42028 - P8: short-term car park. - Budget +39 050 503756 - E@sy Car +39 050 501820 Servizio bagagli / - Europcar +39 050 41081 BAggAge SerVICeS - Hertz +39 050 43220 Presso l’Ufficio Informazioni - Liberty Rentals +39 050 48088 Orario deposito: - LocautoRent +39 050 24347 9.00 - 19.00 - Maggiore +39 050 42574 Orario ritiro: - Sixt Rent a Car +39 050 28101 8.00 - 20.00 - Advantage +39 338 4511294 Giorni festivi inclusi.
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
Taxi
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the Information Office
Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
auTobuS
Destinazioni Numeri Utili Servizi destinations USEFUL NUMBERS services
Servizio informazioni / InformatIon ServIceS
AIRPORT DESTINAZIONI | DEstinations guidE
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 15 Euro + IVA. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 15 euro + IVA. Opening hours: 6.00 - 22.00
Sala viP/ vIP room
Barbara Bastari Tel: +39 050 849224 bastari@pisa-airport.com
Meeting Point Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation:
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: +39 050 849224
Sala riunioni
alTri Servizi / OTher SerVICeS
In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni At the arrival side you can find the information desk
informazioni TuriSTiche / tourISt InformatIon
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00
caPPella / ChAPeL
At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “e. ghezzi” (in the new edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important national and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371
passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. h 9.30 - 23.30 Tel +39 050 502518 inTerneT PoinT www.pisaunicaterra.it DevItalia, al 1° piano del mail: aeroporto@pisaunicaterra.it terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 08.30 alle Scuola di danza / 20.00. DAnCe SChOOL Devitalia is on the 1st floor of the Terminal In Aeroporto puoi trovare Building, opening hours: una tra le più importanti Mon/Sun 08.30-20.00 scuole di danza del farmacia / palcoscenico italiano: la Scuola di Danza PhArMACY “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio Al 1° Piano è attivo il servi- A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi zio di Farmacia, tutti i giorni spazi e la suggestiva “location“ sono orario continuato dalle 8:00 il palcoscenico di importanti iniziative alle 20:00. e collaborazioni a livello nazionale ed On the first floor there is a Chemist’s shop, internazionale. opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00 Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal
baby room
Taxi Tel. +39 050 541600
TrenItalia Numero verde 147 888088
Tel 118
Ambulanza Ambulance
Tel 117
Guardia di Finanza guardia di Finanza
Tel 116
Soccorso Stradale Soccorso Stradale
Tel 115
Vigili del Fuoco Vigili del Fuoco
Tel 113
Polizia Police
Tel 112
Carabinieri Carabinieri
numeri uTili/ USeFUL nUMBer
Destinazioni Numeri Utili Servizi destinations USEFUL NUMBERS services
Tel 800 305357 www.forexchange.it
Two front offices can be found in the airport: - Departures side: Mon/Sun 07.00-20.00; - Arrivals side: Mon/Sun 09.00-21.30
AIRPORT guidE
Dove si incontrano terra e mare
Alle porte della città di Sarzana, “sospesa” tra cielo, terra e mare, Tenuta La Ghiaia mantiene l’integrità del luogo originario, ristrutturato secondo i canoni delle antiche architetture. Location esclusiva ed elegante per eventi, ricevimenti, cerimonie, servizio curato nei minimi particolari, squisita ospitalità tra i vigneti. Tenuta La Ghiaia propone degustazioni, colazioni di lavoro, cene esclusive con i suoi selezionatissimi vini, in sala riservata. La Tenuta è anche Maison de Charme, con cinque suites esclusive e palestra privata.
Sarzana (SP) ·
Via Falcinello, 127 Tel. +39 0187 627307 / +39 345 6503259 resort@tenutalaghiaia.it · info@tenutalaghiaia.it
www.tenutalaghiaia.it
New
I
tuscany abfly
miniguide
Hotel La Pietra
Via Malspina, 23 - 54035 Fosdinovo (MS) Ai piedi del borgo medievale di Fosdinovo, punto strategico per visitare le cinque terre, Lerici, Portovenere, Sarzana e la Versilia. Tutte le nostre camere sono spaziose e confortevoli dotate dei migliori comfort: bagno privato con doccia, phon, tv, minibar, internet gratis, aria condizionata, colazione a buffet. parcheggio gratuito privato. Offriamo un servizio navetta da e per la stazione FS di Sarzana.
hospitality
Nestling at the foot of medieval village of Fosdinovo. It’s a strategic place to visit Cinque Terre, Lerici, Portovenere, Sarzana and Versilia. All of our rooms are spacious and confortable, equipped whith best comfort: private bathroom whith shower, air dryer, tv, minibar, free internet, airconditioning, breakfast buffet. Private parking. We offer a free transfer from/to Sarzana railway station.
Ph.+39 0187- 693024 • hotel.lapietra@libero.it
Fattoria San Quintino
Via San Quintino, 3 - 56028 San Miniato (PI) Situata a soli 50 km dall’aeroporto di Pisa, la Fattoria di San Quintino si estende per 200 ettari nel territorio di San Miniato. La cantina e sala degustazioni si trovano al culmine della collina, circondate dai nostri 18 ettari di vigneto e 3000 olivi. Vendita diretta, visita e degustazione di olio e vini di nostra produzione, tra cui Chianti, Vinsanto e Grappa. FI-PI-LI uscita San Miniato, seguire i cartelli per 10 km. Orari: lun-ven 9.00 - 18.00.
typical products
Located just 50 km from Pisa airport, our family farm Fattoria di San Quintino extends for 400 acres in the San Miniato territory. The wine cellar and tasting room are situated at the top of the hill, surrounded by 36 acres of vineyards and 3000 olive plants. Visit us for an olive oil and wine tasting, including Chianti,Vinsanto and Grappa. Directions: FIPI-LI exit San Miniato, then follow the signs for 10 km Hours: Mon- Fri 9.00- 18.00.
Ph.+39 0571-408005 • info@fattoriasanquintino.it • www.fattoriasanquintino.it
Villa Sonnino
Via Castelvecchio, 9/11 - 56028 San Miniato (PI) Immersa nella tranquillità del parco del Santuario di Cigoli, tra le storiche cittadine di San Miniato e Montopoli in Val d’Arno, a metà strada tra Firenze e Pisa, Villa Sonnino è sede dell’omonimo albergo e del Ristorante Castelvecchio. In un ambiente raffinato e accogliente, il ristorante Castelvecchio propone i piatti tradizionali della cucina toscana. La villa dispone inoltre di sale di diversa capienza per organizzare meeting e incontri.
hospitality
Villa Sonnino, immersed in the tranquility of the “Santuario dei Cigoli” Park and the storical towns of San Miniato and Montopoli in Val d’Arno, half-way between Pisa and Florence, is home to a hotel and the Castelvecchio Restaurant. In a refined and welcoming ambience, the Restaurant offers traditional Tuscan cuisine. The villa has also a variety of conference rooms of different capacities for organizing meetings and events.
Ph.+39 0571-484033 • direzione@villasonnino.com • www.villasonnino.com
New
I
tuscany abfly
miniguide
hospitality Terme Villa Borri
Via Galilei, 34 - 56034 Casciana Terme (PI) Terme Villa Borri è la prima vera “beauty farm in Toscana”: una vecchia fattoria con la casa padronale del settecento restaurata con grande raffinatezza. Intorno le vecchie case dei contadini, oggi 22 splendide residenze finemente ristrutturate in stile tipico toscano che consentono di ospitare 2, 4, 6 ospiti. All’interno del Centro Benessere Termale si possono effettuare trattamenti viso e corpo ed un percorso fatto di piscine termali, bagno turco, piscina del sale, docce emozionali.
Terme Villa Borri is the first real “beauty farm in Tuscany”: an old farm with the eighteenthcentury mansion restored with great sophistication. Around the old peasant houses, today 22 beautiful renovated residences in typical Tuscan style to accommodate 2, 4, 6 guests. In the Thermal Spa within the villa is it possible to enjoy face and body treatments and swimming pools, Turkish bath, saltwater pool, and emotional showers.
Ph.+39 0587-644644 • info@termevillaborri.com • www.termevillaborri.com
Fattoria di Montecchio - Agriturismo La Papessa
typical products
Via Montecchio, 4 - 50028 S. Donato in Poggio, Tavarnelle Val di Pesa (FI) Agriturismo La Papessa è parte di una tenuta di circa 300 ettari appartenuta in passato alla famiglia dei Marchesi Torrigiani. Nella tenuta predomina la produzione di Chianti Classico Docg, Olio Extra Vergine di Oliva e di Cotto Fiorentino. La Papessa offre sistemazioni in 11 appartamenti, da 2-4 e 6 posti letto, dotati di ogni comfort senza perdere il fascino delle tipiche case di campagna. Piscina, Tennis, Barbecue, Degustazioni e Visite in azienda.
Farmhouse La Papessa is part of an Estate of about 300ha, once belonged to Torrigiani’s family. Inside Chianti Classico Docg, Extra Virgin Olive Oil and Cotto Fiorentino are produced, It offers accommodation in 11 apartments from 2, 4 or 6 sleeps equipped with modern comfort without losing the charm of the typical Tuscany country houses. Swimming pool, Tennis, Barbecue, Tastings and visits to the farm.
Ph.+39 055-8072363/055-8072907 • info@lapapessa.com • www.lapapessa.com
Palagetto - Tenute Niccolai
Via Racciano, 10 - 53037 San Gimignano (SI) E’ a due passi dal centro storico della città di San Gimignano che è situata l’azienda PALAGETTO in un contesto ambientale di squisita bellezza naturale. Oltre alla produzione di esclusivi e tipici vini del territorio e il prezioso olio extra vergine di oliva, l’azienda offre un’elegante e diversificata ospitalità agrituristica. Visitateci e vi faremo apprezzare i nostri prodotti direttamente acquistabili in azienda.
wine & food
PALAGETTO is a short walk to the historical center of the medieval town of San Gimignano in a gorgeous natural setting. A local concern which produces exclusive wines and fine extra virgin olive oil whilst offering high standard accomodation in two lovely villas. Come to visit and taste our products with possibility of buying directly in the farm.
Ph.+39 0577-943090 • info@palagetto.it • www.tenuteniccolai.it
New
I
tuscany abfly
miniguide
Villa Pitti Amerighi
Via Cosimini, 70 - 51031 Pieve a Nievole (PT) Villa Pitti Amerighi è un’elegante residenza d’epoca situata nella Val di Nievole. Fin dal 17° sec. ha ospitato le grandi famiglie della nobiltà fiorentina e dopo un attento restauro durato nove anni è oggi un elegante (esclusivo) ed accogliente albergo a conduzione familiare. I piccoli dettagli interni raccontano la storia di questa armonia tra passato e presente: antichi pavimenti in cotto, marmi e lavorazioni in calce naturale si fondono perfettamente con i servizi e i comfort moderni.
hospitality
Villa Pitti Amerighi is an elegant period residence situated in the Val di Nievole. Ever since the 17th century it was the residence for members of the Florentine noble classes and after nine long years of meticulous restoration work today is an exclusive and cosy hotel. Small inside details tell the story of harmony built on past and present: antique floors in terracotta tiles, marbles and natural lime working blend perfectly with services and modern conveniences.
Ph. +39 390 - 57282016 • info@villapittiamerighi.it • www.villapittiamerighi.it
Tenuta Poggi Alti
Strada della Sgrilla km 12 - loc. Poggi Alti - Capalbio (GR) Le due eleganti dimore della Tenuta Poggi Alti a soli 6 km da Capalbio, sono immerse nella quiete di un bosco 600 ettari, sulla sommità di una collina da dove è possibile godere di una vista spettacolare che spazia a 360 gradi dal mare alle montagne.E’ il posto ideale per trascorrere una vacanza o per festeggiare un evento/matrimonio, le 2 residenze si contraddistinguono per i raffinati arredi interni che per la piscina panoramica.
hospitality
The two manor houses of the Poggi Alti Estate, just 6 km from the village of Capalbio, fully enjoy the peacefulness of the 2.000 acres surrounding woodlands; located on the top of a hill, you can enjoy a spectacular 360° view of the surroundings. The ideal place to spend a relaxing and comfortable holiday and a perfect location for events/weddings. Each mansion is characterized by refined furniture inside and outside with a vast infinity swimming.
Ph. +39 327 21 33 839 • info@poggialti.com • www.poggialti.com
Renaissance Tuscany Il Ciocco Resort & Spa
hospitality
Via Giovanni Pascoli - 55051 Castelvecchio Pascoli (LU) Il primo Renaissance Resort della Toscana è una gemma incastonata nell’area più verde della Valle del Serchio. Una struttura eclettica, dove lo stile italiano classico ed elegante incontra il design modern chic di Renaissance. Un luogo in cui rigenerarsi, lasciandosi tentare dalla completa Area Wellness e dai raffinati trattamenti della Renaissance Beauty Spa, circondati da paesaggi mozzafiato e dalla calda e attenta accoglienza degli Ambassadors Ph. +39 0583 7691 • info@cioccohotel.com • www.renaissancetuscany.com
The first Renaissance Resort in Tuscany is a gem set in the greenest area of Serchio Valley, in Garfagnana. An eclectic venue, where classic and elegant Italian style meets the brand new Chic Design by Renaissance. A location where you can regenerate yourself, being seduced by the Wellness Area and by the refined cares of Renaissance Beauty Spa, surrounded by breathtaking scenery and by the warm and careful welcome of Resort’s Ambassadors.
New
I
tuscany abfly
miniguide
wine & food Osteria del Porton Rosso Vicolo Del Porton Rosso, 11 - PISA
L’Osteria del Porton Rosso offre un menu tipico toscano di Terra e di Mare. A due passi da piazza Garibaldi (Ponte di Mezzo), la terza traversa sul Lungarno Pacinotti. Ogni giorno disponibili menu a prezzo fisso (1035€), menu alla Carta, menu vegetariano e vegan. Selezione di vini regionali e italiani. Ambiente intimo, caratteristico toscano, atmosfera tranquilla e serena per una piacevole e gustosa pausa nel cuore della città.
Osteria del Porton Rosso offers a typical Meat and Sea-food menu from Tuscan tradition. Just a few minutes walking from main central piazza Garibaldi (Ponte di Mezzo), the third side-street on Lungarno Pacinotti. Every day a fixed-price menu is available as well as “A La Carte”, Vegetarian and Vegan Menu (10-35€). Selection of local and national wines. Intimate, typical “tuscany” and quite “relaxed” atmosphere for a pleasant and tasty break.
Ph. +39.050 580566 • info@osteriadelportonrosso.com • www.osteriadelportonrosso.com
Bagni di Pisa Palace & Spa
Largo Shelley, 18 - 56017, San Giuliano Terme, (PI) Bagni di Pisa Palace & Spa,dimora del ‘700 appartenuta ai Lorena,in cui la classicità di ambienti raffinati incontra il comfort moderno. Spa esclusiva,con splendida ala di recente ristrutturazione. Ampia offerta di trattamenti estetici,termali, massaggi e percorsi ‘remise en forme’. Il Resort dista pochi Km sia dall’Aeroporto che dalla Stazione centrale di Pisa. Nelle vicinanze sono importanti Lucca,Firenze e la Versilia.
hospitality
Bagni di Pisa Palace & Spa,the former residence of the 18th-century Grand Duke of Tuscany remains an exclusive property, with suites featuring original frescoed ceilings, beautiful Spa and precious Restaurant. Whether for leisure stay, short business stays or incentive trips, enjoy the best of Tuscany at Bagni di Pisa! First class accommodation, fine dining and natural thermal pools are available for you and your Guests all year round.
Ph. +39 050-88501 • info@bagnidipisa.com • www.bagnidipisa.com
Terme San Giovanni - Isola d’Elba Loc. San Giovanni - 57037 Portoferraio (LI) Le Terme si avvalgono di operatori qualificati per fanghi, bagni, cure inalatorie, idromassaggi, massaggi e trattamenti estetici. Nel rinnovato Centro Benessere si ha accesso al Thermarium: due ore di coccole tra sauna, bagno turco, piscina idromassaggio, doccia emozionale, zona relax, corner tisane. In più, le benefiche proprietà della “Stanza del Sale”, una delle recenti scoperte nel campo della medicina alternativa.
wellness
The Spa offers qualified staff providing mud treatments, baths, inhalation therapies, hydromassages, massages and beauty treatments. To the refurbished Wellness Centre you can focus on completely relaxing your body and mind. Two hours to spend in the sauna, Turkish bath, hydromassage pool, emotional shower and herbal tea corner. Plus the beneficial properties of the “Salt Room”, one of the latest discoveries in the field of alternative medicine.
Ph. +39 0565-914680 • info@termelbane.com • www.termelbane.com
New
I
tuscany abfly
miniguide
hospitality Podere Vignanova
Via Accattapane, 56/a - 57022 Castagneto Carducci (LI) Delizioso Resort circondato da rinomati vigneti , uliveti secolari e a ridosso delle dolci colline di Castagneto Carducci a due passi da Bolgheri, ospita 4 confortevoli appartamenti e 4 romantiche Suite dotate dei servizi più esclusivi come wi-fi, sky, clima e molto altro. Il Plus di Vignanova ....poter ammirare il magnifico panorama comodamente immersi nell’ idromassaggio privato! Podere Vignanova.. una location unica, a portata di sogno!
Charming Resort surrounded by renowned vineyards, olive groves and close to the rolling hills of Castagneto and few steps from Bolgheri, offer 4 comfortable apartments and 4 romantic Suite with the most exclusive services like wi-fi, sky, climate and much more. The Vignanova Plus .... you can admire the magnificent panorama immersed in your private jacuzzi! Podere Vignanova .. a unique location, a dream come true!
Ph. +39 366 - 5063867 • info@poderevignanova.com • www.poderevignanova.com
Equitiamo
Tenuta di San Rossore, 56122 (PI) Equitiamo gestisce le visite guidate del Parco Regionale Migliarino- S.Rossore-Massaciuccoli a cavallo avvalendosi di Guide Ambientali Equestri la Scuola di Equitazione Naturale il Pony Club e laboratori di Educazione Ambientale. Boschi, dune e spiaggia, strutture storico artistiche, animali selvatici sono alcune attrattive delle aree protette della tenuta. Le visite guidate sono aperte a tutti: principianti, esperti, cavalieri con cavallo proprio.
Equitiamo runs guided tours on horseback in Migliarino-Massaciuccoli S.Rossore Park using Environmental Equestrian Guides, the School of Natural Horsemanship campaign, the Pony Club, the laboratories of Environmental Education. Woods, dunes and beach, facilities of historical and artistic value, wild animals are some of the attractions of this landscape. Guided tours are open to everyone: beginners, experts, riders with their horses.
Ph. +39 3383662431 / 330-778623 Pony Club +39 3494277315 • valeria.gambogi@virgilio.it • www.equitiamo.it
Villa Vignamaggio
Via Petriolo, 5 - 50022 Greve in Chianti (FI) Vignamaggio produce vino in Chianti dal 1404. La villa rinascimentale appartenne a Monna Lisa, resa celebre da Leonardo Da Vinci. Offriamo camere suites e appartamenti spaziosi. Giardino all’italiana, tennis, due piscine, giochi per bambini, ping pong, biliardo, palestra, centro benessere (trattamenti di “vinoterapia”). Cavalli. Ristorante con cucina tipica toscana e piatti nuovi. Corsi di cucina. Visite alle cantine storiche con degustazione.
hospitality
Vignamaggio has been producing wine in Chianti since 1404. In the villa that belonged to Monna Lisa’s family, we offer suites and rooms. Apartments are in the farmhouses. Vignamaggio is the location of the movie “Much Ado About Nothing”. We also offer meeting room, wellness centre (wine therapy), horse back riding, restaurant with typical Tuscan cooking, cooking classes, wine shop. Guided tours to the cellars and to the Italian garden every day.
Ph. +39 055 - 8546653 • agriturismo@vignamaggio.com • www.vignamaggio.com
PRINCIPE DI PIEMONTE. L’ h O T E L D E L L E s T E L L E Da L 192 2 . Da quasi un secolo al Grand hotel Principe di Piemonte brillano le stelle più belle del mondo… Le stelle dei suoi cinque piani arredati con gli stili di ogni epoca… Le stelle dei suoi Ristoranti: quelle più raffinate del Piccolo Principe e quelle più tradizionali del Regina… Le stelle dei suoi saloni dove organizzare meeting ed eventi esclusivi… Le stelle della piscina panoramica sulla terrazza del quinto piano sospesa verso l’orizzonte… Le stelle del Centro Benessere dove rigenerare il corpo e lo spirito con un’esperienza polisensoriale… Benvenuti al Grand hotel Principe di Piemonte: voi chiedete la luna, noi vi daremo le stelle.
Grand hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio (Lu) Italy Tel. +39 0584 4011 Fax +39 0584 401803 info@principedipiemonte.com www.principedipiemonte.com
1957, grafica udenti cerche tevole grande mpana-
I
dei più ai suoi co. La o nella etto di dalla ntro di ospita
na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’area è divenuta giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
New
tuscany abfly abfly’s mini guide
miniguide
12
15
pisa Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTà DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. DELL’ARTE E DELLA STORIAsulle ricerche LUOGHI La Chiesa di San Michele in Borgo , esempio del e appassionati un panorama di ampio respiro Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale collezioni di personaggi del Gabinettocome Disegni eTimpanaStampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del 44.Trecento, nelnel secolo oggetto di 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico etCassa militare di Risparmio Fondazione direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA
7
12
1
No rd
che presenta una curiosità sulla all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in u za di percorso, interessanti aspetti storici, scien ci ed economici del giardino e delle sue collezi bito delle settimane nazionali della cultura sci gono organizzate annualmente mostre tematic teresse generale, sia relative ad aspetti del terr e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, do km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia s ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del XI Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che avev 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leop na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’area giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero a G
Marina di P Tirrenia (14
A12 Pisa Centro
SGC F
sulla sua bella facciata: scritte che
in un’ora e mezscientifici, botaniollezioni. Nell’ama scientifica venmatiche sia di interritorio pisano
Il p di C Co Chiesa di Sandov Pa La ecc sua Nor Scu rice
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
è
, dove ci si può cia storia e natuel XIX secolo, da17 aveva acquistato Leopoldo di Lore’area è divenuta zzata per mostre
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
E
G
cla
2 11
3
12
Luo
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
L nei la c del San mu l’ult ope Euro Camposan am Sple scu La P del Ca del Arn
I Lun Dip
ero a Grado (6 km) ina di Pisa (11 km) enia (14 km)
o
non perdere anche la Chiesa di San Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere di Sant’Antonio.
SGC FI-PI-LI
P imp pia si in SGC FI-PI-LI Trec (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
ABgames Inserisci, solo in caselle libere, i pezzi indicati in modo che: nessuna casella con la sia sotto attacco tutte le caselle vuote siano sotto attacco Negli schemi con due alfieri, uno va collocato in una casella chiara, l'altro in na scura.
• •
Qui sotto riepiloghiamo come attaccano i pezzi degli scacchi. Re
Torre
Cavallo
Alfiere
1
2
3
4
Regina
Di Renato De Rosa (renatoderosa@tiscali.it)
Soluzioni
1
2
3
4