YOUR FREE COPY your yourfree copy
PISAAIRPORTMAGAZINE
DESTINATIONS
PORTUGAL AMSTERDAM RED SEA FASHION
PITTI UOMO I TUSCANY ABFLY MINIGUIDE COUNTRY RELAIS
LATI CASTELLI
+ARTDESIGN+
ITALY VS FRANCE PIETRASANTA
PIETRASANTA
FEB/MAR/APR/2013
.com
editorial staff Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Francesco Scolaro, Ginevra Barbetti infograPhiCs Federica Ghinoi advertising exeCutive
Cover design danaeproject.com Cover Photo Thomas van de Wall
REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
o d esi g
sig
pr
translations Niccolò Bartolini
Photos Imagesofportugal.com surfcastle.com tunliweb.no holland.com it.egypt.travel Jonatha Borzicchi Rocco Toscani Fernanda Scott Centro Wind Surf Vada Lysiane Cantin Monica Ercolini Altereco Archivio Fotografico settore turismo Provincia Massa Carrara
h i c de
layout Nicola Grossi
distribution P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.
Cover Photo editor Alessandro Pasquali
Per la vostra PubbliCità/ For your advertising
pubblicita@abfly.it
n
ra p
editorial assistanCe Manuela Graziani
Printing Arti Grafiche Amilcare Pizzi s.p.a. Via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano www.silvanaeditoriale.it
c
Creative art direCtor Natascia Bascherini
Cover model Ann-So Model
e s s of f
editor-in-Chief Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
Webdesign Simone Lazzaroni
de
Cover artWorK “Contemporary Rosie” Michaël Fournier
g
Publisher Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
vi
video &
pisaAirportMagazine
da n a ep
r
n
o
t jec
e
Feb-mar-apr/2013
sommarioindex
106 itaLiy/europe
eventievents pag.12 [travel & leisure] euroPe/italy
pag. 20
Portogallo PORTUGAL
le coste del surf the coasts for surfing
[travel & lifestyle]
30
pag. 54
latiCastelli
Country relais un angolo di paradiso a corner of paradise
pag. 64
pag. 85
i amsterdam
terre di tosCana 2013
un 2013 speciale per la città olandese A special 2013 for the dutch city pag. 106
mar rosso RED SEA
paradiso dei subacquei Scuba divers’ paradise
L’eccellenza del vino è di scena in versilia The excellence of wine in Versilia
[sCervino Cavalli KenZo]
pag. 58
dr. vranJes FIRENZE esclusive Fragranze Exclusive Fragrances pag. 60
savitar
passione per il tartufo/ Truffles for passion pag. 76
barberino designer outlet abfly magazine
by mcarthurglen group
6
76
Feb-mar-apr/2013
sommarioindex pag. 46
italia vs franCia ITALy VS FRANCE
sFida a coLpi d’arte in pietrasanta
abfly magazine
BATTLE oF ArT iN PiETrASANTA
AIRPORT guIde p.113
pag. 102
la Costa tosCana the TUSCAN COAST
tra surf e windsurf Between surfing and windsurfing
destinaZioni numeri utili serviZi SErVicES USEFUL NUMBErS dESTiNATioNS
[travel & culture] pag. 86
la lunigiana dei Pellegrini PILGRIM’S LUNIGIANA
86
pag. 82
“vendemmia d’artista”
102 pag. 93
ParChi naturali e giardini storiCi NATURAL PARKS & HISTORICAL GARDENS
in viaggio sulla Francigena Travelling on the Via Francigena
ornellaia
46
pag. 71
sCatti dal mondo SHOTS FROM THE WORLD
La passione di Jonatha borzicchi Jonatha Borzicchi’s passion
cover artist pag. 20
pag. 99
“la variante del Pollo “the CHICKEN VARIATION” 8
54
check IN Caro lettore, cara lettrice, lasciata alle spalle la profezia dei Maya possiamo iniziare a pianificare viaggi,vacanze ed acquisti da fare in questo 2013. In vista dell’estate, del sole e del mare abbiamo voluto dare ampio spazio al mondo del surf e della spiaggia, proponendovi anche un’inedita Toscana, ideale non solo per chi é alla ricerca di rilassanti vacanze alla scoperta di città ricche di storia e di sapori, ma anche per chi volesse iniziare a testare il proprio equilibrio su di una tavola da surf. Il mese di gennaio, che abbiamo appena lasciato alle spalle è stato invece il mese di Mr Ryanair, che nell’ambito di una conferenza stampa tenutasi all’interno dello scalo aeroportuale pisano ha annunciato le nuove tratte Ryanair che uniranno Pisa con il resto del mondo. L’ad di Ryanair, Michael O’Leary, ha annunciato che dalla prossima estate ci saranno infatti quattro nuove tratte che collegheranno la Toscana con : Lipsia, Norimberga, Targu Mures in Transilvania e Varsavia, un’occasione per visitare quindi la terra dei vampiri e quella dei nibelunghi... ma intanto, buon surf a tutti. Per chi non sa nuotare o ha problemi di equilibrio lo staff di Abfly consiglia di andare ad Amsterdam facendo però attenzione a non finire dentro ad un canale.
Dear reader, left behind the Mayan prophecy we can start planning trips, holidays and purchases to do in 2013. With a view to summer, sun and seaside we decided to give more space to everything related to surfing and beaches, also recommending an unpublished Tuscany, perfect not just for who is looking for relaxing holidays while visiting cities rich in history and flavours, but even for who wants to test their balance on a surfboard. January, which we just left behind, was the month of Mr. Ryanair, who during a press conference in the airport of Pisa announced the new Ryanair routes which will connect Pisa to the rest of the world. Ryanair Chief Executive Officer, Michael O’Leary, announced that starting from next summer there will be four new routes that will connect Tuscany to Leipzig, Nuremberg, Targu Mures in Transylvania and Warsaw, thus a new opportunity to visit the land of vampires and the one of Nibelungen... but for the moment, have a nice surfing ride. And for who cannot swim or has some balance problem, AbFly staff suggests going to Amsterdam, but mind the canal.
Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly
Enjoy your holidays Best wishes Abfly editorial staff
abfly magazine
10
europa/europe
eventievents BeRLinO
NEUE NATIONALgALERIE
“Divided Heaven” L’arte dal 1945 al 1968 significativamente influenzata dalla atmosfera della ‘guerra fredda’ Art from 1945 to 1968, deeply influenced by ‘cold War’ atmosphere Fino al 31 marzo / Until 31st March Apertura: dalle 10 alle 18 / Opening hours: from 10 am to 6 pm www.smb.museum
MaastRiCHt
MAAsTRIchT ExhIbITION & cONgREss cENTRE
“The European Fine Art Fair Maastricht” La più importante fiera d’arte e antiquariato al mondo attrae studiosi, critici d’arte e collezionisti che arrivano al teFaF di maastricht. The most important art & antique fair of the world. it attracts scholars, critics and collectors who arrive in Maastricht for TEFAF 15 marzo - 24 marzo / from 15th March to 24th March Apertura: dalle 11 alle 19 . Domenica 24 marzo dalle 11 alle 18 Opening hours: from 11 am to 7 pm. Sunday 24th March from 11 am to 18 pm info: info@tefaf.com www.tefaf.com
OLanda LIssE
“Keukenhof Park” i tulipani olandesi sono famosi in tutto il mondo: il posto migliore dove vedere oltre 7 milioni di fiori da bulbo è il parco di Keukenhof, fra aprile e maggio dutch tulips are famous all over the world: the best place to see more than 7 millions bulb flowers is the Keukenhof Park, in April and May 21 marzo - 20 maggio / From 21st March to 20th May Apertura: dalle 8 alle 19.30 / Opening hours: from 8 am to 7.30 pm. info: info@keukenhof.nl www.keukenhof.nl
12
LOndRa
MUsEUM Of LONdON
“Doctors, Dissection and Resurrection Men” riunendo resti umani e animali, modelli anatomici e disegni, documenti e oggetti originali, la mostra rivela l’intima relazione tra i chirurghi che sviluppano lo studio anatomico e le pratiche d’ombra. Questa mostra presenta reperti scheletrici umani e potrebbe non essere adatta per i bambini sotto i 12 anni Gathering human and animal remains, anatomical models and drawings, original documents and objects, the exhibition shows the intimate relationship between surgeons who develop anatomical studies and dark practices. The exhibition presents human skeletons and could be inappropriate to children under the age of 12 Fino al 14 aprile / Until 14th April Apertura: dalle 10 alle 18 /Opening hours: from 10 am to 6 pm info: info@museumoflondon.org.uk www.museumoflondon.org.uk
iRLanda dUbLINO
“St. Patrick’s festival” Il festival di San Patrizio mette in mostra tutto ciò che di buono c’è in Irlanda, sotto il profilo locale e quello internazionale. Un programma di eventi che crea un’atmosfera carnevalesca e che dà lustro all’orgoglio irlandese St. Patrick’s festival puts on display everything that’s good of ireland, locally and internationally speaking. A programme rich in events that creates a carnival atmosphere and gives prestige to the irish pride 14 marzo - 18 marzo From 14th March to 18th March vari eventi e differenti orari /Different events and opening hours info: info@stpatricksfestival.ie www.stpatricksfestival.ie
13
europa/europe
eventievents MaiORCa
MUsEO “fUNdAcIóN JUAN MARch”
Picasso e “Il capolavoro sconosciuto” di Balzac ” tredici acqueforti originali di picasso dedicate a “il capolavoro sconosciuto” di balzac Picasso and “The Unknown Masterpiece” by Balzac Thirteen original etchings by Picasso, dedicated to “The Unknown Masterpiece” by Balzac Fino al 18 maggio / Until 18th May Apertura: da lunedì a venerdì dalle 10 alle 18.30, sabato dalle 10.30 alle 14.30 Opening hours: Monday to Friday from 10 am to 6.30 pm Saturday from 10.30 am to 2.30 pm www.march.es
MadRid
PALAZZO dI VELAZQUEZ
“Heimo Zobernig” il palazzo di velázquez, nel parco del retiro di madrid, ospita la prima retrospettiva in spagna dedicata a questo artista austriaco, organizzata dal museo nazionale e dal Kunsthaus graz. raccoglie 40 opere circa Velázquez Palace, in the Parque del retiro in Madrid, hosts the first retrospective dedicated to the Austrian artist in Spain. organised by the National Museum and the Kunsthaus Graz. it gathers about 40 pieces of art Fino al 15 aprile / Until 15th April Apertura: dalle 10 alle 18 / Opening Hours: from 10 am to 6 pm info:info@museoreinasofia.es www.museoreinasofia.es
saRagOZZa
MUsEO dI sARAgOZZA
“Il fascino dell’arte del Sol Levante. incontro di Giappone e Occidente nell’era Meiji” “the charm of the art from the Land of the rising sun. Japan and West encounter during the meiji period” più di 200 oggetti inediti d’epoca meiji, appartenenti alla collezione d’arte orientale Federico torralba del museo di saragozza, sono stati restaurati in occasione di questa mostra over 200 original objects of the Meiji period, belonging to Federico Torralba Eastern Art collection of the Zaragoza Museum, have been restored for the exhibition Fino al 1 maggio / Until 1st May Apertura: da martedì a sabato 10-14 e 17-21, domenica / Opening hours: Tuesday to Saturday, from 10 am to 2 pm, and from 5 pm to 9 pm; Sunday, from 10 am to 2 pm. dalle 10 alle14 www.zaragoza.es
14
A cura di
Patrocinata da
Selma e altre storie In collaborazione con Genova Porto Antico Rivista Andersen Biblioteca De Amicis, Genova Accademia Ligustica di Belle Arti Burg Wissem Bilderbuch Museum Der Stadt Troisdorf Pan, Napoli Sponsor istituzionale Latte Tigullio Sponsor sostenitore Benedict School Sponsor tecnici Faber-Castell NH Hotel Danae Comunicazione U giancu, il ristorante dei fumetti Grafiche G7 Media Partner Radio Babboleo
Museo Luzzati a Porta Siberia Area Porto Antico 6, 16128 Genova telefono 010 2530 328 fax 010 2518 052 uffici tel 010 2532 028 iscriviti alla nostra newsletter sul sito www.museoluzzati.it info@museoluzzati.it Orario dal martedì al venerdì 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00 sabato e domenica 10.00 – 18.00, lunedì riposo
Genova Museo Luzzati a Porta Siberia 5 febbraio — 28 aprile 2013
itaLia/itaLy
eventievents ROMa
PALAZZO dELLE EsPOsIZIONI
“Sulla Via della Seta. Antichi sentieri tra Oriente e Occidente” “On the Silk Road. Ancient routes between East and West” La mostra ripercorre le lunghe tratte per duemila anni al centro di scambi di beni di lusso. The exhibition recalls the long routes which had been used in luxury trades for two-thousand years Fino al 24 marzo/ Until 24th March Apertura: dalle 10 alle 20 / Opening hours: from 10 am to 8 pm www.palazzoesposizioni.it
pRatO
MUsEO dEL TEssUTO
“Vintage. L’irresistibile fascino del vissuto” “Vintage. The irresistible charm of the past” La mostra intende raccontare per la prima volta come la pratica dell’usato sia stata capace nel tempo di caricare i concetti di vissuto e “second hand” di un irresistibile fascino generando un vero e proprio fenomeno di costume The exhibition is thought to tell for the first time how buying used stuff has been able to give an irresistible charm to concepts like past or second-hand, creating a true social phenomenon Fino al 30 maggio / Until 30th May Apertura: dal martedì al sabato dalle 10 alle 18 Opening hours: Tuesday to Saturday, from 10 am to 6 pm/ info: info@museodeltessuto.it www.museodeltessuto.it
pisa
MUsEO dELLA gRAfIcA (PALAZZO LANfRANchI)
“L’arte del disegno. Esposizione dedicata a Bruno Caruso” “The art of drawing. Exhibition dedicated to Bruno Caruso” bruno caruso, grafico, disegnatore, pittore e autore di allestimenti teatrali, ha esposto in tutto il mond. L’autore ha sposato la pittura figurativa abbracciando vari movimenti del XX secolo Bruno caruso, graphic designer, illustrator, painter and author of theatre staging. He have been exhibiting all over the world. The author has adhered the figurative painting, embracing different movements in XX century Fino al 2 aprile / Until 2nd April Apertura: dalle 10.30 alle 19.30. Chiuso lunedì Opening hours: from 10.30 am to 7.30 pm. Closed on Mondays info: museodellagrafica@adm.unipi.it www.museodellagrafica.unipi.it
16
ROMa
IPPOdROMO cAPANNELLE
“Rock in Roma” Ecco i primi nomi del festival: 5 giugno i green day; il 21 giugno toto, 4 luglio iggy and the stooges, il 9 luglio rammstein, 11 luglio bruce springsteen , 3 luglio mark Knopfler, il 22 luglio i deep purple, 25 luglio neil young The first names of the festival have been announced: 5/6, Green day; 21/6 Toto; 4/7 iGGY and the Stooges; 9/7 rammstein; 11/7 Bruce Springsteen; 13/7 Mark Knopfler; 22/7 deep Purple; 25/7 Neil Young Dal 1 giugno al 31 luglio / From 1st June to 31st July I concerti iniziano dopo le ore 19.30 Concerts will start after 7.30 pm info: info@rockinroma.com www.rockinroma.com
pisa
MUsEO dELLA gRAfIcA
“Redingote, cilindri e trine nella Pisa dell’Ottocento” “Frock coats, top hats and laces in XIX century Pisa” La mostra presenta un inedito e affascinante nucleo di disegni che consente di ricostruire l’intreccio delle personalità della società colta e cosmopolita che si avvicendarono nelle amicizie della contessa maddalena serristori agostini venerosi della seta e che furono condivise con il marito andrea nei brevi anni del loro matrimonio The exhibition presents an unprecedented and fascinating set of drawings which gives the opportunity to reconstruct the succession of personalities, from a cultured and cosmopolitan society, who alternate as friends of countess Maddalena Serristori Agostini Venerosi della Seta and who had been shared with her husband Andrea for the few years of their marriage Fino al 2 aprile / Until 2nd April Apertura: dalle 10.30 alle 19.30. Chiuso lunedì Opening hours: from 10.30 am to 7.30 pm. Closed on Mondays info: museodellagrafica@adm.unipi.it www.museodellagrafica.unipi.it
17
itaLia/itaLy
eventievents veneZia
MUsEO dI sANT’APOLLONIA
“The Dalì universe in Venice” mostra interamente dedicata a salvador dalí con più di 100 opere del maestro Exhibition entirely dedicated to Salvador dalí, with over 100 pieces of his art Fino al 22 maggio / Until 22nd May Apertura: dalle 10 alle 19. Chiuso mercoledì Opening hours: from 10 am to 7 pm. Closed on Wednesdays www.dalivenice.com
CaRRaRa
MUsEO dEL MARMO
“The Stones are My Ideas of Imagination” a cura di Mike Watson curated by Mike Watson una mostra che rilegge in chiave contemporanea il patrimonio storico artistico di carrara, attraverso i lavori site specific degli artisti stefano canto, graham Hudson, andrew rutt, robert pettena An exhibition that rereads, from a contemporary point of view, the historical and artistic heritage of carrara. Through site specific works of artists, such as Stefano canto, Graham Hudson, Andrew rutt, robert Pettena 15 dicembre 2012 - 19 gennaio 2013 15th December 2012 - 19th January 2013 www.database-carrara.com
veRsiLia
UNA hOTEL VERsILIA - LIdO dI cAMAIORE (LU)
“TERRE DI TOSCANA 2013 – 6a edizione” TERRE DI TOSCANA 2013 – sixth edition L’appuntamento dell’anno con le cantine d’autore toscane: 130 produttori presenti, oltre 600 etichette in degustazione, artigiani del gusto e show cooking The most important italian event to live with the best Tuscan wines & winegrowers: 130 producers, 600 different wines to taste, artisans of food, show cooking. Just in front to the sea Domenica 3 e lunedì 4 marzo 2013/ Sunday march, 3rd – Monday march, 4th Apertura: dom 3 marzo: 10,30-19; lun 4 marzo: 11-18 Opening: sun 10,30-19; mon 11-18 info: www.terreditoscana.info www.acquabuona.it
18
europe
[Travel & L ei sure]
portogallo
le coste del surf portugal, the COASTs for surfing Alessia Bastiani
Per pianificare la vostra vacanza in Portogallo visitare il nostro sito www.visitportugal.com T o plan your holiday in Portugal visit the website www.visitportugal.com
gli appassionanti di surf e bodyboard sono sempre in viaggio, alla ricerca dell’onda perfetta capace di far schizzare l’adrenalina oltre qualsiasi immaginazione e il Portogallo, con i suoi 850 km di costa, è diventato negli ultimi anni una delle mete europee preferite per gli amanti di questo sport: da nord a sud sono nate numerose scuole e surf camp ma anche hotel e strutture ricettive che accolgono durante tutto l’anno numerosi turisti e surfisti. Partendo da Nord, nella regione di Porto e Norte, spiagge di sabbia fine si succedono una dopo l’altra, da quelle più discrete, dove ancora è possibile vedere la raccolta di sargasso, a quelle più cosmopolite.
Surfing and bodyboarding enthusiasts are always travelling, in search of the perfect wave to reach adrenaline highest peaks, and Portugal, with its 850 kilometre coast, has become in the last few years one of the favourite destination for surf lovers: from north to south a large number of schools and surfing camps have been opened, but there are also hotels and accommodation facilities which receive numerous tourists and surfers all along the year. Starting from north, in the Norte region, fine sand beaches come one after another, from the most discreet ones, where it is still possible to watch the Sargasso harvest, to the cosmopolitan ones.
21
da nORd a sud, seMpRe suLL’Onda A Nord le principali spiaggie per il surf sono Matosinhos, Espinho e Esposende, mentre se desiderate fermarvi nelle spiagge che offrono divertimenti e attrazioni, ricordate il nome di Póvoa de Varzim: il suo monumentale casinò, la passeggiata Alegre sul lungomare, la concentrazione di appassionati di surf e bodyboard, rendono questa spiaggia la più celebre del nord del Portogallo. Procedendo verso sud, nella regione di Lisbona, si incontra la più grande riserva di surf in Europa e seconda al Mondo: Ericeira, riconosciuta anche dal Mondiale di surf e un vero paradiso per tutti i surfisti. A pochi chilometri da qua la celebre Praia de Ribeira d’Ilhas, considerata una delle migliori spiagge europee per il surf e il bodyboard, e dal 1985, palcoscenico di una delle tappe del campionato mondiale di surf.
baleal, peniche - Photo by Laura Putter
suggestivo panorama di porto sul fiume e sui ponti ribeira e gaia Evocative panorama of Porto by the river and the ribeira and Gaia bridges Photo by rui Morais de Souse www.imagesofportugal.com
pOnte d. Luis i classifica classification TripAdvisor n°1 su 31 foto by thefoodfinders
attRaCtiOn RaCCOManded By tRipadvisOR tRaveLLeRs
From North to South, alwayS oN the wave in the North the main beaches for surfing are Matosinhos, espinho and esposende. if you want to stop at beaches that offer sightseeing and entertainment, remember the name of póvoa de Varzim: its monumental casino, waterfront promenade Alegre, the concentration of surfers and body boarding, make this the most famous beach in the north of Portugal. Going towards south, in the region of Lisbon, you come across the biggest surf reserve in europe, and the second one in the world: Ericeira, recognised by the World Surfing Championship and a true paradise for every surfers. A few kilometres, ribeira d’ ilhas Beach is considered one of the best in Europe for both surfing and bodyboarding. Since 1985, it has annually hosted one of the world surfing championship events.
Windsurf in guincho Photo by Joao Barbosa www.imagesofportugal.com
sPIAgge celebRI e Onde dA sOgnO FAMOUS BEACHES AND AMAziNg wAVES
considerata una delle spiagge migliori per il surf e il bodyboard, sia a livello nazionale che internazionale, la praia de Medão è famosa per le onde perfette e di forma tubolare, tanto da essere nota anche con il nome di “super-tubos”. La cresta dell’onda è così lunga da creare infatti uno spazio vuoto, un vero e proprio tubo, attirando gli appassionati di questo sport da tutte le parti del mondo e durante tutto l’anno. Ma l’universo portoghese del surf non si esaurisce soltanto in questo lembo di terra e mare già ben noto. figueira da foz, carcavelos, costa da caparica e carrapateira sono altri luoghi di elezione. Per gli amanti del bodyboard, la praia grande, a Sintra, rappresenta una delle tappe obbligatorie di ogni circuito.
Considered both nationally and internationally to be up among the very best for surfing and bodyboarding, Medão Beach gained its reputation for its perfectly shaped tubular waves, thus becoming known as “Supertubos” (Super-tubes). The crests of these waves are so extensive that they create actual tubes, a phenomenon sufficient to bring in surfers from all over the world and throughout the year. But the portuguese Surf universe is not just this well-known strip of land and sea. Other favourite spots are Figueira da Foz, Carcavelos, Costa da Caparica and Carrapateira. For body-board fans, praia grande near Sintra is the favourite.
Per il windsurf, la mecca nazionale è guincho. Inserita nel Parco Naturale di sintra-cascais, la Praia do guincho si trova in uno scenario paesaggistico di grande bellezza, dove le dune di sabbia bianca si stagliano contro la serra de sintra, visibile sullo sfondo. Esposta a venti forti e bagnata da un mare caratterizzato da alte onde, la spiaggia è molto ricercata a surfisti e bodyboarder. durante l’estate, la tramontana che qui non passa certo inosservata, rende il guincho perfetto per il windsurf, tanto che ogni anno, nel mese di agosto, vi si svolge una delle prove del campionato Mondiale di questa specialità. Per la spiaggia di santa Maria sono già transitati i migliori “windsurfers” mondiali, con vento e onde capaci di garantire il divertimento degli spettatori e il massimo godimento per i praticanti in acqua . Infine, nell’incantevole regione dell’Algarve, ci sono diverse spiagge per surfisti tra cui spiccano sagres, Praia da Arrifana, Quarteira, Praia de faro, Meia Praia e santa Eulalia. The national Mecca for windsurfers meanwhile is guincho. part of the SintraCascais Natural park, guincho Beach is endowed with a surrounding landscape of great beauty in which the white sand dunes contrast with the deep tones of the Serra de Sintra hills, looming in the background. given both its strong winds and waves, the Beach attracts a great following among bodyboarders and surfers. Throughout summer, there is generally a good northerly wind ensuring guincho is excellent for windsurfing, proof provided by the World Championship event that takes place here every August. The best “windsurfers” in the world passed through Santa Maria beach where the wind and the waves guarantee a spectacle for the onlooker and sheer pleasure for those in the water. in the end, in the enchanting Algarve region, there are several beaches for surfers, among them Sagres, praia da Arrifana, Quarteira, praia de Faro, Meia praia and Santa eulalia stand out.
24
photo by www.estoril-portugal.com
RIP cuRl PRO TORnA In PORTOgAllO rip CUrl prO iS BACK iN pOrTUgAl Lagos beach, algarve Photo by Jose Manuel www.imagesofportugal.com
famosi eventi surfistici hanno scelto il Portogallo come location per le loro spettacolari esibizioni. La leggenda del surf approda sulle coste portoghesi per l’evento di grande prestigio internazionale, la Rip curl Pro, la storica competizione surfistica australiana nata negli anni ’70 che si svolge a bells beach, nei dintorni di Torquay (Victoria), e che lo scorso anno ha avuto l’ultima parentesi europea in Portogallo a Peniche (Lisbona), meta molto ambita dai surfisti di tutto il mondo per le sue onde perfette, ideali per un appuntamento sportivo di questo livello. I migliori atleti si sono sfidati per aggiudicarsi l’ambito premio finale. Famous surfing events chose portugal as location for their spectacular exhibitions. The surfing legend is back to the coast of portugal for the event of great international prestige, the rip Curl pro surfing competition, the historic Australian born in the 70s, which takes place at Bells Beach, near Torquay (Victoria), that last year had the european edition at peniche (Lisbon), a very popular destination for surfers from all over the world for its perfect waves, ideal for a sporting event of this level. Top athletes have competed for the final prize.
25
PenIche: suRF e PAnORAmI IncAnTeVOlI SUrFiNg AND ENCHANTiNg pANOrAMAS La competizione, che si inserisce all’interno del calendario dell’AsP World Tour, rappresenta una vetrina per questa località marittima, che è già un punto di riferimento in Europa per gli amanti del surf. Peniche è la città più occidentale d’Europa, nonchè il maggior porto di pesca tradizionale e un grande centro di attività turistiche e marittime. Le onde favorevoli, la costa, le acque trasparenti e un ambiente preservato dall’inquinamento sono il biglietto da visita di questa zona, non a caso scelta come tappa finale di una delle competizioni surfistiche internazionali più importanti del mondo quali la Rip curl Pro. Nelle vicinanze, si possono ammirare altri affascinanti luoghi di notevole interesse come baleal, la costa frastagliata di cabo carvoeiro e le piccole isole berlengas, facilmente raggiungibili in barca da Peniche.
The competition, which is part of the year’s calendar of the ASp World Tour, is a showcase for a seaside resort, which is already a reference in Europe for surf lovers. Peniche is the westernmost city in Europe, as well as the biggest traditional fishing port and the major center for tourism and shipping. The coast, with its favorable waves, the clear waters and the existence of a protected environment are the visiting card of this city, not surprisingly chosen as the final stage of one of the most important international competitions in the world, the rip Curl pro. Nearby, you can see other fascinating places of interest as Baleal, the coast of Cabo Carvoeiro and the small islands Berlengas, easily accessible by boat from Peniche.
Lagido, noto surf spot a baleal, peniche Lagido, famous surf spot in Baleal, Peniche Photo by Arthur Lavooy
Baleal è molto amata dai surfisti, ma offre molto di più delle sue spiagge: questo piccolo villaggio sulla sommità di una piccola penisola è infatti fra i più incantevoli della zona. La fama di Peniche e dintorni travalica i confini sportivi: grazie alla ricca offerta di pesce, ogni buongustaio può sperimentare i più raffinati piaceri del palato in uno dei molti ristoranti sulla costa. La zuppa di pesce, il riso con i frutti di mare, la grigliata di pesce, l’aragosta e tutta la grande varietà di pesci rappresentano il fiore all’occhiello di questa costa dal panorama magnifico.
Baleal is very popular within surfers and offers much more than beaches, this small village is on top of a small peninsula and it’s in fact one of the most beautiful in the area. The fame of Peniche and its surroundings overcomes sports: thanks to the wide variety of fish, every gourmet can experience the finest cuisine delights in the restaurants of the coast. The fish soup, the seafood rice, the grilled fish, the lobster and all the great variety of fish represented “the best of” of this magnificent view coast.
27
SurFcaStle - boutique b&b iN baleal The Surfcastle is a boutique hotel and surf school which stands proud on the cliffs of the Peniche peninsula overlooking one of europe’s most beautiful and consistent surf spots. it’s so close to the waves that when the World Surf Tour comes to town each year, a lot of the action is seen from its terraces. But it is not just its location which makes the Surfcastle different. The house was built in 1920 as a traditional Portuguese family retreat and remains the most architecturally spectacular and comfortable property in the area. it’s grand rooms and grounds not only offer stunning panoramic views of the Silver Coast but the perfect place to kick-back and relax with family and friends and enjoy a fully rounded surf holiday. A place you can enjoy even on those rare days the surf is down.
suRfCastLe - BOutique B&B a BaLeaL surfcastle è un hotel-boutique e anche una scuola di surf, situato sulla scogliera della Penisola di Peniche, da dove sovrasta il panorama di uno dei luoghi più belli e noti per chi pratica surf. La sua posizione è talmente vicina alle onde che ogni anno, in occasione del World surf Tour, gran parte delle esibizioni è seguita dalle sue terrazze. Ma non è solo la sua posizione che rende surfcastle originale. La struttura fu costruita nel 1920 come tipica abitazione vacanziera per famiglie e tutt’oggi rappresenta una delle costruzioni più spettacolari e confortevoli di tutta la zona. Le sue ampie camere e spazi esterni non offrono solo una splendida vista panoramica della costa d’Argento ma costituiscono il luogo perfetto per rilassarsi con la famiglia e gli amici e godere di una vacanza completamente all’insegna del surf. Un luogo in cui divertirsi anche in quelle rare giornate in cui le onde non permettono di uscire.
Avenida do mar 186 2520-010 baleal ferrle - Peniche Portugal www.surfcastle.com
28
soldini DONNA since 1945 made in italy
ITALIANE DA SEMPRE
soldini UOMO since 1945 made in italy
CALZATURIFICIO F.LLI SOLDINI VIA V. VENETO, 32 - 52010 CAPOLONA (AREZZO) - TEL. 0575 42811 WWW.CALZATURIFICIOSOLDINI.IT - INFO@ CALZATURIFICIOSOLDINI.IT
pitti immagine uomo
anticipazioni autunno/inverno 2013 - 2014 FALL – WINTER 2013/2014 PREVIEWS
30
Giacche old style per il prossimo inverno Il focus dell’autunno/inverno di Caesar 1935 per Pitti Uomo 83 riguarda gli anni ’50, dove i capi assumano un aspetto old style grazie alla scelte di tessuti retrò e alle varie sfumature dei colori naturali che sono però ravvivate da check rossi, verdi e blu opacizzanti. Il loden, il montgomery, il gilet abbinato sia all’abito sartoriale che alla giacca singola, creano un mood vintage, ma allo stesso tempo personale ed attuale.I capi si alleggeriscono ed il fitting diventa sempre più slim. Belle le giacche della linea Next: giacche completamente sfoderate, superleggere, svuotate completamente dai classici supporti interni dei capospalla tradizionali.
OLD STYLE JACKETS FOR NEXT WINTER Caesar 1935’s fall/winter focus for Pitti Uomo 83 is on the ‘50s: clothing will have an old style appearance thanks to the choice of vintage fabrics and various nuances of natural colours, livened up by pale red, green and blue checks. Loden overcoat, duffel coat, waistcoat which matches with either the sartorial suit or the single jacket, create a vintage mood, but personal and up-to-date at the same time. The clothing becomes lighter and what is fitting is more and more slim. Beautiful jackets, the Next line ones: jackets without lining, extra light, with nothing left of the internal supports typical of traditional coats.
tra natura e tecnoloGia BETWEEN NATURE AND TECHNOLOGY
Haikure, innovativo brand di denim eco-fashion, lancia la sua collezione FW13-14 continuando ad esprimere i suoi valori, ormai consolidati nel tempo: esclusività, sostenibilità e innovazione: colori caldi autunnali, legati alla natura che cambia e alla terra. Il fil rouge è un gioco di colori che si mescolano, marroni stinti che si uniscono ai toni del giallo a ricordare la corteccia degli alberi o gradazioni differenti di verde che richiamano le sfumature del sotto bosco. Haikure, innovativo brand di denim eco-fashion, lancia la sua collezione FW13-14 continuando ad esprimere i suoi valori, ormai consolidati nel tempo: esclusività, sostenibilità e innovazione: colori caldi autunnali, legati alla natura che cambia e alla terra. Il fil rouge è un gioco di colori che si mescolano, marroni stinti che si uniscono ai toni del giallo a ricordare la corteccia degli alberi o gradazioni differenti di verde che richiamano le sfumature del sotto bosco.
32
ERMANNO SCERVINO in scena a palazzo vecchio ON STAGE AT PALAZZO VECCHIO
33
eRmanno SCeRVino Due collezioni, la Precollection donna F/W 201314 e quella invernale maschile, per la Maison fiorentina, presentate in un unico grande show: oltre sessanta uscite per una sfilata che si è svolta nella solennità spaziale manieristica del Salone dei Cinquecento a Palazzo Vecchio, nel cuore più vero e emblematico della Città del Giglio. Scanzonato charme early ’60, fragranze da “Dolce Vita” per le cravatte. Blazer che si mescolano a maglieria magistrale, reti in tricot a contrasto che si sovrappongono a pull raglan, il cappotto di morbidissima pelle nera che sembra tessuto e che svela un’anima spiccatamente tecnologica.
Two collections for the Florentine Maison, the F/W 2013-14 woman Pre-collection and the winter one for men, both presented in one big event: over sixty walks during a fashion show which took place in the solemn and manneristic space of Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio, in the true and emblematic heart of the Cradle of the Renaissance. Easy-going charm from the early ‘60s, “Dolce Vita” fragrances for ties. Blazers that mix with masterful knits-wear, contrasting tricot nets alternate with raglan pullovers, the black leather coat, so soft that seems textile and that reveals a distinctly technological soul.
Keywords: tatoo
Tat toos
eRmanno SCeRVino
La Precollection F/W 2013-14 Ermanno Scervino per la donna è un vero fuoco d’artificio. Le linee disegnano il corpo, ne seguono il contorno, insieme morbide e serrate. Fourreau in pelle nera, in suede cognac, palazzo pajama che scelgono un must maschile quale la grisaglia, oppure si vestono di un luminoso panno avorio, dando vita a uno chic atemporale, passe-partout. Il pitone si dissolve per ricomporsi magicamente in ranghi e ranghi simmetrici secondo i pattern naturali, alternandosi alla levità impalpabile dell’organza. Ermanno Scervino F/W 201314 Pre-collection for woman is a true firework. Lines draw the body, follow its profile, soft and tight at the same time. Black leather fourreau, in cognac suede, palazzo pyjiamas that tail a male must as the grisaille suit, or dress themselves with a bright ivory cloth, giving birth to an atemporal chic, a passe-partout. Python leather fades to recompose itself by magic in symmetrical ranks of natural patterns, alternating with the intangible lightness of the organza.
36
eRmanno SCeRVino Leather carved with embroideries and floral and phytomorphic ajours, theatre inserts, an ode to sensuality. And more, again, the material oppositions’ layout and a chromatic escape which from black, pure whites and greys, go further up to the distilled and opalescent nuance of cinder rose. Behind the marvellous and relentless creativity of Ermanno Scervino there is a matchless universe of skilful hands, mainly feminine ones, a wonderful and cohesive handicraft, heir of a secular routine, knowledge and aesthetics.
La pelle si intaglia con ricami e ajour floreali e fitomorfi, inserti teatrali, un inno alla sensualità. E ancora, nuovamente, l’impaginato delle opposizioni materiche e una fuga cromatica che dal nero, dai candidi e dei grigi, si spinge fino alla distillata nuance opalescente del “cenere di rose”. Dietro la prodigiosa, inarrestabile creatività di Ermanno Scervino, vi è un impareggiabile universo di mani sapienti, soprattutto femminili, una meravigliosa e coesa capacità artigiana erede di una prassi, di un knowledge e di un’estetica secolari.
37
cavalli: una nuova filosofia A NEW PHILOSOPHY
38
CaValli In occasione della 83esima edizione di Pitti Uomo Roberto Cavalli insieme a suo figlio Daniele hanno voluto affidarsi al paradigma principe della tradizione maschile, quello stile inglese praticato nei primi Gentlemen’s Clubs di Londra e coniugato doverosamente con nuova fantasia ai tempi della tecnologia e dei social networks. Un vestire molto curato, rigoroso e con uno straordinario gusto per il dettaglio. Cavalli adora l’eleganza, il rigore e il carattere sartoriale spazzolando via le polverose reminiscenze del passato.
For the 83rd edition of Pitti Uomo, Roberto Cavalli with his son Daniele wanted to trust to the leading paradigm of male tradition, the English style followed in the first Gentlemen’s Clubs of London and duly linked, with new fantasy, to the technology and social network era. A very neat and rigorous way of dressing, with an extraordinary eye for details Cavalli loves elegance, accuracy and the sartorial nature, wiping out dusty reminiscences of the past.
39
CaValli Aggiunge al contrario lo spirito d’un signore poco interessato all’eccentricità ma sensibile a tutto ciò lo faccia sentire speciale: la preziosità d’una stoffa, l’unicità d’una stampa, lo studio d’un abbinamento. Nuova filosofia nello stile ma anche nella comunicazione. E allora non più sfilate, questa stagione. Il motivo? La passerella esalta al meglio la spettacolarità della seduzione femminile ma non altrettanto lo spirito maschile. Questa collezione vuole essere quindi una celebrazione della realtà maschile.
On the contrary, he adds the spirit of a gentleman who is not so interested in eccentricity, but who is responsive to everything that makes him feel special: the preciousness of a particular fabric, the uniqueness of a print, the search for matching. A new philosophy in style but also in communication. Thus no more fashion shows in this season. Why? The catwalk highlights the best of the spectacular charm of female nature, but not the male spirit. And this collection is thought to be a celebration of masculine reality.
40
Tat toos
Keywords: tatoo
kenzo Guest desiGner Kenzo è stato il Guest Designer uomo dell’ultima edizione di Pitti Uomo, con un evento speciale che si è tenuto a Firenze giovedì 10 gennaio 2013. “Kenzo è uno dei fenomeni più interessanti delle ultime stagioni – dicono i responsabili di Pitti Immagine – e a dir la verità anche dei più divertenti. L’arrivo di Humberto Leon e Carol Lim ha prodotto una svolta radicale in solo un anno.
Kenzo had been the male Guest Designer for the latest edition of Pitti Uomo, with a special event held in Florence on Thursday 10th January 2013. “Kenzo is one of the most interesting phenomena of the latest seasons – say Pitti Immagine supervisors – and also one of the funniest, to tell the truth. The arrival of Humberto Leon and Carol Lim has produced a radical change, in just one year.
42
L’eredità del fondatore è linfa ispiratrice più che modello da riprodurre, l’esotismo delle prime collezioni (per esempio la giungla alla Henry Rousseau, anti naturalistica e simbolica) ha un effetto potente e liberatorio – tutto il progetto trasmette dinamismo, energia. I due designer conoscono bene il consumatore finale, sanno creare cose immediate e speciali e costruire un mondo intorno al proprio lavoro. Un mondo democratico, attraente”. The founder’s legacy is source of inspiration rather than model to be duplicated, exoticism of early collections (for example the Henry Rousseau-like jungle, anti-naturalistic and symbolic) has a powerful and liberating effect – the whole project injects dynamism and energy. The two designers know well the end user, they are able to create immediate and special things and to build a world around their work. A democratic and attractive world.”
kenzo
“Coup de tête”, by Adel Abdessemed. Zidane. Materazzi. Berlin, 2006.
+Art&design+
ITALIA ITALIAvs FRANCIA sfida a colpi d’arte in pietrasanta ITALyvsFRANCe BATTL BATTLe OF ART e IN PIeTRASANTA una mostra a cura di Gualtiero Vanelli, Alessandro Romanini e Marco Baudinelli
an exhibition curated by Gualtiero Vanelli, Alessandro Romanini and Marco Baudinelli
Comune di Pietrasanta
rOBert COMBA COMBAs, VAnessA BeeCrOFt, C ABdeL ABdesseMed, desse FrAnCesCO VeZZOLi, e errò, F.C. sOFiA, MAUriZiO CAtteLAn, tte PHiLiPPe PAsQUA, QUA, FrAnCK sCUrti, rti tAtiAnA trOUVé’, OUVé’, niCO VAsCeLLAri, LLA AUreLien FrOMent OM erger Berger & Berger LAV BertrAnd LAVier, ert FABriCe HYBert, OrA-ïtO, er, AnseLM KieFer, JAKesPi, en LAUrenCe JenKeLL, Lexi BrYAn, MAssiMiLiAnO PeLLetti, rAY JeAn-Pierre rAYnAUd. +Art&design+
CONT em POR OR O ANeO CONTemPORARy SeSSION e
gli artisti selezionati da: gualtiero Vanelli, Marco Baudinelli e Alessandro romanini.
The artists selected by: Gualtiero Vanelli, Marco Baudinelli and Alessandro Romanini
For all art lovers an event that should not be missed will take place in Pietrasanta, from July to September. A bat battle of contemporary art which is celebrated by the evo evocative name of the exhibition, “Italy vs France”, and ma magnificently epitomised by Adel Abdessemed’s work of art which portrays, in a five metre tall bronze sculpture, the most famous head butt of the football world: Zidane hit hitting Materazzi. It will be a sculpture exhibition – explains Gualtiero Vanelli, board member of the Cav of Pietra Pietrasanta and supervisor of the art exposition – in which will be celebrated the dispute and comparison between French and Italian pop art, from the ‘50s up till now.
Per tutti gli amanti dell’arte un appuntamento da non perdere si terrà a Pietrasanta da Luglio a Settembre, una sfida a colpi d’arte contemporanea celebrata dal titolo evocativo della mostra“Italia Vs Francia” e riassunta magnificamente dall’opera dell’artista francoalgerino Adel Abdessemed che ritrae, in una scultura di bronzo alta cinque metri, la testata più famosa del mondo del calcio: quella di Zidane a Materazzi. Si tratterà di una mostra di scultura – spiega Gualtiero Vanelli, membro del Consiglio di amministrazione del Cav di Pietrasanta e curatore della rassegna artistica – nella quale si celebrerà lo scontro ed il confronto
49
Lexi Bryan
Adel Abdessemed
Franck scurti
Aurelien Froment
FC Sofia
robert Combas
Fabrice Hybert Berger& Berger
errò
Philippe Pasqua
nico Vascellari
tatiana trouvé
Francesco Vezzoli
Bertrand Lavier da Maurizio Cattelan a Philippe Pasqua, i più grandi nomi dell’arte contemporanea italiana e francese, in mostra a Pietrasanta da Luglio a settembre. From Maurizio Cattelan to Philippe Pasqua, the greatest names of the contemporary Italian and French art, exhibiting in Pietrasanta from July to September.
Jean-Pierre raynaudi Vanessa Beecroft
Maurizio Cattelan
gualtiero Vanelli di gVM & david Bryan Photo rocco toscani
The exhibition, which will be divided in a “historical” section and a “contemporary” one, will have a comparative structure, and through the work of the most representative artists of the two challenging countries, it will analyse the main expressive movements that ratified crucial technical-linguistic innovations in the field of contemporary art.
tra la pop art francese con quella italiana, dagli anni cinquanta ai giorni nostri. tra la pop art francese con quella italiana, dagli anni cinquanta ai giorni nostri. La mostra, che sarà divisa in una sezione “storica” ed una “contemporanea”, assumerà la struttura del confronto, ed attraverso le opere degli artisti più rappresentativi dei due paesi in competizione, analizzerà i principali movimenti espressivi che hanno sancito determinanti innovazioni tecnico-linguistiche nel campo dell’arte contemporanea.
While the “historical” section will be characterized by the works of art created with the techniques most employed by the noveaux realistes, like the collage and the décollage, or by the ones created with a pronounced figurative and anecdotic need related to everyday life and which are given substance by influences from comics, commercials and cinema, the “contemporary” one will give more importance to plastic works by Italian and French artists which in the latest years have gained visibility among critics and the international public, thus...the opportunity of seeing the work of:
Se la sezione “storica” sarà caratterizzata dalle opere realizzate con le tecniche più utilizzate dai nouveaux realistes, come il collage ed il decollage, o da quelle realizzate con una marcata istanza figurativa anedottica legata alla vita di tutti i giorni e sostanziata dalle influenze provenienti dal fumetto, dalla pubblicità e dal cinema, quella “contemporanea” darà ampio spazio ad opere plastiche di artisti italiani e francesi che in questi anni si sono conquistati grande visibilità presso la critica ed il pubblico internazionale, ed allora... ecco la possibilità di ammirare opere di:
Maurizio Cattelan, Abdel Abdessemed, Venessa Beecroft, Bertrand Lavier, Fabrice Hybert, Franck Scurti, Philippe Pasqua, Francesco Vezzoli, Adrian Paci, Anselm Kiefer, Ora-ïto, Jakespi, Laurence Jenkell, Lexi Bryan, Massimiliano Pelletti.
Maurizio Cattelan, Abdel Abdessemed, Venessa Beecroft, Bertrand Lavier, Fabrice Hybert, Franck Scurti, Philippe Pasqua, Francesco Vezzoli, Adrian Paci, Anselm Kiefer, Ora-ïto, Jakespi, Laurence Jenkell, Lexi Bryan, Massimiliano Pelletti, Jean-Pierre Raynaud.
51
+Art&design+
+ Le opere esposte, che come abbiamo già precedentemente scritto, si troveranno a Pietrasanta da Luglio a Settembre, saranno collocate all’interno di differenti luoghi espositivi tutti situati nel cuore del centro storico della città: Chiesa di S.Agostino, Sale e Giardini del Chiostro, Piazza del Duomo, Sala delle Grasce, Fondazione Centro Arti Visive, Piazza Crispi. “Italia Vs Francia”, che oltre a Gualtiero Vanelli ha visto come curatori il Direttore del CAV di Pietrasanta Alessandro Romanini e l’ex Direttore dell’Accademia di Belle Arti di Carrara Marco Baudinelli, ha ottenuto numerosi patrocini e riconoscimenti tra cui quello del Ministero degli Esteri, della Regione Toscana, dell’Ambasciata di Francia in Italia, del Consolato Francese in Italia, di Air FranceKLM, della Fondazione Pinault di Venezia, dell’Accademia di Francia a Roma, dell’Ecole Francaise di Roma, dell’Istituto Italiano di Cultura a Parigi, dell’Institute Francais, di Allianz Francaise, dell’Assemblea dei francesi all’Estero, del Campus France, dell’Academie des Beaux arts di Parigi e dell’Association pour la Diffusion de l’Art Francaise.
+Art&design+
Exhibited works, as we have already written, will be in Pietrasanta from July to September, they will be set inward in different exhibition locations, all in the heart of the old town centre: Church of St. Augustine, Halls and Gardens of the Cloister, Piazza del Duomo, Sala delle Grasce, Foundation Centre for the Visual Arts, Piazza Crispi. “Italy vs France”, which beside Gualtiero Vanelli is curated by the Director of the CAV of Pietrasanta Alessandro Romanini and the former Director of the Accademia di Belle Arti of Carrara Marco Baudinelli. It has obtained numerous patronages and praises from the Ministry of Foreign Affairs, the Regione Toscana, the French embassy in Italy, the French Consulate in Italy, Air France-KLM, the Pinault Foundation, the Academy of France in Rome, the Ecole Francaise in Rome, the Culture Italian Insititute in Paris, the Institute Francaise, Allianz Francaise, the Assembly for French people abroad, the Campus France, the Academie des Beaux Arts of Paris and the Association pour la Diffusion de l’Art Francaise.
Una città che parla al mondo
a city which speaks to the world
“Per l’ennesima volta - conclude Gualtiero Vanelli - il
“Again – concludes Gualtiero Vanelli – the mayor of Pietra-
sindaco di Pietrasanta Domenico Lombardi dimostra
santa Domenico Lombardi shows his passion and compe-
tutta la sua passione e tutta la sua competenza nel va-
tence in valuing his own city and in promoting it all over the
lorizzare la propria città e nel farla conoscere in tutto il
world as an international centre for contemporary art.”
mondo come salotto internazionale dell’arte contemporanea.”
Who will be looking for unique pieces of art, to exhibit in their own offices or houses, cannot help but visit the Toys for
Chi sarà alla ricerca di pezzi unici d’autore, da esibire nel
Boys space, a unique chance to see, touch and buy exqui-
proprio studio o nella propria abitazione, non potrà fare a
site works of art...reduced and produced on a small scale.
meno di visitare lo spazio Toys for Boys, un’occasione unica per vedere toccare ed acquistare pregiatissime opere d’arte d’autore ..miniaturizzate e realizzate in scala ridotta.
Italia vs Francia
Dove/Where
Pietrasanta Quando/When Luglio - Settembre 2013 July - September 2013 +Art&design+
[Travel & Lifestyle]
LATICASTELLI country relais UN ANGOLO DI PARADISO A corner of paradise
Ph. +39 0577 724419 www.laticastelli.com contact@laticastelli.com
Uno scorcio notturno del borgo Glimpse of the hamlet by night
54
La piscina panoramica The panoramic swimmming pool
Laticastelli è un angolo di paradiso alle porte di siena, avvolto dal verde dei boschi in un contesto paesaggistico di incomparabile bellezza. Un antico fortilizio del 1200 trasformato in Country Relais, dopo un restauro conservativo che ne ha mantenuto inalterato il fascino e la bellezza; un tuffo nel passato per respirare storia e tradizione .
Laticastelli is a corner of paradise just outside Siena, surrounded by verdant woodland within a landscape of incomparable beauty. This 13th-century fortress has been transformed into a Country Relais, following a painstaking conservative restoration that has retained intact its charm and beauty. it affords you the opportunity to travel back in time, so alive is it with history and tradition.
Non il solito albergo ma un vero micro-villaggio dallo stile rustico e genuino dove la tecnologia ed il comfort sono perfettamente coniugati con il sapore autentico della storia di questo borgo incantato. L’arredamento delle nostre 27 camere è quello genuino della campagna toscana , perfettamente integrato con tutti i comfort più classici.
Far from your average hotel, this enchanting, authentically rustic micro-village successfully combines cutting-edge technology, exceptional comfort. Our 27 rooms have genuine furnishings, typical of the Tuscan countryside, but in unison with all traditional amenities.
55
Da qui è possibile usufruire della favolosa piscina panoramica, effettuare passeggiate a cavallo o lezioni di polo. A pochi passi è inoltre possibile esplorare le cantine più rinomate e gli affreschi più segreti delle Abbazie senesi, visitare le Terme di Rapolano, alle porte del chianti e a ridosso delle suggestive “crete senesi”.
From here our guests can enjoy the panoramic swimming pool, stroll on horseback or have polo lessons. A few steps away there is the opportunity of exploring the most renowned wine cellars and the secret frescos of Siena abbeys, and visiting the spa in Rapolano Terme, at the gates of Chianti and nearby the picturesque “Crete Senesi”.
Imperdibile la cucina dello chef Marco Luciano che ha fatto della “Taverna Toscana”, una meta gourmet tra le più apprezzate della zona. Una fuga gustosa dai luoghi comuni che approda ai sapori più intriganti della tradizione culinaria nazionale.
Marco Luciani’s cooking should not be missed, it has made the “Taverna Toscana” become a destination for gourmets, one of the most appreciated of the region. A savoury escape from well known places which lands more intriguing flavours of the traditional cuisine of italy.
56
RelAx, nATuRA, ARTe e gusTO rElAxATiON, NATUrE, ArT AND FlAVOUr La “taverna toscana”, il ristorante del borgo The “Taverna Toscana”, the restaurant of the hamlet
gli interni, un’incantevole combinazione di stili inside, a gorgeous combination of styles
Il PIAceRe dI un cOunTRy RelAIs THE plEASUrE OF THE COUNTry rElAiS
“Laticastelli è una scommessa, una rivoluzione operativa. Un piccolo villaggio convertito interamente in struttura ricettiva perfettamente integrato al sistema territoriale di accoglienza. Il concetto che ci piace proporre è quello di essere guide e custodi di tutto il soggiorno dei nostri ospiti, estendendo l’accoglienza al di fuori delle mura del Country Relais. Un rapporto strettissimo con il territorio e con le aziende che vi operano, perché il vero prodotto da vendere in fondo non è la banalità di un letto ma il fascino di un’esperienza che speriamo si trasformi in splendido ricordo di viaggio” giancarlo Iorizzo (direttore)
“Laticastelli is a gamble, an operative revolution. A small hamlet entirely converted in accommodation facilities, which are perfectly integrated with the local reception system. The idea we would like to propose is being guides and guardians for our guests during their whole stay, by extending reception outside the physical walls of the Country Relais. A very close relationship with the territory and companies which work within it, because what we want to sell is not the banality of a bed, but the charm of an experience, and we hope it will become a glorious memory of the journey.” Giancarlo iorizzo (Manager)
[Travel & Lifestyle]
Dr. Vranjes Firenze Esclusive Fragranze Exclusive Fragrances
la nuova Fragranza d’Ambiente Cuoio Radica e la Fragranza per Auto Carparfum Cuoio Nobile T he new home Fragrance Cuoio Radica and the CarParfum fragrance Cuoio Nobile
interno del negozio dr. vranjes in borgo La croce a Firenze interior of dr. Vranjes shop in Borgo La croce, Florence
La creatività è andare oltre ai confini della fantasia: nessuno prima aveva osato, e nessuno forse era riuscito nell’impresa. Il dottor Paolo Vranjes, nel suo laboratorio fiorentino ci è riuscito, imprigionando in una bottiglia le essenze più amate da ciascuno di noi: profumi caratteristici e molto riconoscibili, come quelli di un vino o di un distillato, di una rosa o del frutto del melograno. Entrare nell’Antica Officina del farmacista equivale a regalarsi un momento di assoluto piacere nel percorrere seducenti sentieri alla scoperta di armoniose alchimie di emozioni, ricerche, ispirazioni. L’eccellenza delle fragranze si completa con il sofisticato design del packaging finemente ispirato alle architetture fiorentine. E proprio nel cuore di firenze dr. Vranjes ha aperto tre suoi punti vendita: in Via della spada 9/R; in Via san gallo 63/R ed in borgo La croce 44/R.
Creativity is going beyond the limits of imagination. No one before had dared, and perhaps no one had succeeded in this endeavor: Dr. Paolo Vranjes succeeded, trapping in a bottle the most beloved essences: characteristic and very recognizable scents, like a wine or a spirit, a rose or a pomegranate fruit . entering the Antica Officina del Farmacista is enjoying a moment of absolute pleasure, walking seductive paths to discover a harmonious alchemy of emotions, research, inspiration. The excellence of the fragrance is completed by the sophisticated design of the packaging, beautifully inspired by the architecture of Florence. right in the heart of Florence, dr. Vranjes has three of his stores: Via della Spada 9/r; Via San gallo 63/r and Borgo La Croce 44/r.
+390556120735 info@drvranjes.it www.drvranjes.it
[Travel & Lifestyle]
sAVITAR
passiOne peR iL taRtufO TruFFLeS FOr pASSiON
savitaR Aperto tutto l’anno disponibilità per caccia al tartufo Open all the year availability for truffle hunting Via Luigi capuana 4 56028 San Miniato pisa Ph +39 0571 42710 www.savitar.it
60
In un locale povero ma funzionale, immerso nella campagna toscana, nasce nel 1987 la savitar. claudio savini ha conservato nella filosofia aziendale i dettami dell’antica tradizione tartuficola facendone il suo punto forza, insieme alla grande passione ed alla genuinità del suo team. Nel 1992 entra in società Mauro bini. Questi, forte dell’esperienza nel mercato internazionale, si dedica subito allo sviluppo delle esportazioni, rimanendo con claudio savini ai vertici della savitar fino ad oggi. Attualmente l’azienda è sinonimo di qualità e professionalità nel mondo grazie alla presenza negli hotel, ristoranti e gastronomie più celebri del mondo.
61
Tuscany 1987. in the middle of San Miniato hills, Savitar S.r.l was born . Claudio Savini kept the old truffle tradition precepts in the corporate philosophy along with his passionate team. This is the business point of strength. in 1992 Mr Mauro Bini enters in the company as partner. With his experience in export management he pushs the export sales and today he is leading the board with Claudio. Today Savitar stands for quality and competence in the world thanks to ambassadors in many hotels, restaurants and food shops all over the world.
La vita di claudio savini è legata ai tartufi: a 12 anni iniziò a raccoglierli nei boschi insieme al padre, ed era poco più di un ragazzino quando andava a consegnarli ai ristoratori di firenze e dintorni. Raggiunta la maggiore età, claudio decide di diventare un tartufaio indipendente, commercializzando in proprio dal centro al nord Italia. A nemmeno 30 anni fonda la savitar. Il desiderio di produrre specialità a base di tartufo è fortissimo e claudio vi si dedica completamente. È sempre questa attrazione per la cucina che lo spinge ad abbandonare la caccia al tartufo per occuparsi personalmente della produzione e della selezione dei tuberi.
sAPORI e cReATIVITà TASTE AND CrEATiViTy
Claudio Savini’s life is linked with truffles: he was only 12 when he started hunting truffle with his father in the woods and he was a boy when he delivered them to restaurants in Florence and surroundings. When he grew up he became an independent truffle dealer and he marketed his truffles from centre to north italy. At the age of 30 he founded Savitar. The desire of producing truffle based specialties was so strong to get to completely dedicate himself to this business. it was the attraction for food to let Claudio leave the truffle hunting to personally occupy of the production and selection of the truffles.
affettato di tartufo nero in olio: uno dei celebri prodotti savitar Sliced black truffle in oil: one of Savitar top products Photo by Fernanda Scott
L’estro di questo grande professionista ha così trovato il suo naturale sfogo e dalla sua creatività sono nati prodotti unici nel loro genere: il miele al tartufo, premiato a Monaco nel 1987 come miglior prodotto dell’anno, la saba, il celebre sciroppo d’uva della tradizione sarda impreziosito dal tartufo e tantissimi altri prodotti. claudio ama tenere contatti diretti con grandi chef e gourmet nel mondo, scambiando con loro idee e suggerimenti. Per esempio, gli chefs Ruela e Martins di san Paolo hanno abbinato al gusto del pomodoro fresco pelato la dolcezza e l’originalità del miele al tartufo bianco. savitar riesce così ad accontentare i clienti più esigenti che operano nel mondo, divenendo leader nel suo settore e tenendo alto il nome del tartufo bianco di San Miniato.
The inspiration of this professionist met his vent and from his creativity were born unique products in the genre: truffle honey, awarded in Monaco Germany as the best product of the year, saba, the well know grape syrup form Sardinia enriched with truffle flavour, and many other products. Claudio likes keep in contact with important chefs and gourmet from all over the world. For example the chefs ruela and Martins from San paolo use the white truffle honey, Claudio Savini’s creation, together with peeled tomatoes. A strange combination with a great result. Savitar is able to satisfy the most exacting palates and to please the different markets needs in the world, keeping up the prestigious fame of the white truffle from San Miniato. tagliolini al tartufo preparati da claudio White truffle tagliolini prepared by claudio Photo by Fernanda Scott
63
europe
[Travel & L ei sure]
I aMsTERdAM
un 2013 speCiaLe peR La CittĂ OLandese A SpeCiAL 2013 FOr The duTCh CiTy
Rijksmuseum Museumplein Museumstraat 1 1071 cJ Amsterdam Tel.: +31 (0)20 674 7000 Per organizzare la tua visita ad amsterdam To organise your trip to Amsterdam visit www.holland.com
Il 2013, per l’area metropolitana di Amsterdam, sarà un anno ricco di diverse e importanti celebrazioni. Oltre ai 400 anni dei canali di amsterdam, molte istituzioni commemoreranno altri significativi anniversari. Queste fortunate coincidenze permetteranno ad Amsterdam Marketing di concentrare la propria attenzione sull’area metropolitana della città per tutto l’anno, promuovendo festeggiamenti ed eventi che rafforzeranno ulteriormente l’immagine e le attrattive della regione. A coronare questo come un anno importante per la città Olandese ci sarà la riapertura del Rijksmuseum, di cui potete leggere nelle pagine successive.
Throughout 2013, the Amsterdam Metropolitan Area will be home to many special celebrations. Besides marking the 400th anniversary of Amsterdam’s canals, many iconic institutions will also commemorate special jubilees. This fortunate coincidence will allow Amsterdam Marketing to draw special attention to the Amsterdam Metropolitan Area throughout the entire calendar year, promoting festivities that will further strengthen the image and attractiveness of the region. To wrap up this year as an important one for the Dutch city there will be the reopening of the Rijksmuseum of which you will read in the following pages.
dopo anni di importanti lavori di restauro, il rijksmuseum riaprirà le proprie porte al pubblico il 14 aprile 2013
Following years of extensive renovations, the rijksmuseum will re-open ts doors to the public on 13 April 2013
Il 2013 celebra i 400 anni dalla costruzione della famosa Cerchia dei canali di Amsterdam. La cerchia dei canali di Amsterdam è unica al mondo in quanto opera edilizia e architettonica, nonché espressione della fiorente Amsterdam nel secolo d’Oro Olandese. da agosto 2010, i canali sono diventati Patrimonio dell’Umanità UNEscO: un monumento a livello mondiale che conserva ancora ai giorni nostri il proprio valore. La rete di canali è lunga più di cento chilometri, ha circa 90 isole e 1.500 ponti. I tre canali principali, herengracht, Prinsengracht e Keizersgracht, formano cinture concentriche intorno alla città, dette grachtengordel.
The Amsterdam Canal ring is unique: a work of art attesting to outstanding city planning and architecture that aptly expresses the growth and success of Amsterdam in the dutch golden Age. The Canal Ring was added to the uNeSCO World heritage list in August 2010, recognizing its status as a world-acclaimed monument that is as significant today as it was 400 years ago. The canal network is more than 100 km long, has about 90 islands and 1500 bridges. The three main canals, herengracht, prinsengracht e Keizersgracht, form concentric belts surrounding the city, called grachtengordel..
66
I 400 AnnI deI cAnAlI dI AmsTeRdAm 400 yEArS OF AMSTErDAM’S CANAlS canale dell’imperatore, il secondo e più largo dei tre principali canali di amsterdam The Keizersgracht, the second and the widest of the three major canals in the city centre of Amsterdam Photo by photo S.M Tunli tunliweb.no
royal concertgebouw orchestra, sala principale royal concertgebouw orchestra, Main Hall
i 125 anni deLLa COnCeRtgeBOuw e deLLa sua ROyaL ORCHestRa La concertgebouw, la sala per concerti situata sulla Museumplein e conosciuta in tutto il mondo, viene visitata ogni anno da più di 700.000 amanti della musica. per tutto il 2013 sarà possibile, sia online che all’interno e all’esterno dell’edificio, rivivere le glorie del passato con segmenti audio e video. La famosa orchestra celebrerà il suo 125° anniversario con un tour mondiale di 51 date che avranno luogo in sei continenti. Oltre a questi concerti internazionali, che toccheranno 65 città, l’orchestra si esibirà con 70 date a casa propria. Infine, alla Royal concertgebouw Orchestra sarà riservato il primo posto al famoso concerto sul Prinsengracht che si svolgerà il 24 agosto. 125 yearS oF the coNcertgebouw aNd itS royal orcheStra The world famous Concertgebouw, the concert hall on the Museumplein, is visited by more than 700,000 music lovers each year. Throughout 2013, both online and in and around the building, you can relive its former glories via audio and video segments. The renowned orchestra will celebrate its 125th anniversary with a world tour with 48 concerts which takes place on six continents. And besides visiting 30 cities around the world during 2013, the orchestra is scheduled to perform at 70 ‘home’ concerts. What’s more, the royal Concertgebouw Orchestra will take pride of place at the popular prinsengracht Concert in August 24.
tusCHinski tHeateR classifica classification TripAdvisor n°1 su 31 foto by thefoodfinders
67
attRaCtiOn RaCCOManded By tRipadvisOR tRaveLLeRs
canali di amsterdam canals of Amsterdam Photo by S.M Tunli - tunliweb.no
dopo 10 anni di importanti lavori di restauro, il Rijksmuseum riaprirà le proprie porte al pubblico il 14 aprile 2013. Ancora una volta, le sue opere d’arte nazionali e internazionali potranno essere condivise con gli amanti dell’arte provenienti dall’Olanda e da tutto il mondo.
Il RIjksmuseum RIAPRe Al PubblIcO THE rijKSMUSEUM will rEOpEN
Il Rijksmuseum è stato interamente rinnovato dagli architetti spagnoli cruz e Ortiz per il suo pubblico del xxI secolo. 8.000 esemplari esposti in oltre 80 sale sono pronti a raccontare 800 anni di arte e storia olandese, dal Medioevo sino ai giorni nostri.e selezionato gli arredi delle sale, dagli espositori ai plinti dall’illuminazione al mobilio.
Following ten years of extensive renovations, the rijksmuseum will reopen its doors to the public on 13 April 2013. Once again, its world famous examples of Dutch art and beyond can be shared with art lovers from home and abroad. designed by architect pierre Cuypers, this ‘cathedral of dutch art’ has been fully restored by Spanish architects agency Cruz y Ortis, respectfully bringing the museum up to date for 21stcentury visitors. 80 restored halls in which 8,000 items narrate the story of 800 years of Dutch art and history, from the Middle Ages up to present day.
atrio rijksmuseum rijksmuseum atrium Photo by Pedro Pegenaute
68
L’edificio principale del Rijksmuseum è stato completamente rinnovato. gli architetti dello studio cruz y Ortiz di siviglia hanno ridato vita alle linee pulite secondo cui era stato concepito dal suo progettista originale, Pierre cuypers, trasformando l’edificio ottocentesco in un ampio e luminoso museo del xxI secolo.
The rijksmuseum’s main building has been spectacularly renewed. Spanish architects, Cruz y Ortiz arquitectos of Siville, have recreated the clear layout conceived by the museum’s original architect, pierre Cuypers. They have transformed the 19th century building into a bright and spaciuous 21th century museum.
cruz y Ortiz hanno realizzato un nuovo impressionante ingresso, in linea con quello degli altri grandi musei del mondo, riportato le grandi sale fin de siècle alla gloria di un tempo, ripristinato in più punti i soffitti e le pareti originali riccamente decorati e aggiunto una struttura completamente nuova, un padiglione dedicato all’arte orientale. Le decorazioni degli interni sono opera dell’architetto francese Jean-Michel Wilmotte, il cui lavoro al Louvre ha guadagnato un vasto riconoscimento internazionale. Wilmotte si è ispirato ai progetti originali di Pierre cuypers e ha disegnato e selezionato gli arredi delle sale, dagli espositori ai plinti dall’illuminazione al mobilio.
Cruz y Ortiz have created an impressive new entrance area suitable for the need of a leading international museum, and the have also restored the high, spacious, late 19th century galleries to their former glory. in various place the original, richly decorated walls and ceilings have been revelead. The architects have also added a completely new structure, the Asian pavillion. The Franch interior Architect Jean-Michel Wilmotte, who work in the Louvre hase earned him internationa acclaim, has selected an interior colour scheme inspired by Pierre Cuypers palette for the building, and has designed and chose furnishings for the gallery, including the displays cases, plinths, lighting and furniture.
rijskmuseum. veduta dalla piazza dei musei vieuw from the museumplein Photo by John Lewis Marshall
New outdoor muSeum The Rijksmueum has also added a large public space to the circuit, in the form of a 14,500 square metres historic garden. Based on a 1901 design by pierre Cuypers, the garden’s new layout was created by the dutch landscape architecture firm Copijn. The garden features several of the original formal garden styles, as well as restored statues and part of anciente buildings. A fountain, a pond, a greenhouse and children’s garden will soon be added to thi “outdoor museum”.
iL nuOvO MuseO aLL’apeRtO Agli spazi tradizionali del Rijksmuseum si aggiungerà anche un grande giardino storico pubblico di 14500 metri quadrati. Il giardino era già previsto nel progetto originale del 1901 di Pierre cuypers; la nuova architettura del giardino, invece, è della ditta paesaggistica olandese copijn. Nel giardino si trovano diversi stili caratteristici dell’architettura paesaggistica, oltre a statue restaurate e parti dei vecchi edifici. Una fontana, uno stagno, una serra ed un piccolo parco giochi si aggiungeranno presto a questo “museo all’aperto”.
70
[Travel & Culture]
scATTI dAL MONdO
La passiOne di jOnatHa BORZiCCHi ShOTS FrOM The WOrLd: JOANAThA BOrziCChi’S pASSiON Francesco Scolaro
Non esiste professione che al pari del fotografo faccia proprio il motto latino “carpe diem”, fino all’estremo del concetto stesso: obiettivo sempre alla mano il fotografo per passione ricerca non il giorno e neppure l’ora ma l’istante stesso, la frazione di secondo, che separa nel risultato il quotidiano dall’irripetibile, da imprimere in un’immagine che superi la caducità delle cose. La giusta luce, l’angolo di osservazione adatto e in fondo anche tanta fortuna. Ed è su questo sentiero che si muove Jonatha borzicchi: fotografo freelance di Viareggio, figlio d’arte (il padre florido è stato storico inviato per quotidiani e riviste come Resto del carlino e famiglia cristiana), borzicchi si è avvicinato alla professione seguendo un percorso del tutto personale. No job endorses the Latin motto “Carpe diem” as the photographer does, up to the very edge of the concept itself: with lens always in their hands, the photographer, just for the love of it, does not search and wait for the day, neither for the hour, but for the very moment, the fraction of the second, which differentiates the ordinary from the unique. The moment which will be impressed upon an image that goes beyond the deciduous things. The right light, the right point of view and, in the end, a good amount of luck. And it is along this path where Jonatha Borzicchi is moving: he is a free-lance photographer from Viareggio, and his father, Florido, was correspondent for newspapers and magazines, such as resto del Carlino and Famiglia Cristiana. Borzicchi approached the profession following a particular and personal way.
Cosa ti ha spinto a iniziare la professione di fotografo? “All’inizio mi ero laureato in economia e lavoravo per una società di Bologna, in un ufficio. Quando ho comprato la prima macchina fotografica digitale mi sono accorto che quasi tutto il mio tempo libero lo passavo a scattare foto, su siti e forum di fotografia. Così, anche per una serie di coincidenze lavorative, ho deciso di fare il fotografo. E mi appassiona tutto, il lato tecnico e quello creativo, al quale mi approccio principalmente con lo spirito dell’osservatore, non del ‘creatore’, preferisco ritrarre la realtà quando la vedo soprattutto se ‘pulita’ dalle forme regolari e geometriche”.
What drives you to become a photographer? “Actually I graduated in Economics and worked in an office for a company in Bologna. After buying my first digital camera I noticed I had been spending all my free time taking pictures or browsing photography sites and forums. So, thanks to some coincidences related to work too, I decided to become a photographer. And I love everything about it, the technology aspect and the creative one, which I approach with the spirit of the observer, not the creator’s. I prefer portray reality when I am seeing it, especially when it is ‘cleared’ of regular and geometric shapes.”.
cosa ti appassiona maggiormente? La mia passione è il viaggio, reportage di ambienti, panorami, città e natura da tutto il mondo. Anche se in futuro ho intenzione di aprirmi all’attività di studio e ai ritratti”. Quali gli scatti più difficili e quali quelli che ti hanno dato maggiore soddisfazione? Lo scatto più difficile certamente una foto di notte allo stadio di Johannesburg poco prima dei mondiali: ero solo in un quartiere piuttosto pericoloso. Due scatti che ricordo con orgoglio sono di Kiev. Uno ha fatto il giro del mondo: il tifoso dell’Inghilterra che si era spogliato per distrarre Diamanti mentre calciava il rigore. E poi uno scatto a un uomo che si tuffava dal pontile: per cercare di immortalare il momento nella foga ho perso un pezzo della macchina nel fiume. Ma ne è valsa la pena”.
what moves you the most? “i have a passion for travelling, landscapes features, panoramas, cities and nature from all over the world. But i am going to expand to researching and portray activities in the future.” What photos were the most difficult ones and gave you major satisfactions? “The most difficult one is undoubtedly a night one, in the Johannesburg stadium just before the World Cup: i was alone, in a pretty risky neighbourhood. Two shots i am proud of were taken in Kiev. One of them has been seen all over the world: the England supporter who got undressed to distract Diamanti during his penalty kick. Then a picture of a man who dived from a pier: to take the shot and immortalize the moment i lost a piece of my camera in the river due to impetuosity. But it was worth.”
73
mOmenTI memORAbIlI UNFOrgETTABlE MOMENTS
ragazzo afro al carnevale di notting Hill Londra Young man with afro hairstyle at Notting Hill carnival
I SUIT
THE WORLD
MILAN | ROME | BOLOGNA | FLORENCE | TURIN | VENICE | VERONA ATHENS | BERLIN | BUDAPEST | GENÈVE | LONDON | MADRID MUNICH | PARIS | PUERTO BANÚS | SALZBURG | ZAGREB | ZURICH
Via Meucci - 50031 Barberino di Mugello (FI) www.mcarthurglengroup.com
76
[Travel & Lifestyle]
bARbERINO dEsIgNER OUTLET By MCaRtHuRgLen gROup
dalla prima apertura avvenuta nel 2006, barberino designer Outlet è divenuto una meta privilegiata per lo shopping in Italia, grazie a un concept unico immerso nel verde di una natura straordinaria e ad un’offerta moda di qualità senza eguali. costruito come un borgo rinascimentale attorno a un fiume, si presenta come una vera leisure location dove si fondono relax, shopping e tempo libero. servizi all’avanguardia, standard di sicurezza riconosciuti e, naturalmente, un portfolio unico di brand: Polo Ralph Lauren, Prada, blumarine, calvin Klein collection, class Roberto cavalli, desigual, d&g, Pal Zilieri, Pollini, Trussardi Jeans e molti altri, a prezzi ridotti tutto l’anno dal 30 al 70%. Since its opening in 2006, Barberino designer Outlet has become a preferred destination for shopping in italy, thanks to its unique concept, it is surrounded by a green and extraordinary nature, and its unmatched offering of high-quality fashion. Built as a Renaissance village on a river, it looks like a true leisure location where relaxation, shopping and free time merge. Cutting edge services, approved security levels and, of course, a unique portfolio of brands: polo ralph Lauren, prada, Blumarine, Calvin Klein Collection, Class roberto Cavalli, desigual, d&g, pal zilieri, pollini, Trussardi Jeans and many more, with 30-70% discounted prices all along the year
shOPPIng exPeRIence se si va a barberino designer Outlet per l’offerta senza pari di marchi del lusso e highstreet brand più di tendenza, si torna per l’emozionante shopping experience che unisce il piacere di fare acquisti al relax e al divertimento. Non solo shopping ma anche musica e intrattenimento con happy hour, concerti e negozi aperti fino a tardi, e un servizio di navetta quotidiano che collega l’outlet con il centro di firenze per rendere ancora più rilassante e piacevole la giornata di shopping. Una scelta premiata dai sempre più numerosi turisti che trovano in barberino designer Outlet un punto di partenza per partire alla scoperta delle molte attrazioni turistiche locali. chi decide di far tappa al barberino designer Outlet infatti può organizzare un itinerario artistico nelle città d’arte per eccellenza. I visitatori del centro possono aggiungere alla straordinaria esperienza di shopping una escursione nel contesto storico e naturalistico del Mugello, un territorio che ancora oggi sa incantare per la bellezza dei suoi paesaggi, per i tesori artistici e la storia di cui è ricco, e raggiungere in mezz’ora firenze o, in meno di un’ora, bologna, in esplorazione delle meraviglie che le due città italiane, culle dell’arte e la cultura, certo non lesinano ai loro visitatori.
if you go to the Barberino designer Outlet for its unmatched offering of luxury and high-street hip brands, you will come back for the exciting shopping experience that combines buying pleasure, relaxation and fun. Not just shopping but also music and entertainment with happy hours, gigs and shops open till late. And a daily shuttle service that connects the outlet to Florence city centre, to make the shopping day more relaxing and enjoyable. A choice that has been repaid by the increasing number of tourists. They found in the Barberino Designer Outlet a starting point to visit and explore the numerous tourist attractions of the area. Who decides to stop off at the Barberino Designer Outlet can easily organise an artistic route to the art cities par excellence. The visitors of the centre can add to their extraordinary shopping experience a trip to the historic and naturalistic Mugello, a territory that still in these days fascinates with the beauty of its landscapes, the art treasures and the history it is rich in. And Florence is half an hour away and Bologna can be reached in less than an hour, to see and explore the wonders the two cities, cradles of art and culture, do not skimp on.
gloria gaynor a barberino outlet Gloria Gaynor at Barberino outlet
Photo: Michaël Fournier Model: Danie Ouellette
La foto della Pin-up presente in copertina è intitolata “Rosie Contemporanea”. È stata fotografata da Michaël Fournier e mostra la modella Ann-Sophie Moisan. L’intento di entrambe gli artisti è stato quello di fare un remake del celebre manifesto di propaganda conosciuto come “Rosie la Rivettatrice”, con un tocco moderno. I due non avrebbero mai immaginato che questa foto avrebbe viaggiato così tanto nel mondo, partendo da una rivista di tatuaggi, per arrivare alla confezione di caffè americana, e poi alla presente rivista. Michaël, 25 anni, è un fotografo di ritratti che vive in Quebec, Canada, specializzato nella fotografia di danza e
cover artist pin-up. E’ possibile seguire il suo lavoro su Facebook (fournierphotographe) oppure contattarlo direttamente sul sito internet fournierphotographe.com. Ann-Sophie Moisan, 23 anni, è una modella alternativa che vive a Saint-Raymond, Canada. Ha moltissimi interessi tra cui il ritratto classico, lo stile Pin-up degli anni ‘50, quello post-apocalittico, l’alta moda e la moda alternativa, prodotti di bellezza, lo stile dark, il Cosplay e lo stile concettuale. E’ possibile visitare il suo profilo su Facebook (annsomodel). Entrambe gli artisti amano viaggiare nel mondo per lavorare con personaggi importanti.
The Pin-up on the cover of this ABFLY Magazine issue is titled « Contemporary Rosie ». It has been photographed by Michaël Fournier and it features AnnSophie Moisan. Both artists wanted to do a remake of the popular “Rosie the Riveter” propaganda poster with a modern touch. They didn’t know that this picture would travel so much all around the world, starting with a Tattoo Magazine, then, an American coffee bag and now, this magazine. Michaël, 25yo, is a portrait photographer based in Quebec City (Qc), Canada, who specialized in dance and pin-up photography. You can follow his work on facebook/fournierphotographe or contact him directly on his website at fournierphotographe.com. Ann-Sophie Moisan, 23yo, is an Alternative Model based in Saint-Raymond (Qc), Canada. She has a lot of interest starting with Classic portrait, 50s pinup, Post-apocalyptic, High-Fashion, Alternative, Beauty Commercial, Dark or Girly, Cosplay and Conceptual. She can be found on facebook.com/ annsomodel. Both of them wish to travel around the world to work with great people.
Photo: Lysiane Cantin Model: Ann-So Model
Photo: MichaĂŤl Fournier Model: Lisa-Anne Paradis
[Travel & Culture]
ORNELLAIA “vendeMMia d’aRtista” Andrea Orsini Scataglini
Arte e vino hanno condiviso un legame particolare attraverso la storia. desiderio di Tenuta dell’ Ornellaia fortificarlo dando vita ad un progetto pluriennale che possa avvicinare il pensiero degli artisti internazionali all’espressività che il vino è capace di donare. con l’annata Ornellaia 2006, Tenuta dell’ Ornellaia avvia uno speciale progetto d’arte chiamato “vendemmia d’artista”, atto a celebrare il carattere unico di ogni nuova vendemmia di Ornellaia. Ogni anno un artista di fama internazionale sarà incaricato di realizzare un’opera d’arte che catturi l’essenza del vino, l’individualità dell’annata e la sua specifica personalità. L’aggettivo che meglio descrive il ‘carattere’ di ogni diversa vendemmia di Ornellaia è il riassunto dell’analisi della ‘storia’ dell’annata: a partire dall’andamento climatico
dell’intero anno fino alla ‘Vendemmia’ e dalla maturazione in ‘cantina’ fino agli assaggi in barriques. così l’aggettivo esuberanza descrive il carattere della Vendemmia 2006, Armonia il carattere della Vendemmia 2007, Energia quello della vendemmia 2008 ed Equilibrio quello della Vendemmia 2009, presentata lo scorso anno. Il progetto “Vendemmia d’Artista” prevede inoltre la creazione di un’etichetta esclusiva, disegnata in originale dall’artista scelto per interpretare il carattere della vendemmia, che veste una selezione estremamente limitata della produzione dei doppi Magnum (3 litri), Imperiali (6 litri) ed un’unica bottiglia salmanazar (9 litri). Ogni bottiglia è numerata individualmente e firmata in originale dall’artista. Ogni anno le bottiglie vengono messe all’Asta e i proventi devoluti a fondazioni Internazionali legate al mondo dell’arte.
Installazione Ghada Amer per Tenuta Ornellaia 2007 (Armonia) Ghada Amer installation in Tenuta Ornellaia 2007 (Armonia)
Art and wine have shared a special relationship throughout history. Tenuta dell’Ornellaia’s aim is to strengthen that bond by launching a multi-year project that will increase the attention of international artists to the expressive power of which wine is capable. With the presentation of vintage Ornellaia 2006, Tenuta dell’Ornellaia launched a special artistic project entitled “Vendemmia d’Artista”, to celebrate the unique character of each new vintage of Ornellaia. Every year, an internationally known artist will be commissioned to create a work of art that captures the essence of the wine, the individuality of the vintage and its specific personality. The single adjective that best describes the “character” of each new vintage of Ornellaia is selected following an analysis of the “history” of the growing year, beginning with the weather
conditions of the entire season, though the harvest, then though the wine’s maturation in the cellar, and concluding with the tastings of the wine still in barriques. In this way the italian word Esuberanza describes the 2006 vintage, Armonia describes the 2007 vintage, Energia the 2008 vintage and Equilibrio the 2009 vintage, presented on May 2012. The project “Vendemmia d’Artista” also includes the creation of an exclusive label, designed by the artist chosen to interpret the characteristics of the vintage and wich dresses an extremelly limited portion of the production of Double Magnums ( 3 litres), Imperials ( 6 litres) and a unique Salmanazar bottle (9 litres). Every bottle is individually numbered and personally signed by the artist. Each year these bottles will be put to auction and the proceeds will be donated to international cultural programs supporting art
VendemmIA 2009: l’eQuIlIbRIO
salmanazar ornellaia 2009 realizzata da Zhang Huan (equilibrio) Salmanazar ornellaia 2009 realized by Zhang Huan (Equilibrio)
Ad interpretare il tema de L’Equilibrio per Ornellaia 2009 Vendemmia d’Artista l’artista cinese Zhang huan che per il progetto si è ispirato a confucio: etichette ritraenti il volto del filosofo e un’unica salmanazar vestita con una preziosa scultura ovale in acciaio, su cui è inciso il ritratto del filosofo confucio. L’asta, svoltasi ad hong Kong lo scorso aprile nella prestigiosa cornice della Mandarin Oriental, ha raggiunto un ricavato record di 144,500 euro interamente devoluto all’Associazione “h2 foundation for Arts and Education ”.
The inspired interpreter of the theme L’equilibrio for Ornellaia 2009 Vendemmia d’Artista is artist zhang huan, who drew inspiration for his project from Confucio: labels bearing the face of the venerated philosopher, and a single 9-litre Salmanazar bears a finely-crafted oval sculpture in steel, engraved with the sage’s features. hong Kong was the venue for a benefit auction for the record books, in the city’s prestigious Mandarin Oriental hotel. The record bids totalled 144,500 euros all of which will be donated to the h2 Foundation for Arts and education.
84
TERRE dI TOscANA 2013
[Travel & Lifestyle]
L’eCCeLLenZa deL vinO è di sCena in veRsiLia The exCeLLeNCe OF WiNe iN VerSiLiA a cura de l’AcquaBuona
giunge alla sesta edizione TERRE dI TOscANA, l’evento più importante a livello nazionale per i vini e i produttori di Toscana: 130 cantine, 600 etichette in degustazione, artigiani del gusto e show cooking per una due giorni ad alta intensità emozionale, da trascorrere in compagnia dei vignaioli negli affascinanti ambienti dell’UNA hotel, affacciati sul mare della Versilia. Le migliori firme dell’enologia nazionale, in rappresentanza dei più importanti territori toscani (Montalcino, bolgheri, chianti classico, Montepulciano, san gimignano, Maremma, Val di cornia, Montecucco, Lucca), si danno appuntamento in Versilia alle porte della primavera. sono attesi oltre 2500 visitatori, fra wine lovers e operatori del settore, provenienti da tutta Italia. Sixth edition for Terre di TOSCANA, the most important event dedicated to Tuscan wines and winegrowers: 130 producers, 600 different wines to taste, appreciated artisans of food, show cookings. An highly emotional two-days event of tasting and material culture that you can live together with the best authors of italian wine in one of the most fascinating resorts in Versilia just in front of the sea. At Terre di TOSCANA you can find represented the most important Tuscan terroirs: Montalcino, Bolgheri, Chianti Classico, Montepulciano, San gimignano, Maremma, Val di Cornia, Montecucco, Lucca. So, we are waiting for you in Versilia, where 2500 visitors are expected – wine lovers and professionals - from everywhere in italy.
una HOteL veRsiLia Lido di camaiore March 3rd - 4th 2013 Mail: info@acquabuona.it Tel.: 339 1177267 www.terreditoscana.info www.acquabuona.it
[Travel & Culture]
la lunigiana dei pellegrini
in viaggio sulla francigena pilgrim’s lunigiana,travelling on the via francigena Francesco Scolaro
86
dai boschi di castagno e acacia che crescono rigogliosi vicino alle vette delle Alpi Apuane in Lunigiana alle soleggiate pianure baciate dal salmastro che si allungano fino al mar Tirreno: è in questa Toscana di meraviglie e profumi che si snodano, lente e riflessive, alcune delle tappe più affascinati della via franciegna, una delle principali vie di pellegrinaggio europeo.
From chestnut and acacia woods which flourish nearby Apuan Alps’ mountains, in Lunigiana, to sunny plains kissed by sea saltiness which stretch to the Tyrrhenian Sea: in this Tuscany of wonders and fragrances there are some of the most fascinating stages of the Via Francigena, one of the major pilgrimage routes in Europe. The Via Francigena is part of a set of routes, also known as vie romee, which led to the three main religious destinations of Christianity during Middle Ages, and its origins date back to x century, when Sigeric, Archbishop of Canterbury, made a pilgrimage to Rome.
La francigena è parte di un fascio di vie, dette anche vie Romee, che conduceva alle tre principali mete religiose cristiane dell’epoca medievale e la sua origine si fa risalire al x secolo quando sigerico, Arcivescovo di canterbury, si recò in pellegrinaggio a Roma.
Per maggiori informazioni visita il sito www.turismoinlunigiana.it For more information visit the website www.turismoinlunigiana.it
87
pieve di sorano Sorano Parish church
Oggi la francigena non è soltanto un percorso di pellegrinaggio religioso da canterbury a Roma ma un vero e proprio cammino spirituale capace di riportarci indietro nel tempo e al tempo stesso in un universo parallelo opposto alla frenesia dei giorni di oggi. Nelle tappe che scorrono ai piedi delle apuane la francigena moltiplica il suo fascino: partiamo dal Passo della Cisa, si scende a pontremoli e da qui, lungo una mulattiera fino alla splendida Pieve di sorano a filattiera. Il corso principale conduce fra palazzi e chiese medievali, tra cui la chiesa di san Pietro, dove si conserva il “labirinto”, simbolo dei pellegrinaggi diretti in Terra santa.
Nowadays the Via Francigena is not only a pilgrimage route from Canterbury to Rome but a true and authentic spiritual journey during which it is possible to go back in time and, at the same time, to a parallel universe opposite to nowadays frenzy. in the stages that go by the feet of the Apuan Alps, the Via Francigena increases its charm: starting from Cisa Pass, climb down to Pontremoli and from here, alongside a mule track, go to the magnificent parish church of Sorano a Filattiera. The main path guides among palaces and medieval churches, among them St. peter’s church, where is preserved the “labyrinth”, symbol of the pilgrimage to holy Land.
88
le TAPPe deI PellegRInI In lunIgIAnA pilgriMS’ STAgES iN lUNigiANA
da filattiera si attraversano alcuni dei borghi più suggestivi della Lunigiana: filetto, Villafranca, bagnone, Virgoletta e Terrarossa per raggiungere un altro punto tappa suggestivo, l’abbazia di san caprasio ad Aulla. Ora si scende verso Avenza, costeggiando ruderi di antichi manieri, splendidi castelli testimonianza del dominio Malaspina e l’anfiteatro romano di Luni. da qui comincia l’ultimo tratto apuano che da Avenza attraversa Massa e Montignoso per raggiungere Pietrasanta: un percorso che si sviluppa tra i vigneti, il mare e le Apuane. da non perdere a Massa una visita allla Cattedrale, a palazzo Ducale o al castello Malaspina, mentre Montignoso offre lo spettacolo dell’antica fortezza Aghinolfi che domina il paese. From Filattiera pass through some of the most striking villages of Lunigiana, Filetto, Villafranca, Bagnone, Virgoletta and Terrarossa, to arrive at another striking stage, the abbey of St. Caprasio in Aulla. Then climb down towards Avenza, along the ruins of ancient manor houses, beautiful castles, testimonials of Malaspina domain, and Luni roman amphitheatre. There the last Apuan segment that from Avenza passes through Massa and Montignoso to arrive at Pietrasanta: a route which winds through vineyards, between the sea and the Apuan Alps. When in Massa pay a visit to the Cathedral, the palazzo ducale and Malaspina’s Castle, while Montignoso can offer the sight of Aghinolfi fortress which overlooks the village.
il labirinto, simbolo del cammino spirituale The labyrinth, symbol of the spiritual path
TRA bORghI e cAsTellI
AMONg VillAgES AND CASTlES museo di san caprasio il pellegrino Museum of St. caprasio, the Pilgrim
TRAdIzIOnI e sAPORI TrADiTiONS AND FlAVOUrS il pregiatissimo miele dop di acacia e castagno prodotto dal “pungiglione” The exquisite Acacia and chestnut Pdo honey produced by the “Pungiglione
Ma francigena non è soltanto percorso spirituale: è anche un viaggio del corpo nelle tradizioni tipiche del luogo, nei suoi sapori e nei suoi profumi. E proprio nei boschi della Lunigiana, fra castagni ed acacie, sorge un luogo che rappresenta la sintesi del concetto di spiritualità e purificazione che la francigena rappresenta: “Pungiglione – Villaggio dell’Accoglienza”, una realtà che affonda le sue radici nella comunità Papa giovanni xxIII, fondata da don Oreste benzi. Oggi il Pungiglione è un polo specializzato nell’apicoltura e un villaggio che accoglie persone svantaggiate e le aiuta a rinascere attraverso il “laborioso” mondo dell’apicoltura.
But the Via Francigena is not just a spiritual journey: it is also a journey of the body into the typical traditions of the sites, into their flavours and fragrances. And right there, in the woods of Lunigiana, among chestnut trees and acacias, arises a place that represents the synthesis of spirituality and purification concepts that the Via Francigena symbolizes: “pungiglione – Villaggio dell’Accoglienza (receiving Village)”, it is deeply rooted in the Comunità papa giovanni xxiii, founded by father Oreste Benzi. Nowadays the pungiglione centre is a pole specialized in beekeeping and a village that receives underprivileged people and helps them “to be born again” thanks to the “laborious” world of beekeeping.
L’accoglienza, come quella del “Pugiglione”, è parte integrante della storia e dell’esistenza della francigena stessa. Viaggiare nell’Italia del Medioevo non era affatto facile: strade che si perdevano nei boschi o si trasformavano all’improvviso in paludi, col costante pericolo di assalti di briganti o animali selvatici. Per accogliere e aiutare i pellegrini durante il loro viaggio si adoperavano fondazioni monastiche, chiese e pievi che crearono punti di assistenza per i pellegrini e gli ordini ospedalieri. Nel nostro territorio l’organizzazione ricettiva era vasta e capillare. di alcuni luoghi oggi rimangono soltanto i ruderi, come lo xenodochio di s. benedetto vicino all’abitato di succisa in Lunigiana, il monastero di san giorgio a Pontremoli e nella zona di costa puntava verso la chiesa di san Leonardo al frigido di Massa, una delle tappe più antiche della francigena ancora esistente, a cui era annesso l’ospedale dell’ordine ospedaliero di san giovanni di gerusalemme.
l’AccOglIenzA AI PellegRInI rECEiViNg THE pilgriMS cippo al passo del cirone Boundary stone at Passo del cirone Photo by Altereco
Receiving, like the Pungiglione one, is an essential part of the history and existence of the Via Francigena itself. Travelling in italy in the Middle Ages was not that easy: routes that ended in woods or suddenly became marshes, the permanent danger of being assaulted by bandits or wild animals. To receive and help pilgrims during their journey there were monastic foundations, churches and parish churches which created assistance points for pilgrims and hospital orders. in our territory the receiving organization was extended and widespread. Nowadays only the ruins of some places remain, like the ones of the xenodochion of St. Benedict, nearby the small village of Succisa in Lunigiana, or the ones of the monastery of St. george in pontremoli that in the coast area pointed to the church of St. Leonardo al Frigido in Massa, one of the most old stages of the Via Francigena that still exists, to which the hospital of the hospital order of St. John of Jerusalem was annexed.
91
Anche la Provincia di Massa carrara sta lavorando al recupero e alla valorizzazione della francigena, dal 2004 “grande Itinerario cullturale Europeo”. Per il viandante di oggi ecco i punti accoglienza: Pontremoli: Ostello castello del Piagnaro, Tel. 0187 4601211, o il convento dei cappuccini, Tel. 0187 830395. bagnone: foresteria del Teatro “La gutula”, Piazza Marconi, Tel. 0187 429541. Aulla: chiesa di san caprasio, Piazza Abbazia, Tel. 0187 420148. Avenza: Parrocchia di san Pietro,Ostello “Antonio Mazzi”, Piazza finelli 7, Tel. 0585 857283. Massa: casa di Accoglienza caritas, Via godola 5, Tel. 0585 792909.
The province of Massa-Carrara too is working to recover and value the Via Francigena, since 2004 “Major european Cultural route”. For the nowadays “pilgrim” these are the receiving facilities: Pontremoli: Castello del piagnaro hostel, ph. 0187 4601211, or the Convent of the friars Capuchin, ph. 0187 830395. Bagnone: “La gutula” theatre guest-rooms, piazza Marconi, ph. 0187 429541. Aulla: St. Caprasio church, piazza Abbazia, ph. 0187 420148. Avenza: St. peter’s parish, “Antonio Mazzi” hostel, piazza Finelli 7, ph. 0585 857283. Massa: Casa di Accoglienza Caritas, Via godola 5, ph. 0585 792909.
lA FRAncIgenA OggI THE ViA FrANCigENA NOwADAyS
mappa del tratto di Francigena in Lunigiana Map of Lunigiana section of the Via Francigena
PARCHI NATURALI E GIARDINI STORICI iTINERARI DI PRIMAVERA
e non solo Natural parks and historical gardens: more than spring routes Simona Bellocci
Firenze - Giardino di Boboli Florence - The Boboli Gardens
93
L’ANIMA VERDE DELLA TOSCANA Green soul of Tuscany Fuori dalle mete classiche del turismo che portano i viaggiatori verso musei, gallerie o monumenti ecco che c’è un’altra parte della Toscana che vale la pena di conoscere e ammirare . E’ l’anima verde dei grandi parchi naturali ma anche dei giardini storici, meraviglie di architettura e botanica che si svelano nelle città d’arte, racchiusi tra mura antiche di maestosi palazzi rinascimentali. Qui, un tempo, si passeggiava tra gli equilibri perfetti di arte e natura o si godeva delle bellezza dei giardini all’italiana in carrozza, percorrendo piccole strade sterrate da cui scorgere privilegiati scorci sui monumenti cittadini, fontane e panorami unici al mondo
Besides the usual tourist destinations such as museums, galleries and monuments, there are other parts of Tuscany that are well worth getting to know and taking the time to admire. These are the ‘green souls’ of the great nature parks and historic gardens with their beautiful architecture and botanical wonders. These lovely places can be found within the historic artistic cities, often enclosed within the old walls of stately Renaissance palaces. Here, for centuries, people have enjoyed walks which strike a perfect balance between art and nature, or they have admired the beauty of Italian gardens from the comfort of a carriage as they drove along small dirt roads overlooking the monuments, fountains and unique landscapes of the city.
94
giaRDini in Citta’: tRa StoRia e natuRa ciTy gARDENs bETwEEN hisToRy AND NATuRE
Firenze - panorama da villa bardini Florence - overview from Villa Bardini
Florence contains several fantastic historic gardens. Firstly, there is the Eden of the Pitti Palace, the Boboli Gardens, a masterpiece by Cosimo i de’Medici which involved artists such as Tribolo and Vasari. From Boboli you can admire exclusive views of the city, surrounded by green woods which open out suddenly on open spaces, and are enhanced by majestic fountains. Among these is giambologna’s masterpiece, the ocean fountain, and the historic “Cave of Madame” and the “great Cave” by Ammannati and Buontalenti. For those searching for a green walk within the city, look no further than the Gardens of Villa Bardini: surrounded by flowers and plants of rare beauty, you can enjoy a unique viewpoint of Florence. And then there is the sixteenth-century Medici Park of Pratolino, located just outside the city.
A firenze, da non perdere, gli itinerari nei giardini storici della città. su tutti l’eden di Palazzo Pitti - il giardino di boboli - capolavoro voluto da cosimo I de’Medici, un progetto al quale lavorarono artisti come Tribolo e Vasari. da boboli si possono ammirare esclusivi panorami sulla città, immersi nel verde di boschetti che si aprono improvvisamente su spazi aperti, coronati da maestose fontane. Tra queste il capolavoro del giambologna, la fontana dell’Oceano e le storiche “grotta di Madama” e “grotta grande” di Ammannati e buontalenti. Per chi ama le passeggiate green in città da visitare anche il giardino di Villa bardini: immersi tra fiori e piante di rara bellezza, si può ammirare uno straordinario belvedere su firenze. E poi il cinquecentesco Parco mediceo di pratolino, situato appena fuori città.
95
I Medici ci hanno lasciato non solo splendide ville ma anche grandiosi giardini. come il parco della Villa di castello, sede della storica Accademia della Crusca, un complesso articolato su tre terrazze che ospita il giardino dei limoni, un’ importante collezione di agrumi che, nel periodo invernale, trova riparo in due storiche limonaie. degna di nota anche la “grotta degli Animali”, opera alla quale lavorarono Vasari, Ammannati e giambologna. Tra i giardini più noti in città, meta dei pomeriggi domenicali di tante famiglie fiorentine, c’è anche il parco mediceo di Villa Petraia, dono di cosimo I al figlio ferdinando, dal 1829 collegato al giardino della Villa di castello grazie al viale carrozzabile progettato dal Joseph frietsch. Infine i chiostri fiorentini, angoli green incorniciati da archi a tutto sesto. Tra i più suggestivi quello della basilica di santa croce – che porta la firma di filippo brunelleschi – e il trecentesco chiostro Verde di santa Maria Novella, così chiamato per il colore “a sugo d’erbe e terra verde” utilizzato da Paolo Uccello per la realizzazione del complesso decorativo esterno alla chiesa.
The Medici left us not only beautiful villas but also magnificent gardens. One example is the park of the Villa di Castello, located in the Storica Accademia della Crusca, a complex on three terraces which includes the lemon garden, a large collection of citrus which, in winter, take shelter in two historic greenhouses. Also notable is the “Cave of the Animals”, which was worked on by Vasari, Ammannati and giambologna. Among the most famous gardens in the city are the Sunday afternoon destinations of Florentine families including the Medici park of Villa petraia, Cosimo i’s gift to his son Ferdinando, which since 1829 has been connected to the garden of Villa di Castello thanks to a driveway designed by Joseph Frietsch. Finally, there are the cloisters of Florence, green corners of the city framed by arches. Among the most striking is the cloister of Santa Croce, a work by Filippo Brunelleschi, and the fourteenth century Green Cloister of Santa Maria Novella, named for the color “a sauce of herbs and green land” used by Paolo Uccello for complex decorative outside the church.
Firenze: il parco di villa bardini Florence - Park of Villa Bardini
paRCHi Da SCopRiRe PARks To DiscoVER La Toscana, regione del cuore verde, offre anche la bellezza dei parchi naturali. Alcuni si affacciano sul mare, altri sono perle incastonate nell’entroterra. In Versilia vi potrete lasciare catturare dall’affascinante atmosfera di Massaciuccoli, oasi degli appassionati di birdwatching o ancora - tra Viareggio e Pisa - dal Parco di san Rossore, polmone verde della costa. In Val di cornia natura e archeologia si incontrano nel segno degli Etruschi lungo gli itinerari del Parco Archeologico di baratti e Populonia. di rara bellezza anche il Parco costiero di Rimigliano e quello della sterpaia con suggestive dune di sabbia modellate dal vento e dal mare. Rimanendo sulla costa sud della Toscana ci si può addentrare nell’anima selvaggia e unica del Parco della Maremma, circondato da spiagge sabbiose, scogliere, paludi e pinete.
parco della maremma Maremma Park
follow us
Tuscany, a region with a green heart, also offers the beauty of natural parks. Some of these overlook the sea, others are pearls set inland. in Versilia you will be caught up in the charming atmosphere of Massaciuccoli, an oasis for birdwatchers or - between Viareggio and Pisa – the San rossore park, the green lung of the coast. in Val di Cornia, nature and etruscan archeology meet in the Archaeological Park of Baratti and Populonia. The coastal parks of rimigliano and Sterpaia have a rare beauty, with impressive sand dunes shaped by the wind and the sea. Also on the south coast of Tuscany is the wild and unique Park of Maremma, surrounded by sandy beaches, cliffs, swamps and pine forests.
Nudo e crudo, affascinante e maestoso è l’itinerario che porta ad avventurarsi nel Parco delle Montagne del Marmo, sulle Alpi Apuane, luogo caro a Michelangelo buonarroti che qui sceglieva le materie prime per scolpire le sue opere grandiose. Un tripudio di emozioni per gli occhi che si perdono nella bellezza enigmatica di strette valli, quasi soffocate da vette affilate che conducono lo sguardo verso paesaggi dal fascino alpino. Qui, visita d’obbligo alle meraviglie dell’Antro del corchia o della Valle del Vento. Romantico e onirico è invece il Parco dell’Arcipelago Toscano, natura e colori, terra e mare che s’incontrano regalando itinerari unici per chi decide di visitare il più grande parco marino d’Italia e le sue isole, dall’Elba al giglio. Proprio all’Elba consigliamo di seguire il Percorso dell’Enfola, un sentiero facile da percorrere che propone la scoperta di uno dei promontori più caratteristici dell’isola, dall’alto valore paesaggistico e storico. Stark, fascinating and majestic is the trail that leads the adventurous into the Marble Mountain parks, in the Apuan Alps, a place dear to Michelangelo and where he chose the raw materials to carve his great works. it is a riot of emotions for the eyes as visitors soak in the enigmatic beauty of narrow valleys, almost suffocated by sharp peaks which lead the eye towards charming Alpine landscapes. here, a visit to the wonders of the Antro del Corchia or the Valley of the Wind is a must. The park of the Tuscan Archipelago is a romantic dream, with nature and colors where the land and meets the sea, offering unique itineraries for those who decide to visit the largest marine park in italy and its islands, from elba to the giglio. On Elba we advise you to follow the Percorso dell’enfola, an easy path along which you will discover one of the most picturesque headlands of the island, with both scenic and historic value.
parco della maremma Maremma Park
[Travel & Culture]
“LA VARIANTE dEL POLLO” inCOntRO COn RenatO de ROsa “The ChiCKeN VAriATiON”: iNTerVieW WiTh reNATO de rOSA
“Perché il pollo ha attraversato la strada?” bella domanda, a cui è difficile dare risposta, non potendo entrare nella testa del pollo ed analizzare i suoi pensieri e le sue motivazioni. forse la soluzione l’ha trovata Renato de Rosa – arguto e frizzante scrittore toscano – con il suo ultimo libro “La variante del pollo (come fare bella figura senza aver mai letto un libro)”, editore Mursia. che c’entrano i polli con i libri? c’entrano, perché de Rosa, a partire da questa domanda, ha immaginato come avrebbero risposto i maggiori scrittori italiani scrivendo trentadue raccontini nel loro stile, imitando così ba“Why did the chicken cross the road?” Good question, not an easy one to answer, considering that we cannot search the chicken’s mind, thus its thoughts and motivations cannot be analysed. Maybe the solution has been found by Renato de Rosa – witty and sparkling writer from Tuscany – with his latest book “La variante del pollo (how to make a good impression without ever reading a book)”, published by Mursia. What do chickens have to do with books? A lot, because De Rosa, starting from that question, imagined how the major italian writers would have answered, writing thirty-two
ricco, camilleri, Terzani e tanti altri. Il risultato è un divertente gioco letterario e una curiosa scorribanda nella letteratura italiana, saltando da uno stile all’altro. In questo modo – evidenzia scherzosamente l’autore – non c’è più bisogno di affaticarsi nel leggere un sacco di libri. se uno vuol fare bella figura nei salotti buoni ed apparire un lettore colto e attento è sufficiente leggere questo libretto per capire chi è e come scrive un certo scrittore. Ma sentiamo l’autore.
short-stories reproducing their style, imitating writers such as Baricco, Camilleri, Terzani and several others. The outcome is a fun, literary play and a curious “joyride” through italian literature, jumping from one style to another. in this way – the author stresses jokingly – there is no more need to get tired reading odles of books. if anyone wants to make a good impression in social parlours and sound like an educated and careful reader, it will be enough for them to read this small book, in order to understand who the author is and how he or she writes. But listen to the author’s own words.
perché ha scelto proprio il pollo come spunto per questi racconti? L’idea è nata da un gioco in voga anni fa: inventare come avrebbe risposto un personaggio famoso alla domanda Perché il pollo ha attraversato la strada? così magari Karl Marx avrebbe risposto: “La strada è un furto e chi l’attraversa è un pollo”, Einstein: “E’ un problema relativo” e così via. Ovviamente lei ha letto tutti questi autori e li conosce bene. Tra i trentadue autori ce ne sono di quelli che conosco e che amo. Ma ce ne sono anche di quelli che mi guarderei bene dal leggere, anche se mi trovassi su un’isola deserta con un solo libro, il loro. però a tutti esprimo la mia ammirazione ed il mio rispetto, perché non si diventa famosi per caso. ma perché scrive? Per due motivi: egoismo e vanità. La vanità, che è poi di tutti gli scrittori, non è altro che il piacere di suscitare emozioni. sapere che altre persone godono di quello che tu hai scritto è una sensazione impagabile. Il secondo motivo è che per tantissimi anni ho letto e sono arrivato alla consapevolezza che mi sarebbe piaciuto leggere delle cose che non avrei mai trovato. così me le sono scritte da solo.
why did you choose the chicken as the starting point for your tales? i took the idea from a game popular years ago: invent how someone famous would have answered to the question Why did the chicken cross the road? So maybe Karl Marx would have answered: “The road is a theft and who crosses it’s smart as a chicken”, or einstein: “it’s a relative problem” and so on. obviously you read all these authors and you know them well. Among the thirty-two authors there are some i know and love. But there are also some i am careful not to read, even if i was stranded on a desert island with just one book, theirs. i express my admiration and my respect, though, because no one becomes famous by chance. why do you write? For two reasons: egotism and vanity are the first. Vanity, which is typical of every writer, is just the pleasure of evoking feelings. To know that others enjoy what you wrote is a priceless emotion. The second one is that i have been reading for many years and i have become aware that i would have liked to read something i would never find. Thus i wrote it myself.
what is your job? i have a firm which gives consultancy services about easy terms loans to companies. i also deal with creativity, i teach people how to think more with their own minds. Nowadays is common to advise not to go with the flow. But if everybody does, it there will be no flow, and nobody will be able not to go with the flow. Listen to me, it would be better that the majority of people think as little as possible!
La sua professione qual è? ho una società che fa consulenza alle imprese sui finanziamenti agevolati e mi occupo di creatività, insegno alla gente a pensare un po’ di più con la propria testa. Oggi va di moda invitare tutti a pensare fuori dal coro. Ma se tutti pensano fuori dal coro il coro non c’è più e quindi nessuno penserà più fuori dal coro. dia retta a me, la maggior parte delle persone è bene che pensi il meno possibile! dice sul serio o scherza? Non so, provi a chiedere al pollo.
are you serious or it is a joke? i don’t know, try and ask the chicken.
Al pollo? E dov’è? credo abbia attraversato la strada, ma per favore, non mi chieda perché.
the chicken? and where is it? i guess it crossed the road, but, please, don’t ask me why.
renato de rosa, matematico, autore di giochi ed esperto di politiche comunitarie vive e lavora a carrara. Quando non è impegnato a osservare i polli, consiglia gli imprenditori, insegna creatività, gioca a bridge o ascolta le canzoni di Lucio battisti. ha pubblicato Il più grande calciatore del mondo (2006), secondo premio al concorso nazionale cONI-UssI per il miglior romanzo sportivo, menzione speciale al premio fair Play.
renato de rosa, mathematician, game creator and EU politics expert. he lives and work in Carrara. When not busy in watching chickens, he advises entrepreneurs, teaches creativity, plays bridge and listens to Lucio Battisti’s songs. he published “The greatest football player of the world” (2006), for which he won the 2nd award in the national CONi-uSSi contest for the best sport novel, and received the Fair play special mention.
L’ ultimo libro di renato de rosa The new book by renato de rosa
101
LA COSTA TOSCANA
TRA SURF E WINDSURF THE TUSCAN COAST BETWEEN SURFING AND WINDSURFING Marta Mancini
Spiaggia dell’Osa (Talomone), ottimo spot per il surfcasting sa Beach (Talamone),great spot for O casting
Immaginate una vacanza che sappia conciliare il relax con la storia, la natura e il divertimento; immaginate un luogo capace di trasmettervi emozioni e farvi sognare. Adesso aprite gli occhi: siete su una spiaggia della costa toscana. Il mare cristallino, il sole caldo e i panorami mozzafiato assicurano un soggiorno da favola. Il lungomare toscano, un paradiso per grandi e piccoli, è anche una della location ideali per praticare gli sport acquatici: il vento e le onde perfette offrono la possibilità di cimentarsi in attività estreme come surf e windsurf.
imagine a holiday which combines relaxation with history, nature and fun; imagine a place that can convey emotions and make you dream. Now open your eyes: you’re on a beach on the Tuscan coast. The crystal clear sea, warm sun and breathtaking views ensure a wonderful vacation. The Tuscan seaside, a paradise for children and adults, is also an ideal location for water sports: wind and perfect waves offer possibilities for extreme activities such as surfing and windsurfing.
spiagge libere e attrezzate, stabilimenti balneari, negozi specializzati e circoli sportivi: il surfista non ha bisogno di altro, se non del vento come fedele alleato. I “cavalieri delle onde” possono contare su numerose località che, grazie alla loro posizione, presentano condizioni climatiche più che favorevoli: dalla Versilia alla costa livornese, dalla Maremma alla Riviera Apuana, c’è solo da scegliere.
Free and sport-friendly beaches and pools, specialty shops and sports clubs: the surfer doesn’t need much more than that, if not wind as a faithful allyThe “knights of the waves” can find many places which, due to their location, have favorable climatic conditions: from Versilia to the coast of Livorno, from Maremma to the Apuan riviera – take your pick!
103
le spiagge e i litorali più frequentati
follow us
ThE MosT PoPulAR bEAchEs AND coAsTs
Incastonata tra le meravigliose spiagge e le candide vette delle Apuane, la Versilia è nota per aver fatto la storia del surf: negli anni ‘80, infatti, nasce il primo surf club italiano, con le prime competizioni. città come Viareggio, Lido di camaiore e forte dei Marmi, conosciute principalmente per il mare e l’intensa vita notturna, sono mete predilette dagli amanti dell’adrenalina e degli sport.
Nestled between the beautiful beaches and the white peaks of the Apuan Alps, Versilia is known to have played an important part in surf history: in the 80s, in fact, the first italian surf club was created here, with the first competitions. Cities such as Viareggio, Lido di Camaiore and Forte dei Marmi, known primarily for their sea and vibrant nightlife, are favorite destinations for sport lovers and adrenaline junkies.
Ma la Toscana vanta molte altre spiagge ad hoc per praticare surf, a cominciare dal golfo di baratti. Poco distante dalla necropoli etrusca, i bassi fondali e la sabbia argentata creano un’atmosfera unica. se siete dei professionisti e volete sfidare le onde più potenti, il litorale livornese è ciò che fa per voi: le località di Ardenza e Antignano mostrano caratteristiche simili ai lidi oceanici.
But Tuscany has many other ad hoc beaches for surfing, starting with the gulf of Baratti. Not far from the etruscan necropolis, the shallow waters and silver sand of this gulf create a unique atmosphere. Professionals who want to tackle challenging waves need look no further than the coast of Livorno: Ardenza and Antignano are also popular in the winter and show similar characteristics to the ocean shores.
rosignano m.mo, loc. Lillatro, rinomato sito per surfisti rosignano M.mo, loc. Lillatro, famous surfing spot Photo by centro Windsurf Vada
104
La costa degli Etruschi, oltre ad offrire un patrimonio storico vastissimo, è anche un luogo di intrattenimento e di svago. Le acque cristalline e le bellezze paesaggistiche circostanti affascinano e invitano i visitatori a fare immersioni e snorkeling: lo scenario che si prospetta lascia tutti incantati. Le forti correnti d’aria rendono queste spiagge un vero e proprio eden per gli amanti della tavola e del windsurf. Una delle zone più apprezzate per questo genere di attività è il litorale di Vada che, ombreggiato da folte pinete, rappresenta un vero tesoro della natura. Poco distante da qui, si trovano le spiagge di Cecina e di Donoratico, particolarmente indicate per gli amanti degli sport veloci. grazie ai venti costanti e sicuri anche i meno esperti possono fare pratica e sfruttare i cavalloni più alti, imitando i surfers hawaiani. Immerse nella vegetazione e affacciate sull’azzurro del mare, le località di Quercianella, castiglioncello e Rosignano sono ottimi luoghi per affrontare le onde e mettersi alla prova: quale miglior modo per recuperare le energie e divertirsi?
castiglioncello
The Etruscan Coast, in addition to a vast historical heritage, also offers ample opportunity for entertainment and leisure. The crystal clear waters and beautiful scenery astound visitors, and entice them to go diving and snorkelling: magical activities in this region. The strong air currents make this beach a real paradise for surfers and windsurfers. One of the most popular areas for this kind of activity is the coast of Vada: shaded by thick pine forests this is a true treasure of nature. Not far from here are the beaches of Cecina and Donoratico, particularly suitable for lovers of fast sports. Thanks to the constant and safe winds, even novices can learn here, and take advantage of the higher waves, mimicking hawaiian surfers. Surrounded by greenery and overlooking the blue sea, the resorts of Quercianella, Castiglioncello and Rosignano are great places to face the waves and put yourself to the test: what better way to recharge your batteries and have fun?
europe
[Travel & L ei sure]
MAR ROssO
paRadisO dei suBaCquei red SeA. SCuBA diVerS’ pArAdiSe
Matteo Bartolini
I resort sul Mar Rosso di hurghada, sharm El-sheikh, Marsa Alam, El gouna e Taba sono destinazioni meravigliose che, grazie alle temperature miti, offrono pacchetti vacanza con immersioni e soggiorni tutto l’anno. Le immersioni subacquee nel Mar Rosso iniziarono negli anni 50 quando lavoratori italiani e greci che abitavano in Egitto iniziarono a pescare con la lancia. Il Mar Rosso è stato esplorato dallo zoologo e noto regista subacqueo australiano dr. hans hass e dal celebre esploratore francese Jacques cousteau ed è caratterizzato da meravigliose barriere coralline che attirano migliaia di specie diverse.
The red Sea resorts of hurghada, Sharm el-Sheikh, Marsa Alam, el gouna and Taba are wonderful destination that offer diving holidays packages and facilities all year round because of their moderate temperature. Scuba diving in the red Sea started in the 1950s when greek and italian workers began spear fishing while residing in egypt. explored by the Austrian zoologist dr. hans hass, a well-known underwater movie maker, and the famous French diver Jacques Cousteau, the red Sea has amazing coral reefs that are a magnet for thousands of species.
Per maggiori informazioni sul diving in Egitto, potete visitare il sito it.egypt.travel For further information about Diving in Egypt, visit the webiste en.egypt.travel
107
fondali sorprendenti Amazing sea bottoms
Con decine di siti per immersioni sparsi in tutto il Mar Rosso, il diving ricreativo è diventato negli ultimi 20 anni una delle maggiori attrazioni turistiche dell’Egitto. La fauna e la flora del Mar Rosso sono rinomate per la loro varietà e anche nei siti per immersione più facili è possibile ammirare viste sottomarine di sorprendente bellezza. Questo straordinario ecosistema ospita circa 1000 diverse specie di pesci e 150 specie di coralli. La costa del Mar rosso è costellata di barriere coralline sottomarine che coprono una distanza totale di 2,000 chilometri. Tali barriere rappresentano un patrimonio naturale mondiale e tutti i sub hanno il dovere di agire responsabilmente per evitare di rovinare questo patrimonio. La maggior parte dei siti per immersioni dell’Egitto sono accessibili a tutti i sub, mentre alcuni sono da considerarsi off-limits per i sub meno esperti. With dozens of diving sites scattered all around the Red Sea, recreational diving has become over the 20 past years one of Egypt’s top tourism drivers. The Red Sea fauna and flora is world-famous for its variety, and even at the easiest to dive at spots, divers are blessed with underwater sightings of unexpected beauty. This amazing eco-system is home to around 1000 different fish species and 150 species of coral. The Red Sea coast is lined with underwater fringing coral reefs totalizing a distance of some 2000 kilometres. Those have to be considered as a world nature heritage, and all divers have the duty to dive responsibly and avoid spoiling all this natural beauty. Most of Egypt’s diving sites are accessible to recreational divers, whereas a few are considered off-limits to non-technical divers.
108
di recente, il free-diving, anche detto “skin-diving”, ha avuto un boom clamoroso in diverse mete del Mar Rosso egiziano, come dahab, hurghada e sharm El sheikh. Il free-diving, e più precisamente il free-diving a livello agonistico, è uno sport estremo che prevede il raggiungimento delle massime profondità in apnea, con il solo aiuto della sola maschera e delle pinne, o di una monopinna, ma senza bombola. Il free-diving è legale in Egitto solo se i sub sono in possesso dei certificati internazionali di qualifica. diversi centri in Egitto sono in grado di rilasciare certificati di free-diving riconosciuti a livello internazionale al compimento del relativo corso.
Over the past few years, freediving, which is also known to many as “skin-diving” has been booming in some of egypt’s red Sea destinations such as dahab, hurghada and Sharm el Sheikh. Free diving, and more precisely competitive free-diving is an extreme sport where divers try to reach a maximal depth while holding their breath, wearing only a mask, and fins or a monofin, but no tank. Divers are legally allowed to free-dive in Egypt only if they’re holders of international certifications entitling them to do so. Many dive centres in Egypt provide world-recognized freediving certifications upon completion of a training course.
FRee dIVIng FrEE DiViNg
Hurghada by night
109
barriera corallina, mar rosso red Sea reef Photo by Monica Ercolini
Ras MOHaMed natiOnaL paRk classifica classification TripAdvisor n°1 su 34 foto by kiku
attRaCtiOn RaCCOManded By tRipadvisOR tRaveLLeRs
anCHe peR i più piCCOLi A partire dall’età di otto anni, ai bambini è consentito di partecipare ai corsi di diving di livello iniziale, appositamente personalizzati da parte di agenzie di addestramento al diving, come PAdI. I maggiori centri di immersione dell’Egitto offrono corsi di questo genere in pisciana. I bambini apprenderanno di più sulla fauna e la flora marina, la salvaguardia della natura, le immersioni subacquee, la galleggiabilità e la fotografia subacquea tramite attività divertenti e video. Per i ragazzi tra i 10 e i 14 anni che hanno completato il corso di immersione introduttivo, i centri di immersione offrono corsi di livello avanzato, in mare aperto ma sotto la stretta supervisione di professionisti del diving.
KidS diviNg Starting from the age of eight, kids are allowed to take part in initiative diving courses, which have been tailormade for them by international dive training agencies, such as pAdi. Such courses are offered by egypt’s major diving centres. Through fun-filled activities and videos, kids will learn more about the underwater fauna and flora, nature preservation, scuba diving, buoyancy, and underwater photography. Physical exercises are conducted in a pool, under the close supervision of qualified instructors. For kids who are between 10 and 14 years old, and who have completed the introductory courses to diving, diving centres offer more advanced courses, in open water, but still under the very close supervision of diving professionals.
Un safari live-aboard è il modo perfetto di provare l’ebbrezza dell’immersione nel Mar Rosso. Le crociere liveaboard partono tutto l’anno dai porti di sharm El sheikh, hurghada, safaga e Marsa Alam e rappresentano la maniera ideale di esplorare i siti di immersione più remoti, tra relitti di navi, natura incontaminata, per entusiasmanti prove di diving tecnico. In genere, è possibile fare fino a 4 immersioni al giorno, incluse le immersioni notturne.
sAFARI lIVe-AbOARd liVEABOArDS
I safari live-aboard sono anche un’esperienza rilassante; a bordo, potrete godervi un soggiorno a 5 stelle con cabine private con aria condizionata, cibo squisito e Jacuzzi sul ponte, per distendere i muscoli dopo un’immersione. L’Egitto vanta una delle più vaste flotte di live-aboard, le cui navi partono dalle maggiori destinazioni per immersioni del Mar Rosso: dahab, El-gouna, Quseir, hurghada city, Makadi bay, Marsa Alam, Nuweiba, safaga, sharm El-sheikh, soma bay e Taba.
una delle numerose barche da immersione one of many diving boats
A live-aboard safari is the most perfect way to sample diving in the red Sea. Live-aboard cruises depart from the ports of Sharm el Sheikh, hurghada, Safaga and Marsa Alam all year-long, and they’re the ideal way to explore the remoter off-shore diving sites, where amazing ship wrecks await you, unspoilt nature, and pretty challenging technical dives. Usually, you’ll be able to make as many as 4 dives per day, including night dives. Live-aboard safaris are also an extremely relaxing experience; you’ll enjoy a 5-star stay on board with private air-conditioned cabins, delicious food, and a Jacuzzi on deck to relieve your muscles after the effort.
111
adv:danaeproject.com adv:danaeproject.com
I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC
AIRPORT
adv:danaeproject.com
OLTRE/ MORE THAN
4.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR
78
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
OLTRE/ MORE THAN
2700 POSTI AUTO
CAR PARKING PLACES
6000
OLTRE/MORE THAN TON. DI MERCE E POSTA TONS OF CARGO&MAIL
sti Auto
Tenerife South
Fuerteventura
Dublino
Marrakesh
Girona Barcellona Roma Fiumicino Madrid Alghero Valencia Cagliari Palermo Trapani Siviglia
Pisa
Malta
Catania
Lamezia Terme
Tirana Bari Brindisi
Francoforte (Hann) Praga Monaco
Berlino (schoenefeld) Amsterdam Dusseldorf-Weeze (Niederrhein)
Maastricht Bruxelles (Charleroi) Parigi (Beauvais) Parigi (Orly) Parigi (Charles De Gaulle)
Eindhoven
Londra (Stansted)
Londra (Heathrow) Londra (Gatwick)
Bristol
Stoccolma (Skavsta)
Bucarest (H.Coanda)
i
guida all’aeroPorto le mini guide di abfly
Pisa
www.ferroviedellostato.it
The train station is less than 40 m away from airport, you can but railway tickets at y the Information Office
Treno / traIn La stazione si trova a meno di 40 metri dall’aerostazione, i biglietti si possono acquistare presso l’ufficio informazioni. I
acceSSo / acceSS
h. 7.00 - 23.00 Tel: +39 050 849300
If you need information on flights to and from Pisa or on Airport services, you can contact the Information Office in the building terminal at the arrivals side.
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’Ufficio Informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi.
Servizio informazioni / InformatIon ServIceS
At the Information Office Storage hours:9.00 - 19.00 return hours: 8.00 - 20.00 Holidays included.
- Area Partenze: tutti i giorni dalle 07.00 alle 20.00; - area Arrivi: tutti i giorni dalle 09.00 alle 21.30.
Ci sono due sportelli all’interno dell’aeroporto:
forexchange
Cassa di risparmio di Pisa is on the first floor of the airport. It is open from Monday to Sunday: 8.20 - 19.30. Tel: +39 050 41288
cassa di risparmio di Pisa Si trova al primo piano dell’aeroporto. Aperta dal lunedì alla domenica h 8.20 - 19.30 Tel +39 050 41288
BAnk, exChAnge
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 2.700 posti auto. loST&found Orario cassa con operatore: Si trova nell’area arrivi. 7.30 - 24.00 Tel. +39 050 849400 Casse automatiche 24h 24h/24 - P1: parcheggio ovest; - P2: parcheggio multipiano; Located at the arrival side. - P3: parcheggio sosta breve; Tel: +39 050 849400 24h/24 - P4: parcheggio Sosta Lunga Est (stagionale); banca, uffici cambio / - P8: parcheggio sosta breve.
Parcheggio / ParkIng
Pisa Airport offers you more than 2.700 Parking Places. auTonoleggio / Cash park desks: 7.30 - 24.00 car rentalS Automatic cash park machine 24h A 500 metri dall’aeroporto. - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; Only 500 m from the Terminal Building - P4: east long-term car park - Auto Europa +39 050 506883 (seasonal car park); - Avis +39 050 42028 - P8: short-term car park. - Budget +39 050 503756 - E@sy Car +39 050 501820 Servizio bagagli / - Europcar +39 050 41081 BAggAge SerVICeS - Hertz +39 050 43220 Presso l’Ufficio Informazioni - Liberty Rentals +39 050 48088 Orario deposito: - LocautoRent +39 050 24347 9.00 - 19.00 - Maggiore +39 050 42574 Orario ritiro: - Sixt Rent a Car +39 050 28101 8.00 - 20.00 - Advantage +39 338 4511294 Giorni festivi inclusi.
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
Taxi
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the Information Office
Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
auTobuS
i
guida all’aeroPorto le mini guide di abfly | dEsTINATIONs dEsTINAZIONI
Pisa
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 15 Euro + IVA. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 15 euro + IVA. Opening hours: 6.00 - 22.00
Sala viP/ vIP room
Barbara Bastari Tel: +39 050 849224 bastari@pisa-airport.com
Meeting Point Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation:
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: +39 050 849224
Sala riunioni
alTri Servizi / OTher SerVICeS
Tel 800 305357 www.forexchange.it
Two front offices can be found in the airport: - Departures side: Mon/Sun 07.00-20.00; - Arrivals side: Mon/Sun 09.00-21.30 In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni At the arrival side you can find the information desk
informazioni TuriSTiche / tourISt InformatIon
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00
caPPella / ChAPeL
At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “e. ghezzi” (in the new edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important national and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371
passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. h 9.30 - 23.30 Tel +39 050 502518 inTerneT PoinT www.pisaunicaterra.it DevItalia, al 1° piano del mail: aeroporto@pisaunicaterra.it terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 08.30 alle Scuola di danza / 20.00. DAnCe SChOOL Devitalia is on the 1st floor of the Terminal In Aeroporto puoi trovare Building, opening hours: una tra le più importanti Mon/Sun 08.30-20.00 scuole di danza del farmacia / palcoscenico italiano: la Scuola di Danza PhArMACY “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio Al 1° Piano è attivo il servi- A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi zio di Farmacia, tutti i giorni spazi e la suggestiva “location“ sono orario continuato dalle 8:00 il palcoscenico di importanti iniziative alle 20:00. e collaborazioni a livello nazionale ed On the first floor there is a Chemist’s shop, internazionale. opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00 Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal
baby room
Taxi Tel. +39 050 541600
TrenItalia Numero verde 147 888088
Tel 118
Ambulanza Ambulance
Tel 117
Guardia di Finanza guardia di Finanza
Tel 116
Soccorso Stradale Soccorso Stradale
Tel 115
Vigili del Fuoco Vigili del Fuoco
Tel 113
Polizia Police
Tel 112
Carabinieri Carabinieri
numeri uTili/ USeFUL nUMBer
i
guida all’aeroPorto le mini guide di abfly
Pisa
MUSEUM & SHOWROOM ORARI lunedì 14:00 - 18:00 martedì-venerdì 9:00 - 18:00 sabato 9:00 - 13:00 UNOAERRE INDUSTRIES Strada E, 5 Loc. San Zeno - Arezzo (AR) Tel. +39 0575 925953 www.unoaeree.it - e-mail: outlet1@unoaerre.it
New
i
tusCany abfly
miniguide
Villa Pitti Amerighi
Via Cosimini, 70 - 51031 Pieve a Nievole (PT) Villa Pitti Amerighi è un’elegante residenza d’epoca situata nella Val di Nievole. Fin dal 17° sec. ha ospitato le grandi famiglie della nobiltà fiorentina e dopo un attento restauro durato nove anni è oggi un elegante (esclusivo) ed accogliente albergo a conduzione familiare. I piccoli dettagli interni raccontano la storia di questa armonia tra passato e presente: antichi pavimenti in cotto, marmi e lavorazioni in calce naturale si fondono perfettamente con i servizi e i comfort moderni.
hospitality
Villa Pitti Amerighi is an elegant period residence situated in the Val di Nievole. Ever since the 17th century it was the residence for members of the Florentine noble classes and after nine long years of meticulous restoration work today is an exclusive and cosy hotel. Small inside details tell the story of harmony built on past and present: antique floors in terracotta tiles, marbles and natural lime working blend perfectly with services and modern conveniences.
Ph. +39 390 - 57282016 • info@villapittiamerighi.it • www.villapittiamerighi.it
Bagni di Pisa Palace & Spa
Largo Shelley, 18 - 56017, San Giuliano Terme, (PI) Bagni di Pisa Palace & Spa,dimora del ‘700 appartenuta ai Lorena,in cui la classicità di ambienti raffinati incontra il comfort moderno. Spa esclusiva,con splendida ala di recente ristrutturazione. Ampia offerta di trattamenti estetici,termali, massaggi e percorsi ‘remise en forme’. Il Resort dista pochi Km sia dall’Aeroporto che dalla Stazione centrale di Pisa. Nelle vicinanze sono importanti Lucca,Firenze e la Versilia.
hospitality
Bagni di Pisa Palace & Spa,the former residence of the 18th-century Grand Duke of Tuscany remains an exclusive property, with suites featuring original frescoed ceilings, beautiful Spa and precious Restaurant. Whether for leisure stay, short business stays or incentive trips, enjoy the best of Tuscany at Bagni di Pisa! First class accommodation, fine dining and natural thermal pools are available for you and your Guests all year round.
Ph. +39 050-88501 • info@bagnidipisa.com • www.bagnidipisa.com
Podere Vignanova
Via Accattapane, 56/a - 57022 Castagneto Carducci (LI) Delizioso Resort circondato da rinomati vigneti , uliveti secolari e a ridosso delle dolci colline di Castagneto Carducci a due passi da Bolgheri, ospita 4 confortevoli appartamenti e 4 romantiche Suite dotate dei servizi più esclusivi come wi-fi, sky, clima e molto altro. Il Plus di Vignanova ....poter ammirare il magnifico panorama comodamente immersi nell’ idromassaggio privato! Podere Vignanova.. una location unica, a portata di sogno!
hospitality
Charming Resort surrounded by renowned vineyards, olive groves and close to the rolling hills of Castagneto and few steps from Bolgheri, offer 4 comfortable apartments and 4 romantic Suite with the most exclusive services like wi-fi, sky, climate and much more. The Vignanova Plus .... you can admire the magnificent panorama immersed in your private jacuzzi! Podere Vignanova .. a unique location, a dream come true!
Ph. +39 366 - 5063867 • info@poderevignanova.com • www.poderevignanova.com
New
i
tusCany abfly
miniguide
Terme San Giovanni - Isola d’Elba Loc. San Giovanni - 57037 Portoferraio (LI) Le Terme si avvalgono di operatori qualificati per fanghi, bagni, cure inalatorie, idromassaggi, massaggi e trattamenti estetici. Nel rinnovato Centro Benessere si ha accesso al Thermarium: due ore di coccole tra sauna, bagno turco, piscina idromassaggio, doccia emozionale, zona relax, corner tisane. In più, le benefiche proprietà della “Stanza del Sale”, una delle recenti scoperte nel campo della medicina alternativa.
wellness
The Spa offers qualified staff providing mud treatments, baths, inhalation therapies, hydromassages, massages and beauty treatments. To the refurbished Wellness Centre you can focus on completely relaxing your body and mind. Two hours to spend in the sauna, Turkish bath, hydromassage pool, emotional shower and herbal tea corner. Plus the beneficial properties of the “Salt Room”, one of the latest discoveries in the field of alternative medicine.
Ph. +39 0565-914680 • info@termelbane.com • www.termelbane.com
Hotel La Pietra
Via Malspina, 23 - 54035 Fosdinovo (MS) Ai piedi del borgo medievale di Fosdinovo, punto strategico per visitare le cinque terre, Lerici, Portovenere, Sarzana e la Versilia. Tutte le nostre camere sono spaziose e confortevoli dotate dei migliori comfort: bagno privato con doccia, phon, tv, minibar, internet gratis, aria condizionata, colazione a buffet. parcheggio gratuito privato. Offriamo un servizio navetta da e per la stazione FS di Sarzana. Ph.+39 0187- 693024 • hotel.lapietra@libero.it
Terme Villa Borri
Via Galilei, 34 - 56034 Casciana Terme (PI) Terme Villa Borri è la prima vera “beauty farm in Toscana”: una vecchia fattoria con la casa padronale del settecento restaurata con grande raffinatezza. Intorno le vecchie case dei contadini, oggi 22 splendide residenze finemente ristrutturate in stile tipico toscano che consentono di ospitare 2, 4, 6 ospiti. All’interno del Centro Benessere Termale si possono effettuare trattamenti viso e corpo ed un percorso fatto di piscine termali, bagno turco, piscina del sale, docce emozionali.
hospitality
Terme Villa Borri is the first real “beauty farm in Tuscany”: an old farm with the eighteenthcentury mansion restored with great sophistication. Around the old peasant houses, today 22 beautiful renovated residences in typical Tuscan style to accommodate 2, 4, 6 guests. In the Thermal Spa within the villa is it possible to enjoy face and body treatments and swimming pools, Turkish bath, saltwater pool, and emotional showers.
Ph.+39 0587-644644 • info@termevillaborri.com • www.termevillaborri.com
hospitality
Nestling at the foot of medieval village of Fosdinovo. It’s a strategic place to visit Cinque Terre, Lerici, Portovenere, Sarzana and Versilia. All of our rooms are spacious and confortable, equipped whith best comfort: private bathroom whith shower, air dryer, tv, minibar, free internet, airconditioning, breakfast buffet. Private parking. We offer a free transfer from/to Sarzana railway station.
New
i
tusCany abfly
miniguide
Tenuta Poggi Alti
Strada della Sgrilla km 12 - loc. Poggi Alti - Capalbio (GR) Le due eleganti dimore della Tenuta Poggi Alti a soli 6 km da Capalbio, sono immerse nella quiete di un bosco 600 ettari, sulla sommità di una collina da dove è possibile godere di una vista spettacolare che spazia a 360 gradi dal mare alle montagne.E’ il posto ideale per trascorrere una vacanza o per festeggiare un evento/matrimonio, le 2 residenze si contraddistinguono per i raffinati arredi interni che per la piscina panoramica.
hospitality
The two manor houses of the Poggi Alti Estate, just 6 km from the village of Capalbio, fully enjoy the peacefulness of the 2.000 acres surrounding woodlands; located on the top of a hill, you can enjoy a spectacular 360° view of the surroundings. The ideal place to spend a relaxing and comfortable holiday and a perfect location for events/weddings. Each mansion is characterized by refined furniture inside and outside with a vast infinity swimming.
Ph. +39 327 21 33 839 • info@poggialti.com • www.poggialti.com
Osteria del Porton Rosso Vicolo Del Porton Rosso, 11 - PISA
L’Osteria del Porton Rosso offre un menu tipico toscano di Terra e di Mare. A due passi da piazza Garibaldi (Ponte di Mezzo), la terza traversa sul Lungarno Pacinotti. Ogni giorno disponibili menu a prezzo fisso (1035€), menu alla Carta, menu vegetariano e vegan. Selezione di vini regionali e italiani. Ambiente intimo, caratteristico toscano, atmosfera tranquilla e serena per una piacevole e gustosa pausa nel cuore della città.
wine & food
Osteria del Porton Rosso offers a typical Meat and Sea-food menu from Tuscan tradition. Just a few minutes walking from main central piazza Garibaldi (Ponte di Mezzo), the third side-street on Lungarno Pacinotti. Every day a fixed-price menu is available as well as “A La Carte”, Vegetarian and Vegan Menu (10-35€). Selection of local and national wines. Intimate, typical “tuscany” and quite “relaxed” atmosphere for a pleasant and tasty break.
Ph. +39 050 580566 • info@osteriadelportonrosso.com • www.osteriadelportonrosso.com
La Locanda Del Castello
food & hospitality
Piazza Vittorio Emanuele II, 4 - San Giovanni d’Asso (SI) Nella tranquillità del Castello di San Giovanni d’Asso, terra del tartufo bianco, tra le Crete Senesi e la Val d’Orcia, vicino a Montalcino, Pienza, San Quirico d’Orcia, Montepulciano e Siena. L’Albergo ha nove raffinate camere dotate di ogni confort. Il Ristorante con bei soffitti a volte, offre prelibatezze locali a base di tartufo, pecorino, cinta senese, miele e zafferano, sapientemente abbinati ai vini toscani per soddisfare raffinati palati.
Immerged in the Castle’s tranquility of San Giovanni d’Asso, land of the WhiteTtruffle, in between Crete Senesi and Val d’Orcia area, near Montalcino, Pienza, San Quirico d’Orcia, Montepulciano and Siena. The Hotel has nine elegant rooms equipped with every comfort. The Restaurant with beautiful vaulted ceilings, offers local cuisine with truffles, pecorino, Cinta Senese, honey and saffron, expertly matched with Tuscan wines to meet gourmet taste.
Ph. + 39 0577 802 939 • info@lalocandadelcastello.com • www.lalocandadelcastello.com
New
i
tusCany abfly
miniguide
Agriturismo Valliferone
hospitality
Via Volpaia 6, - Crespina, PISA
Avvolto da un bosco incantato, Valliferone domina la vista di uno splendido scenario collinare tra vigneti e cipressi, dove il tempo sembra essersi fermato ai piedi di un’imponente sughera. Frutto di un restyling che conserva l’antica architettura toscana, è la meta ideale per vivere momenti di relax, per gli amanti del trekking o mountain bike, per visitare borghi e città d’arte o degustare i frutti della tradizione toscana. 25 min da Pisa.
Set in the midst of an enchanted forest, Valliferone overlooks beautiful vistas of vineyards and cypress trees, where time seems to have stood still. A conservative restyling has transformed this farm house into a tranquil, idyllic spot where one can enjoy relaxing moments, walk and bike on ancient footpaths, see and visit the surrounding villages and cities full of history and art, or sample the finest food and wine in the Tuscan tradition. Only 25 minutes from Pisa.
Ph. +39 050 634017 • info@valliferone.com • www.agriturismovalliferone.com
Fattoria Varramista S.p.A.
Via Ricavo Varramista - Montopoli in Val d’Arno (PI) Varramista si trova nel cuore della Toscana. All’interno della tenuta esistono tre poderi affittati settimanalmente o per short period. Ogni appartamento è arredato in armonia con la tradizione locale, dotato dei più moderni servizi tra cui Wifi gratuito. Ogni podere ha la piscina privata. Parte della Villa storica è affittata per matrimoni e meetings. Varramista è anche un’azienda produttrice di vino e olio. Organizziamo wine tour e degustazioni.
hospitality
Varramista is in the heart of Tuscany. There are three country homes that can be rented weekly or for short periods. Every house has a private swimming pool. Each apartment is decorated according to local tradition and with the most modern services as free WiFi. In the historical Villa, wedding parties and meetings can take place. Varramista is also a company that produces wines and olive oil. We organize wine tours of the cellars and wine tasting.
Ph. + 39 057144711 • info@varramista.it • www.varramista.it
Fattoria Montagliari
Via montagliari 29, panzano greve in chianti (FI) Alla Fattoria Montagliari (www.monagliari.it) gli ospiti potranno visitare le cantine,“vinsantaia”, soggiornare presso l’agriturismo (camere o appartamenti), pranzare nel nostro ristorante. Produzione di vino Chianti Classico DOCG, Brunesco IGT, Vinsanto, olio extra vergine d’oliva, salsa di mosto d’uva Trebbiano, aquistabili on-line o in Vendita diretta con l’assaggio di vini, la degustazione di prodotti aziendali, corsi di cucina.
wine & food
Montagliari Farm (www.montagliari.it) guests can visit cellar, “Balsameria”, “vinsantaia” staying at the Agriturismo (rooms and apartments), have lunch in our restaurant. Production of Chianti Classico DOCG, Brunesco of San Lorenzo (IGT), Vinsanto, extra virgin olive oil, most sauce Trebbiano grape , all products can be purchased from our online shop as well as in our farm store , tasting farm products, cooking classes.
Ph. +39 055852014 • info@montagliari.it • www.montagliari.it
New
i
tusCany abfly
miniguide
Agriturismo La Landuccia
Via Casetta Moratti 19 Libbiano, Pomarance (PI) L’accoglienza delle antiche famiglie contadine. Al centro di una valle silenziosa, prati fioriti, ruscelli, boschi, greggi al pascolo. In un antico casale, alloggi curati in ogni dettaglio con raffinata rusticità. Giardino con piante della macchia mediterranea, zone relax indipendenti, piscina a bordo sfioro. Piatti della tradizione toscana, biologici, genuini e in ognuno un pizzico di fantasia. Questa è La Landuccia, e sopra un mare di stelle.
hospitality
The reception of the ancient peasant families. In the middle of a silent valley, meadows, streams, forests, grazing flocks. In an old farmhouse, accommodation beautifully detailed with refined rusticity. Garden with Mediterranean plants, independent lounge areas, swimming pool with infinity edge. Traditional Tuscan dishes, organic, wholesome and in each one a bit of imagination. This is the Landuccia, and above a sea of stars.
Ph. +39 058861058 info@agriturismolalanduccia.it www.agriturismolalanduccia.it
Montemaggiore Wine & Countryhouses
hospitality
Palazzuolo - Monte San Savino (Ar) I terreni e le vigne dell’azienda Montemaggiore si estendono nel cuore della Toscana, sulle colline a cavallo tra le province di Siena ed Arezzo. I 2000 ettari di territorio, vigne (75 ettari), oliveti, boschi, ospitano la nostra cantina (chianti, merlot, pinot nero, chardonnay e muffato) e anche i nostri tre borghi (21 appartamenti) con piscina, un campo da tennis in erba sintetica e due ville di lusso con piscina, sauna, palestra e bagno turco. Ph. +39 3312148006
The land and the vineyards of the Montemaggiore farm are located in the heart of the Tuscany region, on the hills between Siena and Arezzo.The 2,000 hectares of land, vineyards (75 hectares), olive groves, woods also host our cellars and wine production of chianti, merlot, pinot nero, chardonnay and muffato, three villages with a swimming pool, a synthetic grass tennis court and two luxury villas with pool, fitness, sauna and hammam.
info@treeplus.it
www.montemaggioretuscany.it
Pany da Lory
Mercato Centrale San Lorenzo – 50123, Firenze (FI) Pany da Lory , ideatore del marchio CantucciLory.it , è un tipico e grazioso negozio posizionato all’interno del famoso Mercato Centrale di San Lorenzo a Firenze. Il negozio è nato dieci anni fa come luogo di ritrovo per tutti coloro che volevano assaporare la tradizione e la qualità dei prodotti dell’Arte bianca fiorentina. Negli anni Pany da Lory è diventato un luogo tradizionale in cui i fiorentini ed i turisti possono degustare una grande varietà di prodotti tipici. Ph. 39 055216071
product
Pany da Lory, creator of the brand CantucciLory.it, is a typical, pretty shop in the famous Central Market of San Lorenzo in Florence. The shop was born ten years ago, as a meeting place for everyone who wanted to taste the quality and the traditionality of the products of Florentine pastry-making. During the years Pany da Lory has become a traditional place where Florentine people and tourists can taste a large variety of typical products.
www.cantuccilory.it
New
i
tusCany abfly
miniguide
Villa Sonnino
Via Castelvecchio, 9/11 - 56028 San Miniato (PI) Immersa nella tranquillità del parco del Santuario di Cigoli, tra le storiche cittadine di San Miniato e Montopoli in Val d’Arno, a metà strada tra Firenze e Pisa, Villa Sonnino è sede dell’omonimo albergo e del Ristorante Castelvecchio. In un ambiente raffinato e accogliente, il ristorante Castelvecchio propone i piatti tradizionali della cucina toscana. La villa dispone inoltre di sale di diversa capienza per organizzare meeting e incontri.
hospitality
Villa Sonnino, immersed in the tranquility of the “Santuario dei Cigoli” Park and the storical towns of San Miniato and Montopoli in Val d’Arno, half-way between Pisa and Florence, is home to a hotel and the Castelvecchio Restaurant. In a refined and welcoming ambience, the Restaurant offers traditional Tuscan cuisine. The villa has also a variety of conference rooms of different capacities for organizing meetings and events.
Ph.+39 0571-484033 • direzione@villasonnino.com • www.villasonnino.com
Agricola Panizzi
Loc. Santa Margheritia, 34 – 53037 San Gimignano (SI) La Panizzi da oltre 20 anni è un punto di riferimento per la produzione della Vernaccia di San Gimignano grazie alla qualità e all’eccellenza dei suoi vini. Cura ed attenzione ai dettagli, dalla vigna fino alla bottiglia, sono il cardine del concetto di qualità della Panizzi che non è solo Vernaccia di San Gimignano nelle sue varie tipologie, ma anche Chianti Colli Senesi Riserva “Vertunno”, San Gimignano Rosso “Folgore” e Toscana Rosato “Ceraso”.
For over 20 years Panizzi is the reference point for the production of Vernaccia di San Gimignano thanks to the quality and excellence of its wines. care and attention to detail, from the vineyard to the bottle, are at the core of the concept of quality of Panizzi Vernaccia which is not only in its various types, but also Chianti Colli Senesi Riserva “Vertunno”, San Gimignano Rosso “Folgore” and Toscana Rosato “Ceraso”.
Ph. +39 0577 941576 • panizzi@panizzi.it • www.panizzi.it
B&B I Chiosi
Via la Greta 10 , Montale 54015 Comano (MS) In un antico borgo rurale, il delizioso B&B “I Chiosi” dispone di 6 confortevoli camere doppie. Immerso nel Parco Nazionale dell’Appennino Tosco-Emiliano offre l’opportunità di piacevoli escursioni, pesca e canoa lungo i fiumi o nei laghi, equitazione e mountain-bike. A soli 15’ min. dal casello autostradale di Aulla, si raggiungono le cime Apuane, le Cinque Terre, le spiagge della Versilia, città d’arte e le vicine piste da sci di Prato Spilla e Cerreto Laghi. Ph. +39 3666712708 +39 3383954109 www.bedandbreakfastichiosi.it
The B&B “I Chiosi” with its 6 comfortable double bedrooms is located in the natural environment of the Tusco-Emilian National Park, providing many chances for great sightseeing. Possibility to practice angling or canoeing, horse riding or biking. Just 15 minutes from the Aulla motorway exit, allows visitors to reach quickly the Apuan summits, the Cinque Terre, the Versilia beaches, the art cities and the nearby ski resorts of Prato Spilla and Cerreto Laghi. info@bedandbreakfastichiosi.it
PRINCIPE DI PIEMONTE. L’ h O T E L D E L L E s T E L L E Da L 192 2 . Da quasi un secolo al Grand hotel Principe di Piemonte brillano le stelle più belle del mondo… Le stelle dei suoi cinque piani arredati con gli stili di ogni epoca… Le stelle dei suoi Ristoranti: quelle più raffinate del Piccolo Principe e quelle più tradizionali del Regina… Le stelle dei suoi saloni dove organizzare meeting ed eventi esclusivi… Le stelle della piscina panoramica sulla terrazza del quinto piano sospesa verso l’orizzonte… Le stelle del Centro Benessere dove rigenerare il corpo e lo spirito con un’esperienza polisensoriale… Benvenuti al Grand hotel Principe di Piemonte: voi chiedete la luna, noi vi daremo le stelle.
Grand hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio (Lu) Italy Tel. +39 0584 4011 Fax +39 0584 401803 info@principedipiemonte.com www.principedipiemonte.com
afica denti rche vole ande ana-
i
più suoi . La nella o di dalla o di spita
giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
New
tusCany abfly abfly’s mini guide
miniguide
12
15
pisa Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori la Città di Pisa come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. luoghi dell’arte erespiro della storiasulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella luoghi verdi Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters the City of Pisa
7
12
1
che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PlaCes of art and history Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. green sites The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero
Marina Tirrenia
A12 Pisa Centro
SG
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
aBgames inserisci, solo in caselle libere, i pezzi indicati in modo che: nessuna casella con la sia sotto attacco tutte le caselle vuote siano sotto attacco negli schemi con due alfieri, uno va collocato in una casella chiara, l'altro in na scura.
di renato de rosa (renatoderosa@tiscali.it)
• •
Qui sotto riepiloghiamo come attaccano i pezzi degli scacchi. Re
Torre
Cavallo
1
Regina
Alfiere
2
3
4
5
Soluzioni
1
2
3
4
5
DAL 1990 ECPAT PROTEGGE I BAMBINI E GLI
OGGI ECPAT È PRESENTE IN OLTRE 70 PAESI
ADOLESCENTI DAL MERCATO DEL SESSO E DA TUTTE LE SUE FORME DI SCHIAVITÙ CONTEMPORANEE: TURISMO SESSUALE, PROSTITUZIONE, PORNOGRAFIA E TRATTA A SCOPI DI SFRUTTAMENTO SESSUALE.
CON CAMPAGNE DI SENSIBILIZZAZIONE, PROGETTI DI PREVENZIONE E RECUPERO DELLE VITTIME, PER TRASFORMARE LA CONDIZIONE DEI MINORI DA QUELLA DI PICCOLI SFRUTTATI A QUELLA DI BAMBINI: DA SCHIAVI A BAMBINI.
ECPAT-ITALIA ONLUS - VICOLO SCAVOLINO, 61 - 00187 ROMA TEL. 06.97277372 • FAX 06.69380406 · INFO@ECPAT.IT • WWW.ECPAT.IT
By robotcity