P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
26 | 7 | 2017
ONCEUPONATIME EUPONATIME ONCEUPONATIME R O B O T
C I T Y
d e s t i n a t i o n s
I T A L I A N A R T F A C T O R Y
www.robot-city.com
STUTTGART ZANTE
ONCE UPON A TIME
c u l t u r e
co py
ON ATIM ONA EUP
GALA DINNER
BIENNALE INTERNAZIONALE DI ANTIQUARIATO FIRENZE MUSEO MARINI COLLEZIONE GADDI GIROLAMO CIULLA S P O NSORED BY
fr ee
Foundation in:
AUG/SEP/OCT
yo ur
and
“ONCE UPON A TIME”
#25_2017
PONA EUP ONCEU TIME
#BoggiGentlemanStyle
A GENTLEMAN NEVER MAKES PROMISES HE CANNOT KEEP. - Rule 18 -
boggi.com
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni
o d esi g
de
video &
COVER ILLUSTRATION Giulio Rossi www.giulio-rossi.com PRINTING Arti Grafiche Boccia Salerno, Via Tiberio Claudio Felice, 7 - 84131 - Italy DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P. PHOTOS Alessandro Pasquali
h i c de
SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
sig
n
ra p
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
+dana
e SPONSORED BY GVM www.gvm.com
COVER DESIGN danaeproject.com
vi
g
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
e c t.com n
PISAAIRPORTMAGAZINE
oj pr
SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Gemma Biggi, Federica Farci ( Pcm studio ) Nicola Ricci, Enrico Mattei, Nicola Gnesi, Emanuela Mazzi, Anna Cappellini, Federica Romoli REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
pr
ess offi
c
TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Lucia Bigini
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
e
AUG - SEP - OCT sommario/index
[Travel & Lifestyle]
pag. 42_JEFF KOONS &LOUIS VUITTON Quando la moda va a spasso con l’arte /When fashion goes along with art pag. 80_ SULLA VIA DEL CUOIO / ON THE LEATHER PATH Il distretto conciario di Santa Croce sull’ Arno/The leather district of Santa Croce sull’ Arno pag. 84_VIAGGI IN 1A CLASSE / 1ST CLASS TRIPS Le donne avventura di Alviero Martini/The adventure women of Alviero Martini pag. 104_COLLEMASSARI Tre tenute nel cuore della Toscana/Three estates in the heart of Tuscany pag. 100_ RISTORANTE MEO MODO / MEO MODO RESTAURANT Una cucina stellata michelin “dalla terra al piatto” /“farm to plate” michelin-starred dining
[Travel & Culture]
[Travel & Culture]
pag. 48_COLLEZIONE GADDI Una finestra sull’arte/ A window on art
pag. 64_ GIROLAMO CIULLA Mito e contemporaneo/ Mythological and contemporary
pag. 60_ BIENNALE ANTIQUARIATO FIRENZE / FLORENCE’S BIENNIAL ANTIQUE SHOW - A Palazzo Corsini la 30a edizione/the 30th edition at Palazzo Corsini
pag. 70_ “PASSIONI VISIVE” Pistoia rende omaggio a Marino Marini/Pistoia pays homage to Marino Marini
ITALY/EUROPE
EVENTI EVENTS PAG.14
64 8
pag. 74_ LUIGI MAINOLFI Al principio terra universa/At the beginning, universe earth pag. 96_ BATTISTERO DI PISA / BAPTISTERY OF PISA tra Arte e rito/Between art and rite pag. 100_ CON-VIVERE 2017 A settembre la 12ª edizione/In september, the 12th edition
AUG - SEP - OCT sommario/index pag. 32
ROBOT “ONCE CITY UPON PRESENTS A TIME
AIRPORT GUIDE
54
54
Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services
p. 126
108
[TRAVEL&FASHION]
pag. 22_WEAR WITH STYLE
Fall/winter collections 2017-2018
MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
p. 117
TASTEIT
EXTRA Il nuovo esclusivo ristorante di design a Carrara/ The new exclusive design restaurant in Carrara
p. 112 10
[Travel & Leisure] pag. 54_ STOCCARDA / STUTTGART Il regno del libro tra design e tecnologia/ The reign of books between design and technology pag. 90_ZANTE Nel blu della baia di navagio/Into the blue of the navagio bay
check IN Cara Lettrice, Caro Lettore,
Dear Readers,
questo numero di Abfly, il venticinquesimo per l’esattezza, è indubbiamente un numero un po’ speciale...Sfogliandolo troverai infatti tanta arte e tanta cultura, forse anche per il fatto che proprio Voi, i nostri lettori, ci chiedete sempre di più approfondimenti legati al mondo dell’arte, ed idee di viaggio legate ad esso.
this 25th edition of Abfly is undoubtedly a special one. Flipping through its pages, you will find that we have received your many requests for more articles on the art world and travel suggestions and have answered with an edition packed full of art and culture.
Ed allora... per rimanere in Toscana, da non perdere assolutamente la collezione privata di arte contemporanea di Nunzia e Vittorio Gaddi, sita nella campagna lucchese, e sempre da quelle parti, nel cuore di Pietrasanta una visita è d’obbligo al laboratorio del maestro Girolamo Ciulla, che con le sue sculture continua a contraddistinguersi nel panorama artistico della piccola Atene.
So, let’s start directly from Tuscany: a visit to Nunzia and Vittorio Gaddi’s private contemporary art collection in the Lucca countryside is a “must”, as well as a trip to the nearby Pietrasanta to Maestro Girolamo Ciulla’s laboratory, a sculptor whose sculptures have helped him distinguish himself on the artistic landscape of little Athens.
Sempre nella terra del Gran Ducato, spostandoci a Pistoia, vi segnaliamo invece il museo dedicato a Marino Marini, e a Firenze la tanto attesa Biennale Internazionale di Antiquariato che come ormai da consuetudine si terrà a Palazzo Corsini...e molto di più troverete leggendo le prossime pagine, dall’ultima opera in marmo bianco realizzata da Gualtiero Vanelli ad una selezione di appuntamenti per chi deciderà di andare a Venezia per la Biennale...e tanto altro ancora...
Remaining on Tuscan soil, we move to Pistoia where we strongly suggest a visit to the museum dedicated to Marino Marini and then on to Florence for the much anticipated International Antique Biennial, which, as usual, will be held at Palazzo Corsini. You can find all of this information in the next pages, from Gualtiero Vanelli’s latest sculpture in white marble to a selection of dates for those going to Venice for the Biennial, and much more...
E comunque se proprio non riuscite a fare a meno di un tuffo al mare allora non perdetevi la fantastica spiaggia del relitto, ovvero la Navagio Beach a Zante, dove potrete immergervi in una meravigliosa insenatura dove l’acqua ha dei colori che difficilmente potrete dimenticare, e soprattutto, a dove potrete respirare un’ atmosfera magica, resa ancora più suggestiva dalla presenza di un relitto di un mercantile arenato. Buone nuotate a tutti.
If you simply cannot resist a dip in the sea, do not miss the incredible “shipwrecked” beach, otherwise known as Navagio Beach in Zante, where you can immerse yourself in its incredibly beautiful and unforgettable waters and enjoy the suggestive presence of a shipwrecked commercial ship.
Buoni viaggi e buone vacanze a tutti voi.. e ricordate siamo anche online su www.abfly.it
Happy summer holidays to you all ...and remember, you can read us online at www. abfly.it The Abfly editorial staff
La redazione di ABfly
12
adv:danaeproject.com
I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di
AIRPORT STATIST
adv:danaeproject.com
QUASI/ALMOST
5.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI PASSENGERS PER YEAR
82 *
DESTINAZIONI DESTINATIONS
*Summer 2017
OLTRE/OVER
2.700 POSTI AUTO
sti Auto
CAR PARKING PLACES
23
NEGOZI SHOPS
12
BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS LONDRA ANNUAL STREET HUNTERS
L’evento include una giornata intera di Workshop di fotografia di strada e una giornata intera di Street Photography nella East London. Il primo Workshop di fotografia su strada verterà su riprese filamate, il secondo Workshop sarà centrato su riprese con flash It include a full day of Street Photography Workshops and a full day of Street Photography in East London (a photo walk). The first Street Photography Workshop will be about shooting with film and the second Street Photography Workshop will be about shooting with a flash. dal 25 al 27 agosto/ from 25th to 27th august www.streethunters.net
PAESI BASSI
LOWLANDS FESTIVAL Nel 2017, l’evento musicale olandese dell’anno festeggia 25 anni di divertimento responsabile e riunisce 55.000 persone per tre giorni di arte , musica, film ed eventi. In 2017 the Dutch music event of the year celebrates 25 years of responsible revelry, bringing 55,000 people together for three days of visual art, music, film and “performance” events dal 18 al 20 agosto/from 18th to until 20th july www.lowlands.nl
CROAZIA
OUTLOOK FESTIVAL 2017 Festival di musica elettronica che celebra la “cultura del suono”. Il festival offre una vasta gamma di stili musicali. Reggae, dubstep, jungle, drum & bass, grime, hip-hop, garage, techno e house sono tutti rappresentati, sia da noti artisti della scena che da nuovi talenti. Electronic music festival. Celebrating ‘soundsystem culture’, the festival’s lineup offers a huge range of styles from across the bass spectrum. Reggae, dubstep, jungle, drum & bass, grime, hip-hop, garage, techno and house are all represented, by both veterans of the scene and exciting new talent. dal 6 al 10 settembre / from 6th to 10th september www.outlookfestival.com
LONDRA
SHEAKESPEARE’S GLOBE
BOUDICA Il Globe prende una pausa da Shakespeare con un nuovo terribile ruolo interpretato da Tristan Bernays. Come suggerisce il nome, in scena recita una celtica regina guerriera che combattute contro i romani per riottenere il trono a lei negato. The Globe is taking a break from all that Shakespeare with this fearsome new play by Tristan Bernays. As the name suggests, it’s a look at the Celtic warrior queen who fought the Romans for the throne they denied her. 8 settembre/ 8th september www.shakespearesglobe.com
SPAGNA
MERCAT DE MUSICA VIVA DE VIC Un punto di incontro professionale per tutti i settori dell’industria musicale. Una vetrina per idee musicali che crescono con lo scambio di informazioni tra programmatori e band, gestori culturali e musicisti, l’azienda musica e il suo pubblico A professional meeting place for all of the sectors of the music industry. A showcase for musical ideas that grow out of the exchange of information between programmers and bands, cultural managers and musicians, the music business and its public. dal 13 al 17 settembre /from 13th to 17th september www.mmvv.cat/es
15
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS TRENTO
MART ROVERETO
TUTTI GLI “ISMI” DI ARMANDO TESTA
Armando Testa ha conquistato con ironia, spirito giocoso e forza comunicativa la memoria collettiva di generazioni. Personaggi e immagini delle sue creazioni sono diventati vere e proprie icone della cultura visiva italiana del secondo dopoguerra Armando Testa won himself a place in the collective memory of generations of Italians with his irony, playful spirit and communicative force. The characters and images of his creations have become genuine icons of the country’s postwar visual culture: fino al 15 ottobre /until 15th october www.mart.tn.it
TORINO
VARVARA FESTIVAL 2017 Un viaggio attraverso la musica elettronica. Un’elettronica che oltrepassa i confini della musica dance, addentrandosi nei più complessi meandri del noise, della psichedelia, della sincope musicale e, più in generale, della musica sperimentale. Varvara Festival is a journey through electronic music, a sound that goes beyond the boundaries of dance music and delves into the most complex melodies of noise, psychedelics, musical syncope, and, more generally, experimental music dal 24 al 26 agosto / from 24th to 26th august www.varvarafestival.com
FIRENZE
MUSEO STIBBERT
ROBOT FEVER Un curioso viaggio nella storia di mondi lontani rivissuti sia attraverso le storie degli scrittori e dei fumettisti novecenteschi, sia attraverso le opere del collezionista Frederick Stibbert, che seppe dare forma a leggende legate al mondo cavalleresco europeo e a quello dei samurai giapponesi It’s a curious journey through the history of distant worlds, both through the stories of twentieth-century writers and cartoonists, as well as through collector Frederick Stibbert’s works, which gave shape to legends related to the chivalrous world of Europe and the Japanese samurai fino al 10 settembre/ until 10th september www.museostibbert.it
16
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS CORTONA
CORTONA ON THE MOVE Festival Internazionale della fotografia in viaggio. A fare da sfondo all’evento, che si tiene solitamente da metà luglio alla fine di settembre, la bellezza mozzafiato di Cortona, protagonista e al tempo stesso palcoscenico di mostre, proiezioni, tavole rotonde, workshop e letture portfolio International Photography Festival Travel. The highlight of the event, which is usually held from mid-July to the end of September, is the breathtaking beauty of Cortona, protagonist of the event and host of the exhibitions, projections, round tables, workshops and portfolio reading. fino al 1 ottobre / until 1st october www.cortonaonthemove.com
GREVE IN CHIANTI
CHIANTI CLASSICO WINE FESTIVAL Tutti i produttori del vino “Nero Gallo”, simbolo del Chianti Classico DOCG, presentano i loro prodotti nella piazza principale di Greve in Chianti. È possibile degustare i vini acquistando un particolare bicchiere di vetro all’ingresso dell’evento All producers of ‘Black Rooster’ wine, the symbol of the Chianti Classico DOCG, present their products in the main square of Greve in Chianti. It is possible to taste the wines by purchasing a particular glass at the entrance of the event dal 7 al 10 settembre /from 7th to 10th september www.expochianticlassico.com
MICHELE CHIOSSI CARRARA SUBASTRACTION Sabato 29 Luglio 2017 18:00 - 21:00 dal 29 Luglio all’11 Agosto Palazzo Binelli, Fondazione CRC Via Verdi 7 - 54033 Carrara 09:00 13:00/15:00 19:00 subabstractioncarrara@gmail.com +39 0585 775216 Organizzazione e coordinamento Nicola Ricci Contemporary Art +39 338 4417145
~
CARRARA SUBABSTRACTION journal Ed. Emmegi Contemporary Testo di Marco Bazzini
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS BIENNALE VENEZIA
VENEZIA
BIENNALE - CANAL GRANDE SUPPORT BY LORENZO QUINN
La scultura rappresenta due mani di dimensioni mastodontiche (ha un’altezza di circa nove metri) a cui si appoggia l’hotel Ca’ Sagredo, nella zona di Rialto, e concepita apposta per l’apertura della Biennale di Venezia The sculpture represents two hands of mastodontic dimensions (it’s about nine meters high) supported by Ca ‘Sagredo Hotel, in the Rialto area, and designed specifically for the opening of the Venice Biennale fino al 26 novembre/ until 26th november www.labiennale.org
VENEZIA
BIENNALE - KOREAN PAVILLION PROPER TIME BY LEE WAN
Un’installazione di 668 orologi, ognuno iscritto con il nome, la data di nascita, la nazionalità e l’occupazione degli individui che l’artista ha incontrato e intervistato per la sua ricerca sulle diverse circostanze economiche nel mondo che influiscono sulla velocità del tempo di una persona An installation of 668 clocks, each inscribed with the name, date of birth, nationality, and occupation of individuals the artist met and interviewed while researching the widely differing economic circumstances of working people around the world fino al 26 novembre / until 26th november www.labiennale.org
VENEZIA
BIENNALE - PALAZZO GRASSI TREASURES FROM THE WRECK OF THE UNBELIEVABLE
- DAMIEN HIRST La prima grande personale dedicata a Damien Hirst in Italia. La mostra si estende lungo i 5.000 metri quadrati espositivi di Palazzo Grassi e Punta della Dogana The first great personal exhibition dedicated to Damien Hirst in Italy. The exhibition extends along the 5,000-square-foot exhibition halls of Palazzo Grassi and Punta della Dogana fino al 3 dicembre/ until 3th december www.palazzograssi.it
20
SIMONE PELLEGRINI
OCTOBER 2017 James Freeman Gallery, London NOVEMBER 2017 Cardelli & Fontana, Sarzana, Italy www.jamesfreemangallery.com www.cardelliefontana.com
TRAVEL &FASHION
LV resort collection 2018
Wear with style Fall/Winter collections 2017-2018 Molte di voi saranno ancora distese sul bagnasciuga oppure devono ancora preparare le valigie per la vacanza estiva ma è arrivato proprio il momento di parlare delle tendenze per la prossima stagione autunno/inverno. Sebbene si cerchi di scacciarne il pensiero, inconsciamente sappiamo che settembre si sta avvicinando sempre di più e le collezioni estive iniziano a sparire lentamente. Come ogni anno sulle principali passerelle della moda gli stilisti hanno decretato i loro diktat di stagione per quanto riguarda le tendenze che non potranno assolutamente mancare nei guardaroba delle fashion victim. Ecco la nostra selezione!.
Many of you are probably lying on a beach or still have to pack your bags for the summer holidays but the moment has come to discuss fall/winter fashion. Even though we keep trying to avoid thinking about it, September is right around the corner, and the summer collections are starting to creep away from the racks. Like every year, stylists have established their decree for this year’s upcoming trends and have started to launch them on the catwalks— styles that are a “must” for fashion victims. Here is our selection!
23
Fall/Winter 2017-2018
Louis Vuitton
Louis Vuitton’s 2018 Cruise Collection is a contrasting, eclectic mix of East meets West, futurism and poetry, the chaotic city and uncontaminated nature. The pieces are inspired by samurai garb and are adorned by figurative incisions and ink-drawn landscapes. Braided tops and leather jackets echo the armour of the Japanese warriors. The tapered trousers come in various materials and adorned with obi belts, while the evening dresses shine like gold and recall the characteristic Nō theatres. Japan appears in every detail, especially in the accessories, such as the bags decorated with Kabuki masks.
Un mix di Occidente e Oriente, di futurismo e poesia, di città frenetiche e natura incontaminata. Questa è la Cruise Collection 2018 di Luois Vuitton. Abiti ispirati alle vesti dei samurai, impreziositi da incisioni figurative e paesaggi a inchiostro. Maglie in jersey intrecciato e giacche di pelle ricordano le armature dei guerrieri giapponesi. I pantaloni dalla silhouette affusolata si declinano sui tessuti delle cinture obi, mentre gli abiti da sera luccicano d’oro ricordando i caratteristici teatri Nō. Il Giappone è in ogni dettaglio, ovviamente anche negli accessori: le borse son decorate con le maschere Kabuki.
.
24
Embroidered One Shoulder Sleveless Top
Flowers Square
Twist MM bag
Blend Tweed Belted Skirt
Check Tweed 4-Pocket Jacket
Embroidered Studded Leather Jacket
Décolleté RendezVous Sneaker World Tour
Wool Flared Low Crotch Pants
Jersey&leather
Box Bag
Pagan Pets Shawl
Wishing Tree Tweed Fitted Jacket
BouclĂŠ Knit Jumper with Red Leather Lacing Grain De Poudre Crop Wide Leg Trousers
Embroidered Slip-On Sneaker
Wishing Tree Tweed Mini Skirt
Cornwall style
Alexa Chung crochet beach bag 26
Horn Heel Pump
Fall/Winter 2017 - 2018
Alexandre McQueen Suggestiva ed affascinante la collezione autunno/inverno 2017-18 di Alexander McQueen. Sarah Burton immagina un viaggio in Cornovaglia, “tra paesaggi pagani e le tradizioni creative antiche delle comunità che ci vivono”. E feste intorno ai Cloutie Trees dei riti celtici del pellegrinaggio, quelli adornati di nastri colorati e festosi. Una collezione che guarda al passato, lasciandosi ispirare da echi millenari. In passerella sfila una guerriera pagana strizzata in una sorta di armatura tribale, in bilico tra pelle dal mood aggressive e mirabolanti giochi cromatici che omaggiano la più fine artigianalità manifatturiera. Largo a stampe patchwork dal forte impatto scenografico che impreziosiscono prezioso jacquard; le silhouette sono lineari e indugiano talvolta alla più sfrontata sensualità, tra body in knitwear ed effetti grafici caleidoscopici che raffigurano la fauna e la flora in chiave simbolica.
McQueen’s designer Sara Burton’s fall/winter 2017/18 collection is suggestive and charming; it imagines a trip to Cornwall, “through pagan landscapes and the historic creative traditions of the communities that live there”, such as the festivals danced around the Cloutie Trees with the colorful ribbons that celebrate the celtic rites of pilgrimage. It’s a collection that looks to the echoes of the past for inspiration. Pagan warriors waltz down the catwalk, seemingly squeezed into tribal armour, in styles that hover between the aggressive nature of leather and the stunning chromatic color games that convey the mastery of its craftsmanship, large patchwork prints with a dramatic impact that embellish precious jacquard. The silhouettes are linear and sometimes engage in shameless sensuality, such as knitwear bodysuits and kaleidoscopic graphic effects symbolically depicting wildlife and flora.
27
Pandora chain wallet logo knit beanie
mini Nobile crossbody bag
sleeveless lace top
Contrast embroidered sweater
shift flared dress
Total Red
Shark Tooth open toe ankle boots
star motif skinny jeans
colour-block sneakers
tailored straight leg trousers
Fall/Winter 2017 - 2018
Givenchy La collezione Givenchy riparte dal DNA della casa, rivisitando il suo patrimonio e reinterpretando i look e le silhouette iconiche di questi suoi ultimi 12 anni in un’unica nuance: il rosso Givenchy, una particolare tonalità di rosso sanguigno e vivo, che ha infuso un’energia nuova a pezzi indimenticabili. Ventisette look con un’anima gotica, romantica, couture o street, caratterizzati da stampe animalier, motivi religiosi, ricami e pizzi, incarnano l’anima della griffe in questa collezione pensata come una sintesi dei capi essenziali del guardaroba Givenchy: dall’abito sartoriale a quello da sera ricco di ricami, dalle felpe ai capi in pelliccia. Tutti rivisitati in un’unica tonalità: il rosso fuoco. The Givenchy collection returns to its origin, revisiting its heritage and reinterpreting the iconic styles and silhouettes of its last 12 years in one nuance: Givenchy red, a particular tone of blood-red infused with a new, unforgettable energy. The collection features 27 looks, some gothic, romantic, couture and street, characterized by animal prints, religious motifs, embroidery and lace, that embody of the soul of the brand, designed to be the essential pieces of the Givenchy wardrove: from the tailored dress to the embroidered evening wear, from sweaters to fur, all revisited in a single shade of fire red.
29
ONCE UPON A TIME PER IL TERZO ANNO CONSECUTIVO, MARBLEMAN PARTECIPA ALL’ASTA ORGANIZZATA DALLA LEONARDO DICAPRIO FOUNDATION A ST. TROPEZ FOR THE THIRD CONSECUTIVE YEAR, MARBLEMAN WILL PARTICIPATE IN THE AUCTION ORGANIZED BY THE LEONARDO DICAPRIO FOUNDATION IN ST. TROPEZ 32
“Once Upon a Time” l’opera realizzata da Marbleman come omaggio all’amico Leonardo DiCaprio “Once Upon a Time”, the work realized by Marbleman as tribut to his friend Leonardo DiCaprio Photo by Enrico Amici
www.robot-city.com
Anche quest’anno Saint Tropez, mercoledì 26 luglio, è stata teatro dell’evento mondano più atteso dal jet set internazionale: la serata di gala organizzata dal premio oscar Leonardo Di Caprio che come sempre è riuscito a riunire un parterre memorabile di ospiti, come Adrien Brody, Sean Penn, Taylor Hill, Tobey Maguire e l’amica Kate Winslet.
Like last year, Saint Tropez featured the most anticipated event of the year for the international jet setters on Wednesday, July 26th: Oscar winner Leonardo Di Caprio organized a gala evening and, as always, gathered a vast array of guests, such as Adrien Brody, Sean Penn, Taylor Hill, Tobey Maguire and good friend Kate Winslet.
Mettere in un unico catalogo opere d’arte dal valore inestimabili, firmate da Paul McCarthy, Rashid Johnson, Sanya Kantarovsky, Adrian Ghenie e Damien Hirst. Premiare una personalità distintasi per il proprio impegno, come il sindaco di Parigi, Anne Hidalgo, cui è stato conferito il New World Leadership Award.
Di Caprio compiled an impressive catalogue of works of art of high value by Paul McCarthy, Rashid Johnson, Sanya Kantarovsky, Adrian Ghenie and Damien Hirst. Di Caprio also awarded the mayor of Paris Anne Hidalgo the New World Leadership Award.
Per il terzo anno consecutivo, Gualtiero Vanelli, custode di una pluriennale e ineguagliabile esperienza familiare nella lavorazione del marmo di Carrara, risponde alla chiamata della Leonardo DiCaprio Foundation a sostegno delle numerose iniziative che dal 1998 la vedono impegnata nella difesa del nostro Pianeta e dei suoi abitanti, offrendo in asta una preziosa ed esclusiva creazione del suo ingegno: la scultura “Once Upon a Time”.
33
Gualtiero Vanelli, a man with many years of unparalleled family experience in the Carrara marble trade, is collaborating with Leonardo Di Caprio Foundation for the third consecutive year to support the various initiatives to protect our planet and its inhabitants sicne 1998 by putting up for auction an exclusive statue of his own creation, “Once Upon a Time”.
Photo by Enrico Amici
Dopo la creazione dell’ormai celebre Tiger M-Piano, donato alla Fondazione Leonardo DiCaprio per l’edizione 2015 e battuto all’asta per 700.000 euro, nel 2016 Gualtiero Vanelli ha immaginato di consegnare al materiale eterno il compito di dare forma concreta all’orso Grizzly di Revenant (Alejandro Gonzales Iñárritu, 2016), con l’opera Ursus Arctos Horribilis, venduta per 580.000 euro. Quest’anno è la volta del ritratto dell’attore nelle vesti di uno dei suoi personaggi più affascinanti e più amati dal pubblico: il Gatsby fitzgeraldiano. “Once Upon a Time”, è un omaggio all’amico Leonardo DiCaprio, ritratto nelle vesti di uno dei suoi personaggi più celebri: il malinconico miliardario Jay Gatsby, protagonista della trasposizione cinematografica, diretta da Baz Luhrmann nel 2013, dell’omonimo romanzo di Francis Scott Fitzgerald del 1925, “The Great Gatsby”.
UN MITO IN MARMO BIANCO A LEGEND IN WHITE MARBLE After the creation of the now-famous Tiger M-Piano, donated to the Leonardo Di Caprio Foundation in 2015 and auctioned off at 700,000 euro and the statue “Ursus Arctos Horribilis” (inspired by the Grizzly bear in the DiCaprio film “The Revenant” directed by Alejandro Inarritu in 2016) sold for 580,000 euro. This year, Vanelli created a portrait of Di Caprio as one of his most loved and charming characters: Fitzgerald’s Gatsby. “Once Upon a Time” it’s a tribute to Vanelli’s friend Leonardo DiCaprio, and it portrays him as one of his most famous personalities: the melancholic millionaire Jay Gatsby, from the film version directed by Baz Luhrmann in 2013, an adaptation of the like-named novel written by Francis Scott Fitzgerald in 1925, “The Great Gatsby”.
Gualtiero Vanelli, Marbleman, accanto all’opera “Once Upon a Time” battuta all’asta per 800.000 euro Gualtiero Vanelli, Marbleman, and his work “Once Upon a Time”, sold for 800.000 euro Photo by Enrico Amici
Snow White emerges out of the fairy tale to tell another story, no longer innocent, ideally winking at the week dedicated to design, but openly looks at the visitor straight in the face and becomes the protagonist of a sensual game in which, in spite of the title and laces on the wrists, she is the master. The encounter with Gualtiero Vanelli, the heir to Carrara’s marble manufacturing tradition in which his family has been engaged in for hundreds of years, has finally allowed Giuseppe Veneziano, a renowned “New Pop” Italian (Italian Newbrow) to experiement with marble for the first time. According to a communion of intentions to promote constant linguistic experimentation within the boundaries of tradition, the painting becomes a sculpture, translating the subject from the two-dimensionality of painting to a round plastic shape.
Photo by Enrico Amici
A PRECIOUS CREATION Un fiero Jay Gatsby fissa l’osservatore seduto sulla poltrona, le gambe accavallate, le braccia incrociate sulle ginocchia. Un completo elegante a doppio petto delinea la figura, mosso da magistrali pieghe del tessuto che rendono la pietra piÚ simile all’argilla che al tenace materiale eterno, domato dalle frese elettroniche e dalla maestria di un artigiano con lo scalpello. A proud Gatsby watches the spectator from his armchair, legs crossed, arms folded on his knee. His figure is enhanced by a smart double-breasted jacket, with masterly folds in the fabric that would be easy to sculpt in clay but that reveal incredible virtuosity in the treatment of the intractable, eternal marble, tamed by electronic milling machines and the skill of an artisan with mallet and chisel.
LOVE FOR DETAILS
ph Enrico Amici
Brillano i gemelli in argento, cui fa eco il metallo dell’orologio e il manico prezioso del bastone da passeggio, retto dalla mano destra: inserti che fanno da contrappunto al candore assoluto del marmo statuario di Carrara. La compostezza dell’atteggiamento è tradita dagli occhi carichi di fuoco, la composizione registra infatti uno dei momenti più drammatici del racconto: lo scontro con il rivale Tom presso l’Hotel Plaza a cui segue lo sconforto di fronte all’incapacità di Daisy di rivelare il proprio amore. Concepita appositamente per la quarta edizione dell’annuale serata di gala organizzata dalla Leonardo DiCaprio Foundation, tenutasi, come ormai consuetudine a St. Tropez presso la Domaine Bertaud Belieu vineyard, l’opera è stata donata al patron della Fondazione e battuta in asta per 800.000 euro che saranno devoluti in favore delle battaglie ambientaliste sostenute dalla LDF.
Gatsby has shining silver cufflinks, which echo the metal of his watch and the valuable handle of his stick that he is holding in his right hand. These inserts contrast with the absolute whiteness of Carrara statuary marble. Gatsby’s calm, composed stance is contradicted by his eyes, burning with fire: in fact the composition depicts one of the most dramatic moments in the tale, the clash with his rival Tom at Hotel Plaza, and his desperation at Daisy’s unwillingness to respond to his love. The potrait was created especially for the fourth edition of the Leonardo Di Caprio Foundation gala held, as usual, at the Domaine Bertaud Belieu vineyard in St Tropez, and was then donated to the patron of the Foundation and sold for 800,000 euro, a sum which will be devolved toward the environmental endeavors of the LDF.
37
MARMO E CINEMA MARBLE AND CINEMA
Lo staff di Robot city Robot city staff Photo by Enrico Amici
Il Grande Sogno Americano, incarnato dalla figura di Gatsby, self-made man dei ‘ruggenti anni Venti’, viene consegnato all’eternità del marmo, e con esso la magistrale interpretazione datane da Leonardo DiCaprio sugli schermi cinematografici di tutto il mondo. Due miti si fondono in un’unica potente narrazione americana: Leonardo Di Caprio, premio Oscar e convinto sostenitore di numerose battaglie ambientaliste, modello di star impegnata nella restituzione al pianeta della grande fortuna consegnatagli dal suo talento, e Gatsby, allegoria del sogno a stelle e strisce e allo stesso tempo del suo declino.
The Great American Dream, embodied in the figure of Gatsby, the classic self-made man of the Roaring Twenties, is crystallized for eternity by the marble, along with Leonardo DiCaprio’s masterly cinema interpretation seen on screens all over the world. Two legends are combined in a single, powerful American narrative: Leonardo Di Caprio, Oscar prize-winner and dedicated supporter of many environmentalist battles, iconic example of a star committed to giving back something of the great fortune derived from his talent, and Gatsby, allegory of a stars-and-stripes dream and, at the same time, of its decline.
38
IL GRANDE GATSBY A ST. TROPEZ THE GREAT GATSBY IN ST. TROPEZ
Photo by Enrico Amici
Nel corso della serata, che ha visto alternarsi sul palco l’attesissimo Lenny Kravitz e, a grande sorpresa, Madonna che ha improvvisato un mini-live con tutti i suoi principali successi, è stato proiettati il video girato in una porzione in disuso delle cave sul Monte Betogli. Il cortometraggio vede come protagonisti il cantante Andrea Bocelli, la moglie Veronica e i loro due figli, racconta la rinascita del territorio grazie, alla sua riqualificazione in area verde attraverso il trapianto di specie vegetali locali. L’impatto ambientale è un aspetto a cui le aziende di Marbleman dedicano massima attenzione. Il territorio apuano, disegnato dall’attività di estrazione che lo caratterizza da secoli, è soggetto di interesse privilegiato al quale sono dedicati precisi piani di recupero e armonizzazione progressiva con il paesaggio circostante. La visione del filmato, la possibilità di toccare e osservare da vicino l’opera marmorea, hanno solleticato fortemente l’interesse del pubblico hollywoodiano. Molti si sono avvicinati a Vanelli incuriositi dal paesaggio lattiginoso osservato sugli schermi e da questo mondo che affonda le proprie radici nell’antichità, in quella preistorica ‘civiltà del marmo’, la cui eredità è oggi portata avanti da aziende illuminate come Robot City.
Gualtiero Vanelli con alcuni degli ospiti: Matteo Bocelli, Johan Ernst Nilson (famoso esploratore svedese), Francesco Aquilini (proprietario del Vancouver hockey team Gualtiero Vanelli with some of the guests: Matteo Bocelli, Johan Ernst Nilson (famous swedish explorer), Francesco Aquilini (Vancouver hockey team owner)
Lenny Kravitz and Madonna both surprised guests by improvising concerts onstage over the course of the evening with their greatest hits. A video was shown of the porton of the Monte Betogli quarries in disuse. The short film featured Andrea Bocelli, his wife Veronica and their two sons and recounts the revival of the territory thanks to its green redevelopment through the transplantation of local plant species. The environmental impact is one aspect that the Marbleman businesses pay close attention to. The Apuan territory, characterized by the extraction activity over the centuries, is subject to a privileged interest to which precise recovery plans and progressive harmonization with the surrounding landscape are devoted. Over the course of the film, the ability to touch and closely observe the marble work has attracted the interest of Hollywood audiences. Many have started to gravitate to Vanelli, curious about the milky landscape seen on the screens and from this world and its roots so firmly planted in antiquity, in the prehistoric ‘marble civilization’, whose legacy is now being carried out by companies like Robot City.
Molti di essi hanno espresso il proprio desiderio di conoscere da vicino questo mondo, uno in particolare si è guadagnato un invito personale presso le aziende del gruppo: è prevista infatti tra non molto una visita molto speciale di Adrien Brody. Photo by Enrico Amici
Many of them have expressed their desire to get to know this world closely, one of which has earned a personal invitation from the company: a special visit from actor Adrien Brody is expected soon.
[Travel & Lifestyle]
JEFF KOONS &LOUIS VUITTON QUANDO LA MODA VA A SPASSO CON LA’RTE WHEN FASHION GOES ALONG WITH ART Cinzia Chiappini
Andare a spasso tenendo stretti sotto braccio capolavori quali “La caccia alla tigre” di Rubens, “La Gimblette” di Fragonard, “Marte, Venere e Cupido” di Tiziano e perfino “Il Campo di grano con cipressi” di Van Gogh o “La Monnalisa” di Leonardo. Ma non fatevi ingannare: per seguire il nuovo trend del 2017 non è necessario portarsi in giro la riproduzione dei dipinti più celebri della storia dell’arte. Tutt’altro.
Strolling with masterpieces under your arm, with artworks such as “The Tiger Hunt” by Rubens, “La Gimblette” by Fragonard, “Mars, Venus and Cupid” by Tiziano and even “Wheatfield with Cypresses” by Van Gogh or “The Mona Lisa” by Leonardo. But do not be fooled: to follow the new trend of 2017, it is not necessary to go around with the reproduction of the most famous paintings of art history.
Basterà acquistare una delle borse della collezione Masters, firmata da Jeff Koons per Louis Vuitton. Si tratta della nuova linea lanciata la scorsa primavera, figlia della collaborazione tra uno dei marchi del lusso più noti al mondo con uno degli artisti più controversi dell’epoca contemporanea.
Anything like that, it is enough to buy one of the handbags of the Masters collection, signed by Jeff Koons for Louis Vuitton. It is the new line which was launched last spring, the result of the collaboration between one of the most known luxury brands and one of the most controversial artists of the contemporary age.
42
Dal matrimonio creativo tra Koons e Vuitton è nata “Masters” una collezione di borse che rende omaggio ai capolavori della pittura, senza trascurare l’aspetto “didattico”. Sì perché all’interno di ogni borsa sono stampati la biografia e il ritratto dell’autore del quadro e di Koons, e il nome del museo in cui l’opera è esposta. La collezione è stata presentata ad aprile ed è diventata subito trend setter. Masters è la prosecuzione perfetta della sequela “Gazing Ball” di Koons, dove l’artista riproduce opere del passato inserendo al centro della tela ad olio una sfera riflettente di vetro soffiato blu dove chi guarda vi si può specchiare.
From the creative wedding of Koons and Vuitton, the “Masters” collection is born. A collection of handbags which pays homage to the masterpieces of painting, without ignoring the “didactic” aspect. Because the biography and the portrait of the author and Koons’, and also the name of the museum where it is exhibited, are printed inside every handbag. The collection was presented in April and it has immediately become a trend setter. Masters is the perfect sequel of “Gazing Ball” by Koons, in which the artist reproduces artworks of the past by inserting at the centre of the oil painted canvas a reflecting blue sphere made of blown glass, in which those who look can look themselves.
I GRANDI MAESTRI IN CHIAVE NEO-POP THE GREAT MASTERS ON A NEO-POP TAKE
Le nuove borse sono dunque una commistione di citazioni e innovazione che si avvale delle tecniche artigianali più elevate e delle tecnologie più avanzate per riprodurre fedelmente le opere, “firmate” dai geni del passato con una scritta a contrasto e inaspettata. Thus, the new handbags are a combination of quotes and innovation which uses the most advanced handicraft techniques and cutting edge technologies to reproduce faithfully the artworks, “signed” by the geniuses of the past with a contrasting and unexpected writing.
CAPOLAVORI SU TESSUTI PREZIOSI
MASTERPIECES ON PRECIOUS FABRICS
Il logo di Louis Vuitton per la prima volta si rivoluziona per accogliere le iniziali di Koons, con tanto di targhetta a forma di coniglietto stilizzato che richiama “Rabbit”, opera-simbolo e soggetto ricorrente nei lavori dell’artista. Niente di meglio per concretizzare l’aspirazione del genio statunitense che ha più volte affermato di aspirare a “comunicare con le masse attraverso un vocabolario visivo estrapolato dalla pubblicità commerciale, portando al limite estremo il confine tra linguaggio artistico e cultura popolare”.
The logo of Louis Vuitton has been revolutionised for the first time to welcome the initials of Koons, with also the label with the shape of a stylised little rabbit and which recalls “Rabbit”, the emblematic work and a recurrent subject of the artist. Nothing better to actualise the aspiration of the United States artist who has stated several times to aim for the “communication with the masses through a visual vocabulary extracted from commercial advertising, bringing to its extreme limit the boundary between artistic language and popular culture.”
La nuova collezione è il risultato del viaggio ideale di Koons fra i Musei del Louvre, il Kunsthistorisches Museum viennese, il Musée des Beaux-Arts di Rennes, la Alte Pinakothek e la National Gallery di Londra: borse e accessori della casa Vuitton chiamata appunto “Masters”, maestri, come vengono generalmente indicati i grandi geni dell’arte.
The new collection is the result of the ideal journey of Koons among the Louvre, the Vienna Kunsthistorisches Museum, the Musée des Beaux-Arts of Rennes, the Alte Pinakothek and the National Gallery of London: handbags and accessories of Vuitton fashion house which are called “Masters” indeed, as the great geniuses of art are usually called.
46
[Travel & Culture]
COLLEZIONE GADDI UNA FINESTRA SULL’ARTE A WINDOW ON ART
Ian Monroe - “Untitled”; Pae White - “Mokau”; Jorge Pardo - “Untitled”
48
La Collezione Nunzia e Vittorio Gaddi nasce, un po’ casualmente e con intento diverso dal collezionare, agli inizi degli anni ‘90, con l’acquisizione di due opere dell’artista Giò Pomodoro (una scultura ed un grande acquarello)comprate con lo scopo di arredare una antica casa nella campagna lucchese (posta in Vorno frazione del Comune di Capannori) acquistata poco prima da Vittorio, per farne la propria residenza estiva. Nemmeno lui avrebbe mai immaginato che, nel giro di pochi anni, preso dalla sfrenata passione per il collezionismo, l’avrebbe svuotata di tutta la mobilia per riempirla di opere di arte contemporanea.
The Nunzia and Vittorio Gaddi Collection was born, almost by chance and with an intent different from collecting, at the beginning of the 90s, with the acquisition of two pieces by the artist Giò Pomodoro (one sculpture and one watercolours painting). They were bought with the objective of furnishing an old house in Lucca countryside (in Vorno, part of the municipality of Capannori), which was bought by Vittorio just before the acquisition to convert it into his summer house. He could not have wondered that, in few years, driven by the passion for collecting, he would have gotten rid of the furniture to fill it in with pieces of contemporary art.
AMORE PER L’ARTE CONTEMPORANEA Al primo spazio che era divenuto insufficiente, se ne sono poi aggiunti altri, sia nella stessa Vorno, dove è stata acquistata e ristrutturata la casa adiacente a quella dove originariamente aveva trovato posto la Collezione, che presso l’ufficio del collezionista, che è titolare appunto di uno studio notarile nel Comune di Lucca, e nell’appartamento sovrastante. La Collezione, che si occupa delle
Didascalia italiano Didascalia inglese
nuove tendenze che si affacciano nel mondo dell’arte, e quindi ha un’impronta assolutamente rivolta alle espressioni artistiche più contemporanee, non privilegia alcun “medium” in particolare e comprende opere (dipinti, foto, video, sculture e installazioni) di artisti italiani e, in maggior numero, stranieri, molti dei quali già consolidati nel panorama artistico internazionale.
Carsten Höller, Sfera trasparente, 2000 Carsten Höller, Transparent Sphere, 2000
Didascalia italiano Didascalia inglese
Liam Gillick - “A platform”; Jim Lambie - “Shoot your shot” ; Jorge Pardo - “untitled” ; Angela Bulloch “….light….” ; Ingrid Calame - “nt-nt” ; Peter Halley - “Two much” ; Tony Cragg - “Fast particles; Franz Ackermann “Die fracht” ; Grayson Perry - “Cemetry of beliefs”
LOVE FOR CONTEMPORARY ART To the first area that became insufficient, other ones were added, in Vorno itself, in which it was bought and restored the house next to the one where the Collection started, in the office of the collector, who has a notary studio in the municipality of Lucca, and in the apartment above.
Vittorio Gaddi
The Collection, which deals with the new tendencies arising in the world of art, has an approach which is absolutely looking at the most contemporary artistic expressions. It does not privilege any “medium” particularly and it includes art pieces (paintings, photographs, videos, sculptures and installations) by Italian artists and, in a greater number, foreigner ones, among them many that are already consolidated in the international artistic panorama.
Per maggiori informazioni sulle opere della Collezione Nunzia e Vittorio Gaddi visitare il sito www.collezionegaddi.com For further information about Nunzia and Vittorio Gaddi Collection visit the website www.collezionegaddi.com
51
Franz Ackermann - “Untitled”
DAL MONDO IN VIAGGIO VERSO LUCCA FROM THE WORLD, TRAVELLING TOWARDS LUCCA Tra questi Olafur Eliasson, Thomas Demand, Carsten Höller, Ugo Rondinone, Tobias Rehberger, Roni Horn, Thomas Ruff, Anne Imhof (che ha rappresentato nell’ edizione attualmente in corso della Biennale di Venezia la Germania, premiata con il Leone d’oro come migliore Padiglione nazionale), Tòmas Saraceno, Nedko Solakov ed alcuni vincitori del Turner Prize (Tony Cragg, Wolfgang Tillmans, Martin Creed, Grayson Perry, Simon Starling e Martin Boyce). La Collezione, molte opere della quale sono state prestate a prestigiosi musei italiani e internazionali per mostre temporanee) è fra quelle inserite nella “BMW Art Guide by Independent Collectors” dedicata alle maggiori collezioni internazionali aperte al pubblico ed è visitabile su appuntamento.
Olafur Eliasson, “Meteor Shower bike”
There are Olafur Eliasson, Thomas Demand, Carsten Höller, Ugo Rondinone, Tobias Rehberger, Roni Horn, Thomas Ruff, Anne Imhof (who has represented Germany, awarded with the Leone d’oro for the best national Pavillion, in the current edition of the Venice Biennale), Tòmas Saraceno, Nedko Solakov and some winners of the Turner Prize (Tony Cragg, Wolfgang Tillmans, Martin Creed, Grayson Perry, Simon Starling and Martin Boyce). The Collection, many artworks of it have been lent to prestigious Italian and international museum for temporary exhibitions, has been listed in the “BMW Art Guide by Independent Collectors” dedicated to the major international collections open to the public. It can be visited upon reservation.
52
europe
[Travel & L ei sure]
STOCCARDA IL REGNO DEL LIBRO TRA DESIGN E TECNOLOGIA STUTTGART – THE REIGN OF BOOKS BETWEEN DESIGN AND TECHNOLOGY Simone Santucci
Un locale completamente vuoto, dedicato alla riflessione e battezzato la “Stanza della Tranquillità”, incastonato in uno spazio disposto su 9 piani che contiene oltre mezzo milione di libri: è la Biblioteca Civica di Stoccarda, in Germania, un’opera dell’architetto sudcoreano Eun Young Yi, inaugurata a fine 2011.
The “Tranquility Room” is a completely empty space dedicated to riflection, and it can be found in a building of 9 floors that holds over half a million books. The Civic Library of Stuttgart, Germany was designed by South Korean architect Eun Young Yi and inaugurated at the end of 2011.
La prima pietra venne posata il 5 giugno 2009 in Mailander Platz. All’interno fu inserito il primo libro della Stadtbibliothek: un lavoro curato da seicento persone e da studenti dell’Istituto superiore di studi dei mezzi di comunicazione
Construction first began on June 5th, 2009 in Mailander Platz. Stadtbibliothek’s first book was a work curated by 600 people, including students from the Higher Institute of Communication Studies.
54
L’interno della modernissima biblioteca civica di Stoccarda The interior of the modern Civic Library of Stuttgart
Un progetto nato nel 1997, quando il comune di Stoccarda stabilì un programma di sviluppo per una nuova biblioteca centrale visto che la vecchia sede era ormai troppo piccola per contenere l’imponente quantitativo di volumi. Insieme alla società immobiliare delle ferrovie tedesche, l’amministrazione bandì un concorso libero tra architetti, cui parteciparono 235 studi. Ad aggiudicarsi la gara fu Eun Young Yi che volle fare della nuova biblioteca il cuore della città, un centro spirituale e culturale tutto dedicato ai libri. Non a caso, come sito, fu scelto il centro culturale di Stoccarda, il quartiere di Europaviertel.
The project was first born in 1997 when the town of Stuttgart established a program to develop a new central library since the old location had become too small to hold the imposing quantity of volumes. Together with the real estate company of the German railways, the administration proclaimed a free competition for architects in which 235 studios participated. Eun Young Yi, who won for his proposal, wanted to make the new library the heart of the city, a spiritual and cultural center dedicated to books. It was not a surprise, therefore, when the neighborhood of Europarviertel, the cultural centre of Stuttgart, was chosen as the location for the library.
La spiritualità a cui pensò l’architetto coreano in fase di progettazione è racchiusa magistralmente nella Stanza della Tranquillità: un piccolo angolo di paradiso, composto da una stanza vuota, arcaica, che il suo creatore ha pensato come una “reinterpretazione del Pantheon”.
The spirituality that the Korean architect had in mind is masterfully enclosed in the Tranquility Room: a small corner of paradise, made up of an empty, archaic room whose designer thinks of it as a “reinterpretation of the Pantheon”.
L’edificio che ospita la Biblioteca è alto 44 metri e largo 40, una sorta di cubo, composto da 81 elementi per facciata che di notte vengono illuminati, ciascuno in modo diverso, per formare immagini e disegni di vario tipo. Su tutti e quattro i lati, all’esterno, è scritta la parola “biblioteca” in diverse lingue.
The building that hosts the Library is 44 meters high and 40 meters wide, a sort of cube, composed of 81 facade elements illuminated at night, each in a different way, to form images and drawings of various kinds. On all four sides, on the outside, the word “library” can be found in several languages.
56
DALLA CARTA ALL’ INTERATTIVO FROM PAPER TO THE INTERACTIVE veduta notturna della biblioteca, un cubo illuminato di blu night view of the library, a blu lighted cube
57
UN PERCORSO TRA LUCE E VETRO
A JOURNEY THROUGH LIGHT AND GLASS
L’ingresso è dominato invece dalla scritta Stadtbibliothek: su questo interminabile drappo chiaro si trovano cinquecento mila unità multimediali che rendono la biblioteca di Stoccarda un luogo del sapere all’avanguardia e facilmente consultabile da tutti quelli vi accedono.
The entrance is dominated by the word Stadtbibliothek: on this endless drapery, there are five hundred thousand multimedia units, making the Stuttgart library a place of state-of-the-art knowledge and easily accessible to all those who visit.
La struttura copre nella sua interezza una superficie di 20.200 metri quadrati e si distingue per la luminosità del suo interno, merito del tetto di vetro e dell’ampia profusione di bianco. Al centro dell’edificio, al quarto piano, si trova Herz, il Cuore della biblioteca, una sala espositiva a forma di imbuto delimitata da una tettoia in vetro, usata per la lettura e come fonte di luce per il Cuore, tanto che chi si ferma qui a sfogliare un libro ha quasi la sensazione di trovarsi all’aperto.
The structure in its entirety is over 20,2000 square metres and boasts an internal luminosity, thanks to the glass roof and white walls. Herz, the heart of the library, is a funnel-shaped exhibition hall with a glass roof which can be found at the centre of the building, on the fourth floor. It’s used as a reading room and as a source of light, so much so that reading there, one has the feeling of being outside.
58
[Travel & Culture]
Cantore Galleria Antiquaria Orazio Samacchini “Riposo durante la fuga in Egitto” “Rest during the Escape from Egypt”
BIENNALE ANTIQUARIATO FIRENZE
A PALAZZO CORSINI LA 30a EDIZIONE FLORENCE’S BIENNIAL ANTIQUE SHOW THE 30TH EDITION AT PALAZZO CORSINI Ester Di Leo
Apre a Firenze il 23 settembre prossimo la 30a edizione della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze diretta da Fabrizio Moretti, per porre nuovamente sotto i riflettori internazionali il mercato dell’antiquariato italiano e offrire ad un pubblico sempre più attento un’edizione ricca di novità e sorprese.
The 30th edition of the Internatinal Biennial Antique Show opens in Florence on September 23rd. Directed by Fabrizio Moretti, the Antique Show places the Italian antique market under the international spotlight and offers its ever-growing public a 2017 fair filled with novelty and surprise.
La stessa sede, Palazzo Corsini, si presenterà con un nuovo allestimento, affidato a Matteo Corvino, designer e scenografo veneziano, per accogliere oltre 80 gallerie italiane e straniere e oltre 3.000 opere che da questa edizione arriveranno sino agli anni Ottanta del secolo scorso. Inoltre, si sta concretizzando, con l’artista svizzero Urs Fischer, un progetto di arte contemporanea di Fabrizio Moretti e Sergio Risaliti, a cura di Francesco Bonami e realizzato con la collaborazione di Mus.e e Comune di Firenze.
Palazzo Corsini, the venue hosting the event, will be unveiling its new renovation, overseen by Matteo Corvino-a Venetian designer and scenographer-which will welcome over 80 Italian and foreign galleries and exhibit over 3000 pieces which will date all the way back to the 1880s. A special contemporary art project by Fabrizio Moretti and Sergio Risaliti, is coming together with the Swiss artist Urs Fischer, curated by Francesco Bonami and with the collaboration of Mus.e and the city of Florence.
60
BIAF 2017 si avvale del contributo della makes use of the Fondazione Cassa di Risparmio di Firenze, Main sponsor - Toscana Aeroporti, AXA ART Partners: Federalberghi Firenze, Fratelli Piccini, Pineider, Porsche e Centro Porsche Firenze, Stefano Ricci, Dr. Vranjes. Media partners: Antiquariato, Apollo, Artribune, Artslife
Galerie Michel Descours - Pietro Paolini, L’Attore Tiberio Fiorilli nel ruolo di Scaramouche con altre due maschere Galerie Michel Descours - Pietro Paolini, Actor Tiberio Fiorilli plays Scaramouche with two other masks.
Queste le prime anticipazioni di una Biennale per cui si respira un clima di attesa che non si viveva da almeno un decennio: W&K Wienerroither & Kohlbacher presenterà una collezione di disegni di Gustav Klimt, tra i quali uno studio per la celebre Salomé; la Galleria Alberto di Castro esporrà un gruppo di importanti disegni inediti preparatori per l’esecuzione di un fregio della campana in bronzo della Basilica di San Pietro, realizzati dalla Bottega di Luigi Valadier; Dario Ghio “Il cammeo con busto dell’amato Luigi XIV” che svela un volto davvero poco noto di colei che non solo lo ha posseduto ma anche finemente cesellato: la Marchesa di Pompadour; la Galleria Cantore il “riposo durante la fuga in Egitto” di Orazio Samacchini, documentato in Collezione Giustiniani e nella Collezione Imperiale Hohenzollern poi. L’olio su tela di grandi dimensioni Primavera fiorentina di Plinio Nomellini, proveniente da una collezione privata tedesca e mai esposto pubblicamente dal 1922, sarà invece proposto da Paolo Antonacci Antichità.
Here is the first news about the Biennial, an event preceded with more trepidation than usual: W&K Wienerroither & Kohlbacher will present their collection of paintings by Gustav Klimt, one of which is a Study for the famous Salomè; Galleria Alberto di Castro will present a group of important unpublished sketches for the execution of a bronze bell frieze of the Basilica of St. Peter, made by Luigi Valadier’s Bottega; Dario Ghio’s “Louis XIV’s beloved bust” reveals the little-known face of she who not only possessed the statue but also chiseled it: the Pompadour Marchesa; The Cantore Gallery will present its “Rest during the escape from Ehypt” by Orazio Samacchini, documented in the Giustiniani Collection and then eventually in the Imperial Hohenzollern Collection. Plinio Nomellini’s large-scale oil painting Florentine Spring, is from a private German collection and has never been publicly exposed since 1922, will be exhibited by Paolo Antonacci Antiquity.
DALL’ ARCHEOLOGIA AL CONTEMPORANEO FROM THE ARCHAEOLOGY TO THE CONTEMPORARY
23/09/2017 - 01/10/2017 dalle 10.30 alle 20.00 from 10.30 am to 08.00 pm 28/09/2017 dalle ore 10.30 alle 19 from 10.30 am to 7.00 pm Biglietto: € 15 ridotto € 10 Ticket: € 15 reduced € 10 info: www.biaf.it
Capitolo a sé richiede la scultura: Meheringer Benappi porterà a Firenze una scultura cinquecentesca di Giovanni Angelo Del Maino raffigurante San Giovanni Evangelista, mentre Giovanni Pratesi presenterà una scultura in marmo di Battista Lorenzi raffigurante “Virtù che vince il vizio”. Dalla Galleria Botticelli arriverà la terracotta di Benedetto Buglioni raffigurante “Cristo Redentore del 1510/1520”. Riccardo Bacarelli esporrà un ritratto di uomo in terracotta di Gaetano Merchi del 1783.
A portion of the fair will be devoted to sculpture: Meheringer Benappi will exhibit a 16th century sculpture by Giovanni Angelo Del Maino which portrays St John the Evangelist, while Giovanni Pratesi will present a marble sculpture by Battista Lorenzi, “Virtue Defeats Vice”. Benedetto Buglioni’s terracotta sculpture “Christ the Redeemer, dated 1510/1520”. Riccardo Bacarelli will exhibit A Portrait of a Man in terracotta by Gaetano Merchi, 1783. As for the furniture segment of the antique show, Piva & C. will exhibit a pair of venetian sofas, lacquered with floral motifs from the second half of the 19th century. At Alessandra di Castro’s booth, visitors can admire a pair of bedside tables that can be raised or used for kneeling, created in Rome in the mid-19th century.
Per quanto riguarda gli arredi, Piva & C. esporrà una coppia di divanetti veneziani, laccati con motivi floreali della seconda metà del XVIII secolo; da Alessandra di Castro si potrà ammirare una coppia di comodini con alzata e inginocchiatoio realizzati a Roma nella metà del XVIII secolo.
Galleria d’Arte Frediano Farsetti - Fernand Léger “Natura morta policroma” - “Polychrome dead nature” Didascalia inglese
Sperone Westwater Arman, Pic Nic
Bottegantica - Giovanni Boldini, Señora Matías de Errázuriz Ortúzar, née Josefina Virginia de Alvear Fernández Coronel
62
Moretti Fine Art Andrea Bonaiuti, Santo vescovo; San Bartolomeo nel trilobo superiore Profeta
Giovanni Pratesi Antiquario - “Virtù che vince il vizio” Giovanni Pratesi - “The Triumph of Virtue over Vice”
Bottegantica - Giovanni Boldini, Señora Matías de Errázuriz Ortúzar, née Josefina Virginia de Alvear Fernández Coronel
63
[Travel & Culture]
GIROLAMO CIULLA MITO E CONTEMPORANEO
MYTHOLOGICAL AND CONTEMPORARY Enrico Mattei
The sculptor Girolamo Ciulla’s approach to classics is the one that takes into consideration Greek and Roman antiquity as well as his own cultural roots. The act of looking to the past to the world of the ancients as one’s own roots does not necessarily imply a sense of continuity, as is the case in other cultures, especially in the Orient, where cultural roots coincide with traditions that are perpetuated over time.
La modalità di approccio al classico da parte dello scultore Girolamo Ciulla è quella che guarda con particolare attenzione all’antichità greca e romana come alle proprie radici culturali. Il fatto che si pensi al passato, al mondo degli antichi come alle proprie radici però non implica necessariamente un senso di tranquilla continuità, come avviene in altre culture, come ad esempio quelle orientali, in cui le radici culturali coincidono con le tradizioni che vengono perpetuate da tempo immemore.
In the West and more specifically with a Sicilian like Ciula something different took place: there is a wound. This wound is due to the arrival of Christianity which brought the end of pagan culture. Of course, not all that was part of ancient culture has been lost; Art, philosophy, literature, law have been saved, but in any case the rupture was dramatic, and was much more emphasized and aggravated by the historic disruption caused by barbarian invasions. Since then, the ancient world is like a lost childhood.
Nel caso dell’Occidente e nello specifico di un siciliano come Ciulla è avvenuto qualcosa di diverso: c’è stata una ferita. Questa ferita è dovuta all’arrivo del pensiero cristiano che ha provocato la fine della cultura pagana. Certo non tutto ciò che faceva parte della cultura antica è andato perduto; l’arte, la filosofia, la letteratura, il diritto si sono salvati, ma in ogni caso la rottura è stata drammatica tanto più che è stata sottolineata e aggravata anche dalla rottura storica costituita dalle invasioni barbariche. Da allora il mondo antico è come un’infanzia perduta.
64
LA SCULTURA DELLA MEMORIA THE SCULPTURE OF MEMORY
In Girolamo troviamo un tipo di poeticità con un grado minore di sofferenza a differenza di altri maestri contemporanei che guardano e s’ispirano al classico. Le sue opere hanno il carattere di un componimento epigrammatico alessandrino.
In Girolamo’s works one can find a kind of poetry with a lesser degree of suffering unlike other contemporary masters who looked to the classics for inspiration. His works have the character of an epigramic composition of Alexandria.
Questo perché esse non sono mai struggenti o melanconiche, ma al contrario possono essere allegre e colorate. Esse sono, dicevamo, alessandrine, perché poi a questa vivacità poetica aggiungono la ricercatezza del riferimento culturale raffinato.
This is because they are never awkward or melancholic; on the contrary, they can be quite cheerful and colorful. They are alessandrine, because the sophistication of refined cultural reference is then added to this poetic vivacity!
Tuttavia anche in Ciulla accanto a questo vivace senso poetico privo di rimpianti si avverte il senso della frattura attraverso il ricorso al modello, che ci ricorda che comunque il classico è una materia morta non più soggetta a crescita ma solo alla citazione. In tal modo si pone come punto di congiunzione tra la mentalità citazionista e quella lirica.
Nevertheless, even in Ciulla, alongside this lively, poetic sense of regret, a sense of the fracture is felt through the use of the model, which reminds us that “classic” art is a dead matter no longer subject to growth but only to citation. In this way, it becomes a point of connection between the citationist mentality and the lyrical mindset.
67
Per maggiori informazioni sull’artista e sulle sue opere visitare il sito www.girolamociulla.com For further information about artist and his work visit the website www.girolamociulla.com
IL RECUPERO DI UN GLORIOSO PASSATO RECOVERING A GLORIOUS PAST
Senza dubbio l’artista contemporaneo rappresenta il migliore attore per operare il recupero degli insegnamenti del passato artistico quale ispirazione per il presente e la sua ricerca artistica ne può essere la testimonianza: nella sua pratica di attualizzazione, infatti, egli svolge un’ineludibile funzione pedagogica e didattica. The contemporary artist is undoubtedly the best actor to retrieve the teachings of the artistic past as an inspiration for the present, and his artistic research acts as witness: as he carries this out, the artist performs an inescapable pedagogical and didactic function.
La sua arte è a tratti ironica e onirica, le sue creazioni intendono indagare i modi e le forme attraverso le quali un artista contemporaneo può trarre ispirazione dall’antico, creando così un ponte tra i secoli che contribuisca ad avvicinare opere del passato, a rinegoziarne il senso e a valorizzarne la testimonianza.
His art is at times ironic and dreamlike, his creations intend to investigate the ways and forms through which a contemporary artist can draw inspiration from the ancient, thus creating a bridge between the ages that helps to bring together works from the past and renegotiate their meaning and value.
La sua opera riecheggia un figurativismo fortemente improntato da forme arcaiche, ancestrali. I suoi temi figurativi interpretano nel contemporaneo, elementi che appartengono ad una consapevolezza figurativa che rimonta alla notti dei tempi, contaminazioni tra miti e culti dell’antichità si riuniscono e si fondono in una nuova immagine che evoca attraverso la materia e il disegno una stratificazione senza tempo frutto di una sapienza antica di mitiche divinità
His work echoes a figurativism strongly inspired by archaic and ancestral forms. His figurative themes interpret in a contemporary key; they are elements that belong to a figurative awareness that date back to ancient timescontaminations of myths and cults of antiquity gather and merge into a new image, that through material and design evoke a timeless stratification, fruit of ancient wisdom of disappeared mythical deities.
photo by Nicola Gnesi
69
[Travel & Culture]
“PASSIONI VISIVE” PISTOIA RENDE OMAGGIO A MARINO MARINI PISTOIA PAYS HOMAGE TO MARINO MARINI
Con il titolo “Marino Marini. Passioni visive” la Fondazione Marino Marini propone, la prima retrospettiva del maestro che ambisce a situarlo organicamente nella storia della scultura. L’esposizione, che si terrà in Palazzo Fabroni a cura di Barbara Cinelli e Flavio Fergonzi, si presenta come uno dei momenti di punta delle Celebrazioni di Pistoia Capitale italiana della Cultura 2017. With the title “Marino Marini. Passioni Visive” (Marino Marini. Visual Passions), the Fondazione Marino Marini proposes the first retrospective exhibition on the master, with the ambition to place him organically in the history of sculpture. The exhibition, which will be held in Palazzo Fabroni, curated by Barbara Cinelli and Flavio Fergonzi, presents itself as one of the highlights of the celebrations of Pistoia as the 2017 Italian cultural capital. Mario Marini “Ragazza seduta”, 1930 - terracotta (cm 112x59,5x79) ario Marini “Seated girl”, M 1930 - terracotta (cm 112x59,5x79)
70
DIALOGHI TRA SCULTURE DIALOGUES BETWEEN SCULPTURES La mostra è organizzata dalla Fondazione Marino Marini, Pistoia e dalla Fondazione Solomon R. Guggenheim, Venezia. Dopo Pistoia, la mostra si trasferirà infatti alla Collezione Peggy Guggenheim di Venezia dal 27 gennaio al 1 maggio 2018.
The exhibition is organised by the Fondazione Marino Marini, Pistoia, and the Fondazione Solomon R. Guggenheim, Venice. After Pistoia, it will move indeed to the Peggy Guggenheim Collection of Venice from 27th January to 1st May 2018. This exhibition aims at retelling the most important phases of the Master’s artistic path, from the 20s to the 60s. The subject of the investigation will be the plastic invention workshop by Marino Marini, inventions which will be connected directly, something which is immediately perceivable, with the great models of 20th century sculptor to which he had access and also with some chosen examples of sculpture from past centuries – from the ancient Egyptian one to the Greek and Etruscan ones, from the Medieval one to the Renaissance and 19th century ones – which were consciously recovered by him and the major sculptors of his generation.
Questa mostra vuole ripercorrere le fasi più importanti della vicenda artistica del Maestro, dagli anni Venti agli anni Sessanta. Oggetto di indagine sarà soprattutto l’officina di invenzioni plastiche di Marino Marini che verranno poste in relazione diretta, immediatamente percepibile, con i grandi modelli della scultura del ‘900 cui egli ebbe accesso; e, inoltre, con alcuni scelti esempi di scultura dei secoli passati – dall’antichità egizia a quella greco-arcaica ed etrusca, dalla scultura medievale a quella del Rinascimento e dell’Ottocento – che furono consapevolmente recuperati da lui e dai maggiori scultori della sua generazione.
Per maggiori informazioni sulla mostra visitare il sito www.fondazionemarinomarini.it For further information about exhibition visit the website www.fondazionemarinomarini.it www.marinomarinipassionivisive.it
Giacomo Manzù “Tobiolo”, 1933 - bronzo (cm 125x85x155) iacomo Manzù “Tobiolo”, 1933 G bronze (cm 125x85x155)
71
Mario Marini “Piccolo cavaliere” - 1942 terracotta policroma (cm 31,1x29,5x16,4) Mario Marini “small knight” - 1942 polychrome terracotta (cm 31,1x29,5x16,4)
72
MIRÒ E MARINO MIRÒ AND MARINO
Mario Marini “Sintesi”, 1969 - olio su tela (cm199,5x184) Mario Marini “Synthesis”, 1969 - oil on canvas (cm 199,5x184)
Joan Mirò - Barrio chino (1971) litografia originale a colori Joan Mirò - Barrio Chino, 1971 original colour lithograph (cm 60,5x90),
Come compendio alla mostra “Marino Marini. Passioni Visive” la Fondazione Marini ha deciso di dare rilievo al lato pittorico dell’artista pistoiese, nella sede del Museo Marino Marini al Palazzo del Tau, con una mostra dal titolo “Mirò e Marino. I colori del Mediterraneo” che avrà luogo dal 16 settembre 2017 al 7 gennaio 2018.
As a compendium of the exhibition “Marino Marini. Passioni Visive”, the Fondazione Marini has decided to give importance to the painting aspect of the Pistoia artist, with an exhibition whose title is “Mirò e Marino. I colori del Mediterraneo” from 16th September 2017 to 7th January 2018 at the Marino Marini Museum in the premises of Palazzo del Tau.
La pittura e il colore per Marino erano di fondamentale importanza e ne è testimonianza la ricca collezione di tele e tempere presenti nel Museo che l’artista ha voluto donare alla sua città natale. Il confronto con i lavori dell’amico Mirò (in mostra una sua selezione di dipinti e grafica), consente al visitatore di apprezzare al meglio la qualità e l’originalità dell’opera pittorica di Marino Marini, sdoganandola della sua presunta ancillarità rispetto alla sua più nota produzione scultorea.
Painting and colours were essential for Marino and that is testified by the rich collection of paintings and temperas of the Museum that the artist wanted to donate to his hometown. The confrontation with the work of his friend Mirò (a selection of painting and graphics by the artist are exhibited) gives the spectator the opportunity to better appreciate the quality and originality of the painting work by Marino Marini, legitimising it from its supposed ancillary nature when compared to his most famous sculpture output.
73
[Travel & Culture]
LUIGI MAINOLFI AL PRINCIPIO TERRA UNIVERSA AT THE BEGINNING, UNIVERSE EARTH Guido Curto
(…) Mainolfi plasma la terra in modo primitivo e modernissimo nel contempo. Il suo lavoro è un volo dal lontano passato verso il futuro, con chiari riferimenti stilistici alla tradizione coroplastica delle antiche civiltà del Mediterraneo - cicladica, etrusca, apula e campana - e la rivisitazione di “favole” mitologiche, come nel “Centauro Rosso” (1984), esposto alla sommità dello scalone d’onore esterno del Castello di Rivoli nel 1985 in occasione della mostra inaugurale del primo museo d’arte contemporanea d’Italia. (…).
(…) Mainolfi shapes the earth in a primitive and, at the same time, very modern way. His work is a flight from the remote past towards the future, with clear stylistic references to the coroplastic tradition of the ancient civilizations of the Mediterranean - Cycladic one, Etruscans, Iapigyans and Campanians - and the reconsideration of mythological “tales,” as in the “Cenaturo Rosso” (Red Centaur) of 1984, which was exhibited at the top of the honour stairway outside Rivoli Castle in 1985, for the inaugural exhibition of the first contemporary art museum of Italy. (…)
Per maggiori informazioni sulle opere di LUIGI MAINOLFI rivolgersi a: For further information about LUIGI MAINOLFI works please contact: Galleria Nicola Ricci Artecontemporanea, Carrara www.galleriaricci.it
Solsud (dai capelli al vento) - 2014 Solsud (hair in the air) - 2014
75
Tuttavia Mainolfi non è solo scultore, e tantomeno è uno scultore d’altri tempi, ma è un artista totale, il cui lavoro spazia dall’arte comportamentale alle installazioni, con opere performative quali “Senza Titolo (Esploso)” del 1978, ora nella collezione del Museo Madre di Napoli, e installazioni ambientali quali “Tamburi, campane e campanacci”, del 1988, e “Per quelli che volano” (2010) alla Fondazione Maeght di Saint Paul de Vence (Francia).
Yet, Mainolfi is not just a sculptor, let alone a sculptor from the past, but he is a total artist, whose work goes from the behavioural art to installations, with performative artworks such as “Senza Titolo (Esploso)” (Nameless - Exploded) from 1978, now in the collection of the Madre Museum of Naples, and environment installations such as “Tamburi, campane and campanacci” (Drums, bells and cowbells) of 1988, and “Per quelli che volano” (For Those Who Fly) (2010) at the Maeght Foundation of Saint Paul de Vence (France).
Rosso rosso, 2015 / Verde verde, 2015 Red red, 2015 / Green green, 2015
76
MANI CHE PLASMANO LA MATERIA HANDS THAT SHAPE THE MATERIAL
Chioma e Sfere - 1985/2015 Mane and spheres 1985/2015
LA SCULTURA SCULPTURE AS COME RITORNO COMING BACK ALLE ORIGINI TO THE ORIGINS He is also able to transform the red clay powder into paint, having it adhere to the canvas. Surface fragmentations created by the cooked clay, which become landscapes from above, as they were images of a ground burnt by the sun taken from Google Maps, a kind of Cretto di Burri, which sometimes turns into green, as grass, and here and there, in the plain, minuscule terracotta protuberances stand out, alike tents or huts, which however can suddenly get the appearance of details of the human body, such as swelling or nipples.
Ed è anche in grado di trasformare la polvere d’argilla rossa in pittura, facendo aderire sulla tela le frammentazioni superficiali prodotte dall’argilla cotta, che così diventano paesaggi visti dall’alto, quasi fossero immagini tratte da Google Maps di una terra riarsa dal sole, una sorta di Cretto alla Burri, che a volte si colora di verde, come l’erba, e qua e là nella pianura svettano minuscole protuberanze in terracotta, simili a tende o capanne, che tuttavia all’improvviso possono anche assumere l’aspetto di particolari del corpo umano, come gonfiori o capezzoli.
77
TRA TERRA E FUOCO BETWEEN EARTH AND FIRE
Nel 2001 Mainolfi fu scelto per rappresentare l’Italia in Giappone e nel parco del Museo d’arte contemporanea di Sapporo con due opere: “Mainolfi swims in the water of Hokkaido” e la grande installazione “Colonne di Sapporo”.
In 2001, Mainolfi was chosen to represent Italy in Japan and in the park of the Contemporary Art Museum of Sapporo with two pieces: “Mainolfi swims in the water of Hokkaido “and the great installation Colonne di Sapporo “Columns of Sapporo”.
A conferma del successo raggiunto nel lungo percorso artistico riceve numerose riconoscenze ufficiali e nel 2007 è nominato membro dell’Accademia Nazionale di San Luca. Nello stesso anno ottiene il premio Michelangelo per la Scultura conferitogli dalla Città di Carrara.
To confirm the success reached through his long artistic path, he has received numerous official praises and awards and, in 2007, he is appointed member of the Accademia Nazionale di San Luca. In the same year, he obtained the Michelangelo award for the Sculpture, which was given to him by the Town of Carrara.
Le armi di Ettore, 2011 Hector’s weapons, 2011
78
[Travel & Lifestyle]
SULLA VIA DEL CUOIO IL DISTRETTO CONCIARIO DI SANTA CROCE SULL’ ARNO ON THE LEATHER PATH - THE LEATHER DISTRICT OF SANTA CROCE SULL’ ARNO Carlo Junior Desgro
80
Associazione Conciatori Santa Croce sull’Arno Via Padre Ernesto Balducci/ Via San Tommaso 119 Santa Croce sull’Arno (Pisa) Tel. 0571/366310 www.assoconciatori.com
Le rotte internazionali del fashion? Partono (anche) da lì: quel cuore fertile della Toscana dove l’antico mestiere della concia ha saputo rinnovarsi e crescere, fino a diventare un sofisticato mix tra artigianalità e modernità, e incredibile modello di quell’ economia circolare oggi così apprezzata dal mercato e richiesta dai grandi brand della moda.
The fashion international routes? They start (also) from there: that fertile heart of Tuscany, in which the ancient tanning job has been able to renovate and develop, to become a sophisticated mix between handicraft and modernity. It is an incredible model of the circular economy which is so appreciated by the market and requested by the big fashion brands nowadays.
Siamo nel distretto conciario di Santa Croce sull’Arno, 6 Comuni tra le province di Pisa e Firenze per un raggio di circa 10 km e 90.000 abitanti, tra Santa Croce sull’Arno, Castelfranco di Sotto, Fucecchio, Santa Maria a Monte, San Miniato e Montopoli Valdarno.
We are in the leather district of Santa Croce sull’Arno, 6 municipalities of Pisa and Florence provinces in a range of 10 km with a total of 90.000 people, in Santa Croce sull’Arno, Castelfranco di Sotto, Fucecchio, Santa Maria a Monte, San Miniato and Montopoli Valdarno.
Tra i maggiori distretti conciari d’Europa, e certo il più evoluto sotto il profilo della compatibilità ambientale, vero tratto distintivo che rende oggi il distretto di Santa Croce sull’Arno modello mondiale per il settore, con le sue 300 concerie e 300 lavorazioni conto terzi, per circa 6000 impiegati nel settore.
Among the biggest leather district of Europe, it is for sure the most developed for what concerns environmental compatibility, the true characterising aspect which make Santa Croce sull’Arno district a model for the sector, with its 300 tanneries and 300 sub-contractors, for about 6000 people working in the sector.
«Qui abbiamo ricevuto la prima visita nella storia, in Italia, di un Primo ministro cinese, Wen Jabao nel 2004, venuto per capire come si potesse coniugare un’impresa così strutturata come quella conciaria con un contesto ambientale e artistico come quello della Toscana»: a parlare è Piero Maccanti, direttore Associazione Conciatori, 150 aziende associate per gestire al meglio le strategie e gli impianti del distretto di Santa Croce nevralgici per il comparto.
«Here, we have received the first visit in history, in Italy, of one China Prime Minister, Wen Jabao in 2004, who came to understand how such structured activity, the tanning one, can be conjugated with an environment and artistic context as the one of Tuscany»: who tells us so is Piero Maccanti, the president of the Associazione Conciatori, 150 associated companies to manage in the best way the strategies and the plants of Santa Croce district, which are crucial for the sector.
Tra questi il POTECO (Polo Tecnologico Conciario finalizzato a ricerca e formazione), o il depuratore Aquarno, fulcro di un sistema che con gli impianti Ecoespanso e Consorzio Recupero Cromo non solo depura le acque reflue industriali ma recupera i materiali residui della depurazione, in sintonia con gli ulteriori processi industriali, strategici nel distretto, che provvedono al riuso di scarti e sottoprodotti della lavorazione.
For example POTECO (Polo Tecnologico Conciario for research and training), or the Aquarno depurator, cornerstone of a system that, with the Ecoespanso plants and the Consorzio Recupero Cromo, does not only purify the industrial waste water but also it recovers the residual materials of depuration, in harmony with the other industrial processes, strategic ones for the district, which reuse waste and by-products of the processing.
82
TRADIZIONE E INNOVAZIONE TRADITION AND INNOVATION
sopra: Depuratore Aquarno; sotto: interno del Polo Tecnologico Conciario (POTECO) above: Aquarno depurator below: interior of Tecnological Leather center (POTECO)
Gruppo Giovani Conciatori con Alessandro Francioni, il nuovo presidente dell’Associazione Giovani Conciatori Group with Alessandro Francioni, new president of the Conciatori association
VERSO IL FUTURO TOWARDS THE FUTURE Entrato in funzione nel 1974, con cinque anni di anticipo sulla normativa ambientale nazionale, e con una capacità di trattamento che supera i 2 milioni di abitanti equivalenti, l’Aquarno è ora fulcro dell’Accordo di Programma, megaprogetto che sta riorganizzando la depurazione di ben 42 Comuni tra Valdinievole, Valdelsa e Valdera, per lavori che «porteranno oltre al riassetto degli impianti, il riuso dei reflui domestici, minimizzando l’impatto industriale e in una progressiva riduzione dell’estrazione dell’acqua da falda» dice Nicola Andreanini, direttore del depuratore Aquarno.
It was started in 1974, five years earlier than the Italy environmental regulation, and with a capacity of water treatment to serve over 2 million equivalent inhabitants, the Aquarno is now the cornerstone of the Accordo di Programma, a megaproject which is reorganising the depuration of 42 municipalities among Valdinievole, Valdelsa and Valdera, for works which «will bring, together with the reorganisation of the plant, the reuse of home waste water, minimising the industrial impact and increasingly reducing the water extraction» says Nicola Andreanini, director of the Aquarno depurator.
Dal rispetto dei parametri richiesti dal mercato all’ attuazione delle politiche UE dell’ EMAS per valorizzare l’impegno per l’ecosostenibilità, dalla capacità di rinnovarsi al coinvolgimento delle nuove generazioni di imprenditori, con un Gruppo Giovani Conciatori particolarmente attivo e nelle dinamiche del settore, il distretto di Santa Croce sull’Arno guarda al futuro innovando e rinnovandosi
From complying with the parameters required by the market to the fulfilment of the EU and EMAS policies to promote the effort for eco-sustainability, from the ability to renovate to the involvement of new generations of entrepreneurs, with Gruppo Giovani Conciatori that is particularly active in the dynamics of the sector, the Santa Croce sull’Arno district looks towards the future innovating and renovating.
83
[Travel & Lifestyle]
VIAGGI A IN 1 CLASSE LE DONNE AVVENTURA DI ALVIERO MARTINI 1ST CLASS TRIPS THE ADVENTURE WOMEN OF ALVIERO MARTINI Cinzia Chiappini
84
Oltre 100mila domande di partecipazione in 28 anni di cui 2.800 solo per la selezione del 2017 che si è chiusa a fine luglio con l’individuazione delle sei protagoniste della nuova edizione. Un successo duraturo e straordinario perchÊ il connubio tra viaggi e moda non delude mai. Donnaventura si prepara per la spedizione 2017 e lo fa confermando la sua ricetta ormai storica: sei giovani donne dallo spirito avventuroso sono pronte a buttarsi in un tour di oltre 100 giorni, riprese dalle telecamere di Rete 4.
Over 100 thousand requests of participation in 28 years, 2.800 of them only for the 2017 selection which finished at the end of July with the individuation of the six protagonists of the new edition. A long-lasting and extraordinary success because the combination of travelling and fashion never lets down. Donnavventura is getting ready for the 2017 expedition and it is doing that by confirming its now traditional recipe: six young women with an adventurous attitude are ready to jump into a tour of over 100 days, shot by Rete 4 television cameras.
IL LOOK DELL’ AVVENTURA THE LOOK OF ADVENTURE
Il tutto con un compagno di viaggio fidato e inseparabile, il marchio di moda 1A Classe Alviero Martini che ormai da dieci anni cura l’outfit delle protagoniste della trasmissione. Dalle prime spedizioni nel Sahara, Donnaventura ha girato davvero tutto il mondo, mostrando in lungo e in largo i cinque contenti: Libia, Amazzonia, Australia, Patagonia, Marocco, Lapponia, le lunghe spedizioni in sud America ed il Gran Raid nel continente americano dal Messico all’Alaska, quello che attraverso l’Africa Australe o il Sud Est Asiatico fino ad approdare ai tour più recenti come Brasile, la East Coast americana e la scoperta dell’Oceano Indiano.
All that with a reliable and inseparable companion for the trip, the fashion brand 1A Classe by Alviero Martini who has taken care of the outfit of the protagonists of the broadcast for ten years. From the first expedition to the Sahara Desert, Donnavventura has travelled all across the world indeed, showing the five continents from any point of view: Libya, Amazon Forest, Australia, Patagonia, Morocco, Lapland, the long expeditions in South America and the Grand Raid in the American continent from Mexico to Alaska, the one through austral Africa or South East Asia to arrive to the most recent tours, like in Brazil, in the America East Coast and the discovery of the Indian Ocean.
87
Il tutto ovviamente senza rinunciare alla comodità e alla funzionalità degli accessori perché, non bisogna mai scordarlo, Donnnaveventura è prima di tutto un’avventura. Dagli occhiali da sole ai costumi da bagno, passando per abiti, accessori e valigeria, l’outfit di Martini è caratterizzato dall’inconfondibile stile “geophilosophy”, un connubio di resistenza e qualità, sempre ovviamente ispirato ai temi del viaggio. Così nasce un racconto, televisivo ma non solo, tutto al femminile, dedicato a chi, magari anche restando a casa, sogna un’esperienza in terre estreme, fuori dai luoghi comuni della quotidianità, a chi non smette di cercare, di “curiosare”, di ammirare, col cuore aperto e gli occhi pronti a stupirsi davanti a panorami mai visti.
That without renouncing the comfort and features of accessories because, it must not be forgotten, Donnavventura is an adventure firstly. From sunglasses to bathing suits, going through clothes, accessories and bags, the outfit of Martini is characterised by the unmistakable “geo-philosophy” style, a combination of resistance and quality, always inspired by travelling themes. This is how a tale is born, a television one, but not only that, and all feminine, dedicated to those who, maybe staying at home, dream an experience in extreme lands, out of the ordinary places, and to those who do not stop looking for and “around”, admiring, with an open heart and the eyes ready to be surprised when looking at never seen before panoramas.
88
DONNE OLTRE I LUOGHI COMUNI WOMEN BEYOND THE COMMON PLACES
europe
[Travel & L ei sure]
ZANTE NEL BLU DELLA BAIA DI NAVAGIO INTO THE BLUE OF THE NAVAGIO BAY Cinzia Chiappini
90
E’ una delle isole più famose del Mediterraneo, non solo per motivi naturalistici o turistici ma anche, suona strano ma è vero, per ragioni “letterarie”. Sì perché Zante, o Zacinto, è uno dei pochi posti al mondo che può “vantare” di essere stato celebrato sia in epoca classica che moderna, da due grandissimi della letteratura.
It is one of the most famous islands of the Mediterranean Sea, not only for naturalistic or touristic reasons, but also, it sounds strange but it is true, for “literary” ones. Yes, because Zaente, or Zakynthos, is one of the few places in the world which can pride itself for being celebrated in both classical and modern ages, by two of the greatest ones of the literature world.
L’ISOLA DEI POETI THE ISLAND OF POETS
le suggestive “grotte blu” di Navagio the amazing “blue caves” of Navagio
Il primo fu Omero, che la citò nell’Iliade e nell’Odissea come il “Fiore di Levante” e la ribattezzò Zakynthos (prima era chiamata Hyrie) dal nome del suo colonizzatore Zakynthos figlio di Dardano. Ancora più stretto il legame con Ugo Foscolo, il grande poeta italiano che qui nacque, nel 1778, e che alla sua isola dedicò nel 1802 la celebre “A Zacinto”.
The first one was Homer, who named it in the Iliad The first one Odyssey was Homer, who namedofitthe in the Iliadand and and in the as the “Flower East” inwho the gave Odyssey as the “Flower of the East” and who it the name of Zakynthos (it was known gave it the Zakynthos known before before as name Hyrie),ofnamed after (it its was coloniser Zakynasthos, Hyrie), named after its coloniser Zakynthos, son of son of Dardanos. The bond with Ugo Foscolo Dardanos. The bond with Ugo Foscolo is even closer, is even closer, the great Italian poet was born there, the Italian was born in the 1778, and he in great 1778, and he poet dedicated to histhere, island famous dedicated to his “A Zacinto” in island 1802. the famous “A Zacinto” in 1802.
Un curriculum “letterario” di prim’ordine che, abbinato alle straordinarie caratteristiche climatiche, naturalistiche e ambientali di quest’isola la rendono davvero una meta imperdibile.
A Afirst class “literary” curriculum which, together with first class “literary” curriculum which, together the extraordinary climate, naturenature and beauty charwith the extraordinary climate, and beauty acteristics of thisofisland, makesmakes it a not be missed characteristics this island, it atonot to be destination. missed destination.
Zacinto è una perla incastonata nel mar Ionio, nel bel mezzo dell’omonimo arcipelago a ridosso del Peloponneso. Circondata da acque cristalline, sul suo perimetro alternano spiagge di sabbia dorata e imponenti coste rocciose, che spuntano da una fitta e lussureggiante vegetazione. Il calore delle sue acque l’ha resa una delle mete preferite non solo dai visitatori ma anche da animali rari e affascinanti: l’isolotto di Marathonissi è il luogo prescelto per la deposizione delle uova dalla Caretta-Caretta, una specie di testuggine tutelata dalla madrepatria greca attraverso l’istituzione di un parco marino, mentre sulle scogliere occidentali si riproduce la foca Monaca, anch’essa protetta e tutelata dalle autorità locali.
Zakynthos is a gem set in the Ionian Sea, in the very centre of the archipelago with the same name, close to Peloponnese. Surrounded by crystal clear waters, on its shores, golden sand beaches and impressive rock coasts alternates, all emerging from a thick and lush greenery. The warmth of its water has had it become one of the preferred destinations of visitors and rare and fascinating animals: the little island of Marathonisi is the place chosen by the Caretta-Caretta turtles for the egg laying, this species of turtle has been protected by Greece through the creation of a marine naturalistic park. The monk seal, protected and safeguarded by local authorities, breeds in the west coast cliffs instead.
Navagio è diventata il posto privilegiato dagli amanti dello sport estremo per praticare il Base Jump, il salto con il paracadute Navagio is a famous Base jumping location
UNA PERLA INCASTONATA TRA LE ROCCE A GEM SET AMONG THE ROCKS Il fascino letterario e ambientale di quest’isola è ovviamente arricchito da una serie di mete turistiche imperdibili: il faro di Keri con il suo panorama mozzafiato, il Porto Limnionas considerato un vero e proprio paradiso per gli amanti delle immersioni e le tante grotte che tempestano la costa, dalle “blu” a quelle di Keri.
The literary and natural charm of this island is obviously enriched by a series of not to miss touristic destination: Keri lighthouse with its breath-taking panorama, Port Limnionas, which is considered a true and authentic paradise for those who love scuba diving, and the many caves scattered across the coast, from the “blue” ones to Keri’s.
Una delle attrazioni più rinomate è la Spiaggia del Relitto o spiaggia del Naufragio: si tratta di un lido raggiungibile solo via mare, che fino a quarant’anni fa nemmeno esisteva, stretto tra due alture bianchissime che scendono a strapiombo verso il mare. Qui un tempo c’era una semplice insenatura intitolata a San Giorgio delle Rocce (Agios Georgiou Sta Gremna) in onore del monastero posto sulla falesia soprastante
One of the most appreciated places is the Shipwreck Beach: it is a cove which can be reached only via sea and which did not even exist forty years ago, tightened between two very white cliffs over the sea. Here, there was once a simple inlet dedicated to St George of the Rock (Agios Georgiou Sta Gremna) to honour the monastery on the overlooking cliff.
94
IL RELITTO NELLA CALA THE SHIPWRECK IN THE COVE Nel 1980 durante una tempesta, la Panagiotis, una nave di contrabbandieri in fuga dalle autorità greche, cercò riparo in questa caletta: rimasta ormeggiata per tutta la notte, la mattina seguente si era arenata in una secca di quel fondale. In breve tempo la risacca creata dal relitto, accumulando materiale sabbioso, ha creato una spiaggia bianchissima divenuta in un paio di decenni una delle mete più frequentate dai turisti, tra le più fotografate di tutta la Grecia. Gli abitanti del luogo ricordano ancora che dopo quel naufragio, per giorni, nel mare circostante si potevano trovare numerose stecche e pacchetti di sigarette, il carico illecito trasportato dalla Panagiotis. In 1980, during a storm, the Panagiotis, a ship of smugglers running away from Greek police, sought haven there: being docked all night, the next morning was aground due to the shallow waters. In a short time, the undertow created by the wreck created a very white beach, by accumulating sand, and, in some years, it has become one of the most visited places and one of the most photographed ones of all Greece. The people living there still remember that many cigarette packets, the illegal cargo of the Panagiotis, could be found in the sea, even several days after the ship wreckage.
[Travel & Culture]
BATTISTERO DI PISA TRA ARTE E RITO BAPTISTERY OF PISA BETWEEN ART AND RITE
Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel. +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it
l’interno del battistero the interior of the baptistery Photo by Alessandro Pasquali
96
Il 15 agosto dell’anno 1152 fu fondato il Battistero di San Giovanni. La ragione che portò alla costruzione di un edificio tanto affascinante quanto enigmatico fu certamente la volontà di corredare la Cattedrale di un adeguato complemento: un Battistero che per posizione, ampiezza, materiale, stile si accordasse con l’edificio, tanto imponente e caratterizzato, che gli preesisteva. L’impianto attuale del Battistero risale, nelle linee essenziali, a Diotisalvi, che diresse la costruzione dell’edificio dal 1152 al 1180 circa, almeno fino alla sommità degli archi del primo ordine. Intorno alla metà del tredicesimo secolo fervono i lavori nel cantiere del Battistero: mentre all’interno Guido Bigarelli da Como realizzava il Fonte battesimale, la grande vasca di forma ottagonale nella quale si immergevano adulti e bambini per ricevere il sacramento del battesimo, all’esterno riprendevano i lavori edili, ora sotto la guida di Nicola Pisano che, assieme al figlio Giovanni, innoverà profondamente la struttura di Diotisalvi. Nicola, architetto e scultore, è anche l’autore del Pulpito (1260), che si imporrà immediatamente come modello, e sempre a lui si devono i busti che coronano gli archetti del loggiato esterno, poi arricchito da figure scolpite, di mano del figlio Giovanni. Qui, nel cantiere del Battistero, proprio con Nicola Pisano e poi con Giovanni ebbe inizio il “Rinascimento” della scultura.
The Baptistery of San Giovanni was founded on 15 August 1152. The reason that such a fascinating and enigmatic building was constructed was certainly the wish to endow the cathedral with a worthy adjunct: a Baptistery that, in terms of position, size, materials and style, would be in harmony with the majestic building that already stood opposite. The basic shape of the Baptistery was originally established by Diotisalvi, who supervised its construction from 1152 until about 1180, at least to the top of the first order of arches. Towards the mid-thirteenth century the Baptistery building site was again a hive of activity: while Guido Bigarelli da Como worked inside on the baptismal font, the large octagonal basin in which adults and children were immersed to receive the sacrament of baptism, on the outside work started up again, now under Nicola Pisano, together with his son Giovanni, who introduced sweeping changes to Diotisalvi’s structure. Nicola, an architect and sculptor, also made the pulpit (1260), which immediately became a model for others, and it was he too who made the busts set on the archlets on the external loggia, which was later adorned with sculpted figures by his son Giovanni. It was here, at the Baptistery building site, that the “Renaissance” of sculpture began, with the work of Nicola Pisano and later of Giovanni.
UNA STRUTTURA IMPONENTE A PRODIGIOUS BUILDING La sua circonferenza misura 107,24 metri, mentre la larghezza della muratura alla base è 2 metri e 63 cm., per un’altezza di 54 metri e 86 centimetri. La cupola è coperta da tegoli rossi verso il mare e da lastre di piombo verso levante. Il grande cilindro è cinto, come la Cattedrale, da arcate su colonne, e come questa è costruito in marmo bianco listàto di grigio.
With a circumference of 107.24 metres, walls 2.63 metres thick at the base, and a height of 54.86 metres, it is the largest baptistery in Italy. The dome is clad with red tiles on the side facing the sea, and with lead sheets to the east. Like the Cathedral, the great cylinder is encircled by column arcading and built in zebra work of white marble and grey.
All’interno otto colonne monolitiche che gareggiano in altezza con quelle della Cattedrale, alternate a quattro pilastri. Un matroneo, al quale si accede da una scala elicoidale, si affaccia sul vano centrale, donandoci una prospettiva particolare da cui osservare le intricate geometrie del pavimento di matrice araba, posto nel recinto presbiteriale.
Eight monolithic columns inside compete in height with those of the Cathedral, alternating with four pilasters. A women’s gallery, reached by a spiral staircase, gives onto the central area, offering a singular view of the intricate geometrical design, of Arabic inspiration, of the floor in the chancel enclosure.
98
Il sistema di copertura è costituito da una doppia cupola, una interna a tronco di cono e una esterna a calotta emisferica. Proprio questa particolare struttura architettonica fa sì che il Battistero pisano sia dotato di un’acustica eccezionale che ne fa un vero e proprio strumento musicale. È per questo motivo che il personale in servizio ogni 30 minuti dà al pubblico di visitatori una breve dimostrazione, intonando qualche nota e lasciando fare il resto al magico riverbero che si produce nel maestoso cilindro del Battistero.
The vault of the baptistery consists of a double dome – the inner one a truncated cone and the outer one a hemispherical dome. This singular architectural solution gives the Baptistery in Pisa the most exceptional acoustics, making it a monumental musical instrument. This is why, every thirty minutes, the attendant on duty gives visitors a brief demonstration, simply by singing a few notes and letting the fabulous reverberation of the majestic cylinder of the Baptistery do the rest.
UN’ ACUSTICA STRAORDINARIA ASTONISHING ACOUSTICS Photo by Alessandro Pasquali
99
[Travel & Culture]
CON-VIVERE 2017 A SETTEMBRE LA 12ª EDIZIONE IN SEPTEMBER, THE 12TH EDITION Mauro Pagani, uno dei grandi protagonisti della musica popolare italiana Mauro Pagani, one of the most popular artist in the italian folk music
Paolo Crepet, Federico Rampini, Alan Friedman, Maurizio Ferraris, Cesare Maria Ragaglini, il ritorno di Piergiorgio Odifreddi, Maria Chiara Carrozza, Edoardo Boncinelli, Marco Revelli e Guido Tonelli sono solo alcuni dei nomi di Con-vivere 2017, il Festival organizzato dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara sotto la direzione scientifica del professor Remo Bodei. Il Festival, che si terrà a Carrara da giovedì 7 a domenica 10 settembre e sarà dedicato al tema “Reti”, conferma il format inaugurato lo scorso anno: quattro giorni dalle 17 alle 24.
100
Paolo Crepet, Federico Rampini, Alan Friedman, Maurizio Ferraris, Cesare Maria Ragaglini, the return of Piergiorgio Odifreddi, Maria Chiara Carrozza, Edoardo Bonicelli, Marco Revelli and Guido Tonelli; those are just some of the names of Con-vivere 2017, the Festival organised by the Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara with the scientific direction of Professor Remo Bodei. The Festival, which will be held in Carrara from Thursday 7th to Sunday 10th September and which will be dedicated to the theme “Reti” (networks), confirms the format inaugurated last year: four days, from 5 pm to midnight.
Didascalia italiano Didascalia inglese
Con-vivere Festival Carrara, 7-8-9-10 settembre 2017 www.con-vivere.it
UN MONDO DI “RETI A WORLD OF “NETWORKS”
Con-vivere Festival Carrara, 7-8-9-10 september 2017 www.con-vivere.it
Beppe Gambetta e Radim Zenkl Beppe Gambetta and Radim Zenkl
Quattro sono i campi di indagine dell’edizione 2017: le dinamiche delle relazioni affettive, umane e sociali; i nuovi media e il mondo del digitale e le dinamiche dei nuovi mezzi di comunicazione, come ci condizionano e come cambiano il nostro essere umano; un quadro sulle relazioni internazionali partendo dagli eventi più recenti. E infine alcuni excursus nel mondo della scienza. A completare il quadro, il tema del Festival verrà declinato in musica, cinema, mostre, appuntamenti gastronomici, eventi legati al territorio e iniziative dedicate ai bambini.
There are four investigation fields in the 2017 edition: the dynamics of the emotional, human and social relationships; the new media and the digital world and also the dynamics of the new communication ways, how they affect us and how they change our being humans; an overview of international relationships, starting from the most recent events. To conclude, some excursuses to the science world. To complete the whole picture, the Festival theme will be translated into music, cinema, exhibitions, gastronomical events, events related to the territory and initiatives dedicated to children.
MUSICA, CINEMA, MOSTRE MUSIC, CINEMA, EXHIBITIONS
Orchestra di Piazza Vittorio, la più grande orchestra multietnica d’Europa Orchestra di Piazza Vittorio, the greatest multiethnic orchestra in Europe
Ad aprire gli eventi musicali, che quest’anno saranno tutti gratuiti, Mauro Pagani con “Crêuza de mä” il celeberrimo album scritto insieme a Fabrizio De André nel 1984, interamente cantato in genovese antico. Aeham Ahmad che porterà a Con-vivere la sua testimonianza denuncia della gente stremata dall’assedio delle truppe di Assad,. E ancora l’energia dell’Orchestra di Piazza Vittorio, la musica di Beppe Gambetta e Radim Zenkl e il ritmo africano di Enzo Avitabile e i Bottari di Portico.
To open the musical events, which will all be admission free, Mauro Pagani with “Crêuza de mä” the very famous album written together with Fabrizio de André in 1984, entirely sung into the old Genoa dialect. Aeham Ahmad who will bring to Con-vivere his condemnation witnessing of the people exhausted by the siege of Assad troops. And also the energy of the Orchestra di Piazza Vittorio, the music by Beppe Gambetta and Radim Zenkl and the African rhythm of Enzo Avitabile and I Bottari di Portico.
I film, nella consueta rassegna cinematografica curata dalla produttrice Tilde Corsi, esploreranno il mondo dei media, della rete e dei social network con uno sguardo rivolto al passato, le origini del mondo della rete e delle sue trappole.
The films, in the usual cinema festival curated by the produce Tilde Corsi, will explore the media, internet and social network world by looking at the past, the origins of the internet and its traps.
Comniendicat electat. Fero doluptas est ullabor epelectur acepudandit voluptae expelles senditatem sin reicit aut ommolor eperibe rnatus et od quo molo comnis parum, con et reprae dolorestrum vella dolendes ex earunt eatempo rectaeriae nest doluptae nia vero id modi debis di ullaccusam reicipici ium quaspel moloratur? .tent, sendis alitassendae eos esedi acerspiet que volecum nobiscienist oditaque et aut exeribusam quam, qui dolupta volupta tectempos eaquamus eostotat.
102
Via Fantiscritti - 54033 Carrara | +39 333 602.40.26 - +39 0585 77.96.73 | info@carraramarbletour.it | www.carraramarbletour.it
[Travel & Lifestyle]
COLLEMASSARI TRE TENUTE NEL CUORE DELLA TOSCANA THREE ESTATES IN THE HEART OF TUSCANY Un’avventura iniziata 15 anni fa, quando Claudio Tipa con la sorella Maria Iris decisero di realizzare un sogno legato alla terra, al vino e alla Toscana. L’azienda ColleMassari, di cui sono proprietari, ne è la concretizzazione.
Castello di ColleMassari Castle of ColleMassari
An adventure which began 15 years ago, when Claudio Tipa, together with his sister Maria Iris, decided to fulfill a dream tied to the land, to wine and to Tuscany. The ColleMassari winery, of which they are the owners, is the fulfilment of their dream.
Tre tenute diverse ma che condividono la stessa visione legata al terroir rispettato con un profondo senso d’appartenenza e ad uno spirito imprenditoriale dinamico e strategico.
Three different estates but all sharing the same vision linked to the terroir, respected with a deep sense of belonging and a dynamic and strategic entrepreneurial spirit. The history of the Castle of ColleMassari, between the provinces of Grosseto and Siena, began in 1998. The Montecucco hill, which lends its name to the wine denomin tion, is situated within the 1,200 hectares comprising the estate.
La storia del Castello di ColleMassari, tra le province di Grosseto e Siena, inizia nel 1998. La collina Montecucco, che presta il nome alla denominazione, si trova all’interno dei 1200 ettari che compongono la tenuta.
104
sala degustazione della cantinadi ColleMassari, Montecucco (Grosseto)
t asting room of ColleMassari cellar, Montecucco (Grosseto)
Più recente l’acquisizione della Fattoria Poggio di Sotto, che gode di una posizione invidiabile nella DOCG del Brunello di Montalcino: i vigneti sono posti a diverse altitudini, ben illuminati e attraversati dal vento che risale dalla valle del fiume Orcia fino al Monte Amiata. L’acquisto di Grattamacco nel 2002 fu un fatto del tutto casuale. Il precedente proprietario, un pioniere del Bolgheri, per cedere la proprietà a cui aveva dedicato tutto sé stesso dal 1977, cercava un personaggio che potesse garantirgli la continuazione della stessa filosofia di produzione. Lo trovò in Claudio Tipa, e i risultati che ne sono conseguiti non hanno tradito il preesistente spirito aziendale.
The more recently acquired Fattoria Poggio di Sotto enjoys an enviable position in the DOCG area of Brunello di Montalcino: the vineyards are located at different altitudes, well exposed to the sun and crossed by the wind that rises from the valley of the Orcia river up to Monte Amiata. ColleMassari SpA Società Agricola Loc. Poggi del Sasso Cinigiano, Grosseto Tel +39 0564 990496 info@collemassari.it www.collemassari.it
The purchase of Grattamacco in 2002 came about completely by chance. The previous owner, a pioneer of Bolgheri wine making, wanting to sell the property to which he had devoted his whole self since 1977, was looking for someone who would guarantee him the continuation of the same production philosophy. He found the right person in Claudio Tipa, and the results achieved have not betrayed the pre-existing spirit of the winery.
RISPETTO PER LA TERRA, AMORE PER IL VINO RESPECT FOR EARTH, LOVE FOR WINE
Nella cantina Grattamacco siamo a 100 metri sul livello del mare, tra Castagneto Carducci e Bolgheri, in una zona particolarmente vocata - dato il clima asciutto e mite e le notevoli escursioni termiche - alla produzione di corposi vini rossi. Dei 35 ettari della tenuta, 14 sono coltivati secondo i principi dell’agricoltura biologica con vitigni di Sangiovese, Cabernet Sauvignon e Merlot, certificati dal 1998. La natura diversificata dei terreni conferisce al podere una grande versatilità, caratteristica apprezzabile nella forte struttura delle produzioni. La conduzione agronomica delle aziende segue i criteri della coltivazione biologica garantita e certificata ICEA.
In Grattamacco cellar we are located at 100 m asl, between Castagneto Carducci and Bolgheri, in an area particularly suitable - given the dry and mild climate and the considerable temperature fluctuations – for the production of full-bodied red wines. Of the estate’s 35 hectares of land, 14 are cultivated according to organic farming principles with Sangiovese, Cabernet Sauvignon and Merlot certified since 1998. The diversified nature of the terrains gives the farm great versatility, a valuable characteristic in the strong structure of its productions. The agricultural estate is run according to the criteria of organic farming, guaranteed and certified by ICEA.
particolare della terrazza che affaccia sui vigneti, cantina di Grattamacco, Bolgheri (Livorno)
106
etail of the terrace overlooking vineyards, d Grattamacco cellar, Bolgheri (Livorno)
[Travel & Lifestyle]
RISTORANTE MEO MODO UNA CUCINA STELLATA MICHELIN “DALLA TERRA AL PIATTO” MEO MODO RESTAURANT “FARM TO PLATE” MICHELIN-STARRED DINING
La splendida terrazza del ristorante Meo Modo Meo Modo’s wonderful terrace dining
108
Con la sua vista mozzafiato sulla Valle Serena, nel cuore della Toscana, il ristorante stellato Michelin Meo Modo incarna la filosofia “dalla terra al piatto”, utilizzando prodotti di stagione coltivati nella tenuta di ben 200 acri di Borgo Santo Pietro, situata vicino a Siena.
Overlooking sublime views of the Valle Serena in the heart of Tuscany, Michelin-starred restaurant Meo Modo embodies a “farm to plate” philosophy with seasonal bounty cultivated onsite at the 200-acre Borgo Santo Pietro boutique hotel and estate near Siena.
Insieme agli agricoltori e agli ortolani, Andrea Mattei, executive chef, riesce a creare dei veri piatti da gourmet rifacendosi ad un’antica tradizione culinaria Toscana. Lo chef utilizza ingredienti organici e pensati su misura, come frutta e verdura coltivati secondo principi biodinamici, noci e fiori, formaggi freschi prodotti da caseifici artigianali, uova di allevamento biologico, agnello e maiale km0 e miele grezzo per la cucina, così come specialità di nicchia prodotte da artigiani locali.
By collaborating with the estate’s farmers and culinary gardeners, executive chef Andrea Mattei is able to craft gourmet dishes founded upon a deep understanding of his Tuscan culinary heritage, using such made-to-measure ingredients as organically cultivated fruit, vegetables, nuts and flowers; fresh cheese from the estate’s artisan dairy, free-range eggs, 0km lamb and pork, and raw honey straight from the hive, as well as niche specialties by local producers.
Meo Modo by Andrea Mattei Michelin Star T. +39 0577 75 1222 Borgo Santo Pietro - Loc. Palazzetto Chiusdino (SI) www.meomodo.it
Il paesaggio circostante gioca un ruolo centrale non solo nella creazione dei piatti ma anche nel modo in cui sono serviti. Pietre ricavate dal fiume Merse, vassoi in sughero locale, rocce lavorate provenineti delle vicine cave di Siena e rami intrecciati di quercia conferiscono alla filosofia “dalla terra al piatto” una valenza visiva e tattile. “I materiali sono sempre scelti con lo scopo di identificarci con il nostro territorio, perché alla fine il valore di un piatto con risiede solo nella ricetta ma in tutto ciò che lo circonda” afferma lo chef Mattei.
The surrounding landscape not only plays an integral part in the creation of dishes but also the manner in which they are served. Stones dug up from the River Merse, wedges of local cork, sculpted marble blocks quarried near Siena and twigs collected from oak trees on the grounds lend a visual and tactile edge to the restaurant’s “farm to plate” philosophy. “The materials are always chosen to identify ourselves with this area, because in the end this concept is not only in the recipe but it’s about everything in the surrounds”, says Mattei.
L’ARTE DEL SERVIRE IN TAVOLA THE ART OF DINING Risotto agli asparagi con liquirizia e pecorino Asparagus risotto with liquorice and pecorino
PRODOTTI “DI PASSIONE” PRODUCTS WITH PASSION Gli ospiti del ristorante potranno inoltre abbinare i piatti agli ottimi vini della cantina che raccoglie circa 1000 etichette provenienti sia da aziende prestigiose che da ricercati piccoli produttori toscani ed italiani, la cui passione per il vino e le sapienti tecniche radicate nel tempo riflettono fedelmente il terroir in cui ogni vino viene prodotto.
Insalata dell’orto Herb and garden salad
110
Diners at Meo Modo also enjoy wine-pairing from its cellar of close to 1000 boutique and prestigious labels that showcase Tuscan and Italian producers, whose passion for wine faithfully reflects the terroir in which each wine is produced.
h
TASTEit abfly food guide
Ristorante Extra Viale Turigliano 13 - Carrara Tel: (+39) 328.3142018 info@extracarrara.it photo by Alessandro Pasquali
112
Extra Extra il nuovo esclusivo a new exclusive ristorante di design design restaurant a Carrara in Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare. L’esclusivo Ristorante Extra a Carrara è il luogo in cui trascorrere una serata particolare, assaporando piatti unici, semplici e ricercati allo stesso tempo. Extra propone inoltre serate a tema, e serate degustazione e aperitivi con DjSet.
A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twenty-five, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well. The exclusive Extra Restaurant in Carrara is the perfect location to spend a special evening, tasting unique dishes, simple and refined at the same time. Extra also offers theme evenings, tasting and aperitifs with DjSet.
La qualità, gli ingredienti a chilometro zero e un’attenzione particolare per l”impiattamento” rappresentano infatti il filo conduttore della nuova avventura dello chef Claudio Folini e della new entry, lo chef (e cugino) Pierpaolo Cuccurullo, direttamente da Torre del Greco.
Quality, zero kilometre ingredients and particular attention to “how to serve food” represent the central ideas of the new adventure of the chef Claudio Folini and the new entry, the chef (and his cousin) Pierpaolo Cuccurullo, from Torre del Greco directly. Among what’s new in the new seat, there is a bar corner, which will serve also cappuccinos, coffees and brioches of their own production. An internal garden that, when the weather is good, will permit open air lunch and a space, underground, in which organising work meetings but also book launch and private parties.
Tra le novità della nuova location un angolo bar, che servirà anche cappuccini, caffè e brioches di produzione propria. Un giardino interno che, tempo permettendo, consentirà pranzi all’aperto e uno spazio, al piano interrato, dove poter organizzare meeting di lavoro ma anche presentazioni di libri e feste private.
And not only that, high quality products will be exhibited in that corner of “Extra”, for those customers who want to bring home the ingredients that have ended up - in the restaurant - in their dishes.
Non solo, in questo angolo di “Extra” saranno in bella vista prodotti di alta qualità, a disposizione dei clienti che vogliono portarsi a casa gli ingredienti finiti - al ristorante - nei loro piatti.
113
R
I
S T O
R
A
N T
E
/
B A
R
B A R R E S TA U R A N T T E A R O O M E V E N T S
ilPRANZO laCENA
Menù degustazione a partire da 40€ bevande escluse scopri il menù su: www.extracarrara.it
q
DESIGN: DANAEPROJECT.COM
Pranzo light con piatti freschi del giorno a partire da 15€
Baccala’ con salsa di cacciucco e pane toscano croccante alla colatura d’alice cetarese
Cod with cacciucco sauce and crisp tuscan bread covered in a marinade of cetara anchovies Ingredients:
Ingredienti:
120 g of cod fillet 1 kg of mixed fish 200 g mussels 200 g clams 300 g tomatoes 30 g olive oil 200 g dry tuscan bread 10 ml cetara anchovy oil chili to taste 2 garlic cloves white wine to taste
120 gr di cuore di baccalà 1 kg di pesci di scoglio misti 200 gr di cozze 200 gr di vongole 300 gr di pomodori 30 gr di olio di oliva 200 gr di pane toscano secco 10 ml colatura di alici di Cetara peperoncino q.b. 2 spicchi di aglio vino bianco q.b.
PREPARAZIONE:
PREPARATION:
Praparazione della salsa: Pulire il pesce e privarlo delle spine. Sgusciare le cozze e le vongole. Soffriggere l’aglio nell’olio con un pizzico di peperoncino e aggiungere i pesci di scoglio. Sfumare con il vino bianco e far evaporare. Aggiungere il pomodoro e far cuocere lentamente la salsa a fiamma bassa. Aggiungere le cozze e le vongole e quando il cacciucco sarà cotto frullare il tutto nel mixer. Passare al setaccio creando una salsa densa e cremosa.
Preparing the sauce: Clean the fish and remove the bones. Remove the mussels and clams from their shells. Simmer the garlic in oil with a pinch of chili and add the mixed fish. Add some white wine and allow it to evaporate. Add the tomato and slowly cook the sauce on a low-flame. Add the mussels and clams and when the caciucco is cooked, blend everything in the mixer. Pass it through the sieve and create a dense, creamy sauce.
Preparazione del baccalà: Far rosolare in una padella antiaderente con un filo di olio di oliva il baccalà dalla parte della pelle affinché diventi croccante. Nel frattempo tostare il pane toscano grattugiato grossolanamente, aggiungendo piano la colatura di alici. Terminare la cottura del baccalà in forno a 180° per circa 5 minuti.
Preparing the cod: Cook the cod in a non-stick pan on its skin with some olive oil until it becomes crispy. In the meantime, toast the grated tuscan bread coarsely, slowly adding the anchovy oil. Then place the cod in the oven for 5 minutes at 180 degrees. How to serve: Place several spoonfuls of caciucco sauce on the bottom of a deep dish. Add the cod and dust everything with the oil-infused bread and a delicate final touch of olive oil.
Preparazione del piatto: In un piatto fondo mettere qualche cucchiaio di salsa di caciucco. Aggiungere il baccalà e spolverare il tutto con abbondante pane alla colatura. Rifinire con un filo d’olio evo.
i 115
photo by Alessandro Pasquali
chef Claudio Folini photo by Alessandro Pasquali
chef Pierpaolo Cuccurullo photo by Alessandro Pasquali
FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP
FREE DOWNLOAD
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
Ristorante Extra WINE & FOOD
Viale Turigliano, 13 - Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare., unite alla qualità degli ingredienti e ad un’attenzione particolare per l”impiattamento”.
A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twentyfive, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well, together with a quality of ingredients and a particular attention to “how to serve food”.
Ph. +39 328 3142018 • info@extracarrara.it www.extracarrara.it
SI
Borgo Santo Pietro
Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena
HOSPITALITY
Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.
Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.
+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com
GR
Collemassari WINE&FOOD
Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano (GR) Alle pendici del Monte Amiata, la Tenuta gode di un microclima favorito da forte ventilazione. L’azienda si estende su un’area di 1200 ettari di cui 110 di vigneto, 60 di oliveto, 400 ettari di seminativo e la restante parte di boschi. La cantina è concepita come un grande laboratorio sotterraneo di oltre 6.000 metri quadri, basato sui principi della bioarchitettura, del risparmio energetico, della qualità del posto di lavoro e dell’ingegneria biodinamica.
Located in the foothills of Mount Amiata, the estate enjoys a very favourable microclimate of consistent ventilation. The farm extends over some 1,200 hectares, with 110 hectares of vineyards, 60 of olive groves and 400 hectares of mixed crop. The cellars is conceived as a big underground lab of more than 6.000 square metres, based on the principles of bio-architecture, energy saving, of the quality of working environment and biodynamical engineering.
Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it
118
Immersa nel verde delle colline della Val di Magra ai piedi del piccolo Borgo di Nicola "Le mas di Laura" è un B&B ricavato all'interno di un antico casale. Tre camere arredate con grande cura nel dettaglio e una piccola dependance nell'antico fienile w
w
w
.
l
e
m
a
s
Surrounded by the green hills of Val di Magra, at the foot of the village of Nicola, “Le mas di Laura� is a B&B built inside an ancient farmhouse. There are three rooms furnished with particular attention to details and a small outbuilding in the old barn d
i
l
a
u
r
a
.
i
t
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
PO
HOSPITALITY
Artimino
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
HOSPITALITY
FI
Villa Ciggiano
Via Costia, Iano di Montaione - Firenze Una villa di lusso di Toscana unica, adagiata su di un poggio, circondata dalla più seducente campagna. Sei camere, una sala e una cucina arredate finemente. L’attenzione al dettaglio negli interni di lusso si trasporta anche all’esterno, dove una piscina con vasca a idromassaggio, un vasto giardino con orto, pollaio e laghetto per la pesca sono scenari ideali per soggiorni densi di bucolico fascino. Un viaggio di estremo prestigio e raffinatezza.
A charming Tuscany luxury villa, located upon a hill, surrounded by the most stunning countryside. Six bedrooms, a lounge and a kitchen very fine equipped. The attention to detail in the interior is the same on the outside, where a swimming pool with whirlpool, a park, a vegetable garden, a chicken coop and a private fishing lake are perfect settings for a bucolic fascinating vacation. A refined holiday made of prestige.
Ph. +39 324 903 1836 info@villaciggiano.com www.villaciggiano.com
HOSPITALITY
Baia Bianca Suites
La Biodola, 16 - Portoferraio, Livorno Un nuovo resort all’Isola d’Elba in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites dotate di ogni comfort e di spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e godendo di una bellissima vista mare. E per deliziare il palato degli ospiti, il ristorante B. Bistrot, con la sua fantastica terrazza dove potersi gustare un tramonto sul mare.
A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort and an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea.
Ph. +39 0565 969916 • info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it
120
LI
Our farm is located on the hills of San Miniato, half way between Florence and Pisa. We produce wine, olive oil, vinsanto and grappa since 1967. It is our commitment to produce fine wines and olive oil strictly coming from our vineyards and olive groves, following the philosophy of quality and respect for tradition.
Fattoria di San Quintino Via San Quintino, 3 | 56027 San Miniato (PI) | Tel +39 571 408005 | info@fattoriasanquintino.it | www.fattoriasanquintino
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Dogliani
MS
WINE&FOOD
Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.
Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.
Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it
FI
Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze
HOSPITALITY
Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.
The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.
Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it
Carpineto WINE&FOOD
Dudda, Greve in Chianti - Firenze Cinque diverse tenute che si estendono su quasi 500 ettari di proprietà, dove si è realizzato il sogno di mettere insieme le tre denominazioni più importanti della regione: Chianti Classico, Brunello di Montalcino e Nobile di Montepulciano. Un brand dal successo internazionale che attualmente esporta i suoi prodotti in 70 paesi del mondo.
Five different estates which extend on over 500 hectares and where it has come reality the dream of putting together the three most important denominations of the region: Chianti Classico, Brunello di Montalcino and Nobile di Montepulciano. An international success, which is currently exported to over 70 countries worldwide.
Ph. +39 055 8549062 • info@carpineto.com www.carpineto.com
122
FI
JUST 80 SECONDS
FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN
OUR SERVICES • • • • •
RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY
P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it
Poggio ai Santi
LI
HOSPITALITY
Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.
Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.
Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com
MS
Hotel Excelsior
Via C. Battisti, 1 - Marina di Massa (MS)
HOSPITALITY
Un albergo unico, in un luogo unico, centro naturale sul Mar Tirreno tra la Versilia e le Cinque Terre. Un hotel quattro stelle in grado di proporsi come una piacevole eccezione. Affacciato sul mare, a pochi passi dalla spiaggia convenzionata a pagamento, offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave.
A unique hotel, in a unique setting, an area of natural beauty on the Tyrrhenian Sea between Versilia and the Cinque Terre. A four star hotel which can only be described as a delightful alternative. Facing the sea and just a few steps from the beach available with an extra charge, it also affords you a wonderful view of the Apuan Alps, which are easy to reach for day trips and visits to the famous quarries.
Ph. : +39 0585 8601 • info@hotelexcelsior.it www.hotelexcelsior.it
SI
Hotel Le Fontanelle HOSPITALITY
SP 408 - Km 14.7 - Pianella, Castelnuovo Berardenga (SI) Situato in una collocazione esclusiva nel cuore del Chianti. Hotel 5 Stelle con ristorante e area benessere, circondato da panorami mozzafiato e viste imperdibili. Il complesso architettonico, di origine medievale, si trova sulla sommità di una collina da cui si domina tutto il verde orizzonte senese dove è piacevole abbandonarsi al fascino dalla memoria silenziosa di un luogo immerso nel tempo.
Located in an exclusive location in the heart of the Chianti region. A 5 Star Hotel with restaurant and wellness centre, surrounded by breathtaking and unrivaled views. The architectural structure, of medieval origin, is located on top of a hill which dominates the green Siena horizon where they will indulge themselves in the charms of the silent memories of a place lost in time
Ph. +39 0577/35751 • info@hotelfontanelle.com www.hotelfontanelle.com
124
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office
Con destinazione Pisa Centro, Siena, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
AUTOBUS / BUS
La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con un servizio di navetta dedicato. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached with a dedicated shuttle service. Tickets can be bought at the Info Point. www.ferroviedellostato.it
TRENO / TRAIN
ACCESSO / ACCESS
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.
SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES
Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061 SIXT +199 291929
L’Aeroporto di Pisa ti offre oltre 3.000 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you more than 3.000 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park
PARCHEGGIO/PARKING
• • • • • • • • • • •
A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.
AUTONOLEGGIO CAR RENTALS
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
TAXI
Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)
CASSA DI RISPARMIO DI PISA
BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE
Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24
LOST&FOUND
Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.
SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Three front offices can be found in the airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it
Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30
FOREXCHANGE
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00
SALA VIP VIP ROOM
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com
SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE
ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES
TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per i primi 120 minuti. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for up to 120 minutes.
FREE WI-FI
Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.
FARMACIA / PHARMACY
DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.30 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 18.30
At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.
In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.
SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. INTERNET POINT
CAPPELLA / CHAPEL
BABY ROOM
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER
TAXI Tel. +39 050 541600
TRENITALIA N° verde 147 888088
AMBULANCE Tel 118
ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA
EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA
POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE
CARABINEERS Tel 112 POLIZIA
CARABINIERI
afica denti rche vole ande ana-
più suoi . La nella o di dalla o di spita
giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
PISA MAPabfly’s mini guide 12
15
Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA
7
12
1
che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero
Marina Tirrenia
A12 Pisa Centro
SG
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
26 | 7 | 2017
ONCEUPONATIME EUPONATIME ONCEUPONATIME R O B O T
C I T Y
d e s t i n a t i o n s
I T A L I A N A R T F A C T O R Y
www.robot-city.com
STUTTGART ZANTE
ONCE UPON A TIME
c u l t u r e
co py
ON ATIM ONA EUP
GALA DINNER
BIENNALE INTERNAZIONALE DI ANTIQUARIATO FIRENZE MUSEO MARINI COLLEZIONE GADDI GIROLAMO CIULLA S P O NSORED BY
fr ee
Foundation in:
AUG/SEP/OCT
yo ur
and
“ONCE UPON A TIME”
#25_2017
PONA EUP ONCEU TIME