YOUR FREE COPY
Pisa Airport Magazine
abfly.it
Destinations
GRECIA CAPPADOCIA VALENCIA Myrtos/BALOS/NAVAGIO
Special
borgo pignano fonteverde collection
marble rocks Art&Design
your free copy
VIII May/June/July ‘13
concept: studart
www.routedesgarden.it
.com
editorial assistanCe Manuela Graziani layout Nicola Grossi
infograPhiCs Federica Ghinoi Webdesign Simone Lazzaroni
Lorenzo Brusadelli www.bigfive.it
translations Niccolò Bartolini
sPeCial thanKs Greta Scarpa Marco Gherardini
Cover design danaeproject.com
o d esi g
distribution P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P. Photos Alessandro Pasquali Paola Luciani Pietro Ferrari Sergio Tramontana Daniela Antonucci www.promote-greece.com www.bosettistudio.com www.voyagerballoons.com www.royalballoon.com www.comune.collevaldelsa.it www.cac.es
editorial staff Alessia Bastiani, Claudio Laudanna, Simone Santucci, Francesco Scolaro, Matteo Bartolini, Niccolò Bonechi, Michele Finelli, Andrea Orsini Scataglini Cristina Lorenzi
de
Printing Arti Grafiche Amilcare Pizzi s.p.a. Via Margherita De Vizzi, 86 20092 Cinisello Balsamo, Milano www.silvanaeditoriale.it
h i c de
Creative art direCtor Natascia Bascherini
maKeuP artist Cover Julia Sieckmann
sig
Cover Photo editor Alessandro Pasquali
Per la vostra PubbliCità For your advertising
pubblicita@abfly.it
pr
REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
e s s of f
c
Saluti speciali a Giuseppe Cianciotta
Cover Photo VIKTORIA STUTZ www.viktoriastutz.com
n
ra p
editor-in-Chief Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
Cover model Jessica Amerkamp @ ModelPool
g
Publisher Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
vi
video &
pisaAirportMagazine
da n a ep
r
n
o
t jec
e
Corso
Via dell ’Oche
Piazza del Duomo
Via Roma
Via Porta Rossa
Via Orsanmichele
Via degli Speziali
Via de’ Tosinghi
Via dei Calzaiuoli
Piazza della Repubblica
FIRENZE Via dei Calzaiuoli 106/R +39 055 28 62 27 MILANO • ROMA • VENEZIA VERONA • BOLZANO
Piazza della Signoria
May-June-JuLy/2013
sommarioindex
22
abfly magazine
itaLy/europe
eventievents pag.14
[travel & leisure] euroPe/italy
pag. 22 CaPPadoCia in mongolfiera Ballooning Over Cappadocia
pag. 80 Colle val d’elsa La città del cristallo The town of crystal
[travel & lifestyle]
pag. 88 valenCia L’oceanografico del futuro The Oceanographic of the future pag. 54 greCia tre spiagge da sogno Three dream beaches pag. 98 massa tra storia e svago Between history and leisure pag. 64 lunigiana un’estate in Lunigiana One summer in Lunigiana
pag. 60
sulle ali del vento ON THE WINGS OF THE WIND in viaggio con Cheope Travel with Cheope
30
pag. 84
fonteverde ColleCtion gioelli di relax Jewels of Relaxation
[travel&fashion] verdissima d&g blumarine Cia maritima
76
pag. 30
pag. 76
borgo Pignano
L’oasi di pace in toscana The tuscan haven
8
May-June-JuLy/2013
sommarioindex
40
pag. 40
46
it’s roCK’n’roll Quando iL MarMo diventa roCK WHeN MaRBLe is ROCK
94
+Art&design+
AIRPORT guIde p.111 destinazioni numeri utili servizi seRviCes UseFUL NUMBeRs desTiNaTiONs
[travel & culture] pag. 94
Con-vivere festival Carrara
6/7/8 set/sept 2013
102
p.116
ornellaia
il 25° anniversario The 25th anniversary
New
i
pag. 102
tusCany abfly
miniguide
pag. 72
PhiliPPe delenseigne
TASTEIT
L’espressione dell’anima The soul’s expression
enoteCa PinChiorri
L’arte del dettaglio The art of detail
50
pag. 50
abfly food guide
Whitest
pag. 106
+Art&design+
10
check IN Caro lettore, cara lettrice,
Dear readers,
lasciati alle spalle i freddi mesi invernali ci left behind the cold winter months, we are apprestiamo finalmente a vivere la stagione estiva getting ready for enjoying the summer season, and ed anche in questo numero suggerimenti per viaggi trip and holiday suggestions in this issue too. The sea, e vacanze. Il mare, e non poteva essere and it could not be otherwise, is the eagerly-awaited altrimenti, il protagonista più atteso. protagonist; a wide report on the most beautiful beaUn amplio servizio sulle spiagge più belle ches of Greece, while who is looking for uncommon della grecia mentre experiences away from crowded shores should read per chi invece fosse alla ricerca di esperienze insoand store an interesting in-depth article about how lite lontano da lidi affollati, allora da leggere e organise an unforgettable hot air balloon ride to diconservare un interessante approfondimento su come organizzare un indimenticabile viaggio scover the lunar Cappadocia. But as you already know, in mongolfiera alla scoperta della lunare CappaAbfly is also fashion, art and tasting, so nine pages docia. Ma ormai come sapete bene, Abfly é anche about tendencies which will characterise the summer moda, arte e gusto, e quindi ecco nove pagine sulle and an interesting focus on the Fuori Salone in Milan, tendenze che caratterizzeranno l’estate ed un where we met a young manager from Tuscany who interessante focus sul Fuori Salone di Milano dove is bringing the Marmo Bianco di Carrara to a new abbiamo incontrato un giovane manager toscano golden age. Last, but not least, the quarter innovation: che sta riportando il Marmo Bianco di Carrara a a space dedicated to taste, signed by the renowned vivere una nuova età dell’oro. Ed infine, ma non per and multi-star awarded Enoteca Pinchiorri which, just importanza, ecco la novità del trimestre: uno spazio for Abfly readers, will propose a new recipe in every dedicato al gusto, firmato dalla celebre e issue...An appointment...to lick one’s lips. pluristellata Enoteca pinchiorri che, in esclusiva per i So, when all is said, it is time to say goodbye, lettori di Abfly, proporrà per ogni trimestre una ricetta originale... wishing you all have some great trips and vacations... Un appuntamento...da leccarsi i baffi. and remember...we also have a website E quindi scritto ciò, non ci resta che salutarvi, augurando buoni viaggi e buone vacanze a tutti www.abfly.it voi ... e ricordate...siamo anche online su Abfly editorial staff www.abfly.it La redazione di Abfly
abfly magazine
12
europa/europe
eventievents norvegia, Karmøy
IL FESTIVAL VIChINGO ThE VIKING FESTIVAL e’ il più importante festival vichingo: un grande mercato, esibizioni di tiro con l’arco, musica vichinga, arti, prodotti e specialità gastronomiche dei vichinghi. it is the most important viking festival: a big market, archery exhibitions, viking music, arts, products and gastronomic specialities of the vikings. Dal 6 al 9 giugno / From 6th to 9th June Dalle ore 8 alle 20 / From 8 am to 8 pm www.visitnorway.com
berlino
ChaMälEoN thEatrE
“Dummy” una rappresentazione al confine della body-art, un dialogo continuo con proiezioni video interattive del mago della luce, Frieder Weiss: lo spettacolo teatrale dummy trasporta lo spettatore in una realtà tutta nuova. a performance that is almost body-art, a continuous dialogue with interactive videos of the light wizard, Frieder Weiss: the theatre performance dummy carries the spectator in a brand new reality. 4 marzo - 8 marzo / 4th March - 8th March Apertura: dalle 10 alle 19 / Opening: from 10 am to 7 pm info@chamaeleonberlin.com www.chamaeleonberlin.com
spagna
SalaMaNCa
“Facyl - Festival internazionale delle arti della Castiglia e León” “Facyl – international Festival of Castile y León arts” evento multidisciplinare che riunisce diversi generi di spettacolo come teatro-danza, musica elettronica, teatro multimediale, performance, danza, teatro di sala, graffiti, e molto altro ancora. Multidisciplinary event that gathers different genres of the show business, such as dance theatre, electronic music, dance, theatre, graffiti and more. 6 giugno - 11 giugno / 6th June - 11th June Apertura: dalle 8 alle 24 / Opening: from 8 am to 12 pm www.facyl-festival.com
FONDAZIONE LUZZATI
in collaborazione con
Genova Museo Luzzati a Porta Siberia
Con il patrocinio di
Sale cannoniere 11 maggio — 29 settembre 2013
Sponsor istituzionale
Sponsor sostenitore
Sponsor tecnici
Media Partner
europa/europe
eventievents portogallo - madera
FESTIVAL ATLANTICO / ATLANTIC FESTIVAL Un evento che segna l’inizio dell’estate e una serie di iniziative per tutto il mese di giugno. an event that signals the beginning of summer and a sequence of events all along the month of June. dall’8 al 29 giugno / From 8th to 29th June Diversi orari ed eventi / Different opening hours for the events www.visitmadeira.pt
madrid
MuSEo thySSEN-BorNEMISza
“Iperrealismo 1967 – 2012” “Hyperrealism 1967 – 2012” Mostra dedicata ai grandi maestri dell’iperrealismo, una genealogia di questa corrente nata negli stati uniti alla fine degli anni ‘60 e caratterizzata dalla rappresentazione estremamente realistica di scene e oggetti della vita americana. exhibition dedicated to the great hyperrealism masters, a genealogy of the movement born in the United states at the end of the ‘60s and characterised by extremely realistic representation of scenes and objects of the american lifestyle. Fino al 9 giugno / Until 9th June Apertura: dalle 10 alle 19 / Opening: from 10 am to 7 pm mtb@museothyssen.org www.museothyssen.org
irlanda duBlINo
“International Dublin Gay Theatre Festival” La decima edizione del festival internazionale si svolge in diverse sedi in tutto il centro di dublino e sarà caratterizzata da un ricco programma teatrale, musicale e comicità per più di due settimane. The X edition of the international festival happens in different locations across dublin city centre and it will be characterised by a rich theatre and music programme, and comedy shows for more than two weeks. 6 maggio - 19 maggio / 6th May - 19th May Diversi spettacoli e orari / Different opening hours for the shows info@gaytheatre.ie www.gaytheatre.ie
francia parIgI
“Festival de l’imaginaire” Il “Festival de l’imaginaire” ogni anno invita a parigi giovani designer e maestri nel campo della musica, della danza, degli spettacoli teatrali e rituali da tutto il mondo; oltre agli spettacoli anche tanti momenti di riflessione e approfondimento con tavole rotonde e seminari, e molto altro ancora. The “Festival de l’imaginaire” invites every year to Paris young designers and music , dance, theatre and ritual performance masters from all over the world; in addition to performances there are also several moments of reflection and research, with workshops, seminars and more. Fino al 29 giugno / Until 29th June Spettacoli con orari differenti / Different opening hours for the shows www.festivaldelimaginaire.com
praga
vECChIo palazzo rEalE
“La storia del castello di Praga” “The history of the Prague Castle” un viaggio nelle stanze e nella storia dell’antico castello di praga attraverso oggetti originali provenienti dalle epoche passate, collezioni e arte storica. sono previste anche attività dedicate ai bambini con proiezioni video e programmi interattivi, sul castello ovviamente. a journey among the rooms and the history of the old Prague Castle, through authentic objects from past ages, collections and historical art. There will be also activities for kids, with videos and interactive programmes about the castle Mostra permanente / Permanent exhibition Apertura: dalle 9 alle 18 / Opening: from 9 am to 6 pm pribeh.hradu@hrad.cz www.kulturanahrade.cz
itaLia/itaLy
eventievents roma - scUderie del QUirinale “TIZIANO” / “TITIAN” in mostra alcune delle opere più conosciute di tiziano. some of the most famous works by Titian will be exhibited there. Fino al 16 giugno / Until 16th June Apertura: dalle 16 alle 20 - ven e sab fino alle 22.30 Opening: from 10 am to 8 pm, Friday and Saturday until 10.30 pm
firenZe
varIE pIazzE Ed EdIFICI StorICI
“Festival d’Europa: Firenze, Capitale del vecchio continente” “Festival d’Europe: Florence, Capital of the old continent” Firenze si veste in blu per il secondo Festival d’europa con figure internazionali come Jose Manuel Barroso, Laura Boldrini, shirin ebadi, Zubin Metha, Krystian Zimerman e giorgio albertazzi. infiniti eventi: concerti, mostre, workshop e attività per bambini. Florence will be dressed in blue for the second Festival d’europa. important international figures will be present, like Jose Manuel Barroso, Laura Boldrini, shirin ebadi, Zubin Metha, Krystian Zimerman, and Giorgio albertazzi. Participants can expect myriad events: concerts, exhibitions and workshops to activities for children. 7 maggio - 12 maggio / 7th may - 12th may www.festivaldeuropa.eu
carrara
MuSEo CIvICo dEl MarMo
“Index Falls - Mostra personale Santiago Morilla a cura di Federica Forti” Index Falls - Solo show Santiago Morilla curated by Federica Forti progetto artistico sull’ascesa e la caduta ciclica dei benefici economici dell’oligarchia finanziaria, pensato per la ii edizione di database, eventi site-specific dell’associazione ars gratia artis. an artistic project over the cyclical rise and fall of the economic benefits of financial oligarchy. The project has been conceived for the 2nd edition of database, site-specific events by the ars Gratia artis association 25 maggio - 31 agosto / 25th may - 31st august Apertura: 9:30-13:00 e 15:30 -18:00 / opening hours: 9.30 am - 1 pm, 3.30 pm - 6 pm info@database-carrara.com www.database-carrara.com
itaLia/itaLy
eventievents roma
gIardINo dI NINFa / GArDEnS oF ninFA
da aprile ad ottobre riprendono le visite guidate all’oasi realizzata dalla famiglia Caetani sulle rovine della città medievale. From april to October the guided visits restart, explore the oasis created by the Castani family above the ruins of the medieval city. da 1 maggio a 31 ottobre / From 1st May to 31st October dalle 9 alle 12 / From 9 am to 12 am www.turismoroma.it
pietrasanta
Sala dEI puttI E dEl CapItolo – ChIoStro dI SaNt’agoStINo
“Ritratto e Movimento” “Portrait and movement” La mostra ruota intorno a tre elementi fondamentali : l’acqua, l’anima e la sofferenza attraverso un viaggio che dal Bangladesh passa per l’india, il Marocco e l’italia. The exhibition is based on three fundamental elements: water, soul and suffering, in a journey that starts from Bangladesh and passes through india, Morocco and italy Dal 25 maggio al 2 giugno/ From 25th May to 2nd June Apertura: Tutti i giorni dalle 15 alle 20 e dalle 21 alle 23 / Opening: Every day from 3 pm to 8 pm and from 9 pm to 11 pm info@statuaria-arte.it www.veronicagaido.com
milano
palazzo rEalE
“Modigliani, Soutine e gli artisti maledetti” “Modigliani, Soutine and the maudit artists” più di 120 capolavori realizzati da amedeo Modigliani e dagli artisti che vissero e dipinsero nel quartiere di Montparnasse, agli inizi del ‘900, tra i quali soutine, utrillo e suzanne valadon che dipinsero gli “anni folli” di parigi. Over 120 masterpieces by amedeo Modigliani and artists who lived and painted in the area of Montparnasse, at the beginning of XX century; among them soutine, Utrillo and suzanne valadon who painted the “crazy years” of Paris. Fino all’8 settembre / Until 8th September Apertura: dalle 9:30 alle 19:30 / Opening: from 9.30 am to 7.30 pm info: +39 02 88465230 www.mostramodigliani.it
veneZia
palazzo duCalE
“Manet. Ritorno a Venezia” “Manet. Back to Venice” Circa ottanta dipinti, disegni e incisioni con la collaborazione speciale del Musée d’orsay di parigi; sarà possibile vedere la venere di urbino di tiziano accanto all’olympia di Manet che lascia la Francia per la prima volta. about eighty paintings, drawings and engravings with the special collaboration of the Musée d’Orsay of Paris; it will be possible to watch the venus of Urbino by Titian beside the Olympia by Manet, which leaves Florence for the first time. Fino al 18 agosto / Until 18th August Apertura: dalle 9 alle 19 / Opening: from 9 am to 7 pm info@fmcvenezia.it www.visitmuve.it
pisa
palazzo Blu
“Artemisia - La musa Clio e gli anni napoletani” “Artemisia – The muse Clio and the Naples years” Fulcro della mostra è il dipinto eseguito da artemisia gentileschi nel 1632: Clio musa della storia; vicino importanti dipinti, inediti o mai visti in italia, degli anni napoletani dell’artista The cornerstone of the exhibition is the painting by artemisia Gentileschi, painted in 1632: Clio, the muse of history; beside other important paintings, not shown or never seen in italy, of the years spent by the artist in Naples. Fino al 30 giugno / Until 30th June Apertura: dalle 10 alle 19 / Opening: from 10 am to 7 pm info@palazzoblu.it www.palazzoblu.it
roma
palazzo dEllE ESpoSIzIoNI
“helmut Newton. White Women / Sleepless Nights / Big Nudes” La mostra racconta in oltre 200 foto una storia diversa e più segreta del fotografo Helmut newton, finalizzata a esprimere in modo compiuto anche il mondo spirituale e artistico dell’artista The exhibition tells, through 200 photographs, a different and more secret story of the photograph Helmut Newton. it aims to express in a complete way the spiritual and artistic world of the artist. Fino al 21 luglio / Until 21st July Apertura: dalle 10 alle 20, chiuso lunedì / Opening: from 10 am to 8 pm, closed on Mondays info.pde@palaexpo.it www.palazzoesposizioni.it
europe
[Travel & L ei sure]
cappadocia in mongolfiera
Ballooning over Cappadocia Simone Santucci
Per i tuoi tour in mongolfiera in Cappadocia visita For your Balloon Tours in Cappadocia visit CAPPADOCIA VOYAGER BALLOONS www.voyagerballoons.com ROYAL BALLOON www.royalballoon.com
22
Noi, uomini, abbiamo sempre desiderato volare; uno dei modi migliori per placare questa sete è volare su una mongolfiera. Dalla prima esperienza con i Fratelli Mongolfier nel 18° secolo, le persone hanno praticato questa esperienza in tutto il mondo sorvolando tutti i tipi di paesaggi. Con le sue numerose valli, i suoi noti rilievi rocciosi chiamati “camini delle fate”, di differenti misure e forme, vigneti e frutteti, la Cappadocia offre un contesto perfetto per questa esperienza.
We, people, have always wanted to fly; one of the best ways to ‘quench this thirst’ is to fly in a hot-air balloons. Since the first experience with the Montgolfier Brothers in the 18th C, people have had this experience all around the world over all kinds of landscapes. With its numerous valleys, fairy chimneys of different sizes and shapes, vineyards and orchards, Cappadocia offers a perfect setting to have this experience. Ballooning started by a swedish pilot named Lars, in Cappadocia in 1992. He came here as a pilot and loved the place and opened a company and run the business many years. Since 1998 there was only one company and 2 balloon in the area with a capacity of 12 people in total.
I tour in mongolfiera in Cappadocia sono iniziati nel 1992 con un pilota svedese di nome Lars. Giunto in questa regione come pilota si innamorò del posto e fondò una compagnia rimanendone a capo per diversi anni. Fino al 1998 in tutta la zona era presente una sola attività e due mongolfiere, con una capacità totale di 12 persone.
Photo by Royal Balloon
23
prepararsi al volo GET READY TO FLY
Nel 1998 Halis aydogan fonda una seconda compagnia con 2 mongolfiere e una capacità di 8 persone. Ad oggi esistono in Cappadocia 21 compagnie e 176 mongolfiere, per una capacità totale di 1800 persone. lo scorso anno circa 300.000 persone hanno volato in mongolfiera sopra la Cappadocia e in alta stagione ogni mattina è possibile vedere in aria più di 100 mongolfiere. I voli vengono generalmente programmati al mattino presto oppure di sera. La mongolfiera ha necessità di venti stabili e le prime ore dell’alba e quelle poco prima del tramonto sono le migliori per avere questi venti. Dato che le mongolfiere si muovono con il vento è molto importante conoscere bene il meteo prima di decidere se decollare o meno. L’equipaggio incontra un’ora prima i passeggeri che vengono trasferiti ai vari ristoranti con lussuosi minibus. Mentre i piloti scelgono il luogo per il lancio, sulla base della direzione del vento, i passeggeri fanno colazione con un ampio buffet all’aperto, interamente fornito dai ristoranti delle varie compagnie.
In 1998 Halis aydogan started the second company with 2 balloons and 8 people capacity. At the moment we have 21 companies and 176 hot air balloons in Cappadocia. Total capacity of the region for hot air ballooning is around 1800 people. Last year in 2012 around 300.000 people flew with hot air balloon ove Cappadocia. in the high season we can see more then 100 balloons every morning over Cappadocia. Flight are scheduled in the early morning or in the evening. Balloons need stable winds to operate effectively and the hours just following sunrise or two hours before sunset are the best for finding these winds. Since balloons move with the air, the weather is very important in deciding to fly or not to fly. The companies meet one hour prior to sunrise by transfer of the passengers to their restaurants with luxury minibuses. While the pilots are choosing the launch site according to the wind directions, passengers will have an open buffet – fully catered breakfast in balloon company restaurants. Photo by Cappadocia Voyager Balloons
24
Scelto il luogo del decollo e una volta che la mongolfiera si è stabilizzata i passeggeri vengono chiamati e fatti salire e l’avventura inizia. La sensazione che si prova è molto delicata e l’effetto rasserenante che ne deriva sembra mettere il mondo sottostante in un’altra prospettiva. le composizioni rocciose e i celebri “camini delle fate” trasportano la vista, generando una rara sensazione di essere al di sopra di tutto. Il pilota può ruotare la mongolfiera servendosi della rotazione del vento permettendo di avere una visione a 360° del panorama sottostante. il volo dura circa un’ora, in base alle condizioni del vento e all’adeguatezza dei luoghi di atterraggio, ma l’intera esperienza dura all’incirca 4 ore.
After the decision of the launch site by the pilots and once the balloon is stabilized, the passengers receive their call and the adventure begins. The sensation of ballooning is very gentle and its calming effect seems to put the world below into perspective. rock formations and world-famous fairychimneys drift into view, giving you an unmatched feeling of being above it all. The pilot can turn the balloon using the rotation vents and provide you with a full panoramic view as you glide through the skies. The flight lasts about an hour, depending on prevailing weather conditions and suitability of landing sites, but you should allow at least four hours for the whole experience.
al di sopra di tutto ABOVE ALL
Preparativi per il volo serale Preparation for the night flight Photo by Cappadocia Voyager Balloons
va dove ti porta il vento GONE WITH THE WIND Mongolfiera in volo sopra al paesaggio lunare della Cappadocia Hot-air balloon flying over Cappadocia’s “moonscape” Photo by Royal Balloon
Ci si sposta tanto lontano fin dove il vento porta. Le mongolfiere dipendono completamente dal vento. Ci sono giorni in cui si vola per un’ora e un quarto percorrendo poco più di un km e giorni in cui si vola per 45 minuti percorrendo anche 30 km. Se il volo viene cancellato a causa delle condizioni meteorologiche la compagnia non addebita alcuna spesa ai passeggeri. Al termine del volo, quando i piedi toccano nuovamente terra, l’equipaggio raggiunge i passeggeri aiutandoli a scendere e festeggiando il viaggio con un tradizionale brindisi di champagne e un certificato di volo di ricordo da incorniciare.
We will go as far as the wind will take us. Hot air balloons are completely dependant on the wind.We have seen days where we flew for one hour and 15 minutes and went one mile! We have also seen days where we flew for 45 minutes and went 27 miles. If the flight cancelled because of weather conditions, the companies do not charge any amount from the clients. After the flight, when your feet find their way back to earth, the crew will meet you, and help you celebrate your voyage with the traditional champagne toast, commemorative flight certificate suitable for framing.
26
Photo by Cappadocia Voyager Balloons
qualche utile consiglio SOME USEFUL ADVICE
Sulla mongolfiera fa abbastanza caldo. In genere al mattino appena si sale l’aria si riscalda di qualche grado. Si consiglia un abbigliamento comodo, come per una passeggiata fuori porta. Può essere una buona idea indossare un cappellino o qualcosa di simile per proteggersi dal calore del bruciatore a gas della mongolfiera. È inoltre essenziale indossare scarpe comode e pratiche. Per volare in mongolfiera si devono avere almeno 6 anni ed è necessario che i passeggeri più giovani (sotto i 16 anni) siano accompagnati da una persona responsabile che abbia almeno 18 anni. I passeggeri dovrebbero essere alti almeno 1,4 m in modo da poter vedere al di sopra del cesto detto gondola e in modo da poter adottare la posizione di atterraggio.
Actually it’s warmer in the balloon. Generally in the morning as we climb the air actually gets warmer by a few degree. it’s recommended to wear whatever you feel comfortable in. There is really no need to dress up. it might be a good idea to bring a hat of some kind as the heat from the burner flame can sometimes be quite noticeable. Also, you will need a pair of good, sturdy shoes. To fly in a balloon you must be at least 6 years of age, and we ask that our younger passengers (under 16 years of age) are accompanied by a responsible adult of 18 years or over. Passengers should be at least 4’6” tall, so they can see over the edge of the basket and are able to adopt the landing position.
un’esperienza indiMenticaBile AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE In Cappadocia sono presenti 18 diversi siti di atterraggio. Ogni giorno è differente. Il luogo di lancio e di atterraggio è determinato dalla velocità e dalla direzione del vento in quel giorno. Il luogo da cui ci si lancia oggi potrebbe essere il luogo in cui si atterra domani o potrebbe darsi che non si ritorni in un certo luogo per settimane. Con i suoi paesaggi surreali e quasi lunari, le meraviglie geologiche e le sue forme suggestive, le vallate profonde e le dolci ondulazioni, con grotte-dimore disseminate qua e là, la Cappadocia ha un paesaggio unico e non si può averne una conoscenza completa senza aver provato un tour in mongolfiera
We have about 18 different launch and landing sites in Capadocia. Each day is different. The launch and landing sites we will use on any day is determined by the speed and direction of the wind that day. Today’s launch site might be tomorrows landing site or we might not go back to that site for week. With its surreal , moon-like landscapes, its geological wonders and its suggestive shapes, the deep valleys and soft undulations, with cave homes sprinkled hither and thither, Cappadocia has a unique landscape and it is hard to have a complete experience of that without trying out the hot-air ballooning.” Photo by Cappadocia Voyager Balloons
Travel & fashion abfly fashion guide
VERDISSIMA Tinte audaci che rubano all’arcobaleno le sue tonalità più brillanti, fantasie floreali, veri must per una collezione ispirata alle tendenze degli anni ‘70, in cui linee originali, geometrie insolite e stampe vivaci, sono una vera e propria dichiarazione d’amore al mondo hippy. VERDISSIMA Audacious hues which steal the brightest tones from the rainbow, flower fantasies, essential for a collection inspired by ‘70s tendencies, in which original lines, unusual geometries and lively prints are a true and authentic profession of love to the hippy world.
30
31
AERIN - INFRADITO/ thong sandals
SERGIO ROSSI INFRADITO/thong sandals
MIU MIU OCCHIALI DA SOLE GLITTER/ Sunglasses
LIUJO – BOTTOM UP SHORT DENIM
h colori da spiaggia beach colors
V73 SHOPPING BAG
ETRO COPRICOSTUME/ kaftan dress
MISSONI RASCHEL ESPADRILLES
JIMMY CHOO ESPADRILLAS “GAYA” IN COTONE E RAFIA/ cotton&raffia
CAFFE’ BIKINI SNAKE & FLOWERS
ROBERTO CAVALLI KAFTANO IN SETA/ silk kaftan dress
Cia MarĂtima Il brand brasiliano Cia MarĂŹtima ha presentato la sua collezione beachwear PE 2013 dedicata al tema delle Hawaii: colori e forme tropicali si riflettono su bikini e copricostumi, tutti caratterizzati dalla cura per il dettaglio e da ricami preziosi. The Brazilian brand Cia MarĂŹtima has presented its beachwear Spring/Summer 2013 collection dedicated to Hawaii: tropical colours and shapes reflect themselves on bikinis and beach robes, all characterised by an eye for details and exquisite embroideries.
h
33
HAT ATTACK CAPPELLO /hat metallic raffia
ETRO BIKINI
D&G INFRADITO PELLE/ thong sandals
34
D&G Ispirandosi ai colori e ai sapori della Sicilia, la collezione Dolce&Gabbana porta in scena il fascino mediterraneo: vestitini leggeri con stampe che sembrano ricordare l’arte del mosaico. Colori accesi e fantasie bizantine si alternano a maxi righe colorate e black&white. Un look allegro arricchito da fasce, foulard e orecchini giganti. Inspired by Sicily’s colours and flavours, Dolce&Gabbana collection put on show the Mediterranean charm: light dresses with prints that remember mosaic art. Intense colours and Byzantine fantasies alternate with big coloured stripes and black&white. A joyous look enriched by bands, foulards and giant earrings.
35
BRACCIALINI BORSA CLIO SPECIAL VOODOO
Blumarine Abiti candidi in seta e chiffon, nuance luminose e trasparenze scintillanti. Per la primavera 2013 Blumarine presenta una collezione elegante fatta di top sfrangiati, long dress e maxi gonne, arricchiti e impreziositi da lavorazioni in plissĂŠ e brillanti ricami in pietre e paillettes.
Pure white dresses made of silk and chiffon, bright nuances and shining transparencies. For the 2013 spring Blumarine presents an elegant collection of fringed tops, long dresses and maxis, enriched and embellished by plissĂŠ works, and sparkling gem and sequin embroideries.
36
MANILA GRACE FOULARD IN COTONE
PATRIZIA PEPE GIACCA MULTICOLOR/ BLAZER
LE SILLA SANDALO IN SATIN/ LIMITED EDITION
colori da giorno day colours GUESS OROLOGIO/watch TRENDY COLLECTION
FURLA – COLLEZIONE CANDY BAG SUNSET – bauletto in PVC
AURELIE BIDERMANN ARIZONA BRACELET
JIL SANDER FOULARD
STELLA MCCARTNEY CLUTCH
DUKAS DECOLLETé METALLIC GREEN CHIHARU OKUNUGI PETER PILOTTO
+Art&design+
IT’S ROCK’n’ ROLL QUANDO IL MARMO DIVENTA ROCK WHEN MARBLE IS ROCK
Philippe Pasqua
photo by Lorenzo Brusadelli BigFive www.bigfive.it
Philippe Pasqua, Mario Botta, AureLE, Ora-Ito, Demakersvan, Emmanuel Babled, Filippo TincolinI, Botero, Matthew Spender, Anton Lyalin, jean pierre raynaud. “Oggi stiamo esponendo le nostre opere e le nostre creazioni perché grazie al sogno futuristico di Gualtiero Vanelli possiamo rendere tridimensionale qualunque genere d'idea”
“Nowadays we can exhibit our works and our creations because, thanks to the futuristic dream of Gualtiero Vanelli, we are able to make any kind of idea tridimensional”
Milano, 9 aprile, FILIPPO TINCOLINI
Milan, 9th april, FILIPPO TINCOLINI
+Art&design+
photo by Lorenzo Brusadelli BigFive www.bigfive.it
VERnISSAGE
Può una mostra essere rock?
Can an exhibition be rock?
Certamente si, e noi l’abbiamo vista lo scorso aprile in concomitanza del Salone del Mobile di Milano proprio nel cuore del primo MotoQuartiere d’Europa: in uno spazio underground, ecco a voi “Marble Rocks”, il marmo che “spacca”, il marmo che con un nuovo linguaggio artistico si presenta in forme inedite e originali, ridefinendo se stesso e la sua percezione nell’arte contemporanea.
Of course it can, and we saw it happen last April, during the Salone del Mobile in Milan, in the very middle of the first MotoQuartiere of Europe: in an underground space, here it is “Marble Rocks”, when the marble rocks; the marble which, using a new artistic language, presents itself in new and original shapes, redefining itself and its perception into contemporary art. There was need of the creativity of Gualtiero Vanelli, GVM boss, who, collaborating with the Paris art gallery White Moon, curated and prepared a “gutsy” and original exhibition, which combined design, architecture and contemporary art.
C’è stato bisogno dell’estro creativo di Gualtiero Vanelli, il patron di GVM che in collaborazione con la galleria d’arte parigina White Moon, ha curato ed allestito una grintosissima ed originale mostra che ha saputo combinare insieme design, architettura ed arte contemporanea.
43
AURELE
44
photo by Lorenzo Brusadelli BigFive www.bigfive.it
photo by Lorenzo Brusadelli BigFive www.bigfive.it
GUALTIERO VAnELLI, MADDALEnA CORVAGLIA & COSTAnzA CARACCIOLO
Nomi di fama internazionale come: Philippe Pasqua, Mario Botta, Aurele, Ora-Ito, Demakersvan, Emmanuel Babled, Filippo Tincolini, Botero, Matthew Spender ed Anton Lyalin hanno interpretato il marmo bianco di Carrara come nessuno aveva mai fatto prima di loro.
International names such as: Philippe Pasqua, Mario Botta, Aurele, Ora-Ito, Demakersvan, Emmanuel Babled, Filippo Tincolini, Botero, Matthew Spender ed Anton Lyalin. They interpreted the marmo bianco di Carrara as nobody ever did before.
Lavorando con tecnologie digitali innovative, questi artisti sono stati in grado di piegare il marmo alla propria creativitĂ ed al proprio estro artistico dando alla luce dei pezzi unici e davvero originali, tutti realizzati in edizioni limitatissime. Dai teschi e ai posacenere di Philippe Pasqua ai vasi di Raynaud e Botta per poi rimanere senza parole davanti alla moto in marmo realizzata da Mattehw Spender ed arrivata direttamente dal Museo Piaggio.
Working with digital innovative technologies, the artists were able to shape the marble with their creativity and artistic inspiration, giving birth to unique and truly original pieces, in a very limited edition. From skulls and ashtrays by Philippe Pasqua, to Raynaud and Botta’s vases, to stand speechless in front of the marble motorcycle by Matthew Spender, arrived directly from the PiaggioMuseum.
45
+Art&design+
Tanti artisti e tanti pezzi unici tutti uniti da Vanelli che da collezionista, animatore culturale, fondatore e presidente di GVM La Civiltà del Marmo é da anni impegnato in una vera e propria “rivoluzione del marmo” volta a ridefinire e reinventare l’uso del marmo bianco, portandolo negli anni a sperimentare ed a collaborare coi i più famosi talenti del mondo dell’architettura, della scultura, del design e dell’arte contemporanea. Sono nati in questo modo pezzi d’arte unici e prototipi destinati a finire sui libri d’arte e di design: dal “Pianoforte di Marmo” realizzato per David Bryan, tastierista di BonJovi, al “Cinderella Table” presentato all’Art Basel e subito acquistato da Bradd Pitt, alla “MercuryHouseOne” il primo prototipo di casa spaziale interamente rivestito in marmo, fino alla “Sala da tè” realizzata per l’imperatore del Giappone. Anche per tutto questo, la mostra “Marble Rocks” si è subito rivelata un appuntamento imperdibile per i principali collezionisti stranieri e nostrani che si sono rapidamente contesi i pezzi in mostra, e poi grande presenza di vips e celebrities...perché proprio non si poteva mancare all’evento più rock del Fuori Salone di Milano e soprattutto perché ormai Gualtiero Vanelli é sinonimo di meraviglia e stupore per chi da anni lo segue nelle sue attività imprenditoriali artistiche.
So many artists and so many unique pieces, all together thanks to Vanelli, who, as a collector, cultural entertainer, founder and president of GVM – La Civiltà del Marmo, has been busy for years pursuing a true and authentic “marble revolution”. This is thought to redefine and reinvent the use of the white marble, experimenting and collaborating with the most famous talents of architecture, sculpture, design and contemporary art. Thus were born unique pieces of art and prototypes, bound to be in art and design manuals: from the “Marble piano” crafted for David Bryan, BonJovi’s keyboardist, to “Cinderella Table” presented at the Art Basel and bought at once by Brad Pitt, and the “MercuryHouseOne”, the first prototype of space house entirely covered with marble, and the “TeaRoom” created for the Emperor of Japan. That is also why the “Marble Rocks” exhibition has become immediately an appointment not to be missed for the main foreign and Italian collectors, who quickly disputed the exhibited pieces; and there were also many VIPs and celebrities...because the more rock event of the Fuori Salone really should have not be missed, and because, above all, Gualtiero Vanelli, by now, means wonder and amazement for who has been following him for years in his business artistic activities
ARRIVEDERCI A PIETRASAnTA/SEE yOU In PIETRASAnTA DA LUGLIO A SETTEMBRE CI VEDIAMO TUTTI A PIETRASAnTA DOVE SARà ALLESTITA LA MOSTRA D'ARTE COnTEMPORAnEA “ITALIA VS FRAnCIA” FRUTTO DELLA COLLABORAzIOnE TRA ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI CARRARA ED IL CEnTRO ARTI VISIVE DI PIETRASAnTA.
FROM JuLy tO SEptEMBER, SEE yOu ALL IN pIEtRASANtA, WHERE WILL BE HELd tHE CONtEMpORARy ARt ExHIBItION “ItALIA VS FRANCIA”, RESuLt OF tHE COLLABORAtION BEtWEEN tHE ACCAdEMIA dI BELLE ARtI OF CARRARA ANd tHE VISuAL ARtS CENtRE OF pIEtRASANtA.
In MOSTRA OPERE DI: VAnESSA BEECROFT, ROBERT COMBAS, ADEL ABDESSEMED, FRAnCESCO VEzzOLI, PhILIPPE PASQUA, ORA-ITO, ERRò, F.C. SOFIA, MAURIzIO CATTELAn, FRAnCK SCURTI, TATIAnA TROUVé, AURELIEn FROMEnT, BERGER&BERGER, BERTRAnD LAVIER, FABRICE hyBERT, AnSELM KIEFER, jAKESPI, LUAUREnCE jEnKELL, LExI BRyAn, MASSIMILIAnO POLETTI, jEAnPIERRE RAynAUD ---
jean pierre raynaud
photo by Lorenzo Brusadelli BigFive www.bigfive.it
+Art&design+
I SUIT THE WO
MILAN | ROME | BOLOGNA | FLORENCE | TURIN | VENICE | VERONA ATHENS | BERLIN | BUDAPEST | GENÈVE | LONDON | MADRID MUNICH | PARIS | PUERTO BANÚS | SALZBURG | ZAGREB | ZURICH
ORLD
+Art&design+
L’arte deL dettagLio THE ArT OF dETAil di Athanasius Kircher
www.whitest.it
WhItESt: Un’idea originale che ci potrà permettere di esibire nel nostro soggiorno o nella nostra libreria il genio e l’opera di Michelangelo..a grandezza reale e con il materiale originale scelto dall’artista per realizzare le sue opere.
WhItESt: A bright idea that will give us the chance of exhibiting in our living room or bookcase the genius and work of Michelangelo...full-scale and made of the original material chosen by the artist to create his works.
Certo, chiunque di noi ha nella sua memoria un’ immagine che associa ad ognuno dei grandi capolavori della scultura, addirittura alcuni di noi hanno avuto la fortuna di poter ammirare questi capolavori da vicino. Ciò che è sicuro è che quando si parla di bellezza in termini assoluti pensare a Michelangelo, a Canova o ad altri maestri, è ovvio.La grande scultura, i grandi maestri, immagini o nomi...la verità è che non è possibile per nessuno di noi pensare di poter avere la fortuna di possedere uno di questi capolavori. details nasce da
of course everyone preserves in their memory an image which is connected to every sculpture masterpiece; some were lucky to even have the chance of closely admiring those masterpieces. What is certain is that when we talk about beauty in absolute terms it is obvious to think of Michelangelo, Canova or other masters. Great sculptures, great mas-ters, images or names, the truth is that it is not possible, for anybody, to think of getting the chance to own one of those masterpieces. Details is born from an intimate path, which has begun with the searching of the
+Art&design+
un percorso intimo fatto alla ricerca della comprensione di questi enormi capolavori custodi della bellezza e dell’arte in senso più assoluto, una ricerca volta a carpirne il segreto con la volontà di poterne apprezzare quotidianamente la magia. Details ci offre quindi la possibilità di possedere un particolare del David di Michelangelo a dimensione reale raelizzato con il materiale originale dell’opera: il marmo bianco di Carrara. Un pezzo di marmo finalmente da possedere, una piccolissima parte custode di unenorme segreto.
under-standing of those huge masterpieces, which guard absolute beauty and art. Searching with the wish to glean their secret, with the will to be able to admire their magic every day. So Details offers us the chance of owning a particular of the David by Michelangelo, full-scale and crafted with the original material used for the masterpiece: the marmo bianco di Carrara. A piece of marble which finally may be owned, a very tiny part which guards a huge secret
Cava M1501, apriLe 2013
eXCLUSive diStriBUtioN: WHite MooN gaLLerY 16 rUe de LiLLe pariS 7 WWW.WHiteMooNgaLLerY.CoM
www.whitest.it info@whitest.it
ornellaia 2010 riserva una sorpresa esclusiva:il logo celebrativo dei 25 anni, serigrafato in oro e avorio su tutti i formati, rende ogni singola bottiglia un’esperienza preziosa Ornellaia 2010 offers an exclusive surprise. A special logo, celebrating its 25th anniversary, is silk-screened in gold and ivory on all bottle sizes, making each and every bottle a unique and truly memorable experience
www.ornellaia.com
53
europe
[Travel & L ei sure]
grecia
tre spiagge da sogno greece, three dream beaches Alessia Bastiani
54
Greece is more than a touristic destination, known globally for her beautiful islands, the turquoise clear seawaters, the Mediterranean climate and traditional food as well as for her ancient history. visiting Greece is a one in a lifetime experience you will never forget as it combines both the natural beauty and glorious history with the well-known hospitality of her people.
La Grecia è molto più di una meta turistica, nota ovunque per le sue splendide isole, per le acque turchesi, il clima Mediterraneo e i cibi tipici, così come per la sua storia antica. Visitare la Grecia è un’esperienza unica difficile da dimenticare, in quanto unisce la bellezza naturale e la storia gloriosa alla ben nota ospitalità della sua gente. Ogni destinazione in Grecia è eccezionale in ogni senso. Nei suoi 16 km di costa, ogni spiaggia è unica. La laguna di balos a Creta, la spiaggia del relitto a zante e myrtos a Cefalonia sono solo alcune delle spiagge più esotiche e spettacolari sparse tra le sue 2.500 isole.
every greek destination is exceptional in every way. In the 16 kilometers of coastline each beach is unique. balos lagoon in Crete,the shipwreck in Zante and myrtos in Kefalonia are only some of the most exotic and spectacular beaches among her 2.500 islands.
Promote Greece Organizzazione no profit che promuove le bellezze della Grecia www.promote-greece.com Promote Greece Voluntary organisation, wishing to promote Greece’s beauties www.promote-greece.com
Navagio, la spiaggia del relitto Navagio, the Shipwreck
55
Le acque turchesi di Navagio The turquoise waters of Navagio
navagio, la spiaggia del relitto NAVAGIO, THE SHIP WRECk
la spiaggia del relitto (Navagio) a Zante è una delle spiagge più note al mondo. È ben conosciuta per le sue meravigliose acque turchesi e cristalline e per la nave abbandonata, ritrovata sulla sua spiaggia. la storia di questo relitto risale al 1980, quando fu trovato arenato nella baia isolata della spiaggia.
The shipwreck (navagio) in Zante is one of the most popular beaches worldwide. it is well known for its wonderful turquoise, crystal clear waters and the abandoned ship found on its sandy sea cost. The story of this ship ages back in 1980, when it was found grounded on the exposed cove of the beach.
La spiaggia è accessibile solo dal mare (crociera o imbarcazione a noleggio) ma può anche essere ammirata da una scogliera raggiungibile in macchina. Per gli amanti degli sport estremi da questa scogliera è possibile praticare il b.a.s.e. Jumping, cioè lanciarsi da 200 m di altezza e godere della vista mozzafiato della spiaggia atterrando con un paracadute. Coloro che non sono interessati a questo sport invece possono godersi un tranquillo soggiorno ammirando la bellezza naturale del mar ionio.
The beach is accessible only by sea (cruise or boat hire) while it can also be looked at from a cliff, accessible by car. Extreme sport enthusiasts are offered the possibility to b.a.s.e. jump off that cliff, namely to free fall from a 200meters height and enjoy the breathtaking view of the beach while landing using a parachute. Travelers not interested in B.A.S.E. jumping can enjoy a peaceful stay and enjoy the natural beauty of the ionian sea.
56
Balos, la laguna esotica BALOS, THE EXOTIC LAGOON Spiaggia di Balos Balos Beach
balos è situata nel punto più a Nord Est di creta, nella penisola di Gramvusa. La laguna mozzafiato è famosa per le sue acque basse color smeraldo, rese tali per via della sabbia bianca che copre quest’area. per questa ragione è stata rinominata come la grecia caraibica. Balos richiama ogni anno migliaia di visitatori che desiderano osservare questa laguna esotica. Accessibile sia in macchina che in barca, Balos offre senza dubbio un’esperienza irripetibile.
balos is located in the north westernmost point of crete, on Cape Gramvoussa. The breathtaking lagoon is famous for the emerald colored shallow waters, due to the white sand that covers the area. For that reason, it has been characterized as the greek caribbean. it attracts thousands of visitors every year, who wish to witness the exotic lagoon. Accessible both by car and boat, Balos unquestionably offers a once in a lifetime experience.
Spiiaggia di Myrtos Myrtos Beach Photo by Promote Greece
myrtos è una celebre spiaggia a nord ovest dell’isola di cefalonia, situata tra le colline di due montagne. È caratterizzata dai suoi due lunghi chilometri di spiaggia, fatta di sassolini bianchi e circondata da scogliere a strapiombo, ed è il luogo ideale per chi ama prendere il sole dal momento che in quest’area la mano dell’uomo è poco visibile e non sono presenti centri per sport acquatici o ristoranti ma solamente un numero ristretto di ombrelloni. Myrtos è anche il posto ideale da visitare nel tardo pomeriggio, per ammirare il panorama del pacifico Mar Ionio e godersi il tramonto sul mediterraneo.
myrtos is a famous beach in the north west of the island of Kefalonia, located between the foothills of two mountains. it is characterized by its “two kilometers long arc with impressive white pebbles surrounded by sheer cliffs” and is a perfect location for sunbathing lovers, as lacking of human interventions such watersport centers or restaurants there are only a limited number of umbrellas. Myrtos is an ideal location to visit late in the afternoon and enjoy the glorious view of the calm ionian Sea waters and mediterranean sunset.
58
Myrtos, traMonti unici MYRTOS, UNIQUE SUNSETS
Le scogliere a strapiombo sulla spiaggia di Myrtos The sheer cliffs on Myrtos Beach Photo by Promote Greece
gli amanti del cinema sapranno riconoscere in questa spiaggia la location di una scena del film “il mandolino del capitano corelli” che fu girato proprio qua. La spiaggia può essere raggiunta con i mezzi pubblici ma è preferibile noleggiare un auto per evitare la lunga camminata che arriva sino alla spiaggia. In ogni caso, il panorama spettacolare vale la visita. Film enthusiasts will recognize the location, as a scene from “captain corelli’s mandolin” was filmed there. The beach can be approached by public transport, but it is advisable that you rent your own vehicle, to avoid the long walk to the beach. Surely/nevertheless, the spectacular view is worth a visit.
[Travel & Lifestyle]
sulle ali del vento
IN VIAGGIO CON CHEOPE ON THE WINGS OF THE WIND, TRAVEL WITH CHEOPE Cristina Lorenzi
ph. Alessandro Pasquali
Un modo originale per scoprire i tesori di Toscana e oltre. Assaporare le meraviglie delle cinque terre, i segreti dell’isola d’elba, i gioielli racchiusi nel giglio arrivando dal mare. Veleggiando su Wallaby, accompagnati dagli skipper di cheope, la blasonata compagnia di charter mette a disposizione vele, passione e competenze per vivere il mare in un modo nuovo.
An original way to discover treasures of Tuscany and more. Testing the wonders of cinque terre, the secrets of the elba, the jewels of the giglio, when arriving from the sea. Sailing on the Wallaby, accompanied by cheope’s skippers; the renowned charter company makes available sails, passion and competences to experience sea in a new way.
Così comodamente alloggiati su un Dufour di 12 metri con un pozzetto dotato di capottina e tendalino, ampia dinette, tavolo da carteggio, 3 cabine e due bagni sarà possibile seguire le ali del vento accompagnati nelle baie dell’alto Tirreno.
So, comfortably accommodated on a 12 metre dufour, with a cockpit provided with a folding top and a canopy, a large dinette, a table for chart-work, three cabins and two lavatories, it will be possible to go on the wings of the wind into into the high-Tyrrhenian Sea bays.
dormire nelle rade cullati dalle onde, fare colazione nel pozzetto con i gabbiani, prendere l’aperitivo dentro tramonti visibili solo in cartolina. Questo e molto di più con lo staff di skipper di beppe rigolli, uno scatenato lupo di mare che alla sicurezza unisce divertimento e voglia di stare insieme.
Sleeping in harbours, rocked by waves; having breakfast in the cockpit with the seagulls; sipping a cocktail during dusks taken from postcards. This and more, with beppe rigolli’s staff of skippers; he is an unfettered sea dog who combines safety with fun and will to bond.
ph. Alessandro Pasquali
61
Wallaby e la flotta di Cheope saranno disponibili anche per mini crociere personalizzate, addii al celibato, romantici week-end o viaggi a tema. Si prevedono crociere con degustazioni, escursioni nelle terre degli etruschi, visite guidate nei porti da cui è passata la storia della civiltà. per chi ama mare, vento e avventura anche tour nelle isole dell’arcipelago toscano o per chi ha più tempo trasversate in corsica e sardegna. un modo di vivere il mare a tutto tondo con possibilità di crociere a tema di vario tipo. Cheope offre tour personalizzati per gruppi che amano il ballo, dal tango alle danze caraibiche, accompagnati da insegnanti professionisti o con la scatenata Ilary Zumba per chi vuole imparare i segreti delle nuove frontiere del fitness. Si tratta di escursioni diurne con possibilità di soggiorno in porto a bordo del Wallaby o, per chi preferisce la terra ferma, il pernottamento in una villa sulle magiche pendici di Quercianella, il gioiello che si affaccia sul mare sopra Livorno.
ph. Alessandro Pasquali
Wallaby and Cheope’s crew will be available even for custom mini-cruises, bachelor parties, romantic weekends or theme journeys. Cruises will include sampling, hikes to Etruscan lands, guided visits to the ports where history of civilization berthed. For who loves sea, wind and adventure there are also tours in the Tuscan archipelago islands, or who has more time can sail towards corsica and sardinia. A 360-degree way of experiencing sea, with possibilities of different types of theme cruises. Cheope offers custom tours for groups who love dancing, from tango to caribbean dances, with professional teachers, or Zumba with the wild ilary, for who wants to learn the secrets of the new fitness frontiers. These are day hikes, with the possibility to stay in ports or on the Wallaby; who prefers to stay inshore can spend the night in a villa on the magical slopes of Quercianella, the gem that overlooks the sea above Livorno. Autonautica Cheope www.autonauticacheope.it info@autonauticacheope.it Ph. +39 0585 281497 0523 756625 Mob. 329 4062269
italy
[Travel & L ei sure]
un’estate in lunigiana
DIARI DI VIAGGIO ONE SUMMER IL LUNIGIANA TRAVEL JOURNALS Francesco Scolaro
Mercato Medioevale, Filetto Ph. Paola Luciani
64
Mercato Medioevale, Filetto Ph. Paola Luciani
Summer is a true “festival” in all Lunigiana: hills and mountains shake winter’s cold and grey off and turn green and sunny. villages are again full of life, with festivals, traditions, dances and, above all, traditional and unmistakable flavours and fragrances. So Lunigiana is filled up with events of any sort, which we will go through as in a brief travel journal, which could be yours.
La bella stagione è un vero “festival” per tutta la Lunigiana: le colline e i monti si liberano dal freddo e dal grigiore dell’inverno per colorarsi di verde e di sole. E i borghi tornano a vivere fra feste, tradizioni, balli e soprattutto sapori e profumi tradizionali e inconfondibili. la lunigiana insomma si riempie di eventi di ogni tipo, che adesso andremo ad attraversare come in un breve diario di viaggio, che potrebbe essere il vostro.
We start with the first appointments in June: on 9th June in Regnano it is celebrated “Il Maggio”, an old popular tradition brought back to life by the Compagnia del Guiterno, with songs, poems and allegories that walk around in the older part of the village and welcome the arrival of the fine weather. Also, every Saturday afternoon the “Ambrosi” Museum in Casola hosts the event “Casola in Cultura”.
Partiamo proprio con le prime date di giugno: a regnano il 9 giugno si festeggia “il maggio” un’antica tradizione popolare con canti, poesie e allegorie che si aggirano nel borgo del paese e salutano l’arrivo della bella stagione con la compagnia del guiterno. tutti i sabato pomeriggio invece al museo “ambrosi” di casola l’evento “casola in cultura”.
65
Mercato Medioevale, Filetto Ph. Paola Luciani
Mercato Medioevale, Filetto Ph. Paola Luciani
A luglio e agosto l’atmosfera si scalda in tutta la Lunigiana: ancora a regnano il 13 e 14 giugno la sagra del pane, mentre il 28 è il momento della grande festa medievale “anno domini” a Regnano Castello. Ad agosto c’è solo l’imbarazzo della scelta: il “mercato medioevale a filetto” dall’11 al 15 agosto, nel borgo murato del comune di villafranca. Il pubblico può seguire le tecniche di lavorazione artigianale sulle vie, piazze e vicoli in cui si aprono le “botteghe” dedicate alle esposizioni dell’artigianato locale; può riposarsi nelle “taverne”, divertirsi con spettacoli di piazza, giochi, animazioni, coreografie, rievocazioni storiche. E non possono mancare i figuranti in costume. La festa inizia alle ore 19 e prosegue fino alle 24.
in July and August the climate becomes hotter in all Lunigiana: again in Regnano, on 13th and 14th July, Bread feast, while on 28th it is time for the great medieval festival “Anno Domini” in regnano Castello. in August you are spoilt for choice: the “Mercato Medievale a Filetto” from 11th to 15th August, in the walled village, in the commune of Villafranca. People can follow the hand-crafting techniques in streets, squares and alleys, where the “botteghe (old shops)” are open and dedicated to expositions of local handicraft; or they can rest in “taverns”, or entertain themselves with square shows, games, entertainments, choreographies and historical reenactments. And there is no festival without people in costumes. The festival is from 7 pm to 12 pm.
Agosto in Lunigiana significa un connubio unico fra letteratura ed enogastronomia: da non perdere dal 16 al 18 agosto il bancarelvino a mulazzo: tavole rotonde, degustazioni, convegni tematici dedicati al vino, alla gastronomia, al turismo, con concerti, testimonial famosi, musica e teatro. Oggi il Premio è entrato a far parte, di diritto, fra gli eventi più importanti della nostra terra. due le sezioni del premio che ricalca la forma del Bancarella: una dedicata al vino ed una dedicata al libro di argomento. La rassegna è stata ideata con l’Unione librai pontremolesi e l’accademia della vigna bianca e della vigna rossa.
August in Lunigiana means the union of literature and enogastronomy: it should not be missed, from 16th to 18th August, the BancarelVino in Mulazzo: workshops, tasting, lectures on wine, gastronomy and tourism, and concerts, celebrities, music and theatre. nowadays the Award has become, by rights, one of the most important events of our territory. The Award has two categories, following the Bancarella’s model: one dedicated to wine and one dedicated to books on the same subject. The festival has been conceived by the Unione Librai Pontremolesi and the Accademia della Vigna Bianca e della Vigna Rossa.
sapori e letteratura FLAVORS AND LITERATURE
Bancarel’Vino Il borgo di Mulazzo Ph. Daniela Antonucci
a montereggio, nel comune di Mulazzo, dal 24 agosto al 1 settembre, si celebra la festa del libro: un festival che ha fatto rivivere un paesino semi-abbandonato. A Montereggio la secolare tradizione dei librai ambulanti ha lasciato dietro di sé un’eredità forte tanto che Montereggio è davvero il “paese dei librai”, con un monumento a questa professione situato vicino alla Chiesa di Sant’apollinaire. Il paese di Zeri ospita “musicazeri”, dal 2 al 4 agosto, festival di musica classica giunto alla quarta edizione: venerdì 2 agosto alle ore 21 il primo concerto alla Chiesa di Adelano (duo violino e viola); sabato 3 agosto alle ore 17 alla Chiesa di Coloretta lezione/concerto del pianista Sandro Ivo Bartoli; alle ore 21 concerto solenne a celebrazione del bicentenario della nascita del comune di Zeri (con il Controquintetto del maggio musicale di Firenze); domenica sera alle 21 alla Chiesa di Coloretta terzo concerto conclusivo. Tutti i concerti sono ad ingresso gratuito.
in Montereggio, in the commune of Mulazzo, from 24th August to 1st September, it is celebrated the Book Festival: a festival which has breathed new life into the semi-abandoned village. in Montereggio the hundred-year old tradition of roving booksellers has left a such strong legacy that Montereggio has truly become the “Bookseller Village”, and there is a monument to the profession nearby Saint Apollinaris church. The village of Zeri hosts “musicAzeri”, from 2nd to 4th August, a classical music festival arrived at its fourth edition: on Friday 2nd August, from 9 pm, the first concert at Saint Adelano Church (violin and viola duo); on Saturday 3rd August, from 5 pm at the Church of Coloretta. lesson/concert by the pianist Sandro Ivo Bartoli; from 9 pm solemn concert to celebrate the bicentenary of the birth of the commune of Zeri (with the Controquintetto of the Maggio Musicale of Florence); on Sunday, in the evening, from 9 pm, at the Church of Coloretta the third, closure concert. All the events are admission free.
Montereggio: la festa del libro Montereggio: “book festival
68
una terra da vivere A LAND WORTH EXPERIENCING Abbiamo passato in rassegna soltanto una parte della lunghissima lista di eventi che animano l’estate lunigianese. Ma il fascino della Lunigiana si vive anche nel quotidiano, nelle lunghe passeggiate ed escursioni nei boschi, nelle storie e leggende dei suoi borghi, nel mistero e nell’atmosfera medievale che circonda le centinaia di pievi e castelli che costellano tutto il territorio, attraversato per quasi tutta la sua lunghezza dal percorso dei pellegrini: la via francigena. La Lunigiana nel mondo è conosciuta anche per la sua cucina tipica dai sapori e profumi inconfondibili, che potrete trovare e scoprire praticamente ovunque, dagli hotel agli agriturismi o nelle taverne e trattorie tradizionali dove ad attendervi troverete anche la rinomata ospitalità e accoglienza lunigianese.
We have examined just a bit of the very long list of events that liven up the Lunigiana summer. But the charm of Lunigiana is also experienced in the daily routine, in the long walk and hikes in the woods, in the stories and legends of the villages, in the mystery and the medieval atmosphere that surround the hundreds of parish churches and castles sprinkled in the territory, which is crossed almost in its entire length by the pilgrimage route: the Via Francigena. Lunigana is known in the world also for its typical food, full of unique flavours and fragrances, which can be found and experienced almost everywhere, from hotels to agritoursim farms or taverns and traditional trattorias, where the renowned Lunigiana hospitality and reception will welcome you.
Montereggio: la festa del libro Montereggio: “book festival Ph. Pietro Ferrari
Per informazioni sulla Lunigiana, eventi e notizie visitate il sito dell’Unione di Comuni Montana di Lunigiana, www.lunigiana.ms.it For further information on events and news in Lunigiana go to the site www.lunigiana.ms.it
Bancarel’Vino Mulazzo Ph. Daniela Antonucci
Con settembre la bella stagione volge al termine ma non finiscono le iniziative in Lunigiana. Uno dei principali eventi è “comano cavalli” (info su www.comanocavalli.it): tre giorni di festa dedicati al mondo equestre, con eventi e spettacoli per gli appassionati di equitazione e non solo. Chiudiamo la nostra rassegna ricordando solo alcuni dei principali punti di riferimento della Lunigiana da non perdere: la fortezza della brunella di aulla, il castello malaspina di Fosdinovo, il castello di castiglione del terziere di Bagnone, il castello di terrarossa a licciana Nardi, il castello di malgrate a villafranca e quello della verrucola a Fivizzano, la pieve di sorano a Filattiera e il magico borgo di tresana. E per i più golosi ad agosto imperdibile la sagra del panigaccio a podenzana. in September, although the summer is ending, Lunigiana still offers events. one of the main events is “Comano Cavalli” (info at www.comanocavalli.it): three days of celebration dedicated to the equestrian world, with events and shows for equitation lovers and not. To conclude our review we would like to remind you just some of the main point of interest in Lunigiana that should not be missed: the Brunella fortress in Aulla, the Malaspina castle in Fosdinovo, the Castiglione del Terziere castle in Bagnone, the Terrarossa castle in Licciana nardi, the Malgrate castle in villafranca and the Verrucola one in Fivizzano, the parish church of Sorano in Filattiera and the magical village of Tresana. And, in August, “gluttons” cannot miss the Sagra del Panigaccio in Podenzana.
70
Vetrina Toscana è un progetto della Regione Toscana e di Unioncamere, nato per valorizzare le piccole imprese che propongono un’offerta di qualità tipica della regione. Il progetto promuove una migliore conoscenza delle realtà territoriali e la valorizzazione turistica della Toscana, con particolare attenzione ai luoghi meno noti, attraverso un programma di eventi enogastronomici e culturali. Il marchio Vetrina Toscana contraddistingue ristoranti e botteghe che hanno nella loro offerta prodotti toscani e che partecipano alle iniziative di promozione. Sul sito www.vetrina.toscana.it è possibile trovare tutte le informazioni relative alle imprese e ai prodotti di Vetrina Toscana e agli eventi organizzati sul territorio.
Vetrina Toscana is a project of the Tuscany Region and Unioncamere, created to enhance small business offering a quality offer typical of the region. The project promotes a better understanding of the local identity and develops tourism in Tuscany, with particular attention to the lesser known places, through a program of cultural and gastronomic events. Vetrina Toscana brand highligts restaurants and shops that have in their offer tuscan products and participate in promotional events. On the website www.vetrina.toscana. it, you can find all the information on companies and products partecipating to Vetrina Toscana project as well as the list of events organized throughout the region.
Per info: vetrina.toscana@regione.toscana.it.
Info: vetrina.toscana@regione.toscana.it.
71
[Travel & Culture]
phIlIppE dElENSEIgNE
l’espressione dell’anima THe SOUL’S eXPreSSION Niccolò Bonechi
“Blue Door” Vinyl 400 cm x 300 cm
La necessità di indagare nuovi universi; la volontà di modificarne la morfologia e la percezione che si ha di essi nel tentativo di coglierne i significati più profondi. Queste sembrano essere le prerogative della ricerca di philippe delenseigne, artista cosmopolita nato nel 1971 a Calais, ma che vive e lavora tra pietrasanta e berlino. Quest’ultimo dato “geografico”, per quanto possa esser ritenuto superfluo, è in verità di fondamentale importanza per capire l’evoluzione della sua ricerca: l’artista infatti ha saputo cogliere l’essenza di queste due realtà, riuscendo nel difficile tentativo di farle confluire in una poetica fresca ed immediata. dalla città toscana ha appreso la lezione sulla plasticità della materia, delle sue infinite possibilità espressive, nonché delle relazioni tra vuoti e pieni, tra zone di luce e di ombra che caratterizzano il suo lavoro.
The need for exploring new universes; the will to modify their morphology and perception of them, in the attempt of capturing their deepest meanings. These seem the prerogatives of phillppe delenseigne’s study; he is a cosmopolitan artist, born in 1971 in Calais, but who lives and works between pietrasanta and berlin. This last “geographic” fact, however it may appear unnecessary, is actually of fundamental importance to understand the evolution of his study: indeed the artist has caught the essence of the two realities, succeeding in the hard effort of blending them in a fresh and direct poetics. From the city of Tuscany he learned the lesson on plasticity of material, its limitless expressive possibilities, as well as the relationship between void and fullness, between highlights and lowlights, which characterise his work.
dalla capitale tedesca ha colto il suo spirito innovatore e creativo, ma allo stesso tempo autentico e mai banale. Ciò è riscontrabile nel lavoro di ricerca sui video e sulle installazioni che Delenseigne porta avanti in parallelo alla produzione di opere bidimensionali, anche se l’utilizzo di questo termine risulta non del tutto esatto. Difatti l’artista spesso modifica la struttura delle tele andando a creare delle estroflessioni o tentando di “scavare” quest’ultima nell’incessante sforzo di dar forma ai chiaro-scuri.
From the capital of Germany he learned its innovative and creative spirit, but at the same time authentic and never ordinary. That can be observed in his study on videos and installations which Delenseigne carries on simultaneously with the production of bi-dimensional works, although the use of this term it is not entirely correct. In fact, he often modifies the structure of the canvas, creating swellings or trying to “dig” the canvas, making a constant effort to give shape to chiaroscuros. The objective fact that catches the eye is given by biomorphic compositions which appear on the surface and distinguish the work of Delenseigne. The artist names them drops, because the creative process requires dripping drops of glues and plastic, which interfere with the perception of neutral background.
Il dato oggettivo che salta subito all’occhio sono le composizioni biomorfe che spuntano sulla superficie e che rendono riconoscibile il lavoro di Delenseigne. L’artista le definisce drops (lacrime), proprio perché il processo creativo comporta il dripping di gocce di colle e plastiche che vanno ad interferire con la percezione degli sfondi neutri.
So there is a double interpretation: on one hand the dripping of extra-organic materials, and on the other hand the shadows created by the effect of the light on it.
La lettura dell’opera così diventa doppia: da un lato la gocciolatura di materie extra organiche e dall’altra le ombre create dall’impatto della luce su di essa.
“Life” - Vinyl nero su tela, collezione privata - Formentera “Life”- Vinyl black on painting. Private Collection - Formentera
73
“Magic Walking” - Vinyl Collezione privata - New York “Magic Walking” - Vinyl Private Collection - New York
“lacriMe” di colla “TEARS” OF GLUE L’alternanza dei due stati (l’uno fisico e l’altro ottico) regala allo spettatore un senso di armonia e profondità che difficilmente ci si potrebbe attendere dall’utilizzo di materiali così lontani da un immaginario collettivo di bellezza.
The alternation of two states (physical and optical) gives the spectator a sense of harmony and depth which are unlikely to be expected with the use of materials so distant from the common idea of beauty.
I lavori di Delenseigne affrontano tematiche vicine alla sfera più alta dell’umanità. L’andamento di quelle che lui chiama lacrime, così come le ipnotiche danze microcellulari dei suoi video, risentono necessariamente di una notevole forza espressiva generata dal continuo dimenarsi interiore dei sentimenti dell’artista.
Delenseigne’s works deal with themes related to the higher mankind sphere. The tendency of the so called drops, as the hypnotic micro-cellular dances in his videos, is inevitably affected by a great expressive power, produced by the continuous wiggling of the artist’s feelings.
Cos’è la vita se non un incessante turbinio di emozioni altalenanti? Evidentemente Delenseigne conosce bene questa lezione, ed è per questo che la genesi dell’opera è spunto sì di una sensazione personale, ma non vuol certo che rimanga segretamente custodita.
What is life if not an incessant turmoil of waving feelings? Delenseigne, evidently, knows the lesson well, and that is why the origin of his work is a starting point for a personal feeling; but he does not want to keep it secretly guarded.
Questa viene messa a disposizione dello spettatore, come se l’artista volesse condividerla nel tentativo di Didascalia italiano
attivare un’intima riflessione in chi guarda, perché la conoscenza e la concezione di sé è un punto di partenza, e non lo stadio finale di un lungo processo di elaborazione.
Didascalia inglese
Philippe Delenseigne parteciperà alla mostra “italia – francia. colpo d’occhio” che si terrà a pietrasanta tra luglio e agosto, con una sua opera esposta in piazza Crispi. tutti i suoi lavori possono inoltre essere ammirati sul sito www.philippedelenseigne.com.
“Sphere” Collezione privata Saint - Tropez, Ramatuelle “Sphere” Private Collection Saint Tropez, Ramatuelle
it is made available for the spectator, as though the artist wanted to share it, in the attempt of starting an intimate reflection within who is watching; because knowledge and self-concept are a starting point, not the final stage of a long elaboration process. Phillpe Delenseigne will take part to the exhibition “italia – francia. colpo d’occhio (Italy – France. At first glance)”, which will be held in pietrasanta between July and August, one of his works will be in Piazza Crispi. All his works can be watched on his website www.philippedelenseigne.com.
[Travel & Lifestyle]
Borgo pIgNaNo
l’oasi di pace in toscana THe TUSCAN HAVeN
Borgo Pignano www.borgopignano.it Volterra, Pisa Ph. +39 0588 35032 Foto/Photo: Piscina a sfioro ricavata da un’antica cava di tufo Infinity pool nestled in an ancient limestone quarry
76
Facciata ovest della Villa Villa western facade
Set in the rolling hills of The Tuscan countryside, close to volterra and san gimignano is a private estate extending over 700 acres. At the heart of the estate is a secluded 18th Century residence which was formerly the country seat of local nobility. Today, it has been converted into a luxury privately owned hotel.
Tra le dolci colline della campagna Toscana, vicino a volterra e san gimignano si estende per 286 ettari una proprietà privata. al cuore della proprietà una residenza appartata del 18° secolo che in passato costituiva la villa di campagna della nobiltà locale. Oggi è stata trasformata in un lussuoso hotel di proprietà privata.
borgo pignano is surrounded by lawns and gardens overlooking a salt-water infinity pool dramatically set in a natural limestone quarry, making claim to be one of the most beautiful pools in italy. There are seventeen elegantly furnished rooms and suites, some with original frescoes, most with spectacular views, and all with unique features.
borgo pignano è circondato da prati e giardini e sovrasta una piscina di acqua salata a sfioro, incastonata in modo quasi teatrale all’interno di una cava di tufo, che la rende una delle più meravigliose piscine in Italia. diciassette camere e suite arredate, alcune con affreschi originali, molte con una vista spettacolare e tutte con caratteristiche uniche.
The shared spaces include a grand ballroom, a baronial library, a music room, drawing rooms and dining rooms as well as the terraces and extensive gardens.
Gli spazi in comune comprendono la grande sala da ballo, la libreria baronale, la sala per la musica e per la pittura, la sala per la cena, le terrazze e gli ampi giardini.
77
Ciò che fa di borgo pignano un posto unico è il suo impegno alla sostenibilità, che lo rende una scelta invitante per tutti coloro che hanno un senso di responsabilità sociale. Con 286 ettari di terreno biologicamente coltivato e due orti biologici l’intera produzione è locale e biologica: uova, prosciutto, miele, olio, frutti e marmellate, ortaggi, porcini e finferli per risotti paradisiaci. pane e pizza sono prodotti con un forno a legna situato all’esterno. l’acqua viene conservata in cisterne sotterranee. Il legno è accumulato e bruciato in una efficiente caldaia che genera riscaldamento e acqua calda, mentre pannelli solari termali completano questo sistema.
Master Suite
What makes borgo pignano a unique place to stay is its commitment to sustainability, making it an appealing choice for anyone with a social conscience. With 700 acres of organically farmed land and two organic vegetable gardens, all produce is local and organic: eggs, prosciutto, honey, green-gold oil, fruits and jam, wild greens for salads, porcini and chanterelles for heavenly risotto. The outdoor bread and pizza oven is wood-fired. Water is collected in underground cisterns. Wood is stockpiled and burned in an energy-efficient furnace for heating and hot water and solar thermal panels complement these systems.
lusso e sosteniBilitÁ LUXURY AND SUSTAINABILITY
La Biblioteca The Library
tanti Modi per rilassarsi
borgo pignano è anche il posto perfetto per rilassarsi dallo stress della vita quotidiana. ha attratto artisti, scrittori e musicisti che hanno colto la loro ispirazione dalla tranquillità e dalla bellezza di questo luogo. Nelle loro camere gli ospiti possono lavorare sui loro progetti creativi, fare yoga nella sala riservata alla meditazione o semplicemente rilassarsi in piscina.
SO MANY WAYS TO RELAX
borgo pignano is also the ideal place to relax for anyone looking for a break from the stresses and strains of everyday life. it has attracted artists, writers and musicians who take their inspiration from the tranquillity and the beautiful setting. Guests come to work on a creative project in their room; do yoga in the mediation room or simply lounge by the pool.
Gli appassionati di giardinaggio potranno dedicarsi alla raccolta degli ortaggi, gli amanti del cibo imparare a cucinare piatti tipici toscani. aspiranti artisti potranno prendere lezioni di pittura, catturando il paesaggio circostante. Per i più sportivi sarà possibile fare lunghe passeggiate a cavallo sulle colline, oppure raggiungere San Gimignano in mountain bike. E per chi ama esplorare sarà possibile visitare le medievali città in collina, i vicini musei e volterra, una delle più eleganti città medievali.
The food lovers and gardeners can pick the organic vegetables from the garden and learn to cook a typical Tuscan dish. Aspiring artists can take a painting class and capture the landscape. The more active can enjoy long horseback rides in the hills or mountain bike to San Gimignano. For those wishing to explore, there are the medieval hill-towns and museums nearby; and the nearest town volterra, one of Tuscany’s most elegant medieval towns. villa and farmhouses can also be booked exclusively for private celebrations. The 13th Century church adjacent to the main villa makes it the ideal venue for wedding parties.
la villa può anche essere prenotata in esclusiva per ricevimenti privati. La vicina Chiesa del 13° secolo fa di Borgo Pignano il luogo ideale per matrimoni.
79
CollE val d’ElSa la cittÀ del cristallo THe TOWN OF CrySTAL immagini e testi a cura dell’Assessorato al Turismo e alla Cultura del Comune di Colle val d’Elsa Texts and images curated by Tourism and Culture department of Comune di Colle val d’Elsa
colle di val d’elsa è situata nel cuore della Toscana vicino a siena, firenze, monteriggioni, san gimignano e volterra - e lungo la via Francigena, antico cammino di pellegrinaggio. La città è articolata in una parte bassa, più moderna, e una alta, che rappresenta il cuore storico, unite da un suggestivo e funzionale impianto di risalita. Immersa fra verdi colline bagnate dal fiume Elsa, la città offre al visitatore un ampio e variegato patrimonio paesaggistico, culturale, artistico e architettonico, arricchito anche da opere d’arte contemporanea. da alcuni decenni Colle di Val d’Elsa è conosciuta come “città del cristallo”: qui si produce il 95% del cristallo italiano e il 15% di quello mondiale. colle di val d’elsa is in the heart of Tuscany – nearby siena, florence, monteriggioni, san gimignano and volterra – and on the via Francigena, an ancient pilgrimage route. The town is divided in a low part, the newest, and a high one, which represents the old centre; they are connected by a suggestive and operational lift system. immersed among green hills touched by the elsa river, the town offers visitors a wide and different landscape, cultural, artistic and architectural patrimony, enriched also by contemporary art works. it has been for several decades that Colle di val d’Elsa is known as the “town of crystal”: there it is produced the 95% of the Italian crystal manufacturing and the 15% of the world one.
Per saperne di più su eventi e manifestazioni, sulla storia e la cultura, sugli itinerari visita il sito www.comune.collevaldelsa.it For further information on events and shows, history and culture, and itineraries go to the site www.comune.collevaldelsa.it
italy
[Travel & L ei sure]
Panoramica del borgo antico denominato “Il Castello” con il palazzo ponte detto “del Campana” Overview of the old town, named “Il Castello”, with the bridge-palace, known as “del Campana”
la tradizione manifatturiera del vetro risale al 1300, mentre quella del finissimo cristallo è datata 1960. Da allora questo prodotto è diventato, sempre di più, il simbolo identitario della città.
The glass manufacturing tradition dates back to XIV century, while the fine crystal one to 1960. Since then the product has become, more and more, the identity symbol of the town.
La prima domenica del mese, da Aprile a Settembre, i maestri vetrai si esibiscono sulle mura medievali mettendo in mostra la loro arte, mentre il museo del cristallo, unico nel suo genere, è aperto tutto l’anno e sorge laddove era ubicata una delle maggiori vetrerie colligiane.
every first Sunday of the month, from April to September, glassmaking masters exhibit on the medieval walls, showing their art, while the crystal museum, one of a kind, it is open throughout the year, where once stood one of the major glassware laboratories of the town.
Il prossimo 20 giugno avrà luogo l’evento “forme e gusto nei calici di cristallo”, con mostre, degustazioni e lavorazioni dal vivo per valorizzare l’eccellenza locale e riscoprire l’antico calice gambassino.
On 20th June it will be held the event “forme e gusto nei calici di cristallo”, with tasting and live manufacturing to value local excellence and revalue the old crystal chalice of Gambassi.
ALonG The VIA FRAnCIGenA AnD The eLSA RIVeR The via francigena passes through Colle di val d’Elsa, a suggestive path surrounded by nature, which touches parish churches and abbeys with a particular and interesting architecture. Because of the ancient pilgrimage route, the town is still welcoming its guests, pilgrims and not.
lUngo la via francigena e il fiUme elsa la via francigena attraversa Colle di val d’Elsa con un suggestivo percorso immerso nella natura, toccando pievi e abbazie di particolare interesse architettonico. Il passaggio dell’antico cammino di pellegrinaggio rende ancora oggi la città particolarmente accogliente verso i suoi ospiti, pellegrini e non.
Another element which enriches the landscape is the river, with its network of artificial canals, the “gore”, which dates back to Middle Ages, still existing and working nowadays. For walk enthusiasts there is the sentierelsa, 4 km among the nature, and the Cyclo-pedestrian path, on the old railways which connected Colle di val d’Elsa and Poggibonsi, 7 km long.
Un altro elemento di ricchezza paesaggistica è il fiume e la rete medievale di canalizzazioni artificiali, le “gore”, esistenti e funzionanti ancora oggi. Agli amanti di passeggiate suggeriamo il sentierelsa, 4 km nel verde, e il percorso ciclopedonale sul vecchio tracciato ferroviario che univa Colle di Val d’Elsa a Poggibonsi, lungo 7 km.
82
Porta Nuova – struttura fortificata realizzata da Giuliano da San Gallo , Cecca e Francione
Giullare in costume durante la festa rinascimentale
Porta Nuova - fortified structure designed by Giuliano da San Gallo, Cecca e Francione
Jester costumed during Renaissance celebration
il “rinascimento di colle” - 8-9 giUgno 2013 Sabato 8 e domenica 9 giugno Colle di Val d’Elsa accoglie la terza edizione de “il rinascimento di colle”: due giorni di rievocazione storica e un grande spettacolo a cielo aperto che vedranno protagonisti visitatori, cittadini e associazioni locali. Il borgo più antico sarà la cornice suggestiva di questo appuntamento all’insegna del divertimento, e le sue vie saranno animate da artisti di strada, combattimenti e spettacoli itineranti. Ci saranno spazi per i più piccoli e la rievocazione storica conterà sul presidio militare, antiche botteghe, mercatini medievali e taverne nelle piazze, dove si potranno gustare piatti tipici della tradizione toscana. La manifestazione è promossa dal cers, consorzio europeo rievocazioni storiche. per info www.ilrinascimentodicolle.org “ CoLLe RenAISSAnCe ” 8-9 JUne 2013 On Saturday 8th and Sunday 9th June, Colle di Val d’elsa hosts the third edition of “icolle renaissance”: two days of historical re-enactment and a big open air show, which will have visitors, citizens and local organisations as the main characters. The oldest part of the village will be the suggestive setting of an event based on fun; street artists, battles and travelling shows will liven up the roads. There will be spaces for kids and the re-enactment will count on garrison, old shops, medieval markets and taverns in the squares, where it will be possible to taste typical dishes of the Tuscan tradition. The event is sponsored by cers, consortium of european re-enactment societies. info: www.ilrinascimentodicolle.org
83
fonteverde COLLECTION gioielli di relax JEWELS OF RELAXATION
Bagni di pisa
[Travel & Lifestyle]
Vivere la Toscana combinando benessere e stile. Rilassarsi tra eleganza, arte, cultura immersi in un paesaggio straordinario, coccolati da ogni comfort. Tutto questo è ciò che si può assaporare concedendosi un soggiorno presso uno degli esclusivi resort del gruppo fonteverde collection. bagni di pisa palace & spa è una splendida residenza settecentesca restituita al suo antico splendore. Soffitti affrescati e la vista sulla torre più famosa del mondo la rendono unica nel suo genere. la spa innovativa, con colori e profumi, ricrea atmosfere Zen e permette di scegliere tra numerosi trattamenti termali: Watsu in acqua termale, elemento di vita, per un profondo rilassamento di corpo e mente; manovre personalizzate e risveglio energetico attraverso le filosofie orientali dell’Ayurveda e della Medicina Tradizionale Cinese. la ‘grotta dei granduchi’, una piccola grotta termale permetterà agli ospiti di riequilibrare corpo e mente con un bagno di vapore a 38°.
Enjoy the Tuscany combining wellness and style. relax among elegance, art and culture, immersed in an extraordinary landscape, cuddled with every comfort. That is what can be enjoyed staying in one of the exclusive resorts of the gruppo fonteverde collection. bagni di pisa palace & spa, a wonderful XVIII century residence, restored to its ancient splendour. Ceilings with frescos and the view of the most famous tower of the world make it one of a kind. The innovative spa, with colours and perfumes, recreates Zen atmospheres and gives the possibility of choosing among numerous spa treatments: Watsu massage in thermal water, element of life, to give body and mind great relaxation; customized manoeuvres and energizing awakening through oriental philosophies such as Ayurveda and Traditional Chinese Medicine. The “grotta dei granduchi”, a little thermal cave bath, will permit guests to re-balance body and mind, thanks to a 38° vapour bath.
Fonteverde Tuscan Resort & Spa is an elegant resort located in San Casciano dei Bagni, an ancient village in the Tuscan countryside with thousand-year old thermal springs and an enchanting view of the valley. Refined colours and the exclusive location will conquer you at once. Traditional cooking lovers can experience the true Tuscany flavours and taste renowned oils and wines of the area.
FONTEVERDE Fonteverde Tuscan Resort & Spa è un elegante resort siituato a San Casciano dei Bagni, antico borgo della campagna toscana con sorgenti termali millenarie ed una incantevole vista sulla valle. I colori raffinati e l’ambiente esclusivo vi conquisteranno sin dal primo momento. Gli amanti della cucina tradizionale potranno scoprire i veri sapori toscani e degustare oli e vini pregiati del territorio.
In the Spa there are several pools, among them the unique Bioaquam, which is characterised by 22 different types of hydro-massage and a gorgeous view of the valley. In the new Oriental wing, it is possible to try exotic emotions and atmospheres, to find again the perfect inner peace, soothe anxiety and re-balance the energy state.
La Spa è dotata di numerose piscine tra cui l’esclusivo Bioaquam, caratterizzato da 22 diversi tipi di idromassaggio ed una splendida vista sulla valle. Nella nuova area orientale è possibile riscoprire emozioni e atmosfere esotiche per ritrovare la perfetta armonia interiore, allentare le tensioni e riequilibrare lo stato energetico.
www.bagnidipisa.com www.fonteverdespa.com www.grottagiustispa.com
85
grotta giusti Il grotta giusti resort golf & spa si trova a monsummano terme. Prestigiosa villa ottocentesca, circondata da un parco secolare, è ora un raffinato hotel 4 stelle lusso dotato di camere e suite arredate con dettagli inattesi e preziosi.
The grotta giusti resort golf & spa is in monsummano terme. A prestigious XIX century villa, surrounded by a centuries-old park, is now a refined 4-star luxury hotel, with rooms and suites furnished with unexpected and precious details.
Il resort include lo storico edificio delle terme che dispone anche di un centro benessere con area orientale, palestra attrezzata, zone relax ed un Centro di Medicina Estetica. la splendida piscina termale all’aperto offre uno specchio d’acqua di 750 mq, una grande cascata scenografica e idromassaggi subacquei. la famosa grotta millenaria, infine, permette agli ospiti di concludere la giornata con un “bagno di vapore” benefico e defaticante.
The resort includes the historic spa building, which has a wellness centre with an oriental zone, fully equipped gym, relaxation zones and an Aesthetic Medicine Centre. The wonderful open-air thermal pool offers 750 m2 body of water with a big spectacular waterfall and underwater whirlpools. in the end, the famous thousand-year old cave permits guests to end the day with a healthy and reviving “vapour bath”.
I resort del gruppo Fonteverde Collection rappresentano dei paradisi di tranquillità immersi in un paesaggio unico e capaci di regalare esperienze indimenticabili.
The Gruppo Fonteverde Collection resorts represent peaceful paradises set in a unique landscape, where living unforgettable experiences.
BIGÓL
By Fattoria della Gioiosa
BIGÓL Olio extravergine di Oliva
Via Nardini 14, 56040, Casale Marittimo, Pisa (PI) www.fattoriadellagioiosa.it Tel. 3343840188
europe
[Travel & L ei sure]
VALENCIA Ciudad de las Artes y las Ciencias Valencia - Spain www.cac.es From Monday to Friday: 09.30 a.m.- 6.00 p.m. Weekends and holidays: 10.00 a.m - 2.00 p.m
l’oceanografico del futuro the oceanographic of the future Claudio Laudanna
Passeggiare sul fondo del mare, mangiare immersi in acque cristalline circondati da pesci tropicali di tutti i colori e di tutte le dimensioni, passare in pochi metri dalla vastità azzurra dell’oceano atlantico, alla ricchezza della foresta di mangrovie, al bianco sconfinato dell’Antartide. C’è solo un posto in Europa dove si può fare tutto questo e molto altro ancora: il Parco Oceanografico di Valencia.
Go for a walk on the sea bottom, eat while immersed in crystal water, surrounded by tropical fishes of all shapes and sizes, and in just few steps go from the blue enormity of the Atlantic Ocean to the rich mangrove forest, or to the immense white of Antarctica. There is only one place in Europe where it is possible to do all of this, and more: the Oceanographic Park of Valencia.
Vero e proprio capolavoro di architettura e design il parco è il più grande acquario marino del vecchio continente con oltre 45 mila esemplari di oltre 500 specie diverse tra cui anche trichechi, beluga, pinguini di Humboltd e numerosi uccelli.
A true and authentic architecture and design masterpiece, the marine park is the biggest of the old country, with its over 45 thousand specimens of more than 500 different species, among them walruses, beluga, Humboldt penguins and numerous birds.
Photo by City of Arts and Sciences of Valencia
la cittÁ sottoMarina THE UNDERWATER CITY La “Sala Ovale” che ricrea, uno di fronte all’altro, due grandi acquari: Caraibi e Indopacifico The “Oval Room” which recreates, one in front of another, two big fish tanks: the Caribbean and the Indo-Pacific. Photo by City of Arts and Sciences of Valencia
Il parco oceanografico fa parte della Città delle Arti e delle Scienze che sorge su quello che fino agli anni 60 era il letto del fiume Turia. L’acquario è composto da oltre dieci edifici diversi dedicati ognuno ad un diverso ecosistema. L’intero complesso è stato realizzato riutilizzando un visionario progetto dello scomparso architetto madrileno felix candela e dalla sua apertura nel 2003 è già stato visitato da oltre 13 milioni di persone. Complessivamente il parco si estende per oltre 110 mila metri quadrati e comprende più di 42 milioni di metri cubi di acqua salata per rappresentare tutti gli oceani del pianeta e uno dei più grandi delfinari mai realizzati.
The oceanographic park is part of the City of Arts and Sciences, which is built on what was, till the ‘60s, the bed of Turia river. The aquarium is formed by more than ten different buildings, each of them is dedicated to a different ecosystem. The whole complex was built re-using a visionary project by the perished Madrid architect felix candela, and since its opening in 2003 over 13 millions of people have visited it. As a whole the park covers a surface of more than 110 thousand square metres, and it contains over 42 million cubic metres of salt water, which is used for representing all the oceans of the planet and one of the biggest dolphinarium ever made.
Il mar Mediterraneo, gli oceani, l’artide e l’antartide, le isole della Patagonia ed ancora il Mar rosso, i tropici, paludi e acquitrini sono solo alcuni degli ambienti principali che riprendono vita a valencia.
The Mediterranean Sea, the oceans, the Arctic and the Antarctic, the Patagonia islands and also the red Sea, the Tropics, swamps and morasses are just some of the principal environments that are recreated in valencia.
Ognuno di questi ecosistemi tanto diversi l’uno dall’altro è riprodotto fedelmente e ospita centinaia di specie di animali e di piante. Difficile stabilire quale tra queste vere e proprie meraviglie sia la più impressionante. Il padiglione dedicato agli oceani, per esempio, ha un acquario da oltre 7 milioni di litri d’acqua che permette al visitatore l’esperienza unica di passare dalle Isole Canarie alle Bermuda attraverso un grande tunnel sottomarino attorno al quale nuotano squali toro e grandi squali bianchi.
Each one of these ecosystems, so different one from another, is faithfully reproduced and hosts animal and plant species. it is difficult to say which one is the most impressing among those true wonders. The pavillion dedicated to oceans, for example, has a 7 million litres fish tank, which allows the visitors the unique experience of moving from Canary islands to Bermuda’s through a great underwater tunnel around which bull sharks and great white sharks swim.
un viaggio tra Mari e oceani A JOURNEY ACROSS SEAS AND OCEANS Il Ristorante sottomarino, l’edificio più emblematico dell’Oceanografico The underwater Restaurant, the most emblematic building in the Oceanographic Park Photo by City of Arts and Sciences of Valencia
Durante il tour tra le vasche del parco oceanografico non ci si imbatte però solo in pericolosi predatori, ma in una vera e propria moltitudine di altri pesci, uccelli e tante altre specie animali in grado di affascinare un pubblico di tutte le età .
During the tour among the tanks of the oceanographic park there is not just the chance of encountering big predators, but also a true and authentic multitude of fishes, birds and many other animal species capable to fascinate a public of all ages.
Nel padiglione dedicato alle paludi e alle zone umide si possono ammirare i meravigliosi piumaggi, tra gli altri, degli ibis scarlatti e delle spatole rosate. ai tropici non passano invece di certo inosservate le tartarughe giganti di aldabra, le piĂš grandi al mondo dopo quelle delle Galapagos, mentre bisogna spostarsi nella zona artica per ammirare da vicino i giganteschi trichechi che si riposano placidi al sole.
in the pavillion dedicated to swamps and wetlands, it is possible to admire the wonderful plumages, among other, of the scarlet ibis and roseate spoonbill. in the tropics what does not go unnoticed are the aldabra giant tortoises, the biggest in the world, apart from Galapagos’. While you need to go to the Arctic zone to closely admire the enormous walruses that quietly sunbathe.
Passaggio attraverso il tunnel sottomarino lungo 70 metri Walking through the submarine 70 metre long tunnel Photo by City of Arts and Sciences of Valencia
92
Una visita al parco oceonografico di valencia non si può però concludere senza un passaggio al delfinario, il più grande d’europa con oltre 26 milioni di litri d’acqua e tribune in grado di ospitare 2mila persone. La vasca delle esibizioni è grande l’equivalente di due piscine olimpioniche, è profonda ben 11 metri e crea le migliori condizioni possibili per studiare e osservare i delfini. A breve distanza, inoltre, trovano posto altre quattro vasche che vengono usate per l’addestramento, la riproduzione e per prestare cure mediche ai cetacei. Complessivamente sono più di 30 i delfini del parco che si esibiscono quotidianamente. Tutti gli animali del parco, come veri e propri atleti professionisti, seguono un rigido programma di allenamenti. Assistere alle loro esibizioni è un’esperienza fuori dal comune. guidati dai loro istruttori i delfini saltano, si immergono e, addirittura, sembrano parlare con il pubblico.
A visit at the oceanographic park in valencia cannot be concluded without visiting the dolphinarium, the biggest in europe, with more than 26 million litres of water and stands which can receive two thousand people. Exhibition tank is as big as two olympic-size swimming pools, it is 11 metre deep and creates the best conditions for watching and studying dolphins. Few steps away there are other four tanks used for training, reproduction and to give cetaceans medical treatments. As a whole there are more than 30 dolphins in the park that perform daily. Every animal in the park, like professional athletes, follows a strict training programme. Watching their exhibitions is something extraordinary. Led by their instructors, dolphins leap, immerse and even seem to talk to the public.
La Città delle Arti e della Scienza, veduta notturna City of Arts and Sciences, night view Photo by City of Arts and Sciences of Valencia
93
il delfinario piu grande d’europa THE BIGGEST DOLPHINARIUM IN EUROPE
con-vivere festival
Carrara 6-7-8 settembre 2013 Carrara, 6-7-8 September 2013 “America Latina. Dal Messico alla Terra del Fuoco”. Questo il titolo dell’ottava edizione del Festival della Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara Latin America. From Mexico to the Land of Fire.” This is the heading of the 8th edition of the Festival of the Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara
94
[Travel & Culture]
www.con-vivere.it info@con-vivere.it Ph. 0585 55249
Il pubblico durante la scorsa edizione del Festival Con-vivere The audience during the previous edition of the Con-vivere Festival
Sono venuti a prendermi “dall’altra parte del mondo”. E’ stata senza dubbio questa la frase che più ha colpito gli opinionisti di tutto il mondo nel primo discorso del vescovo argentino Jorge Mario Bergoglio, eletto Papa con il nome di Francesco.
They went almost “at the end of the earth” to find me. With no doubts that is the sentence which impressed the most the pundits from all over the world in the first speech of the Argentinian bishop Jorge Mario Bergoglio, elected Pope with the name Francis.
L’America Latina, da cui Papa Francesco proviene, è un sub continente in profonda evoluzione, che però continua ad essere forse troppo distante - “dall’altra parte del mondo” appunto - rispetto al dibattito geopolitico in Italia ed in Europa. ad avvicinarlo alla nostra riflessione proverà l’ottava edizione del festival convivere, chiamando a carrara dal 6 all’ 8 settembre, intellettuali, politici, giornalisti e uomini di cultura per riflettere sul tema.
Latin America, from which Pope Francis comes, is an entirely evolving sub-continent, but which continues to be too distant - “from the other part of earth” indeed – from the geopolitical debate in italy and Europe. To try and get it closer to our discussion there will be the 8th edition of con-vivere festival, which will gather in carrara, from the 6th to 8th september, intellectuals, politicians, journalists and men of learning to reflect on the subject.
A sottolineare il motivo della scelta è il direttore scientifico, prof. remo bodei, nella sua presentazione del festival: “spesso trascurata dai grandi circuiti di attenzione mediatica e considerata geopoliticamente meno rilevante per la forte influenza degli Stati Uniti, l’America Latina negli ultimi anni è andata acquisendo una maggiore centralità nello scacchiere globale, anche per il trend di crescita economica, come testimoniato dalla presenza di tre paesi dell’area nel g20, e per il consolidamento dei processi democratici”.
It is the scientific director, prof. remo bodei, who underlines the reason of the choice, during his presentation of the festival: “often ignored by the great media circuits and considered geopolitically less relevant because of the United States influence, Latin America, in recent years, has been acquiring a bigger central position in the global scenario, also thanks to the economic growth trend, which Is certified by the presence in the g20 of three countries from the region, and the stabilization of the democratic process.”
“dal messico alla terra del fuoco” come recita il sottotitolo dell’edizione 2013, il subcontinente verrà percorso idealmente in tutti i suoi aspetti, sia storici che politici, ma dando anche grande spazio – com’è nella tradizione del Festival della Fondazione Cassa di risparmio di Carrara – alla cultura, ai sapori ed ai colori ed alla musica del Sudamerica.
“from mexico to the land of fire”, this is the subheading of the 2013 edition; the subcontinent will be ideally trodden in every of its perspectives, historical and political, but also giving great space – as in the tradition of the Festival of the Fondazione Cassa di risparmio di Carrara – to culture, flavours, colours and music from South America
già annunciato il tradizionale concerto di chiusura con i suoni del gruppo compay segundo da buena vista social club, che a dieci anni dalla scomparsa del fondatore porteranno in piazza alberica tutta l’energia della musica tradizionale cubana. Il concerto chiuderà una tre giorni ricca di conferenze, spettacoli, e appuntamenti per tutti i gusti e tutte l’età. Tutti gli eventi sono ad ingresso gratuito ad eccezione del concerto dell’8 settembre per cui è iniziata la prevendita (I settore 14 €, II settore 10 €). Il programma completo sul sito www.con-vivere.it e sulla pagina fb www.facebook.com/ conviverecarrarafestival
The traditional closing concert has been already announced, with the sound of the compay segundo band from the buena vista social club, who will bring to piazza alberica the energy of the traditional Cuban music, ten years after the death of the founder. The concert will end three days full of lectures, shows and events for all tastes and ages. All the events are admission free, apart from the 8th September one, for which the pre-sale has already started (i sector 14,00 €, II sector 10,00 €). The complete programme is on the website www.con-vivere.it and on the Facebook page www.facebook.com/ conviverecarrarafestival
96
parole e Musica dal sud aMerica WORDS AND MUSIC FROM SOUTH AMERICA Gruppo Compay Segundo Buena Vista Social Club Compay Segundo band concert Buena Vista Social Club
INDEX FALLS 25 maggio – 31 agosto Museo Civico del Marmo di Carrara Evento di DATABASE 2013 www.database-carrara.com
[Travel & Culture]
INDEX FALLS May 25th – August 31st Marble Museum of Carrara A DATABASE 2013 event www.database-carrara.com
INdEx FallS
Un progetto di santiago morilla SAnTiAGo MoriLLA’S ProJECT
a cura di Federica Forti - by Federica Forti photo courtesy Sergio Tramontana
santiago morilla realizza a carrara un progetto artistico incentrato sull’ascesa e la caduta ciclica dei benefici economici dell’oligarchia finanziaria, per la Ii edizione di database, calendario di eventi ideati e organizzati dall’Associazione ars gratia artis.
santiago morilla has developed an artistic project in carrara based on the cyclical rise and fall of the economic benefits of financial oligarchy. The project has been conceived ad hoc for the 2nd edition of database, a calendar events designed and organized by the ars gratia artis association.
La mostra propone nuove soluzioni iconografiche per i templi dei nuovi centri del potere, attraverso la rivisitazione di frontoni e bassorilievi in marmo ispirati al modello classico, popolati da personaggi acefali, senza volto, privi della propria identità. video e fotografie sono il risultato della performance tenutasi a colonnata, dove le immagini, proiettate sulle bancate delle cave di marmo di Carrara, rappresentano figure colte nel momento che precede la caduta, inevitabile conseguenza delle logiche del sistema finanziario contemporaneo.
The show provides new iconographic solutions to the temples of the new centres of power, reinterpreting marble pediments and bas-reliefs inspired by classical models, and populating them with acephalous, faceless characters, deprived of their identity. videos and photographs are a result of the performance held in April in colonnata where the images projected against the Carrara marble quarry walls represent figures caught in the moment before their fall - the inevitable consequence of the logic of our contemporary financial system.
97
italy
[Travel & L ei sure]
massa
un week-end tra storia e svago A WEEKEND BETWEEN HISTORY AND LEISURE Michele Finelli
Tradizionalmente percepita come una città di passaggio, cui viene preferita la sosta nella località balneare di Marina di Massa, oggi Massa ed il suo centro storico rappresentano la meta ideale per un week end tra storia e svago.
Traditionally Massa is seen as a crossing city, to which is preferred staying in Marina di Massa, nearby the seaside; nowadays Massa and its town centre represent the ideal destination for a weekend between history and leisure.
All’inizio del XX secolo l’autore inglese Edward Hutton descrisse così il suo arrivo in città: “Ed ecco l’Italia, bella come una dea, delicata come una donna, abbandonata tra le montagne […] Qualcosa della semplicità e della gioia di vivere che conosciamo solo nel nostro cuore si trova in ogni piega delle montagne, ricoperte d’olivi e terrazze di vitigni e sentieri, dove l’agricoltore lavora fino a sera e il mais è o maturo o raccolto, e il suono del flauto danza come una fontana nell’ombra.”. A cento anni di distanza Massa mantiene il fascino “remoto” evocato da Hutton. Il recente rifacimento di Piazza Aranci e Piazza Mercurio, cuore del centro storico, ha restituito ai cittadini uno spazio urbano in precedenza destinato a parcheggi.
At the beginning of XX century, the English author Edward Hutton described his arrival in town with this words: “Here is Italy herself, fair as a goddess, delicate as a woman, forlorn upon the mountains […] Something of the simplicity and joy of a life we have only known in our hearts is expressed in every fold of the mountains, olive clad and terraced with walks and vines, where the husbandman labours till evening and the corn is ripe or reaping, and the sound of the flute dances like a fountain in the shade”. A hundred years later Massa maintains its “remote” charm evoked by Hutton. The recent renovation of Piazza Aranci and Piazza Mercurio, heart of the town centre, has given back to the citizens an urban space once used for parking.
Piazza Aranci è dominata dall’imponenza del Palazzo Ducale, la residenza barocca dei Malaspina; all’interno dello splendido cortile durante l’estate sono ospitati concerti ed eventi culturali. Piazza Mercurio è invece la più vecchia Piazza di Massa, in cui era ospitato il mercato. Da qui si può salire verso il Castello Malaspina che offre una vista spettacolare.
Piazza Aranci is overlooked by the imposing Palazzo Ducale, the baroque residence of the Malaspina family; inside its wonderful courtyard during the summer there are concerts and cultural events. Piazza Mercurio is the oldest square of Massa, once there the market was held. From here it is possible to go upwards to Malaspina Castle, which offers a spectacular panorama.
B&B IL CUORE
vivere il centro LIVING THE TOWN CENTER
Un week-end in città all’insegna dello svago può partire da una piacevole passeggiata per le vie del centro, tra le numerose boutique delle grandi griffe. Tra queste rosa tea, in via Cairoli, e montanelli, all’inizio di viale roma, offrono vetrine curate ed abbigliamento di alta qualità.
A weekend in town dedicated to leisure should begin with a pleasant walk along the town streets, among the numerous boutique of famous brands. Among them rosa tea, in via Cairoli, and montanelli, at the beginning of viale roma, offer wellfinished showcases and high-quality clothes.
Da qua si raggiunge brevemente la via dante che in estate si trasforma nella via della “movida” , ricca di locali per aperitivi e ristoranti, da cui è possibile ammirare la cattedrale dei Santi pietro e Francesco. poco distante, in piazza portone, si può cenare nel noto arco di cybo.
From here via dante is just few steps away, during the summer it turns into the “movida” street, rich in pubs and bars for the happy hour and of restaurants; there it is possible to see the cathedral of SS. Peter and Francis. not so far away, in Piazza Portone, you can dine in the renowned arco di cybo.
E per concludere la giornata in modo speciale il nostro consiglio è di trascorrere la notte al bed and breakfast “il cuore”. Ubicato in un palazzo del 1700 completamente restaurato, in via dei giardini, esattamente a metà tra piazza aranci e Piazza Mercurio, il B&B Il Cuore vi regalerà un soggiorno esclusivo grazie alla passione ed al calore dell’accoglienza impeccabile riservata agli ospiti.
To conclude the day in a special way our piece of advice is to spend the night in the b&b “il cuore”. Located in a XVIII century, fully restored building in via dei Giardini, half way between Piazza Aranci and Piazza Mercurio; B&B il Cuore will give you an exclusive stay, thanks to passion and the warm and impeccable guest reception.
appena JUST fuori porta “OUT-OF-TOWN� Ma vivere Massa significa anche saper approfittare degli angoli meno conosciuti ma estremamente suggestivi.
But living Massa means also being able to take advantage of the less known places, but at the same time evocative.
Invogliati dalla bellezza dei tramonti delle alpi apuane si può prendere la strada panoramica per san carlo, frazione termale della collina massese, e proseguire per pariana, un paese a circa 500 metri di altezza per gustare un aperitivo sulla terrazza del bar di silvio e ida, dal quale si gode di una vista mozzafiato.
Tempted by the beauty of apuan alps sunsets it is possible to walk upwards on the panoramic road to san carlo, spa centre on the hills of Massa, and go on to pariana, a village 500 metres above the sea, to sip a cocktail on the terrace of bar di silvio e ida, from where you can enjoy a breathtaking view.
[Travel & Culture]
ornellaia IL 25째 ANNIVERSARIO THE 25TH ANNIVERSARY Andrea Orsini Scataglini
Ornellaia www.ornellaia.com Bolgheri - Castagneto Carducci (LI) Ph. +39 0565 718 11
102
Michelangelo Pistoletto e la sua serigrafia ad hoc per il 25° Anniversario Michelangelo Pistoletto and his special logo for the 25th Anniversary
Per celebrare i 25 anni Ornellaia ha creato una serigrafia ad hoc ‘25th anniversary’ che sarà il logo in rilievo nel vetro di tutte le bottiglie dell’annata 2010. Inoltre, ornellaia ha incaricato michelangelo pistoletto, artista italiano fra i più importanti e influenti sulla scena mondiale, di intervenire su una serie limitata e numerata di grandi formati sul tema della ‘celebrazione’: 100 bottiglie doppio Magnum, 10 bottiglie Imperiali e un unico esemplare di Salmanazar, alcune delle quali verranno battute a un’asta benefica sotto l’egida di Sotheby’s a Londra.
To celebrate the 25th anniversary, each and every bottle of Ornellaia 2010 is decorated with a special logo, silk-screened in gold and ivory. ornellaia has commissioned michelangelo pistoletto, one of italy’s most important and influential artists, to interpret ‘la celebrazione’ for Vendemmia d’Artista Ornellaia 2010. The artist has created labels for an extremely limited and individuallysigned and numbered series of large-size bottles: 100 double Magnums, 10 Imperials and a unique Salmanazar. Some of these exquisite bottles will be auctioned by Sotheby’s during a charity event in London.
Due gli importanti eventi che fanno da cornice alla Celebrazione del 25° Anniversario di Ornellaia: un’asta di sothebys a new york, svoltasi il 23 febbraio, in cui sono stati messi all’incanto, in anteprima, speciali bottiglie con la serigrafia del 25th Anniversary, tra cui la Balthazar (12 litri), creata per la prima volta e solo per questa occasione, il cui intero ricavato sarà devoluto alla Royal Opera House di Londra.
Two important events frame Ornellaia’s 25th Anniversary Celebration. in new york on February 23rd, sotheby’s Finest & rarest Wines auction featured some exclusive pre-release lots of Ornellaia 2010 silk-screened bottles, including a first-of-its-kind Balthazar (12 litres) made especially for the anniversary.
103
pistoletto interpreta “la celeBrazione” PISTOLETTO INTERPRETS “LA CELEBRAzIONE” Il 16 maggio invece Ornellaia sarà protagonista di un asta benefica con 8 delle speciali bottiglie create da Michelangelo Pistoletto per vendemmia d’artista ornellaia 2010, in una cena di gala presso la royal opera House di londra. Pistoletto ha lavorato seguendo uno dei temi fondanti della sua opera e della sua riflessione artistica: lo specchio. tanto la spirale che avvolge il doppio magnum e la salmanazar, che il gioco di forme che muove e modifica le bottiglie imperiali, sono realizzati in uno speciale materiale specchiante che riconduce al lavoro dell’artista. La spirale genera un senso di infinito e di aspirazione verso l’alto, mentre le etichette, ciascuna composta da 10 frammenti di materiale specchiante meno uno, rendono ciascuna bottiglia un pezzo unico. Per l’artista lo specchio riflette nelle sue infinite realtà mutevoli tanto lo spettatore che l’ambiente circostante, includendo così nell’opera la dimensione del tempo, quello rappresentato e quello realmente presente. In London on May 16th, Ornellaia will host a charity auction gala dinner at the royal opera House where eight of the exquisite bottles created by Michelangelo Pistoletto for vendemmia d’artista ‘La Celebrazione’ will be the star lots.
“La Celebrazione” nella bottiglia Imperiale “La Celebrazione” in Imperial bottle
Michelangelo Pistoletto’s creation encapsulates the fundamental theme of his art: the mirror. The spiral that entwines itself around the double magnum bottle; the sculpted, three-dimensional spiral on the one-of-akind salmanazar; and the varying forms of the imperial bottle labels are all made of a special reflective material that is intimately connected with the motifs that the artist has been developing since the early 1960s. The spiral creates a sense of infinity. Labels are unique and represent a different composition of a 10-piece puzzle, each one with a different missing element. For the artist, the mirror, with its infinite forms, reflects both the spectator and the surrounding environment, introducing into the artwork a temporal dimension.
104
h
tasteIT abfly food guide
enoteca pinchiorri Una ricetta A 4 stars a 4 stelle recipe Andrea Cerutti è uno degli Chef della brigata di cucina dell’Enoteca Pinchiorri di Annie Féolde e Giorgio Pinchiorri. L’ Enoteca non ha bisogno di presentazioni, la sua fama come la sua reputazione attraversano, da anni, tutti i continenti, con una Cantina, creata negli anni 70 che è “immensa, leggendaria, inimitabile” come la definiva Gino Veronelli.
Andrea Cerutti is one of the Chefs of the cooking brigade of Enoteca Pinchiorri, owned by Annie Féolde e Giorgio Pinchiorri. The wine house does not need to be introduced, its fame, as its reputation, has spread across every continent for years, with a Cantina, created in the ‘70s, which is “immense, legendary, inimitable”, borrowing the words of Gino Veronelli.
Andrea, 26 anni, nato a Cuggiono in provincia di Milano, con una passione per la cucina che è nata dai tempi del liceo, ha frequentato la scuola di Gualtiero Marchesi e da soli due anni è arrivato in Toscana, la sua regione preferita e lavora in una delle cucine piu’ ambite dai giovani chef.
Andrea, 26 years old, was born in Cuggiano, province of Milan. With a passion for cooking which dates back to his teenage, he attended Gualtiero Marchesi school and it has been 2 years he is in Tuscany, his favourite region. He works in one of the kitchens young chefs aspire the most.
Nonostante la sua giovane età le sue idee sono molto chiare, dice: “quello che mi piace di piu’ del mio lavoro è immaginare un piatto, averlo prima nella mente e poi riprodurlo nel gusto” e poi “ mi piace poter giocare con gli ingredienti come con un filo sottile, senza mai perdere la direzione, trovare sempre l’equilibrio tra tradizione e innovazione”.
Despite his young age, his ideas are very clear, he says, “what I like the most in my job is imagining a course, at first in my mind, then reproducing it in taste” and more “I like to play with ingredients as with a thin thread, without getting lost, always finding the balance between tradition and innovation.”
Andrea è anche il vincitore del “Premio Gallo Risotto dell’anno” edizione 2013 per uno dei suoi risotti. Per questo gli abbiamo chiesto di creare per il lettori di Abfly Magazine una ricetta in esclusiva: il risotto con asparagi e fiori di lavanda.
Andrea won also the “Premio Gallo Risotto dell’anno” 2013 edition, for one of his risottos. That is why we asked him to create for Abfly magazine readers an exclusive recipe, Risotto with asparagus and lavender flowers.
k 107
risotto con asparagi e fiori di lavanda
Risotto with asparagus and lavender flowers
Tempo di realizzazione: 45 min. Ingredienti per 4 persone:
Preparation time: 45 Min. Ingredients for 4 people:
300 gr. riso Carnaroli 2 mazzi di asparagi verdi ( 600 gr. ) 1 limone 30 gr. di fiori secchi di lavanda per infusione 2 scalogni un sorso di vino bianco 40 gr. di parmigiano grattugiato 100 gr. burro 1 cucchiaio di olio di semi 1 cucchiaio di olio extra vergine d’oliva sale e pepe q.b.
300 gr. Carnaroli rice 600 gr. green asparagus 1 lemon 30 gr. dry lavender flowers ( for infusion ) 2 shallots 1 glass white wine 40 gr. grated parmesan 100 gr. butter 1 spoon full extra virgin olive oil 1 spoon full seeds oil salt and pepper.
Per il brodo: - Lavare e pelare accuratamente gli asparagi; coprire le bucce di acqua fredda, in un tegame, e mettere da parte gli asparagi. - Grattugiare la pelle di 1 limone e aggiungerne 2/3 alle bucce nel tegame, insieme a 5 chicchi di pepe e il succo di 1/2 limone. - Portare a leggera ebollizione schiumando regolarmente le impurità che verranno a galla e dopo 1 ora, filtrare il brodo e tenere al caldo
For the broth: -Wash and peel the asparagus; keep the skin in a pan and cover with cold water. Put the peeled asparagus on a side. - Grate the skin of a lemon and add 2/3 of zest in the pan, with 5 pepper grains and the juice of 1/2 lemon. - Boil slowly, skim the surface quite often and filter the broth after 1 hour of cooking. Keep warm.
Per la crema di asparagi : - Tagliare le teste di asparagi a 2 cm di lunghezza e mettere da parte. - Sbiancare i gambi rimasti in acqua bollente salata per 3 minuti e raffreddarli in acqua ghiacciata. - Rosolare lo scalogno tritato in pentola con una noce di burro, aggiungere i gambi e continuare la cottura per 2 minuti. - Aggiungere un sorso di succo di limone e girare ancora prima di frullare il tutto accuratamente. - Controllare il livello di sale e pepe e aggiungere un sorso di olio d’oliva extravergine.
For the asparagus cream: - Cut the asparagus tips at 2 cm. length and keep on a side. - Blanch the stalks in boiling water for 3 minutes and cool them down in icy water. -Sautée 1 chopped shallot with a little butter, add the asparagus stalks and go on cooking for 2 minutes. - Add a small amount of lemon juice and stir again, before putting everything into the mixer. - Once very smooth adjust the asparagus cream with salt and pepper, and an extra virgin olive oil shot.
i 108
i Per le punte di asparagi: - Sbollentarle in acqua bollente ben salata per 2 minuti; raffreddare in acqua ghiacciata; tagliare a metà per lungo e mettere da parte su carta assorbente.
For the asparagus tips: - Blanch them in salty boiling water for 2 minutes; put them into icy water, then cut them in half by long and keep them on absorbent paper.
Per l’olio alla lavanda: - Versare in una pentola 25 gr. di olio di semi e 25 gr. di olio d’olive extravergine; - Aggiungere i 20 gr. di fiore di lavanda e portare il tutto a una temperatura di 60 gradi. - Ritirare dal fuoco e coprire con una pellicola trasparente per 1 ora circa.
For the oil flavoured with lavender: - Mix in a saucepan 25 gr. of seeds oil with 25 gr. of extra virgin olive oil. - Add the lavender flowers and warm up until you reach 60 degree temperature. - Take away from the heat and leave to infuse for 1 hour at least, and well covered.
Per il risotto: - Rosolare l’altro scalogno tritato in casseruola con 2 noci di burro, tostare in essa il riso, sfumare con vino bianco, bagnare con del brodo di asparagi caldo e fare ridurre, sempre girando il riso. - Appena comincia a mancare la parte umida, aggiungere la crema di asparagi e/o il brodo, e ritirare dal fuoco dopo 14-15 minuti di questa cottura. - Mantecare fuori dal fuoco con 50 gr. di burro, il parmigiano, il terzo rimasto di buccia di limone grattugiata e un sorso d’olio d’oliva extra vergine. - Ancora qualche giro con le punte di asparagi per scaldarle e amalgamarle delicatamente al risotto ( obbligatoriamente “ all’onda “ ) - Controllare velocemente il livello di sale e pepe e servire, con una bella spruzzata di olio alla lavanda in superficie e qualche pezzo di lavanda infusa. Decorare con fiori eduli, petali viola e gialli, a piacere e servire subito.
For the risotto: - Brown the rice with the other chopped shallot and a spoon full of butter; toast it, add the white wine and after a few minutes add some hot asparagus broth, stir in and reduce. - Add the hot asparagus cream slowly and take away from the heat after 14-15 minutes of this mixing and cooking. - At that point, add 50 gr. butter, the parmesan, the remaining lemon zest, still moving with a wood spoon, and in the end some extra virgin olive oil. - Finish the preparation with the asparagus tips, stir again and make sure that the risotto is creamy and mild. Check about the salt and pepper. - Pour onto the plates and decorate it with drops of olive oil flavoured with lavender, plus some edible flowers and serve very warm.
109
renfrediani@mcarrara.com www.besseratdebellefon.com
adv:danaeproject.com
I NUMERI OPOSRTO di dell’AER STATISTIC
AIRPORT
adv:danaeproject.com
OLTRE/ MORE THAN
4.500.000 DI PASSEGGERI ANNUI/ PASSENGERS PER YEAR
77
DESTINAZIONI/ DESTINATIONS
OLTRE/ MORE THAN
3.000 POSTI AUTO
CAR PARKING PLACES
37
NEGOZI/SHOPS
sti Auto
Tenerife South
Goteborg City
Stoccolma (Arlanda) Stoccolma (Skavsta)
Fuerteventura
New York (JFK) Pisa
Marrakesh
Fez
Girona Barcellona Roma Fiumicino Madrid P. di Maiorca Alghero Valencia Olbia Ibiza Cagliari Palermo Trapani
Marsiglia
Malta
Catania
San Pietroburgo
Rodi
Bucarest (H.Coanda)
Mosca (Sheremetyevo)
Kefalonia Kos Creta-Chania
Lamezia Terme
Tirana Bari Brindisi
Constanta
Targu Mures
Edimburgo Copenaghen Newcastle Glasgow (Prestwick) Malmo Belfast Billund Leeds-Bradford Manchester Dublino Liverpool Amburgo (Lubecca) Bristol East Midlands Berlino (schoenefeld) Cork Londra (Stansted) Amsterdam Londra (Heathrow) Eindhoven Dusseldorf-Weeze (Niederrhein) Maastricht Londra (Gatwick) Londra Luton Bruxelles (Charleroi) Bournemouth Lipsia-Leipzig Halle Colonia-Bonn Varsavia Parigi (Beauvais) Francoforte (Hann) Cracovia Norimberga Parigi (Orly) Parigi (Charles De Gaulle) Praga Monaco Budapest
Haugesund Oslo Oslo (Torp)
i
guida all’aeroPorto le mini guide di abfly
Pisa
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Florence, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta at the information office
Con destinazione Pisa Centro, Firenze, Siena, Lucca, Viareggio/ Pietrasanta. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
AUTOBUS / bus
La stazione si trova a meno di 40 metri dall’aerostazione, i biglietti si possono acquistare presso l’ufficio informazioni. The train station is less than 40 m away from airport, you can but railway tickets at the information office. www.ferroviedellostato.it
TRENO / TRAIN
ACCESSO / ACCESS
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.
SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES
Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 Sixt Rent a Car +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Sosta Lunga Est Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: east long-term car park
PARCHEGGIO/PARKING
• • • • • • • • • •
A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.
AUTONOLEGGIO CAR RENTALS
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
TAXI
Three front offices can be found in the
Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30
FOREXCHANGE
Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 18.00 Sab h 8.30 - 13.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di risparmio di Pisa is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-18.00 Sat: 8.30 - 13.30 (holidays excepted)
CASSA DI RISPARMIO DI PISA
BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE
Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24
LOST&FOUND
Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.
SERVIZIO BAGAGLI Baggage Services
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00
SALA VIP VIP ROOM
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Loredana Fantoni tel. +39 050 849365 fantoni@pisa-airport.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Loredana Fantoni tel. +39 050 849365 fantoni@pisa-airport.com
SALA RIUNIONI business centre
ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES
airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it
Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.
In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371. At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.
Scuola di danza Dance School
Taxi Tel. +39 050 541600
TrenItalia N° verde 147 888088
Ambulanza Ambulance Tel 118
Guardia di Finanza Italian finance police Tel 117
Soccorso Stradale emergency services Tel 116
Tel 115
Vigili del Fuoco fire department
Polizia Police Tel 113
Carabinieri Carabineers Tel 112
PISA
Farmacia / Pharmacy
h 9.30 - 23.30 Tel +39 050 502518 www.pisaunicaterra.it mail: aeroporto@pisaunicaterra.it.
In area arrivi puoi rivolgerti al banco informazioni. At the arrival side you can find the information desk.
Informazioni turistiche Tourist Information
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.
Cappella / Chapel
guida all’aeroporto le mini guide di abfly
DevItalia, al 1° piano del terminal passeggeri, aperto dal Lunedì al Venerdì dalle 08.45 alle 18.30, Sabato e Domenica dalle 9.00 alle 18.00 Devitalia is on the 1st floor of the Terminal Building, opening hours: From Monday to Friday 8.45 - 18.30, Saturday and Sunday 9.00 - 18.00
INTERNET POINT
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building.
BABY ROOM
NUMERI UTILI / useful number
I
MUSEUM & SHOWROOM ORARI lunedì 14:00 - 18:00 martedì-venerdì 9:00 - 18:00 sabato 9:00 - 13:00 UNOAERRE INDUSTRIES Strada E, 5 Loc. San Zeno - Arezzo (AR) Tel. +39 0575 925953 www.unoaeree.it - e-mail: outlet1@unoaerre.it
New
i
tusCany abfly
Massa carrara
miniguide
Bed and Breakfast Il Cuore
hospitality
Via Giardini, 13 - Massa
The passion for life, good things and hospitality can be perceived in every corner of this delightful B&B, where old and new merge in harmony, creating spaces rich of charm and atmosphere. Among the alleys, the inns and the old shops of Massa town centre, the B&B Il Cuore is a place where you feel welcomed and cuddled. B&B Il Cuore, character and personality in the old town centre of Massa.
La passione per la vita, le cose belle e l’ospitalità si sente, si respira in ogni angolo di questo incantevole B&B, in cui antico e moderno si fondono con armonia, creando ambienti ricchi di charme e atmosfera. Tra i vicoli, le osterie e le antiche botteghe del centro storico di Massa, il B&B Il Cuore è un luogo in cui vi sentirete accolti e coccolati. B&B Il Cuore, carattere e personalità nel centro storico di Massa.
Ph. +39 0585 47282 • info@ bbilcuore.it • www.bbilcuore.it
Bagno Emilia
via Lungomare di Levante, 92 Massa Una splendida terrazza sul mare, il pesce cucinato in maniera semplice e gustosa secondo le antiche ricette dei pescatori rendono il Ristorante Emilia un posto unico e indimenticabile dove potersi rilassare accompagnati dal rumore delle onde che incontrano la spiaggia. Di sera comodamente seduti al vostro tavolo potrete godere dei mille colori del tramonto sul mare.
pisa
Ph. + 346 2499287
Fattoria della Gioiosa
Via Nardini, 14 - Casale Marittimo - Pisa Nello splendido scenario della campagna toscana vista mare sorge la Fattoria della Gioiosa, esistente dal 17° secolo e tramandata per generazioni. Si compone di due Agriturismi: Il Poderino, dimora rustica ai piedi di Casale Marittimo con camere e appartamenti raffinati e piscina, e La Gelinda, dimora di charme nel centro del borgo medievale. Offriamo inoltre uno studio di registrazione, un ristorante toscano/vegetariano e una galleria d’arte.
hospitality
The reception of the ancient peasant families. In the middle of a silent valley, meadows, streams, forests, grazing flocks. In an old farmhouse, accommodation beautifully detailed with refined rusticity. Garden with Mediterranean plants, independent lounge areas, swimming pool with infinity edge. Traditional Tuscan dishes, organic, wholesome and in each one a bit of imagination. This is the Landuccia, and above a sea of stars.
Ph. +39 3343840188 • info@ilpoderinodellagioiosa.it www.fattoriadellagioiosa.it
wine & food A beautiful terrace overlooking the sea, the fish cooked in a simple and tasty way according to old recipes of the fishermen make our restaurant a unique and unforgettable place where you can relax with the sound of the waves . In the evening while eating comfortably at your table you can also enjoy the many colors of the sunset over the sea.
New
i
tusCany abfly
Agriturismo Valliferone
hospitality
Via Volpaia, 6 - Crespina - Pisa
Avvolto da un bosco incantato, Valliferone domina la vista di uno splendido scenario collinare tra vigneti e cipressi, dove il tempo sembra essersi fermato ai piedi di un’imponente sughera. Frutto di un restyling che conserva l’antica architettura toscana, è la meta ideale per vivere momenti di relax, per gli amanti del trekking o mountain bike, per visitare borghi e città d’arte o degustare i frutti della tradizione toscana. 25 min da Pisa.
Set in the midst of an enchanted forest, Valliferone overlooks beautiful vistas of vineyards and cypress trees, where time seems to have stood still. A conservative restyling has transformed this farm house into a tranquil, idyllic spot where one can enjoy relaxing moments, walk and bike on ancient footpaths, see and visit the surrounding villages and cities full of history and art, or sample the finest food and wine in the Tuscan tradition. Only 25 minutes from Pisa.
pisa
miniguide
Ph. +39 050 634017 • info@valliferone.com • www.agriturismovalliferone.com
Le Vecchie Cantine P.za Bartoli - Chianni - Pisa
food
Locale rustico ed elegante situato in un ambiente rurale. Propone spaziose camere climatizzate, un ristorante tipico e un parcheggio gratuito. Ogni camera è provvista di minibar, scrivania e TV satellitare a schermo piatto. Presso il ristorante vi attendono specialità della cucina italiana e toscana. Da non perdere anche la vasta gamma di vini servita. Apertura invernale del piccolo centro benessere, dotato di varie sale massaggi.
A rustic and elegant hotel situated in a rural environment. It offers spacious, air-conditioned rooms, a typical restaurant and complimentary parking. Every room has a minibar, desk, and a flat-screen satellite TV. The restaurant offers Italian and Tuscan specialities, not to mention a wide variety of wines. In the hotel’s small spa there are several massage rooms.
Ph. +39 0587 648164 • info@levecchiecantine.it • www.levecchiecantine.it
Agriturismo La Landuccia
Via Casetta Moratti 19 Libbiano, Pomarance - Pisa L’accoglienza delle antiche famiglie contadine. Al centro di una valle silenziosa, prati fioriti, ruscelli, boschi, greggi al pascolo. In un antico casale, alloggi curati in ogni dettaglio con raffinata rusticità. Giardino con piante della macchia mediterranea, zone relax indipendenti, piscina a bordo sfioro. Piatti della tradizione toscana, biologici, genuini e in ognuno un pizzico di fantasia. Questa è La Landuccia, e sopra un mare di stelle.
hospitality
The reception of the ancient peasant families. In the middle of a silent valley, meadows, streams, forests, grazing flocks. In an old farmhouse, accommodation beautifully detailed with refined rusticity. Garden with Mediterranean plants, independent lounge areas, swimming pool with infinity edge. Traditional Tuscan dishes, organic, wholesome and in each one a bit of imagination. This is the Landuccia, and above a sea of stars.
Ph. +39 0588 61058 • info@agriturismolalanduccia.it www.agriturismolalanduccia.it
New
i
tusCany abfly
pisa
miniguide
Fattoria Varramista S.p.A.
Via Ricavo Varramista - Montopoli in Val d’Arno - Pisa Varramista si trova nel cuore della Toscana. All’interno della tenuta esistono tre poderi affittati settimanalmente o per short period. Ogni appartamento è arredato in armonia con la tradizione locale, dotato dei più moderni servizi tra cui Wifi gratuito. Ogni podere ha la piscina privata. Parte della Villa storica è affittata per matrimoni e meetings. Varramista è anche un’azienda produttrice di vino e olio. Organizziamo wine tour e degustazioni.
hospitality
Varramista is in the heart of Tuscany. There are three country homes that can be rented weekly or for short periods. Every house has a private swimming pool. Each apartment is decorated according to local tradition and with the most modern services as free WiFi. In the historical Villa, wedding parties and meetings can take place. Varramista is also a company that produces wines and olive oil. We organize wine tours of the cellars and wine tasting.
Ph. + 39 0571 44711 • info@varramista.it • www.varramista.it
Osteria del Porton Rosso Vicolo Del Porton Rosso, 11 - Pisa
L’Osteria del Porton Rosso offre un menu tipico toscano di Terra e di Mare. A due passi da piazza Garibaldi (Ponte di Mezzo), la terza traversa sul Lungarno Pacinotti. Ogni giorno disponibili menu a prezzo fisso (1035€), menu alla Carta, menu vegetariano e vegan. Selezione di vini regionali e italiani. Ambiente intimo, caratteristico toscano, atmosfera tranquilla e serena per una piacevole e gustosa pausa nel cuore della città.
wine & food
Osteria del Porton Rosso offers a typical Meat and Sea-food menu from Tuscan tradition. Just a few minutes walking from main central piazza Garibaldi (Ponte di Mezzo), the third side-street on Lungarno Pacinotti. Every day a fixed-price menu is available as well as “A La Carte”, Vegetarian and Vegan Menu (10-35€). Selection of local and national wines. Intimate, typical “tuscany” and quite “relaxed” atmosphere for a pleasant and tasty break.
Ph. +39 050 580566 • info@osteriadelportonrosso.com
www.osteriadelportonrosso.com
Borgo Pignano
Loc. Pignano, 6 - Volterra - Pisa Borgo Pignano è il posto perfetto per rilassarsi e godersi la tranquillità. Dotato di camere di lusso e suites permette di prenotare la villa in esclusiva. E’ il luogo ideale per organizzare matrimoni o feste private. Vanta di una favolosa e ampia piscina di acqua salata e offre la possibilità di andare a cavallo e di partecipare a workshop su arte e artigianato. Autentica oasi di pace e punto di partenza per esplorare la slpendida campagna toscana.
hospitality Borgo Pignano is the perfect place to just relax and enjoy tranquility. Luxury rooms and suites are available and the villa can also be booked exclusively. It is the ideal venue for a wedding or a family party. It boasts a fabulous infinity salt water pool and offers horse riding and various arts and crafts workshops. It is a genuine haven for the most peaceful holiday and a starting point from which to explore the beautiful Tuscan countryside.
Ph. +39.0588 35032 • info@borgopignano.it • www.borgopignano.it
podErE SaN lorENzo A place for special moments
At our beautiful award winning restaurant you’ll find an exclusive fusion of elegance with rural simplicity, all the high quality products on which Chef Salvatore’s menus are based are in fact organically sourced here on our estate, guaranteeing our clientele the most natural, the freshest and the tastiest dishes this delightful part of Tuscany has to offer! Producers of fine wines, cold pressed unfiltered Extra Virgin olive oil, beef, pork, chicken, lamb, prosciutto and salamis, fresh pasta, vegetables and salads and ice creams and desserts galore to give you an unforgettable gastronomical journey through the colours, aromas and flavours of A Tuscan summer. Special childrens’ menu available. Treat yourselves to a special evening out at Podere San Lorenzo, you’ll love it! Be sure to let us know if you’re celebrating something special – we love creating special moments for our guests! Agriturismo Podere San Lorenzo - Terranuova Bracciolini - Arezzo Tel. +39 055 9199176 - +39 338 3377033 - www.sanlorenzotoscana.com
New
i
tusCany abfly
pisa
miniguide
Bagni di Pisa Palace & Spa
Largo Shelley, 18 - San Giuliano Terme - Pisa Bagni di Pisa Palace & Spa,dimora del ‘700 appartenuta ai Lorena,in cui la classicità di ambienti raffinati incontra il comfort moderno. Spa esclusiva,con splendida ala di recente ristrutturazione. Ampia offerta di trattamenti estetici,termali, massaggi e percorsi ‘remise en forme’. Il Resort dista pochi Km sia dall’Aeroporto che dalla Stazione centrale di Pisa. Nelle vicinanze sono importanti Lucca,Firenze e la Versilia.
hospitality
Bagni di Pisa Palace & Spa,the former residence of the 18th-century Grand Duke of Tuscany remains an exclusive property, with suites featuring original frescoed ceilings, beautiful Spa and precious Restaurant. Whether for leisure stay, short business stays or incentive trips, enjoy the best of Tuscany at Bagni di Pisa! First class accommodation, fine dining and natural thermal pools are available for you and your Guests all year round.
arezzo
Ph. +39 050 88501 • info@bagnidipisa.com • www.bagnidipisa.com
Montemaggiore Wine & Countryhouses Palazzuolo - Monte San Savino - Arezzo I terreni e le vigne dell’azienda Montemaggiore si estendono nel cuore della Toscana, sulle colline a cavallo tra le province di Siena ed Arezzo. I 2000 ettari di territorio, vigne (75 ettari), oliveti, boschi, ospitano la nostra cantina (chianti, merlot, pinot nero, chardonnay e muffato) e anche i nostri tre borghi (21 appartamenti) con piscina, un campo da tennis in erba sintetica e due ville di lusso con piscina, sauna, palestra e bagno turco.
hospitality
The land and the vineyards of the Montemaggiore farm are located in the heart of the Tuscany region, on the hills between Siena and Arezzo.The 2,000 hectares of land, vineyards (75 hectares), olive groves, woods also host our cellars and wine production of chianti, merlot, pinot nero, chardonnay and muffato, three villages with a swimming pool, a synthetic grass tennis court and two luxury villas with pool, fitness, sauna and hammam.
siena
Ph. +39 3312148006 • info@treeplus.it • www.montemaggioretuscany.it
Grand Hotel Admiral Palace Via Umbria 2 - Chianciano Terme - Siena Situato nella splendida cornice delle colline senesi tra la Val di Chiana e la Val d’Orcia, il Grand Hotel Admiral Palace, con la sua eleganza negli arredi ed uno scenario da mille e una notte, renderà il vostro soggiorno indimenticabile nel cuore della Toscana più autentica. 111 camere, area wellness di 1.000 mq, Ristorante, Bar, Sala Congressi, piscina esterna, parcheggio privato e garage, wi-fi, aria condizionata, Ricevimento 24h su 24h.
wellness
Grand Hotel Admiral Palace is located in the beautiful surroundings of the Sienese hills between Val di Chiana and Val d’Orcia. Elegant furnishings and an Arabian nights scenery, it will make your stay unforgettable in the heart of authentic Tuscany. 111 rooms, wellness area, Restaurant, Bar, Conference Room, outdoor swimming pool, private parking and garage, wi-fi, air conditioning, 24/7 reception service.
Ph. +39.057863297 • info@admiralpalace.it • www.admiralpalace.it
New
i
tusCany abfly
miniguide
siena
food & hospitality
La Locanda Del Castello
Piazza Vittorio Emanuele II, 4 - San Giovanni d’Asso - Siena Nella tranquillità del Castello di San Giovanni d’Asso, terra del tartufo bianco, tra le Crete Senesi e la Val d’Orcia, vicino a Montalcino, Pienza, San Quirico d’Orcia, Montepulciano e Siena. L’Albergo ha nove raffinate camere dotate di ogni confort. Il Ristorante con bei soffitti a volte, offre prelibatezze locali a base di tartufo, pecorino, cinta senese, miele e zafferano, sapientemente abbinati ai vini toscani per soddisfare raffinati palati.
Immerged in the Castle’s tranquility of San Giovanni d’Asso, land of the WhiteTtruffle, in between Crete Senesi and Val d’Orcia area, near Montalcino, Pienza, San Quirico d’Orcia, Montepulciano and Siena. The Hotel has nine elegant rooms equipped with every comfort. The Restaurant with beautiful vaulted ceilings, offers local cuisine with truffles, pecorino, Cinta Senese, honey and saffron, expertly matched with Tuscan wines to meet gourmet taste.
Ph. + 39 0577 802 939 • info@lalocandadelcastello.com • www.lalocandadelcastello.com
Hotel Palazzo San Niccolò Via Roma, 16 - Radda in Chianti - Siena Il Palazzo San Niccolò si trova nel centro di Radda in Chianti, suggestivo borgo situato nel cuore del Chianti. Camere arredate con materiali pregiati, affreschi originali e comfort moderni. All’interno dell’Hotel, il Caffè sulla piazza principale del paese. Possibilità per gli ospiti di usufruire della piscina riscaldata e del ristorante della Dimora Palazzo Leopoldo a 50 metri della piscina esterna e del ristorante dell’Ultimo Mulino a soli 4 km.
hospitality
Palazzo San Niccolò is located in the heart of the historical center of Radda in Chianti, a charming old town in the Chiantishire. Rooms furnished with fine materials, original paintings and modern comfort. Inside the hotel, the Café overlooking the main square. Opportunity for guests to enjoy the restaurant and heated pool of the Manorhouse Palazzo Leopoldo close 50 mt and the outdoor pool and restaurant at L’Ultimo Mulino 4 km far away.
Ph. +39 0577 735666 • info@hotelsanniccolo.com • www.hotelsannicolo.com
Hotel Palazzo San Lorenzo
Via Gracco del Secco, 113 - Colle di Val d’Elsa - Siena Palazzo San Lorenzo, Hotel 4 stelle situato nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa, a metà strada tra Siena e Firenze ed edificato nel 1635 come Ospedale. Completamente ristrutturato nel 2010, ha camere con aria condizionata, TV satellitare LCD 32”, wi-fi gratuito, bagno privato con doccia o vasca idromassaggio. Completano l’Hotel la Spa con percorso benessere, massaggi e trattamenti ed il Ristorante, nell’antica Cappella del Palazzo
hospitality
Palazzo San Lorenzo, 4 stars Hotel set in the medieval village of Colle Val D’Elsa, half way between Siena and Florence. This Palace was built in 1635 as a Hospital, fully renovated in 2010. 48 rooms with air conditioning, TV sat 32”, free internet access, private bathroom with shower or bathtub with hydro massage system. Inside the Palace there is the Spa with wellness path, treatments and massages and the restaurant in the old Chapel.
Ph. +39 0577 923675 • info@palazzosanlorenzo.it • www.palazzosanlorenzo.it
New
i
tusCany abfly
siena
miniguide
Fonteverde Tuscan Resort & Spa Località Terme,1 - San Casciano dei Bagni - Siena Fonteverde è un elegante resort 5 stelle Leading situato a San Casciano dei Bagni, antico borgo della Val d’Orcia. Ben sette le piscine con acque termali ricche di proprietà dall’effetto terapeutico (calcio, zolfo, magnesio e fluoro). Il Centro Benessere offre inoltre la possibilità di scegliere tra una vasta gamma di trattamenti che uniscono le preziose proprietà delle acque termali alle moderne tecniche manuali.
wellness
Set amidst the splendid scenery of the Val d’Orcia, Fonteverde Tuscan Resort & Spa is the five-star home to the most famous natural springs in Tuscany. Built in the 17th century by the Grand Duke of Tuscany, to take advantage of the beneficial properties of the waters, the resort pampers its guests with five spa pools. The Spa features more than hundred exclusive and the area offers a great variety of activities to discover the surroundings and to enjoy free time.
pistoia
Ph. +39.0578 57241 • info@fonteverdespa.com • www.fonteverdespa.com
Grotta Giusti Resort Golf & Spa
Via Grotta Giusti, 1411- Monsummano Terme - Pistoia Antica villa ottocentesca immersa in parco secolare e valorizzata da originali dettagli d’epoca. E’ il sito più grande d’Europa dove è possibile effettuare una vera e propria terapia climatica, grazie alla grotta termale naturale ed i suoi benefici vapori per un riequilibrio psico-fisico. la Spa offre piscine termali con idrogetti subacquei, un’ampia scelta di trattamenti per i corpo e per il viso, massaggio tradizionali e con tecniche orientali.
wellness
Immersed in a secular green park, Grotta Giusti is a 19th century villa: now a true testament to the elegance if Italian style.The Resort benefits from its very own natural and fascinating cave, the biggest in Europe. Thanks to its detoxifying steam bath represent the complete restoration of the body and the mind. The Spa offers thermal pools with underwater hydro-jets, body and facial treatments, traditional and Oriental technique massages.
livorno
Ph. +39 0572 90771 • info@grottagiustispa.com • www.grottagiustispa.com
Terme San Giovanni - Isola d’Elba
Loc. San Giovanni - Portoferraio, Isola d’Elba - Livorno Le Terme si avvalgono di operatori qualificati per fanghi, bagni, cure inalatorie, idromassaggi, massaggi e trattamenti estetici. Nel rinnovato Centro Benessere si ha accesso al Thermarium: due ore di coccole tra sauna, bagno turco, piscina idromassaggio, doccia emozionale, zona relax, corner tisane. In più, le benefiche proprietà della “Stanza del Sale”, una delle recenti scoperte nel campo della medicina alternativa.
wellness
The Spa offers qualified staff providing mud treatments, baths, inhalation therapies, hydromassages, massages and beauty treatments. To the refurbished Wellness Centre you can focus on completely relaxing your body and mind. Two hours to spend in the sauna, Turkish bath, hydromassage pool, emotional shower and herbal tea corner. Plus the beneficial properties of the “Salt Room”, one of the latest discoveries in the field of alternative medicine.
Ph. +39 0565 914680 • info@termelbane.com • www.termelbane.com
gLAMOuRLIFeSTYLe.IT a Tuscan Lifestyle
coUntry relais villa l’olmo Impruneta - 10 km from downtown Florence www.relaisfarmholiday.com - info@relaisfarmholiday.com - Ph. +39 055 2311311
all suites palaZZo magnani feroni Florence historic centre www.florencepalace.com info@florencepalace.it Ph. +39 055 2399544
Impruneta - Tuscany wines, extra-virgin olive oil & champagnes www.diadema-wine.com - info@diadema-wine.com - ph. +39 - 055 23 11330
diadema
New
i
tusCany abfly
miniguide
Ristorante Pizzeria Le Dune
wine& food
Viale J.F. Kennedy, Le Dune, Castiglione della Pescaia - Grosseto Il Ristorante Le Dune si trova appena fuori dal centro abitato di Castiglione della Pescaia, circondato da un grande giardino su cui si affaccia la veranda circolare. L’offerta prevede: antipasti assortiti al buffet, vasta scelta di piatti dal Menu A’ la Carte, Menu Turistico, Speciali del giorno, Pizze e Dolci artigianali. In attività dal 1982, specialità regionali e internazionali anche per gruppi numerosi e cerimonie in genere. Vi aspettiamo!
Since 1982 regional and internationals recipes for your lunch and dinner. Le Dune Ristorante Pizzeria is located just outside Castiglione della Pescaia, in Maremma’s south Tuscany. A private garden surrounds the circular veranda with tables for customers. A variety of servings is available everyday: A’ La Carta Menu, Daily Specials, Touristic Menu, Pizza and home-made Desserts. Large groups for special events can be hosted. Vi aspettiamo!
firenze
Ph. +39.0564.935111 • info@ristoranteledune.com • www.ristoranteledune.com
Fattoria Montagliari
Via Montagliari 29, Panzano Greve in Chianti - Firenze Alla Fattoria Montagliari gli ospiti potranno visitare le cantine “vinsantaia”, soggiornare presso l’agriturismo (camere o appartamenti), pranzare nel nostro ristorante. Produzione di vino Chianti Classico DOCG, Brunesco IGT, Vinsanto, olio extra vergine d’oliva, salsa di mosto d’uva Trebbiano, aquistabili on-line o in Vendita diretta con l’assaggio di vini, la degustazione di prodotti aziendali, corsi di cucina.
wine & food
Montagliari Farm (www.montagliari.it) guests can visit cellar, “Balsameria”, “vinsantaia” staying at the Agriturismo (rooms and apartments), have lunch in our restaurant. Production of Chianti Classico DOCG, Brunesco of San Lorenzo (IGT), Vinsanto, extra virgin olive oil, most sauce Trebbiano grape , all products can be purchased from our online shop as well as in our farm store , tasting farm products, cooking classes.
Ph. +39 055 852014 • info@montagliari.it • www.montagliari.it
Fattorie Giannozzi
Piazza Brandi, 28 - Marcialla Barberino Val D’Elsa - Firenze Nel cuore del Chianti, tra Firenze, Siena e San Gimignano, le Fattorie Giannozzi vi accoglieranno nelle cantine storiche sotterranee per degustare vini chianti colli fiorentini, merlot, cabernet, chardonnay, vinsanto, grappa ed olio e.v. oliva; menu tipici toscani, assaggi, corsi di cucina. Al primo piano della storica villa piccolo B&B di charme con poche camere raffinate, con servizio wifi e parcheggio. Appartamenti con cucina e grande piscina.
product
Halfway between Firenze ,Siena and San Gimignano ,Fattorie Giannozzi will open the historical underground cellars for visits, cooking classes, chianti colli fiorentini, merlot, cabernet, chardonnay wine tastings, dessert wine, grappa and extra vergin olive oil. Accomodation is offered in some exclusive double, en-suite bedrooms with wifi and parking in the ancient villa and in several self catering apartments with a large swimming pool.
Ph. +39 335428861 • fattoriegiannozzi@hotmail.com • www.fattoriegiannozzi.it
PRINCIPE DI PIEMONTE. L’ h O T E L D E L L E s T E L L E Da L 192 2 . Da quasi un secolo al Grand hotel Principe di Piemonte brillano le stelle più belle del mondo… Le stelle dei suoi cinque piani arredati con gli stili di ogni epoca… Le stelle dei suoi Ristoranti: quelle più raffinate del Piccolo Principe e quelle più tradizionali del Regina… Le stelle dei suoi saloni dove organizzare meeting ed eventi esclusivi… Le stelle della piscina panoramica sulla terrazza del quinto piano sospesa verso l’orizzonte… Le stelle del Centro Benessere dove rigenerare il corpo e lo spirito con un’esperienza polisensoriale… Benvenuti al Grand hotel Principe di Piemonte: voi chiedete la luna, noi vi daremo le stelle.
Grand hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio (Lu) Italy Tel. +39 0584 4011 Fax +39 0584 401803 info@principedipiemonte.com www.principedipiemonte.com
afica denti rche vole ande ana-
i
più suoi . La nella o di dalla o di spita
giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
New
tusCany abfly abfly’s mini guide
miniguide
12
15
pisa Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori la Città di Pisa come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. luoghi dell’arte erespiro della storiasulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella luoghi verdi Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters the City of Pisa
7
12
1
che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PlaCes of art and history Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. green sites The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero
Marina Tirrenia
A12 Pisa Centro
SG
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
aBgames inserisci, solo in caselle libere, i pezzi indicati in modo che: nessuna casella con la sia sotto attacco tutte le caselle vuote siano sotto attacco negli schemi con due alfieri, uno va collocato in una casella chiara, l'altro in na scura.
• •
di renato de rosa (renatoderosa@tiscali.it)
Qui sotto riepiloghiamo come attaccano i pezzi degli scacchi. Re
Torre
Cavallo
2
1
Regina
Alfiere
4
3
Soluzioni
1
2
3
4
CONTRO IL TURISMO SESSUALE CON BAMBINI AIUTACI CON IL TUO 5X1000
96383100581 CODICE FISCALE
DONA IL 5X1000 A ECPAT-ITALIA SCRIVI IL NOSTRO CODICE FISCALE
NELLA DICHIARAZIONE DEI REDDITI ECPAT-Italia difende i bambini dalla prostituzione e da ogni forma di sfruttramento sessuale. L’organizzazione fa parte della più grande rete internazionale che contrasta questo fenomemo. Dal 1990 opera attraverso progetti di recupero e prevenzione dei minori. Altri modi per aiutarci, oltre al 5x1000: Informati su: www.ecpat.it Dona: versamento tramite bollettino postale c/c n. 83359000 o bonifico bancario IBAN IT 47 N 07601 03200 0000 83359000, intestato a ECPAT-Italia Onlus Seguici sui social network: www.facebook.com/ecpatitalia.onlus - twitter.com/ECPATItalia
ECPAT-Italia Onlus [Roma, vicolo Scavolino 61 - 00187] [06/97277372]
By robotcity