C E L E B R I T Y F I G H T N I G H T I TA LY
#26_2017
J U L I US CAESAR
P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
ROBOT CITY ITALIAN ART FACTORY
JULIUS
CAESAR C E L E B R I TY F IG H T N IG H T
d e s t i n a t i o n s
AMERICAN BAR IN LONDON IN THE HEART OF THE ALPS l i f e s t y l e
SUPERLUX IN FLORENCE SELETTI c u l t u r e
DAMIEN HIRST CLAUDIO CARGIOLLI SIMONE PELLEGRINI
www.robot-city.com
y o u r
NOV/DEC/JAN
f r e e
c o p y
SPONSORED
BY
CREATIVE ART DIRECTOR Natascia Bascherini EDITORIAL ASSISTANCE Manuela Graziani LAYOUT Nicola Grossi EDITORIAL STAFF Cinzia Chiappini, Simone Santucci INFOGRAPHICS Federica Ghinoi WEBDESIGN Simone Lazzaroni
o d esi g
de
video &
COVER ILLUSTRATION “Vamp” by Hush Acrylic paint, Screen print, Spray paint, Screen Inks on Belgium Linen, Gallery box wrapped on hardwood frame www.studio-hush.com PRINTING Industrie Grafiche Pacini Via A. Gherardesca, 56121 Ospedaletto (PI) DISTRIBUTION P.B.A. snc presso Aeroporto G. Galilei 56121 Pisa. P.
h i c de
SPECIAL PROJECT Gualtiero Vanelli
COVER PHOTO EDITOR Alessandro Pasquali
sig
n
ra p
EDITOR-IN-CHIEF Daniele Rocca d.rocca@danaeproject.com
+dana
e SPONSORED BY GVM www.gvm.com
COVER DESIGN danaeproject.com
vi
g
PUBLISHER Danae Project info@danaeproject.com www.danaeproject.com
e c t.com n
PISAAIRPORTMAGAZINE
oj pr
PHOTOS Alessandro Pasquali SPECIAL THANKS Natalia Kozior, Filippo Terzani, Nicola Ricci, Anna Cappellini, Federica Romoli, REGISTRAZIONE AL TRIBUNALE DI MASSA N° 2/11 del 28/06/2011
pr
ess offi
c
TRANSLATIONS Niccolò Bartolini Michelle Milligan
PER LA VOSTRA PUBBLICITÀ FOR YOUR ADVERTISING
pubblicita@abfly.it
e
NOV - DEC - JAN sommario/index
106 [Travel & Lifestyle]
pag. 28_SELETTI Design tra arte e quotidiano /Design between art and daily use pag. 70_ THE YOUNG POPE Il papa “pop” verso la seconda serie/The “pop” pope towards season two pag. 76_SUPERLUSSO A FIRENZE Gli hotel più esclusivi nella culla del Rinascimento/ Superlux in Florence – the most exclusive hotels in the cradle of the Renaissance
[Travel & Lifestyle]
[Travel & Culture]
pag. 102 _ BELLERBY & CO. GLOBEMAKERS La fabbrica dei mappamondi The globe factory
pag. 56_DAMIEN HIRST A VENEZIA La mostra degli abissi/Damien hirst in Venice The abyss exhibition
ITALY/EUROPE
pag. 64_ SIMONE PELLEGRINI /Caso nominativo-maschilesingolare/Nominativemasculine-singular case
PAG.14
pag. 88_ CLAUDIO CARGIOLLI Frammenti di vita/Fragments of life
EVENTI EVENTS
pag. 94_ BATTISTERO DI PISA/Quattro nuove vetrate in arrivo/Pisa baptistery - Four new glass walls on their way
pag. 82_ROBERTO UGOLINI Eleganza su misura/ Customised elegance pag. 98_ FILIERA MODA La rivoluzione parte dai conciatori/Fashion production chain - the revolution starts from tanners
8
YUN MEI Nicola Ricci Contemporary Art +39 3384417145 nicolaricci1@virgilio.it www.galleriaricci.it
NOV - DEC - JAN sommario/index pag. 46
CELEBRITY FIGHT NIGHT ITALY GUALTIERO VANELLI PROTAGONISTA CON JULIUS CAESAR/GUALTIERO VANELLI PROTAGONIST WITH JULIUS CAESAR
AIRPORT GUIDE
54
76
Numeri Utili/ Useful Numbers Servizi/ Services
p. 126
38
[TRAVEL&FASHION]
pag. 20_WINTER 2018 Trends
MADE IN TUSCANY La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana. www.madeintuscany.mobi The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany
p. 118
TASTEIT
EXTRA L’esclusivo ristorante di design a Carrara/The exclusive design restaurant in Carrara
p. 111 10
[Travel & Leisure] pag. 38_AMERICAN BAR IN LONDON Gli esclusivi club della city/ The exclusive clubs of the city pag. 106_NEL CUORE DELLE ALPI Panorami da brivido/ In the heart of the alps - Thrilling panoramas
SAPORI E SAPERI LUCCHESI IN MOSTRA / EDIZIONE 2017
18 AL10 NOVEMBRE DICEMBRE
DAL
TUTTI I WEEK END 10.00/20.00
ildesco.eu
COLORè snc - Lucca
REAL COLLEGIO - CENTRO STORICO - LUCCA
check IN Cara Lettrice, Caro Lettore,
Dear Reader,
per questo numero invernale di Abfly alcune idee su dove trascorrere le tue prossime vacanze. Qualche consiglio utile per gli amanti della neve e delle altitudini, per gli amanti del glamour e per quelli che non riescono proprio mai a rinunciare all’arte...e logicamente tante idee per acquisti e per dove poter trascorrere qualche giorno di completo relax tra coccole ed atmosfere da sogno.
for this winter issue of Abfly several ideas on where to spend your next holiday. Some pieces of advice useful for those who love snow and heights, for those who love glamour and for those that cannot renounce art for any reason, and, obviously, many suggestions for purchases and places where to spend some days while relaxing completely, cuddling in dreamy atmospheres.
Per chi non teme il freddo e neppure le altitudini ecco tre incredibili luoghi che abbiamo visitato per voi, dove poter godere di panorami mozzafiato. Luoghi spettacolari non adatti però a chi soffre di vertigini. Nelle prossime pagine tutti i dettagli.
For those who are not scared of cold or heights, here they are three incredible places we visited for you, to enjoy breath-taking panoramas. Wonderful locations which are not suitable for those suffering from vertigo. In the next pages the details.
Per gli amanti del glamour ecco invece una selezione dei più gettonati american bar londinesi, dove l’unico requisito per entrarvi è quello di avere molto self control al momento in cui vi sarà presentato il conto...Esperienze care ma sicuramente difficili da dimenticare, come quella di poter bere un buon Martini all’interno di un vecchio caveux di una banca trasformato oggi in un lussuoso bar.
For those who love glamour, here it is a selection of the trendiest American bars of London, in which the only requirement needed is to have a great self-control when receiving the check…Expensive experience but hard to forget surely, like the one of sipping a good Martini inside an old bank vault which has been turned into a luxury bar.
Se non avete limiti di spesa e per voi il budget non è un problema vi proponiamo l’ultimo oggetto realizzato dalla GVM, l’azienda guidata dall’imprenditore creativo Gualtiero Vanelli, che ha ideato, progettato e realizzato un incredibile tavolino di marmo bianco di Carrara sfruttando in modo sapiente le iconiche forme del Colosseo, che altro nome non poteva avere se non quello di Julius Caesar.
If you don’t have budget limits and money is not a problem for you, have a look at the latest object created by GVM, the company led by the creative entrepreneur Gualtiero Vanelli, who has conceived, designed and realised an incredible Carrara white marble table, using skilfully the iconic shapes of the Colosseum, and its name couldn’t be anything but Julius Caesar.
Abfly continues in the next pages and, hoping we have given you some ideas or sparks, we wish Abfly continua nelle prossime pagine e, nella you a good trip and a good holiday…and do not speranza di avervi dato qualche idea o qual- forget we are also online on www.abfly.it che spunto, vi auguriamo buoni viaggi e buone vacanze...-e ricordate che siamo anche online su Goodbye and good trips Abfly editorial staff www.abfly.it Un saluto e buoni viaggi La redazione di Abfly
12
adv:danaeproject.com
I NUMERI dell’AEROPICOSRTO di
AIRPORT STATIST
adv:danaeproject.com
QUASI/ALMOST
5.000.000 DI PASSEGGERI ANNUI PASSENGERS PER YEAR
43 *
DESTINAZIONI DESTINATIONS
*Winter 2017-2018
OLTRE/OVER
2.700 POSTI AUTO
sti Auto
CAR PARKING PLACES
25
NEGOZI SHOPS
12
BAR E RISTORANTI FOOD & BEVERAGE
EUROPA/EUROPE
EVENTIEVENTS LONDRA THE O2
ELVIS ON TOUR
Una nuova esposizione che esplora la vita di Elvis Presley in tour. La mostra offrirà agli appassionati uno sguardo mai visto prima sulla vita del Re in tour negli anni ‘70. Tra le principali attrazioni alcuni dei più conosciuti abiti e chitarre che l’artista ha suonato in tour A new exhibition exploring Elvis Presley‘s life on the road. The exhibition will provide fans with a never before seen glimpse of The King’s life on tour in the 1970’s. Among the main attractions are some of Elvis’ most recognisable jumpsuits and guitars that he played on tour dal 3 novembre al 4 febbraio/ from 3rd november to 4th february www.elvisontourexhibition.com/
PARIGI
MUSEE MAILLOL
POP ART - ICONS THAT MATTER Pezzi chiave dell’American Pop Art, in collaborazione con il Whitney Museum of American Art. La mostra presenta una vera e propria antologia dell’arte americana degli anni sessanta e settanta Key pieces of American Pop Art in collaboration with the Whitney Museum of American Art. The show presents a veritable anthology of American art of the sixties and seventies fino al 21 gennaio/until 21st january www.museemaillol.com
LONDRA
LONDON TRANSPORT MUSEUM
POSTER GIRLS - A CENTURY OF ART AND DESIGN Questa nuova e potente esposizione mette a fuoco le graphic designer del XX e XXI secolo e rivela il contributo che hanno dato nella realizzazione dei poster negli ultimi cento anni This powerful new exhibition shines a spotlight on 20th and 21st century female graphic designers and reveals the contribution they have made to poster design over the last one hundred years fino al 1 gennaio /until 1st january www.ltmuseum.co.uk
LONDRA
THE QUEEN’S GALLERY
CHARLES II: ART AND POWER Dopo oltre un decennio di austero dominio cromwelliano, il restauro della monarchia nel 1660 ha portato ad una rinascita delle arti in Inghilterra. La corte di Carlo II divenne il centro vitale per l’incontro di artisti e grandi opere d’arte After over a decade of austere Cromwellian rule, the restoration of the monarchy in 1660 led to a resurgence of the arts in England. The court of Charles II became the centre for the patronage of leading artists and the collecting of great works of art dall’8 dicembre al 13 maggio/from 8th december to 13 may www.royalcollection.org.uk
SPAGNA
MUSÉE DU LUXEMBOURG
RUBENS, PORTRAITS PRINCIERS La mostra raccoglie un’imponente collezione delle opere d’arte più influenti di Rubens che rappresentano l’alta società del suo tempo. La sua presenza nelle corti reali in tutta Europa dimostra quanto fosse apprezzato This exhibition gathers an impressive collection of Rubens’ most influential art work representing the high society of his time. His presence in the royal courts all over Europe showed to what extend he was appreciated dal 4 ottobre al 14 gennaio /from 4th october to 14th january www.museeduluxembourg.fr
15
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS MILANO MUDEC
FRIDA KAHLO. OLTRE IL MITO
La mostra riunirà in un’unica sede espositiva per la prima volta in Italia tutte le opere provenienti dal Museo Dolores Olmedo di Città del Messico e dalla Jacques and Natasha Gelman Collection, le due più importanti e ampie collezioni di Frida Kahlo al mondo The exhibition will gather in one exhibiting area, for the first time in Italy, all the pieces from the Museo Dolores Olmedo of Mexico City and from the Jacques and Natasha Gelman Collection, the two most important and largest collections of Frida Kahlo work of the world. dal 1 febbraio al 3 giugno /from 1st february until 3rd june www.mudec.it
FIRENZE
PALAZZO STROZZI
IL 500 A FIRENZE Curata da Antonio Natali e Carlo Falciani, Il Cinquecento a Firenze riunisce 41 artisti e oltre 70 opere per celebrare una stagione di notevole prolificazione artistica, tra ispirazioni religiose e temi profani Curated by Antonio Natali and Carlo Falciani, Il Cinquecento a Firenze gathers 41 artists and over 70 pieces to celebrate a period of impressive artistic blooming, between religious inspirations and secular themes fino al 21 gennaio/until 21st january www.palazzostrozzi.org
PARMA
FONDAZIONE MAGNANI-ROCCA
FRANCIS BACON. TWO AMERICANS I personaggi ritratti sono due americani che Bacon aveva visto talvolta affacciandosi dalla finestra del suo albergo a Roma. In uno spazio arcano colloca due busti di uomini in completo scuro, camicia bianca e cravatta, che sembrano materializzarsi dal buio profondo dello sfondo The portrayed characters are two Americans that Bacon saw sometimes while looking out of the window of his hotel in Rome. In an arcane space, he places two busts of men wearing a dark suit, white shirt and tie, which seem to appear from the dark background fino al 10 dicembre/ until 10th december www.magnanirocca.it
16
18 and 19 November 2017 LA FANCIULLA DEL WEST | Giacomo Puccini conductor James Meena director, set and costume designer Ivan Stefanutti 19 and 21 January 2018 LA WALLY | Alfredo Catalani conductor Marco Balderi director Nicola Berloa set designer Fabio Cherstich costume designer Valeria Donata Bettella 10 and 11 February 2018 IRIS | Pietro Mascagni conductor Daniele Agiman director Iroki Hihara 17 March 2018 PIA DE’ TOLOMEI | Gaetano Donizetti conductor Christopher Franklin director Andrea Cigni set designer Dario Gessati costume designer Tommaso Lagattolla
Lucca | Teatro del Giglio OPERA | Season 2017-2018 info: Biglietteria del Teatro del Giglio - Tel. 0583 465320 | email: biglietteria@teatrodelgiglio.it
www.teatrodelgiglio.it
ITALIA/ITALY
EVENTIEVENTS SIENA
SANTA MARIA DELLA SCALA
AMBROGIO LORENZETTI L’eposizione mira a ricostruire l’intensa attività di uno degli artisti più importanti dell’Europa trecentesca ancora poco noto al pubblico per quel che concerne la sua grande produzione artistica The exhibition aim is to recreate the intense activity of one of the most important artists of the 14th century Europe who is still not known by the public for what concerns his great artistic output. fino al 21 gennaio / until 1st january www.santamariadellascala.com
MILANO
PALAZZO REALE
DENTRO CARAVAGGIO La mostra vuole raccontare gli anni della florida produzione artistica di Caravaggio, proprio attraverso le indagini e le nuove ricerche documentarie, che gettano una nuova luce sulla cronologia delle opere giovanili The exhibition wants to tell the years of the flourishing artistic production of Caravaggio, through documentary investigations and researches, which gives new light to the chronology of his youth production fino al 28 gennaio /until 28th january www.caravaggiomilano.it
REGGIO EMILIA
FONDAZIONE PALAZZO MAGNANI
KANDINSKY-CAGE: MUSICA E SPIRITUALE NELL’ARTE
Un viaggio attraverso l’arte e la musica. Il progetto esplora le idee di interiorità e spiritualità come temi aperti che comprendono molte influenze: dall’astrazione spirituale di Wassily Kandinsky al silenzio illuminato di John Cage. A journey through art and music. The project explores the ideas of interiority and spirituality as open themes that encompass many influences: from the spiritual abstraction of Wassily Kandinsky to the enlightened silence of John Cage Fino al 25 febbraio/ Until 25th february www.palazzomagnani.it
GENOVA
PALAZZO DUCALE
CLAUDIO CARGIOLLI - ALL’OMBRA DEL PARNASO
Circa cinquana dipinti selezionati degli ultimi 5 anni dell’artista Claudio Cargiolli, dei quali alcuni recuperati da importanti raccolte private About 50 paintings selected from the ones of the latest 5 years by Claudio Cargiolli, some of them recovered from important private collections dal 16 dicembre / from 16th december
LUCCA
REAL COLLEGIO CENTRO STORICO DESCO
La manifestazione delle eccellenze enogastronomiche della provincia di Lucca, che vede la numerosa presenza di espositori provenienti dal territorio lucchese con i prodotti tipici e tradizionali di cui è ricco il nostro territorio The enogastronomical excellence event of the province of Lucca, which hosts numerous exhibitors from the Lucca territory with the typical and traditional products our area is rich of dal 18 novembre al 10 dicembre/ from 18thnovemer to 13th december www.ildesco.eu
19
WINTER 2018 TRENDS
Chloe tweed hat by Eugenia Kim
Air bag hat by KreisiCouture
Metal chain wool felt hat by Stella McCartney
HAT IS BACK Logo pin hat by Maison Michel
Telluride beanie by 711
Fashion item di grande effetto, il cappello rende unico ogni look... Da sfoggiare nelle occasioni importanti, e perché no, anche in un giorno normale... per non passare inosservate Great effect fashion item, a hat makes every look unique…to be shown off for important occasions, and why not, even during a normal day…to not go unnoticed
Goat leather beret in camel bvy Prada
Band detail fedora by Borsalino
WINTER 2018 TRENDS
Gold I Want Choo Glitter acrylic clutch bag by Jimmy Choo
Explore In The Sky HandPainted Print by Dior
Bag handle logo by Moschino
WRITE YOUR BAG Madras goat leather + python patch group by Miu Miu
Adjustable handle logo multicolour pattern by Moschino
Esplosione di borse logate: i grandi marchi di lusso li hanno applicati, stampati o disegnati bene in vista (e spesso per intero) sulle loro It-Bags. An explosion of handbags with logo: great luxury brands have applied, printed or drawn it, in order to be visible (often in its entire version), on their It-Bags
Ottilia white leather small bag by Gucci
Postcard Minaudière bag by Karl Lagerfeld
Shoulder bag in printed leather by D&G
WINTER 2018 TRENDS
Parka mimi with fox fur by Alessandra Chamonix Zoran parka by Pinko
MILITARY STYLE Casual e super pratico, con cappuccio, coulisse e tasche strategiche, il parka è l’ideale per la vita metropolitana Casual and super-handy, with hood, coulisse and strategic pockets, parka is the ideal jacket for the metropolitan life
Parka legacy with fur by Pinko Parka Mimi Lapin Navy by Alessandra Chamonix 22
Colette black parka by Alessandra Chamonix
Midnight flight vest with fur hood blue by Phillip Lim
WINTER 2018 TRENDS
Rodriguez
Sportmax
Talbot- Runhof
Msgm
Nakashima
Loewe
ORANGE IS THE NEW BLACK L’accoppiata arancione + nero è la combinazione più cool di tutta la stagione Autunno Inverno 2017-2018. Tonalità calda e molto sensuale, l’arancione è il colore di punta ed è stato usato da tutte le maison più importanti per dare un upgrade molto modaiolo e poco classico al solito modo di abbinare il nero. Proposto in tutte le sue varianti, dai toni più polverosi alle nuance vitaminiche, è la versione Orange Autumn Maple, eletta da Pantone tra i 10 colori top dell’inverno 2018, a illuminare il guardaroba invernale.
The couple orange+black is the coolest combination for the Autumn Winter 2017-2018 season. A warm and sensual hue, orange is the flagship colour and it has been used by the most important fashion houses to give a very fashionable and less classic upgrade to the usual black matching. Proposed in all its varieties, from the dusty hues to the vitamin nuances, it is the Orange Autumn Maple version which has been elected by Pantone among the 10 top colours for 2018 winter, to light up the winter wardrobe.
23
WINTER 2018 TRENDS
Sanjay Kasliwal 14K Gold, Silver, Sapphire And Diamond Bangle by Gucci
Oversized rectangular sunglasses by D&G
Loulou SL 197 sunglasses by Saint Laurent
SHAPE THE STYLE Round sunglasses by Prada
Marc Cat Eyes by Marc Jacobs
Rotondi o cat-eye, con forma stravagante o arricchita da applicazioni o anche coloratissimi... In effetti, c’è davvero l’imbarazzo della scelta! Round or cat-eye shaped, with an extravagant shape or one enriched by applications or even very coloured. Indeed, you are truly spoilt for choice!
Dhelia butterfly sunglasses by Jimmy Choo
Serpenteyes collection by Bulgari Leo Leopard-Print Acetate Cat-Eye by D&G
WINTER 2018 TRENDS
Fur-trimmed suede sneakers by Moncler
Velvet sneakers by Prada
Bryce leather and suede sneakers by Isabel Marant
PRINT &GLITTER Francy’ hi-top sneakers by Golden Goose Deluxe
Antibe suede sneakers by Saint Laurent
Luminose, preziose e...supercomode! Ecco le sneakers più stilose e cool che animano le nuove collezioni 2018 Bright, precious and…super-comfy! Here they are the most stylish and coolest sneakers which liven up the new 2018 collections
May’ sneakers by Golden Goose Deluxe
Soul Rockstud glitter sneakers by Valentino Garavani
Kilbourne plaid sneakers by Burberry
WINTER 2018 TRENDS
Berluti
Versace Versace
Versace Ferragamo
Missoni
MAN IN BRIT Tartan e quadrettoni dappertutto. Gli stilisti ce li propongono, per la prossima stagione, letteralmente in tutte le salse. Dai grossi quadri bianchi e neri e neri e rossi di Versace, ai quadretti da boscaiolo per le camicie, ai quadretti piĂš classici per giacche e pantaloni. Per un ritorno al mood Brit evoluto.
Tartan and big squares everywhere. Stylists propose them for the next season, literally in every possible version. From the big black and white and red squares by Versace, to the small lumberjack squares for shirts, and the more classic ones for jackets and trousers. To go back to an evolved mood Brit.
26
[Travel & Lifestyle]
SELETTI DESIGN TRA ARTE E
QUOTIDIANO DESIGN BETWEEN ART AND DAILY USE
Seletti - collezione Hybrid Seletti - Hybrid collection
28
Una piccola ditta di articoli per la casa di provincia che diventa un punto di riferimento del design italiano. Tutto inizia nel 1964 a Cicognara, nel mantovano, da un’intuizione di Romano e Maria Seletti che di lì a meno di 10 anni, nel 1972, con sorprendente lungimiranza e notevole fiuto comprendono le possibilità produttive che offre l’estremo oriente e decidono di puntare sull’import. Seletti cresce, tiene il passo dei tempi che cambiano e con la seconda generazione, i fratelli Stefano e Miria, sceglie un percorso all’insegna del design e dell’italianità.
A small provincial company of home accessories which becomes a reference point for Italian design. Everything started in Cicognara, in the province of Mantova, in 1964, from an intuition by Romano and Maria Seletti that in less than 10 years, in 1972, with a surprising foresight and a considerable knack, understood the production possibilities of Eastern Asia and they decided to invest on importing. Seletti grows, keep up with changing tastes and, with the second generation, brother and sister Stefano and Miria, chooses a path characterised by design and Italianness.
ICONE DI DESIGN DESIGN ICONS
Oggi i prodotti Seletti si possono trovare in 234 punti vendita, tra cui una trentina di negozi monomarca, sparsi un po’ in tutta Italia, da nord a sud. E grazie alla collaborazione di importanti artisti internazionali, Seletti ha lanciato linee innovative e accattivanti caratterizzate stile, qualitĂ e riconoscibilitĂ
Nowadays, the Seletti products can be found in 234 shops, among them there are about 30 single brand ones, scattered all across Italy, from north to south. And thanks to the collaboration with important international artists, Seletti has launched innovative and captivating lines characterised by style, quality and brand awareness.
30
COLLEZIONE HYBRID HYBRID COLLECTION 31
Seletti flagship store - Milano
32
COLLEZIONE HYBRID HYBRID COLLECTION
In questo solco si inserisce la serie Hybrid, composta da piatti, teiere, alzate, tazze e ogni genere di stoviglie, caratterizzate da tinte sfavillanti e una fusione che unisce tradizione e modernità, oriente e occidente. Non a caso la collezione è stata creata dallo Studio Ctrlzak per arredare ogni tipo di tavola e di ambiente, dal classico al moderno.
SUCCESSO IN EVOLUZIONE EVOLVING SUCCESS
Prodotta in Tangshan, ogni singolo pezzo è diviso a metà, a simboleggiare l’incontro tra queste culture e tradizioni diverse. L’ultima novità della linea, lanciata nel 2010, sono gli Hybrid Glass una serie di bicchieri caratterizzati da una metà “europea” con lavorazioni a rilievo e una metà cinese, caratterizzata dai motivi tipici delle porcellane.
Following in these footsteps, the Hybrid series consisting of plates, teapots, stands, mugs and any kind of flatware, with shining hues and combining tradition and modernity, East and West. It is not by chance that the collection has been created by the Ctrlzak Studio to furnish any kind of table and space, from classic ones to modern ones. Made in Tangshan, every single piece is divided into two parts, to symbolise the meeting point of these two different cultures and traditions. The latest novelty of the line, launched in 2010, consists of the Hybrid Glass, a series of glasses characterised by a “European half” with relief decoration and a Chinese half, with motifs typical of porcelain.
34
# BoggiGentlemanStyle
A GENTLEMAN DOES NOT TALK. JUST ACTS. - Rule 67 -
boggi.com
europe
[Travel & L ei sure]
AMERICAN BAR IN LONDON GLI ESCLUSIVI CLUB DELLA CITY THE EXCLUSIVE CLUBS OF THE CITY Simone Santucci
Loulou’s at 5 Hertford Street
38
E’ la città natale, nonchè capitale, dei club esclusivi. Probabilmente il miglior posto dove sperimentare e assaporare l’esperienza di una notte vip. Sì perchè Londra questi posti li ha “inventati”, alla fine del XVII secolo, come luogo di ritrovo per “soli uomini” rigorsamente ricchi aristocratici. Da allora ne è passata di acqua sotto i ponti del Tamigi e oggi i club sono frequentati anche da imprenditori, artisti e celebrità.
It is the hometown, as well as the capital, of the exclusive clubs. Maybe the best place where to experiment and taste the experience of a VIP night. Yes, because London “invented” those places, at the end of 17th century, as a meeting place “only for men”, rigorously rich and aristocratic ones. Since then, so much water has passed under the bridges of Thames and, now, the clubs are frequented also by entrepreneurs, artists and celebrities.
Aperti fino a notte fonda, l’offerta di questi locali è ampia e variegata, e spazia dalla musica dei Dj più quotati agli show più innovativi e spettacolari, il tutto ovviamente accompagnato da fiumi di champagne e piatti gourmet. Ecco la top 5 di AbFly.
They stay open until late at night and their offer is wide and varied, from the music of the most renowned DJs to the most innovative and spectacular shows, all together with rivers of champagne and gourmet dishes. Here it is the Top 5 by Abfly.
Annabel’s, Berkeley Square. Fondato nel 1963, può vantare tra i suoi primi soci niente meno che Frank Sinatra. Essere lanciati da “The Voice” evidentemente qualcosa vorrà dire perchè di qui, nel corso dei decenni, sono passati e continuano a passare celebrità del calibro di Aristotle Onassis e Richard Nixon, e più di recente il Principe Carlo e Kate Moss. Secondo i rumors, una sera, sarebbe venuta anche la Regina, ma ovviamente la Casa Reale non ha mai confermato. Resta comunque uno dei club più sofisticati della città, celebre anche per il suo rigorosissimo dress code e per gli spettacoli davvero unici.
Annabel’s, Berkeley Square. Founded in 1963, it can boast among its first associates Frank Sinatra. To be launched by “The Voice” clearly means something, because here, over the decades, celebrities such as Aristotle Onassis and Richard Nixon, and more recently Charles, Prince of Wales and Kate Moss have stopped by. According to rumours, one night, even the Queen was here, but obviously the Royalty has never confirmed. Anyway, it is one of the most sophisticated clubs of the city, famous also for its rigorous dress code and for its unique shows.
JET SET E DRESS CODE JET SET AND DRESS CODE Didascalia italiano Didascalia inglese
40
Beaufort Bar at The Savoy Hotel, Covent Garden
The Arts Club, Dover Street, Mayfair. Opened in 1863 and recently restored, it has been since its birth a meeting place for excellent artists. Among its first regulars, Charles Dickens, Joseph Rudyard Kipling and Claude-Oscar Monet. It is a meeting, exchange and confrontation place for creative people and producers, with a collection of works that can always represent the most important artistic trends of the moment. Among its associates, Prince Philip and Gwyneth Paltrow, but also Prince Harry and David Beckham can be seen often here.
The Arts Club, Dover Street, Mayfair. Aperto nel 1863 e fresco di ristrutturazione è stato fin dalla sua nascita un luogo di ritrovo per artisti eccellenti. Tra i suoi primi frequentatori, Charles Dickens, Joseph Rudyard e Claude-Oscar Monet. E’ un luogo di incontro, scambio e confronto per creativi e impresari, forte di una collezione di opere sempre in grado di rappresentare i più importanti trend artistici del momento. Tra i suoi soci ci sono il principe Filippo e Gwyneth Paltrow ma anche il principe Harry e David Beckham si fanno spesso vedere da queste parti.
41
Grace Jones at Annabel’s club
42
LE NOTTI PIÙ GLAMOUR THE MOST GLAMOROUS NIGHTS
Loulou’s at 5 Hertford Street, Mayfair. E’ stato inaugurato nel 2012 da Robin Birley, jet-setter di professione che lo ha voluto intitolare a Loulou de la Falaise, icona fashion degli anni ‘60. I suoi interni sono stati ideati da Rifat Ozbek, fashion designer turco celebre per le sue proposte bizzarre e intriganti: non a caso da Loulou i drink sono serviti a un bancone fatto di conchiglie illuminate da un pavone. Blindatissimo e riservatissimo circa i suoi soci, per qualcuno è il club più bello di Londra. Leonardo DiCaprio e George e Clooney confermano.
Loulou’s at 5 Hertford Street, Mayfair. It was inaugurated in 2012 by Robin Birley, jet-setter, who wanted to name if after Loulou de la Falaise, fashion icon of the 60s. Its bizarre interiors were designed by Rifat Ozbek, Turkish fashion designer who is famous for his bizarre and intriguing ideas: it is not by chance that at Loulou drinks are served at a counter made of shells lit by a peacock. Heavily watched and reserved about its associates, it is the most beautiful club of London for some people. Leonardo DiCaprio and George Clooney confirm it.
The Hospital Club, Covent Garden. Con i suoi 60.000 metri quadrati di superficie, oggi è una location richiestissima per eventi chich e glamour, in grado di ospitare esposizione private e pubbliche, presentazioni e feste. Una conferma? Qualche giorno fa Tina Turner ha scelto questo palco per il suo ritorno sulla scena dopo 7 anni di assenza dalle scene. Soho House at 76 Dean Street. Il locale sorge in una villa del XVIII secolo, inserita nella lista degli edifici di pregio storico e artistico, ed è dotato di un pitoresco cortile, una vera perla di Soho.
The Hospital Club, Covent Garden. With its 60.000 square metres, it is now a sought-after location for chic and glamourous events, able to host private and public exhibitions, presentations and parties. One proof? Some days ago, Tina Turner chose this stage for her return after 7 years of absence. Soho House at 76 Dean Street. The club is inside an 18th century mansion, which is listed among the historical and artistic value buildings of the city, and with its picturesque yard, it is a true Soho gem.
The Ned
DESIGN E DRINK ORIGINALI ORIGINAL DESIGN AND DRINKS
Aperto nel 1995 dal ristoratore Nick Jones, è diventato un punto di ritrovo per artisti e creativi, che proprio in quegli anni iniziavano ad affollare il quartiere. Al suo interno si trova una sala cinematografica esclusiva, da 43 posti, dove vegono proiettate anteprime e nuove uscite. Per diventare membri si deve prima compilare una domanda online, con una presentazione e la sponsorizzazione di almeno due soci.
44
It was opened in 1995 by the restaurateur Nick Jones and it has become a meeting place for artists and creative people, who started to crowd the district in that period. Inside, an exclusive cinema theatre, with 43 seats, in which previews and new releases are played. To become member, people need to fill in an online form, with a presentation letter and the sponsorship of at least two associates.
The Ned
The Ned
45
CELEBRITY FIGHT NIGHT ITALY
46
GUALTIERO VANELLI PROTAGONISTA CON JULIUS CAESAR GUALTIERO VANELLI PROTAGONIST WITH JULIUS CAESAR
“Julius Caesar” l’art table in marmo realizzato da Marbleman in omaggio alla città eterna “Julius Caesar”, the marble art table realized by Marbleman as tribut to the eternal city Photo by Enrico Amici
www.robot-city.com
47
IL MARMO BIANCO CELEBRA LA CITTÀ ETERNA WHITE MARBLE PAYS OMAGE TO THE ETERNAL CITY Se l’arte, come diceva Oscar Wilde, è di fatto qualcosa di completamente inutile, Gualtiero Vanelli, imprenditore ed erede di una tradizione che vede la propria famiglia impegnata da centinaia di anni nella lavorazione del marmo di Carrara, ha deciso di mettere al servizio di cause umanitarie la creatività e la bellezza artistica. The Marbleman ha partecipato per il quarto anno consecutivo alla Celebrity Fight Night Italy, evento di fama internazionale promosso dalla Andrea Bocelli Foundation, donando per l’occasione la sua ultima creazione: la scultura Julius Caesar. L’opera è un omaggio alla Città Eterna, Roma, al suo antico sfarzo e alla sua immortalità. Quella stessa Roma lontana dalle ambientazioni “noir” alla Suburra e al clima politico titubante di oggi.
If all art, as Oscar Wilde, said “is quite useless”, Gualtiero Vanelli, entrepreneur and heir of a tradition which has seen his own family involved in the processing of Carrara marble for hundreds of years, has decided to put artistic creativity and beauty to use for humanitarian causes. For the fourth year in a row, The Marbleman has participated in Celebrity Fight Night Italy, renowned international event promoted by the Andrea Bocelli Foundation, donating his latest creation: the Julius Caesar sculpture. The work is a tribute to the Eternal City, Rome, to its ancient pageantry and its immortality. That same Rome far from its Suburra “noir” settings and the irresolute political climate of today.
Photo by Enrico Amici
MARMO, DESIGN E STORIA MARBLE, DESIGN AND HISTORY
Julius Caesar, la creazione GVM, presentata durante la Celebrity Fight Night a Roma Julius Caesar, the GVM creation, presented at the Celebrity Fight Night in Rome Photo by Enrico Amici
Julius Ceasar è un art table interamente plasmato in marmo Paonazzo di Carrara che, nelle sue armoniche forme, rievoca con estrema minuzia di particolari il Colosseo, il monumento più rappresentativo dell’identità italica e simbolo dell’eternità romana. Nata come una vera e propria celebrazione alla città eterna, l’ideazione di Julius Caesar ha origine da un invito a Roma al carrarese Vanelli sopraggiunto dall’amico Bocelli, spinto dalla volontà di lasciare un segno indelebile alla nuova edizione della Celebrity Fight Night che dopo tre anni abbandona il capoluogo toscano per approdare nella capitale.
Julius Ceasar is an art table shaped entirely from Carrara Paonazzo marble, which in its harmonious forms and with great attention to detail recalls the Colosseum, the monument which most closely represents the Italian identity and symbol of the eternal Roman city. Born as a real true celebration of the eternal city, the idea for Julius Caesar came from an invitation to Rome received by the Carrara born Vanelli, from his friend Bocelli who wanted to leave an indelible sign on the new edition of Celebrity Fight Night, which after three years abandoned the Tuscan city to land in the capital.
50
Nei giorni dal 6 al 10 settembre scorso benefattori provenienti da tutto il mondo hanno partecipato a un tour delle meraviglie, dalle stanze del Quirinale alla presenza del Presidente Sergio Mattarella, a Palazzo Colonna, sino al Colosseo stesso, per assistere a un concerto esclusivo con Andrea Bocelli, Sir Elton John, Steven Tyler, Renato Zero e molti altri artisti. L’opera, come tutte le precedenti, è stata ricavata da un unico blocco di pregiato marmo proveniente dalle cave che da diverse generazioni la famiglia Vanelli possiede nel cuore del distretto del marmo di Carrara, dove Michelangelo sceglieva personalmente le pietre per le sue opere d’arte e dove, per secoli, si è proseguito nell’estrazione di questo nobile materiale.
From September 6th to 10th benefactors from all over the world took part in a wonder tour, from the rooms of the Quirinale in the presence of Sergio Mattarella, to Palazzo Colonna and the Colosseum itself, to attend an exclusive concert with Andrea Bocelli, Sir Elton John, Steven Tyler, Renato Zero and many other artists. The work, like all previous works, was created from a single block of prestigious marble from the quarries which the Vanelli family has owned for generations in the heart of the Carrara marble area, where Michelangelo personally chose the stones for his works of art and where this noble material has been extracted for centuries.
CELEBRITY FIGHT NIGHT ARRIVA A ROMA CELEBRITY FIGHT NIGHT COMES TO ROME ph Enrico Amici
53
Gualtiero Vanelli presenta l’art table Julius Caesar durante la serata conclusiva della CFN del 10 settembre Gualtiero Vanelli presents Julius Caesar art table during the CFN Gala Dinner hold on last 10th september
Originariamente chiamato Anfiteatro Flavio, l’imponente arena costruita a partire dal I secolo d.C. sotto la dinastia dei Flavi, trova una corrispondenza esatta nelle linee definite dai macchinari ad alta tecnologia robotica del Gruppo Vanelli che sono riusciti a conservare il calore e il movimento armonioso del maestoso anfiteatro.
Originally called Anfiteatro Flavio, the impressive arena built from the beginning of the I century A.D. under the Flavi dynasty, has found its match in the lines defined by the highly technological robotic machines of the Vanelli Group which have managed to conserve the warmth and harmonious movement of the Majestic amphitheatre.
Durante la serata culmine della Celebrity Fight Night Italy, presso gli studi di Cinecittà a Roma, Julius Caesar è stata acquistata da un anonimo benefattore per 410.000 euro. Il ricavato è stato interamente devoluto a favore dei progetti educativi promossi dalla ABF e dalla Muhammad Ali Parkinson Center ad Haiti e in Italia e, in particolare, a Sarnano in provincia di Macerata per la ricostruzione della scuola media Giacomo Leopardi resa inagibile dal forte sisma che l’ha colpita.
At the height of Celebrity Fight Night Italy, at the Cinecittà studios in Rome, Julius Caesar was purchased by an anonymous benefactor for 410,000 euros. The proceeds were entirely donated to the educational projects promoted by the ABF and the Muhammad Ali Parkinson Center in Haiti and Italy and in particular, in Sarnano in the province of Macerata for the reconstruction of the Giacomo Leopardi junior high school which was condemned when hit by the devastating earthquake.
LA NOTTE DELLE GRANDI STELLE A STAR-STUDDED EVENING Photo by Enrico Amici
54
L’anno precedente era stata la volta di Omaggio ad Andrea Bocelli, il ritratto dell’artista italiano seduto sulla Proust di Alessandro Mendini che è divenuto un’icona dell’unione delle migliori vitalità artistiche italiane. La scultura aveva totalizzato 800.000 euro.
VIP E SOLIDARIETÀ VIPS AND SOLIDARIETY
Many of them have expressed their desire to get to know this world closely, one of which has earned a personal invitation from the company: a special visit from actor Adrien Brody is expected soon.
Gualtiero Vanelli assieme all’esploratore svedese Johan Ernst Nilson Gualtiero Vanelli and the Swedish explorer Johan Ernst Nilson
Il viaggio della scultura, tuttavia, non si è fermato qui. Complice l’enorme successo riscontrato dall’opera, tramutatosi nell’icona stessa di tutta la manifestazione, Gualtiero Vanelli è stato invitato a donarne una copia in occasione del Gran Gala indetto il 28 settembre dal Principe Alberto II di Monaco con Leonardo Di Caprio, conosciuto non solo per la sua carriera nel cinema, ma anche per l’impegno che l’omonima fondazione porta avanti a favore del nostro Pianeta. Julius Ceasar si è unita così all’ampio e prestigioso catalogo di donazioni che il leggendario re delle aste, Simon de Pury, ha battuto con il proprio martello sulla sontuosa terrazza dell’Opera Garnier di Montecarlo. L’opera è stata aggiudicata per 220.000 euro e l’intero ammontare è stato donato alla Prince Albert II Foundation a sostegno dei suoi molteplici progetti in difesa degli oceani del nostro pianeta. Gualtiero Vanelli sostiene da quattro anni la Celebrity Fight Night, ideando e realizzando opere monumentarie e di grande impatto. Nell’edizione del 2016 aveva presentato l’oramai leggendario White Piano marmoreo che Andrea Bocelli ha suonato durante la festa inaugurale del Nikki Beach sulle spiagge di Marina di Pietrasanta, acquistato da un anonimo per 400.000 euro. L’anno precedente era stata la volta di Omaggio ad Andrea Bocelli, il ritratto dell’artista italiano seduto sulla Proust di Alessandro Mendini che è divenuto un’icona dell’unione delle migliori vitalità artistiche italiane. La scultura aveva totalizzato 800.000 euro.
However, the journey of the sculpture did not end here. Thanks to the enormous success of the work, which became the icon of the event, Gualtiero Vanelli was invited to donate a copy for the Gran Gala organized on September 28th by Prince Albert II of Monaco with Leonardo Di Caprio, known not only for his cinema career but also for the commitment which his foundation of the same name continues to dedicate to our Planet. Julius Ceasar became one of the many prestigious donations to come under the hammer of the legendary king of auctions Simon de Pury, on the sumptuous terrace of the Opera Garnier in Montecarlo. The work was bought for 220,000 euros and the entire sum was donated to the Prince Albert II Foundation in support of his many projects in defense of our planet’s oceans. Gualtiero Vanelli has supported the Celebrity Fight Night for four years, projecting and creating monumental works of major impact. In the 2016 edition he presented the legendary White Piano in marble which Andrea Bocelli played during the inaugural night of Nikki Beach on the beaches of Marina di Pietrasanta, purchased by an anonymous buyer for 400,000 euros. The previous year saw the Tribute to Andrea Bocelli, a portrait of the Italian artist sitting on Alessandro Mendini’s Proust, which has become a symbol of Italy’s artistic vitality. The sculpture raised a total of 800,000 euros.
[Travel & Culture]
DAMIEN
HIRST A VENEZIA LA MOSTRA DEGLI ABISSI DAMIEN HIRST IN VENICE THE ABYSS EXHIBITION Cinzia Chiappini
56
Turchia nord occidentale. Tra la fine del Primo e gli inizi del Secondo secolo dopo Cristo, uno schiavo liberato si arricchisce improvvisamente, riuscendo a mettere insieme oggetti d’arte provenienti da tutto il mondo. La collezione, per un totale di quasi 500 tonnellate, viene caricata su un vascello che durante un viaggio naufraga al largo delle coste dell’Africa orientale. La storia dello schiavo Cif Amotan II e della nave dei tesori, la “Apistos”, diventano leggenda e si tramandando nei secoli fino ai giorni nostri quando, nel 2008 una squadra di archeologi, con il supporto dell’artista inglese Damien Hirst, ritrova e recupera parte del carico. Si tratta dei 189 oggetti che, dopo un accurato restauro, sono stati esposti a Venezia, a Punta della Dogana e a Palazzo Grassi negli spazi espositivi della Fondazione Pinault. O forse no
North-west Turkey. Between the end of 1st century and the beginning of 2nd one A.D., a freed slave got rich suddenly, by gathering art objects from across the world. The collection, for a total weight of about 500 tons, was loaded on a vessel that sank off the coast of East Africa. The history of the slave Cif Amotan II and his treasure ship, the “Apistos”, has become a legend and has been passed on over the centuries until today when, in 2008, a team of archaeologists with the support of the English artist Damien Hirst recovered part of the shipload. It consists of the 189 objects that, after a careful restoration, have been exhibited in Venice, at Punta della Dogana and Palazzo Grassi, in the exhibiting spaces of the Fondazione Pinault. Or maybe not.
TRA FANTASTICO E REALE BETWEEN THE FANTASTIC AND THE REAL È questa, in estrema sintesi, la “trama” di “Treasures from the Wreck of the Unbelievable” la mostra che segna il ritorno sulla scena artistica internazionale dopo 10 anni di assenza di Hirst. Come si intuisce dall’allusione all’“incredibile” contenuta nel titolo, la storia degli oggetti recuperati dal naufragio è pura…fiction.
It is this, to be extremely concise, the “plot” of “Treasures from the Wreck of the Unbelievable”, the exhibition that means the comeback of Hirst on the international artistic scene after 10 years. As it can be realised from the allusion to the “unbelievable” of its title, the history of the objects recovered from the shipwreck is pure…fiction.
La mostra raccoglie in realtà opere realizzate dall’artista inglese e dai suoi collaboratori, che hanno mescolato materiali antichi e contemporanei, mettendo insieme il bronzo e l’oro con l’acciaio e i led, i busti di divinità egizie, greche e induiste con le statue di Topolino e Pippo, i modellini dei Transformers con due autoritratti di Hirst che si spaccia per Cif Amotan.
In fact, the exhibition puts together art pieces by the English artist and his collaborators, who mixed ancient and contemporary materials, combining bronze and gold with steel and led, the bust of Egyptian, Greek and Hindu deities with the statues of Mickey Mouse and Goofy, the Transformers scale models with two self-portraits of Hirst trying to pass off as Cif Amotan.
Demon with Bowl
TESORI E CREATURE TREASURES AND CREATURES
l’artista Damien Hirst the artist Damien Hirst
Il grande evento inaugurato lo scorso aprile a Venezia, che proseguirà fino a fine anno, altro non è se non un gioco, una metafora e una critica al mondo dell’arte, oltre che la creazione di un grande mito. Non a caso, nel presentarlo, lo stesso Hirst ha dichiarato: «tutto sta in quel che volete credere».
The great exhibition was inaugurated in Venice last April and it will go on until the end of the year, it is nothing but a game, a metaphor and a critique to the world of art, in addition to the creation of a great myth. It is not by chance that, presenting it, Hirst himself declared: «it is all about whatever you choose to believe».
Del resto il 51enne artista inglese, è noto per la sua straordinaria capacità di “lanciare” gli eventi e per essere l’uomo dei record, dopo che nel 2008 ha incassato 111 milioni di sterline – il massimo per una singola d’asta di un artista vivente – piazzando tutte le opere della serie “Beautiful Inside My Head Forever” da Sotheby’s.
After all, the 51-year-old English artist is famous for his extraordinary ability of “launching” the events and to be the man of records, after earning 111 million pounds in 2008 – the maximum for the auction of a living artist work – selling all his pieces of the “Beautiful Inside My Head Forever” series at Sotheby’s.
SUCCESSO E CRITICHE SUCCESS AND CRITICS Da allora sono trascorsi 10 anni e com’è facile immaginare intorno al nuovo lavoro di Hirst si sono create tante aspettative. L’esposizione ha sollevato reazioni contrastanti. “L’Espresso” ha parlato di «un immaginario degno di un kolossal», Arts Life ha ribattezzato Hirst un «Omero contemporaneo» capace di «inventare un’intera realtà, con una premessa storica credibile e una mole smisurata di materiali e documenti a sorreggerla» mentre Art Tribune, pur riconoscendogli il merito di aver saputo «catalizzare l’interesse del mondo, imprimendo un’importante svolta a una carriera che rischiava di languire» ha sottolineato luci e ombre della mostra, “bocciando” la storia del ritrovamento «affascinante, ma in molti non ci credono» e «l’opulenza e i costi impressionanti»
10 years have passed since then and, as it is easy to guess, many expectations have surrounded the new work of Hirst. The exhibition has raised contrasting reactions. “L’Espresso” wrote of «an imagination worthy of an epic», Arts Life renamed Hirst as a «contemporary Homer» able to «invent a whole reality, with a believable historical premise and a vast quantity of materials and documents to support it» while Art Tribune, though giving it credit of being able to «attract the interest of the world, imprinting an important turning point to a career that risked to languish», stressed lights and shadows of the exhibition, “dismissing” the history of the recovery as «charming, but many do not believe it» and «the opulence and costs are impressive»
60
Bust Of The Collector
Huehueteotl and Olmec Dragon
62
[Travel & Culture]
SIMONE PELLEGRINI CASO NOMINATIVO-MASCHILE-SINGOLARE NOMINATIVE-MASCULINE-SINGULAR CASE Cristina Principale
64
Visitando lo studio bolognese di Simone Pellegrini si delinea il portrait di un artista che in vent’anni di mostre ha scelto una singolare coerenza estetica. Una produzione unica e riconoscibile che musei e istituzioni stanno acquisendo, sin dal 2005, arricchendone il profilo internazionale.
By visiting the Bologna studio of Simone Pellegrini, it is outlined the portrait of an artist who has chosen a peculiar aesthetic consistency over his twenty years of exhibition. A unique and recognisable production that museums and institutions have bought, since 2005, enriching his international profile.
Andante causato, 108x207 cm, 2017
Vario diafano, 95x165 cm, 2017
DALLA CARTA ALLA CARTA FROM PAPER TO PAPER
D’altra parte è opportuno, a suo stesso dire, “non accontentarsi di ciò che è stato creato, ma ricrearlo nuovamente”. Docente di pittura, indefesso divoratore di fonti letterarie per il suo lavoro artistico, parte dalla carta (dei libri che lo circondano) per tornare alla carta (quella da spolvero delle sue opere), trasferendo generosamente influenze transculturali e transgeografiche che si prestano a disparate letture.
On the other hand, it is appropriate, he himself says, “not to settle for what has been created, but creating it again.” Painting teacher, tireless devourer of literary sources for his artistic work, he starts from the paper (from the books surrounding him) to go back to the paper (the one of his pouncing pieces), transferring generously transcultural and trans-geographic influences that can be subjected to different interpretations.
“Una totalità di particolarità”, citando Hegel, che attraversa diversi territori di studio per far sorgere nella fantasia le sue disposizioni del mondo: ecco svelato il processo che intercorre tra l’idea e l’esecuzione, un’assennata ricerca di congegni narrativi, mosso com’è dall’interesse per l’universo umano tra orizzonti naturali.
“A totality of peculiarities”, quoting Hegel, which goes through different research territories to have his dispositions of the world rise in fantasy: here it is disclosed the process that exists between the idea and the creation, a sensible research of narrative devices, driven by the interest for the mankind universe among natural horizons.
La sua favola pittorica inizia dalle pagine dei testi che consulta, che diventano puntualmente un prezioso taccuino, e prosegue nelle grandi carte che ottiene per procedimento analogico: si tratta dell’impressione manuale di matrici precedentemente disegnate, “forme e formule” che nel momento della composizione dell’opera intera, assembla e fa vivere insieme in un tratto di colore. La superficie risulta così come pelle tatuata.
His painting fable starts from the pages of the texts he consults, which become exactly as a precious notebook, and it goes on in the large papers obtained from an analogic procedure: it is the manual impression of moulds previously drawn, “shapes and formulas” that in the moment of the composition of the whole artwork he assembles and has liven up in one trait of colour. The surface turns out to be as tattooed skin.
67
UN CONTINUO DIVENIRE A CONTINUOUS BECOMING Studio bolognese di Simone Pellegrini Simone Pellegrini studio in Bologna Photo by Eric Benda
COGLIERE IL DETTAGLIO CATCHING THE DETAIL
Arriaca, 98x197 cm, 2017
Andando oltre un’interpretazione scabrosa dei suoi simboli carnali, è possibile ritrovare nei dettagli memoria di viaggi, conoscenze, rumori e desideri. Superando il contatto silenzioso che si ha nell’incontro con i suoi lavori in gallerie e fiere che li vedono esposti, e stazionando nello spazio dell’opera si sentirà risuonare il chiasso degli elementi, quello spazio del foglio dai limiti irregolari, contornato da un passepartout nero carbone che segna la fine di un episodio e anche l’inizio del prossimo.
Going beyond an obscene interpretation of his carnal symbols, it is possible to find memories of journeys, knowledge, noises and desires, in details. Going beyond the silent contact that can be experienced when coming across his work in galleries and fairs that exhibit them, and stopping in the work space, it can be experienced the din resounding of elements, that space of the sheet with irregular edges, framed by a coal black passe-partout that marks the end of an episode and the beginning of the next one.
Fino ad “Andante causato”, ultima produzione presentata ad ArtVerona 2017 dalla Galleria Montoro12 di Roma la quale anticipa le nuove “visioni” in mostra presso la sua storica Galleria Cardelli & Fontana di Sarzana, che in questo autunno gli dedica una personale.
Until “Andante causato”, the last output presented at ArtVerona 2017 by Galleria Montoro12 of Rome that anticipates the new “visions” exhibited at his historical Galleria Cardelli & Fontana of Sarzana, which dedicates him a solo exhibition in this autumn.
Condizione di fondo, 127x230 cm, 2017
L’artista Simone Pellegrini; The artist Simone Pellegrini Photo by Srdja Mirkovic
Per maggiori informazioni sull’artista e le sue opere visitare il sito www.simonepellegrini.com For further information about the artist and his works visit the website www.simonepellegrini.com
[Travel & Lifestyle]
THE YOUNG POPE IL PAPA “POP”
VERSO LA SECONDA SERIE THE “POP” POPE TOWARDS SEASON TWO Cinzia Chiappini
Il papa bello e tormentato di Paolo Sorrentino, interpretato da un bravissimo Jude Law, resta a secco di premi ma riesce nella non facile impresa di far parlare di sé, bene, niente meno che il quotidiano edito dalla Santa Sede.
The handsome and anguished Pope by Paolo Sorrentino, played by an exceptional Jude Law, has not received any award but the series has been able to accomplish the not so easy mission of having the newspaper of the Vatican spend good words on it.
A un anno esatto dal suo debutto in tv la serie dedicata al giovane pontefice statunitense che viene eletto inaspettatamente Papa, ritrovandosi al centro di intrighi e manovre politiche, dimostra di non essere un fenomeno passeggero.
One year has passed since its debut on TV and the TV series dedicated to the young American Pope who has been elected unexpectedly, finding himself in the middle of political plots and manoeuvres, has demonstrated that it is not a temporary phenomenon.
70
TRA FEDE E VANITÀ BETWEEN FAITH AND VANITY
“The Young Pope” ha diviso fin dalla sua prima messa in onda, con spettatori più o meno illustri pronti ad acclamarlo come un capolavoro cinematografico, in grado di mostrare con tutti i suoi difetti il volto umano delle alte sfere della Santa Sede, e altri che non hanno esitato a stroncarlo, per la trama poco plausibile, i templi lenti e i dialoghi eccessivamente arzigogolati. “The Young Pope”, va detto, è uscito a mani vuote dalla cerimonia degli Emmy Award che si è tenuta a metà settembre: nonostante il successo di ascolti negli Stati Uniti, la serata degli “Oscar” della Tv è stata avara per Sorrentino e compagni, che tra l’altro avevano ottenuto due sole nomination, di natura prettamente tecnica - per il miglior design e per la migliore fotografia – a conferma dello scarso appeal della serie sugli addetti ai lavori.
“The Young Pope” has divided the opinion since its first episode, with viewers, illustrious one or not, ready to praise it as a cinematographic masterpiece able to show the human aspect of the Vatican high spheres, with all their defects, and viewers that did not hesitate to tear it to shreds, for its unlikely plot, the slow pace and the excessively complicated dialogues. “The Young Pope”, it must be said, came out with empty hands from the Emmy Award ceremony which took place in mid-September: though the success in terms of viewers in the US, the TV Oscar night was mean for Sorrentino and his crew and actors, who had been nominated in only two categories, strictly technical ones – for the best design and the best photography – to confirm the poor appeal of the series to people working in the sector.
73
CRITICHE ED ELOGI A parziale consolazione degli autori, è arrivata però di lì a poco la benedizione, è il caso di dirlo, della Santa Sede. A inizio ottobre l’Osservatore Romano ha dedicato alla serie tv uno speciale di due pagine. A differenza di altre testate cattoliche, come Famiglia Cristiana che aveva stroncato l’opera di Sorrentino, il quotidiano ha espresso apprezzamento per “l’arrendevole ammirazione per la Chiesa” dimostrata dal regista, definendolo “uno degli artisti più rappresentativi della nostra epoca, e uno dei più brillanti ritrattisti della sua irreparabile decrepitezza”. Quanto poi al ritardo nella recensione, è stato lo stesso direttore dell’Osservatore Romano, Giovanni Maria Vian a motivarlo: “Volevano una benedizione o una scomunica: io non volevo giocare il loro gioco”, ha detto in un’intervista, aggiungendo però che il suo giornale, ha sentito il bisogno di intervenire perché “The Young Pope” è “ un importante fenomeno culturale”.
PRAISES AND CRITICISMS A partial consolation for the authors arrived, after the Emmy, from the blessing, there is no more appropriate word, by the Vatican. At the beginning of October, the Osservatore Romano has dedicated to the TV series a two-page spread. Unlike other Catholic newspaper, such as Famiglia Cristiana that harshly criticised the work of Sorrentino, they expressed appreciation for the “yielding admiration for the Church” shown by the director, describing him as “one of the most representative artists of our time and one of most brilliant portraitists of its irrecoverable decrepitude.” For what concerns the delay in the review, it has been the same director of the Osservatore Romano, Giovanni Maria Vian, who has motivated it: “They wanted a blessing or an excommunication: I did not want to play their game,” he said during an interview, but adding that his newspaper had the urge to intervene, because “The Young Pope is an important cultural phenomenon”.
74
[Travel & Lifestyle]
SUPERLUSSO A FIRENZE
GLI HOTEL PIÙ PRESTIGIOSI DEL MONDO NELLA CULLA DEL RINASCIMENTO SUPERLUX IN FLORENCE - THE MOST EXCLUSIVE HOTELS IN THE CRADLE OF THE RENAISSANCE
Four Season Hotel
76
Firenze è una delle città più artistiche e affascinanti d’Italia. Un soggiorno esclusivo nello splendido capoluogo toscano richiede la scelta di un alloggio quantomeno elegante in uno dei lussuosissimi hotel del centro.
Florence is one of most artistic and charming cities of Italy. An exclusive stay in the Tuscany administrative centre requires that the elegant hotel is chosen among the very luxurious ones of the centre.
Il Four Seasons Hotel Firenze è uno degli alberghi più belli d’Italia. Un incantevole angolo nel cuore di Firenze dove un Palazzo e un ex Convento, adesso denominato “La Villa”, ricco di espressioni d’arte rinascimentale, sono immersi in un parco secolare privato. Qua potrete riposare tra stupendi affreschi originali e rilievi scolpiti, illuminati dalla luce del sole, e godere della vista sull’ampio giardino. Sorseggiare un caffè all’ombra di alberi maestosi, crogiolarvi al sole in piscina e scoprire i piacevoli segreti della spa.
The Four Season Hotel Firenze is one of the most beautiful hotels of Italy. An enchanting corner in the heart of Florence, in which a Palazzo (Palace) and a former Convent, now called “La Villa”, rich of expressions of Renaissance art, are immersed in a century-old private park. Here you can relax among the glorious and original frescoes and sculpted relieves, lit by sunlight, and enjoy the view overlooking the large garden. Sipping a coffee in the shadows of massive trees, basking in the sun by the swimming pool and discovering the pleasant secrets of the spa. The 116 rooms and suites have original frescoes, decoration and hand-painted relieves.
CHARME E ARTE CHARME AND ART
Four Season Hotel - suite
Nel cuore di Firenze, in Piazza Ognissanti 1, affacciato sul fiume Arno, si erge in tutto il suo delizioso color crema il The St. Regis Florence Grand Hotel, un simbolo della raffinata ospitalità fiorentina. Questo 5 stelle lusso è stato completamente ristrutturato nel 2011 ma ha mantenuto inalterato il suo fascino e la sua bellezza. Gli arredi d’epoca, i colori degli affreschi, i sontuosi lampadari in cristallo, fanno di questo hotel una delle perle della città culla del Rinascimento con i suoi ambienti estremamente raffinati, eleganti camere e suite finemente arredate con decorazioni di pregio, sale comuni di regale atmosfera, ampie strutture congressuali e dotazioni tecnologiche di alto livello.
In the heart of Florence, in Piazza Ognissanti 1, overlooking the River Arno, The St. Regis Florence Grand Hotel erects in its delicious cream colour, a symbol of the refined Florentine hospitality. This 5 star luxury hotel was completely restored in 2011, but it has kept its charm and beauty unaltered. The vintage furnishing, the colours of the frescoes and the sumptuous crystal chandeliers make this hotel one of the gems of the city cradle of the Renaissance, with its extremely refined spaces, elegant rooms and suites exquisitely furnished with precious decorations, common spaces with a royal atmosphere, wide convention areas and high level technological equipment.
JK Place
JK Place - room
JK Place - living room
79
JK Place - la terrazza che affaccia sulla Piazza di S. Maria Novella JK Place - the terrace overlooking S. Maria Novella square
St. Regis Hotel - meeting room
80
ESPERIENZE 5 STELLE 5 STARS EXPERIENCES
A pochi passi dall’Arno, sulla storica piazza di S. Maria Novella si affaccia il portone del J. K. Place. Apparentemente è l’entrata di un bel palazzo ristrutturato, ma dietro di essa si apre un ambiente nuovo, sorprendentemente affascinante. Un originale progetto di hotel firmato dall’architetto fiorentino Michele Bonan.
A few steps away from Arno, the J.K. Place front door opens on the historical square of S. Maria Novella. Apparently, it is the entrance of a beautiful restored building, but a new space opens behind it, a surprisingly charming one. An original hotel project signed by the Florentine architect Michele Bonan.
La struttura si presenta come un’isolita e felice sintesi del tipico stile architettonico fiorentino, geometrico e rigoroso, e dei raffinati percorsi decorativi di stile britannico, una commistione che si risolve in un interessante gioco di contrasti dove i colori dominanti sono il nero della boiserie ed il bianco caldo della pietra serena.
The building presents itself as an unusual and happy synthesis of the typical Florence architectural style, both geometrical and rigorous, and the refined decorative paths with a British style, a combination that ends up in an interesting play of contrasts in which dominant colours are the black of the panelling and the warm white of the pietra serena.
St. Regis Hotel - suite
81
[Travel & Lifestyle]
ROBERTO UGOLINI ELEGANZA SU MISURA CUSTOMISED ELEGANCE
82
L’ARTIGIANO DELLA SCARPA THE SHOE ARTISAN «Camminare indossando un paio di Roberto Ugolini non vuol dire semplicemente uscire. Significa farsi letteralmente portare fuori da queste calzature». Lo slogan del piccolo calzaturificio artigianale che dal cuore di Firenze è arrivato a conquistare con i suoi prodotti tutto il mondo, dal Giappone agli Stati Uniti, la dice lunga sulla mentalità di questa azienda Toscana. Si tratta di una realtà perfettamente inserita nel solco della tradizione regionale, che vede nell’artigianato e nella lavorazione del pellame due dei suoi fiori all’occhiello, anche se tra le tante produzioni tipiche di questi territori non si possono non citare quella del merletto e in generale del tessile, l’arte orafa, della ceramica, della terra cotta e del ferro battuto.
«To go with a pair of Roberto Ugolini shoes doesn’t mean to go out with them but to be taken out by them». The slogan of the small artisan shoe factory that from the heart of Florence has been able to conquer the world with its products, from Japan to USA, tells a lot about the mentality of this Tuscan company. It is a reality that fits perfectly in the path of the regional tradition, which sees handcrafting and tanning as two of its flagships, though the lace and generally the textile industry, the goldsmithing, the ceramic art, the terra cotta and the wrought iron ones must be mentioned among the typical productions of these territories.
NEL CUORE DI FIRENZE IN THE HEART OF FLORENCE A queste lavorazioni sono dedicate decine di fiere e mercatini che si tengono un po’ in tutta la Toscana, per far conoscere e valorizzare non solo la bravura dei maestri artigiani ma anche tradizioni secolari, in qualche caso – vedi la ceramica – addirittura millenarie.
Dozens of fairs and street markets across Tuscany are dedicated to these productions, to spread and promote not only the skills of the artisan masters but also the century-old traditions, in some cases – e.g. the ceramic one – even thousand year old ones.
In questo contesto, in un piccolo laboratorio di Piazza Santo Spirito a Firenze è nata vent’anni fa la linea di scarpe artigianali Roberto Ugolini: calzature pensate e realizzate esclusivamente per una clientela maschile, completamente realizzate a mano con la cura e con i metodi ereditati dalla migliore tradizione artigiana, impiegando materiali rigorosamente di prima qualità.
In this context, in a small workshop in Piazza Santo Spirito in Florence, the artisan shoe collection by Roberto Ugolini was born twenty years ago: shoes conceived and manufactured exclusively for male customers, completely handmade ones with the attention and methods inherited by the best artisan tradition, using first rate material rigorously.
The style is a classic one but, the Ugolini people specify, «open to any suggestion by the customer, for what concerns shape, colour or material». Yes, because while maintaining their features, these shoes can be adapted easily to anyone’s taste and needs. Also, as it reads the website of the company, «the foot has 28 bones, 27 articulations, 100 ligaments, 23 muscles and an extremely ramified nervous and capillary system. It takes a shoe which is worthy of it».
Lo stile è classico ma, precisano dalla Ugolini, «aperto a qualsiasi indicazione del cliente, riguardo a forma, colore o materiale». Si perché pur mantenendo le proprie caratteristiche, queste calzature possono essere adattate con estrema facilità ai gusti ed alle esigenze di ognuno. Anche perché, come recita il sito dell’azienda, «il piede ha 28 ossa, 27 articolazioni, 100 legamenti, 23 muscoli e un sistema nervoso e capillare estremamente ramificato. Quindi serve una scarpa all’altezza».
QUALITÀ E STILE QUALITY AND STYLE
85
86
www.dogliani.net | Viale Domenico Zaccagna, 33 54031 Avenza – Carrara (MS) Tel +39 0585 632744
[Travel & Culture]
CLAUDIO CARGIOLLI FRAMMENTI DI VITA FRAGMENTS OF LIFE Claudio Cargiolli
Per maggiori informazioni sull’artista e sulle sue opere visitare il sito www.claudiocargiolli.it F or further information about artist and its works visit the website www.claudiocargiolli.it
Casa a Zenobia - olio su tela tavola - cm. 50x80 - 2017 Casa a Zenobia - oil painting - cm. 50x80 - 2017
88
Alcuni giorni fa mi è stato chiesto di scrivere una mia nota biografica utile a comprendere le motivazioni che mi hanno indotto a intraprendere l’attività di pittore. Consapevole del rischio di poter annoiare, sarò quindi molto breve. Sono nato a Ponzanello, piccolo borgo di mezza montagna, e di questo profondamente grato a mia madre e a mio padre.
Some days ago, I was asked to write a biographical note useful to understand the reasons which led me to become a painter. As I am aware of the risk of being boring, I will be very brief. I was born in Ponzanello, a small village among hills, for which I am deeply grateful to my mother and my father.
Mi ritengo fortunato, anche se particolarmente ansioso, incostante e disordinato. Ho ascoltato sin da bambino il silenzio incantato del bosco con i suoi leggeri rumori, il canto primaverile degli uccelli trasformato in suadenti intriganti armonie e le voci a me più care, registrate su di un nastro indelebile, racchiuso gelosamente nel profondo del cuore. Ho annusato l’umido muschio invernale appena raccolto per allestire il presepe, conservo nelle narici il profumo dell’erba appena recisa, stesa al sole per diventare fieno e l’odore pungente di stalla dove ero solito nascondermi, giocando con gli altri bambini.
I SUONI, GLI ODORI THE SOUNDS, THE FRAGRANCES
I consider myself lucky, though particularly anxious, unstable and messy. I have listened to the enchanted silence of the wood since I was a kid, with its feeble noises, the spring bird song that turns into mellow and intriguing harmonies and the voices I love the most, recorded on an indelible tape, kept jealously in the depth of my heart. I smelt the humid winter moss, just picked to set up the crib, I store in my nostrils the perfume of the freshly cut grass which was left under the sun to become hay and the pungent odour of the barn, in which I used to hide, while playing with the other kids.
Voglia di giocare - Olio su cartone - cm. 28,5 X 27 - 2017 Voglia di giocare - Oil on cardboard - cm. 28,5 X 27 - 2017
90
Ho toccato con mano incerta la soffice lana di piccoli agnelli, sfiorato le piume gialle di minuscoli pulcini appena nati e messi a scaldare vicino al fuoco del caminetto, accarezzato gli orditi e i morbidi tessuti stesi sul tavolo da sarta di mia sorella Valeria.
I touched with my unsteady hand the soft wool of little lambs and, lightly, the yellow plumage of very tiny chicks which were just born and placed close to the fireplace to get warm, I caressed the warp and the soft fabrics on the tailor table of my sister Valeria.
Ho succhiato il nettare del glicine in fiore, assaporandone la fragranza, gustato le aspre ciliegie amarene, le piccole dolcissime fragole di bosco e sorseggiato il candido latte schiumoso appena munto.
I sucked the nectar of the blooming wisteria, enjoying its fragrance, tasted the sour black cherry, the little and very sweet wild strawberries and I sipped the just milked white milk with its foam.
Piccole suture - olio su tavola cm. 45x45 - 2017 Piccole suture -oil painting cm. 45x45 - 2017
RICORDI D’INFANZIA CHILDHOOD MEMORIES
91
Volo radente - Olio su tela cm. 50x43 - 2017 Volo radente - Oil painting cm. 50x43 - 2017
LA VITA CHE CREA L’OPERA THE LIFE THAT CREATES THE ARTWORK Didascalia italiano Didascalia inglese
Ho visto e mi sono immerso nella luce di meravigliosi tramonti, ho cavalcato i colori dell’arcobaleno e danzato nel turbinio della polvere accesa da un furtivo raggio di sole, così da trasformarla in infiniti corpuscoli rifulgenti. Mi auguro con tutto il cuore che questi, forse irrilevanti frammenti di vita, ma così importanti per la mia formazione di uomo, possano essere utili a chi vorrà cogliere l’essenza del mio lavoro di pittore. Photo by Riccardo Giannetti - Centrofoto Carrara
Fili d’oro - Olio su tavola cm.71,5x71,5 - 2017 Fili d’oro - Oil painting cm.71,5x71,5 - 2017
93
I saw and I immersed in the light of wonderful sunsets, I rode the colours of the rainbow and danced in the whirl of dust lit on by a furtive sun ray, to turn it into infinite shining corpuscles. I wish with all my heart that these, maybe irrelevant fragments of life, but so important for my growth as a man, may be useful for those who want to get the essence of my work as a painter. Photo by Riccardo Giannetti - Centrofoto Carrara
[Travel & Culture]
BATTISTERO DI PISA QUATTRO NUOVE VETRATE IN ARRIVO
PISA BAPTISTERY – FOUR NEW GLASS WALLS ON THEIR WAY S. Ranieri (bozza della nuova vetrata) S. Ranieri ( new glass wall draft)
94
E’ stato proclamato il vincitore del concorso internazionale per la realizzazione di quattro vetrate nel Battistero di Pisa, bandito dall’Opera della Primaziale Pisana. Tra i 57 artisti partecipanti, sia italiani che stranieri, la commissione ha ritenuto di proclamare vincitore l’artista Francesco Mori per l’originalità e la forza dei personaggi unita, in particolare, all’equilibrio e all’armonia con le vetrate preesistenti.
It has been declared the winner of the international contest for the realisation of the four glass walls in the Pisa Baptistery, published by the Opera della Primaziale Pisana. Among the 57 contestant artists, either Italian ones or foreign ones, the commission has proclaimed winner the artist Francesco Mori for the novelty and the strength of the figures combined, particularly, to the balance and harmony with the pre-existing glass walls.
Le quattro nuove vetrate andranno, infatti, a completare il ciclo decorativo di 16 vetrate istoriate del Battistero pisano, realizzate nel corso del XIX secolo, sostituendo quelle non più recuperabili. Rappresenteranno San Ranieri, patrono di Pisa, il Beato Paolo Sesto, San Giovanni Paolo Secondo e il Beato Giuseppe Toniolo. L’intero ciclo è stato sottoposto ad un importante intervento di restauro, realizzato dal Centro Conservazione e Restauro “La Venaria Reale” di Torino e sotto la direzione dell’Istituto Centrale di Restauro di Roma, che ha già riportato le dieci vetrate all’antico splendore.
The four new glass walls will, as a matter of fact, complete the decorative cycle of 16 historiated glass walls of the Pisa Baptistery, realised over the 19th century, replacing those that could not be restored. They represent San Ranieri, patron of Pisa, Beato Paolo VI, San Giovanni Paolo II and Beato Giuseppe Toniolo. The whole cycle has undergone an important restoration, carried out by the Conservation and Restoration Centre “La Venaria Reale” of Turin and under the direction of the Istituto Centrale di Restauro of Rome, which has been able to restore the ten glass walls to their ancient splendour.
Tre delle 10 vetrate preesistenti restaurate da “La Venaria Reale di Torino” Three of the 10 old glass walls restored by “La Venaria Reale” of Turin 1. San Giovanni evangelista 2. San Bernardino 3. San Leopoldo
Opera della Primaziale Pisana Piazza Arcivescovado, 1 tel +39 050 835011/12 www.opapisa.it info@opapisa.it
1
2
3
Altre quattro vetrate delle 10 presistenti Other four old glass walls 4. San Luigi Gonzaga 5. San Vittore 6. Santa Reparata 7. Santo Stefano Protomartire
4
5
6
7
UN PRESTIGIOSO INCARICO A PRESTIGIOUS ASSIGNMENT
Sia il restauro delle dieci vetrate che l’esecuzione delle nuove è cofinanziato dall’Opera della Primaziale pisana e dalla Fondazione Pisa. La realizzazione di quelle nuove sarà affidata alla ditta di Restauro Mellini di Firenze e saranno ricollocate entro il 30 aprile del 2018.
Both the restoration of the ten walls and the new ones is co-financed by the Opera della Primaziale Pisana and the Fondazione Pisa. The realisation of the new one will be carried out by the company Restauro Mellini of Florence and they will be installed by 30th April 2018.
Francesco Mori, pittore, incisore, calligrafo e miniatore, inizia precocemente il suo percorso artistico come autodidatta. Negli anni universitari in cui studia storia dell’arte, si affida alla guida di alcuni maestri che frequenta a bottega, in un rapporto personale e diretto. Frequenta inoltre maestri calligrafi italiani ed europei, esperienza che gli ha permesso di approfondire le questioni stilistiche e tecniche che ruotano attorno alla realizzazione del manoscritto miniato e alla produzione artigianale dei pigmenti tradizionali.
Francesco Mori, is a painter, engraver, calligrapher and miniaturist. He began precociously his artistic path as a self-taught artist. Over his University years, during which he has studied history of art, he has entrusted himself to the guide of some masters by working in their workshop, with a personal and direct relationship. He has also worked with Italian and European calligrapher masters, an experience that has allowed him to examine in depth the stylistic and technical questions revolving around the realisation of the illuminated manuscript and the artisan production of traditional pigments.
Nel 2006 ha ricevuto il singolare incarico di dipingere una riproduzione della celebre vetrata realizzata da Duccio di Buoninsegna per l’oculo absidale della Cattedrale di Siena nel 1288, copia che ha sostituito l’originale, ora conservato nel Museo dell’Opera del Duomo di Siena. Nel luglio del 2007 Vittorio Sgarbi, ha designato Francesco Mori per la realizzazione delle vetrate della cattedrale.
In 2006, he was assigned to the singular task of painting a reproduction of the famous glass wall by Duccio di Buoninsegna for the apse oculus of the Siena cathedral of 1288. The copy replaced the original one, which is now stored in the Museo dell’Opera del Duomo of Siena. In July 2007, Vittorio Sgarbi, designated Francesco Mori for the realisation of the cathedral glass walls.
96
Beato Toniolo (bozza nuova vetrata) (new glass draft)
San Giovanni Paolo II (bozza nuova vetrata) (new glass draft)
97
San Paolo VI (bozza nuova vetrata) (new glass draft)
[Travel & lifestyle]
FILIERA MODA: LA RIVOLUZIONE PARTE
DAI CONCIATORI FASHION PRODUCTION CHAIN: THE REVOLUTION STARTS FROM TANNERS Carlo junior Desgro
Associazione Conciatori Santa Croce sull’Arno Via Padre Ernesto Balducci/ Via San Tommaso 119 Santa Croce sull’Arno (Pisa) tel. 0571 366310 www.assoconciatori.com
98
E’ la nuova scommessa lanciata dal distretto conciario di Santa Croce sull’Arno, lo strumento che punta a certificare in modo incontestabile l’impegno delle aziende virtuose nel rispettare i più rigidi parametri imposti dal mercato, in un’ottica di definitiva trasparenza del sistema della filiera-pelle, che sappia premiare chi investe in eco-compatibilità, nell’interesse del consumatore finale. Nata da un’idea dell’Associazione Conciatori, sviluppata in collaborazione con il Poteco (Polo Tecnologico Conciario) e col supporto scientifico dell’ Istituto di Management della Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa, è la nuova certificazione di qualità: lo strumento che potrebbe rivoluzionare il mercato delle pelli. «Alla base della nuova certificazione - spiega Alessandro Fracioni, presidente dell’Associazione Conciatori - c’è la volontà di ridefinire il complesso sistema di regole che disciplina i rapporti tra produttori e clienti».
It is the new bet from the tanning district of Santa Croce sull’Arno, the new instrument to certify in an undisputable way the effort of virtuous companies which respect the most rigid parameters set by the market. That to give a definitive transparency to the tanning production chain, rewarding those who invest in eco-sustainability, in the final user interest. Born from an idea of the Associazione Conciatori (Association of Tanners), developed in collaboration with Poteco (Tanning technological centre) and with the scientific support of the Management Institute of the Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa, here it is the new quality certification: the instrument that may revolutionise the leather market. «At the basis of the new certification – says Alessandro Fracioni, president of the Associazione Conciatori – there is the will of redefining the complex system of rules disciplining the relationship between producers and customers».
Il tema comprende quello dei capitolati: oggi i clienti, tra cui firme e case di moda, nel comprare le pelli chiedono che rispettino tutta una serie di parametri, anche mutuati da altri settori merceologici, che spesso si traducono in disciplinari di difficile interpretazione. Rischiando, con quei capitolati, di penalizzare anche il lavoro degli imprenditori più virtuosi. Obiettivo della nuova certificazione è creare un nuovo disciplinare realmente in grado di valutare le pratiche che possono descrivere e quantificare l’impegno di un’azienda della filiera-pelle.
The theme includes the technical documentation one: nowadays, when customers such as companies and fashion houses buy leathers, they ask for a series of parameters, some also from other industries, to be respected and these are often translated into procedural documents difficult to interpret. Risking, with these technical documents, to penalise also the work of the most virtuous entrepreneurs. The goal of the new certification is to create a new procedural document that can really evaluate the practices which can describe and quantify the commitment of a company of the leather production chain.
Interno conceria Tanning factory interior
100
NUOVO CERTIFICATO DI QUALITÁ NEW QUALITY CERTIFICATION
CDA Assoconciatori Assoconciatori BOD
NEL SEGNO DEL RISPETTO IN THE NAME OF RESPECT «From the recovery of the water to the reuse of the industry by-products, from the energy saving to the respect of the chemical and physical requirements of the products passing through the company ethical requirements – goes on Francioni – the new certification will be divided into sections, for each of them, there will be a value assigned to the company which will decide to sign up for the certification».
«Dal recupero della risorsa idrica al riuso dei sottoprodotti industriali, dal risparmio energetico al rispetto di requisiti fisici e chimici dei prodotti passando per requisiti etici di impresa- continua Francioni - la nuova certificazione sarà strutturata per sezioni, per ognuna delle quali ci sarà una valutazione per l’azienda che sceglierà di certificarsi». Tra i grandi players del mercato della moda giungono intanto i primi segnali di interesse verso il nuovo strumento promosso dall’Associazione Conciatori, per una condivisione progressiva che potrebbe rivelarsi strategica nell’affermazione della nuova certificazione.
Among the big players of the fashion market, there are the first signs of interest towards the new instrument promoted by the Associazione Conciatori, for a progressive sharing which may be strategic for the success of the new certification.
101
[Travel & Lifestyle]
BELLERBY & CO. GLOBEMAKERS LA FABBRICA DEI MAPPAMONDI THE GLOBE FACTORY
102
OPERE D’ARTE FATTE A MANO HANDMADE ARTWORKS Il più grande ha un diametro di 127 centimetri, è fatto in legno di quercia, noce e ciliegio e costa quasi 90mila euro. Ne esistono solo 40 esemplari e per averlo bisogna attendere oltre un anno e mezzo. I più piccoli, da scrivania, hanno le dimensioni di una palla da calcio e partono dai 1500 euro in su. Divisi in sette diverse collezioni, con una gamma davvero variegata di tonalità e dettagli, sono accomunati da una importante, preziosissima caratteristica: sono tutti fatti rigorosamente a mano.
The biggest one has 127 cm diameter, it is made of oak, walnut and cherry-tree wood and it costs around 90 thousand Euro. There are only 40 pieces and to have one of those you need to wait over a year and a half. The smallest ones, for the desk, are as big as a football and their cost starts from 1500 Euro. They are divided into seven different collections, with a very wide range of colours and details, but they are associated together by an important and very precious feature: they are all handmade rigorously.
UN MONDO “SU MISURA” A “CUSTOM” WORLD
Sono i mappamondi di Bellerby & Co., l’azienda fondata nel 2008 da Peter Bellerby, deluso per aver cercato a lungo e invano un mappamondo da regalare al padre per il suo l’ottantesimo compleanno. E così a Stoke Newington, nel nord di Londra, è nata questa “fabbrica” di mappamondi artigianali, tutti fatti in gesso di Parigi. Il processo di realizzazione è, solo apparentemente, semplice: vengono costruiti prima due emisferi che, successivamente, sono uniti insieme. Sulla sfera vengono poi applicate una a una le mappe, stampate su fogli triangolari di carta, dipinte a mano con l’utilizzo di colori ad acquerello e poi verniciate.
They are the globes of Bellerby & Co., the company founded in 2008 by Peter Bellerby, who was disappointed after looking unsuccessfully for a globe to give to his father for its eightieth birthday. So, in Stoke Newington, northern London, it was born this “factory” of artisan globes, all made of Parisian gypsum. The creation process is, only apparently, simple: firstly, the two hemispheres are built, then, they are put together. On the globe, the maps are then applied, one by one. Maps are printed on triangle paper sheets, hand-painted with watercolours and, at last, they are varnished.
I globi più imponenti e costosi sono quelli della collezione Churchill ma per chi si volesse fare un regalo di lusso, ad un prezzo più contenuto, c’è la serie da scrivania. Alcuni sono perfino finiti sul grande e piccolo schermo, con apparizioni anche importanti al cinema, come ad esempio nel film “Hugo” di Martin Scorsese. Grazie alla maestria di un gruppo di artigiani appositamente formati, i mappamondi di Bellerby vengono realizzati solo su ordinazione e secondo le richieste del cliente, e sono dunque prodotti unici…al mondo.
The most massive and expensive globes are those of the Churchill collection, but for those who want a luxury gift, with a more affordable price, there is the desk series. Some have been also used for the TV and the cinema, with even important cameos, as in the film “Hugo” by Martin Scorsese. Thanks to the skills of a group of artisans who have been specifically trained, the Bellerby globes are created only upon request and, for this reason, they are unique products…in the world.
105
europe
[Travel & L ei sure]
NEL CUORE DELLE ALPI PANORAMI DA BRIVIDO IN THE HEART OF THE ALPS THRILLING PANORAMAS Cinzia Chiappini
Step in to the void
106
Tutto iniziò con l’arrampicata e il “fuoripista”, due discipline riservate agli sportivi più coraggiosi ansiosi di provare emozioni forti e godersi la montagna anche attraverso i suoi scenari da brividi. Occasioni che nel tempo sono arrivate alla portata dei “comuni mortali” grazie all’allestimento di infrastrutture avveniristiche e spettacolari. Sulle Alpi svizzere lo scorso agosto è stato inaugurato ad esempio il ponte sospeso più lungo del mondo che collega Grächen e Zermatt. Si tratta di una passerella appesa a 85 metri di altezza, lunga quasi mezzo chilometro e dotata di un pavimento “a grata” che permette di scorgere l’abisso sotto ai piedi di chi lo attraversa.
Everything started with the climbing and the “off-piste” skiing, two disciplines only for the bravest sportsmen who are anxious to have strong emotions and enjoy the mountain through its thrilling sceneries too. Opportunities that have become increasingly accessible to “mere mortal” beings thanks to creation of futuristic and amazing infrastructures. On the Swiss Alps, it was inaugurated the longest suspension bridge of the world in August. Connecting Grächen and Zermatt, it is a walkway hanging 85 metres above the ground, almost half kilometre long and with a grilled flooring that gives the visitor who walks it the chance of catching sight of the abyss beneath their feet.
SALTO NEL VUOTO STEP IN TO THE VOID Lusso e brividi si incontrano invece in Austria, all’Ice Q, una struttura di design in vetro e metallo, a 3.084 metri di altezza tra le cime del Gaislachkogl al Tiefenbachkogl. Al suo interno si trova il ristorante gourmet più alto d’Europa, che può accogliere oltre 200 ospiti e che propone un menu dedicato al meglio dei prodotti del territorio alpino. Grazie al suo design super moderno l’Ice Q è stato scelto dal regista Sam Mendes come location di 007- Spectre e trasformato, nella finzione cinematografica, da ristorante a centro medico
Luxury and thrills meet in Austria instead, at the Ice Q, a building made of glass and metal, 3.084 metres above the ground, between the peaks of the Gaislachkogl and the Tiefenbachkogl. Inside, the highest gourmet restaurant of Europe, which can welcome more than 200 guests and can offer a menu dedicated to the best products of the Alpine territory. Thanks to its super modern design, the Ice Q was chosen by the director Sam Mendes as the location of 007- Spectre and it was turned, for the movie, into a medical centre.
108
109
UN PRANZO AD ALTA QUOTA A HIGH ALTITUDE LUNCH Ice Q Restaurant - Solden, Austria
E se Svizzera e Austria si danno da fare, la Francia certo non resta con le mani in mano. A Chamonix è possibile concedersi un “tuffo nel vuoto” grazie a “Step into the Void” una camera trasparente a 3.842 metri sul livello del mare, fatta di tre strati di vetro in grado di resistere a venti di velocità pari a 220 km orari. Affacciata su uno strapiombo di 1035 metri, la struttura progettata da Pierre-Yves Chays è dichiaratamente ispirata alla “Skywalk” del Grand Canyon in Arizona, negli Stati Uniti. Insomma per fare un salto nel vuoto, o una passeggiata nel cielo, adesso non serve più cambiare continente ma è sufficiente – si fa per dire - arrampicarsi sulle Alpi della nostra vecchia cara Europa.
And, if Switzerland and Austria have put an effort into it, France is not twiddling its thumbs. In Chamonix, it is possible to step into the void, thanks to a transparent room 3.842 above sea level which is called indeed “Step into the Void”. It consists of three layers of glass that can withstand 220 km/h winds. Overlooking a 1035-metre-high cliff, the structure designed by PierreYves Chays is openly inspired by the Grand Canyon “Skywalk” in Arizona, USA. Hence, for a step into the void or a skywalk, it is not necessary to change continent anymore, it is enough – so to speak – climbing the Alps of our old and beloved Europe.
PASSEGGIARE NEL CIELO SKYWALKING La piattaforma Tiefenbachkogl sul ghiacciaio Tiefenbach - Solden, Austria The Tiefenbachkogl viewing platform on the Tiefenbach glacier, Solden
Proprio nei pressi del rifugio, accanto alla stazione a monte Tiefenbachkogl si trova una passerella di metallo, sospesa a due funi d’acciaio a quasi 25 metri di altezza: poco adatta a chi soffre di vertigini questa camminata permette di godere uno scorcio unico della Wildspitze, la montagna più alta del Tirolo. In cima al vicino Gaislachkogl è stato realizzato invece il più grande punto panoramico dell’arco alpino, una piattaforma circolare che offre una vista a 360° sulle montagne austriache
Right by the shelter, next to the station of the Tiefenbachkogl, there is a metal walkway, suspended by two steel ropes and almost 25 metres above the ground: it is not appropriate for those who suffer from vertigo, but this walk allows people to enjoy a unique glimpse of the Wildspitze, the highest mountain of Tyrol. On top of the nearby Gaislachkogl, it has been created the largest panoramic point of the Alps instead. It is a circular platform that offers a 360° view over the Austrian mountains.
112
h
TASTEit abfly food guide
photo by Alessandro Pasquali
113
Extra Extra l’esclusivo ristorante the exclusive di design design restaurant a Carrara in Carrara L’esclusivo Ristorante Extra a Carrara è il luogo in cui trascorrere una serata particolare, assaporando piatti unici, semplici e ricercati allo stesso tempo. Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare. Extra propone inoltre serate a tema, e serate degustazione e aperitivi con DjSet.
The exclusive Extra Restaurant in Carrara is the perfect location to spend a special evening, tasting unique dishes, simple and refined at the same time. A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twenty-five, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well. Extra also offers theme evenings, tasting and aperitifs with DjSet.
La qualità, gli ingredienti a chilometro zero e un’attenzione particolare per l”impiattamento” rappresentano infatti il filo conduttore della nuova avventura dello chef Claudio Folini e della new entry, lo chef (e cugino) Pierpaolo Cuccurullo, direttamente da Torre del Greco.
Quality, zero kilometre ingredients and particular attention to “how to serve food” represent the central ideas of the new adventure of the chef Claudio Folini and the new entry, the chef (and his cousin) Pierpaolo Cuccurullo, from Torre del Greco directly.
Tra le novità della nuova location un angolo bar, che servirà anche cappuccini, caffè e brioches di produzione propria. Un giardino interno che, tempo permettendo, consentirà pranzi all’aperto e uno spazio, al piano interrato, dove poter organizzare meeting di lavoro ma anche presentazioni di libri e feste private. Non solo, in questo angolo di “Extra” saranno in bella vista prodotti di alta qualità, a disposizione dei clienti che vogliono portarsi a casa gli ingredienti finiti - al ristorante - nei loro piatti.
Among what’s new in the new seat, there is a bar corner, which will serve also cappuccinos, coffees and brioches of their own production. An internal garden that, when the weather is good, will permit open air lunch and a space, underground, in which organising work meetings but also book launch and private parties. And not only that, high quality products will be exhibited in that corner of “Extra”, for those customers who want to bring home the ingredients that have ended up - in the restaurant - in their dishes.
114
R
I
S T O
R
A
N T
E
/
B A
R
B A R R E S TA U R A N T T E A R O O M E V E N T S
ilPRANZO laCENA
Menù degustazione a partire da 40€ bevande escluse scopri il menù su: www.extracarrara.it
q
Viale Turigliano, 13, 54033 Carrara MS
DESIGN: DANAEPROJECT.COM
Pranzo light con piatti freschi del giorno a partire da 15€
Caprese al cioccolato
Chocolate Caprese
Ingredients:
Ingredienti:
peeled almonds 200 gr powdered sugar 120 gr dark chocolate 180 gr starch 50 gr baking powder 5 gr eggs 5 sugar 60 gr seed oil 100 ml cocoa powder 30 gr
mandorle pelate 200 gr zucchero a velo 120 gt cioccolato fondente 180 gr fecola 50 gr lievito in polvere 5 gr uova 5 zucchero 60 gr olio di semi 100 ml cacao in polvere 30 gr
PREPARAZIONE:
PREPARATION:
Frullare insieme mandorle, zucchero a velo e cacao in polvere. Sciogliere il cioccolato fondente a bagnomaria.
Blend together almonds, powdered sugar and cocoa powder. Melt the dark chocolate with a bain-marie.
A parte montare le uova e lo zucchero semolato fino a raggiungere un composto spumoso. Aggiungere poco alla volta il cioccolato e a filo la fecola e il lievito precedentemente setacciato. Aggiungere infine l’olio di semi.
In a second bowl, whip eggs and sugar to reach a foamy mixture. Add gradually the chocolate and drizzle the starch and the presifted baking powder. In the end, add the seed oil. Now, unite the two mixtures.
A questo punto unire i due composti. Mettere il tutto in una tortiera imburrata e infornare. Cuocere a 160° per 40 minuti.
Put everything in a buttered baking pan and bake it. Cook at 160° C for 40 minutes.
i 116
Ristorante Extra Viale Turigliano 13 - Carrara Tel: (+39) 328.3142018 info@extracarrara.it
photo by Alessandro Pasquali
chef Claudio Folini photo by Alessandro Pasquali
chef Pierpaolo Cuccurullo photo by Alessandro Pasquali
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
MS
Ristorante Extra WINE & FOOD
Viale Turigliano, 13 - Carrara Un locale di design dove il marmo fa la parte del leone, sia nel rivestimento esterno che nelle rifiniture interne. Venticinque, trenta coperti al massimo. Un giardino esterno e un piano interrato con cantina caveau a vista. Una cucina super tecnologica e, su tutto, il grande amore per il buon mangiare., unite alla qualità degli ingredienti e ad un’attenzione particolare per l”impiattamento”.
A place rich in design in which marble has the lion’s share, both in the external covering and the internal finishing. Space for twentyfive, thirty people at maximum. An external garden and an underground floor with an open-view vault cellar. A super-technologic kitchen and, above all, the great passion for eating well, together with a quality of ingredients and a particular attention to “how to serve food”.
Ph. +39 328 3142018 • info@extracarrara.it www.extracarrara.it
SI
Borgo Santo Pietro
Località Palazzetto, 110 - Chiusdino, Siena
HOSPITALITY
Situato nel cuore della Toscana, Borgo Santo Pietro offre una vera e unica esperienza di lusso a 5 stelle. Inserito all’interno di un terreno di 13 ettari fatto da suggestivi giardini, questo borgo toscano del 13° secolo potrà farvi assaporare un livello nuovo di relax e piacere. Il Borgo offre sistemazioni esclusive che combinano massimo lusso, raffinata eleganza e straordinari comfort.
Located in the very heart of Tuscany, Borgo Santo Pietro offers a truly unique 5 * luxury experience. Set within 13 acres of beautifully landscaped gardens, this 13th century Tuscan hamlet takes relaxation and pleasure to an entirely new level. Borgo’s accommodation combines ultimate luxury with refined elegance and exceptional comfort.
+39 0577 751 222 • info@borgosantopietro.com www.borgosantopietro.com
GR
Collemassari WINE&FOOD
Loc. Poggi del Sasso - Cinigiano (GR) Alle pendici del Monte Amiata, la Tenuta gode di un microclima favorito da forte ventilazione. L’azienda si estende su un’area di 1200 ettari di cui 110 di vigneto, 60 di oliveto, 400 ettari di seminativo e la restante parte di boschi. La cantina è concepita come un grande laboratorio sotterraneo di oltre 6.000 metri quadri, basato sui principi della bioarchitettura, del risparmio energetico, della qualità del posto di lavoro e dell’ingegneria biodinamica.
Located in the foothills of Mount Amiata, the estate enjoys a very favourable microclimate of consistent ventilation. The farm extends over some 1,200 hectares, with 110 hectares of vineyards, 60 of olive groves and 400 hectares of mixed crop. The cellars is conceived as a big underground lab of more than 6.000 square metres, based on the principles of bio-architecture, energy saving, of the quality of working environment and biodynamical engineering.
Ph. +39 0564 990496 • info@collemassari.it www.collemassari.it
118
PO
Artimino
Artimino è una tenuta di 732 ettari immersa nel cuore della campagna Toscana a soli 24 km da Firenze. All’interno vi aspettano seducenti meraviglie: la famosa Villa Medicea “La Ferdinanda”, patrimonio dell’Unesco dal 2013; l’incantevole hotel 4 stelle“Paggeria Medicea”, dotato di ampio giardino, 2 piscine, campo da tennis e diverse soluzioni per il pernottamento e infine la fattoria agricola di Artimino, dedicata alla produzione di olio e vino.
HOSPITALITY
Viale Papa Giovanni XXIII, 1- Carmignano, Prato Artimino is a 732 hectare estate deep in the heart of the Tuscan countryside just 24 kilometres from Florence. The property offers seductive wonders: the famous Medici Villa, “La Ferdinanda”, UNESCO World Heritage Site in 2013; the charming four-star hotel “Paggeria Medicea”, equipped with a large garden, two swimming pools, a tennis court, and various types of lodgings, and, finally, the Artimino farm, dedicated to producing oil and wine.
Ph. +39 055 875141 • hotel@artimino.com www.artimino.com
Via Costia, Iano di Montaione - Firenze Una villa di lusso di Toscana unica, adagiata su di un poggio, circondata dalla più seducente campagna. Sei camere, una sala e una cucina arredate finemente. L’attenzione al dettaglio negli interni di lusso si trasporta anche all’esterno, dove una piscina con vasca a idromassaggio, un vasto giardino con orto, pollaio e laghetto per la pesca sono scenari ideali per soggiorni densi di bucolico fascino. Un viaggio di estremo prestigio e raffinatezza.
A charming Tuscany luxury villa, located upon a hill, surrounded by the most stunning countryside. Six bedrooms, a lounge and a kitchen very fine equipped. The attention to detail in the interior is the same on the outside, where a swimming pool with whirlpool, a park, a vegetable garden, a chicken coop and a private fishing lake are perfect settings for a bucolic fascinating vacation. A refined holiday made of prestige.
Ph. +39 324 903 1836 info@villaciggiano.com www.villaciggiano.com
Baia Bianca Suites
La Biodola, 16 - Portoferraio, Livorno Un nuovo resort all’Isola d’Elba in una location circondata da lussureggianti giardini, a due passi dal mare e con accesso diretto alla spiaggia. Un complesso di suites dotate di ogni comfort e di spazio esterno attrezzato per potersi rilassare, respirando i profumi della natura toscana e godendo di una bellissima vista mare. E per deliziare il palato degli ospiti, il ristorante B. Bistrot, con la sua fantastica terrazza dove potersi gustare un tramonto sul mare.
A new resort set in a place surrounded by lush gardens, a few steps away from the seaside and with direct access to the beach. It is a complex of different typologies of suites which offer every comfort and an external area which is equipped for relaxation, while breathing the perfumes of Tuscan nature and sea and enjoying a wonderful view over the latter. And to delight the palate of the guests, the B. Bistrot restaurant, with its fantastic terrace over the sea.
Ph. +39 0565 969916 • info@baiabiancasuites.com www.baiabiancasuites.it
119
HOSPITALITY
Villa Ciggiano
LI HOSPITALITY
FI
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Dogliani
MS
WINE&FOOD
Viale Domenico Zaccagna , 33 - Carrara Una magia suggestiva che da oltre 60 anni, ogni giorno, si rinnova nel massimo rispetto della tradizione, per creare ”finissime emozioni” che addolciscono il cuore e toccano la mente. Una produzione dolciaria che parte dalla scelta delle materie prime e dell’antica naturalità delle lavorazioni, tutte rigorosamente artigianali per la bontà e la fragranza dei nostri prodotti.
Evocative magic which has renovated, every day, for over 60 years, while respecting tradition. To create “finest emotions” that soften the heart and touch the mind. A pastry production which starts from raw materials and the ancient naturality of processing, which is rigorously handicraft to offer the taste and fragrance of our products.
Ph. +39 0585 632744 info@dogliani.net www.biscottificiopiemonte.it
FI
Villa Tolomei Hotel & Resort Via Santa Maria a Marignolle, 10 - Firenze
HOSPITALITY
Il nuovo 5 stelle a Firenze con piscina e ristorante per tutti coloro che cercano la comodità di un hotel coniugata alla riservatezza di una villa esclusiva, a solo 2,7 km dal famoso Ponte Vecchio. Con le sue camere esclusive con terrazza privata, Villa Tolomei rappresenta una perfetta sintesi tra un hotel di lusso dotato di tutti i più moderni comfort e la calda accoglienza di un Relais fuori dal tempo, in una magnifica villa rinascimentale.
The new 5 star luxury hotel in Florence with swimming pool and restaurant for all of you seeking the convenience of a hotel combined with the privacy and comfort of a unique residence, just 2,7 km-1,5 miles from the famous Ponte Vecchio. With its rooms with exclusive private terrace, Villa Tolomei is the perfect combination of a luxury hotel with all the latest comforts and the warm welcome of a timeless Relais, in a magnificent renaissance villa.
Ph. : +39 055 3920401 info@villatolomeihotel.it www.villatolomeihotel.it
Carpineto WINE&FOOD
Dudda, Greve in Chianti - Firenze Cinque diverse tenute che si estendono su quasi 500 ettari di proprietà, dove si è realizzato il sogno di mettere insieme le tre denominazioni più importanti della regione: Chianti Classico, Brunello di Montalcino e Nobile di Montepulciano. Un brand dal successo internazionale che attualmente esporta i suoi prodotti in 70 paesi del mondo.
Five different estates which extend on over 500 hectares and where it has come reality the dream of putting together the three most important denominations of the region: Chianti Classico, Brunello di Montalcino and Nobile di Montepulciano. An international success, which is currently exported to over 70 countries worldwide.
Ph. +39 055 8549062 • info@carpineto.com www.carpineto.com
120
FI
Le nostre salse hanno il classico sapore delle cose buone preparate in casa, fatte a mano e con amore!
Pesto Pesto Pesto Pesto Pesto Pesto
alla genovese alla genovese senz’aglio alla genovese BIO rosso agli agrumi di noci al gorgonzola
s
Salsa di noci alla genovese Salsa cacio e pepe Salsa al salmone Scozzese Salsa verde Salsa al carpaccio di tartufo bianco Salsa al fungo porcino Pummarò Ragù alla bolognese Crostino Toscano Salsa Amatriciana Pomobriosissima
Pesto VEGAN Pesto alla siciliana VEGAN Pesto VEGAN alle nocciole Ragù di seitan VEGAN Hummus
s
La prima App gratuita sull’artigianato, i prodotti tipici, le dimore storiche della Toscana The first free App about handicraft, typical products and historical houses of Tuscany facebook.com/madeintuscanyapp www.madeintuscany.mobi
Poggio ai Santi
LI
HOSPITALITY
Via San Bartolo, 100 I - San Vincenzo, Livorno Situato a San Vincenzo, in provincia di Livorno, Poggio ai Santi è composto da 12 suites divise in tre edifici, ciascuno con il suo fascino, le sue caratteristiche. La maggior parte dispone di terrazze o di un accesso diretto al giardino. Un rifugio per vacanze di relax ma anche per numerose attività come lezioni di cucina, visita alle cantine, trekking. Il silenzio è un lusso raro: abbiamo deciso di mantenerlo accogliendo i bambini solo dai 12 anni in su.
Situated in San Vincenzo, in the province of Livorno, Poggio ai Santi has 12 suites spread between the three houses, each with its own charm and its specific features. Most have terraces or direct access onto the garden. A place for peaceful holidays, but also for many activities such as cookery classes, visits of wine cellars, trekking in the hill. The privilege of silence is rare: we have decided to support it by accepting children only over 12 years of age.
Ph. +39 0565 798032 • poggioaisanti@toscana.com www.poggioaisanti.com
MS
Hotel Excelsior
Via C. Battisti, 1 - Marina di Massa (MS)
HOSPITALITY
Un albergo unico, in un luogo unico, centro naturale sul Mar Tirreno tra la Versilia e le Cinque Terre. Un hotel quattro stelle in grado di proporsi come una piacevole eccezione. Affacciato sul mare, a pochi passi dalla spiaggia convenzionata a pagamento, offre il suggestivo panorama delle Alpi Apuane, facilmente raggiungibili per escursioni e visite alle famose cave.
A unique hotel, in a unique setting, an area of natural beauty on the Tyrrhenian Sea between Versilia and the Cinque Terre. A four star hotel which can only be described as a delightful alternative. Facing the sea and just a few steps from the beach available with an extra charge, it also affords you a wonderful view of the Apuan Alps, which are easy to reach for day trips and visits to the famous quarries.
Ph. : +39 0585 8601 • info@hotelexcelsior.it www.hotelexcelsior.it
SI
Hotel Le Fontanelle HOSPITALITY
SP 408 - Km 14.7 - Pianella, Castelnuovo Berardenga (SI) Situato in una collocazione esclusiva nel cuore del Chianti. Hotel 5 Stelle con ristorante e area benessere, circondato da panorami mozzafiato e viste imperdibili. Il complesso architettonico, di origine medievale, si trova sulla sommità di una collina da cui si domina tutto il verde orizzonte senese dove è piacevole abbandonarsi al fascino dalla memoria silenziosa di un luogo immerso nel tempo.
Located in an exclusive location in the heart of the Chianti region. A 5 Star Hotel with restaurant and wellness centre, surrounded by breathtaking and unrivaled views. The architectural structure, of medieval origin, is located on top of a hill which dominates the green Siena horizon where they will indulge themselves in the charms of the silent memories of a place lost in time
Ph. +39 0577/35751 • info@hotelfontanelle.com www.hotelfontanelle.com
122
JUST 80 SECONDS
FROM BAGGAGE HALL TO OUR VAN
OUR SERVICES • • • • •
RENTAL CAR WITH DRIVER CREW TRANSPORTATION TEAM-WORK TRASPORTATION LOST LUGGAGE DELIVERY FREIGHT DELIVERY OPERATIONAL NATIONALLY
P.B.A. Aeroporto Galileo Galilei 56121 Pisa info@pbapisa.it operativo@pbapisa.it Tel / Fax: (+39) 050 48653 www.pbapisa.it
FACEBOOK.COM/MADEINTUSCANYAPP
FREE DOWNLOAD
You can buy bus tickets to Pisa Centro, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Florence, Florence Airport at the information office
Con destinazione Pisa Centro, Lucca, Viareggio, Pietrasanta, Firenze, Firenze Aeroporto. I biglietti si trovano presso l’ufficio informazioni.
AUTOBUS / BUS
La stazione di Pisa Centrale è raggiungibile con il servizio automatico e veloce People Mover. I biglietti ferroviari possono essere acquistati presso l’Ufficio Informazioni. Pisa Centrale train station can be reached by using the automatic and fast People Mover service. Train tickets can be bought at the Information Point. www.ferroviedellostato.it
TRENO / TRAIN
ACCESSO / ACCESS
Se hai bisogno di informazioni sui voli in arrivo o in partenza o sui servizi dell’Aeroporto, puoi rivolgerti all’ufficio informazioni che trovi in aerostazione, area arrivi. If you need information on flyghts to and from Pisa or on Airport services, you can contact the information office in the building terminal at the arrivals side.
SERVIZIO INFORMAZIONI INFORMATION SERVICES
Auto Europa +39 050 506883 Avis +39 050 42028 Europcar +39 050 41081 Hertz +39 050 43220 Liberty Rentals +39 050 48088 LocautoRent +39 050 24347 Maggiore +39 050 42574 WinRent +39 050 28101 Firefly +39 338 4511294 Goldcar +39 050 2200061 SIXT +199 291929
L’Aeroporto di Pisa ti offre 2.700 posti auto. Orario cassa con operatore: 7.30 - 24.00 - Casse automatiche 24h • P1: parcheggio ovest; • P2: parcheggio multipiano; • P3: parcheggio sosta breve; • P4: parcheggio Low Cost Pisa Airport offers you 2.700 Parking Places. Cash park desks: 7.30 - 24.00 Automatic cash park machine 24h - P1: west car park; - P2: multi-level car park; - P3: short-term car park; - P4: low cost park
PARCHEGGIO/PARKING
• • • • • • • • • • •
A 500 metri dall’aeroporto. Only 500 m from the Terminal Building.
AUTONOLEGGIO CAR RENTALS
Tel: +39 050 541600 www.cotapi.it
TAXI
Si trova al primo piano dell’aeroporto. Lun-ven h 8.30 - 16.30 (festivi esclusi) Tel +39 050 41288 Cassa di Risparmio is on the first floor of the airport. Mon Fre 8.30-16.30 (holidays excepted)
CASSA DI RISPARMIO DI PISA
BANCA, UFFICI CAMBIO BANK, EXCHANGE
Si trova nell’area arrivi. Tel. +39 050 849400 24h/24 Located at the arrival side. Tel: +39 050 849400 24h/24
LOST&FOUND
Presso l’ufficio informazioni. Orario deposito: 9.0019.00 Orario ritiro: 8.00-20.00 Giorni festivi inclusi. At the arrivals side Storage. hours:9.00-19.00 return hours: 8.00-20.00 Holidays included.
SERVIZIO BAGAGLI BAGGAGE SERVICES
SERVIZI AEROPORTUALI / AIRPORT SERVICES
scarica i nuovi orari voli di linea aeroporto di pisa download the new pisa airport timetable
Three front offices can be found in the airport: - Check In Area: 7.00-20.00 - Arrivals side: 9.00-21.30 - Departure side: 5.30 - 21.30 Tel 800 305357 www.forexchange.it
Ci sono tre sportelli all’interno dell’aeroporto: - Sala Check In: 7.00 - 20.00 - Area Arrivi: 9.00 - 21.30 - Sala Partenze: 5.30 - 21.30
FOREXCHANGE
Un contesto di Relax in cui puoi utilizzare la Wi-Fi gratuitamente, leggere il tuo giornale preferito e tanto altro in attesa del tuo volo. Costo ingresso: 20 Euro IVA inclusa. Orario: 6.00 - 22.00 A place where you can relax and use a free Wi-Fif Connection, or read newspapers or more other things while you are waiting for your flight. Admission fee: 20 Euro VAT included. Opening hours: 6.00 - 22.00
SALA VIP VIP ROOM
Il Galilei Business Centre è composto da tre sale per i vostri incontri. Per prenotazione: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com Pisa Airport’s Business Centre offers three halls for your meetings. For reservation: Marta del Lama Tel 050 849 209 pisa@toscana-aeroporti.com
SALA RIUNIONI BUSINESS CENTRE
ALTRI SERVIZI OTHER SERVICES
TOSCANA AEROPORTI offre a tutti passeggeri e agli utenti dell’Aeroporto di Pisa una connessione gratuita tramite Wi-Fi per le prime 4 ore. TOSCANA AEROPORTI offers all passengers and users of Pisa airport a free Wi-Fi internet connection for 4 hours.
FREE WI-FI
Al Piano terra è attivo il servizio di Farmacia, tutti i giorni orario continuato dalle 8:00 alle 20:00. On the low ground there is a Chemist’s shop, opening hours: Mon/Sun 8.00-20.00.
FARMACIA / PHARMACY
DevItalia, al piano terra del terminal passeggeri, aperto tutti i giorni dalle 9.00 alle 18.30 Devitalia is on the ground floor of the Terminal Building, opening hours: Every day from 9.00 to 18.30
At the Airport you can find one of the most important dance school of Italy: the Dance School “E. Ghezzi” (in the new Edificio A, nearby the railways). The large spaces and the evocative location are where important National and International events and cooperations take place. Further information and registration at 050 41371.
In Aeroporto puoi trovare una tra le più importanti scuole di danza del palcoscenico italiano: la Scuola di Danza “E.Ghezzi” (presso il nuovo Edificio A, adiacente la Ferrovia). Gli ampi spazi e la suggestiva “location“ sono il palcoscenico di importanti iniziative e collaborazioni a livello nazionale ed internazionale. Per iscrizioni o ulteriori informazioni contatta direttamente lo 050 41371.
SCUOLA DI DANZA DANCE SCHOOL
La Cappella Cattolica, situata al 1° piano dell’aerostazione passeggeri, è aperta tutti i giorni dalle ore 07:00 alle ore 20:00. The Catholic Chapel is on the first floor of the Terminal Building, opening hours: Mon/Sun 7.00-20.00.
Puoi prenderti cura del tuo neonato usufruendo degli spazi all’interno dei servizi igienici presenti nel terminal passeggeri. You can take care of your baby using reserved spaces in the toilets at the Terminal Building. INTERNET POINT
CAPPELLA / CHAPEL
BABY ROOM
NUMERI UTILI / USEFUL NUMBER
TAXI Tel. +39 050 541600
TRENITALIA N° verde 147 888088
AMBULANCE Tel 118
ITALIAN FINANCE POLICE Tel 117 AMBULANZA
EMERGENCY SERVICES Tel 116 GUARDIA DI FINANZA
POLICE Tel 113 VIGILI DEL FUOCO FIRE DEPARTMENT Tel 115 SOCCORSO STRADALE
CARABINEERS Tel 112 POLIZIA
CARABINIERI
afica denti rche vole ande ana-
più suoi . La nella o di dalla o di spita
giardino pubblico comunale ed è oggi utilizzata per mostre e rappresentazioni teatrali.
PISA MAPabfly’s mini guide 12
15
Murale Tuttomondo, di Keith Haring
Il Museo della Grafica , negli ambienti di Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università di Pisa. Il museo si configura, da quando è sorto nel 1957, come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica I Lungarni di loro hanno scritto tra gli altri autori LA CITTÀ DI PISA come Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Palazzocontemporanea, dei Cavalieri (detto anche della in grado di presentare a studiosi, studenti Carducci, D’Annunzio e Foscolo. Carovana) con la sua maestosa facciata. LUOGHI DELL’ARTE Erespiro DELLA STORIAsulle ricerche La Chiesa San Michele in Borgo del e diappassionati un, esempio panorama di ampio Tuttomondo , l’ultima e più grande opera ricco patrimonio di edifici religiosi pisani realizzata in Europa dall’artista Keith Il Museoartistiche Nazionale di San Matteo conserva che hanno percorso il XX secolo, conamericano notevole Haring. importanti collezioni medievali di pitture e qualitativo e attraverso il taglio critico la grande Il Museo della Grafica , neglieambienti di sculturelivello pisane, sculture lignee e codici miniati. Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, ospita le Il Museo Nazionale di Palazzo Reale , antica lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanacollezioni del Gabinetto Disegni e Stampe del residenza estiva della famiglia medicea. Dipartimento di Storia delle Arti dell’Università Chiesa del Santo Sepolcro costruita con una ro, Ragghianti e Argan. di Pisa. pianta ottagonale si ispira al modello della Palazzo Blu , ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, Basilica Palazzo del Santo Sepolcro Blu di,Gerusalemme ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, è uno dei èpiù uno dei più imponenti palazzi del Lungarno Chiesa di Santa Maria della Spina , esempio Gambacorti. notevole di arte gotica inpalazzi Europa, edificata nel imponenti del Lungarno Gambacorti, grazie ai suoi Il Cantiere delle navi antiche di Pisa è 1230. ubicato delle mura della città tre e all’elegante facciata inpoco stileall’esterno cinquecentesco. La Chiesa di Sanpiani Paolo a Ripa d’Arno nel quartiere medievale, in direzione del mare. di Sant’Antonio. storia si intreccia con quella della città: costruito nella LUOGHI VERDI Basilicasua romanica in località San Piero a Grado, L’Orto Botanico dell’Università di Pisa è sorto situata nel luogo dove la leggenda vuole sia seconda metà del Trecento, nel secolo oggetto di nel 1544XVI ed è, quindi, il più fu antico orto botanico sbarcato l’apostolo Pietro nell’anno 44. universitario del mondo. Museo degli Strumenti di Calcolo , dove si grandi lavori di ampliamento. Restaurato e gestito dalla Il Giardino Scotto intreccia storia e natura trovano alcuni strumenti di Galileo Galilei come venne inizi del un XIX secolo. il Compasso geometrico et militare Fondazione Cassa di Risparmio direalizzato Pisa agli è oggi centro di Domus Galileiana , dove sono conservate un paio di lettere autografe. culturale, con ampi spazi per mostre, ed ospita promozione la collezione d’arte della Fondazione. Domus Galileiana , where a pair of signed letters THE CITY OF PISA
7
12
1
che presenta una curiosità su all’interno all’Orto. La visita guidata all’Orto Botanico propone, in za di percorso, interessanti aspetti storici, scie ci ed economici del giardino e delle sue colle bito delle settimane nazionali della cultura s gono organizzate annualmente mostre temat teresse generale, sia relative ad aspetti del te e toscano. Un’altra area (4verde nei pressi del centro, d km) rilassare, è il Giardino Scotto che intreccia ra. Il giardino venne realizzato, agli inizi del Giovanni Caluri per la famiglia Scotto che av 16 nel 1798 la fortezza appartenuta a Pietro Leo na. Negli anni Trenta del secolo scorso l’ar giardino pubblico comunale ed è oggi utilizza pinti di teatrali. Antonio Ceci. e rappresentazioni
3
13
4
14
5
6
15
7
16
8
9
10
17
10
18
11
11
Palace of the Knights1 (called also Palazzo della Caravana) with its majestic facade. The Church of San Michele in Borgo3, an example of the rich heritage of religious buildings in Pisa. The National Museum of San Matteo4 hosts important medieval collections of paintings and sculptures from Pisa, wooden sculptures, and parchment manuscripts. The National Museum of the Royal Palace5, an ancient summer residence of the Medicea family. The Church of Santo Sepolcro6 was built octagonally and was inspired by the style of the Basilica del Santo Sepolcro in Jerusalem. The Church of Santa Maria della Spina7, an exemplary model of European gothic art, was built in 1230. The Church of San Paolo a Ripa d’Arno8 in the district of Sant’Antonio. The Basilica Romanica9, in San Piero a Grado, is situated in the place where legend says Petere the apostle disembarked in the year 44 A.C. Museum of Calculus Instruments10, where several of Galileo Galilei’s instruments can be found, such as the “Compasso Geometrico et Militare”
can be found. The Lungarni12 has been written about by authors such as Byron, Shelley, Montesquieu, Leopardi, Carducci, D’Annunzio and Foscolo. PLACES OF ART AND HISTORY Tuttomondo13 is the last and greatest work of art in Europe of the American artist Keith Haring The Museum of Graphic Art14, in the rooms of Palazzo Lanfranchi sui Lungarni, hosts the collections of Gabinetti Designs and prints from the History of Art Department of the University of Pisa. The Palazzo Blu15, ex Palazzo Giuli Dell’Agnello, is one of the most imposing palaces on the Lungarno Gambacorti. The Old Shipyard16 can be found just outside the walls of the medieval city, towards the sea. GREEN SITES The Botanical Garden17 of the University of Pisa was founded in 1544 and is, therefore, the oldest university botanical garden in the world. The Scotto Garden18 weaves history with nature, and was founded at the beginning of the 19th century.
9 San Piero
Marina Tirrenia
A12 Pisa Centro
SG
ulla sua bella facciata: scritte che
n un’ora e mezentifici, botaniezioni. Nell’amscientifica ventiche sia di inerritorio pisano
GC FI-PI-LI
di C Chiesa di SandP
ec su N Sc ric
è
dove ci si può a storia e natuXIX secolo, da17 veva acquistato opoldo di Lorerea è divenuta ata per mostre
a Grado (6 km) di Pisa (11 km) a (14 km)
quartiere di Sant’Antonio.
Questa mappa è stata gentilmente concessa da: Provincia di Pisa | Tutti i diritti sono riservati
O
Palazzo1 dei Cavalieri o della Carovana
Camposanto monumentale 17
G
cl
2 11
3
12
Lu
4 12
è
12 5
12
15
14
6
12
Museo della Grafica
12 12 7 18 12
pinti di Antonio Ceci. 12
o lian Giu llo Via Sanga da
8 13
ne la d Sa m l’u op Eu Camposa am Sp sc La d C d A
Lu D
im pi si SGC FI-PI-LI Tr (1,5 km) SGC FI-PI-LI
The map is courtesy of: Province of Pisa | All rights reserved
scala
100 m
C E L E B R I T Y F I G H T N I G H T I TA LY
#26_2017
J U L I US CAESAR
P
I
S
A
A
I
R
P
O
R
T M
A G
A
Z
I
N
E
ROBOT CITY ITALIAN ART FACTORY
JULIUS
CAESAR C E L E B R I TY F IG H T N IG H T
d e s t i n a t i o n s
AMERICAN BAR IN LONDON IN THE HEART OF THE ALPS l i f e s t y l e
SUPERLUX IN FLORENCE SELETTI c u l t u r e
DAMIEN HIRST CLAUDIO CARGIOLLI SIMONE PELLEGRINI
www.robot-city.com
y o u r
NOV/DEC/JAN
f r e e
c o p y
SPONSORED
BY